1 00:01:56,500 --> 00:01:58,836 13m nữa chúng ta sẽ thấy nó. 2 00:02:12,182 --> 00:02:13,892 Được rồi, đưa nó lên khỏi lan can. 3 00:02:16,353 --> 00:02:19,690 Được rồi, máy 2, chúng ta sẽ đi qua lan can. 4 00:02:53,722 --> 00:02:55,891 Rồi, yên nào. Chúng ta sẽ quay tròn. 5 00:02:56,350 --> 00:02:59,686 Nhìn thấy nó hiện ra khỏi bóng đêm 6 00:02:59,936 --> 00:03:01,605 như một con tàu ma vẫn luôn ám ảnh tôi... 7 00:03:03,357 --> 00:03:07,194 mỗi khi thấy sự đổ nát đáng buồn của con tàu vĩ đại này tại đây. 8 00:03:07,694 --> 00:03:09,863 Nơi mà nó đã dừng lại lúc 2:33 9 00:03:10,072 --> 00:03:12,074 Sáng ngày 15/4/1912... 10 00:03:12,532 --> 00:03:14,701 ... sau khi chìm xuống... 11 00:03:15,494 --> 00:03:17,496 ... từ thế giới bên trên. 12 00:03:18,413 --> 00:03:19,581 Đầu anh đầy thứ vớ vẩn, ông chủ. 13 00:03:50,112 --> 00:03:53,782 Lần lặn thứ 6, chúng ta lại ở trên boong của tàu Titanic. 14 00:03:54,241 --> 00:03:58,078 Xuống 2 dặm rưỡi, 3,821 mét. 15 00:03:58,412 --> 00:04:03,417 Sức ép bên ngoài là 3 tấn rưỡi trên mỗi inch vuông. 16 00:04:04,251 --> 00:04:05,919 Những cửa sổ này dày 9 inches và nếu chúng rớt ra, 17 00:04:06,169 --> 00:04:09,840 đó là lời vĩnh biệt trong 1 phần triệu của giây. 18 00:04:10,382 --> 00:04:12,801 Thôi, những điều vớ vẩn thế đủ rồi! 19 00:04:26,731 --> 00:04:30,152 Chỉ cần đặt nó xuống trên mái của khoang sĩ quan như hôm qua. 20 00:04:31,611 --> 00:04:36,116 - Vâng. Được rồi, máy 2. Chúng ta đã đáp ngay trên cầu thang khổng lồ. Các anh cài phóng được không? 21 00:04:36,450 --> 00:04:39,868 - Được rồi, phóng Dunkin vào đi. - Đi, Charlie. 22 00:04:47,959 --> 00:04:49,794 - Rồi, buộc lại. - Buộc lại. 23 00:04:50,670 --> 00:04:53,673 Được rồi, anh bạn. Chúng tôi đang thả xuống dọc theo thân tàu. 24 00:04:56,301 --> 00:05:00,304 Rõ. Rồi, thả xuống và đi vào cửa đầu tiên của cầu tàu. 25 00:05:00,637 --> 00:05:02,222 Tôi muốn các anh làm viêc ở khu vực khoang D... 26 00:05:02,473 --> 00:05:04,850 ... tiếp tân và phòng ăn. 27 00:05:05,642 --> 00:05:06,643 Rõ rồi. 28 00:05:12,858 --> 00:05:16,028 - Buộc lại! Bây giờ qua bên trái! Bên trái! - Tôi đang qua trái! 29 00:05:25,037 --> 00:05:28,874 Chó săn đang di chuyển. Chúng tôi hướng xuống cầu thang. 30 00:05:31,627 --> 00:05:33,462 Được rồi, Lewis, thả xuống khoang B. Một khoang. 31 00:05:33,962 --> 00:05:36,298 Cho tôi vài sợi dây thừng, thuyền trưởng. 32 00:05:36,632 --> 00:05:38,133 Khoang B, vào đó, vào đó. 33 00:06:16,922 --> 00:06:18,757 Xem khung cửa. 34 00:06:19,007 --> 00:06:20,592 Khung cửa kìa. Nhìn xem. Tôi thấy nó rồi. 35 00:06:26,181 --> 00:06:28,016 Tốt lắm, chỉ ớn lạnh chút thôi, Sếp. 36 00:06:42,445 --> 00:06:44,614 Được rồi, quay vòng lại. Đi xung quanh. 37 00:06:45,115 --> 00:06:47,367 Vòng lại coi chừng bức tường. 38 00:06:47,659 --> 00:06:49,995 Được rồi, Brock, chúng ta đang ở cây đàn piano, rõ không? 39 00:06:50,620 --> 00:06:52,122 Nhận rõ. 40 00:06:59,504 --> 00:07:01,715 Được, ngay đó, ngay đó. 41 00:07:02,007 --> 00:07:03,508 - Chính nó! - Đó là cửa phòng ngủ. 42 00:07:03,758 --> 00:07:05,093 - Tôi thấy rồi. Thấy rồi. 43 00:07:14,185 --> 00:07:15,270 Chúng ta vào được rồi. 44 00:07:15,520 --> 00:07:17,689 Chúng ta vào trong rồi, em yêu! 45 00:07:19,649 --> 00:07:20,734 Đó là giường ngủ của Hockley. 46 00:07:20,859 --> 00:07:22,986 Đó là nơi tên khốn đã ngủ. 47 00:07:29,075 --> 00:07:31,494 Ủa, có ai đó cho nước chảy. 48 00:07:31,828 --> 00:07:34,247 Giữ nguyên đó một chút. Qua phải một tí. 49 00:07:40,879 --> 00:07:43,173 Cái cửa tủ đó, tới gần hơn. 50 00:07:43,590 --> 00:07:44,924 - Anh ngửi thấy mùi gì hở Sếp? 51 00:07:45,425 --> 00:07:48,345 - Tôi muốn thấy cái gì bên dưới nó. - Giúp tôi một tay nào, anh bạn! 52 00:07:54,267 --> 00:07:55,352 Được đấy! 53 00:07:57,020 --> 00:07:58,938 Làm thật nhẹ nhàng, nó có thể vỡ ra đấy. 54 00:08:00,940 --> 00:08:03,610 Rồi, rồi, rồi! Giật nó lên! Nhấc lên! 55 00:08:04,444 --> 00:08:05,487 Tiếp tục đi! 56 00:08:05,570 --> 00:08:06,946 Nào, nào, nào! 57 00:08:07,280 --> 00:08:08,365 Được rồi, thả nó xuống! 58 00:08:17,622 --> 00:08:20,708 Ôi cưng ơi! Anh có thấy gì không hả Sếp? 59 00:08:23,628 --> 00:08:25,630 Một ngày đáng giá đấy, anh bạn! 60 00:08:41,437 --> 00:08:43,106 Cha-ching! 61 00:08:43,981 --> 00:08:45,817 - Ta đã thành công, Bobby! - Ta sẽ mang mày trở lại, em yêu. 62 00:08:46,150 --> 00:08:49,153 - Oh, yeah! Ai là người giỏi nhất? - Ai là người cừ nhất, em cưng? 63 00:08:49,487 --> 00:08:51,489 Nói đi! Nói đi! Nói đi! 64 00:08:51,823 --> 00:08:53,491 Là anh đấy, Lewis! 65 00:08:56,077 --> 00:08:57,078 - Boby, xì-gà của tôi? - Đây. 66 00:09:06,003 --> 00:09:07,004 Được rồi, giựt mạnh cho nó mở ra đi. 67 00:09:37,118 --> 00:09:38,119 Tệ thật! 68 00:09:40,371 --> 00:09:41,873 Chẳng có kim cương gì tuốt! 69 00:09:43,916 --> 00:09:47,628 Anh biết đấy Sếp, chuyện xảy ra giống như với Geraldo, và sự nghiệp của anh ta chẳng bao giờ được khôi phục. 70 00:09:51,716 --> 00:09:53,050 Tắt máy quay đi! 71 00:09:53,384 --> 00:09:55,887 Brock, bên hợp tác muốn biết công việc diễn tiến đến đâu rồi? 72 00:09:57,388 --> 00:10:01,392 Chào Dave! Barry, chào anh. Dường như không chắc ăn lắm. 73 00:10:01,726 --> 00:10:05,229 Nhưng đừng lo chuyện đó. Vẫn còn nhiều chỗ trên tàu có thể có. 74 00:10:05,728 --> 00:10:07,855 À phải, nền bị vỡ trong các căn hộ, 75 00:10:08,022 --> 00:10:09,106 kho lương thực còn nguyên trên khoang C. 76 00:10:09,398 --> 00:10:10,483 - Cái cặp của Jimmy Hoffa. 77 00:10:10,733 --> 00:10:15,571 Hàng chục nơi khác nữa. Anh bạn, anh đã tin ở bản năng của tôi mà. Tôi biết chúng ta đã gần tới rồi. 78 00:10:15,821 --> 00:10:18,157 Chúng ta đang bước qua quá trình phân loại thôi. 79 00:10:19,575 --> 00:10:21,243 Giữ máy một chút. 80 00:10:24,413 --> 00:10:26,165 - Cho tôi xem cái kia. - Có thể chúng ta tìm thấy thứ gì đó, anh bạn! 81 00:10:29,919 --> 00:10:31,670 Bức ảnh của sợi dây chuyền này ở đâu? 82 00:10:31,754 --> 00:10:32,755 Tôi sẽ gọi lại cho anh sau. 83 00:10:44,767 --> 00:10:46,602 Khốn nạn thân tôi! 84 00:10:49,522 --> 00:10:53,025 Người săn lùng kho báu Brock Lovett đã tìm thấy vàng Tây ban nha... 85 00:10:53,275 --> 00:10:54,944 Được rồi, ta sẽ cho mi ăn ngay mà. 86 00:10:55,277 --> 00:11:00,281 Hiện anh ta thuê tàu ngầm Nga để tiến đến vụ đắm tàu nổi tiếng nhất: Tàu Titanic. 87 00:11:00,615 --> 00:11:04,452 Anh đang trực tiếp với chúng tôi qua hệ thống vệ tinh... 88 00:11:04,702 --> 00:11:06,871 từ tàu Keldysh ở Bắc đại tây dương. - Chào Brock. 89 00:11:07,121 --> 00:11:11,125 - Chào Jessy. Mọi người đều biết câu chuyện quen thuộc về tàu Titanic, 90 00:11:11,376 --> 00:11:14,379 các nhà quý tộc, ban nhạc chơi đến phút cuối cùng của cuộc sống. 91 00:11:14,629 --> 00:11:19,133 Nhưng điều tôi quan tâm là những câu chuyện không được kể ra, những bí mật được chôn sâu trong vụ đắm tàu Titanic. 92 00:11:19,384 --> 00:11:23,388 Chúng tôi đã sử dụng người máy đi sâu vào bên trong xác tàu, 93 00:11:23,638 --> 00:11:25,306 sâu hơn những người đã làm trước đây. 94 00:11:25,640 --> 00:11:28,810 Cuộc thám hiểm của các anh đã ở trung tâm của cuộc tranh luận 95 00:11:29,060 --> 00:11:33,064 về quyền sử dụng tài sản cứu được và ngay cả vấn đề đạo đức. Nhiều người gọi anh là kẻ cướp nơi mộ phần. 96 00:11:33,314 --> 00:11:35,149 Không ai gọi việc phục hồi các món đồ giả của mộ vua Tut... - Là ''vụ cướp mộ phần'' cả. 97 00:11:35,400 --> 00:11:36,401 Cái gì thế? 98 00:11:36,651 --> 00:11:38,319 - Vặn lớn lên, cháu. 99 00:11:38,653 --> 00:11:41,322 Tôi có chuyên gia về bảo tàng ở đây để đảm bảo các di vật... 100 00:11:41,573 --> 00:11:44,242 được bảo tồn và liệt kê chính xác. 101 00:11:44,409 --> 00:11:47,245 Hãy nhìn bản vẽ chúng tôi vừa tìm được hôm nay, 102 00:11:47,495 --> 00:11:50,999 mảnh giấy đã ở dưới nước 84 năm 103 00:11:51,332 --> 00:11:53,835 và đội của tôi đã bảo quản nguyên vẹn. 104 00:11:54,333 --> 00:11:57,503 Có phải nên để vật này nằm sâu dưới đáy đại dương vĩnh viễn không... 105 00:11:57,753 --> 00:11:59,755 ... tới khi chúng ta tìm ra và tận hưởng chúng lúc này? 106 00:12:00,006 --> 00:12:01,841 Khốn khổ thân tôi! 107 00:12:05,261 --> 00:12:06,262 Brock! 108 00:12:06,846 --> 00:12:08,514 Có vệ tinh gọi cho anh. 109 00:12:08,764 --> 00:12:12,101 Bobby, hình đang phóng mà. Anh có thể trông chừng những thứ này nhận chìm trong nước hả? 110 00:12:12,351 --> 00:12:14,770 Tin tôi đi, anh sẽ muốn nghe cuộc gọi này. 111 00:12:16,105 --> 00:12:17,940 Tốt nhất là như vậy. 112 00:12:18,274 --> 00:12:20,943 Anh phải hét lên đấy, vì bà ta quá già rồi. 113 00:12:21,193 --> 00:12:22,361 Được. 114 00:12:23,863 --> 00:12:26,616 - Brock Lovett đây. - Tôi có thể giúp gì cho bà... 115 00:12:26,866 --> 00:12:28,868 Calvert. Rose Calvert. 116 00:12:28,993 --> 00:12:29,994 Bà Calvert? 117 00:12:31,037 --> 00:12:33,956 Tôi đang tự hỏi ông có tìm thấy... 118 00:12:34,206 --> 00:12:36,208 ''trái tim của đại dương'' chưa, ông Lovett. 119 00:12:38,544 --> 00:12:40,296 Đã bảo anh muốn nghe mà. 120 00:12:42,548 --> 00:12:45,551 Được rồi, tôi đang chú ý đây, Rose. 121 00:12:45,885 --> 00:12:48,137 Bà có thể cho biết người phụ nữ trong bức tranh là ai không? 122 00:12:48,554 --> 00:12:51,891 Được chứ, người phụ nữ đó là tôi. 123 00:13:08,324 --> 00:13:12,495 Bà ta là kẻ dối trá chết tiệt! Có khi bà ta đang kiếm tiền hoặc muốn quảng cáo. 124 00:13:12,912 --> 00:13:16,582 Chỉ trời mới biết tại sao, như cô gái Nga xinh đẹp, làm mê ly. 125 00:13:16,916 --> 00:13:18,751 Họ về rồi! 126 00:13:23,756 --> 00:13:27,677 Rose Dewitt Bukater đã chết trên tàu Titanic khi bà 17 tuổi, đúng không? 127 00:13:28,594 --> 00:13:31,430 Đúng đấy. Nếu bà ta còn sống, hẳn bà ấy đã trên 100 tuổi. 128 00:13:31,764 --> 00:13:33,933 Tháng sau là 101 đấy. 129 00:13:34,266 --> 00:13:37,103 Được rồi, vậy thì bà ta là một mụ già dối trá! 130 00:13:37,353 --> 00:13:39,522 Này, tôi vừa hình dung lý lịch của người đãn bà này... 131 00:13:39,772 --> 00:13:43,607 ... chỉ trong 23 giây, trong khi bà ta đang diễn kịch. 132 00:13:43,941 --> 00:13:46,777 Một nghệ sĩ! Đó chỉ là ý tưởng của anh thôi, Sherlock! 133 00:13:47,111 --> 00:13:51,407 Tên bà ấy là Rose Dawson mà. Rồi bà ta lập gia đình với một gã họ Calvert. 134 00:13:51,615 --> 00:13:54,952 Họ dọn tới Cedar Rapids và bà ta cho ra 2 đứa nhóc. 135 00:13:55,285 --> 00:13:58,455 Giờ Calvert chết và tôi nghe được Cedar Rapids chết luôn. 136 00:13:58,706 --> 00:14:01,041 Vậy có ai biết về viên kim cương được cho là đã mất hoặc... 137 00:14:01,250 --> 00:14:03,252 ... còn trên tàu, nhưng bà ta biết. 138 00:14:16,640 --> 00:14:19,226 Không phải chính xác là một chuyến du lịch sao? 139 00:14:19,601 --> 00:14:20,644 Nhanh lên, đưa anh ấy nắm tay. 140 00:14:21,395 --> 00:14:25,065 Bà Calvert, tôi là Brock Lovett. Chào mừng bà tới Keldysh. 141 00:14:27,317 --> 00:14:29,153 Rồi, đưa bà ấy vào trong kia đi. 142 00:14:29,653 --> 00:14:30,654 - Chào cô Calvert. - Chào. 143 00:14:31,321 --> 00:14:32,906 Mừng cô đến Keldysh. 144 00:14:33,657 --> 00:14:34,992 Cám ơn. 145 00:14:36,660 --> 00:14:37,661 Này! 146 00:14:45,836 --> 00:14:47,254 - Phòng riêng của bà thoải mái chứ? 147 00:14:47,337 --> 00:14:48,338 - Oh, vâng. 148 00:14:48,464 --> 00:14:49,506 - Rất tốt! 149 00:14:49,757 --> 00:14:51,759 Anh đã gặp cháu gái Lizzie của tôi chưa? 150 00:14:51,884 --> 00:14:53,469 Nó là người chăm sóc cho tôi. 151 00:14:54,428 --> 00:14:56,472 Chúng cháu đã quen nhau vài phút trước. 152 00:14:56,597 --> 00:14:57,806 Nhớ không bà, trên boong tàu ấy? 153 00:14:58,098 --> 00:14:59,183 Oh, vâng. 154 00:15:00,225 --> 00:15:01,769 Đó, dễ thương lắm. 155 00:15:02,436 --> 00:15:04,688 Tôi luôn mang theo những tấm hình khi du lịch. 156 00:15:04,855 --> 00:15:05,856 Tôi có thể mang cho bà thứ gì không? 157 00:15:05,939 --> 00:15:07,191 Bà thích món gì nào? 158 00:15:08,776 --> 00:15:09,943 Có. 159 00:15:10,444 --> 00:15:12,780 Tôi muốn xem bức tranh của mình. 160 00:15:26,627 --> 00:15:29,546 Vua Louis 16 đã mang một viên kim cương thần thoại... 161 00:15:29,755 --> 00:15:31,340 ... được gọi là viên kim cương xanh... trên vương miện, 162 00:15:31,630 --> 00:15:34,299 nó đã biến mất vào năm 1792. 163 00:15:34,549 --> 00:15:38,220 Vào cùng thời, vua Louis già đã đãnh mất nhiều thứ kể từ cổ trở lên. 164 00:15:38,804 --> 00:15:42,307 Truyền thuyết cho rằng viên kim cương trên vương miện đó cũng là vật đổi chác. 165 00:15:43,141 --> 00:15:44,810 Được cắt lại thành hình trái tim nên được biết đến như: 166 00:15:45,519 --> 00:15:47,020 ''Trái tim của đại dương'' 167 00:15:47,229 --> 00:15:49,898 Ngày nay, nó sẽ có giá trị hơn cả viên kim cương màu xanh hy vọng. 168 00:15:50,148 --> 00:15:52,317 Nó là một vật rất nặng nề, đáng sợ. 169 00:15:52,651 --> 00:15:54,653 Tôi chỉ mang nó có một lần. 170 00:15:55,403 --> 00:15:57,239 Bà nghĩ rằng đó chính là bà sao? 171 00:15:57,489 --> 00:15:59,366 Chính là ta đấy, cháu yêu. 172 00:15:59,616 --> 00:16:01,368 Ta không hấp dẫn như thế sao? 173 00:16:03,411 --> 00:16:06,081 Tôi đã lần theo hồ sơ bảo hiểm, 174 00:16:06,331 --> 00:16:10,085 yêu cầu được ký dưới những điều khoản hoàn toàn bí mật. 175 00:16:11,169 --> 00:16:13,839 Bà có thể cho tôi biết ai là nguyên đơn không, Rose? 176 00:16:14,172 --> 00:16:16,758 Tôi nghĩ có thể là ai đó tên Hockley. 177 00:16:17,175 --> 00:16:18,802 Nathan Hockley, đúng rồi 178 00:16:19,427 --> 00:16:21,263 Pittsburgh vẫn là trùm tư sản. 179 00:16:21,513 --> 00:16:23,890 Yêu cầu bảo hiểm dây chuyền kim cương 180 00:16:23,974 --> 00:16:25,433 của con trai Caledon... mua tặng vị hôn thê... 181 00:16:25,851 --> 00:16:26,852 ... là bà. 182 00:16:27,269 --> 00:16:29,521 Một tuần trước khi ông ta lên tàu Titanic. 183 00:16:30,522 --> 00:16:32,858 Hồ sơ thực hiện ngay sau vụ đắm tàu, 184 00:16:33,692 --> 00:16:36,778 vì thế viên kim cương đáng lý ra phải rơi xuống biển với con tàu. 185 00:16:38,196 --> 00:16:39,364 Cô nhìn thấy ngày không? 186 00:16:40,866 --> 00:16:42,868 14-4-1912. 187 00:16:43,201 --> 00:16:46,037 Có nghĩa là nếu bà ta là người mà bà ấy tự xưng, 188 00:16:46,288 --> 00:16:48,957 bà ta phải đang mang viên kim cương vào ngày Titanic đắm. 189 00:16:49,207 --> 00:16:52,335 Và điều đó sẽ khiến bà trở thành bạn thân nhất của tôi. 190 00:16:53,211 --> 00:16:55,338 Đây là vài thứ mà chúng tôi đã khôi phục lại từ phòng riêng của bà. 191 00:16:58,884 --> 00:17:00,719 Cái này là của tôi. 192 00:17:01,887 --> 00:17:04,054 Thật phi thường! 193 00:17:04,722 --> 00:17:08,142 Và nó trông y như lần cuối cùng bà nhìn thấy nó. 194 00:17:13,898 --> 00:17:16,400 Chỉ có hình bóng phản chiếu là thay đổi chút ít thôi. 195 00:17:32,915 --> 00:17:35,584 Bà đã sẵn sàng quay về với con tàu Titanic chưa? 196 00:17:39,129 --> 00:17:40,339 Được rồi, chúng ta bắt đầu. 197 00:17:40,547 --> 00:17:43,634 Nó đụng phải núi băng bên mạn phải của tàu, đúng không? 198 00:17:43,717 --> 00:17:44,718 Rồi nó đâm vào thành... 199 00:17:44,801 --> 00:17:46,053 ... những lỗ đục như mật mã morse... 200 00:17:46,303 --> 00:17:47,596 dit-dit-dit -- dọc theo cạnh... 201 00:17:47,679 --> 00:17:48,680 ... dưới làn nước. 202 00:17:48,764 --> 00:17:52,434 Lúc đó khoang mũi bắt đầu ngập nước. 203 00:17:52,684 --> 00:17:53,810 Bây giờ, khi mực nước dâng cao... 204 00:17:53,936 --> 00:17:55,812 ... nó tràn ngập các phòng trên tàu... 205 00:17:56,021 --> 00:17:58,690 ... mà rủi thay chúng không thể nào cao hơn khoang E. 206 00:17:58,857 --> 00:18:00,525 Vì thế, khi mũi tàu càng chúi xuống... 207 00:18:00,776 --> 00:18:03,278 ... thì đuôi tàu càng nâng cao, đầu tiên thì chầm chậm... 208 00:18:03,362 --> 00:18:04,947 ... sau nhanh dần và nhanh hơn... 209 00:18:05,280 --> 00:18:07,449 ... cho đến cuối cùng, nửa con tàu như gắn chặt vào không trung. 210 00:18:08,450 --> 00:18:09,493 Và đó là phần tệ nhất. 211 00:18:10,327 --> 00:18:12,454 Chúng ta đãng nói về 20 hay 30 nghìn tấn, đúng không? 212 00:18:12,704 --> 00:18:14,790 Vỏ tàu không được thiết kế để xử lý với áp xuất như thế, 213 00:18:14,873 --> 00:18:16,583 vậy thì điều gì xảy ra? 214 00:18:17,042 --> 00:18:18,752 Nó nứt ra, ngay dưới sống tàu. 215 00:18:18,835 --> 00:18:19,836 Và đuôi tàu... 216 00:18:20,295 --> 00:18:21,296 ... rơi xuống. 217 00:18:21,380 --> 00:18:22,381 Sau đó... 218 00:18:22,464 --> 00:18:23,465 ... khi phần mũi chìm... 219 00:18:23,548 --> 00:18:25,467 ... nó kéo phần đuôi theo chiều dọc... 220 00:18:25,550 --> 00:18:27,719 ... và cuối cùng tách ra. 221 00:18:27,970 --> 00:18:31,807 Khu vực đuôi tàu chỉ có loại phao như cái nút bần chỉ nổi trong vài phút, 222 00:18:32,057 --> 00:18:35,227 rồi chìm ngập và cuối cùng rơi xuống vào khoảng 2:20 sáng. 223 00:18:35,477 --> 00:18:37,646 2 tiếng và 40 phút sau sự va chạm. 224 00:18:39,147 --> 00:18:40,482 Khu vực mũi tàu trôi rời... 225 00:18:40,774 --> 00:18:43,443 ... khoảng nửa dặm... 226 00:18:43,777 --> 00:18:45,529 khi đụng đáy đại dương. 227 00:18:49,825 --> 00:18:51,410 Nghe tuyệt chứ? 228 00:18:51,660 --> 00:18:55,998 Cảm ơn về sự phân tích theo khoa học, ông Bodine. 229 00:18:56,832 --> 00:19:00,168 Dĩ nhiên, còn có những kinh nghiệm 230 00:19:01,003 --> 00:19:02,671 ... hoàn toàn khác trong vụ này. 231 00:19:03,171 --> 00:19:05,173 Bà có thể chia xẻ với chúng tôi chứ? 232 00:20:00,101 --> 00:20:01,144 - Tôi đưa bà ấy đi nghỉ một lát. 233 00:20:01,227 --> 00:20:02,228 - Không. 234 00:20:02,312 --> 00:20:03,563 - Đi thôi, bà. 235 00:20:03,646 --> 00:20:04,981 - Không! 236 00:20:09,069 --> 00:20:10,737 Máy ghi âm. 237 00:20:13,740 --> 00:20:14,908 Kể đi, Rose. 238 00:20:16,910 --> 00:20:19,079 Chuyện đã 84 năm rồi. 239 00:20:19,913 --> 00:20:21,206 Không sao, chỉ cố nhớ chút thôi... 240 00:20:21,373 --> 00:20:22,791 ... một chút gì đó. 241 00:20:23,917 --> 00:20:26,753 Ông có muốn nghe hay không, ông Lovett? 242 00:20:30,757 --> 00:20:33,760 Đã 84 năm rồi, nhưng tôi vẫn... 243 00:20:35,595 --> 00:20:38,598 ... ngửi được mùi sơn mới. 244 00:20:40,392 --> 00:20:43,228 Người Trung Hoa chưa bao giờ sử dụng. 245 00:20:43,937 --> 00:20:46,606 Khăn trải giường chưa hề được nằm lên. 246 00:20:48,274 --> 00:20:52,195 Titanic được mệnh danh là: ''Con tàu của những giấc mơ''. 247 00:20:53,696 --> 00:20:54,864 Và quả đúng như thế, 248 00:20:56,116 --> 00:20:57,824 nó thật sự như thế. 249 00:21:28,187 --> 00:21:29,564 Tất cả các hành khách hạng ba 250 00:21:30,356 --> 00:21:31,774 với giường ngủ phía trước 251 00:21:31,899 --> 00:21:34,193 vui lòng đi lối này, hàng này. 252 00:21:34,735 --> 00:21:36,237 Thuyền lớn quá hả? 253 00:21:36,487 --> 00:21:38,448 - Cha ơi, nó là con tàu. 254 00:21:38,573 --> 00:21:39,574 - Con đúng đấy. 255 00:22:09,604 --> 00:22:11,564 Em không hiểu có gì quan trọng ở đấy. 256 00:22:12,190 --> 00:22:14,192 Nó đâu có lớn hơn tàu Mauritania! 257 00:22:14,442 --> 00:22:16,110 Em có thể chán chê những thứ khác, Rose... 258 00:22:16,277 --> 00:22:18,029 ... nhưng về Titanic thì không được. 259 00:22:18,279 --> 00:22:19,989 Nó dài hơn tàu Mauritania hơn 100 feet, 260 00:22:20,072 --> 00:22:21,616 và sang trọng hơn nhiều. 261 00:22:22,450 --> 00:22:24,911 Con gái của mẹ quá khó tính nên không bị gây ấn tượng đấy, Ruth. 262 00:22:25,870 --> 00:22:28,164 Vậy đây chính là con tàu mà họ bảo là không thể chìm được. 263 00:22:28,247 --> 00:22:29,290 Nó không thể chìm. 264 00:22:29,373 --> 00:22:30,791 Tự Chúa trời cũng không muốn đánh chìm con tàu này. 265 00:22:30,875 --> 00:22:31,918 Cái gì?! 266 00:22:32,001 --> 00:22:33,503 Ngài cần kiểm tra hành lý 267 00:22:33,586 --> 00:22:34,795 qua cửa chính cuối cùng, thưa ngài. 268 00:22:35,213 --> 00:22:36,631 - Công việc phải như thế. 269 00:22:36,714 --> 00:22:37,840 - Tôi tin tưởng ở ông, người tốt. 270 00:22:38,049 --> 00:22:39,175 Vâng, thưa ngài. 271 00:22:39,258 --> 00:22:40,301 Tôi rất hân hanh được làm bất cứ việc gì cho ông. 272 00:22:40,384 --> 00:22:41,719 Đúng rồi. 273 00:22:42,053 --> 00:22:43,971 Tất cả các rương ở trên xe đó, 274 00:22:44,055 --> 00:22:46,096 12 cái ở đây. 275 00:22:46,388 --> 00:22:49,225 Và két sắt... đem vào phòng khách 276 00:22:49,308 --> 00:22:51,060 của các phòng B-52, 54, 56. 277 00:22:53,395 --> 00:22:54,396 Quý cô, 278 00:22:54,605 --> 00:22:56,232 tốt nhất là nhanh lên. 279 00:22:56,524 --> 00:22:57,525 Đi thôi. 280 00:23:02,029 --> 00:23:03,280 - Áo khoác của tôi đâu? - Đây ạ. 281 00:23:06,533 --> 00:23:10,703 Tất cả các hành khách hạng ba xin mời đến kiểm tra sức khỏe. 282 00:23:16,876 --> 00:23:19,379 Chào mừng quý bà lên tàu Titanic. 283 00:23:20,838 --> 00:23:22,674 Đó là con tàu của giấc mơ... 284 00:23:22,757 --> 00:23:24,133 ... đối với mọi người khác. 285 00:23:24,926 --> 00:23:27,428 Còn với tôi, nó là một con tàu nô lệ 286 00:23:27,762 --> 00:23:30,932 đem tôi trở về Mỹ trong xiềng xích. 287 00:23:31,933 --> 00:23:35,937 Bên ngoài, tôi như một cô gái bằng lòng với những thứ hiện có. 288 00:23:36,271 --> 00:23:38,773 Thật sự bên trong, lòng tôi đang gào thét. 289 00:23:55,290 --> 00:23:56,541 Jack, mày liều quá. 290 00:23:56,624 --> 00:23:58,459 Mày đã đặt hết những gì chúng ta có. 291 00:23:59,544 --> 00:24:01,796 Chúng ta còn gì nữa đâu để mà sợ mất. 292 00:24:09,220 --> 00:24:10,263 Sven? 293 00:24:31,993 --> 00:24:34,329 Được rồi, đây là giây phút của sự thật. 294 00:24:34,662 --> 00:24:36,829 Có kẻ sẽ được đổi đời, 295 00:24:37,038 --> 00:24:38,205 Fabrizio? 296 00:24:40,541 --> 00:24:41,542 - Tệ đấy! 297 00:24:41,626 --> 00:24:42,668 - Phải, rất tệ! 298 00:24:43,836 --> 00:24:44,837 - Ola? 299 00:24:45,838 --> 00:24:47,006 - Không có? 300 00:24:47,340 --> 00:24:48,507 Sven? 301 00:24:51,344 --> 00:24:54,013 Uh-oh. 2 phé. 302 00:24:54,847 --> 00:24:56,265 Tao xin lỗi, Fabrizio. 303 00:24:58,434 --> 00:24:59,477 Tao xin lỗi... 304 00:24:59,644 --> 00:25:00,811 ... mày sẽ không được gặp lại mẹ mày... 305 00:25:01,270 --> 00:25:02,855 ... trong 1 khoảng thời gian dài nữa... 306 00:25:02,938 --> 00:25:04,607 ... vì chúng ta sẽ đi Mỹ. 307 00:25:04,899 --> 00:25:05,983 Đủ cả nhà! 308 00:25:20,206 --> 00:25:21,374 Đi thôi. 309 00:25:22,291 --> 00:25:23,876 Tao sẽ được về nhà! 310 00:25:26,671 --> 00:25:28,297 - Tao sẽ về nhà! 311 00:25:28,422 --> 00:25:29,757 - Tao sẽ đi Mỹ! 312 00:25:30,049 --> 00:25:31,384 Không đâu anh bạn 313 00:25:31,717 --> 00:25:33,636 Tàu Titanic sẽ khởi hành đi Mỹ 314 00:25:33,719 --> 00:25:35,221 trong vòng 5 phút nữa đấy! 315 00:25:35,721 --> 00:25:36,764 Chết tiệt. Fabri. Mau lên! 316 00:25:36,847 --> 00:25:37,890 Mau lên, đây. Đây này. 317 00:25:40,309 --> 00:25:42,103 Chúng ta sẽ được đi tàu cao cấp đây. 318 00:25:42,895 --> 00:25:44,647 Chúng ta là một cặp bảnh nhất! 319 00:25:44,814 --> 00:25:46,440 Chúng ta phải tập làm... 320 00:25:46,524 --> 00:25:47,525 ... quý tộc! 321 00:25:47,733 --> 00:25:49,735 Mày thấy không, đó là vận mệnh của tao. 322 00:25:50,194 --> 00:25:51,278 Tao đã bảo mà, 323 00:25:51,362 --> 00:25:53,114 chúng ta sẽ đi Mỹ. Và tao sẽ trở thành triệu phú. 324 00:25:56,409 --> 00:25:57,493 - Mày liều thật đấy! 325 00:25:57,660 --> 00:25:59,328 - Có thể, nhưng tao đã thắng được vé tàu. 326 00:26:01,163 --> 00:26:02,665 Thôi nào, mày chạy nhanh thế! 327 00:26:02,748 --> 00:26:03,749 Aspetta! 328 00:26:04,333 --> 00:26:05,751 Chờ đã, chờ đã! 329 00:26:05,835 --> 00:26:06,836 Hey, chờ đã! 330 00:26:07,378 --> 00:26:08,379 Chúng tôi là hành khách! 331 00:26:11,257 --> 00:26:12,550 Các anh đã kiểm tra sức khỏe chưa? 332 00:26:12,633 --> 00:26:13,634 Tất nhiên rồi. 333 00:26:13,718 --> 00:26:15,177 Dù sao, chúng tôi cũng đâu có chấy rận. 334 00:26:15,302 --> 00:26:17,179 - Cả hai chúng tôi đều là người Mỹ. 335 00:26:17,263 --> 00:26:18,264 - Được, 336 00:26:18,347 --> 00:26:19,348 - Lên tàu đi. 337 00:26:23,600 --> 00:26:25,269 Chúng ta là những tên khốn may mắn nhất thế giới đấy! 338 00:26:25,310 --> 00:26:26,311 Mày biết nó? 339 00:26:35,446 --> 00:26:36,530 Tạm biệt! 340 00:26:40,576 --> 00:26:41,618 - Mày có quen ai à? 341 00:26:41,702 --> 00:26:43,203 - Dĩ nhiên là không, đó không phải là vấn đề. 342 00:26:43,454 --> 00:26:44,788 Tạm biệt, tôi sẽ nhớ lắm! 343 00:26:45,122 --> 00:26:46,248 Tạm biệt! 344 00:26:46,707 --> 00:26:48,417 Chúng tôi sẽ không bao giờ quên các bạn. 345 00:27:36,673 --> 00:27:38,634 Cứ đi thẳng nhé các con. 346 00:27:41,178 --> 00:27:42,513 G-60. 347 00:27:43,514 --> 00:27:45,182 G-60. G-60. 348 00:27:45,516 --> 00:27:46,600 Xin lỗi bà. 349 00:27:47,518 --> 00:27:48,852 G-60. 350 00:27:50,187 --> 00:27:51,855 - Ngay đây. 351 00:27:52,356 --> 00:27:53,440 - Xin chào. 352 00:27:53,649 --> 00:27:55,567 Jack. Rất vui được biết anh. 353 00:27:55,859 --> 00:27:57,361 - Tôi là Jack Dawson. - Rất vui được làm quen. 354 00:27:57,820 --> 00:27:58,821 - Xin chào. 355 00:27:59,530 --> 00:28:01,865 Ai bảo mày nằm giường trên hả? 356 00:28:07,496 --> 00:28:09,623 Đây là boong riêng dành cho ông đi dạo, thưa ngài 357 00:28:09,748 --> 00:28:12,000 Ông còn yêu cầu gì nữa không ạ? 358 00:28:12,207 --> 00:28:13,542 Xin lỗi. 359 00:28:13,959 --> 00:28:15,627 - Cái này à? - Không. 360 00:28:15,877 --> 00:28:18,129 Nó có nhiều khuôn mặt quá! 361 00:28:18,547 --> 00:28:20,048 Cái này mới tuyệt! 362 00:28:21,716 --> 00:28:23,552 Cô có thích hết thảy những cái này không? 363 00:28:23,885 --> 00:28:27,055 Ừ, chúng ta cần một chút màu mè trong phòng này. 364 00:28:30,684 --> 00:28:32,102 Để vào trong đó đi, trong tủ đứng đó. 365 00:28:33,061 --> 00:28:35,313 Lạy Chúa, không phải những bức tranh ngón tay nữa chứ. 366 00:28:35,564 --> 00:28:36,982 Chắc chắn đó là một sự phung phí tiền bạc. 367 00:28:37,232 --> 00:28:39,067 Cảm nhận nghệ thuật giữa Cal... 368 00:28:39,150 --> 00:28:40,735 ... và tôi có khác nhau. 369 00:28:40,819 --> 00:28:41,820 Chúng mới mê hoặc làm sao... 370 00:28:42,904 --> 00:28:45,323 ... như ở trong một giấc mơ hay thứ gì đó. 371 00:28:45,574 --> 00:28:46,908 - Đó là sự thật, nhưng không hợp lý. 372 00:28:47,158 --> 00:28:49,995 - Thế ông họa sĩ tên gì? - Có mấy bức là của Picasso. 373 00:28:50,245 --> 00:28:51,454 - ''Mấy bức của Picasso!'' 374 00:28:51,538 --> 00:28:53,290 Ông ta không rẻ tiền như vậy đâu. 375 00:28:53,373 --> 00:28:54,624 Tin anh đi, không hề. 376 00:28:54,916 --> 00:28:57,168 - Hãy đặt bức này vào phòng ngủ. - Ít ra chúng cũng rẻ tiền. 377 00:28:57,919 --> 00:28:59,754 Để cái này vào tủ quần áo. 378 00:29:05,260 --> 00:29:09,597 Ở Cherbourg, có một phụ nữ lên tàu tên là Margaret Brown. 379 00:29:09,930 --> 00:29:11,599 Tất cả chúng tôi đều gọi bà ta là Molly. 380 00:29:11,932 --> 00:29:15,102 Lịch sử có thể gọi bà ấy là ''Bà Molly Brown không thể chìm''. 381 00:29:15,436 --> 00:29:17,563 Tôi không thể chờ cả ngày được, Sonny. 382 00:29:17,688 --> 00:29:19,815 Đây, cậu nghĩ có thể thu xếp chứ? 383 00:29:20,441 --> 00:29:23,444 Chồng bà ta tìm được vàng đâu đó ở miền Tây 384 00:29:23,777 --> 00:29:26,572 và bà ta là loại ''giàu nổi''. 385 00:29:27,781 --> 00:29:29,074 Vào buổi chiều hôm sau, 386 00:29:29,158 --> 00:29:31,869 chúng tôi đang hướng về phía tây từ bờ biển Ái nhĩ lan, 387 00:29:32,745 --> 00:29:36,248 trước mặt không gì khác, ngoài đại dương. 388 00:29:42,463 --> 00:29:44,632 Hãy mang nó ra biển, ông Murdoch. 389 00:29:45,549 --> 00:29:46,759 - Sử dụng đôi chân của nó. 390 00:29:47,217 --> 00:29:48,218 - Vâng, thưa ngài. 391 00:29:50,471 --> 00:29:51,513 - Hết tốc lực về phía trước, Moody. 392 00:29:52,264 --> 00:29:53,307 - Rất tốt. 393 00:29:58,771 --> 00:29:59,897 - Hết tốc lực về phía trước. 394 00:30:00,606 --> 00:30:02,022 - Hết tốc lực về phía trước. 395 00:30:02,856 --> 00:30:04,066 - Sẵn sàng. Tiếp đi. 396 00:30:22,584 --> 00:30:24,711 Đốt lò thêm đi, 397 00:30:24,920 --> 00:30:26,129 chúng ta sẽ hết tốc lực về phía trước. 398 00:30:26,463 --> 00:30:28,465 Tiếp đi, làm đi nào! 399 00:31:23,228 --> 00:31:25,063 Mốc thứ 21, thưa ngài. 400 00:31:33,989 --> 00:31:34,990 Nhìn kìa, này! 401 00:31:38,243 --> 00:31:39,578 Thấy không? 402 00:31:42,914 --> 00:31:44,916 Có một con khác nữa, thấy chưa? 403 00:31:55,300 --> 00:31:57,093 Nhìn con kia kìa, nó nhảy đấy! 404 00:32:23,703 --> 00:32:25,955 Tao thấy tượng nữ thần tự do rồi! 405 00:32:26,289 --> 00:32:27,707 Dĩ nhiên là nhỏ thôi. 406 00:32:31,294 --> 00:32:34,130 Ta là vua của thế giới này! 407 00:33:20,176 --> 00:33:23,179 Nó là một vật thể di chuyển lớn nhất chưa từng được chế tạo bởi con người, 408 00:33:23,429 --> 00:33:25,431 trong lịch sử... 409 00:33:25,765 --> 00:33:27,892 ... và nhà chế tạo tài ba, ông Andrews đây... 410 00:33:27,976 --> 00:33:29,853 ... thiết kế từ bản khắc kẽm. 411 00:33:30,103 --> 00:33:32,063 Vâng, có thể tôi đã khiến nó gây ấn tượng, 412 00:33:32,230 --> 00:33:34,315 nhưng ý tưởng là của ông Ismay. 413 00:33:34,774 --> 00:33:37,152 Ông ấy mường tượng con tàu chạy bằng hơi nước... 414 00:33:37,235 --> 00:33:38,276 ... hùng vĩ với thiết bị sang trọng,.. 415 00:33:38,359 --> 00:33:39,402 ... mà sự tối ưu của nó... 416 00:33:39,485 --> 00:33:41,612 ... sẽ không thể nào so sánh được. 417 00:33:41,779 --> 00:33:43,281 Và nó đây, 418 00:33:43,531 --> 00:33:46,826 đầy ý chí trong thực tế vững chắc. 419 00:33:47,994 --> 00:33:49,537 Có món cá hồi. 420 00:33:52,540 --> 00:33:55,042 Con biết đấy, mẹ không thích thế đâu, Rose. 421 00:33:58,546 --> 00:33:59,881 Cô ấy biết mà. 422 00:34:02,717 --> 00:34:04,218 Hai chúng tôi dùng thịt cừu... 423 00:34:04,302 --> 00:34:06,470 tái, với chút ít sốt bạc hà. 424 00:34:07,555 --> 00:34:09,140 Em thích thịt cừu phải không, em yêu? 425 00:34:11,809 --> 00:34:13,978 Ông định cắt nhỏ thịt luôn cho cô ấy chứ, Cal? 426 00:34:16,564 --> 00:34:19,400 Thế ai đặt tên cho con tàu này là Titanic vậy? 427 00:34:20,234 --> 00:34:21,235 - Hay chính ông đấy, Bruce? 428 00:34:21,402 --> 00:34:22,737 - Vâng, thật vậy. 429 00:34:23,571 --> 00:34:27,742 Tôi muốn nhấn mạnh kích cỡ hoàn hảo, kích cỡ tượng trưng cho sự kiên định, 430 00:34:28,242 --> 00:34:31,245 sự lộng lẫy và trên tất cả, đó là sức mạnh. 431 00:34:32,079 --> 00:34:34,582 Ông có biết tiến sĩ Freud không, ông Ismay? 432 00:34:34,832 --> 00:34:39,170 Ý tưởng của ông ta về sự quan tâm đến kích cỡ... có thể làm cho ông thích thú. 433 00:34:40,588 --> 00:34:41,923 - Con bị sao thế? 434 00:34:42,173 --> 00:34:43,507 - Xin phép. 435 00:34:48,095 --> 00:34:49,430 - Tôi xin lỗi quý vị. 436 00:34:49,680 --> 00:34:51,724 - Cô ta là khẩu súng lục đấy. - Hy vọng ông xoay xở được. 437 00:34:52,600 --> 00:34:56,354 Vâng, tôi nên quan tâm những gì cô ấy đọc kể từ bây giờ, phải không bà Brown? 438 00:34:56,771 --> 00:34:59,523 Freud là ai vậy? Ông ta có phải hành khách trên tàu không? 439 00:35:11,826 --> 00:35:13,662 Tàu đẹp chứ hả? 440 00:35:14,663 --> 00:35:15,664 - Ừ, nó là tàu Ái nhĩ lan. 441 00:35:15,789 --> 00:35:16,790 - Không phải của Anh sao? 442 00:35:16,915 --> 00:35:17,916 Không, nó được chế tạo ở Ái nhĩ lan. 443 00:35:17,999 --> 00:35:19,834 15,000 người Ái nhĩ lan đã xây dựng con tàu này. 444 00:35:20,001 --> 00:35:22,671 Vững như đá, to như đôi tay người Ái nhĩ lan. 445 00:35:23,338 --> 00:35:24,339 Đó là biểu tượng. 446 00:35:24,464 --> 00:35:27,507 Chó ở khoang hạng nhất xuống đây để đi ị đấy. 447 00:35:28,258 --> 00:35:30,301 Điều đó cho thấy chúng ta được xếp loại nào rồi đấy. 448 00:35:30,510 --> 00:35:32,178 Loại chúng ta không thể nào quên? 449 00:35:33,846 --> 00:35:35,014 - Tôi là Tommy Ryan. 450 00:35:35,306 --> 00:35:37,350 - Jack Dawson. - Fabrizio. 451 00:35:39,435 --> 00:35:40,979 Chào. Anh vẽ để kiếm sống à? 452 00:35:52,031 --> 00:35:53,700 Thôi quên đi, anh nhóc. 453 00:35:53,783 --> 00:35:56,035 Cậu hẳn thích có những thiên thần bay quanh mông... 454 00:35:56,202 --> 00:35:57,704 ... trông đẹp như cô ta. 455 00:36:21,060 --> 00:36:25,064 Tôi đã thấy chán chê khi sống trong những bữa tiệc xa hoa vô tận... 456 00:36:25,398 --> 00:36:28,901 điệu nhảy cô-ti-ông, 457 00:36:29,235 --> 00:36:31,237 hội chơi thuyền, cuộc thi chơi banh trên ngựa, 458 00:36:31,904 --> 00:36:36,576 luôn luôn cùng với những kẻ rỗng tuếch, những cuộc nói chuyện ngu ngốc. 459 00:36:37,076 --> 00:36:40,913 Tôi cảm giác như mình đang đứng trên một vách núi thẳng đứng, 460 00:36:41,581 --> 00:36:45,752 không ai kéo tôi lại, không ai quan tâm 461 00:36:46,085 --> 00:36:48,254 và cũng không ai muốn biết. 462 00:38:38,821 --> 00:38:39,822 Đừng làm thế! 463 00:38:40,865 --> 00:38:42,199 Lùi lại! 464 00:38:43,200 --> 00:38:44,201 Không được đến gần tôi. 465 00:38:45,953 --> 00:38:46,996 Nào! 466 00:38:47,037 --> 00:38:48,456 Đưa tay đây cho tôi. Tôi sẽ kéo cô qua! 467 00:38:48,664 --> 00:38:49,874 Không, anh cứ đứng yên tại chỗ đó! 468 00:38:51,208 --> 00:38:52,209 Tôi muốn thế, 469 00:38:52,877 --> 00:38:54,545 hãy để tôi đi! 470 00:39:05,554 --> 00:39:07,055 Không, cô sẽ không làm thế đâu. 471 00:39:08,557 --> 00:39:10,392 Anh nói tôi sẽ không làm thế nghĩa là sao? 472 00:39:10,684 --> 00:39:13,353 Đừng đoán mò rằng tôi sẽ làm gì và không làm gì. 473 00:39:13,479 --> 00:39:14,563 Anh đâu biết gì về tôi. 474 00:39:14,730 --> 00:39:16,899 Phải, đáng lý ra cô đã làm rồi. 475 00:39:17,566 --> 00:39:19,735 Anh làm tôi bối rối đấy, cút đi. 476 00:39:20,068 --> 00:39:21,236 Tôi không thể. 477 00:39:21,403 --> 00:39:22,654 Giờ đã dính líu đến tôi. 478 00:39:23,572 --> 00:39:26,909 Cô nhảy xuống và tôi cũng sẽ nhảy theo sau cô. 479 00:39:28,744 --> 00:39:30,245 Đừng ngớ ngẩn! 480 00:39:30,579 --> 00:39:32,748 Anh sẽ bị chết đấy. Tôi bơi giỏi lắm. 481 00:39:33,081 --> 00:39:34,917 Rơi xuống một mình sẽ bị chết đấy. 482 00:39:35,250 --> 00:39:38,420 - Sẽ đau lắm, - Tôi không nói là nó không đau đớn. 483 00:39:39,087 --> 00:39:40,214 Nói thật với cô, 484 00:39:40,714 --> 00:39:43,342 tôi là người rất sợ nước lạnh. 485 00:39:50,432 --> 00:39:51,725 - Lạnh thế nào? 486 00:39:52,100 --> 00:39:55,270 Đông đặc. Có thể dưới -33 độ đấy! 487 00:39:59,775 --> 00:40:00,776 Cô có bao giờ... 488 00:40:01,109 --> 00:40:02,861 ... đến Wisconsin chưa? 489 00:40:06,114 --> 00:40:07,282 Sao? 490 00:40:07,574 --> 00:40:09,785 Ở đó có mùa đông lạnh nhất. 491 00:40:10,285 --> 00:40:12,955 Tôi lớn lên ở đó, gần thác Chippewa. 492 00:40:13,288 --> 00:40:16,959 Tôi nhớ khi còn bé, tôi và cha tôi 493 00:40:17,292 --> 00:40:19,127 đi câu cá dưới băng ở hồ Wissota. 494 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 Câu cá dưới băng, cô biết đấy... 495 00:40:21,296 --> 00:40:22,881 Tôi biết câu cá dưới băng là sao rồi! 496 00:40:24,132 --> 00:40:25,300 Xin lỗi. 497 00:40:26,468 --> 00:40:30,138 Cô trông như loại thiếu nữ gia giáo. 498 00:40:32,140 --> 00:40:33,475 Dù sao... 499 00:40:34,810 --> 00:40:36,478 tôi cũng chịu được lớp băng mỏng, 500 00:40:36,979 --> 00:40:38,313 và tôi cho cô biết... 501 00:40:39,982 --> 00:40:41,316 nước ở đó lạnh lắm, 502 00:40:41,441 --> 00:40:43,318 như dưới đây vậy. 503 00:40:44,111 --> 00:40:47,447 Nó đập vào cô như hàng ngàn lưỡi dao đâm vào khắp thân thể. 504 00:40:48,949 --> 00:40:50,284 Cô không thể thở, 505 00:40:51,326 --> 00:40:55,787 không thể suy nghĩ ngoài cảm giác đau đớn. 506 00:40:58,832 --> 00:41:02,085 Đó là lý do tôi không muốn nghĩ đến việc nhảy xuống theo sau cô. 507 00:41:03,169 --> 00:41:04,170 Như tôi đã nói... 508 00:41:06,006 --> 00:41:07,674 Tôi không thể lựa chọn. 509 00:41:11,844 --> 00:41:14,680 Tôi chỉ hy vọng cô leo trở qua lan can 510 00:41:14,763 --> 00:41:16,181 và lôi tôi ra khỏi cạm bẫy này. 511 00:41:17,016 --> 00:41:18,350 Anh điên rồi! 512 00:41:19,685 --> 00:41:21,854 Đó là điều mọi người thường nói... 513 00:41:23,355 --> 00:41:25,024 ... nhưng với tất cả sự trân trọng, 514 00:41:25,107 --> 00:41:27,860 tôi không phải là kẻ duy nhất treo cổ trên con tàu này ở đây. 515 00:41:28,694 --> 00:41:30,029 Nào. 516 00:41:30,696 --> 00:41:32,364 Nào, đưa tay cho tôi nào. 517 00:41:33,282 --> 00:41:34,533 Cô không muốn làm chuyện này đâu. 518 00:41:50,549 --> 00:41:52,051 Tôi là Jack Dawson. 519 00:41:53,552 --> 00:41:55,220 Rose Dewitt Bukater. 520 00:41:55,512 --> 00:41:57,222 Tôi sắp sửa viết tên cô rồi đấy. 521 00:41:59,725 --> 00:42:00,893 Thôi nào. 522 00:42:06,190 --> 00:42:07,191 Tôi nắm được cô rồi! 523 00:42:07,691 --> 00:42:08,692 Cố lên! 524 00:42:09,068 --> 00:42:10,402 Cố lên! 525 00:42:14,865 --> 00:42:16,200 Không, cứu tôi! 526 00:42:16,492 --> 00:42:18,077 Cứu tôi với! 527 00:42:19,536 --> 00:42:20,579 - Làm ơn kéo tôi! - Nghe này! Nghe này! 528 00:42:20,704 --> 00:42:22,247 - Nghe này! Nghe này! 529 00:42:22,414 --> 00:42:24,083 Tôi nắm được cô rồi. Tôi sẽ không thả ra đâu. 530 00:42:24,375 --> 00:42:26,377 Cô hãy gắng đưa mình lên! Cố lên! 531 00:42:29,421 --> 00:42:30,422 Cố lên! 532 00:42:30,673 --> 00:42:31,715 Đúng rồi. 533 00:42:32,257 --> 00:42:33,342 Cô làm được mà. 534 00:42:38,263 --> 00:42:39,598 Tôi kéo được cô rồi! 535 00:42:45,268 --> 00:42:46,770 Chuyện gì thế này? 536 00:42:52,609 --> 00:42:53,777 Mày lùi lại ngay! 537 00:42:54,111 --> 00:42:55,529 Không được nhúc nhích đấy! 538 00:42:57,864 --> 00:42:58,990 - Gọi an ninh của tàu lại mau! 539 00:43:01,618 --> 00:43:03,203 Không thể chấp nhận được! 540 00:43:03,286 --> 00:43:06,123 Điều gì khiến mày nghĩ có thể chạm vào vị hôn thê của tao hả? 541 00:43:07,791 --> 00:43:08,959 - Nhìn thẳng mặt tao này, đồ khốn! 542 00:43:09,292 --> 00:43:10,293 - Cal! 543 00:43:10,460 --> 00:43:11,586 - Mày đang làm gì thế hả? 544 00:43:11,795 --> 00:43:14,297 - Cal, thôi đi! - Đó là một tai nạn. 545 00:43:14,965 --> 00:43:16,633 - Tai nạn? 546 00:43:16,967 --> 00:43:18,301 Đúng thế! 547 00:43:19,302 --> 00:43:20,470 Thật ngốc, 548 00:43:21,304 --> 00:43:23,807 em đang dựa vào lan can, rồi ngủ quên đi... 549 00:43:26,309 --> 00:43:29,813 Em đang nhìn về... 550 00:43:30,147 --> 00:43:32,482 ... uh, uh, về... uh... 551 00:43:33,316 --> 00:43:35,652 - Chân vịt? - Phải, em đang nhìn xuống chân vịt rồi trượt chân. 552 00:43:35,986 --> 00:43:38,655 Rồi em suýt rơi xuống biển, nhưng ông Dawson đây đã cứu em, 553 00:43:38,989 --> 00:43:42,159 và hầu như tự cứu bản thân mình. 554 00:43:43,076 --> 00:43:44,161 Em muốn... Cô ấy muốn xem chân vịt kìa! 555 00:43:44,494 --> 00:43:47,664 Như tôi đã bảo, phụ nữ và máy móc không thể pha trộn được. 556 00:43:48,498 --> 00:43:50,500 Có đúng như vậy không? 557 00:43:53,003 --> 00:43:55,005 Phải, chuyện gần như là vậy. 558 00:43:55,338 --> 00:43:56,840 Ồ, cậu nhóc giờ trở thành anh hùng. 559 00:43:57,507 --> 00:43:58,759 Tốt lắm, cậu trai, làm tốt lắm! 560 00:43:59,009 --> 00:44:01,011 Vậy ta trở vào với tiệc rượu nào. 561 00:44:03,680 --> 00:44:07,017 Nhìn em kìa, lạnh cóng rồi. Chúng ta về phòng thôi. 562 00:44:07,684 --> 00:44:10,020 Có thể cho chút gì cho thằng nhóc. 563 00:44:12,189 --> 00:44:13,523 Dĩ nhiên, 564 00:44:13,815 --> 00:44:17,360 ông Love Joy, tôi nghĩ cho hắn 2, 3 đồng đi. 565 00:44:18,028 --> 00:44:20,697 Có phải đó là giá để cứu mạng người yêu của anh không? 566 00:44:22,365 --> 00:44:24,201 Rose không hài lòng rồi. 567 00:44:24,701 --> 00:44:26,369 Làm gì bây giờ? 568 00:44:26,828 --> 00:44:27,829 Anh biết rồi. 569 00:44:30,038 --> 00:44:33,708 Anh có thể tham gia vào buổi dạ tiệc của chúng tôi tối mai... 570 00:44:34,042 --> 00:44:35,543 để gây thích thú cho chúng tôi 571 00:44:35,877 --> 00:44:38,046 bằng câu chuyện anh hùng của anh. 572 00:44:40,381 --> 00:44:42,550 Dĩ nhiên, tính luôn phần tôi. 573 00:44:42,884 --> 00:44:45,220 Tốt. Cứ thế nhé! 574 00:44:46,221 --> 00:44:47,555 Sẽ có chuyện khôi hài đây! 575 00:44:56,898 --> 00:44:59,567 Cho tôi xin điếu thuốc được không? 576 00:45:08,409 --> 00:45:09,577 Anh không cột dây giày à? 577 00:45:12,247 --> 00:45:13,331 Thú vị thật! 578 00:45:13,915 --> 00:45:15,667 Thình lình quý cô kia bị trượt chân 579 00:45:15,875 --> 00:45:19,254 mà anh còn có thời gian cởi áo khoác và giày ra. 580 00:45:35,436 --> 00:45:37,438 Anh biết em đang sầu muộn. 581 00:45:38,439 --> 00:45:40,441 Anh không muốn giả vờ như không biết. 582 00:45:43,111 --> 00:45:45,280 Anh định giữ vật này 583 00:45:45,780 --> 00:45:50,451 cho đến lễ đính hôn của chúng ta vào tuần tới. 584 00:45:51,786 --> 00:45:54,122 Nhưng anh lại nghĩ... 585 00:45:54,455 --> 00:45:55,790 là đêm nay. 586 00:45:57,250 --> 00:45:58,459 Thanh tú quá! 587 00:45:59,377 --> 00:46:02,130 Có thể đó là cảm nhận của anh dành cho em. 588 00:46:02,964 --> 00:46:04,257 - Có phải là... - Kim cương phải không? Phải. 589 00:46:06,801 --> 00:46:09,971 Chính xác là 56 ca-ra. 590 00:46:11,973 --> 00:46:14,309 Nó là của vua Louis 16 591 00:46:15,143 --> 00:46:17,478 và người ta gọi nó là ''Trái tim của đại dương''. 592 00:46:17,979 --> 00:46:19,812 Trái tim của đại dương. Trái tim của đại dương. Phải 593 00:46:26,319 --> 00:46:27,987 Nó làm em không cưỡng lại được. 594 00:46:28,446 --> 00:46:30,114 Phải, nó dành cho người quý tộc. 595 00:46:31,324 --> 00:46:33,492 Chúng ta là những nhà quý tộc, Rose. 596 00:46:37,496 --> 00:46:39,832 Không có vật gì anh không thể tặng em. 597 00:46:40,666 --> 00:46:42,668 Không có điều gì anh từ chối em 598 00:46:43,336 --> 00:46:45,504 nếu như em không từ chối anh. 599 00:46:49,675 --> 00:46:52,011 Hãy mở cửa con tim đi Rose. 600 00:47:07,526 --> 00:47:11,405 Tôi sống một mình từ năm 15 tuổi kể từ ngày người thân của tôi qua đời. 601 00:47:12,531 --> 00:47:16,534 Tôi cũng không có anh chị em hoặc bà con nào ở quê nhà. 602 00:47:16,993 --> 00:47:20,330 Vì thế tôi rời bỏ quê hương và chưa bao giờ quay về kể từ đấy. 603 00:47:20,538 --> 00:47:22,707 Cô có thể gọi tôi là cỏ hoang trong gió. 604 00:47:25,210 --> 00:47:29,381 À, Rose... chúng ta đi gần 1 dặm trên boong tàu 605 00:47:29,673 --> 00:47:32,676 và tán dóc về thời tiết, về cuộc đời tôi, 606 00:47:32,884 --> 00:47:36,554 nhưng tôi nghĩ đó không phải mục đích cô đến nói chuyện với tôi, phải không? 607 00:47:38,556 --> 00:47:40,558 - Ông Dawson, thật ra tôi... - Jack! 608 00:47:41,977 --> 00:47:42,978 Jack. 609 00:47:43,395 --> 00:47:46,648 Tôi muốn cảm ơn những gì anh đã làm. 610 00:47:46,731 --> 00:47:51,403 Không phải chỉ vì anh đã kéo tôi trở lại, mà còn vì sự suy xét của anh. 611 00:47:51,736 --> 00:47:53,071 Không có gì. 612 00:47:53,571 --> 00:47:54,572 Nhìn này. 613 00:47:55,657 --> 00:47:58,326 Tôi biết anh đang nghĩ gì. 614 00:47:58,576 --> 00:48:00,203 Một cô gái giàu có đáng thương, 615 00:48:00,370 --> 00:48:02,497 cô ta làm gì biết đến nỗi khốn khổ chứ? 616 00:48:02,747 --> 00:48:03,748 Không đâu! 617 00:48:04,749 --> 00:48:06,918 Đó không phải là điều tôi đang nghĩ. 618 00:48:07,252 --> 00:48:08,501 Tôi đang nghĩ... 619 00:48:08,668 --> 00:48:12,088 chuyện gì đã xảy ra cho cô gái này... khiến cô ta nghĩ rằng không còn lối thoát? 620 00:48:14,757 --> 00:48:15,758 Tôi... 621 00:48:16,509 --> 00:48:20,555 Tất cả mọi thứ. Cái thế giới mà tôi đang sống 622 00:48:20,763 --> 00:48:21,848 cùng với những người ở đó, 623 00:48:22,515 --> 00:48:25,685 tính trì trệ của cuộc sống đó đã thấm sâu vào 624 00:48:25,893 --> 00:48:27,729 và tôi không thể chống lại. 625 00:48:27,937 --> 00:48:29,939 Chúa ơi! Nhìn cái này mà xem này! 626 00:48:30,231 --> 00:48:32,400 Hẳn là cô đã lặn xuống tới đáy rồi. 627 00:48:34,110 --> 00:48:36,612 500 khách mời đã lên đường. 628 00:48:36,946 --> 00:48:39,615 Toàn thể xã hội Philadelphia 629 00:48:39,907 --> 00:48:41,909 sẽ có mặt ở đó và trong lúc tôi đang... 630 00:48:42,285 --> 00:48:44,203 ... khi tôi đứng giữa một căn phòng... 631 00:48:44,287 --> 00:48:45,955 ... đầy người gào thét bằng cả lồng ngực... 632 00:48:46,080 --> 00:48:47,290 ... nhưng không ai thèm ngó đến. 633 00:48:49,125 --> 00:48:50,126 Cô có yêu anh ta không? 634 00:48:51,461 --> 00:48:52,462 - Xin lỗi? 635 00:48:52,795 --> 00:48:54,255 - Cô có yêu anh ta không? 636 00:48:54,797 --> 00:48:57,800 Anh thật thô lỗ. Anh không nên hỏi tôi như vậy chứ. 637 00:48:58,259 --> 00:49:00,803 Đó chỉ là câu hỏi thông thường thôi mà. Cô có yêu anh ta hay không? 638 00:49:03,264 --> 00:49:05,308 Cuộc đối thoại này không thích hợp rồi. 639 00:49:05,600 --> 00:49:06,809 Sao cô không chịu trả lời câu hỏi? 640 00:49:09,479 --> 00:49:11,439 Thật ngớ ngẩn! 641 00:49:12,065 --> 00:49:13,149 Anh không biết tôi và tôi cũng không hiểu anh, 642 00:49:13,441 --> 00:49:16,444 và chúng ta không có cuộc đối thoại nào hết. 643 00:49:16,652 --> 00:49:19,989 Anh quá thô lỗ, hoang dã, quá tự phụ và tôi sẽ đi ngay lập tức. 644 00:49:20,323 --> 00:49:23,159 Jack... ông Dawson, rất hân hạnh. 645 00:49:23,326 --> 00:49:25,078 Tôi tìm ông để cảm ơn và bây giờ tôi cảm ơn... 646 00:49:25,286 --> 00:49:27,288 - Cô đã lăng mạ tôi. 647 00:49:27,497 --> 00:49:29,123 - Vâng, ông xứng đáng được như thế. 648 00:49:29,332 --> 00:49:30,500 - Đúng. - Đúng. 649 00:49:33,503 --> 00:49:35,129 - Tôi nghĩ cô phải đi thôi. 650 00:49:35,338 --> 00:49:36,672 - Tôi đi đây. 651 00:49:38,841 --> 00:49:40,176 Anh thật là phiền phức! 652 00:49:41,677 --> 00:49:42,678 Khoan đã! 653 00:49:42,929 --> 00:49:47,183 Tôi không phải đi, đây là khoang tàu của tôi, anh cút đi. 654 00:49:47,517 --> 00:49:50,520 Thế à! Thế thì ai thô lỗ nào? 655 00:49:54,357 --> 00:49:57,191 Vật ngu xuẩn gì mà anh cầm hoài thế? 656 00:49:58,359 --> 00:50:00,694 Vậy anh là ai, một nghệ sĩ hay thứ gì khác? 657 00:50:04,865 --> 00:50:06,700 À, những thứ này cũng khá hay. 658 00:50:10,037 --> 00:50:13,207 Chúng... Thật ra chúng rất đẹp. 659 00:50:20,548 --> 00:50:22,216 Jack, tác phẩm này rất tế nhị. 660 00:50:22,550 --> 00:50:25,219 Người ta không phải suy nghĩ quá nhiều về chúng khi ở Paris. 661 00:50:25,386 --> 00:50:26,720 Paris! 662 00:50:28,013 --> 00:50:30,683 Anh đi một vòng cho nghèo... 663 00:50:32,393 --> 00:50:36,188 À, một người trong nghĩa giới hạn. 664 00:50:36,397 --> 00:50:38,399 Tiếp tục đi, một gã nghèo, cô có thể nói như vậy. 665 00:50:41,735 --> 00:50:43,404 Ôi, ôi! 666 00:50:47,741 --> 00:50:49,368 Và những bức này đều vẽ từ người thật à? 667 00:50:52,913 --> 00:50:54,915 Phải, đó là một trong những điểm tốt của Paris, 668 00:50:55,416 --> 00:50:56,834 có nhiều cô gái tự nguyện thoát y. 669 00:51:03,382 --> 00:51:04,758 Anh thích người đàn bà này. 670 00:51:05,593 --> 00:51:07,761 Anh đã vẽ cô ta nhiều lần. 671 00:51:08,929 --> 00:51:09,930 Well. 672 00:51:10,681 --> 00:51:12,600 Cô ta có đôi bàn tay đẹp, cô thấy không? 673 00:51:15,102 --> 00:51:17,438 Tôi nghĩ anh đã làm nhiều chuyện tình ái với cô ta. 674 00:51:17,938 --> 00:51:19,940 Không, không, không đâu. Chỉ với đôi bàn tay. 675 00:51:20,274 --> 00:51:22,943 Cô ấy là một gái mại dâm bi cụt một chân. 676 00:51:24,069 --> 00:51:25,070 Thấy không? 677 00:51:31,619 --> 00:51:33,621 Dù sao, cô ta cũng có một bộ óc hài hước. 678 00:51:36,123 --> 00:51:37,124 Còn quý bà này... 679 00:51:38,959 --> 00:51:41,962 thường ngồi ở quán bar mỗi tối, 680 00:51:42,129 --> 00:51:43,797 mang tất cả trang sức mình có trên người, 681 00:51:44,048 --> 00:51:46,381 để chờ đợi một tình yêu đã thất lạc từ lâu. 682 00:51:47,132 --> 00:51:49,468 Gọi là bà "Trang Sức". 683 00:51:49,968 --> 00:51:51,803 Thấy quần áo của bà ta đều cũ rích không? 684 00:51:53,472 --> 00:51:56,308 Ồ, anh có một món quà, Jack. 685 00:51:56,642 --> 00:51:57,976 Đúng thế. 686 00:51:58,310 --> 00:51:59,811 Anh được gặp mọi người. 687 00:52:00,103 --> 00:52:01,647 Tôi được gặp cô. 688 00:52:04,066 --> 00:52:05,400 Rồi sao? 689 00:52:06,777 --> 00:52:08,487 Cô đã không nhảy xuống. 690 00:52:12,824 --> 00:52:16,453 Nhưng mục đích ở đại học là tìm cho ra một tấm chồng xứng đáng. 691 00:52:16,662 --> 00:52:18,330 Rose đã làm được rồi đấy. 692 00:52:18,664 --> 00:52:21,500 Nhìn kìa, bà Brown thô tục đang đến đấy. 693 00:52:21,833 --> 00:52:24,503 Nhanh lên, đứng dậy trước khi bà ta ngồi xuống với chúng ta. 694 00:52:25,504 --> 00:52:28,131 Xin chào, các cô gái. Tôi hy vọng ra kịp bữa uống trà với các cô. 695 00:52:28,340 --> 00:52:29,841 Chúng tôi thật lấy làm tiếc, bà đã lỡ mất rồi. 696 00:52:30,008 --> 00:52:33,428 Nữ bá tước và tôi vừa uống xong và sẽ đi hóng gió trên khoang tàu. 697 00:52:33,637 --> 00:52:36,682 Thật là một ý hay. Tôi cần phải chạy theo để hóng chuyện nhảm một chút. 698 00:52:40,185 --> 00:52:41,353 Nữ bá tước. 699 00:52:42,854 --> 00:52:45,691 Vậy ra ông chưa chạy 4 nồi hơi cuối cùng à? 700 00:52:46,191 --> 00:52:47,651 Không, chúng tôi thấy không cần. 701 00:52:48,485 --> 00:52:49,528 Chúng ta đang có 1 thời gian tuyệt vời. 702 00:52:51,029 --> 00:52:55,367 Báo chí đã biết về kích cỡ Titanic, giờ tôi muốn họ ngạc nhiên về tốc độ của nó. 703 00:52:55,659 --> 00:52:57,869 Chúng ta phải cho họ chút tin tức gì để in chứ. 704 00:52:59,871 --> 00:53:01,873 Cuộc du hành của cô gái đồng trinh trên tàu Titanic phải... 705 00:53:02,374 --> 00:53:03,959 ... được đăng ở trang bìa. 706 00:53:04,209 --> 00:53:08,213 Ông Ismay... tôi không muốn tăng sức vận hành của máy, 707 00:53:08,547 --> 00:53:11,049 cho đến khi chúng đã chạy thuần thục. 708 00:53:12,384 --> 00:53:13,677 Dĩ nhiên, tôi chỉ là một hành khách. 709 00:53:13,719 --> 00:53:16,137 Tôi sẽ để công ty của ông quyết định thế nào mới là viêc làm tốt nhất. 710 00:53:16,721 --> 00:53:19,390 Nhưng thật là một kết thúc vinh quang cho ông vào thời điểm này, 711 00:53:19,557 --> 00:53:21,142 nếu chúng ta đến New York tối thứ ba 712 00:53:21,350 --> 00:53:23,894 và gây ngạc nhiên cho mọi người. Cho ra tin tức vào buổi sáng. 713 00:53:24,687 --> 00:53:26,689 Về hưu với một tiếng vang, đúng không? 714 00:53:30,401 --> 00:53:31,736 Tốt lắm! 715 00:53:33,154 --> 00:53:35,654 Và sau đó, tôi làm việc trên một tàu đánh mực ở Monterey. 716 00:53:36,071 --> 00:53:38,574 Rồi tôi xuôi xuống Los Angeles tới bến tàu ở Santa Monica, 717 00:53:38,824 --> 00:53:41,994 và bắt đầu vẽ chân dung ở đó với giá 10 xu một bức. 718 00:53:42,745 --> 00:53:44,580 Tại sao tôi không được như anh, Jack, 719 00:53:44,913 --> 00:53:48,417 tiến về phía chân trời bất cứ khi nào mình muốn? 720 00:53:50,419 --> 00:53:53,172 Hãy nói rằng có lúc chúng ta sẽ đi, 721 00:53:53,422 --> 00:53:55,591 tới bến tàu đó, cho dù chỉ là nói thôi 722 00:53:55,924 --> 00:53:58,761 Không, chúng ta sẽ làm được. 723 00:53:59,094 --> 00:54:01,764 Chúng ta sẽ được uống bia rẻ tiền. 724 00:54:02,097 --> 00:54:05,267 Chúng ta sẽ ngồi trên tàu buôn chạy vòng vòng cho đến khi nôn mửa ra. 725 00:54:05,601 --> 00:54:09,605 Nhưng lúc đó, cô phải làm giống như một tên cao bồi thật sự. Không hề có chuyện yên ngựa vớ vẩn. 726 00:54:10,105 --> 00:54:12,775 - Ý anh là mỗi chân một bên? 727 00:54:14,109 --> 00:54:15,110 - Anh có thể dạy cho tôi không? 728 00:54:15,361 --> 00:54:17,196 - Dĩ nhiên, nếu cô thích. 729 00:54:18,781 --> 00:54:20,449 Dạy cho tôi cưỡi như đàn ông vậy. 730 00:54:20,699 --> 00:54:22,034 Và nhai thuốc lá như đàn ông. 731 00:54:23,619 --> 00:54:25,788 Và khạc nhổ như đàn ông! 732 00:54:26,121 --> 00:54:27,873 Họ không dạy cô chuyện đó khi tốt nghiệp sao? 733 00:54:28,123 --> 00:54:29,291 - Không. 734 00:54:29,625 --> 00:54:31,460 - Nào, tôi sẽ chỉ cho cô. Hãy làm đi. 735 00:54:32,461 --> 00:54:33,462 Tôi sẽ chỉ cho cô mà. 736 00:54:33,712 --> 00:54:36,632 Không, Jack, không! Khoan đã, Jack! 737 00:54:37,966 --> 00:54:39,968 Jack, tôi không thể nào đâu! 738 00:54:40,302 --> 00:54:41,970 Hãy xem đây. 739 00:54:43,639 --> 00:54:45,474 - Thật kinh tởm! 740 00:54:45,641 --> 00:54:46,642 - Phải rồi, đến lượt cô. 741 00:54:48,977 --> 00:54:51,980 Thật tội nghiệp! Nào, cô phải hút vào, biết không, 742 00:54:52,314 --> 00:54:55,317 rồi dùng lực đẩy nó ra. Sử dụng đôi tay, cổ họng. 743 00:54:56,652 --> 00:54:58,654 Thấy nó bay xa như thế không? 744 00:54:59,488 --> 00:55:00,656 Được rồi, nào. 745 00:55:04,159 --> 00:55:09,164 - Có khá hơn, cô làm được đấy. Cố gắng hút nó lên và tạo thêm chút gì đó, biết không? 746 00:55:17,089 --> 00:55:18,424 Mẹ. 747 00:55:23,844 --> 00:55:26,179 Con xin giới thiệu Jack Dawson. 748 00:55:27,347 --> 00:55:29,182 Mẹ biết rồi, thanh lịch lắm. 749 00:55:33,854 --> 00:55:38,525 Những người khác đều tử tế và tò mò về người đã cứu tôi, 750 00:55:39,693 --> 00:55:42,696 còn mẹ tôi lại xem anh ta như một thứ côn trùng, 751 00:55:43,196 --> 00:55:47,200 một loại côn trùng nguy hiểm cần phải giết chết ngay tức khắc. 752 00:55:47,534 --> 00:55:51,371 Jack, dường như anh là một người tốt đáng để có chút địa vị. 753 00:55:54,374 --> 00:55:59,045 Sao họ luôn thông báo bữa tối bằng tiếng kèn kỵ binh chết tiệt kia chứ? 754 00:55:59,379 --> 00:56:01,047 Chúng ta đi thay quần áo chứ, mẹ? 755 00:56:02,048 --> 00:56:03,884 Hẹn gặp lại anh bữa tối, Jack. 756 00:56:05,886 --> 00:56:06,887 Con trai? 757 00:56:07,387 --> 00:56:08,555 Con trai! 758 00:56:09,055 --> 00:56:11,391 Cậu có hiểu biết chút gì về việc cậu đang làm không? 759 00:56:12,392 --> 00:56:13,393 Không nhiều lắm. 760 00:56:13,727 --> 00:56:16,229 À, cậu sắp đi vào ổ rắn rồi đấy. 761 00:56:18,648 --> 00:56:20,317 Cậu định mặc gì nào? 762 00:56:23,403 --> 00:56:25,405 Ta biết ngay mà. Đi thôi. 763 00:56:28,074 --> 00:56:32,412 Ta đoán đúng lắm. Cậu và con trai ta cùng cỡ. 764 00:56:32,746 --> 00:56:34,414 Khá vừa. 765 00:56:38,084 --> 00:56:40,420 Cậu sáng chói như một đồng xu mới vậy. 766 00:56:52,265 --> 00:56:53,934 Xin chào ngài. 767 00:57:58,246 --> 00:58:00,999 Cô có biết có vài ngàn tấn thép Hockley trên tàu này không? 768 00:58:01,249 --> 00:58:03,334 - Bên nào nào? - Dĩ nhiên là bên phải. 769 00:58:03,585 --> 00:58:06,754 Rồi chúng ta sẽ biết ai là người giải thích được khi có sự cố. Con gái của ta đâu? 770 00:58:07,005 --> 00:58:08,339 - Cô ấy đang theo sau ạ. 771 00:58:08,673 --> 00:58:10,675 Nữ bá tước kìa. 772 00:58:39,537 --> 00:58:43,041 Tôi từng thấy trong những phim vào cửa 5 xu và tôi luôn mong được làm thế. 773 00:58:57,472 --> 00:58:58,640 Anh yêu? 774 00:58:59,223 --> 00:59:01,390 Chắc anh còn nhớ ông Dawson. 775 00:59:04,226 --> 00:59:07,813 Dawson? Thật đáng kinh ngạc! Cậu gần như có thể trở thành một quý ông. 776 00:59:09,065 --> 00:59:10,232 Gần như vậy. 777 00:59:10,566 --> 00:59:11,984 - Hoàn toàn. 778 00:59:26,581 --> 00:59:28,249 - Thật phi thường. 779 00:59:28,500 --> 00:59:29,918 Thật là một chuyến du hành đáng nhớ. 780 00:59:31,670 --> 00:59:33,672 Đó là nữ bá tước Rothes. 781 00:59:35,757 --> 00:59:38,760 Còn đó là John Jacob Astor, 782 00:59:39,427 --> 00:59:41,096 người giàu nhất trên tàu này. 783 00:59:41,346 --> 00:59:45,266 Cô vợ nhỏ bé của ông ta đằng kia, Madeleine, bằng tuổi tôi, và được rèn luyện thật khéo léo. 784 00:59:46,101 --> 00:59:48,103 Có thấy cô ta cố che giấu điều đó không? 785 00:59:48,353 --> 00:59:49,771 Thật là một xì-căng-đan. 786 00:59:50,271 --> 00:59:54,776 Benjamin Guggenheim và bà chủ Aubert. 787 00:59:55,026 --> 00:59:58,697 Dĩ nhiên, ông Guggenheim thường ở nhà trông chừng con cái 788 00:59:58,947 --> 01:00:00,615 Và ở đằng kia là quý ông Cosmo và quý bà Lucille. 789 01:00:00,865 --> 01:00:04,202 Thiết kế các mẫu quần áo lót thô tục là nghề của bà ta. 790 01:00:04,452 --> 01:00:06,788 Rất phổ biến trong giới quý tộc. 791 01:00:07,789 --> 01:00:09,624 Xin chúc mừng, Hockley. Nó thật lộng lẫy. 792 01:00:09,958 --> 01:00:11,459 Cảm ơn. 793 01:00:12,293 --> 01:00:13,712 Đưa quý cô của cậu vào bàn tiệc chứ? 794 01:00:13,962 --> 01:00:15,463 Chắc rồi. 795 01:00:16,798 --> 01:00:18,800 Em yêu, em yêu. 796 01:00:19,634 --> 01:00:21,052 Không có gì chứ Jack? 797 01:00:21,803 --> 01:00:26,307 Hãy nhớ họ rất mê tiền, chỉ việc giả vờ như anh đãng sở hữu một mỏ vàng, thế là anh sẽ được gia nhập câu lạc bộ. 798 01:00:28,476 --> 01:00:30,145 - Chào, Astor. 799 01:00:30,979 --> 01:00:33,648 - Xin chào, Molly. Rất mừng được gặp bà. 800 01:00:33,898 --> 01:00:36,818 Madeline, tôi xin giới thiệu Jack Dawson. 801 01:00:38,236 --> 01:00:39,571 Chào Jack. 802 01:00:39,988 --> 01:00:41,656 Có phải anh ở Boston không Dawsons? 803 01:00:42,657 --> 01:00:45,243 Không, thật ra tôi sống ở Chippewa... 804 01:00:45,493 --> 01:00:46,828 Oh, vâng. 805 01:00:48,828 --> 01:00:52,832 Anh ta rất căng thẳng, nhưng không hề nao núng. 806 01:00:53,666 --> 01:00:55,835 Có thể họ cho rằng anh là người 807 01:00:56,169 --> 01:00:59,338 thừa kế một đường ga xe lửa. 808 01:00:59,672 --> 01:01:03,843 Là kẻ giàu nổi, hiển nhiên, nhưng vẫn là một thành viên của câu lạc bộ. 809 01:01:04,510 --> 01:01:07,930 Mẹ tôi, dĩ nhiên, luôn mong cơ hội này. 810 01:01:08,514 --> 01:01:13,436 Ông Dawson, kể cho tôi nghe về tiện nghi của khoang hạng chót với. Tôi nghe rằng chúng hoàn toàn tốt trên tàu này. 811 01:01:14,937 --> 01:01:18,107 Tốt vô cùng, thưa bà. Khó mà tìm thấy chuột. 812 01:01:21,194 --> 01:01:24,030 Ông Dawson của chúng ta ở khoang hạng ba. 813 01:01:24,280 --> 01:01:26,616 Tối qua, cậu ấy đã là người trợ lực cho vị hôn thê của tôi. 814 01:01:26,866 --> 01:01:29,702 Tôi khám phá ra ông Dawson là một nghệ sĩ rất tài ba. 815 01:01:30,036 --> 01:01:32,538 Hôm nay, ông ta đã tốt bụng cho tôi xem vài tác phẩm của ông ấy. 816 01:01:33,039 --> 01:01:37,877 Rose và tôi dù sao cũng có những định nghĩa khác nhau về nghệ thuật. Không phải tôi nghi ngờ tác phẩm của anh đâu. 817 01:01:48,721 --> 01:01:49,722 Những cái nĩa này dành cho tôi à? 818 01:01:49,972 --> 01:01:52,058 Hãy bắt đầu từ ngoài vào và cứ ăn như thường lệ. 819 01:01:52,308 --> 01:01:54,310 Có phải anh biết rõ từng cái đinh vít của con tàu không, Thomas? 820 01:01:54,560 --> 01:01:56,896 Tàu của ông thật tuyệt, ông Andrews. 821 01:01:57,146 --> 01:01:58,481 Cảm ơn, Rose. 822 01:02:01,651 --> 01:02:03,236 - Ông dùng trứng cá thế nào, thưa ông? 823 01:02:03,486 --> 01:02:06,739 - Cảm ơn, tôi không dùng trứng cá. - Tôi không thích nó lắm. 824 01:02:08,574 --> 01:02:11,244 Thật ra ông sống ở đâu, ông Dawson? 825 01:02:11,661 --> 01:02:14,664 À, hiện nay, địa chỉ của tôi là tàu Titanic. 826 01:02:14,914 --> 01:02:16,916 Sau đó, thì tùy thuộc vào tính hài hước của Chúa. 827 01:02:17,416 --> 01:02:19,335 Vậy làm cách nào ông có thể thực hiện các chuyến du lịch? 828 01:02:20,253 --> 01:02:24,423 Tôi làm việc nơi này qua nơi khác, bà biết đấy, trên các con tàu và cứ thế. 829 01:02:24,757 --> 01:02:28,427 Nhưng tôi đã thắng vé tàu Titanic này bằng một ván bài may mắn. 830 01:02:28,678 --> 01:02:30,179 Rất may mắn. 831 01:02:31,097 --> 01:02:33,099 Cả cuộc đời chỉ là trò chơi may rủi. 832 01:02:34,267 --> 01:02:37,184 Một quý ông thật sự sẽ tự tạo ra may mắn cho mình. Đúng không, Dawson? 833 01:02:38,853 --> 01:02:42,690 Và ông thấy rằng sự hiện diện không gốc rễ này rất lôi cuốn, phải không? 834 01:02:45,776 --> 01:02:47,361 Phải, thưa bà, đúng vậy. 835 01:02:48,112 --> 01:02:51,115 Tôi muốn nói tôi đã có được mọi thứ tôi cần ở đây. 836 01:02:51,365 --> 01:02:54,201 Có được không khí trong phổi và vài hàng trống trên báo. 837 01:02:55,619 --> 01:03:00,040 Tôi thích được đánh thức vào buổi sáng, không biết chuyện gì sắp xảy ra 838 01:03:00,958 --> 01:03:02,376 hoặc tôi sẽ gặp ai, sẽ đi đâu... 839 01:03:02,793 --> 01:03:05,045 Như đêm hôm trước, tôi ngủ dưới một cây cầu, và giờ tôi đang ở đây, 840 01:03:05,296 --> 01:03:09,550 trên con tàu lớn nhất thế giới để dùng rượu sâm-banh với các vị đẹp đẽ đây. 841 01:03:09,800 --> 01:03:10,801 Cho tôi thêm ít nữa. 842 01:03:12,136 --> 01:03:15,139 Tôi nghĩ cuộc đời như là một món quà và tôi không dự định phung phí nó. 843 01:03:16,473 --> 01:03:18,976 Các vị không hề biết sẽ dùng tay nào để đối phó với với chuyện xảy ra. 844 01:03:19,310 --> 01:03:21,979 Các vị chỉ học cách sống như đã có. 845 01:03:24,565 --> 01:03:26,233 Hãy tận dụng giá trị của mỗi ngày. 846 01:03:27,067 --> 01:03:28,068 - Nói hay lắm, Jack. 847 01:03:28,319 --> 01:03:29,403 - Nghe xem! 848 01:03:30,404 --> 01:03:31,989 Tận dụng giá trị của mỗi ngày. 849 01:03:33,657 --> 01:03:35,326 - Tận dụng giá trị của mỗi ngày. 850 01:03:35,826 --> 01:03:36,827 - Hoan hô. 851 01:03:43,751 --> 01:03:47,504 Ông Brown không có ý kiến gì khi tôi giấu tiền vào lò. 852 01:03:48,839 --> 01:03:52,843 Vì thế ông ta trở về nhà say bí tỉ như một con heo, làm tiệc ăn mừng, rồi ông ta đốt lò. 853 01:03:56,347 --> 01:03:58,515 Kế đến tôi sẽ uống rượu Brandy ở phòng hút thuốc. 854 01:04:00,684 --> 01:04:02,770 Nào, mời quý ngài tham dự tiệc rượu Brandy. 855 01:04:04,688 --> 01:04:09,109 Giờ họ rút lui vào trong đám khói thuốc, và chúc tụng nhau trở thành các bậc thầy của vũ trụ. 856 01:04:09,360 --> 01:04:11,362 Xin cảm ơn sự tham dự của quý bà. 857 01:04:12,446 --> 01:04:14,114 Rose, anh đưa em về phòng nhé? 858 01:04:14,365 --> 01:04:15,366 - Không, em ở lại đây. 859 01:04:16,200 --> 01:04:17,201 - Đây này, Molly. 860 01:04:18,202 --> 01:04:20,204 Dawson, anh tham dự với chúng tôi chứ? 861 01:04:20,537 --> 01:04:22,873 Anh không muốn tham gia vào với các bà đây phải không? 862 01:04:23,374 --> 01:04:25,707 Không, cảm ơn. Tôi nghĩ tôi phải quay về thôi 863 01:04:26,041 --> 01:04:30,712 Tốt nhất là như thế. Ở đó chỉ toàn chuyện chính trị và làm ăn, sẽ không thích hợp với anh đâu. 864 01:04:31,797 --> 01:04:34,466 Nhưng Dawson này, sẽ tốt thôi nếu anh tới. 865 01:04:40,055 --> 01:04:41,390 Jack, anh phải đi à? 866 01:04:41,640 --> 01:04:43,976 Đến giờ tôi đi chèo thuyền với những tên nô lệ khác rồi 867 01:04:47,562 --> 01:04:48,897 Tạm biệt, Rose. 868 01:05:28,936 --> 01:05:31,439 Có muốn một bữa tiệc thực sự? 869 01:05:41,866 --> 01:05:44,035 Tôi đặt tay vào đây được không? 870 01:06:03,637 --> 01:06:05,639 Tôi không thể hiểu anh nói? 871 01:06:37,920 --> 01:06:40,255 Giờ anh sẽ nhảy với cô ấy, được không? 872 01:06:40,422 --> 01:06:41,423 - Nào! - Gì hả? 873 01:06:42,007 --> 01:06:44,009 - Ra đây với tôi 874 01:06:44,343 --> 01:06:46,178 - Jack... khoan đã! 875 01:06:48,514 --> 01:06:49,515 Tôi không làm được. 876 01:06:49,765 --> 01:06:51,600 Chúng ta đứng sát vào nhau 877 01:06:51,850 --> 01:06:53,018 hơn một chút, như vậy. 878 01:06:56,355 --> 01:06:58,023 Em vẫn là cô bạn nhảy hợp nhất của anh, Cora. 879 01:07:01,276 --> 01:07:04,446 - Tôi không biết bước nhảy. - Tôi cũng vậy, cứ đi theo nhạc. 880 01:07:04,863 --> 01:07:06,281 Đừng suy nghĩ. 881 01:07:25,384 --> 01:07:28,053 Khoan đã, Jack, Jack, khoan đã! Dừng lại! 882 01:07:37,896 --> 01:07:39,398 Khoan đã! 883 01:08:20,604 --> 01:08:22,272 Jack, đừng! 884 01:08:28,111 --> 01:08:31,781 Luật sư của tôi sẽ chống lại. 885 01:08:32,115 --> 01:08:35,869 Nhưng ông ấy nói toà án tối cao sẽ không nuốt trôi vụ này. 886 01:08:56,139 --> 01:08:59,809 Sao? Anh nghĩ rằng cô gái ở khoang hạng nhất thì không thể uống à? 887 01:09:02,062 --> 01:09:03,063 Ra khỏi đây đi 888 01:09:03,647 --> 01:09:04,981 Cô có sao không? 889 01:09:06,983 --> 01:09:07,984 Tôi không sao. 890 01:09:08,235 --> 01:09:10,237 2 ăn 3. 2 ăn 3! 891 01:09:11,154 --> 01:09:12,489 Vậy thì... 892 01:09:13,657 --> 01:09:15,659 Anh nghĩ là anh ngon lắm sao, anh bạn? 893 01:09:16,993 --> 01:09:18,495 Anh có làm được như vầy không? 894 01:09:20,830 --> 01:09:23,500 Giữ cái này cho em, Jack. Cầm lấy. 895 01:09:41,184 --> 01:09:42,269 Lạy Chúa! 896 01:09:42,519 --> 01:09:43,687 Cô không sao chứ? 897 01:09:43,937 --> 01:09:45,522 Lâu lắm rồi em đã không làm thế. 898 01:09:53,611 --> 01:09:56,364 Đi thôi. 899 01:10:22,390 --> 01:10:23,725 Café không, thưa ông? 900 01:10:33,651 --> 01:10:35,320 Tối qua, anh đã hy vọng em đến với anh. 901 01:10:37,572 --> 01:10:39,073 Em bị mệt. 902 01:10:41,576 --> 01:10:44,245 Không nghi ngờ gì nữa, biệt tài của em ở khoang dưới đã làm em kiệt sức. 903 01:10:47,415 --> 01:10:50,918 Em cho rằng anh đã âm thầm cho người hầu theo dõi em. Thật là kiểu mẫu! 904 01:10:51,252 --> 01:10:54,172 Em không bao giờ được hành động như thế nữa, Rose. Em hiểu chứ? 905 01:10:57,759 --> 01:11:00,762 Em không phải là quản đốc trong phân xưởng của anh. 906 01:11:02,263 --> 01:11:03,931 Em là vị hôn thê của anh mà. 907 01:11:05,600 --> 01:11:07,602 - Vị hôn thê? - Vị hôn thê! 908 01:11:07,935 --> 01:11:09,937 Và còn là vợ tôi nữa! 909 01:11:11,272 --> 01:11:15,777 Vợ của tôi trên thực tế ngoại trừ trước pháp luật, cô phải tôn trọng tôi 910 01:11:16,110 --> 01:11:18,863 Cô phải tôn trọng tôi theo cách của một người vợ tôn trọng người chồng, 911 01:11:19,113 --> 01:11:21,366 bởi vì tôi sẽ không là một thằng khùng, Rose. 912 01:11:22,199 --> 01:11:24,034 Có gì không rõ không? 913 01:11:24,951 --> 01:11:26,119 - Không. 914 01:11:26,453 --> 01:11:28,789 - Tốt. Xin lỗi. 915 01:11:34,461 --> 01:11:36,129 Cô Rose! 916 01:11:37,798 --> 01:11:39,383 - Chúng tôi... có một tai nạn nhỏ. - Không sao, cô Rose. 917 01:11:39,633 --> 01:11:41,800 - Được rồi. - Tôi xin lỗi, Trudy. 918 01:11:42,217 --> 01:11:43,218 - Để tôi giúp cô. 919 01:11:43,468 --> 01:11:45,136 - Được rồi, thưa cô. 920 01:11:51,643 --> 01:11:53,061 - Được rồi, thưa cô. 921 01:11:58,650 --> 01:11:59,984 - Trà, Trudy. - Vâng, thưa bà. 922 01:12:17,502 --> 01:12:20,672 Con không được gặp lại cậu trai kia, hiểu không? 923 01:12:22,006 --> 01:12:24,342 - Rose, mẹ cấm đấy. 924 01:12:25,343 --> 01:12:28,346 - Thôi đi mẹ. Mẹ sẽ tự bị chảy máu mũi bây giờ. 925 01:12:28,680 --> 01:12:30,348 Đây không phải là trò chơi. 926 01:12:30,932 --> 01:12:34,519 Hoàn cảnh của chúng ta không thể bươn chải nổi. Con biết là chúng ta đã cạn tiền. 927 01:12:34,853 --> 01:12:39,190 Dĩ nhiên, con biết điều này. Mẹ nhắc con mỗi ngày mà. 928 01:12:40,275 --> 01:12:45,113 Cha của con không để lại gì cho chúng ta ngoài sự thừa kế các khoản nợ tồi tệ. 929 01:12:45,363 --> 01:12:48,032 Được giấu dưới một cái tên tốt đẹp. Cái tên đó là lá bài duy nhất chúng ta phải chơi. 930 01:12:48,700 --> 01:12:50,368 Mẹ không hiểu nổi con. 931 01:12:51,035 --> 01:12:55,039 Đó là một sự kết hợp đẹp đẽ với Hockley. Nó sẽ bảo đảm cho nguồn sống của chúng ta. 932 01:12:56,374 --> 01:12:58,042 Sao mẹ lại đặt gánh nặng này lên vai con? 933 01:12:58,293 --> 01:12:59,794 - Sao con ích kỷ thế? 934 01:13:00,295 --> 01:13:02,130 - Con ích kỷ à? 935 01:13:05,633 --> 01:13:08,553 Con muốn nhìn thấy mẹ làm việc như một cô thợ may phải không? 936 01:13:10,388 --> 01:13:12,223 Đó là điều con muốn sao? 937 01:13:14,893 --> 01:13:17,729 Để Nhìn thấy các đồ vật đẹp đẽ của chúng ta được bán đấu giá? 938 01:13:19,397 --> 01:13:21,232 Các kỷ niệm của chúng ta rơi vãi trong gió à? 939 01:13:32,408 --> 01:13:34,076 Thật không công bằng. 940 01:13:35,411 --> 01:13:37,246 Dĩ nhiên là không công bằng. 941 01:13:38,581 --> 01:13:39,916 Chúng ta là phụ nữ. 942 01:13:42,418 --> 01:13:44,587 Sự chọn lựa của chúng ta không hề dễ dàng. 943 01:14:06,442 --> 01:14:10,279 Protect them by Thy guiding hand 944 01:14:10,613 --> 01:14:15,451 From every peril on the land 945 01:14:17,453 --> 01:14:21,457 O, spirit whom the Father sent 946 01:14:22,124 --> 01:14:26,295 To spread abroad the firmament 947 01:14:26,629 --> 01:14:30,967 O, wind of heaven, by Thy might 948 01:14:31,300 --> 01:14:36,138 Save all who dare the eagle's flight 949 01:14:36,472 --> 01:14:40,309 And keep them by Thy watchful care... 950 01:14:42,979 --> 01:14:44,647 - Chào ông Andrews. - Chào Jack. 951 01:14:54,907 --> 01:14:56,325 - Thưa ông. - Tôi cần phải nói với ai đó 1 tí. 952 01:14:56,576 --> 01:14:58,828 Ông không được vào đây đâu ạ. 953 01:15:03,499 --> 01:15:05,084 Tôi mới vừa ở đây hôm qua, anh không nhớ sao? 954 01:15:05,334 --> 01:15:07,003 Tôi e rằng không. Giờ ông phải quay lại cho. 955 01:15:07,253 --> 01:15:10,089 Ông ta sẽ nói cho ông biết. Tôi chỉ muốn... 956 01:15:10,339 --> 01:15:13,509 Ông Hockley và bà Dewitt Bukater 957 01:15:13,843 --> 01:15:16,679 vẫn đánh giá cao nhiệt tình của anh. 958 01:15:17,013 --> 01:15:20,514 Họ bảo tôi đưa cho anh ít tiền để tỏ lòng biết ơn. 959 01:15:20,764 --> 01:15:22,349 - Tôi không cần tiền, làm ơn, tôi chỉ muốn... 960 01:15:22,683 --> 01:15:26,520 - Và cũng cần nhắc anh rằng anh có vé tàu hạng ba, 961 01:15:26,770 --> 01:15:28,522 vì thế sư hiện diện của anh ở đây là không đúng. 962 01:15:28,772 --> 01:15:30,107 Làm ơn đi, tôi chỉ muốn nói chuyện với Rose về... 963 01:15:30,357 --> 01:15:34,361 Xin phiền các anh đưa ông Dawson 964 01:15:34,695 --> 01:15:36,363 về lại nơi ông ấy đang ở nhé? 965 01:15:37,197 --> 01:15:38,198 - Vâng, thưa ông. 966 01:15:38,449 --> 01:15:39,617 - Đi thôi, anh bạn. 967 01:15:41,702 --> 01:15:44,872 Hear us when we cry to Thee 968 01:15:45,205 --> 01:15:49,710 For those in peril on the sea 969 01:15:50,711 --> 01:15:52,546 Vậy sao lại có đến 2 bánh lái? 970 01:15:52,796 --> 01:15:54,298 Thật ra, chúng ta chỉ sử dụng thứ này khi đến gần bờ. 971 01:15:54,548 --> 01:15:58,218 - Xin lỗi, thưa ông. Một lời cảnh báo khác về các khối băng. - Cái này từ tàu Noordam. 972 01:15:58,469 --> 01:15:59,803 - Cảm ơn, Sparks. 973 01:16:02,056 --> 01:16:05,392 Đừng lo, chuyện hoàn toàn bình thường vào thời gian này mà. 974 01:16:06,393 --> 01:16:10,397 Thực tế, chúng tôi đang tăng tốc. Tôi vừa ra lệnh làm sôi nồi hơi cuối cùng. 975 01:16:14,443 --> 01:16:17,404 Đúng rồi, con trai, như cha đã chỉ vậy. 976 01:16:17,613 --> 01:16:19,239 Ok. Thả đi. 977 01:16:22,284 --> 01:16:24,286 Hay lắm, con trai 978 01:16:31,293 --> 01:16:34,296 Ông Andrews, tha lỗi cho tôi... 979 01:16:34,922 --> 01:16:36,340 Tôi nhẩm tính với số thuyền cứu hộ 980 01:16:36,965 --> 01:16:40,469 mà nhiều lần ông đề cập đến, 981 01:16:40,803 --> 01:16:44,306 thứ lỗi cho tôi, dường như không đủ cho mọi người trên tàu. 982 01:16:45,099 --> 01:16:46,809 Thật vậy, chỉ đủ cho một nửa. 983 01:16:47,643 --> 01:16:49,144 Rose, cô không bỏ qua bất cứ chi tiết nào, phải không? 984 01:16:49,978 --> 01:16:52,147 Thực tế, tôi đặt ở đây loại cần trục neo loại mới này... 985 01:16:52,481 --> 01:16:55,109 để có thể xếp vô số những chiếc thuyền trong đó, 986 01:16:55,818 --> 01:16:57,778 nhưng có vài người nghĩ rằng... 987 01:16:57,945 --> 01:16:59,530 khoang tàu sẽ bị xáo trộn 988 01:16:59,988 --> 01:17:02,324 cho nên tôi phá luật. 989 01:17:02,825 --> 01:17:05,828 Phung phí không gian của khoang tàu khi đây là một chiếc tàu không thể chìm. 990 01:17:06,159 --> 01:17:07,828 Hãy ngủ yên, cô Rose. 991 01:17:07,953 --> 01:17:10,539 Tôi đã làm cho cô một con tàu thật tốt và mạnh mẽ. 992 01:17:10,831 --> 01:17:12,499 Nó có đủ số thuyền cứu hộ mà cô cần. 993 01:17:12,833 --> 01:17:15,836 Mời đi tới phía trước. Trạm kế tiếp là phòng máy. 994 01:17:21,174 --> 01:17:25,511 Jack, điều này không thể được. Em không thể gặp anh. 995 01:17:25,803 --> 01:17:28,681 - Anh muốn nói chuyện với em. - Không được đâu, Jack. 996 01:17:30,182 --> 01:17:32,518 Jack, em đã đính hôn. 997 01:17:33,519 --> 01:17:35,354 Em sẽ lấy Cal. 998 01:17:36,188 --> 01:17:37,314 Em yêu Cal! 999 01:17:39,859 --> 01:17:41,193 Rose... 1000 01:17:41,694 --> 01:17:46,198 em không phải đang dạo chơi! Được, em là một cô nhóc hư hỏng, 1001 01:17:46,532 --> 01:17:51,036 nhưng ngoài ra, 1002 01:17:51,370 --> 01:17:53,038 em còn là cô gái tuyệt vời đến kinh ngạc, 1003 01:17:53,664 --> 01:17:55,499 một người phụ nữ mà anh chưa hề gặp... 1004 01:17:55,583 --> 01:17:56,667 - Jack, em... 1005 01:17:56,709 --> 01:17:59,420 - Đừng, để anh nói hết đã. 1006 01:18:01,881 --> 01:18:04,884 Anh không phải là thằng ngốc. Anh biết thế giới xoay vần như thế nào. 1007 01:18:05,217 --> 01:18:07,094 Anh chỉ có 10 đô trong túi. 1008 01:18:07,219 --> 01:18:10,014 Anh không có gì để cho em và em biết rõ điều đó. 1009 01:18:10,222 --> 01:18:11,891 Anh hiểu rõ, 1010 01:18:12,850 --> 01:18:14,518 nhưng anh đã dính vào quá sâu rồi 1011 01:18:14,894 --> 01:18:16,896 Em nhảy thì anh sẽ nhảy, còn nhớ không? 1012 01:18:17,229 --> 01:18:19,732 Anh không thể quay lưng đi khi không biết rằng em có an toàn không. 1013 01:18:21,525 --> 01:18:22,526 Đó là những gì anh muốn. 1014 01:18:23,903 --> 01:18:25,404 Vâng, em không sao. 1015 01:18:26,572 --> 01:18:29,074 Em thật sự không sao. 1016 01:18:30,075 --> 01:18:31,243 Thật sự? 1017 01:18:33,412 --> 01:18:34,914 Anh không nghĩ như vậy. 1018 01:18:35,915 --> 01:18:38,042 Họ nhốt em trong bẫy, Rose. 1019 01:18:38,209 --> 01:18:39,585 Và em sẽ chết nếu em không thoát ra ngoài. 1020 01:18:39,710 --> 01:18:40,753 Có thể không phải là lúc này bởi vì 1021 01:18:40,878 --> 01:18:42,546 em còn mạnh mẽ, nhưng... 1022 01:18:43,923 --> 01:18:47,259 sớm hay muộn ngọn lửa mà anh yêu quý nơi em, Rose... 1023 01:18:47,593 --> 01:18:50,095 ngọn lửa đó cũng bùng cháy thôi 1024 01:18:54,932 --> 01:18:56,725 Việc giải thoát cho em không tùy thuộc vào anh, Jack. 1025 01:18:59,228 --> 01:19:00,437 Em nói đúng. 1026 01:19:01,772 --> 01:19:03,440 Chỉ có em mới có thể làm chuyện đó. 1027 01:19:09,446 --> 01:19:10,948 Em quay về đây. 1028 01:19:11,281 --> 01:19:12,783 Để cho em yên. 1029 01:19:24,294 --> 01:19:27,464 Kể cho Lucille nghe tai họa mà con gặp với người bán văn phòng phẩm đi. 1030 01:19:27,756 --> 01:19:30,425 À, thiệp mời đã được gửi trở về 2 lần. 1031 01:19:30,634 --> 01:19:31,802 Ôi, trời! 1032 01:19:32,094 --> 01:19:33,637 Và bộ áo đáng sợ của cô phù dâu... 1033 01:19:33,762 --> 01:19:36,098 Để tôi kể cho các bà nghe một cuộc phiêu lưu. 1034 01:19:36,306 --> 01:19:38,600 Rose quyết định rằng cô ấy muốn hoa uất kim hương. 1035 01:19:39,351 --> 01:19:40,519 Cô ấy biết tôi rất ghét màu đó cho nên 1036 01:19:40,978 --> 01:19:42,271 cô ấy đã làm thế để chọc giận tôi.. 1037 01:19:42,479 --> 01:19:44,481 Nếu như chị đến chỗ em sớm hơn. 1038 01:19:44,773 --> 01:19:47,609 Ruth đã thấy 1 trong những thiết kế của em: ''La Mode lllustree.'' 1039 01:19:47,818 --> 01:19:51,154 Nó là món hồi môn cho con gái út của Quận công xứ Malborough. 1040 01:19:51,280 --> 01:19:52,281 Chúng cực kỳ quyến rũ, 1041 01:19:52,364 --> 01:19:54,366 em nghĩ rằng chị cũng sẽ đồng ý với em. 1042 01:19:54,658 --> 01:19:57,828 Chúng ta tạo nên con Phượng hoàng rực rỡ từ đống tro tàn. 1043 01:20:12,634 --> 01:20:13,635 Chào Jack. 1044 01:20:19,349 --> 01:20:21,184 Em đã đổi ý. 1045 01:20:27,149 --> 01:20:28,358 Họ bảo rằng anh có thể ở đây... 1046 01:20:31,361 --> 01:20:32,696 Đưa tay cho anh. 1047 01:20:40,203 --> 01:20:41,538 Nhắm mắt lại đi. 1048 01:20:42,873 --> 01:20:44,205 Làm đi. 1049 01:20:47,542 --> 01:20:49,044 Bước lên. 1050 01:20:52,881 --> 01:20:54,174 Giờ nắm lấy lan can tàu. 1051 01:20:54,257 --> 01:20:56,259 - Mắt nhắm lại, không được nhìn lén. 1052 01:20:56,509 --> 01:20:57,510 - Em không nhìn đâu. 1053 01:20:58,887 --> 01:21:00,889 Bước lên lan can. 1054 01:21:04,893 --> 01:21:06,895 Nắm chặt, giữ chặt ở đó. 1055 01:21:07,395 --> 01:21:09,230 Nhắm mắt nhé. 1056 01:21:09,731 --> 01:21:11,066 Em có tin anh không? 1057 01:21:11,566 --> 01:21:12,901 Em tin anh. 1058 01:21:22,744 --> 01:21:23,745 Được rồi, 1059 01:21:24,120 --> 01:21:25,622 mở mắt ra đi. 1060 01:21:32,712 --> 01:21:33,713 Em đang bay. 1061 01:21:34,214 --> 01:21:35,215 Jack. 1062 01:22:00,323 --> 01:22:04,452 Come, Josephine, in my flying machine. Going up... 1063 01:22:05,286 --> 01:22:08,623 ... she goes. Up she goes. 1064 01:22:56,335 --> 01:22:59,338 Đó là lần cuối cùng Titanic nhìn thấy ánh sáng mặt trời. 1065 01:23:00,798 --> 01:23:02,884 Vậy các vị đã thức cho đến mờ tối của đêm đắm tàu. 1066 01:23:03,718 --> 01:23:04,969 - 6 giờ trước khi ra đi. 1067 01:23:05,178 --> 01:23:08,139 Không thể tin được. Có Smith và ông ta đứng đó, 1068 01:23:08,222 --> 01:23:09,891 cầm lời cảnh báo về khối băng trong tay, 1069 01:23:10,141 --> 01:23:13,144 và ông ta lại ra lệnh tăng tốc. 1070 01:23:13,352 --> 01:23:16,522 26 năm kinh nghiệm đi tàu đã phản lại ông ấy. 1071 01:23:16,814 --> 01:23:18,816 Ông ta tưởng nếu có vật đủ lớn để nhấn chìm con tàu, 1072 01:23:18,983 --> 01:23:20,735 họ sẽ thấy kịp lúc để tránh, 1073 01:23:21,027 --> 01:23:23,488 nhưng con tàu quá lớn với cái bánh lái lại quá nhỏ. 1074 01:23:23,654 --> 01:23:25,698 Không có một góc độ nào đáng giá. 1075 01:23:26,865 --> 01:23:29,201 Mọi chuyện ông ấy biết đều sai. 1076 01:23:41,880 --> 01:23:45,717 Hoàn toàn đúng, em bảo đảm. Đây là phòng khách. 1077 01:23:47,719 --> 01:23:49,221 - Đèn đủ sáng chưa? - Sao? 1078 01:23:50,555 --> 01:23:51,890 Những nghệ sĩ không cần đèn sáng sao? 1079 01:23:52,182 --> 01:23:54,392 Quả thật, anh không quen 1080 01:23:55,185 --> 01:23:56,770 làm việc trong điều kiện kinh khủng như vầy. 1081 01:23:57,562 --> 01:23:58,897 Monet! 1082 01:23:59,731 --> 01:24:02,400 - Anh biết tác phẩm của ông ta à? - Dĩ nhiên. 1083 01:24:02,901 --> 01:24:04,736 Hãy nhìn những vệt này xem, tuyệt không? 1084 01:24:05,028 --> 01:24:07,030 Em biết, thật phi thường. 1085 01:24:09,533 --> 01:24:12,869 Cal luôn đòi mang theo chỗ cất giấu đồ này đi khắp nơi 1086 01:24:13,537 --> 01:24:16,206 Chúng ta có thể sẽ gặp anh ấy không? 1087 01:24:16,706 --> 01:24:20,043 Không sớm hơn lúc tiệc xì-gà và rượu brandy chấm dứt đâu. 1088 01:24:23,419 --> 01:24:24,420 Đẹp đấy! 1089 01:24:24,629 --> 01:24:26,464 Cái gì thế, đá saphire à? 1090 01:24:27,257 --> 01:24:28,383 Kim cương. 1091 01:24:29,050 --> 01:24:30,468 Một viên kim cương rất hiếm. 1092 01:24:34,264 --> 01:24:36,891 Jack, em muốn anh vẽ em như 1 trong những bạn gái Pháp của anh... 1093 01:24:38,268 --> 01:24:39,602 mang vật này. 1094 01:24:39,936 --> 01:24:41,104 Được rồi. 1095 01:24:42,939 --> 01:24:44,941 Chỉ mang mỗi vật này. 1096 01:25:20,351 --> 01:25:24,147 Điều cuối cùng em yêu cầu là... bức tranh của em trông giống như một con búp-bê bằng sứ! 1097 01:25:28,109 --> 01:25:29,110 Gọi là trả thù lao. 1098 01:25:32,113 --> 01:25:33,990 Em mong đạt được những gì em muốn. 1099 01:25:51,841 --> 01:25:54,636 Trên giường... uh, đi-văng. 1100 01:26:03,811 --> 01:26:04,812 Nằm xuống. 1101 01:26:08,316 --> 01:26:09,815 - Bảo cho em biết khi nào được nhé. 1102 01:26:10,024 --> 01:26:11,859 - Đặt tay ra sau như thế. 1103 01:26:14,528 --> 01:26:17,698 Để tay kia lên, bàn tay ngay cạnh gương mặt em. 1104 01:26:19,200 --> 01:26:20,201 Đúng rồi. 1105 01:26:21,202 --> 01:26:23,371 Giờ, đầu thấp xuống... 1106 01:26:25,998 --> 01:26:27,875 Mắt nhìn anh, nhìn ngay anh. 1107 01:26:29,877 --> 01:26:32,046 Và cố giữ yên. 1108 01:26:50,564 --> 01:26:52,566 Nghiêm túc quá! 1109 01:27:33,941 --> 01:27:36,944 Em tin rằng anh đang đỏ mặt, ông nghệ sĩ bự ạ. 1110 01:27:41,449 --> 01:27:44,285 Anh không tưởng tượng được ông Monet đỏ mặt. 1111 01:27:45,619 --> 01:27:47,288 Ông ta chỉ vẽ phong cảnh. 1112 01:27:47,955 --> 01:27:50,124 - Hãy để gương mặt của em thư giãn. - Xin lỗi 1113 01:27:50,458 --> 01:27:51,792 - Không cười. 1114 01:28:22,821 --> 01:28:25,824 Trái tim tôi trước đây luôn bị rào bọc. 1115 01:28:26,158 --> 01:28:30,162 Đây là giây phút rừng rực lửa tình nhất trong cuộc đời tôi. 1116 01:28:33,832 --> 01:28:36,168 Ít ra là cho đến lúc đó. 1117 01:28:36,668 --> 01:28:38,462 - Thế chuyện gì xảy ra kế tiếp? 1118 01:28:39,338 --> 01:28:42,007 - Anh muốn hỏi chúng tôi có làm không chứ gì? 1119 01:28:44,510 --> 01:28:46,845 Xin lỗi, đã để anh thất vọng, ông Bodine. 1120 01:28:47,346 --> 01:28:49,848 Jack rất chuyên nghiệp. 1121 01:28:57,856 --> 01:28:59,024 Cảm ơn. 1122 01:29:07,157 --> 01:29:08,492 Em làm gì thế? 1123 01:29:09,368 --> 01:29:11,662 Anh đặt giùm em trở vào két an toàn nhé? 1124 01:29:23,715 --> 01:29:25,551 Xin phép. 1125 01:29:27,886 --> 01:29:29,887 - Không một người hầu nào thấy cô ấy. 1126 01:29:30,888 --> 01:29:33,683 - Thật vớ vẩn! - Đây là một con tàu, 1127 01:29:33,766 --> 01:29:35,935 chỉ có vài chỗ là cô ấy có thể đến. 1128 01:29:36,227 --> 01:29:37,895 Love Joy, hãy tìm cô ấy. 1129 01:29:55,202 --> 01:29:56,537 - Yên tĩnh. - Vâng. 1130 01:29:58,247 --> 01:30:01,750 Tôi chưa từng thấy mặt nước nào yên tĩnh như vậy. 1131 01:30:02,251 --> 01:30:03,252 Như một mặt ao vậy, 1132 01:30:04,420 --> 01:30:05,963 không một hơi thở của gió. 1133 01:30:07,089 --> 01:30:10,092 Điều đó sẽ khiến khó phát hiện tảng băng hơn, 1134 01:30:10,426 --> 01:30:12,386 khi không có nước tan ra bên dưới. 1135 01:30:23,898 --> 01:30:24,899 Tôi nghỉ đây. 1136 01:30:24,982 --> 01:30:28,152 Duy trì tốc độ và hướng thẳng, ông Lightoller ạ. 1137 01:30:28,903 --> 01:30:30,154 Vâng, thưa ngài. 1138 01:30:41,457 --> 01:30:43,792 Trời lạnh rồi đấy. Trông em đẹp quá! 1139 01:30:44,126 --> 01:30:45,461 Cô Rose? 1140 01:30:45,961 --> 01:30:47,630 Bức tranh của anh! 1141 01:31:13,656 --> 01:31:14,949 Chạy! 1142 01:31:17,993 --> 01:31:19,328 Chờ đã, chờ đã! Chờ với! 1143 01:31:19,662 --> 01:31:20,996 Chờ đã, chờ đã! Chờ với! 1144 01:31:21,956 --> 01:31:23,499 Chạy đi! Xuống! Xuống! Nhanh lên! Nhanh! 1145 01:31:31,131 --> 01:31:32,132 Tạm biệt. 1146 01:31:40,013 --> 01:31:41,348 Xin lỗi. 1147 01:31:46,687 --> 01:31:48,355 Không sao. 1148 01:31:58,657 --> 01:32:00,492 Tay nghề người hầu của gã này khá cứng đấy. 1149 01:32:00,576 --> 01:32:02,327 - Như là cảnh sát vậy. 1150 01:32:02,536 --> 01:32:03,662 - Em nghĩ chắc thế. 1151 01:32:04,371 --> 01:32:05,998 Mẹ kiếp! Đi! 1152 01:32:10,877 --> 01:32:12,379 Không, ở đằng kia! 1153 01:32:12,713 --> 01:32:13,880 Nhanh lên! 1154 01:32:20,387 --> 01:32:22,055 - Sao rồi? 1155 01:32:22,347 --> 01:32:23,682 - Cái gì? 1156 01:32:28,895 --> 01:32:30,564 Thêm than cho lò số 1. 1157 01:32:30,856 --> 01:32:33,358 Nắm lấy? Hai người làm gì ở đây thế? 1158 01:32:33,900 --> 01:32:34,901 Các người không nên ở đây, 1159 01:32:35,235 --> 01:32:36,278 rất nguy hiểm. 1160 01:32:40,699 --> 01:32:41,700 Tiếp tục đi! 1161 01:32:42,075 --> 01:32:43,952 Đừng bận tâm đến chúng tôi, các anh làm tốt lắm! 1162 01:32:44,119 --> 01:32:45,621 Tiếp tục thế nhé! 1163 01:33:01,928 --> 01:33:03,930 Chúng ta đã tới đây rồi hả? 1164 01:33:22,115 --> 01:33:23,450 Cảm ơn. 1165 01:33:35,126 --> 01:33:36,961 Đi đâu, thưa cô? 1166 01:33:38,129 --> 01:33:39,798 Tới các vì sao. 1167 01:33:58,817 --> 01:34:00,318 Em căng thẳng à? 1168 01:34:02,779 --> 01:34:03,947 Không. 1169 01:34:20,839 --> 01:34:22,841 Đặt tay lên người em, Jack. 1170 01:34:46,865 --> 01:34:48,366 Ồ, trời khá lạnh đấy. 1171 01:34:48,867 --> 01:34:52,370 Anh biết không, tôi có thể ngửi được băng khi chúng đến gần. 1172 01:34:53,705 --> 01:34:55,039 Bollocks! 1173 01:34:55,373 --> 01:34:57,041 - Tôi làm được mà. 1174 01:34:57,375 --> 01:34:59,502 Các anh có trực bằng cả hai mắt không đấy? 1175 01:34:59,711 --> 01:35:01,546 Chưa hề thấy chúng kể từ khi ở hải cảng Southampton. 1176 01:35:02,213 --> 01:35:03,548 Tôi đi một vòng đây. 1177 01:35:04,507 --> 01:35:05,508 Chào. 1178 01:35:36,745 --> 01:35:38,079 Anh run lập cập kìa. 1179 01:35:40,540 --> 01:35:41,583 Đừng lo, 1180 01:35:41,708 --> 01:35:43,460 tôi không sao. 1181 01:36:04,773 --> 01:36:06,608 - Họ chạy xuống đây. - Được rồi. 1182 01:36:16,368 --> 01:36:18,036 Có mất gì không ạ? 1183 01:36:43,061 --> 01:36:44,896 Tôi có một ý hay. 1184 01:36:57,742 --> 01:36:58,910 Bắt quả tang! 1185 01:37:08,167 --> 01:37:11,004 Em có thấy khuôn mặt của những gã kia không? 1186 01:37:11,588 --> 01:37:13,423 Em có thấy... 1187 01:37:19,762 --> 01:37:21,598 Khi tàu cặp bến... 1188 01:37:22,932 --> 01:37:24,684 em sẽ đi theo anh. 1189 01:37:25,768 --> 01:37:27,103 Điều này thật điên rồ. 1190 01:37:27,270 --> 01:37:30,106 Em biết. Điều đó không có nghĩa lý gì cả. 1191 01:37:31,608 --> 01:37:33,109 Đó là lý do tại sao em tin. 1192 01:37:42,118 --> 01:37:44,787 Này, nhìn xem. 1193 01:37:45,622 --> 01:37:47,624 Thấy không? 1194 01:37:47,957 --> 01:37:49,459 - Họ ấm áp hơn chúng ta một chút. 1195 01:37:49,876 --> 01:37:54,213 - Nếu điều đó làm chúng ta ấm áp hơn, tôi không mong làm chuyện đó với anh đâu. 1196 01:38:06,476 --> 01:38:07,977 Chết tiệt! 1197 01:38:13,316 --> 01:38:14,817 Nhấc máy đi, thằng khốn! 1198 01:38:18,488 --> 01:38:19,489 - Có ai ở đó không? 1199 01:38:19,739 --> 01:38:20,907 - Vâng, anh nhìn thấy gì? 1200 01:38:21,157 --> 01:38:22,575 - Khối băng! Ngay phía trước! 1201 01:38:22,825 --> 01:38:23,910 - Cảm ơn. 1202 01:38:26,245 --> 01:38:27,246 - Khối băng phía trước! - Về mạn phải tàu! 1203 01:38:27,413 --> 01:38:29,415 Về mạn phải! 1204 01:38:36,339 --> 01:38:38,591 Quay, quay, quay đều! 1205 01:38:43,846 --> 01:38:44,847 Ngược về sau! 1206 01:38:47,183 --> 01:38:48,184 Làm xong! 1207 01:38:48,351 --> 01:38:50,017 Helm vặn xong, thưa ngài. 1208 01:38:53,688 --> 01:38:55,189 Chạy đi, các cậu, chạy! 1209 01:38:57,608 --> 01:39:00,361 Đóng tất cả máy! 1210 01:39:02,196 --> 01:39:05,032 Đóng hết lại! 1211 01:39:09,870 --> 01:39:10,871 Giữ lấy! 1212 01:39:12,707 --> 01:39:13,708 Giữ lấy! 1213 01:39:15,126 --> 01:39:16,877 Giờ quay các máy đảo lại! 1214 01:39:45,906 --> 01:39:47,408 Sao nó không quay vậy? 1215 01:39:47,658 --> 01:39:48,826 Bẻ lái hết đi! 1216 01:39:49,076 --> 01:39:51,078 Rồi, thưa ngài, bẻ lái hết! 1217 01:39:55,082 --> 01:39:59,253 Nào, nào, nào... 1218 01:40:10,431 --> 01:40:11,766 Quay... 1219 01:40:16,937 --> 01:40:18,606 Nó sắp đụng rồi! 1220 01:40:30,034 --> 01:40:31,535 Lạy Chúa! 1221 01:40:52,304 --> 01:40:53,472 - Chúa ơi! 1222 01:40:53,722 --> 01:40:54,723 - Cố vào cảng! 1223 01:40:54,973 --> 01:40:56,308 Cố vào cảng! 1224 01:41:06,151 --> 01:41:07,653 Lùi lại! 1225 01:41:37,098 --> 01:41:38,432 Thôi đi nào! 1226 01:41:38,683 --> 01:41:42,019 Ra cửa ngay! Họ sẽ đóng cửa đấy! 1227 01:41:48,526 --> 01:41:50,862 Ra ngoài cửa ngay! 1228 01:41:51,195 --> 01:41:54,198 Ra ngoài! Ra ngoài! 1229 01:42:03,875 --> 01:42:05,543 Ra ngoài cửa! 1230 01:42:06,043 --> 01:42:08,045 Ra ngoài! 1231 01:42:22,727 --> 01:42:24,395 Lạy Chúa! 1232 01:42:25,229 --> 01:42:26,564 Đó chỉ là đi lướt sát thôi phải không? 1233 01:42:26,898 --> 01:42:29,815 Anh có thể ngửi được băng mà? Đồ phản Chúa! 1234 01:42:33,903 --> 01:42:36,739 Ghi chú giờ và ghi vào máy đo tốc độ. 1235 01:42:42,494 --> 01:42:44,163 Chuyện gì thế, ông Murdoch? 1236 01:42:45,080 --> 01:42:46,498 Khối băng, thưa ngài. 1237 01:42:47,583 --> 01:42:51,086 Tôi đã ngưng máy bên phải và chạy giật lùi phía sau, nhưng nó quá gần. 1238 01:42:51,420 --> 01:42:53,589 Tôi đã cố bẻ lái sang trái vòng qua nó, nhưng nó đã đụng và... 1239 01:42:53,923 --> 01:42:57,092 - Đóng kín cửa không sót cái nào. - Cửa đã đóng, thưa ngài. 1240 01:43:00,262 --> 01:43:01,430 Dừng lại! 1241 01:43:10,773 --> 01:43:12,942 Tìm thợ mộc, bảo anh ta vá tàu. 1242 01:43:24,620 --> 01:43:27,957 Nào, chạy ra khỏi đây ngay. Nhanh lên! 1243 01:43:32,795 --> 01:43:35,631 Xin lỗi, sao máy tàu dừng lại thế? Tôi có cảm giác rùng mình. 1244 01:43:35,881 --> 01:43:38,550 Không nên lo, thưa bà. Chúng tôi ném chân vịt xuống đấy mà. 1245 01:43:38,801 --> 01:43:41,637 Đó là lý do khiến bà rùng mình. Tôi có thể đem gì cho bà không ạ? 1246 01:43:42,471 --> 01:43:43,555 Không, cảm ơn. 1247 01:43:48,477 --> 01:43:50,980 Ông có thấy gì không? 1248 01:43:51,230 --> 01:43:52,982 Tôi chẳng thấy gì cả, còn ông? 1249 01:43:55,150 --> 01:43:58,320 Nếu đây là hướng của những con chuột chạy tới thì hướng đó tốt cho chúng ta. 1250 01:44:05,327 --> 01:44:06,996 Ông đây rồi. Thưa ngài, không có gì khẩn cấp đâu ạ. 1251 01:44:07,246 --> 01:44:10,082 - Có đấy, tôi vừa bị cướp. - Gọi lực lượng an ninh đến đây. 1252 01:44:10,666 --> 01:44:12,334 - Ngay lập tức, thằng hề! - Vâng ạ. 1253 01:44:17,004 --> 01:44:18,338 - Này, tôi đã lỡ mất rồi. - Anh có thấy gì không? 1254 01:44:19,506 --> 01:44:23,176 - Không, tôi cũng trễ mất. - Bề ngoài, nó đụng vào chỗ kia. 1255 01:44:24,344 --> 01:44:28,598 Nồi hơi phòng số 6 bị ngập hơn 2m. Phòng bị phá hỏng và ngập nước, tàu bị lõm vào những lỗ phía trước. 1256 01:44:28,849 --> 01:44:31,268 - Anh có cập vào không? - Không trừ khi máy bơm hoạt động. 1257 01:44:31,518 --> 01:44:34,688 Anh có thấy tổn hại trong phòng chứa thư từ không? - Không, nó đã ở sâu dưới nước ạ. 1258 01:44:35,272 --> 01:44:36,940 - Thật tệ. 1259 01:44:39,276 --> 01:44:40,861 Chúng ta phải nói với mẹ và Cal. 1260 01:44:41,945 --> 01:44:44,031 Tôi nghĩ là rất đẹp đấy, thưa ngài. 1261 01:44:46,867 --> 01:44:49,870 Không được đụng đến thứ gì cả. Tôi muốn phòng được chụp hình toàn bộ. 1262 01:44:54,875 --> 01:44:57,044 Chúng tôi đang tìm cô, thưa cô. 1263 01:45:01,882 --> 01:45:02,966 Đến rồi đây. 1264 01:45:08,889 --> 01:45:10,307 Có chuyện nghiêm trọng đã xảy ra. 1265 01:45:11,892 --> 01:45:13,393 Phải, có đấy. 1266 01:45:14,895 --> 01:45:18,315 Thật vậy. Hai vật yêu quý nhất của tôi đã biến mất tối nay. 1267 01:45:18,565 --> 01:45:22,736 Giờ một vật đã trở về, tôi có sáng kiến là tìm ra vật kia ở đâu. Lục xét hắn. 1268 01:45:22,986 --> 01:45:24,821 - Cởi áo khoác ra, cậu nhóc. - Chuyện gì thế? 1269 01:45:25,989 --> 01:45:29,993 Cal, anh làm gì vậy? Chúng ta đang ở trong tình thế khẩn cấp. 1270 01:45:30,243 --> 01:45:32,329 - Có phải nó không? - Chính nó. 1271 01:45:32,913 --> 01:45:34,748 Chuyện khốn kiếp! 1272 01:45:36,083 --> 01:45:37,417 - Em đừng tin chuyện đó, Rose! Đừng tin! 1273 01:45:37,751 --> 01:45:41,088 - Anh ấy đâu có thứ đó. Có đấy. Thật dễ dàng cho một tay chuyên nghiệp. 1274 01:45:41,338 --> 01:45:43,840 Nhưng em đã ở chung với anh ấy cả buổi, chuyện thật vớ vẩn! 1275 01:45:44,091 --> 01:45:47,094 Có thể hắn làm chuyện đó lúc em đang mặc đồ lại, em yêu. 1276 01:45:48,762 --> 01:45:51,014 Chắc chắn là Cal. Rose, họ bỏ vào túi của anh! 1277 01:45:51,264 --> 01:45:54,101 Câm miệng! Nó cũng không phải là túi của anh sao, cậu nhóc? 1278 01:45:54,351 --> 01:45:55,852 "Quyền sở hữu của A.L. Ryerson." 1279 01:46:00,190 --> 01:46:01,691 - Đó là báo cáo về vụ trộm hôm nay. 1280 01:46:01,942 --> 01:46:03,527 - Anh chỉ mượn thôi. - Anh sẽ trả lại nó mà. 1281 01:46:03,777 --> 01:46:06,111 - Chúng ta có một tên trộm lương thiện nhỉ? 1282 01:46:06,444 --> 01:46:08,613 Em biết anh không làm điều đó, phải không Rose? 1283 01:46:09,447 --> 01:46:11,449 - Em không tin anh sao, em biết mà Rose. - Em biết là anh không làm mà. 1284 01:46:11,699 --> 01:46:12,700 - Đi nào! 1285 01:46:12,951 --> 01:46:14,786 - Em biết anh không làm chuyện đó, Rose. 1286 01:46:15,120 --> 01:46:18,123 Thằng nhóc khá đấy! Đi nào! 1287 01:46:18,456 --> 01:46:20,792 Em biết anh không làm mà! Em biết mà! 1288 01:46:22,710 --> 01:46:24,963 Thật rủi ro, thuyền trưởng. 1289 01:46:28,466 --> 01:46:31,886 Nước, trong 10 phút nữa sẽ lên trên sống tàu 5m, 1290 01:46:32,137 --> 01:46:35,473 ở hầm phía trước. Trong cả 3 kho và trong gian nồi hơi 6. 1291 01:46:35,723 --> 01:46:36,724 - Đúng rồi, thưa ngài. 1292 01:46:36,975 --> 01:46:38,309 - Khi nào chúng ta mới xuống nước? 1293 01:46:38,560 --> 01:46:40,562 Đó là 5 gian kín. 1294 01:46:42,480 --> 01:46:46,484 Nó có thể nổi với 4 gian kín đầu tiên bị phá vỡ chứ không phải là 5. 1295 01:46:47,152 --> 01:46:50,822 Nếu nó chúi mũi xuống, nước sẽ tràn ngập đỉnh các buồng trên tàu, 1296 01:46:51,072 --> 01:46:55,243 tại khoang E từng cái một, kế rồi kế nữa. 1297 01:46:55,493 --> 01:46:58,163 Không thể dừng lại. 1298 01:46:58,496 --> 01:46:59,747 Máy bơm, nếu chúng ta mở cửa... 1299 01:46:59,998 --> 01:47:03,168 Máy bơm rất mất thì giờ, nhưng nó đắm chỉ trong vài phút. 1300 01:47:03,835 --> 01:47:06,087 Kể từ lúc này, cho dù chúng ta làm gì, 1301 01:47:07,005 --> 01:47:09,174 Titanic cũng sẽ bị chìm. 1302 01:47:11,509 --> 01:47:12,844 Nhưng tàu này không thể chìm mà. 1303 01:47:13,094 --> 01:47:15,930 - Nó làm bằng sắt đấy, thưa ngài - Tôi bảo đảm, nó có thể... 1304 01:47:16,514 --> 01:47:17,515 và nó sẽ chìm. 1305 01:47:18,349 --> 01:47:20,435 Đó là điều chắc chắn trong toán học. 1306 01:47:24,856 --> 01:47:26,357 Bao nhiêu lâu? 1307 01:47:33,865 --> 01:47:36,366 Một giờ, hay tối đa là 2. 1308 01:47:42,372 --> 01:47:44,458 Có bao nhiêu người trên tàu, ông Murdoch? 1309 01:47:44,875 --> 01:47:47,711 2,200 linh hồn trên tàu, thưa ngài. 1310 01:47:54,382 --> 01:47:57,886 Vâng, tôi tin ông có thể có tin trên trang bìa rồi đấy, ông Ismay. 1311 01:48:15,403 --> 01:48:17,572 Đó có phải là chuyện bẩn thỉu không? 1312 01:48:18,406 --> 01:48:20,575 Cô có thể nhìn thẳng vào tôi khi tôi đang nói với cô không? 1313 01:48:20,825 --> 01:48:22,994 - Ông Hockley? - Không phải lúc này, tôi đang bận! 1314 01:48:23,245 --> 01:48:26,665 Thưa ngài, tôi cần báo với ngài rằng vui lòng mang đai cứu đắm vào và lên... 1315 01:48:26,915 --> 01:48:27,916 Tôi nói không phải lúc này! 1316 01:48:28,166 --> 01:48:33,171 Tôi xin lỗi vì phải phiền ông, ông Hockley, nhưng đó là lệnh của thuyền trưởng! Bây giờ, xin vui lòng, mặc áo ấm vào. 1317 01:48:33,421 --> 01:48:35,590 Đêm nay trời rất lạnh đấy. 1318 01:48:35,924 --> 01:48:38,760 Tôi đề nghị là áo bành-tô và cả nón nữa. 1319 01:48:39,094 --> 01:48:40,929 - Khốn nạn thật! 1320 01:48:41,596 --> 01:48:45,267 - Đừng lo, thưa cô! - Tôi nghĩ rằng chỉ để phòng ngừa thôi. 1321 01:48:45,600 --> 01:48:47,602 Tất cả dậy đi! Mang đai phao vào! 1322 01:48:49,271 --> 01:48:50,855 Anh ta đang gào gì thế? 1323 01:48:51,773 --> 01:48:53,608 Mọi người thức dậy và mặc áo phao vào! - Tranh cãi gì thế? 1324 01:48:53,858 --> 01:48:55,193 - Mang đai phao vào! 1325 01:48:56,444 --> 01:48:57,612 C.Q.D.? 1326 01:48:58,280 --> 01:48:59,447 Thưa ngài? 1327 01:49:01,116 --> 01:49:04,953 Đúng rồi, C.Q.D., cú gọi khốn khổ! Đó là vị trí của chúng ta. 1328 01:49:10,542 --> 01:49:14,796 Bảo với người nhận được tín hiệu rằng chúng ta đang bị chúc đầu xuống. Chúng ta cần trợ giúp ngay lập tức. 1329 01:49:24,306 --> 01:49:25,640 Trời ơi! 1330 01:49:35,817 --> 01:49:37,652 Tiếp tục hạ xuống! 1331 01:49:37,986 --> 01:49:39,988 Tiếp tục hạ xuống! 1332 01:49:43,823 --> 01:49:47,660 Giữ ổn định, căng nó ra và tời ra. 1333 01:49:51,497 --> 01:49:55,501 Thả thuyển này xuống! Thả tất cả thuyền xuống! 1334 01:49:55,835 --> 01:49:57,503 Thả lần lượt xuống! 1335 01:49:57,837 --> 01:50:00,590 Quay ngược lại mạn tàu! Động não đi! 1336 01:50:01,174 --> 01:50:02,675 Hành khách đâu cả rồi? 1337 01:50:02,925 --> 01:50:06,262 Họ di chuyển xuống hết về phía sau. Chỗ đó rất lạnh và ồn ào! 1338 01:50:06,512 --> 01:50:10,850 Anh kia! Xuống đây giúp một tay nào! 1339 01:50:25,031 --> 01:50:26,866 Xin hỏi ngài dùng gì không ạ? 1340 01:50:29,369 --> 01:50:34,290 - Sonny, có chuyện gì thế? Anh bỏ chúng tôi một đống ở đây, giờ chúng tôi lạnh cóng cả chân rồi này. 1341 01:50:34,540 --> 01:50:37,043 Xin lỗi, thưa bà. Để tôi đi xem xem sao. 1342 01:50:37,710 --> 01:50:40,046 Tôi không chắc là có ai biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 1343 01:50:40,296 --> 01:50:43,216 Bọn người Anh khốn kiếp chỉ làm mọi việc theo sách vở! 1344 01:50:43,466 --> 01:50:46,219 Không cần nói thế chứ, ông Hockley. 1345 01:50:46,386 --> 01:50:51,224 Trở về và vặn lò sưởi trong phòng của chúng ta lên. Ta cần một tách trà khi quay trở lại. 1346 01:51:02,068 --> 01:51:03,069 Ông Andrews... 1347 01:51:05,071 --> 01:51:08,408 Tôi thấy khối băng và tôi đã thấy được điều gì trong mắt ông. 1348 01:51:08,741 --> 01:51:10,410 Vui lòng cho tôi biết sự thật. 1349 01:51:18,584 --> 01:51:20,420 Tàu sẽ chìm. 1350 01:51:22,171 --> 01:51:23,172 - Ông chắc chắn? 1351 01:51:24,257 --> 01:51:29,095 - Vâng. Chỉ trong 1 giờ hay hơn... Tất cả sẽ nằm dưới đáy đại tây dương. 1352 01:51:31,762 --> 01:51:36,100 - Vui lòng chỉ nói cho những ai mà cô thấy cần nói. - Tôi không muốn gây hoảng loạn. 1353 01:51:36,434 --> 01:51:39,270 Và hãy lên thuyền mau lên, đừng chờ nữa. 1354 01:51:39,937 --> 01:51:43,107 Cô còn nhớ những gì tôi đã nói về những chiếc thuyền chứ? 1355 01:51:45,443 --> 01:51:46,777 Vâng. 1356 01:51:48,612 --> 01:51:50,114 Tôi hiểu. 1357 01:51:58,122 --> 01:51:59,457 Lại đây. 1358 01:52:00,458 --> 01:52:03,627 Thưa ngài, họ cần ngài lên văn phòng kho ở khoang hạng hai. 1359 01:52:03,961 --> 01:52:05,713 - Cứ đi đi, tôi sẽ trông chừng nó cho. 1360 01:52:06,464 --> 01:52:08,466 Được thôi. 1361 01:52:22,146 --> 01:52:27,151 Thưa ngài, Tàu Carpathia nói rằng họ đang chạy 17 hải lý. Họ đã cố gắng lắm rồi, thưa ngài. 1362 01:52:28,986 --> 01:52:30,404 Nó là chiếc duy nhất trả lời à? 1363 01:52:30,654 --> 01:52:34,241 Chiếc gần nhất, thưa ngài. Họ bảo rằng có thể đến đây trong 4 tiếng nữa. 1364 01:52:34,992 --> 01:52:36,660 4 tiếng? 1365 01:52:41,665 --> 01:52:43,167 Cảm ơn, Bride. 1366 01:52:47,505 --> 01:52:49,173 Ôi, lạy Chúa! 1367 01:52:58,682 --> 01:53:00,684 Thưa ngài, chúng ta đã sẵn sàng. 1368 01:53:02,186 --> 01:53:06,106 Có phải tốt hơn chỉ cho phụ nữ và trẻ con lên thuyền thôi không? 1369 01:53:08,025 --> 01:53:09,026 - Phải, đúng vậy. - Sao ạ? 1370 01:53:13,197 --> 01:53:16,367 Ưu tiên cho phụ nữ và trẻ con! 1371 01:53:17,868 --> 01:53:19,201 Vâng, thưa ngài! 1372 01:53:22,037 --> 01:53:24,706 Quý bà và quý ông, xin chú ý! 1373 01:53:25,207 --> 01:53:27,709 Xin vui lòng bước về hướng này. Lối này đây. 1374 01:53:28,043 --> 01:53:30,879 Hướng về phía tôi đây. 1375 01:53:31,880 --> 01:53:32,881 Cảm ơn. 1376 01:53:33,131 --> 01:53:37,385 Vào lúc này, tôi yêu cầu chỉ phụ nữ và trẻ con. 1377 01:53:37,885 --> 01:53:39,053 Ngay đây. 1378 01:53:39,720 --> 01:53:43,724 Được rồi, như thuyền trưởng nói, nhẹ nhàng và vui vẻ thì sẽ không còn sợ nữa. 1379 01:53:44,725 --> 01:53:46,060 ''Dạ vũ ngày cưới''. 1380 01:53:54,443 --> 01:53:57,071 Mặc áo phao vào. Vâng, mặc vào! 1381 01:53:57,405 --> 01:54:00,074 Mặc áo phao vào! Đây, mặc áo phao vào. 1382 01:54:00,408 --> 01:54:03,411 Mặc áo phao vào! 1383 01:54:08,749 --> 01:54:11,085 Chưa đến lúc lên thuyền đâu. 1384 01:54:11,419 --> 01:54:13,087 Xin mọi người bình tĩnh. 1385 01:54:13,421 --> 01:54:16,591 Này, vui lòng kiểm tra mọi người đã mặc áo phao 1386 01:54:16,924 --> 01:54:19,343 và quý ông, xin cho phụ nữ và trẻ con tiến về phía trước. 1387 01:54:19,594 --> 01:54:20,928 - Mình đang làm gì vậy mẹ? 1388 01:54:21,178 --> 01:54:24,265 - Hãy chờ ở đây nhé con. Khi họ cho những người ở khoang hạng nhất xuống thuyền rồi, 1389 01:54:24,515 --> 01:54:27,852 họ sẽ cho chúng ta xuống và chúng ta phải sẵn sàng, phải không? 1390 01:54:29,020 --> 01:54:31,272 Xô đẩy không giúp chúng ta thoát ra nhanh hơn. 1391 01:54:31,606 --> 01:54:32,940 Gọi người đến giúp đi. 1392 01:54:33,274 --> 01:54:37,278 Hạ thuyền! Trái và phải cùng lúc! 1393 01:54:37,945 --> 01:54:40,948 Nhịp nhàng! Cả hai bên! Nhịp nhàng! 1394 01:54:41,282 --> 01:54:42,450 Nhịp nhàng! 1395 01:54:42,783 --> 01:54:44,118 Nhịp nhàng! 1396 01:54:45,620 --> 01:54:47,622 Dừng lại. 1397 01:54:48,456 --> 01:54:49,624 Giữ bên trái lại! 1398 01:54:49,957 --> 01:54:52,460 Thả bên phải thôi! 1399 01:54:52,793 --> 01:54:53,961 Thả bên phải thôi! 1400 01:54:54,295 --> 01:54:58,132 Giữ bên trái! Hạ bên phải! Cùng hạ xuống! 1401 01:55:00,301 --> 01:55:01,969 Nhịp nhàng! 1402 01:55:49,348 --> 01:55:52,851 Mày biết đấy, tao tin rằng con tàu này rồi sẽ chìm. 1403 01:55:54,853 --> 01:55:59,525 Tao được lệnh tặng mày vật kỷ niệm này coi như trọng thưởng. 1404 01:56:02,027 --> 01:56:04,697 Cùng những lời khen tặng của ông Caledon Hockley. 1405 01:56:11,453 --> 01:56:14,123 Nào, em ơi, nghe người ta nói rồi đấy, xuống thuyền đi. 1406 01:56:14,456 --> 01:56:16,583 Có phòng cho quý ông không? 1407 01:56:16,792 --> 01:56:18,127 Lần này chỉ cho phụ nữ thôi, thưa ngài. 1408 01:56:21,463 --> 01:56:23,841 Có phải thuyền cứu hộ cũng chia theo hạng không? 1409 01:56:25,759 --> 01:56:28,470 Tôi hy vọng là sẽ không đầy nghẹt người. 1410 01:56:29,263 --> 01:56:31,098 Trời, mẹ ơi, câm miệng lại đi! 1411 01:56:31,974 --> 01:56:33,142 Mẹ không hiểu gì sao? 1412 01:56:33,642 --> 01:56:35,352 Nước thì lạnh cóng và không có đủ thuyền. 1413 01:56:35,644 --> 01:56:37,271 Không đủ cho một nửa. 1414 01:56:38,147 --> 01:56:40,649 - Nửa số người trên tàu này sẽ chết. 1415 01:56:40,983 --> 01:56:42,609 - Không phải nửa số người tốt. 1416 01:56:44,486 --> 01:56:45,529 Nào, Ruth, lên thuyền đi. 1417 01:56:46,113 --> 01:56:47,990 Chỗ ngồi khoang hạng nhất ở đây này. 1418 01:56:49,158 --> 01:56:50,993 Em biết đấy, thật đáng thương. Anh đã không giữ bức tranh đó lại. 1419 01:56:51,118 --> 01:56:52,703 Vào sáng mai, nó sẽ đáng giá hơn đấy. 1420 01:56:56,663 --> 01:56:59,332 Anh là một tên khốn kiếp không thể tưởng tượng được! 1421 01:57:00,125 --> 01:57:02,127 Nào, Rose, em yêu! Còn chỗ cho em này. 1422 01:57:04,004 --> 01:57:05,047 Nào, Rose. 1423 01:57:05,547 --> 01:57:07,174 Kế tiếp là em đấy. 1424 01:57:07,507 --> 01:57:08,675 Xuống thuyền đi, Rose. 1425 01:57:11,136 --> 01:57:12,137 Đi nào. 1426 01:57:12,471 --> 01:57:13,513 Rose. 1427 01:57:14,347 --> 01:57:15,640 ... xuống thuyền đi 1428 01:57:17,142 --> 01:57:18,143 Rose. 1429 01:57:19,311 --> 01:57:20,479 Tạm biệt mẹ. 1430 01:57:24,649 --> 01:57:26,151 Cô đi đâu thế? 1431 01:57:26,860 --> 01:57:27,861 Tìm nó à? 1432 01:57:28,820 --> 01:57:30,322 Để thành một con điếm cho một con chuột dưới cống à? 1433 01:57:31,531 --> 01:57:33,867 Tôi thích làm con điếm hơn là làm vợ anh. 1434 01:57:36,244 --> 01:57:38,330 Không! Không! 1435 01:57:39,081 --> 01:57:41,083 Tôi bảo là không! 1436 01:57:42,375 --> 01:57:44,711 Rose! Làm ơn đứng lại đi con! 1437 01:57:46,004 --> 01:57:47,339 Thả xuồng! 1438 01:57:48,673 --> 01:57:49,674 - Không, đợi đã! 1439 01:57:49,758 --> 01:57:50,759 - Thả xuồng! 1440 01:57:50,842 --> 01:57:52,719 Rose! Thả cùng nhau! 1441 01:57:53,386 --> 01:57:54,763 Giữ bêm trái! 1442 01:57:58,683 --> 01:57:59,684 Cứu! 1443 01:58:00,560 --> 01:58:02,687 Có ai nghe tôi kêu không? 1444 01:58:04,064 --> 01:58:05,732 Có ai đó không? Cứu tôi với! 1445 01:58:06,566 --> 01:58:07,567 Cứu tôi! 1446 01:58:08,401 --> 01:58:10,403 Có ai đó không? 1447 01:58:10,737 --> 01:58:14,741 Nghe tôi không? Có ai giúp tôi với! 1448 01:58:15,909 --> 01:58:17,410 Ông Andrews? 1449 01:58:21,081 --> 01:58:23,250 - Steward, kiểm tra hành lang mạn phải của tàu. - Vâng, thưa ngài Andrews. 1450 01:58:23,542 --> 01:58:26,044 Xin bà vui lòng mặc áo phao vào và lên boong ngay. 1451 01:58:26,586 --> 01:58:29,214 Lucy, vì Chúa, hãy mặc áo phao vào. 1452 01:58:29,297 --> 01:58:30,298 Vâng, thưa ngài. 1453 01:58:30,924 --> 01:58:32,259 Còn ai trong đó không? Ông Andrews! 1454 01:58:32,592 --> 01:58:34,427 Ông Andrews... tạ ơn Chúa! 1455 01:58:34,719 --> 01:58:37,055 Lực lượng an ninh sẽ giam giữ người nào đó ở đâu vậy? 1456 01:58:37,639 --> 01:58:38,932 Sao? Cô phải lên thuyền ngay lập tức. 1457 01:58:39,057 --> 01:58:40,058 Không, 1458 01:58:40,100 --> 01:58:42,394 tôi sẽ làm việc này cho dù ông có giúp hay không! 1459 01:58:42,936 --> 01:58:43,937 Nhưng không thể chậm trễ hơn nữa! 1460 01:58:46,896 --> 01:58:49,065 Đi thang máy xuống tầng dưới cùng. Đến hành lang bên trái... 1461 01:58:49,232 --> 01:58:50,400 của phòng thủy thủ. 1462 01:58:50,441 --> 01:58:53,153 Rồi quẹo phải và quẹo trái nữa ở cầu thang. 1463 01:58:53,319 --> 01:58:54,571 Cô đi dọc theo hành lang. 1464 01:58:59,450 --> 01:59:01,119 Có thể tệ lắm đây. 1465 01:59:04,956 --> 01:59:07,625 Chó chết! Chó chết! 1466 01:59:12,964 --> 01:59:14,966 - Xin lỗi, cảm ơn. 1467 01:59:18,469 --> 01:59:21,472 Xin lỗi cô, thang đã đóng rồi ạ. 1468 01:59:22,307 --> 01:59:25,143 Tôi rất ghét làm người lịch sự, đồ khốn kiếp. 1469 01:59:25,268 --> 01:59:26,352 Hãy cho tôi xuống ngay lập tức, 1470 01:59:27,645 --> 01:59:28,980 khoang E. 1471 01:59:32,317 --> 01:59:33,651 Nào, ra đi! Nào! 1472 01:59:34,110 --> 01:59:35,445 Đi nào! 1473 01:59:53,295 --> 01:59:54,630 - Ôi trời! Phải quay lên thôi! 1474 01:59:54,671 --> 01:59:56,840 - Không! Không! 1475 02:00:01,011 --> 02:00:02,846 Quay lại đi! Tôi đi trở lên đây! 1476 02:00:03,180 --> 02:00:04,181 Tôi quay trở lên! 1477 02:00:13,190 --> 02:00:14,191 Hành lang thủy thủ... 1478 02:00:37,545 --> 02:00:38,546 Jack? 1479 02:00:51,351 --> 02:00:52,352 Rose! 1480 02:00:54,771 --> 02:00:56,189 Rose! Anh đây này! 1481 02:00:56,773 --> 02:00:58,108 Anh ở đây! 1482 02:00:58,650 --> 02:00:59,734 Ở đây! 1483 02:01:01,945 --> 02:01:03,947 Jack, em xin lỗi... 1484 02:01:04,281 --> 02:01:06,616 Em xin lỗi! Em xin lỗi! 1485 02:01:07,617 --> 02:01:08,994 - Tên Love Joy đó đã bỏ vào túi của anh. 1486 02:01:09,035 --> 02:01:10,954 - Vâng, em biết! Em biết! Em biết mà! 1487 02:01:11,037 --> 02:01:12,080 Nghe này Rose, 1488 02:01:12,205 --> 02:01:14,666 em phải tìm ra chìa khóa dự trữ, được chứ? 1489 02:01:14,708 --> 02:01:16,042 Nhìn trong tủ kia xem. 1490 02:01:17,585 --> 02:01:19,504 Nó là cái chìa nhỏ bằng bạc, Rose. 1491 02:01:22,090 --> 02:01:23,591 - Toàn chìa bằng đồng thôi! 1492 02:01:24,467 --> 02:01:25,969 - Tìm trong này xem, Rose! 1493 02:01:30,557 --> 02:01:31,558 Rose. 1494 02:01:32,892 --> 02:01:34,477 Sao em biết rằng anh không làm chuyện đó chứ? 1495 02:01:34,936 --> 02:01:35,937 Không, 1496 02:01:36,062 --> 02:01:38,064 em chợt nhận ra như vậy thôi. 1497 02:01:40,650 --> 02:01:41,651 Tìm đi! 1498 02:01:50,994 --> 02:01:52,037 Không có chìa khóa! 1499 02:01:52,579 --> 02:01:53,580 Không tìm được chìa khóa nào! 1500 02:01:53,663 --> 02:01:54,664 Nghe này, Rose. 1501 02:01:54,998 --> 02:01:56,374 Hãy tìm ai đó giúp ta. 1502 02:01:57,250 --> 02:01:58,251 Anh không sao đâu! 1503 02:02:03,673 --> 02:02:05,091 Em sẽ quay lại ngay! 1504 02:02:12,682 --> 02:02:14,517 Anh sẽ đợi em! 1505 02:02:27,820 --> 02:02:29,030 Có ai đó không? 1506 02:02:30,239 --> 02:02:31,240 Hello? 1507 02:02:31,866 --> 02:02:33,493 Có người nào dưới đây không? 1508 02:02:34,702 --> 02:02:36,496 Có người cần giúp! 1509 02:02:38,206 --> 02:02:39,207 Khỉ thật! 1510 02:02:45,713 --> 02:02:49,550 Có ai nghe tôi không? Có ai không? 1511 02:02:51,552 --> 02:02:52,887 Đội ơn chúa! 1512 02:02:53,221 --> 02:02:54,347 Có người cần giúp! Làm ơn đợi đã! 1513 02:02:54,639 --> 02:02:55,640 Có người bị kẹt... đợi đã! 1514 02:02:56,516 --> 02:02:57,517 Đợi đã! 1515 02:03:01,729 --> 02:03:03,064 Có ai không? 1516 02:03:28,840 --> 02:03:29,882 Hello? 1517 02:03:31,342 --> 02:03:32,844 Bà phải đi khỏi đây ngay! 1518 02:03:33,136 --> 02:03:34,345 - Tôi cần anh giúp. - Lối này, nhanh lên. 1519 02:03:34,720 --> 02:03:36,472 Có người bị kẹt dưới hầm tàu. Làm ơn cứu với! 1520 02:03:36,681 --> 02:03:37,682 - Lối này, vâng. Đúng rồi. - Làm ơn! 1521 02:03:38,015 --> 02:03:39,851 - Không có gì phải sợ. - Không, tôi không sợ! 1522 02:03:40,101 --> 02:03:41,936 Anh đi sai đường rồi, 1523 02:03:42,270 --> 02:03:44,021 thả tôi ra, nghe này! 1524 02:03:49,694 --> 02:03:50,695 Mặc xác bà! 1525 02:04:28,647 --> 02:04:30,149 Ôi, lạy Chúa! 1526 02:05:22,201 --> 02:05:23,786 - Cái này được không? 1527 02:05:24,703 --> 02:05:25,788 - Anh nghĩ là được. 1528 02:05:26,455 --> 02:05:27,456 Làm đi 1529 02:05:30,543 --> 02:05:31,544 Khoan đã! Khoan! 1530 02:05:32,211 --> 02:05:33,712 Thử vài nhát đằng kia xem! 1531 02:05:39,927 --> 02:05:40,928 Được rồi. 1532 02:05:41,220 --> 02:05:43,012 Tốt, giờ hãy cố bổ vào dấu lúc nãy, Rose. Em làm được mà. 1533 02:05:49,727 --> 02:05:52,188 Thôi, thực tập thế đủ rồi, 1534 02:05:52,355 --> 02:05:53,940 Rose, em làm được mà. 1535 02:05:54,232 --> 02:05:57,902 Nghe này, bổ thật mạnh và thật nhanh. 1536 02:05:59,279 --> 02:06:00,570 Chờ đã, 1537 02:06:00,653 --> 02:06:02,905 nắm cao hơn chút nữa. 1538 02:06:03,239 --> 02:06:04,574 - Thế này hả? - Đúng rồi. 1539 02:06:05,575 --> 02:06:07,618 Nghe đây, Rose, anh tin ở em! 1540 02:06:12,582 --> 02:06:13,583 Làm đi! 1541 02:06:19,922 --> 02:06:20,965 Em làm được rồi! 1542 02:06:21,591 --> 02:06:22,925 Đi thôi. 1543 02:06:23,593 --> 02:06:25,595 Nước lạnh quá! Mẹ kiếp! 1544 02:06:25,928 --> 02:06:27,513 Mẹ kiếp! 1545 02:06:33,102 --> 02:06:34,186 - Đây là lối ra. 1546 02:06:35,271 --> 02:06:37,773 - Ta tìm lối khác, đi thôi! 1547 02:06:40,818 --> 02:06:41,819 Kéo! 1548 02:06:42,862 --> 02:06:43,863 Đặt lưng quý vị ra phía sau, kéo! 1549 02:06:49,827 --> 02:06:50,828 Kéo! 1550 02:06:51,787 --> 02:06:54,624 Có những thứ không phải ngày nào bà cũng thấy. 1551 02:07:16,479 --> 02:07:19,315 Hành lý này làm gì chứ? 1552 02:07:19,440 --> 02:07:20,524 Chúng ta cần chỗ trống, vứt nó đi! 1553 02:07:22,401 --> 02:07:25,404 Lối này. Đi thôi, thưa ngày. Quay trở lại. 1554 02:07:25,655 --> 02:07:26,989 Bình tĩnh nào! 1555 02:07:34,330 --> 02:07:35,331 Lovejoy! 1556 02:07:35,706 --> 02:07:37,708 Cô ấy cũng không ở bên mạn phải. 1557 02:07:38,000 --> 02:07:42,004 Chúng ta đang rất mất thời giờ và bọn người phục tùng kỷ luật này 1558 02:07:42,672 --> 02:07:44,674 không hề cho bất cứ người đàn ông nào xuống thuyền. 1559 02:07:45,341 --> 02:07:46,634 Có một người phía bên kia cho đàn ông xuống thuyền. 1560 02:07:46,801 --> 02:07:49,468 Chúng ta cần sự bảo hiểm trước. Nào đi thôi! 1561 02:07:50,344 --> 02:07:52,429 Lối này. Tất cả xuống lối này. 1562 02:07:55,516 --> 02:07:56,517 Đây rồi. 1563 02:07:57,726 --> 02:07:59,019 Các người làm gì ở đây thế? 1564 02:07:59,520 --> 02:08:01,522 Các vị phải bồi thường cho việc làm đó, biết không? 1565 02:08:01,772 --> 02:08:03,524 Đó là quyền sở hữu của hãng hàng hải Ngôi sao trắng. 1566 02:08:03,857 --> 02:08:05,359 Câm miệng! 1567 02:08:06,193 --> 02:08:09,363 - Anh có thể giữ thuyền lại một chút không? - Tôi muốn trở về phòng... 1568 02:08:10,197 --> 02:08:11,240 - Ngồi xuống! 1569 02:08:11,865 --> 02:08:12,908 Bà ấy là người cuối cùng. 1570 02:08:13,075 --> 02:08:14,827 - Có thể hạ thuyền. Ông Lightoller, 1571 02:08:14,993 --> 02:08:16,912 tại sao chỉ cho thuyền chở phân nửa? 1572 02:08:17,204 --> 02:08:18,205 - Không phải lúc này, ông Andrews. 1573 02:08:18,455 --> 02:08:21,625 - Nhìn kìa, chỉ có 20 người hay hơn trong khi thuyền có thể chứa 65 người, 1574 02:08:21,875 --> 02:08:23,877 tôi còn thấy một chiếc chỉ chứa 12 người! 1575 02:08:24,211 --> 02:08:27,256 Chúng tôi muốn bảo đảm về trọng lượng, ông Andrews. 1576 02:08:27,464 --> 02:08:28,590 Những chiếc thuyền này có thể bị oằn đấy. 1577 02:08:28,799 --> 02:08:29,800 Rác rưởi! 1578 02:08:30,050 --> 02:08:32,720 Chúng đã được kiểm tra dưới sức nặng của 70 người đàn ông! 1579 02:08:33,137 --> 02:08:35,597 Giờ hãy cho xuống đầy thuyền, ông Lightoller, hãy vì Chúa! 1580 02:08:42,896 --> 02:08:45,733 Làm ơn, tôi cần thêm phụ nữ và trẻ con, xin vui lòng! 1581 02:08:51,071 --> 02:08:52,239 Trở vào đi, 1582 02:08:52,573 --> 02:08:55,075 đây không phải là lối ra. 1583 02:08:57,661 --> 02:09:00,330 Ông không thể nhốt chúng tôi ở đây như thú vật được. Chiếc tàu sắp chìm rồi! 1584 02:09:01,582 --> 02:09:03,584 - Đưa phụ nữ ra phía trước! 1585 02:09:03,917 --> 02:09:05,419 - Mở cửa đi. 1586 02:09:06,253 --> 02:09:08,255 Chỉ phụ nữ thôi! 1587 02:09:08,922 --> 02:09:10,591 Đàn ông không được! 1588 02:09:10,924 --> 02:09:12,426 Đàn ông không được! 1589 02:09:16,930 --> 02:09:18,807 Lùi lại. 1590 02:09:20,100 --> 02:09:21,185 Lùi lại. 1591 02:09:21,268 --> 02:09:22,644 Khóa lại đi! 1592 02:09:23,437 --> 02:09:24,813 Bảo họ lùi ra khỏi cửa! 1593 02:09:26,190 --> 02:09:27,483 Không được đụng vào cửa! 1594 02:09:31,111 --> 02:09:32,488 Hãy vì Chúa, anh bạn, 1595 02:09:32,613 --> 02:09:34,156 còn phụ nữ và trẻ con dưới đây này! 1596 02:09:34,448 --> 02:09:36,784 Cho chúng tôi lên, may ra chúng tôi còn cơ hội! 1597 02:09:37,824 --> 02:09:38,825 Lùi lại! 1598 02:09:42,579 --> 02:09:43,705 Tommy! 1599 02:09:43,789 --> 02:09:45,290 - Có thể ra được không? - Ngã đó vô vọng thôi 1600 02:09:45,624 --> 02:09:47,042 Muốn làm gì cũng phải làm nhanh lên. 1601 02:09:50,796 --> 02:09:52,214 - Thuyền đi cả hết rồi! 1602 02:09:52,547 --> 02:09:54,299 - Toàn chỗ này sẽ bị ngập nước. 1603 02:09:54,466 --> 02:09:55,509 Không có lối ra nào nữa cả. 1604 02:09:56,635 --> 02:09:57,886 Được rồi, đi lối này, được chứ? Đi nào! 1605 02:10:03,975 --> 02:10:05,143 - Tôi tạo ra vận may cho mình thôi. 1606 02:10:05,477 --> 02:10:06,978 - Tôi cũng vậy. 1607 02:10:14,820 --> 02:10:16,154 - Đi nào! 1608 02:10:16,655 --> 02:10:17,697 - Không, đi lối này! 1609 02:10:27,249 --> 02:10:28,416 Lối này. 1610 02:10:29,292 --> 02:10:30,669 Cứ quay trở lại cầu thang đi, 1611 02:10:31,837 --> 02:10:33,129 rồi mọi việc sẽ đâu vào đấy. 1612 02:10:34,589 --> 02:10:36,424 Mọi việc sẽ được thu xếp, 1613 02:10:36,800 --> 02:10:37,926 xin trở lại cầu thang chính đi. 1614 02:10:38,051 --> 02:10:40,011 - Mở cửa! - Trở xuống cầu thang chính đi. 1615 02:10:40,262 --> 02:10:41,596 - Mở cửa ngay! 1616 02:10:41,847 --> 02:10:43,932 - Tôi đã bảo anh quay trở lại đi! 1617 02:10:46,184 --> 02:10:48,687 Khốn kiếp! Đồ chó hoang! 1618 02:10:49,020 --> 02:10:50,689 Mở cái cửa khốn kiếp này ra ngay! 1619 02:10:54,609 --> 02:10:55,652 Fabri, Tommy, giúp tôi một tay nào! 1620 02:10:55,735 --> 02:10:56,736 Dời qua, nhấc lên, nhấc lên! 1621 02:10:56,820 --> 02:10:58,989 Kéo đi! 1622 02:10:59,865 --> 02:11:00,866 Kéo đi! 1623 02:11:01,867 --> 02:11:03,159 - Tránh ra đi, tránh ra! 1624 02:11:03,285 --> 02:11:04,286 - Để cái đó xuống! 1625 02:11:04,369 --> 02:11:05,620 - Tránh ra. 1626 02:11:05,704 --> 02:11:07,038 - Một, hai... 1627 02:11:07,956 --> 02:11:09,124 - Ba! 1628 02:11:11,376 --> 02:11:12,544 Lần nữa! 1629 02:11:14,546 --> 02:11:15,589 Đi ngay thôi. 1630 02:11:17,924 --> 02:11:18,967 Đi thôi, Rose! 1631 02:11:19,050 --> 02:11:21,219 Các người không được lên trên đó. 1632 02:11:27,557 --> 02:11:29,392 Các anh không được làm thế! 1633 02:11:29,726 --> 02:11:32,562 Giữ trật tự, trật tự nào! Lùi lại, lùi lại! 1634 02:11:37,150 --> 02:11:38,151 Giữ bà ta lại. 1635 02:11:39,736 --> 02:11:40,778 Đem bà ta trở vào. 1636 02:11:41,738 --> 02:11:44,239 Tôi bảo lùi lại. 1637 02:11:44,573 --> 02:11:46,742 Lùi lại không tôi sẽ bắn các người như bắn chó đấy. 1638 02:11:47,075 --> 02:11:48,577 Giữ trật tự. 1639 02:11:49,578 --> 02:11:51,747 Tôi bảo giữ trật tự. 1640 02:11:52,581 --> 02:11:54,750 Ông Lowe, có đàn ông trên thuyền này. 1641 02:11:59,254 --> 02:12:03,425 Được rồi, mọi người ổn cả chưa? Không ai phải hoảng sợ cả. 1642 02:12:09,598 --> 02:12:11,266 - Lùi lại! 1643 02:12:11,767 --> 02:12:12,935 - Chúng ta trễ quá rồi. 1644 02:12:13,185 --> 02:12:16,271 Còn nhiều thuyền đang xuống phía trước. Ở lại với cái này... có Murdoch. 1645 02:12:16,521 --> 02:12:18,065 Anh ta dường như rất có kinh nghiệm. 1646 02:12:22,778 --> 02:12:24,279 Đừng hạ nó xuống! 1647 02:12:24,780 --> 02:12:26,782 Nó sẽ rơi xuống! 1648 02:12:32,287 --> 02:12:34,122 Ngồi xuống. 1649 02:12:35,457 --> 02:12:36,875 Lùi lại, lùi lại ngay! 1650 02:12:37,125 --> 02:12:40,295 Đám đông kia, lùi lại ngay! Lùi lại! 1651 02:12:42,965 --> 02:12:45,634 Dường như đã bắt đầu rồi đấy. Chúng ta không còn thời gian. 1652 02:12:47,302 --> 02:12:48,637 - Ông Murdoch. 1653 02:12:48,971 --> 02:12:51,473 - Ông Hockley... - Hai anh đi theo tôi. 1654 02:12:51,723 --> 02:12:53,308 Anh biết đấy, tôi là thương gia, 1655 02:12:53,475 --> 02:12:55,060 và tôi có một đề nghị làm ăn dành cho anh. 1656 02:13:02,818 --> 02:13:03,986 Đi nào, Rose. 1657 02:13:07,489 --> 02:13:08,490 Thuyền đi hết rồi! 1658 02:13:14,162 --> 02:13:15,829 Đại tá, còn thuyền phía bên đó không? 1659 02:13:16,079 --> 02:13:18,456 Không đâu, thưa cô, nhưng có vài chiếc đang tiến về phía trước. 1660 02:13:18,623 --> 02:13:20,208 Lối này này, tôi chỉ cho cô. 1661 02:13:26,423 --> 02:13:29,759 Để làm gì chứ? Có ai nghe chúng ta đâu? 1662 02:13:30,010 --> 02:13:31,553 Ừ, ngay cả trong bữa ăn tối, họ cũng có nghe chúng ta đâu. 1663 02:13:31,678 --> 02:13:32,762 Nào, chơi tiếp đi, 1664 02:13:32,887 --> 02:13:34,222 giúp chúng ta thấy ấm áp chút. 1665 02:13:35,015 --> 02:13:36,349 "Orpheus." 1666 02:13:41,187 --> 02:13:43,982 Âm nhạc cũng bị chết chìm. Bây giờ thì tao đã ở khoang hạng nhất rồi. 1667 02:13:49,863 --> 02:13:53,199 - Mọi người đâu cả rồi? - Tất cả bọn họ còn ở đuôi tàu, thưa ngài. 1668 02:13:55,201 --> 02:13:57,370 Chúng ta có thể thông cảm với nhau chứ, ông Murdoch? 1669 02:14:08,715 --> 02:14:12,719 Đàn ông làm ơn lùi lại. Tôi nói lùi lại! 1670 02:14:15,055 --> 02:14:17,849 Chỉ phụ nữ và trẻ con! Lùi lại! 1671 02:14:18,016 --> 02:14:19,934 Lùi lại 1672 02:14:20,226 --> 02:14:22,896 Bước qua đây, thưa bà. Lối này. Lùi lại đi. 1673 02:14:24,397 --> 02:14:27,233 Tốt hơn là anh qua bên kia đi. Đi! 1674 02:14:34,574 --> 02:14:36,409 Tôi tìm thấy cô ta ở mạn bên kia, 1675 02:14:37,077 --> 02:14:38,495 đang chờ thuyền... 1676 02:14:38,995 --> 02:14:39,996 với nó. 1677 02:14:41,664 --> 02:14:43,750 - Còn phụ nữ và trẻ con không? - Họ đã lên tàu cả rồi, Murdoch. 1678 02:14:44,084 --> 02:14:45,919 Còn ai khác không? 1679 02:14:47,504 --> 02:14:48,922 Còn ai khác nữa? Nhanh lên! 1680 02:14:55,095 --> 02:14:57,097 Mặc xác chuyện khốn kiếp này! 1681 02:14:59,766 --> 02:15:01,101 - Chó chết! 1682 02:15:01,392 --> 02:15:02,393 - Bắn! 1683 02:15:03,810 --> 02:15:05,728 Thưa ông! Thưa ông, ông không được đi qua đây. 1684 02:15:09,357 --> 02:15:11,692 Phải, phải, rất hay. 1685 02:15:15,613 --> 02:15:17,281 Chuẩn bị hạ thuyền. 1686 02:15:19,450 --> 02:15:21,285 Bên trái sẵn sàng. 1687 02:15:27,208 --> 02:15:28,876 Hạ xuống. 1688 02:15:33,714 --> 02:15:35,049 Nhịp nhàng. 1689 02:15:37,718 --> 02:15:41,639 Cả 2 đầu cùng lúc, giữ nhịp nhàng. 1690 02:15:42,682 --> 02:15:44,016 - Đưa nó cho tôi. - Cha ơi 1691 02:15:44,851 --> 02:15:47,186 Sẽ không sao đâu con. Đừng lo. 1692 02:15:47,520 --> 02:15:49,188 Cha ơi, lên thuyền đi. 1693 02:15:49,522 --> 02:15:52,358 Chỉ tạm biệt trong chốc lát thôi mà. Chỉ chốc lát thôi. 1694 02:15:52,608 --> 02:15:54,652 Sẽ có thuyền khác cho những người cha. 1695 02:15:55,236 --> 02:15:56,404 Còn thuyền này dành cho các bà mẹ và trẻ con. 1696 02:15:56,529 --> 02:15:58,614 Con hãy nắm tay mẹ và ngoan nhé. 1697 02:16:00,116 --> 02:16:01,450 - Em sẽ không đi khi không có anh. 1698 02:16:01,701 --> 02:16:03,244 - Không, em phải đi, ngay lập tức! 1699 02:16:03,369 --> 02:16:04,370 - Không, Jack. 1700 02:16:04,495 --> 02:16:05,788 - Lên tàu đi, Rose. 1701 02:16:05,872 --> 02:16:07,039 - Không, Jack. 1702 02:16:07,123 --> 02:16:08,124 - Có đấy! 1703 02:16:08,207 --> 02:16:09,208 - Lên tàu đi, Rose. 1704 02:16:09,292 --> 02:16:11,627 Phải, lên tàu đi Rose. 1705 02:16:14,463 --> 02:16:15,631 Lạy Chúa! Nhìn em kìa. 1706 02:16:15,882 --> 02:16:17,717 Em thật kinh khủng đấy. 1707 02:16:17,800 --> 02:16:18,801 Đây. 1708 02:16:20,553 --> 02:16:22,722 Mặc cái này vào. Đi thôi. 1709 02:16:27,727 --> 02:16:29,562 - Đi đi, anh sẽ đi chuyến sau. 1710 02:16:29,812 --> 02:16:31,647 - Không, em không đi một mình. 1711 02:16:31,898 --> 02:16:33,733 Anh không sao đâu. Nghe này, anh sẽ ổn thôi. 1712 02:16:34,066 --> 02:16:35,902 Anh là kẻ sống sót mà, được chưa? Đừng lo cho anh. 1713 02:16:36,235 --> 02:16:37,528 Giờ đi đi, lên thuyền đi. 1714 02:16:38,070 --> 02:16:39,697 Anh đã sắp xếp với một sĩ quan ở mạn bên kia của tàu. 1715 02:16:40,156 --> 02:16:41,699 Jack và anh có thể xuống thuyền an toàn. 1716 02:16:42,241 --> 02:16:43,242 Cả hai người. 1717 02:16:44,410 --> 02:16:45,494 Thấy chưa? 1718 02:16:45,578 --> 02:16:46,621 Anh sẽ có riêng một chiếc thuyền mà. 1719 02:16:47,413 --> 02:16:48,414 Nhanh lên đi, 1720 02:16:48,497 --> 02:16:49,916 thuyền sắp đầy rồi. 1721 02:16:51,417 --> 02:16:52,541 - Xuống thuyền đi, cô. - Đi thôi. 1722 02:16:54,418 --> 02:16:55,586 - Bước xuống đi cô. 1723 02:16:55,878 --> 02:16:57,296 - Hãy làm con gái ngoan của bố nhé. 1724 02:16:57,379 --> 02:16:58,505 Bước nhanh lên, lùi lại, lùi lại 1725 02:17:02,760 --> 02:17:03,761 Giãn ra đi. 1726 02:17:05,429 --> 02:17:06,680 Hạ thuyền! 1727 02:17:20,527 --> 02:17:21,862 - Mày là một thằng dối trá. 1728 02:17:22,613 --> 02:17:24,448 - Cũng tài như ông thôi. 1729 02:17:29,119 --> 02:17:32,790 Không có sự sắp xếp nào cả, phải không? 1730 02:17:34,124 --> 02:17:35,626 Có chứ, nhưng mày 1731 02:17:35,960 --> 02:17:38,128 không được lợi thế đâu. 1732 02:17:40,047 --> 02:17:41,715 Tao luôn luôn thắng, Jack... 1733 02:17:42,800 --> 02:17:44,468 bằng cách này hoặc cách khác. 1734 02:18:42,606 --> 02:18:43,649 - Rose! 1735 02:18:46,027 --> 02:18:47,028 - Chặn cô ta lại! 1736 02:18:47,778 --> 02:18:48,779 - Rose, em làm gì thế? 1737 02:18:50,865 --> 02:18:51,866 - Không! 1738 02:19:14,889 --> 02:19:17,558 Rose, em ngốc lắm! Sao em lại làm vậy? 1739 02:19:17,892 --> 02:19:19,894 Em ngốc lắm, Rose! 1740 02:19:21,228 --> 02:19:22,897 Sao em lại làm thế? Tại sao? 1741 02:19:24,231 --> 02:19:26,233 Anh nhảy, em nhảy, đúng không? 1742 02:19:28,069 --> 02:19:29,111 Đúng rồi. 1743 02:19:31,781 --> 02:19:33,366 Lạy Chúa, em không thể đi, 1744 02:19:34,325 --> 02:19:35,826 em không thể đi, Jack. 1745 02:19:35,910 --> 02:19:37,578 Không sao đâu, chúng ta sẽ nghĩ cách gì đó. 1746 02:19:39,246 --> 02:19:40,748 - Ít nhất là em được ở bên anh. - Chúng ta sẽ tìm cách. 1747 02:19:55,221 --> 02:19:56,263 Chạy! 1748 02:19:59,600 --> 02:20:00,601 Nào, chạy! 1749 02:20:07,400 --> 02:20:08,401 Nhanh lên! 1750 02:20:16,534 --> 02:20:17,535 Chạy! 1751 02:20:23,791 --> 02:20:25,292 Đi nào, Rose! 1752 02:20:27,878 --> 02:20:28,879 Đi nhanh! Rose! 1753 02:20:31,880 --> 02:20:32,923 Chạy đi, Rose! 1754 02:20:36,009 --> 02:20:37,010 Chạy! 1755 02:20:47,604 --> 02:20:50,315 Tao mong chúng bay được tận hưởng thời gian bên nhau. 1756 02:21:04,329 --> 02:21:06,665 Có gì buồn cười chứ? 1757 02:21:08,083 --> 02:21:09,835 Tao đã để viên kim cương trong túi áo khoác. 1758 02:21:12,588 --> 02:21:14,506 Và tao đã đưa áo cho cô ấy mặc. 1759 02:21:16,258 --> 02:21:17,342 Nhanh lên! 1760 02:21:37,613 --> 02:21:39,031 Dada! 1761 02:21:41,366 --> 02:21:42,493 Chúng ta không thể bỏ nó lại. 1762 02:21:47,039 --> 02:21:48,373 Đi nào! 1763 02:21:50,042 --> 02:21:52,211 Dada! 1764 02:22:05,307 --> 02:22:06,642 Quay lại! 1765 02:22:17,361 --> 02:22:18,527 Lối đó sai rồi, quay lại đi! 1766 02:22:18,610 --> 02:22:21,196 Không, không phải lối này! Quay lại! Dừng lại! 1767 02:22:26,243 --> 02:22:27,410 Chạy! 1768 02:22:29,746 --> 02:22:33,416 Chạy đi! 1769 02:22:59,109 --> 02:23:00,110 Lối này! 1770 02:23:12,289 --> 02:23:13,456 Nào! Đưa tay cho anh. 1771 02:23:22,465 --> 02:23:23,800 Lạy Chúa! 1772 02:23:28,138 --> 02:23:29,306 Cứu với! 1773 02:23:35,145 --> 02:23:36,479 Cứu với! 1774 02:23:37,939 --> 02:23:39,024 Chờ đã, thưa ông, 1775 02:23:39,107 --> 02:23:40,650 làm ơn mở cửa giùm với! 1776 02:23:40,900 --> 02:23:42,068 Làm ơn! 1777 02:23:42,319 --> 02:23:43,486 Làm ơn đi! 1778 02:23:43,653 --> 02:23:44,821 Giúp chúng tôi với! 1779 02:23:46,489 --> 02:23:47,824 Làm ơn! 1780 02:23:53,495 --> 02:23:55,497 Nhanh lên! 1781 02:23:55,831 --> 02:23:57,166 Nào! 1782 02:23:57,416 --> 02:23:58,417 Lạy chúa! 1783 02:23:59,501 --> 02:24:00,502 Làm ơn! Nào! 1784 02:24:00,753 --> 02:24:02,004 Nhanh lên! 1785 02:24:02,880 --> 02:24:03,922 Đi nào! 1786 02:24:08,508 --> 02:24:10,260 Tôi xin lỗi, tôi đã làm rơi chìa khóa rồi! 1787 02:24:11,511 --> 02:24:13,680 Khoan, chờ đã! 1788 02:24:14,014 --> 02:24:16,516 Đừng đi mà! Giúp chúng tôi với! 1789 02:24:35,202 --> 02:24:37,204 Anh lấy được rồi! Cái nào đây? 1790 02:24:37,537 --> 02:24:39,539 Thử cái dẹp dẹp đấy. 1791 02:24:40,540 --> 02:24:41,541 Nhanh lên, Jack! 1792 02:24:45,212 --> 02:24:46,880 - Không được rồi. 1793 02:24:47,798 --> 02:24:48,799 - Nhanh lên, Jack! 1794 02:24:51,385 --> 02:24:53,303 - Kẹt rồi! 1795 02:24:54,554 --> 02:24:56,223 - Nhanh lên! Nhanh lên! Jack! 1796 02:24:57,891 --> 02:24:59,559 - Kẹt rồi! - Nhanh lên, Jack! 1797 02:25:02,229 --> 02:25:04,231 Anh mở được rồi, đi đi! 1798 02:25:05,232 --> 02:25:06,566 Đi! 1799 02:25:18,912 --> 02:25:21,248 Jack, đi nào! 1800 02:25:23,250 --> 02:25:24,751 Đi, đi! 1801 02:25:34,594 --> 02:25:36,430 Chỉ phụ nữ và trẻ con thôi, đồ khốn! 1802 02:25:41,601 --> 02:25:43,270 Giữ lấy, giữ chắc! 1803 02:25:43,603 --> 02:25:44,938 Giữ chắc lấy! 1804 02:25:54,865 --> 02:25:59,117 Gắn những cần trục này vào, rồi móc vào dây ròng rọc. 1805 02:26:11,296 --> 02:26:13,131 Mẹ ơi! 1806 02:26:19,804 --> 02:26:20,889 Đi tiếp đi! 1807 02:26:24,142 --> 02:26:25,643 Đừng đẩy? 1808 02:26:27,812 --> 02:26:29,147 Lùi lại! 1809 02:26:29,397 --> 02:26:31,900 Mày có cho tao cơ hội sống không hả, thằng khốn? 1810 02:26:32,150 --> 02:26:34,652 Tôi sẽ bắn tất cả người đàn ông nào cố leo qua đây, lùi lại! 1811 02:26:34,819 --> 02:26:35,904 - Đồ khốn! 1812 02:26:36,154 --> 02:26:37,655 - Lùi lại! 1813 02:26:37,822 --> 02:26:38,907 Chúng ta đã thỏa thuận, khốn kiếp! 1814 02:26:42,327 --> 02:26:45,330 Tiền của ông không thể cứu được ông, làm sao cứu nổi tôi. 1815 02:26:45,455 --> 02:26:46,456 Lùi lại! 1816 02:26:47,665 --> 02:26:49,584 Chỉ phụ nữ và trẻ con! 1817 02:26:58,510 --> 02:26:59,844 Không, Tommy! 1818 02:27:18,571 --> 02:27:19,572 Đừng, Will! 1819 02:27:26,454 --> 02:27:27,956 Lùi lại hết đi! Khốn kiếp! 1820 02:27:31,292 --> 02:27:34,796 Giữ chặt lấy! 1821 02:27:44,470 --> 02:27:46,138 Tôi có một đứa con. 1822 02:27:46,472 --> 02:27:48,599 - Tôi có một đứa con. - Tránh đường coi! 1823 02:27:48,975 --> 02:27:50,977 Làm ơn, tôi có một đứa nhỏ. 1824 02:27:51,811 --> 02:27:54,480 Làm ơn đi, nó chỉ còn có tôi trong đời. 1825 02:27:55,439 --> 02:27:56,482 Lên đi. 1826 02:27:56,816 --> 02:27:57,817 Lùi lại, tôi bảo lùi lại! 1827 02:27:58,317 --> 02:27:59,652 - Làm ơn. - Đây, đưa nó cho tôi. 1828 02:28:00,361 --> 02:28:01,779 Đưa cho tôi, ngoan nào. 1829 02:28:04,866 --> 02:28:05,950 Để nó ở đây. 1830 02:28:07,869 --> 02:28:08,870 Ở đó. 1831 02:28:13,165 --> 02:28:16,002 Chờ đã, khoan đã! Ông Andrews... 1832 02:28:18,504 --> 02:28:19,505 Ôi, Rose. 1833 02:28:22,508 --> 02:28:23,843 Ông không cố tìm lối thoát sao? 1834 02:28:25,845 --> 02:28:30,349 Tôi rất tiếc đã không xây cho cô một chiếc tàu mạnh mẽ hơn, cô Rose. 1835 02:28:32,184 --> 02:28:34,520 Nhanh lên nào! Chúng ta phải đi thôi. 1836 02:28:34,812 --> 02:28:35,813 Khoan đã. 1837 02:28:38,858 --> 02:28:40,318 Chúc may mắn, Rose. 1838 02:28:42,361 --> 02:28:43,362 Ông cũng vậy. 1839 02:28:56,334 --> 02:28:57,376 Ông Guggenheim, 1840 02:28:57,835 --> 02:28:59,003 những áo này dành cho ông. 1841 02:28:59,211 --> 02:29:00,212 Không, cảm ơn. 1842 02:29:00,379 --> 02:29:04,258 Chúng tôi đã ăn mặc chỉnh tề và sẵn sàng ra đi như một quý ông. 1843 02:29:05,051 --> 02:29:07,011 Nhưng chúng tôi còn cần rượu Brandy. 1844 02:29:07,720 --> 02:29:10,222 Ngã xuống bây giở! 1845 02:29:10,890 --> 02:29:13,351 Hãy thả họ. Sau đó sẽ tới chúng ta! 1846 02:29:18,606 --> 02:29:19,732 Thuyền trưởng. 1847 02:29:20,232 --> 02:29:22,568 Thuyền trưởng, tôi nên đi đâu đây, làm ơn với? 1848 02:29:29,909 --> 02:29:31,911 Thuyền trưởng! Thuyền trưởng, thưa ngài! 1849 02:30:02,397 --> 02:30:04,607 Đúng rồi, được rồi đấy! 1850 02:30:05,441 --> 02:30:07,068 Tạm biệt, Wally, chúc may mắn! 1851 02:30:08,111 --> 02:30:09,278 Tạm biệt, nhạc trưởng. 1852 02:31:24,518 --> 02:31:29,023 Và họ sống bên nhau hạnh phúc đến 300 năm sau 1853 02:31:29,356 --> 02:31:31,525 ở vùng đất của TirNaNog, 1854 02:31:32,526 --> 02:31:35,196 vùng đất của tuổi trẻ và sắc đẹp vĩnh cữu. 1855 02:32:10,564 --> 02:32:11,899 Không còn thời gian nữa. 1856 02:32:12,066 --> 02:32:13,442 Cắt dây ròng rọc. 1857 02:32:13,692 --> 02:32:15,861 Cắt đi, cắt ngay đi! 1858 02:32:16,570 --> 02:32:19,240 Tôi cần dao. Tôi cần con dao. 1859 02:32:20,908 --> 02:32:22,576 Cắt dây buộc thuyền ra đi. 1860 02:32:23,202 --> 02:32:24,578 Cắt đi! 1861 02:32:35,089 --> 02:32:36,924 Cắt chúng đi! 1862 02:33:24,595 --> 02:33:25,929 Quý ngài, 1863 02:33:26,430 --> 02:33:29,099 đây là một đặc ân được trình diễn cùng quý vị đêm nay. 1864 02:34:29,910 --> 02:34:31,787 Chúng ta phải ở trên tàu càng lâu càng tốt, 1865 02:34:31,954 --> 02:34:32,955 đi nào! 1866 02:34:45,008 --> 02:34:46,677 Lối này này, qua lan can. 1867 02:34:48,929 --> 02:34:50,264 Đi nào, Rose. 1868 02:34:50,597 --> 02:34:51,598 Nào, nhảy đi. 1869 02:34:53,934 --> 02:34:55,018 Nào! 1870 02:35:28,300 --> 02:35:29,884 Anh nắm em rồi, nhảy đi! 1871 02:35:32,554 --> 02:35:34,389 Để tôi đỡ cô lên. 1872 02:35:38,226 --> 02:35:39,394 Lùi lại! 1873 02:36:09,590 --> 02:36:11,258 Không, anh làm bọn tôi bị lật bây giờ. 1874 02:36:24,021 --> 02:36:27,107 Cho dù tôi bước qua thung lũng bóng tối của cái chết... 1875 02:36:27,441 --> 02:36:30,194 Ông có muốn bước nhanh hơn chút qua thung lũng đó không? 1876 02:37:20,492 --> 02:37:21,993 Lạy Đức Mẹ. 1877 02:37:22,160 --> 02:37:25,122 Hãy cầu nguyện cho những tội lỗi của chúng con vào thời khắc mà cái chết đã gần kề, Amen. 1878 02:37:25,831 --> 02:37:26,915 Đức mẹ Maria ân đức! 1879 02:37:26,998 --> 02:37:28,083 Lối này! 1880 02:37:38,427 --> 02:37:39,428 Nhanh lên nào! 1881 02:37:39,511 --> 02:37:40,512 Nhanh lên! 1882 02:37:50,188 --> 02:37:52,607 Con đã nhìn thấy 1 Thiên đường mới mẻ... 1883 02:37:52,858 --> 02:37:56,361 Khi mà Thiên đường cũ và Địa giới cũ này đã trở thành quá khứ... 1884 02:37:57,446 --> 02:37:59,030 và không còn là biển cả nữa. 1885 02:38:05,537 --> 02:38:08,623 - Sẽ kết thúc nhanh thôi! - Sẽ sớm chấm dứt thôi. 1886 02:38:14,212 --> 02:38:15,714 Và Đức Chúa sẽ ở bên cạnh chúng ta. 1887 02:38:15,881 --> 02:38:20,302 Và chúng ta sẽ về với Chúa, Chúa sẽ ở bên cạnh chúng ta... 1888 02:38:20,635 --> 02:38:22,053 ... và Chúa của chúng ta. 1889 02:38:22,804 --> 02:38:23,889 Jack... 1890 02:38:24,890 --> 02:38:26,892 Đây là nơi lần đầu tiên chúng ta gặp nhau. 1891 02:38:33,940 --> 02:38:37,150 Và Chúa sẽ lau sạch nước mắt của chúng ta... 1892 02:38:37,484 --> 02:38:39,569 ... và sẽ không có cái chết. 1893 02:38:40,069 --> 02:38:42,572 Không có nỗi buồn hay nước mắt. 1894 02:38:43,072 --> 02:38:45,575 Không có thêm bất cứ nỗi đau nào... 1895 02:38:46,409 --> 02:38:49,162 ... ở thế giới mà chúng ta đã sống. 1896 02:39:03,593 --> 02:39:05,929 Kéo nhanh lên đi! 1897 02:39:29,202 --> 02:39:30,537 Giữ chặt, cô Trudy! 1898 02:40:06,489 --> 02:40:07,991 Giữ chặt lấy 1899 02:40:25,506 --> 02:40:27,341 Chúa toàn năng! 1900 02:40:34,807 --> 02:40:37,351 Hãy giữ những chỗ ngắt này! Giữ chúng lại! 1901 02:41:56,346 --> 02:41:57,764 Chúng ta phải chạy thôi! 1902 02:42:03,687 --> 02:42:05,063 - Đưa tay đây, anh kéo em lên! 1903 02:42:05,105 --> 02:42:06,106 - Em không thể! 1904 02:42:06,231 --> 02:42:07,232 Nào! 1905 02:42:07,315 --> 02:42:08,358 Nào, đưa tay đây! 1906 02:42:10,110 --> 02:42:12,112 Anh nắm được em rồi, anh không thả ra đâu. 1907 02:42:12,696 --> 02:42:13,736 Nào, anh nắm được rồi. 1908 02:42:24,956 --> 02:42:28,126 - Chuyện gì sẽ xảy ra nữa, Jack? - Anh không biết, không biết! 1909 02:42:37,301 --> 02:42:38,302 - Giữ chặt! 1910 02:43:20,678 --> 02:43:21,846 Tới rồi đấy! 1911 02:43:33,858 --> 02:43:37,528 - Lạy Chúa! Lạy Chúa! 1912 02:43:38,196 --> 02:43:39,530 - Giữ chặt! 1913 02:43:54,545 --> 02:43:56,506 Tàu sẽ bị hút xuống. 1914 02:43:56,547 --> 02:43:58,758 Khi anh bảo, hây hít sâu vào. 1915 02:44:04,386 --> 02:44:06,555 Bám chân vào bề mặt tàu, cứ bám chắc! 1916 02:44:06,597 --> 02:44:07,932 Không được buông tay ra! 1917 02:44:15,648 --> 02:44:16,899 Chúng ta sẽ làm được, Rose. 1918 02:44:16,941 --> 02:44:17,942 Hãy tin anh. 1919 02:44:18,067 --> 02:44:19,318 Em tin anh. 1920 02:44:24,406 --> 02:44:26,408 Sẵn sàng chưa? Sẵn sàng! 1921 02:44:26,909 --> 02:44:27,910 Làm đi! 1922 02:45:04,280 --> 02:45:06,115 Jack! Jack! 1923 02:45:49,158 --> 02:45:50,159 Rose! 1924 02:45:50,657 --> 02:45:52,993 Bỏ cô ta ra! Bỏ ra! 1925 02:45:57,205 --> 02:45:58,874 Bơi đi, Rose. Anh cần em bơi 1926 02:46:03,670 --> 02:46:05,339 Cứ bơi tiếp! 1927 02:46:09,009 --> 02:46:10,344 - Lạnh quá, Jack! 1928 02:46:10,594 --> 02:46:11,929 - Cứ bơi đi, Rose. 1929 02:46:16,516 --> 02:46:17,851 Tiếp tục đi! 1930 02:46:19,853 --> 02:46:20,938 Nào, bơi tiếp đi. 1931 02:46:21,188 --> 02:46:22,522 Tiếp tục. 1932 02:46:24,483 --> 02:46:25,525 Đây, 1933 02:46:25,651 --> 02:46:26,818 leo lên đây. 1934 02:46:27,527 --> 02:46:29,029 Leo lên trên đi. 1935 02:46:36,411 --> 02:46:37,871 Cố lên, Rose. 1936 02:46:47,422 --> 02:46:49,091 Nằm trên đó, nằm lên, Rose. 1937 02:47:10,946 --> 02:47:12,447 Em sẽ không sao đâu. 1938 02:47:14,950 --> 02:47:16,451 Em không sao đâu. 1939 02:47:23,792 --> 02:47:24,960 Quay lại đi... 1940 02:47:25,168 --> 02:47:26,837 thuyền cứu hộ! 1941 02:47:30,966 --> 02:47:33,093 Thuyền sẽ quay lại cứu chúng ta! 1942 02:47:33,635 --> 02:47:35,095 Hãy cố gắng một chút nữa thôi! 1943 02:47:35,971 --> 02:47:38,640 Họ... chỉ bị cuốn hút phải chèo đi, 1944 02:47:38,849 --> 02:47:40,932 nhưng giờ họ sẽ quay trở lại. 1945 02:47:43,977 --> 02:47:45,311 Vì Chúa! 1946 02:47:45,603 --> 02:47:46,813 Làm ơn đi. 1947 02:47:47,147 --> 02:47:48,440 Làm ơn, cứu chúng tôi! Cứu chúng tôi! 1948 02:47:53,820 --> 02:47:55,530 Các vị không hiểu đâu. 1949 02:47:56,364 --> 02:47:58,532 Nếu chúng ta quay lại, họ sẽ tràn vào thuyền. 1950 02:47:58,782 --> 02:48:00,117 Họ sẽ kéo chúng ta xuống, tôi nói rồi đấy. 1951 02:48:00,659 --> 02:48:03,162 Nói hay quá hả, anh làm tôi hoảng đấy! 1952 02:48:03,495 --> 02:48:05,998 Nào, các cô, nắm lấy mái chèo, đi nào! 1953 02:48:06,290 --> 02:48:09,460 Bà bị khùng rồi sao? Chúng ta đang ở giữa Bắc đại Tây Dương đấy! 1954 02:48:09,668 --> 02:48:13,005 Giờ các người muốn sống hay là muốn chết nào? 1955 02:48:19,970 --> 02:48:22,181 Tôi không hiểu nổi các người! 1956 02:48:24,016 --> 02:48:25,142 Các người bị làm sao vậy? 1957 02:48:26,143 --> 02:48:27,561 Chồng của các người đang ở ngoài kia! 1958 02:48:30,022 --> 02:48:31,690 Còn dư rất nhiều chỗ cho những người khác! 1959 02:48:31,982 --> 02:48:33,650 Và sẽ ít đi một chỗ 1960 02:48:33,984 --> 02:48:37,362 nếu bà không ngậm miệng lại! 1961 02:48:53,212 --> 02:48:57,341 Trở lại đây, cầm cái này. Giờ cầm mái chèo ở đằng kia, 1962 02:49:01,720 --> 02:49:04,056 và cột 2 thuyền này lại với nhau. Hãy cột cho chắc và chặt. 1963 02:49:07,559 --> 02:49:10,229 Đúng rồi, nghe đây, chúng ta phải quay lại! 1964 02:49:10,562 --> 02:49:14,066 Tôi muốn đưa hết phụ nữ ở thuyền này 1965 02:49:14,191 --> 02:49:15,359 sang thuyền kia ngay, càng nhanh càng tốt, làm ơn! 1966 02:49:15,400 --> 02:49:17,903 Để có chỗ trống, dời về phía mũi và đuôi thuyền. 1967 02:49:27,911 --> 02:49:29,746 Yên tĩnh quá! 1968 02:49:31,915 --> 02:49:35,252 Họ phải mất vài phút 1969 02:49:35,752 --> 02:49:37,754 để tổ chức lại thuyền. 1970 02:49:40,590 --> 02:49:42,259 Anh không hiểu rõ, 1971 02:49:42,592 --> 02:49:46,096 nhưng anh dự định viết một lá thư với lời lẽ mạnh mẽ... 1972 02:49:46,429 --> 02:49:48,056 gửi cho hãng hàng hải Ngôi Sao Trắng về tất cả những chuyện này. 1973 02:49:56,439 --> 02:49:58,108 Em yêu anh, Jack. 1974 02:50:04,781 --> 02:50:06,283 Em đừng thế. 1975 02:50:07,784 --> 02:50:10,954 Em không được nói lời chia tay. 1976 02:50:11,288 --> 02:50:12,789 Chưa đâu, em nghe anh nói không? 1977 02:50:13,123 --> 02:50:14,958 Em lạnh quá. 1978 02:50:15,458 --> 02:50:16,960 Nghe đây, Rose. 1979 02:50:18,128 --> 02:50:19,796 Em sẽ thoát khỏi đây. 1980 02:50:20,964 --> 02:50:22,465 Em sẽ tiếp tục sống, 1981 02:50:23,800 --> 02:50:25,594 sẽ sinh thật nhiều con, 1982 02:50:26,303 --> 02:50:28,305 rồi em nhìn chúng trưởng thành. 1983 02:50:29,973 --> 02:50:31,099 Em chỉ nằm chết... 1984 02:50:31,266 --> 02:50:32,517 ... khi đã là một bà lão già nua phúc hậu... 1985 02:50:32,809 --> 02:50:34,477 ... trên chiếc giười ấm áp của mình. 1986 02:50:36,146 --> 02:50:37,272 Không phải ở đây, 1987 02:50:38,148 --> 02:50:40,650 không phải đêm nay, cũng không phải như vầy. 1988 02:50:40,984 --> 02:50:42,652 Em hiểu anh không? 1989 02:50:45,655 --> 02:50:47,824 Thân thể em không còn cảm giác nữa. 1990 02:50:49,492 --> 02:50:50,952 Thắng vé tàu này là điều tốt lành nhất 1991 02:50:51,119 --> 02:50:53,705 mà anh chưa từng có, Rose. 1992 02:50:55,332 --> 02:50:57,167 Nó mang em đến cho anh. 1993 02:50:58,793 --> 02:51:01,254 Và anh cảm ơn điều đó, Rose. 1994 02:51:01,796 --> 02:51:03,131 Anh rất biết ơn. 1995 02:51:06,593 --> 02:51:07,677 Em phải... em phải... 1996 02:51:08,803 --> 02:51:10,805 Em phải làm cho anh việc này... 1997 02:51:13,808 --> 02:51:17,310 Em phải hứa với anh rằng em sẽ 1998 02:51:19,312 --> 02:51:20,980 sống sót, em sẽ không bỏ cuộc... 1999 02:51:22,148 --> 02:51:24,150 Cho dù chuyện gì xảy ra đi nữa... 2000 02:51:26,819 --> 02:51:29,155 Cho dù không còn chút hy vọng nào. 2001 02:51:32,325 --> 02:51:34,494 Hứa với anh đi, Rose. 2002 02:51:36,663 --> 02:51:38,998 Và đừng bao giờ thất hứa. 2003 02:51:40,667 --> 02:51:42,001 Em hứa. 2004 02:51:44,128 --> 02:51:45,797 Đừng thất hứa. 2005 02:51:48,675 --> 02:51:50,802 Em không thất hứa đâu, Jack. 2006 02:51:53,513 --> 02:51:55,181 Em không bỏ cuộc. 2007 02:52:19,289 --> 02:52:20,790 Hướng về trước! 2008 02:52:23,960 --> 02:52:25,461 Chèo đi! 2009 02:52:25,962 --> 02:52:27,630 Anh có thấy ai cử động không? 2010 02:52:28,631 --> 02:52:30,550 Không, không ai cử động cả, thưa ông. 2011 02:52:31,134 --> 02:52:32,468 Kiểm tra xem. 2012 02:52:32,802 --> 02:52:34,304 Chèo lại đây! 2013 02:52:40,977 --> 02:52:41,978 Kiểm tra lại, để chắc chắn! 2014 02:52:43,396 --> 02:52:45,023 Họ chết cả rồi, thưa ngài. 2015 02:52:45,523 --> 02:52:46,691 Bỏ qua đi, 2016 02:52:47,150 --> 02:52:48,192 cứ từ từ. 2017 02:52:54,991 --> 02:52:56,492 Cẩn thận mái chèo, 2018 02:52:57,076 --> 02:52:58,119 đừng đụng họ. 2019 02:53:00,663 --> 02:53:02,999 Có ai còn sống không? 2020 02:53:04,500 --> 02:53:06,334 Có ai nghe tôi không? 2021 02:53:08,502 --> 02:53:10,838 Có ai còn sống ở đó không? 2022 02:53:17,678 --> 02:53:18,888 Họ chờ lâu quá! 2023 02:53:22,808 --> 02:53:24,560 Cứ tiếp tục tìm, 2024 02:53:24,685 --> 02:53:26,354 tiếp tục đi! 2025 02:53:27,188 --> 02:53:29,690 Có ai còn sống không? 2026 02:53:33,194 --> 02:53:35,196 Có ai nghe tôi kêu không? 2027 02:53:46,374 --> 02:53:49,210 Come, Josephine... 2028 02:53:49,710 --> 02:53:54,215 ... in my flying machine 2029 02:53:55,716 --> 02:53:58,928 And it's up she goes 2030 02:54:00,887 --> 02:54:02,889 Up she goes 2031 02:54:08,395 --> 02:54:10,563 Come, Josephine... 2032 02:54:12,899 --> 02:54:15,235 ... in my flying... 2033 02:54:39,092 --> 02:54:40,427 Jack? 2034 02:54:58,276 --> 02:54:59,610 Jack. 2035 02:55:00,111 --> 02:55:01,446 Jack, có thuyền kìa! 2036 02:55:14,625 --> 02:55:15,960 Jack. 2037 02:55:28,473 --> 02:55:30,475 Có thuyền kìa, Jack! 2038 02:56:14,185 --> 02:56:15,520 Quay lại! 2039 02:56:16,687 --> 02:56:18,189 Quay lại! 2040 02:56:20,358 --> 02:56:21,692 Quay lại đi! 2041 02:56:22,860 --> 02:56:24,362 Quay lại! 2042 02:56:25,196 --> 02:56:26,697 Quay lại! 2043 02:56:27,532 --> 02:56:29,867 Quay lại đi! 2044 02:56:31,369 --> 02:56:32,870 Có ai không? 2045 02:56:34,997 --> 02:56:36,874 Có ai nghe tôi không? 2046 02:56:37,375 --> 02:56:39,043 Không có gì cả, thưa ông. 2047 02:56:41,546 --> 02:56:42,878 Quay lại đi, 2048 02:56:44,380 --> 02:56:45,714 quay lại! 2049 02:56:53,556 --> 02:56:55,057 Em sẽ không thất hứa, 2050 02:56:55,307 --> 02:56:56,642 em xin hứa. 2051 02:57:39,727 --> 02:57:41,562 Quay lại đây! 2052 02:58:02,916 --> 02:58:06,754 1,500 người chìm xuống đáy đại dương 2053 02:58:07,087 --> 02:58:10,090 khi Titanic chìm đắm. 2054 02:58:11,925 --> 02:58:15,095 Có 20 thuyền bơi gần đó 2055 02:58:16,263 --> 02:58:18,599 và chỉ có một chiếc quay trở lại 2056 02:58:20,434 --> 02:58:21,560 Chỉ một. 2057 02:58:23,270 --> 02:58:25,939 6 người được cứu sống, 2058 02:58:26,440 --> 02:58:28,108 bao gồm cả tôi 2059 02:58:29,276 --> 02:58:30,569 6... 2060 02:58:31,777 --> 02:58:33,654 ... trên 1,500 người 2061 02:58:36,948 --> 02:58:38,283 Sau đó, 2062 02:58:39,451 --> 02:58:41,453 700 người trên thuyền 2063 02:58:42,245 --> 02:58:44,331 không biết làm gì ngoài chờ đợi.. 2064 02:58:45,957 --> 02:58:47,626 Chờ để chết, 2065 02:58:48,126 --> 02:58:49,628 chờ để sống... 2066 02:58:50,796 --> 02:58:52,964 Chờ đợi một sự xá tội mà không bao giờ có. 2067 02:58:53,465 --> 02:58:55,300 ... that would never come. 2068 02:59:59,531 --> 03:00:01,991 Thưa ngài, tôi không nghĩ ngài sẽ tìm thấy người thân nào ở đây đâu ạ. 2069 03:00:02,158 --> 03:00:03,576 Chỉ toàn là người ở khoang hạng chót. 2070 03:00:06,537 --> 03:00:10,082 Tóc của anh ấy màu nâu đỏ. 2071 03:00:10,207 --> 03:00:11,584 Nâu đỏ và râu trắng. 2072 03:00:12,042 --> 03:00:13,669 Còn hành khách nào khác sống sót không? 2073 03:00:13,711 --> 03:00:14,837 - Không còn danh sách nào khác. 2074 03:00:15,004 --> 03:00:16,422 - Có thể anh ấy ở trên một tàu khác. 2075 03:00:16,714 --> 03:00:18,549 Chúng tôi đã làm hết khả năng, thưa bà. 2076 03:00:41,904 --> 03:00:44,573 Đó là lần cuối cùng tôi gặp anh ta. 2077 03:00:45,073 --> 03:00:48,577 Anh ta đã kết hôn, dĩ nhiên, và thừa hưởng gia sản bạc triệu, 2078 03:00:49,244 --> 03:00:52,748 nhưng sự đổ vỡ vào năm 29 tuổi đã làm khánh kiệt tài sản của anh ta, 2079 03:00:53,081 --> 03:00:55,375 và vào năm đó, anh ta đã chĩa khẩu súng lục vào miệng, 2080 03:00:55,918 --> 03:00:57,753 hay tương tự thế, theo tôi đọc được. 2081 03:01:10,599 --> 03:01:12,059 Tôi có thể điền tên cô được không ạ? 2082 03:01:15,103 --> 03:01:16,438 Dawson. 2083 03:01:18,607 --> 03:01:20,108 Rose Dawson. 2084 03:01:21,443 --> 03:01:22,611 Cảm ơn. 2085 03:01:29,618 --> 03:01:31,745 Chúng tôi không tìm được gì của Jack. 2086 03:01:31,912 --> 03:01:33,831 Không có chút ghi chép nào về anh ấy. 2087 03:01:34,456 --> 03:01:36,792 Ồ, không thể nào có, phải không? 2088 03:01:37,125 --> 03:01:39,837 Tôi chưa hề kể về anh ấy cho đến bây giờ. 2089 03:01:40,587 --> 03:01:41,630 Không kể cho một ai, 2090 03:01:42,798 --> 03:01:44,800 kể cả ông của cháu. 2091 03:01:45,133 --> 03:01:49,137 Trái tim của người đàn bà là những điều bí mật của đại dương sâu thẳm. 2092 03:01:49,972 --> 03:01:53,642 Nhưng giờ đây, các vị đã biết có một người tên Jack Dawson, 2093 03:01:53,976 --> 03:01:55,978 người đó đã cứu sống tôi, 2094 03:01:56,311 --> 03:01:59,648 người đã cứu tôi dù theo nghĩa nào đi nữa. 2095 03:02:01,650 --> 03:02:04,319 Tôi không có cả bức ảnh của anh ấy. 2096 03:02:06,822 --> 03:02:10,657 Giờ đây anh ấy chỉ tồn tại trong ký ức của tôi. 2097 03:02:15,495 --> 03:02:18,999 Keldysh, Keldysh. Máy 2 đang lên bề mặt. 2098 03:02:35,515 --> 03:02:38,310 Tôi đã để dành điếu này đến khi tìm thấy kim cương. 2099 03:02:47,694 --> 03:02:49,195 Tôi rất tiếc. 2100 03:02:51,865 --> 03:02:53,366 3 năm qua, 2101 03:02:54,034 --> 03:02:56,703 tôi không nghĩ gì khác ngoại trừ Titanic, 2102 03:02:57,537 --> 03:02:59,372 nhưng tôi đã không làm được. 2103 03:03:02,500 --> 03:03:04,500 Tôi sẽ không bao giờ bận tâm đến nó nữa.