1 00:01:56,375 --> 00:01:58,709 13 метрів. Мабуть, вам його вже видно. 2 00:02:12,057 --> 00:02:14,725 Гаразд, пройдіть над носовим релінгом. 3 00:02:16,228 --> 00:02:19,564 "Мир 2", ми йдемо над носом. Залишайтеся з нами. 4 00:02:53,599 --> 00:02:55,766 Гаразд, тихо. Починаємо зйомку. 5 00:02:56,226 --> 00:02:59,562 Коли я бачу, як він випливає з пітьми, наче привид, 6 00:02:59,771 --> 00:03:01,439 в мене забиває подих. 7 00:03:03,233 --> 00:03:07,069 Сумно бачити цю руїну, що опинилася тут 8 00:03:07,571 --> 00:03:12,033 о 2:30 ранку 15 квітня 1912 року, 9 00:03:12,409 --> 00:03:14,577 після довгого падіння 10 00:03:15,370 --> 00:03:17,371 з надводного світу. 11 00:03:17,748 --> 00:03:19,457 Гарно ви брешете, босе. 12 00:03:49,988 --> 00:03:53,658 Шосте занурення. І от ми знову на палубі "Титаніка". 13 00:03:54,117 --> 00:03:57,954 На глибині у 2,5 милі. Це 3821 метр. 14 00:03:58,288 --> 00:04:03,292 Зовнішній тиск 3,5 тони на квадратний дюйм. 15 00:04:04,127 --> 00:04:05,962 Ілюмінатори завтовшки у 23 сантиметри. 16 00:04:06,004 --> 00:04:09,674 Якщо вони луснуть, тоді "сайонара" за дві мікросекунди. 17 00:04:10,259 --> 00:04:12,677 Гаразд, годі базікати. 18 00:04:26,608 --> 00:04:30,027 Опустіть її на дах офіцерської каюти, як учора. 19 00:04:31,488 --> 00:04:35,992 "Мир 2", ми сідаємо над Парадними сходами. Ви готові? 20 00:04:36,326 --> 00:04:39,704 Так, Броку. Випускаємо Данкіна. Давай, Чарлі. 21 00:04:47,838 --> 00:04:50,047 - Гаразд, трави кінець. - Трави кінець. 22 00:04:50,549 --> 00:04:53,551 Гаразд, Броку, спускаємося біля корпусу. 23 00:04:56,179 --> 00:05:00,182 Чую вас. Отже, спускайтеся та йдіть до коридору першого класу. 24 00:05:00,517 --> 00:05:02,226 Працюватимете на палубі "D", 25 00:05:02,352 --> 00:05:04,729 у вітальні та обідньому залі. 26 00:05:05,522 --> 00:05:06,522 Прийнято. 27 00:05:12,738 --> 00:05:15,906 Трави кінець. Ось так, тепер ліворуч. Так, ідемо ліворуч. 28 00:05:24,916 --> 00:05:28,753 Шукач пішов. Ми прямуємо вниз по сходах. 29 00:05:31,506 --> 00:05:33,758 Гаразд, Льюїсе, спустися на палубу "B". 30 00:05:33,842 --> 00:05:36,427 - Гаразд, Палуба "A". - Потравіть кінець, капітане. 31 00:05:36,511 --> 00:05:38,179 Палуба "B". Давайте туди. 32 00:06:16,802 --> 00:06:18,636 Обережно, дверний отвір. 33 00:06:18,887 --> 00:06:20,763 - Обережно, обережно. - Я бачу. 34 00:06:26,061 --> 00:06:27,895 Усе добре. Спокійно, босе. 35 00:06:42,327 --> 00:06:44,495 Так, тепер поверни. 36 00:06:44,996 --> 00:06:47,248 Поверни. Обережно, стінка. 37 00:06:47,499 --> 00:06:49,834 Броку, ми біля роялю. 38 00:06:50,502 --> 00:06:52,002 Гаразд, прийнято. 39 00:06:59,344 --> 00:07:01,595 Так, тепер сюди. Давай сюди. 40 00:07:02,013 --> 00:07:03,514 Гаразд, ось так. Це двері спальні. 41 00:07:03,640 --> 00:07:04,974 Я бачу. 42 00:07:14,025 --> 00:07:15,151 Ми зайшли! 43 00:07:15,360 --> 00:07:17,528 Ми прийшли. Ми вже тут. 44 00:07:19,531 --> 00:07:22,867 Це ліжко Гоклі. Ось тут цей сучий син і спав. 45 00:07:28,957 --> 00:07:31,375 Овва. Хтось забув перемкнути воду. 46 00:07:31,710 --> 00:07:34,128 Стій. Поверни праворуч. 47 00:07:40,719 --> 00:07:43,053 Це дверці шафи. Підійди ближче. 48 00:07:43,472 --> 00:07:45,055 Ви щось учули, босе? 49 00:07:45,307 --> 00:07:48,392 - Хочу побачити, що там під ними. - Дай мені руки, друже. 50 00:07:54,149 --> 00:07:55,232 Ось так. 51 00:07:56,902 --> 00:07:58,903 Обережно. Щоб воно не розсипалось. 52 00:08:00,822 --> 00:08:03,491 Давай, давай. Перегортай. 53 00:08:04,326 --> 00:08:06,494 Перегортай. Давай. 54 00:08:07,162 --> 00:08:08,370 Усе, кидай їх. 55 00:08:17,506 --> 00:08:20,591 Нічого ж собі. Ви це бачите, босе? 56 00:08:23,512 --> 00:08:25,513 Сьогодні гуляємо, хлопці. 57 00:08:41,279 --> 00:08:42,947 Дзень-дзень! 58 00:08:43,865 --> 00:08:45,699 Ми дістали його, Боббі. 59 00:08:45,992 --> 00:08:48,994 О так! Хто найкращий? Хто в нас найкращий? 60 00:08:49,329 --> 00:08:51,330 Кажи. Кажи. 61 00:08:51,665 --> 00:08:53,332 Це ти, Льюїсе. 62 00:08:55,961 --> 00:08:57,294 Боббі, мою сигару. 63 00:09:05,845 --> 00:09:07,179 Гаразд, відкривай. 64 00:09:36,960 --> 00:09:38,294 Дідько. 65 00:09:40,046 --> 00:09:41,714 Діаманту немає. 66 00:09:42,799 --> 00:09:47,469 Знаєте, босе, саме це зруйнувало кар'єру Джеральдо. 67 00:09:51,558 --> 00:09:52,891 Вимкни камеру. 68 00:09:53,226 --> 00:09:55,728 Броку, партнери цікавляться, як наші справи. 69 00:09:57,230 --> 00:10:01,233 Привіт, Дейве та Баррі. У сейфі їх не було. Не турбуйтесь про це. 70 00:10:01,568 --> 00:10:05,237 Він може бути де завгодно. Чорт, так. 71 00:10:05,572 --> 00:10:09,074 У смітті на підлозі, що в каюті матері, у сейфі старшого стюарда. 72 00:10:09,242 --> 00:10:10,492 Або в портфелі Джиммі Гоффа. 73 00:10:10,577 --> 00:10:15,414 Або в інших місцях. Діятимемо 74 00:10:15,665 --> 00:10:18,000 за методом виключення. 75 00:10:19,419 --> 00:10:21,253 Зачекайте хвилинку. 76 00:10:24,257 --> 00:10:27,051 - Дайте-но подивитись. - Здається, ми щось знайшли. 77 00:10:29,763 --> 00:10:32,348 - Де фотографія кольє? - Ми вам передзвонимо. 78 00:10:42,442 --> 00:10:43,901 14 квітня 1912 Дж. Д. 79 00:10:44,611 --> 00:10:46,445 Чорт мене забирай. 80 00:10:49,366 --> 00:10:53,035 Шукач скарбів Брок Ловетт відомий тим, що віднайшов іспанський золотий 81 00:10:53,119 --> 00:10:54,787 у затонулих галеонах. 82 00:10:55,121 --> 00:11:00,125 Тепер, за допомогою російських батискафів, він обстежує "Титанік". 83 00:11:00,460 --> 00:11:04,296 Через супутник ми встановили зв'язок з науковим кораблем "Келдиш", 84 00:11:04,547 --> 00:11:06,882 що перебуває у Північній Атлантиці. Привіт, Броку. 85 00:11:06,966 --> 00:11:10,969 Привіт, Трейсі. Авжеж, усім відома історія "Титаніка". 86 00:11:11,221 --> 00:11:14,223 Про те, як його оркестранти грали до останньої миті. 87 00:11:14,474 --> 00:11:18,977 Але мене цікавить невідоме. Те що приховано в корпусі "Титаніка". 88 00:11:19,229 --> 00:11:23,232 За допомогою роботів ми досліджуємо остов корабля, 89 00:11:23,483 --> 00:11:25,150 де ще ніхто не бував. 90 00:11:25,485 --> 00:11:28,654 Ваша експедиція викликала цілу бурю суперечок 91 00:11:28,905 --> 00:11:32,908 стосовно прав на скарби. Багато хто вважає вас спустошувачем могил. 92 00:11:33,159 --> 00:11:35,160 Не можна називати тих, хто відновлює артефакти... 93 00:11:35,245 --> 00:11:36,328 Що з тобою? 94 00:11:36,496 --> 00:11:38,163 Зроби гучніше, люба. 95 00:11:38,498 --> 00:11:41,166 У нас тут є досвідчені працівники музеїв, 96 00:11:41,459 --> 00:11:44,169 вони потурбуються про те, щоб зберегти знахідки. 97 00:11:44,295 --> 00:11:47,131 Подивіться на цей малюнок, який ми щойно знайшли. 98 00:11:47,340 --> 00:11:50,843 Цей аркуш пробув у воді 84 роки. 99 00:11:51,177 --> 00:11:53,679 А наша команда зберегла його неушкодженим. 100 00:11:54,180 --> 00:11:57,349 Хто б міг милуватися ним, якби він і досі лежав 101 00:11:57,642 --> 00:11:59,727 на дні океану? 102 00:11:59,853 --> 00:12:01,687 Боже правий. 103 00:12:05,150 --> 00:12:06,150 Броку! 104 00:12:06,693 --> 00:12:08,527 Тебе викликають через супутник. 105 00:12:08,653 --> 00:12:11,989 Боббі, ми починаємо. Бачиш, батискафи готові до спуску у воду. 106 00:12:12,198 --> 00:12:14,658 Повір мені, друже. Тобі варто відповісти. 107 00:12:15,994 --> 00:12:18,036 Сподіваюсь, що це не пусті теревені. 108 00:12:18,163 --> 00:12:20,831 Тільки розмовляй гучніше. Вона старенька. 109 00:12:21,040 --> 00:12:22,207 Гаразд. 110 00:12:23,710 --> 00:12:26,503 Це Брок Ловетт. Чим я можу допомогти, міс...? 111 00:12:26,713 --> 00:12:28,714 Калверт. Роуз Келверт. 112 00:12:30,884 --> 00:12:33,844 Я просто хотіла дізнатися, чи ви знайшли вже 113 00:12:34,053 --> 00:12:36,054 "Серце океану", містере Ловетт. 114 00:12:38,391 --> 00:12:40,309 Я знав, що це тебе зацікавить. 115 00:12:42,395 --> 00:12:45,397 Гаразд, я вас уважно слухаю, Роуз. 116 00:12:45,732 --> 00:12:48,358 Ви можете сказати, що за жінка на цьому малюнку? 117 00:12:48,401 --> 00:12:51,737 О так. Та жінка на малюнку - це я. 118 00:13:08,213 --> 00:13:12,382 Та вона просто бреше! Божевільна, що прагне грошей або слави. 119 00:13:12,759 --> 00:13:16,428 Як та бабця з Росії, Анастасія. 120 00:13:16,763 --> 00:13:18,597 Вони вже підлітають! 121 00:13:23,603 --> 00:13:27,773 Роуз Де Вітт Б'юкейтер загинула на "Тітаніку" у 17 років, чи не так? 122 00:13:28,441 --> 00:13:31,318 Якщо ні, тепер їй би було 100 років. 123 00:13:31,653 --> 00:13:33,821 101 наступного місяця. 124 00:13:34,155 --> 00:13:36,990 Гаразд, отже вона дуже стара брехуха. 125 00:13:37,242 --> 00:13:39,409 Слухай, я вже знаю всю її біографію, 126 00:13:39,661 --> 00:13:43,497 починаючи з 20-х років, коли вона працювала актрисою. 127 00:13:43,832 --> 00:13:46,667 Актрисою. Ось тобі ключ від загадки. 128 00:13:47,001 --> 00:13:51,171 Тоді її звали Роуз Доусон. Потім вона вийшла заміж за Келверта. 129 00:13:51,506 --> 00:13:55,008 Вони переїхали до Сідар-Репідз, де вона народила двох дітей. 130 00:13:55,176 --> 00:13:58,512 Калверт тепер помер, та й містечка Сідар-Репідз уже теж немає. 131 00:13:58,596 --> 00:14:03,100 І усі, хто знав про діамант, теж мертві, або лишилися на цьому судні, 132 00:14:16,573 --> 00:14:19,116 Вона, здається, порожнем не їздить? 133 00:14:21,286 --> 00:14:24,955 Міс Келверт, я Брок Ловетт. Вітаю вас на "Келдиші". 134 00:14:27,250 --> 00:14:29,084 Гаразд, спускайте її. 135 00:14:29,586 --> 00:14:31,128 Доброго дня, міс Келверт. 136 00:14:31,254 --> 00:14:32,921 Вітаємо вас на "Келдиші". 137 00:14:33,590 --> 00:14:34,923 Дякую. 138 00:14:45,685 --> 00:14:47,102 Вам подобаються ваші каюти? 139 00:14:47,353 --> 00:14:49,354 О так. Вони гарні. 140 00:14:49,606 --> 00:14:53,942 Ви вже знайомі з моєю онукою Ліззі? Вона піклується про мене. 141 00:14:54,277 --> 00:14:57,613 Ми познайомилися кілька хвилин тому. Пам'ятаєш, на палубі? 142 00:14:57,947 --> 00:14:59,031 О, так. 143 00:14:59,949 --> 00:15:01,617 От і гарно. 144 00:15:02,285 --> 00:15:04,536 Я завжди беру ці фото з собою. 145 00:15:04,787 --> 00:15:07,039 Ви чогось бажаєте? 146 00:15:08,625 --> 00:15:09,791 Так. 147 00:15:10,293 --> 00:15:12,628 Я хочу побачити свій портрет. 148 00:15:26,476 --> 00:15:31,146 Людовіку XVI належав діамант, який називали Голубим діамантом корони. 149 00:15:31,481 --> 00:15:34,149 Він зник у 1792 році, 150 00:15:34,400 --> 00:15:38,070 майже в той самий час Людовік позбувся власної голови. 151 00:15:38,655 --> 00:15:42,157 Існує версія, що ця сама доля спіткала й діамант. 152 00:15:42,992 --> 00:15:46,828 Обрізавши, йому надали форму серця, і він отримав назву "Серце океану". 153 00:15:47,080 --> 00:15:49,748 Тепер він би коштував більше, ніж "Діамант надії". 154 00:15:49,999 --> 00:15:52,167 Він був неймовірно важкий. 155 00:15:52,502 --> 00:15:54,503 Я надягала його лише раз. 156 00:15:54,837 --> 00:15:57,089 Гадаєш, що це ти, бабусю? 157 00:15:57,340 --> 00:16:01,176 Це я, моя люба. Бач, яка тендітна? 158 00:16:03,262 --> 00:16:05,931 Я дослідив його страхові довідки. 159 00:16:06,182 --> 00:16:09,935 Був старий позов, який задовольнили на умовах повної таємності. 160 00:16:11,020 --> 00:16:13,689 Роуз, а ви не знаєте, хто був той позивач? 161 00:16:14,023 --> 00:16:16,608 Я вважаю, цього чоловіка звали Гоклі. 162 00:16:17,026 --> 00:16:19,027 Натан Гоклі, саме так. 163 00:16:19,278 --> 00:16:21,113 Сталевий магнат з Піттсбурґу. 164 00:16:21,364 --> 00:16:26,284 Той позов стосувався кольє, яке його син Келедон подарував своїй нареченій. 165 00:16:27,120 --> 00:16:29,371 За тиждень до того, як він відплив на "Титаніку". 166 00:16:30,373 --> 00:16:32,708 Позов було подано одразу після загибелі судна. 167 00:16:33,543 --> 00:16:36,628 Отже, діамант напевно потонув разом з кораблем. 168 00:16:38,047 --> 00:16:39,631 Бачите дату? 169 00:16:40,717 --> 00:16:42,718 14 квітня 1912 року. 170 00:16:43,052 --> 00:16:45,887 Якщо ваша бабуся та, за кого вона себе видає, 171 00:16:46,139 --> 00:16:48,807 тоді саме на ній був цей діамант у день, коли затонув "Титанік". 172 00:16:49,058 --> 00:16:52,185 І саме тому я хочу близько познайомитись з вами. 173 00:16:53,104 --> 00:16:56,773 Ось деякі речі, які ми знайшли у вашій каюті. 174 00:16:58,776 --> 00:17:00,610 Це належало мені. 175 00:17:01,779 --> 00:17:03,947 Яке диво. 176 00:17:04,615 --> 00:17:07,993 Воно лишилося таким, яким я бачила його востаннє. 177 00:17:13,791 --> 00:17:16,293 Відображення трохи змінилося. 178 00:17:32,810 --> 00:17:35,479 Ви готові повернутися на "Титанік"? 179 00:17:39,150 --> 00:17:43,487 Гаразд, починаємо. Корабель вдарився правим бортом, так? 180 00:17:43,696 --> 00:17:48,366 Уздовж борту, ніби в телеграфній стрічці, виникли пробоїни, нижче ватерлінії. 181 00:17:48,659 --> 00:17:52,329 Вода пішла у носові відсіки. І в міру того, як рівень води 182 00:17:52,538 --> 00:17:55,665 зростав, вона заповнила водонепроникні перегородки, 183 00:17:55,875 --> 00:17:58,543 які, на жаль, не підіймалися вище палуби "E". 184 00:17:58,711 --> 00:18:00,378 То ж коли ніс пішов у низ, 185 00:18:00,671 --> 00:18:04,841 корма піднялася уверх, спочатку повільно, а потім дедалі швидше, 186 00:18:05,176 --> 00:18:08,678 поки, нарешті, уся задня частина не вилізла з води. 187 00:18:08,888 --> 00:18:12,349 А задня частина була завелика, вагою 20 або 30 тисяч тон. 188 00:18:12,558 --> 00:18:16,394 А корпус не міг витримати такий тиск. То що ж сталося? 189 00:18:16,896 --> 00:18:19,898 Корабель розколовся уздовж кіля. І корма знову 190 00:18:20,191 --> 00:18:25,195 опустилася вниз. А коли ніс пішов на дно, він підняв корму вертикально, 191 00:18:25,404 --> 00:18:27,572 і, нарешті, відломився від неї. 192 00:18:27,865 --> 00:18:31,701 Пару хвилин корма ще плавала, як корок від пляшки, 193 00:18:31,911 --> 00:18:35,080 потім наповнилася водою і потонула десь о 2:20 ночі, 194 00:18:35,373 --> 00:18:37,916 тобто за 2 години і 40 хвилин після зіткнення. 195 00:18:39,043 --> 00:18:40,377 Носова частина 196 00:18:41,254 --> 00:18:45,382 пішла за течією, і десь за півмилі упала на дно океану. 197 00:18:49,720 --> 00:18:51,263 Правда ж, круто? 198 00:18:51,556 --> 00:18:55,892 Дякую за цей ретельний епікриз, містере Бодін. 199 00:18:56,727 --> 00:19:00,063 Звичайно, мої враження 200 00:19:00,898 --> 00:19:02,566 були дещо інші. 201 00:19:03,067 --> 00:19:05,068 Ви могли б поділитися ними? 202 00:19:59,582 --> 00:20:01,082 Я відведу її відпочити. 203 00:20:01,417 --> 00:20:03,251 - Ні. - Ходімо, бабусю. 204 00:20:03,502 --> 00:20:04,836 Ні! 205 00:20:08,925 --> 00:20:10,592 Дайте мені диктофон. 206 00:20:13,596 --> 00:20:14,763 Розкажіть нам, Роуз. 207 00:20:16,766 --> 00:20:18,934 Минуло 84 роки. 208 00:20:19,268 --> 00:20:22,604 І все ж. Спробуйте хоча б що-небудь. 209 00:20:23,773 --> 00:20:26,608 Ви справді хочете це почути, містере Ловетт? 210 00:20:30,613 --> 00:20:33,615 Минуло 84 роки, 211 00:20:35,451 --> 00:20:38,453 але я ще й досі відчуваю цей запах свіжої фарби. 212 00:20:40,248 --> 00:20:43,083 Цей посуд, якого ніхто не торкався. 213 00:20:43,793 --> 00:20:46,461 Ці простирадла, на яких ніколи не спали. 214 00:20:48,130 --> 00:20:52,133 "Титанік" називали кораблем мрій. 215 00:20:53,552 --> 00:20:55,220 Таким він і був. 216 00:20:55,972 --> 00:20:57,973 Був насправді. 217 00:21:34,593 --> 00:21:36,094 Величенький човник, так? 218 00:21:36,345 --> 00:21:38,680 - Тату, це корабель. - Ти маєш рацію. 219 00:22:09,003 --> 00:22:11,421 Не розумію, через що такий галас. 220 00:22:12,048 --> 00:22:14,049 На вигляд він не більше "Мавританії". 221 00:22:14,300 --> 00:22:17,886 Можеш зневажати що завгодно, Роуз, та тільки не "Титанік". 222 00:22:18,137 --> 00:22:21,973 Він на 30 метрів довший за "Мавританію" і набагато розкішніший. 223 00:22:22,308 --> 00:22:25,143 Вашу доньку важко чим-небудь вразити, Рут. 224 00:22:25,728 --> 00:22:28,063 Отже, саме цей корабель вважають непотоплюваним. 225 00:22:28,314 --> 00:22:30,982 Дійсно так. Навіть сам Бог не зміг би його потопити. 226 00:22:31,233 --> 00:22:34,569 Вам слід направити вантаж до головного терміналу. 227 00:22:34,904 --> 00:22:37,238 Я вам довіряю, сер. Зверніться до мого слуги. 228 00:22:37,573 --> 00:22:39,991 Із задоволенням, сер. Якщо вам щось потрібно... 229 00:22:40,242 --> 00:22:41,576 Так, гаразд. 230 00:22:41,911 --> 00:22:45,914 Усі валізи з цієї машини. Тут їх 12. 231 00:22:46,248 --> 00:22:50,919 А також сейф - до кают B-52, 54 та 56. 232 00:22:53,255 --> 00:22:56,132 Пані, нам варто поспішати. 233 00:22:56,467 --> 00:22:57,467 Ходімо. 234 00:23:01,597 --> 00:23:03,598 - Моє пальто? - Я взяла його, міс. 235 00:23:06,394 --> 00:23:10,563 Пасажирам третього класу зайняти чергу на медичний огляд. 236 00:23:16,737 --> 00:23:19,239 - Прошу на борт, мадам. - Вітаємо на "Титаніку". 237 00:23:20,658 --> 00:23:24,494 Для усіх інших це був корабель мрій. 238 00:23:24,787 --> 00:23:27,288 Для мене то було невільниче судно - 239 00:23:27,623 --> 00:23:30,792 на ньому я поверталася в Америку в кайданах. 240 00:23:31,794 --> 00:23:35,797 Зовні я поводилась цілком як гарно вихована юна пані. 241 00:23:36,132 --> 00:23:38,633 Але моя душа волала. 242 00:23:55,151 --> 00:23:58,319 Джеку, ти ідіот. Ти поставив усе, що в нас є. 243 00:23:59,363 --> 00:24:01,656 Коли в тебе нічого нема, тобі нічого втрачати. 244 00:24:03,200 --> 00:24:05,785 Придурок. Ти поставив на кін наші квитки. 245 00:24:09,039 --> 00:24:10,165 Свене? 246 00:24:28,726 --> 00:24:31,311 ТРЕТІЙ КЛАС "ВАЙТ СТАР ЛАЙН" 247 00:24:31,854 --> 00:24:34,189 Гаразд, момент істини. 248 00:24:34,523 --> 00:24:38,026 Зараз чиєсь життя зміниться. Фабріціо? 249 00:24:40,529 --> 00:24:41,362 Нічого. 250 00:24:43,699 --> 00:24:44,866 Олафе? 251 00:24:45,701 --> 00:24:46,868 Нічого. 252 00:24:47,203 --> 00:24:48,369 Свене? 253 00:24:51,207 --> 00:24:53,875 Ну й ну. 2 пари. 254 00:24:54,710 --> 00:24:56,085 Пробач, Фабріціо. 255 00:24:58,255 --> 00:25:02,550 Пробач, але не бачити тобі матусі ще дуже довго, 256 00:25:02,760 --> 00:25:06,095 бо ми пливемо в Америку. Фул-хаус, хлопці! 257 00:25:20,069 --> 00:25:21,236 Ходімо. 258 00:25:22,154 --> 00:25:23,738 Я пливу додому! 259 00:25:27,743 --> 00:25:29,577 Я пливу в Америку! 260 00:25:29,912 --> 00:25:31,246 Ні, друже. 261 00:25:31,580 --> 00:25:35,083 "Титанік" відпливає в Америку за 5 хвилин. 262 00:25:35,584 --> 00:25:37,752 Чорт. Фабрі. Ходімо. 263 00:25:40,172 --> 00:25:42,507 Тепер ми попливемо з шиком! 264 00:25:42,758 --> 00:25:47,011 Як пара багатіїв. Ми справжні королі. 265 00:25:47,596 --> 00:25:49,597 Бачиш? Це моя доля. 266 00:25:49,932 --> 00:25:52,934 Я ж казав, що попливу в Америку, щоб стати мільйонером. 267 00:25:56,272 --> 00:25:59,607 - Ти з глузду з'їхав. - Мабуть, але я дістав квитки. 268 00:26:01,026 --> 00:26:02,360 Поспішай, я думав, ти спритний. 269 00:26:02,611 --> 00:26:03,945 Стривай! 270 00:26:04,196 --> 00:26:07,198 Стій. Зачекай! Агов, зачекай! Ми пасажири! 271 00:26:07,950 --> 00:26:09,284 Пасажири! 272 00:26:11,120 --> 00:26:12,704 Ви пройшли медичний огляд? 273 00:26:12,955 --> 00:26:16,958 Авжеж. У всякому разі, вошей у нас немає. Ми американці. 274 00:26:17,459 --> 00:26:19,127 Так. Заходьте на борт. 275 00:26:23,465 --> 00:26:26,175 Ми найщасливіші у світі. 276 00:26:35,311 --> 00:26:36,394 Бувайте! 277 00:26:40,149 --> 00:26:41,316 Знайомих упізнав? 278 00:26:41,567 --> 00:26:43,067 Ні. Але не в цьому річ. 279 00:26:43,319 --> 00:26:44,652 Бувайте! Я сумуватиму за вами! 280 00:26:44,987 --> 00:26:48,239 Бувайте! Я ніколи вас не забуду! 281 00:27:36,538 --> 00:27:38,665 Сюди, мої любі. Ходімо. 282 00:27:41,043 --> 00:27:45,046 G-60. 283 00:27:45,381 --> 00:27:46,881 Пробачте, мем. 284 00:27:47,383 --> 00:27:48,716 G-60. 285 00:27:50,052 --> 00:27:51,719 Нам сюди. 286 00:27:52,221 --> 00:27:55,390 Привіт, як справи? Джек. Радий познайомитись. 287 00:27:55,724 --> 00:27:57,558 Джек Доусон. Радий знайомству. 288 00:27:59,395 --> 00:28:01,729 Хто пустив тебе на верхню полицю? 289 00:28:04,024 --> 00:28:05,566 Де Свен? 290 00:28:07,361 --> 00:28:11,823 Це ваша власна палуба для променаду, сер. Ви чогось бажаєте? 291 00:28:12,074 --> 00:28:13,408 Пробачте. 292 00:28:13,826 --> 00:28:15,493 - Бажаєте цю? - Ні. 293 00:28:15,744 --> 00:28:17,995 На ній забагато облич. 294 00:28:18,414 --> 00:28:19,914 Я хочу оцю. 295 00:28:21,583 --> 00:28:23,418 Може візьмете їх усі, міс? 296 00:28:23,752 --> 00:28:26,921 Так. Цій каюті бракує барв. 297 00:28:32,928 --> 00:28:35,179 Боже, знову ця убога мазанина. 298 00:28:35,431 --> 00:28:36,848 Усе це одне марнотратство. 299 00:28:37,099 --> 00:28:41,769 Наші з Кел смаки розрізняються тим, що в мене він є. Вони чарівні. 300 00:28:42,771 --> 00:28:45,189 Я, ніби, бачу сон. 301 00:28:45,441 --> 00:28:46,774 Де усе справжнє, але немає логіки. 302 00:28:47,025 --> 00:28:49,861 - А хто їх малював? - Якийсь Пікассо. 303 00:28:50,112 --> 00:28:54,490 Якийсь Пікассо. Він нічого не досягне у житті. 304 00:28:54,783 --> 00:28:57,034 - Деґа поставимо тут. - Принаймні вони дешеві. 305 00:28:57,786 --> 00:28:59,620 Це везіть у шафу. 306 00:29:05,127 --> 00:29:09,464 У Шербурі на борт зайшла жінка на ім'я Маргарет Браун. 307 00:29:09,798 --> 00:29:11,466 Ми звали її Моллі. 308 00:29:11,800 --> 00:29:14,969 В історії вона лишиться під ім'ям Непотоплюваної Моллі Браун. 309 00:29:15,304 --> 00:29:19,640 Я не збиралася чекати вас весь день. Ось, тримайте, якщо здужаєте. 310 00:29:20,309 --> 00:29:23,311 Її чоловік знайшов золоту жилу десь на заході. 311 00:29:23,645 --> 00:29:27,023 Вона була з тих, кого моя мама звала "нуворишами". 312 00:29:27,691 --> 00:29:31,736 Наступного дня ми покинули узбережжя Ірландії і вирушили на захід, 313 00:29:32,613 --> 00:29:36,115 а попереду нас чекав лише океан. 314 00:29:42,372 --> 00:29:44,540 Ведіть судно у відкрите море, містере Мердок. 315 00:29:45,417 --> 00:29:47,084 Додайте йому ходу. 316 00:29:50,380 --> 00:29:52,215 Повний уперед, містере Муді. 317 00:29:58,639 --> 00:30:00,139 Повний уперед. 318 00:30:00,474 --> 00:30:01,891 Повний уперед! 319 00:30:22,454 --> 00:30:25,957 Ну ж бо, хлопці, ворушіться! Йдемо повним ходом! 320 00:31:23,098 --> 00:31:24,932 21 вузол, сер. 321 00:31:33,859 --> 00:31:35,526 Агов, дивись, дивись! 322 00:31:38,113 --> 00:31:39,447 Бачиш? 323 00:31:42,784 --> 00:31:44,785 Ось іще один. Бачиш його? 324 00:31:55,172 --> 00:31:57,423 Дивись, як він стрибає! 325 00:32:22,991 --> 00:32:25,826 Я вже бачу Статую Свободи. 326 00:32:26,161 --> 00:32:28,162 Звичайно, ще зовсім маленьку. 327 00:32:31,166 --> 00:32:34,001 Я володар світу! 328 00:33:20,048 --> 00:33:23,050 Це найбільший рукотворний рухомий об'єкт 329 00:33:23,301 --> 00:33:25,302 в історії людства. 330 00:33:25,637 --> 00:33:29,724 Наш майстер-суднобудівник містер Eндрюс побудував його від самого кілю. 331 00:33:29,975 --> 00:33:34,145 Так, я його склепав, але ідею подав містер Ісмей. 332 00:33:34,646 --> 00:33:37,940 Це він замислив такий величний і такий розкішний пароплав, 333 00:33:38,233 --> 00:33:41,402 технічні якості якого ніхто не зможе перевершити. 334 00:33:41,611 --> 00:33:43,112 І ось він втілений у життя. 335 00:33:43,405 --> 00:33:46,907 - Цілком реальний. - Слухайте, слухайте. 336 00:33:47,868 --> 00:33:49,410 Я б скуштував лосося. 337 00:33:52,414 --> 00:33:54,915 Ти знаєш, Роуз, мені це не подобається. 338 00:33:58,420 --> 00:33:59,754 Вона знає. 339 00:34:02,591 --> 00:34:06,302 Нам обом подайте ягнятину. З кров'ю і краплею м'ятного соусу. 340 00:34:07,429 --> 00:34:08,971 Ти ж полюбляєш ягнятину, крихітко? 341 00:34:11,641 --> 00:34:13,809 Ви самі й м'ясо за неї наріжете, Келе? 342 00:34:16,438 --> 00:34:20,941 Слухайте, а хто вигадав назву "Титанік"? Це ви, Брюсе? 343 00:34:21,276 --> 00:34:22,610 Так, дійсно я. 344 00:34:23,445 --> 00:34:27,615 Цим я підкреслив його розмір. А розмір - це стабільність, 345 00:34:28,116 --> 00:34:31,118 розкіш, і, понад усе, сила. 346 00:34:31,953 --> 00:34:34,455 Ви чули про доктора Фрейда, містере Ісмей? 347 00:34:34,664 --> 00:34:39,001 Його ідеї щодо чоловічої стурбованості з приводу розмірів були б вам цікаві. 348 00:34:40,462 --> 00:34:41,796 Який на тебе ґедзь напав? 349 00:34:42,005 --> 00:34:43,339 Вибачте. 350 00:34:47,969 --> 00:34:49,303 Прошу пробачення. 351 00:34:49,513 --> 00:34:52,181 А вона норовиста. Сподіваюсь, ви з нею впораєтесь. 352 00:34:52,474 --> 00:34:56,185 Здається, відтепер я маю контролювати коло її читання. 353 00:34:56,645 --> 00:34:59,355 Фрейд? Хто він такий? Наш пасажир? 354 00:35:11,701 --> 00:35:13,536 А правда ж, гарний корабель? 355 00:35:13,870 --> 00:35:15,538 Так. Це ірландський корабель. 356 00:35:15,664 --> 00:35:16,831 Хіба не англійський? 357 00:35:16,873 --> 00:35:19,708 Ні, його було збудовано в Ірландії 15 000 ірландців. 358 00:35:19,876 --> 00:35:22,545 Він міцний, наче скеля. Я аплодую ірландцям. 359 00:35:23,213 --> 00:35:27,383 Характерна прикмета. Собаки з першого класу прагнуть гадити тут. 360 00:35:27,676 --> 00:35:30,302 Щоб ми знали своє місце в загальній схемі речей. 361 00:35:30,387 --> 00:35:32,054 А хіба про таке забудеш? 362 00:35:33,723 --> 00:35:34,974 Я Томмі Райан. 363 00:35:35,183 --> 00:35:37,226 - Джек Доусон. - Фабріціо. 364 00:35:39,062 --> 00:35:41,355 Ти щось заробляєш своїми малюнками? 365 00:35:51,074 --> 00:35:55,870 Забудь про це, хлопче. Скоріше ангели вилетять з дупи, ніж ти наблизишся 366 00:35:56,079 --> 00:35:57,580 до таких, як вона. 367 00:36:20,937 --> 00:36:24,940 І я побачила своє життя, ніби вже прожила його. 368 00:36:25,275 --> 00:36:28,777 Це був нескінченний парад прийомів, котильйонів, 369 00:36:29,112 --> 00:36:31,447 яхт і змагань у поло. 370 00:36:31,823 --> 00:36:36,493 Завжди ті самі обмежені люди, ті самі безглузді балачки. 371 00:36:36,995 --> 00:36:40,831 Мені здалося, ніби я стою на краю глибокої прірви, 372 00:36:41,499 --> 00:36:45,669 і ніхто не врятує мене. Бо нікого це не обходить, 373 00:36:46,004 --> 00:36:48,172 або ніхто цього не помітить. 374 00:38:38,950 --> 00:38:40,409 Не робіть цього. 375 00:38:40,785 --> 00:38:42,119 Стійте. 376 00:38:43,121 --> 00:38:44,788 Не підходьте ближче. 377 00:38:45,957 --> 00:38:48,375 Лише дайте мені руку. Я вас витягну звідти. 378 00:38:48,543 --> 00:38:52,129 Ні! Залишайтеся там. Я не жартую. 379 00:38:52,797 --> 00:38:54,465 Я стрибну. 380 00:39:05,477 --> 00:39:06,977 Ні, не стрибнете. 381 00:39:08,480 --> 00:39:10,314 Чого це я не стрибну? 382 00:39:10,565 --> 00:39:14,401 Не намагайтеся вгадати, що я зроблю, а що ні. Ви мене не знаєте. 383 00:39:14,652 --> 00:39:16,820 Якби ви хотіли, то вже б стрибнули. 384 00:39:17,489 --> 00:39:19,656 Ви мене відволікаєте. Ідіть собі. 385 00:39:19,991 --> 00:39:22,493 Не можу. Я теж до цього причетний. 386 00:39:23,495 --> 00:39:26,830 Якщо ви стрибнете, мені доведеться стрибнути за вами. 387 00:39:28,666 --> 00:39:30,167 Не кажіть дурниць. 388 00:39:30,502 --> 00:39:32,669 - Ви вб'єтеся. - Я гарно плаваю. 389 00:39:33,004 --> 00:39:34,838 Вас вб'є вже сам стрибок. 390 00:39:35,173 --> 00:39:38,342 Буде боляче. Я не заперечую. 391 00:39:39,010 --> 00:39:43,180 Відверто кажучи, мене більше турбує те, що вода дуже холодна. 392 00:39:50,355 --> 00:39:51,688 Наскільки холодна? 393 00:39:52,023 --> 00:39:55,192 Крижана. Можливо, на пару градусів вище нуля. 394 00:39:59,697 --> 00:40:02,699 Ви коли-небудь бували у Вісконсіні? 395 00:40:06,037 --> 00:40:07,204 Що? 396 00:40:07,455 --> 00:40:09,706 Узимку там дуже холодно. 397 00:40:10,208 --> 00:40:12,876 Я виріс там, біля Чіппева-Фолс. 398 00:40:13,211 --> 00:40:16,880 Коли я був ще малий, ми з батьком пішли на підльодну рибалку, 399 00:40:17,215 --> 00:40:19,049 на озеро Віссота. 400 00:40:19,509 --> 00:40:22,719 - Підльодна рибалка - це коли... Я знаю, що це таке. 401 00:40:24,055 --> 00:40:25,222 Пробачте. 402 00:40:26,391 --> 00:40:30,060 Просто на вигляд ви домашня дівчина. 403 00:40:32,063 --> 00:40:33,397 Отже я 404 00:40:34,732 --> 00:40:36,608 провалився, бо лід був тонкий. 405 00:40:36,901 --> 00:40:38,235 І скажу вам, 406 00:40:39,612 --> 00:40:43,240 вода була дуже холодна, саме така, як отам - 407 00:40:43,992 --> 00:40:47,327 ніби 1000 ножів пронизують ваше тіло. 408 00:40:48,413 --> 00:40:51,081 Ви не можете дихати. Не можете й думати. 409 00:40:53,251 --> 00:40:55,669 Хіба що про власний біль. 410 00:40:58,715 --> 00:41:01,967 Ось чому в мене нема бажання стрибати слідом за вами. 411 00:41:03,094 --> 00:41:04,511 Але, як я вже казав, 412 00:41:05,930 --> 00:41:07,598 вибору в мене немає. 413 00:41:11,269 --> 00:41:16,106 Я сподіваюся, ви перелізете через огорожу і не станете ризикувати мною. 414 00:41:16,941 --> 00:41:18,275 Ви божевільні. 415 00:41:19,611 --> 00:41:21,778 Усі так вважають, 416 00:41:23,281 --> 00:41:27,784 але при всій моїй повазі, міс, не я стою наразі на краю корабля. 417 00:41:28,620 --> 00:41:29,953 Ну ж бо. 418 00:41:30,622 --> 00:41:32,289 Давайте мені вашу руку. 419 00:41:32,790 --> 00:41:34,541 Ви ж не хочете цього робити. 420 00:41:50,475 --> 00:41:51,975 Я Джек Доусон. 421 00:41:53,478 --> 00:41:55,145 Роуз Де Вітт Б'юкейтер. 422 00:41:55,396 --> 00:41:57,147 Я просив би вас це написати. 423 00:41:59,651 --> 00:42:00,817 Ходімо. 424 00:42:06,074 --> 00:42:07,241 Я вас тримаю. 425 00:42:08,993 --> 00:42:10,327 Давайте. 426 00:42:14,749 --> 00:42:16,083 Допоможіть мені! 427 00:42:16,376 --> 00:42:17,960 Рятуйте! 428 00:42:19,671 --> 00:42:22,089 - Благаю, допоможіть! - Послухайте мене. 429 00:42:22,340 --> 00:42:24,049 Я тримаю вас. Я не відпущу. 430 00:42:24,259 --> 00:42:26,260 Отже підтягуйтесь. Швидше! 431 00:42:29,347 --> 00:42:31,515 Ну ж бо. Ось так. 432 00:42:32,183 --> 00:42:33,517 Ви зможете. 433 00:42:38,189 --> 00:42:39,523 Я вас тримаю. 434 00:42:45,196 --> 00:42:46,697 Що це усе означає? 435 00:42:52,203 --> 00:42:55,372 А ну не підходь і не ворушись! 436 00:42:57,375 --> 00:42:58,875 Покличте керівника охорони. 437 00:43:01,504 --> 00:43:06,341 Чому ти вирішив, що смієш торкатися моєї нареченої? 438 00:43:07,719 --> 00:43:09,136 Дивись мені в очі, покидьку! 439 00:43:09,220 --> 00:43:10,053 Келе. 440 00:43:10,138 --> 00:43:11,471 Ти що накоїв? 441 00:43:11,723 --> 00:43:14,224 Келе, припини. Це сталося випадково. 442 00:43:14,892 --> 00:43:16,560 Випадково? 443 00:43:16,894 --> 00:43:18,228 Так. 444 00:43:19,230 --> 00:43:20,606 І доволі безглуздо. 445 00:43:21,232 --> 00:43:23,734 Я нахилилася і послизнулася. 446 00:43:26,237 --> 00:43:29,740 Я нахилилася, щоб подивитись на... 447 00:43:30,074 --> 00:43:32,409 ...е-е-е... 448 00:43:33,244 --> 00:43:35,579 - Гвинти? - На гвинти, і послизнулася. 449 00:43:35,913 --> 00:43:38,582 І я ледь не впала за борт, але містер Доусон 450 00:43:38,916 --> 00:43:42,085 мене врятував. Він сам ледь не перекинувся за борт. 451 00:43:42,420 --> 00:43:44,338 Вона хотіла подивитись на гвинти. 452 00:43:44,422 --> 00:43:47,591 Як я й казав, жінки та машини несумісні. 453 00:43:48,426 --> 00:43:50,427 Так усе й було? 454 00:43:52,930 --> 00:43:54,931 Так. Саме так це й було. 455 00:43:55,266 --> 00:43:58,602 Тоді цей хлопець герой. Молодець, синку. Гарний вчинок. 456 00:43:58,936 --> 00:44:01,271 Усе гаразд, повернемося до нашого бренді. 457 00:44:03,900 --> 00:44:06,902 Ти зовсім змерзла. Ходімо до каюти. 458 00:44:07,612 --> 00:44:09,946 Може, якось віддячите хлопцю? 459 00:44:12,116 --> 00:44:13,450 Авжеж. 460 00:44:13,701 --> 00:44:17,287 Містере Лавджой, я гадаю, двадцятки вистачить. 461 00:44:17,955 --> 00:44:20,624 Це така такса за врятування коханої жінки? 462 00:44:22,293 --> 00:44:24,127 Роуз не задоволена. 463 00:44:24,629 --> 00:44:26,296 Як же бути? 464 00:44:26,714 --> 00:44:27,631 Я знаю. 465 00:44:29,967 --> 00:44:33,637 Приєднуйтесь завтра до нашої вечері, 466 00:44:33,971 --> 00:44:37,933 щоб пригостити нашу компанію історією про ваш героїчний вчинок. 467 00:44:40,269 --> 00:44:42,437 Звичайно. Я прийду. 468 00:44:42,772 --> 00:44:45,107 Добре. Домовились. 469 00:44:46,109 --> 00:44:47,442 Це буде цікаво. 470 00:44:56,786 --> 00:44:59,454 У вас не знайдеться цигарки? 471 00:45:08,297 --> 00:45:10,298 У вас шнурки розв'язалися. 472 00:45:12,135 --> 00:45:15,470 Дивно, що та юна леді так несподівано впала, 473 00:45:15,763 --> 00:45:19,141 але ви таки встигли зняти з себе куртку та роззутися. 474 00:45:35,324 --> 00:45:37,325 Я розумію, що в тебе меланхолія. 475 00:45:38,327 --> 00:45:40,328 Хоча не знаю, чому. 476 00:45:42,999 --> 00:45:45,167 Я беріг його 477 00:45:45,668 --> 00:45:50,338 для прийому на честь заручин, 478 00:45:51,674 --> 00:45:54,009 але вирішив, 479 00:45:54,343 --> 00:45:55,677 нехай сьогодні. 480 00:45:56,679 --> 00:45:58,346 Боже правий. 481 00:45:58,681 --> 00:46:02,017 Це на згадку про мої почуття. 482 00:46:02,351 --> 00:46:04,686 - Це ж... - Так. Діамант. 483 00:46:06,689 --> 00:46:09,858 Цілих 56 каратів. 484 00:46:11,861 --> 00:46:14,196 Його носив Людовик XVI. 485 00:46:15,031 --> 00:46:17,365 Він зветься "Ле Кер де ля Мер". 486 00:46:17,867 --> 00:46:19,701 "Серце океану". 487 00:46:26,209 --> 00:46:27,876 Він розкішний. 488 00:46:28,336 --> 00:46:30,170 Бо він для королівських осіб. 489 00:46:31,214 --> 00:46:33,381 Ми з тобою королівські особи, Роуз. 490 00:46:37,386 --> 00:46:39,763 Не існує того, чого б я не міг тобі дати. 491 00:46:40,556 --> 00:46:42,557 Я ні в чому тобі не відмовлю, 492 00:46:43,226 --> 00:46:45,393 якщо ти не відмовиш мені. 493 00:46:49,565 --> 00:46:51,900 Впусти мене в своє серце, Роуз. 494 00:47:07,416 --> 00:47:11,294 Я живу сам із 15 років, з тих пір, як померли батьки. 495 00:47:12,421 --> 00:47:16,591 У тій частині країни я не мав ні братів, ні сестер, ані близьких родичів, 496 00:47:16,843 --> 00:47:20,178 отже я накивав звідти п'ятами і більше не повертався. 497 00:47:20,429 --> 00:47:22,806 Я наче перекотиполе, що мандрує за вітром. 498 00:47:25,101 --> 00:47:29,271 Роуз, гуляючи цією палубою, ми пройшли десь із милю, 499 00:47:29,522 --> 00:47:32,524 балакали про погоду і про моє дитинство, 500 00:47:32,775 --> 00:47:36,444 але ж не про це ви хотіли поговорити зі мною? 501 00:47:38,447 --> 00:47:40,448 - Містере Доусон, я... - Джек. 502 00:47:43,286 --> 00:47:45,704 Я хочу подякувати вам за те, що ви зробили. 503 00:47:46,622 --> 00:47:51,293 Не тільки за те, що ви мене витягли звідти, але й за конфіденційність. 504 00:47:51,627 --> 00:47:52,961 Будь ласка. 505 00:47:55,464 --> 00:47:58,133 Я знаю, що ви про мене думаєте. 506 00:47:58,467 --> 00:48:02,304 Нещасна юна багатійка. Що вона знає про горе? 507 00:48:02,638 --> 00:48:03,638 Ні. 508 00:48:04,640 --> 00:48:06,808 Ні, я думав не про це. 509 00:48:07,143 --> 00:48:11,897 Я питав себе, що привело цю дівчину до думки, ніби в неї немає виходу? 510 00:48:16,819 --> 00:48:20,405 Цілком усе. Увесь мій світ 511 00:48:20,656 --> 00:48:25,493 і люди в ньому. Інерція мого життя, яке мчить поперед мене, 512 00:48:25,745 --> 00:48:27,579 а я не можу це зупинити. 513 00:48:27,830 --> 00:48:29,831 Боже, подивіться на цей камінь. 514 00:48:30,082 --> 00:48:32,250 Ви б одразу пішли з ним на дно. 515 00:48:34,003 --> 00:48:36,504 Розіслано 500 запрошень. 516 00:48:36,839 --> 00:48:39,507 Там буде весь вищий світ Філадельфії. 517 00:48:39,759 --> 00:48:41,760 А я постійно почуваюся так, 518 00:48:42,178 --> 00:48:47,182 ніби стою у велелюдній залі, кричу щосили, і ніхто не дивиться на мене. 519 00:48:49,018 --> 00:48:50,268 Ви його кохаєте? 520 00:48:51,354 --> 00:48:52,520 Що, пробачте? 521 00:48:52,688 --> 00:48:54,105 Ви його кохаєте? 522 00:48:54,690 --> 00:48:57,692 Ви занадто грубі. Про це не можна питати. 523 00:48:58,110 --> 00:49:00,695 Це просте питання. Ви кохаєте цього хлопця? 524 00:49:03,115 --> 00:49:05,200 Ця тема мені неприємна. 525 00:49:05,451 --> 00:49:07,285 Чому ви не можете відповісти? 526 00:49:09,372 --> 00:49:13,041 Це абсурд. Ви мене не знаєте, а я не знаю вас, 527 00:49:13,292 --> 00:49:16,294 і ми не будемо розмовляти про це. Ви грубий, 528 00:49:16,545 --> 00:49:19,881 неотесаний і безцеремонний, і я негайно ж піду, Джеку. 529 00:49:20,216 --> 00:49:24,886 Містере Доусон. Дякую за приємну розмову. Я знайшла вас, аби подякувати... 530 00:49:25,137 --> 00:49:27,138 Ви мене образили. 531 00:49:27,390 --> 00:49:28,974 Бо ви на це заслужили. 532 00:49:29,225 --> 00:49:30,392 Так. 533 00:49:33,396 --> 00:49:34,980 Я думав, ви вже йдете. 534 00:49:35,231 --> 00:49:36,564 Я йду. 535 00:49:38,734 --> 00:49:40,193 Який же ви дратівний. 536 00:49:41,529 --> 00:49:42,570 Зачекайте. 537 00:49:42,780 --> 00:49:47,033 Я нікуди не піду. Я на своїй частині судна. Це ви йдіть. 538 00:49:47,410 --> 00:49:50,412 Так, так, так. І хто ж із нас грубий? 539 00:49:54,250 --> 00:49:57,085 Що це за абищиця, яку ви постійно тягаєте? 540 00:49:58,254 --> 00:50:00,588 Ви що ж, художник, чи як? 541 00:50:04,760 --> 00:50:06,594 Це доволі гарно. 542 00:50:09,932 --> 00:50:13,101 Насправді, дуже гарно. 543 00:50:20,401 --> 00:50:22,110 Джеку, це прекрасна робота. 544 00:50:22,403 --> 00:50:25,071 Старий Парі так не вважає. 545 00:50:25,281 --> 00:50:26,614 Париж? 546 00:50:27,867 --> 00:50:30,535 Ви багато подорожуєте для... 547 00:50:32,288 --> 00:50:35,123 Для людини, що обмежена в коштах. 548 00:50:35,458 --> 00:50:38,293 Давайте прямо. Для бідняка. Можна й так сказати. 549 00:50:41,630 --> 00:50:43,298 Так, так, так. 550 00:50:47,636 --> 00:50:49,304 І це ви малювали з натури? 551 00:50:52,808 --> 00:50:56,644 Це одна з принад Парижа. Дівчата там охоче роздягаються. 552 00:51:03,235 --> 00:51:04,944 Ця жіночка вам сподобалась. 553 00:51:05,488 --> 00:51:07,655 Ви малювали її кілька разів. 554 00:51:10,659 --> 00:51:12,827 В неї були гарні руки, бачите? 555 00:51:14,997 --> 00:51:17,332 Гадаю, між вами були любовні стосунки. 556 00:51:17,833 --> 00:51:19,834 Ні, ні. Тільки з її руками. 557 00:51:20,169 --> 00:51:22,837 Це була однонога повія. 558 00:51:23,923 --> 00:51:24,923 Бачите? 559 00:51:31,514 --> 00:51:33,515 І вона мала добре почуття гумору. 560 00:51:36,018 --> 00:51:37,352 О, а ця дамочка... 561 00:51:38,854 --> 00:51:41,856 Щовечора вона сиділа в барі 562 00:51:42,108 --> 00:51:46,194 в усіх своїх ювелірних прикрасах, чекаючи своє втрачене кохання. 563 00:51:47,029 --> 00:51:49,364 Ми звали її мадам Біжу. 564 00:51:49,865 --> 00:51:51,908 Бачите, всі її сукні побиті міллю. 565 00:51:53,369 --> 00:51:56,204 Що ж, ви маєте талант, Джеку. 566 00:51:56,539 --> 00:51:57,872 Справді. 567 00:51:58,207 --> 00:51:59,707 Ви бачите людей. 568 00:51:59,959 --> 00:52:01,543 Я бачу вас. 569 00:52:03,921 --> 00:52:05,255 І? 570 00:52:06,632 --> 00:52:08,383 Ви б не стрибнули. 571 00:52:12,721 --> 00:52:16,307 Університет потрібний, щоб знайти відповідного чоловіка. 572 00:52:16,559 --> 00:52:18,226 Роуз його вже знайшла. 573 00:52:18,561 --> 00:52:21,396 Подивіться, ось іде та вульгарна Браун. 574 00:52:21,730 --> 00:52:24,399 Швидко вставайте, поки вона не сіла з нами. 575 00:52:25,401 --> 00:52:28,153 Привіт, дівчата. Я сподівалася впіймати вас за чаєм. 576 00:52:28,237 --> 00:52:33,241 Ви втратили цей шанс. Ми з графинею прогуляємося на шлюпковій палубі. 577 00:52:33,492 --> 00:52:36,578 Яка чудова ідея. Я почую нові плітки. 578 00:52:40,082 --> 00:52:41,416 Графиня. 579 00:52:42,751 --> 00:52:45,587 Останні чотири котли ще не розводили? 580 00:52:46,088 --> 00:52:49,424 Ні, я не бачу в цьому потреби. Ми йдемо за розкладом. 581 00:52:50,926 --> 00:52:55,263 Преса знає про розмір "Титаніка". Тепер я хочу здивувати їх швидкістю. 582 00:52:55,514 --> 00:52:57,765 Нехай вони друкують щось нове. 583 00:52:59,768 --> 00:53:03,771 Перший рейс "Титаніка" має стати сенсацією. 584 00:53:04,106 --> 00:53:08,109 Містере Ісмей, я б не хотів навантажувати двигуни, 585 00:53:08,444 --> 00:53:10,945 доки вони не приробилися. 586 00:53:12,281 --> 00:53:15,950 Звичайно, я простий пасажир. Ви маєте вирішити, як буде краще. 587 00:53:16,619 --> 00:53:20,955 Але який славетний останній рейс для вас, якщо ми прибудемо в Нью-Йорк у суботу 588 00:53:21,207 --> 00:53:24,042 ввечері і здивуємо всіх. Це потрапить в ранішні газети. 589 00:53:24,543 --> 00:53:26,544 Чим не помпезна відставка, І. Джей? 590 00:53:30,299 --> 00:53:31,633 От і молодчина. 591 00:53:33,052 --> 00:53:35,553 Після цього я ловив кальмарів у Монтереї, 592 00:53:35,971 --> 00:53:38,473 потім поїхав до Лос-Анджелеса, 593 00:53:38,724 --> 00:53:41,893 на пірс Санта-Моніка, де за 10 центів малював портрети. 594 00:53:42,645 --> 00:53:44,479 Чому я не можу жити як ви? 595 00:53:44,813 --> 00:53:48,316 Захотіла і помчала б за обрій, куди завгодно. 596 00:53:50,319 --> 00:53:53,071 Скажіть, що ми колись побачимо той пірс, 597 00:53:53,322 --> 00:53:55,490 навіть якщо це будуть тільки слова. 598 00:53:55,824 --> 00:53:58,660 Ні, ми так і зробимо. Питимемо дешеве пиво. 599 00:53:58,994 --> 00:54:01,663 Кататимемось на американських гірках, поки нас не знудить. 600 00:54:01,997 --> 00:54:05,166 Поскачемо вздовж берега на конях, прямо по воді. 601 00:54:05,501 --> 00:54:09,504 Але ви поскачете як справжній ковбой. Без дамського сідла. 602 00:54:10,005 --> 00:54:12,674 Тобто, щоб ноги були по обидва боки? 603 00:54:14,009 --> 00:54:15,009 Ви мене навчите? 604 00:54:15,261 --> 00:54:17,095 Авжеж, якщо схочете. 605 00:54:18,681 --> 00:54:20,348 Навчіть мене їздити по-чоловічому. 606 00:54:20,599 --> 00:54:21,933 По-чоловічому жувати тютюн. 607 00:54:23,519 --> 00:54:25,687 І по-чоловічому плюватися. 608 00:54:26,021 --> 00:54:27,772 Хіба у пансіоні вас цього не навчили? 609 00:54:28,023 --> 00:54:29,190 Ні. 610 00:54:29,525 --> 00:54:31,359 Ходімо, я вас навчу. 611 00:54:32,361 --> 00:54:33,361 Зараз же навчу. 612 00:54:33,612 --> 00:54:36,531 Джеку! Ні, Джеку. Стійте. 613 00:54:37,866 --> 00:54:39,867 Я не зможу, Джеку. 614 00:54:40,202 --> 00:54:41,869 Дивіться уважно. 615 00:54:43,539 --> 00:54:45,373 Як огидно. 616 00:54:45,624 --> 00:54:46,374 Тепер ви. 617 00:54:48,877 --> 00:54:51,879 Це нікуди не годиться. Треба набрати більше слини. 618 00:54:52,214 --> 00:54:55,216 Станьте рівно. Обіпріться руками. Вигніть шию. 619 00:54:56,552 --> 00:54:58,553 Бачите, як далеко? 620 00:54:59,388 --> 00:55:00,555 Гаразд, давайте. 621 00:55:04,059 --> 00:55:09,063 Це вже краще. Попрацюйте над цим. Наберіть більше слини. 622 00:55:16,989 --> 00:55:18,323 Мамо. 623 00:55:23,746 --> 00:55:26,080 Дозвольте вам представити Джека Доусона? 624 00:55:27,249 --> 00:55:29,083 Я зачарована. 625 00:55:33,756 --> 00:55:38,426 Інші пані люб'язно із цікавістю дивилися на людину, що врятувала мені життя. 626 00:55:39,595 --> 00:55:42,597 Але моя мама розглядала його як комаху. 627 00:55:43,098 --> 00:55:47,101 Шкідливу комаху, яку необхідно терміново розчавити. 628 00:55:47,436 --> 00:55:51,272 Кажуть, на вас можна покластися у скрутну годину. 629 00:55:54,276 --> 00:55:58,946 Чому вони завжди сурмлять на вечерю, як у кавалерійську атаку? 630 00:55:59,281 --> 00:56:00,948 Ходімо переодягнемося, мамо? 631 00:56:01,950 --> 00:56:03,785 Побачимось за вечерею, Джеку. 632 00:56:05,788 --> 00:56:06,788 Агов, синку? 633 00:56:07,289 --> 00:56:08,456 Синку! 634 00:56:08,957 --> 00:56:11,292 Ти розумієш, що робиш? 635 00:56:12,294 --> 00:56:13,294 Не вповні. 636 00:56:13,629 --> 00:56:16,130 Ти потрапиш у зміїне кубло. 637 00:56:18,550 --> 00:56:20,218 У що ти вдягнешся? 638 00:56:23,305 --> 00:56:25,306 Я так і знала. Ходімо. 639 00:56:27,976 --> 00:56:32,313 Я вгадала. Ви з моїм сином майже одного зросту. 640 00:56:32,648 --> 00:56:34,315 Майже так. 641 00:56:37,986 --> 00:56:40,321 Ти сяєш як новий пенні. 642 00:56:52,167 --> 00:56:53,835 Доброго вечора, сер. 643 00:57:58,150 --> 00:58:00,902 У цьому кораблі тисячі тон сталевих конструкцій Гоклі. 644 00:58:01,153 --> 00:58:03,237 - У якому місці? - У самих необхідних. 645 00:58:03,530 --> 00:58:06,699 То ж ви відповідатимете, як виникнуть проблеми. А де Роуз? 646 00:58:06,909 --> 00:58:08,242 Вона прийде сама. 647 00:58:08,577 --> 00:58:10,578 А ось і графиня. 648 00:58:39,441 --> 00:58:42,944 Я бачив це у нікелодеоні, і завжди хотів так зробити. 649 00:58:57,417 --> 00:58:58,584 Любий, 650 00:58:59,127 --> 00:59:01,295 звичайно ж ти пам'ятаєш містера Доусона. 651 00:59:04,132 --> 00:59:07,760 Неймовірно. Ви майже схожі на джентльмена. 652 00:59:08,971 --> 00:59:10,137 Майже. 653 00:59:10,472 --> 00:59:11,931 Це надзвичайно. 654 00:59:26,488 --> 00:59:28,155 Яка чарівна подорож. 655 00:59:28,448 --> 00:59:29,824 - Це буйство. - Просто феєрично. 656 00:59:31,618 --> 00:59:33,619 Отам графиня Ротська. 657 00:59:35,664 --> 00:59:38,666 А то Джон Джейкоб Астор, 658 00:59:39,334 --> 00:59:41,002 найбагатша людина на кораблі. 659 00:59:41,295 --> 00:59:45,172 Його тендітна жіночка, Маделін, мого віку, вона у делікатному стані. 660 00:59:46,008 --> 00:59:48,009 Дивись, як вона це приховує. 661 00:59:48,302 --> 00:59:49,677 Просто скандал. 662 00:59:50,178 --> 00:59:54,682 А це Бенджамін Гугенгейм із коханкою, мадам Обер. Місіс Гугенгейм, 663 00:59:54,975 --> 00:59:58,644 звичайно ж, вдома, з дітьми. 664 00:59:58,854 --> 01:00:00,521 А там сер Космо з Люсіль, леді Дафф-Гордон. 665 01:00:00,814 --> 01:00:04,150 Дизайн відвертої спідньої білизни - один з її талантів. 666 01:00:04,359 --> 01:00:06,694 Ці речі полюбляють монархи. 667 01:00:07,696 --> 01:00:09,530 Мої вітання. Вона чарівна. 668 01:00:09,865 --> 01:00:11,365 Щиро дякую. 669 01:00:12,200 --> 01:00:13,659 Проведете даму до столу? 670 01:00:13,869 --> 01:00:15,369 Авжеж. 671 01:00:16,705 --> 01:00:18,706 Дорогенька, дорогенька. 672 01:00:19,541 --> 01:00:21,000 Раз плюнути. 673 01:00:21,710 --> 01:00:26,213 Вони люблять гроші. Прикинься золотим магнатом, приймуть за свого. 674 01:00:28,383 --> 01:00:30,051 Привіт, Асторе. 675 01:00:30,886 --> 01:00:33,554 Привіт, Моллі. Радий тебе бачити. 676 01:00:33,847 --> 01:00:36,724 Джей Джей, Маделін, познайомтеся з Джеком Доусоном. 677 01:00:38,185 --> 01:00:39,518 А що, Джеку, 678 01:00:39,895 --> 01:00:41,562 ви з бостонських Доусонів? 679 01:00:42,564 --> 01:00:45,191 Ні, наші Доусони з Чіппева-Фолс. 680 01:00:45,400 --> 01:00:46,734 О, так. 681 01:00:48,737 --> 01:00:52,740 Напевно він нервував, але по ньому це було не видно. 682 01:00:53,575 --> 01:00:55,785 Вони прийняли його за свого. 683 01:00:56,119 --> 01:00:59,288 Мабуть, за спадкоємця якогось залізничного магната. 684 01:00:59,623 --> 01:01:03,793 Нувориш, одним словом, але ж він з їхнього кола. 685 01:01:04,461 --> 01:01:07,880 На матір, звичайно ж, як завжди, можна було покластися. 686 01:01:08,465 --> 01:01:13,386 Скажіть нам, які умови у третьому класі, містере Доусон. Здається, вони нормальні. 687 01:01:14,888 --> 01:01:18,057 Кращих я ще не бачив, мем. І майже жодних пацюків. 688 01:01:21,144 --> 01:01:23,979 Містер Доусон завітав до нас із третього класу. 689 01:01:24,231 --> 01:01:26,565 Минулої ночі він допоміг моїй нареченій. 690 01:01:26,817 --> 01:01:29,652 Виявляється, містер Доусон дуже гарно малює. 691 01:01:29,986 --> 01:01:32,488 Сьогодні він показав мені кілька своїх робіт. 692 01:01:32,989 --> 01:01:37,827 Наші з Роуз вподобання щодо мистецтва різняться. Я не про ваші роботи, сер. 693 01:01:48,672 --> 01:01:49,672 Це усе мені? 694 01:01:49,923 --> 01:01:52,007 Починай з краю, і так далі. 695 01:01:52,259 --> 01:01:54,260 Він знає тут кожну заклепку. 696 01:01:54,511 --> 01:01:56,846 Ваш корабель - це чудо, містере Eндрюс. 697 01:01:57,097 --> 01:01:58,431 Дякую, Роуз. 698 01:02:01,601 --> 01:02:03,185 Як вам подати ікру, сер? 699 01:02:03,437 --> 01:02:06,689 Ікри не треба, дякую. Ніколи її не любив. 700 01:02:08,525 --> 01:02:11,193 Де ж саме ви живете, містере Доусон? 701 01:02:11,611 --> 01:02:14,613 Наразі моя адреса - це пароплав "Титанік". 702 01:02:14,865 --> 01:02:16,866 А далі як Господь забажає. 703 01:02:17,367 --> 01:02:19,285 За які кошти ви подорожуєте? 704 01:02:20,203 --> 01:02:24,373 Працюю де доведеться На трампових суднах і таке інше. 705 01:02:24,708 --> 01:02:28,377 Свій білет на "Титанік" мені пощастило виграти в покер. 706 01:02:28,628 --> 01:02:30,129 Справді пощастило. 707 01:02:31,047 --> 01:02:33,048 Усе наше життя - це гра на щастя. 708 01:02:34,217 --> 01:02:37,136 Справжній чоловік сам будує своє щастя. Правда, Доусоне? 709 01:02:38,805 --> 01:02:42,641 І вас приваблює таке неприкаяне існування? 710 01:02:45,729 --> 01:02:47,313 Так, мем. 711 01:02:48,064 --> 01:02:51,066 Усе потрібне завжди при мені. 712 01:02:51,318 --> 01:02:54,153 Повітря в легенях і чисті аркуші паперу. 713 01:02:55,572 --> 01:02:59,992 Я люблю прокидатися вранці, не дбаючи про те, що станеться, кого я зустріну. 714 01:03:00,911 --> 01:03:02,328 Де опинюся потім. 715 01:03:02,746 --> 01:03:04,997 Нещодавно я спав під мостом, 716 01:03:05,248 --> 01:03:09,502 а тепер я на найбільшому кораблі у світі, з такими милими людьми. 717 01:03:09,753 --> 01:03:10,753 Налийте мені ще. 718 01:03:12,088 --> 01:03:15,090 Життя - це дар. І я не збираюсь його марнувати. 719 01:03:16,426 --> 01:03:18,928 Ніколи не знаєш, яка тобі випаде карта. 720 01:03:19,262 --> 01:03:21,931 Приймай життя таким, яке воно є. Лови, Келе. 721 01:03:24,518 --> 01:03:26,185 Вмій цінувати кожний день. 722 01:03:27,020 --> 01:03:28,020 Гарно сказано, Джеку. 723 01:03:28,271 --> 01:03:29,355 Так, так. 724 01:03:30,357 --> 01:03:31,941 За те, щоб цінувати кожний день. 725 01:03:33,610 --> 01:03:35,277 Цінуймо кожний день. 726 01:03:35,779 --> 01:03:36,695 Браво. 727 01:03:43,745 --> 01:03:47,456 Але містер Браун не знав, що я сховала гроші у піч. 728 01:03:48,792 --> 01:03:52,795 Ось він приходить додому, п'яний як чіп, і розводить вогонь. 729 01:03:56,299 --> 01:03:58,467 Зараз в курильні подадуть бренді. 730 01:04:00,637 --> 01:04:02,763 Скуштуймо бренді, панове? 731 01:04:04,641 --> 01:04:09,103 Вони сховаються там, щоб привітати одне одного з тим, що вони повелителі світу. 732 01:04:09,312 --> 01:04:11,313 Пані, дякуємо вам за компанію. 733 01:04:12,440 --> 01:04:14,108 Провести тебе до каюти? 734 01:04:14,317 --> 01:04:15,276 Ні, я залишуся тут. 735 01:04:16,152 --> 01:04:16,986 Тримай, Моллі. 736 01:04:18,154 --> 01:04:20,155 Ви з нами, Доусоне? 737 01:04:20,490 --> 01:04:22,825 Ви ж не хочете лишитися з жінками? 738 01:04:23,326 --> 01:04:25,661 Ні, дякую, мені вже час іти. 739 01:04:25,996 --> 01:04:30,666 Це на краще. Там розмовлятимуть про бізнес і політику. Вам це не цікаво. 740 01:04:31,793 --> 01:04:34,461 Але Доусоне, добре, що ви прийшли. 741 01:04:40,010 --> 01:04:41,343 Вам треба йти? 742 01:04:41,636 --> 01:04:43,971 Піду гребти разом із іншими рабами. 743 01:04:47,517 --> 01:04:48,851 Добраніч, Роуз. 744 01:05:05,493 --> 01:05:08,037 цінуймо час чекайте біля годинника 745 01:05:28,892 --> 01:05:31,393 Хочете потрапити на справжню вечірку? 746 01:05:41,863 --> 01:05:44,031 Можна покласти сюди руку? 747 01:06:03,593 --> 01:06:05,594 Я вас не розумію. 748 01:06:37,919 --> 01:06:40,254 Тепер я танцюватиму з нею. 749 01:06:40,422 --> 01:06:41,422 Ходімо. 750 01:06:41,965 --> 01:06:43,966 Давай. Ходімо зі мною. 751 01:06:44,300 --> 01:06:46,135 Джеку. Джеку, зачекайте. 752 01:06:48,471 --> 01:06:49,471 Я так не вмію. 753 01:06:49,764 --> 01:06:51,598 Станьмо ближче одне до одного. 754 01:06:51,808 --> 01:06:52,975 Ось так. 755 01:06:56,312 --> 01:06:57,980 Але ти моя найліпша подружка, Коро. 756 01:07:01,276 --> 01:07:04,445 - Я не знаю цих рухів. - Я теж. Танцюймо і все. 757 01:07:04,821 --> 01:07:06,280 Не треба думати. 758 01:07:25,341 --> 01:07:28,010 Зачекайте! Джеку! Стійте, Джеку! 759 01:07:37,854 --> 01:07:39,354 Що? Зачекайте! 760 01:08:20,563 --> 01:08:22,231 Джеку, ні. 761 01:08:28,113 --> 01:08:31,782 Це поза юрисдикцією Закону Шермана. 762 01:08:32,117 --> 01:08:35,869 Так сказав Рокфеллер, а Верховний суд це не прийняв. 763 01:08:56,141 --> 01:08:59,810 Що? Ти думав, дівчина з першого класу не вміє пити? 764 01:09:02,063 --> 01:09:03,063 Заберися геть. 765 01:09:03,648 --> 01:09:04,982 Як ви? 766 01:09:06,985 --> 01:09:07,985 Усе чудово. 767 01:09:08,236 --> 01:09:10,237 Два з трьох. 768 01:09:11,156 --> 01:09:12,489 Отже... 769 01:09:13,658 --> 01:09:15,659 Гадаєте, що ви такі круті? 770 01:09:16,995 --> 01:09:18,495 Побачимо, чи можете ви так. 771 01:09:20,832 --> 01:09:23,500 Тримайте, Джеку. Тримайте вище. 772 01:09:41,186 --> 01:09:42,269 Господи! 773 01:09:42,520 --> 01:09:43,687 Нічого не зламала? 774 01:09:43,938 --> 01:09:45,522 Я багато років цього не робила. 775 01:09:53,615 --> 01:09:56,366 Ну ж бо, хлопці. Заграймо що є сил. Давайте. 776 01:10:22,393 --> 01:10:23,727 Кави, сер? 777 01:10:33,655 --> 01:10:35,322 Ти не прийшла до мене минулої ночі. 778 01:10:37,575 --> 01:10:39,076 Я втомилася. 779 01:10:41,579 --> 01:10:44,248 Танцювальні вправи на нижній палубі, безсумнівно, виснажливі. 780 01:10:47,418 --> 01:10:50,921 Як я розумію, ти наказав цьому трунареві стежити за мною. 781 01:10:51,256 --> 01:10:54,174 Більше не смій так поводитись. 782 01:10:57,762 --> 01:11:00,764 Я не одна з твоїх фабричних майстринь, щоб мені наказувати. 783 01:11:02,267 --> 01:11:03,934 Я твоя наречена. 784 01:11:05,603 --> 01:11:07,604 Моя наречена. Моя наречена! 785 01:11:07,939 --> 01:11:09,940 Так! І моя дружина! 786 01:11:11,276 --> 01:11:15,779 Моя дружина по суті, якщо не за законом, отже маєш мене поважати! 787 01:11:16,114 --> 01:11:18,865 Ти поважатимеш мене як дружина має поважати свого чоловіка. 788 01:11:19,117 --> 01:11:21,368 Бо я не дам пошити себе в дурні. 789 01:11:22,203 --> 01:11:24,037 Ще щось тобі пояснити? 790 01:11:24,956 --> 01:11:26,123 Ні. 791 01:11:26,457 --> 01:11:28,792 Добре. Пробач. 792 01:11:34,465 --> 01:11:36,133 О, міс Роуз. 793 01:11:37,802 --> 01:11:39,386 У нас тут сталася маленька неприємність. 794 01:11:39,637 --> 01:11:41,805 - Усе гаразд. - Пробачте. 795 01:11:42,223 --> 01:11:43,223 Дозвольте вам допомогти. 796 01:11:43,474 --> 01:11:53,066 Усе гаразд, міс. 797 01:11:58,656 --> 01:11:59,990 Чаю, Труді. 798 01:12:17,508 --> 01:12:20,677 Не смій зустрічатися з цим хлопцем. Зрозуміло? 799 01:12:22,013 --> 01:12:24,348 Роуз, я забороняю. 800 01:12:25,350 --> 01:12:28,352 Припини, мамо. В тебе знову кров піде носом. 801 01:12:28,686 --> 01:12:30,354 Це не іграшки. 802 01:12:30,938 --> 01:12:34,524 Ми в хиткому становищі. Ти ж знаєш, що гроші скінчились. 803 01:12:34,859 --> 01:12:39,196 Звичайно знаю. Ти кожен день нагадуєш мені. 804 01:12:40,281 --> 01:12:45,118 Твій батько залишив у спадок тільки купу боргів, приховану під добрим ім'ям. 805 01:12:45,370 --> 01:12:48,038 І це ім'я - остання карта у нашій грі. 806 01:12:48,706 --> 01:12:50,374 Я тебе не розумію. 807 01:12:51,042 --> 01:12:55,045 Ви з Гоклі прекрасна пара. У цьому шлюбі наш порятунок. 808 01:12:56,381 --> 01:12:58,048 Нащо ти звалюєш це все на мене? 809 01:12:58,299 --> 01:12:59,800 Чому ти така егоїстка? 810 01:13:00,301 --> 01:13:02,135 Це я егоїстка? 811 01:13:05,640 --> 01:13:08,558 Ти хочеш, аби я стала швачкою? 812 01:13:10,395 --> 01:13:12,229 Цього ти прагнеш? 813 01:13:14,899 --> 01:13:17,734 Щоб усі наші цінні речі пішли з молотка? 814 01:13:19,404 --> 01:13:21,238 Щоб за вітром розвіяли нашу пам'ять? 815 01:13:32,417 --> 01:13:34,084 Ти не справедлива. 816 01:13:35,420 --> 01:13:37,254 Авжеж не справедлива. 817 01:13:38,589 --> 01:13:39,923 Бо ми жінки. 818 01:13:42,427 --> 01:13:44,594 Наш вибір не буває простим. 819 01:14:06,367 --> 01:14:10,287 Захисти їх Своєю рукою 820 01:14:10,621 --> 01:14:15,459 Прожени всяке лихо з землі 821 01:14:17,462 --> 01:14:21,465 Дух, чий Батько веде за собою 822 01:14:22,133 --> 01:14:26,303 Ти несеш віру в інші краї 823 01:14:26,637 --> 01:14:30,974 Небесний вітре, силою Своєю 824 01:14:31,309 --> 01:14:36,146 Врятуй усіх, хто рине в небеса 825 01:14:36,481 --> 01:14:40,317 І оточи турботою Своєю... 826 01:14:42,987 --> 01:14:44,654 Вітаю, містере Eндрюс. 827 01:14:54,916 --> 01:14:56,333 Мені потрібно з кимсь поговорити. 828 01:14:56,584 --> 01:14:58,835 Вам сюди не можна. 829 01:15:03,508 --> 01:15:05,091 Я був тут учора ввечері, пам'ятаєте? 830 01:15:05,343 --> 01:15:07,010 Ні. Будь ласка, вертайте назад. 831 01:15:07,261 --> 01:15:10,096 Він вам скаже. Я просто хочу поговорити. 832 01:15:10,348 --> 01:15:13,517 Містер Гоклі та місіс Де Вітт Б'юкейтер 833 01:15:13,851 --> 01:15:16,686 цінують вашу допомогу. 834 01:15:17,021 --> 01:15:20,524 Вони просили мене віддячити вам оцим. 835 01:15:20,775 --> 01:15:22,359 Мені не потрібні ваші гроші. 836 01:15:22,693 --> 01:15:26,530 І вони нагадують вам, що ви їдете третім класом, і ваша присутність тут 837 01:15:26,781 --> 01:15:28,532 більше не бажана. 838 01:15:28,783 --> 01:15:30,116 Дозвольте мені поговорити з Роуз. 839 01:15:30,368 --> 01:15:34,371 Панове, потурбуєтесь аби містер Доусон повернувся туди, де він має бути, 840 01:15:34,705 --> 01:15:36,373 і щоб він там лишився, гаразд? 841 01:15:37,208 --> 01:15:38,208 Так, сер. 842 01:15:38,459 --> 01:15:39,626 А ну пішли, ти. 843 01:15:41,712 --> 01:15:44,881 Почуй нас, бо ми кличемо Тебе 844 01:15:45,216 --> 01:15:49,719 І борони усіх, хто в морі 845 01:15:50,721 --> 01:15:52,556 А навіщо тут два штурвали? 846 01:15:52,807 --> 01:15:54,307 Оцим ми користуємось біля берега. 847 01:15:54,559 --> 01:15:58,228 Пробачте, сер. Ще одне повідомлення про льодові тороси з Ноордаму. 848 01:15:58,479 --> 01:15:59,813 Дякую, Спарксе. 849 01:16:02,066 --> 01:16:05,402 Не хвилюйтесь. Для цієї пори року це нормально. 850 01:16:06,404 --> 01:16:10,407 Ми збільшимо швидкість. Я наказав розвести останні котли. 851 01:16:14,370 --> 01:16:17,289 Так, синку, закручуй міцніше, як я показав. Молодець. 852 01:16:17,540 --> 01:16:19,124 Добре, тепер відпускай. 853 01:16:22,211 --> 01:16:24,212 - Добре вийшло, правда? - Пречудово. 854 01:16:31,220 --> 01:16:32,721 Містере Eндрюс... 855 01:16:33,055 --> 01:16:36,391 Я підрахувала в умі - 856 01:16:36,892 --> 01:16:40,395 кількість шлюпок та їхня місткість менші за ті, що називали ви. 857 01:16:40,730 --> 01:16:44,232 Пробачте, але їх не вистачить на всіх, хто є на борту. 858 01:16:44,984 --> 01:16:46,735 Не вистачить десь половині. 859 01:16:47,570 --> 01:16:49,070 Роуз, ви все примічаєте, так? 860 01:16:49,905 --> 01:16:52,073 До речі, я встановив ці нові шлюп-балки, 861 01:16:52,408 --> 01:16:54,993 які можуть приймати додатковий ряд шлюпок. 862 01:16:55,703 --> 01:16:59,372 Але дехто вирішив, що на палубі буде занадто тісно. 863 01:16:59,874 --> 01:17:02,208 Тож мою пропозицію було відхилено. 864 01:17:02,710 --> 01:17:05,712 На непотоплюваному кораблі це марна трата місця. 865 01:17:06,047 --> 01:17:10,383 Спіть спокійно, юна Роуз. Я збудував для вас потужний та надійний корабель. 866 01:17:10,718 --> 01:17:12,385 Він - наша єдина рятівна шлюпка. 867 01:17:12,720 --> 01:17:15,722 Ідіть на корму. Ми заглянемо у машинне відділення. 868 01:17:21,062 --> 01:17:25,440 Джеку, це неможливо. Я не можу бачитися з вами. 869 01:17:25,691 --> 01:17:28,610 - Я маю з вами поговорити. - Ні, Джеку. 870 01:17:30,112 --> 01:17:32,447 Джеку. Я заручена. 871 01:17:33,449 --> 01:17:35,283 Я вийду заміж за Кела. 872 01:17:36,118 --> 01:17:37,202 Я кохаю Кела. 873 01:17:39,789 --> 01:17:41,122 Роуз, 874 01:17:41,624 --> 01:17:46,127 ви не подарунок. Зовні ви розпещена маленька негідниця. 875 01:17:46,462 --> 01:17:50,965 Але насправді ви найдивовижніша, 876 01:17:51,300 --> 01:17:52,967 вражаюча дівчина, 877 01:17:53,552 --> 01:17:55,804 жінка, з усіх, кого я колись зустрічав. 878 01:17:56,472 --> 01:17:59,307 Ні, дайте мені сказати. Ви чарів... 879 01:18:01,811 --> 01:18:04,813 Я не ідіот. Я знаю, як влаштований цей світ. 880 01:18:05,147 --> 01:18:09,901 В моїй кишені лише десять баксів. Я нічого не можу вам дати, і я про це знаю. 881 01:18:10,152 --> 01:18:11,820 Я розумію. 882 01:18:12,738 --> 01:18:14,406 Але тепер я вже не можу зупинитись. 883 01:18:14,824 --> 01:18:16,825 Стрибнете ви, і я стрибну. Пам'ятаєте? 884 01:18:17,159 --> 01:18:21,996 Я не заспокоюся, поки не буду знати, що з вами усе гаразд. Це все, чого я прагну. 885 01:18:23,833 --> 01:18:25,333 Але зі мною все гаразд. 886 01:18:26,502 --> 01:18:29,003 Усе буде гаразд. 887 01:18:30,005 --> 01:18:31,172 Справді? 888 01:18:33,342 --> 01:18:34,843 Я так не думаю. 889 01:18:35,845 --> 01:18:40,515 Вас заманили у пастку, Роуз. Якщо не звільнитесь з неї, ви помрете. 890 01:18:40,766 --> 01:18:42,434 Мабуть не одразу, бо ви сильна, 891 01:18:43,853 --> 01:18:47,188 та рано чи пізно цей ваш вогонь, який я так люблю, 892 01:18:47,523 --> 01:18:50,024 цей вогонь згасне. 893 01:18:54,864 --> 01:18:56,614 Вам не вдасться мене врятувати. 894 01:18:59,118 --> 01:19:00,368 Це так. 895 01:19:01,704 --> 01:19:03,371 Тільки ви можете це зробити. 896 01:19:09,378 --> 01:19:10,879 Я маю повернутись. 897 01:19:11,213 --> 01:19:12,714 Залиште мене. 898 01:19:24,226 --> 01:19:27,395 Розкажіть Люсіль про невдачу з листівками. 899 01:19:27,646 --> 01:19:30,315 Бо запрошення прийшлося повертати двічі. 900 01:19:30,566 --> 01:19:31,733 Боже правий. 901 01:19:31,984 --> 01:19:35,987 І ці жахливі сукні для подружок нареченої. З ними вийшла ціла одіссея. 902 01:19:36,238 --> 01:19:40,408 Роуз захотіла лавандове Вона знає, що я ненавиджу цей колір. 903 01:19:40,659 --> 01:19:42,160 Вона зробила це тільки мені на зло. 904 01:19:42,411 --> 01:19:44,412 Якби ви звернулися до мене раніше. 905 01:19:44,663 --> 01:19:47,499 Рут бачила мої моделі в "Lа Моdе ІІІustréе". 906 01:19:47,750 --> 01:19:51,085 Їх пошили як придане для молодшої доньки герцогині Мальборо. 907 01:19:51,420 --> 01:19:54,255 Гадаю, ви погодитесь, люба, що разом 908 01:19:54,590 --> 01:19:57,759 ми відродили з попелу фенікса. 909 01:20:12,566 --> 01:20:13,566 Привіт, Джеку. 910 01:20:19,281 --> 01:20:21,115 Я передумала. 911 01:20:27,081 --> 01:20:28,289 Мені сказали, що ви тут, нагорі. 912 01:20:31,293 --> 01:20:32,627 Дайте мені руку. 913 01:20:40,135 --> 01:20:41,469 Тепер заплющить очі. 914 01:20:42,805 --> 01:20:44,138 Ну ж бо. 915 01:20:47,476 --> 01:20:48,977 Тепер підійдіть. 916 01:20:52,815 --> 01:20:56,150 Тримайтеся за поручні. Не розплющуйте очі. Не підглядайте. 917 01:20:56,443 --> 01:20:57,443 Я не підглядаю. 918 01:20:58,821 --> 01:21:00,822 Тепер станьте на перила. 919 01:21:04,827 --> 01:21:06,828 Тримайтеся. 920 01:21:07,329 --> 01:21:09,163 Не відкривайте очей. 921 01:21:09,665 --> 01:21:10,999 Ви довіряєте мені? 922 01:21:11,500 --> 01:21:12,834 Довіряю. 923 01:21:22,678 --> 01:21:25,513 Гаразд, розплющить очі. 924 01:21:32,646 --> 01:21:34,147 Я лечу. 925 01:21:59,715 --> 01:22:04,385 Сідай, Жозефіно, в мою літальну машину 926 01:22:05,220 --> 01:22:08,556 Ось ми злетіли, і полетіли 927 01:22:56,271 --> 01:22:59,273 То був останній раз, коли "Титанік" бачив денне світло. 928 01:23:00,734 --> 01:23:04,904 Ми наближаємось до тої ночі, коли він затонув. Лишилося 6 годин. 929 01:23:05,114 --> 01:23:09,784 Неймовірно. Сміт стоїть там, у його довбаній руці попередження про айсберг... 930 01:23:10,077 --> 01:23:13,079 Пробачте, в його руці, і наказує додати швидкості. 931 01:23:13,288 --> 01:23:16,457 Проти нього працює власний 26-річний досвід. 932 01:23:16,750 --> 01:23:20,628 Він вважає, що встигне повернути судно, якщо з'явиться щось велике. 933 01:23:20,963 --> 01:23:25,967 Та корабель сам занадто великий, а руль - малий. Його кут взагалі недостатній. 934 01:23:26,802 --> 01:23:29,137 Усе, що він знає, - цілковита помилка. 935 01:23:41,817 --> 01:23:45,653 Кажу вам, тут цілком пристойно. Це вітальня. 936 01:23:47,656 --> 01:23:49,157 Цього світла достатньо? 937 01:23:50,492 --> 01:23:51,826 Хіба художникам не потрібне гарне світло? 938 01:23:52,119 --> 01:23:56,664 Це так, але я не звих працювати в таких жахливих умовах. 939 01:23:57,499 --> 01:23:58,833 Моне! 940 01:23:59,668 --> 01:24:02,336 - Ви знаєте його роботи? - Авжеж. 941 01:24:02,838 --> 01:24:04,672 Дивіться, як він використовує колір. 942 01:24:04,965 --> 01:24:06,966 Так. Це надзвичайно. 943 01:24:09,470 --> 01:24:12,805 Кел усюди возить з собою це чудовисько. 944 01:24:13,474 --> 01:24:16,142 Він має незабаром прийти? 945 01:24:16,643 --> 01:24:19,979 Ні, доки не скінчаться сигари та бренді. 946 01:24:23,358 --> 01:24:26,360 Красива річ. Що це, сапфір? 947 01:24:27,196 --> 01:24:30,364 Діамант. Дуже рідкісний діамант. 948 01:24:34,203 --> 01:24:36,829 Намалюйте мене, як одну з тих французьких дівчат. 949 01:24:38,207 --> 01:24:39,540 Із ним. 950 01:24:39,875 --> 01:24:41,042 Гаразд. 951 01:24:42,878 --> 01:24:44,879 Тільки з ним. 952 01:25:19,748 --> 01:25:24,085 Мені не потрібен зайвий портрет, де я виглядаю як порцелянова лялька. 953 01:25:28,006 --> 01:25:29,006 Як замовниця, я плачу гроші 954 01:25:31,593 --> 01:25:33,928 і сподіваюсь отримати те, чого хочу. 955 01:25:51,780 --> 01:25:54,532 Ідіть до ліжка, тобто до софи. 956 01:26:04,209 --> 01:26:05,293 Лягайте. 957 01:26:08,714 --> 01:26:09,714 Скажіть, як мені краще лягти. 958 01:26:09,965 --> 01:26:11,799 Покладіть руку, як було перед цим. 959 01:26:14,469 --> 01:26:17,638 Підніміть іншу руку і піднесіть до лиця. 960 01:26:19,141 --> 01:26:19,891 Так. 961 01:26:21,143 --> 01:26:23,311 Опустіть голову. 962 01:26:25,647 --> 01:26:27,815 Дивіться на мене. Тільки на мене. 963 01:26:29,818 --> 01:26:31,986 І спробуйте не ворушитись. 964 01:26:50,505 --> 01:26:52,506 Такий серйозний. 965 01:27:33,882 --> 01:27:36,884 Здається, ви червонієте, містере Великий Художник. 966 01:27:41,390 --> 01:27:44,225 Уявити не можу, щоб маестро Моне червонів. 967 01:27:45,560 --> 01:27:47,228 Він малює пейзажі. 968 01:27:47,896 --> 01:27:50,064 - Розслабте обличчя. - Пробачте. 969 01:27:50,399 --> 01:27:51,732 Не смійтесь. 970 01:28:22,764 --> 01:28:25,766 Моє серце тріпотіло у грудях. 971 01:28:26,101 --> 01:28:30,104 То був найеротичніший момент мого життя, 972 01:28:33,775 --> 01:28:36,110 у всякому разі на той час. 973 01:28:36,611 --> 01:28:38,362 І що ж було далі? 974 01:28:39,281 --> 01:28:41,949 Тобто, зробили ми це, чи ні? 975 01:28:44,453 --> 01:28:46,787 Маю вас розчарувати, містере Бодін. 976 01:28:47,289 --> 01:28:49,790 Джек був справжній професіонал. 977 01:28:57,799 --> 01:28:58,966 Дякую. 978 01:29:07,059 --> 01:29:08,392 Що ви робите? 979 01:29:09,311 --> 01:29:11,562 Ви можете покласти це в сейф? 980 01:29:23,658 --> 01:29:25,493 Джентльмени, прошу мене пробачити. 981 01:29:27,829 --> 01:29:29,830 Ніхто зі стюардів її не бачив. 982 01:29:30,832 --> 01:29:35,836 Абсурд. Це ж корабель. Тут не так багато місць, де б вона могла бути. 983 01:29:36,171 --> 01:29:37,838 Лавджой, знайдіть її. 984 01:29:55,107 --> 01:29:56,440 Ясно. 985 01:29:58,193 --> 01:30:01,695 Здається, я ще ніколи не бачив такого штилю. 986 01:30:02,197 --> 01:30:03,197 Як у ставку біля млину. 987 01:30:04,366 --> 01:30:06,033 Ані слабенького вітерцю. 988 01:30:07,035 --> 01:30:10,037 Айсберг важче побачити, 989 01:30:10,372 --> 01:30:12,873 коли об нього не б'ється вода. 990 01:30:23,885 --> 01:30:28,055 Я піду. Тримайте швидкість і курс, містере Лайтоллер. 991 01:30:41,403 --> 01:30:43,737 Холоднішає. Чудово виглядаєте. 992 01:30:44,072 --> 01:30:45,406 Міс Роуз? 993 01:30:45,907 --> 01:30:47,575 Мої малюнки! 994 01:31:13,560 --> 01:31:14,852 Швидше! 995 01:31:17,898 --> 01:31:19,231 Зачекайте, стійте! 996 01:31:19,566 --> 01:31:20,900 Зачекайте! 997 01:31:21,860 --> 01:31:23,402 Швидше. Униз. 998 01:31:39,920 --> 01:31:41,253 Пробачте. 999 01:31:46,593 --> 01:31:48,260 Дякую, я сам. 1000 01:31:58,563 --> 01:32:02,233 А крутий цей слуга. Більше схожий на копа. 1001 01:32:02,442 --> 01:32:03,567 Гадаю, він ним був. 1002 01:32:04,277 --> 01:32:05,903 - От чорт. - Тікай! 1003 01:32:10,784 --> 01:32:12,284 Ні, сюди! 1004 01:32:12,619 --> 01:32:13,786 Швидко! 1005 01:32:20,293 --> 01:32:21,961 Що тепер? 1006 01:32:22,254 --> 01:32:23,587 Що? 1007 01:32:28,802 --> 01:32:30,469 Підкинь вугілля у перший, друже. 1008 01:32:30,762 --> 01:32:33,264 Стійте! Що ви удвох тут робите? 1009 01:32:33,807 --> 01:32:35,933 Вам сюди не можна. 1010 01:32:40,605 --> 01:32:41,438 Це небезпечно! 1011 01:32:41,982 --> 01:32:45,484 Не відволікайтеся! Не звертайте на нас уваги. Ви молодці! 1012 01:33:01,835 --> 01:33:03,836 Ви бачите, що в нас тут? 1013 01:33:22,022 --> 01:33:23,355 Дякую. 1014 01:33:35,035 --> 01:33:36,869 Куди вас доставити, міс? 1015 01:33:38,038 --> 01:33:39,705 До зірок. 1016 01:33:58,725 --> 01:34:00,225 Ви нервуєте? 1017 01:34:02,687 --> 01:34:03,854 Ні. 1018 01:34:20,747 --> 01:34:22,748 Обійми мене, Джеку. 1019 01:34:46,773 --> 01:34:48,273 Дідько, як холодно. 1020 01:34:48,775 --> 01:34:52,277 Знаєш, я лід нюхом чую. Коли він близько. 1021 01:34:53,613 --> 01:34:54,947 Брехня! 1022 01:34:55,281 --> 01:34:56,949 Кажу тобі, чую, зрозумів? 1023 01:34:57,283 --> 01:34:59,410 Ви знайшли біноклі для дозорчих? 1024 01:34:59,619 --> 01:35:01,453 Я не бачив їх ще з Саутгемптона. 1025 01:35:02,122 --> 01:35:05,290 Піду зроблю обхід. Бажаю успіху. 1026 01:35:36,656 --> 01:35:37,990 Ти тремтиш. 1027 01:35:40,493 --> 01:35:43,328 Не хвилюйся. Усе буде гаразд. 1028 01:36:04,684 --> 01:36:06,518 Вони побігли туди. 1029 01:36:16,321 --> 01:36:17,988 Нічого не пропало? 1030 01:36:29,751 --> 01:36:32,586 Любий, тепер у цьому сейфі ти можеш зберігати нас обох. Роуз. 1031 01:36:43,014 --> 01:36:44,848 У мене є краща ідея. 1032 01:36:57,695 --> 01:36:58,862 Попалися! 1033 01:37:08,122 --> 01:37:10,958 Ти бачила їхні обличчя? 1034 01:37:11,543 --> 01:37:13,377 Ти їх бачила? 1035 01:37:19,717 --> 01:37:21,552 Як корабель причалить, 1036 01:37:22,887 --> 01:37:24,638 я зійду з тобою. 1037 01:37:25,723 --> 01:37:27,057 Це божевілля. 1038 01:37:27,225 --> 01:37:30,060 Я знаю. У цьому немає жодного сенсу. 1039 01:37:31,563 --> 01:37:33,063 Тому я впевнена. 1040 01:37:42,073 --> 01:37:44,741 Ти подивись на це. 1041 01:37:45,577 --> 01:37:47,578 Ну й ну, що ти скажеш? 1042 01:37:47,912 --> 01:37:49,413 Що їм тепліше, ніж нам. 1043 01:37:49,831 --> 01:37:54,167 Якби нам прийшлося грітися таким чином, я б не погодився. 1044 01:38:06,431 --> 01:38:07,931 Щоб я луснув! 1045 01:38:13,271 --> 01:38:14,771 Візьміть слухавку, чортяки! 1046 01:38:18,443 --> 01:38:19,443 Там є хто-небудь? 1047 01:38:19,694 --> 01:38:20,861 Що ви бачите? 1048 01:38:21,112 --> 01:38:22,529 Айсберг, прямо за курсом. 1049 01:38:22,780 --> 01:38:23,864 Дякую. 1050 01:38:26,200 --> 01:38:27,117 Айсберг за курсом! 1051 01:38:27,368 --> 01:38:29,369 Право на борт! 1052 01:38:36,294 --> 01:38:38,545 Крути! Крути! Швидше! 1053 01:38:43,801 --> 01:38:44,801 Повний назад! 1054 01:38:47,138 --> 01:38:48,055 Право на борті. 1055 01:38:48,306 --> 01:38:49,973 Право на борті, сер. 1056 01:38:53,603 --> 01:38:55,103 Швидше, хлопці, швидше! 1057 01:38:57,523 --> 01:39:00,275 Стравити пару! 1058 01:39:02,111 --> 01:39:04,947 Перекрити димові заслінки! 1059 01:39:09,786 --> 01:39:10,535 Стій. 1060 01:39:12,622 --> 01:39:13,538 Зачекай! 1061 01:39:15,041 --> 01:39:16,792 Давай! Увімкнути реверс! 1062 01:39:45,822 --> 01:39:47,364 Чому вони не розвертають? 1063 01:39:47,573 --> 01:39:48,740 Право на борті? 1064 01:39:49,033 --> 01:39:51,034 Так, сер. Право на борті. 1065 01:39:55,039 --> 01:39:59,209 Ну ж бо. Повертай. 1066 01:40:10,388 --> 01:40:11,722 Так. 1067 01:40:16,894 --> 01:40:18,562 Зараз ми зіткнемось! 1068 01:40:29,949 --> 01:40:31,450 Господи спаси! 1069 01:40:52,263 --> 01:40:53,430 Господи! 1070 01:40:53,639 --> 01:40:56,266 Уліво на борт! 1071 01:41:06,110 --> 01:41:07,611 Назад! 1072 01:41:37,016 --> 01:41:38,350 Тікаймо звідси! 1073 01:41:38,643 --> 01:41:41,978 Вони зачиняють двері! Геть! 1074 01:41:48,486 --> 01:41:50,821 Виходьте з дверей! Швидше! 1075 01:41:51,155 --> 01:41:54,157 Давайте! Швидше, хлопці! 1076 01:42:03,835 --> 01:42:05,502 Швидше! 1077 01:42:06,003 --> 01:42:08,004 Виходь! Виходь! 1078 01:42:12,009 --> 01:42:15,345 ІНДИКАТОР ВОДОНЕПРОНИКНИХ ДВEРEЙ 1079 01:42:22,645 --> 01:42:24,312 О Господи! 1080 01:42:25,148 --> 01:42:26,481 Як зовсім поруч пройшов. 1081 01:42:26,816 --> 01:42:29,734 Ну що, відчув запах криги? Бога в душу! 1082 01:42:33,823 --> 01:42:36,658 Визначити час. Занести в журнал. 1083 01:42:42,415 --> 01:42:44,082 Що це було, містере Мердок? 1084 01:42:45,001 --> 01:42:46,418 Айсберг, сер. 1085 01:42:47,545 --> 01:42:51,047 Я поклав судно право на борт, але він був надто близько. 1086 01:42:51,382 --> 01:42:53,550 Я дав ліво керма, але... 1087 01:42:53,885 --> 01:42:57,053 - Зачиніть водонепроникні двері. - Їх зачинено, сер. 1088 01:43:00,224 --> 01:43:01,391 Стоп машини. 1089 01:43:10,735 --> 01:43:12,903 Нехай тесляр огляне корабель. 1090 01:43:24,582 --> 01:43:27,918 Швидше, давайте забиратися звідси! 1091 01:43:32,757 --> 01:43:35,592 Чому зупинили машини? Корабель затремтів. 1092 01:43:35,843 --> 01:43:38,511 Не хвилюйтесь. Ми загубили лопать. 1093 01:43:38,763 --> 01:43:41,598 Тому ви відчули тремтіння. Ви чогось бажаєте? 1094 01:43:42,433 --> 01:43:43,475 Ні, дякую. 1095 01:43:48,439 --> 01:43:50,941 Тут говорять про айсберг. 1096 01:43:51,150 --> 01:43:52,943 Ви що-небудь бачите? 1097 01:43:55,112 --> 01:43:58,281 Якщо щури тікають туди, то й я за ними. 1098 01:44:05,289 --> 01:44:06,957 - Гей. - Нічого не трапилось. 1099 01:44:07,166 --> 01:44:10,001 - Трапилось. Мене обікрали. - Покличте керівника охорони. 1100 01:44:10,628 --> 01:44:12,295 Швидше, бовдуре! 1101 01:44:16,968 --> 01:44:18,301 Я проґавив щось цікавеньке? 1102 01:44:19,470 --> 01:44:23,139 - Бачив, що тут сталося? - Ні. Мабуть, це щось там. 1103 01:44:24,308 --> 01:44:28,520 Восьмий котел затопило більше як на два метри, з поштовим відсіком гірше. 1104 01:44:28,813 --> 01:44:31,189 - Чи можна полагодити? - Тільки відкачавши воду. 1105 01:44:31,482 --> 01:44:34,651 - А що з поштовим відсіком? - Він уже під водою. 1106 01:44:35,194 --> 01:44:36,861 Кепські справи. 1107 01:44:39,198 --> 01:44:40,824 Треба сказати мамі та Келу. 1108 01:44:41,867 --> 01:44:43,994 Як на мене, гарні малюнки, сер. 1109 01:44:46,831 --> 01:44:49,833 Не торкайтесь нічого. Сфотографуйте каюту. 1110 01:44:54,839 --> 01:44:57,007 Ми вас шукали, міс. 1111 01:45:01,846 --> 01:45:02,887 Ходімо. 1112 01:45:08,853 --> 01:45:10,228 Сталося щось серйозне. 1113 01:45:11,856 --> 01:45:13,356 Так. 1114 01:45:14,859 --> 01:45:18,236 Ще б пак. Зникли дві дорогі мені речі. 1115 01:45:18,529 --> 01:45:22,699 Одна з них повернулась, отже я знаю, де слід шукати іншу. Обшукати його. 1116 01:45:22,908 --> 01:45:24,743 - Зніми куртку. - І що тепер? 1117 01:45:25,911 --> 01:45:29,914 Що ви робите? З нами щось трапилось. 1118 01:45:30,207 --> 01:45:32,250 - Це воно? - Так. 1119 01:45:32,877 --> 01:45:34,711 Це нісенітниця! 1120 01:45:36,047 --> 01:45:37,380 Не вір їм. 1121 01:45:37,715 --> 01:45:41,051 - Він не міг. - Легка здобич для професійного злодія. 1122 01:45:41,260 --> 01:45:43,762 Я весь час була з ним. 1123 01:45:44,055 --> 01:45:47,057 Мабуть, він поцупив його, поки ти одягалася. 1124 01:45:48,726 --> 01:45:50,935 Спритно. Вони підкинули його в мою кишеню. 1125 01:45:51,228 --> 01:45:54,064 - Стули пельку. - Це навіть не твоя кишеня. 1126 01:45:54,273 --> 01:45:55,774 "Власність А. Л. Раєрсона". 1127 01:46:00,112 --> 01:46:01,613 Нам повідомили, що її вкрали. 1128 01:46:01,906 --> 01:46:03,448 Я запозичив її. 1129 01:46:03,741 --> 01:46:06,076 О, у нас тут чесний злодій. 1130 01:46:06,410 --> 01:46:08,578 Ти ж знаєш, я цього не робив, Роуз. 1131 01:46:09,413 --> 01:46:11,414 Не вір їм. Ти ж знаєш. 1132 01:46:11,624 --> 01:46:12,624 Ходімо, синку. 1133 01:46:12,917 --> 01:46:14,751 Ти знаєш, я цього не робив! 1134 01:46:15,086 --> 01:46:18,088 От молодець. Ходімо. 1135 01:46:18,422 --> 01:46:20,757 Я цього не робив. Ти ж мене знаєш! 1136 01:46:22,635 --> 01:46:24,928 Це дуже прикро, капітане. 1137 01:46:28,432 --> 01:46:31,810 За десять хвилин вода підніметься на чотири метри над кілем 1138 01:46:32,103 --> 01:46:35,438 у форпіку, всіх трьох трюмах і шостій котельні. 1139 01:46:35,648 --> 01:46:36,648 Саме так. 1140 01:46:36,941 --> 01:46:38,274 Коли ми зможемо рухатись далі? 1141 01:46:38,484 --> 01:46:40,485 Це п'ять відсіків. 1142 01:46:42,446 --> 01:46:46,408 Судно буде на плаву з чотирма затопленими відсіками, але не з п'ятьма. 1143 01:46:47,076 --> 01:46:50,745 Не з п'ятьма. Коли зануриться ніс, вода долатиме 1144 01:46:50,996 --> 01:46:55,166 переборки, одну за іншою, піде до палуби "E" 1145 01:46:55,418 --> 01:46:58,086 і хлине далі. Нам нічим її зупинити. 1146 01:46:58,421 --> 01:46:59,671 Помпи. 1147 01:46:59,922 --> 01:47:03,091 Помпи дадуть вам деякий час, та лише якісь хвилини. 1148 01:47:03,759 --> 01:47:06,010 І що би ми не робили тепер, 1149 01:47:06,929 --> 01:47:09,097 "Титанік" все одно потоне. 1150 01:47:11,517 --> 01:47:12,851 Але цей корабель не зможе втонути. 1151 01:47:13,102 --> 01:47:15,937 Він зроблений зі сталі. То ж запевняю вас, він зможе. 1152 01:47:16,522 --> 01:47:17,522 І він потоне. 1153 01:47:18,357 --> 01:47:20,442 Це чиста математика. 1154 01:47:24,864 --> 01:47:26,364 Скільки в нас часу? 1155 01:47:33,873 --> 01:47:36,374 Година. Від сили дві. 1156 01:47:42,381 --> 01:47:44,466 Скільки людей на борті, містере Мердок? 1157 01:47:44,884 --> 01:47:47,719 Дві тисячі двісті душ, сер. 1158 01:47:54,393 --> 01:47:57,896 От вам і сенсація, містере Ісмей. 1159 01:48:15,414 --> 01:48:17,582 Отже, ти маленька шльондра? 1160 01:48:18,417 --> 01:48:20,585 Дивись мені в очі, коли я до тебе звертаюсь! 1161 01:48:20,794 --> 01:48:22,962 - Містере Гоклі? - Не зараз. Ми зайняті. 1162 01:48:23,255 --> 01:48:26,633 Вас просять надіти рятувальні жилети і вийти на шлюпкову палубу. 1163 01:48:26,884 --> 01:48:27,884 Я сказав, не зараз. 1164 01:48:28,135 --> 01:48:33,139 Вибачте, містере Гокні, але це наказ капітана. Одягніться тепліше. 1165 01:48:33,390 --> 01:48:35,558 На палубі доволі холодно. 1166 01:48:35,893 --> 01:48:38,728 Можу я порадити вам надіти пальто і шапки? 1167 01:48:39,063 --> 01:48:40,897 Це смішно. 1168 01:48:41,565 --> 01:48:45,235 Не хвилюйтеся, я певен, що це лише запобіжний захід. 1169 01:48:45,569 --> 01:48:47,570 Усі наверх! Надіти рятувальні жилети! 1170 01:48:49,240 --> 01:48:50,782 Що він сказав? 1171 01:48:51,742 --> 01:48:53,576 - Надіти рятувальні жилети! - Що сталося? 1172 01:48:53,786 --> 01:48:55,119 Просто надіньте і все. 1173 01:48:56,413 --> 01:48:57,580 Передати "усім, усім"? 1174 01:48:58,249 --> 01:48:59,415 Сер? 1175 01:49:01,085 --> 01:49:04,921 Так, "усім, усім". Просимо допомоги. Ось наші координати. 1176 01:49:10,469 --> 01:49:14,722 Усім, хто відгукнеться: ми тонемо і потребуємо негайної допомоги. 1177 01:49:24,233 --> 01:49:25,567 Дідько. 1178 01:49:35,744 --> 01:49:37,579 Опускай! 1179 01:49:37,913 --> 01:49:39,914 Ще опускай! 1180 01:49:43,752 --> 01:49:47,589 Давай! Натягуй! І відпускай лебідкою! 1181 01:49:51,427 --> 01:49:55,430 Розчохлити шлюпку! Розчохліть їх усі! 1182 01:49:55,764 --> 01:49:57,432 Відпустіть канати! 1183 01:49:57,766 --> 01:50:00,518 Знімай брезент! Швиденько! 1184 01:50:01,061 --> 01:50:02,562 Де пасажири? 1185 01:50:02,855 --> 01:50:06,190 Зайшли в салон. Бо їм тут холодно і шумно. 1186 01:50:06,400 --> 01:50:10,737 Ви там! Допоможіть з канатами! 1187 01:50:24,960 --> 01:50:26,794 Чогось вип'єте, сер? 1188 01:50:29,298 --> 01:50:34,218 Що таке, синку? Ви нас усіх зв'язали, а ми тепер мерзнемо. 1189 01:50:34,470 --> 01:50:36,971 Пробачте. Зараз я дізнаюсь, у чому справа. 1190 01:50:37,640 --> 01:50:39,974 Ніхто не знає, що відбувається. 1191 01:50:40,225 --> 01:50:43,144 Ці кляті англійці живуть за інструкцією. 1192 01:50:43,395 --> 01:50:46,147 Не лайтеся, містере Гоклі. 1193 01:50:46,315 --> 01:50:51,152 Включить опалення в наших каютах. Як повернуся, подасте мені чаю. 1194 01:51:01,997 --> 01:51:02,830 Містере Eндрюс. 1195 01:51:05,000 --> 01:51:08,336 Я бачила айсберг. І знову бачу його у ваших очах. 1196 01:51:08,671 --> 01:51:10,338 Скажіть мені правду. 1197 01:51:18,514 --> 01:51:20,348 Судно потоне. 1198 01:51:22,101 --> 01:51:22,934 Ви впевнені? 1199 01:51:24,186 --> 01:51:29,023 Десь за годину, і все це ляже на дно Атлантики. 1200 01:51:31,694 --> 01:51:36,030 Попередьте лише своїх, я не хочу здіймати паніку. 1201 01:51:36,365 --> 01:51:39,200 Ідіть до шлюпки. Швидше. Не баріться. 1202 01:51:39,868 --> 01:51:43,037 Ви пам'ятаєте, що я казав про шлюпки? 1203 01:51:45,374 --> 01:51:46,708 Так. 1204 01:51:48,544 --> 01:51:50,044 Зрозуміло. 1205 01:51:58,053 --> 01:51:59,387 Давай сюди, синку. 1206 01:52:00,389 --> 01:52:03,558 Сер, біля камери схову другого класу велика юрба. 1207 01:52:03,892 --> 01:52:05,643 Ідіть. Я постережу його. 1208 01:52:06,395 --> 01:52:08,396 Так. Добре. 1209 01:52:22,077 --> 01:52:27,081 Сер, "Карпатія" робить 17 вузлів. Це їхній повний хід. 1210 01:52:28,917 --> 01:52:30,334 Тільки вона відповідає? 1211 01:52:30,586 --> 01:52:34,172 Вона найближче. Підійде за чотири години. 1212 01:52:34,923 --> 01:52:36,591 За чотири години?! 1213 01:52:41,597 --> 01:52:43,097 Дякую, Брайде. 1214 01:52:47,436 --> 01:52:49,103 Боже. 1215 01:52:58,614 --> 01:53:00,615 Шлюпки готові, сер. 1216 01:53:02,117 --> 01:53:06,037 Може, спершу посадимо в шлюпки жінок та дітей? 1217 01:53:07,956 --> 01:53:08,956 Так. 1218 01:53:13,128 --> 01:53:16,297 Спершу жінок та дітей, так. 1219 01:53:17,800 --> 01:53:19,133 Слухаю, сер. 1220 01:53:21,970 --> 01:53:24,639 Леді та джентльмени, прошу уваги. 1221 01:53:25,140 --> 01:53:27,642 Підійдіть сюди. Ось так. 1222 01:53:27,976 --> 01:53:30,812 Підійдіть до мене. Дякую. 1223 01:53:31,814 --> 01:53:32,814 Добре. 1224 01:53:33,065 --> 01:53:37,318 Поки що мені потрібні тільки жінки та діти. 1225 01:53:37,820 --> 01:53:38,986 Сюди. 1226 01:53:39,655 --> 01:53:43,658 Як сказав капітан, красиво і жваво, щоб уникнути паніки. 1227 01:53:44,660 --> 01:53:45,993 "Весільний танець". 1228 01:53:54,419 --> 01:53:57,004 Усім надіти рятувальні жилети. 1229 01:53:57,339 --> 01:54:00,007 Надіти рятувальні жилети. 1230 01:54:00,342 --> 01:54:03,344 Надіньте жилет. Обв'яжіться. 1231 01:54:08,684 --> 01:54:11,018 Ще зарано сідати в шлюпки! 1232 01:54:11,353 --> 01:54:13,020 Прошу зберігати спокій. 1233 01:54:13,355 --> 01:54:16,524 Усі мають надіти жилети. 1234 01:54:16,859 --> 01:54:19,277 Пропустіть уперед жінок та дітей. 1235 01:54:19,528 --> 01:54:20,862 Що ми робимо? 1236 01:54:21,113 --> 01:54:24,198 Чекаємо. Поки люди з першого класу сядуть у шлюпки, 1237 01:54:24,449 --> 01:54:27,785 нас викличуть першими, треба бути напоготові. 1238 01:54:28,954 --> 01:54:31,205 Штовханина справи не прискорить. 1239 01:54:31,540 --> 01:54:32,874 Приведи підмогу. 1240 01:54:33,208 --> 01:54:37,211 Опускаємо одночасно, зліва і справа! Тримайте рівно. 1241 01:54:37,880 --> 01:54:40,882 З обох боків одразу! Рівно! 1242 01:54:41,216 --> 01:54:44,051 Рівно! 1243 01:54:45,554 --> 01:54:47,555 Стій, стій! 1244 01:54:48,390 --> 01:54:49,557 Притримати зліва! 1245 01:54:49,892 --> 01:54:52,393 Тільки правий бік! Тільки правий! 1246 01:54:52,728 --> 01:54:53,895 Правий! 1247 01:54:54,229 --> 01:54:58,065 Тримайте лівий! Спускайте правий! Тепер спускаймо разом! 1248 01:55:00,235 --> 01:55:01,903 Рівно, хлопці! 1249 01:55:49,284 --> 01:55:52,787 Знаєш, здається, цей корабель може потонути. 1250 01:55:54,790 --> 01:55:59,460 Мене просили передати тобі цей символ нашої вдячності. 1251 01:56:01,964 --> 01:56:04,632 Жест подяки від містера Келедона Гоклі. 1252 01:56:11,807 --> 01:56:14,475 Сестро, ти чула, що він сказав. Сідай у шлюпку. 1253 01:56:14,810 --> 01:56:17,061 Не знайдеться місця для джентльмена, панове? 1254 01:56:17,145 --> 01:56:18,813 Наразі тільки жінки, сер. 1255 01:56:21,817 --> 01:56:24,819 У шлюпки розсаджуватимуть по класах? 1256 01:56:26,071 --> 01:56:28,823 Сподіваюсь, там не буде занадто тісно. 1257 01:56:29,574 --> 01:56:31,409 Ой, мамо, замовкніть! 1258 01:56:32,327 --> 01:56:35,663 Вода льодяна, а шлюпок не вистачає. 1259 01:56:35,998 --> 01:56:37,915 Не вистачає половині пасажирів. 1260 01:56:38,500 --> 01:56:41,002 Половина цих людей загине. 1261 01:56:41,336 --> 01:56:42,962 Це не найкраща половина. 1262 01:56:44,840 --> 01:56:48,342 Швидше, Рут, сідай у шлюпку. Місця першого класу ось тут. 1263 01:56:49,511 --> 01:56:53,431 Шкода, що я не захопив той малюнок. Уранці він коштуватиме значно більше. 1264 01:56:57,019 --> 01:56:59,687 Ти неймовірний мерзотник. 1265 01:57:00,439 --> 01:57:03,024 Сідай, Роуз, тобі тут вистачить місця. 1266 01:57:04,359 --> 01:57:07,528 Ну ж бо, Роуз. Зараз твоя черга, люба. 1267 01:57:07,863 --> 01:57:09,321 Сідай у шлюпку, Роуз. 1268 01:57:12,534 --> 01:57:13,451 Роуз. 1269 01:57:14,703 --> 01:57:16,370 Сідай у шлюпку! 1270 01:57:19,624 --> 01:57:20,833 Прощавай, мамо. 1271 01:57:24,963 --> 01:57:26,464 Куди ти? 1272 01:57:27,215 --> 01:57:30,885 До нього?! Бажаєш бути повією того брудного пацюка? 1273 01:57:31,887 --> 01:57:34,305 Краще бути його повією, ніж твоєю дружиною. 1274 01:57:39,728 --> 01:57:41,395 Я кажу, ні! 1275 01:57:42,731 --> 01:57:45,066 Роуз! Благаю, зупинись! 1276 01:57:46,318 --> 01:57:47,651 Ще опускаємо! 1277 01:57:49,071 --> 01:57:50,154 Ні, зачекайте! 1278 01:57:50,238 --> 01:57:51,572 Опускай! 1279 01:57:58,997 --> 01:58:00,081 Допоможіть! 1280 01:58:00,916 --> 01:58:03,000 Мене хто-небудь чує? 1281 01:58:04,461 --> 01:58:06,128 Агов! Допоможіть! 1282 01:58:06,963 --> 01:58:09,298 Допоможіть! Ви чуєте мене? 1283 01:58:11,134 --> 01:58:15,137 Хоч хтось мене чує? Хто-небудь, допоможіть! 1284 01:58:16,306 --> 01:58:17,807 Містере Eндрюс? 1285 01:58:21,478 --> 01:58:23,646 Стюарде, перевірте правий коридор. 1286 01:58:23,855 --> 01:58:26,524 Прошу надіти жилет. І негайно сідайте у шлюпку. 1287 01:58:26,983 --> 01:58:30,319 Люсі, заради Бога, одягніть жилет, подайте гарний приклад. 1288 01:58:31,321 --> 01:58:32,655 Тут є хто-небудь? 1289 01:58:32,989 --> 01:58:34,824 Містере Eндрюс! Слава Богу! 1290 01:58:35,033 --> 01:58:37,993 Де керівник охорони тримає арештантів? 1291 01:58:38,328 --> 01:58:39,829 Що? Негайно сідайте у шлюпку. 1292 01:58:39,871 --> 01:58:44,041 Я зроблю це, допоможете ви мені або ні. Хоча без вас буде довше. 1293 01:58:46,378 --> 01:58:50,548 Ліфтом спустіться до самого низу. Підете ліворуч, до кают екіпажу. 1294 01:58:50,841 --> 01:58:54,885 Потім праворуч, а біля сходів знову ліворуч. Там буде довгий коридор. 1295 01:58:59,850 --> 01:59:01,517 Здається, кепські справи. 1296 01:59:05,355 --> 01:59:08,023 От чорт! 1297 01:59:13,363 --> 01:59:15,364 Пробачте. Дякую. 1298 01:59:18,869 --> 01:59:21,871 Пробачте, міс, але ліфти не працюють. 1299 01:59:22,706 --> 01:59:27,209 Годі з мене люб'язностей, чорт забирай! Везіть мене вниз! 1300 01:59:28,044 --> 01:59:29,378 Палуба "E". 1301 01:59:32,716 --> 01:59:34,049 Ну ж бо. 1302 01:59:34,467 --> 01:59:35,801 Давай, давай. 1303 01:59:53,820 --> 01:59:54,987 Я підіймаюся. 1304 01:59:55,071 --> 01:59:57,239 Ні! Ні! Ні! 1305 02:00:01,411 --> 02:00:03,245 Поверніться! Я підіймаюся! 1306 02:00:03,580 --> 02:00:04,747 Я підіймаюся! 1307 02:00:13,590 --> 02:00:15,090 Службовий коридор. 1308 02:00:16,343 --> 02:00:17,676 ТІЛЬКИ ДЛЯ ЕКІПАЖУ 1309 02:00:38,114 --> 02:00:39,448 Джеку! 1310 02:00:51,878 --> 02:00:52,878 Роуз! 1311 02:00:55,298 --> 02:00:56,715 Роуз, я тут! 1312 02:00:57,300 --> 02:01:00,219 Я тут! 1313 02:01:02,472 --> 02:01:04,473 Джеку! Пробач мені. 1314 02:01:04,808 --> 02:01:07,142 Пробач. Мені дуже шкода. 1315 02:01:08,144 --> 02:01:11,480 - Це Лавджой сунув мені його в кишеню. - Я знаю, знаю. 1316 02:01:11,815 --> 02:01:14,984 Послухай, Роуз, треба знайти запасний ключ, гаразд? 1317 02:01:15,235 --> 02:01:16,652 Подивися у тій шафі. 1318 02:01:18,071 --> 02:01:19,989 Такий маленький сріблястий. 1319 02:01:22,575 --> 02:01:24,076 Тут лише латунні! 1320 02:01:24,995 --> 02:01:26,495 Пошукай отут, Роуз! 1321 02:01:33,253 --> 02:01:35,004 Як ти дізналася, що це не я? 1322 02:01:35,672 --> 02:01:39,008 Я не дізнавалась. Я просто зрозуміла, що й так це знаю. 1323 02:01:41,177 --> 02:01:42,678 Шукай ще. 1324 02:01:51,521 --> 02:01:53,689 Жодного ключа. Ключа немає! 1325 02:01:54,024 --> 02:01:58,527 Гаразд, слухай. Піди поклич по допомогу. Усе буде гаразд. 1326 02:02:04,200 --> 02:02:05,576 Я миттю повернуся. 1327 02:02:13,209 --> 02:02:15,044 Я чекатиму тут! 1328 02:02:28,058 --> 02:02:30,726 Агов? Тут є хто-небудь? 1329 02:02:32,395 --> 02:02:34,563 Тут у низу хто-небудь є? 1330 02:02:35,231 --> 02:02:37,566 Допоможіть нам! Агов? 1331 02:02:38,735 --> 02:02:39,610 Дідько! 1332 02:02:46,242 --> 02:02:50,079 Мене хто-небудь чує? Агов?! Агов?! 1333 02:02:52,082 --> 02:02:53,415 О, слава Богу! 1334 02:02:53,750 --> 02:02:57,419 Допоможіть мені. Тут чоловік, і він... Стійте! 1335 02:03:02,258 --> 02:03:03,592 Агов?! 1336 02:03:29,327 --> 02:03:30,285 Агов? 1337 02:03:31,830 --> 02:03:34,998 Міс, вам не можна тут бути. Мерщій нагору. 1338 02:03:35,291 --> 02:03:37,126 Тут унизу чоловік, його замкнули. 1339 02:03:37,168 --> 02:03:38,460 Ідіть сюди, так. Гаразд. 1340 02:03:38,503 --> 02:03:40,504 - Не панікуйте. - Ні, я не панікую. 1341 02:03:40,630 --> 02:03:42,464 Ви пішли не туди! 1342 02:03:42,799 --> 02:03:44,508 Відпустіть мене! Слухайте! 1343 02:03:50,181 --> 02:03:51,432 Ідіть до біса. 1344 02:04:29,179 --> 02:04:30,679 О Господи. 1345 02:05:22,732 --> 02:05:24,316 Може це допоможе? 1346 02:05:25,235 --> 02:05:27,736 Зараз дізнаємось. Давай. 1347 02:05:31,074 --> 02:05:34,576 Стій, стій, стій. Спочатку потренуйся на цьому. 1348 02:05:40,500 --> 02:05:43,502 Добре. Тепер спробуй влучити у це саме місце. 1349 02:05:50,260 --> 02:05:54,429 Гаразд, достатньо практики. Давай, Роуз. Ти зможеш. 1350 02:05:54,764 --> 02:05:58,433 Слухай, вдар зі всієї сили і різко. 1351 02:06:00,270 --> 02:06:03,438 Давай. Зачекай. Візьмися ширше. 1352 02:06:03,773 --> 02:06:05,107 Ось так? 1353 02:06:06,109 --> 02:06:08,443 Слухай, Роуз, я довіряю тобі. 1354 02:06:13,116 --> 02:06:14,116 Давай. 1355 02:06:20,456 --> 02:06:21,790 У тебе вийшло! 1356 02:06:22,125 --> 02:06:23,458 Швидше. Ходімо. 1357 02:06:24,127 --> 02:06:26,128 О чорт, як холодно! Дідько! 1358 02:06:26,462 --> 02:06:28,046 Чорт! 1359 02:06:33,636 --> 02:06:35,470 Тут вихід. 1360 02:06:35,805 --> 02:06:38,015 Треба знайти інший шлях. Ходімо. 1361 02:06:52,322 --> 02:06:55,157 Таке не кожний день побачиш. 1362 02:07:17,013 --> 02:07:21,016 Кому потрібний цей багаж? Кидайте його. Нам бракує місця. 1363 02:07:22,935 --> 02:07:25,937 Сюди. Не налягайте, сер. Назад. 1364 02:07:26,189 --> 02:07:27,522 Спокійно! 1365 02:07:35,865 --> 02:07:38,200 На правому борті її теж нема. 1366 02:07:38,534 --> 02:07:42,537 Ми втрачаємо час. Цей солдафон не пускає жодного чоловіка. 1367 02:07:43,206 --> 02:07:45,248 А той, що на іншому борті, пускає. 1368 02:07:45,875 --> 02:07:49,961 Тоді в нас є шанс. Але варто підстрахуватися. Ходімо. 1369 02:07:50,880 --> 02:07:53,382 Прошу сюди. Прямо по коридору. 1370 02:07:56,052 --> 02:07:59,554 Сюди! Що це ви таке робите? 1371 02:08:00,056 --> 02:08:02,057 Вам прийдеться за це заплатити. 1372 02:08:02,308 --> 02:08:04,226 Це власність "Whіtе Stаr Lіnе". 1373 02:08:04,394 --> 02:08:05,894 Стули пельку! 1374 02:08:06,729 --> 02:08:09,898 Ви б не могли зачекати? Мені треба повернутись до каюти... 1375 02:08:10,733 --> 02:08:13,402 Сядь! Це остання. 1376 02:08:14,404 --> 02:08:17,406 Чому шлюпки спускають напівпорожніми? 1377 02:08:17,740 --> 02:08:18,907 Тільки не зараз, містере Eндрюс. 1378 02:08:18,991 --> 02:08:22,160 Чому там 20 людей, коли вона розрахована на 65? 1379 02:08:22,412 --> 02:08:24,538 А на одній шлюпці їх було всього 12! 1380 02:08:24,747 --> 02:08:29,084 Ми боялись, що вона їх не витримає. Шлюпки можуть перекинутися. 1381 02:08:29,335 --> 02:08:30,335 Брехня! 1382 02:08:30,586 --> 02:08:33,588 Їх випробовували у Белфасті, саджали у них по 70 чоловік. 1383 02:08:33,673 --> 02:08:36,591 Заповніть ці шлюпки, містере Лайтоллер. Заради Бога! 1384 02:08:43,433 --> 02:08:46,268 Прошу сідати жінок і дітей, будь ласка! 1385 02:08:51,607 --> 02:08:52,774 Поверніться! 1386 02:08:53,109 --> 02:08:55,610 Це не вихід. 1387 02:08:58,197 --> 02:09:01,032 Не смійте тримати нас тут, як худобу. Це судно тоне. 1388 02:09:02,118 --> 02:09:04,119 Пропустіть уперед жінок! 1389 02:09:04,454 --> 02:09:05,954 Відчини ворота. 1390 02:09:06,789 --> 02:09:08,790 Тільки жінки! 1391 02:09:09,459 --> 02:09:11,126 Ні! Тільки жінки! 1392 02:09:11,461 --> 02:09:12,961 Чоловікам стояти! 1393 02:09:17,467 --> 02:09:19,468 Пусти! 1394 02:09:21,804 --> 02:09:23,472 Зачинити ворота! 1395 02:09:31,647 --> 02:09:34,649 Заради Бога, послухай, там унизу жінки і діти! 1396 02:09:34,984 --> 02:09:37,319 Випустіть нас, дайте нам шанс! 1397 02:09:43,326 --> 02:09:45,827 - Вийти можна? - Тут аж ніяк. 1398 02:09:46,162 --> 02:09:47,579 Діяти треба швидко. 1399 02:09:51,334 --> 02:09:52,793 Усі шлюпки відходять. 1400 02:09:53,085 --> 02:09:54,920 Вода уже всюди. Треба вибиратися звідси. 1401 02:09:55,004 --> 02:09:56,922 Там ніенте - нічого. 1402 02:09:57,173 --> 02:09:58,840 Тоді сюди, гаразд? Швидше! 1403 02:10:04,514 --> 02:10:05,889 Я сам здобуду собі щастя. 1404 02:10:06,015 --> 02:10:07,516 Я теж. 1405 02:10:15,358 --> 02:10:16,691 Швидше! 1406 02:10:17,193 --> 02:10:18,902 Ні, зачекайте, ходімо сюди. 1407 02:10:27,745 --> 02:10:28,912 Сюди! 1408 02:10:29,205 --> 02:10:32,040 Вертайте до центральних сходів. 1409 02:10:32,375 --> 02:10:34,417 Там у всьому розберуться. 1410 02:10:35,086 --> 02:10:37,254 У всьому розберуться там. 1411 02:10:38,548 --> 02:10:40,715 - Відкрий ворота! - Ідіть до центральних сходів. 1412 02:10:40,758 --> 02:10:42,259 Негайно відкрий ворота! 1413 02:10:42,385 --> 02:10:44,427 Повертайте, як я казав. 1414 02:10:46,722 --> 02:10:49,224 Чорт забирай! Сучий сине! 1415 02:10:49,559 --> 02:10:51,226 Припиніть! 1416 02:10:55,565 --> 02:10:57,107 Фабрі, Томмі, допоможіть. 1417 02:10:57,233 --> 02:10:59,401 - Відійдіть. - Ну ж бо, тягніть! 1418 02:11:00,403 --> 02:11:01,403 Тягніть! 1419 02:11:02,405 --> 02:11:04,614 - Швидко відійдіть! - Покладіть цю штуку! 1420 02:11:04,740 --> 02:11:05,782 Відійдіть! 1421 02:11:06,242 --> 02:11:07,576 Раз! Два! 1422 02:11:08,452 --> 02:11:09,619 Три! 1423 02:11:11,914 --> 02:11:13,081 Знову! 1424 02:11:15,084 --> 02:11:16,251 Тепер уперед! 1425 02:11:18,588 --> 02:11:19,462 Ходімо, Роуз. 1426 02:11:19,589 --> 02:11:21,798 Наверх не можна! Не можна цього робити! 1427 02:11:28,097 --> 02:11:29,931 Дотримуйтесь порядку! 1428 02:11:30,266 --> 02:11:33,101 Назад! Назад! Назад! 1429 02:11:37,690 --> 02:11:38,857 Тримайте її! 1430 02:11:40,276 --> 02:11:41,776 Заберіть її! 1431 02:11:42,278 --> 02:11:44,779 Назад, кажу, бо зараз я 1432 02:11:45,114 --> 02:11:47,282 перестріляю вас, як собак! 1433 02:11:47,617 --> 02:11:49,117 Дотримуйтесь порядку! 1434 02:11:50,119 --> 02:11:52,287 Дотримуйтесь порядку, я кажу. 1435 02:11:53,122 --> 02:11:55,790 Містере Лоу, заповніть цю шлюпку. 1436 02:11:59,795 --> 02:12:03,965 Так. Усе гаразд? Ніхто не панікує. 1437 02:12:10,139 --> 02:12:11,806 Назад. 1438 02:12:12,308 --> 02:12:13,558 Вже надто пізно. 1439 02:12:13,726 --> 02:12:18,563 Там ще є шлюпки на носі. Тримайтеся Мердока. Схоже, з ним можна домовитись. 1440 02:12:23,319 --> 02:12:24,819 Не опускайте! 1441 02:12:25,321 --> 02:12:27,322 Ріжте канати! 1442 02:12:32,828 --> 02:12:34,663 Сідайте! 1443 02:12:35,998 --> 02:12:37,415 Назад, місць немає! 1444 02:12:37,667 --> 02:12:40,835 Відійдіть, шлюпка повна! Назад! 1445 02:12:43,506 --> 02:12:46,174 Починається паніка. У нас замало часу. 1446 02:12:47,843 --> 02:12:49,177 Містер Мердок? 1447 02:12:49,512 --> 02:12:52,013 Містере Гоклі. Ви двоє, ходімо, швидко! 1448 02:12:52,223 --> 02:12:56,059 Як ви знаєте, я бізнесмен, і в мене до вас ділова пропозиція. 1449 02:13:03,359 --> 02:13:04,567 Поспішай, Роуз. 1450 02:13:08,030 --> 02:13:09,698 Шлюпки відплили! 1451 02:13:14,704 --> 02:13:16,538 Полковнику, по цьому борту є шлюпки? 1452 02:13:16,622 --> 02:13:20,709 Ні, міс, та є ще пара на носі. Ходімо, я вас проведу. 1453 02:13:26,966 --> 02:13:30,301 Навіщо це? Все одно нас ніхто не слухає. 1454 02:13:30,553 --> 02:13:34,723 За вечерею нас теж не слухають. Що ж, заграємо. Аби зігрітись. 1455 02:13:35,558 --> 02:13:36,891 "Орфей". 1456 02:13:41,731 --> 02:13:44,733 Тонемо під музику. Тепер і я пливу першим класом. 1457 02:13:50,406 --> 02:13:53,742 - Де всі? - Вони ще на кормі, сер. 1458 02:13:55,745 --> 02:13:57,996 Гадаю, ми порозумілися, містере Мердок. 1459 02:14:09,258 --> 02:14:13,261 Чоловіки, відійдіть! Назад, я кажу! 1460 02:14:15,598 --> 02:14:20,435 Тільки жінки та діти! Назад! Я сказав, назад, сер. 1461 02:14:20,770 --> 02:14:23,438 Прошу вас, мадам. Сюди. Дайте пройти, сер! 1462 02:14:24,940 --> 02:14:27,776 Подивись, що на тому борті. Давай! 1463 02:14:35,159 --> 02:14:37,243 Я знайшов її, на протилежному борті. 1464 02:14:37,661 --> 02:14:39,079 Вона чекає на шлюпку. 1465 02:14:39,538 --> 02:14:40,538 Із ним. 1466 02:14:42,208 --> 02:14:44,334 - Жінки і діти ще є? - Вони всі сіли. 1467 02:14:44,668 --> 02:14:46,503 Хто ще лишився? 1468 02:14:48,047 --> 02:14:49,506 Хто лишився? 1469 02:14:55,679 --> 02:14:57,680 Ну його все до біса. 1470 02:15:00,351 --> 02:15:01,684 Чорт. 1471 02:15:04,355 --> 02:15:07,357 Сер, вам не можна сюди. 1472 02:15:09,902 --> 02:15:12,237 Ось так. Чудово. 1473 02:15:16,200 --> 02:15:17,867 Приготуватися до спуску. 1474 02:15:20,037 --> 02:15:21,871 Приготуйтесь ліворуч. 1475 02:15:27,753 --> 02:15:29,420 Опускаємо їх. 1476 02:15:34,093 --> 02:15:35,426 Тримайте рівно. 1477 02:15:38,097 --> 02:15:42,058 З обох боків разом. Рівно. Тримайте рівно. 1478 02:15:42,810 --> 02:15:44,144 Дайте її мені. 1479 02:15:44,979 --> 02:15:47,313 Усе буде гаразд. Не бійся. 1480 02:15:47,648 --> 02:15:49,315 Тату, сідай у човен. 1481 02:15:49,650 --> 02:15:52,485 Ми прощаємось ненадовго. 1482 02:15:52,736 --> 02:15:55,238 Татусям дадуть інший човен. 1483 02:15:55,489 --> 02:15:58,741 Тримай маму за руку і будь слухняною дівчинкою. 1484 02:16:00,244 --> 02:16:01,578 Я не попливу без тебе. 1485 02:16:01,829 --> 02:16:04,164 - Ні, ти мусиш, зараз. - Ні, Джеку. 1486 02:16:04,498 --> 02:16:05,999 Сідай у шлюпку, Роуз. 1487 02:16:06,250 --> 02:16:07,417 Ні, Джеку. 1488 02:16:08,085 --> 02:16:09,085 Мерщій у шлюпку! 1489 02:16:09,336 --> 02:16:11,671 Так, сідай у шлюпку, Роуз. 1490 02:16:14,592 --> 02:16:15,758 Господи, що в тебе за вигляд. 1491 02:16:16,010 --> 02:16:18,511 Жах. 1492 02:16:20,681 --> 02:16:22,849 Ось. Надягай. Ну ж бо. 1493 02:16:27,855 --> 02:16:29,689 Сідай. Я попливу наступною. 1494 02:16:29,940 --> 02:16:31,774 Ні, без тебе я не хочу. 1495 02:16:32,026 --> 02:16:33,860 Слухай, усе буде гаразд. 1496 02:16:34,195 --> 02:16:36,029 Ти ж знаєш, що я живучий? 1497 02:16:36,363 --> 02:16:37,947 Ну ж бо. Сідай. 1498 02:16:38,199 --> 02:16:41,784 Я домовився з офіцером на іншому борті судна, ми з Джеком виберемося. 1499 02:16:42,369 --> 02:16:43,369 Разом. 1500 02:16:44,538 --> 02:16:45,455 Ось бачиш? 1501 02:16:45,706 --> 02:16:47,540 Я маю поспішати на мою шлюпку. 1502 02:16:47,791 --> 02:16:50,126 Давай, швиденько. Вони вже майже повні. 1503 02:16:51,629 --> 02:16:52,962 Сідайте в шлюпку, міс. 1504 02:16:54,590 --> 02:16:56,257 Прошу на борт. 1505 02:16:56,800 --> 02:16:58,426 Жвавіше, на борт. 1506 02:17:02,598 --> 02:17:03,598 Відійдіть від леєра. 1507 02:17:05,267 --> 02:17:06,476 Опускаємо! 1508 02:17:20,324 --> 02:17:21,658 А ти майстер брехати. 1509 02:17:22,451 --> 02:17:24,285 Майже такий, як і ви. 1510 02:17:28,958 --> 02:17:32,627 Ви ж ні про що не домовлялись? 1511 02:17:33,963 --> 02:17:35,463 Я домовився. 1512 02:17:35,798 --> 02:17:37,966 Та тобі це не допоможе. 1513 02:17:39,843 --> 02:17:41,511 Я завжди перемагаю, Джеку. 1514 02:17:42,638 --> 02:17:44,305 Так чи інакше. 1515 02:18:42,406 --> 02:18:43,364 Роуз! 1516 02:18:45,868 --> 02:18:46,743 Зупиніть її! 1517 02:18:47,578 --> 02:18:48,578 Роуз, що ти робиш? 1518 02:18:50,873 --> 02:18:51,873 Ні! 1519 02:19:14,730 --> 02:19:17,398 Яка ж ти дурненька! Навіщо ти це зробила? 1520 02:19:17,733 --> 02:19:19,734 Яка ж ти дурненька, Роуз. 1521 02:19:21,070 --> 02:19:23,404 Чому ти це зробила? Нащо?! 1522 02:19:24,073 --> 02:19:26,074 Ти стрибнеш, і я слідом, так? 1523 02:19:27,910 --> 02:19:28,910 Так. 1524 02:19:32,414 --> 02:19:35,249 Я не могла без тебе. Не могла, Джеку. 1525 02:19:35,751 --> 02:19:38,419 Усе гаразд. Ми щось придумаємо. 1526 02:19:39,088 --> 02:19:40,588 Тепер хоча б я з тобою. 1527 02:19:54,770 --> 02:19:55,645 Швидше! Тікай! 1528 02:19:59,441 --> 02:20:00,441 Ну ж бо! Швидше. 1529 02:20:07,116 --> 02:20:08,157 Давай! 1530 02:20:16,375 --> 02:20:17,375 Мерщій! 1531 02:20:23,632 --> 02:20:25,133 Поспішай! Давай, Роуз. 1532 02:20:27,719 --> 02:20:28,803 Роуз, давай! 1533 02:20:31,723 --> 02:20:32,640 Швидше, Роуз! 1534 02:20:47,489 --> 02:20:50,158 Сподіваюся, вам буде гарно разом! 1535 02:21:04,173 --> 02:21:06,507 Чого вам так смішно? 1536 02:21:07,009 --> 02:21:09,677 Я поклав діамант у пальто. 1537 02:21:12,181 --> 02:21:14,348 А пальто я надів на неї! 1538 02:21:16,059 --> 02:21:17,185 Тікай! 1539 02:21:36,538 --> 02:21:38,873 Тату! 1540 02:21:41,210 --> 02:21:42,418 Ми не можемо лишити його тут. 1541 02:21:46,882 --> 02:21:48,216 Гаразд, швидше! 1542 02:21:49,885 --> 02:21:52,053 Тату! 1543 02:22:05,108 --> 02:22:06,442 Назад! 1544 02:22:17,412 --> 02:22:20,957 Не туди! Вертаймо! Ні, не сюди! Назад! Стій! 1545 02:22:26,088 --> 02:22:27,255 Тікай! 1546 02:22:29,591 --> 02:22:33,261 Швидше! Тікай! 1547 02:22:58,912 --> 02:22:59,662 Сюди! 1548 02:23:12,092 --> 02:23:13,259 Дай мені руку! 1549 02:23:22,269 --> 02:23:23,603 О Господи! 1550 02:23:27,941 --> 02:23:36,282 Допоможіть! 1551 02:23:38,285 --> 02:23:40,453 Зачекайте! Сер, відкрийте ворота, будь ласка! 1552 02:23:40,704 --> 02:23:41,871 Допоможіть нам! 1553 02:23:42,122 --> 02:23:43,289 Допоможіть! 1554 02:23:43,457 --> 02:23:44,624 Будь ласка! 1555 02:23:46,293 --> 02:23:47,627 Чорт забирай! 1556 02:23:53,300 --> 02:23:55,301 Ну ж бо, швидше! 1557 02:23:55,636 --> 02:23:56,969 Так, так! 1558 02:23:57,220 --> 02:23:57,928 Господи. 1559 02:23:59,306 --> 02:24:00,306 Благаю! 1560 02:24:00,557 --> 02:24:01,807 Поспішайте! 1561 02:24:08,315 --> 02:24:10,066 Пробачте, я випустив ключі. 1562 02:24:11,318 --> 02:24:13,486 Зачекайте, будь ласка! 1563 02:24:13,820 --> 02:24:16,322 Не йдіть! Благаю, пошліть по допомогу! 1564 02:24:35,008 --> 02:24:37,009 Знайшов! Який з них він, Роуз? 1565 02:24:37,344 --> 02:24:39,345 Коротший. Спробуй коротший. 1566 02:24:40,347 --> 02:24:41,347 Поспішай, Джеку. 1567 02:24:45,018 --> 02:24:46,686 О ні! Цей не підходить. 1568 02:24:47,604 --> 02:24:48,604 Швидше, Джеку. 1569 02:24:51,191 --> 02:24:53,109 Він застряг! Застряг! 1570 02:24:54,361 --> 02:24:56,028 - Ну ж бо! - Швидше, Джеку! 1571 02:24:57,698 --> 02:24:59,365 Швидше. 1572 02:25:02,035 --> 02:25:04,036 Вийшло! Тікаймо, Роуз! 1573 02:25:05,038 --> 02:25:06,372 Давай! 1574 02:25:18,719 --> 02:25:21,053 Джеку! Ну ж бо! 1575 02:25:23,056 --> 02:25:24,557 Ворушись, ворушись. 1576 02:25:34,401 --> 02:25:36,235 Упріться веслами. 1577 02:25:41,408 --> 02:25:43,075 Тримай! Тримай! 1578 02:25:43,410 --> 02:25:44,744 Тримай! 1579 02:25:54,671 --> 02:25:58,924 Підготуйте лебідки! Підчепіть канати! 1580 02:26:11,104 --> 02:26:12,938 Мамо! 1581 02:26:19,446 --> 02:26:20,946 Не зупиняйся! 1582 02:26:23,950 --> 02:26:25,451 Не штовхайтесь! 1583 02:26:27,621 --> 02:26:28,954 Назад! 1584 02:26:29,206 --> 02:26:31,707 Дай нам шанс вижити, британська наволоч! 1585 02:26:31,958 --> 02:26:34,460 Я застрелю кожного, хто захоче пройти повз мене! 1586 02:26:34,628 --> 02:26:35,711 Покидьок! 1587 02:26:35,962 --> 02:26:37,463 Назад! 1588 02:26:37,631 --> 02:26:38,714 Ми домовлялися, чорт забирай! 1589 02:26:42,135 --> 02:26:45,721 Ваші гроші вас не врятують, так само, як і мене. 1590 02:26:47,474 --> 02:26:49,391 Тільки жінки та діти! 1591 02:26:58,318 --> 02:26:59,652 Ні, Томмі! 1592 02:27:18,588 --> 02:27:19,547 Ні, Вілле! 1593 02:27:26,346 --> 02:27:27,847 Усі назад, чорт вас забирай! 1594 02:27:31,184 --> 02:27:34,687 Обережно. Тримайте. 1595 02:27:44,364 --> 02:27:46,031 Зі мною дитина! 1596 02:27:46,366 --> 02:27:48,450 - Зі мною дитина! - Дайте дорогу! 1597 02:27:48,869 --> 02:27:50,870 Будь ласка, зі мною дитина! 1598 02:27:51,705 --> 02:27:54,373 Благаю. Крім мене в неї більше нікого нема. 1599 02:27:55,292 --> 02:27:56,375 Проходь. 1600 02:27:56,710 --> 02:27:57,877 Назад! 1601 02:27:58,211 --> 02:27:59,545 Будь ласка? 1602 02:28:04,718 --> 02:28:06,051 Дайте її сюди. 1603 02:28:07,554 --> 02:28:08,888 Тихо, тихо. 1604 02:28:13,059 --> 02:28:15,895 Стійте, зачекайте! Містере Eндрюс! 1605 02:28:18,398 --> 02:28:19,398 О, Роуз. 1606 02:28:22,402 --> 02:28:23,736 Чому ви не намагаєтесь врятуватись? 1607 02:28:25,739 --> 02:28:30,242 Пробачте, що я не збудував для вас потужніший корабель, юна Роуз. 1608 02:28:32,078 --> 02:28:34,413 Він швидко тоне. Треба поспішати. 1609 02:28:34,664 --> 02:28:35,664 Зачекай. 1610 02:28:38,752 --> 02:28:40,169 Щасти вам, Роуз. 1611 02:28:42,255 --> 02:28:43,756 І вам. 1612 02:28:56,186 --> 02:28:58,854 Містере Гугенгейм? Це для вас. 1613 02:28:59,105 --> 02:29:04,109 Ні, дякую. Ми в парадному одязі і готові загинути як джентльмени. 1614 02:29:04,945 --> 02:29:06,946 Але нам би хотілося бренді. 1615 02:29:07,614 --> 02:29:10,115 Давайте сюди швидше канати! 1616 02:29:10,784 --> 02:29:13,452 Нехай падають. Потім ми їх приладимо. 1617 02:29:18,291 --> 02:29:19,625 Капітане? 1618 02:29:20,126 --> 02:29:22,461 Капітане, куди мені йти? Будь ласка. 1619 02:29:29,803 --> 02:29:31,804 Капітане. Сер. 1620 02:30:02,252 --> 02:30:04,503 Так. От і все. 1621 02:30:05,338 --> 02:30:07,506 Прощавай, Воллі. Щасти тобі. 1622 02:30:08,008 --> 02:30:09,174 Бувай, Воллесе. 1623 02:31:24,417 --> 02:31:28,921 Так вони й жили разом щасливо 1624 02:31:29,255 --> 02:31:31,423 300 років 1625 02:31:32,425 --> 02:31:35,094 у країні вічної юності та краси. 1626 02:32:10,463 --> 02:32:13,298 Уже занадто пізно! Ріжте канати! 1627 02:32:13,550 --> 02:32:15,717 Ріжте їх! Ріжте, якщо треба! 1628 02:32:16,469 --> 02:32:18,971 Дайте мені ніж! 1629 02:32:20,807 --> 02:32:23,976 Ріжте канати, швидко! 1630 02:32:34,988 --> 02:32:36,822 Ріж їх чорт забирай! 1631 02:33:24,454 --> 02:33:25,787 Джентльмени, 1632 02:33:26,289 --> 02:33:28,957 дякую за честь грати цього вечора з вами. 1633 02:34:29,852 --> 02:34:32,854 Ми мусимо протриматись на кораблі якомога довше. 1634 02:34:45,034 --> 02:34:46,702 За мною! Сюди. Перелазь. 1635 02:34:48,955 --> 02:34:50,289 Швидше, Роуз. 1636 02:34:50,623 --> 02:34:51,623 Стрибай. 1637 02:34:53,960 --> 02:34:55,043 Давай. 1638 02:35:28,328 --> 02:35:29,911 Я тримаю тебе. Стрибай. 1639 02:35:32,582 --> 02:35:34,416 Я тримаю вас, міс. 1640 02:35:38,254 --> 02:35:39,421 Назад! 1641 02:36:09,619 --> 02:36:11,286 Ні! Ви нас потопите! 1642 02:36:24,050 --> 02:36:27,135 Так, хоч я і йду долиною смертної тіні... 1643 02:36:27,470 --> 02:36:30,222 А ти не міг би йти швидше тією долиною? 1644 02:37:20,523 --> 02:37:25,527 Пресвята Діва, матір Божа, молися за нас грішних нині та в годину смерті. Амінь. 1645 02:37:25,903 --> 02:37:26,945 Діва Маріє, сповнена благодаті... 1646 02:37:27,029 --> 02:37:28,029 Сюди. 1647 02:37:39,542 --> 02:37:40,876 Піднімайся! 1648 02:37:50,219 --> 02:37:52,637 І побачив я нове небо і нову землю, 1649 02:37:52,889 --> 02:37:56,391 бо перше небо і перша земля минули 1650 02:37:57,477 --> 02:37:59,060 і моря вже немає. 1651 02:38:05,568 --> 02:38:09,070 Скоро все скінчиться. Скоро скінчиться. 1652 02:38:14,243 --> 02:38:15,744 І Він житиме з ними. 1653 02:38:15,912 --> 02:38:20,332 І стануть вони Його народом, і Сам Господь буде з ними 1654 02:38:20,666 --> 02:38:22,083 і буде їхнім Богом. 1655 02:38:22,835 --> 02:38:23,919 Джеку, 1656 02:38:24,921 --> 02:38:26,922 це тут ми вперше зустрілись. 1657 02:38:33,971 --> 02:38:37,182 І утре Бог кожну сльозу з їхніх очей, 1658 02:38:37,517 --> 02:38:39,601 і більше не буде смерті. 1659 02:38:40,102 --> 02:38:42,604 Як не буде більше скорботи і плачу. 1660 02:38:43,105 --> 02:38:45,607 Також не буде більше ніякого болю, 1661 02:38:46,442 --> 02:38:49,194 бо попереднє скінчилося. 1662 02:39:03,626 --> 02:39:05,961 Швидше гребіть! Гребіть! 1663 02:39:29,235 --> 02:39:30,735 Чіпляйтеся, міс Труді! 1664 02:40:06,522 --> 02:40:08,023 Тримайтеся міцно. 1665 02:40:25,541 --> 02:40:27,375 Господи Всемогутній. 1666 02:40:34,842 --> 02:40:37,385 Не вимикайте переривачі. Нехай працюють! 1667 02:41:56,382 --> 02:41:57,799 Треба рухатись! 1668 02:42:03,723 --> 02:42:05,473 Я тебе витягну. 1669 02:42:05,808 --> 02:42:07,559 Дай мені руку. 1670 02:42:10,146 --> 02:42:12,397 Тримаю тебе. Я не відпущу. 1671 02:42:12,732 --> 02:42:14,315 Ну ж бо. Я тримаю тебе. 1672 02:42:24,994 --> 02:42:28,163 - Що відбувається, Джеку? - Я не знаю. 1673 02:42:37,339 --> 02:42:38,339 Тримайся. 1674 02:43:20,716 --> 02:43:21,883 Це кінець! 1675 02:43:33,896 --> 02:43:37,565 О Господи, Джеку! Господи! 1676 02:43:37,900 --> 02:43:39,234 Тримайся! 1677 02:43:54,250 --> 02:43:58,586 Корабель потягне нас за собою. Глибоко вдихни, як я скажу. 1678 02:44:04,009 --> 02:44:06,344 Виштовхуй себе на поверхню, не зупиняйся. 1679 02:44:06,595 --> 02:44:08,763 Не відпускай мою руку. 1680 02:44:15,521 --> 02:44:16,855 Ми врятуємось, Роуз. 1681 02:44:16,939 --> 02:44:18,273 Вір мені. 1682 02:44:18,524 --> 02:44:19,774 Я тобі вірю. 1683 02:44:24,280 --> 02:44:26,281 Приготуйся! 1684 02:44:26,782 --> 02:44:27,657 Зараз! 1685 02:45:04,153 --> 02:45:05,987 Джеку! 1686 02:45:49,031 --> 02:45:50,031 Роуз! 1687 02:45:50,532 --> 02:45:52,867 Геть від неї! 1688 02:45:57,206 --> 02:45:59,874 Пливи, Роуз! Ти мусиш пливти! 1689 02:46:03,545 --> 02:46:05,213 Пливи. 1690 02:46:08,884 --> 02:46:10,218 Як холодно. 1691 02:46:10,469 --> 02:46:11,803 Пливи, Роуз! 1692 02:46:16,392 --> 02:46:17,725 Давай. 1693 02:46:19,728 --> 02:46:20,895 Не зупиняйся. 1694 02:46:21,063 --> 02:46:22,397 Ну ж бо. 1695 02:46:25,317 --> 02:46:26,651 Сюди. 1696 02:46:27,403 --> 02:46:28,903 Залазь нагору. 1697 02:46:36,578 --> 02:46:37,996 Давай, Роуз. 1698 02:46:47,589 --> 02:46:49,507 Лишайся там. Будь на ній, Роуз. 1699 02:47:11,113 --> 02:47:12,613 Тепер усе буде гаразд. 1700 02:47:15,117 --> 02:47:16,617 Усе буде гаразд. 1701 02:47:23,959 --> 02:47:26,961 Поверніть шлюпки! 1702 02:47:31,133 --> 02:47:33,217 Шлюпки повертають за нами, Роуз. 1703 02:47:33,802 --> 02:47:35,803 Протримайся ще трошки. 1704 02:47:36,138 --> 02:47:41,059 Вони відплили, щоб їх не затягнуло, тепер вони повернуть по нас. 1705 02:47:44,146 --> 02:47:45,480 Заради Бога! 1706 02:47:45,731 --> 02:47:46,981 Благаю, 1707 02:47:47,316 --> 02:47:48,483 допоможіть нам! 1708 02:47:53,989 --> 02:47:58,659 Ви не розумієте. Якщо ми повернемось, вони потоплять шлюпку. 1709 02:47:58,911 --> 02:48:00,745 Неодмінно потоплять, кажу вам. 1710 02:48:00,829 --> 02:48:03,331 Годі вже. Ви мене лякаєте. 1711 02:48:03,665 --> 02:48:06,167 Ану, дівчата, хапайте весла. Вперед. 1712 02:48:06,418 --> 02:48:09,587 Ви в своєму розумі? Ми посеред Північної Атлантики. 1713 02:48:09,838 --> 02:48:13,174 Ви жити хочете, або померти? 1714 02:48:20,099 --> 02:48:22,350 Я вас не розумію. 1715 02:48:24,186 --> 02:48:27,688 Що з вами сталося? Там ваші чоловіки! 1716 02:48:30,192 --> 02:48:31,859 Тут повно місця. 1717 02:48:32,111 --> 02:48:33,778 І звільниться ще одне, 1718 02:48:34,113 --> 02:48:37,532 якщо не стулиш свою дірку в пиці! 1719 02:48:53,382 --> 02:48:57,468 Давайте сюди ваші весла. І зв'яжіть ці дві шлюпки разом. 1720 02:49:01,890 --> 02:49:04,225 В'яжіть їх міцніше. 1721 02:49:07,729 --> 02:49:10,398 Слухайте мене, чоловіки. Ми маємо повернутись. 1722 02:49:10,732 --> 02:49:14,235 Зараз усі жінки з цієї шлюпки пересядуть на ту. 1723 02:49:14,486 --> 02:49:18,489 І якомога швидше. Давайте утворимо вільне місце. 1724 02:49:28,083 --> 02:49:29,917 Гомін стихає. 1725 02:49:32,087 --> 02:49:35,423 Їм потрібно лише кілька хвилин, 1726 02:49:35,924 --> 02:49:37,925 щоб організувати шлюпки. 1727 02:49:40,762 --> 02:49:42,430 Не знаю, як ти, 1728 02:49:42,764 --> 02:49:46,267 а от я у міцних словах опишу керівництву "Whіtе Stаr Lіnе" 1729 02:49:46,602 --> 02:49:49,270 усе, що тут сталося. 1730 02:49:56,612 --> 02:49:58,279 Джеку, я кохаю тебе. 1731 02:50:04,953 --> 02:50:06,454 Не роби цього. 1732 02:50:07,956 --> 02:50:11,125 Не прощайся зі мною. Ще зарано. 1733 02:50:11,460 --> 02:50:12,960 Ти розумієш мене? 1734 02:50:13,295 --> 02:50:15,129 Я так змерзла. 1735 02:50:15,631 --> 02:50:17,131 Слухай, Роуз, 1736 02:50:18,300 --> 02:50:19,967 ти мусиш вибратися звідси. 1737 02:50:21,136 --> 02:50:22,637 Ти мусиш жити 1738 02:50:23,972 --> 02:50:25,723 і ти народиш багато дітей. 1739 02:50:26,475 --> 02:50:28,476 І вони ростимуть на твоїх очах. 1740 02:50:30,145 --> 02:50:32,647 І ти зустрінеш смерть старою, 1741 02:50:32,981 --> 02:50:34,649 у теплому ліжку. 1742 02:50:36,318 --> 02:50:37,401 Не тут. 1743 02:50:38,320 --> 02:50:40,821 Не цієї ночі. Не так. 1744 02:50:41,156 --> 02:50:42,823 Ти розумієш мене? 1745 02:50:45,827 --> 02:50:47,995 Я не відчуваю свого тіла. 1746 02:50:49,665 --> 02:50:53,834 Цей виграний мною квиток, Роуз, - найкраща річ, яку я колись мав. 1747 02:50:55,504 --> 02:50:57,338 З ним я отримав тебе. 1748 02:50:59,007 --> 02:51:01,425 Я вдячний йому за це, Роуз. 1749 02:51:02,010 --> 02:51:03,344 Я вдячний. 1750 02:51:06,765 --> 02:51:07,932 Ти мусиш, 1751 02:51:09,017 --> 02:51:11,018 надати мені таку честь. 1752 02:51:14,022 --> 02:51:17,525 Ти мусиш обіцяти мені, що виживеш. 1753 02:51:18,527 --> 02:51:21,195 Що ти не втратиш надію, 1754 02:51:22,364 --> 02:51:24,365 що б там не було. 1755 02:51:27,035 --> 02:51:29,370 Навіть там, де надії немає. 1756 02:51:32,541 --> 02:51:34,709 Обіцяй мені, Роуз. 1757 02:51:36,878 --> 02:51:39,213 І завжди тримайся цієї обіцянки. 1758 02:51:40,882 --> 02:51:42,216 Я обіцяю. 1759 02:51:44,303 --> 02:51:45,970 Завжди тримайся. 1760 02:51:48,890 --> 02:51:50,975 Я завжди триматимусь, Джеку. 1761 02:51:53,729 --> 02:51:55,396 Я завжди триматимусь. 1762 02:52:19,463 --> 02:52:20,963 Прямо за курсом, сер. 1763 02:52:24,134 --> 02:52:25,634 Весла! 1764 02:52:26,136 --> 02:52:27,803 Хтось із них ворушиться? 1765 02:52:28,805 --> 02:52:30,765 Ні, сер. Ніхто. 1766 02:52:31,308 --> 02:52:32,641 Перевірте. 1767 02:52:32,976 --> 02:52:34,477 Дайте сюди весло. 1768 02:52:41,151 --> 02:52:42,818 Перевірте. Ретельно. 1769 02:52:43,320 --> 02:52:44,987 Ці мертві, сер. 1770 02:52:45,655 --> 02:52:48,157 Давайте уперед. Повільно. 1771 02:52:55,165 --> 02:52:58,167 Обережно працюйте веслами. Щоб не поранити їх. 1772 02:53:00,837 --> 02:53:03,172 Тут є хто живий? 1773 02:53:04,674 --> 02:53:06,509 Мене хто-небудь чує? 1774 02:53:08,678 --> 02:53:11,013 Чи тут є хто живий? 1775 02:53:17,854 --> 02:53:19,522 Ми надто довго чекали. 1776 02:53:23,527 --> 02:53:26,195 Перевіряйте кожного! Шукайте! 1777 02:53:27,364 --> 02:53:29,865 Чи є тут хто живий? 1778 02:53:33,370 --> 02:53:35,371 Мене хто-небудь чує? 1779 02:53:46,550 --> 02:53:49,385 Сідай, Жозефіно, 1780 02:53:49,886 --> 02:53:54,390 в мою літальну машину 1781 02:53:55,892 --> 02:53:58,060 Ось ми злетіли 1782 02:54:01,064 --> 02:54:03,065 І полетіли 1783 02:54:08,572 --> 02:54:10,739 Сідай, Жозефіно, 1784 02:54:13,076 --> 02:54:15,411 в мою літальну... 1785 02:54:39,269 --> 02:54:59,788 Джеку. 1786 02:55:00,290 --> 02:55:01,707 Наближається човен. 1787 02:55:14,804 --> 02:55:16,138 Джеку. 1788 02:55:28,652 --> 02:55:30,653 Човен, Джеку. 1789 02:56:14,364 --> 02:56:26,875 Поверніться. 1790 02:56:27,711 --> 02:56:30,045 Поверніться. Поверніться! 1791 02:56:31,548 --> 02:56:33,048 Агов! 1792 02:56:34,718 --> 02:56:37,052 Хто-небудь чує мене? 1793 02:56:37,554 --> 02:56:39,221 Тут нікого немає, сер. 1794 02:56:41,725 --> 02:56:45,894 Поверніться. 1795 02:56:53,737 --> 02:56:55,237 Я завжди триматимусь. 1796 02:56:55,530 --> 02:56:56,864 Я обіцяю. 1797 02:57:39,783 --> 02:57:41,617 Розвернутися! 1798 02:58:02,972 --> 02:58:06,809 Півтори тисячі людей потонули, 1799 02:58:07,143 --> 02:58:10,145 коли "Титанік" пішов на дно. 1800 02:58:11,981 --> 02:58:15,150 Поруч мене плавало двадцять човнів, 1801 02:58:16,319 --> 02:58:18,654 та повернувся лише один. 1802 02:58:20,490 --> 02:58:21,615 Один. 1803 02:58:23,326 --> 02:58:25,994 Шістьох підібрали з води, 1804 02:58:26,496 --> 02:58:28,163 у тому числі й мене. 1805 02:58:29,332 --> 02:58:33,669 Шістьох з півтори тисяч. 1806 02:58:37,006 --> 02:58:38,340 Ну а потім 1807 02:58:39,509 --> 02:58:44,346 тим семистам людям, що були у шлюпках, залишалося тільки чекати. 1808 02:58:46,015 --> 02:58:47,683 Чекати смерті. 1809 02:58:48,184 --> 02:58:49,685 Чекати життя. 1810 02:58:50,854 --> 02:58:53,021 Чекати відпущення гріхів, 1811 02:58:53,523 --> 02:58:55,357 які їм так і не відпустили. 1812 02:59:46,409 --> 02:59:49,244 "КАРПАТІЯ" 1813 02:59:59,589 --> 03:00:03,592 Сер, тут ви своїх не знайдете. Тут пасажири нижчих класів. 1814 03:00:06,596 --> 03:00:11,600 У нього рудувато-каштанове волосся, з білою бородою. 1815 03:00:12,101 --> 03:00:16,438 А іншого списку пасажирів немає? Мабуть, він на іншому кораблі. 1816 03:00:16,773 --> 03:00:18,607 Ми робимо все, що можемо. 1817 03:00:41,965 --> 03:00:44,633 Тут я побачила його востаннє. 1818 03:00:45,134 --> 03:00:48,637 Звичайно ж він одружився, успадкував мільйони. 1819 03:00:49,305 --> 03:00:52,808 Та біржовий крах 29-го року вдарив по його прибутках, 1820 03:00:53,142 --> 03:00:55,769 і того ж року він засунув собі в рота пістолет. 1821 03:00:55,979 --> 03:00:57,813 Наскільки я чула. 1822 03:01:10,660 --> 03:01:12,286 Як ваше ім'я, моя мила. 1823 03:01:15,164 --> 03:01:16,498 Доусон. 1824 03:01:18,668 --> 03:01:20,168 Роуз Доусон. 1825 03:01:21,504 --> 03:01:22,671 Дякую. 1826 03:01:29,679 --> 03:01:33,849 Про Джека ми нічого не знайшли. Жодних даних. 1827 03:01:34,517 --> 03:01:36,852 Звідки ж їм було взятись? 1828 03:01:37,186 --> 03:01:42,190 І відтоді я ніколи не згадувала про нього. Не розповідала нікому. 1829 03:01:42,859 --> 03:01:44,860 Навіть твоєму дідусеві. 1830 03:01:45,194 --> 03:01:49,197 Жіноче серце - глибокий океан секретів. 1831 03:01:50,033 --> 03:01:53,702 Але тепер ви знаєте, що був такий Джек Доусон, 1832 03:01:54,037 --> 03:01:56,038 який мене врятував, 1833 03:01:56,372 --> 03:01:59,708 як тільки можна врятувати людину. 1834 03:02:01,711 --> 03:02:04,379 Я навіть не маю його фотокартки. 1835 03:02:06,883 --> 03:02:10,719 Він існує лише в моїй пам'яті. 1836 03:02:15,558 --> 03:02:19,061 "Келдиш", "Мир 2" спливає. 1837 03:02:35,578 --> 03:02:38,330 Я приберіг її на той момент, як знайду діамант. 1838 03:02:47,757 --> 03:02:49,257 Шкода. 1839 03:02:51,928 --> 03:02:53,428 Три роки 1840 03:02:54,097 --> 03:02:56,765 я ні про що не думав, тільки про "Титанік". 1841 03:02:57,600 --> 03:02:59,434 Та я його не розумів. 1842 03:03:02,522 --> 03:03:04,439 Не відчував.