1 00:00:34,563 --> 00:00:38,563 VŨ ĐIỆU TANGO 2 00:01:33,563 --> 00:01:40,563 Phụ đề Việt - Quỳnh Chi 4 00:02:49,682 --> 00:02:51,479 Thành phần tham gia 5 00:02:51,684 --> 00:02:55,245 Thành phần tham gia sẽ có tác động rất mạnh đến... 6 00:02:55,454 --> 00:02:59,185 1.Thành phố Buenos Aires vào một buổi sáng mùa đông. 7 00:02:59,391 --> 00:03:04,761 Mặt trời mọc trên sông Plata, chiếu sáng Buenos Aires. 8 00:03:05,431 --> 00:03:08,628 2. Căn hộ của Mario. 9 00:03:08,834 --> 00:03:12,565 Anh ấy sống ở tầng trên cùng một tòa nhà cũ... 10 00:03:12,771 --> 00:03:16,707 nhưng vẫn là một địa chỉ xịn ở trung tâm. 11 00:03:16,909 --> 00:03:19,377 Nội thất hiện đại trang nhã... 12 00:03:19,578 --> 00:03:23,241 sàn gỗ, đồ đạc giản dị, ánh sáng hợp lý. 13 00:03:24,083 --> 00:03:28,110 Ai là Mario Suarez, nhân vật chính trong câu chuyện của chúng ta? 14 00:03:28,320 --> 00:03:32,780 Điều đó không quan trọng như những gì xảy đến với anh ấy... 15 00:03:33,826 --> 00:03:35,555 và những gì anh ấy làm. 16 00:03:37,896 --> 00:03:42,731 Chúng ta nghe thấy một phụ nữ hát những nốt đầu của một bản tango. 17 00:03:45,537 --> 00:03:47,869 Mario suy tư. 18 00:03:51,644 --> 00:03:55,944 Bạn ơi, cuộc sống quá lạ lùng 19 00:03:56,148 --> 00:04:00,380 Tôi không yêu cô ấy khi tôi gặp cô ấy 20 00:04:00,586 --> 00:04:04,920 Cho đến một đêm cô ấy quả quyết với tôi 21 00:04:05,124 --> 00:04:09,959 ''Em chán tất cả" và bỏ đi 22 00:04:10,162 --> 00:04:14,724 Bạn ơi, cuộc sống quá lạ lùng 23 00:04:14,933 --> 00:04:18,926 Đêm đó tôi đã yêu cô ấy 24 00:04:20,039 --> 00:04:24,442 Tôi đã xả thân quá nhiều cố quên cô ấy 25 00:04:24,643 --> 00:04:29,239 Chơi bời liên miên khắp thành phố 26 00:04:29,448 --> 00:04:34,181 Làm sao tôi có thể biết rằng tình cảm của cô ấy 27 00:04:34,386 --> 00:04:38,652 lại có thể làm tôi bất an như vậy 28 00:04:38,857 --> 00:04:42,725 Tôi đã phung phí đời tôi ở những quán bar 29 00:04:43,262 --> 00:04:47,824 Để tất cả mọi người thấy là tôi đã quên cô ấy 30 00:04:48,033 --> 00:04:52,493 Nhưng đó chỉ là sự lừa dối và khi chỉ có mình tôi 31 00:04:52,705 --> 00:04:56,937 tôi đã khóc như một người đàn bà, bạn ơi! 32 00:05:06,752 --> 00:05:11,086 Hai năm tròn chúng tôi bên nhau 33 00:05:11,290 --> 00:05:15,488 Tôi không bao giờ mơ là tôi sẽ yêu cô ấy 34 00:05:16,095 --> 00:05:20,464 Làm sao tôi biết được cô ấy đã mê hoặc tôi 35 00:05:20,666 --> 00:05:25,365 và tôi sẽ làm bất cứ gì để gặp lại cô ấy. 36 00:05:25,571 --> 00:05:30,508 Cuộc sống quá lạ lùng, bạn ơi! 37 00:05:30,709 --> 00:05:34,577 Đó là cái đêm tôi đã yêu cô ấy. 38 00:10:18,830 --> 00:10:21,196 Em không biết anh ở đây. 39 00:10:22,801 --> 00:10:26,999 - Em đến lấy cái dây chuyền của em. - Sao em lại đến, Laura? 40 00:10:27,205 --> 00:10:30,902 Em đã nói rồi. Vì cái dây chuyền. 41 00:10:32,144 --> 00:10:33,736 Chìa khóa... 42 00:10:34,746 --> 00:10:37,306 Em tìm thấy chìa khóa trong các thứ của em. 43 00:10:43,288 --> 00:10:45,813 Chúng ta có thể nói chuyện không, Laura? 44 00:10:46,591 --> 00:10:49,958 - Về việc gì? - Về chúng ta. 45 00:10:50,162 --> 00:10:52,426 Em và anh. 46 00:10:52,631 --> 00:10:54,428 Chúng ta chả nói tất cả rồi còn gì? 47 00:10:55,701 --> 00:10:58,192 Anh không thể sống thế này. 48 00:10:59,304 --> 00:11:03,536 Em ở khắp nơi, Laura. Anh nhớ em. 49 00:11:04,810 --> 00:11:06,641 Hãy quay về. 50 00:11:07,846 --> 00:11:13,011 - Mario, chúng ta hãy đừng bắt đầu lại. - Em không hiểu đâu. 51 00:11:18,256 --> 00:11:20,383 Hãy hôn anh. 52 00:11:23,462 --> 00:11:26,920 Như thế. Hãy hôn anh. 53 00:11:27,132 --> 00:11:31,592 - Đi nào, anh muốn. Hôn anh đi! - Buông em ra. 54 00:11:32,304 --> 00:11:35,831 Anh làm em đau! Buông ra! 55 00:11:40,512 --> 00:11:44,346 Em đang sống với người khác! Em hạnh phúc! 56 00:11:44,850 --> 00:11:47,444 Anh ta làm tình giỏi hơn à? 57 00:11:48,153 --> 00:11:50,280 Đừng có thô lỗ! 58 00:12:13,512 --> 00:12:16,538 -Antonio! -Xin chào, Mario. 59 00:12:16,748 --> 00:12:19,740 - Mọi việc thế nào? - Tốt thôi. 60 00:12:20,218 --> 00:12:23,449 Tôi sẽ chuyển đến studio. Tôi cần một tấm đệm... 61 00:12:23,655 --> 00:12:27,318 thiết bị âm thanh hi-fi và video, vài cái ghế tựa, một cái bàn. 62 00:12:27,526 --> 00:12:30,086 - Anh có thể lo được không? - Cứ để việc đó cho tôi. 63 00:12:30,295 --> 00:12:33,059 - Khi nào anh chuyển đến? - Ngày mai. 64 00:12:34,299 --> 00:12:36,233 - Chân anh thế nào? - Đỡ hơn nhiều. 65 00:12:36,434 --> 00:12:40,029 - Vài ngày nữa, tôi sẽ không cần cái này. - Thật là phép màu! 66 00:12:40,238 --> 00:12:41,967 Tôi đã ngủ gật. 67 00:12:42,174 --> 00:12:45,041 Tôi đã say hoặc dùng thuốc, như lời họ nói. 68 00:12:45,243 --> 00:12:48,906 Tôi bị kiệt sức. Tôi chỉ nhớ được.... 69 00:12:49,114 --> 00:12:51,981 một cái xe tải lao vào tôi. 70 00:12:52,184 --> 00:12:56,280 Họ nói là cả cuộc đời mình chớp nhoáng hiện ra. 71 00:12:56,488 --> 00:12:59,889 Anh xem quá nhiều phim. Đã không xảy ra. 72 00:13:00,091 --> 00:13:04,118 Tôi tỉnh dậy ở một bệnh viện với một chân gãy. 73 00:13:04,329 --> 00:13:07,059 Có thể còn tệ hơn. 74 00:13:07,299 --> 00:13:09,233 Có thể. 75 00:13:33,258 --> 00:13:37,957 Anh Mario, anh không biết tôi. Tôi là người chuyên nghiệp về điệu này. 76 00:13:38,530 --> 00:13:41,829 Tôi rất giỏi. Giỏi nhất trong các "Cựu vệ binh" (người nhảy tango đầu tiên-ND). 77 00:13:42,033 --> 00:13:45,560 Fuentes đâu? Về chỗ của anh đi. 78 00:13:46,771 --> 00:13:50,639 - Họ đang gọi chúng ta. - Đừng quên chúng tôi nhé. 79 00:13:52,277 --> 00:13:55,041 Đề nghị chơi ''Điệu van-xơ Creole", nhạc sư! 80 00:15:33,178 --> 00:15:38,309 Mario. Mọi thứ đều sẵn sàng cho buổi tập. 81 00:15:45,957 --> 00:15:48,983 Chào Mario. Chân anh thế nào? 82 00:15:49,194 --> 00:15:51,287 Tôi sẵn sàng nhảy. 83 00:15:52,097 --> 00:15:53,621 Anh thích chỗ này không? 84 00:15:54,532 --> 00:15:56,261 Tôi thích. 85 00:15:57,369 --> 00:15:59,667 Tôi để anh lại với Andres. Nếu anh cần tôi... 86 00:15:59,871 --> 00:16:01,896 tôi sẽ đến chỗ tập. 87 00:16:03,808 --> 00:16:06,072 Chúng ta hãy xem các bức ảnh đèn chiếu. 88 00:16:09,014 --> 00:16:11,039 Phía trái. 89 00:16:15,086 --> 00:16:16,883 Phía phải. 90 00:16:19,858 --> 00:16:22,850 - Andres. - Tôi sẽ gặp anh ngay. 91 00:16:23,061 --> 00:16:25,859 - Tôi sẽ quay lại. - Không, hãy nói với tôi. 92 00:16:26,064 --> 00:16:30,296 Tôi đã nghĩ về cuộc nói chuyện của chúng ta về ánh sáng. 93 00:16:30,502 --> 00:16:33,437 Tôi nghĩ tôi đã hiểu. 94 00:16:33,638 --> 00:16:37,631 Anh muốn sử dụng màu sắc để du hành qua thời gian. 95 00:16:39,310 --> 00:16:41,801 Và sử dụng ánh sáng để đưa nhân vật của chúng ta chuyển... 96 00:16:42,013 --> 00:16:45,881 từ ánh sáng bên ngoài đến bóng tối bên trong. 97 00:16:46,084 --> 00:16:48,245 Đúng thế. 98 00:17:02,133 --> 00:17:05,830 - Tập luyện thế nào? - Tiến triển tốt. 99 00:17:06,037 --> 00:17:09,473 Tôi nghe nói anh đang phức tạp hóa buổi diễn, thêm các ảnh đèn chiếu... 100 00:17:09,674 --> 00:17:13,701 quạt gió, các điệu nhảy mới và nhiều thủ pháp khác. 101 00:17:14,045 --> 00:17:16,741 - Ai đã nói với anh? - Không sao. 102 00:17:16,948 --> 00:17:19,439 Anh có tai mắt thạo đấy. 103 00:17:19,651 --> 00:17:23,485 Tôi đang tìm các kết nối để tạo sự thống nhất cho vở diễn. 104 00:17:23,688 --> 00:17:26,316 Chắc chắn rồi. Chúng tôi sử dụng những chất liệu mới... 105 00:17:26,524 --> 00:17:30,153 các kết cấu từ nước ngoài... Thú vị đấy. 106 00:17:31,496 --> 00:17:33,623 Tôi không biết kết quả sẽ thế nào. 107 00:17:33,832 --> 00:17:37,495 Hãy nghe tôi một lần! 108 00:17:37,702 --> 00:17:40,865 Đừng phức tạp. Ngày nay, khán giả muốn... 109 00:17:41,072 --> 00:17:44,371 những thứ đơn giản. Họ đã quen với TV. 110 00:17:44,576 --> 00:17:48,740 Mọi thứ dễ hấp thu. Họ muốn giải trí đơn thuần... 111 00:17:48,947 --> 00:17:52,144 không rao giảng đạo đức, không chính trị, không tư tưởng nặng nề. 112 00:17:52,350 --> 00:17:55,808 Càng đơn giản họ càng vui! 113 00:17:57,455 --> 00:17:59,719 - Tôi đã nói chuyện với họ rồi. - Thật à? 114 00:17:59,924 --> 00:18:04,224 Chúng tôi có một cuộc họp và họ muốn một sô diễn hay... 115 00:18:04,429 --> 00:18:08,195 và họ sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn, nhưng... 116 00:18:08,399 --> 00:18:11,061 - Nhưng sao? - Hãy nghĩ đến những người khác, 117 00:18:11,269 --> 00:18:14,295 nhất là các nhà đầu tư. 118 00:18:14,672 --> 00:18:18,267 Nếu họ không thích tôi, họ có thể sa thải tôi. 119 00:18:18,476 --> 00:18:21,604 - Đừng trịch thượng thế! - Không phải vậy. 120 00:18:21,813 --> 00:18:26,375 Nếu họ không tin tôi... thì tôi nghỉ việc. 121 00:18:26,584 --> 00:18:30,076 Đừng làm to chuyện! Họ tin anh! 122 00:18:30,288 --> 00:18:32,119 Vì thế mà họ đã thuê anh. 123 00:18:32,323 --> 00:18:35,884 Nhưng họ muốn một sô diễn đơn giản không hắc búa. 124 00:18:36,094 --> 00:18:40,155 Họ có vấn đề của họ, tôi có vấn đề của tôi. 125 00:18:40,365 --> 00:18:44,165 Nhưng tôi sẽ không làm vở diễn với sự can thiệp! 126 00:18:44,369 --> 00:18:46,633 - Như thường lệ. - Như thường lệ. 127 00:18:46,838 --> 00:18:49,136 Thôi kệ xác! 128 00:18:56,748 --> 00:19:00,047 Đêm nay là một đêm đặc biệt... 129 00:19:00,185 --> 00:19:02,517 bởi vì chúng ta 130 00:19:02,720 --> 00:19:06,986 có những người bạn thân mến đến tham dự với chúng ta. 131 00:19:07,192 --> 00:19:14,064 Như vũ sư Carlos Nebbia! Hãy cho ông ấy một tràng pháo tay! 132 00:19:23,074 --> 00:19:28,011 Chúng ta sẽ tranh thủ sự có mặt của vị khách quý này... 133 00:19:28,213 --> 00:19:31,376 và đề nghị ông ấy làm chúng ta say mê với một điệu tango! 134 00:19:31,583 --> 00:19:33,551 Xin mời vũ sư! 135 00:23:04,295 --> 00:23:07,196 Tiếp theo, trong đêm đầy cảm xúc này... 136 00:23:07,398 --> 00:23:11,960 chúng ta nghe dàn nhạc độc nhất này trình bày... 137 00:23:12,170 --> 00:23:14,331 một bản tango ''milonga''! 138 00:23:15,306 --> 00:23:17,604 - Các vị có khỏe không? - Không khỏe bằng ông. 139 00:23:17,809 --> 00:23:19,743 Đừng cường điệu. 140 00:23:19,944 --> 00:23:22,538 Tôi là Angelo Larroca, chủ nơi này. 142 00:23:25,149 --> 00:23:27,083 - Ông Stein. - Hân hạnh. 143 00:23:27,285 --> 00:23:29,549 - Mario Suarez! - Hân hạnh. 144 00:23:29,754 --> 00:23:33,554 Các ông ở đây là điều thực sự vinh hạnh cho chúng tôi. 145 00:23:33,758 --> 00:23:38,218 Tôi có thể gặp ông một chút không? Tôi muốn nói chuyện với ông. 146 00:23:38,429 --> 00:23:41,592 - Bây giờ ư? - Tôi xin cảm ơn. 147 00:23:41,799 --> 00:23:45,826 Hãy đến chỗ bàn tôi. Chúng ta sẽ được riêng tư hơn. 148 00:23:46,037 --> 00:23:48,130 Hãy cẩn thận. 149 00:23:48,940 --> 00:23:51,568 - Cho phép tôi. - Tôi ổn, cảm ơn. 150 00:23:53,344 --> 00:23:55,642 Gặp ông sau nhé. 151 00:23:57,715 --> 00:24:00,411 Ông ta nguy hiểm. 152 00:24:03,321 --> 00:24:05,050 Tôi có thể làm gì cho ông? 153 00:24:06,624 --> 00:24:10,958 Tôi không biết nêu việc đó thế nào. 154 00:24:11,496 --> 00:24:13,430 Tuy nhiên... 155 00:24:13,764 --> 00:24:17,291 cuộc sống của tôi đâu vào đấy. 156 00:24:17,502 --> 00:24:20,335 Kinh doanh tốt, và tôi có tiền. 157 00:24:20,905 --> 00:24:23,465 Nơi này chỉ là ý thích ngẫu hứng đối với tôi. 158 00:24:25,476 --> 00:24:30,641 Ông có biết là tôi sở hữu 50% sô diễn của ông không? 159 00:24:30,848 --> 00:24:34,284 - Tôi đã đầu tư tiền vào đó. - Còn Alex và Fontan thì sao? 160 00:24:34,485 --> 00:24:38,546 Họ cũng đầu tư vào. Nhưng như tôi nói với ông.... 161 00:24:38,756 --> 00:24:41,384 tôi nắm quyền kiểm soát. 162 00:24:41,592 --> 00:24:44,220 Đừng có vẻ băn khoăn thế. 163 00:24:44,428 --> 00:24:47,158 - Tôi không biết điều đó. - Tôi không phải kẻ thù của ông. 164 00:24:47,598 --> 00:24:51,056 Tôi là một fan lớn của ông. 165 00:24:51,269 --> 00:24:55,467 Điều tôi đề nghị ông hoàn toàn bình thường. 166 00:24:56,874 --> 00:25:01,504 Tôi đang yêu một cô gái. Cô ấy rất mê nhảy. 167 00:25:01,712 --> 00:25:04,078 Tôi nghĩ cô ấy có tài. 168 00:25:04,949 --> 00:25:07,110 Tôi có thể trao cho cô ấy cuộc sống của mình. 169 00:25:07,418 --> 00:25:09,386 Ông hiểu tôi chứ? 170 00:25:10,655 --> 00:25:12,680 Tất nhiên. 171 00:25:14,525 --> 00:25:18,222 Cô ấy đấy, ở đằng kia đang nhảy với ông già. 172 00:25:20,298 --> 00:25:22,596 Ông ấy là cha tôi. 173 00:25:23,768 --> 00:25:26,931 Cha ông là người nhảy chuyên nghiệp. 174 00:25:27,438 --> 00:25:29,872 Là người nhảy giỏi. 175 00:25:30,074 --> 00:25:33,703 Nhưng tôi không thừa hưởng tài năng của ông ấy. 176 00:25:35,479 --> 00:25:40,416 Tôi chỉ đề nghị... 177 00:25:40,618 --> 00:25:44,679 cho cô ấy thử nhảy. Không thiên vị. 178 00:25:46,190 --> 00:25:49,717 Tôi sẽ không gây áp lực nào cho ông. 179 00:25:51,662 --> 00:25:56,190 Đồng ý. Cô ấy có thể đến sàn tập lúc 11:00 sáng mai. 180 00:26:12,817 --> 00:26:15,411 Chúng ta hãy làm như hôm qua. 181 00:26:15,620 --> 00:26:18,487 Tách nam và nữ riêng ra. 182 00:26:18,689 --> 00:26:21,590 Nữ, phía này, ok? 183 00:26:22,159 --> 00:26:24,059 - Sau đó họ sẽ lẫn vào nhau. - Ok. Tôi có thể bắt đầu chứ? 184 00:26:24,261 --> 00:26:26,593 Vâng, và đừng dừng lại. 185 00:26:27,698 --> 00:26:31,190 - Xin chào. Khỏe không? - Vào chỗ các bạn nào. 186 00:26:31,402 --> 00:26:34,769 Nữ bên này. Nam bên kia. 187 00:26:35,306 --> 00:26:37,797 Chúng ta sẽ tập bước cơ bản 8 nhịp. 188 00:26:38,009 --> 00:26:42,105 Sẵn sàng chưa, nhạc sư? Năm, sáu, bảy, tám... 189 00:26:58,329 --> 00:27:00,490 Rất tốt. 8 trong 16 nhịp. 190 00:27:00,698 --> 00:27:03,326 Năm, sáu, bảy, tám... 191 00:27:27,324 --> 00:27:31,488 Bước đúp "sentada" trong 16 nhịp. Năm, sáu, bảy, tám... 192 00:27:50,347 --> 00:27:51,905 ''Sentada''! 193 00:28:04,061 --> 00:28:08,293 Hãy tưởng tượng cô đang ôm một chàng trai trong tay mình. Cô cũng vậy! 194 00:28:08,499 --> 00:28:12,435 Các cô gái, hãy vui lên trong khi nhảy! Thêm chút tình yêu, chút hương vị! 195 00:28:12,636 --> 00:28:17,039 Một cú hất chân đúp trong 16 nhịp. 196 00:28:33,224 --> 00:28:35,920 Rất tốt. 197 00:28:37,361 --> 00:28:39,158 Bây giờ chúng ta sẽ tập... 198 00:28:40,464 --> 00:28:43,797 hất chân đúp... rồi ''parada''. 199 00:28:44,001 --> 00:28:48,267 Đầu tiên là ''voleo'' trong 8 nhịp. 200 00:28:56,514 --> 00:29:01,144 Bây giờ là ''parada'' trong 16. 201 00:29:16,967 --> 00:29:19,333 Xếp hình tròn. 202 00:29:19,837 --> 00:29:21,737 Bây giờ chúng ta sẽ tập... 203 00:29:21,939 --> 00:29:24,965 Chuyển động ngược chiều kim đồng hồ. 204 00:29:25,176 --> 00:29:29,738 Bây giờ chúng ta sẽ tập bước cơ bản. 205 00:29:29,947 --> 00:29:33,576 hất chân đúp... ''voleo''... 206 00:29:34,451 --> 00:29:38,911 ''parada'' và bước cuối trong 16 nhịp. 207 00:29:47,965 --> 00:29:51,492 Làm cho các cô gái đúng tư thế hơn. 208 00:29:53,137 --> 00:29:57,665 Tôi muốn nhìn thấy một cơ thể với 4 chân! Chúng ta hãy vui lên! 209 00:30:40,451 --> 00:30:42,976 - Anh nghĩ thế nào? - Xuất sắc! 210 00:30:43,187 --> 00:30:45,246 Ông ấy tuyệt vời! 211 00:30:45,890 --> 00:30:48,791 Chúng tôi đã tìm thấy một đoạn phim của Tita Merello. 212 00:30:48,993 --> 00:30:50,790 - Và cả Mercedes Simone? - Chúng tôi đang cố. 213 00:30:50,995 --> 00:30:54,055 Cái nhỏ kia tình trạng kém. 214 00:30:54,265 --> 00:30:58,099 Cái tốt nhất chúng tôi tìm thấy về bà ấy là một phim từ năm 1932 hoặc 1933. 215 00:30:58,302 --> 00:31:00,463 Tên là ''Tango''. 216 00:31:02,006 --> 00:31:04,600 -Anh xem phim đó rồi à? - Rồi. 217 00:31:04,808 --> 00:31:07,436 Phim đó có Tita Merello, Libertad Lamarque... 218 00:31:07,645 --> 00:31:09,670 Azucena Maizane và Simone. 219 00:31:09,880 --> 00:31:13,372 - Bộ tứ tuyệt vời! - Một đội diễn tuyệt vời! 220 00:31:14,752 --> 00:31:16,982 Năm phút nữa gặp anh nhé. 221 00:31:18,522 --> 00:31:20,513 Tôi sẽ đến chỗ tập. 222 00:33:09,166 --> 00:33:10,758 - Tốt. - Cô có thích không? 223 00:33:10,968 --> 00:33:14,563 - Cần phải sửa vài chỗ... - Sao? 224 00:33:16,206 --> 00:33:18,766 - Anh khỏe không? - Khỏe. 225 00:33:20,611 --> 00:33:22,476 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 226 00:33:24,782 --> 00:33:26,943 Laura, anh có thể nói chuyện với em không? 227 00:33:44,668 --> 00:33:47,000 Tha lỗi cho anh chứ? 228 00:33:48,939 --> 00:33:51,066 Anh không biết điều gì đã choán lấy anh. 229 00:33:53,844 --> 00:33:58,110 Em biết là anh không thể làm hại ai. Anh không biết. 230 00:34:01,552 --> 00:34:03,884 Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. Anh thề! 231 00:34:04,755 --> 00:34:07,883 Không sao, em quên rồi. 232 00:34:11,829 --> 00:34:14,923 Điều em đang làm thật tuyệt vời! 233 00:34:15,466 --> 00:34:18,560 - Thật thế ư? - Tuyệt vời! 234 00:34:18,769 --> 00:34:20,862 Cảm ơn anh. 235 00:34:21,071 --> 00:34:25,906 Mario, em xin lỗi. Em muốn đi tắm. Em mệt rồi. 236 00:34:41,892 --> 00:34:44,452 - Ông ấy muốn nhảy với cô. - Không, với cô. 237 00:34:44,661 --> 00:34:46,788 -Không, cô mà! - Tôi không dám. 238 00:34:46,997 --> 00:34:49,329 Không, nhảy đi! 239 00:35:34,311 --> 00:35:37,644 Rất tốt. Nhảy tốt hơn rồi đấy. 240 00:35:40,617 --> 00:35:42,585 Đừng làm quá. 241 00:36:13,817 --> 00:36:16,308 Đủ rồi. Cảm ơn. 242 00:36:32,836 --> 00:36:36,135 Anh lấy đâu ra tất cả năng lượng đó? 243 00:36:36,340 --> 00:36:39,537 -Anh đang đùa? - Thật ấn tượng. 244 00:36:39,743 --> 00:36:43,736 Đó là cả cuộc đời tôi. Niềm đam mê của tôi! 245 00:36:43,947 --> 00:36:46,973 Tập tốt. Cô gái thế nào? 246 00:36:47,351 --> 00:36:49,478 Cô ấy rất tốt. 247 00:36:49,686 --> 00:36:52,678 Mất bao lâu để huấn luyện cô ấy thành vai chính? 248 00:36:52,889 --> 00:36:56,450 Anh muốn cô ấy nhảy chính à? 249 00:36:57,294 --> 00:36:59,524 Anh thích cô ấy? 250 00:37:01,131 --> 00:37:04,066 Chúng tôi sẽ cố hết sức. 251 00:37:14,611 --> 00:37:18,911 Tôi là Elena Flores. Cảm ơn ông đã nhận tôi. 252 00:37:19,116 --> 00:37:22,051 Thực sự vui được làm việc với tất cả mọi người. 253 00:37:22,252 --> 00:37:24,550 Tôi đã nhìn cô nhảy với vũ sư. 254 00:37:25,355 --> 00:37:28,791 Không dễ theo được ông ấy đâu. Cô đã nhảy rất tốt. 255 00:37:29,593 --> 00:37:33,222 Cảm ơn. Tôi hy vọng không làm ông thất vọng. 256 00:37:33,430 --> 00:37:37,366 - Không có gì. - Hẹn gặp lại. 257 00:37:43,006 --> 00:37:46,305 Cho tôi mượn gậy của anh. Bám vào tôi. 258 00:37:46,843 --> 00:37:48,936 Và cúi xuống. Nhìn này.... 259 00:37:49,146 --> 00:37:52,809 sàn hiện lên ở đây. 260 00:37:53,450 --> 00:37:56,283 Nên khi những người nhập cư tiến lên... 261 00:37:56,486 --> 00:37:59,387 mới đầu chúng ta không nhìn thấy họ. 262 00:37:59,990 --> 00:38:02,356 - Dốc thoai thoải. - Đúng, trên dốc thoai thoải. 263 00:38:02,559 --> 00:38:05,050 Anh sẽ chỉ nhìn thấy bầu trời.... 264 00:38:05,262 --> 00:38:06,991 và chân trời. 265 00:38:07,197 --> 00:38:10,291 Mặt trời bắt đầu mọc. Đó là bình minh. 266 00:38:10,500 --> 00:38:14,834 Rồi dần dần, những cái đầu hiện ra. 267 00:38:15,038 --> 00:38:20,135 Toàn bộ các gia đình. Đàn ông, đàn bà, trẻ em, trẻ và già. 268 00:38:20,344 --> 00:38:25,976 Tất cả đều mặc quần áo đầu thế kỷ. 269 00:38:26,183 --> 00:38:29,243 Họ mang va li, bọc. 270 00:38:29,453 --> 00:38:33,253 Có thể một người đàn ông kiệu con trên vai. 271 00:38:34,558 --> 00:38:38,722 - Anh nghĩ sao? - Hình ảnh đẹp, đúng vậy. 272 00:38:40,330 --> 00:38:43,663 Chúng ta bắt đầu với một cảnh tĩnh... 273 00:38:43,867 --> 00:38:47,166 sử dụng toàn bộ cảnh dựng. 274 00:38:47,371 --> 00:38:50,431 Anh có muốn đạo cụ hãy chỉ cần một phông? 275 00:38:50,640 --> 00:38:52,608 Hay khung bằng nhựa? 276 00:38:52,809 --> 00:38:55,744 Một cái phông với tranh tường Rosco. 277 00:38:55,946 --> 00:38:59,040 Các hình ảnh sẽ thay đổi với sự bố trí ánh sáng. 278 00:38:59,249 --> 00:39:01,479 Chiếu đằng trước hoặc đằng sau. 279 00:39:01,685 --> 00:39:04,245 Ánh sáng có thể tiếp tục thay đổi... 280 00:39:04,454 --> 00:39:07,082 từ bình minh đến chạng vạng. 281 00:39:07,290 --> 00:39:12,318 Ánh sáng sẽ tượng trưng cho việc tha hương lâu dài. 282 00:39:12,529 --> 00:39:16,124 - Anh thấy thế nào? - Tuyệt. 283 00:39:16,700 --> 00:39:21,569 - Bây giờ chúng ta phải làm tất cả chuyển động. - Tôi có vài ý tưởng. 284 00:39:21,772 --> 00:39:24,172 Vẫn còn hơi mơ hồ. 285 00:39:26,643 --> 00:39:29,942 - Bao giờ tôi phải nói? - Ngày mai, Carlos. 286 00:39:32,382 --> 00:39:35,078 - Thế còn nhạc? - Một bản tango. 287 00:40:24,601 --> 00:40:29,004 Agri giàu cảm xúc. Một nhạc công xuất sắc. 288 00:40:30,540 --> 00:40:32,599 De Lio lúc nào trông cũng lơ đãng vậy. 289 00:40:41,218 --> 00:40:45,621 - Hãy nhìn Salgan...81 tuổi. - Tám mốt? 290 00:40:46,556 --> 00:40:48,046 Không thể tin được! 291 00:42:48,778 --> 00:42:52,509 Ký ức sâu sắc nhất của tôi về trường này... 292 00:42:52,716 --> 00:42:56,880 là thầy Leandro Garcia Echenique, thầy giáo của tôi. 293 00:42:57,087 --> 00:43:00,682 Một người tỵ nạn nội chiến Tây Ban Nha. 294 00:43:00,890 --> 00:43:05,020 Thầy đã dạy tôi yêu thơ ca. 295 00:43:05,228 --> 00:43:07,822 Một người nghiêm khắc, rất cộc cằn... 296 00:43:08,031 --> 00:43:10,761 nhưng rất thương yêu. 297 00:43:10,967 --> 00:43:14,494 Thầy bắt đầu lớp học với câu " Nền cộng hòa muôn năm! 298 00:43:14,704 --> 00:43:16,831 Hãy ngồi xuống.'' 299 00:43:17,841 --> 00:43:20,207 Tôi học trường Pháp. 300 00:43:20,410 --> 00:43:25,313 Cha tôi là nhạc công violon trong dàn nhạc.Ông đã dạy tôi nhạc lý. 301 00:43:26,116 --> 00:43:27,674 Ông có thích không? 302 00:43:27,884 --> 00:43:31,752 Có. Truyền thống gia đình quan trọng với chúng ta. 303 00:43:31,955 --> 00:43:33,923 Ông nội tôi là nhạc công. 304 00:43:34,124 --> 00:43:38,823 Và Cha tôi nghĩ rằng ông ấy có một đứa con thiên tài trong nhà mình. 305 00:43:39,029 --> 00:43:42,396 Hóa ra ông ấy đúng. 306 00:43:43,266 --> 00:43:46,667 Chỉ ít động vật có vú nhỏ sống chung với chúng. 307 00:43:46,870 --> 00:43:50,670 Nhân loại xuất hiện muộn hơn nhiều... 308 00:43:50,874 --> 00:43:55,243 khi khủng long biến mất một cách bí hiểm khỏi hành tinh. 309 00:43:55,445 --> 00:44:01,111 Dần dần, động vật có vú lan ra khắp trái đất. 310 00:44:01,317 --> 00:44:04,081 Mario! 311 00:44:04,287 --> 00:44:08,986 - Chủ đề là gì? - Chúng ta đang nói về... 312 00:44:09,192 --> 00:44:13,856 Em rất lơ đãng. Không thể tiếp tục thế này. 313 00:44:14,064 --> 00:44:18,763 Cô đang nói là khi khủng long ngự trị... 314 00:44:56,005 --> 00:44:58,030 Anh nghĩ thế nào? 315 00:44:58,241 --> 00:45:00,141 Rất tốt. 316 00:45:00,944 --> 00:45:04,107 Ông cần có sự kiên nhẫn khi dậy chúng. 317 00:45:04,314 --> 00:45:08,648 Đúng vậy. Ít trẻ chuyển động ăn ý. 318 00:45:08,852 --> 00:45:12,413 Chúng vẫn còn non nớt, không thể kiểm soát được cơ thể mình. 319 00:45:12,822 --> 00:45:16,724 Hãy nhìn cặp bé đằng kia. 320 00:45:16,926 --> 00:45:20,987 Bé gái thì có sự nhạy cảm với nhịp điệu và khiêu vũ. 321 00:45:21,197 --> 00:45:25,896 Nhưng bé trai thì vụng về. Không thể dạy thằng bé này. 322 00:45:26,102 --> 00:45:29,594 Thế mà con bé sẽ chỉ nhảy với cậu bé. 323 00:45:29,939 --> 00:45:33,466 Và những mối tình lớn nảy nở như thế? 324 00:45:33,676 --> 00:45:35,837 Anh nói đấy nhé. 325 00:45:39,349 --> 00:45:41,374 Tôi cũng thường nhảy. 326 00:45:41,584 --> 00:45:44,417 - Ông đã từng nhảy? - Đúng thế đấy! 327 00:45:45,121 --> 00:45:48,852 Nhưng bây giờ tôi không có bạn nhảy. 328 00:45:49,058 --> 00:45:52,050 Vợ tôi mất năm ngoái. 329 00:45:52,262 --> 00:45:55,288 Bây giờ cuộc sống không có ý nghĩa với tôi. 330 00:45:58,768 --> 00:46:02,898 Cô bé đang đi giày kia là cháu gái tôi. 331 00:46:19,989 --> 00:46:22,480 Anita có khiếu nhảy từ trong máu. 332 00:46:23,693 --> 00:46:29,154 Người ta nói cảm thụ âm nhạc là di truyền.Ai biết được? 333 00:46:29,365 --> 00:46:34,826 Dù sao con bé nhảy cũng giỏi như bà nó. 334 00:47:26,556 --> 00:47:28,547 Đừng dừng lại, các em. 335 00:47:29,325 --> 00:47:32,852 Nhóm ... mặt nghiêng. 336 00:47:33,062 --> 00:47:36,429 Tay để xuống sát cạnh sườn. 337 00:47:37,000 --> 00:47:38,661 Julio? 338 00:47:38,868 --> 00:47:45,330 Không nhóm nào lẫn sang nhóm khác trước điểm hòa nhập. 339 00:47:45,541 --> 00:47:49,875 Đừng quên là nửa sàn sẽ là màu đen, nửa sàn màu trắng. 340 00:47:50,079 --> 00:47:52,912 - Ông muốn họ xa nhau hơn. - Một chút. 341 00:47:56,152 --> 00:47:58,916 Ok, hãy lùi xa nhau hơn. Chúng ta sẽ bắt đầu lại. 342 00:50:00,510 --> 00:50:02,671 Đừng nhìn xuống sàn. 343 00:50:16,492 --> 00:50:21,623 Cẩn thận. Không căng thẳng. 344 00:50:25,835 --> 00:50:28,963 Cả hai em nhanh quá. 345 00:51:07,710 --> 00:51:11,305 - Thế nào? - Được, nhưng tôi không bắt kịp bà ấy. 346 00:51:11,514 --> 00:51:13,243 Cố làm tốt nhé. 347 00:51:47,250 --> 00:51:50,617 Ở Pampas, dao ở thắt lưng. 348 00:51:50,820 --> 00:51:54,051 Ở các khu ổ chuột, họ giấu dao trong ống tay áo... 349 00:51:54,257 --> 00:51:58,489 sẵn sàng dùng, cạnh sắc phía trên. 350 00:51:58,694 --> 00:52:01,891 Duỗi dài cánh tay. 351 00:52:02,765 --> 00:52:09,034 Ok, lưỡi dao ở phía bên trái của áo vét. Cả hai thuận tay phải. Nào! 352 00:52:10,973 --> 00:52:13,339 Đừng quá trực tiếp như vậy. 353 00:52:13,676 --> 00:52:16,907 Hãy giống mèo hơn. Rình nhau. 354 00:52:17,113 --> 00:52:18,876 Rất tốt. 355 00:52:29,625 --> 00:52:31,252 Tốt. 356 00:52:39,035 --> 00:52:44,496 Một trong hai anh cần đột phá và tấn công mạnh, đúng không? 357 00:52:45,675 --> 00:52:48,508 Một cú thọc mạnh, một tiếng hét. Nào! 358 00:52:52,782 --> 00:52:56,479 Hãy giữ tư thế đó. Quay lại. 359 00:52:57,386 --> 00:52:59,251 Như thế. 360 00:53:03,759 --> 00:53:06,694 Anh bạn trẻ, đợi đã. 361 00:53:06,896 --> 00:53:09,865 Xin lỗi. Carlos, cầm hộ tôi cái này một giây. 362 00:53:11,534 --> 00:53:13,764 Đưa cho tôi con dao. 363 00:53:15,738 --> 00:53:18,502 Cần giữ con dao lỏng lẻo trong bàn tay... 364 00:53:18,708 --> 00:53:21,142 cổ tay thả lỏng. 365 00:53:23,879 --> 00:53:26,712 Nó chỉ cứng khi đâm. 366 00:55:37,613 --> 00:55:40,173 Sở hữu mới nhất của anh đấy à? 367 00:55:42,385 --> 00:55:44,376 Em nghĩ sao? 368 00:55:44,587 --> 00:55:47,556 Cô ấy còn phải học nhiều. 369 00:55:48,023 --> 00:55:49,888 Cô ấy trẻ. 370 00:55:51,494 --> 00:55:53,587 Cô ấy có thể học. 371 00:55:55,464 --> 00:55:57,261 Anh cần biết. 372 00:55:57,466 --> 00:56:01,061 Nhưng cẩn thận đấy, "bố già" của cô ấy nguy hiểm. 373 00:56:01,704 --> 00:56:05,470 Chúng ta hãy nhảy ba người. 374 00:56:07,076 --> 00:56:09,135 Chúng ta cần cái nhìn khác về nó. 375 00:56:10,679 --> 00:56:12,544 Cô sẽ không cần cái đó. 376 00:56:22,691 --> 00:56:24,420 Nhạc lên! 377 01:00:08,784 --> 01:00:11,014 Các cô có thích nhảy ba người không? 378 01:00:13,155 --> 01:00:16,750 Chúng ta sẽ tập lại nó. Cảm ơn. Gặp sau nhé. 379 01:00:16,959 --> 01:00:21,123 Mọi người nghe này. Chúng ta sẽ tập phần mở đầu. 380 01:00:21,330 --> 01:00:26,734 Ai đã tập phần mở đầu nhỉ? Đề nghị về chỗ của mình. 381 01:00:28,370 --> 01:00:30,201 Elena, tôi muốn nói chuyện với cô. 382 01:00:30,773 --> 01:00:33,139 - Phải nói bây giờ ư? - Nếu cô có thể. 383 01:00:33,342 --> 01:00:36,800 Tôi không thể. Họ đang đợi tôi. 384 01:00:37,012 --> 01:00:38,946 Vậy khi nào? 385 01:00:41,984 --> 01:00:44,475 Hãy mời tôi ăn tối. 386 01:00:45,487 --> 01:00:46,977 Đồng ý. 387 01:00:54,296 --> 01:00:56,787 Cô đang sống với một người à? 388 01:00:59,735 --> 01:01:03,102 Đừng có nói vậy. Ông biết tôi sống với ai. 389 01:01:03,706 --> 01:01:06,231 Angelo Larroca. 390 01:01:07,109 --> 01:01:09,509 Một bố già thượng hạng. 391 01:01:09,978 --> 01:01:12,173 Chúng tôi chia tay rồi. 392 01:01:13,515 --> 01:01:15,847 Tôi có thể hỏi tại sao không? 393 01:01:16,652 --> 01:01:18,677 Chúng tôi không hòa hợp. 394 01:01:19,221 --> 01:01:21,246 Tôi là người khó sống cùng. 395 01:01:22,124 --> 01:01:27,118 Sống với ai đó thật đáng sợ. Mỗi khi tôi thử... 396 01:01:27,730 --> 01:01:29,027 đều hỏng. 397 01:01:29,965 --> 01:01:35,460 Tôi là một trường hợp đặc biệt. Tôi kiểu như một con thú đơn độc... 398 01:01:35,671 --> 01:01:37,730 một trong những con sư tử đực già... 399 01:01:37,940 --> 01:01:41,671 lang thang vô định trong khu sinh thái châu Phi. 400 01:01:41,877 --> 01:01:45,677 Sư tử cái thì khác. 401 01:01:45,881 --> 01:01:49,544 Chúng tập hợp, liên kết, săn mồi, 402 01:01:49,752 --> 01:01:52,152 sinh sản, nuôi con... 403 01:01:52,354 --> 01:01:55,585 bảo vệ những con thú con không có khả năng tự vệ. 404 01:01:55,791 --> 01:01:59,557 Chúng có một sứ mạng cụ thể trong đời. 405 01:02:00,662 --> 01:02:04,063 Nuôi con, bảo vệ, kết đôi.... 406 01:02:05,234 --> 01:02:08,203 Đó là sứ mạng của một người phụ nữ trong đời? 407 01:02:08,804 --> 01:02:13,104 - Cô nghĩ tôi đã nói gì? - Điều đó. 408 01:02:13,675 --> 01:02:18,408 Tôi không có ý đó. Tôi tôn trọng phụ nữ quá nhiều. 409 01:02:18,614 --> 01:02:21,708 Có thể đó là một suy luận kém về tính tương tự. 410 01:02:24,219 --> 01:02:26,187 Đàn ông... 411 01:02:27,022 --> 01:02:32,756 được nuôi dạy để săn bắt và chiến đấu trong hàng nghìn năm. 412 01:02:33,662 --> 01:02:37,758 Ngày nay anh ta săn theo cách riêng của mình. 413 01:02:37,966 --> 01:02:43,962 Cứ cho là anh ta mất kiểm soát vì một chút quyền lực... 414 01:02:44,173 --> 01:02:47,233 vì một cái mề đay hoặc vì tiền... 415 01:02:47,442 --> 01:02:50,206 một dạng quyền lực. 416 01:02:50,412 --> 01:02:55,440 Thật đáng tiếc nếu đàn bà theo đàn ông trong sự điên rồ của họ. 417 01:02:55,651 --> 01:02:57,881 Ý tôi là như vậy. 418 01:02:58,086 --> 01:03:00,350 Tất cả những gì tôi đòi hỏi ở đàn ông... 419 01:03:00,556 --> 01:03:03,821 là tôn trọng tôi, lắng nghe tôi... 420 01:03:04,026 --> 01:03:08,463 và không coi tôi như một con ngốc khoa trương những điều vớ vẩn. 421 01:03:09,231 --> 01:03:14,032 Tại sao đàn ông lại khó thừa nhận là một người phụ nữ đẹp... 422 01:03:14,236 --> 01:03:17,228 cũng có thể thông minh? 423 01:03:17,439 --> 01:03:20,931 Một trí óc sáng láng phải luôn đi với một gương mặt xấu xí à? 424 01:03:21,643 --> 01:03:24,578 Tôi không nghĩ như vậy. 425 01:03:29,451 --> 01:03:32,113 Không biết nói thế nào nhỉ? 426 01:03:33,589 --> 01:03:37,150 Mình thức dậy một hôm, nhìn vào gương và nói : 427 01:03:37,359 --> 01:03:40,294 "Mình đã già rồi''. Mình đi ra ngoài.... 428 01:03:40,495 --> 01:03:43,157 và những người trẻ gọi mình là ông. 429 01:03:43,365 --> 01:03:47,927 Họ nhìn mình một cách nghi ngờ. Đối với họ, mình đã đi đến bên kia đồi. 430 01:03:48,737 --> 01:03:52,503 Mình là một ông già cổ hủ. Thời gian trôi đi... 431 01:03:53,075 --> 01:03:56,010 tóc mình bắt đầu rụng... 432 01:03:56,211 --> 01:03:58,270 rồi các bộ phận còn lại cũng suy yếu. 433 01:03:58,947 --> 01:04:01,279 Mình thích thức ăn ngon, mình béo lên... 434 01:04:01,483 --> 01:04:04,680 mình lười biếng, không đi ra ngoài nữa. 435 01:04:05,587 --> 01:04:09,648 Nhưng, mặc dù thể xác tàn tạ... 436 01:04:09,858 --> 01:04:13,453 mình vẫn cảm thấy đầy sinh lực như một chàng trai. 437 01:04:13,662 --> 01:04:16,358 Vậy mình sẽ làm gì? 438 01:04:16,565 --> 01:04:21,093 Tại sao một người đàn hành động như một cậu trai trẻ lại khó coi? 439 01:04:21,303 --> 01:04:26,935 Tôi không thể thích một cô gái 18 vì tôi là một người già hơn? 440 01:04:27,142 --> 01:04:31,670 Cô bao nhiêu tuổi? 441 01:04:32,414 --> 01:04:34,314 Hai mươi ba. 442 01:04:35,550 --> 01:04:40,112 Trông cô trẻ hơn. Để xem tôi có thể nói nốt không. 443 01:04:41,490 --> 01:04:47,190 Vào ngày hôm đó mình tự hỏi " Mình đã có cuộc sống thế nào?" 444 01:04:47,396 --> 01:04:48,988 "Điều gì đã xảy ra với mình?" 445 01:04:49,197 --> 01:04:52,496 " Những ảo tưởng trẻ trung, những ước mơ của mình đâu?" 446 01:04:52,701 --> 01:04:57,695 Ông không thể nói như thế. Thật không công bằng. Ông đã làm được những điều tuyệt vời. 447 01:04:59,474 --> 01:05:01,169 Cảm ơn cô. 448 01:05:01,376 --> 01:05:06,541 Có thể. Nhưng tôi không thể không cảm thấy tôi đã phung phí thời gian của tôi, 449 01:05:07,849 --> 01:05:10,977 rằng tôi chỉ chạm vào bề mặt của mọi thứ. 450 01:05:11,620 --> 01:05:17,149 Tất cả những việc tôi làm chỉ là bơi vội lung tung để tránh bị chìm xuống rác rưởi. 451 01:05:18,794 --> 01:05:20,853 Cô thấy thế nào? 452 01:05:21,630 --> 01:05:25,760 Tự phụ hả? Nhưng mạnh mẽ, đúng không? 453 01:05:31,039 --> 01:05:33,007 Dù sao... 454 01:05:33,208 --> 01:05:36,405 tất cả những điều đó chỉ để nói tôi là người tốt... 455 01:05:36,611 --> 01:05:42,106 khiêm tốn, giản dị, nhạy cảm, làm việc cần mẫn, trung thực... 456 01:05:42,317 --> 01:05:45,411 không có khả năng sắp xếp cuộc sống của mình.... 457 01:05:48,156 --> 01:05:51,091 và thất vọng sâu sắc trong tình yêu. 458 01:06:04,072 --> 01:06:05,733 Rất đẹp. 459 01:06:12,147 --> 01:06:14,308 Em phải đi, Mario. 460 01:06:16,852 --> 01:06:19,320 Hãy ở lại với tôi đêm nay. 461 01:06:20,422 --> 01:06:22,185 Em không thể. 462 01:06:23,692 --> 01:06:26,456 Ai đó đang đợi? Xin lỗi. 463 01:07:27,856 --> 01:07:30,518 Sai hết cả rồi. 464 01:07:31,126 --> 01:07:34,755 Trí tưởng tượng của mi đã làm mi phấn khích không tự chủ được nữa. 465 01:07:34,963 --> 01:07:38,160 Chưa đủ đâu, và mi biết điều đó. 466 01:07:38,800 --> 01:07:41,496 Mi cần nhiều kỷ luật hơn. 467 01:07:41,736 --> 01:07:46,002 Ngữ cảnh kịch tính nào hợp nhất tất cả những thứ đó? 468 01:07:47,776 --> 01:07:53,578 Người đàn bà rời bỏ anh ta. Anh ta suy sụp, nhưng người đàn bà khác xuất hiện. 469 01:07:53,782 --> 01:07:57,980 Một vũ nữ trẻ hơn. Anh ta yêu. 470 01:07:58,186 --> 01:07:59,448 Anh ta yêu? 471 01:07:59,654 --> 01:08:04,421 Có phải anh ta yêu không?Hay là anh ta đang cố thoát tình trạng tuyệt vọng? 472 01:08:04,626 --> 01:08:09,586 Và cô ấy? Cô ấy có yêu không? 473 01:08:09,798 --> 01:08:11,459 Cô ấy lợi dụng tình yêu. 474 01:08:11,666 --> 01:08:14,726 Anh ta theo đuổi cô ấy, thất vọng nếu cô ấy không ở đó. 475 01:08:14,936 --> 01:08:18,997 Cô ấy là tất cả đối với anh ta. Cô ấy trốn, lẩn tránh. 476 01:08:19,207 --> 01:08:23,041 Cô ấy đùa giỡn. Anh ta không có thời gian cho trò chơi. 477 01:08:25,614 --> 01:08:29,880 Người đàn bà làm gì? Cô ấy quay trở lại? 478 01:08:30,085 --> 01:08:34,044 Em yêu anh. Em mê anh. Em cần anh. 479 01:08:36,625 --> 01:08:39,492 Quá nhiều phi lý. 480 01:08:43,632 --> 01:08:46,226 Không bao giờ thay đổi. 481 01:08:48,236 --> 01:08:51,899 Nhưng không có cách nào khác để kể câu chuyện. 482 01:08:54,476 --> 01:08:58,173 Cảm hứng, mi đâu rồi? 483 01:09:00,715 --> 01:09:05,846 Cảm hứng là gì ngoài làm việc, làm việc, làm việc? 484 01:09:07,489 --> 01:09:10,185 Ai đã nói thế? 485 01:09:10,992 --> 01:09:13,187 Một lãnh tụ của người lao động. 486 01:16:12,780 --> 01:16:14,441 Anh đang làm gì? 487 01:16:16,417 --> 01:16:19,284 - Làm thế nào em vào được? - Người gác cổng cho em vào. 488 01:16:19,487 --> 01:16:24,481 - Quạt gió để làm gì? - Tưởng tượng một cảnh. 489 01:16:24,692 --> 01:16:27,786 - Em có trong cảnh đó không? - Có chứ. 490 01:16:28,896 --> 01:16:33,697 Lúc nào cũng đẹp. Và bất ngờ. 491 01:16:33,901 --> 01:16:35,994 Em đến để ở bên anh. 492 01:16:36,204 --> 01:16:40,834 - Vào lúc 3 giờ sáng? - Em có một ý tưởng cho sô diễn của anh. 493 01:16:46,147 --> 01:16:48,012 Ngồi xuống. 494 01:16:59,527 --> 01:17:01,688 Sẵn sàng chưa? 495 01:17:03,131 --> 01:17:08,831 Cuộc sống quá lạ lùng, bạn ơi! 496 01:17:09,037 --> 01:17:14,839 Tôi không yêu cô ấy khi tôi gặp cô ấy 497 01:17:15,043 --> 01:17:19,878 Cho đến một đêm cô ấy quả quyết với tôi 498 01:17:20,081 --> 01:17:24,984 "Em chán tất cả" và bỏ đi 499 01:17:25,186 --> 01:17:29,555 Cuộc sống quá lạ lùng, bạn ơi. 500 01:17:29,824 --> 01:17:36,593 Kể từ đêm đó. tôi đã yêu cô ấy 501 01:17:37,331 --> 01:17:41,665 Tôi đã xả thân quá nhiều. 502 01:18:12,033 --> 01:18:13,796 Ánh sáng! 503 01:18:17,105 --> 01:18:19,198 Âm nhạc! 504 01:21:24,992 --> 01:21:28,519 Đứa trẻ 13 hoặc 14 tuổi. 505 01:21:29,463 --> 01:21:32,057 Những kẻ tàn bạo đó đã nhảy bổ vào nó... 506 01:21:32,667 --> 01:21:38,333 và dùng báng súng và bốt đập mạnh đầu nó. 507 01:21:38,539 --> 01:21:40,200 - Chúng đã giết thằng bé? - Đúng thế. Thằng bé đã chết. 508 01:21:40,408 --> 01:21:45,937 -Maria Elman. - Rất hân hạnh. 509 01:21:47,448 --> 01:21:52,613 Tôi nghe nói chị đã thực hiện biên đạo múa cho chủ đề của chúng tôi. 510 01:21:52,820 --> 01:21:56,756 Chúng tôi đang tìm ý tưởng trong tranh khắc của Goya (họa sĩ người Tây Ban Nha- ND). 511 01:21:57,391 --> 01:21:58,858 Hoàn hảo. 512 01:21:59,060 --> 01:22:01,551 Lịch sử tự lặp lại. 513 01:22:03,597 --> 01:22:05,963 Đó là một phần trong cuộc sống của chúng ta. 514 01:22:06,867 --> 01:22:09,495 Phần khủng khiếp, tàn bạo.... 515 01:22:09,704 --> 01:22:13,504 mà chúng ta mong muốn có thể tránh. 516 01:22:13,708 --> 01:22:15,801 Nhưng nó vẫn ở đó. 517 01:22:18,379 --> 01:22:21,314 Xin lỗi.Waldo Norman, chỉ đạo nghệ thuật của chúng tôi. 518 01:22:28,923 --> 01:22:33,155 Những tên tra tấn cho các bản tango kêu to để che giấu những tiếng kêu la. 519 01:23:32,820 --> 01:23:36,221 Tưởng tượng là một lan can... 520 01:23:36,424 --> 01:23:39,916 ngăn mình lao vào địa ngục của sự khủng khiếp. 521 01:23:41,262 --> 01:23:45,756 Anh bị ám ảnh bởi những hình ảnh về những người bạn... 522 01:23:46,801 --> 01:23:51,568 đã biến mất. Hàng nghìn người đã mất đi mạng sống của họ 523 01:23:54,642 --> 01:23:59,636 trong cuộc đàn áp tàn bạo không kiểm soát được đó. 524 01:24:00,581 --> 01:24:03,015 Anh rời đây khi anh còn trẻ. 525 01:24:03,651 --> 01:24:06,518 Tương đối trẻ. 526 01:24:06,720 --> 01:24:10,417 Anh đã trải qua nhiều năm ở châu Âu. Khi anh quay lại... 527 01:24:10,624 --> 01:24:13,821 hầu hết các bạn anh đã biến mất. 528 01:24:16,764 --> 01:24:22,293 Chỉ còn lại thành phố này, hoàn toàn thay đổi. 529 01:24:23,971 --> 01:24:27,099 Xấu xí, ảm đạm và ngờ vực. 530 01:24:27,608 --> 01:24:30,076 Tại sao lại nghĩ về tất cả những thứ đó? 531 01:24:30,945 --> 01:24:33,846 Tốt nhất là quên những cái xấu đi. 532 01:24:39,353 --> 01:24:41,753 Chúng ta là ai... 533 01:24:44,125 --> 01:24:47,492 chúng ta sống thế nào, chúng ta nhỏ bé thế nào? 534 01:24:49,864 --> 01:24:54,824 Nếu chúng ta quên tất cả những điều đó thì chúng ta sẽ có bản sắc gì? 535 01:24:55,035 --> 01:24:58,937 Nhưng bây giờ anh đang ở đây. Chúng ta có nhau. 536 01:25:00,608 --> 01:25:02,599 Chúng ta thật may mắn. 537 01:25:12,786 --> 01:25:16,552 - Cái gì thế nhỉ? - Hiệu ứng âm thanh. Họ đang thử. 538 01:25:21,829 --> 01:25:24,320 Anh biết không, em lo lắng. 539 01:25:26,300 --> 01:25:29,167 Em nghĩ em đang bị theo dõi. 540 01:25:29,370 --> 01:25:35,036 Hôm nay khi em đến, một chiếc xe đi theo taxi của em. 541 01:25:35,843 --> 01:25:38,710 - Angelo Larroca? - Ai khác? 542 01:25:39,947 --> 01:25:42,711 Em không tưởng tượng đấy chứ? 543 01:25:43,751 --> 01:25:45,480 Có thể. 544 01:25:46,921 --> 01:25:49,287 Nhưng Angelo làm em sợ. Ông ta thô bạo. 545 01:25:49,490 --> 01:25:51,754 Ông ta là mafia. 546 01:25:53,260 --> 01:25:56,593 Hôm nọ ông ấy nói, "Nếu cô bỏ tôi, tôi sẽ giết cô." 547 01:25:58,699 --> 01:26:02,499 Hãy đến và sống...với anh. 548 01:26:04,138 --> 01:26:06,038 Ý anh là thế ư? 549 01:26:13,681 --> 01:26:18,641 Nếu em cảm thấy anh yêu em, hãy đến đây. Đến sống với anh. 550 01:26:22,690 --> 01:26:25,181 Anh đã có nhiều vấn đề rồi. 551 01:26:25,926 --> 01:26:28,451 Em không muốn là một vấn đề nữa cho anh. 552 01:26:31,398 --> 01:26:34,026 Ngày mai em sẽ chuyển đến đây sống chứ? 553 01:33:10,864 --> 01:33:14,664 - Tốt lắm, các em. - Tôi không thích. 554 01:33:14,868 --> 01:33:18,531 Tại sao lại đề cập tới một việc người ta đã quên? 555 01:33:18,905 --> 01:33:20,998 Tại sao lại tạo thêm sự lo lắng? 556 01:33:21,208 --> 01:33:25,269 Tiết mục này gây hại cho toàn bộ sô diễn! 557 01:33:25,612 --> 01:33:28,137 - Nó làm tôi sợ! - Tôi có thể hiểu tại sao. 558 01:33:28,849 --> 01:33:34,879 Có thể làm nó dịu hơn. Ông nói sao, Larroca? 559 01:33:35,422 --> 01:33:38,448 Tôi muốn suy nghĩ kỹ về nó trước đã. 560 01:33:44,064 --> 01:33:45,929 Các vị nghĩ thế nào? 561 01:33:47,234 --> 01:33:50,294 Chúng tôi rất thích sô diễn. 562 01:33:50,504 --> 01:33:55,271 - Rất ấn tượng. - Tôi không nghĩ anh cần cảnh đó. 563 01:33:55,475 --> 01:33:58,376 Khán giả sẽ không hiểu. 564 01:33:58,578 --> 01:34:03,311 Chúng ta đã cho họ xem nhảy đẹp, phụ nữ đẹp... 565 01:34:03,517 --> 01:34:06,179 nhạc tango hay. 566 01:34:06,386 --> 01:34:10,550 Nhưng rồi tất cả biến thành sợ hãi, lo âu. 567 01:34:11,792 --> 01:34:17,424 - Thứ đó không ở trong một nhạc kịch. - Tôi sáng tác sô diễn như thế. 568 01:34:17,631 --> 01:34:20,896 Có thể anh nên làm dịu nó đi một chút. 569 01:34:21,101 --> 01:34:25,060 - Quần chúng sẽ không thích nó. - Cũng tùy loại. 570 01:34:26,139 --> 01:34:31,634 Borges (nhà văn Achentina -ND) có một câu nói rất hay: "Không thể phá hủy được quá khứ.'' 571 01:34:31,845 --> 01:34:34,609 "Sớm hay muộn các sự việc lại xuất hiện." 572 01:34:34,815 --> 01:34:40,082 " Một trong các sự việc xuất hiện đó là một dự định phá hủy quá khứ." ' 573 01:34:42,189 --> 01:34:46,421 Rất thông minh. Nhưng người ta giặt quần áo bẩn ở nhà. 574 01:34:46,626 --> 01:34:48,890 Tùy thuộc vào quần áo và nhà. 575 01:34:50,397 --> 01:34:55,733 Hãy nghĩ cho kỹ. Chúng tôi không thích cảnh đó. Tôi sẽ không thúc ép thêm. 576 01:34:56,236 --> 01:34:58,636 Chúc ngủ ngon. 577 01:35:51,191 --> 01:35:53,489 Tại sao ông muốn gặp tôi? 578 01:35:56,429 --> 01:36:00,991 - Tại sao ư? Để nói chuyện với em. - Về việc gì. 579 01:36:05,372 --> 01:36:08,068 Chúng ta có thể nói nhiều điều. 580 01:36:08,875 --> 01:36:13,107 - Tôi muốn nói nhiều hơn về chúng ta. - Chúng ta đã nói hết rồi còn gì? 581 01:36:13,313 --> 01:36:15,747 Không phải là tất cả. 582 01:36:16,983 --> 01:36:19,543 Tôi không thể sống thế này, Elena. 583 01:36:19,753 --> 01:36:22,244 Tôi không thể quên em, dù đã cố. 584 01:36:23,523 --> 01:36:25,150 Xin em. 585 01:36:27,394 --> 01:36:29,760 Hãy quay lại với tôi. 586 01:36:29,963 --> 01:36:35,196 -Angelo, hãy đừng bắt đầu lại nữa. - Tôi yêu em, Elena. 587 01:36:36,002 --> 01:36:37,867 Tôi yêu em... 588 01:36:38,371 --> 01:36:39,804 và tôi muốn em. 589 01:36:40,473 --> 01:36:44,034 Tôi cần hôn em, làm tình với em. 590 01:36:44,244 --> 01:36:47,645 Hãy...hôn tôi. 591 01:36:48,281 --> 01:36:52,615 Hãy hôn tôi, Elena. Tôi yêu em! 592 01:36:52,819 --> 01:36:54,650 Buông tôi ra! 593 01:36:57,023 --> 01:36:59,491 Tôi không yêu ông, tôi chưa bao giờ yêu ông cả! 594 01:36:59,693 --> 01:37:03,322 Tôi đang sống với một người khác và tôi hạnh phúc! 595 01:37:03,530 --> 01:37:07,125 Tôi không quan tâm, Elena. Tôi không quan tâm. 596 01:37:07,334 --> 01:37:11,600 Tôi có thể tha thứ hết mọi chuyện! Ngay bây giờ! 597 01:37:11,805 --> 01:37:13,067 Bỏ tôi ra! 598 01:37:14,207 --> 01:37:16,607 Hãy để tôi sống yên ổn. 599 01:37:17,377 --> 01:37:19,845 Cô đang phạm một sai lầm đấy, Elena! 600 01:37:20,914 --> 01:37:23,109 Cô đang phạm sai lầm! 601 01:37:24,351 --> 01:37:27,047 Không ai chơi tôi được đâu! 602 01:47:30,957 --> 01:47:32,356 Không! 603 01:48:09,495 --> 01:48:12,896 Xin em! 604 01:48:14,367 --> 01:48:16,460 Em yêu của anh. 605 01:48:22,975 --> 01:48:25,000 Diễn thế nào? 606 01:48:25,811 --> 01:48:28,803 - Có chuyện gì vậy? - Anh sợ quá. 607 01:48:29,015 --> 01:48:33,384 Diễn tốt. Cảm ơn mọi người. Hôm nay thế là đủ rồi. 608 01:48:34,654 --> 01:48:39,114 Tôi muốn tất cả mọi người đến studio ngày mai lúc 8 giờ sáng... 609 01:48:39,325 --> 01:48:44,058 để diễn cảnh ba lê di cư. Đã phục trang và hóa trang lúc 11 giờ. 610 01:48:44,997 --> 01:48:47,659 - Ông có thích vở diễn của tôi không? - Xuất sắc! 611 01:48:47,867 --> 01:48:51,132 - Tuyệt vời. - Có sức thuyết phục không? 612 01:48:51,737 --> 01:48:56,071 Đi thôi. Hãy xem đạo diễn nói gì. 613 01:49:03,816 --> 01:49:05,841 Ta đi thôi. 614 01:49:21,434 --> 01:49:23,527 Chúc mừng. 615 01:49:23,736 --> 01:49:26,637 - Cô tuyệt lắm. - Cảm ơn. 616 01:49:31,310 --> 01:49:33,369 Xin lỗi, nhưng có một điểm làm tôi phiền. 617 01:49:33,579 --> 01:49:38,846 Tôi hét sớm quá. Không đúng lúc. 618 01:49:39,051 --> 01:49:41,952 - Thế mới phiền. - Tôi đã hoảng sợ. 619 01:49:42,154 --> 01:49:44,179 Tôi tưởng anh ta đâm cô ấy. 620 01:49:44,390 --> 01:49:49,589 Hãy bố trí một buổi diễn tập cho tôi ngày mai để tôi thu xếp thời gian của tôi.