1
00:00:10,259 --> 00:00:14,218
Biên dịch: Shevavn@gmail.com
UDS Subteam.
2
00:00:14,219 --> 00:00:17,819
Biên tập: Nomad
PHUDEVIET.ORG
3
00:00:26,359 --> 00:00:28,267
♪ Đêm ♪
4
00:00:30,007 --> 00:00:33,942
♪ Và linh hồn sự sống ♪
5
00:00:33,943 --> 00:00:36,439
♪ Vẫy gọi ♪
6
00:00:47,239 --> 00:00:50,559
♪ Này ♪
7
00:00:50,719 --> 00:00:54,719
♪ Chẳng ngọn núi nào quá hùng vĩ ♪
8
00:00:54,879 --> 00:00:58,419
♪ Hãy lắng nghe
và có đức tin ♪
9
00:01:02,879 --> 00:01:04,000
♪ Hãy tin ♪
10
00:01:10,959 --> 00:01:15,078
♪ Người ngự trị trong anh ♪
11
00:01:15,079 --> 00:01:19,219
♪ Người ngự trị trong tôi ♪
12
00:01:19,339 --> 00:01:23,318
♪ Người luôn che chở ♪
13
00:01:23,319 --> 00:01:27,299
♪ Những gì ta thấy ♪
14
00:01:27,459 --> 00:01:31,667
♪ Tan vào trong nước ♪
15
00:01:31,668 --> 00:01:35,758
♪ Hòa vào chân lí ♪
16
00:01:35,759 --> 00:01:40,138
♪ Trong sự mặc tưởng ♪
17
00:01:40,139 --> 00:01:41,819
♪ Người ngự trị trong ta ♪
18
00:02:05,339 --> 00:02:11,339
♪ Người ngự trị trong anh ♪
19
00:02:13,630 --> 00:02:17,818
♪ Người ngự trị trong anh ♪
20
00:02:17,819 --> 00:02:21,819
♪ Người ngự trị trong tôi ♪
21
00:02:21,859 --> 00:02:25,459
♪ Người luôn che chở ♪
22
00:02:25,539 --> 00:02:30,219
♪ Những gì ta thấy ♪
23
00:02:30,239 --> 00:02:34,099
♪ Tan vào trong nước ♪
24
00:02:34,179 --> 00:02:38,538
♪ Hòa vào chân lí ♪
25
00:02:38,539 --> 00:02:42,419
♪ Trong sự mặc tưởng ♪
26
00:02:42,499 --> 00:02:45,139
♪ Người ngự trị trong ta ♪
27
00:02:51,071 --> 00:02:53,219
♪ Người ngự trị trong ta ♪
28
00:02:56,339 --> 00:02:58,819
Pumbaa,
nhìn thằng nhóc kìa!
29
00:02:58,899 --> 00:03:01,219
Giống cha như tạc!
30
00:03:01,224 --> 00:03:03,379
Cậu cần phải biết
ai sẽ nuôi dạy thằng bé.
31
00:03:03,459 --> 00:03:06,638
- Nhị vị phụ huynh?
- Ừ, hẳn nhiên rồi.
32
00:03:06,639 --> 00:03:09,419
Song ai sẽ dạy thằng bé
những điều tối quan trọng đây?
33
00:03:09,803 --> 00:03:11,965
Như ợ chẳng hạn.
34
00:03:11,966 --> 00:03:13,939
Và đào đất tìm ấu trùng.
35
00:03:14,019 --> 00:03:17,699
Nói cậu nghe này, anh bạn,
thể nào cũng như hồi xưa...
36
00:03:17,779 --> 00:03:20,258
Cậu, tớ, và thằng nhóc.
37
00:03:22,037 --> 00:03:24,419
- Là con gái đấy.
- Con gái.
38
00:03:24,499 --> 00:03:26,219
Con gái? Trời.
39
00:03:26,264 --> 00:03:32,264
VUA SƯ TỬ 2:
NIỀM KIÊU HÃNH CỦA SIMBA.
40
00:03:43,559 --> 00:03:45,059
Chà!
41
00:03:51,899 --> 00:03:54,099
Con nghĩ con đi đâu
mà vội thế hả?
42
00:03:54,179 --> 00:03:58,899
Cha ơi!
Thôi mà.
43
00:03:59,319 --> 00:04:01,859
Cha chỉ muốn con
phải thật cẩn thận.
44
00:04:03,779 --> 00:04:06,271
Kiara, con có lắng tai không thế?
45
00:04:06,272 --> 00:04:07,699
Tai nạn có thể xảy đến.
46
00:04:07,779 --> 00:04:13,498
- Con rất dễ bị thương...
- "Bị thương, bị giẫm phải, thậm chí bị lạc."
47
00:04:13,499 --> 00:04:14,521
Hãy ghi nhớ...
48
00:04:14,522 --> 00:04:16,763
Cha muốn con chỉ quanh quẩn
khu vực Mỏm đá Kiêu hãnh,
49
00:04:16,764 --> 00:04:18,604
- lúc nào cũng vậy.
- "...lúc nào cũng vậy."
50
00:04:18,616 --> 00:04:19,201
Con biết mà.
51
00:04:19,202 --> 00:04:22,419
"Và nếu gặp người lạ mặt,
đừng nói chuyện với họ.
52
00:04:22,539 --> 00:04:26,699
"Về thẳng nhà." Rồi mà, rồi mà.
Con đi được chưa ạ?
53
00:04:26,819 --> 00:04:28,699
- Cha?
- Ừm.
54
00:04:28,819 --> 00:04:32,664
- Hay nhỉ.
- Nhớ lời cha dặn nhé, Kiara.
55
00:04:32,665 --> 00:04:34,419
Vâng, mẹ ạ.
56
00:04:34,420 --> 00:04:36,819
Nhớ tránh xa
những nơi hẻo lánh đấy.
57
00:04:36,899 --> 00:04:41,779
Ngoài đó đầy rẫy những kẻ
hung đồ, chuyên đánh lén.
58
00:04:41,939 --> 00:04:43,326
Zazu nói đúng đấy.
59
00:04:43,327 --> 00:04:45,319
Con không được quay lưng
về phía chúng.
60
00:04:45,825 --> 00:04:47,578
Thật ư?
Sao lại thế ạ?
61
00:04:48,560 --> 00:04:51,618
Bỏ qua vậy.
Đi chơi đi con.
62
00:04:51,619 --> 00:04:55,219
- Nhưng, cha ơi, con...
- Rồi con sẽ hiểu. Đi chơi đi.
63
00:04:55,299 --> 00:04:58,579
Cha!
64
00:05:02,499 --> 00:05:05,259
Nhớ đi theo đường
cha đã đánh dấu thôi nhé.
65
00:05:05,844 --> 00:05:07,271
Simba.
66
00:05:07,272 --> 00:05:09,758
Con bé có gợi cho anh
nhớ tới ai không?
67
00:05:09,759 --> 00:05:13,438
Hả? Gì em?
Ai cơ?
68
00:05:13,439 --> 00:05:16,078
Con bé y hệt anh
hồi còn nhỏ vậy.
69
00:05:16,079 --> 00:05:17,409
Chính xác!
70
00:05:17,410 --> 00:05:20,019
Em có nhận ra mối nguy hiểm
chúng ta tự đặt mình vào không?
71
00:05:21,020 --> 00:05:23,499
Ý anh là những nguy hiểm
anh kéo chúng ta vào sao?
72
00:05:28,499 --> 00:05:31,219
Con bé sẽ không sao đâu.
73
00:05:36,579 --> 00:05:39,154
Này, Timon!
Pumbaa! Lại đây.
74
00:05:39,739 --> 00:05:41,818
Xin chào, đội trưởng!
75
00:05:41,819 --> 00:05:44,338
Em muốn nhờ hai anh
trông chừng Kiara.
76
00:05:44,339 --> 00:05:46,718
Hai anh biết đấy, thể nào
con bé cũng mải chơi.
77
00:05:46,719 --> 00:05:47,679
Đừng lo lắng, Simba,
78
00:05:47,680 --> 00:05:49,880
tụi anh sẽ bám theo con bé
như mùi hôi với lợn rừng vậy.
79
00:05:49,892 --> 00:05:50,267
Ê!
80
00:05:50,268 --> 00:05:52,259
Sự thật mất lòng, Pumbaa ạ.
Chấp nhận đi.
81
00:05:52,339 --> 00:05:54,499
Trăm sự nhờ các anh.
82
00:05:54,579 --> 00:05:58,099
Nguy hiểm luôn rình rập
đằng sau từng tảng đá.
83
00:06:06,339 --> 00:06:09,379
Này! Đợi đã!
Lại đây nào.
84
00:06:10,642 --> 00:06:12,899
Tớ muốn chơi đùa thôi mà.
85
00:06:16,899 --> 00:06:18,697
Kẻ đi săn hùng mạnh...
86
00:06:19,030 --> 00:06:21,659
đã dồn được con mồi.
87
00:06:32,996 --> 00:06:34,738
Tuyệt.
88
00:06:34,739 --> 00:06:36,659
Vùng hẻo lánh.
89
00:06:38,319 --> 00:06:40,419
Không biết có gì ngoài đó nhỉ.
90
00:07:00,219 --> 00:07:04,659
Đừng lo, Kiara.
Bác Pumbaa đến đây.
91
00:07:04,739 --> 00:07:07,939
Trời ạ! Ô! Ờ, ờ...
92
00:07:08,019 --> 00:07:12,500
Xem nào. "Simba, tin tốt là
tụi anh đã tìm thấy con bé."
93
00:07:12,501 --> 00:07:15,268
Tin xấu là có một gã lợn rừng
rơi lên người con bé.
94
00:07:15,269 --> 00:07:16,739
"Thế có sao không?"
95
00:07:17,078 --> 00:07:19,059
Kiara? Kiara?
96
00:07:19,139 --> 00:07:23,219
Pumbaa!
Để tớ định nghĩa từ "giữ trẻ".
97
00:07:28,579 --> 00:07:29,720
Bác xin lỗi.
98
00:07:30,579 --> 00:07:34,259
Nào, công chúa Kiara,
là ái nữ của Simba,
99
00:07:34,339 --> 00:07:37,059
con biết nên tránh
mải chơi một mình mà.
100
00:07:37,139 --> 00:07:39,459
- Dễ bị tổn hại lắm.
- Nh... nhưng...
101
00:07:39,619 --> 00:07:42,819
Tổn hại? Trời,
Simba giết chúng ta mất!
102
00:07:42,898 --> 00:07:44,698
- Con không bị vẹo lưng đấy chứ?
- Nh... nh...
103
00:07:44,699 --> 00:07:48,339
- Lên cơn sốt? Xước măng-rô?
- Bác Timon...
104
00:07:48,419 --> 00:07:50,378
- Bác từng bị này.
- Rất đau.
105
00:07:50,379 --> 00:07:52,659
Cực kì đau đớn.
106
00:07:52,739 --> 00:07:55,699
Con yêu, vì làn da của con,
hãy tránh xa ánh nắng mặt trời.
107
00:07:56,819 --> 00:07:58,838
Sao thế? Con muốn
da bị nhăn nheo ư?
108
00:07:58,839 --> 00:08:01,438
Làm ơn nghe con nói
được không ạ?
109
00:08:01,789 --> 00:08:04,618
Bác xin lỗi, nãy giờ không nghe.
Con vừa nói gì à, công chúa?
110
00:08:04,619 --> 00:08:07,071
Con đâu phải chỉ là
một công chúa.
111
00:08:07,072 --> 00:08:09,358
Thế mới chỉ đúng
một nửa về con.
112
00:08:09,359 --> 00:08:14,499
- Ồ, thế còn nửa kia?
- À ờ... con, ờ... ờ...
113
00:08:14,559 --> 00:08:17,044
Được rồi,
trong lúc đợi con nghĩ ra,
114
00:08:17,045 --> 00:08:18,659
ăn cái đã!
115
00:08:20,178 --> 00:08:21,156
Có ngay!
116
00:08:21,863 --> 00:08:22,663
Ấu trùng.
117
00:08:23,872 --> 00:08:25,219
Một loại thịt trắng.
118
00:08:25,299 --> 00:08:29,599
- Và giàu đạm.
- Eo ơi! Kinh quá!
119
00:08:29,779 --> 00:08:32,739
Không à?
Thế còn cậu, bé bự?
120
00:08:35,948 --> 00:08:37,939
- Khoái ấu trùng.
- Không phải "thích".
121
00:08:38,019 --> 00:08:39,333
- Khoái!
- Khoái!
122
00:08:42,819 --> 00:08:44,979
Trời! Cậu toàn làm thế.
123
00:08:45,139 --> 00:08:48,979
Cậu cắn nát hết cả,
rồi lại phun ra. Phát điên mất.
124
00:08:49,059 --> 00:08:53,699
Nhưng nhìn bề ngoài thì sao biết
con nào nhiều nhớt được.
125
00:08:53,779 --> 00:08:57,139
Nhớt? Pumbaa,
anh bạn ục ịch của tôi,
126
00:08:57,219 --> 00:08:59,339
những con giòn giòn
mới gọi là ngon.
127
00:09:00,051 --> 00:09:06,051
- Nhớt.
- Giòn.
128
00:09:07,451 --> 00:09:10,779
- Ít bổ hơn!
- Vị rất tuyệt.
129
00:09:34,419 --> 00:09:38,019
Cậu là ai, cư dân
Vùng Đất Kiêu Hãnh kia?
130
00:09:44,179 --> 00:09:45,431
Làm cái gì vậy?
131
00:09:45,432 --> 00:09:48,819
Cha tôi dặn không bao giờ được
quay lưng về phía người lạ.
132
00:09:48,899 --> 00:09:50,999
Lúc nào cũng làm theo
lời cha dặn sao?
133
00:09:51,000 --> 00:09:51,699
Không!
134
00:09:51,779 --> 00:09:55,779
Có đấy! Dám chắc cậu là
con gái rượu của cha cậu.
135
00:09:56,979 --> 00:10:00,019
Một kẻ di cư
thì chẳng cần ai hết.
136
00:10:00,099 --> 00:10:02,499
Tôi tự lo cho mình.
137
00:10:02,619 --> 00:10:05,219
Thật sao?
138
00:10:05,339 --> 00:10:08,179
Tuyệt!
139
00:10:10,868 --> 00:10:12,659
Chạy đi!
140
00:10:16,179 --> 00:10:18,099
Hướng này!
141
00:10:26,522 --> 00:10:27,859
Suýt nữa thì toi.
142
00:10:27,879 --> 00:10:29,699
Ừ.
143
00:10:34,179 --> 00:10:36,419
Chạy đi!
144
00:10:38,072 --> 00:10:39,619
Này, còn tôi thì sao?
145
00:10:39,899 --> 00:10:42,382
Tôi đánh lạc hướng cho!
Chạy đi!
146
00:10:55,779 --> 00:10:57,699
Coi chừng!
147
00:11:00,309 --> 00:11:01,109
Chạy đi!
148
00:11:18,219 --> 00:11:20,001
Thành công rồi!
149
00:11:20,605 --> 00:11:23,539
Thành công rồi!
150
00:11:26,579 --> 00:11:29,939
Trời ạ, cậu có thấy kích cỡ
mấy cái răng đó không?
151
00:11:30,019 --> 00:11:32,499
Bọn chúng thì cứ,
"Gừ, gừ, gừ, gừ".
152
00:11:33,830 --> 00:11:35,939
Xém tí nữa là
hắn nuốt trọn tớ,
153
00:11:36,019 --> 00:11:39,139
song tớ đã nhảy lên đầu hắn
đánh bốp một cái!
154
00:11:39,219 --> 00:11:41,459
Tụi mình đúng là một đội tuyển!
155
00:11:41,539 --> 00:11:45,859
Còn cậu...
Vừa rồi cậu rất dũng cảm.
156
00:11:46,586 --> 00:11:49,219
Thế à?
Cậu cũng rất dũng cảm.
157
00:11:49,299 --> 00:11:52,499
- Tên tớ là Kovu.
- Còn tớ là Kiara.
158
00:11:57,399 --> 00:11:58,899
Đuổi! Cậu đuổi!
159
00:12:01,059 --> 00:12:04,019
Đuổi! Cậu đuổi! Cậu đuổi!
160
00:12:07,219 --> 00:12:12,659
Ơ kìa? Cậu chạy, tớ đuổi.
Hiểu chưa nào?
161
00:12:12,739 --> 00:12:14,819
Sao thế?
Cậu không biết cách chơi à?
162
00:12:29,059 --> 00:12:31,539
- Zira.
- Simba.
163
00:12:37,619 --> 00:12:39,539
- Nala.
- Zira.
164
00:12:39,619 --> 00:12:43,779
Timon, Pumbaa. Tuyệt!
Giờ chúng ta biết lẫn nhau rồi nhỉ.
165
00:12:43,859 --> 00:12:46,429
Ra khỏi Vùng Đất Kiêu Hãnh ngay!
166
00:12:46,430 --> 00:12:48,259
Vùng đất Kiêu Hãnh của ngươi?
167
00:12:51,859 --> 00:12:55,379
Vùng đất này thuộc về Scar.
168
00:12:55,459 --> 00:12:57,738
Ta đã trục xuất các ngươi
khỏi Vùng Đất Kiêu Hãnh.
169
00:12:57,739 --> 00:13:00,479
Nào, ngươi và thằng bé kia, đi đi!
170
00:13:02,179 --> 00:13:06,659
Ồ, ngươi chưa gặp Kovu,
con trai ta sao?
171
00:13:06,739 --> 00:13:12,339
Nó đã được Scar chọn lựa
để kế tục sự nghiệp,
172
00:13:12,419 --> 00:13:15,519
và trở thành vua.
173
00:13:19,299 --> 00:13:23,059
Vua mà thế kia.
Cầy sấy thì có.
174
00:13:23,139 --> 00:13:25,619
Kovu là đứa con út...
175
00:13:25,699 --> 00:13:29,219
trước khi ngươi đày ải bọn ta
tới những vùng hẻo lánh,
176
00:13:29,299 --> 00:13:33,939
nơi khan hiếm thức ăn,
nước uống hơn.
177
00:13:34,099 --> 00:13:37,139
Ngươi biết hình phạt khi dám
quay lại Vùng Đất Kiêu Hãnh rồi đấy.
178
00:13:37,219 --> 00:13:39,539
Nhưng bọn trẻ không biết!
179
00:13:39,619 --> 00:13:44,979
Tuy nhiên, nếu ngươi cần
món nợ máu đó, này.
180
00:13:50,099 --> 00:13:52,339
Giữ lấy nó và đi đi.
181
00:13:52,419 --> 00:13:54,659
Kết thúc tại đây được rồi.
182
00:13:56,499 --> 00:13:59,459
- Ơ!
- Ồ, chưa đâu, Simba.
183
00:13:59,539 --> 00:14:04,659
Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi.
184
00:14:12,739 --> 00:14:15,139
Bai.
185
00:14:16,899 --> 00:14:18,819
Bai.
186
00:14:30,116 --> 00:14:32,819
Simba?
187
00:14:45,670 --> 00:14:47,699
Kiara, con nghĩ
con vừa làm cái gì vậy hả?
188
00:14:47,779 --> 00:14:49,699
Suýt nữa hôm nay
con mất mạng rồi đó.
189
00:14:49,779 --> 00:14:52,179
Nhưng thưa cha, con,
con không định trái...
190
00:14:52,259 --> 00:14:55,178
Cha nói với con thế này
vì cha yêu con.
191
00:14:55,179 --> 00:14:58,238
- Cha không muốn mất con.
- Con biết.
192
00:14:58,239 --> 00:15:02,099
Nếu con có mệnh hệ gì,
cha không biết phải làm gì nữa.
193
00:15:03,119 --> 00:15:05,139
Một ngày nào đó,
cha sẽ không còn ở đây nữa,
194
00:15:05,219 --> 00:15:08,167
và cha cần con
kế tục vị trí của cha.
195
00:15:08,168 --> 00:15:12,818
- Con là một phần của vòng...
- "Vòng xoay cuộc đời". Con biết.
196
00:15:12,819 --> 00:15:16,019
Chính xác.
Và con cần phải cẩn trọng.
197
00:15:16,099 --> 00:15:17,153
Là nữ hoàng tương lai...
198
00:15:17,154 --> 00:15:19,458
Nhỡ con không muốn
trở thành nữ hoàng thì sao ạ?
199
00:15:19,459 --> 00:15:21,379
Chẳng có gì vui cả.
200
00:15:21,459 --> 00:15:23,918
Thế cũng giống như con nói
con không muốn là sư tử vậy.
201
00:15:23,919 --> 00:15:27,139
Nó ngấm vào máu con,
cũng như cha vậy.
202
00:15:27,219 --> 00:15:29,080
Ai cũng là một phần của nhau.
203
00:15:44,799 --> 00:15:47,838
♪ Khi đi hết cuộc đời,
con sẽ nhận ra ♪
204
00:15:47,839 --> 00:15:51,838
♪ Có rất nhiều thứ mà chúng ta ♪
205
00:15:51,839 --> 00:15:54,099
♪ Không hiểu hết được ♪
206
00:15:56,579 --> 00:15:59,699
♪ Điều duy nhất
mà ta biết được ♪
207
00:15:59,779 --> 00:16:03,859
♪ Đó là mọi thứ
không phải lúc nào ♪
208
00:16:03,939 --> 00:16:07,298
♪ Cũng như dự định ♪
209
00:16:07,299 --> 00:16:10,179
♪ Nhưng hằng ngày,
con sẽ nhận ra rằng ♪
210
00:16:10,259 --> 00:16:13,518
♪ Chúng ta không bao giờ bỏ cuộc ♪
211
00:16:13,519 --> 00:16:18,019
♪ Khi mọi giấc mơ của con
chưa thành hiện thực ♪
212
00:16:19,259 --> 00:16:22,178
♪ Chúng ta sẽ luôn bên con ♪
213
00:16:22,179 --> 00:16:26,259
♪ Chan chứa hi vọng
và niềm tự hào ♪
214
00:16:26,797 --> 00:16:29,539
♪ Chúng ta vĩ đại hơn chính mình ♪
215
00:16:29,619 --> 00:16:33,498
♪ Chúng ta là một ♪
♫ Một ♫
216
00:16:33,499 --> 00:16:39,139
♫ Một nhà, một nhà,
chúng ta là một ♫
217
00:16:39,219 --> 00:16:45,219
♫ Một nhà, một nhà,
chúng ta là một ♫
218
00:16:46,281 --> 00:16:49,219
♪ Nếu phải trở thành
nhiều như thế ♪
219
00:16:49,299 --> 00:16:53,465
♪ Con chỉ là chính con
có được không ạ ♪
220
00:16:53,466 --> 00:16:57,499
♪ Được là chính mình ♪
221
00:16:58,129 --> 00:17:01,219
♪ Con có được
tin vào trái tim mình ♪
222
00:17:01,299 --> 00:17:05,379
♪ Hay con chỉ là một phần ♪
223
00:17:05,459 --> 00:17:08,918
♪ Của kế hoạch lớn nào đó ♪
224
00:17:08,919 --> 00:17:11,699
♪ Dù những người đã ra đi ♪
225
00:17:11,859 --> 00:17:15,218
♪ Có đang theo ta
trên bước đường dài ♪
226
00:17:15,219 --> 00:17:20,659
♪ Cuộc hành trình của con
cũng chỉ mới bắt đầu ♪
227
00:17:20,739 --> 00:17:23,778
♪ Nước mắt khổ đau,
nước mắt vui sướng ♪
228
00:17:23,779 --> 00:17:28,092
♪ Có một điều mà không gì
có thể tàn phá được ♪
229
00:17:28,093 --> 00:17:31,278
♪ Đó chính là niềm kiêu hãnh
sâu thẳm trong mỗi chúng ta ♪
230
00:17:31,279 --> 00:17:34,339
♪ Chúng ta là một ♪
♫ Một ♫
231
00:17:34,965 --> 00:17:40,724
♫ Một nhà, một nhà,
chúng ta là một ♫
232
00:17:41,011 --> 00:17:46,195
♫ Một nhà, một nhà,
chúng ta là một ♫
233
00:17:46,196 --> 00:17:49,259
♪ Chúng ta là một, con và cha ♪
234
00:17:49,260 --> 00:17:52,619
♪ Chúng ta như mặt đất và bầu trời ♪
235
00:17:52,739 --> 00:17:58,259
♪ Một gia đình dưới ánh mặt trời ♪
236
00:17:58,339 --> 00:18:01,325
♪ Tất thảy trí khôn ngoan
của người dẫn đầu ♪
237
00:18:01,326 --> 00:18:05,699
♪ Lòng dũng cảm mà con cần ♪
238
00:18:05,779 --> 00:18:09,459
♪ Con sẽ tìm thấy
khi con hiểu rằng ♪
239
00:18:09,539 --> 00:18:13,019
♪ Chúng ta là một ♪
♫ Một ♫
240
00:18:20,739 --> 00:18:23,139
Chừng nào còn ở đây,
241
00:18:23,219 --> 00:18:26,659
con vẫn sẽ là chính mình.
242
00:18:28,079 --> 00:18:31,139
Một ngày nào đó,
rồi con sẽ hiểu.
243
00:19:22,559 --> 00:19:25,484
Kovu, Kovu, Kovu.
Thậm chí Scar còn chả phải cha nó.
244
00:19:25,509 --> 00:19:28,899
Lão chỉ nhận nuôi thôi.
245
00:19:28,979 --> 00:19:32,718
Này, Vitani,
"chú mối nhỏ" Kovu đâu rồi...
246
00:19:32,719 --> 00:19:35,939
"Người được chọn" ấy?
247
00:19:38,739 --> 00:19:40,539
Nuka, Kovu đâu?
248
00:19:40,559 --> 00:19:43,698
Anh lại bỏ nó
một mình ngoài kia sao?
249
00:19:43,699 --> 00:19:46,478
Này! Ở đây ai mà chẳng phải
tự lo cho mình.
250
00:19:46,479 --> 00:19:48,866
Thằng oắt con đó phải học cách
tự thân vận động thôi.
251
00:19:49,439 --> 00:19:52,518
Mẹ sẽ điên lên đấy.
Mẹ dặn anh trông chừng nó còn gì.
252
00:19:52,519 --> 00:19:55,118
Ai thèm quan tâm? Tao phải là
"Người được chọn" mới đúng.
253
00:19:55,119 --> 00:19:58,038
Tao là huynh trưởng.
Dũng mãnh nhất, thông minh nhất...
254
00:19:58,039 --> 00:20:03,378
Trời ạ, lũ mối này!
255
00:20:03,379 --> 00:20:07,619
Tao có thể là đầu đàn,
nếu mẹ cho tao một cơ hội.
256
00:20:07,999 --> 00:20:11,398
Phải rồi. Sao anh không đi
mà nói với mẹ ấy?
257
00:20:11,399 --> 00:20:13,678
Vậy hả?
Đừng tưởng tao không dám.
258
00:20:13,679 --> 00:20:16,719
Ồ, vậy sao?
Cơ hội đến rồi kìa.
259
00:20:16,879 --> 00:20:19,619
Hả? A! Mẹ.
Con chào mẹ!
260
00:20:21,154 --> 00:20:22,878
Mẹ, con bắt được
ít chuột đồng phần mẹ đấy.
261
00:20:22,879 --> 00:20:26,159
Con để chúng cạnh,
ờ... cạnh... Rồi.
262
00:20:27,379 --> 00:20:29,599
Này, Kovu,
263
00:20:29,679 --> 00:20:33,158
muốn đánh nhau không?
264
00:20:33,159 --> 00:20:36,419
Nhiệm vụ của mày
là trông chừng em kia mà.
265
00:20:37,017 --> 00:20:39,938
Không phải tại anh ấy đâu ạ.
Là con tự ý chuồn đi chơi mà.
266
00:20:39,939 --> 00:20:42,098
- Con đã làm gì hả?
- Không có gì ạ.
267
00:20:42,099 --> 00:20:44,738
- Ai đã đuổi chúng ta đi?
- Simba.
268
00:20:44,739 --> 00:20:47,718
- Ai đã giết cha Scar?
- Simba!
269
00:20:47,719 --> 00:20:52,358
Mẹ đã nói với con
về bọn chúng như thế nào hả?
270
00:20:52,359 --> 00:20:56,439
Con xin lỗi mẹ. Ôi, con...
Bạn ấy đâu có tệ thế ạ.
271
00:20:56,519 --> 00:20:58,658
Oh, Con...
con nghĩ tụi con có thể...
272
00:20:58,659 --> 00:21:02,639
Là bạn? Con tưởng
con chơi với con gái hắn
273
00:21:02,719 --> 00:21:06,919
thì Simba sẽ giang rộng tay
chào đón con ư?
274
00:21:07,079 --> 00:21:10,679
Hay ho gớm.
275
00:21:10,799 --> 00:21:14,519
Quá hay ho!
276
00:21:14,599 --> 00:21:20,359
Thằng nhóc sáng láng này.
Mẹ rất tự hào về con.
277
00:21:20,439 --> 00:21:23,338
Con có tâm địa nham hiểm
278
00:21:23,339 --> 00:21:27,079
hệt như thứ đã giúp Scar
trở nên thật... uy quyền.
279
00:21:39,979 --> 00:21:42,759
Hừm... "Người được chọn".
280
00:21:51,559 --> 00:21:53,799
Giờ đây mẹ đã thấy...
281
00:21:53,959 --> 00:21:57,278
con đường trở về
đầy vinh quang...
282
00:21:57,279 --> 00:21:59,959
để nắm quyền lực!
283
00:22:00,119 --> 00:22:02,138
- Nhưng con không muốn...
- Im đi!
284
00:22:02,139 --> 00:22:05,559
Suỵt, đứa con bé bỏng của ta.
285
00:22:05,639 --> 00:22:10,338
Chắc là con mệt lử rồi.
286
00:22:10,339 --> 00:22:13,959
♪ Ngủ đi, Kovu bé nhỏ ♪
287
00:22:14,039 --> 00:22:17,559
♪ Hãy để giấc mơ
của con chắp cánh ♪
288
00:22:17,639 --> 00:22:21,698
♪ Một mai, khi con
khôn lớn và mạnh mẽ ♪
289
00:22:21,699 --> 00:22:26,199
♪ Con sẽ trở thành nhà vua ♪
290
00:22:26,279 --> 00:22:29,378
- Chúc mẹ ngủ ngon.
- Ngủ ngon, hoàng tử nhỏ của mẹ.
291
00:22:29,379 --> 00:22:32,999
Mai sẽ tăng cường luyện tập đấy.
292
00:22:33,859 --> 00:22:36,738
♪ Ta đã bị đày ải, hành hạ ♪
293
00:22:36,739 --> 00:22:38,759
♪ Bị bỏ rơi
mà không thể kháng cự ♪
294
00:22:39,134 --> 00:22:41,719
♪ Khi nhớ lại những gì
tên vũ phu đó đã làm ♪
295
00:22:41,799 --> 00:22:44,119
♪ Ta thấy đôi chút căng thẳng ♪
296
00:22:44,199 --> 00:22:46,679
♪ Nhưng ta mơ
một giấc mơ thật đẹp ♪
297
00:22:46,759 --> 00:22:49,198
♪ Rằng ta không hề
phiền muộn đến thế ♪
298
00:22:49,199 --> 00:22:51,798
♪ Bởi nó xoa dịu
nỗi niềm trong ta ♪
299
00:22:51,799 --> 00:22:54,239
♪ Mang đến cho ta
chút thảnh thơi ♪
300
00:22:54,319 --> 00:22:56,799
♪ Tiếng thở hắt ra
khi Simba hấp hối ♪
301
00:22:58,059 --> 00:23:01,679
♪ Tiếng con gái hắn ré lên
trong cú siết tay của ta ♪
302
00:23:01,759 --> 00:23:05,738
♪ Tiếng vợ hắn
khóc lóc thê lương ♪
303
00:23:05,739 --> 00:23:09,478
♪ Đó là khúc hát ru của ta ♪
304
00:23:09,479 --> 00:23:11,759
♪ Quá khứ,
ta đã cố quên đi ♪
305
00:23:11,839 --> 00:23:14,319
♪ Kẻ thù,
ta có thể tha thứ ♪
306
00:23:14,479 --> 00:23:16,959
♪ Vấn đề ở chỗ, ta biết
sẽ là nhỏ nhen ♪
307
00:23:17,039 --> 00:23:19,498
♪ Nhưng ta ghét
để cho chúng được sống ♪
308
00:23:19,499 --> 00:23:21,839
♪ Thế thì mẹ hãy tìm ai đó ♪
309
00:23:21,999 --> 00:23:24,319
♪ Kẻ sẽ đuổi Simba
trèo tuốt lên cây ♪
310
00:23:24,399 --> 00:23:26,959
♪ Ôi, trận chiến
có thể sẽ đẫm máu ♪
311
00:23:27,039 --> 00:23:29,759
♪ Nhưng ta khá hợp
với cái trò đó ♪
312
00:23:29,839 --> 00:23:33,679
♪ Giai điệu của tiếng
gầm gừ giận dữ ♪
313
00:23:33,839 --> 00:23:37,478
♪ Âm vang của tiếng
rống lên đau đớn ♪
314
00:23:37,479 --> 00:23:40,799
♪ Bản giao hưởng
của sự chết chóc. Ôi trời! ♪
315
00:23:41,077 --> 00:23:43,679
♪ Đó là khúc hát ru của ta ♪
316
00:23:45,021 --> 00:23:49,518
♪ Scar đã ra đi
Nhưng Zira thì vẫn còn đây ♪
317
00:23:49,519 --> 00:23:53,199
♪ Để thương yêu
chàng trai bé bỏng này ♪
318
00:23:53,359 --> 00:23:56,479
♪ Cho đến khi
nó trở thành một sát thủ ♪
319
00:23:56,559 --> 00:24:01,199
♪ Và khao khát
trở thành kẻ xấu xa ♪
320
00:24:04,079 --> 00:24:09,119
♪ Ngủ đi, nhóc con
Ý anh là, em yêu quý ♪
321
00:24:09,199 --> 00:24:12,312
♪ Một mai, khi em
khôn lớn và mạnh mẽ ♪
322
00:24:12,313 --> 00:24:14,399
♪ Con sẽ trở thành nhà vua ♪
323
00:24:17,712 --> 00:24:20,778
♪ Âm thanh rộn rã
của tiếng trống trận ♪
324
00:24:20,779 --> 00:24:23,439
♪ Sự chấn động
từ tiếng gầm lớn của Kovu ♪
325
00:24:23,519 --> 00:24:26,479
- Niềm hân hoan khi báo được thù
- Xin thề!
326
00:24:26,699 --> 00:24:28,559
♪ Ta nghe thấy tiếng reo hò ♪
327
00:24:28,719 --> 00:24:30,319
Kovu - Chàng trai tuyệt vời!
328
00:24:30,563 --> 00:24:32,159
♪ Ngày báo thù sắp đến ♪
329
00:24:32,239 --> 00:24:35,973
♪ Và rồi ngọn cờ của ta
sẽ tung bay ♪
330
00:24:35,974 --> 00:24:39,679
♪ Giữa nền trời đỏ như máu ♪
331
00:24:39,759 --> 00:24:45,679
♪ Đó là khúc hát ru của ta ♪
332
00:25:00,639 --> 00:25:05,439
Ôi, Mufasa.
Mỗi ngày Kiara một xinh xắn,
333
00:25:05,599 --> 00:25:10,879
thành một nữ hoàng sẽ mang lại
tự hào cho tất cả chúng ta.
334
00:25:10,959 --> 00:25:14,559
Nhưng nhóc Kovu
cũng ngày một lớn mạnh,
335
00:25:14,639 --> 00:25:17,359
và Zira đã gieo vào nó
lòng thù hận.
336
00:25:17,839 --> 00:25:20,079
Ta rất lo lắng, Mufasa à.
337
00:25:20,159 --> 00:25:24,079
Mọi chuyện diễn ra
không được tốt lắm, ôi.
338
00:25:26,822 --> 00:25:28,639
Ngài có thiên ý gì sao?
339
00:25:31,115 --> 00:25:32,719
Sao cơ?
340
00:25:37,428 --> 00:25:40,799
Kovu? Kiara?
341
00:25:40,879 --> 00:25:42,799
Đến với nhau?
342
00:25:43,194 --> 00:25:45,439
Đó là thiên ý sao?
343
00:25:45,519 --> 00:25:48,319
Ngài điên à?
Làm sao thế được!
344
00:25:48,479 --> 00:25:51,679
Ôi, Mufasa, ngài ngự trên đó quá lâu.
Đầu óc ngài đang ở trên mây rồi.
345
00:25:53,758 --> 00:25:57,279
Được rồi, được rồi.
Rồi, được rồi mà!
346
00:25:57,359 --> 00:26:00,479
Ta không nghĩ chuyện này có thể,
nhưng ta tin ngài.
347
00:26:00,956 --> 00:26:03,439
Ta chỉ mong ngài hiểu
cái việc ngài đang làm!
348
00:26:12,479 --> 00:26:15,999
Đã sẵn sàng rồi!
349
00:26:16,079 --> 00:26:19,199
Ừm... tốt.
350
00:26:19,279 --> 00:26:22,479
Rất... tốt.
351
00:26:24,559 --> 00:26:28,879
Con có tâm hồn đen tối
giống hệt Scar.
352
00:26:28,959 --> 00:26:31,273
Sứ mệnh của con là gì?
353
00:26:31,274 --> 00:26:33,519
Con sẽ trả thù cho cha.
354
00:26:33,599 --> 00:26:35,989
Đòi lại địa vị
ở Vùng Đất Kiêu Hãnh.
355
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Đúng vậy!
Ta đã dạy con những gì?
356
00:26:38,239 --> 00:26:40,399
Simba là kẻ thủ.
357
00:26:40,479 --> 00:26:43,999
Và con phải làm gì?
358
00:26:44,079 --> 00:26:46,719
Con phải giết hắn.
359
00:27:01,943 --> 00:27:05,479
Đây là chuyến đi săn
đầu đời của Kiara.
360
00:27:06,059 --> 00:27:07,279
Cô bé kia rồi!
361
00:27:08,711 --> 00:27:09,999
Kiara.
362
00:27:12,479 --> 00:27:13,279
Aha!
363
00:27:14,383 --> 00:27:16,879
- Cháu làm được mà.
- Ngày của cháu đấy.
364
00:27:19,195 --> 00:27:21,679
Ôi, cháu đã lớn vậy rồi sao.
365
00:27:26,455 --> 00:27:28,879
Con sẽ làm tốt thôi mà.
366
00:27:29,397 --> 00:27:33,574
Cha ơi! Cha phải hứa là
để con tự mình làm đấy nhé.
367
00:27:33,575 --> 00:27:34,375
Cha hứa nhé?
368
00:27:37,500 --> 00:27:40,339
Được rồi. Cha hứa.
369
00:28:07,599 --> 00:28:10,359
Đừng để con bé bị thương đấy.
370
00:28:35,443 --> 00:28:38,824
Từ hồi đám linh cẩu bỏ đi,
nơi này còn phát ớn hơn.
371
00:28:38,825 --> 00:28:40,599
Điên.
372
00:28:41,215 --> 00:28:43,799
Tao không sợ, hiểu chứ?
373
00:28:46,915 --> 00:28:49,958
Tao chỉ không hiểu tại sao
chúng ta lại phải tới đây, thế thôi.
374
00:28:49,959 --> 00:28:53,359
Nếu Kovu đặc biệt đến thế,
nó cần chúng ta làm gì chứ?
375
00:28:54,187 --> 00:28:55,879
Tao thậm chí
còn không có cơ hội!
376
00:29:01,719 --> 00:29:04,638
Có thế chứ!
Nào, đi thôi.
377
00:29:04,639 --> 00:29:07,479
Kiara bắt đầu đi săn rồi.
Phải nhanh lên mới được.
378
00:29:11,600 --> 00:29:13,239
Oái, lửa!
379
00:29:43,939 --> 00:29:46,359
Tango Charlie Alpha.
Đang ở vị trí nào vậy?
380
00:29:46,439 --> 00:29:48,550
Ờ... vuông góc?
381
00:29:48,551 --> 00:29:51,959
Đầu hơi quay sang trái,
đuôi thẳng đứng.
382
00:29:52,039 --> 00:29:53,334
Bực làm gì nhỉ?
383
00:29:56,439 --> 00:29:58,419
Aha!
384
00:30:20,419 --> 00:30:23,586
Chắc đây là chỗ tụi hươu
và linh dương hay chơi quá.
385
00:30:28,173 --> 00:30:30,578
Timon, bác làm gì ở đây thế?
386
00:30:30,579 --> 00:30:33,879
Mua sắm ấy mà! Bọn chú cần
một tấm da đẹp đẹp cho cái hang,
387
00:30:33,959 --> 00:30:35,838
vài cái gối ôm,
một ít hoa khô...
388
00:30:35,839 --> 00:30:37,288
Cha đã cử hai bác đi,
389
00:30:37,289 --> 00:30:40,158
sau khi người hứa sẽ để con
tự mình làm, người gạt con.
390
00:30:40,159 --> 00:30:43,018
Không. Chỉ là người
không muốn con bị làm sao.
391
00:30:43,019 --> 00:30:46,618
Con nên biết người sẽ chẳng bao giờ
cho con một cơ hội thật sự rồi mới phải.
392
00:30:46,619 --> 00:30:50,639
Con sẽ tự làm!
Xa khỏi Vùng Đất Kiêu Hãnh.
393
00:30:50,819 --> 00:30:53,378
Này! Đợi đã!
Quay lại đây!
394
00:30:53,379 --> 00:30:56,759
- Nhìn sau lưng kìa!
- Kiara! Quay lại đây!
395
00:30:57,784 --> 00:30:59,278
Con bé lại chạy mất tiêu rồi.
396
00:30:59,279 --> 00:31:02,448
Chắc phải kiếm một cái còi
cho con nhóc này mất thôi.
397
00:31:12,999 --> 00:31:15,719
Đốt lửa lên nào!
398
00:31:21,279 --> 00:31:25,959
♪ Nướng chín nàng công chúa
Nướng chín nàng công chúa ♪
399
00:31:26,505 --> 00:31:29,298
Ê, trời nóng
hay mình ta nóng nhỉ?
400
00:31:29,299 --> 00:31:32,359
Cháy!
401
00:31:34,237 --> 00:31:35,639
Đi nào.
402
00:32:03,719 --> 00:32:07,399
Kế hoạch bắt đầu rồi.
Đi đi!
403
00:32:12,959 --> 00:32:16,438
Đừng lo, Simba.
Con bé sẽ ổn thôi mà!
404
00:32:16,439 --> 00:32:18,839
Chuyện gì xảy ra được cơ chứ?
405
00:32:19,361 --> 00:32:22,279
Không! Không! Kiara!
406
00:32:23,668 --> 00:32:26,279
Zazu! Bay trước đi!
Mau tìm con bé!
407
00:32:31,316 --> 00:32:32,715
Không!
408
00:34:00,819 --> 00:34:03,639
Phải báo ngay cho Simba!
409
00:34:13,459 --> 00:34:14,455
Tôi đang ở đâu?
410
00:34:14,863 --> 00:34:18,439
An toàn rồi.
Trên Vùng Đất Kiêu Hãnh.
411
00:34:18,479 --> 00:34:21,559
Vùng Đất Kiêu Hãnh?
Không!
412
00:34:21,639 --> 00:34:24,119
Sao lại mang tôi đến đây?
Cậu tưởng cậu là ai hả?
413
00:34:24,972 --> 00:34:27,559
Mình tưởng mình là người
vừa mới cứu mạng cậu.
414
00:34:27,639 --> 00:34:30,119
Này, mọi thứ vẫn
được tôi kiểm soát đấy.
415
00:34:30,199 --> 00:34:33,159
- Đâu phải ở chỗ này.
- Vậy thì đi xuôi chiều gió ấy.
416
00:34:43,559 --> 00:34:45,435
Cậu làm cái gì thế?
417
00:34:47,031 --> 00:34:47,831
Kovu?
418
00:34:49,752 --> 00:34:50,552
Kiara!
419
00:34:52,519 --> 00:34:54,719
Kiara, con không sao rồi.
420
00:34:54,739 --> 00:34:56,447
Cha, sao cha lại
thất hứa được cơ chứ?
421
00:34:56,448 --> 00:34:59,159
Chẳng có gì là xấu cả.
Suýt nữa thì cha mất con rồi.
422
00:34:59,239 --> 00:35:01,159
Không săn siếc gì nữa.
Không bao giờ.
423
00:35:01,239 --> 00:35:03,959
Nhưng con đã làm tốt mà!
Thậm chí trước khi Kovu...
424
00:35:04,039 --> 00:35:04,839
Kovu?
425
00:35:07,510 --> 00:35:08,310
Simba!
426
00:35:09,519 --> 00:35:11,719
Này! Cậu kia!
427
00:35:11,799 --> 00:35:15,399
Sao cậu dám cả gan
bảo vệ con gái nhà vua hả?
428
00:35:15,479 --> 00:35:18,139
Ngươi đã cứu con bé?
Tại sao?
429
00:35:18,769 --> 00:35:21,017
Tôi nhún mình xin được
gia nhập bầy đàn của ngài.
430
00:35:21,018 --> 00:35:21,878
Không!
431
00:35:21,879 --> 00:35:24,138
Ngươi đã bị trục xuất
cùng những kẻ ngoài kia.
432
00:35:24,139 --> 00:35:27,298
Tôi đã rời bỏ bọn họ.
Tôi sống độc thân.
433
00:35:27,299 --> 00:35:31,079
Giờ hãy phán xét xem tôi thế nào.
434
00:35:31,159 --> 00:35:34,618
Hay tôi bị đổ vấy cái tội
mình không hề phạm phải?
435
00:35:38,719 --> 00:35:41,559
Simba, anh nợ cậu ấy
tính mạng con gái mình đấy.
436
00:35:43,239 --> 00:35:45,959
Vâng, tâu bệ hạ.
Rõ ràng chúng ta nợ cậu ấy.
437
00:35:46,039 --> 00:35:49,358
Và theo chỉ dụ hoàng gia,
mọi món nợ đều phải được trả.
438
00:35:49,359 --> 00:35:52,359
Song trong trường hợp này,
bệ hạ có thể đưa ra một ngoại lệ.
439
00:35:57,479 --> 00:36:00,479
Luật của cha ta là tối thượng.
440
00:36:00,599 --> 00:36:03,378
Giờ ta tạm hoãn việc xét xử.
441
00:36:03,379 --> 00:36:05,559
Chúng ta sẽ xem
ngươi rốt cuộc là người thế nào.
442
00:36:08,959 --> 00:36:11,239
Hừm! Tiện dân.
443
00:36:59,139 --> 00:37:03,319
Này, ờ... cảm ơn cậu
hôm nay đã cứu mình.
444
00:37:03,909 --> 00:37:07,199
Thợ săn kiểu gì vậy hả...
công chúa?
445
00:37:07,200 --> 00:37:09,159
Suýt nữa cậu bỏ mạng ngoài đó rồi.
446
00:37:09,319 --> 00:37:10,253
Gì cơ?
447
00:37:10,254 --> 00:37:13,158
Cậu mà tự lập thì sống
không nổi ba ngày đâu.
448
00:37:13,159 --> 00:37:16,519
Ồ, có khi nào
cậu sẽ dạy mình chăng?
449
00:37:16,599 --> 00:37:18,719
Ồ. Được thôi.
450
00:37:18,759 --> 00:37:19,644
Kiara!
451
00:37:19,925 --> 00:37:21,639
Con về ngay.
452
00:37:23,319 --> 00:37:26,439
Được rồi! Ấn tượng đấy.
453
00:37:26,479 --> 00:37:28,659
Sớm mai sẽ bắt đầu.
454
00:37:32,223 --> 00:37:34,519
Ta mong tới lúc đó.
455
00:37:39,950 --> 00:37:41,518
Mẹ... mẹ thấy không?
456
00:37:41,519 --> 00:37:43,969
Nó để cho con nhỏ đó đi!
Nếu mà là con...
457
00:37:43,970 --> 00:37:44,758
Im mồm.
458
00:37:44,759 --> 00:37:46,919
Kế hoạch giải cứu
đã thành công mĩ mãn,
459
00:37:46,959 --> 00:37:48,919
và Simba đã bị lừa.
460
00:37:48,959 --> 00:37:52,199
Giờ thì, Kovu càng
gần gũi với con bé đó,
461
00:37:52,279 --> 00:37:55,399
nó sẽ càng tiếp cận
gần hơn tới Simba!
462
00:37:55,959 --> 00:38:00,599
Một khi Simba
chỉ có một mình...
463
00:38:10,879 --> 00:38:14,499
Simba! Simba!
464
00:38:15,032 --> 00:38:18,439
- Cứu ta với!
- Cha ơi!
465
00:38:23,178 --> 00:38:25,201
Không! Cha ơi!
466
00:38:26,039 --> 00:38:28,719
Cố lên tí nữa thôi cha.
467
00:38:30,659 --> 00:38:31,894
Bắt được rồi!
468
00:38:32,759 --> 00:38:34,366
Tin ta đi.
469
00:38:34,367 --> 00:38:37,618
Simba!
470
00:38:37,619 --> 00:38:40,238
Không!
471
00:38:40,585 --> 00:38:42,351
Scar.
472
00:38:45,719 --> 00:38:48,039
- Kovu?
- Chào!
473
00:38:48,119 --> 00:38:52,719
Không!
474
00:39:37,699 --> 00:39:39,959
Chào cậu.
475
00:39:40,119 --> 00:39:44,199
Mình sẵn sàng học bài 1 rồi đây.
Ngạc nhiên chứ hả?
476
00:39:46,034 --> 00:39:48,799
Kìa, mau nào.
Đi thôi.
477
00:40:10,959 --> 00:40:13,799
Ba, hai, một.
478
00:40:13,879 --> 00:40:14,879
Bắt được rồi!
479
00:40:16,839 --> 00:40:19,479
Cậu nghe thấy à?
480
00:40:19,559 --> 00:40:21,479
Cũng... khá nhiều tiếng động.
481
00:40:23,059 --> 00:40:24,858
Cậu thở vẫn mạnh quá.
482
00:40:24,859 --> 00:40:28,519
Buông lơi. Cảm nhận
mặt đất dưới chân ta.
483
00:40:28,679 --> 00:40:31,159
Vậy sẽ không gây ra
tiếng động nữa.
484
00:40:34,699 --> 00:40:39,439
Suỵt! Nhìn sư phụ
mà học hỏi này.
485
00:40:46,719 --> 00:40:48,679
Xin đừng ăn thịt tôi.
486
00:40:48,719 --> 00:40:52,039
Tôi chưa hề gặp tên bạo chúa...
Ý tôi là, ờ... Scar. Scar.
487
00:40:52,199 --> 00:40:54,039
Ồ, một chàng trai.
Một chút ủ rũ, nhưng...
488
00:40:54,473 --> 00:40:57,399
Timon,
bác làm gì ở đây thế?
489
00:40:57,479 --> 00:40:59,878
Kiara! Ơn trời!
490
00:40:59,879 --> 00:41:02,839
Ồ! Kìa, lần này tụi bác
đâu có đi theo con.
491
00:41:02,919 --> 00:41:06,239
Tình cờ lại là bữa ăn ngon nhất
trên Vùng Đất Kiêu Hãnh.
492
00:41:06,359 --> 00:41:08,443
Côn trùng khắp mọi nơi!
493
00:41:08,444 --> 00:41:11,938
Nhưng, hai đứa không gọi điện
đặt chỗ trước, cho nên... Xời!
494
00:41:11,939 --> 00:41:15,517
Biến khỏi đây mau, lũ ăn xác thối.
Biến đi! Xùy! Xùy!
495
00:41:27,937 --> 00:41:31,538
Ôi, Timon!
Tớ mệt xừ rồi.
496
00:41:31,539 --> 00:41:33,451
Chắc tụt mất mấy kí quá.
497
00:41:34,059 --> 00:41:36,479
Xùy! Biến đi!
Xùy! Xùy!
498
00:41:37,336 --> 00:41:39,138
Ê, có khi thằng nhóc
giúp được đấy.
499
00:41:39,139 --> 00:41:41,038
- Cậu nghĩ sao?
- Xùy!
500
00:41:41,039 --> 00:41:44,759
Phải rồi, ý kiến hay đấy.
Nào. Hãy để tên xấu xa...
501
00:41:44,919 --> 00:41:47,799
Ê! Khoan đã!
Tớ có ý này.
502
00:41:49,079 --> 00:41:51,399
- Nhỡ cậu ta chịu giúp?
- Gì?
503
00:41:51,479 --> 00:41:52,638
Cậu muốn cho mượn giọng chứ?
504
00:41:53,534 --> 00:41:54,558
Hả?
505
00:41:54,559 --> 00:41:57,918
Gừ. Gừ... Gầm đi!
Làm với tôi này!
506
00:41:57,919 --> 00:42:00,227
- Ờ... hở?
- Như thế này nè.
507
00:42:04,869 --> 00:42:06,479
Nào. Làm lại đi.
Làm lại đi.
508
00:42:10,709 --> 00:42:13,479
Làm thế này để làm gì?
Có lợi gì cho việc luyện tập thế?
509
00:42:14,155 --> 00:42:16,539
Luyện tập ư?
Làm cho vui thôi mà!
510
00:42:18,038 --> 00:42:19,437
Vui à?
511
00:42:20,519 --> 00:42:23,079
Phải, nhóc ạ.
Ra ngoài chơi nhiều hơn nữa vào.
512
00:42:23,159 --> 00:42:24,014
Vui lên nào!
513
00:43:00,719 --> 00:43:02,759
Ê, tê giác!
514
00:43:10,139 --> 00:43:13,639
- Quá đã!
- Ô, xin lỗi.
515
00:43:14,783 --> 00:43:16,238
Cậu được đấy, nhóc.
516
00:43:16,239 --> 00:43:18,239
- Này!
- Rất được.
517
00:43:18,809 --> 00:43:19,901
Nhóc.
518
00:43:19,902 --> 00:43:21,638
Xin lỗi. Bỏ quá cho tôi.
Bỏ quá cho tôi.
519
00:43:21,639 --> 00:43:24,599
Được rồi.
Được rồi. Được rồi.
520
00:43:28,479 --> 00:43:30,680
Ờ... Xin lỗi nhé.
521
00:43:33,559 --> 00:43:35,388
Này, hai đứa
có định đi tiếp không đây?
522
00:43:42,836 --> 00:43:45,399
Em nhìn thấy không?
Thấy chứ? Trông kìa.
523
00:43:45,479 --> 00:43:47,254
- Chà. Nhìn kìa.
- Gì cơ?
524
00:43:47,255 --> 00:43:49,004
- Đẹp thật đấy.
- Ừ nhỉ.
525
00:43:49,724 --> 00:43:52,498
Đúng ha.
Ồ, nhìn kìa!
526
00:43:52,499 --> 00:43:54,204
Trông như một chú thỏ con vậy.
527
00:43:54,814 --> 00:43:56,199
Thấy cái đuôi lông tơ không?
528
00:43:56,420 --> 00:43:58,918
Ừ. Này!
529
00:43:58,919 --> 00:44:02,279
Chỗ kia trông như hai con sư tử
cố giết nhau để giành mẩu thịt vậy.
530
00:44:02,791 --> 00:44:05,158
Anh chưa từng ngắm sao
thế này bao giờ.
531
00:44:05,159 --> 00:44:09,306
Thật ư? Cha con em
hồi xưa ngắm suốt.
532
00:44:10,679 --> 00:44:15,639
Người nói rằng các bậc tiên vương
vĩ đại đều hiện hữu ở trên đó.
533
00:44:15,969 --> 00:44:17,879
Em có nghĩ rằng
Scar cũng ở trên đó không?
534
00:44:25,299 --> 00:44:29,159
Ông ấy không phải cha đẻ của anh,
nhưng vẫn là... một phần trong anh.
535
00:44:31,559 --> 00:44:34,418
Cha em nói rằng luôn có...
536
00:44:34,419 --> 00:44:38,919
một điều gì đó tăm tối bên trong Scar
mà ông ta không thể vùng thoát.
537
00:44:38,999 --> 00:44:41,946
Có lẽ anh cũng mang trong mình
một điều gì đó tăm tối.
538
00:44:52,898 --> 00:44:56,160
Cha ơi, con lạc lối quá.
539
00:44:56,161 --> 00:44:58,279
Kovu là một trong số bọn chúng.
540
00:44:58,359 --> 00:45:00,658
Hậu duệ của Scar.
541
00:45:00,659 --> 00:45:02,051
Làm sao con chấp nhận nổi nó?
542
00:45:02,052 --> 00:45:03,399
Simba?
543
00:45:06,739 --> 00:45:09,879
Anh đang cố tìm lời chỉ bảo
từ các bậc tiên vương.
544
00:45:10,039 --> 00:45:11,039
Họ có giúp gì được không?
545
00:45:12,826 --> 00:45:15,775
Im lặng như các vì sao.
Cha anh sẽ không bao giờ...
546
00:45:15,776 --> 00:45:17,399
Ôi, Simba của em.
547
00:45:17,684 --> 00:45:20,839
Anh rất muốn đi theo con đường
mọi người kì vọng ở anh.
548
00:45:21,367 --> 00:45:24,579
- Có lẽ Kovu không thế.
- Hả? Sao em biết...
549
00:45:26,020 --> 00:45:29,879
Em dễ dàng nhìn thấy hai đứa
ngồi dưới kia, cũng như anh thôi.
550
00:45:30,199 --> 00:45:32,199
Hãy tìm hiểu thằng bé
mà suy xét nhé.
551
00:45:45,255 --> 00:45:46,742
Sao thế anh?
552
00:45:46,979 --> 00:45:48,343
Không có gì.
553
00:45:49,639 --> 00:45:50,562
Kovu...
554
00:45:51,089 --> 00:45:53,479
Chỉ là, từ nhỏ đến giờ,
anh đã được huấn luyện để...
555
00:45:54,155 --> 00:45:55,458
Không có gì.
556
00:45:55,459 --> 00:45:58,439
- Anh phải đi đây.
- Kovu, khoan đã.
557
00:46:04,799 --> 00:46:07,079
Cậu định đi đâu đấy?
558
00:46:08,410 --> 00:46:09,639
Chẳng đi đâu cả.
559
00:46:09,799 --> 00:46:12,439
Đó là điều cậu nghĩ!
560
00:46:13,779 --> 00:46:17,239
- Ai vậy?
- À, một người bạn của nhà em.
561
00:46:19,218 --> 00:46:20,018
Mau lên!
562
00:46:20,019 --> 00:46:22,602
Đi theo già Rafiki này.
Già ấy biết đường mà.
563
00:46:24,659 --> 00:46:29,159
- Đường đến đâu cơ?
- Đi theo là biết!
564
00:46:30,463 --> 00:46:33,058
Nhanh lên nào!
565
00:46:33,059 --> 00:46:34,869
Kovu, đi nào!
566
00:46:38,684 --> 00:46:40,058
Ông ấy dắt chúng ta
đi đâu vậy?
567
00:46:40,417 --> 00:46:44,258
Một nơi đặc biệt
trong trái tim con...
568
00:46:44,259 --> 00:46:47,967
mang tên... Upendi.
569
00:46:58,259 --> 00:47:00,358
♪ Có một nơi
mà ánh trăng say đắm ♪
570
00:47:00,359 --> 00:47:03,158
♪ Khiến lũ khỉ phải hát vang
và bầy khỉ đầu chó ngất ngây ♪
571
00:47:03,159 --> 00:47:05,972
♪ Và vị thơm nồng
của đóa sen ♪
572
00:47:05,973 --> 00:47:08,359
♪ Sẽ đưa con đi xa ♪
573
00:47:08,519 --> 00:47:10,998
♪ Khi bầy hà mã đánh đu
trên những sợi dây leo ♪
574
00:47:10,999 --> 00:47:13,799
♪ Và nhóm tê giác bám vai nhau
nhảy điệu rumba ♪
575
00:47:13,879 --> 00:47:16,438
♪ Bầy chim hồng hạc
thì quấn cả vào nhau ♪
576
00:47:16,439 --> 00:47:18,758
♪ Đó chính là lúc
các vì sao cùng ra chơi đùa ♪
577
00:47:18,759 --> 00:47:24,271
♪ Ở Upendi, nơi quả lạc tiên
dần chín mọng ♪
578
00:47:24,272 --> 00:47:27,238
♪ Và thật tuyệt diệu khi con
không còn làm chủ được mình ♪
579
00:47:27,239 --> 00:47:29,545
♪ Tình yêu sẽ bất ngờ
trùm xuống con ♪
580
00:47:29,546 --> 00:47:35,182
♪ Ở Upendi, sẽ chẳng còn
lo nghĩ hay bận tâm ♪
581
00:47:35,183 --> 00:47:37,878
♪ Chỉ cần hai người thôi
để biến nó thành hiện thực ♪
582
00:47:37,879 --> 00:47:40,359
♪ Trái tim sẽ dẫn con tới đó ♪
583
00:47:40,519 --> 00:47:41,619
Ở đâu thế ạ?
584
00:47:41,620 --> 00:47:42,898
♪ Ở Upendi ♪
585
00:47:42,899 --> 00:47:44,505
Đâu phải nơi
con không mang theo.
586
00:47:44,506 --> 00:47:46,311
♪ Ở Upendi ♪
587
00:47:47,159 --> 00:47:49,793
♪ Hãy bước đi cẩn thận
bởi con đường rất trơn ♪
588
00:47:49,794 --> 00:47:52,363
♪ Tốt hơn hãy nín thở
vì mực nước rất sâu ♪
589
00:47:52,364 --> 00:47:55,318
♪ Cả một chặng đường dài
trên Chiếc Lá Tình Yêu ♪
590
00:47:55,319 --> 00:47:57,539
♪ Nhưng rơi vào sẽ rất vui ♪
591
00:47:57,540 --> 00:48:00,359
♪ Ở Upendi ♪
592
00:48:00,439 --> 00:48:03,159
♪ Nơi quả lạc tiên
dần chín mọng ♪
593
00:48:03,239 --> 00:48:06,039
♪ Và thật tuyệt diệu khi con
không còn làm chủ được mình ♪
594
00:48:06,119 --> 00:48:08,119
♪ Tình yêu sẽ bất ngờ
trùm xuống con ♪
595
00:48:08,199 --> 00:48:13,959
♪ Ở Upendi, sẽ chẳng còn
lo nghĩ hay bận tâm ♪
596
00:48:14,039 --> 00:48:16,439
♪ Chỉ cần hai người thôi
để biến nó thành hiện thực ♪
597
00:48:16,599 --> 00:48:18,839
♪ Trái tim sẽ đưa con tới đó ♪
598
00:48:20,599 --> 00:48:23,159
♪ Con có thể
tìm kiếm sục sạo ♪
599
00:48:23,239 --> 00:48:25,878
♪ Từ Tanganyika
đến Kilimanjaro ♪
600
00:48:25,879 --> 00:48:28,518
♪ Song con sẽ tìm thấy Upendi
dù con ở bất cứ đâu ♪
601
00:48:28,519 --> 00:48:32,199
♪ Ồ, dưới ánh mặt trời ♪
Upendi. Nghĩa là tình yêu phải không?
602
00:48:32,279 --> 00:48:34,758
♪ Chào mừng đến với Upendi ♪
603
00:48:34,759 --> 00:48:40,519
♪ Ở Upendi, nơi quả lạc tiên
dần chín mọng ♪
604
00:48:40,599 --> 00:48:43,399
♪ Và thật tuyệt diệu khi con
không còn làm chủ được mình ♪
605
00:48:43,479 --> 00:48:46,119
♪ Tình yêu sẽ bất ngờ
trùm xuống con ♪
606
00:48:46,199 --> 00:48:51,079
♪ Ở Upendi, sẽ chẳng còn
lo nghĩ hay bận tâm ♪
607
00:48:51,159 --> 00:48:53,799
♪ Chỉ cần hai người thôi
để biến nó thành hiện thực ♪
608
00:48:53,959 --> 00:48:58,522
♪ Trái tim ♪
609
00:48:58,523 --> 00:49:02,030
♪ Sẽ đưa con tới đó ♪
610
00:49:02,031 --> 00:49:04,759
♪ Upendi ♪
611
00:49:04,839 --> 00:49:10,078
♪ Vào Upendi,
lạc vào Upendi ♪
612
00:49:10,079 --> 00:49:15,419
♪ Vào Upendi, lạc vào Upendi ♪
613
00:49:15,420 --> 00:49:19,319
♪ Vào Upendi, lạc vào Upendi ♪
614
00:49:21,399 --> 00:49:23,959
♪ Ở Upendi ♪
615
00:49:24,039 --> 00:49:28,119
♪ Ở Upendi, ở Upendi ♪
616
00:49:32,119 --> 00:49:34,919
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
617
00:50:05,679 --> 00:50:09,219
Đêm nay lạnh phết nhỉ?
Vào trong đi.
618
00:50:16,341 --> 00:50:17,330
Giết hắn đi!
619
00:50:18,519 --> 00:50:21,169
Mày đợi cái gì vậy hả?
Kovu, giết hắn đi!
620
00:50:28,268 --> 00:50:31,698
- Mày chắc chứ?
- Chắc chắn. Chính mắt con nhìn thấy.
621
00:50:31,699 --> 00:50:35,639
Không. Kovu không thể
phản bội chúng ta được.
622
00:50:44,239 --> 00:50:46,679
Được rồi, hôm nay
mình phải nói với cô ấy.
623
00:50:47,459 --> 00:50:50,039
Bắt đầu từ đâu đây?
624
00:50:50,119 --> 00:50:53,099
"Kiara, Zira
nung nấu một âm mưu,"
625
00:50:53,100 --> 00:50:57,538
và anh là một phần trong đó,
song anh không muốn thế, bởi vì...
626
00:50:57,539 --> 00:51:00,199
"Bởi vì anh yêu em."
627
00:51:00,279 --> 00:51:02,999
Đừng hòng cô ấy tin mình.
628
00:51:04,519 --> 00:51:06,519
Nhưng mình nhất định phải thử.
629
00:51:07,062 --> 00:51:09,838
Kiara...
Anh cần nói chuyện với em.
630
00:51:09,839 --> 00:51:12,925
Kiara, cha không muốn
con nói chuyện với cậu ta.
631
00:51:13,779 --> 00:51:15,599
Cha muốn trò chuyện với cậu ấy.
632
00:51:33,319 --> 00:51:36,078
Scar không thể
vứt bỏ sự thù hận.
633
00:51:36,079 --> 00:51:38,278
Và cuối cùng,
chính nó đã kết liễu ông ấy.
634
00:51:38,279 --> 00:51:42,131
Cháu chưa bao giờ được nghe
câu chuyện nào về Scar như thế.
635
00:51:42,132 --> 00:51:43,559
Ông ấy đúng là
một kẻ sát nhân.
636
00:51:46,035 --> 00:51:47,799
Ngọn lửa mới là kẻ đó.
637
00:51:47,879 --> 00:51:49,518
Đôi khi những gì bị bỏ rơi
638
00:51:49,519 --> 00:51:51,719
lại có thể trỗi dậy
mạnh mẽ hơn thế hệ đi trước...
639
00:51:53,719 --> 00:51:56,161
nếu được trao cơ hội.
640
00:52:04,313 --> 00:52:06,439
Trời ơi. Không!
641
00:52:08,485 --> 00:52:10,839
- Sao, Simba.
- Zira.
642
00:52:10,919 --> 00:52:15,319
Ngươi làm gì ngoài này...
mà chỉ có một mình vậy?
643
00:52:19,559 --> 00:52:21,358
Làm tốt lắm, Kovu.
644
00:52:21,359 --> 00:52:23,799
Đúng như kế hoạch đã định.
645
00:52:24,185 --> 00:52:24,985
Ngươi!
646
00:52:24,986 --> 00:52:27,479
Không! Cháu không hề
biết gì về chuyện này!
647
00:52:27,559 --> 00:52:28,778
Tấn công!
648
00:52:30,947 --> 00:52:31,747
Không!
649
00:52:44,943 --> 00:52:48,179
Tốt! Tóm được hắn rồi!
650
00:52:49,537 --> 00:52:51,347
Hãy nhớ rõ bài học!
651
00:52:51,348 --> 00:52:53,314
Như một nhóm!
652
00:53:07,479 --> 00:53:10,199
- Simba!
- Giết hắn đi, Kovu! Giết hắn đi!
653
00:53:10,279 --> 00:53:12,499
Làm ngay đi!
654
00:53:12,913 --> 00:53:16,039
Để con làm cho, mẹ ạ!
655
00:53:19,479 --> 00:53:21,478
Mẹ, mẹ có nhìn không đấy?
656
00:53:21,479 --> 00:53:24,919
Con đang làm vì mẹ đây,
và vì chính con nữa.
657
00:53:27,833 --> 00:53:31,719
Đây là thời khắc
vinh quang của ta!
658
00:53:31,799 --> 00:53:33,799
- Hả? Không!
- Không!
659
00:54:03,889 --> 00:54:08,018
- Nuka!
- Con xin lỗi mẹ.
660
00:54:08,019 --> 00:54:09,799
Con đã cố gắng.
661
00:54:19,756 --> 00:54:20,739
Nuka.
662
00:54:27,589 --> 00:54:28,389
Cha?
663
00:54:28,865 --> 00:54:30,679
Cha! Zazu,
gọi người giúp đi!
664
00:54:30,849 --> 00:54:33,079
À, vâng! Giúp!
Ngay! Tất nhiên rồi!
665
00:54:36,487 --> 00:54:37,779
Cha!
666
00:54:40,267 --> 00:54:43,059
Simba, nói đi!
Có chuyện gì thế?
667
00:54:44,103 --> 00:54:47,019
Kovu... Phục kích.
668
00:54:48,668 --> 00:54:49,734
Không.
669
00:54:51,839 --> 00:54:54,619
Ổn rồi, anh bạn.
Có tụi anh đây rồi.
670
00:54:59,359 --> 00:55:03,959
Scar, hãy che chở
cho Nuka tội nghiệp.
671
00:55:06,159 --> 00:55:07,313
Mày!
672
00:55:16,079 --> 00:55:18,578
Mày đã làm gì hả?
673
00:55:18,579 --> 00:55:21,037
Con không...
Con không cố ý.
674
00:55:21,038 --> 00:55:22,923
Đó không phải lỗi của con.
Con...
675
00:55:24,039 --> 00:55:25,838
Con không làm gì sai cả.
676
00:55:25,839 --> 00:55:31,439
Đúng thế! Và làm như thế,
mày đã phản bội bầy đàn của mình...
677
00:55:31,519 --> 00:55:33,524
Phản bội Scar!
678
00:55:33,879 --> 00:55:36,198
Con không muốn làm
bất cứ điều gì vì ông ấy nữa!
679
00:55:36,199 --> 00:55:40,558
Mày không thoát tội được đâu.
Nuka chết là tại mày!
680
00:55:40,659 --> 00:55:41,718
Không.
681
00:55:41,719 --> 00:55:44,159
Mày đã giết chết
chính anh trai mình!
682
00:55:44,239 --> 00:55:47,718
Không!
683
00:55:47,719 --> 00:55:52,158
Cứ mặc nó. Lần cuối cùng,
Simba đã làm tổn thương ta.
684
00:55:52,159 --> 00:55:54,479
Giờ hắn lại mua chuộc Kovu!
685
00:55:55,099 --> 00:55:58,678
Nghe đây.
Simba đã bị thương và rất yếu.
686
00:55:58,679 --> 00:56:01,298
Đây chính là thời điểm
để tấn công!
687
00:56:01,299 --> 00:56:04,259
Chúng ta sẽ chiếm
toàn bộ vương quốc hắn...
688
00:56:04,339 --> 00:56:07,739
bằng vũ lực!
689
00:56:16,459 --> 00:56:18,471
Cha ơi, đó không thể là sự thật.
690
00:56:19,619 --> 00:56:20,457
Này!
691
00:56:20,997 --> 00:56:22,079
Là Kovu!
692
00:56:24,405 --> 00:56:25,703
Kovu!
693
00:56:32,819 --> 00:56:36,302
Sao, tớ phải...
Để tớ xử nó! Để tớ xử nó!
694
00:56:36,303 --> 00:56:37,999
- Này. Giữ tớ lại.
- Được.
695
00:56:38,079 --> 00:56:40,739
- Để tớ xử nó! Để tớ xử nó!
- Được.
696
00:56:41,879 --> 00:56:43,581
Tớ nghĩ cậu quên mất
điều cốt yếu này.
697
00:56:44,960 --> 00:56:46,084
Hắn làm gì thế?
698
00:56:46,085 --> 00:56:48,819
Nhìn vết sẹo trên mặt hắn kìa.
699
00:56:51,059 --> 00:56:52,516
Sao ngươi còn quay lại đây?
700
00:56:52,714 --> 00:56:55,939
Simba, cháu không hề biết gì...
701
00:56:56,019 --> 00:56:57,486
Ngươi không thuộc về nơi này.
702
00:56:57,487 --> 00:57:00,019
Xin người hãy tha thứ cho cháu.
703
00:57:00,179 --> 00:57:02,819
Cha ơi, làm ơn!
Hãy nghe anh ấy nói!
704
00:57:02,899 --> 00:57:06,899
Im ngay! Lần đầu tiên đến đây,
ngươi đã xin được phán xét lại.
705
00:57:06,979 --> 00:57:08,688
Và giờ ta tuyên bố nó!
706
00:57:12,112 --> 00:57:13,999
- Lưu đày!
- Không!
707
00:57:25,859 --> 00:57:27,204
Không!
708
00:57:28,350 --> 00:57:29,952
Kovu!
709
00:57:37,359 --> 00:57:39,698
♪ Lừa gạt ♪
710
00:57:39,699 --> 00:57:42,259
♪ Hổ thẹn ♪
711
00:57:42,339 --> 00:57:46,659
♪ Xấu xa hiện rõ
như vết sẹo trên mặt hắn ♪
712
00:57:46,739 --> 00:57:49,139
♪ Lừa gạt
Xúc phạm ♪
713
00:57:49,219 --> 00:57:51,539
♪ Hổ thẹn
Thật ô nhục ♪
714
00:57:51,740 --> 00:57:56,019
♪ Hắn đã chuốc lấy phiền phức
khi vừa mới đến đây ♪
715
00:57:56,099 --> 00:57:58,579
♪ Lừa gạt
Xúc phạm ♪
716
00:57:58,739 --> 00:58:01,139
♪ Hổ thẹn
Thật ô nhục ♪
717
00:58:01,219 --> 00:58:05,619
♪ Xấu xa hiện rõ
như vết sẹo trên mặt hắn ♪
718
00:58:05,699 --> 00:58:07,998
♪ Lừa gạt
Xúc phạm ♪
719
00:58:07,999 --> 00:58:10,499
♪ Hổ thẹn
Thật ô nhục ♪
720
00:58:10,579 --> 00:58:12,958
♪ Hắn đã chuốc lấy phiền phức
khi vừa mới đến đây ♪
721
00:58:12,959 --> 00:58:15,139
♪ Gặp lại sau, kẻ phản loạn ♪
722
00:58:15,299 --> 00:58:19,459
♪ Sinh ra trong nỗi đau
Lớn lên trong thù hận ♪
723
00:58:19,889 --> 00:58:24,589
♪ Bất lực chống lại số phận ♪
724
00:58:24,590 --> 00:58:29,110
♪ Cứ để hắn đi, để hắn sống ♪
725
00:58:29,111 --> 00:58:35,111
♪ Nhưng đừng quên những gì
chúng ta không bao giờ tha thứ ♪
726
00:58:35,798 --> 00:58:38,798
♪ Hắn không phải là ♪
727
00:58:38,799 --> 00:58:41,182
♪ Một trong số chúng ta ♪
728
00:58:41,183 --> 00:58:45,890
♪ Hắn chưa bao giờ
là một trong số chúng ta ♪
729
00:58:45,891 --> 00:58:50,638
♪ Hắn không phải là
một trong số chúng ta ♪
730
00:58:50,639 --> 00:58:55,278
♪ Không có phẩm chất như chúng ta ♪
731
00:58:55,279 --> 00:58:59,950
♪ Một khi đã lừa dối chúng ta ♪
732
00:58:59,951 --> 00:59:04,120
♪ Giờ ta không mù quáng nữa ♪
733
00:59:04,121 --> 00:59:08,825
♪ Bởi ta biết hắn sẽ làm điều
đã từng làm trước đó ♪
734
00:59:08,826 --> 00:59:11,852
♪ Và chúng ta biết rằng
hắn sẽ không bao giờ là ♪
735
00:59:11,853 --> 00:59:14,258
♪ Một trong số chúng ta ♪
736
00:59:14,259 --> 00:59:18,739
♪ Hắn không phải là
một trong số chúng ta ♪
737
00:59:23,146 --> 00:59:25,539
♪ Lừa gạt ♪
738
00:59:25,619 --> 00:59:28,259
♪ Hổ thẹn ♪
739
00:59:32,659 --> 00:59:34,958
♪ Lừa gạt ♪
740
00:59:34,959 --> 00:59:37,976
♪ Hổ thẹn ♪
741
00:59:41,698 --> 00:59:45,539
♪ Lừa gạt ♪
742
00:59:54,239 --> 00:59:57,584
- Cha ơi, xin cha hãy xem xét lại.
- Con không được đi đâu...
743
00:59:57,585 --> 00:59:59,185
mà không có người hộ tống,
kể từ bây giờ.
744
00:59:59,197 --> 01:00:01,859
- Không! Đó không phải...
- Hắn lợi dụng con để giết cha.
745
01:00:02,019 --> 01:00:05,524
Không! Anh ấy yêu con... vì con!
746
01:00:05,525 --> 01:00:07,579
Vì con là con gái ta.
747
01:00:07,580 --> 01:00:09,618
Con không được phép
rời khỏi Mỏm Đá Kiêu Hãnh.
748
01:00:09,619 --> 01:00:11,935
Con phải ở chỗ nào cha có thể
để mắt trông chừng...
749
01:00:11,936 --> 01:00:13,059
tránh xa hắn ra.
750
01:00:13,139 --> 01:00:14,654
Cha không hiểu anh ấy!
751
01:00:14,723 --> 01:00:17,779
Cha biết hắn đang kế tục
con đường của Scar.
752
01:00:18,131 --> 01:00:19,856
Và cha phải đi theo
con đường của ông nội.
753
01:00:19,857 --> 01:00:22,319
Cha sẽ không bao giờ
được như Mufasa.
754
01:00:55,516 --> 01:00:56,807
Kovu?
755
01:01:04,801 --> 01:01:05,794
Kovu?
756
01:01:17,059 --> 01:01:18,777
Kovu?
757
01:01:34,352 --> 01:01:38,099
♪ Trong một thế giới hoàn mỹ ♪
758
01:01:38,585 --> 01:01:42,896
♪ Chúng ta chẳng bao giờ được biết ♪
759
01:01:42,897 --> 01:01:46,170
♪ Cũng chẳng bao giờ cần ♪
760
01:01:46,171 --> 01:01:49,966
♪ Để một mình đối mặt cuộc đời ♪
761
01:01:50,899 --> 01:01:54,739
♪ Họ có thể được cả thế giới ♪
762
01:01:54,899 --> 01:01:59,939
♪ Chúng ta sẽ tạo ra
một cái cho riêng mình ♪
763
01:02:00,019 --> 01:02:04,258
♪ Có thể em không can đảm,
mạnh mẽ hay thông minh ♪
764
01:02:04,259 --> 01:02:08,099
♪ Nhưng ở nơi nào đó
bí mật trong trái tim em ♪
765
01:02:08,179 --> 01:02:10,338
♪ Em biết rằng ♪
766
01:02:10,339 --> 01:02:14,178
♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪
767
01:02:14,179 --> 01:02:17,218
♪ Bất cứ nơi đâu em đến ♪
768
01:02:17,219 --> 01:02:19,438
♪ Cũng đều là nhà ♪
769
01:02:19,439 --> 01:02:23,218
♪ Nếu ở nơi đó
có anh bên em ♪
770
01:02:23,219 --> 01:02:28,579
♪ Như buổi đêm
chuyển dần sang ngày ♪
771
01:02:28,739 --> 01:02:32,179
♪ Bằng cách nào đó
rồi chúng ta sẽ vượt qua ♪
772
01:02:32,481 --> 01:02:36,019
♪ Giờ em đã tìm thấy anh ♪
773
01:02:36,731 --> 01:02:41,619
♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪
774
01:02:44,339 --> 01:02:48,406
♪ Anh đã rất lo sợ ♪
775
01:02:48,407 --> 01:02:52,418
♪ Giờ anh đã nhận ra rằng ♪
776
01:02:52,419 --> 01:02:55,518
♪ Tình yêu không bao giờ sai cả ♪
777
01:02:55,519 --> 01:02:59,938
♪ Nên nó là bất diệt ♪
778
01:02:59,939 --> 01:03:03,771
♪ Có một thế giới hoàn mỹ ♪
779
01:03:03,772 --> 01:03:07,219
♪ Tỏa sáng trong đôi mắt em ♪
780
01:03:08,719 --> 01:03:12,499
♪ Và giá như mọi người
cũng cảm nhận được ♪
781
01:03:12,579 --> 01:03:16,179
♪ Niềm hạnh phúc
anh tìm thấy nơi em ♪
782
01:03:16,259 --> 01:03:18,559
♪ Họ sẽ hiểu rằng ♪
783
01:03:18,560 --> 01:03:22,426
♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪
784
01:03:22,427 --> 01:03:27,139
♪ Bất cứ nơi đâu ta đến
cũng đều là nhà ♪
785
01:03:27,775 --> 01:03:31,438
♪ Nếu ở nơi đó
ta có nhau ♪
786
01:03:31,439 --> 01:03:37,439
♪ Như buổi đêm
chuyển dần sang ngày ♪
787
01:03:37,678 --> 01:03:41,342
♪ Bằng cách nào đó
rồi chúng ta sẽ vượt qua ♪
788
01:03:41,343 --> 01:03:45,200
♪ Giờ anh đã tìm thấy em ♪
789
01:03:45,201 --> 01:03:49,070
♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪
790
01:03:49,071 --> 01:03:51,580
♪ Anh biết ♪
791
01:03:51,581 --> 01:03:55,138
♪ Rồi tình yêu ♪
792
01:03:55,139 --> 01:03:59,699
♪ Sẽ tìm ra lối ♪
793
01:04:11,047 --> 01:04:12,283
Này!
794
01:04:27,490 --> 01:04:28,979
Em, nhìn kìa.
795
01:04:29,572 --> 01:04:31,829
Chúng ta là một.
796
01:04:33,470 --> 01:04:34,538
Sao cơ?
797
01:04:34,539 --> 01:04:37,998
Mình đi khỏi đây thôi.
Chúng ta sẽ cùng nhau bỏ trốn!
798
01:04:37,999 --> 01:04:40,881
Và lập nên bầy đàn
cho riêng mình.
799
01:04:42,392 --> 01:04:43,958
Kovu,
800
01:04:43,959 --> 01:04:45,219
phải quay về thôi.
801
01:04:45,299 --> 01:04:47,699
Em đùa sao. Cuối cùng
mình được bên nhau rồi mà.
802
01:04:48,034 --> 01:04:50,739
Nơi chúng ta ở
gắn liền với bầy đàn.
803
01:04:51,888 --> 01:04:53,859
Nếu ta bỏ đi,
804
01:04:54,219 --> 01:04:56,119
thì sẽ bị chia lìa mãi mãi.
805
01:05:22,579 --> 01:05:24,659
Không thể tin nổi mình lại
để lạc con bé lần nữa.
806
01:05:24,739 --> 01:05:26,659
Đây là lần thứ 8.000 rồi đấy!
807
01:05:27,051 --> 01:05:28,538
Tớ tưởng tới phiên cậu
trông chừng con bé chứ!
808
01:05:28,539 --> 01:05:29,812
Tớ? Tới phiên cậu thì có!
809
01:05:29,813 --> 01:05:30,899
Tớ tưởng tới phiên cậu
trông chừng con bé chứ!
810
01:05:30,938 --> 01:05:32,578
- Không, là cậu mới phải!
- Là cậu thì có!
811
01:05:32,579 --> 01:05:33,960
Được, xem đây!
812
01:05:33,961 --> 01:05:37,318
Nhận lấy này, đồ heo phát ớn!
813
01:05:37,319 --> 01:05:39,226
Nói đi! Nói đi!
814
01:05:40,979 --> 01:05:41,942
Hai anh làm gì thế?
815
01:05:43,563 --> 01:05:45,779
Hỏi hay đấy.
À, để anh hỏi em câu này.
816
01:05:45,939 --> 01:05:49,014
- Rất có tính "giải định".
- Đầy tính giả định.
817
01:05:49,015 --> 01:05:50,739
- Có anh chàng này...
- Nhưng anh ta không phải là sư tử.
818
01:05:50,819 --> 01:05:52,819
Không! Không,
anh ta không phải là sư tử.
819
01:05:52,899 --> 01:05:55,299
Trời! Chắc chắn
không phải là sư tử!
820
01:05:55,459 --> 01:05:57,459
Và, ờ... ờ...
con gái anh ta, ờ...
821
01:05:57,539 --> 01:05:59,539
đã... biến mất.
822
01:05:59,619 --> 01:06:00,761
Kiara biến mất rồi sao?
823
01:06:01,189 --> 01:06:03,539
Bệ hạ, chúng ta đang bị tấn công!
824
01:06:03,619 --> 01:06:06,019
Ngay hướng này!
Chiến tranh rồi!
825
01:06:06,099 --> 01:06:09,291
Zazu, tìm Kiara.
Phải tập hợp bầy sư tử.
826
01:06:09,292 --> 01:06:10,899
Đi. Mau!
827
01:06:56,099 --> 01:06:58,978
Kết thúc rồi, Simba.
828
01:06:58,979 --> 01:07:03,219
Bao năm qua, ta không nuôi
một mộng tưởng nào khác.
829
01:07:03,561 --> 01:07:05,219
Ồ, mụ ta cần một thú vui.
830
01:07:05,299 --> 01:07:07,539
Cơ hội cuối cùng đấy, Zira.
Về nhà đi.
831
01:07:07,619 --> 01:07:10,170
Ta đang ở nhà.
832
01:07:12,756 --> 01:07:13,859
Tấn công!
833
01:07:28,429 --> 01:07:30,067
Đánh vào mắt ấy!
834
01:07:30,821 --> 01:07:32,519
Bẻ hàm hắn đi!
835
01:07:32,815 --> 01:07:34,339
Đè hắn xuống!
836
01:07:34,419 --> 01:07:37,859
Giết chúng đi!
Mau thực thi nhiệm vụ!
837
01:07:49,152 --> 01:07:50,339
Làm sao giờ?
Làm sao bây giờ?
838
01:07:50,759 --> 01:07:52,738
Chỉ làm được việc này thôi,
Pumbaa à.
839
01:07:52,739 --> 01:07:56,899
"Thời thế tạo anh hùng".
Đó là khẩu hiệu của chúng ta!
840
01:07:57,078 --> 01:08:00,099
Tớ tưởng là
"Hakuna matata" chứ.
841
01:08:00,179 --> 01:08:02,179
Pumbaa, đừng sống
trong quá khứ nữa.
842
01:08:02,339 --> 01:08:03,568
Tụi mình cần khẩu hiệu mới.
843
01:08:09,819 --> 01:08:13,219
Như tớ vừa nói,
chạy mau!
844
01:08:22,699 --> 01:08:25,142
Đứa con gái xinh xắn
của ngươi đâu rồi, Nala?
845
01:08:25,143 --> 01:08:26,259
Vitani!
846
01:08:30,427 --> 01:08:31,227
Coi chừng!
847
01:08:43,927 --> 01:08:45,143
Cấm cử động!
848
01:08:45,144 --> 01:08:47,939
Lên đạn rồi đấy.
Ta sẽ cho các ngươi nếm mùi!
849
01:08:52,674 --> 01:08:54,934
Nói lại mấy vụ chém gió
của cậu về đánh nhau đi!
850
01:08:57,618 --> 01:08:59,683
Simba!
851
01:09:00,979 --> 01:09:03,380
Ngươi là của ta!
852
01:09:28,739 --> 01:09:29,539
Kiara?
853
01:09:31,424 --> 01:09:32,224
Kovu!
854
01:09:33,139 --> 01:09:34,948
Xê ra.
855
01:09:35,870 --> 01:09:37,539
Tránh sang một bên.
856
01:09:37,619 --> 01:09:39,699
Cha à, phải dừng lại ngay.
857
01:09:41,459 --> 01:09:45,343
Mày yếu đuối hơn tao tưởng đấy.
Tránh ra không thì bảo!
858
01:09:45,344 --> 01:09:49,226
Đừng hòng đả thương Kiara...
hay Simba.
859
01:09:49,227 --> 01:09:50,779
Chừng nào ta còn ở đây.
860
01:09:51,178 --> 01:09:51,978
Á à!
861
01:09:52,065 --> 01:09:53,619
Đừng dính vào việc này.
862
01:09:54,020 --> 01:09:56,788
Một vị vua anh minh
từng nói với con rằng,
863
01:09:56,789 --> 01:09:58,886
"Chúng ta là một".
864
01:09:58,887 --> 01:10:01,287
Lúc đó con đã không hiểu.
865
01:10:02,030 --> 01:10:03,139
Giờ thì con hiểu rồi.
866
01:10:03,259 --> 01:10:05,035
- Nhưng... chúng...
- "Chúng" ư?
867
01:10:05,660 --> 01:10:08,018
Chúng ta đó chứ!
Cha nhìn họ mà xem.
868
01:10:08,019 --> 01:10:13,139
Họ là chúng ta mà.
Cha thấy có điểm khác biệt gì thế?
869
01:10:37,422 --> 01:10:39,219
Vitani... tấn công!
870
01:10:39,458 --> 01:10:41,514
Không, mẹ à.
871
01:10:44,130 --> 01:10:45,980
Kiara nói đúng.
872
01:10:48,659 --> 01:10:50,579
Thế là đủ rồi.
873
01:10:52,179 --> 01:10:54,899
Mày không chịu chiến đấu
874
01:10:55,059 --> 01:10:58,019
thì mày chết được rồi đấy.
875
01:11:01,452 --> 01:11:04,259
Hả? Bọn mày...
Bọn mày đi đâu thế?
876
01:11:04,914 --> 01:11:06,259
Quay lại mau!
877
01:11:06,481 --> 01:11:10,259
Bỏ qua đi, Zira.
Đến lúc phải quên quá khứ rồi.
878
01:11:10,339 --> 01:11:12,979
Đừng hòng ta bỏ qua!
879
01:11:15,563 --> 01:11:17,792
Em làm điều này vì anh, Scar!
880
01:11:21,601 --> 01:11:22,805
Kiara!
881
01:11:25,320 --> 01:11:26,308
Kiara!
882
01:11:29,061 --> 01:11:30,059
Kiara!
883
01:11:43,115 --> 01:11:45,022
Bám chắc vào, Kiara!
884
01:11:50,837 --> 01:11:53,939
Simba!
Simba, dòng nước!
885
01:12:05,321 --> 01:12:07,739
Zira, đưa tay cho tôi.
886
01:12:15,037 --> 01:12:16,739
Zira, cố lên!
887
01:12:19,497 --> 01:12:20,494
Tôi sẽ giúp bà.
888
01:12:48,035 --> 01:12:49,680
Kiara?
889
01:12:49,980 --> 01:12:51,747
Cha ơi!
890
01:12:52,630 --> 01:12:54,019
Con đã cố.
891
01:12:56,392 --> 01:12:58,219
Kiara!
892
01:12:59,595 --> 01:13:01,964
Dũng cảm cực kì!
893
01:13:04,444 --> 01:13:06,299
- Kovu.
- Ôi, Kiara.
894
01:13:08,133 --> 01:13:08,979
Kovu?
895
01:13:11,039 --> 01:13:14,179
Ta đã sai.
Cháu thuộc về nơi này.
896
01:13:20,397 --> 01:13:22,099
Về nhà thôi.
897
01:13:24,092 --> 01:13:25,699
Tất cả chúng ta.
898
01:13:56,573 --> 01:13:58,901
Tớ yêu những lúc thế này!
899
01:13:58,902 --> 01:13:59,998
Ừ.
900
01:13:59,999 --> 01:14:02,738
Yêu! Chứ không phải "thích".
901
01:14:02,739 --> 01:14:04,092
Yêu!
902
01:15:01,588 --> 01:15:05,059
Giỏi lắm, con trai ta.
903
01:15:14,565 --> 01:15:16,650
Chúng ta là một.
904
01:16:42,399 --> 01:16:46,412
♪ Trong một thế giới hoàn mỹ ♪
905
01:16:46,413 --> 01:16:50,465
♪ Chúng ta chẳng bao giờ được biết ♪
906
01:16:50,466 --> 01:16:53,699
♪ Cũng chẳng bao giờ cần ♪
907
01:16:53,700 --> 01:16:58,702
♪ Để một mình đối mặt cuộc đời ♪
908
01:16:58,703 --> 01:17:02,710
♪ Họ có thể được cả thế giới ♪
909
01:17:02,711 --> 01:17:07,749
♪ Chúng ta sẽ tạo ra
một cái cho riêng mình ♪
910
01:17:07,750 --> 01:17:12,198
♪ Có thể em không can đảm,
mạnh mẽ hay thông minh ♪
911
01:17:12,199 --> 01:17:15,846
♪ Nhưng ở nơi nào đó
bí mật trong trái tim em ♪
912
01:17:15,847 --> 01:17:18,368
♪ Em biết rằng ♪
913
01:17:18,369 --> 01:17:22,447
♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪
914
01:17:22,448 --> 01:17:26,052
♪ Bất cứ nơi đâu em đến ♪
915
01:17:26,053 --> 01:17:28,111
♪ Cũng đều là nhà ♪
916
01:17:28,112 --> 01:17:32,497
♪ Nếu ở nơi đó
có anh bên em ♪
917
01:17:32,498 --> 01:17:34,720
♪ Như buổi đêm ♪
918
01:17:34,721 --> 01:17:38,588
♪ Chuyển dần sang ngày ♪
919
01:17:38,589 --> 01:17:42,841
♪ Bằng cách nào đó
rồi chúng ta sẽ vượt qua ♪
920
01:17:42,842 --> 01:17:46,879
♪ Giờ em đã tìm thấy anh ♪
921
01:17:46,880 --> 01:17:52,880
♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪
922
01:17:55,839 --> 01:17:59,843
♪ Anh đã rất lo sợ ♪
923
01:17:59,844 --> 01:18:03,981
♪ Giờ anh đã nhận ra rằng ♪
924
01:18:03,982 --> 01:18:07,041
♪ Tình yêu không bao giờ sai cả ♪
925
01:18:07,042 --> 01:18:11,382
♪ Nên nó là bất diệt ♪
926
01:18:11,383 --> 01:18:15,991
♪ Có một thế giới hoàn mỹ ♪
927
01:18:15,992 --> 01:18:21,107
♪ Tỏa sáng trong đôi mắt em ♪
928
01:18:21,108 --> 01:18:25,414
♪ Và giá như mọi người
cũng cảm nhận được ♪
929
01:18:25,415 --> 01:18:29,300
♪ Niềm hạnh phúc
anh tìm thấy nơi em ♪
930
01:18:29,301 --> 01:18:31,756
♪ Họ sẽ hiểu rằng ♪
931
01:18:31,757 --> 01:18:35,807
♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪
932
01:18:35,808 --> 01:18:41,532
♪ Bất cứ nơi đâu ta đến
cũng đều là nhà ♪
933
01:18:41,533 --> 01:18:45,722
♪ Nếu ở nơi đó
ta có nhau ♪
934
01:18:45,723 --> 01:18:47,962
♪ Như buổi đêm ♪
935
01:18:47,963 --> 01:18:51,989
♪ Chuyển dần sang ngày ♪
936
01:18:51,990 --> 01:18:56,011
♪ Bằng cách nào đó
rồi chúng ta sẽ vượt qua ♪
937
01:18:56,012 --> 01:19:00,169
♪ Giờ anh đã tìm thấy em ♪
938
01:19:00,170 --> 01:19:06,170
♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪
939
01:19:32,831 --> 01:19:36,826
♪ Anh biết ♪
940
01:19:36,827 --> 01:19:40,928
♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪
♫ Vâng, sẽ là thế ♫
941
01:19:40,929 --> 01:19:44,599
♪ Bất cứ nơi đâu ta đến ♪
♫ Em cũng thấy là nhà ♫
942
01:19:44,600 --> 01:19:46,722
♪ Anh cũng thấy là nhà ♪
♫ Ngay ở đó ♫
943
01:19:46,723 --> 01:19:50,840
♪ Nếu ở nơi đó
ta có nhau ♪
944
01:19:50,841 --> 01:19:53,023
♪ Như buổi đêm ♪
945
01:19:53,024 --> 01:19:57,077
♪ Chuyển dần sang ngày ♪
946
01:19:57,078 --> 01:20:01,225
♪ Bằng cách nào đó
rồi chúng ta sẽ vượt qua ♪
947
01:20:01,226 --> 01:20:05,405
♪ Giờ anh đã tìm thấy em ♪
948
01:20:05,406 --> 01:20:10,595
♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪
949
01:20:10,596 --> 01:20:14,538
♪ Anh biết tình yêu sẽ ♪
950
01:20:14,539 --> 01:20:16,634
♪ Tìm ra lối ♪
951
01:20:16,635 --> 01:20:21,765
♪ Anh biết ♪
952
01:20:21,766 --> 01:20:25,716
♪ Tình yêu sẽ tìm ♪
953
01:20:25,717 --> 01:20:30,187
♪ Ra ♪
954
01:20:30,188 --> 01:20:35,438
♪ Lối ♪
955
01:20:36,000 --> 01:20:40,000
Biên dịch: Shevavn@gmail.com
UDS Subteam.
956
01:20:40,001 --> 01:20:44,000
Biên tập: Nomad
PHUDEVIET.ORG