1 00:00:45,269 --> 00:00:55,269 Xác ướp 1 2 00:00:55,270 --> 00:01:04,270 Dịch bởi : phamanhtuan87@yahoo.com Mobile : 0902.18.08.28 3 00:01:04,270 --> 00:01:06,390 Thebes, thành phố của sự sống, 4 00:01:07,630 --> 00:01:10,060 viên miện ngọc của Pharaoh Seti Đệ Nhất... 5 00:01:13,190 --> 00:01:16,660 ngôi nhà của lmhotep, vị Tư Tế Cao Cấp của Pharaoh, 6 00:01:17,470 --> 00:01:19,220 kẻ canh giữ người chết... 7 00:01:21,190 --> 00:01:24,340 nơi Anck-su-namun, tình nhân của Pharaoh, sinh ra. 8 00:01:25,070 --> 00:01:27,630 Không ai khác được phép chạm vào nàng. 9 00:01:49,270 --> 00:01:52,740 Nhưng vì tình yêu, họ sẵn sàng đánh liều bản thân cuộc đời. 10 00:02:11,430 --> 00:02:13,310 Các người làm gì ở đây? 11 00:02:32,310 --> 00:02:33,980 Ai đã chạm vào nàng? 12 00:02:41,390 --> 00:02:42,710 lmhotep! 13 00:02:43,390 --> 00:02:44,620 Thầy tế của ta! 14 00:03:01,030 --> 00:03:02,510 Cận vệ của Pharaoh! 15 00:03:04,990 --> 00:03:06,340 -Đi đi! Hãy tự cứu mình! -Không. 16 00:03:06,430 --> 00:03:09,070 Chỉ có ngươi có thể giúp ta tái sinh! 17 00:03:12,670 --> 00:03:13,660 Tôi sẽ không rời nàng! 18 00:03:13,750 --> 00:03:15,100 Buông ta ra! 19 00:03:17,510 --> 00:03:18,990 Nàng sẽ sống lại! 20 00:03:20,430 --> 00:03:22,150 Ta sẽ tái sinh nàng! 21 00:03:25,870 --> 00:03:28,260 Thân xác ta không còn ngôi đền của ông ta nữa! 22 00:03:37,870 --> 00:03:39,540 Để tái sinh Anck-su-namun, 23 00:03:39,630 --> 00:03:43,420 lmhotep và các thầy tu của ông ta đã đột nhập vào hầm mộ và đánh cắp xác nàng. 24 00:03:44,430 --> 00:03:46,100 Họ tiến sâu vào sa mạc, 25 00:03:46,190 --> 00:03:49,500 đưa xác Anck-su-namun tới Hapmunaptra, thành phố của cõi chết... 26 00:03:49,590 --> 00:03:50,780 Hamunaptra, 1260 trước Công nguyên. 27 00:03:50,870 --> 00:03:53,140 nơi chôn cất các hoàng tử của Pharaohs, 28 00:03:53,230 --> 00:03:55,820 nơi chôn giữ tài sản của các vương triều Ai cập. 29 00:03:58,910 --> 00:04:03,590 Vì tình yêu, lmhotep đã thách thức các vị thần bằng việc đi sâu vào thành phố, 30 00:04:03,870 --> 00:04:07,750 lấy Quyển Sách Của Người Chết ra khỏi chốn gìn giữ linh thiêng của nó. 31 00:04:09,270 --> 00:04:12,740 Linh hồn của Anck-su-namun được đưa xuống bóng đêm của thế giới âm ti... 32 00:04:13,190 --> 00:04:17,630 các phủ tạng được lấy ra và đặt vào 5 chiếc bình giữ xác ướp. 33 00:04:46,110 --> 00:04:49,310 Linh hồn của Anck-su-namun đang quay về từ cõi chết. 34 00:04:50,150 --> 00:04:53,270 Nhưng cận vệ của Pharaoh đã lẻn theo lmhotep và ngăn chặn ông ta... 35 00:04:53,350 --> 00:04:55,700 trước khi lễ cầu đảo kịp hoàn tất. 36 00:05:08,750 --> 00:05:12,030 Đồ đệ của lmhotep bị hành hình bằng cách ướp xác sống. 37 00:05:22,950 --> 00:05:24,300 Còn lmhotep... 38 00:05:24,630 --> 00:05:27,140 phải chịu hình phạt Hom-Dai, 39 00:05:27,510 --> 00:05:29,740 một lời nguyền cổ độc địa nhất thời Ai cập cổ đại... 40 00:05:29,870 --> 00:05:32,990 một hình phạt khủng khiếp chưa ai từng bị. 41 00:06:11,270 --> 00:06:14,070 Ông ta bị giam kín trong 1 cái quách, 42 00:06:14,670 --> 00:06:16,860 một người chết không bao giờ quay lại. 43 00:06:17,510 --> 00:06:20,230 Người Magi không bao giờ phóng thích ông ta 44 00:06:20,310 --> 00:06:23,940 vì ông ta có thể trở thành 1 căn bệnh biết đi, 1 cơn dịch của loài người... 45 00:06:24,390 --> 00:06:27,350 1 ác thú với sức mạnh lớn dần qua năm tháng, 46 00:06:27,750 --> 00:06:29,310 1 quyền lực trị vì trên cát, 47 00:06:29,390 --> 00:06:31,580 và ánh hào quang của kẻ không thể bị đánh bại. 48 00:06:58,270 --> 00:06:59,830 Hamunaptra, năm 1923 49 00:07:02,950 --> 00:07:06,700 Hơn 3000 năm qua, đã có nhiều đạo quân chiến đấu trên vùng đất này, 50 00:07:07,150 --> 00:07:10,060 mà không hề biết tai hoạ nào đang nằm bên dưới nó. 51 00:07:25,790 --> 00:07:27,350 Và trong 3000 năm qua, 52 00:07:27,430 --> 00:07:32,030 chúng tôi, người Magi, hậu duệ của những người bảo vệ Pharaoh, vẫn dõi theo từng ngày. 53 00:07:45,870 --> 00:07:47,670 Anh vừa được thăng cấp. 54 00:07:54,750 --> 00:07:55,700 Bám chặt vị trí! 55 00:07:56,270 --> 00:07:58,070 Lần này anh ở bên tôi, đúng không? 56 00:07:58,150 --> 00:08:00,220 Sức mạnh của anh làm tăng sức mạnh của tôi. 57 00:08:01,590 --> 00:08:02,740 Bình tĩnh! 58 00:08:07,630 --> 00:08:08,980 Chờ tôi với! 59 00:08:10,190 --> 00:08:11,340 Bình tĩnh! 60 00:08:16,550 --> 00:08:17,620 Bắn! 61 00:09:40,070 --> 00:09:41,390 Chạy đi, Beni! Chạy đi! 62 00:09:41,910 --> 00:09:43,820 Vào trong! 63 00:09:47,270 --> 00:09:48,780 Này! Đừng đóng cửa! 64 00:09:48,870 --> 00:09:50,830 Đừng đóng cửa! 65 00:11:20,310 --> 00:11:22,380 Sinh vật này vẫn còn là 1 bí ẩn. 66 00:11:24,470 --> 00:11:26,190 Và đây chính nó? 67 00:11:42,470 --> 00:11:44,300 -Giết hắn không? -Không. 68 00:11:44,670 --> 00:11:46,310 Sa mạc sẽ giết hắn. 69 00:11:50,190 --> 00:11:51,860 Cairo, Ai cập 3 năm sau 70 00:12:03,550 --> 00:12:05,110 ''Những hòn đá thiêng.'' 71 00:12:06,110 --> 00:12:08,150 ''Những bức tượng điêu khắc và Mỹ học.'' 72 00:12:09,630 --> 00:12:14,150 Socrates, Seth, quyển 1 , quyển 2... 73 00:12:14,470 --> 00:12:16,030 và quyển 3. 74 00:12:16,870 --> 00:12:18,020 Và T... 75 00:12:19,150 --> 00:12:21,580 Tuthmosis? Ông làm gì ở đây? 76 00:12:23,350 --> 00:12:24,580 ''T.'' ''T,'' ''T,'' ''T,'' ''T.'' 77 00:12:25,390 --> 00:12:26,420 ''T.'' 78 00:12:28,150 --> 00:12:30,660 Tôi sẽ trả ông về chỗ ông thuộc về. 79 00:12:46,590 --> 00:12:47,660 Giúp tôi Ối! 80 00:13:16,430 --> 00:13:17,540 Sao... Làm thế nào... 81 00:13:24,830 --> 00:13:26,260 Nhìn kìa! 82 00:13:27,110 --> 00:13:28,780 Những đứa con trai của Pharaohs! 83 00:13:29,310 --> 00:13:32,620 Hãy cho tôi những con ếch! Những con ruồi! Những con châu chấu! 84 00:13:33,270 --> 00:13:35,420 Bất cứ gì ngoại trừ cô! 85 00:13:35,870 --> 00:13:38,460 So với cô, mọi cơn dịch chỉ là 1 trò đùa! 86 00:13:38,550 --> 00:13:40,940 Tôi rất tiếc, chỉ là 1 tai nạn. 87 00:13:42,230 --> 00:13:45,190 Khi Rameses dập tan Syria, thì đó là 1 tai nạn. 88 00:13:45,750 --> 00:13:47,660 Cô... là 1 đại hoạ! 89 00:13:48,350 --> 00:13:49,780 Nhìn cái thư viện của tôi xem! 90 00:13:50,190 --> 00:13:52,180 Vì sao tôi phải chịu đựng cô chứ? 91 00:13:52,830 --> 00:13:55,660 Ông chịu đựng tôi bởi vì tôi có thể... 92 00:13:55,750 --> 00:13:58,340 vì tôi có thể đọc và viết tiếng Ai cập cổ... 93 00:13:58,710 --> 00:14:02,070 Vì tôi có thể giải mã những chữ tượng hình và chữ thầy tu cổ, 94 00:14:02,670 --> 00:14:05,140 và tôi là người duy nhất trong phạm vi 1 ngàn dặm vùng này 95 00:14:05,230 --> 00:14:08,590 biết cách mã hoá và phân loại thư viện này. 96 00:14:08,670 --> 00:14:12,110 Tôi chịu đựng cô vì cha mẹ cô là người bảo trợ tốt nhất cho chúng tôi. 97 00:14:12,190 --> 00:14:13,700 Đó là lý do! 98 00:14:13,790 --> 00:14:15,780 Thánh Allah sẽ chở che linh hồn họ. 99 00:14:16,990 --> 00:14:20,430 Tôi không cần biết cô làm cách nào, và trong bao lâu... 100 00:14:20,710 --> 00:14:22,750 Tôi muốn cô dọn dẹp lại chỗ này! 101 00:14:36,270 --> 00:14:37,380 Xin chào? 102 00:15:02,390 --> 00:15:03,300 Abdul? 103 00:15:05,630 --> 00:15:06,660 Mohammed? 104 00:15:09,950 --> 00:15:10,780 Bob? 105 00:15:30,790 --> 00:15:33,460 Anh không tôn trọng người chết sao? 106 00:15:35,310 --> 00:15:36,630 Dĩ nhiên là có! 107 00:15:36,710 --> 00:15:39,620 Nhưng đôi lúc tôi muốn nhập bọn với họ. 108 00:15:39,950 --> 00:15:42,940 Tôi mong anh sẽ làm chuyện đó trước khi huỷ hoại sự nghiệp của tôi theo cái cách anh đã làm với mình. 109 00:15:43,030 --> 00:15:44,860 Ra ngoài đi! 110 00:15:44,950 --> 00:15:46,830 Cô nhũ mẫu của tôi ơi... 111 00:15:47,350 --> 00:15:49,310 tôi sẽ cho cô biết... 112 00:15:49,510 --> 00:15:52,500 chính xác vào giây phút sự nghiệp tôi cao ngút tầng trời. 113 00:15:52,590 --> 00:15:55,580 Cao ngút? Jonathan, làm ơn đi... bây giờ không phải lúc đùa. 114 00:15:55,670 --> 00:15:58,020 Tôi vừa có chút rắc rối trong thư viện, 115 00:15:58,110 --> 00:16:00,910 và trường Bembridge 1 lần nữa từ chối cấp học bổng cho tôi. 116 00:16:00,990 --> 00:16:03,950 Họ nói tôi không đủ kinh nghiệm thực địa. 117 00:16:08,790 --> 00:16:11,020 Cô luôn có tôi, người mẹ già. 118 00:16:14,270 --> 00:16:16,780 Vả lại, tôi có cái này làm cô vui đây. 119 00:16:16,870 --> 00:16:20,070 Thôi đi Jonathan, lại mấy thứ nữ trang vô giá trị đó sao. 120 00:16:20,270 --> 00:16:23,550 Nếu muốn nhờ tôi đem thứ của đổ đi này đến nhà bảo tàng... 121 00:16:23,630 --> 00:16:25,060 và bán hộ anh... 122 00:16:28,310 --> 00:16:29,950 Lấy đâu ra thứ này? 123 00:16:30,870 --> 00:16:32,940 Đào được ở Thebes. 124 00:16:33,870 --> 00:16:38,020 Cả đời tôi chưa bao giờ tìm được vật gì, Evy. 125 00:16:42,030 --> 00:16:43,510 Jonathan. Sao? 126 00:16:45,190 --> 00:16:47,180 Tôi nghĩ anh đã tìm ra 1 cái gì đó. 127 00:16:51,190 --> 00:16:52,540 Thấy cái hình ô van đó không? 128 00:16:52,630 --> 00:16:55,830 Tôi dám chắc đây là dấu triện của Seti đệ Nhất. 129 00:16:55,910 --> 00:16:57,580 -Có lẽ. -2 câu hỏi đặt ra là: 130 00:16:57,990 --> 00:17:00,460 Seti đệ Nhất là tay quái nào, và ông ta giàu không? 131 00:17:00,550 --> 00:17:03,140 Seti là vị Pharaoh thứ 2 của vương triều thứ 19... 132 00:17:03,230 --> 00:17:04,660 ông ta là người giàu nhất trong số các Pharaoh. 133 00:17:04,750 --> 00:17:06,230 Tốt. Tôi thích tay này. 134 00:17:06,310 --> 00:17:08,500 -Tôi rất thích ông ta. -Tôi đã xác định niên đại tấm bản đồ, 135 00:17:08,590 --> 00:17:12,630 nó gần 3 ngàn tuổi. Và nhìn các mẫu tự này đi... 136 00:17:13,710 --> 00:17:14,900 đó là thành phố Hamunaptra. 137 00:17:14,990 --> 00:17:17,140 Lạy Chúa, đừng quái đản. 138 00:17:17,430 --> 00:17:19,660 Chúng ta là nhà nghiên cứu, không phải bọn săn tìm kho báu. 139 00:17:19,870 --> 00:17:22,750 Hamunaptra là 1 câu chuyện hoang đường của người Arập cổ 140 00:17:22,830 --> 00:17:24,550 để giải trí cho khách du lịch người Hy lạp và La mã. 141 00:17:24,630 --> 00:17:28,700 Tôi biết tin đồn thành phố này được bảo vệ bởi lời nguyền của 1 xác ướp nào đó là nhảm nhí... 142 00:17:28,790 --> 00:17:33,020 nhưng tôi đã nghiên cứu và tin rằng thành phố này có thể từng hiện hữu. 143 00:17:33,230 --> 00:17:35,030 Chúng ta đang nói đến Hamunaptra? 144 00:17:35,110 --> 00:17:36,990 Phải. Thành phố của Người Chết. 145 00:17:37,310 --> 00:17:40,380 Nơi những Pharaoh đầu tiên chôn giữ tài sản của Ai cập cổ. 146 00:17:40,470 --> 00:17:42,980 Phải, trong 1 căn phòng kho báu rất lớn dưới lòng đất. 147 00:17:44,670 --> 00:17:46,260 Thôi đi. Mọi người đều biết câu chuyện này. 148 00:17:46,350 --> 00:17:49,580 Bãi tha ma này được xây dựng chìm trong cát theo lệnh của Pharaoh. 149 00:17:49,670 --> 00:17:53,300 Có lẽ khu vực này đã biến mất bên dưới cồn cát, mang theo số tài sản cùng nó. 150 00:17:53,390 --> 00:17:56,350 Và người Mỹ sẽ nói rằng đây là 1 câu chuyện thần tiên rẻ tiền... 151 00:17:56,430 --> 00:17:58,820 Chúa ơi! Nhìn kìa! 152 00:18:05,670 --> 00:18:08,100 Ông đã đốt cháy những gì còn lại của thành phố này! 153 00:18:08,590 --> 00:18:10,420 Như vậy là tốt nhất, tôi dám chắc. 154 00:18:10,910 --> 00:18:14,900 Nhiều người đã uổng phí cuộc đời tìm kiếm thành phố Hamunaptra. 155 00:18:14,990 --> 00:18:16,630 Không một ai tìm ra nó. 156 00:18:17,030 --> 00:18:19,340 Phần lớn ho... không bao giờ trở về. 157 00:18:19,830 --> 00:18:21,790 Bước qua ngưỡng cửa đi! 158 00:18:22,390 --> 00:18:24,980 Chào mừng đến với Nhà tù Cairo, ngôi nhà khiêm tốn của tôi. 159 00:18:25,070 --> 00:18:27,540 Anh nói là tìm được nó khi đào ở Thebes! 160 00:18:27,630 --> 00:18:29,300 -Đó là 1 lầm lẫn. -Anh nói láo. 161 00:18:29,390 --> 00:18:31,430 Anh nói láo mọi người. Em thì có gì đặc biệt? 162 00:18:31,510 --> 00:18:33,700 -Em là em gái anh. -Như vậy thì càng dễ mắc lừa. 163 00:18:33,790 --> 00:18:36,940 -Anh đã ăn cắp nó từ 1 tay say rượu trong thành. - Quả thực là móc túi... 164 00:18:37,630 --> 00:18:39,030 Đừng hợm mình nữa. 165 00:18:39,110 --> 00:18:42,260 -Chính xác người đàn ông này vào tù vì chuyện gì? -Người này tôi không biết. 166 00:18:42,990 --> 00:18:46,190 Nhưng khi nghe các bạn tới đây, tôi đã đích thân hỏi anh ta. 167 00:18:46,270 --> 00:18:47,260 Và anh ta nói gì? 168 00:18:47,350 --> 00:18:50,100 Anh ta bảo anh ta đang đi tìm khoảnh khắc vui thú. 169 00:18:56,310 --> 00:18:58,820 -Anh đánh cắp của người này? -Phải, chính xác. 170 00:18:58,910 --> 00:19:02,140 -Sao em không đi ăn trưa... -Anh là ai? 171 00:19:03,790 --> 00:19:05,510 -Và ả kia là ai? -Ả? 172 00:19:05,590 --> 00:19:09,500 Tôi chỉ là 1 kẻ truyền giáo trong vùng, người phát tán những ngôn từ tốt đẹp... 173 00:19:09,710 --> 00:19:12,180 -Còn đây em gái tôi, Evy hân hạnh anh. 174 00:19:12,870 --> 00:19:15,860 -À, có lẽ cô ta không phải 1 gánh nặng. -Anh bảo sao? 175 00:19:17,270 --> 00:19:19,460 Tôi quay lại ngay. Hỏi anh ta về cái hộp đi. 176 00:19:19,550 --> 00:19:22,700 -Bọn tôi tìm thấy... -A, xin chào. Tôi xin lỗi. 177 00:19:23,590 --> 00:19:25,820 Bọn tôi tìm thấy hộp đồ chơi xếp chữ của anh, 178 00:19:26,710 --> 00:19:28,980 và bọn tôi tới đây hỏi anh về nó. 179 00:19:29,390 --> 00:19:31,950 -Không. -Không. 180 00:19:32,950 --> 00:19:35,100 Không. Các người tới đây để hỏi tôi về Hamunaptra. 181 00:19:36,350 --> 00:19:38,390 Sao anh biết chiếc hộp này có liên quan đến Hamunaptra? 182 00:19:38,470 --> 00:19:41,620 Vì tôi tìm thấy nó ở đó. Tôi đã ở đó. 183 00:19:42,550 --> 00:19:45,510 Làm sao biết được đó chẳng phải là 1 cái đầm heo tắm? 184 00:19:45,870 --> 00:19:48,940 Tôi biết anh không? Không. Tôi chỉ là 1 trong những khuôn mặt đó. 185 00:19:54,830 --> 00:19:57,060 Anh thực sự đến Hamunaptra rồi? 186 00:19:58,950 --> 00:19:59,780 Phải, tôi có mặt ở đó. 187 00:19:59,870 --> 00:20:01,430 -Thề chứ? -Muôn đời. 188 00:20:01,510 --> 00:20:03,860 -Tôi không có ý... -Tôi biết. Tôi đã ở đó. 189 00:20:03,950 --> 00:20:06,140 Nơi ở của Seti. Thành phố của người chết. 190 00:20:07,550 --> 00:20:09,940 Chỉ tôi biết đường tới đó được không? 191 00:20:13,030 --> 00:20:14,990 Tôi muốn nói địa điểm chính xác. 192 00:20:15,590 --> 00:20:17,580 -Cô muốn biết? -Ph... phải! 193 00:20:18,070 --> 00:20:20,340 -Thực sự muốn biết? -Phải. 194 00:20:24,230 --> 00:20:26,500 Vậy hãy đưa tôi ra khỏi đây! 195 00:20:29,630 --> 00:20:30,980 Làm đi, cô gái! 196 00:20:35,030 --> 00:20:36,430 Họ đưa anh ta đi đâu? 197 00:20:36,510 --> 00:20:37,700 Treo cổ. 198 00:20:37,950 --> 00:20:40,340 Rõ ràng anh ta đã có 1 khoảnh khắc vui thú. 199 00:20:45,910 --> 00:20:48,260 Tôi cho anh 100 bảng nếu cứu được anh ta. 200 00:20:48,350 --> 00:20:51,500 Tôi sẵn sàng trả 100 bảng để được nhìn thấy hắn bị treo cổ. 201 00:20:51,590 --> 00:20:53,470 -200 bảng! -Xong! 202 00:20:53,790 --> 00:20:55,510 300 bảng! 203 00:20:56,550 --> 00:20:58,190 Lời thỉnh cầu sau chót nào không, con lợn? 204 00:20:58,790 --> 00:21:01,020 Có. Nới dây ra và để tôi đi! 205 00:21:05,150 --> 00:21:07,270 Yahemar! Dĩ nhiên chúng ta không thả hắn! 206 00:21:09,150 --> 00:21:10,820 500 bảng! 207 00:21:12,470 --> 00:21:13,660 Và gì nữa? 208 00:21:14,070 --> 00:21:15,870 Tôi là 1 thằng đàn ông rất cô độc. 209 00:21:20,430 --> 00:21:21,420 Không! 210 00:21:28,430 --> 00:21:30,230 Ha ha! Cổ hắn không gãy! 211 00:21:31,990 --> 00:21:35,270 Tôi rất tiếc. Bây giờ chúng ta phải nhìn hắn nghẹt thở đến chết! 212 00:21:44,390 --> 00:21:46,540 Anh ta biết vị trí của Hamunaptra. 213 00:21:47,550 --> 00:21:49,300 -Nói láo. -Không bao giờ! 214 00:21:49,790 --> 00:21:54,230 Cô muốn nói con lợn hôi thối này biết thành phố của cõi chết? 215 00:21:54,430 --> 00:21:55,750 -Phải! -Thật không? 216 00:21:56,070 --> 00:21:58,870 Thật! Và nếu ông cắt dây cho anh ta, bọn tôi sẽ cho ông... 217 00:22:01,510 --> 00:22:03,150 -10 phần trăm. -50 phần trăm! 218 00:22:03,230 --> 00:22:04,870 -20. -40. 219 00:22:04,950 --> 00:22:06,430 -30! -25. 220 00:22:07,310 --> 00:22:08,340 Thoả thuận! 221 00:22:10,270 --> 00:22:11,670 Cắt dây! 222 00:22:22,270 --> 00:22:24,020 Cảng Giza, Cairo 223 00:22:26,510 --> 00:22:28,230 Có chắc anh ta đến không? 224 00:22:28,310 --> 00:22:30,350 Có. Anh biết vận may mình đã tới. 225 00:22:31,230 --> 00:22:34,220 Có thể anh ta chỉ là chàng cao bồi, nhưng anh là kẻ thạo ngựa giống. Anh ta sẽ giữ lời. 226 00:22:34,310 --> 00:22:38,190 Em thì nghĩ hắn là 1 thằng lưu manh hôi thối, thô lỗ. 227 00:22:38,390 --> 00:22:40,780 -Em không thích hắn chút nào. -Ở đây tôi quen ai không? 228 00:22:46,670 --> 00:22:47,580 Ừm, chào. 229 00:22:47,790 --> 00:22:50,510 1 ngày tuyệt vời cho chuyến đi, phải không O'Connell? 230 00:22:50,590 --> 00:22:51,860 Phải, rất tuyệt. 231 00:22:52,870 --> 00:22:55,750 Ồ không Tôi chẳng bao giờ lấy cắp của cộng sự. 232 00:22:57,390 --> 00:23:00,030 Chuyện đó làm tôi nhớ ra. Anh không để tâm chuyện... 233 00:23:00,110 --> 00:23:02,580 -Không, không. Chuyện thường ngày mà. -Anh O'Connell. 234 00:23:03,110 --> 00:23:07,180 anh có thể nhìn vào mắt tôi và bảo đảm rằng đây không phải 1 trò gạt gẫm? 235 00:23:07,310 --> 00:23:10,750 -Vì nếu có, tôi cảnh báo anh... -Cô cảnh báo tôi? 236 00:23:11,150 --> 00:23:14,980 Để tôi nói thế này... đơn vị tôi không ai không tin chuyện này, 237 00:23:15,070 --> 00:23:18,860 họ đã đi bộ ngang qua Libi sang Ai cập để tìm thành phố này. 238 00:23:18,950 --> 00:23:21,020 Và khi bọn tôi tới đó, bọn tôi tìm thấy... 239 00:23:21,150 --> 00:23:22,790 cát và máu. 240 00:23:23,830 --> 00:23:25,550 Để tôi xách túi cho cô. 241 00:23:30,190 --> 00:23:31,750 Phải, em đúng. 242 00:23:32,350 --> 00:23:35,820 Tay lưu manh hôi thối, thô lỗ. Chẳng có gì dễ mến 243 00:23:37,670 --> 00:23:39,420 Chào mọi người. 244 00:23:39,590 --> 00:23:41,660 Ồ không Ông làm gì ở đây? 245 00:23:41,870 --> 00:23:45,180 Để bảo vệ khoản đầu tư của tôi, cám ơn các bạn nhiều. 246 00:24:06,070 --> 00:24:08,980 Đừng nghịch cái kiếng nữa, kinh bài đi Burns. 247 00:24:09,070 --> 00:24:11,710 Không có kiếng làm sao tôi nhìn thấy bộ bài. 248 00:24:11,790 --> 00:24:14,260 O'Connell, ngồi xuống. Đang thiếu tay đây. 249 00:24:14,350 --> 00:24:17,260 -Tôi chỉ đánh cuộc với cuộc đời mình, không đánh cuộc với tiền. -Không bao giờ? 250 00:24:17,590 --> 00:24:21,060 Còn nếu tôi cá 500 đô tôi sẽ đến Hamunaptra trước anh bạn? 251 00:24:21,150 --> 00:24:24,060 -Mấy ông đi tìm Hamunaptra? -Đúng thế. 252 00:24:24,150 --> 00:24:26,270 -Ai nói bọn tôi đi tìm nó? -Ông này. 253 00:24:28,150 --> 00:24:29,580 Thế nào? 254 00:24:29,670 --> 00:24:30,990 Sao, cá không? 255 00:24:32,910 --> 00:24:36,060 -Được rồi, nhận kèo. -Điều gì làm anh tự tin như thế? 256 00:24:36,390 --> 00:24:39,540 -Còn mấy ông? -Bọn tôi có 1 người từng đến đó. 257 00:24:39,630 --> 00:24:41,940 Thật trùng hợp, vì O'Connell... 258 00:24:42,750 --> 00:24:44,820 Tới ai đánh? Tới lượt tôi hả? 259 00:24:45,270 --> 00:24:48,230 Anh đã cài độ cho bọn mình, Chào Jonathan. 260 00:25:04,990 --> 00:25:06,820 Xin lỗi. Không có ý làm cô sợ. 261 00:25:06,910 --> 00:25:09,820 Điều duy nhất làm tôi sợ là thái độ của anh, O'Connell. 262 00:25:10,630 --> 00:25:12,430 Vẫn còn giận về nụ hôn đó? 263 00:25:12,510 --> 00:25:14,390 Nếu anh gọi nó là 1 nụ hôn. 264 00:25:19,910 --> 00:25:21,580 Có gì tôi không rành rẽ không nhỉ? 265 00:25:21,830 --> 00:25:24,100 Chúng ta sắp ra trận? 266 00:25:24,550 --> 00:25:26,590 Thưa cô, ngoài đó không yên ả đâu. 267 00:25:27,310 --> 00:25:29,270 Có cái gì đó trong lòng cát. 268 00:25:30,190 --> 00:25:32,180 Phải, tôi hy vọng tìm được 1 món đồ cổ. 269 00:25:32,270 --> 00:25:33,500 Quả thực, 1 quyển sách. 270 00:25:33,590 --> 00:25:35,860 Anh tôi nghĩ nó là 1 kho báu. 271 00:25:36,230 --> 00:25:39,270 -Anh nghĩ gì về chỗ đó? -1 cách ngắn gọn? Cái Ác. 272 00:25:39,830 --> 00:25:43,220 Người Bedouin và Tuaregs tin rằng thành Hamunaptra đã bị nguyền rủa. 273 00:25:43,390 --> 00:25:46,860 Tôi không tin vào chuyện thần thọai tào lao nào hết... 274 00:25:46,990 --> 00:25:50,350 nhưng tôi tin quyển sách sử nổi tiếng nhất được chôn ở đó... 275 00:25:50,430 --> 00:25:51,830 Quyển Sách Amun-Ra. 276 00:25:51,910 --> 00:25:55,660 Nó ghi lại những câu bùa chú bí mật của vương quốc cổ. 277 00:25:55,750 --> 00:25:58,470 Nó chính là vật khiến tôi say mê Ai cập khi còn là 1 đứa trẻ. 278 00:25:58,550 --> 00:26:01,590 Đó là lý do tôi đến đây... sư đeo đuổi 1 đời. 279 00:26:01,790 --> 00:26:05,860 Lời đồn đoán quyển sách này làm bằng vàng ròng không mảy may kích động cô? 280 00:26:05,950 --> 00:26:07,860 Thật chứ? Anh thật thông thạo lịch sử. 281 00:26:08,190 --> 00:26:09,860 Tôi biết rõ kho báu của mình. 282 00:26:14,190 --> 00:26:15,590 Mà này... 283 00:26:16,510 --> 00:26:18,070 vì sao anh hôn tôi? 284 00:26:18,150 --> 00:26:21,110 Lúc đó tôi sắp bị treo cổ. Đó cũng là 1 ý hay. 285 00:26:24,750 --> 00:26:27,470 Sao? Tôi nói gì nào? 286 00:26:34,350 --> 00:26:36,990 Thật đáng kinh ngạc! Bạn tôi, anh còn sống! 287 00:26:37,590 --> 00:26:39,070 Tôi quá lo! 288 00:26:39,150 --> 00:26:41,710 Nếu đây không phải anh ban nhỏ Beni của tôi... 289 00:26:42,390 --> 00:26:44,580 -tôi đã giết anh bạn rồi! -Hãy nghĩ đến những đứa trẻ. 290 00:26:44,670 --> 00:26:46,500 Anh bạn không có đứa con nào. 291 00:26:46,630 --> 00:26:48,350 -Rồi sẽ có. -lm đi! 292 00:26:48,510 --> 00:26:51,740 Vậy ra anh bạn dẫn đường cho người Mỹ. 293 00:26:51,830 --> 00:26:56,060 Mưu đồ là gì? Đưa họ vào sa mạc rồi để họ chết héo? 294 00:26:56,150 --> 00:26:57,740 Thật không may. Không. 295 00:26:58,230 --> 00:26:59,950 Những người Mỹ này sáng dạ. 296 00:27:00,030 --> 00:27:02,590 Họ chỉ ứng trước 1 nửa, nửa kia về đến Cairo tôi sẽ nhận. 297 00:27:02,670 --> 00:27:05,900 -Lần này tôi phải đi hết quãng đường. -Họ là tài sản của anh, đúng không? 298 00:27:07,190 --> 00:27:09,460 Anh chưa bao giờ tin Hamunaptra, O'Connell. 299 00:27:10,550 --> 00:27:12,380 Sao lại quay trở về? 300 00:27:14,270 --> 00:27:15,750 Thấy cô gái đó không? 301 00:27:15,830 --> 00:27:17,630 Cô ấy đã cứu mạng tôi. 302 00:27:21,350 --> 00:27:24,470 Anh luôn nghĩ đến chuyện kia trước hết. 303 00:27:30,950 --> 00:27:32,180 Tạm biệt, Beni. 304 00:27:38,270 --> 00:27:39,540 O'Connell! 305 00:27:51,510 --> 00:27:53,230 ''George Bembridge... 306 00:27:53,950 --> 00:27:55,670 ''vào năm 1860... '' 307 00:27:59,590 --> 00:28:00,940 ''vào năm 1865... 308 00:28:05,670 --> 00:28:09,110 Chúa ơi, 1 cái hôn có thể tác hai đến thế nào... 309 00:28:22,870 --> 00:28:24,460 Bản đồ đâu? 310 00:28:27,230 --> 00:28:28,180 Ở bên kia 311 00:28:28,310 --> 00:28:30,660 Còn chìa khoá? Chìa khoá đâu? 312 00:28:31,550 --> 00:28:33,430 -Chìa khoá? -Chìa khoá nào? 313 00:28:50,990 --> 00:28:52,420 Bản đồ! Tôi quên bản đồ! 314 00:28:52,510 --> 00:28:55,230 Bình tĩnh. Tôi chính là bản đồ. Tất cả đều ở đây. 315 00:28:55,670 --> 00:28:57,020 Ồ, an ủi thật 316 00:29:04,950 --> 00:29:06,380 -Chìa khoá! -Evy! 317 00:29:26,910 --> 00:29:28,420 Giữ cái này. 318 00:29:56,190 --> 00:29:57,340 Biết bơi không? 319 00:29:57,470 --> 00:30:00,380 -Dĩ nhiên tôi biết bơi nếu cần. -Hãy tin tôi. 320 00:30:01,030 --> 00:30:02,350 Bây giờ là lúc cần bơi. 321 00:30:24,750 --> 00:30:25,860 O'Connell! O'Connell! 322 00:30:26,390 --> 00:30:28,030 Làm gì đây? 323 00:30:28,110 --> 00:30:30,340 -Chờ đây! Tôi đi tìm trợ giúp! -Ừ! 324 00:30:51,990 --> 00:30:53,260 Ôi, người Mỹ. 325 00:31:07,630 --> 00:31:09,820 Máu me lắm! Đáng tiền lắm! 326 00:31:11,430 --> 00:31:12,750 Và tôi có hoảng không? 327 00:31:13,270 --> 00:31:14,620 Tôi nghĩ không. 328 00:31:26,150 --> 00:31:29,620 Đưa chúng ra khỏi nước! 329 00:31:30,070 --> 00:31:31,900 Cho chúng vài ngụm rượu, được chứ? 330 00:31:34,830 --> 00:31:36,820 Nơi này là 1 xứ sở tạp nhạp! 331 00:31:40,030 --> 00:31:41,140 Chúng ta đã mất mọi thứ! 332 00:31:41,230 --> 00:31:43,540 Đồ nghề, thiết bị! 333 00:31:44,030 --> 00:31:45,220 Và quần áo của tôi! 334 00:31:45,310 --> 00:31:46,580 O'Connell! 335 00:31:51,390 --> 00:31:54,430 Tôi sẽ lấy lại những con ngựa! 336 00:31:55,550 --> 00:31:56,460 Này Beni! 337 00:31:57,030 --> 00:32:00,500 Có vẻ anh bạn đang đứng ở sai bờ con sông này! 338 00:32:01,270 --> 00:32:02,300 Ừ! 339 00:32:18,950 --> 00:32:20,780 Tôi chỉ cần 4 con! 340 00:32:21,390 --> 00:32:24,060 4 con, không phải cả đàn! 341 00:32:25,750 --> 00:32:26,900 O'Connell! Ồ! Có tin được những lời láo toét này không? 342 00:32:26,990 --> 00:32:28,550 Trả tiền cho ông ta đi! 343 00:32:29,150 --> 00:32:33,140 Vì Chúa. Không tin nổi cái giá này! 344 00:32:35,230 --> 00:32:38,590 Rất tốt. Lẽ ra anh có thể không mất tiền. 345 00:32:39,230 --> 00:32:42,030 -Chỉ cần giao em gái anh cho họ. -Đúng. 346 00:32:42,630 --> 00:32:44,700 1 kiểu giật dây đáng sợ, đúng không? 347 00:32:51,030 --> 00:32:52,220 Đáng sợ. 348 00:33:16,710 --> 00:33:18,270 Chưa bao giờ thích lạc đà. 349 00:33:18,350 --> 00:33:21,580 Những con vật hôi thối. 350 00:33:22,350 --> 00:33:23,460 Chúng ngửi, chúng cắn, chúng phun phì phì. 351 00:33:23,590 --> 00:33:25,470 Thật đáng tởm. 352 00:35:11,670 --> 00:35:13,340 Em nghĩ nó đáng yêu. 353 00:35:23,590 --> 00:35:25,470 Chào, bạn tôi. 354 00:35:40,990 --> 00:35:42,180 Chúng ta làm gì đây? 355 00:35:42,270 --> 00:35:44,500 Kiên nhẫn đi. Kiên nhẫn. 356 00:35:44,910 --> 00:35:48,870 Còn nhớ vụ cược không, O'Connell... ai đến thành phố trước thắng 500 đô. 357 00:35:49,590 --> 00:35:51,900 100 đô sẽ thuộc về anh nếu anh giúp bọn tôi thắng. 358 00:35:51,990 --> 00:35:53,260 Rất sẵn lòng. 359 00:35:54,150 --> 00:35:55,300 Này O'Connell... 360 00:35:55,950 --> 00:35:57,270 lạc đà đẹp đấy. 361 00:36:01,350 --> 00:36:02,910 Sẵn sàng đi. 362 00:36:03,830 --> 00:36:04,860 Sẵn sàng gì? 363 00:36:05,270 --> 00:36:07,230 Chúng ta sắp được dẫn đường. 364 00:36:19,630 --> 00:36:21,300 Có nhìn không. 365 00:36:21,670 --> 00:36:23,260 Tìn được không? 366 00:36:23,750 --> 00:36:24,860 Hamunaptra. 367 00:36:25,150 --> 00:36:26,660 Một lần nữa nó đây rồi. 368 00:36:59,430 --> 00:37:00,830 Xa đấy, Beni! 369 00:37:04,030 --> 00:37:05,780 Đáng đời lắm! 370 00:37:30,630 --> 00:37:32,300 Đi thôi, Evy. Đi nào! 371 00:38:12,470 --> 00:38:14,460 Chúng có biết gì hơn chúng ta? 372 00:38:15,270 --> 00:38:16,910 Chúng được dẫn đường bởi 1 phụ nữ. 373 00:38:17,070 --> 00:38:18,710 1 phụ nữ thì biết gì? 374 00:38:18,790 --> 00:38:20,590 Đó là pho tượng Anubis. 375 00:38:20,990 --> 00:38:22,740 Chân của nó ở dưới lòng đất. 376 00:38:22,830 --> 00:38:26,270 Theo tài liệu Bembridge, đó là nơi chúng ta sẽ tìm thấy 1 căn phòng bí mật... 377 00:38:26,350 --> 00:38:28,780 nơi giữ quyển sách vàng Amun-Ra. 378 00:38:30,950 --> 00:38:33,830 Jonathan, đó là vật bắt tia sáng mặt trời. 379 00:38:35,870 --> 00:38:37,830 Còn mấy tấm gương cũ này để làm gì? 380 00:38:38,110 --> 00:38:41,700 Những chiếc gương cổ. Đây là 1 kiểu trí khôn của người Ai cập cổ. Rồi anh sẽ thấy. 381 00:38:43,670 --> 00:38:45,470 Đây. Cái này giành cho cô. 382 00:38:47,710 --> 00:38:50,670 Coi nào. Tôi mượn nó từ mấy ông bạn Mỹ của chúng ta. 383 00:38:50,750 --> 00:38:52,980 Tôi nghĩ có thể cô thích nó. 384 00:38:53,070 --> 00:38:55,460 Cô sẽ cần khi... 385 00:38:56,350 --> 00:38:58,260 Ông nhìn gì? 386 00:39:07,910 --> 00:39:09,060 Này, coi chừng rệp đấy. 387 00:39:09,150 --> 00:39:10,660 Tôi ghét rệp. 388 00:39:10,990 --> 00:39:15,060 Hơn 3000 năm nay chưa ai đặt chân vào gian phòng này. 389 00:39:16,390 --> 00:39:18,510 Ôi, cái mùi chết tiệt này! 390 00:39:28,510 --> 00:39:30,180 Và rồi... 391 00:39:30,590 --> 00:39:31,700 là ánh sáng. 392 00:39:33,190 --> 00:39:35,150 1 thủ thuật tinh quái. 393 00:39:35,670 --> 00:39:37,940 -Chúa ơi, đây là 1 sah-netjer. -Sao? 394 00:39:38,190 --> 00:39:40,100 -1 phòng chuẩn bị. -Chuẩn bị cho việc gì? 395 00:39:40,550 --> 00:39:42,540 Để đi vào kiếp sống sau cái chết. 396 00:39:44,070 --> 00:39:47,430 Xác ướp. Đây là nơi họ tạo ra những xác ướp. 397 00:40:02,630 --> 00:40:03,860 Cái gì thế? 398 00:40:04,150 --> 00:40:06,420 Như là... bọ. 399 00:40:07,910 --> 00:40:09,100 Anh ta nói bọ. 400 00:40:09,270 --> 00:40:11,660 Bo là sao? Tôi ghét những con bọ! 401 00:40:27,870 --> 00:40:29,510 Cái chân của Anubis. 402 00:40:30,830 --> 00:40:34,500 Gian phòng bí mật nhất định ở đâu đó trong này. 403 00:40:58,790 --> 00:41:00,860 Làm bọn tao sợ hết hồn, O'Connell. 404 00:41:01,110 --> 00:41:02,300 Đây cũng thế. 405 00:41:02,910 --> 00:41:05,180 -Bộ đồ nghề của tôi! -Tôi không nghĩ thế. 406 00:41:05,430 --> 00:41:06,460 Thôi được. 407 00:41:06,910 --> 00:41:08,710 Có lẽ tôi lầm. 408 00:41:09,750 --> 00:41:12,820 Chúc 1 ngày lành. Chúng ta còn đầy công việc trước mắt. 409 00:41:13,190 --> 00:41:16,390 -Ra ngoài đi! Đây là khu vực của bọn tao! -Bọn tôi tới đây trước. 410 00:41:18,430 --> 00:41:20,390 Đây là pho tượng của tao. 411 00:41:20,670 --> 00:41:23,420 Tao không thấy tên mày trên đó. 412 00:41:23,630 --> 00:41:26,300 Bọn anh chỉ có 4 người, 413 00:41:26,910 --> 00:41:28,310 bọn tôi 15 người. 414 00:41:29,030 --> 00:41:31,070 Cợ hội không nhiều đâu, O'Connell. 415 00:41:32,030 --> 00:41:33,910 -Tao từng gặp rắc rối hơn thế nhiều. -Tôi cũng vậy. 416 00:41:35,830 --> 00:41:38,660 Vì Chúa, chơi đẹp với nhau đi. 417 00:41:39,710 --> 00:41:43,070 Nếu làm chung với nhau thì chúng ta phải chia phần. 418 00:41:44,990 --> 00:41:47,140 Còn những nơi khác để đào. 419 00:41:51,390 --> 00:41:55,100 Theo những chữ tượng hình này, chúng ta đang ở bên dưới pho tượng. 420 00:41:55,190 --> 00:41:56,990 Chúng ta sẽ đi lên trên ngay chính giữa 2 chân của nó. 421 00:41:57,070 --> 00:41:58,820 Chừng nào bọn Mẽo này đi ngủ, 422 00:41:58,910 --> 00:42:00,390 không để ý, 423 00:42:00,470 --> 00:42:02,820 ta sẽ đào lên trên và lấy quyển sách ngay từ bên dưới chúng. 424 00:42:02,910 --> 00:42:05,300 Có chắc sẽ tìm được gian phòng bí mật? 425 00:42:05,390 --> 00:42:08,060 Có, nếu mấy tay người Mỹ thô lỗ kia không đánh bại chúng ta. 426 00:42:08,150 --> 00:42:09,740 -Không nói xỏ. -Không để ý. 427 00:42:09,830 --> 00:42:12,220 Ông bạn nặng mùi của chúng ta đâu rồi? 428 00:42:32,270 --> 00:42:33,860 Có gì ở đây nào? 429 00:42:37,750 --> 00:42:39,020 Vàng xanh. 430 00:42:40,990 --> 00:42:43,420 Hẳn là được giá 431 00:42:55,230 --> 00:42:57,580 -Lấy kho báu đi! -Cẩn thận. 432 00:42:58,510 --> 00:43:00,070 Seti không ngu đâu. 433 00:43:00,990 --> 00:43:03,900 Có lẽ chúng ta nên để bọn phu đào mở nó ra, đúng không? 434 00:43:04,350 --> 00:43:07,390 Nên nghe lời ông bác sĩ đi, Henderson. 435 00:43:08,390 --> 00:43:10,270 Chắc rồi. Hãy để họ mở. 436 00:43:33,270 --> 00:43:36,580 Họ moi ruột cô ra và nhét vào những chiếc bình. 437 00:43:36,670 --> 00:43:40,140 Họ cũng moi cả tim anh. Biết họ lấy óc ra cách nào không? 438 00:43:40,230 --> 00:43:41,870 Không cần biết chuyện đó làm gì. 439 00:43:41,950 --> 00:43:45,260 Họ lấy 1 cây sắt nhọn, nóng hổi, chọc vào mũi anh... 440 00:43:45,390 --> 00:43:48,830 ngoáy 1 vòng rồi kéo bộ óc ra ngoài 2 lỗ mũi. 441 00:43:48,910 --> 00:43:49,900 Như vậy thì đau. 442 00:43:49,990 --> 00:43:52,220 Đó là thuật ướp xác. Anh sẽ chết khi họ làm vậy. 443 00:43:52,310 --> 00:43:56,020 Nếu tôi bị kẹt trong này, đừng đưa tôi đi ướp xác nhé. 444 00:43:56,270 --> 00:43:57,500 Đây cũng thế. 445 00:44:06,310 --> 00:44:08,030 Chúa ơi... 1 cái... 446 00:44:08,950 --> 00:44:10,590 1 cái quách. 447 00:44:13,310 --> 00:44:15,430 Được chôn dưới đế pho tượng Anubis. 448 00:44:17,390 --> 00:44:20,270 Hẳn ông ta là người rất quan trọng. 449 00:44:21,390 --> 00:44:24,110 Hoặc ông ấy từng làm điều gì rất xấu xa. 450 00:44:27,310 --> 00:44:28,420 Lạy đấng Allah! 451 00:44:32,750 --> 00:44:33,980 Nữa nào. 452 00:44:53,670 --> 00:44:55,230 Cứu tôi! Cứu tôi! 453 00:45:14,750 --> 00:45:16,020 Ai đây? 454 00:45:18,430 --> 00:45:20,740 ''Ông Ta Sẽ Không Được Đặt Tên.'' 455 00:45:25,270 --> 00:45:27,150 Đây có vẻ là 1 cái khoá. 456 00:45:27,230 --> 00:45:30,460 -Ai từng vào trong này có lẽ không ra được. -Phải, không phải đùa đâu. 457 00:45:30,950 --> 00:45:33,700 Phải mất cả tháng mới vào trong được nếu không có chìa khoá. 458 00:45:33,790 --> 00:45:34,900 Chìa khoá? 459 00:45:35,670 --> 00:45:38,230 Một chiếc chìa khoá! Chính ông ta nói về chiếc chìa khoá! 460 00:45:38,590 --> 00:45:40,940 -Ai nói? -Người đàn ông trên tàu! 461 00:45:41,070 --> 00:45:43,220 Người cầm cái móc sắt. Ông ta đi tìm 1 cái chìa khoá. 462 00:45:43,310 --> 00:45:44,870 Cái đó của anh. 463 00:46:09,030 --> 00:46:11,780 -Cái gì đã giết ông ta? -Có thấy ông ta ăn bao giờ không? 464 00:46:11,870 --> 00:46:15,860 Có vẻ hôm nay những người Mỹ không gặp may. 465 00:46:15,950 --> 00:46:19,100 3 người phu của họ đã bị... chảy ra. 466 00:46:19,510 --> 00:46:20,830 -Sao? -Cách nào? 467 00:46:21,430 --> 00:46:24,820 Axít muối. Axít muối dạng nén. 468 00:46:25,230 --> 00:46:27,460 Một loại bẫy của thời cổ đại. 469 00:46:28,430 --> 00:46:30,740 Có lẽ nơi đây đã có 1 lời nguyền. 470 00:46:34,110 --> 00:46:36,150 Chúa ạ, 2 người sao thế?! 471 00:46:36,550 --> 00:46:38,540 -Không tin lời nguyền sao? -Không, tôi không tin. 472 00:46:38,630 --> 00:46:42,620 Tôi chỉ tin khi nhìn thấy nó, chạm vào nó. 473 00:46:42,750 --> 00:46:44,900 Tôi tin vào chuyện tái sinh. 474 00:46:45,030 --> 00:46:48,070 Để xem người bạn cai tù của chúng ta tin vào gì đây. 475 00:46:54,270 --> 00:46:55,500 Chúa ơi, gì vậy? 476 00:46:56,870 --> 00:46:58,190 1 cái chai bể. 477 00:46:59,030 --> 00:47:01,070 Rượu Glenlivet. 12 năm tuổi! 478 00:47:01,950 --> 00:47:05,340 Ông ta tuy có hơi nặng mùi, nhưng ông ta có gu. 479 00:47:08,150 --> 00:47:10,380 Cầm cái này. Ở yên đây 480 00:47:10,710 --> 00:47:12,750 -Không! Chờ tôi! -Evy! 481 00:47:13,510 --> 00:47:16,900 Này, chẳng phải anh ta vừa nói ''ở yên đây'' sao? Evy! 482 00:47:20,510 --> 00:47:23,710 Ông Henderson! Dậy đi! 483 00:48:21,390 --> 00:48:22,540 Đủ rồi! 484 00:48:23,870 --> 00:48:26,780 Bọn tôi không muốn đổ máu, nhưng các ông phải đi khỏi đây. 485 00:48:27,710 --> 00:48:29,590 Hoặc đi khỏi hoặc là chết. 486 00:48:30,750 --> 00:48:32,310 Các ông có 1 ngày. 487 00:48:55,110 --> 00:48:56,260 Evelyn. 488 00:49:01,190 --> 00:49:03,940 -Cô ổn chứ? -Vâng, tôi ổn. 489 00:49:04,830 --> 00:49:06,310 -Chắc không? -Cám ơn anh. 490 00:49:06,390 --> 00:49:10,020 Như vậy đã rõ. Tài sản của Seti nằm bên dưới đụn cát này. 491 00:49:10,430 --> 00:49:13,900 Chúng quyết tâm bảo vệ vùng này thì phải có châu báu nằm bên dưới. 492 00:49:13,990 --> 00:49:17,060 Không, họ là dân sa mạc. Họ quý nước chứ không phải vàng. 493 00:49:17,470 --> 00:49:20,980 Chờ đêm xuống chúng ta có thể phối hợp lực lượng, nghĩ sao? 494 00:49:23,950 --> 00:49:25,590 Này, thử cú móc tay phải xem. 495 00:49:25,670 --> 00:49:28,550 Cung tay lại thế này, làm như vầy đây. 496 00:49:28,630 --> 00:49:30,220 Làm thật đi. Đánh ngay đây này! 497 00:49:30,310 --> 00:49:31,870 -Tôi làm thật! -Được rồi. 498 00:49:35,030 --> 00:49:37,340 Nào, bây giờ uống tiếp. 499 00:49:37,910 --> 00:49:39,820 Không giống anh trai tôi... 500 00:49:40,910 --> 00:49:42,710 Tôi biết khi nào thì nói không. 501 00:49:45,350 --> 00:49:47,340 Và không giống anh trai cô... 502 00:49:47,590 --> 00:49:49,390 tôi không hiểu được. 503 00:49:51,310 --> 00:49:52,260 Biết rồi. 504 00:49:52,670 --> 00:49:54,340 Anh đang tự hỏi... 505 00:49:55,190 --> 00:49:58,900 ... 1 cô gái như tôi làm gì ở 1 nơi như thế này. 506 00:49:59,390 --> 00:50:01,030 Đâu đó như thế. 507 00:50:01,110 --> 00:50:02,830 Ai cập nằm trong huyết quản tôi. 508 00:50:03,710 --> 00:50:05,430 Thấy không... cha tôi... 509 00:50:06,270 --> 00:50:09,230 là 1 nhà thám hiểm rất nổi tiếng... 510 00:50:09,830 --> 00:50:11,820 ông ấy rất yêu Ai cập... 511 00:50:12,110 --> 00:50:14,910 ông ấy cưới mẹ tôi, 1 người Ai cập... 512 00:50:15,550 --> 00:50:17,780 và cũng là 1 người thích phiêu bạt. 513 00:50:19,590 --> 00:50:22,060 Tôi hiểu cha cô, tôi hiểu mẹ cô... 514 00:50:22,350 --> 00:50:23,460 và... 515 00:50:24,750 --> 00:50:26,310 tôi hiểu anh ta... nhưng... 516 00:50:27,670 --> 00:50:29,500 cô làm gì ở đây? 517 00:50:30,910 --> 00:50:32,980 Này... Có thể tôi không là 518 00:50:33,590 --> 00:50:35,020 1 nhà thám hiểm... 519 00:50:35,350 --> 00:50:37,020 hay 1 người phiêu bạt... 520 00:50:37,150 --> 00:50:40,350 1 người đi tìm kho báu, hay 1 tay đấu súng... 521 00:50:40,990 --> 00:50:42,500 Ông O'Connell... 522 00:50:43,350 --> 00:50:47,390 nhưng tôi tự hào về bản thân tôi. 523 00:50:48,550 --> 00:50:49,870 Và nó là gì? 524 00:50:50,190 --> 00:50:51,220 Tôi... 525 00:50:53,390 --> 00:50:54,870 là 1 thủ thư. 526 00:51:00,390 --> 00:51:02,270 Và tôi sắp sửa hôn anh, 527 00:51:02,430 --> 00:51:03,780 Mr. O'Connell. 528 00:51:03,910 --> 00:51:05,340 Hãy gọi tôi là Rick. 529 00:51:09,470 --> 00:51:11,860 Ôi. Rick 530 00:51:47,110 --> 00:51:49,910 -Trong này có 1 lời nguyền. -Nguyền cái con khỉ. 531 00:51:49,990 --> 00:51:52,300 -Ai cần biết? -Nên cẩn thận, Henderson. 532 00:51:52,390 --> 00:51:55,300 Trong vùng đất trũng này, lời nguyền đã được yểm từ thời xa xưa... 533 00:51:55,390 --> 00:51:58,110 và tới hôm nay nó vẫn còn nguyên giá trị. Bọn n tôi hiểu. 534 00:51:58,190 --> 00:51:59,620 Nó nói gì? 535 00:52:06,830 --> 00:52:09,060 ''Cõi chết sẽ bay đến trên đôi cánh oai mãnh... 536 00:52:09,430 --> 00:52:11,660 ''đến bất kỳ kẻ nào mở cái hòm này ra.'' 537 00:52:22,950 --> 00:52:24,750 Chúng ta không nên tới đây. 538 00:52:25,390 --> 00:52:26,870 Không tốt đâu. 539 00:52:27,150 --> 00:52:29,300 Nó nói, ''Có 1 ... 540 00:52:29,630 --> 00:52:31,030 Người Không Chết... 541 00:52:31,110 --> 00:52:34,310 ''là kẻ nếu được đưa trở lại đời sống, bị ràng buộc bởi điều luật thiêng liêng, 542 00:52:34,390 --> 00:52:36,300 ''sẽ thực thi lời nguyền này''. 543 00:52:36,390 --> 00:52:38,950 Hãy chắc chắn rằng chúng ta không đưa ai từ cõi chết trở về. 544 00:52:39,030 --> 00:52:41,620 ''Ông ta sẽ giết chết kẻ nào mở chiếc hòm này ra... 545 00:52:42,430 --> 00:52:45,150 ''và lấy đi phủ tạng của họ... 546 00:52:46,470 --> 00:52:48,940 ''bằng cách đó, ông ta sẽ tái sinh... 547 00:52:49,190 --> 00:52:51,830 ''sẽ không còn là Người Không Chết, 548 00:52:51,950 --> 00:52:54,140 ''nhưng sẽ trở thành 1 cơn dịch bệnh của địa cầu.'' 549 00:52:56,110 --> 00:52:58,990 Chúng ta không bỏ công không đến đây. 550 00:52:59,070 --> 00:53:00,980 -Đúng vậy. -Đây là 1 lời nguyền. 551 00:53:01,670 --> 00:53:03,150 1 lời nguyền! 552 00:53:03,230 --> 00:53:06,510 Đó là 1 lời nguyền! Phải cẩn thận với lời nguyền! 553 00:53:07,030 --> 00:53:08,180 Phải cẩn thận! 554 00:53:08,470 --> 00:53:10,540 Thằng khốn dị đoan ngu ngốc. 555 00:53:13,390 --> 00:53:15,950 Tôi mơ chuyện này từ hồi còn là 1 cô bé. 556 00:53:16,030 --> 00:53:17,300 Mợ về những gã đã chết? 557 00:53:17,390 --> 00:53:20,140 Lời chú linh thiêng này đã bị đục ra. 558 00:53:20,550 --> 00:53:23,780 Chắc chắn người đàn ông này đã bị kết án đến cả kiếp sau. 559 00:53:23,870 --> 00:53:25,940 -Lỗi nghiêm trọng đấy. -Cảm động thật. 560 00:53:26,030 --> 00:53:29,340 Để xem thử ai trong này nhé? 561 00:53:39,910 --> 00:53:41,900 Chúa ơi. Tôi ghét nhìn 1 bộ xương lúc lắc như vậy. 562 00:53:41,990 --> 00:53:43,470 Ông ta phải mang vẻ mặt này sao? 563 00:53:43,550 --> 00:53:45,900 Không, tôi chưa bao giờ nhìn thấy 1 xác ướp giống vậy. 564 00:53:45,990 --> 00:53:47,390 Ông ta vẫn còn... 565 00:53:49,070 --> 00:53:50,420 -Tươi sống. -Phải. 566 00:53:51,070 --> 00:53:53,630 Ông ta đã hơn 3 ngàn tuổi, 567 00:53:54,750 --> 00:53:56,740 vậy mà vẫn còn... 568 00:53:56,830 --> 00:53:58,180 phân rã. 569 00:53:59,750 --> 00:54:01,150 Nhìn xem. 570 00:54:03,110 --> 00:54:04,780 Nó làm bằng gì? 571 00:54:05,070 --> 00:54:07,190 Chúa ơi, những dấu này là... 572 00:54:08,270 --> 00:54:09,620 dấu móng tay. 573 00:54:10,950 --> 00:54:12,910 Người đàn ông này bị chôn sống. 574 00:54:14,630 --> 00:54:16,430 Và ông ta để lại 1 thông điệp. 575 00:54:17,350 --> 00:54:20,420 ''Cái chết chỉ là sư khởi đầu.'' 576 00:54:38,870 --> 00:54:40,140 Chúa ơi. 577 00:54:41,030 --> 00:54:42,460 Quả là nó hiện hữu. 578 00:54:43,470 --> 00:54:45,620 -Quyển sách Của Người Chết. -1 quyển sách? 579 00:54:46,270 --> 00:54:48,780 Ai quan tâm đến 1 quyển sách? Kho báu ở chỗ quái nào? 580 00:54:48,870 --> 00:54:50,460 Cái này... 581 00:54:51,550 --> 00:54:53,590 Cái này là kho báu. 582 00:54:55,230 --> 00:54:57,620 Này, tôi không đổi chác với các ông lấy 1 miếng đồng... 583 00:55:00,110 --> 00:55:01,510 Nhìn kìa. 584 00:55:03,350 --> 00:55:05,420 Đó là kho báu của các ông. 585 00:55:05,550 --> 00:55:07,430 Bây giờ chúng ta đã có chuyện rồi. 586 00:55:22,830 --> 00:55:25,470 Ông cần 1 cái chìa khoá để mở quyển sách đó ra. 587 00:55:28,630 --> 00:55:30,980 O'Connell, anh nghĩ sao nếu những em bé này về lại nhà được? 588 00:55:31,070 --> 00:55:33,950 Nghe nói mấy ông tìm ra 1 xác ướp nhơm nhớp. 589 00:55:34,030 --> 00:55:35,100 Chúc mừng. 590 00:55:35,190 --> 00:55:38,980 Làm khô nó đi, mấy ông có thể đem đổi lấy củi. 591 00:55:39,710 --> 00:55:40,940 Xem tôi tìm được gì này. 592 00:55:41,030 --> 00:55:42,460 Anh đang ngồi chỗ cô ấy. 593 00:55:42,630 --> 00:55:43,700 Mau! 594 00:55:43,950 --> 00:55:46,140 Những bộ xương bọ hung, những kẻ ăn thịt. 595 00:55:46,990 --> 00:55:49,380 Tôi tìm thấy chúng bên trong cỗ quan tài của người bạn chúng ta. 596 00:55:49,470 --> 00:55:53,220 Chúng có thể sống nhiều năm và đánh chén 1 xác chết. 597 00:55:53,430 --> 00:55:57,310 Thật không may cho bạn của chúng ta, ông ta vẫn còn sống khi những con bọ ăn ông ta. 598 00:55:57,750 --> 00:56:01,820 Nghĩa là kẻ nào đó bỏ những con bọ vào quan tài, rồi chúng chậm rãi ăn thịt ông ta? 599 00:56:02,030 --> 00:56:03,300 Rất chậm rãi! 600 00:56:03,630 --> 00:56:06,510 Chắc chắn ông ta không phải là 1 người nổi tiếng khi bị chôn. 601 00:56:06,670 --> 00:56:10,460 Có thể ông ta đã nghịch ngợm với con gái của Pharaoh. 602 00:56:10,990 --> 00:56:12,660 Theo tài liệu của tôi đọc được thì... 603 00:56:12,750 --> 00:56:16,790 người này đã chịu hình phạt Hom-Dai, lời nguyền khủng khiếp nhất thời Ai cập cổ, 604 00:56:16,870 --> 00:56:19,780 hình phạt giành cho những kẻ báng bổ độc địa nhất. 605 00:56:19,870 --> 00:56:23,070 Trong khi nghiên cứu, tôi chưa bao giờ nghe nói hình phạt này được áp dụng. 606 00:56:23,150 --> 00:56:25,220 -Tệ thật chứ hả? -Vâng, họ... 607 00:56:25,470 --> 00:56:28,190 Họ không bao giờ sử dụng nó bởi vì chính họ cũng sợ. 608 00:56:28,350 --> 00:56:32,180 Một khi nạn nhân của hình phạt Hom-Dai sống lại, 609 00:56:32,750 --> 00:56:35,790 hắn sẽ kéo theo 10 cơn dịch của xứ Ai cập. 610 00:57:05,430 --> 00:57:07,500 Như vậy là ăn cắp. 611 00:57:07,630 --> 00:57:09,620 Theo anh và anh trai tôi... 612 00:57:09,710 --> 00:57:11,510 như vậy gọi là mượn. 613 00:57:13,870 --> 00:57:16,340 Tôi tưởng quyển sách Amun-Ra được làm bằng vàng. 614 00:57:16,430 --> 00:57:19,740 Nó được làm bằng vàng. Đây không phải sách Amun-Ra. 615 00:57:20,510 --> 00:57:22,310 Đây là thứ gì khác. 616 00:57:22,670 --> 00:57:25,310 Có thể đây là quyển Sách Của Người Chết. 617 00:57:25,990 --> 00:57:27,470 Sách Của Người Chết? 618 00:57:27,830 --> 00:57:29,660 Tình đùa với nó thật sao? 619 00:57:29,750 --> 00:57:33,140 Nó chỉ là 1 quyển sách. Chẳng bao giờ có hại 620 00:57:33,990 --> 00:57:35,470 khi đọc 1 quyển sách! 621 00:57:40,790 --> 00:57:42,980 Chuyện này xảy ra rất nhiều quanh đây. 622 00:57:45,590 --> 00:57:46,780 Nó nói gì? 623 00:57:46,870 --> 00:57:49,910 ''Amun Ra. Amun Dei.'' 624 00:57:50,790 --> 00:57:53,060 Nó nói về ban đêm và ban ngày. 625 00:58:06,830 --> 00:58:07,780 Không 626 00:58:08,270 --> 00:58:10,260 Không được đọc quyển sách đó! 627 00:58:36,070 --> 00:58:37,060 Chạy đi! 628 00:58:39,670 --> 00:58:40,820 Đi! Đi nào! 629 00:58:49,110 --> 00:58:50,670 Chúng tôi đã làm gì? 630 00:58:52,590 --> 00:58:53,780 Chúng ở quái đâu ra vậy? 631 00:58:53,870 --> 00:58:55,990 Tôi không muốn tìm hiểu đâu. 632 00:58:59,390 --> 00:59:01,460 Cái kiếng của tôi! 633 00:59:01,790 --> 00:59:03,430 Tránh ra! Tránh ra! 634 00:59:06,030 --> 00:59:08,070 Giúp tôi tìm kiếng được không? 635 00:59:11,710 --> 00:59:13,060 Chờ tôi với! 636 00:59:35,710 --> 00:59:36,860 Ai đó? 637 00:59:39,430 --> 00:59:40,750 Ai đó? 638 00:59:54,270 --> 00:59:55,540 Daniels hả? 639 01:00:26,430 --> 01:00:27,580 Bọ hung 640 01:00:27,990 --> 01:00:30,790 -Chạy đi, Evy! -Chạy, chạy! 641 01:01:01,430 --> 01:01:02,830 -Evelyn? -Evy? 642 01:01:18,630 --> 01:01:19,950 Ồ ông Burns! Cảm ơn. 643 01:01:20,030 --> 01:01:22,070 Tôi đang bắt đầu lo sợ đây. 644 01:01:22,310 --> 01:01:24,190 Tôi đã lạc mọi người. 645 01:01:25,350 --> 01:01:28,020 Mắt tôi. Mắt tôi! 646 01:01:48,870 --> 01:01:50,300 Xin hãy giúp tôi. 647 01:01:52,950 --> 01:01:54,540 Lưỡi tôi. Hắn đã lấy lưỡi tôi. 648 01:01:54,950 --> 01:01:56,700 Xin đừng bỏ tôi. 649 01:01:59,670 --> 01:02:01,100 Anck-su-namun? 650 01:02:01,590 --> 01:02:03,580 Mẹ kiếp! Đây là 1 cái bẫy. 651 01:02:03,670 --> 01:02:06,230 Chắc chắn phải có 1 công tắc ở đâu đó trong này. 652 01:02:07,310 --> 01:02:09,270 Đồ khốn! Chạy đi! 653 01:02:09,590 --> 01:02:10,540 Mau. 654 01:02:23,310 --> 01:02:24,460 Chạy đi! 655 01:02:31,430 --> 01:02:33,700 Lại đây với ta , Hoàng hậu Anck-su-namun 656 01:02:35,710 --> 01:02:37,750 Đây rồi. Đừng chơi cút bắt nữa! 657 01:02:37,830 --> 01:02:39,630 Nào, ra khỏi đây thôi. 658 01:02:41,110 --> 01:02:42,140 Evy! 659 01:02:54,270 --> 01:02:56,390 -Chạy! -Ừ! Có thấy không? 660 01:02:56,590 --> 01:02:58,780 Nó đi! Nó đi được 661 01:03:08,310 --> 01:03:11,350 Tôi đã nói là ra đi hoặc là chết. Nhưng các người lại cãi. 662 01:03:12,470 --> 01:03:14,300 Bây giờ có thể chúng ta sẽ chết hết... 663 01:03:14,390 --> 01:03:17,430 vì các người đã thả thứ sinh vật chúng tôi rất sợ trong hơn 3000 năm qua. 664 01:03:17,510 --> 01:03:20,870 -Bình tình. Tôi ha nó rồi. -Không thứ vũ khí nào có thể giết sinh vật này. 665 01:03:20,990 --> 01:03:22,790 Ông ta không thuộc về thế giới này. 666 01:03:30,950 --> 01:03:32,830 -Đồ khốn. -Anh đã làm gì anh ta? 667 01:03:32,910 --> 01:03:36,660 Chúng ta đã cứu anh ta, trước khi sinh vật kia hoàn tất công việc của nó. 668 01:03:37,310 --> 01:03:40,350 Rời khỏi đây nhanh lên, trước khi hắn kết liễu các người. 669 01:03:43,590 --> 01:03:46,550 Chúng tôi sẽ đi tìm và cố tiêu diệt nó. 670 01:03:47,030 --> 01:03:49,150 Tôi đã nói tôi ha nó rồi. 671 01:03:51,710 --> 01:03:52,980 Hãy nhớ điều này. 672 01:03:53,710 --> 01:03:55,980 Sinh vật này là kẻ gieo mầm cái chết. 673 01:03:56,310 --> 01:03:58,740 Nó không bao giờ ăn, không bao giờ ngủ... 674 01:03:59,150 --> 01:04:00,950 và không bao giờ dừng lại. 675 01:04:32,630 --> 01:04:35,300 Xin Thượng đế dõi theo và che chở con... 676 01:04:35,910 --> 01:04:38,340 như 1 kẻ chăn cừu che chở bầy đàn của anh ta. 677 01:04:51,270 --> 01:04:53,260 Không? Được rồi. 678 01:05:11,750 --> 01:05:13,630 Ngôn ngữ của bọn nô lệ 679 01:05:15,510 --> 01:05:17,820 Ngươi sẽ có ích cho ta... 680 01:05:20,030 --> 01:05:21,540 và phần thưởng 681 01:05:22,750 --> 01:05:24,260 ..sẽ rất nhiều đấy 682 01:05:26,990 --> 01:05:28,260 Hoàng tử của tôi. 683 01:05:31,230 --> 01:05:33,980 Những mảnh khác đâu rồi? 684 01:05:52,670 --> 01:05:54,470 FORT BRYDON, CAIRO 685 01:06:01,550 --> 01:06:04,220 Sao cô bảo cô không tin câu chuyện hoang đường này! 686 01:06:04,310 --> 01:06:08,700 Khi đụng độ 1 xác chết 3 ngàn tuổi biết đi, biết nói... 687 01:06:08,830 --> 01:06:10,100 thì tình thế có thể đảo lộn đấy. 688 01:06:10,190 --> 01:06:13,340 Quên đi. Bây giờ chúng ta rời khỏi đây. 689 01:06:13,430 --> 01:06:16,390 -Không. -Có, chúng ta đi. 690 01:06:16,470 --> 01:06:18,860 Không. Chúng ta đã đánh thức ông ta dậy, bây giờ chúng ta phải ngăn chặn ông ấy. 691 01:06:18,950 --> 01:06:20,910 ''Chúng ta'' nào? Bọn tôi không đọc quyển sách đó. 692 01:06:20,990 --> 01:06:23,630 Tôi đã nói đừng đùa với vật đó. Có không? 693 01:06:23,710 --> 01:06:26,750 Được rồi, tôi đánh thức ông ta, thì tôi sẽ ngăn chặn ông ta. 694 01:06:27,710 --> 01:06:30,830 Cách nào? Không vũ khí nào giết được tay này. 695 01:06:30,910 --> 01:06:33,900 Vậy chúng ta phải đi tìm 1 kẻ bất tử. 696 01:06:33,990 --> 01:06:37,820 -Lại 'chúng ta'! -Nghe tôi không? Chúng ta phải... 697 01:06:38,270 --> 01:06:41,980 1 khi sinh vật này tái sinh, lời nguyền của ông ta làm thế gian này tiêu ma. 698 01:06:42,070 --> 01:06:44,820 -Đó là vấn đề của tôi? -Nó là vấn đề của mọi người! 699 01:06:45,110 --> 01:06:47,860 Evelyn, cám ơn cô đã cứu mạng, nhưng khi tôi đã nhận làm... 700 01:06:47,950 --> 01:06:50,620 Tôi đồng ý đưa cô ra khỏi đấy và đưa cô trở về. 701 01:06:50,710 --> 01:06:52,670 Tôi đã làm xong chuyện. Kết thúc công việc, kết thúc câu chuyện. 702 01:06:52,750 --> 01:06:55,100 -Hợp đồng hoàn tất. -Tôi là thế với anh? 1 hợp đồng? 703 01:06:55,190 --> 01:06:56,940 Hoặc là đi với tôi, 704 01:06:57,030 --> 01:07:00,020 hoặc là cứ ở lại đây cứu lấy thế giới! 705 01:07:00,270 --> 01:07:02,310 -Thế nào? -Tôi ở lại. 706 01:07:02,630 --> 01:07:03,740 -Được thôi. -Được thôi. 707 01:07:12,870 --> 01:07:16,860 Tôi là những người cuối cùng của Không Lực Hoàng Gia còn ở lại đây. 708 01:07:17,190 --> 01:07:19,830 Tay nào đổ rượu ra đây thế này. 709 01:07:19,910 --> 01:07:23,540 Những phụ nữ khác đều đã chết trên trời và được chôn trong cát. 710 01:07:23,790 --> 01:07:26,140 Những anh chàng dễ thương, mỗi người trong họ đều thế. 711 01:07:26,470 --> 01:07:27,660 -Chào Winston. 712 01:07:29,070 --> 01:07:30,060 -Anh biết đấy, O'Connell. 713 01:07:30,150 --> 01:07:35,220 Kể từ sau cuộc chiến vĩ đại, chẳng còn lấy 1 thách thức nào 714 01:07:35,670 --> 01:07:37,470 -xứng đáng cho 1 người như tôi. -Thế à? 715 01:07:37,750 --> 01:07:39,980 Dạo này chúng tôi ai cũng có chút rắc rối, Winston. 716 01:07:40,070 --> 01:07:43,140 Tôi thà tham gia 1 chuyện gì đó, 717 01:07:43,230 --> 01:07:45,460 thà ngã gục trong lửa đỏ và vinh quang, 718 01:07:45,710 --> 01:07:49,670 còn hơn ngồi mãi nơi này, mục ruỗng trong buồn chán và men say. 719 01:07:49,750 --> 01:07:50,900 Cạn ly! 720 01:07:54,470 --> 01:07:56,190 Thôi, trở về căn cứ nhé. 721 01:07:57,750 --> 01:08:00,060 -Này, em gái anh có luôn... -Ồ, có 722 01:08:00,150 --> 01:08:03,030 Chuẩn bị cả rồi, vậy mà sáng mai tàu mới chạy. 723 01:08:03,110 --> 01:08:05,380 Tôi biết các người sợ đến mất vía rồi! 724 01:08:05,470 --> 01:08:08,980 Anh nói được lắm. Anh đâu có nỗi sợ bị xác chết rượt theo sau đâu! 725 01:08:10,670 --> 01:08:12,260 Bạn anh khoẻ không? 726 01:08:13,270 --> 01:08:17,150 Anh ta bị móc mắt và lưỡi ra. Nếu là anh, anh khoẻ không? 727 01:08:18,150 --> 01:08:20,190 Rất vui... 728 01:08:21,110 --> 01:08:22,300 được gặp ông. 729 01:08:22,750 --> 01:08:25,390 Hoàng tử lmhotep không thích bị đụng chạm. 730 01:08:25,550 --> 01:08:28,270 1 kiểu mê tín phương đông ấy mà. 731 01:08:29,350 --> 01:08:30,910 Thứ lỗi cho tôi. 732 01:08:35,150 --> 01:08:36,500 Anh Burns... 733 01:08:36,630 --> 01:08:39,540 hoàng tử lmhotep cám ơn vì lòng hiếu khách của anh. 734 01:08:41,790 --> 01:08:43,510 Và vì cặp mắt... 735 01:08:44,630 --> 01:08:46,300 vì cái lưỡi của anh. 736 01:08:47,470 --> 01:08:49,660 Nhưng tôi e rằng còn cần vài thứ khác nữa. 737 01:08:50,550 --> 01:08:52,620 Hoàng tử phải hoàn tất công việc... 738 01:08:52,950 --> 01:08:56,230 và thực hiện lời nguyền mà anh và các ban anh... 739 01:08:56,430 --> 01:08:59,900 -đã tự mang lại. -Khoan đã! Không! 740 01:09:03,510 --> 01:09:05,020 Chúc may mắn. 741 01:09:09,990 --> 01:09:13,300 Chúa ơi! Cái vị giống như... 742 01:09:14,750 --> 01:09:15,860 Máu. 743 01:09:16,070 --> 01:09:18,950 ''Tất cả những con sông, nguồn nước ở Ai cập sẽ trở thành màu đỏ... 744 01:09:19,950 --> 01:09:21,830 ''đỏ như máu.'' 745 01:09:23,790 --> 01:09:25,020 Ông ta đây rồi. 746 01:09:31,150 --> 01:09:34,380 Chà, hình như là sắp có bão. 747 01:09:34,910 --> 01:09:36,580 -Evelyn! -Chưa đi sao? 748 01:10:00,150 --> 01:10:02,870 Có một vài trở ngại. 749 01:10:27,270 --> 01:10:29,020 Này! 750 01:10:45,470 --> 01:10:47,860 Beni, nãy giờ đi đâu vậy? 751 01:10:48,030 --> 01:10:49,350 Rắc rối to rồi. 752 01:11:05,190 --> 01:11:07,380 Chúng ta gặp rắc rối to rồi! 753 01:11:09,830 --> 01:11:11,950 Hắn có vẻ thích Evy. Thế là thế nào? 754 01:11:12,030 --> 01:11:15,500 -Tay này muốn gì? -Chỉ 1 người duy nhất có thể giải đáp cho chúng ta. 755 01:11:16,390 --> 01:11:18,900 -Anh bạn! -Cô Carnahan. 756 01:11:19,470 --> 01:11:21,510 -Chào quý ông. -Anh ta làm gì ở đây? 757 01:11:22,310 --> 01:11:25,750 Các người thực sự muốn biết hay là muốn bắn chúng tôi? 758 01:11:25,830 --> 01:11:27,470 Sau những gì nhìn thấy, 759 01:11:27,750 --> 01:11:29,660 tôi đã có chút lòng tin. 760 01:11:29,790 --> 01:11:32,260 Chúng tôi là 1 phần của một xã hội cổ xưa huyền bí. 761 01:11:32,390 --> 01:11:35,620 Trong hơn 3 ngàn năm, chúng tôi canh gác Thành Phố Của Người Chết. 762 01:11:36,270 --> 01:11:41,470 Chúng tôi thề sẽ làm hết sức mình ngăn chặn Viên Tư tế lmhotep được tái sinh.... 763 01:11:41,750 --> 01:11:43,180 Vì các người, chúng tôi đã thất bại. 764 01:11:43,270 --> 01:11:45,700 Đây là lời biện minh cho cái chết của những người vô tội? 765 01:11:45,870 --> 01:11:48,460 Để ngăn chặn sinh vật này? Để tôi nghĩ xem. Phải rồi! 766 01:11:50,750 --> 01:11:52,900 Câu hỏi đặt ra là vì sao hắn không thích mèo? 767 01:11:53,310 --> 01:11:57,190 Mèo là kẻ canh giữ thế giới ngầm. Chừng nào chưa tái sinh hoàn toàn, hắn vẫn còn sợ chúng. 768 01:11:57,270 --> 01:12:00,150 -Rồi hắn sẽ không sợ bất cứ gì. -Hắn tái sinh cách nào, biết không? 769 01:12:00,230 --> 01:12:04,020 -Bằng việc giết tất cả những ai mở cái hòm đó ra. -Và hút họ tới khô quắt! 770 01:12:04,390 --> 01:12:06,110 Jonathan, đừng đùa với vật đó nữa. 771 01:12:06,550 --> 01:12:11,230 Lúc tôi thấy hắn ở Hamunaptra, hắn gọi tôi là Anck-su-namun. 772 01:12:13,190 --> 01:12:16,150 Và tại chỗ của ông Burns hắn muốn hôn tôi. 773 01:12:16,230 --> 01:12:19,140 Chính vì tình yêu với Anck-su-namun mà hắn bị giáng lời nguyền. 774 01:12:19,230 --> 01:12:21,790 -Rõ ràng sau 3 ngàn năm... -Nó vẫn yêu cô ta. 775 01:12:21,870 --> 01:12:24,430 Phải, rất lãng mạn. Nhưng tôi thì can dự gì? 776 01:12:24,510 --> 01:12:27,660 Có lẽ nó muốn làm bà ta sống lại. 777 01:12:27,750 --> 01:12:30,900 Và dường như nó đã chọn sẵn kẻ phải hy sinh. 778 01:12:33,630 --> 01:12:35,220 Xui xẻo rồi. 779 01:12:35,510 --> 01:12:39,550 Trái lại, chúng ta có thêm thời gian để giết chết sinh vật này. 780 01:12:40,710 --> 01:12:45,310 Cần huy động tất cả những gì có thể. Quyền lực của nó đang lớn mạnh. 781 01:12:50,550 --> 01:12:53,860 ''Nó vươn tay ra về hướng thiên đàng... 782 01:12:53,990 --> 01:12:57,140 ''và bóng đêm sẽ bao trùm xứ sở Ai cập.'' 783 01:12:58,550 --> 01:13:00,140 Chúng ta phải ngăn chặn nó tái sinh. 784 01:13:00,230 --> 01:13:02,740 -Ai đã mở cái hòm? -Lúc đó có tôi và Daniels. 785 01:13:03,270 --> 01:13:05,100 -Và Burns, dì nhiên. -Và tay Ai cập học kia. 786 01:13:05,190 --> 01:13:08,470 -Còn anh ban Beni? -Không, hắn bỏ chạy ra ngoài từ trước. 787 01:13:08,550 --> 01:13:11,460 -Phải, hắn khôn ngoan. -Đó mới là Beni. 788 01:13:11,550 --> 01:13:14,670 Cần đi tìm nhà Ai cập học và đưa ông ta về nơi an toàn ở pháo đài 789 01:13:14,750 --> 01:13:16,940 -trước khi nó bắt ông ta. -Đúng. 790 01:13:17,030 --> 01:13:20,070 Cô ta ở lại đây. 3 người đi với tôi. 791 01:13:20,830 --> 01:13:23,870 Không được bỏ tôi lại như 1 tấm thảm rách. 792 01:13:24,230 --> 01:13:27,460 Ai tôn anh làm thủ lĩnh, O'Connell? Anh nghĩ anh đang làm gì vậy? 793 01:13:27,550 --> 01:13:30,990 -Jonathan! O'Connell! -Xin lỗi, nhưng... anh ta hơi cao. 794 01:13:31,790 --> 01:13:33,980 Đồ hèn! O'Connell, không được bỏ tôi trong này! 795 01:13:34,790 --> 01:13:37,540 Jonathan, nếu anh không mở cánh cửa này ra trong 1 phút... 796 01:13:38,150 --> 01:13:39,630 -O'Connell, để tôi ra! -Không được mở cánh cửa này ra. 797 01:13:39,710 --> 01:13:42,510 -Cô ấy không được ra, và không ai được vào. -Được rồi. 798 01:13:42,950 --> 01:13:44,380 -Đúng không? -Đúng. 799 01:13:44,670 --> 01:13:46,900 -O'Connell! Jonathan! -Đi nào, Jonathan. 800 01:13:46,990 --> 01:13:47,980 Đi thôi 801 01:13:48,670 --> 01:13:51,020 Tôi có thể ở lại pháo đài... để do thám. 802 01:13:51,110 --> 01:13:54,620 -Mau! -Ừ phải, chúng ta sẽ giải cứu nhà Ai cập học. 803 01:14:27,990 --> 01:14:30,140 Nào, để đoán thử. Người lao công đang khiêu vũ. 804 01:14:33,910 --> 01:14:35,180 Bắn hay lắm. 805 01:14:36,070 --> 01:14:38,900 Beni, để tao giúp đứng dậy! 806 01:14:41,310 --> 01:14:44,700 Mày từ sa mạc quay về với 1 người bạn mới, đúng không? 807 01:14:44,790 --> 01:14:46,980 Ban nào? Anh là bạn duy nhất của tôi. 808 01:14:49,510 --> 01:14:53,100 Mày đang làm cái trò khúm núm quỉ quái gì? Mày được gì? 809 01:14:53,190 --> 01:14:57,100 Thà trở thành cánh tay mặt của quỷ còn hơn là đứng ra cản đường hắn. 810 01:14:57,190 --> 01:14:59,620 Chừng nào còn phục vụ ông ta, tôi còn được miễn dịch. 811 01:15:03,750 --> 01:15:05,340 -Miễn dịch cái gì? -Piszkas allat. 812 01:15:06,670 --> 01:15:10,180 -Mày nói sao? -Tôi không nói đâu. Anh sẽ làm tôi đau hơn. 813 01:15:10,470 --> 01:15:13,590 Mày đang tìm gì? Và đừng nói láo tao! 814 01:15:13,750 --> 01:15:17,900 Quyển sách đen ở Hamunaptra. Ông ta muốn lấy nó lại. 815 01:15:18,070 --> 01:15:20,220 Và nói đó là quyển sách giá trị nếu nó bằng vàng. 816 01:15:20,310 --> 01:15:22,900 -Hắn muốn gì ở quyển sách đó? -Tôi không biết. 817 01:15:23,390 --> 01:15:26,540 Chắc là để làm người bạn gái đã chết của ông ta sống lại. 818 01:15:26,630 --> 01:15:28,980 Chỉ có thế. Ông ta chỉ muốn quyển sách thôi, tôi thề đấy. 819 01:15:29,070 --> 01:15:32,110 Chỉ quyển sách. Tôi thề mà. Và em gái ông. 820 01:15:32,310 --> 01:15:34,060 Còn nếu không... 821 01:16:22,510 --> 01:16:23,990 Chỉ còn 2 con đường đi xuống. 822 01:16:24,070 --> 01:16:26,030 Nó sẽ đi theo Evy. 823 01:16:26,350 --> 01:16:29,070 -Lính gác vào vị trí! -Nghe rõ, thưa xếp! 824 01:16:29,470 --> 01:16:30,980 Dẹp đi. 825 01:16:31,070 --> 01:16:34,030 Tôi xuống dưới nhà tìm gì uống, có dùng gì không? 826 01:16:34,110 --> 01:16:36,340 -À, cho tôi 1 ly bourbon. -Được. 827 01:16:36,670 --> 01:16:38,550 -Và 1 chai bourbon. -Được, được rồi. 828 01:16:38,630 --> 01:16:41,020 -1 tàu bourbon! -Tôi sẽ lấy cái bourbon mắc dịch đó cho anh! 829 01:16:41,110 --> 01:16:43,150 Đừng lo gì cánh cửa. 830 01:18:18,950 --> 01:18:20,380 Anck-su-namun. 831 01:18:31,750 --> 01:18:33,870 Bỏ khuôn mặt xấu xí của mày ra khỏi cô ấy! 832 01:18:37,350 --> 01:18:38,860 Xem tao có cái gì đây! 833 01:18:55,190 --> 01:18:56,380 -Ổn chứ? 834 01:18:57,390 --> 01:18:58,580 -Tôi không chắc. 835 01:19:08,430 --> 01:19:12,260 Theo truyền thuyết, quyển sách đen mà những người Mỹ tìm ra ở Hamunaptra... 836 01:19:12,350 --> 01:19:14,100 có thể đưa người chết trở về cõi sống. 837 01:19:14,190 --> 01:19:16,750 -Cho tới giờ tôi vẫn không tin quan điểm đó. -Tin đi, em gái. 838 01:19:16,870 --> 01:19:18,940 Đó là cách ông bạn của chúng ta sống lại. 839 01:19:19,030 --> 01:19:22,100 Nếu quyển sách đen này có thể làm người chết sống lại... 840 01:19:22,230 --> 01:19:25,670 -Thì có thể quyển sách vàng sẽ giết hắn. -Đó là chuyện thần thoại. 841 01:19:25,950 --> 01:19:28,670 Bây giờ cần tìm xem quyển sách bằng vàng được giấu ở đâu. 842 01:19:28,750 --> 01:19:31,260 lmhotep. lmhotep. 843 01:19:52,230 --> 01:19:55,820 Cuối cùng ....cơn dịch .. đang sôi lên và nhức nhối. 844 01:19:56,030 --> 01:19:58,070 Họ đã trở thành nô lệ của hắn. 845 01:19:58,270 --> 01:20:00,990 Vậy là nó đã bắt đầu, cái bắt đầu của kết thúc. 846 01:20:01,470 --> 01:20:03,740 Chưa hẳn vậy Nào! 847 01:20:25,990 --> 01:20:28,820 Theo các học giả Bembridge, quyển sách vàng Amun-Ra 848 01:20:28,910 --> 01:20:30,470 được giấu bên trong pho tượng Anubis. 849 01:20:30,550 --> 01:20:32,740 -Đó là nơi ta tìm ra Sách Đen. -Chính xác. 850 01:20:32,830 --> 01:20:36,190 -Có vẻ các học giả đã lầm. -Họ đã trộn 2 quyển sách với nhau. 851 01:20:36,270 --> 01:20:37,910 Trộn lẫn tại nơi chôn giấu chúng. 852 01:20:37,990 --> 01:20:40,870 Nghĩa là nếu Sách Đen ở trong tượng Anubis... 853 01:20:40,950 --> 01:20:43,380 thì Sách Vàng phải ở bên trong... 854 01:20:48,870 --> 01:20:51,700 -Mau lên, Evy. -Kiên nhẫn là 1 phẩm hạnh. 855 01:20:53,550 --> 01:20:54,820 Ngay bây giờ nó không còn là 1 phẩm hạnh. 856 01:20:54,910 --> 01:20:57,140 Tôi ra lấy xe trước. 857 01:20:57,230 --> 01:20:59,660 Đây rồi. Quyển Sách Vàng Amun-Ra ở 858 01:20:59,750 --> 01:21:02,180 Hamunaptra... nó nằm bên trong pho tượng Horus. 859 01:21:02,430 --> 01:21:04,580 Cầm lấy, các vị học giả! 860 01:21:13,510 --> 01:21:15,580 lmhotep. 861 01:21:32,830 --> 01:21:34,500 Mau, ra khỏi đây mau nào! 862 01:21:36,430 --> 01:21:38,420 -Hãy ra khỏi đây ngay. -Evy! 863 01:21:38,510 --> 01:21:40,780 -Nào, Evy! Nhanh lên. -lmhotep! 864 01:21:49,190 --> 01:21:51,860 Mày sẽ được cái mày muốn, Beni! Nghe tao không? 865 01:21:52,350 --> 01:21:56,390 -Mày sẽ được cái mày muốn! -Làm như tôi chưa hề nghe chuyện đó bao giờ! 866 01:22:25,710 --> 01:22:26,860 Bám chặt! 867 01:23:56,950 --> 01:23:58,350 Được rồi. Đi đi! 868 01:24:06,510 --> 01:24:09,100 lmhotep. lmhotep. 869 01:24:21,630 --> 01:24:23,140 Chính là sinh vật đó. 870 01:24:23,990 --> 01:24:25,710 Hắn đã tái sinh hoàn toàn. 871 01:24:30,910 --> 01:24:32,630 ''Đến với ta, công chúa của ta, 872 01:24:33,110 --> 01:24:35,620 ''đã đến lúc em là của ta mãi mãi.'' 873 01:24:36,470 --> 01:24:38,380 ''Và đến muôn đời.'' đồ ngu! 874 01:24:44,270 --> 01:24:45,540 ''Hãy nắm tay ta... 875 01:24:45,630 --> 01:24:47,750 ''Ta sẽ tha mạng các bạn nàng.'' 876 01:24:48,630 --> 01:24:49,820 Ôi trời. 877 01:24:52,230 --> 01:24:54,820 -Có ý nào hay không? -Tôi đang nghĩ đây. 878 01:24:54,910 --> 01:24:58,030 Mau lên, vì nếu hắn biến tôi thành 1 xác ướp... 879 01:24:58,110 --> 01:25:00,500 anh sẽ là người đầu tiên tôi ghé thăm. 880 01:25:04,310 --> 01:25:05,630 Đừng! 881 01:25:06,390 --> 01:25:08,740 Hắn phải đưa tôi về Hamunaptra để thực hiện nghi lễ. 882 01:25:08,830 --> 01:25:11,820 Cô ấy đúng. Còn sống là còn tranh đấu. 883 01:25:23,350 --> 01:25:25,260 Tao sẽ gặp lại mày. 884 01:25:31,830 --> 01:25:32,980 Evelyn! 885 01:25:35,750 --> 01:25:37,180 -Của tao! 886 01:25:37,670 --> 01:25:38,740 -Cám ơn. 887 01:25:40,030 --> 01:25:41,220 Giết hết chúng đi! 888 01:25:41,390 --> 01:25:42,950 Không. Bỏ tôi ra. 889 01:25:43,630 --> 01:25:44,780 Buông tôi ra. 890 01:25:44,950 --> 01:25:46,670 Tạm biệt 891 01:25:46,750 --> 01:25:48,420 Lại đây nào... 892 01:25:56,590 --> 01:25:57,740 Nhanh nào! 893 01:25:57,870 --> 01:26:01,100 -Còn em gái tôi? -Chúng tôi sẽ đưa cô ấy về. Đi! 894 01:26:01,430 --> 01:26:02,750 Anh tiếp nào! 895 01:26:04,190 --> 01:26:06,100 Đưa tay đây! 896 01:26:40,830 --> 01:26:43,420 Chào Winston. Nói gì không? 897 01:26:44,990 --> 01:26:48,620 Vấn đề bé xíu của anh bạn có gì can hệ đến Không Lực Hoàng Gia chăng? 898 01:26:48,710 --> 01:26:50,270 Không tí nào. 899 01:26:52,190 --> 01:26:54,380 -Có nguy hiểm? -Chắc ông không sống nổi với nó. 900 01:26:54,470 --> 01:26:56,350 Anh thực sự nghĩ thế? 901 01:26:56,430 --> 01:26:59,340 Tất cả những người khác đều đã chết, tại sao không với ông? 902 01:27:00,150 --> 01:27:01,300 Vậy thách thức là gì nào? 903 01:27:01,390 --> 01:27:05,020 Giải cứu trinh nữ đang gặp nạn, giết kẻ xấu và cứu thế giới này. 904 01:27:06,510 --> 01:27:08,940 Winston Havelock sẵn sàng phục vụ, thưa ngài. 905 01:27:19,830 --> 01:27:21,420 Ổn chứ? 906 01:27:22,430 --> 01:27:24,470 Trông tôi như ổn sao?! 907 01:27:28,630 --> 01:27:30,060 Khoẻ không? 908 01:27:39,430 --> 01:27:43,020 Thấy không? Chưa từng thấy 1 cái lớn như vậy. 909 01:27:43,550 --> 01:27:45,190 -Chưa từng? -Chưa! 910 01:27:57,550 --> 01:28:00,620 Tránh ra! Tránh! 911 01:28:02,390 --> 01:28:04,110 Tôi cần 1 công việc mới. 912 01:28:24,190 --> 01:28:25,140 Chúa ơi. 913 01:28:26,110 --> 01:28:27,430 Chúng ta đã quay lại. 914 01:28:39,550 --> 01:28:40,820 O'Connell. 915 01:28:53,310 --> 01:28:54,660 Chúa ơi. 916 01:28:56,710 --> 01:28:58,460 Này, Winston! 917 01:28:58,550 --> 01:29:00,140 Đạp ga nhanh hơn lên! 918 01:29:02,750 --> 01:29:04,150 Bám chặt! 919 01:29:46,150 --> 01:29:48,110 Dừng lại! Họ chết mất! 920 01:29:48,270 --> 01:29:49,780 Ý tưởng là như vậy. 921 01:30:04,710 --> 01:30:06,430 Ta đến đây, các bạn nhỏ! 922 01:30:33,150 --> 01:30:36,540 Tôi thích bức tường cát vừa rồi. Nó thật đẹp. 923 01:30:36,630 --> 01:30:38,540 Đồ khốn. 924 01:30:54,230 --> 01:30:55,500 Xin lỗi. 925 01:30:58,110 --> 01:31:02,180 1 tí trợ giúp sẽ có ích... nếu không thấy phiền toái! 926 01:31:03,950 --> 01:31:05,300 Được, được rồi. 927 01:31:11,230 --> 01:31:12,380 Winston! Này, Winston! 928 01:31:27,350 --> 01:31:30,630 Cát lún! Lùi lại! Cát lún đấy! 929 01:32:16,870 --> 01:32:18,220 Cứ chạy đi! 930 01:32:19,670 --> 01:32:23,630 Những người xấu xa như anh rồi sẽ bị họ trừng phạt. 931 01:32:26,230 --> 01:32:27,380 Thật không? Họ làm à? 932 01:32:28,830 --> 01:32:29,980 Phải. Luôn luôn. 933 01:32:36,630 --> 01:32:38,820 Tôi sẽ lấy đá lớn trước. 934 01:32:39,590 --> 01:32:42,420 Lấy từ trên xuống, không nó sẽ sụp lên đầu chúng ta. 935 01:32:42,510 --> 01:32:44,740 Anh bạn nai lưng ra đi chứ. 936 01:32:47,230 --> 01:32:49,220 Ồ, đó là ý các anh. Mau! 937 01:32:57,590 --> 01:32:58,700 Xem này 938 01:33:02,070 --> 01:33:04,740 Tới nhìn xem này. 939 01:33:12,470 --> 01:33:13,500 Gì vậy? 940 01:33:14,310 --> 01:33:16,140 Tay tôi! 941 01:33:20,150 --> 01:33:21,300 -Làm gì đi chứ! -Giữ nó lại! 942 01:33:21,390 --> 01:33:24,350 Làm gì đi chứ! Không phải thế! 943 01:33:34,230 --> 01:33:35,500 O'Connell. 944 01:34:00,510 --> 01:34:03,100 Các học giả Bembridge chưa từng viết điều này. 945 01:34:07,990 --> 01:34:09,260 Buông tôi ra. 946 01:34:10,830 --> 01:34:11,940 Giết chúng! 947 01:34:13,070 --> 01:34:14,870 ...và đánh thức hội kia 948 01:35:16,790 --> 01:35:18,300 - Thấy không? - Có... 949 01:35:18,390 --> 01:35:20,300 - Có tin nổi không? - Có 950 01:35:20,830 --> 01:35:22,500 - Ta có thể? - Không 951 01:35:33,070 --> 01:35:35,580 - Cái quái gì đây? - Bọn tư tế 952 01:35:36,510 --> 01:35:38,100 Đồ đệ của lmhotep. 953 01:35:38,190 --> 01:35:39,670 Được thôi. 954 01:36:25,670 --> 01:36:26,990 Ông ấy đây rồi! 955 01:36:27,870 --> 01:36:29,670 Chào Horus! 956 01:36:39,030 --> 01:36:40,860 Đã tới lúc đóng cửa lại. 957 01:37:19,350 --> 01:37:20,780 Anck-su-namun. 958 01:37:29,750 --> 01:37:32,630 O'Connell! Jonathan! 959 01:37:43,750 --> 01:37:46,420 Mẹ kiếp. Chúng không bỏ cuộc, phải không? 960 01:37:46,630 --> 01:37:48,030 -Tìếp tục đào đi. 961 01:38:10,910 --> 01:38:12,580 Ồ! Quyển Sách của Amun-Ra 962 01:38:20,590 --> 01:38:22,020 Hãy cứu cô gái. 963 01:38:22,150 --> 01:38:23,710 Và giết quái vật! 964 01:38:35,230 --> 01:38:38,460 Còn chờ gì nữa? Ra mau! Ra mau! 965 01:38:46,630 --> 01:38:48,300 Ổn chứ? Đi! 966 01:39:35,670 --> 01:39:38,340 Với cái chết của ngươi, Anck-su-namun sẽ sống. 967 01:39:38,790 --> 01:39:41,430 Và ta sẽ trở thành không thể bị đánh bại! 968 01:39:42,150 --> 01:39:43,980 Quyển Sách của Amun-Ra! Anh đã tìm ra nó! Evy! 969 01:39:44,470 --> 01:39:46,190 Quyển Sách của Amun-Ra! 970 01:39:46,670 --> 01:39:49,180 lm đi và đưa em ra khỏi đây, Jonathan! 971 01:39:49,750 --> 01:39:52,580 Mở quyển sách ra, Jonathan. Đó là cách duy nhất để giết hắn! 972 01:39:53,270 --> 01:39:56,150 Mở sách ra và tìm những dòng chữ! 973 01:39:56,230 --> 01:39:59,030 Anh không mở được! Nó bị khoá hay sao ấy! 974 01:40:01,230 --> 01:40:04,110 -Cần có chìa khoá, Evy! -Bên trong cái áo pho tượng! 975 01:40:42,910 --> 01:40:43,900 Bọn xác ướp. 976 01:40:55,390 --> 01:40:57,460 Coi chừng! 1 xác ướp đang tiến đến... 977 01:41:22,470 --> 01:41:24,270 Đây là dòng chú. 978 01:41:52,150 --> 01:41:54,620 Càng lúc càng tinh nhuệ hơn. 979 01:41:55,030 --> 01:41:56,620 -Làm gì đi, Jonathan. -Anh ấy à? 980 01:41:56,990 --> 01:41:59,740 -Anh có thể ra lệnh cho chúng. -Chắc em đùa. 981 01:41:59,830 --> 01:42:03,580 Đọc hết dòng chữ trên bìa sách đi, đồ ngu! Anh sẽ kiểm soát được chúng. 982 01:42:04,430 --> 01:42:05,420 -Được, được. 983 01:42:41,230 --> 01:42:42,900 Mau lên, Jonathan! 984 01:43:13,510 --> 01:43:16,900 -Anh không đọc được ký hiệu sau cùng. -Nó trông thế nào? 985 01:43:30,590 --> 01:43:33,790 Nó là hình 1 con chim... 1 con cò! 986 01:43:46,230 --> 01:43:47,550 Ahmenophus! 987 01:43:49,630 --> 01:43:50,950 Phải rồi, anh hiểu rồi! 988 01:44:20,990 --> 01:44:22,310 Giết hắn. 989 01:44:25,550 --> 01:44:27,380 Ta ra lệnh ngươi giết hắn 990 01:44:35,270 --> 01:44:36,700 Anck-su-namun! 991 01:44:41,030 --> 01:44:42,620 Đưa quyển sách đây 992 01:44:56,230 --> 01:44:57,500 Chết đi 993 01:45:15,510 --> 01:45:17,100 Evy. Anh có nó rồi. 994 01:45:22,230 --> 01:45:23,660 Giữ chân hắn 995 01:45:27,350 --> 01:45:28,670 Được thôi. 996 01:45:40,670 --> 01:45:41,550 Nhanh lên Evy 997 01:45:41,630 --> 01:45:43,670 -Mau! -Anh không được tích sự gì! 998 01:45:46,910 --> 01:45:49,300 Giờ đến lượt mày 999 01:45:52,830 --> 01:45:53,940 Đây rồi 1000 01:46:22,950 --> 01:46:25,620 Tôi tưởng thế đã giết hắn rồi 1001 01:46:34,670 --> 01:46:35,780 Hắn hết bất tử rồi 1002 01:47:09,630 --> 01:47:10,820 "Cái chết" 1003 01:47:11,550 --> 01:47:13,430 "... chỉ là sự khởi đầu" 1004 01:47:41,870 --> 01:47:42,980 Anh làm mất sách rồi 1005 01:47:53,270 --> 01:47:54,990 Đi thôi 1006 01:47:55,230 --> 01:47:57,270 Không tin được Đi thôi 1007 01:48:24,870 --> 01:48:27,060 Chúng ta có thể... Không. Jonathan 1008 01:48:33,710 --> 01:48:34,980 O'Connell! 1009 01:48:39,110 --> 01:48:41,150 Khoan đã Đưa tay đây 1010 01:48:45,710 --> 01:48:47,140 Tạm biệt Beni 1011 01:49:23,630 --> 01:49:24,780 Biên đi 1012 01:50:42,950 --> 01:50:44,670 Cám ơn 1013 01:50:45,350 --> 01:50:48,740 Các bạn đã có được sự tôn trọng và biết ơn từ tôi và người của tôi. 1014 01:50:50,750 --> 01:50:51,780 Phải, à, chẳng có gì 1015 01:50:51,870 --> 01:50:54,100 Thánh Allah sẽ luôn mỉm cười với các ban. 1016 01:50:56,030 --> 01:50:57,590 Và... với anh nữa. 1017 01:51:03,950 --> 01:51:05,100 Vâng, bất cứ lúc nào. 1018 01:51:05,590 --> 01:51:07,310 Hãy tránh xa tai hoạ. 1019 01:51:08,070 --> 01:51:10,140 Anh ta đã... bỏ chúng ta lại. 1020 01:51:14,550 --> 01:51:17,140 Thế là chúng ta lại trở về tay trắng. 1021 01:51:18,590 --> 01:51:20,260 Tôi không muốn nói như vậy. 1022 01:51:22,790 --> 01:51:23,940 Làm ơn. 1023 01:51:33,110 --> 01:51:36,420 Còn cưng? Muốn hôn hay hít? 1024 01:51:36,421 --> 01:51:45,421 Dịch bởi : phamanhtuan87@yahoo.com Mobile : 0902.18.08.28 1025 01:51:45,422 --> 01:51:59,422 Phụ đề dịch tiếp theo : Mummy Return 2001 DVDRip - aXXo Đón xem