1
00:01:56,375 --> 00:01:58,709
13 метрів. Мабуть, вам його вже видно.
2
00:02:12,057 --> 00:02:14,725
Гаразд, пройдіть над носовим релінгом.
3
00:02:16,228 --> 00:02:19,564
"Мир 2", ми йдемо над носом.
Залишайтеся з нами.
4
00:02:53,599 --> 00:02:55,766
Гаразд, тихо. Починаємо зйомку.
5
00:02:56,226 --> 00:02:59,562
Коли я бачу, як він
випливає з пітьми, наче привид,
6
00:02:59,771 --> 00:03:01,439
в мене забиває подих.
7
00:03:03,233 --> 00:03:07,069
Сумно бачити цю руїну, що опинилася тут
8
00:03:07,571 --> 00:03:12,033
о 2:30 ранку 15 квітня 1912 року,
9
00:03:12,409 --> 00:03:14,577
після довгого падіння
10
00:03:15,370 --> 00:03:17,371
з надводного світу.
11
00:03:17,748 --> 00:03:19,457
Гарно ви брешете, босе.
12
00:03:49,988 --> 00:03:53,658
Шосте занурення.
І от ми знову на палубі "Титаніка".
13
00:03:54,117 --> 00:03:57,954
На глибині у 2,5 милі. Це 3821 метр.
14
00:03:58,288 --> 00:04:03,292
Зовнішній тиск 3,5 тони
на квадратний дюйм.
15
00:04:04,127 --> 00:04:05,962
Ілюмінатори завтовшки у 23 сантиметри.
16
00:04:06,004 --> 00:04:09,674
Якщо вони луснуть,
тоді "сайонара" за дві мікросекунди.
17
00:04:10,259 --> 00:04:12,677
Гаразд, годі базікати.
18
00:04:26,608 --> 00:04:30,027
Опустіть її на дах офіцерської каюти,
як учора.
19
00:04:31,488 --> 00:04:35,992
"Мир 2", ми сідаємо
над Парадними сходами. Ви готові?
20
00:04:36,326 --> 00:04:39,704
Так, Броку. Випускаємо Данкіна.
Давай, Чарлі.
21
00:04:47,838 --> 00:04:50,047
- Гаразд, трави кінець.
- Трави кінець.
22
00:04:50,549 --> 00:04:53,551
Гаразд, Броку, спускаємося біля корпусу.
23
00:04:56,179 --> 00:05:00,182
Чую вас. Отже, спускайтеся
та йдіть до коридору першого класу.
24
00:05:00,517 --> 00:05:02,226
Працюватимете на палубі "D",
25
00:05:02,352 --> 00:05:04,729
у вітальні та обідньому залі.
26
00:05:05,522 --> 00:05:06,522
Прийнято.
27
00:05:12,738 --> 00:05:15,906
Трави кінець. Ось так, тепер ліворуч.
Так, ідемо ліворуч.
28
00:05:24,916 --> 00:05:28,753
Шукач пішов. Ми прямуємо вниз по сходах.
29
00:05:31,506 --> 00:05:33,758
Гаразд, Льюїсе, спустися на палубу "B".
30
00:05:33,842 --> 00:05:36,427
- Гаразд, Палуба "A".
- Потравіть кінець, капітане.
31
00:05:36,511 --> 00:05:38,179
Палуба "B". Давайте туди.
32
00:06:16,802 --> 00:06:18,636
Обережно, дверний отвір.
33
00:06:18,887 --> 00:06:20,763
- Обережно, обережно.
- Я бачу.
34
00:06:26,061 --> 00:06:27,895
Усе добре. Спокійно, босе.
35
00:06:42,327 --> 00:06:44,495
Так, тепер поверни.
36
00:06:44,996 --> 00:06:47,248
Поверни. Обережно, стінка.
37
00:06:47,499 --> 00:06:49,834
Броку, ми біля роялю.
38
00:06:50,502 --> 00:06:52,002
Гаразд, прийнято.
39
00:06:59,344 --> 00:07:01,595
Так, тепер сюди. Давай сюди.
40
00:07:02,013 --> 00:07:03,514
Гаразд, ось так. Це двері спальні.
41
00:07:03,640 --> 00:07:04,974
Я бачу.
42
00:07:14,025 --> 00:07:15,151
Ми зайшли!
43
00:07:15,360 --> 00:07:17,528
Ми прийшли. Ми вже тут.
44
00:07:19,531 --> 00:07:22,867
Це ліжко Гоклі.
Ось тут цей сучий син і спав.
45
00:07:28,957 --> 00:07:31,375
Овва. Хтось забув перемкнути воду.
46
00:07:31,710 --> 00:07:34,128
Стій. Поверни праворуч.
47
00:07:40,719 --> 00:07:43,053
Це дверці шафи. Підійди ближче.
48
00:07:43,472 --> 00:07:45,055
Ви щось учули, босе?
49
00:07:45,307 --> 00:07:48,392
- Хочу побачити, що там під ними.
- Дай мені руки, друже.
50
00:07:54,149 --> 00:07:55,232
Ось так.
51
00:07:56,902 --> 00:07:58,903
Обережно. Щоб воно не розсипалось.
52
00:08:00,822 --> 00:08:03,491
Давай, давай. Перегортай.
53
00:08:04,326 --> 00:08:06,494
Перегортай. Давай.
54
00:08:07,162 --> 00:08:08,370
Усе, кидай їх.
55
00:08:17,506 --> 00:08:20,591
Нічого ж собі. Ви це бачите, босе?
56
00:08:23,512 --> 00:08:25,513
Сьогодні гуляємо, хлопці.
57
00:08:41,279 --> 00:08:42,947
Дзень-дзень!
58
00:08:43,865 --> 00:08:45,699
Ми дістали його, Боббі.
59
00:08:45,992 --> 00:08:48,994
О так! Хто найкращий?
Хто в нас найкращий?
60
00:08:49,329 --> 00:08:51,330
Кажи. Кажи.
61
00:08:51,665 --> 00:08:53,332
Це ти, Льюїсе.
62
00:08:55,961 --> 00:08:57,294
Боббі, мою сигару.
63
00:09:05,845 --> 00:09:07,179
Гаразд, відкривай.
64
00:09:36,960 --> 00:09:38,294
Дідько.
65
00:09:40,046 --> 00:09:41,714
Діаманту немає.
66
00:09:42,799 --> 00:09:47,469
Знаєте, босе, саме це
зруйнувало кар'єру Джеральдо.
67
00:09:51,558 --> 00:09:52,891
Вимкни камеру.
68
00:09:53,226 --> 00:09:55,728
Броку, партнери цікавляться,
як наші справи.
69
00:09:57,230 --> 00:10:01,233
Привіт, Дейве та Баррі. У сейфі їх не було.
Не турбуйтесь про це.
70
00:10:01,568 --> 00:10:05,237
Він може бути де завгодно. Чорт, так.
71
00:10:05,572 --> 00:10:09,074
У смітті на підлозі, що в каюті матері,
у сейфі старшого стюарда.
72
00:10:09,242 --> 00:10:10,492
Або в портфелі Джиммі Гоффа.
73
00:10:10,577 --> 00:10:15,414
Або в інших місцях. Діятимемо
74
00:10:15,665 --> 00:10:18,000
за методом виключення.
75
00:10:19,419 --> 00:10:21,253
Зачекайте хвилинку.
76
00:10:24,257 --> 00:10:27,051
- Дайте-но подивитись.
- Здається, ми щось знайшли.
77
00:10:29,763 --> 00:10:32,348
- Де фотографія кольє?
- Ми вам передзвонимо.
78
00:10:42,442 --> 00:10:43,901
14 квітня 1912 Дж. Д.
79
00:10:44,611 --> 00:10:46,445
Чорт мене забирай.
80
00:10:49,366 --> 00:10:53,035
Шукач скарбів Брок Ловетт відомий тим,
що віднайшов іспанський золотий
81
00:10:53,119 --> 00:10:54,787
у затонулих галеонах.
82
00:10:55,121 --> 00:11:00,125
Тепер, за допомогою російських
батискафів, він обстежує "Титанік".
83
00:11:00,460 --> 00:11:04,296
Через супутник ми встановили зв'язок
з науковим кораблем "Келдиш",
84
00:11:04,547 --> 00:11:06,882
що перебуває у Північній Атлантиці.
Привіт, Броку.
85
00:11:06,966 --> 00:11:10,969
Привіт, Трейсі.
Авжеж, усім відома історія "Титаніка".
86
00:11:11,221 --> 00:11:14,223
Про те, як його оркестранти
грали до останньої миті.
87
00:11:14,474 --> 00:11:18,977
Але мене цікавить невідоме.
Те що приховано в корпусі "Титаніка".
88
00:11:19,229 --> 00:11:23,232
За допомогою роботів
ми досліджуємо остов корабля,
89
00:11:23,483 --> 00:11:25,150
де ще ніхто не бував.
90
00:11:25,485 --> 00:11:28,654
Ваша експедиція викликала
цілу бурю суперечок
91
00:11:28,905 --> 00:11:32,908
стосовно прав на скарби. Багато хто
вважає вас спустошувачем могил.
92
00:11:33,159 --> 00:11:35,160
Не можна називати тих,
хто відновлює артефакти...
93
00:11:35,245 --> 00:11:36,328
Що з тобою?
94
00:11:36,496 --> 00:11:38,163
Зроби гучніше, люба.
95
00:11:38,498 --> 00:11:41,166
У нас тут є досвідчені працівники музеїв,
96
00:11:41,459 --> 00:11:44,169
вони потурбуються про те,
щоб зберегти знахідки.
97
00:11:44,295 --> 00:11:47,131
Подивіться на цей малюнок,
який ми щойно знайшли.
98
00:11:47,340 --> 00:11:50,843
Цей аркуш пробув у воді 84 роки.
99
00:11:51,177 --> 00:11:53,679
А наша команда
зберегла його неушкодженим.
100
00:11:54,180 --> 00:11:57,349
Хто б міг милуватися ним,
якби він і досі лежав
101
00:11:57,642 --> 00:11:59,727
на дні океану?
102
00:11:59,853 --> 00:12:01,687
Боже правий.
103
00:12:05,150 --> 00:12:06,150
Броку!
104
00:12:06,693 --> 00:12:08,527
Тебе викликають через супутник.
105
00:12:08,653 --> 00:12:11,989
Боббі, ми починаємо. Бачиш,
батискафи готові до спуску у воду.
106
00:12:12,198 --> 00:12:14,658
Повір мені, друже. Тобі варто відповісти.
107
00:12:15,994 --> 00:12:18,036
Сподіваюсь, що це не пусті теревені.
108
00:12:18,163 --> 00:12:20,831
Тільки розмовляй гучніше.
Вона старенька.
109
00:12:21,040 --> 00:12:22,207
Гаразд.
110
00:12:23,710 --> 00:12:26,503
Це Брок Ловетт.
Чим я можу допомогти, міс...?
111
00:12:26,713 --> 00:12:28,714
Калверт. Роуз Келверт.
112
00:12:30,884 --> 00:12:33,844
Я просто хотіла дізнатися,
чи ви знайшли вже
113
00:12:34,053 --> 00:12:36,054
"Серце океану", містере Ловетт.
114
00:12:38,391 --> 00:12:40,309
Я знав, що це тебе зацікавить.
115
00:12:42,395 --> 00:12:45,397
Гаразд, я вас уважно слухаю, Роуз.
116
00:12:45,732 --> 00:12:48,358
Ви можете сказати,
що за жінка на цьому малюнку?
117
00:12:48,401 --> 00:12:51,737
О так. Та жінка на малюнку - це я.
118
00:13:08,213 --> 00:13:12,382
Та вона просто бреше!
Божевільна, що прагне грошей або слави.
119
00:13:12,759 --> 00:13:16,428
Як та бабця з Росії, Анастасія.
120
00:13:16,763 --> 00:13:18,597
Вони вже підлітають!
121
00:13:23,603 --> 00:13:27,773
Роуз Де Вітт Б'юкейтер загинула
на "Тітаніку" у 17 років, чи не так?
122
00:13:28,441 --> 00:13:31,318
Якщо ні, тепер їй би було 100 років.
123
00:13:31,653 --> 00:13:33,821
101 наступного місяця.
124
00:13:34,155 --> 00:13:36,990
Гаразд, отже вона дуже стара брехуха.
125
00:13:37,242 --> 00:13:39,409
Слухай, я вже знаю всю її біографію,
126
00:13:39,661 --> 00:13:43,497
починаючи з 20-х років,
коли вона працювала актрисою.
127
00:13:43,832 --> 00:13:46,667
Актрисою. Ось тобі ключ від загадки.
128
00:13:47,001 --> 00:13:51,171
Тоді її звали Роуз Доусон.
Потім вона вийшла заміж за Келверта.
129
00:13:51,506 --> 00:13:55,008
Вони переїхали до Сідар-Репідз,
де вона народила двох дітей.
130
00:13:55,176 --> 00:13:58,512
Калверт тепер помер,
та й містечка Сідар-Репідз уже теж немає.
131
00:13:58,596 --> 00:14:03,100
І усі, хто знав про діамант,
теж мертві, або лишилися на цьому судні,
132
00:14:16,573 --> 00:14:19,116
Вона, здається, порожнем не їздить?
133
00:14:21,286 --> 00:14:24,955
Міс Келверт, я Брок Ловетт.
Вітаю вас на "Келдиші".
134
00:14:27,250 --> 00:14:29,084
Гаразд, спускайте її.
135
00:14:29,586 --> 00:14:31,128
Доброго дня, міс Келверт.
136
00:14:31,254 --> 00:14:32,921
Вітаємо вас на "Келдиші".
137
00:14:33,590 --> 00:14:34,923
Дякую.
138
00:14:45,685 --> 00:14:47,102
Вам подобаються ваші каюти?
139
00:14:47,353 --> 00:14:49,354
О так. Вони гарні.
140
00:14:49,606 --> 00:14:53,942
Ви вже знайомі з моєю онукою Ліззі?
Вона піклується про мене.
141
00:14:54,277 --> 00:14:57,613
Ми познайомилися кілька хвилин тому.
Пам'ятаєш, на палубі?
142
00:14:57,947 --> 00:14:59,031
О, так.
143
00:14:59,949 --> 00:15:01,617
От і гарно.
144
00:15:02,285 --> 00:15:04,536
Я завжди беру ці фото з собою.
145
00:15:04,787 --> 00:15:07,039
Ви чогось бажаєте?
146
00:15:08,625 --> 00:15:09,791
Так.
147
00:15:10,293 --> 00:15:12,628
Я хочу побачити свій портрет.
148
00:15:26,476 --> 00:15:31,146
Людовіку XVI належав діамант,
який називали Голубим діамантом корони.
149
00:15:31,481 --> 00:15:34,149
Він зник у 1792 році,
150
00:15:34,400 --> 00:15:38,070
майже в той самий час
Людовік позбувся власної голови.
151
00:15:38,655 --> 00:15:42,157
Існує версія, що ця сама доля
спіткала й діамант.
152
00:15:42,992 --> 00:15:46,828
Обрізавши, йому надали форму серця,
і він отримав назву "Серце океану".
153
00:15:47,080 --> 00:15:49,748
Тепер він би коштував більше,
ніж "Діамант надії".
154
00:15:49,999 --> 00:15:52,167
Він був неймовірно важкий.
155
00:15:52,502 --> 00:15:54,503
Я надягала його лише раз.
156
00:15:54,837 --> 00:15:57,089
Гадаєш, що це ти, бабусю?
157
00:15:57,340 --> 00:16:01,176
Це я, моя люба. Бач, яка тендітна?
158
00:16:03,262 --> 00:16:05,931
Я дослідив його страхові довідки.
159
00:16:06,182 --> 00:16:09,935
Був старий позов, який задовольнили
на умовах повної таємності.
160
00:16:11,020 --> 00:16:13,689
Роуз, а ви не знаєте, хто був той позивач?
161
00:16:14,023 --> 00:16:16,608
Я вважаю, цього чоловіка звали Гоклі.
162
00:16:17,026 --> 00:16:19,027
Натан Гоклі, саме так.
163
00:16:19,278 --> 00:16:21,113
Сталевий магнат з Піттсбурґу.
164
00:16:21,364 --> 00:16:26,284
Той позов стосувався кольє, яке його син
Келедон подарував своїй нареченій.
165
00:16:27,120 --> 00:16:29,371
За тиждень до того,
як він відплив на "Титаніку".
166
00:16:30,373 --> 00:16:32,708
Позов було подано
одразу після загибелі судна.
167
00:16:33,543 --> 00:16:36,628
Отже, діамант напевно потонув
разом з кораблем.
168
00:16:38,047 --> 00:16:39,631
Бачите дату?
169
00:16:40,717 --> 00:16:42,718
14 квітня 1912 року.
170
00:16:43,052 --> 00:16:45,887
Якщо ваша бабуся та,
за кого вона себе видає,
171
00:16:46,139 --> 00:16:48,807
тоді саме на ній був цей діамант у день,
коли затонув "Титанік".
172
00:16:49,058 --> 00:16:52,185
І саме тому я хочу
близько познайомитись з вами.
173
00:16:53,104 --> 00:16:56,773
Ось деякі речі,
які ми знайшли у вашій каюті.
174
00:16:58,776 --> 00:17:00,610
Це належало мені.
175
00:17:01,779 --> 00:17:03,947
Яке диво.
176
00:17:04,615 --> 00:17:07,993
Воно лишилося таким,
яким я бачила його востаннє.
177
00:17:13,791 --> 00:17:16,293
Відображення трохи змінилося.
178
00:17:32,810 --> 00:17:35,479
Ви готові повернутися на "Титанік"?
179
00:17:39,150 --> 00:17:43,487
Гаразд, починаємо.
Корабель вдарився правим бортом, так?
180
00:17:43,696 --> 00:17:48,366
Уздовж борту, ніби в телеграфній стрічці,
виникли пробоїни, нижче ватерлінії.
181
00:17:48,659 --> 00:17:52,329
Вода пішла у носові відсіки.
І в міру того, як рівень води
182
00:17:52,538 --> 00:17:55,665
зростав, вона заповнила
водонепроникні перегородки,
183
00:17:55,875 --> 00:17:58,543
які, на жаль,
не підіймалися вище палуби "E".
184
00:17:58,711 --> 00:18:00,378
То ж коли ніс пішов у низ,
185
00:18:00,671 --> 00:18:04,841
корма піднялася уверх, спочатку повільно,
а потім дедалі швидше,
186
00:18:05,176 --> 00:18:08,678
поки, нарешті, уся задня частина
не вилізла з води.
187
00:18:08,888 --> 00:18:12,349
А задня частина була завелика,
вагою 20 або 30 тисяч тон.
188
00:18:12,558 --> 00:18:16,394
А корпус не міг витримати такий тиск.
То що ж сталося?
189
00:18:16,896 --> 00:18:19,898
Корабель розколовся уздовж кіля.
І корма знову
190
00:18:20,191 --> 00:18:25,195
опустилася вниз. А коли ніс пішов на дно,
він підняв корму вертикально,
191
00:18:25,404 --> 00:18:27,572
і, нарешті, відломився від неї.
192
00:18:27,865 --> 00:18:31,701
Пару хвилин корма ще плавала,
як корок від пляшки,
193
00:18:31,911 --> 00:18:35,080
потім наповнилася водою
і потонула десь о 2:20 ночі,
194
00:18:35,373 --> 00:18:37,916
тобто за 2 години і 40 хвилин
після зіткнення.
195
00:18:39,043 --> 00:18:40,377
Носова частина
196
00:18:41,254 --> 00:18:45,382
пішла за течією,
і десь за півмилі упала на дно океану.
197
00:18:49,720 --> 00:18:51,263
Правда ж, круто?
198
00:18:51,556 --> 00:18:55,892
Дякую за цей ретельний епікриз,
містере Бодін.
199
00:18:56,727 --> 00:19:00,063
Звичайно, мої враження
200
00:19:00,898 --> 00:19:02,566
були дещо інші.
201
00:19:03,067 --> 00:19:05,068
Ви могли б поділитися ними?
202
00:19:59,582 --> 00:20:01,082
Я відведу її відпочити.
203
00:20:01,417 --> 00:20:03,251
- Ні.
- Ходімо, бабусю.
204
00:20:03,502 --> 00:20:04,836
Ні!
205
00:20:08,925 --> 00:20:10,592
Дайте мені диктофон.
206
00:20:13,596 --> 00:20:14,763
Розкажіть нам, Роуз.
207
00:20:16,766 --> 00:20:18,934
Минуло 84 роки.
208
00:20:19,268 --> 00:20:22,604
І все ж. Спробуйте хоча б що-небудь.
209
00:20:23,773 --> 00:20:26,608
Ви справді хочете це почути,
містере Ловетт?
210
00:20:30,613 --> 00:20:33,615
Минуло 84 роки,
211
00:20:35,451 --> 00:20:38,453
але я ще й досі відчуваю
цей запах свіжої фарби.
212
00:20:40,248 --> 00:20:43,083
Цей посуд, якого ніхто не торкався.
213
00:20:43,793 --> 00:20:46,461
Ці простирадла,
на яких ніколи не спали.
214
00:20:48,130 --> 00:20:52,133
"Титанік" називали кораблем мрій.
215
00:20:53,552 --> 00:20:55,220
Таким він і був.
216
00:20:55,972 --> 00:20:57,973
Був насправді.
217
00:21:34,593 --> 00:21:36,094
Величенький човник, так?
218
00:21:36,345 --> 00:21:38,680
- Тату, це корабель.
- Ти маєш рацію.
219
00:22:09,003 --> 00:22:11,421
Не розумію, через що такий галас.
220
00:22:12,048 --> 00:22:14,049
На вигляд він не більше "Мавританії".
221
00:22:14,300 --> 00:22:17,886
Можеш зневажати що завгодно, Роуз,
та тільки не "Титанік".
222
00:22:18,137 --> 00:22:21,973
Він на 30 метрів довший за "Мавританію"
і набагато розкішніший.
223
00:22:22,308 --> 00:22:25,143
Вашу доньку важко
чим-небудь вразити, Рут.
224
00:22:25,728 --> 00:22:28,063
Отже, саме цей корабель
вважають непотоплюваним.
225
00:22:28,314 --> 00:22:30,982
Дійсно так.
Навіть сам Бог не зміг би його потопити.
226
00:22:31,233 --> 00:22:34,569
Вам слід направити вантаж
до головного терміналу.
227
00:22:34,904 --> 00:22:37,238
Я вам довіряю, сер.
Зверніться до мого слуги.
228
00:22:37,573 --> 00:22:39,991
Із задоволенням, сер.
Якщо вам щось потрібно...
229
00:22:40,242 --> 00:22:41,576
Так, гаразд.
230
00:22:41,911 --> 00:22:45,914
Усі валізи з цієї машини. Тут їх 12.
231
00:22:46,248 --> 00:22:50,919
А також сейф - до кают B-52, 54 та 56.
232
00:22:53,255 --> 00:22:56,132
Пані, нам варто поспішати.
233
00:22:56,467 --> 00:22:57,467
Ходімо.
234
00:23:01,597 --> 00:23:03,598
- Моє пальто?
- Я взяла його, міс.
235
00:23:06,394 --> 00:23:10,563
Пасажирам третього класу
зайняти чергу на медичний огляд.
236
00:23:16,737 --> 00:23:19,239
- Прошу на борт, мадам.
- Вітаємо на "Титаніку".
237
00:23:20,658 --> 00:23:24,494
Для усіх інших це був корабель мрій.
238
00:23:24,787 --> 00:23:27,288
Для мене то було невільниче судно -
239
00:23:27,623 --> 00:23:30,792
на ньому я поверталася
в Америку в кайданах.
240
00:23:31,794 --> 00:23:35,797
Зовні я поводилась цілком
як гарно вихована юна пані.
241
00:23:36,132 --> 00:23:38,633
Але моя душа волала.
242
00:23:55,151 --> 00:23:58,319
Джеку, ти ідіот.
Ти поставив усе, що в нас є.
243
00:23:59,363 --> 00:24:01,656
Коли в тебе нічого нема,
тобі нічого втрачати.
244
00:24:03,200 --> 00:24:05,785
Придурок. Ти поставив на кін наші квитки.
245
00:24:09,039 --> 00:24:10,165
Свене?
246
00:24:28,726 --> 00:24:31,311
ТРЕТІЙ КЛАС
"ВАЙТ СТАР ЛАЙН"
247
00:24:31,854 --> 00:24:34,189
Гаразд, момент істини.
248
00:24:34,523 --> 00:24:38,026
Зараз чиєсь життя зміниться. Фабріціо?
249
00:24:40,529 --> 00:24:41,362
Нічого.
250
00:24:43,699 --> 00:24:44,866
Олафе?
251
00:24:45,701 --> 00:24:46,868
Нічого.
252
00:24:47,203 --> 00:24:48,369
Свене?
253
00:24:51,207 --> 00:24:53,875
Ну й ну. 2 пари.
254
00:24:54,710 --> 00:24:56,085
Пробач, Фабріціо.
255
00:24:58,255 --> 00:25:02,550
Пробач, але не бачити тобі матусі
ще дуже довго,
256
00:25:02,760 --> 00:25:06,095
бо ми пливемо в Америку.
Фул-хаус, хлопці!
257
00:25:20,069 --> 00:25:21,236
Ходімо.
258
00:25:22,154 --> 00:25:23,738
Я пливу додому!
259
00:25:27,743 --> 00:25:29,577
Я пливу в Америку!
260
00:25:29,912 --> 00:25:31,246
Ні, друже.
261
00:25:31,580 --> 00:25:35,083
"Титанік" відпливає в Америку за 5 хвилин.
262
00:25:35,584 --> 00:25:37,752
Чорт. Фабрі. Ходімо.
263
00:25:40,172 --> 00:25:42,507
Тепер ми попливемо з шиком!
264
00:25:42,758 --> 00:25:47,011
Як пара багатіїв. Ми справжні королі.
265
00:25:47,596 --> 00:25:49,597
Бачиш? Це моя доля.
266
00:25:49,932 --> 00:25:52,934
Я ж казав, що попливу в Америку,
щоб стати мільйонером.
267
00:25:56,272 --> 00:25:59,607
- Ти з глузду з'їхав.
- Мабуть, але я дістав квитки.
268
00:26:01,026 --> 00:26:02,360
Поспішай, я думав, ти спритний.
269
00:26:02,611 --> 00:26:03,945
Стривай!
270
00:26:04,196 --> 00:26:07,198
Стій. Зачекай! Агов, зачекай! Ми пасажири!
271
00:26:07,950 --> 00:26:09,284
Пасажири!
272
00:26:11,120 --> 00:26:12,704
Ви пройшли медичний огляд?
273
00:26:12,955 --> 00:26:16,958
Авжеж. У всякому разі,
вошей у нас немає. Ми американці.
274
00:26:17,459 --> 00:26:19,127
Так. Заходьте на борт.
275
00:26:23,465 --> 00:26:26,175
Ми найщасливіші у світі.
276
00:26:35,311 --> 00:26:36,394
Бувайте!
277
00:26:40,149 --> 00:26:41,316
Знайомих упізнав?
278
00:26:41,567 --> 00:26:43,067
Ні. Але не в цьому річ.
279
00:26:43,319 --> 00:26:44,652
Бувайте! Я сумуватиму за вами!
280
00:26:44,987 --> 00:26:48,239
Бувайте! Я ніколи вас не забуду!
281
00:27:36,538 --> 00:27:38,665
Сюди, мої любі. Ходімо.
282
00:27:41,043 --> 00:27:45,046
G-60.
283
00:27:45,381 --> 00:27:46,881
Пробачте, мем.
284
00:27:47,383 --> 00:27:48,716
G-60.
285
00:27:50,052 --> 00:27:51,719
Нам сюди.
286
00:27:52,221 --> 00:27:55,390
Привіт, як справи? Джек.
Радий познайомитись.
287
00:27:55,724 --> 00:27:57,558
Джек Доусон. Радий знайомству.
288
00:27:59,395 --> 00:28:01,729
Хто пустив тебе на верхню полицю?
289
00:28:04,024 --> 00:28:05,566
Де Свен?
290
00:28:07,361 --> 00:28:11,823
Це ваша власна палуба для променаду,
сер. Ви чогось бажаєте?
291
00:28:12,074 --> 00:28:13,408
Пробачте.
292
00:28:13,826 --> 00:28:15,493
- Бажаєте цю?
- Ні.
293
00:28:15,744 --> 00:28:17,995
На ній забагато облич.
294
00:28:18,414 --> 00:28:19,914
Я хочу оцю.
295
00:28:21,583 --> 00:28:23,418
Може візьмете їх усі, міс?
296
00:28:23,752 --> 00:28:26,921
Так. Цій каюті бракує барв.
297
00:28:32,928 --> 00:28:35,179
Боже, знову ця убога мазанина.
298
00:28:35,431 --> 00:28:36,848
Усе це одне марнотратство.
299
00:28:37,099 --> 00:28:41,769
Наші з Кел смаки розрізняються тим,
що в мене він є. Вони чарівні.
300
00:28:42,771 --> 00:28:45,189
Я, ніби, бачу сон.
301
00:28:45,441 --> 00:28:46,774
Де усе справжнє, але немає логіки.
302
00:28:47,025 --> 00:28:49,861
- А хто їх малював?
- Якийсь Пікассо.
303
00:28:50,112 --> 00:28:54,490
Якийсь Пікассо.
Він нічого не досягне у житті.
304
00:28:54,783 --> 00:28:57,034
- Деґа поставимо тут.
- Принаймні вони дешеві.
305
00:28:57,786 --> 00:28:59,620
Це везіть у шафу.
306
00:29:05,127 --> 00:29:09,464
У Шербурі на борт зайшла жінка
на ім'я Маргарет Браун.
307
00:29:09,798 --> 00:29:11,466
Ми звали її Моллі.
308
00:29:11,800 --> 00:29:14,969
В історії вона лишиться під ім'ям
Непотоплюваної Моллі Браун.
309
00:29:15,304 --> 00:29:19,640
Я не збиралася чекати вас весь день.
Ось, тримайте, якщо здужаєте.
310
00:29:20,309 --> 00:29:23,311
Її чоловік знайшов золоту жилу
десь на заході.
311
00:29:23,645 --> 00:29:27,023
Вона була з тих,
кого моя мама звала "нуворишами".
312
00:29:27,691 --> 00:29:31,736
Наступного дня ми покинули
узбережжя Ірландії і вирушили на захід,
313
00:29:32,613 --> 00:29:36,115
а попереду нас чекав лише океан.
314
00:29:42,372 --> 00:29:44,540
Ведіть судно у відкрите море,
містере Мердок.
315
00:29:45,417 --> 00:29:47,084
Додайте йому ходу.
316
00:29:50,380 --> 00:29:52,215
Повний уперед, містере Муді.
317
00:29:58,639 --> 00:30:00,139
Повний уперед.
318
00:30:00,474 --> 00:30:01,891
Повний уперед!
319
00:30:22,454 --> 00:30:25,957
Ну ж бо, хлопці, ворушіться!
Йдемо повним ходом!
320
00:31:23,098 --> 00:31:24,932
21 вузол, сер.
321
00:31:33,859 --> 00:31:35,526
Агов, дивись, дивись!
322
00:31:38,113 --> 00:31:39,447
Бачиш?
323
00:31:42,784 --> 00:31:44,785
Ось іще один. Бачиш його?
324
00:31:55,172 --> 00:31:57,423
Дивись, як він стрибає!
325
00:32:22,991 --> 00:32:25,826
Я вже бачу Статую Свободи.
326
00:32:26,161 --> 00:32:28,162
Звичайно, ще зовсім маленьку.
327
00:32:31,166 --> 00:32:34,001
Я володар світу!
328
00:33:20,048 --> 00:33:23,050
Це найбільший
рукотворний рухомий об'єкт
329
00:33:23,301 --> 00:33:25,302
в історії людства.
330
00:33:25,637 --> 00:33:29,724
Наш майстер-суднобудівник містер
Eндрюс побудував його від самого кілю.
331
00:33:29,975 --> 00:33:34,145
Так, я його склепав,
але ідею подав містер Ісмей.
332
00:33:34,646 --> 00:33:37,940
Це він замислив такий величний
і такий розкішний пароплав,
333
00:33:38,233 --> 00:33:41,402
технічні якості якого
ніхто не зможе перевершити.
334
00:33:41,611 --> 00:33:43,112
І ось він втілений у життя.
335
00:33:43,405 --> 00:33:46,907
- Цілком реальний.
- Слухайте, слухайте.
336
00:33:47,868 --> 00:33:49,410
Я б скуштував лосося.
337
00:33:52,414 --> 00:33:54,915
Ти знаєш, Роуз, мені це не подобається.
338
00:33:58,420 --> 00:33:59,754
Вона знає.
339
00:34:02,591 --> 00:34:06,302
Нам обом подайте ягнятину.
З кров'ю і краплею м'ятного соусу.
340
00:34:07,429 --> 00:34:08,971
Ти ж полюбляєш ягнятину, крихітко?
341
00:34:11,641 --> 00:34:13,809
Ви самі й м'ясо за неї наріжете, Келе?
342
00:34:16,438 --> 00:34:20,941
Слухайте, а хто вигадав назву "Титанік"?
Це ви, Брюсе?
343
00:34:21,276 --> 00:34:22,610
Так, дійсно я.
344
00:34:23,445 --> 00:34:27,615
Цим я підкреслив його розмір.
А розмір - це стабільність,
345
00:34:28,116 --> 00:34:31,118
розкіш, і, понад усе, сила.
346
00:34:31,953 --> 00:34:34,455
Ви чули про доктора Фрейда,
містере Ісмей?
347
00:34:34,664 --> 00:34:39,001
Його ідеї щодо чоловічої стурбованості
з приводу розмірів були б вам цікаві.
348
00:34:40,462 --> 00:34:41,796
Який на тебе ґедзь напав?
349
00:34:42,005 --> 00:34:43,339
Вибачте.
350
00:34:47,969 --> 00:34:49,303
Прошу пробачення.
351
00:34:49,513 --> 00:34:52,181
А вона норовиста.
Сподіваюсь, ви з нею впораєтесь.
352
00:34:52,474 --> 00:34:56,185
Здається, відтепер
я маю контролювати коло її читання.
353
00:34:56,645 --> 00:34:59,355
Фрейд? Хто він такий? Наш пасажир?
354
00:35:11,701 --> 00:35:13,536
А правда ж, гарний корабель?
355
00:35:13,870 --> 00:35:15,538
Так. Це ірландський корабель.
356
00:35:15,664 --> 00:35:16,831
Хіба не англійський?
357
00:35:16,873 --> 00:35:19,708
Ні, його було збудовано в Ірландії
15 000 ірландців.
358
00:35:19,876 --> 00:35:22,545
Він міцний, наче скеля.
Я аплодую ірландцям.
359
00:35:23,213 --> 00:35:27,383
Характерна прикмета. Собаки
з першого класу прагнуть гадити тут.
360
00:35:27,676 --> 00:35:30,302
Щоб ми знали своє місце
в загальній схемі речей.
361
00:35:30,387 --> 00:35:32,054
А хіба про таке забудеш?
362
00:35:33,723 --> 00:35:34,974
Я Томмі Райан.
363
00:35:35,183 --> 00:35:37,226
- Джек Доусон.
- Фабріціо.
364
00:35:39,062 --> 00:35:41,355
Ти щось заробляєш своїми малюнками?
365
00:35:51,074 --> 00:35:55,870
Забудь про це, хлопче. Скоріше ангели
вилетять з дупи, ніж ти наблизишся
366
00:35:56,079 --> 00:35:57,580
до таких, як вона.
367
00:36:20,937 --> 00:36:24,940
І я побачила своє життя,
ніби вже прожила його.
368
00:36:25,275 --> 00:36:28,777
Це був нескінченний парад
прийомів, котильйонів,
369
00:36:29,112 --> 00:36:31,447
яхт і змагань у поло.
370
00:36:31,823 --> 00:36:36,493
Завжди ті самі обмежені люди,
ті самі безглузді балачки.
371
00:36:36,995 --> 00:36:40,831
Мені здалося, ніби я стою
на краю глибокої прірви,
372
00:36:41,499 --> 00:36:45,669
і ніхто не врятує мене.
Бо нікого це не обходить,
373
00:36:46,004 --> 00:36:48,172
або ніхто цього не помітить.
374
00:38:38,950 --> 00:38:40,409
Не робіть цього.
375
00:38:40,785 --> 00:38:42,119
Стійте.
376
00:38:43,121 --> 00:38:44,788
Не підходьте ближче.
377
00:38:45,957 --> 00:38:48,375
Лише дайте мені руку.
Я вас витягну звідти.
378
00:38:48,543 --> 00:38:52,129
Ні! Залишайтеся там. Я не жартую.
379
00:38:52,797 --> 00:38:54,465
Я стрибну.
380
00:39:05,477 --> 00:39:06,977
Ні, не стрибнете.
381
00:39:08,480 --> 00:39:10,314
Чого це я не стрибну?
382
00:39:10,565 --> 00:39:14,401
Не намагайтеся вгадати,
що я зроблю, а що ні. Ви мене не знаєте.
383
00:39:14,652 --> 00:39:16,820
Якби ви хотіли, то вже б стрибнули.
384
00:39:17,489 --> 00:39:19,656
Ви мене відволікаєте. Ідіть собі.
385
00:39:19,991 --> 00:39:22,493
Не можу. Я теж до цього причетний.
386
00:39:23,495 --> 00:39:26,830
Якщо ви стрибнете,
мені доведеться стрибнути за вами.
387
00:39:28,666 --> 00:39:30,167
Не кажіть дурниць.
388
00:39:30,502 --> 00:39:32,669
- Ви вб'єтеся.
- Я гарно плаваю.
389
00:39:33,004 --> 00:39:34,838
Вас вб'є вже сам стрибок.
390
00:39:35,173 --> 00:39:38,342
Буде боляче. Я не заперечую.
391
00:39:39,010 --> 00:39:43,180
Відверто кажучи, мене більше турбує те,
що вода дуже холодна.
392
00:39:50,355 --> 00:39:51,688
Наскільки холодна?
393
00:39:52,023 --> 00:39:55,192
Крижана. Можливо,
на пару градусів вище нуля.
394
00:39:59,697 --> 00:40:02,699
Ви коли-небудь бували у Вісконсіні?
395
00:40:06,037 --> 00:40:07,204
Що?
396
00:40:07,455 --> 00:40:09,706
Узимку там дуже холодно.
397
00:40:10,208 --> 00:40:12,876
Я виріс там, біля Чіппева-Фолс.
398
00:40:13,211 --> 00:40:16,880
Коли я був ще малий,
ми з батьком пішли на підльодну рибалку,
399
00:40:17,215 --> 00:40:19,049
на озеро Віссота.
400
00:40:19,509 --> 00:40:22,719
- Підльодна рибалка
- це коли... Я знаю, що це таке.
401
00:40:24,055 --> 00:40:25,222
Пробачте.
402
00:40:26,391 --> 00:40:30,060
Просто на вигляд ви домашня дівчина.
403
00:40:32,063 --> 00:40:33,397
Отже я
404
00:40:34,732 --> 00:40:36,608
провалився, бо лід був тонкий.
405
00:40:36,901 --> 00:40:38,235
І скажу вам,
406
00:40:39,612 --> 00:40:43,240
вода була дуже холодна,
саме така, як отам -
407
00:40:43,992 --> 00:40:47,327
ніби 1000 ножів пронизують ваше тіло.
408
00:40:48,413 --> 00:40:51,081
Ви не можете дихати. Не можете й думати.
409
00:40:53,251 --> 00:40:55,669
Хіба що про власний біль.
410
00:40:58,715 --> 00:41:01,967
Ось чому в мене нема бажання
стрибати слідом за вами.
411
00:41:03,094 --> 00:41:04,511
Але, як я вже казав,
412
00:41:05,930 --> 00:41:07,598
вибору в мене немає.
413
00:41:11,269 --> 00:41:16,106
Я сподіваюся, ви перелізете через огорожу
і не станете ризикувати мною.
414
00:41:16,941 --> 00:41:18,275
Ви божевільні.
415
00:41:19,611 --> 00:41:21,778
Усі так вважають,
416
00:41:23,281 --> 00:41:27,784
але при всій моїй повазі, міс,
не я стою наразі на краю корабля.
417
00:41:28,620 --> 00:41:29,953
Ну ж бо.
418
00:41:30,622 --> 00:41:32,289
Давайте мені вашу руку.
419
00:41:32,790 --> 00:41:34,541
Ви ж не хочете цього робити.
420
00:41:50,475 --> 00:41:51,975
Я Джек Доусон.
421
00:41:53,478 --> 00:41:55,145
Роуз Де Вітт Б'юкейтер.
422
00:41:55,396 --> 00:41:57,147
Я просив би вас це написати.
423
00:41:59,651 --> 00:42:00,817
Ходімо.
424
00:42:06,074 --> 00:42:07,241
Я вас тримаю.
425
00:42:08,993 --> 00:42:10,327
Давайте.
426
00:42:14,749 --> 00:42:16,083
Допоможіть мені!
427
00:42:16,376 --> 00:42:17,960
Рятуйте!
428
00:42:19,671 --> 00:42:22,089
- Благаю, допоможіть!
- Послухайте мене.
429
00:42:22,340 --> 00:42:24,049
Я тримаю вас. Я не відпущу.
430
00:42:24,259 --> 00:42:26,260
Отже підтягуйтесь. Швидше!
431
00:42:29,347 --> 00:42:31,515
Ну ж бо. Ось так.
432
00:42:32,183 --> 00:42:33,517
Ви зможете.
433
00:42:38,189 --> 00:42:39,523
Я вас тримаю.
434
00:42:45,196 --> 00:42:46,697
Що це усе означає?
435
00:42:52,203 --> 00:42:55,372
А ну не підходь і не ворушись!
436
00:42:57,375 --> 00:42:58,875
Покличте керівника охорони.
437
00:43:01,504 --> 00:43:06,341
Чому ти вирішив,
що смієш торкатися моєї нареченої?
438
00:43:07,719 --> 00:43:09,136
Дивись мені в очі, покидьку!
439
00:43:09,220 --> 00:43:10,053
Келе.
440
00:43:10,138 --> 00:43:11,471
Ти що накоїв?
441
00:43:11,723 --> 00:43:14,224
Келе, припини. Це сталося випадково.
442
00:43:14,892 --> 00:43:16,560
Випадково?
443
00:43:16,894 --> 00:43:18,228
Так.
444
00:43:19,230 --> 00:43:20,606
І доволі безглуздо.
445
00:43:21,232 --> 00:43:23,734
Я нахилилася і послизнулася.
446
00:43:26,237 --> 00:43:29,740
Я нахилилася, щоб подивитись на...
447
00:43:30,074 --> 00:43:32,409
...е-е-е...
448
00:43:33,244 --> 00:43:35,579
- Гвинти?
- На гвинти, і послизнулася.
449
00:43:35,913 --> 00:43:38,582
І я ледь не впала за борт,
але містер Доусон
450
00:43:38,916 --> 00:43:42,085
мене врятував. Він сам
ледь не перекинувся за борт.
451
00:43:42,420 --> 00:43:44,338
Вона хотіла подивитись на гвинти.
452
00:43:44,422 --> 00:43:47,591
Як я й казав, жінки та машини несумісні.
453
00:43:48,426 --> 00:43:50,427
Так усе й було?
454
00:43:52,930 --> 00:43:54,931
Так. Саме так це й було.
455
00:43:55,266 --> 00:43:58,602
Тоді цей хлопець герой.
Молодець, синку. Гарний вчинок.
456
00:43:58,936 --> 00:44:01,271
Усе гаразд,
повернемося до нашого бренді.
457
00:44:03,900 --> 00:44:06,902
Ти зовсім змерзла. Ходімо до каюти.
458
00:44:07,612 --> 00:44:09,946
Може, якось віддячите хлопцю?
459
00:44:12,116 --> 00:44:13,450
Авжеж.
460
00:44:13,701 --> 00:44:17,287
Містере Лавджой,
я гадаю, двадцятки вистачить.
461
00:44:17,955 --> 00:44:20,624
Це така такса за врятування коханої жінки?
462
00:44:22,293 --> 00:44:24,127
Роуз не задоволена.
463
00:44:24,629 --> 00:44:26,296
Як же бути?
464
00:44:26,714 --> 00:44:27,631
Я знаю.
465
00:44:29,967 --> 00:44:33,637
Приєднуйтесь завтра до нашої вечері,
466
00:44:33,971 --> 00:44:37,933
щоб пригостити нашу компанію
історією про ваш героїчний вчинок.
467
00:44:40,269 --> 00:44:42,437
Звичайно. Я прийду.
468
00:44:42,772 --> 00:44:45,107
Добре. Домовились.
469
00:44:46,109 --> 00:44:47,442
Це буде цікаво.
470
00:44:56,786 --> 00:44:59,454
У вас не знайдеться цигарки?
471
00:45:08,297 --> 00:45:10,298
У вас шнурки розв'язалися.
472
00:45:12,135 --> 00:45:15,470
Дивно, що та юна леді
так несподівано впала,
473
00:45:15,763 --> 00:45:19,141
але ви таки встигли
зняти з себе куртку та роззутися.
474
00:45:35,324 --> 00:45:37,325
Я розумію, що в тебе меланхолія.
475
00:45:38,327 --> 00:45:40,328
Хоча не знаю, чому.
476
00:45:42,999 --> 00:45:45,167
Я беріг його
477
00:45:45,668 --> 00:45:50,338
для прийому на честь заручин,
478
00:45:51,674 --> 00:45:54,009
але вирішив,
479
00:45:54,343 --> 00:45:55,677
нехай сьогодні.
480
00:45:56,679 --> 00:45:58,346
Боже правий.
481
00:45:58,681 --> 00:46:02,017
Це на згадку про мої почуття.
482
00:46:02,351 --> 00:46:04,686
- Це ж...
- Так. Діамант.
483
00:46:06,689 --> 00:46:09,858
Цілих 56 каратів.
484
00:46:11,861 --> 00:46:14,196
Його носив Людовик XVI.
485
00:46:15,031 --> 00:46:17,365
Він зветься "Ле Кер де ля Мер".
486
00:46:17,867 --> 00:46:19,701
"Серце океану".
487
00:46:26,209 --> 00:46:27,876
Він розкішний.
488
00:46:28,336 --> 00:46:30,170
Бо він для королівських осіб.
489
00:46:31,214 --> 00:46:33,381
Ми з тобою королівські особи, Роуз.
490
00:46:37,386 --> 00:46:39,763
Не існує того, чого б я не міг тобі дати.
491
00:46:40,556 --> 00:46:42,557
Я ні в чому тобі не відмовлю,
492
00:46:43,226 --> 00:46:45,393
якщо ти не відмовиш мені.
493
00:46:49,565 --> 00:46:51,900
Впусти мене в своє серце, Роуз.
494
00:47:07,416 --> 00:47:11,294
Я живу сам із 15 років,
з тих пір, як померли батьки.
495
00:47:12,421 --> 00:47:16,591
У тій частині країни я не мав ні братів,
ні сестер, ані близьких родичів,
496
00:47:16,843 --> 00:47:20,178
отже я накивав звідти п'ятами
і більше не повертався.
497
00:47:20,429 --> 00:47:22,806
Я наче перекотиполе,
що мандрує за вітром.
498
00:47:25,101 --> 00:47:29,271
Роуз, гуляючи цією палубою,
ми пройшли десь із милю,
499
00:47:29,522 --> 00:47:32,524
балакали про погоду і про моє дитинство,
500
00:47:32,775 --> 00:47:36,444
але ж не про це ви хотіли
поговорити зі мною?
501
00:47:38,447 --> 00:47:40,448
- Містере Доусон, я...
- Джек.
502
00:47:43,286 --> 00:47:45,704
Я хочу подякувати вам за те,
що ви зробили.
503
00:47:46,622 --> 00:47:51,293
Не тільки за те, що ви мене витягли звідти,
але й за конфіденційність.
504
00:47:51,627 --> 00:47:52,961
Будь ласка.
505
00:47:55,464 --> 00:47:58,133
Я знаю, що ви про мене думаєте.
506
00:47:58,467 --> 00:48:02,304
Нещасна юна багатійка.
Що вона знає про горе?
507
00:48:02,638 --> 00:48:03,638
Ні.
508
00:48:04,640 --> 00:48:06,808
Ні, я думав не про це.
509
00:48:07,143 --> 00:48:11,897
Я питав себе, що привело цю дівчину
до думки, ніби в неї немає виходу?
510
00:48:16,819 --> 00:48:20,405
Цілком усе. Увесь мій світ
511
00:48:20,656 --> 00:48:25,493
і люди в ньому. Інерція мого життя,
яке мчить поперед мене,
512
00:48:25,745 --> 00:48:27,579
а я не можу це зупинити.
513
00:48:27,830 --> 00:48:29,831
Боже, подивіться на цей камінь.
514
00:48:30,082 --> 00:48:32,250
Ви б одразу пішли з ним на дно.
515
00:48:34,003 --> 00:48:36,504
Розіслано 500 запрошень.
516
00:48:36,839 --> 00:48:39,507
Там буде весь вищий світ Філадельфії.
517
00:48:39,759 --> 00:48:41,760
А я постійно почуваюся так,
518
00:48:42,178 --> 00:48:47,182
ніби стою у велелюдній залі, кричу
щосили, і ніхто не дивиться на мене.
519
00:48:49,018 --> 00:48:50,268
Ви його кохаєте?
520
00:48:51,354 --> 00:48:52,520
Що, пробачте?
521
00:48:52,688 --> 00:48:54,105
Ви його кохаєте?
522
00:48:54,690 --> 00:48:57,692
Ви занадто грубі. Про це не можна питати.
523
00:48:58,110 --> 00:49:00,695
Це просте питання.
Ви кохаєте цього хлопця?
524
00:49:03,115 --> 00:49:05,200
Ця тема мені неприємна.
525
00:49:05,451 --> 00:49:07,285
Чому ви не можете відповісти?
526
00:49:09,372 --> 00:49:13,041
Це абсурд.
Ви мене не знаєте, а я не знаю вас,
527
00:49:13,292 --> 00:49:16,294
і ми не будемо розмовляти про це.
Ви грубий,
528
00:49:16,545 --> 00:49:19,881
неотесаний і безцеремонний,
і я негайно ж піду, Джеку.
529
00:49:20,216 --> 00:49:24,886
Містере Доусон. Дякую за приємну
розмову. Я знайшла вас, аби подякувати...
530
00:49:25,137 --> 00:49:27,138
Ви мене образили.
531
00:49:27,390 --> 00:49:28,974
Бо ви на це заслужили.
532
00:49:29,225 --> 00:49:30,392
Так.
533
00:49:33,396 --> 00:49:34,980
Я думав, ви вже йдете.
534
00:49:35,231 --> 00:49:36,564
Я йду.
535
00:49:38,734 --> 00:49:40,193
Який же ви дратівний.
536
00:49:41,529 --> 00:49:42,570
Зачекайте.
537
00:49:42,780 --> 00:49:47,033
Я нікуди не піду.
Я на своїй частині судна. Це ви йдіть.
538
00:49:47,410 --> 00:49:50,412
Так, так, так. І хто ж із нас грубий?
539
00:49:54,250 --> 00:49:57,085
Що це за абищиця,
яку ви постійно тягаєте?
540
00:49:58,254 --> 00:50:00,588
Ви що ж, художник, чи як?
541
00:50:04,760 --> 00:50:06,594
Це доволі гарно.
542
00:50:09,932 --> 00:50:13,101
Насправді, дуже гарно.
543
00:50:20,401 --> 00:50:22,110
Джеку, це прекрасна робота.
544
00:50:22,403 --> 00:50:25,071
Старий Парі так не вважає.
545
00:50:25,281 --> 00:50:26,614
Париж?
546
00:50:27,867 --> 00:50:30,535
Ви багато подорожуєте для...
547
00:50:32,288 --> 00:50:35,123
Для людини, що обмежена в коштах.
548
00:50:35,458 --> 00:50:38,293
Давайте прямо. Для бідняка.
Можна й так сказати.
549
00:50:41,630 --> 00:50:43,298
Так, так, так.
550
00:50:47,636 --> 00:50:49,304
І це ви малювали з натури?
551
00:50:52,808 --> 00:50:56,644
Це одна з принад Парижа.
Дівчата там охоче роздягаються.
552
00:51:03,235 --> 00:51:04,944
Ця жіночка вам сподобалась.
553
00:51:05,488 --> 00:51:07,655
Ви малювали її кілька разів.
554
00:51:10,659 --> 00:51:12,827
В неї були гарні руки, бачите?
555
00:51:14,997 --> 00:51:17,332
Гадаю, між вами були любовні стосунки.
556
00:51:17,833 --> 00:51:19,834
Ні, ні. Тільки з її руками.
557
00:51:20,169 --> 00:51:22,837
Це була однонога повія.
558
00:51:23,923 --> 00:51:24,923
Бачите?
559
00:51:31,514 --> 00:51:33,515
І вона мала добре почуття гумору.
560
00:51:36,018 --> 00:51:37,352
О, а ця дамочка...
561
00:51:38,854 --> 00:51:41,856
Щовечора вона сиділа в барі
562
00:51:42,108 --> 00:51:46,194
в усіх своїх ювелірних прикрасах,
чекаючи своє втрачене кохання.
563
00:51:47,029 --> 00:51:49,364
Ми звали її мадам Біжу.
564
00:51:49,865 --> 00:51:51,908
Бачите, всі її сукні побиті міллю.
565
00:51:53,369 --> 00:51:56,204
Що ж, ви маєте талант, Джеку.
566
00:51:56,539 --> 00:51:57,872
Справді.
567
00:51:58,207 --> 00:51:59,707
Ви бачите людей.
568
00:51:59,959 --> 00:52:01,543
Я бачу вас.
569
00:52:03,921 --> 00:52:05,255
І?
570
00:52:06,632 --> 00:52:08,383
Ви б не стрибнули.
571
00:52:12,721 --> 00:52:16,307
Університет потрібний,
щоб знайти відповідного чоловіка.
572
00:52:16,559 --> 00:52:18,226
Роуз його вже знайшла.
573
00:52:18,561 --> 00:52:21,396
Подивіться, ось іде та вульгарна Браун.
574
00:52:21,730 --> 00:52:24,399
Швидко вставайте,
поки вона не сіла з нами.
575
00:52:25,401 --> 00:52:28,153
Привіт, дівчата.
Я сподівалася впіймати вас за чаєм.
576
00:52:28,237 --> 00:52:33,241
Ви втратили цей шанс. Ми з графинею
прогуляємося на шлюпковій палубі.
577
00:52:33,492 --> 00:52:36,578
Яка чудова ідея. Я почую нові плітки.
578
00:52:40,082 --> 00:52:41,416
Графиня.
579
00:52:42,751 --> 00:52:45,587
Останні чотири котли ще не розводили?
580
00:52:46,088 --> 00:52:49,424
Ні, я не бачу в цьому потреби.
Ми йдемо за розкладом.
581
00:52:50,926 --> 00:52:55,263
Преса знає про розмір "Титаніка".
Тепер я хочу здивувати їх швидкістю.
582
00:52:55,514 --> 00:52:57,765
Нехай вони друкують щось нове.
583
00:52:59,768 --> 00:53:03,771
Перший рейс "Титаніка"
має стати сенсацією.
584
00:53:04,106 --> 00:53:08,109
Містере Ісмей, я б не хотів
навантажувати двигуни,
585
00:53:08,444 --> 00:53:10,945
доки вони не приробилися.
586
00:53:12,281 --> 00:53:15,950
Звичайно, я простий пасажир.
Ви маєте вирішити, як буде краще.
587
00:53:16,619 --> 00:53:20,955
Але який славетний останній рейс для вас,
якщо ми прибудемо в Нью-Йорк у суботу
588
00:53:21,207 --> 00:53:24,042
ввечері і здивуємо всіх.
Це потрапить в ранішні газети.
589
00:53:24,543 --> 00:53:26,544
Чим не помпезна відставка, І. Джей?
590
00:53:30,299 --> 00:53:31,633
От і молодчина.
591
00:53:33,052 --> 00:53:35,553
Після цього я ловив кальмарів у Монтереї,
592
00:53:35,971 --> 00:53:38,473
потім поїхав до Лос-Анджелеса,
593
00:53:38,724 --> 00:53:41,893
на пірс Санта-Моніка, де за 10 центів
малював портрети.
594
00:53:42,645 --> 00:53:44,479
Чому я не можу жити як ви?
595
00:53:44,813 --> 00:53:48,316
Захотіла і помчала б за обрій,
куди завгодно.
596
00:53:50,319 --> 00:53:53,071
Скажіть, що ми колись побачимо той пірс,
597
00:53:53,322 --> 00:53:55,490
навіть якщо це будуть тільки слова.
598
00:53:55,824 --> 00:53:58,660
Ні, ми так і зробимо.
Питимемо дешеве пиво.
599
00:53:58,994 --> 00:54:01,663
Кататимемось на американських гірках,
поки нас не знудить.
600
00:54:01,997 --> 00:54:05,166
Поскачемо вздовж берега
на конях, прямо по воді.
601
00:54:05,501 --> 00:54:09,504
Але ви поскачете як справжній ковбой.
Без дамського сідла.
602
00:54:10,005 --> 00:54:12,674
Тобто, щоб ноги були по обидва боки?
603
00:54:14,009 --> 00:54:15,009
Ви мене навчите?
604
00:54:15,261 --> 00:54:17,095
Авжеж, якщо схочете.
605
00:54:18,681 --> 00:54:20,348
Навчіть мене їздити по-чоловічому.
606
00:54:20,599 --> 00:54:21,933
По-чоловічому жувати тютюн.
607
00:54:23,519 --> 00:54:25,687
І по-чоловічому плюватися.
608
00:54:26,021 --> 00:54:27,772
Хіба у пансіоні вас цього не навчили?
609
00:54:28,023 --> 00:54:29,190
Ні.
610
00:54:29,525 --> 00:54:31,359
Ходімо, я вас навчу.
611
00:54:32,361 --> 00:54:33,361
Зараз же навчу.
612
00:54:33,612 --> 00:54:36,531
Джеку! Ні, Джеку. Стійте.
613
00:54:37,866 --> 00:54:39,867
Я не зможу, Джеку.
614
00:54:40,202 --> 00:54:41,869
Дивіться уважно.
615
00:54:43,539 --> 00:54:45,373
Як огидно.
616
00:54:45,624 --> 00:54:46,374
Тепер ви.
617
00:54:48,877 --> 00:54:51,879
Це нікуди не годиться.
Треба набрати більше слини.
618
00:54:52,214 --> 00:54:55,216
Станьте рівно.
Обіпріться руками. Вигніть шию.
619
00:54:56,552 --> 00:54:58,553
Бачите, як далеко?
620
00:54:59,388 --> 00:55:00,555
Гаразд, давайте.
621
00:55:04,059 --> 00:55:09,063
Це вже краще. Попрацюйте над цим.
Наберіть більше слини.
622
00:55:16,989 --> 00:55:18,323
Мамо.
623
00:55:23,746 --> 00:55:26,080
Дозвольте вам представити
Джека Доусона?
624
00:55:27,249 --> 00:55:29,083
Я зачарована.
625
00:55:33,756 --> 00:55:38,426
Інші пані люб'язно із цікавістю дивилися
на людину, що врятувала мені життя.
626
00:55:39,595 --> 00:55:42,597
Але моя мама розглядала його як комаху.
627
00:55:43,098 --> 00:55:47,101
Шкідливу комаху,
яку необхідно терміново розчавити.
628
00:55:47,436 --> 00:55:51,272
Кажуть, на вас можна покластися
у скрутну годину.
629
00:55:54,276 --> 00:55:58,946
Чому вони завжди сурмлять на вечерю,
як у кавалерійську атаку?
630
00:55:59,281 --> 00:56:00,948
Ходімо переодягнемося, мамо?
631
00:56:01,950 --> 00:56:03,785
Побачимось за вечерею, Джеку.
632
00:56:05,788 --> 00:56:06,788
Агов, синку?
633
00:56:07,289 --> 00:56:08,456
Синку!
634
00:56:08,957 --> 00:56:11,292
Ти розумієш, що робиш?
635
00:56:12,294 --> 00:56:13,294
Не вповні.
636
00:56:13,629 --> 00:56:16,130
Ти потрапиш у зміїне кубло.
637
00:56:18,550 --> 00:56:20,218
У що ти вдягнешся?
638
00:56:23,305 --> 00:56:25,306
Я так і знала. Ходімо.
639
00:56:27,976 --> 00:56:32,313
Я вгадала. Ви з моїм сином
майже одного зросту.
640
00:56:32,648 --> 00:56:34,315
Майже так.
641
00:56:37,986 --> 00:56:40,321
Ти сяєш як новий пенні.
642
00:56:52,167 --> 00:56:53,835
Доброго вечора, сер.
643
00:57:58,150 --> 00:58:00,902
У цьому кораблі тисячі тон
сталевих конструкцій Гоклі.
644
00:58:01,153 --> 00:58:03,237
- У якому місці?
- У самих необхідних.
645
00:58:03,530 --> 00:58:06,699
То ж ви відповідатимете,
як виникнуть проблеми. А де Роуз?
646
00:58:06,909 --> 00:58:08,242
Вона прийде сама.
647
00:58:08,577 --> 00:58:10,578
А ось і графиня.
648
00:58:39,441 --> 00:58:42,944
Я бачив це у нікелодеоні,
і завжди хотів так зробити.
649
00:58:57,417 --> 00:58:58,584
Любий,
650
00:58:59,127 --> 00:59:01,295
звичайно ж ти пам'ятаєш містера Доусона.
651
00:59:04,132 --> 00:59:07,760
Неймовірно.
Ви майже схожі на джентльмена.
652
00:59:08,971 --> 00:59:10,137
Майже.
653
00:59:10,472 --> 00:59:11,931
Це надзвичайно.
654
00:59:26,488 --> 00:59:28,155
Яка чарівна подорож.
655
00:59:28,448 --> 00:59:29,824
- Це буйство.
- Просто феєрично.
656
00:59:31,618 --> 00:59:33,619
Отам графиня Ротська.
657
00:59:35,664 --> 00:59:38,666
А то Джон Джейкоб Астор,
658
00:59:39,334 --> 00:59:41,002
найбагатша людина на кораблі.
659
00:59:41,295 --> 00:59:45,172
Його тендітна жіночка, Маделін,
мого віку, вона у делікатному стані.
660
00:59:46,008 --> 00:59:48,009
Дивись, як вона це приховує.
661
00:59:48,302 --> 00:59:49,677
Просто скандал.
662
00:59:50,178 --> 00:59:54,682
А це Бенджамін Гугенгейм із коханкою,
мадам Обер. Місіс Гугенгейм,
663
00:59:54,975 --> 00:59:58,644
звичайно ж, вдома, з дітьми.
664
00:59:58,854 --> 01:00:00,521
А там сер Космо з Люсіль,
леді Дафф-Гордон.
665
01:00:00,814 --> 01:00:04,150
Дизайн відвертої спідньої білизни -
один з її талантів.
666
01:00:04,359 --> 01:00:06,694
Ці речі полюбляють монархи.
667
01:00:07,696 --> 01:00:09,530
Мої вітання. Вона чарівна.
668
01:00:09,865 --> 01:00:11,365
Щиро дякую.
669
01:00:12,200 --> 01:00:13,659
Проведете даму до столу?
670
01:00:13,869 --> 01:00:15,369
Авжеж.
671
01:00:16,705 --> 01:00:18,706
Дорогенька, дорогенька.
672
01:00:19,541 --> 01:00:21,000
Раз плюнути.
673
01:00:21,710 --> 01:00:26,213
Вони люблять гроші. Прикинься
золотим магнатом, приймуть за свого.
674
01:00:28,383 --> 01:00:30,051
Привіт, Асторе.
675
01:00:30,886 --> 01:00:33,554
Привіт, Моллі. Радий тебе бачити.
676
01:00:33,847 --> 01:00:36,724
Джей Джей, Маделін,
познайомтеся з Джеком Доусоном.
677
01:00:38,185 --> 01:00:39,518
А що, Джеку,
678
01:00:39,895 --> 01:00:41,562
ви з бостонських Доусонів?
679
01:00:42,564 --> 01:00:45,191
Ні, наші Доусони з Чіппева-Фолс.
680
01:00:45,400 --> 01:00:46,734
О, так.
681
01:00:48,737 --> 01:00:52,740
Напевно він нервував,
але по ньому це було не видно.
682
01:00:53,575 --> 01:00:55,785
Вони прийняли його за свого.
683
01:00:56,119 --> 01:00:59,288
Мабуть, за спадкоємця
якогось залізничного магната.
684
01:00:59,623 --> 01:01:03,793
Нувориш, одним словом,
але ж він з їхнього кола.
685
01:01:04,461 --> 01:01:07,880
На матір, звичайно ж,
як завжди, можна було покластися.
686
01:01:08,465 --> 01:01:13,386
Скажіть нам, які умови у третьому класі,
містере Доусон. Здається, вони нормальні.
687
01:01:14,888 --> 01:01:18,057
Кращих я ще не бачив, мем.
І майже жодних пацюків.
688
01:01:21,144 --> 01:01:23,979
Містер Доусон завітав до нас
із третього класу.
689
01:01:24,231 --> 01:01:26,565
Минулої ночі
він допоміг моїй нареченій.
690
01:01:26,817 --> 01:01:29,652
Виявляється, містер Доусон
дуже гарно малює.
691
01:01:29,986 --> 01:01:32,488
Сьогодні він показав мені
кілька своїх робіт.
692
01:01:32,989 --> 01:01:37,827
Наші з Роуз вподобання щодо мистецтва
різняться. Я не про ваші роботи, сер.
693
01:01:48,672 --> 01:01:49,672
Це усе мені?
694
01:01:49,923 --> 01:01:52,007
Починай з краю, і так далі.
695
01:01:52,259 --> 01:01:54,260
Він знає тут кожну заклепку.
696
01:01:54,511 --> 01:01:56,846
Ваш корабель - це чудо, містере Eндрюс.
697
01:01:57,097 --> 01:01:58,431
Дякую, Роуз.
698
01:02:01,601 --> 01:02:03,185
Як вам подати ікру, сер?
699
01:02:03,437 --> 01:02:06,689
Ікри не треба, дякую. Ніколи її не любив.
700
01:02:08,525 --> 01:02:11,193
Де ж саме ви живете, містере Доусон?
701
01:02:11,611 --> 01:02:14,613
Наразі моя адреса - це пароплав "Титанік".
702
01:02:14,865 --> 01:02:16,866
А далі як Господь забажає.
703
01:02:17,367 --> 01:02:19,285
За які кошти ви подорожуєте?
704
01:02:20,203 --> 01:02:24,373
Працюю де доведеться
На трампових суднах і таке інше.
705
01:02:24,708 --> 01:02:28,377
Свій білет на "Титанік"
мені пощастило виграти в покер.
706
01:02:28,628 --> 01:02:30,129
Справді пощастило.
707
01:02:31,047 --> 01:02:33,048
Усе наше життя - це гра на щастя.
708
01:02:34,217 --> 01:02:37,136
Справжній чоловік сам будує своє щастя.
Правда, Доусоне?
709
01:02:38,805 --> 01:02:42,641
І вас приваблює
таке неприкаяне існування?
710
01:02:45,729 --> 01:02:47,313
Так, мем.
711
01:02:48,064 --> 01:02:51,066
Усе потрібне завжди при мені.
712
01:02:51,318 --> 01:02:54,153
Повітря в легенях і чисті аркуші паперу.
713
01:02:55,572 --> 01:02:59,992
Я люблю прокидатися вранці, не дбаючи
про те, що станеться, кого я зустріну.
714
01:03:00,911 --> 01:03:02,328
Де опинюся потім.
715
01:03:02,746 --> 01:03:04,997
Нещодавно я спав під мостом,
716
01:03:05,248 --> 01:03:09,502
а тепер я на найбільшому кораблі у світі,
з такими милими людьми.
717
01:03:09,753 --> 01:03:10,753
Налийте мені ще.
718
01:03:12,088 --> 01:03:15,090
Життя - це дар.
І я не збираюсь його марнувати.
719
01:03:16,426 --> 01:03:18,928
Ніколи не знаєш, яка тобі випаде карта.
720
01:03:19,262 --> 01:03:21,931
Приймай життя таким, яке воно є.
Лови, Келе.
721
01:03:24,518 --> 01:03:26,185
Вмій цінувати кожний день.
722
01:03:27,020 --> 01:03:28,020
Гарно сказано, Джеку.
723
01:03:28,271 --> 01:03:29,355
Так, так.
724
01:03:30,357 --> 01:03:31,941
За те, щоб цінувати кожний день.
725
01:03:33,610 --> 01:03:35,277
Цінуймо кожний день.
726
01:03:35,779 --> 01:03:36,695
Браво.
727
01:03:43,745 --> 01:03:47,456
Але містер Браун не знав,
що я сховала гроші у піч.
728
01:03:48,792 --> 01:03:52,795
Ось він приходить додому,
п'яний як чіп, і розводить вогонь.
729
01:03:56,299 --> 01:03:58,467
Зараз в курильні подадуть бренді.
730
01:04:00,637 --> 01:04:02,763
Скуштуймо бренді, панове?
731
01:04:04,641 --> 01:04:09,103
Вони сховаються там, щоб привітати одне
одного з тим, що вони повелителі світу.
732
01:04:09,312 --> 01:04:11,313
Пані, дякуємо вам за компанію.
733
01:04:12,440 --> 01:04:14,108
Провести тебе до каюти?
734
01:04:14,317 --> 01:04:15,276
Ні, я залишуся тут.
735
01:04:16,152 --> 01:04:16,986
Тримай, Моллі.
736
01:04:18,154 --> 01:04:20,155
Ви з нами, Доусоне?
737
01:04:20,490 --> 01:04:22,825
Ви ж не хочете лишитися з жінками?
738
01:04:23,326 --> 01:04:25,661
Ні, дякую, мені вже час іти.
739
01:04:25,996 --> 01:04:30,666
Це на краще. Там розмовлятимуть
про бізнес і політику. Вам це не цікаво.
740
01:04:31,793 --> 01:04:34,461
Але Доусоне, добре, що ви прийшли.
741
01:04:40,010 --> 01:04:41,343
Вам треба йти?
742
01:04:41,636 --> 01:04:43,971
Піду гребти разом із іншими рабами.
743
01:04:47,517 --> 01:04:48,851
Добраніч, Роуз.
744
01:05:05,493 --> 01:05:08,037
цінуймо час
чекайте біля годинника
745
01:05:28,892 --> 01:05:31,393
Хочете потрапити на справжню вечірку?
746
01:05:41,863 --> 01:05:44,031
Можна покласти сюди руку?
747
01:06:03,593 --> 01:06:05,594
Я вас не розумію.
748
01:06:37,919 --> 01:06:40,254
Тепер я танцюватиму з нею.
749
01:06:40,422 --> 01:06:41,422
Ходімо.
750
01:06:41,965 --> 01:06:43,966
Давай. Ходімо зі мною.
751
01:06:44,300 --> 01:06:46,135
Джеку. Джеку, зачекайте.
752
01:06:48,471 --> 01:06:49,471
Я так не вмію.
753
01:06:49,764 --> 01:06:51,598
Станьмо ближче одне до одного.
754
01:06:51,808 --> 01:06:52,975
Ось так.
755
01:06:56,312 --> 01:06:57,980
Але ти моя найліпша подружка, Коро.
756
01:07:01,276 --> 01:07:04,445
- Я не знаю цих рухів.
- Я теж. Танцюймо і все.
757
01:07:04,821 --> 01:07:06,280
Не треба думати.
758
01:07:25,341 --> 01:07:28,010
Зачекайте! Джеку! Стійте, Джеку!
759
01:07:37,854 --> 01:07:39,354
Що? Зачекайте!
760
01:08:20,563 --> 01:08:22,231
Джеку, ні.
761
01:08:28,113 --> 01:08:31,782
Це поза юрисдикцією Закону Шермана.
762
01:08:32,117 --> 01:08:35,869
Так сказав Рокфеллер,
а Верховний суд це не прийняв.
763
01:08:56,141 --> 01:08:59,810
Що? Ти думав, дівчина
з першого класу не вміє пити?
764
01:09:02,063 --> 01:09:03,063
Заберися геть.
765
01:09:03,648 --> 01:09:04,982
Як ви?
766
01:09:06,985 --> 01:09:07,985
Усе чудово.
767
01:09:08,236 --> 01:09:10,237
Два з трьох.
768
01:09:11,156 --> 01:09:12,489
Отже...
769
01:09:13,658 --> 01:09:15,659
Гадаєте, що ви такі круті?
770
01:09:16,995 --> 01:09:18,495
Побачимо, чи можете ви так.
771
01:09:20,832 --> 01:09:23,500
Тримайте, Джеку. Тримайте вище.
772
01:09:41,186 --> 01:09:42,269
Господи!
773
01:09:42,520 --> 01:09:43,687
Нічого не зламала?
774
01:09:43,938 --> 01:09:45,522
Я багато років цього не робила.
775
01:09:53,615 --> 01:09:56,366
Ну ж бо, хлопці.
Заграймо що є сил. Давайте.
776
01:10:22,393 --> 01:10:23,727
Кави, сер?
777
01:10:33,655 --> 01:10:35,322
Ти не прийшла до мене минулої ночі.
778
01:10:37,575 --> 01:10:39,076
Я втомилася.
779
01:10:41,579 --> 01:10:44,248
Танцювальні вправи на нижній палубі,
безсумнівно, виснажливі.
780
01:10:47,418 --> 01:10:50,921
Як я розумію, ти наказав
цьому трунареві стежити за мною.
781
01:10:51,256 --> 01:10:54,174
Більше не смій так поводитись.
782
01:10:57,762 --> 01:11:00,764
Я не одна з твоїх фабричних майстринь,
щоб мені наказувати.
783
01:11:02,267 --> 01:11:03,934
Я твоя наречена.
784
01:11:05,603 --> 01:11:07,604
Моя наречена. Моя наречена!
785
01:11:07,939 --> 01:11:09,940
Так! І моя дружина!
786
01:11:11,276 --> 01:11:15,779
Моя дружина по суті, якщо не за законом,
отже маєш мене поважати!
787
01:11:16,114 --> 01:11:18,865
Ти поважатимеш мене як дружина
має поважати свого чоловіка.
788
01:11:19,117 --> 01:11:21,368
Бо я не дам пошити себе в дурні.
789
01:11:22,203 --> 01:11:24,037
Ще щось тобі пояснити?
790
01:11:24,956 --> 01:11:26,123
Ні.
791
01:11:26,457 --> 01:11:28,792
Добре. Пробач.
792
01:11:34,465 --> 01:11:36,133
О, міс Роуз.
793
01:11:37,802 --> 01:11:39,386
У нас тут сталася маленька неприємність.
794
01:11:39,637 --> 01:11:41,805
- Усе гаразд.
- Пробачте.
795
01:11:42,223 --> 01:11:43,223
Дозвольте вам допомогти.
796
01:11:43,474 --> 01:11:53,066
Усе гаразд, міс.
797
01:11:58,656 --> 01:11:59,990
Чаю, Труді.
798
01:12:17,508 --> 01:12:20,677
Не смій зустрічатися
з цим хлопцем. Зрозуміло?
799
01:12:22,013 --> 01:12:24,348
Роуз, я забороняю.
800
01:12:25,350 --> 01:12:28,352
Припини, мамо.
В тебе знову кров піде носом.
801
01:12:28,686 --> 01:12:30,354
Це не іграшки.
802
01:12:30,938 --> 01:12:34,524
Ми в хиткому становищі.
Ти ж знаєш, що гроші скінчились.
803
01:12:34,859 --> 01:12:39,196
Звичайно знаю.
Ти кожен день нагадуєш мені.
804
01:12:40,281 --> 01:12:45,118
Твій батько залишив у спадок тільки
купу боргів, приховану під добрим ім'ям.
805
01:12:45,370 --> 01:12:48,038
І це ім'я - остання карта у нашій грі.
806
01:12:48,706 --> 01:12:50,374
Я тебе не розумію.
807
01:12:51,042 --> 01:12:55,045
Ви з Гоклі прекрасна пара.
У цьому шлюбі наш порятунок.
808
01:12:56,381 --> 01:12:58,048
Нащо ти звалюєш це все на мене?
809
01:12:58,299 --> 01:12:59,800
Чому ти така егоїстка?
810
01:13:00,301 --> 01:13:02,135
Це я егоїстка?
811
01:13:05,640 --> 01:13:08,558
Ти хочеш, аби я стала швачкою?
812
01:13:10,395 --> 01:13:12,229
Цього ти прагнеш?
813
01:13:14,899 --> 01:13:17,734
Щоб усі наші цінні речі пішли з молотка?
814
01:13:19,404 --> 01:13:21,238
Щоб за вітром розвіяли нашу пам'ять?
815
01:13:32,417 --> 01:13:34,084
Ти не справедлива.
816
01:13:35,420 --> 01:13:37,254
Авжеж не справедлива.
817
01:13:38,589 --> 01:13:39,923
Бо ми жінки.
818
01:13:42,427 --> 01:13:44,594
Наш вибір не буває простим.
819
01:14:06,367 --> 01:14:10,287
Захисти їх Своєю рукою
820
01:14:10,621 --> 01:14:15,459
Прожени всяке лихо з землі
821
01:14:17,462 --> 01:14:21,465
Дух, чий Батько веде за собою
822
01:14:22,133 --> 01:14:26,303
Ти несеш віру в інші краї
823
01:14:26,637 --> 01:14:30,974
Небесний вітре, силою Своєю
824
01:14:31,309 --> 01:14:36,146
Врятуй усіх, хто рине в небеса
825
01:14:36,481 --> 01:14:40,317
І оточи турботою Своєю...
826
01:14:42,987 --> 01:14:44,654
Вітаю, містере Eндрюс.
827
01:14:54,916 --> 01:14:56,333
Мені потрібно з кимсь поговорити.
828
01:14:56,584 --> 01:14:58,835
Вам сюди не можна.
829
01:15:03,508 --> 01:15:05,091
Я був тут учора ввечері, пам'ятаєте?
830
01:15:05,343 --> 01:15:07,010
Ні. Будь ласка, вертайте назад.
831
01:15:07,261 --> 01:15:10,096
Він вам скаже. Я просто хочу поговорити.
832
01:15:10,348 --> 01:15:13,517
Містер Гоклі та місіс Де Вітт Б'юкейтер
833
01:15:13,851 --> 01:15:16,686
цінують вашу допомогу.
834
01:15:17,021 --> 01:15:20,524
Вони просили мене віддячити вам оцим.
835
01:15:20,775 --> 01:15:22,359
Мені не потрібні ваші гроші.
836
01:15:22,693 --> 01:15:26,530
І вони нагадують вам, що ви їдете
третім класом, і ваша присутність тут
837
01:15:26,781 --> 01:15:28,532
більше не бажана.
838
01:15:28,783 --> 01:15:30,116
Дозвольте мені поговорити з Роуз.
839
01:15:30,368 --> 01:15:34,371
Панове, потурбуєтесь аби містер
Доусон повернувся туди, де він має бути,
840
01:15:34,705 --> 01:15:36,373
і щоб він там лишився, гаразд?
841
01:15:37,208 --> 01:15:38,208
Так, сер.
842
01:15:38,459 --> 01:15:39,626
А ну пішли, ти.
843
01:15:41,712 --> 01:15:44,881
Почуй нас, бо ми кличемо Тебе
844
01:15:45,216 --> 01:15:49,719
І борони усіх, хто в морі
845
01:15:50,721 --> 01:15:52,556
А навіщо тут два штурвали?
846
01:15:52,807 --> 01:15:54,307
Оцим ми користуємось біля берега.
847
01:15:54,559 --> 01:15:58,228
Пробачте, сер. Ще одне повідомлення
про льодові тороси з Ноордаму.
848
01:15:58,479 --> 01:15:59,813
Дякую, Спарксе.
849
01:16:02,066 --> 01:16:05,402
Не хвилюйтесь.
Для цієї пори року це нормально.
850
01:16:06,404 --> 01:16:10,407
Ми збільшимо швидкість.
Я наказав розвести останні котли.
851
01:16:14,370 --> 01:16:17,289
Так, синку, закручуй міцніше,
як я показав. Молодець.
852
01:16:17,540 --> 01:16:19,124
Добре, тепер відпускай.
853
01:16:22,211 --> 01:16:24,212
- Добре вийшло, правда?
- Пречудово.
854
01:16:31,220 --> 01:16:32,721
Містере Eндрюс...
855
01:16:33,055 --> 01:16:36,391
Я підрахувала в умі -
856
01:16:36,892 --> 01:16:40,395
кількість шлюпок та їхня місткість
менші за ті, що називали ви.
857
01:16:40,730 --> 01:16:44,232
Пробачте, але їх не вистачить на всіх,
хто є на борту.
858
01:16:44,984 --> 01:16:46,735
Не вистачить десь половині.
859
01:16:47,570 --> 01:16:49,070
Роуз, ви все примічаєте, так?
860
01:16:49,905 --> 01:16:52,073
До речі, я встановив ці нові шлюп-балки,
861
01:16:52,408 --> 01:16:54,993
які можуть приймати
додатковий ряд шлюпок.
862
01:16:55,703 --> 01:16:59,372
Але дехто вирішив,
що на палубі буде занадто тісно.
863
01:16:59,874 --> 01:17:02,208
Тож мою пропозицію було відхилено.
864
01:17:02,710 --> 01:17:05,712
На непотоплюваному кораблі
це марна трата місця.
865
01:17:06,047 --> 01:17:10,383
Спіть спокійно, юна Роуз. Я збудував
для вас потужний та надійний корабель.
866
01:17:10,718 --> 01:17:12,385
Він - наша єдина рятівна шлюпка.
867
01:17:12,720 --> 01:17:15,722
Ідіть на корму.
Ми заглянемо у машинне відділення.
868
01:17:21,062 --> 01:17:25,440
Джеку, це неможливо.
Я не можу бачитися з вами.
869
01:17:25,691 --> 01:17:28,610
- Я маю з вами поговорити.
- Ні, Джеку.
870
01:17:30,112 --> 01:17:32,447
Джеку. Я заручена.
871
01:17:33,449 --> 01:17:35,283
Я вийду заміж за Кела.
872
01:17:36,118 --> 01:17:37,202
Я кохаю Кела.
873
01:17:39,789 --> 01:17:41,122
Роуз,
874
01:17:41,624 --> 01:17:46,127
ви не подарунок. Зовні ви розпещена
маленька негідниця.
875
01:17:46,462 --> 01:17:50,965
Але насправді ви найдивовижніша,
876
01:17:51,300 --> 01:17:52,967
вражаюча дівчина,
877
01:17:53,552 --> 01:17:55,804
жінка, з усіх, кого я колись зустрічав.
878
01:17:56,472 --> 01:17:59,307
Ні, дайте мені сказати. Ви чарів...
879
01:18:01,811 --> 01:18:04,813
Я не ідіот.
Я знаю, як влаштований цей світ.
880
01:18:05,147 --> 01:18:09,901
В моїй кишені лише десять баксів.
Я нічого не можу вам дати, і я про це знаю.
881
01:18:10,152 --> 01:18:11,820
Я розумію.
882
01:18:12,738 --> 01:18:14,406
Але тепер я вже не можу зупинитись.
883
01:18:14,824 --> 01:18:16,825
Стрибнете ви, і я стрибну. Пам'ятаєте?
884
01:18:17,159 --> 01:18:21,996
Я не заспокоюся, поки не буду знати, що
з вами усе гаразд. Це все, чого я прагну.
885
01:18:23,833 --> 01:18:25,333
Але зі мною все гаразд.
886
01:18:26,502 --> 01:18:29,003
Усе буде гаразд.
887
01:18:30,005 --> 01:18:31,172
Справді?
888
01:18:33,342 --> 01:18:34,843
Я так не думаю.
889
01:18:35,845 --> 01:18:40,515
Вас заманили у пастку, Роуз.
Якщо не звільнитесь з неї, ви помрете.
890
01:18:40,766 --> 01:18:42,434
Мабуть не одразу, бо ви сильна,
891
01:18:43,853 --> 01:18:47,188
та рано чи пізно цей ваш вогонь,
який я так люблю,
892
01:18:47,523 --> 01:18:50,024
цей вогонь згасне.
893
01:18:54,864 --> 01:18:56,614
Вам не вдасться мене врятувати.
894
01:18:59,118 --> 01:19:00,368
Це так.
895
01:19:01,704 --> 01:19:03,371
Тільки ви можете це зробити.
896
01:19:09,378 --> 01:19:10,879
Я маю повернутись.
897
01:19:11,213 --> 01:19:12,714
Залиште мене.
898
01:19:24,226 --> 01:19:27,395
Розкажіть Люсіль
про невдачу з листівками.
899
01:19:27,646 --> 01:19:30,315
Бо запрошення
прийшлося повертати двічі.
900
01:19:30,566 --> 01:19:31,733
Боже правий.
901
01:19:31,984 --> 01:19:35,987
І ці жахливі сукні для подружок нареченої.
З ними вийшла ціла одіссея.
902
01:19:36,238 --> 01:19:40,408
Роуз захотіла лавандове
Вона знає, що я ненавиджу цей колір.
903
01:19:40,659 --> 01:19:42,160
Вона зробила це тільки мені на зло.
904
01:19:42,411 --> 01:19:44,412
Якби ви звернулися до мене раніше.
905
01:19:44,663 --> 01:19:47,499
Рут бачила мої моделі
в "Lа Моdе ІІІustréе".
906
01:19:47,750 --> 01:19:51,085
Їх пошили як придане
для молодшої доньки герцогині Мальборо.
907
01:19:51,420 --> 01:19:54,255
Гадаю, ви погодитесь, люба, що разом
908
01:19:54,590 --> 01:19:57,759
ми відродили з попелу фенікса.
909
01:20:12,566 --> 01:20:13,566
Привіт, Джеку.
910
01:20:19,281 --> 01:20:21,115
Я передумала.
911
01:20:27,081 --> 01:20:28,289
Мені сказали, що ви тут, нагорі.
912
01:20:31,293 --> 01:20:32,627
Дайте мені руку.
913
01:20:40,135 --> 01:20:41,469
Тепер заплющить очі.
914
01:20:42,805 --> 01:20:44,138
Ну ж бо.
915
01:20:47,476 --> 01:20:48,977
Тепер підійдіть.
916
01:20:52,815 --> 01:20:56,150
Тримайтеся за поручні.
Не розплющуйте очі. Не підглядайте.
917
01:20:56,443 --> 01:20:57,443
Я не підглядаю.
918
01:20:58,821 --> 01:21:00,822
Тепер станьте на перила.
919
01:21:04,827 --> 01:21:06,828
Тримайтеся.
920
01:21:07,329 --> 01:21:09,163
Не відкривайте очей.
921
01:21:09,665 --> 01:21:10,999
Ви довіряєте мені?
922
01:21:11,500 --> 01:21:12,834
Довіряю.
923
01:21:22,678 --> 01:21:25,513
Гаразд, розплющить очі.
924
01:21:32,646 --> 01:21:34,147
Я лечу.
925
01:21:59,715 --> 01:22:04,385
Сідай, Жозефіно,
в мою літальну машину
926
01:22:05,220 --> 01:22:08,556
Ось ми злетіли, і полетіли
927
01:22:56,271 --> 01:22:59,273
То був останній раз,
коли "Титанік" бачив денне світло.
928
01:23:00,734 --> 01:23:04,904
Ми наближаємось до тої ночі,
коли він затонув. Лишилося 6 годин.
929
01:23:05,114 --> 01:23:09,784
Неймовірно. Сміт стоїть там, у його
довбаній руці попередження про айсберг...
930
01:23:10,077 --> 01:23:13,079
Пробачте, в його руці,
і наказує додати швидкості.
931
01:23:13,288 --> 01:23:16,457
Проти нього працює власний
26-річний досвід.
932
01:23:16,750 --> 01:23:20,628
Він вважає, що встигне повернути судно,
якщо з'явиться щось велике.
933
01:23:20,963 --> 01:23:25,967
Та корабель сам занадто великий, а руль -
малий. Його кут взагалі недостатній.
934
01:23:26,802 --> 01:23:29,137
Усе, що він знає, - цілковита помилка.
935
01:23:41,817 --> 01:23:45,653
Кажу вам, тут цілком пристойно.
Це вітальня.
936
01:23:47,656 --> 01:23:49,157
Цього світла достатньо?
937
01:23:50,492 --> 01:23:51,826
Хіба художникам не потрібне гарне світло?
938
01:23:52,119 --> 01:23:56,664
Це так, але я не звих працювати
в таких жахливих умовах.
939
01:23:57,499 --> 01:23:58,833
Моне!
940
01:23:59,668 --> 01:24:02,336
- Ви знаєте його роботи?
- Авжеж.
941
01:24:02,838 --> 01:24:04,672
Дивіться, як він використовує колір.
942
01:24:04,965 --> 01:24:06,966
Так. Це надзвичайно.
943
01:24:09,470 --> 01:24:12,805
Кел усюди возить з собою це чудовисько.
944
01:24:13,474 --> 01:24:16,142
Він має незабаром прийти?
945
01:24:16,643 --> 01:24:19,979
Ні, доки не скінчаться сигари та бренді.
946
01:24:23,358 --> 01:24:26,360
Красива річ. Що це, сапфір?
947
01:24:27,196 --> 01:24:30,364
Діамант. Дуже рідкісний діамант.
948
01:24:34,203 --> 01:24:36,829
Намалюйте мене, як одну з тих
французьких дівчат.
949
01:24:38,207 --> 01:24:39,540
Із ним.
950
01:24:39,875 --> 01:24:41,042
Гаразд.
951
01:24:42,878 --> 01:24:44,879
Тільки з ним.
952
01:25:19,748 --> 01:25:24,085
Мені не потрібен зайвий портрет,
де я виглядаю як порцелянова лялька.
953
01:25:28,006 --> 01:25:29,006
Як замовниця, я плачу гроші
954
01:25:31,593 --> 01:25:33,928
і сподіваюсь отримати те, чого хочу.
955
01:25:51,780 --> 01:25:54,532
Ідіть до ліжка, тобто до софи.
956
01:26:04,209 --> 01:26:05,293
Лягайте.
957
01:26:08,714 --> 01:26:09,714
Скажіть, як мені краще лягти.
958
01:26:09,965 --> 01:26:11,799
Покладіть руку, як було перед цим.
959
01:26:14,469 --> 01:26:17,638
Підніміть іншу руку і піднесіть до лиця.
960
01:26:19,141 --> 01:26:19,891
Так.
961
01:26:21,143 --> 01:26:23,311
Опустіть голову.
962
01:26:25,647 --> 01:26:27,815
Дивіться на мене. Тільки на мене.
963
01:26:29,818 --> 01:26:31,986
І спробуйте не ворушитись.
964
01:26:50,505 --> 01:26:52,506
Такий серйозний.
965
01:27:33,882 --> 01:27:36,884
Здається, ви червонієте,
містере Великий Художник.
966
01:27:41,390 --> 01:27:44,225
Уявити не можу,
щоб маестро Моне червонів.
967
01:27:45,560 --> 01:27:47,228
Він малює пейзажі.
968
01:27:47,896 --> 01:27:50,064
- Розслабте обличчя.
- Пробачте.
969
01:27:50,399 --> 01:27:51,732
Не смійтесь.
970
01:28:22,764 --> 01:28:25,766
Моє серце тріпотіло у грудях.
971
01:28:26,101 --> 01:28:30,104
То був найеротичніший
момент мого життя,
972
01:28:33,775 --> 01:28:36,110
у всякому разі на той час.
973
01:28:36,611 --> 01:28:38,362
І що ж було далі?
974
01:28:39,281 --> 01:28:41,949
Тобто, зробили ми це, чи ні?
975
01:28:44,453 --> 01:28:46,787
Маю вас розчарувати, містере Бодін.
976
01:28:47,289 --> 01:28:49,790
Джек був справжній професіонал.
977
01:28:57,799 --> 01:28:58,966
Дякую.
978
01:29:07,059 --> 01:29:08,392
Що ви робите?
979
01:29:09,311 --> 01:29:11,562
Ви можете покласти це в сейф?
980
01:29:23,658 --> 01:29:25,493
Джентльмени, прошу мене пробачити.
981
01:29:27,829 --> 01:29:29,830
Ніхто зі стюардів її не бачив.
982
01:29:30,832 --> 01:29:35,836
Абсурд. Це ж корабель. Тут не так
багато місць, де б вона могла бути.
983
01:29:36,171 --> 01:29:37,838
Лавджой, знайдіть її.
984
01:29:55,107 --> 01:29:56,440
Ясно.
985
01:29:58,193 --> 01:30:01,695
Здається, я ще ніколи
не бачив такого штилю.
986
01:30:02,197 --> 01:30:03,197
Як у ставку біля млину.
987
01:30:04,366 --> 01:30:06,033
Ані слабенького вітерцю.
988
01:30:07,035 --> 01:30:10,037
Айсберг важче побачити,
989
01:30:10,372 --> 01:30:12,873
коли об нього не б'ється вода.
990
01:30:23,885 --> 01:30:28,055
Я піду. Тримайте швидкість і курс,
містере Лайтоллер.
991
01:30:41,403 --> 01:30:43,737
Холоднішає. Чудово виглядаєте.
992
01:30:44,072 --> 01:30:45,406
Міс Роуз?
993
01:30:45,907 --> 01:30:47,575
Мої малюнки!
994
01:31:13,560 --> 01:31:14,852
Швидше!
995
01:31:17,898 --> 01:31:19,231
Зачекайте, стійте!
996
01:31:19,566 --> 01:31:20,900
Зачекайте!
997
01:31:21,860 --> 01:31:23,402
Швидше. Униз.
998
01:31:39,920 --> 01:31:41,253
Пробачте.
999
01:31:46,593 --> 01:31:48,260
Дякую, я сам.
1000
01:31:58,563 --> 01:32:02,233
А крутий цей слуга. Більше схожий на копа.
1001
01:32:02,442 --> 01:32:03,567
Гадаю, він ним був.
1002
01:32:04,277 --> 01:32:05,903
- От чорт.
- Тікай!
1003
01:32:10,784 --> 01:32:12,284
Ні, сюди!
1004
01:32:12,619 --> 01:32:13,786
Швидко!
1005
01:32:20,293 --> 01:32:21,961
Що тепер?
1006
01:32:22,254 --> 01:32:23,587
Що?
1007
01:32:28,802 --> 01:32:30,469
Підкинь вугілля у перший, друже.
1008
01:32:30,762 --> 01:32:33,264
Стійте! Що ви удвох тут робите?
1009
01:32:33,807 --> 01:32:35,933
Вам сюди не можна.
1010
01:32:40,605 --> 01:32:41,438
Це небезпечно!
1011
01:32:41,982 --> 01:32:45,484
Не відволікайтеся! Не звертайте
на нас уваги. Ви молодці!
1012
01:33:01,835 --> 01:33:03,836
Ви бачите, що в нас тут?
1013
01:33:22,022 --> 01:33:23,355
Дякую.
1014
01:33:35,035 --> 01:33:36,869
Куди вас доставити, міс?
1015
01:33:38,038 --> 01:33:39,705
До зірок.
1016
01:33:58,725 --> 01:34:00,225
Ви нервуєте?
1017
01:34:02,687 --> 01:34:03,854
Ні.
1018
01:34:20,747 --> 01:34:22,748
Обійми мене, Джеку.
1019
01:34:46,773 --> 01:34:48,273
Дідько, як холодно.
1020
01:34:48,775 --> 01:34:52,277
Знаєш, я лід нюхом чую. Коли він близько.
1021
01:34:53,613 --> 01:34:54,947
Брехня!
1022
01:34:55,281 --> 01:34:56,949
Кажу тобі, чую, зрозумів?
1023
01:34:57,283 --> 01:34:59,410
Ви знайшли біноклі для дозорчих?
1024
01:34:59,619 --> 01:35:01,453
Я не бачив їх ще з Саутгемптона.
1025
01:35:02,122 --> 01:35:05,290
Піду зроблю обхід. Бажаю успіху.
1026
01:35:36,656 --> 01:35:37,990
Ти тремтиш.
1027
01:35:40,493 --> 01:35:43,328
Не хвилюйся. Усе буде гаразд.
1028
01:36:04,684 --> 01:36:06,518
Вони побігли туди.
1029
01:36:16,321 --> 01:36:17,988
Нічого не пропало?
1030
01:36:29,751 --> 01:36:32,586
Любий, тепер у цьому сейфі
ти можеш зберігати нас обох. Роуз.
1031
01:36:43,014 --> 01:36:44,848
У мене є краща ідея.
1032
01:36:57,695 --> 01:36:58,862
Попалися!
1033
01:37:08,122 --> 01:37:10,958
Ти бачила їхні обличчя?
1034
01:37:11,543 --> 01:37:13,377
Ти їх бачила?
1035
01:37:19,717 --> 01:37:21,552
Як корабель причалить,
1036
01:37:22,887 --> 01:37:24,638
я зійду з тобою.
1037
01:37:25,723 --> 01:37:27,057
Це божевілля.
1038
01:37:27,225 --> 01:37:30,060
Я знаю. У цьому немає жодного сенсу.
1039
01:37:31,563 --> 01:37:33,063
Тому я впевнена.
1040
01:37:42,073 --> 01:37:44,741
Ти подивись на це.
1041
01:37:45,577 --> 01:37:47,578
Ну й ну, що ти скажеш?
1042
01:37:47,912 --> 01:37:49,413
Що їм тепліше, ніж нам.
1043
01:37:49,831 --> 01:37:54,167
Якби нам прийшлося грітися таким чином,
я б не погодився.
1044
01:38:06,431 --> 01:38:07,931
Щоб я луснув!
1045
01:38:13,271 --> 01:38:14,771
Візьміть слухавку, чортяки!
1046
01:38:18,443 --> 01:38:19,443
Там є хто-небудь?
1047
01:38:19,694 --> 01:38:20,861
Що ви бачите?
1048
01:38:21,112 --> 01:38:22,529
Айсберг, прямо за курсом.
1049
01:38:22,780 --> 01:38:23,864
Дякую.
1050
01:38:26,200 --> 01:38:27,117
Айсберг за курсом!
1051
01:38:27,368 --> 01:38:29,369
Право на борт!
1052
01:38:36,294 --> 01:38:38,545
Крути! Крути! Швидше!
1053
01:38:43,801 --> 01:38:44,801
Повний назад!
1054
01:38:47,138 --> 01:38:48,055
Право на борті.
1055
01:38:48,306 --> 01:38:49,973
Право на борті, сер.
1056
01:38:53,603 --> 01:38:55,103
Швидше, хлопці, швидше!
1057
01:38:57,523 --> 01:39:00,275
Стравити пару!
1058
01:39:02,111 --> 01:39:04,947
Перекрити димові заслінки!
1059
01:39:09,786 --> 01:39:10,535
Стій.
1060
01:39:12,622 --> 01:39:13,538
Зачекай!
1061
01:39:15,041 --> 01:39:16,792
Давай! Увімкнути реверс!
1062
01:39:45,822 --> 01:39:47,364
Чому вони не розвертають?
1063
01:39:47,573 --> 01:39:48,740
Право на борті?
1064
01:39:49,033 --> 01:39:51,034
Так, сер. Право на борті.
1065
01:39:55,039 --> 01:39:59,209
Ну ж бо. Повертай.
1066
01:40:10,388 --> 01:40:11,722
Так.
1067
01:40:16,894 --> 01:40:18,562
Зараз ми зіткнемось!
1068
01:40:29,949 --> 01:40:31,450
Господи спаси!
1069
01:40:52,263 --> 01:40:53,430
Господи!
1070
01:40:53,639 --> 01:40:56,266
Уліво на борт!
1071
01:41:06,110 --> 01:41:07,611
Назад!
1072
01:41:37,016 --> 01:41:38,350
Тікаймо звідси!
1073
01:41:38,643 --> 01:41:41,978
Вони зачиняють двері! Геть!
1074
01:41:48,486 --> 01:41:50,821
Виходьте з дверей! Швидше!
1075
01:41:51,155 --> 01:41:54,157
Давайте! Швидше, хлопці!
1076
01:42:03,835 --> 01:42:05,502
Швидше!
1077
01:42:06,003 --> 01:42:08,004
Виходь! Виходь!
1078
01:42:12,009 --> 01:42:15,345
ІНДИКАТОР ВОДОНЕПРОНИКНИХ ДВEРEЙ
1079
01:42:22,645 --> 01:42:24,312
О Господи!
1080
01:42:25,148 --> 01:42:26,481
Як зовсім поруч пройшов.
1081
01:42:26,816 --> 01:42:29,734
Ну що, відчув запах криги? Бога в душу!
1082
01:42:33,823 --> 01:42:36,658
Визначити час. Занести в журнал.
1083
01:42:42,415 --> 01:42:44,082
Що це було, містере Мердок?
1084
01:42:45,001 --> 01:42:46,418
Айсберг, сер.
1085
01:42:47,545 --> 01:42:51,047
Я поклав судно право на борт,
але він був надто близько.
1086
01:42:51,382 --> 01:42:53,550
Я дав ліво керма, але...
1087
01:42:53,885 --> 01:42:57,053
- Зачиніть водонепроникні двері.
- Їх зачинено, сер.
1088
01:43:00,224 --> 01:43:01,391
Стоп машини.
1089
01:43:10,735 --> 01:43:12,903
Нехай тесляр огляне корабель.
1090
01:43:24,582 --> 01:43:27,918
Швидше, давайте забиратися звідси!
1091
01:43:32,757 --> 01:43:35,592
Чому зупинили машини?
Корабель затремтів.
1092
01:43:35,843 --> 01:43:38,511
Не хвилюйтесь. Ми загубили лопать.
1093
01:43:38,763 --> 01:43:41,598
Тому ви відчули тремтіння.
Ви чогось бажаєте?
1094
01:43:42,433 --> 01:43:43,475
Ні, дякую.
1095
01:43:48,439 --> 01:43:50,941
Тут говорять про айсберг.
1096
01:43:51,150 --> 01:43:52,943
Ви що-небудь бачите?
1097
01:43:55,112 --> 01:43:58,281
Якщо щури тікають туди, то й я за ними.
1098
01:44:05,289 --> 01:44:06,957
- Гей.
- Нічого не трапилось.
1099
01:44:07,166 --> 01:44:10,001
- Трапилось. Мене обікрали.
- Покличте керівника охорони.
1100
01:44:10,628 --> 01:44:12,295
Швидше, бовдуре!
1101
01:44:16,968 --> 01:44:18,301
Я проґавив щось цікавеньке?
1102
01:44:19,470 --> 01:44:23,139
- Бачив, що тут сталося?
- Ні. Мабуть, це щось там.
1103
01:44:24,308 --> 01:44:28,520
Восьмий котел затопило більше як
на два метри, з поштовим відсіком гірше.
1104
01:44:28,813 --> 01:44:31,189
- Чи можна полагодити?
- Тільки відкачавши воду.
1105
01:44:31,482 --> 01:44:34,651
- А що з поштовим відсіком?
- Він уже під водою.
1106
01:44:35,194 --> 01:44:36,861
Кепські справи.
1107
01:44:39,198 --> 01:44:40,824
Треба сказати мамі та Келу.
1108
01:44:41,867 --> 01:44:43,994
Як на мене, гарні малюнки, сер.
1109
01:44:46,831 --> 01:44:49,833
Не торкайтесь нічого.
Сфотографуйте каюту.
1110
01:44:54,839 --> 01:44:57,007
Ми вас шукали, міс.
1111
01:45:01,846 --> 01:45:02,887
Ходімо.
1112
01:45:08,853 --> 01:45:10,228
Сталося щось серйозне.
1113
01:45:11,856 --> 01:45:13,356
Так.
1114
01:45:14,859 --> 01:45:18,236
Ще б пак. Зникли дві дорогі мені речі.
1115
01:45:18,529 --> 01:45:22,699
Одна з них повернулась, отже я знаю,
де слід шукати іншу. Обшукати його.
1116
01:45:22,908 --> 01:45:24,743
- Зніми куртку.
- І що тепер?
1117
01:45:25,911 --> 01:45:29,914
Що ви робите? З нами щось трапилось.
1118
01:45:30,207 --> 01:45:32,250
- Це воно?
- Так.
1119
01:45:32,877 --> 01:45:34,711
Це нісенітниця!
1120
01:45:36,047 --> 01:45:37,380
Не вір їм.
1121
01:45:37,715 --> 01:45:41,051
- Він не міг.
- Легка здобич для професійного злодія.
1122
01:45:41,260 --> 01:45:43,762
Я весь час була з ним.
1123
01:45:44,055 --> 01:45:47,057
Мабуть, він поцупив його,
поки ти одягалася.
1124
01:45:48,726 --> 01:45:50,935
Спритно. Вони підкинули його
в мою кишеню.
1125
01:45:51,228 --> 01:45:54,064
- Стули пельку.
- Це навіть не твоя кишеня.
1126
01:45:54,273 --> 01:45:55,774
"Власність А. Л. Раєрсона".
1127
01:46:00,112 --> 01:46:01,613
Нам повідомили, що її вкрали.
1128
01:46:01,906 --> 01:46:03,448
Я запозичив її.
1129
01:46:03,741 --> 01:46:06,076
О, у нас тут чесний злодій.
1130
01:46:06,410 --> 01:46:08,578
Ти ж знаєш, я цього не робив, Роуз.
1131
01:46:09,413 --> 01:46:11,414
Не вір їм. Ти ж знаєш.
1132
01:46:11,624 --> 01:46:12,624
Ходімо, синку.
1133
01:46:12,917 --> 01:46:14,751
Ти знаєш, я цього не робив!
1134
01:46:15,086 --> 01:46:18,088
От молодець. Ходімо.
1135
01:46:18,422 --> 01:46:20,757
Я цього не робив. Ти ж мене знаєш!
1136
01:46:22,635 --> 01:46:24,928
Це дуже прикро, капітане.
1137
01:46:28,432 --> 01:46:31,810
За десять хвилин вода підніметься
на чотири метри над кілем
1138
01:46:32,103 --> 01:46:35,438
у форпіку, всіх трьох трюмах
і шостій котельні.
1139
01:46:35,648 --> 01:46:36,648
Саме так.
1140
01:46:36,941 --> 01:46:38,274
Коли ми зможемо рухатись далі?
1141
01:46:38,484 --> 01:46:40,485
Це п'ять відсіків.
1142
01:46:42,446 --> 01:46:46,408
Судно буде на плаву з чотирма
затопленими відсіками, але не з п'ятьма.
1143
01:46:47,076 --> 01:46:50,745
Не з п'ятьма.
Коли зануриться ніс, вода долатиме
1144
01:46:50,996 --> 01:46:55,166
переборки, одну за іншою,
піде до палуби "E"
1145
01:46:55,418 --> 01:46:58,086
і хлине далі. Нам нічим її зупинити.
1146
01:46:58,421 --> 01:46:59,671
Помпи.
1147
01:46:59,922 --> 01:47:03,091
Помпи дадуть вам деякий час,
та лише якісь хвилини.
1148
01:47:03,759 --> 01:47:06,010
І що би ми не робили тепер,
1149
01:47:06,929 --> 01:47:09,097
"Титанік" все одно потоне.
1150
01:47:11,517 --> 01:47:12,851
Але цей корабель не зможе втонути.
1151
01:47:13,102 --> 01:47:15,937
Він зроблений зі сталі.
То ж запевняю вас, він зможе.
1152
01:47:16,522 --> 01:47:17,522
І він потоне.
1153
01:47:18,357 --> 01:47:20,442
Це чиста математика.
1154
01:47:24,864 --> 01:47:26,364
Скільки в нас часу?
1155
01:47:33,873 --> 01:47:36,374
Година. Від сили дві.
1156
01:47:42,381 --> 01:47:44,466
Скільки людей на борті, містере Мердок?
1157
01:47:44,884 --> 01:47:47,719
Дві тисячі двісті душ, сер.
1158
01:47:54,393 --> 01:47:57,896
От вам і сенсація, містере Ісмей.
1159
01:48:15,414 --> 01:48:17,582
Отже, ти маленька шльондра?
1160
01:48:18,417 --> 01:48:20,585
Дивись мені в очі,
коли я до тебе звертаюсь!
1161
01:48:20,794 --> 01:48:22,962
- Містере Гоклі?
- Не зараз. Ми зайняті.
1162
01:48:23,255 --> 01:48:26,633
Вас просять надіти рятувальні жилети
і вийти на шлюпкову палубу.
1163
01:48:26,884 --> 01:48:27,884
Я сказав, не зараз.
1164
01:48:28,135 --> 01:48:33,139
Вибачте, містере Гокні, але це
наказ капітана. Одягніться тепліше.
1165
01:48:33,390 --> 01:48:35,558
На палубі доволі холодно.
1166
01:48:35,893 --> 01:48:38,728
Можу я порадити вам
надіти пальто і шапки?
1167
01:48:39,063 --> 01:48:40,897
Це смішно.
1168
01:48:41,565 --> 01:48:45,235
Не хвилюйтеся,
я певен, що це лише запобіжний захід.
1169
01:48:45,569 --> 01:48:47,570
Усі наверх! Надіти рятувальні жилети!
1170
01:48:49,240 --> 01:48:50,782
Що він сказав?
1171
01:48:51,742 --> 01:48:53,576
- Надіти рятувальні жилети!
- Що сталося?
1172
01:48:53,786 --> 01:48:55,119
Просто надіньте і все.
1173
01:48:56,413 --> 01:48:57,580
Передати "усім, усім"?
1174
01:48:58,249 --> 01:48:59,415
Сер?
1175
01:49:01,085 --> 01:49:04,921
Так, "усім, усім". Просимо допомоги.
Ось наші координати.
1176
01:49:10,469 --> 01:49:14,722
Усім, хто відгукнеться: ми тонемо
і потребуємо негайної допомоги.
1177
01:49:24,233 --> 01:49:25,567
Дідько.
1178
01:49:35,744 --> 01:49:37,579
Опускай!
1179
01:49:37,913 --> 01:49:39,914
Ще опускай!
1180
01:49:43,752 --> 01:49:47,589
Давай! Натягуй! І відпускай лебідкою!
1181
01:49:51,427 --> 01:49:55,430
Розчохлити шлюпку! Розчохліть їх усі!
1182
01:49:55,764 --> 01:49:57,432
Відпустіть канати!
1183
01:49:57,766 --> 01:50:00,518
Знімай брезент! Швиденько!
1184
01:50:01,061 --> 01:50:02,562
Де пасажири?
1185
01:50:02,855 --> 01:50:06,190
Зайшли в салон.
Бо їм тут холодно і шумно.
1186
01:50:06,400 --> 01:50:10,737
Ви там! Допоможіть з канатами!
1187
01:50:24,960 --> 01:50:26,794
Чогось вип'єте, сер?
1188
01:50:29,298 --> 01:50:34,218
Що таке, синку? Ви нас усіх зв'язали,
а ми тепер мерзнемо.
1189
01:50:34,470 --> 01:50:36,971
Пробачте.
Зараз я дізнаюсь, у чому справа.
1190
01:50:37,640 --> 01:50:39,974
Ніхто не знає, що відбувається.
1191
01:50:40,225 --> 01:50:43,144
Ці кляті англійці живуть за інструкцією.
1192
01:50:43,395 --> 01:50:46,147
Не лайтеся, містере Гоклі.
1193
01:50:46,315 --> 01:50:51,152
Включить опалення в наших каютах.
Як повернуся, подасте мені чаю.
1194
01:51:01,997 --> 01:51:02,830
Містере Eндрюс.
1195
01:51:05,000 --> 01:51:08,336
Я бачила айсберг.
І знову бачу його у ваших очах.
1196
01:51:08,671 --> 01:51:10,338
Скажіть мені правду.
1197
01:51:18,514 --> 01:51:20,348
Судно потоне.
1198
01:51:22,101 --> 01:51:22,934
Ви впевнені?
1199
01:51:24,186 --> 01:51:29,023
Десь за годину,
і все це ляже на дно Атлантики.
1200
01:51:31,694 --> 01:51:36,030
Попередьте лише своїх,
я не хочу здіймати паніку.
1201
01:51:36,365 --> 01:51:39,200
Ідіть до шлюпки. Швидше. Не баріться.
1202
01:51:39,868 --> 01:51:43,037
Ви пам'ятаєте, що я казав про шлюпки?
1203
01:51:45,374 --> 01:51:46,708
Так.
1204
01:51:48,544 --> 01:51:50,044
Зрозуміло.
1205
01:51:58,053 --> 01:51:59,387
Давай сюди, синку.
1206
01:52:00,389 --> 01:52:03,558
Сер, біля камери схову
другого класу велика юрба.
1207
01:52:03,892 --> 01:52:05,643
Ідіть. Я постережу його.
1208
01:52:06,395 --> 01:52:08,396
Так. Добре.
1209
01:52:22,077 --> 01:52:27,081
Сер, "Карпатія" робить 17 вузлів.
Це їхній повний хід.
1210
01:52:28,917 --> 01:52:30,334
Тільки вона відповідає?
1211
01:52:30,586 --> 01:52:34,172
Вона найближче. Підійде за чотири години.
1212
01:52:34,923 --> 01:52:36,591
За чотири години?!
1213
01:52:41,597 --> 01:52:43,097
Дякую, Брайде.
1214
01:52:47,436 --> 01:52:49,103
Боже.
1215
01:52:58,614 --> 01:53:00,615
Шлюпки готові, сер.
1216
01:53:02,117 --> 01:53:06,037
Може, спершу посадимо в шлюпки
жінок та дітей?
1217
01:53:07,956 --> 01:53:08,956
Так.
1218
01:53:13,128 --> 01:53:16,297
Спершу жінок та дітей, так.
1219
01:53:17,800 --> 01:53:19,133
Слухаю, сер.
1220
01:53:21,970 --> 01:53:24,639
Леді та джентльмени, прошу уваги.
1221
01:53:25,140 --> 01:53:27,642
Підійдіть сюди. Ось так.
1222
01:53:27,976 --> 01:53:30,812
Підійдіть до мене. Дякую.
1223
01:53:31,814 --> 01:53:32,814
Добре.
1224
01:53:33,065 --> 01:53:37,318
Поки що мені потрібні тільки жінки та діти.
1225
01:53:37,820 --> 01:53:38,986
Сюди.
1226
01:53:39,655 --> 01:53:43,658
Як сказав капітан, красиво і жваво,
щоб уникнути паніки.
1227
01:53:44,660 --> 01:53:45,993
"Весільний танець".
1228
01:53:54,419 --> 01:53:57,004
Усім надіти рятувальні жилети.
1229
01:53:57,339 --> 01:54:00,007
Надіти рятувальні жилети.
1230
01:54:00,342 --> 01:54:03,344
Надіньте жилет. Обв'яжіться.
1231
01:54:08,684 --> 01:54:11,018
Ще зарано сідати в шлюпки!
1232
01:54:11,353 --> 01:54:13,020
Прошу зберігати спокій.
1233
01:54:13,355 --> 01:54:16,524
Усі мають надіти жилети.
1234
01:54:16,859 --> 01:54:19,277
Пропустіть уперед жінок та дітей.
1235
01:54:19,528 --> 01:54:20,862
Що ми робимо?
1236
01:54:21,113 --> 01:54:24,198
Чекаємо. Поки люди з першого класу
сядуть у шлюпки,
1237
01:54:24,449 --> 01:54:27,785
нас викличуть першими,
треба бути напоготові.
1238
01:54:28,954 --> 01:54:31,205
Штовханина справи не прискорить.
1239
01:54:31,540 --> 01:54:32,874
Приведи підмогу.
1240
01:54:33,208 --> 01:54:37,211
Опускаємо одночасно, зліва і справа!
Тримайте рівно.
1241
01:54:37,880 --> 01:54:40,882
З обох боків одразу! Рівно!
1242
01:54:41,216 --> 01:54:44,051
Рівно!
1243
01:54:45,554 --> 01:54:47,555
Стій, стій!
1244
01:54:48,390 --> 01:54:49,557
Притримати зліва!
1245
01:54:49,892 --> 01:54:52,393
Тільки правий бік! Тільки правий!
1246
01:54:52,728 --> 01:54:53,895
Правий!
1247
01:54:54,229 --> 01:54:58,065
Тримайте лівий! Спускайте правий!
Тепер спускаймо разом!
1248
01:55:00,235 --> 01:55:01,903
Рівно, хлопці!
1249
01:55:49,284 --> 01:55:52,787
Знаєш, здається,
цей корабель може потонути.
1250
01:55:54,790 --> 01:55:59,460
Мене просили передати тобі
цей символ нашої вдячності.
1251
01:56:01,964 --> 01:56:04,632
Жест подяки від містера Келедона Гоклі.
1252
01:56:11,807 --> 01:56:14,475
Сестро, ти чула, що він сказав.
Сідай у шлюпку.
1253
01:56:14,810 --> 01:56:17,061
Не знайдеться місця
для джентльмена, панове?
1254
01:56:17,145 --> 01:56:18,813
Наразі тільки жінки, сер.
1255
01:56:21,817 --> 01:56:24,819
У шлюпки розсаджуватимуть по класах?
1256
01:56:26,071 --> 01:56:28,823
Сподіваюсь, там не буде занадто тісно.
1257
01:56:29,574 --> 01:56:31,409
Ой, мамо, замовкніть!
1258
01:56:32,327 --> 01:56:35,663
Вода льодяна, а шлюпок не вистачає.
1259
01:56:35,998 --> 01:56:37,915
Не вистачає половині пасажирів.
1260
01:56:38,500 --> 01:56:41,002
Половина цих людей загине.
1261
01:56:41,336 --> 01:56:42,962
Це не найкраща половина.
1262
01:56:44,840 --> 01:56:48,342
Швидше, Рут, сідай у шлюпку.
Місця першого класу ось тут.
1263
01:56:49,511 --> 01:56:53,431
Шкода, що я не захопив той малюнок.
Уранці він коштуватиме значно більше.
1264
01:56:57,019 --> 01:56:59,687
Ти неймовірний мерзотник.
1265
01:57:00,439 --> 01:57:03,024
Сідай, Роуз, тобі тут вистачить місця.
1266
01:57:04,359 --> 01:57:07,528
Ну ж бо, Роуз. Зараз твоя черга, люба.
1267
01:57:07,863 --> 01:57:09,321
Сідай у шлюпку, Роуз.
1268
01:57:12,534 --> 01:57:13,451
Роуз.
1269
01:57:14,703 --> 01:57:16,370
Сідай у шлюпку!
1270
01:57:19,624 --> 01:57:20,833
Прощавай, мамо.
1271
01:57:24,963 --> 01:57:26,464
Куди ти?
1272
01:57:27,215 --> 01:57:30,885
До нього?! Бажаєш бути повією
того брудного пацюка?
1273
01:57:31,887 --> 01:57:34,305
Краще бути його повією,
ніж твоєю дружиною.
1274
01:57:39,728 --> 01:57:41,395
Я кажу, ні!
1275
01:57:42,731 --> 01:57:45,066
Роуз! Благаю, зупинись!
1276
01:57:46,318 --> 01:57:47,651
Ще опускаємо!
1277
01:57:49,071 --> 01:57:50,154
Ні, зачекайте!
1278
01:57:50,238 --> 01:57:51,572
Опускай!
1279
01:57:58,997 --> 01:58:00,081
Допоможіть!
1280
01:58:00,916 --> 01:58:03,000
Мене хто-небудь чує?
1281
01:58:04,461 --> 01:58:06,128
Агов! Допоможіть!
1282
01:58:06,963 --> 01:58:09,298
Допоможіть! Ви чуєте мене?
1283
01:58:11,134 --> 01:58:15,137
Хоч хтось мене чує?
Хто-небудь, допоможіть!
1284
01:58:16,306 --> 01:58:17,807
Містере Eндрюс?
1285
01:58:21,478 --> 01:58:23,646
Стюарде, перевірте правий коридор.
1286
01:58:23,855 --> 01:58:26,524
Прошу надіти жилет.
І негайно сідайте у шлюпку.
1287
01:58:26,983 --> 01:58:30,319
Люсі, заради Бога, одягніть
жилет, подайте гарний приклад.
1288
01:58:31,321 --> 01:58:32,655
Тут є хто-небудь?
1289
01:58:32,989 --> 01:58:34,824
Містере Eндрюс! Слава Богу!
1290
01:58:35,033 --> 01:58:37,993
Де керівник охорони тримає арештантів?
1291
01:58:38,328 --> 01:58:39,829
Що? Негайно сідайте у шлюпку.
1292
01:58:39,871 --> 01:58:44,041
Я зроблю це, допоможете ви мені або ні.
Хоча без вас буде довше.
1293
01:58:46,378 --> 01:58:50,548
Ліфтом спустіться до самого низу.
Підете ліворуч, до кают екіпажу.
1294
01:58:50,841 --> 01:58:54,885
Потім праворуч, а біля сходів знову
ліворуч. Там буде довгий коридор.
1295
01:58:59,850 --> 01:59:01,517
Здається, кепські справи.
1296
01:59:05,355 --> 01:59:08,023
От чорт!
1297
01:59:13,363 --> 01:59:15,364
Пробачте. Дякую.
1298
01:59:18,869 --> 01:59:21,871
Пробачте, міс, але ліфти не працюють.
1299
01:59:22,706 --> 01:59:27,209
Годі з мене люб'язностей, чорт забирай!
Везіть мене вниз!
1300
01:59:28,044 --> 01:59:29,378
Палуба "E".
1301
01:59:32,716 --> 01:59:34,049
Ну ж бо.
1302
01:59:34,467 --> 01:59:35,801
Давай, давай.
1303
01:59:53,820 --> 01:59:54,987
Я підіймаюся.
1304
01:59:55,071 --> 01:59:57,239
Ні! Ні! Ні!
1305
02:00:01,411 --> 02:00:03,245
Поверніться! Я підіймаюся!
1306
02:00:03,580 --> 02:00:04,747
Я підіймаюся!
1307
02:00:13,590 --> 02:00:15,090
Службовий коридор.
1308
02:00:16,343 --> 02:00:17,676
ТІЛЬКИ ДЛЯ ЕКІПАЖУ
1309
02:00:38,114 --> 02:00:39,448
Джеку!
1310
02:00:51,878 --> 02:00:52,878
Роуз!
1311
02:00:55,298 --> 02:00:56,715
Роуз, я тут!
1312
02:00:57,300 --> 02:01:00,219
Я тут!
1313
02:01:02,472 --> 02:01:04,473
Джеку! Пробач мені.
1314
02:01:04,808 --> 02:01:07,142
Пробач. Мені дуже шкода.
1315
02:01:08,144 --> 02:01:11,480
- Це Лавджой сунув мені його в кишеню.
- Я знаю, знаю.
1316
02:01:11,815 --> 02:01:14,984
Послухай, Роуз,
треба знайти запасний ключ, гаразд?
1317
02:01:15,235 --> 02:01:16,652
Подивися у тій шафі.
1318
02:01:18,071 --> 02:01:19,989
Такий маленький сріблястий.
1319
02:01:22,575 --> 02:01:24,076
Тут лише латунні!
1320
02:01:24,995 --> 02:01:26,495
Пошукай отут, Роуз!
1321
02:01:33,253 --> 02:01:35,004
Як ти дізналася, що це не я?
1322
02:01:35,672 --> 02:01:39,008
Я не дізнавалась.
Я просто зрозуміла, що й так це знаю.
1323
02:01:41,177 --> 02:01:42,678
Шукай ще.
1324
02:01:51,521 --> 02:01:53,689
Жодного ключа. Ключа немає!
1325
02:01:54,024 --> 02:01:58,527
Гаразд, слухай. Піди поклич по допомогу.
Усе буде гаразд.
1326
02:02:04,200 --> 02:02:05,576
Я миттю повернуся.
1327
02:02:13,209 --> 02:02:15,044
Я чекатиму тут!
1328
02:02:28,058 --> 02:02:30,726
Агов? Тут є хто-небудь?
1329
02:02:32,395 --> 02:02:34,563
Тут у низу хто-небудь є?
1330
02:02:35,231 --> 02:02:37,566
Допоможіть нам! Агов?
1331
02:02:38,735 --> 02:02:39,610
Дідько!
1332
02:02:46,242 --> 02:02:50,079
Мене хто-небудь чує? Агов?! Агов?!
1333
02:02:52,082 --> 02:02:53,415
О, слава Богу!
1334
02:02:53,750 --> 02:02:57,419
Допоможіть мені.
Тут чоловік, і він... Стійте!
1335
02:03:02,258 --> 02:03:03,592
Агов?!
1336
02:03:29,327 --> 02:03:30,285
Агов?
1337
02:03:31,830 --> 02:03:34,998
Міс, вам не можна тут бути.
Мерщій нагору.
1338
02:03:35,291 --> 02:03:37,126
Тут унизу чоловік, його замкнули.
1339
02:03:37,168 --> 02:03:38,460
Ідіть сюди, так. Гаразд.
1340
02:03:38,503 --> 02:03:40,504
- Не панікуйте.
- Ні, я не панікую.
1341
02:03:40,630 --> 02:03:42,464
Ви пішли не туди!
1342
02:03:42,799 --> 02:03:44,508
Відпустіть мене! Слухайте!
1343
02:03:50,181 --> 02:03:51,432
Ідіть до біса.
1344
02:04:29,179 --> 02:04:30,679
О Господи.
1345
02:05:22,732 --> 02:05:24,316
Може це допоможе?
1346
02:05:25,235 --> 02:05:27,736
Зараз дізнаємось. Давай.
1347
02:05:31,074 --> 02:05:34,576
Стій, стій, стій.
Спочатку потренуйся на цьому.
1348
02:05:40,500 --> 02:05:43,502
Добре. Тепер спробуй влучити
у це саме місце.
1349
02:05:50,260 --> 02:05:54,429
Гаразд, достатньо практики.
Давай, Роуз. Ти зможеш.
1350
02:05:54,764 --> 02:05:58,433
Слухай, вдар зі всієї сили і різко.
1351
02:06:00,270 --> 02:06:03,438
Давай. Зачекай. Візьмися ширше.
1352
02:06:03,773 --> 02:06:05,107
Ось так?
1353
02:06:06,109 --> 02:06:08,443
Слухай, Роуз, я довіряю тобі.
1354
02:06:13,116 --> 02:06:14,116
Давай.
1355
02:06:20,456 --> 02:06:21,790
У тебе вийшло!
1356
02:06:22,125 --> 02:06:23,458
Швидше. Ходімо.
1357
02:06:24,127 --> 02:06:26,128
О чорт, як холодно! Дідько!
1358
02:06:26,462 --> 02:06:28,046
Чорт!
1359
02:06:33,636 --> 02:06:35,470
Тут вихід.
1360
02:06:35,805 --> 02:06:38,015
Треба знайти інший шлях. Ходімо.
1361
02:06:52,322 --> 02:06:55,157
Таке не кожний день побачиш.
1362
02:07:17,013 --> 02:07:21,016
Кому потрібний цей багаж?
Кидайте його. Нам бракує місця.
1363
02:07:22,935 --> 02:07:25,937
Сюди. Не налягайте, сер. Назад.
1364
02:07:26,189 --> 02:07:27,522
Спокійно!
1365
02:07:35,865 --> 02:07:38,200
На правому борті її теж нема.
1366
02:07:38,534 --> 02:07:42,537
Ми втрачаємо час. Цей солдафон
не пускає жодного чоловіка.
1367
02:07:43,206 --> 02:07:45,248
А той, що на іншому борті, пускає.
1368
02:07:45,875 --> 02:07:49,961
Тоді в нас є шанс.
Але варто підстрахуватися. Ходімо.
1369
02:07:50,880 --> 02:07:53,382
Прошу сюди. Прямо по коридору.
1370
02:07:56,052 --> 02:07:59,554
Сюди! Що це ви таке робите?
1371
02:08:00,056 --> 02:08:02,057
Вам прийдеться за це заплатити.
1372
02:08:02,308 --> 02:08:04,226
Це власність "Whіtе Stаr Lіnе".
1373
02:08:04,394 --> 02:08:05,894
Стули пельку!
1374
02:08:06,729 --> 02:08:09,898
Ви б не могли зачекати?
Мені треба повернутись до каюти...
1375
02:08:10,733 --> 02:08:13,402
Сядь! Це остання.
1376
02:08:14,404 --> 02:08:17,406
Чому шлюпки спускають напівпорожніми?
1377
02:08:17,740 --> 02:08:18,907
Тільки не зараз, містере Eндрюс.
1378
02:08:18,991 --> 02:08:22,160
Чому там 20 людей,
коли вона розрахована на 65?
1379
02:08:22,412 --> 02:08:24,538
А на одній шлюпці їх було всього 12!
1380
02:08:24,747 --> 02:08:29,084
Ми боялись, що вона їх не витримає.
Шлюпки можуть перекинутися.
1381
02:08:29,335 --> 02:08:30,335
Брехня!
1382
02:08:30,586 --> 02:08:33,588
Їх випробовували у Белфасті,
саджали у них по 70 чоловік.
1383
02:08:33,673 --> 02:08:36,591
Заповніть ці шлюпки, містере Лайтоллер.
Заради Бога!
1384
02:08:43,433 --> 02:08:46,268
Прошу сідати жінок і дітей, будь ласка!
1385
02:08:51,607 --> 02:08:52,774
Поверніться!
1386
02:08:53,109 --> 02:08:55,610
Це не вихід.
1387
02:08:58,197 --> 02:09:01,032
Не смійте тримати нас тут, як худобу.
Це судно тоне.
1388
02:09:02,118 --> 02:09:04,119
Пропустіть уперед жінок!
1389
02:09:04,454 --> 02:09:05,954
Відчини ворота.
1390
02:09:06,789 --> 02:09:08,790
Тільки жінки!
1391
02:09:09,459 --> 02:09:11,126
Ні! Тільки жінки!
1392
02:09:11,461 --> 02:09:12,961
Чоловікам стояти!
1393
02:09:17,467 --> 02:09:19,468
Пусти!
1394
02:09:21,804 --> 02:09:23,472
Зачинити ворота!
1395
02:09:31,647 --> 02:09:34,649
Заради Бога, послухай,
там унизу жінки і діти!
1396
02:09:34,984 --> 02:09:37,319
Випустіть нас, дайте нам шанс!
1397
02:09:43,326 --> 02:09:45,827
- Вийти можна?
- Тут аж ніяк.
1398
02:09:46,162 --> 02:09:47,579
Діяти треба швидко.
1399
02:09:51,334 --> 02:09:52,793
Усі шлюпки відходять.
1400
02:09:53,085 --> 02:09:54,920
Вода уже всюди. Треба вибиратися звідси.
1401
02:09:55,004 --> 02:09:56,922
Там ніенте - нічого.
1402
02:09:57,173 --> 02:09:58,840
Тоді сюди, гаразд? Швидше!
1403
02:10:04,514 --> 02:10:05,889
Я сам здобуду собі щастя.
1404
02:10:06,015 --> 02:10:07,516
Я теж.
1405
02:10:15,358 --> 02:10:16,691
Швидше!
1406
02:10:17,193 --> 02:10:18,902
Ні, зачекайте, ходімо сюди.
1407
02:10:27,745 --> 02:10:28,912
Сюди!
1408
02:10:29,205 --> 02:10:32,040
Вертайте до центральних сходів.
1409
02:10:32,375 --> 02:10:34,417
Там у всьому розберуться.
1410
02:10:35,086 --> 02:10:37,254
У всьому розберуться там.
1411
02:10:38,548 --> 02:10:40,715
- Відкрий ворота!
- Ідіть до центральних сходів.
1412
02:10:40,758 --> 02:10:42,259
Негайно відкрий ворота!
1413
02:10:42,385 --> 02:10:44,427
Повертайте, як я казав.
1414
02:10:46,722 --> 02:10:49,224
Чорт забирай! Сучий сине!
1415
02:10:49,559 --> 02:10:51,226
Припиніть!
1416
02:10:55,565 --> 02:10:57,107
Фабрі, Томмі, допоможіть.
1417
02:10:57,233 --> 02:10:59,401
- Відійдіть.
- Ну ж бо, тягніть!
1418
02:11:00,403 --> 02:11:01,403
Тягніть!
1419
02:11:02,405 --> 02:11:04,614
- Швидко відійдіть!
- Покладіть цю штуку!
1420
02:11:04,740 --> 02:11:05,782
Відійдіть!
1421
02:11:06,242 --> 02:11:07,576
Раз! Два!
1422
02:11:08,452 --> 02:11:09,619
Три!
1423
02:11:11,914 --> 02:11:13,081
Знову!
1424
02:11:15,084 --> 02:11:16,251
Тепер уперед!
1425
02:11:18,588 --> 02:11:19,462
Ходімо, Роуз.
1426
02:11:19,589 --> 02:11:21,798
Наверх не можна! Не можна цього робити!
1427
02:11:28,097 --> 02:11:29,931
Дотримуйтесь порядку!
1428
02:11:30,266 --> 02:11:33,101
Назад! Назад! Назад!
1429
02:11:37,690 --> 02:11:38,857
Тримайте її!
1430
02:11:40,276 --> 02:11:41,776
Заберіть її!
1431
02:11:42,278 --> 02:11:44,779
Назад, кажу, бо зараз я
1432
02:11:45,114 --> 02:11:47,282
перестріляю вас, як собак!
1433
02:11:47,617 --> 02:11:49,117
Дотримуйтесь порядку!
1434
02:11:50,119 --> 02:11:52,287
Дотримуйтесь порядку, я кажу.
1435
02:11:53,122 --> 02:11:55,790
Містере Лоу, заповніть цю шлюпку.
1436
02:11:59,795 --> 02:12:03,965
Так. Усе гаразд? Ніхто не панікує.
1437
02:12:10,139 --> 02:12:11,806
Назад.
1438
02:12:12,308 --> 02:12:13,558
Вже надто пізно.
1439
02:12:13,726 --> 02:12:18,563
Там ще є шлюпки на носі. Тримайтеся
Мердока. Схоже, з ним можна домовитись.
1440
02:12:23,319 --> 02:12:24,819
Не опускайте!
1441
02:12:25,321 --> 02:12:27,322
Ріжте канати!
1442
02:12:32,828 --> 02:12:34,663
Сідайте!
1443
02:12:35,998 --> 02:12:37,415
Назад, місць немає!
1444
02:12:37,667 --> 02:12:40,835
Відійдіть, шлюпка повна! Назад!
1445
02:12:43,506 --> 02:12:46,174
Починається паніка. У нас замало часу.
1446
02:12:47,843 --> 02:12:49,177
Містер Мердок?
1447
02:12:49,512 --> 02:12:52,013
Містере Гоклі. Ви двоє, ходімо, швидко!
1448
02:12:52,223 --> 02:12:56,059
Як ви знаєте, я бізнесмен,
і в мене до вас ділова пропозиція.
1449
02:13:03,359 --> 02:13:04,567
Поспішай, Роуз.
1450
02:13:08,030 --> 02:13:09,698
Шлюпки відплили!
1451
02:13:14,704 --> 02:13:16,538
Полковнику, по цьому борту є шлюпки?
1452
02:13:16,622 --> 02:13:20,709
Ні, міс, та є ще пара на носі.
Ходімо, я вас проведу.
1453
02:13:26,966 --> 02:13:30,301
Навіщо це?
Все одно нас ніхто не слухає.
1454
02:13:30,553 --> 02:13:34,723
За вечерею нас теж не слухають.
Що ж, заграємо. Аби зігрітись.
1455
02:13:35,558 --> 02:13:36,891
"Орфей".
1456
02:13:41,731 --> 02:13:44,733
Тонемо під музику.
Тепер і я пливу першим класом.
1457
02:13:50,406 --> 02:13:53,742
- Де всі?
- Вони ще на кормі, сер.
1458
02:13:55,745 --> 02:13:57,996
Гадаю, ми порозумілися, містере Мердок.
1459
02:14:09,258 --> 02:14:13,261
Чоловіки, відійдіть! Назад, я кажу!
1460
02:14:15,598 --> 02:14:20,435
Тільки жінки та діти! Назад!
Я сказав, назад, сер.
1461
02:14:20,770 --> 02:14:23,438
Прошу вас, мадам. Сюди.
Дайте пройти, сер!
1462
02:14:24,940 --> 02:14:27,776
Подивись, що на тому борті. Давай!
1463
02:14:35,159 --> 02:14:37,243
Я знайшов її, на протилежному борті.
1464
02:14:37,661 --> 02:14:39,079
Вона чекає на шлюпку.
1465
02:14:39,538 --> 02:14:40,538
Із ним.
1466
02:14:42,208 --> 02:14:44,334
- Жінки і діти ще є?
- Вони всі сіли.
1467
02:14:44,668 --> 02:14:46,503
Хто ще лишився?
1468
02:14:48,047 --> 02:14:49,506
Хто лишився?
1469
02:14:55,679 --> 02:14:57,680
Ну його все до біса.
1470
02:15:00,351 --> 02:15:01,684
Чорт.
1471
02:15:04,355 --> 02:15:07,357
Сер, вам не можна сюди.
1472
02:15:09,902 --> 02:15:12,237
Ось так. Чудово.
1473
02:15:16,200 --> 02:15:17,867
Приготуватися до спуску.
1474
02:15:20,037 --> 02:15:21,871
Приготуйтесь ліворуч.
1475
02:15:27,753 --> 02:15:29,420
Опускаємо їх.
1476
02:15:34,093 --> 02:15:35,426
Тримайте рівно.
1477
02:15:38,097 --> 02:15:42,058
З обох боків разом. Рівно. Тримайте рівно.
1478
02:15:42,810 --> 02:15:44,144
Дайте її мені.
1479
02:15:44,979 --> 02:15:47,313
Усе буде гаразд. Не бійся.
1480
02:15:47,648 --> 02:15:49,315
Тату, сідай у човен.
1481
02:15:49,650 --> 02:15:52,485
Ми прощаємось ненадовго.
1482
02:15:52,736 --> 02:15:55,238
Татусям дадуть інший човен.
1483
02:15:55,489 --> 02:15:58,741
Тримай маму за руку
і будь слухняною дівчинкою.
1484
02:16:00,244 --> 02:16:01,578
Я не попливу без тебе.
1485
02:16:01,829 --> 02:16:04,164
- Ні, ти мусиш, зараз.
- Ні, Джеку.
1486
02:16:04,498 --> 02:16:05,999
Сідай у шлюпку, Роуз.
1487
02:16:06,250 --> 02:16:07,417
Ні, Джеку.
1488
02:16:08,085 --> 02:16:09,085
Мерщій у шлюпку!
1489
02:16:09,336 --> 02:16:11,671
Так, сідай у шлюпку, Роуз.
1490
02:16:14,592 --> 02:16:15,758
Господи, що в тебе за вигляд.
1491
02:16:16,010 --> 02:16:18,511
Жах.
1492
02:16:20,681 --> 02:16:22,849
Ось. Надягай. Ну ж бо.
1493
02:16:27,855 --> 02:16:29,689
Сідай. Я попливу наступною.
1494
02:16:29,940 --> 02:16:31,774
Ні, без тебе я не хочу.
1495
02:16:32,026 --> 02:16:33,860
Слухай, усе буде гаразд.
1496
02:16:34,195 --> 02:16:36,029
Ти ж знаєш, що я живучий?
1497
02:16:36,363 --> 02:16:37,947
Ну ж бо. Сідай.
1498
02:16:38,199 --> 02:16:41,784
Я домовився з офіцером на іншому
борті судна, ми з Джеком виберемося.
1499
02:16:42,369 --> 02:16:43,369
Разом.
1500
02:16:44,538 --> 02:16:45,455
Ось бачиш?
1501
02:16:45,706 --> 02:16:47,540
Я маю поспішати на мою шлюпку.
1502
02:16:47,791 --> 02:16:50,126
Давай, швиденько. Вони вже майже повні.
1503
02:16:51,629 --> 02:16:52,962
Сідайте в шлюпку, міс.
1504
02:16:54,590 --> 02:16:56,257
Прошу на борт.
1505
02:16:56,800 --> 02:16:58,426
Жвавіше, на борт.
1506
02:17:02,598 --> 02:17:03,598
Відійдіть від леєра.
1507
02:17:05,267 --> 02:17:06,476
Опускаємо!
1508
02:17:20,324 --> 02:17:21,658
А ти майстер брехати.
1509
02:17:22,451 --> 02:17:24,285
Майже такий, як і ви.
1510
02:17:28,958 --> 02:17:32,627
Ви ж ні про що не домовлялись?
1511
02:17:33,963 --> 02:17:35,463
Я домовився.
1512
02:17:35,798 --> 02:17:37,966
Та тобі це не допоможе.
1513
02:17:39,843 --> 02:17:41,511
Я завжди перемагаю, Джеку.
1514
02:17:42,638 --> 02:17:44,305
Так чи інакше.
1515
02:18:42,406 --> 02:18:43,364
Роуз!
1516
02:18:45,868 --> 02:18:46,743
Зупиніть її!
1517
02:18:47,578 --> 02:18:48,578
Роуз, що ти робиш?
1518
02:18:50,873 --> 02:18:51,873
Ні!
1519
02:19:14,730 --> 02:19:17,398
Яка ж ти дурненька!
Навіщо ти це зробила?
1520
02:19:17,733 --> 02:19:19,734
Яка ж ти дурненька, Роуз.
1521
02:19:21,070 --> 02:19:23,404
Чому ти це зробила? Нащо?!
1522
02:19:24,073 --> 02:19:26,074
Ти стрибнеш, і я слідом, так?
1523
02:19:27,910 --> 02:19:28,910
Так.
1524
02:19:32,414 --> 02:19:35,249
Я не могла без тебе. Не могла, Джеку.
1525
02:19:35,751 --> 02:19:38,419
Усе гаразд. Ми щось придумаємо.
1526
02:19:39,088 --> 02:19:40,588
Тепер хоча б я з тобою.
1527
02:19:54,770 --> 02:19:55,645
Швидше! Тікай!
1528
02:19:59,441 --> 02:20:00,441
Ну ж бо! Швидше.
1529
02:20:07,116 --> 02:20:08,157
Давай!
1530
02:20:16,375 --> 02:20:17,375
Мерщій!
1531
02:20:23,632 --> 02:20:25,133
Поспішай! Давай, Роуз.
1532
02:20:27,719 --> 02:20:28,803
Роуз, давай!
1533
02:20:31,723 --> 02:20:32,640
Швидше, Роуз!
1534
02:20:47,489 --> 02:20:50,158
Сподіваюся, вам буде гарно разом!
1535
02:21:04,173 --> 02:21:06,507
Чого вам так смішно?
1536
02:21:07,009 --> 02:21:09,677
Я поклав діамант у пальто.
1537
02:21:12,181 --> 02:21:14,348
А пальто я надів на неї!
1538
02:21:16,059 --> 02:21:17,185
Тікай!
1539
02:21:36,538 --> 02:21:38,873
Тату!
1540
02:21:41,210 --> 02:21:42,418
Ми не можемо лишити його тут.
1541
02:21:46,882 --> 02:21:48,216
Гаразд, швидше!
1542
02:21:49,885 --> 02:21:52,053
Тату!
1543
02:22:05,108 --> 02:22:06,442
Назад!
1544
02:22:17,412 --> 02:22:20,957
Не туди! Вертаймо!
Ні, не сюди! Назад! Стій!
1545
02:22:26,088 --> 02:22:27,255
Тікай!
1546
02:22:29,591 --> 02:22:33,261
Швидше! Тікай!
1547
02:22:58,912 --> 02:22:59,662
Сюди!
1548
02:23:12,092 --> 02:23:13,259
Дай мені руку!
1549
02:23:22,269 --> 02:23:23,603
О Господи!
1550
02:23:27,941 --> 02:23:36,282
Допоможіть!
1551
02:23:38,285 --> 02:23:40,453
Зачекайте! Сер, відкрийте ворота,
будь ласка!
1552
02:23:40,704 --> 02:23:41,871
Допоможіть нам!
1553
02:23:42,122 --> 02:23:43,289
Допоможіть!
1554
02:23:43,457 --> 02:23:44,624
Будь ласка!
1555
02:23:46,293 --> 02:23:47,627
Чорт забирай!
1556
02:23:53,300 --> 02:23:55,301
Ну ж бо, швидше!
1557
02:23:55,636 --> 02:23:56,969
Так, так!
1558
02:23:57,220 --> 02:23:57,928
Господи.
1559
02:23:59,306 --> 02:24:00,306
Благаю!
1560
02:24:00,557 --> 02:24:01,807
Поспішайте!
1561
02:24:08,315 --> 02:24:10,066
Пробачте, я випустив ключі.
1562
02:24:11,318 --> 02:24:13,486
Зачекайте, будь ласка!
1563
02:24:13,820 --> 02:24:16,322
Не йдіть! Благаю, пошліть по допомогу!
1564
02:24:35,008 --> 02:24:37,009
Знайшов! Який з них він, Роуз?
1565
02:24:37,344 --> 02:24:39,345
Коротший. Спробуй коротший.
1566
02:24:40,347 --> 02:24:41,347
Поспішай, Джеку.
1567
02:24:45,018 --> 02:24:46,686
О ні! Цей не підходить.
1568
02:24:47,604 --> 02:24:48,604
Швидше, Джеку.
1569
02:24:51,191 --> 02:24:53,109
Він застряг! Застряг!
1570
02:24:54,361 --> 02:24:56,028
- Ну ж бо!
- Швидше, Джеку!
1571
02:24:57,698 --> 02:24:59,365
Швидше.
1572
02:25:02,035 --> 02:25:04,036
Вийшло! Тікаймо, Роуз!
1573
02:25:05,038 --> 02:25:06,372
Давай!
1574
02:25:18,719 --> 02:25:21,053
Джеку! Ну ж бо!
1575
02:25:23,056 --> 02:25:24,557
Ворушись, ворушись.
1576
02:25:34,401 --> 02:25:36,235
Упріться веслами.
1577
02:25:41,408 --> 02:25:43,075
Тримай! Тримай!
1578
02:25:43,410 --> 02:25:44,744
Тримай!
1579
02:25:54,671 --> 02:25:58,924
Підготуйте лебідки! Підчепіть канати!
1580
02:26:11,104 --> 02:26:12,938
Мамо!
1581
02:26:19,446 --> 02:26:20,946
Не зупиняйся!
1582
02:26:23,950 --> 02:26:25,451
Не штовхайтесь!
1583
02:26:27,621 --> 02:26:28,954
Назад!
1584
02:26:29,206 --> 02:26:31,707
Дай нам шанс вижити,
британська наволоч!
1585
02:26:31,958 --> 02:26:34,460
Я застрелю кожного,
хто захоче пройти повз мене!
1586
02:26:34,628 --> 02:26:35,711
Покидьок!
1587
02:26:35,962 --> 02:26:37,463
Назад!
1588
02:26:37,631 --> 02:26:38,714
Ми домовлялися, чорт забирай!
1589
02:26:42,135 --> 02:26:45,721
Ваші гроші вас не врятують,
так само, як і мене.
1590
02:26:47,474 --> 02:26:49,391
Тільки жінки та діти!
1591
02:26:58,318 --> 02:26:59,652
Ні, Томмі!
1592
02:27:18,588 --> 02:27:19,547
Ні, Вілле!
1593
02:27:26,346 --> 02:27:27,847
Усі назад, чорт вас забирай!
1594
02:27:31,184 --> 02:27:34,687
Обережно. Тримайте.
1595
02:27:44,364 --> 02:27:46,031
Зі мною дитина!
1596
02:27:46,366 --> 02:27:48,450
- Зі мною дитина!
- Дайте дорогу!
1597
02:27:48,869 --> 02:27:50,870
Будь ласка, зі мною дитина!
1598
02:27:51,705 --> 02:27:54,373
Благаю. Крім мене
в неї більше нікого нема.
1599
02:27:55,292 --> 02:27:56,375
Проходь.
1600
02:27:56,710 --> 02:27:57,877
Назад!
1601
02:27:58,211 --> 02:27:59,545
Будь ласка?
1602
02:28:04,718 --> 02:28:06,051
Дайте її сюди.
1603
02:28:07,554 --> 02:28:08,888
Тихо, тихо.
1604
02:28:13,059 --> 02:28:15,895
Стійте, зачекайте! Містере Eндрюс!
1605
02:28:18,398 --> 02:28:19,398
О, Роуз.
1606
02:28:22,402 --> 02:28:23,736
Чому ви не намагаєтесь врятуватись?
1607
02:28:25,739 --> 02:28:30,242
Пробачте, що я не збудував для вас
потужніший корабель, юна Роуз.
1608
02:28:32,078 --> 02:28:34,413
Він швидко тоне. Треба поспішати.
1609
02:28:34,664 --> 02:28:35,664
Зачекай.
1610
02:28:38,752 --> 02:28:40,169
Щасти вам, Роуз.
1611
02:28:42,255 --> 02:28:43,756
І вам.
1612
02:28:56,186 --> 02:28:58,854
Містере Гугенгейм? Це для вас.
1613
02:28:59,105 --> 02:29:04,109
Ні, дякую. Ми в парадному одязі
і готові загинути як джентльмени.
1614
02:29:04,945 --> 02:29:06,946
Але нам би хотілося бренді.
1615
02:29:07,614 --> 02:29:10,115
Давайте сюди швидше канати!
1616
02:29:10,784 --> 02:29:13,452
Нехай падають. Потім ми їх приладимо.
1617
02:29:18,291 --> 02:29:19,625
Капітане?
1618
02:29:20,126 --> 02:29:22,461
Капітане, куди мені йти? Будь ласка.
1619
02:29:29,803 --> 02:29:31,804
Капітане. Сер.
1620
02:30:02,252 --> 02:30:04,503
Так. От і все.
1621
02:30:05,338 --> 02:30:07,506
Прощавай, Воллі. Щасти тобі.
1622
02:30:08,008 --> 02:30:09,174
Бувай, Воллесе.
1623
02:31:24,417 --> 02:31:28,921
Так вони й жили разом щасливо
1624
02:31:29,255 --> 02:31:31,423
300 років
1625
02:31:32,425 --> 02:31:35,094
у країні вічної юності та краси.
1626
02:32:10,463 --> 02:32:13,298
Уже занадто пізно! Ріжте канати!
1627
02:32:13,550 --> 02:32:15,717
Ріжте їх! Ріжте, якщо треба!
1628
02:32:16,469 --> 02:32:18,971
Дайте мені ніж!
1629
02:32:20,807 --> 02:32:23,976
Ріжте канати, швидко!
1630
02:32:34,988 --> 02:32:36,822
Ріж їх чорт забирай!
1631
02:33:24,454 --> 02:33:25,787
Джентльмени,
1632
02:33:26,289 --> 02:33:28,957
дякую за честь грати цього вечора з вами.
1633
02:34:29,852 --> 02:34:32,854
Ми мусимо протриматись
на кораблі якомога довше.
1634
02:34:45,034 --> 02:34:46,702
За мною! Сюди. Перелазь.
1635
02:34:48,955 --> 02:34:50,289
Швидше, Роуз.
1636
02:34:50,623 --> 02:34:51,623
Стрибай.
1637
02:34:53,960 --> 02:34:55,043
Давай.
1638
02:35:28,328 --> 02:35:29,911
Я тримаю тебе. Стрибай.
1639
02:35:32,582 --> 02:35:34,416
Я тримаю вас, міс.
1640
02:35:38,254 --> 02:35:39,421
Назад!
1641
02:36:09,619 --> 02:36:11,286
Ні! Ви нас потопите!
1642
02:36:24,050 --> 02:36:27,135
Так, хоч я і йду долиною смертної тіні...
1643
02:36:27,470 --> 02:36:30,222
А ти не міг би йти швидше тією долиною?
1644
02:37:20,523 --> 02:37:25,527
Пресвята Діва, матір Божа, молися за нас
грішних нині та в годину смерті. Амінь.
1645
02:37:25,903 --> 02:37:26,945
Діва Маріє, сповнена благодаті...
1646
02:37:27,029 --> 02:37:28,029
Сюди.
1647
02:37:39,542 --> 02:37:40,876
Піднімайся!
1648
02:37:50,219 --> 02:37:52,637
І побачив я нове небо і нову землю,
1649
02:37:52,889 --> 02:37:56,391
бо перше небо і перша земля минули
1650
02:37:57,477 --> 02:37:59,060
і моря вже немає.
1651
02:38:05,568 --> 02:38:09,070
Скоро все скінчиться. Скоро скінчиться.
1652
02:38:14,243 --> 02:38:15,744
І Він житиме з ними.
1653
02:38:15,912 --> 02:38:20,332
І стануть вони Його народом,
і Сам Господь буде з ними
1654
02:38:20,666 --> 02:38:22,083
і буде їхнім Богом.
1655
02:38:22,835 --> 02:38:23,919
Джеку,
1656
02:38:24,921 --> 02:38:26,922
це тут ми вперше зустрілись.
1657
02:38:33,971 --> 02:38:37,182
І утре Бог кожну сльозу з їхніх очей,
1658
02:38:37,517 --> 02:38:39,601
і більше не буде смерті.
1659
02:38:40,102 --> 02:38:42,604
Як не буде більше скорботи і плачу.
1660
02:38:43,105 --> 02:38:45,607
Також не буде більше ніякого болю,
1661
02:38:46,442 --> 02:38:49,194
бо попереднє скінчилося.
1662
02:39:03,626 --> 02:39:05,961
Швидше гребіть! Гребіть!
1663
02:39:29,235 --> 02:39:30,735
Чіпляйтеся, міс Труді!
1664
02:40:06,522 --> 02:40:08,023
Тримайтеся міцно.
1665
02:40:25,541 --> 02:40:27,375
Господи Всемогутній.
1666
02:40:34,842 --> 02:40:37,385
Не вимикайте переривачі.
Нехай працюють!
1667
02:41:56,382 --> 02:41:57,799
Треба рухатись!
1668
02:42:03,723 --> 02:42:05,473
Я тебе витягну.
1669
02:42:05,808 --> 02:42:07,559
Дай мені руку.
1670
02:42:10,146 --> 02:42:12,397
Тримаю тебе. Я не відпущу.
1671
02:42:12,732 --> 02:42:14,315
Ну ж бо. Я тримаю тебе.
1672
02:42:24,994 --> 02:42:28,163
- Що відбувається, Джеку?
- Я не знаю.
1673
02:42:37,339 --> 02:42:38,339
Тримайся.
1674
02:43:20,716 --> 02:43:21,883
Це кінець!
1675
02:43:33,896 --> 02:43:37,565
О Господи, Джеку! Господи!
1676
02:43:37,900 --> 02:43:39,234
Тримайся!
1677
02:43:54,250 --> 02:43:58,586
Корабель потягне нас за собою.
Глибоко вдихни, як я скажу.
1678
02:44:04,009 --> 02:44:06,344
Виштовхуй себе
на поверхню, не зупиняйся.
1679
02:44:06,595 --> 02:44:08,763
Не відпускай мою руку.
1680
02:44:15,521 --> 02:44:16,855
Ми врятуємось, Роуз.
1681
02:44:16,939 --> 02:44:18,273
Вір мені.
1682
02:44:18,524 --> 02:44:19,774
Я тобі вірю.
1683
02:44:24,280 --> 02:44:26,281
Приготуйся!
1684
02:44:26,782 --> 02:44:27,657
Зараз!
1685
02:45:04,153 --> 02:45:05,987
Джеку!
1686
02:45:49,031 --> 02:45:50,031
Роуз!
1687
02:45:50,532 --> 02:45:52,867
Геть від неї!
1688
02:45:57,206 --> 02:45:59,874
Пливи, Роуз! Ти мусиш пливти!
1689
02:46:03,545 --> 02:46:05,213
Пливи.
1690
02:46:08,884 --> 02:46:10,218
Як холодно.
1691
02:46:10,469 --> 02:46:11,803
Пливи, Роуз!
1692
02:46:16,392 --> 02:46:17,725
Давай.
1693
02:46:19,728 --> 02:46:20,895
Не зупиняйся.
1694
02:46:21,063 --> 02:46:22,397
Ну ж бо.
1695
02:46:25,317 --> 02:46:26,651
Сюди.
1696
02:46:27,403 --> 02:46:28,903
Залазь нагору.
1697
02:46:36,578 --> 02:46:37,996
Давай, Роуз.
1698
02:46:47,589 --> 02:46:49,507
Лишайся там. Будь на ній, Роуз.
1699
02:47:11,113 --> 02:47:12,613
Тепер усе буде гаразд.
1700
02:47:15,117 --> 02:47:16,617
Усе буде гаразд.
1701
02:47:23,959 --> 02:47:26,961
Поверніть шлюпки!
1702
02:47:31,133 --> 02:47:33,217
Шлюпки повертають за нами, Роуз.
1703
02:47:33,802 --> 02:47:35,803
Протримайся ще трошки.
1704
02:47:36,138 --> 02:47:41,059
Вони відплили, щоб їх не затягнуло,
тепер вони повернуть по нас.
1705
02:47:44,146 --> 02:47:45,480
Заради Бога!
1706
02:47:45,731 --> 02:47:46,981
Благаю,
1707
02:47:47,316 --> 02:47:48,483
допоможіть нам!
1708
02:47:53,989 --> 02:47:58,659
Ви не розумієте. Якщо ми повернемось,
вони потоплять шлюпку.
1709
02:47:58,911 --> 02:48:00,745
Неодмінно потоплять, кажу вам.
1710
02:48:00,829 --> 02:48:03,331
Годі вже. Ви мене лякаєте.
1711
02:48:03,665 --> 02:48:06,167
Ану, дівчата, хапайте весла. Вперед.
1712
02:48:06,418 --> 02:48:09,587
Ви в своєму розумі?
Ми посеред Північної Атлантики.
1713
02:48:09,838 --> 02:48:13,174
Ви жити хочете, або померти?
1714
02:48:20,099 --> 02:48:22,350
Я вас не розумію.
1715
02:48:24,186 --> 02:48:27,688
Що з вами сталося? Там ваші чоловіки!
1716
02:48:30,192 --> 02:48:31,859
Тут повно місця.
1717
02:48:32,111 --> 02:48:33,778
І звільниться ще одне,
1718
02:48:34,113 --> 02:48:37,532
якщо не стулиш свою дірку в пиці!
1719
02:48:53,382 --> 02:48:57,468
Давайте сюди ваші весла.
І зв'яжіть ці дві шлюпки разом.
1720
02:49:01,890 --> 02:49:04,225
В'яжіть їх міцніше.
1721
02:49:07,729 --> 02:49:10,398
Слухайте мене, чоловіки.
Ми маємо повернутись.
1722
02:49:10,732 --> 02:49:14,235
Зараз усі жінки з цієї шлюпки
пересядуть на ту.
1723
02:49:14,486 --> 02:49:18,489
І якомога швидше.
Давайте утворимо вільне місце.
1724
02:49:28,083 --> 02:49:29,917
Гомін стихає.
1725
02:49:32,087 --> 02:49:35,423
Їм потрібно лише кілька хвилин,
1726
02:49:35,924 --> 02:49:37,925
щоб організувати шлюпки.
1727
02:49:40,762 --> 02:49:42,430
Не знаю, як ти,
1728
02:49:42,764 --> 02:49:46,267
а от я у міцних словах опишу
керівництву "Whіtе Stаr Lіnе"
1729
02:49:46,602 --> 02:49:49,270
усе, що тут сталося.
1730
02:49:56,612 --> 02:49:58,279
Джеку, я кохаю тебе.
1731
02:50:04,953 --> 02:50:06,454
Не роби цього.
1732
02:50:07,956 --> 02:50:11,125
Не прощайся зі мною. Ще зарано.
1733
02:50:11,460 --> 02:50:12,960
Ти розумієш мене?
1734
02:50:13,295 --> 02:50:15,129
Я так змерзла.
1735
02:50:15,631 --> 02:50:17,131
Слухай, Роуз,
1736
02:50:18,300 --> 02:50:19,967
ти мусиш вибратися звідси.
1737
02:50:21,136 --> 02:50:22,637
Ти мусиш жити
1738
02:50:23,972 --> 02:50:25,723
і ти народиш багато дітей.
1739
02:50:26,475 --> 02:50:28,476
І вони ростимуть на твоїх очах.
1740
02:50:30,145 --> 02:50:32,647
І ти зустрінеш смерть старою,
1741
02:50:32,981 --> 02:50:34,649
у теплому ліжку.
1742
02:50:36,318 --> 02:50:37,401
Не тут.
1743
02:50:38,320 --> 02:50:40,821
Не цієї ночі. Не так.
1744
02:50:41,156 --> 02:50:42,823
Ти розумієш мене?
1745
02:50:45,827 --> 02:50:47,995
Я не відчуваю свого тіла.
1746
02:50:49,665 --> 02:50:53,834
Цей виграний мною квиток, Роуз, -
найкраща річ, яку я колись мав.
1747
02:50:55,504 --> 02:50:57,338
З ним я отримав тебе.
1748
02:50:59,007 --> 02:51:01,425
Я вдячний йому за це, Роуз.
1749
02:51:02,010 --> 02:51:03,344
Я вдячний.
1750
02:51:06,765 --> 02:51:07,932
Ти мусиш,
1751
02:51:09,017 --> 02:51:11,018
надати мені таку честь.
1752
02:51:14,022 --> 02:51:17,525
Ти мусиш обіцяти мені, що виживеш.
1753
02:51:18,527 --> 02:51:21,195
Що ти не втратиш надію,
1754
02:51:22,364 --> 02:51:24,365
що б там не було.
1755
02:51:27,035 --> 02:51:29,370
Навіть там, де надії немає.
1756
02:51:32,541 --> 02:51:34,709
Обіцяй мені, Роуз.
1757
02:51:36,878 --> 02:51:39,213
І завжди тримайся цієї обіцянки.
1758
02:51:40,882 --> 02:51:42,216
Я обіцяю.
1759
02:51:44,303 --> 02:51:45,970
Завжди тримайся.
1760
02:51:48,890 --> 02:51:50,975
Я завжди триматимусь, Джеку.
1761
02:51:53,729 --> 02:51:55,396
Я завжди триматимусь.
1762
02:52:19,463 --> 02:52:20,963
Прямо за курсом, сер.
1763
02:52:24,134 --> 02:52:25,634
Весла!
1764
02:52:26,136 --> 02:52:27,803
Хтось із них ворушиться?
1765
02:52:28,805 --> 02:52:30,765
Ні, сер. Ніхто.
1766
02:52:31,308 --> 02:52:32,641
Перевірте.
1767
02:52:32,976 --> 02:52:34,477
Дайте сюди весло.
1768
02:52:41,151 --> 02:52:42,818
Перевірте. Ретельно.
1769
02:52:43,320 --> 02:52:44,987
Ці мертві, сер.
1770
02:52:45,655 --> 02:52:48,157
Давайте уперед. Повільно.
1771
02:52:55,165 --> 02:52:58,167
Обережно працюйте веслами.
Щоб не поранити їх.
1772
02:53:00,837 --> 02:53:03,172
Тут є хто живий?
1773
02:53:04,674 --> 02:53:06,509
Мене хто-небудь чує?
1774
02:53:08,678 --> 02:53:11,013
Чи тут є хто живий?
1775
02:53:17,854 --> 02:53:19,522
Ми надто довго чекали.
1776
02:53:23,527 --> 02:53:26,195
Перевіряйте кожного! Шукайте!
1777
02:53:27,364 --> 02:53:29,865
Чи є тут хто живий?
1778
02:53:33,370 --> 02:53:35,371
Мене хто-небудь чує?
1779
02:53:46,550 --> 02:53:49,385
Сідай, Жозефіно,
1780
02:53:49,886 --> 02:53:54,390
в мою літальну машину
1781
02:53:55,892 --> 02:53:58,060
Ось ми злетіли
1782
02:54:01,064 --> 02:54:03,065
І полетіли
1783
02:54:08,572 --> 02:54:10,739
Сідай, Жозефіно,
1784
02:54:13,076 --> 02:54:15,411
в мою літальну...
1785
02:54:39,269 --> 02:54:59,788
Джеку.
1786
02:55:00,290 --> 02:55:01,707
Наближається човен.
1787
02:55:14,804 --> 02:55:16,138
Джеку.
1788
02:55:28,652 --> 02:55:30,653
Човен, Джеку.
1789
02:56:14,364 --> 02:56:26,875
Поверніться.
1790
02:56:27,711 --> 02:56:30,045
Поверніться. Поверніться!
1791
02:56:31,548 --> 02:56:33,048
Агов!
1792
02:56:34,718 --> 02:56:37,052
Хто-небудь чує мене?
1793
02:56:37,554 --> 02:56:39,221
Тут нікого немає, сер.
1794
02:56:41,725 --> 02:56:45,894
Поверніться.
1795
02:56:53,737 --> 02:56:55,237
Я завжди триматимусь.
1796
02:56:55,530 --> 02:56:56,864
Я обіцяю.
1797
02:57:39,783 --> 02:57:41,617
Розвернутися!
1798
02:58:02,972 --> 02:58:06,809
Півтори тисячі людей потонули,
1799
02:58:07,143 --> 02:58:10,145
коли "Титанік" пішов на дно.
1800
02:58:11,981 --> 02:58:15,150
Поруч мене плавало двадцять човнів,
1801
02:58:16,319 --> 02:58:18,654
та повернувся лише один.
1802
02:58:20,490 --> 02:58:21,615
Один.
1803
02:58:23,326 --> 02:58:25,994
Шістьох підібрали з води,
1804
02:58:26,496 --> 02:58:28,163
у тому числі й мене.
1805
02:58:29,332 --> 02:58:33,669
Шістьох з півтори тисяч.
1806
02:58:37,006 --> 02:58:38,340
Ну а потім
1807
02:58:39,509 --> 02:58:44,346
тим семистам людям, що були у шлюпках,
залишалося тільки чекати.
1808
02:58:46,015 --> 02:58:47,683
Чекати смерті.
1809
02:58:48,184 --> 02:58:49,685
Чекати життя.
1810
02:58:50,854 --> 02:58:53,021
Чекати відпущення гріхів,
1811
02:58:53,523 --> 02:58:55,357
які їм так і не відпустили.
1812
02:59:46,409 --> 02:59:49,244
"КАРПАТІЯ"
1813
02:59:59,589 --> 03:00:03,592
Сер, тут ви своїх не знайдете.
Тут пасажири нижчих класів.
1814
03:00:06,596 --> 03:00:11,600
У нього рудувато-каштанове волосся,
з білою бородою.
1815
03:00:12,101 --> 03:00:16,438
А іншого списку пасажирів немає?
Мабуть, він на іншому кораблі.
1816
03:00:16,773 --> 03:00:18,607
Ми робимо все, що можемо.
1817
03:00:41,965 --> 03:00:44,633
Тут я побачила його востаннє.
1818
03:00:45,134 --> 03:00:48,637
Звичайно ж він одружився,
успадкував мільйони.
1819
03:00:49,305 --> 03:00:52,808
Та біржовий крах 29-го року
вдарив по його прибутках,
1820
03:00:53,142 --> 03:00:55,769
і того ж року
він засунув собі в рота пістолет.
1821
03:00:55,979 --> 03:00:57,813
Наскільки я чула.
1822
03:01:10,660 --> 03:01:12,286
Як ваше ім'я, моя мила.
1823
03:01:15,164 --> 03:01:16,498
Доусон.
1824
03:01:18,668 --> 03:01:20,168
Роуз Доусон.
1825
03:01:21,504 --> 03:01:22,671
Дякую.
1826
03:01:29,679 --> 03:01:33,849
Про Джека ми нічого не знайшли.
Жодних даних.
1827
03:01:34,517 --> 03:01:36,852
Звідки ж їм було взятись?
1828
03:01:37,186 --> 03:01:42,190
І відтоді я ніколи не згадувала про нього.
Не розповідала нікому.
1829
03:01:42,859 --> 03:01:44,860
Навіть твоєму дідусеві.
1830
03:01:45,194 --> 03:01:49,197
Жіноче серце - глибокий океан секретів.
1831
03:01:50,033 --> 03:01:53,702
Але тепер ви знаєте,
що був такий Джек Доусон,
1832
03:01:54,037 --> 03:01:56,038
який мене врятував,
1833
03:01:56,372 --> 03:01:59,708
як тільки можна врятувати людину.
1834
03:02:01,711 --> 03:02:04,379
Я навіть не маю його фотокартки.
1835
03:02:06,883 --> 03:02:10,719
Він існує лише в моїй пам'яті.
1836
03:02:15,558 --> 03:02:19,061
"Келдиш", "Мир 2" спливає.
1837
03:02:35,578 --> 03:02:38,330
Я приберіг її на той момент,
як знайду діамант.
1838
03:02:47,757 --> 03:02:49,257
Шкода.
1839
03:02:51,928 --> 03:02:53,428
Три роки
1840
03:02:54,097 --> 03:02:56,765
я ні про що не думав, тільки про "Титанік".
1841
03:02:57,600 --> 03:02:59,434
Та я його не розумів.
1842
03:03:02,522 --> 03:03:04,439
Не відчував.