1 00:27:53,278 --> 00:27:54,506 Куда бы... 2 00:27:59,678 --> 00:28:02,067 Здесь все пахнет новым, 3 00:28:02,558 --> 00:28:04,514 словно было построено специально для нас. 4 00:28:04,638 --> 00:28:07,516 Подумать только - сегодня ночью, 5 00:28:07,638 --> 00:28:10,027 когда я лягу в эту кровать, 6 00:28:10,158 --> 00:28:12,911 - я буду первой. - О, Труди. 7 00:28:13,038 --> 00:28:16,951 И все-таки, я буду первым, когда лягу в кровать. 8 00:28:18,318 --> 00:28:19,831 Простите, мисс. 9 00:28:29,718 --> 00:28:31,276 Первым и единственным. 10 00:28:33,598 --> 00:28:34,792 Навсегда. 11 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 Труди. 12 00:36:23,001 --> 00:36:25,001 Труди.. 13 00:36:28,002 --> 00:36:29,002 Труди... 14 00:46:54,916 --> 00:46:56,474 До сих пор помню... 15 00:46:56,596 --> 00:46:59,713 это ощущение - цепочка впивалась мне в шею, словно... 16 00:47:00,356 --> 00:47:01,709 собачий ошейник. 17 00:47:01,836 --> 00:47:06,033 Его недостаточно видеть, его нужно чувствовать. 18 00:47:06,836 --> 00:47:09,225 Именно поэтому я здесь, Роза. 19 00:47:09,876 --> 00:47:12,185 Минутку, я кое-чего не понял. 20 00:47:12,316 --> 00:47:15,547 Вы хотели покончить с жизнью, прыгнув за борт ''Титаника''? 21 00:47:15,956 --> 00:47:17,435 - Просто невероятно. - Льюис. 22 00:47:17,556 --> 00:47:19,831 Вы должны были просто подождать два дня. 23 00:47:20,436 --> 00:47:23,587 Расскажите нам еще о бриллианте. Что с ним сделал Хокли? 24 00:47:23,716 --> 00:47:26,389 К сожалению, я немного устала, м-р Ловетт. 25 00:47:26,516 --> 00:47:28,711 - Не хотите еще кофе? - Она устала. 26 00:47:28,836 --> 00:47:30,713 Подождите. Перед тем, как лечь спать, 27 00:47:30,836 --> 00:47:32,633 не могли бы вы рассказать нам, например, 28 00:47:32,756 --> 00:47:34,109 у кого еще был доступ к сейфу? 29 00:47:34,236 --> 00:47:36,591 Скажем, Лавджой, камердинер, был ли у него код? 30 00:47:36,716 --> 00:47:37,865 Все, довольно. 31 00:47:43,996 --> 00:47:44,985 Мне нужно время. 32 00:47:45,116 --> 00:47:48,267 - Дай мне еще немного времени. - Времени больше нет. 33 00:47:48,396 --> 00:47:52,275 Брок, мы потратили на 6 дней больше, каждый день обходится в $30 000. 34 00:47:52,396 --> 00:47:55,194 Еще немного, и я не смогу оплачивать телефонные звонки. 35 00:47:55,316 --> 00:47:56,954 Партнеры в ярости. 36 00:47:57,076 --> 00:47:59,351 Брок, ты слышишь меня? 37 00:48:00,796 --> 00:48:02,946 Я передаю тебе их слова. 38 00:48:03,076 --> 00:48:05,874 Рука уже на ''стоп-кране'', операция будет остановлена. 39 00:48:05,996 --> 00:48:09,466 Скажи им, что мне нужно еще два дня. 40 00:48:09,596 --> 00:48:11,905 Бобби. 41 00:48:12,036 --> 00:48:15,472 - Он где-то здесь, я чувствую это. - Не надо чувствовать. 42 00:48:15,596 --> 00:48:19,305 Я чувствую камень, в ту ночь он был на ней. 43 00:48:19,436 --> 00:48:22,234 Еще чуть-чуть и я разговорю ее, понимаешь? 44 00:48:23,316 --> 00:48:26,194 Хорошо, скажем им, что возникла проблема со спутником. 45 00:48:26,316 --> 00:48:29,114 - У тебя два дня, Брок. - У говори их. 46 00:48:30,516 --> 00:48:31,949 Привет, Лиззи. 47 00:48:32,396 --> 00:48:33,829 Я как раз искал тебя. 48 00:48:33,956 --> 00:48:37,392 - Я могу поговорить с тобой? - Хочешь сказать ''разговорить меня''? 49 00:48:39,876 --> 00:48:41,434 Ладно, послушай. 50 00:48:42,276 --> 00:48:45,632 У меня почти не осталось времени. Мне нужна твоя помощь. 51 00:48:46,076 --> 00:48:48,874 Не думай, что я помогу тебе запугать мою 101-летнюю бабушку. 52 00:48:48,996 --> 00:48:51,794 Я хотела сказать тебе, чтобы ты оставил ее в покое. 53 00:48:51,996 --> 00:48:55,147 Послушай, ты должна понять кое-что. 54 00:48:56,236 --> 00:49:00,115 Оглянись вокруг. Мои парни погружаются круглые сутки. 55 00:49:00,236 --> 00:49:01,635 Голова идет кругом. 56 00:49:01,756 --> 00:49:04,429 Все наши с партнером деньги уплывают на глазах. 57 00:49:05,116 --> 00:49:08,108 Похоже, что три года моей жизни ушли впустую. 58 00:49:08,236 --> 00:49:11,273 Я отдам все, чтобы найти ''Сердце Океана''. 59 00:49:12,916 --> 00:49:14,793 Видишь это? 60 00:49:16,356 --> 00:49:17,505 Что? 61 00:49:17,636 --> 00:49:20,753 Так будет выглядеть моя рука, сжимающая бриллиант. 62 00:49:22,956 --> 00:49:26,346 Я не уеду без него, не могу уехать без него. 63 00:49:28,196 --> 00:49:31,632 Я обязан найти ключ к воспоминаниям твоей бабушки. 64 00:49:32,276 --> 00:49:35,825 Послушай, она сама решит, пришло время или нет. 65 00:49:36,236 --> 00:49:37,908 Не забывай, она позвонила тебе. 66 00:49:38,036 --> 00:49:41,187 Она неслучайно приехала сюда, но лишь Богу известно, зачем. 67 00:49:42,716 --> 00:49:45,435 Возможно, она хочет помириться с прошлым. 68 00:49:47,956 --> 00:49:50,834 - Ты убежден, что она там была. - Да. 69 00:49:52,156 --> 00:49:53,828 Я верю. 70 00:49:55,636 --> 00:49:57,228 Она была здесь. 71 00:50:01,876 --> 00:50:03,594 Помню, что на следующий день... 72 00:50:03,716 --> 00:50:07,231 я думала о солнечных лучах, как будто годами... 73 00:50:07,356 --> 00:50:10,871 не чувствовала солнечного света. 74 00:50:19,454 --> 00:50:21,843 ВНИМАНИЕ - ПАССАЖИРАМ 3-ГО КЛАССА ВЫХОДИТЬ ОТСЮДА ЗАПРЕЩЕНО 75 00:50:32,094 --> 00:50:36,485 Ни по-английски, ни по-итальянски. Английский, понимаешь английский? 76 00:50:37,134 --> 00:50:38,647 Только норвежский. 77 00:50:39,414 --> 00:50:40,893 Хельга. 78 00:50:51,614 --> 00:50:54,082 Фабрицио. 79 00:50:57,614 --> 00:51:00,492 - А ты? - Хельга. 80 00:51:10,974 --> 00:51:12,453 Ты прекрасно рисуешь. 81 00:51:13,934 --> 00:51:16,767 - Очень. Очень даже неплохо - Спасибо. 82 00:51:17,054 --> 00:51:20,012 Кора, нам пора идти. Попрощайся с дядей Джеком. 83 00:51:20,134 --> 00:51:22,364 - Пока, дядя Джек. - До свидания, Кора. 84 00:51:54,174 --> 00:51:55,163 Джек. 85 00:52:04,494 --> 00:52:07,645 - Здравствуйте, м-р Доусон. - Здравствуйте еще раз. 86 00:52:08,774 --> 00:52:11,493 - Я могу с вами поговорить? - Да. 87 00:52:14,734 --> 00:52:17,806 - Наедине. - Да, конечно. 88 00:52:19,534 --> 00:52:20,762 После вас. 89 00:57:18,724 --> 00:57:21,443 Мне не очень-то по душе этот дадаизм и кубизм. 90 00:57:21,564 --> 00:57:23,919 Просто сердце к ним не лежит. 91 00:57:24,564 --> 00:57:25,883 А мне нравится кое-что. 92 00:57:26,004 --> 00:57:27,995 - Правда? - Да. 93 00:57:28,124 --> 00:57:29,557 Париж для меня - 94 00:57:29,684 --> 00:57:31,675 это когда живешь на улицах, 95 00:57:31,804 --> 00:57:35,160 и пытаешься перенести это на бумагу, понимаешь? 96 00:57:35,964 --> 00:57:39,559 Я всегда мечтала сбежать и стать художником, 97 00:57:40,084 --> 00:57:42,723 жить в мансарде, быть бедной, но свободной. 98 00:57:43,604 --> 00:57:45,322 Ты бы не выдержала и двух дней. 99 00:57:45,444 --> 00:57:48,322 Там нет горячей воды и не полакомишься икрой. 100 00:57:48,444 --> 00:57:50,196 Терпеть не могу икру. 101 00:57:50,324 --> 00:57:54,317 И ненавижу, когда мне говорят, о чем мне можно мечтать и о чем нельзя. 102 00:57:55,684 --> 00:57:57,834 Извини. Ты права. 103 00:57:58,804 --> 00:58:00,999 Ладно, неважно. 104 00:58:01,724 --> 00:58:05,080 Все думают, что я изнеженная и хрупкая, но это не так. 105 00:58:05,204 --> 00:58:07,399 Я сильна и вынослива как лошадь. 106 00:58:07,524 --> 00:58:10,880 Я хочу заниматься делом, а не просто быть украшением. 107 00:58:11,004 --> 00:58:13,154 Видишь эти руки? Им нужна работа. 108 00:58:13,284 --> 00:58:15,957 Чего-то желаете, мисс? Может быть, чай или бульон? 109 00:58:16,084 --> 00:58:17,517 Нет. 110 00:58:19,644 --> 00:58:22,238 Во мне есть что-то, Джек, я чувствую в себе эту тягу. 111 00:58:22,364 --> 00:58:26,516 Не уверена, должна ли я стать художником или скульптором... 112 00:58:26,644 --> 00:58:28,953 А может быть, танцовщицей, 113 00:58:29,084 --> 00:58:31,996 как Айседора Дункан, полной дикого, языческого духа, 114 00:58:32,124 --> 00:58:34,433 или актрисой кинематографа. 115 01:15:58,804 --> 01:16:01,716 Приди, Жозефина, в мою летающую машину 116 01:16:01,844 --> 01:16:04,233 и вот она взмывает! 117 01:16:04,364 --> 01:16:06,434 Она взмывает! 118 01:16:06,564 --> 01:16:07,963 - Балансируя - Как там 119 01:16:08,084 --> 01:16:10,279 Птичка на жердочке 120 01:16:10,404 --> 01:16:12,554 Вот она взмывает Где она? 121 01:16:12,684 --> 01:16:13,878 Вон она! 122 01:16:14,004 --> 01:16:16,882 Вверху, вверху Там, в вышине 123 01:16:17,004 --> 01:16:20,360 Смотри! Луна в огне 124 01:16:21,444 --> 01:16:22,797 ВХОД ДЛЯ ПАССАЖИРОВ 1-ГО КЛАССА 125 01:16:29,204 --> 01:16:30,842 Мы пришли. 126 01:16:32,404 --> 01:16:33,553 Верно. 127 01:16:35,964 --> 01:16:37,716 Не хочу туда возвращаться. 128 01:16:45,964 --> 01:16:46,919 Взгляни. 129 01:16:47,964 --> 01:16:49,522 Какое красивое небо. 130 01:16:49,884 --> 01:16:50,873 Да. 131 01:16:53,084 --> 01:16:54,961 Бескрайнее и необъятное. 132 01:16:56,684 --> 01:16:58,436 Они такие маленькие. 133 01:17:00,284 --> 01:17:03,321 Эти богачи думают, что они великаны. 134 01:17:04,164 --> 01:17:06,598 На самом деле, они мельче пылинки. 135 01:17:07,924 --> 01:17:11,837 Где-то произошла ошибка. Ты - не такая, как они. 136 01:17:12,284 --> 01:17:14,479 Ты оказалась в неправильном месте. 137 01:17:15,884 --> 01:17:19,843 Да уж, действительно. Смотри, падающая звезда. 138 01:17:21,764 --> 01:17:23,163 Какой длинный хвост. 139 01:17:24,684 --> 01:17:26,402 Мой отец частенько говорил, 140 01:17:26,524 --> 01:17:29,800 что падающие звезды - это чьи-то души, летящие в рай. 141 01:17:30,284 --> 01:17:31,353 Интересно. 142 01:17:32,524 --> 01:17:34,355 Мы не должны загадать желание? 143 01:17:37,364 --> 01:17:40,561 Зачем? Что бы ты попросила? 144 01:17:45,524 --> 01:17:47,674 То, чего у меня не может быть. 145 01:17:50,964 --> 01:17:52,397 Спокойной ночи, Джек. 146 01:23:41,006 --> 01:23:45,318 Вот здесь установлен велосипед, очень эффективен для поддержания формы, 147 01:23:45,446 --> 01:23:49,883 а вот это - электрический конь. Тоже очень популярный аппарат. 148 01:23:50,286 --> 01:23:52,880 У нас есть даже электрический верблюд. 149 01:23:55,286 --> 01:23:56,958 Напоминает мне о Гарварде. 150 01:23:57,406 --> 01:24:01,638 А вот новая машина для гребли. Не желаете попробовать, мадам? 151 01:24:02,926 --> 01:24:04,484 Не говорите глупости. 152 01:24:04,606 --> 01:24:07,564 Умение грести - это последнее, что мне понадобится. 153 01:24:08,246 --> 01:24:10,396 А теперь давайте пройдем на мостик. 154 01:24:10,526 --> 01:24:12,039 Сюда, пожалуйста. 155 01:24:16,286 --> 01:24:18,675 Бесспорно, она - богиня среди нас, смертных. 156 01:24:18,806 --> 01:24:20,922 Но она из другого мира, Джек, забудь о ней. 157 01:24:21,046 --> 01:24:24,277 Она живет на облаках. Просто забудь о ней. 158 01:24:26,646 --> 01:24:29,558 - Она ведет себя нелогично. - Любовь всегда нелогична. 159 01:24:32,686 --> 01:24:35,200 Сынок, наматывай покрепче, как я показал тебе. 160 01:24:39,626 --> 01:24:42,220 - Эй, вернитесь на вашу палубу. - Мы уходим, уходим. 161 01:24:42,346 --> 01:24:44,462 ВНИМАНИЕ - ДЛЯ ПАССАЖИРОВ 3-ГО КЛАССА ПРОХОДА НЕТ 162 01:24:44,586 --> 01:24:46,144 Хорошо, теперь отпускай. 163 01:39:47,638 --> 01:39:50,357 - Больше похож на полицейского. - Я думаю, так и есть. 164 01:39:50,478 --> 01:39:53,868 Отец Кэла нанял его, чтобы его сынок избегал неприятностей. 165 01:39:54,518 --> 01:39:57,316 Хотел удостовериться, что Кэл вернется в отель с кошельком... 166 01:39:57,438 --> 01:40:00,510 после своего кутежа в злачных кварталах города. 167 01:40:04,718 --> 01:40:07,152 Примерно этим мы сейчас и занимаемся, верно? 168 01:40:47,400 --> 01:40:49,231 Я бы сказал, чертовски быстро. 169 01:40:49,360 --> 01:40:52,352 Ставлю $50 на то, что мы будем в Нью-Йорке во вторник ночью. 170 01:40:52,480 --> 01:40:54,994 А я - $100 на то, что в среду утром. 171 01:40:57,640 --> 01:40:58,959 Продолжайте. 172 01:40:59,080 --> 01:41:02,470 Не обращайте на нас внимания. Отлично, парни, так держать! 173 01:43:23,700 --> 01:43:25,179 Взгляни на это. 174 01:43:25,300 --> 01:43:29,179 Хочет, чтобы за ним прислали его личный поезд. Ну и неженка. 175 01:43:29,300 --> 01:43:31,939 Мы будем заниматься этой ерундой всю ночь. 176 01:43:32,060 --> 01:43:34,733 - Ты будешь заниматься этим всю ночь. - Неужели? 177 01:43:34,860 --> 01:43:38,330 - Извините. - Вы шутите? 178 01:43:38,460 --> 01:43:39,813 Черт побери! 179 01:43:42,140 --> 01:43:43,414 Боже. 180 01:43:43,540 --> 01:43:47,135 - Это придурок с ''Калифорнийца''. - Скажи ему, чтоб отстал. 181 01:43:47,260 --> 01:43:49,171 Я этим не ограничусь. 182 01:43:52,460 --> 01:43:53,734 ''Отвали.'' 183 01:43:54,420 --> 01:43:57,935 Заткнись. Я работаю. 184 01:43:58,380 --> 01:44:00,098 Мыс Рейс. 185 01:44:03,940 --> 01:44:05,578 Наглый ублюдок. 186 01:44:05,820 --> 01:44:08,698 Хочу предупредить его обо льдах, а в ответ слышу ''заткнись''. 187 01:44:08,820 --> 01:44:12,369 Послушай, какой сигнал. Он должен быть совсем близко. 188 01:44:12,500 --> 01:44:14,331 Что он передает сейчас? 189 01:44:14,700 --> 01:44:15,894 Покер, 190 01:44:17,220 --> 01:44:18,573 бизнес, 191 01:44:20,140 --> 01:44:22,529 хорошо, Эл. 192 01:44:24,540 --> 01:44:28,658 Ладно, с меня хватит. Я отключаюсь. 193 01:44:32,860 --> 01:44:34,657 - Спокойной ночи. - До завтра. 194 01:51:50,908 --> 01:51:53,138 ПАНЕЛЬ ИНДИКАЦИИ ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫХ ПЕРЕБОРОК 195 01:52:01,248 --> 01:52:05,207 - Сынок, не найдется немного льда? - Да, мадам, сейчас принесу. 196 01:53:37,650 --> 01:53:41,279 Вроде бы все в порядке. Ничего не вижу. 197 01:53:41,730 --> 01:53:45,609 - Это могло повредить корабль? - Непохоже, что удар был сильным. 198 01:53:46,130 --> 01:53:47,927 Думаю, все в порядке. 199 01:53:54,690 --> 01:53:56,999 Мое терпение лопнуло. Ты отправляешься за борт. 200 01:53:57,130 --> 01:53:59,007 - Нет. - Отправляешься за борт. 201 01:58:50,444 --> 01:58:51,433 СQD? 202 01:58:52,164 --> 01:58:53,153 Сэр? 203 01:58:54,844 --> 01:58:56,994 Правильно, нужно подать сигнал СQD. 204 01:58:57,524 --> 01:58:59,082 Мы находимся вот здесь. 205 01:59:03,924 --> 01:59:06,358 Сообщите всем, что мы терпим бедствие... 206 01:59:06,484 --> 01:59:08,679 и нуждаемся в срочной помощи. 207 01:59:16,964 --> 01:59:18,192 Черт возьми. 208 01:59:26,404 --> 01:59:29,077 Может, стоит использовать новый сигнал бедствия: 209 01:59:29,204 --> 01:59:30,319 SОS? 210 01:59:31,804 --> 01:59:34,272 Возможно, другого случая не подвернется. 211 02:06:15,086 --> 02:06:18,761 - Освободить шлюпки из креплений! - Ради бога, торопитесь. 212 02:06:18,886 --> 02:06:21,354 Времени мало. Спускайте шлюпки. 213 02:06:22,166 --> 02:06:24,999 В сторону, идиоты. Хотите, чтобы я утопил их всех? 214 02:06:25,126 --> 02:06:26,115 Вы знаете, кто я такой? 215 02:06:26,246 --> 02:06:28,521 Вы пассажир, а я - корабельный офицер, черт побери. 216 02:06:28,646 --> 02:06:30,921 Делайте, что вам говорят. 217 02:06:31,606 --> 02:06:34,439 Да, конечно. Простите... 218 02:08:12,700 --> 02:08:14,770 Продолжайте грести. 219 02:08:14,900 --> 02:08:16,731 Гребите одновременно. 220 02:08:18,780 --> 02:08:22,898 Нужно отплыть подальше от корабля. Продолжайте грести. 221 02:08:23,020 --> 02:08:25,215 Эй, на правом борту! Нужно грести синхронно. 222 02:08:25,340 --> 02:08:26,978 - Простите, сэр. - Гребите! 223 02:08:27,100 --> 02:08:29,011 Движемся как утка с подбитым крылом. 224 02:08:29,140 --> 02:08:31,495 - Ты не греб никогда раньше? - Нет, мадам. 225 02:08:31,620 --> 02:08:34,532 У ступи мне весло. Покажу тебе, как это делается. 226 02:08:37,700 --> 02:08:39,816 Начали! 227 02:08:40,700 --> 02:08:41,735 Взмах! 228 02:18:17,600 --> 02:18:18,749 Нет. 229 02:18:18,880 --> 02:18:22,236 - Пожалуйста, Ида, сядь в лодку. - Нет. 230 02:18:23,240 --> 02:18:27,836 Мы уже 40 лет вместе. Куда ты, туда и я. 231 02:18:27,960 --> 02:18:30,599 Не спорь со мной, Исидор. 232 02:18:30,720 --> 02:18:33,518 Ты знаешь, это ни к чему. 233 02:18:58,114 --> 02:18:59,342 Возьми свою сестру за руку. 234 02:18:59,474 --> 02:19:01,544 Будь со своей сестрой. 235 02:19:08,434 --> 02:19:12,666 Сэр, откройте, пожалуйста. Нас уже затопляет. 236 02:19:13,634 --> 02:19:15,192 Есть здесь кто-нибудь? 237 02:19:15,314 --> 02:19:17,350 - Возьми, укройся. - Пожалуйста, помогите нам! 238 02:19:17,474 --> 02:19:18,907 - Благодарю. - Нас затопляет! 239 02:19:19,034 --> 02:19:20,433 - Выпейте. - Выпустите нас! 240 02:19:20,554 --> 02:19:22,112 Возьмите, мисс. Выпейте. 241 02:19:24,114 --> 02:19:25,263 Будьте здоровы. 242 02:20:44,698 --> 02:20:45,813 - Джек. - Хельга! 243 02:20:45,938 --> 02:20:47,656 Где Фабрицио? 244 02:21:13,958 --> 02:21:17,155 - Нет, Джек, туда нельзя. 245 02:21:17,278 --> 02:21:19,473 Все пойдут со мной. Уходим. 246 02:21:19,598 --> 02:21:21,873 - Шлюпки уходят. - Мы идем? 247 02:21:24,598 --> 02:21:27,635 На лодку. Понимаешь? 248 02:21:27,758 --> 02:21:29,908 - Пойдем. - Мы идем? 249 02:21:30,838 --> 02:21:33,432 Хельга, пожалуйста. Иди со мной. 250 02:21:33,558 --> 02:21:36,391 Мне везет. Мне суждено попасть в Америку. 251 02:21:36,518 --> 02:21:37,553 - Отец? - Нет. 252 02:21:41,918 --> 02:21:42,873 - Давай. - Пойдем. 253 02:21:42,998 --> 02:21:43,953 Фабрицио. 254 02:21:44,678 --> 02:21:45,633 Я не могу. 255 02:21:47,918 --> 02:21:49,067 Пойдем. 256 02:21:51,438 --> 02:21:54,032 - Пойдем. - Я никогда тебя не забуду. 257 02:23:20,476 --> 02:23:22,751 Гребите изо всех сил! 258 02:23:27,836 --> 02:23:28,791 Гребок. 259 02:23:31,036 --> 02:23:34,187 Поднажмите, гребите изо всех сил. 260 02:23:38,316 --> 02:23:39,271 Гребок! 261 02:23:45,916 --> 02:23:46,871 На себя! 262 02:23:55,316 --> 02:23:57,625 Еще раз. 263 02:23:58,876 --> 02:23:59,831 Гребок! 264 02:24:00,756 --> 02:24:02,508 Эта шлюпка наполовину пуста. 265 02:24:04,436 --> 02:24:07,473 Эй вы! Вернитесь к кораблю. 266 02:24:08,556 --> 02:24:11,593 Шлюпка номер шесть, вернитесь. 267 02:24:12,156 --> 02:24:15,034 - Остановитесь. Мы должны вернуться. - Нет. 268 02:24:16,116 --> 02:24:19,153 Если мы остановимся, корабль утянет нас за собой. 269 02:24:20,156 --> 02:24:22,192 Здесь много свободных мест. 270 02:24:22,316 --> 02:24:24,307 - Предлагаю вернуться. - Нет! 271 02:24:25,716 --> 02:24:27,786 Мы должны думать о себе, а не о них. 272 02:24:28,356 --> 02:24:31,109 Я командую на этой шлюпке, мадам. 273 02:24:31,836 --> 02:24:33,747 Гребите! 274 02:24:39,316 --> 02:24:43,025 Говорит капитан. Вернитесь к кораблю. 275 02:24:46,956 --> 02:24:47,991 Глупцы. 276 02:24:54,316 --> 02:24:57,433 Нет, сэр, я не одену жилет. Он будет мешать мне, 277 02:24:57,556 --> 02:24:59,467 замедлит мои движения. 278 02:24:59,596 --> 02:25:02,474 Вы правы, м-р МакКоли. До берега чуть более 1 100 км, 279 02:25:02,596 --> 02:25:05,588 поэтому ничто не должно замедлять ваши движения. 280 02:26:51,910 --> 02:26:52,899 Сэр! 281 02:26:56,510 --> 02:26:57,510 Мэрдок. 282 02:30:03,480 --> 02:30:05,198 Не заставляй меня. 283 02:30:05,320 --> 02:30:09,029 Пожалуйста, тебе нужно идти. Я люблю тебя. 284 02:30:10,760 --> 02:30:12,830 - Спасибо. На борт! - Мисс? 285 02:30:13,640 --> 02:30:14,914 Если вы спасетесь, 286 02:30:15,040 --> 02:30:18,476 не могли бы вы передать это моей жене, она живет в Де Мойн, Айова. 287 02:30:18,600 --> 02:30:21,831 Ей только что исполнилось пятьдесят, и я... 288 02:30:21,960 --> 02:30:25,032 Вы не поверите, но она выглядит как будто ей 35. 289 02:30:25,160 --> 02:30:26,957 Все удивляются. Спрашивают: ''Твоя дочь?'' 290 02:30:27,080 --> 02:30:29,355 Я отвечаю: ''Нет, просто мне повезло''. 291 02:35:34,574 --> 02:35:36,929 Я отдам его тебе. 292 02:35:37,054 --> 02:35:38,407 Я отдам его тебе, 293 02:35:40,094 --> 02:35:41,846 если сможешь заполучить его. 294 02:35:43,414 --> 02:35:44,369 Ублюдок. 295 02:35:50,214 --> 02:35:51,283 Джек. 296 02:37:51,414 --> 02:37:53,928 Я знаю, что вы здесь. 297 02:37:54,214 --> 02:37:58,002 Нет смысла продолжать прятаться. Это лишь вопрос времени. 298 02:38:35,414 --> 02:38:37,370 Я искал вас, мисс. 299 02:38:45,934 --> 02:38:46,969 Джек! 300 02:38:54,214 --> 02:38:56,011 Ты, гаденыш. 301 02:39:02,294 --> 02:39:05,331 Привет от Доусонов из Чиппева-Фолз. 302 02:39:10,934 --> 02:39:11,889 Пойдем. 303 02:39:25,334 --> 02:39:26,289 Пойдем. 304 02:39:27,014 --> 02:39:28,003 Нет! 305 02:39:33,054 --> 02:39:34,692 Давай, спускаемся. 306 02:46:18,606 --> 02:46:20,483 Шлюпочная палуба затоплена. 307 02:46:20,606 --> 02:46:23,404 Уходим отсюда. Мы сделали все, что могли. 308 02:46:23,526 --> 02:46:26,040 Пойдем, если не хочешь полакомиться песком. 309 02:46:26,166 --> 02:46:27,645 Я остаюсь. 310 02:46:32,286 --> 02:46:33,639 Ты свихнулся. 311 02:47:29,956 --> 02:47:32,629 - Я ищу свою чертову собаку. - Джон. 312 02:47:43,596 --> 02:47:46,190 Маделен попросила найти собаку. 313 02:55:21,228 --> 02:55:22,502 Откройте решетку! 314 03:05:14,600 --> 03:05:17,160 Есть место только для этой девушки. Вы утопите ее. 315 03:05:17,280 --> 03:05:19,794 Я должен попытаться, иначе я умру. 316 03:05:19,920 --> 03:05:22,673 Вы умрете еще быстрее, если приблизитесь. 317 03:05:25,040 --> 03:05:28,350 Понимаю. Что ж, удачи вам. 318 03:05:30,040 --> 03:05:31,314 Господи помилуй! 319 03:05:36,840 --> 03:05:39,149 Продолжай двигаться, Роза. Без остановки. 320 03:06:22,820 --> 03:06:24,731 Нужно что-то предпринять. 321 03:06:28,420 --> 03:06:30,331 Об этом и речи идти не может. 322 03:08:01,724 --> 03:08:03,635 Не так быстро, мадам. 323 03:08:05,044 --> 03:08:08,081 Как ты смеешь? Возвращайся на место! 324 03:08:08,524 --> 03:08:10,719 Проходите сюда, мадам. 325 03:12:07,724 --> 03:12:10,033 Есть тут кто-нибудь живой? 326 03:12:13,444 --> 03:12:15,162 Слышите меня? 327 03:12:17,004 --> 03:12:18,562 - Здесь! - Я вижу его! 328 03:12:18,684 --> 03:12:22,996 Гребите! Гребите изо всех сил! 329 03:12:24,484 --> 03:12:27,556 Вижу его. Поднажмите! 330 03:12:30,084 --> 03:12:32,040 Он переохладился. 331 03:12:34,284 --> 03:12:35,763 Давайте его сюда. 332 03:12:36,244 --> 03:12:39,554 - Вытащите его. Давайте его сюда! - Есть, сэр. 333 03:12:41,524 --> 03:12:44,721 Накройте его одеялами. Он должен быть в тепле. 334 03:12:44,844 --> 03:12:46,596 Тут есть несколько одеял. 335 03:12:47,564 --> 03:12:49,202 Накройте его. 336 03:18:58,224 --> 03:19:01,739 КАРПАТИЯ 337 03:21:08,864 --> 03:21:09,933 Роза. 338 03:22:15,064 --> 03:22:17,737 Можно ли променять одну жизнь на другую? 339 03:22:19,184 --> 03:22:21,744 Гусеница превращается в бабочку. 340 03:22:22,584 --> 03:22:26,975 Если бестолковое насекомое может, то и я смогла бы. 341 03:22:29,864 --> 03:22:32,901 Неужели это более удивительно, 342 03:22:33,704 --> 03:22:36,013 чем гибель ''Титаника''? 343 03:23:23,600 --> 03:23:26,637 Келдыш, Мир-2 начинает всплытие. 344 03:23:50,880 --> 03:23:51,869 На здоровье. 345 03:23:51,960 --> 03:23:56,317 За то, что мы покидаем этот богом забытый клочок океана и едем домой. 346 03:23:56,720 --> 03:23:58,836 В следующий раз. 347 03:24:17,740 --> 03:24:19,696 - Привет. - Присоединяйтесь к вечеринке. 348 03:24:19,780 --> 03:24:23,090 Когда я напиваюсь, я начинаю танцевать. 349 03:24:37,300 --> 03:24:38,619 Извините. 350 03:26:05,940 --> 03:26:08,408 - Боже мой! - Господи! 351 03:26:18,100 --> 03:26:19,897 Бабуля! Стой! 352 03:26:20,980 --> 03:26:22,891 Не подходите. 353 03:26:25,540 --> 03:26:26,973 Я брошу его. 354 03:26:30,820 --> 03:26:32,936 Он был у Вас все это время? 355 03:26:40,220 --> 03:26:43,769 Очень трудно быть бедным, когда ты так богат. 356 03:26:44,700 --> 03:26:48,818 Но всякий раз, когда я думала о том, чтобы продать его, я вспоминала о Кэле. 357 03:26:49,940 --> 03:26:52,693 И я справилась без его помощи. 358 03:26:53,580 --> 03:26:55,252 Святые угодники. 359 03:26:55,500 --> 03:26:58,651 Послушайте, Роза, я не знаю, что сказать женщине, 360 03:26:58,740 --> 03:27:01,413 пытавшейся спрыгнуть с Титаника, когда он был на плаву, 361 03:27:01,500 --> 03:27:03,889 и карабкавшейся на него, когда он тонул. 362 03:27:05,140 --> 03:27:08,655 Я знаю, что в этом нет логики, но, пожалуйста, 363 03:27:09,460 --> 03:27:11,655 подумайте хорошенько. 364 03:27:11,740 --> 03:27:14,174 Я думала об этом много лет, 365 03:27:14,660 --> 03:27:18,369 и вот я здесь, чтобы вернуть его туда, где он должен быть. 366 03:27:18,820 --> 03:27:19,935 Подождите. 367 03:27:20,740 --> 03:27:24,050 Можно дотронуться до него? Пожалуйста? 368 03:27:26,260 --> 03:27:27,613 Хотя бы один раз. 369 03:27:42,540 --> 03:27:43,655 Боже. 370 03:27:43,820 --> 03:27:46,937 Вы искали сокровище не там, где нужно, м-р Лаветт. 371 03:27:48,060 --> 03:27:50,130 Только жизнь - бесценна, 372 03:27:50,580 --> 03:27:53,378 и каждое ее мгновение. 373 03:28:18,340 --> 03:28:19,659 Господи, нет! 374 03:28:35,660 --> 03:28:37,616 Это было очень глупо, леди! 375 03:29:09,220 --> 03:29:11,450 Очень смешно. Просто замечательно. 376 03:29:11,620 --> 03:29:15,818 А пока, я позвоню жене и скажу: "Извини, дорогая..." 377 03:29:16,700 --> 03:29:18,656 Потанцуем?