0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 Ever After:A Cinderella Story (1998) 23.976 fps OCR runtime 02:01:13 1 00:01:12,864 --> 00:01:14,901 พี่น้องกริมม์พะย่ะค่ะ 2 00:01:14,992 --> 00:01:17,109 สวัสดี ท่านสุภาพบุรุษ 3 00:01:17,160 --> 00:01:19,493 ขอบคุณมากที่มา 4 00:01:25,502 --> 00:01:28,290 คงสงสัยว่าทำไมคนอายุขนาดเรา 5 00:01:28,422 --> 00:01:33,463 จึงขอให้นักเขียนนิทานเด็กมาพบ 6 00:01:33,760 --> 00:01:36,252 จดหมายท่านแปลกนัก มาดาม 7 00:01:36,638 --> 00:01:41,099 ฉันเห็นว่างานเขียนท่าน ยอดเยี่ยมจริงๆ 8 00:01:41,852 --> 00:01:45,641 - ขอบพระคุณ - หากยังข้องใจอยู่ 9 00:01:45,772 --> 00:01:49,732 เมื่อได้อ่านเรื่อง ซินเดอเรลล่าของท่าน 10 00:01:53,113 --> 00:01:56,026 หลายคนยืนยันว่านิทานของเพอร์โรท์ 11 00:01:56,116 --> 00:02:00,326 เรื่องนางฟ้าและฟักทองวิเศษ ออกจะใกล้เคียงความจริงอยู่ 12 00:02:00,871 --> 00:02:03,659 ถึงกับว่ารองเท้า ทำด้วยขนสัตว์ทีเดียว 13 00:02:03,790 --> 00:02:05,952 แต่บ้างก็ว่าเป็นแก้ว 14 00:02:06,084 --> 00:02:08,326 ซึ่งเรายังไม่รู้แน่ 15 00:02:10,380 --> 00:02:13,999 ขออภัยฝ่าบาท ขอถามถึงภาพนั่นสักหน่อยได้มั้ย 16 00:02:14,092 --> 00:02:17,051 เธอช่างงามอย่างโดดเด่นเสียเหลือเกิน 17 00:02:17,638 --> 00:02:21,348 เธอชื่อแดเนียล เดอ บาบารัค 18 00:02:22,559 --> 00:02:24,266 และนี่... 19 00:02:26,271 --> 00:02:28,513 รองเท้าแก้วของเธอ 20 00:02:38,283 --> 00:02:41,151 ฉันอาจให้ความกระจ่างกับท่านได้ 21 00:02:42,079 --> 00:02:44,446 เป็นเรื่องจริงหรือนี่ 22 00:02:44,498 --> 00:02:45,830 ถูกต้อง 23 00:02:48,794 --> 00:02:50,205 เอาละ 24 00:02:50,253 --> 00:02:52,586 ท่านใช้คำขึ้นต้นว่าอะไรนะ 25 00:02:53,090 --> 00:02:54,376 อ้อใช่ 26 00:02:55,258 --> 00:02:56,590 กาลครั้งหนึ่ง... 27 00:02:58,053 --> 00:03:00,045 ยังมีเด็กหญิงน้อย 28 00:03:01,264 --> 00:03:04,883 ผู้รักบิดาของเธอยิ่งนัก 29 00:04:17,841 --> 00:04:20,800 พอลเล็ต เหมือนวันคริสต์มาสเลย 30 00:04:21,011 --> 00:04:24,175 ฉันจะมีแม่และน้องสาวในวันเดียว 31 00:04:24,306 --> 00:04:28,676 ค่ะ เราก็ตื่นเต้นมากเรื่องคุณหญิงคุณนาย 32 00:04:28,769 --> 00:04:30,180 อยู่นิ่งๆ ค่ะ 33 00:04:30,645 --> 00:04:33,638 นายท่านควรมีความสุขบ้าง หลังจากทุ่มเท 34 00:04:33,732 --> 00:04:37,976 เลี้ยงลูกมาตามลำพัง เธอต้องน่ารักแน่ 35 00:04:38,445 --> 00:04:40,107 เธอคงชอบฉันนะ 36 00:04:40,489 --> 00:04:45,154 รักแน่ เพียงแค่คุณหนู ทำตัวน่ารักเหมือนนางฟ้าน้อยๆ 37 00:04:46,244 --> 00:04:49,453 อย่ากินมูมมาม อย่าแก่นให้มันมาก 38 00:04:50,999 --> 00:04:53,958 คุณหนู เดี๋ยวคุณพ่อก็มาแล้ว 39 00:04:57,047 --> 00:05:00,006 กุสตาฟ บอกแล้วไงวันนี้ไม่เล่น 40 00:05:00,884 --> 00:05:02,716 เหมือนผู้หญิงเลยแฮะ 41 00:05:02,761 --> 00:05:04,627 ก็ฉันเป็นผู้หญิงนี่ ไอ้ทึ่ม 42 00:05:04,846 --> 00:05:07,304 ใช่ แต่วันนี้เธอเหมือนผู้หญิง 43 00:05:07,557 --> 00:05:09,594 จะชายหรือหญิง ฉันก็ซัดนายได้นะ 44 00:05:20,320 --> 00:05:22,858 กระฉับกระเฉงหน่อย เจ้านายมาแล้ว 45 00:05:48,682 --> 00:05:53,677 ขอต้อนรับกลับบ้านครับ คุณผู้ชาย ท่านพาคุณหญิงมาด้วย 46 00:05:53,937 --> 00:05:56,429 ฉันพามาทั้งครอบครัวเลย มอริส 47 00:05:56,523 --> 00:05:58,685 แล้วลูกสาวฉันหายไหนล่ะ 48 00:06:33,143 --> 00:06:37,558 ออกุสต์ น่ารักเหลือเกินค่ะ 49 00:06:37,981 --> 00:06:39,438 พ่อขา 50 00:06:43,194 --> 00:06:46,153 มอมเหมือนตอนที่พ่อไปเปี๊ยบเลย 51 00:06:46,323 --> 00:06:48,235 เล่นกับกุสตาฟ เพื่อนเจ้ามาล่ะสิ 52 00:06:48,700 --> 00:06:51,158 เปล่าค่ะ หนูซ้อมเขา 53 00:06:54,247 --> 00:06:56,159 จริงด้วยสิ 54 00:06:56,875 --> 00:06:59,959 พ่อหวังจะได้แนะนำลูก ในโฉมสาวน้อย 55 00:07:00,086 --> 00:07:01,668 แต่แค่นี้ก็แค่นี้ 56 00:07:02,130 --> 00:07:06,795 แดเนียล มารู้จักคุณหญิงรอดมิลล่า แห่งเกนท์ 57 00:07:06,927 --> 00:07:09,544 และบุตรี มากาเร็ตและแจคเกอลิน 58 00:07:09,930 --> 00:07:12,764 สวัสดีจ้ะแดเนียล เจอตัวจริงแล้ว 59 00:07:13,016 --> 00:07:15,133 พ่อพูดถึงแต่เธอตลอดเวลา 60 00:07:16,269 --> 00:07:19,683 เด็กๆ สวัสดีน้องสาวคนใหม่ซะ 61 00:07:20,231 --> 00:07:22,188 ม้าดมัวแซล 62 00:07:24,819 --> 00:07:26,731 ยูโทเปีย 63 00:07:28,531 --> 00:07:30,488 แปลว่าแดนสวรรค์จ้ะ 64 00:07:31,201 --> 00:07:33,193 อาจยากสำหรับเด็ก 8 ขวบ 65 00:07:33,286 --> 00:07:35,699 แต่พ่ออยากมีไว้ ประดับห้องสมุดเรา 66 00:07:36,373 --> 00:07:38,205 อ่านให้ฟังหน่อยสิคะ 67 00:07:38,541 --> 00:07:40,624 วันนี้พ่อเดินทางทั้งวัน 68 00:07:40,752 --> 00:07:42,709 และตอนนี้พ่อเป็นสามีแล้ว 69 00:07:43,672 --> 00:07:45,163 จ้ะ เป็นสามี 70 00:07:45,423 --> 00:07:47,915 แต่เป็นพ่อก่อนเสมอ และตลอดไป 71 00:07:49,177 --> 00:07:52,045 เรามีกัน 2 คนมานาน 72 00:07:52,430 --> 00:07:55,798 อาจใช้เวลา กว่าจะคุ้นกับสิ่งใหม่ๆ 73 00:07:58,228 --> 00:08:00,220 เห็นเขากินอาหารมั้ยคะ 74 00:08:01,398 --> 00:08:03,981 เยี่ยมที่สุด เหมือนลีลาศเลย 75 00:08:04,442 --> 00:08:06,980 - ลูกชอบเขามั้ย - มากค่ะ 76 00:08:07,070 --> 00:08:08,606 ดี... 77 00:08:09,906 --> 00:08:12,569 เพราะอีก 2 อาทิตย์พ่อต้องไปอาวิยอง 78 00:08:12,742 --> 00:08:15,576 - แต่พ่อเพิ่งกลับมา - จ้ะ 79 00:08:16,287 --> 00:08:18,324 - ไปนานมั้ยคะ - 3 อาทิตย์เอง 80 00:08:18,415 --> 00:08:20,031 - อาทิตย์เดียว - 2 81 00:08:20,083 --> 00:08:21,324 1 82 00:08:21,418 --> 00:08:22,909 2 83 00:08:28,425 --> 00:08:29,916 1 ก็ได้ 84 00:08:31,052 --> 00:08:33,920 เอาล่ะ นอนได้แล้ว จูบสิ 85 00:08:35,181 --> 00:08:36,922 หลับปี๋เลยนะ 86 00:08:44,941 --> 00:08:47,684 อย่าตีหน้าเศร้าไปหน่อยเลยน่า 87 00:08:47,777 --> 00:08:50,110 อีกอาทิตย์นึงก็กลับมาแล้ว 88 00:08:50,280 --> 00:08:52,772 ไปเถอะ ยิ่งไปเร็วเท่าไหร่ 89 00:08:52,866 --> 00:08:54,903 ก็จะได้กลับมาเร็วเท่านั้น 90 00:08:55,952 --> 00:08:59,696 ถึงตอนนั้น พวกเจ้าทั้ง 3 คงคุ้นกันแล้ว 91 00:09:01,458 --> 00:09:04,201 แนะนำให้เขารู้จัก ธรรมเนียมบ้านเราด้วย 92 00:09:04,294 --> 00:09:07,378 คุณหญิงไม่เคยทำงานมาก่อน 93 00:09:22,896 --> 00:09:25,934 - ขอบใจมอริส - โชคดีครับนายท่าน 94 00:09:35,241 --> 00:09:38,075 มา สาวๆ ถึงเวลาเรียนแล้ว 95 00:09:38,828 --> 00:09:40,911 เดี๋ยว มันเป็นธรรมเนียม 96 00:09:40,997 --> 00:09:43,364 พ่อจะโบกมือให้ที่ประตู 97 00:10:03,561 --> 00:10:04,893 พ่อ 98 00:10:28,044 --> 00:10:29,660 ออกุสต์ 99 00:10:43,268 --> 00:10:45,635 พ่อรักลูก 100 00:10:46,062 --> 00:10:47,803 พ่อรักลูก 101 00:11:01,578 --> 00:11:03,114 ออกุสต์ 102 00:11:04,205 --> 00:11:05,992 อย่าทิ้งฉันไปอย่างนี้ 103 00:11:09,169 --> 00:11:11,001 ทิ้งฉันไว้ที่นี่ไม่ได้นะ 104 00:11:20,221 --> 00:11:22,554 ปล่อยฉัน ปล่อย 105 00:11:23,725 --> 00:11:25,887 พ่อขา กลับมาก่อน 106 00:11:26,936 --> 00:11:30,771 ผ่านไป 10 ปี จึงมีชายอีกคน เข้ามาในชีวิตเธอ 107 00:11:31,900 --> 00:11:35,393 ชายหนุ่มที่ยังทำตัว เช่นเด็กชายในหลายๆ ทาง 108 00:11:36,946 --> 00:11:39,563 ฉันลงนาม ในสัญญาสมรส กับกษัตริย์สเปน 109 00:11:39,616 --> 00:11:42,108 เจ้าเด็กนั่นต้องทำตาม ไม่งั้นเกิดสงครามแน่ 110 00:11:42,243 --> 00:11:44,109 แต่ลูกไม่ได้รักเจ้าหญิงนะท่าน 111 00:11:44,162 --> 00:11:47,121 - ไม่เกี่ยวกับความรัก - มันควรจะเกี่ยวนะ 112 00:11:47,290 --> 00:11:50,704 ในฐานะกษัตริย์ เขาต้องเรียนรู้ การรับผิดชอบ 113 00:11:50,793 --> 00:11:54,207 ไม้ใต้ร่มเงาย่อมไม่โต ฉันท์ใด ลูกเราก็ฉันท์นั้น 114 00:11:54,297 --> 00:11:57,165 - ให้โอกาสเขาบ้าง - โอกาสถูกเฆี่ยนน่ะสิ 115 00:12:07,310 --> 00:12:08,642 ฟรานซิส 116 00:12:09,020 --> 00:12:12,684 - คุยกันพรุ่งนี้ได้มั้ย - ถ้าฉันไม่ได้นอน มันก็ต้องไม่ 117 00:12:13,149 --> 00:12:14,640 เฮนรี่ ตื่นเร็ว 118 00:12:17,403 --> 00:12:18,610 โธ่เอ๊ย... 119 00:12:18,947 --> 00:12:20,358 อีกแล้ว 120 00:12:21,574 --> 00:12:24,191 เกณฑ์ทหารยาม ตามเจ้าชายกลับมา 121 00:14:12,352 --> 00:14:14,560 โดดสิ ไอ้ม้าทึ่ม 122 00:14:15,021 --> 00:14:16,557 ไปสิ 123 00:14:17,982 --> 00:14:20,065 อย่าหวังเลย 124 00:14:31,788 --> 00:14:35,532 โจร ขโมยม้าพ่อข้า ต้องโดนอย่างนี้ให้เข็ด 125 00:14:35,708 --> 00:14:37,370 ม้าข้าเกือกหลุด ข้าไม่มีทางเลือก 126 00:14:37,460 --> 00:14:41,124 - แล้วให้ข้าปล่อยไปหรือ - เราแค่ขอยืมหน่อย 127 00:14:41,297 --> 00:14:43,129 ไปนะ ไม่งั้นจะปลุกคนทั้งบ้าน 128 00:14:51,974 --> 00:14:54,808 ขอประทานอภัย หม่อมฉันไม่เห็นว่าเป็นท่าน 129 00:14:56,354 --> 00:14:59,347 ไม่คิดว่าจะปาโดนหรือไง 130 00:15:00,817 --> 00:15:02,649 หม่อมฉันรู้ว่าสมควรตาย 131 00:15:04,821 --> 00:15:06,028 งั้นก็... 132 00:15:06,239 --> 00:15:09,152 อย่าบอกใคร แล้วข้าจะให้อภัย 133 00:15:13,621 --> 00:15:15,487 มีม้าที่หนุ่มกว่านี้อีกมากหลาย 134 00:15:15,540 --> 00:15:17,202 หม่อมฉันขอถวายเพื่อไถ่โทษ 135 00:15:17,583 --> 00:15:20,200 ข้าไม่ปรารถนาสิ่งใดยิ่งไปกว่า 136 00:15:20,294 --> 00:15:22,661 อิสรภาพจากกรงทองของข้า 137 00:15:24,590 --> 00:15:26,047 เป็นค่าปิดปาก 138 00:15:34,559 --> 00:15:38,724 ฉันสั่งให้ต้ม 4 นาที ไม่ใช่ 4 ฟองต้มนาทีเดียว 139 00:15:38,855 --> 00:15:42,724 - แล้วไหนล่ะขนมปัง - เพิ่งออกจากเตาเจ้าค่ะ 140 00:15:44,485 --> 00:15:48,650 มากาเร็ตลูกรัก แม่บอกยังไง เรื่องน้ำเสียง 141 00:15:48,781 --> 00:15:50,568 กุลสตรีต้องไม่... 142 00:15:50,825 --> 00:15:54,239 พูดดังกว่าเสียงลมกระซิบ 143 00:15:58,249 --> 00:16:02,209 แจคเกอลินจ๊ะ อย่าพูดจนกว่าจะเรียนรู้ การสงบปากได้ 144 00:16:02,545 --> 00:16:06,880 เสียงหนูออกนุ่มไม่แหลมหู พวกในวังยังแยกแยะออกเลย 145 00:16:07,133 --> 00:16:11,127 แม่สงสัยว่า ราชสำนักจะ รับเสียงนุ่มของลูกไหวเร้อ 146 00:16:11,345 --> 00:16:14,213 งั้นหนูก็อดแต่งงาน กับเจ้าชายน่ะสิ 147 00:16:14,515 --> 00:16:19,101 ทุกคนอด ยกเว้นยายหมูสเปน ที่เขาเรียกกันว่าเจ้าหญิงนั่น 148 00:16:19,562 --> 00:16:22,555 ทุกอย่างยังไม่สิ้นสุด จนกว่าลูกจะตาย 149 00:16:22,648 --> 00:16:24,731 แม้กระนั้น ก็ยังต่อรองกับพระเจ้าได้ 150 00:16:29,989 --> 00:16:32,606 ทำไมถึงไม่มีเกลืออยู่บนโต๊ะ 151 00:16:33,409 --> 00:16:34,650 แดเนียล 152 00:16:36,370 --> 00:16:37,736 มาแล้วค่ะ 153 00:16:38,414 --> 00:16:40,872 อารมณ์เน่าตามเคย 154 00:16:41,751 --> 00:16:44,414 - ก็ตราบที่พระอาทิตย์ยังขึ้น - ใช่แล้ว 155 00:16:45,880 --> 00:16:47,963 และจะเป็นวันที่สดใสด้วย 156 00:16:48,299 --> 00:16:51,383 ดูซะมั่งสิ คุณหนูได้มายังไงเนี่ย 157 00:16:52,428 --> 00:16:56,422 จากนางฟ้าผู้กรุณา ฉันรู้ว่าจะเอาไปทำอะไร 158 00:16:57,016 --> 00:16:58,223 มอริส 159 00:16:59,101 --> 00:17:02,515 ในเมื่อคุณหญิงขายสามีเจ้า แทนเสียภาษีได้ 160 00:17:02,605 --> 00:17:06,975 ไอ้นี่ก็จะพาเขากลับมาบ้านได้ ราชสำนักจะต้องปล่อยตัวเขา 161 00:17:07,777 --> 00:17:11,487 แต่พระราชาขายให้คาร์เทียร์แล้ว เขาต้องไปอเมริกา 162 00:17:12,573 --> 00:17:15,486 นี่บ้านเรานะ ฉันไม่อยากเห็นการพลัดพราก 163 00:17:15,826 --> 00:17:17,237 ฉันรออยู่นะ 164 00:17:17,578 --> 00:17:21,993 ระวังนะคุณหนู เดี๋ยวคุณหญิงจะยึดเอาไปซะ 165 00:17:27,171 --> 00:17:31,415 สวัสดีค่ะมาดาม มากาเร็ต แจคเกอลิน 166 00:17:32,385 --> 00:17:34,092 หลับสบายมั้ยคะ 167 00:17:34,971 --> 00:17:36,587 ทำไมสาย 168 00:17:37,848 --> 00:17:41,091 ฉันตกบันไดที่สวนค่ะ แต่ค่อยยังชั่วขึ้นแล้ว 169 00:17:41,227 --> 00:17:45,437 แอบอ่านหนังสือ ที่เตาผิงน่ะสิไม่ว่า ขี้เถ้าฟุ้งเต็มตัวเชียว 170 00:17:46,148 --> 00:17:49,107 บางคนต้องอ่าน เพราะคิดเองไม่เป็น 171 00:17:49,652 --> 00:17:54,443 ไปนอนกับหมูสิยายขี้เถ้า จะได้เหม็นเหมือนๆ กัน 172 00:17:54,574 --> 00:17:56,861 แรงไปหน่อยมากาเร็ต 173 00:17:58,119 --> 00:18:00,202 แดเนียล มานี่ลูก 174 00:18:01,747 --> 00:18:05,536 ท่าทางเธอมันไม่สมกับเป็นผู้ดีเลย หนูเอ๊ย 175 00:18:06,168 --> 00:18:08,501 ฉันจะช่วยยังไงดีนะ 176 00:18:09,463 --> 00:18:11,625 จะพยายามปรับปรุงค่ะ คุณแม่เลี้ยง 177 00:18:11,674 --> 00:18:13,666 หวังว่าจะถูกใจบ้าง 178 00:18:14,093 --> 00:18:19,714 บางครั้งฉันนั่งนึกว่า พอจะทำอะไรได้ จะประพฤติตัวยังไง 179 00:18:20,057 --> 00:18:22,390 ไม่เป็นไรหรอกเธอ ใจเย็นๆ 180 00:18:28,941 --> 00:18:31,649 ถ้ามอริสกลับมา ฉันคงไม่ทำให้คุณรำคาญ 181 00:18:32,153 --> 00:18:34,645 มารยาทเธอต่างหาก ที่ฉันรำคาญ 182 00:18:34,947 --> 00:18:38,987 ในเวลาลำบากเช่นนี้ ฉันให้ที่พัก เสื้อผ้าและเลี้ยงดูเธอ 183 00:18:39,118 --> 00:18:42,907 ฉันขอแค่ให้ช่วยงานเล็กๆ น้อยๆ อย่างเต็มใจไม่ปริปาก 184 00:18:43,247 --> 00:18:45,489 ฉันขอมากไปหรือยังไง 185 00:18:46,500 --> 00:18:47,786 เปล่าค่ะคุณหญิง 186 00:18:47,960 --> 00:18:52,125 ดีมาก งั้นอย่าพูดเรื่องให้คนใช้กลับมาอีก เข้าใจนะ 187 00:18:52,715 --> 00:18:54,206 ค่ะ คุณหญิง 188 00:18:57,845 --> 00:18:59,632 สิ่งที่แม่ทำให้มัน... 189 00:19:00,097 --> 00:19:03,135 สิ่งที่ทำทั้งหมด เหมือนมันไม่เคยพอใจ 190 00:19:05,436 --> 00:19:06,802 ไข่เย็นหมดแล้ว 191 00:19:16,739 --> 00:19:20,198 ไม่มีของมีค่าหรอกพ่อ ฉันขอละ... 192 00:19:20,493 --> 00:19:22,200 มีแต่หม้อกับกระทะเท่านั้น 193 00:19:22,244 --> 00:19:23,530 ขอร้องละ 194 00:19:24,038 --> 00:19:26,030 - อย่าเอาไปนะ - หลีกไปโว้ย 195 00:19:26,082 --> 00:19:27,539 เอาอะไรก็ได้ ยกเว้นอันนั้น 196 00:19:31,212 --> 00:19:34,250 เผ่นเถอะ ทหารหลวงมา เร็ว 197 00:19:38,260 --> 00:19:41,594 ให้ตาย ทำไงดีล่ะ ไป 198 00:19:42,306 --> 00:19:43,922 ภาพของข้า 199 00:19:47,186 --> 00:19:49,929 คุณพระคุณเจ้า เอากลับมาให้ด้วย 200 00:19:50,022 --> 00:19:51,729 มันจะหนีไปแล้ว 201 00:19:51,857 --> 00:19:53,598 ให้ทหารช่วยนะ ข้าช่วยไม่ได้ 202 00:19:53,984 --> 00:19:55,441 โปรดเถิดท่าน... 203 00:19:55,569 --> 00:19:57,856 มันคือชีวิตข้า 204 00:20:15,756 --> 00:20:18,294 ไอ้เวร เร็วเข้า 205 00:20:34,817 --> 00:20:36,604 ส่งมาให้ข้า 206 00:20:36,736 --> 00:20:38,102 เอามานี่ 207 00:21:27,953 --> 00:21:29,865 ไม่ เล็กไป 208 00:21:29,955 --> 00:21:32,163 ต้องให้ดึงดูดใจกว่านี้ 209 00:21:33,000 --> 00:21:36,994 คุณหญิง ถ้าใหญ่กว่านี้ เห็นทีคุณหนูคอหักแน่ 210 00:21:37,505 --> 00:21:40,248 อาจจะจริง งั้นฉันไปดูเจ้าอื่น 211 00:21:40,341 --> 00:21:42,298 ข้ามีแบบที่ท่านอยากได้ 212 00:21:43,803 --> 00:21:45,544 จะบ้าเรอะ 213 00:21:46,972 --> 00:21:51,262 รู้โทษที่คนใช้ แต่งตัวเหมือนเจ้านายมั้ย 214 00:21:51,811 --> 00:21:53,723 ต้องสวมถุงเท้า 5 วัน 215 00:21:53,979 --> 00:21:56,687 แต่เจ้าจะเสี่ยงเพื่อข้าใช่มั้ย 216 00:21:57,358 --> 00:21:59,816 ข้าเนี่ยนะ แต่งเป็นชาววัง 217 00:22:00,152 --> 00:22:02,860 กรีดกรายเหมือนพวกขุนนาง 218 00:22:02,947 --> 00:22:05,439 ข้าไม่เคยเข้าวัง เจ้าก็ไม่เคย 219 00:22:05,908 --> 00:22:07,740 จะได้ไม่มีใครสนใจข้า 220 00:22:07,827 --> 00:22:10,661 ส่งเสื้อคลุมหน่อย จะแปลงโฉมแล้ว 221 00:22:12,456 --> 00:22:14,118 พวกเขาจับเธอได้แหง 222 00:22:15,084 --> 00:22:16,541 เธออ่อนหวานเกินไป 223 00:22:16,836 --> 00:22:19,954 แล้วไม่มีใครซื้อคนใช้ ถึง 20 ฟรังค์ทองด้วย 224 00:22:20,047 --> 00:22:22,539 ฉันเป็นความหวังเดียวของมอริส 225 00:22:23,592 --> 00:22:25,629 จะบอกคุณหญิงว่าไง 226 00:22:25,803 --> 00:22:30,173 บอกว่าไปเก็บดอกไม้ป่า กุสตาฟ พวกเขาอยู่ไหน 227 00:22:30,391 --> 00:22:32,053 กำลังซื้อเครื่องประดับอยู่ 228 00:22:32,351 --> 00:22:33,887 ไม่น่าเชื่อ 229 00:22:34,103 --> 00:22:37,562 ทอดทิ้งบ้าน โทษเราเรื่องค่าใช้จ่าย 230 00:22:37,690 --> 00:22:40,148 แล้วมาทำใช้จ่ายฟุ่มเฟือย 231 00:22:43,028 --> 00:22:45,020 อย่าหัวเราะเยาะนะ 232 00:22:45,781 --> 00:22:47,113 จะออกไปแล้ว 233 00:22:56,458 --> 00:22:58,199 รองเท้าใหญ่ไปมั้ย 234 00:22:59,962 --> 00:23:02,170 ไม่มีใครมองเท้าหรอกน่า 235 00:23:02,339 --> 00:23:05,047 ผ้าเยอะ แต่ใส่แล้วดูโป๊จัง 236 00:23:09,972 --> 00:23:14,262 อยากเป็นผู้ดี ก็ต้องยอมเล่นบทเขา 237 00:23:16,478 --> 00:23:18,060 อย่าก้มหน้า 238 00:23:20,482 --> 00:23:23,065 ก็ฉันแค่ คนใช้ในชุดสวย 239 00:23:23,527 --> 00:23:26,395 มานี่ ต้องทำผมหน่อย 240 00:23:34,496 --> 00:23:35,907 ขอบคุณ 241 00:23:36,040 --> 00:23:38,532 - เฮนรี่ สัญญาแล้วนะ - รู้น่า 242 00:23:38,667 --> 00:23:39,999 ข้าโกหก 243 00:23:42,004 --> 00:23:47,090 ข้าอยากท่องโลกก่อน มอบชีวิตให้แด่พระเจ้ากับฝรั่งเศส 244 00:23:47,259 --> 00:23:50,798 - แล้วทำไมจึงหยุดช่วย - เพราะข้าไม่มั่นใจ 245 00:23:51,013 --> 00:23:55,758 ที่เจ้าว่า มันมีค่าขนาดเป็นชีวิต 246 00:23:56,310 --> 00:23:59,678 ผู้หญิงมีค่าเช่นชีวิตเสมอ 247 00:24:02,441 --> 00:24:05,434 เธอยิ้มให้ข้าเหมือนรู้ ในสิ่งที่ข้าไม่รู้ 248 00:24:06,153 --> 00:24:09,521 ผู้หญิงมีความลับมากหลาย ข้าวาดได้เพียงหนึ่งเดียวเอง 249 00:24:10,199 --> 00:24:14,660 ซินญอร์ดาวินชี ได้รับเชิญเป็นศิลปินในราชสำนัก 250 00:24:14,828 --> 00:24:16,285 ลีโอนาโด ดาวินชีหรือ 251 00:24:16,872 --> 00:24:21,082 ไมเคิล แองเจโลติดงาน เขียนเพดานที่โรม ข้าเป็นตัวสำรอง 252 00:24:21,835 --> 00:24:25,374 ข้ากำลังไปจีนัว แต่กลับพบอัจฉริยะที่นี่เอง 253 00:24:26,215 --> 00:24:30,255 ท่านเป็นพวกที่มีความคิดก้าวหน้า ส่วนพ่อข้าถอยหลังเข้าคลอง 254 00:24:30,636 --> 00:24:34,550 - ช่วยทูลเรื่องโลกศตวรรษที่ 16 ด้วยนะ - กัปตันโลรองต์ แปลหน่อย 255 00:24:35,975 --> 00:24:41,141 ปัญหาหนึ่งในหลาย ของเจ้าชายคือ จะต้องถูกคลุมถุงชน 256 00:24:52,908 --> 00:24:54,740 โอ้ ฝ่าบาท 257 00:24:57,162 --> 00:24:58,869 น่าอิ่มเอมเปรมใจยิ่งนัก 258 00:25:00,082 --> 00:25:02,290 ที่ฝ่าบาทให้เกียรติ ผ่านมาเยี่ยมเยียน 259 00:25:03,127 --> 00:25:04,834 ข้าเอาม้ามาคืนน่ะ 260 00:25:06,296 --> 00:25:10,165 - มันหายไปหรือ - ใช่ ข้ายืมไปเมื่อเช้านี้ 261 00:25:10,467 --> 00:25:15,212 ข้าคงทำให้คนใช้เจ้าตกใจ คนที่ยังสาว ซึ่ง... 262 00:25:15,723 --> 00:25:17,134 ขว้างแรงและแม่นยำเหลือเกิน 263 00:25:17,349 --> 00:25:19,932 - เธอเป็นใบ้ ฝ่าบาท - จริงหรือ 264 00:25:20,561 --> 00:25:21,972 เห็นพูดได้แข็งขันทีเดียว 265 00:25:23,147 --> 00:25:24,888 ก็พูดได้เป็นบางครั้ง 266 00:25:24,940 --> 00:25:27,933 แม้ประสงค์สิ่งใด เรายินดีถวายฝ่าบาททุกอย่าง 267 00:25:28,027 --> 00:25:29,359 ทั้งหมดที่มี 268 00:25:30,446 --> 00:25:32,153 รอด้วยสิ 269 00:25:33,866 --> 00:25:35,357 สาวๆ อยู่นี่เอง 270 00:25:35,617 --> 00:25:36,858 ฝ่าบาท 271 00:25:42,458 --> 00:25:46,828 ฝ่าบาท หม่อมฉันขอถวายตัว มากาเร็ต ฟรองซัวส์ หลุยส์... 272 00:25:46,920 --> 00:25:48,456 แห่งสกุลเกนท์ 273 00:25:49,465 --> 00:25:51,047 และแจคเกอลิน 274 00:25:52,134 --> 00:25:53,341 จริงๆ แล้ว 275 00:25:53,635 --> 00:25:57,504 สาวๆ ขออภัยนะ แต่เจ้าคล้ายจะแรกแย้มเพียงข้ามคืน 276 00:25:59,641 --> 00:26:02,258 เรากำลังตั้งตารอ พิธีหมั้นของฝ่าบาท 277 00:26:02,352 --> 00:26:05,015 กับกุหลาบแห่งสเปนของพระองค์ 278 00:26:05,647 --> 00:26:07,229 เออ ได้มี... 279 00:26:07,691 --> 00:26:11,526 การเปลี่ยนแปลงบางอย่าง เกี่ยวกับสเปนแล้ว 280 00:26:12,529 --> 00:26:15,112 มากาเร็ต ข้าว่าเข็มกลัดดอกนั้น 281 00:26:15,240 --> 00:26:16,572 เตะตาดี 282 00:26:16,867 --> 00:26:21,157 ของเก่านี้หรือ เป็นพระกรุณาเพคะ 283 00:26:24,917 --> 00:26:27,159 การเปลี่ยนแปลงที่ว่า... 284 00:26:27,586 --> 00:26:29,578 น่าจะเป็นสิ่งที่ดี 285 00:26:30,923 --> 00:26:32,380 หวังว่าเช่นนั้น 286 00:26:33,133 --> 00:26:34,374 ลาก่อนสาวๆ 287 00:27:06,750 --> 00:27:08,582 หลีกทางให้สุภาพสตรีหน่อย 288 00:27:25,477 --> 00:27:27,469 บอกให้เร็วเข้า 289 00:27:52,254 --> 00:27:54,291 โปรดประทานความเข้มแข็งให้ด้วย 290 00:28:06,018 --> 00:28:09,728 ข้ามาด้วยเรื่องของชายผู้นี้ คนใช้ของข้า... 291 00:28:09,771 --> 00:28:11,683 ข้าจะจ่ายค่าไถ่ตัวเขา 292 00:28:11,940 --> 00:28:13,932 สายไปแล้ว เราซื้อเขาเรียบร้อย 293 00:28:14,568 --> 00:28:17,777 - ข้าจะให้ 20 ฟรังค์ทอง - นั่นซื้อตัวข้าได้เลยนะ 294 00:28:17,863 --> 00:28:19,274 เคลื่อนขบวน 295 00:28:20,699 --> 00:28:22,361 ปล่อยเขาเดี๋ยวนี้ 296 00:28:22,451 --> 00:28:24,568 ไม่เช่นนั้น เราจะกราบบังคมทูล 297 00:28:24,828 --> 00:28:26,569 พระองค์ทรงขายชายผู้นี้เอง 298 00:28:26,663 --> 00:28:28,370 เขาเป็นสมบัติของคาร์เทียร์ 299 00:28:28,457 --> 00:28:31,370 ไม่ใช่สมบัติใครทั้งนั้น เจ้าอ้วนไร้มารยาท 300 00:28:32,002 --> 00:28:35,040 มันถูกหรือ ที่ล่ามคนเหมือนสิ่งของ 301 00:28:35,214 --> 00:28:37,126 ปล่อยเขาเดี๋ยวนี้นะ 302 00:28:37,216 --> 00:28:38,582 ถอยไป 303 00:28:39,134 --> 00:28:41,296 เจ้ากล้าขึ้นเสียงกับสตรีเชียวหรือ 304 00:28:41,470 --> 00:28:42,802 ฝ่าบาท 305 00:28:45,432 --> 00:28:49,597 ขอประทานอภัย ข้ามิได้ตั้งใจ 306 00:28:49,686 --> 00:28:51,598 แต่ข้า... 307 00:28:52,356 --> 00:28:56,396 ทำตามคำสั่ง ให้พาหัวขโมยพวกนี้ ไปท่าเรือ 308 00:28:57,152 --> 00:28:59,314 คนใช้ไม่ใช่ขโมย ฝ่าบาท 309 00:28:59,404 --> 00:29:02,112 และพวกที่เป็นขโมยนั่น ก็ไม่มีทางเลือก 310 00:29:02,366 --> 00:29:03,698 จริงหรือ 311 00:29:04,243 --> 00:29:05,654 งั้น จงอธิบาย... 312 00:29:06,703 --> 00:29:07,944 ให้ความกระจ่างกับเรา 313 00:29:08,872 --> 00:29:12,866 ถ้าประชาชนไม่มีโอกาสได้เล่าเรียน... 314 00:29:12,960 --> 00:29:15,828 เขาอาจทำผิด โดยรู้เท่าไม่ถึงการณ์ 315 00:29:15,879 --> 00:29:20,249 แล้วเราก็ลงโทษเขา ในความผิดที่เกิดจาก การขาดการศึกษา 316 00:29:21,176 --> 00:29:23,293 อะไรคือบทสรุปล่ะ นอกจาก 317 00:29:23,387 --> 00:29:26,175 ผลักดันให้เขาเป็นขโมย แล้วก็ลงโทษ 318 00:29:33,480 --> 00:29:36,564 กระจ่างชัดมาก ปล่อยพวกเขาได้ 319 00:29:37,025 --> 00:29:39,108 - แต่ ท่าน... - ข้าบอก... 320 00:29:39,403 --> 00:29:40,939 ให้ปล่อย 321 00:29:41,196 --> 00:29:42,812 พะย่ะค่ะ 322 00:29:51,707 --> 00:29:54,040 ช่างเหมือนแม่ซะเหลือเกิน 323 00:29:54,126 --> 00:29:55,458 ไปรอที่สะพานนะ 324 00:29:55,544 --> 00:29:58,002 เตรียมม้าไว้ เราจะไปกันเดี๋ยวนี้ 325 00:30:06,221 --> 00:30:08,008 ขอบพระทัยฝ่าบาท 326 00:30:17,441 --> 00:30:19,273 เราเคยพบกันหรือเปล่า 327 00:30:20,902 --> 00:30:23,315 เกรงว่าไม่เพคะ ฝ่าบาท 328 00:30:24,114 --> 00:30:27,198 ข้ารู้จัก ข้าราชสำนักทุกคนนะ 329 00:30:27,951 --> 00:30:30,694 หม่อมฉันมาเยี่ยมญาติ 330 00:30:31,038 --> 00:30:32,700 - ใคร - ญาติหม่อมฉัน 331 00:30:32,956 --> 00:30:35,414 นั่นสิ ใครกันล่ะ 332 00:30:36,793 --> 00:30:38,375 มีญาติเพียงคนเดียวเพคะ 333 00:30:39,463 --> 00:30:43,377 เจ้าจงใจแกล้ง หรือปิดบังชื่อกันแน่ 334 00:30:43,508 --> 00:30:46,000 ไม่ได้แกล้ง แต่ไม่แจ้งนามเพคะ 335 00:30:46,261 --> 00:30:51,598 งั้นบอกชื่อญาติมา ข้าจะได้ไปถามชื่อเจ้าเอาเอง 336 00:30:52,184 --> 00:30:55,518 เพราะผู้อ้างของโทมัส มอร์ เป็นผู้น่ารู้จักยิ่ง 337 00:30:58,774 --> 00:31:01,016 ท่านอ่านยูโทเปียด้วยหรือเพคะ 338 00:31:01,193 --> 00:31:03,685 ข้าว่ามันได้ความรู้สึก และน้ำเน่า 339 00:31:04,446 --> 00:31:07,439 ข้าเบื่อเรื่องของ พวกบ้านนอกคอกนา 340 00:31:07,783 --> 00:31:10,901 ท่านคงไม่ได้พบปะกับชาวนาเลย 341 00:31:11,661 --> 00:31:13,948 ไม่เคยเป็นธรรมดา 342 00:31:14,289 --> 00:31:17,703 ขอประทานอภัย ไม่ใช่เรื่องธรรมดาเป็นแน่ 343 00:31:17,834 --> 00:31:22,795 ประเทศเกิดจาก ผู้ที่ท่านเรียกว่า บ้านนอกคอกนา 344 00:31:23,006 --> 00:31:27,046 เขาเป็นขาให้ท่านยืน ซึ่งควรได้รับการยกย่อง 345 00:31:27,969 --> 00:31:31,883 เธอมองว่าฉัน หยิ่งยะโสใช่มั้ย 346 00:31:33,308 --> 00:31:37,552 ท่านเพิ่งคืนชีวิตให้คนหนึ่ง แต่เคยมองอีกหลายชีวิตหรือไม่ 347 00:31:40,816 --> 00:31:42,398 ฉันขอร้องเธอ 348 00:31:42,651 --> 00:31:45,644 บอกชื่อมา ชื่ออะไรก็ได้ 349 00:31:48,115 --> 00:31:51,699 เกรงว่ามีเพียงชื่อเดียว ที่จะทูลได้ 350 00:31:52,744 --> 00:31:55,236 คือคอมเตส นิโคล เดอ ลองเครท์ 351 00:31:57,999 --> 00:31:59,911 เห็นมั้ย 352 00:32:00,502 --> 00:32:02,334 ไม่เห็นจะยากเลย 353 00:32:03,130 --> 00:32:04,211 เฮนรี่จ๋า... 354 00:32:04,339 --> 00:32:05,750 กลับมาแล้ว 355 00:32:06,174 --> 00:32:07,255 สวัสดี เสด็จแม่ 356 00:32:07,759 --> 00:32:11,844 พ่ออยากคุยกับเจ้าเรื่องหนึ่ง ความจริงมีหลายเรื่องอยู่ 357 00:32:12,013 --> 00:32:13,595 ประจำอยู่แล้ว 358 00:32:13,723 --> 00:32:15,510 เข้าเฝ้าเดี๋ยวนี้เลย 359 00:33:38,767 --> 00:33:41,134 เจ้าจะต้องอยู่แต่ในวัง 360 00:33:41,603 --> 00:33:43,344 ข้าถูกกักบริเวณหรือ 361 00:33:43,522 --> 00:33:46,230 อย่ามาต่อปากต่อคำ กำลังอารมณ์ไม่ดี 362 00:33:46,316 --> 00:33:48,433 - และพ่อมีวิธีของพ่อ - คือ 363 00:33:48,610 --> 00:33:51,102 พ่อจะส่งไปอเมริกาเหมือนคนผิด 364 00:33:51,196 --> 00:33:53,563 เพื่อเห็นแก่สัญญาโง่ๆ นั่น 365 00:33:54,074 --> 00:33:56,031 เจ้าเป็นมกุฎราชกุมารฝรั่งเศส 366 00:33:56,368 --> 00:33:58,360 และนี่คือชีวิตหม่อมฉัน 367 00:33:58,787 --> 00:34:01,404 ฟรานซิส นั่งลงก่อนหัวใจจะวาย 368 00:34:01,498 --> 00:34:04,161 ทั้งพ่อทั้งลูกนั่นแหละ ลูกรัก 369 00:34:04,668 --> 00:34:06,204 เจ้าเกิดมามียศศักดิ์ 370 00:34:06,294 --> 00:34:09,253 มีหน้าที่พิเศษ จะต้องกระทำตามพันธะ 371 00:34:09,631 --> 00:34:11,964 การแต่งงานแบบคลุมถุงชน 372 00:34:12,050 --> 00:34:14,758 ไม่ได้ทำให้ใครต่อใคร มีความสุขได้หรอก 373 00:34:16,388 --> 00:34:18,721 จงแต่งกับกาเบรียลล่า จันทร์เต็มดวงคราวหน้า 374 00:34:18,807 --> 00:34:20,548 ไม่งั้นข้าเอาตายแน่ 375 00:34:20,684 --> 00:34:23,267 เอาน้ำมันร้อนๆ ราด หรือจับขึงเชือกล่ะพ่อ 376 00:34:24,145 --> 00:34:26,307 พ่อจะอยู่อย่างนี้ ไม่มีวันตาย 377 00:34:26,398 --> 00:34:28,640 เจ้าจะได้อดเป็นกษัตริย์ 378 00:34:30,819 --> 00:34:33,482 เอาเลย ข้าก็ไม่อยากเป็น 379 00:34:37,659 --> 00:34:39,116 ดูลูกเธอ 380 00:34:43,999 --> 00:34:46,412 ทายสิ ใครจะเดือดร้อน 381 00:34:47,627 --> 00:34:48,834 แปลว่าอะไร 382 00:34:49,129 --> 00:34:53,089 นังโง่ กล้าดียังไงถึงทำอย่างนี้กับฉัน 383 00:34:53,174 --> 00:34:56,133 กับมากาเร็ตด้วย ทำให้ฉันแทบบ้า 384 00:34:56,219 --> 00:34:59,007 มันไม่สมควรจะเกิดขึ้น ในบ้านหลังนี้ 385 00:35:00,098 --> 00:35:02,636 - ฉันทำอะไร - คิดสิยะ 386 00:35:02,767 --> 00:35:05,510 คิดหนักๆ หน่อย 387 00:35:13,945 --> 00:35:16,733 ที่เจ้าชายขโมยม้า เมื่อเช้านี่หรือ 388 00:35:16,906 --> 00:35:22,322 ใช่ นั่นจึงทำให้เสด็จมาอีกตอนบ่าย เพื่อคืนม้าตัวนั้น 389 00:35:22,621 --> 00:35:24,738 ทำให้เราตกอกตกใจกันหมด 390 00:35:24,998 --> 00:35:27,786 - ขออภัยค่ะ - โชคดีนะแก... 391 00:35:28,668 --> 00:35:31,251 ที่มากาเร็ตแสดงบทบาท ได้อย่างสวยงาม 392 00:35:32,714 --> 00:35:35,627 เธอกับเจ้าชาย เข้ากันเป็นปี่เป็นขลุ่ย 393 00:35:35,925 --> 00:35:38,167 อย่าแปลกใจ ถ้าท่านจะแวะมาอีก 394 00:35:38,470 --> 00:35:39,631 มานี่ มา 395 00:35:40,096 --> 00:35:41,803 แกพูดอะไรกับท่านบ้าง 396 00:35:42,223 --> 00:35:44,806 วลีหนึ่งอาจแปลความได้หลากหลาย 397 00:35:44,893 --> 00:35:47,306 รับสั่งว่าเจ้าพูดแข็งขันเชียว ว่าไง 398 00:35:51,566 --> 00:35:54,604 ฉันเรียกท่านว่าหัวขโมย มาดาม 399 00:35:55,612 --> 00:35:57,274 ฉันจำท่านไม่ได้ 400 00:36:02,243 --> 00:36:04,280 ตายแล้ว แดเนียล 401 00:36:05,747 --> 00:36:07,909 ยายเด็กบ้านนอกเอ๋ย 402 00:36:11,419 --> 00:36:16,255 แกต้องทำบ้านให้สะอาดหมดจด มารยาทไร้ที่ติ 403 00:36:16,341 --> 00:36:21,052 จะให้ท่านประทับบน เก้าอี้โสโครกได้มั้ย ไม่ได้ 404 00:36:22,764 --> 00:36:24,255 เข้ามาทำไมยะ 405 00:36:25,558 --> 00:36:27,800 ข้าถูกไถ่ตัวมาแล้ว... 406 00:36:28,687 --> 00:36:32,397 คุณผู้หญิง เขาให้ข้ากลับบ้านได้ 407 00:36:33,274 --> 00:36:34,355 ดี 408 00:36:34,609 --> 00:36:36,646 ไป จับไก่ซะไป๊ 409 00:36:42,659 --> 00:36:44,275 ใครกันจ๊ะ 410 00:36:44,703 --> 00:36:47,195 คอมเตส นิโคล เดอ ลองเครท์ 411 00:36:47,622 --> 00:36:49,579 เธอเป็นญาติกับ... 412 00:36:50,250 --> 00:36:54,244 ที่จริงลูกไม่รู้ ว่าเป็นญาติใคร แต่แม่คงเคยได้ยินชื่อ 413 00:36:54,504 --> 00:36:55,961 โธ่ ลูกรัก 414 00:36:56,464 --> 00:36:59,798 ข้าราชสำนักตั้งมากมาย ใครจะจดจำชื่อกันหวาดไหว 415 00:37:01,052 --> 00:37:02,463 ถามทำไม 416 00:37:04,806 --> 00:37:06,172 ไม่เป็นไร 417 00:37:06,808 --> 00:37:10,973 เราจะจัดงานเต้นรำ ให้เป็นเกียรติแก่ซินญอร์ ดาวินชี 418 00:37:11,146 --> 00:37:12,933 เต้นรำสวมหน้ากาก 419 00:37:13,940 --> 00:37:16,398 ถึงตอนนั้น เราจะพบกันครึ่งทาง 420 00:37:16,484 --> 00:37:18,316 พบกันครึ่งทาง กับพ่อ 421 00:37:18,862 --> 00:37:22,230 ถ้าคิดว่ารักสำคัญไฉน ก็หามันให้ได้ก่อนหน้านั้น 422 00:37:22,490 --> 00:37:25,779 เพราะจากนี้อีก 5 วัน เวลาเที่ยงคืนตรง 423 00:37:26,244 --> 00:37:28,907 เจ้าต้องประกาศว่าเลือกใครเป็นคู่ 424 00:37:29,289 --> 00:37:31,531 ไม่งั้น พ่อจะประกาศเอง 425 00:37:31,875 --> 00:37:33,457 ตกลงมั้ย 426 00:37:35,211 --> 00:37:36,577 แล้วสัญญากับสเปนล่ะ 427 00:37:37,380 --> 00:37:40,123 ให้พ่อปวดหัวเอง สนใจปัญหาเจ้าดีกว่า 428 00:37:40,675 --> 00:37:42,587 เลือกดีๆ นะเฮนรี่ 429 00:37:43,219 --> 00:37:46,337 ที่นี่ไม่ใช่อังกฤษ ถึงจะแต่งแล้วหย่าได้ 430 00:37:53,313 --> 00:37:55,225 "พระราชาเชิญร่วมงานสวมหน้ากาก" 431 00:37:55,315 --> 00:37:56,772 "เป็นเกียรติแก่ ซินญอร์ ลีโอนาโด ดาวินชี" 432 00:37:56,900 --> 00:37:59,108 แล้วข่าวงานหมั้นล่ะ 433 00:38:00,403 --> 00:38:01,484 ยกเลิก 434 00:38:02,197 --> 00:38:06,362 ลือกันว่าเจ้าชายจะต้องหา เจ้าสาวเองให้ได้ ก่อนวันงานนั้น 435 00:38:06,868 --> 00:38:08,700 ซึ่งเราไม่มีเวลามากเลย 436 00:38:09,788 --> 00:38:11,279 ฉันอยากรู้ว่า... 437 00:38:12,290 --> 00:38:13,826 คู่แข่งลูกฉันเป็นใคร 438 00:38:14,459 --> 00:38:17,418 ความเคลื่อนไหว หมายกำหนดการของเจ้าชาย... 439 00:38:18,671 --> 00:38:21,288 และสะเก็ดข่าวที่เจ้ารู้ 440 00:38:24,803 --> 00:38:28,843 พรุ่งนี้เที่ยง จะทรงเทนนิส กับมาร์ควิส เดอลิมโมจ 441 00:38:30,600 --> 00:38:32,762 ผิวเจ้าช่างละไม... 442 00:38:34,729 --> 00:38:38,268 ไม่มีไฝฝ้าราคีเลย 443 00:38:42,278 --> 00:38:44,986 ข้าชักหลงใหล เรื่องลับๆ ของเราแล้ว 444 00:38:45,824 --> 00:38:47,360 เจ้าน่าจะรู้ดี 445 00:38:48,743 --> 00:38:50,951 ค่อนข้างจะรู้ คุณผู้หญิง 446 00:38:51,538 --> 00:38:53,404 เมื่อลูกข้าได้เป็นราชินี 447 00:38:54,123 --> 00:38:57,707 เราน่าจะจัดการให้ ความสัมพันธ์ของเราลงตัวได้ 448 00:39:05,510 --> 00:39:08,469 ฉันอยากเห็นคุณหนูแต่งเป็น สาวชาววังจังเลย 449 00:39:08,596 --> 00:39:11,134 แล้วคุยกับเจ้าชาย เหมือนเป็นคุณหญิง 450 00:39:11,266 --> 00:39:13,132 ต่อว่าต่อขานจะถูกกว่านะ 451 00:39:13,309 --> 00:39:16,302 ไม่อยากเชื่อเลยว่า ฉันทูลชื่อแม่กับเจ้าชายไป 452 00:39:17,272 --> 00:39:19,059 เขาน่ะสุดแสบเลย 453 00:39:19,774 --> 00:39:23,893 ใช่ คุณหนูพูดอย่างนี้ทั้งวัน 454 00:39:24,779 --> 00:39:26,315 ก็มันจริงนี่ 455 00:39:28,950 --> 00:39:33,411 คุณหนูขา เกิดมาเป็นเจ้าก็เป็นเช่นนี้แล 456 00:39:34,956 --> 00:39:37,494 งั้นฉันว่า โทษทัณฑ์ของการเป็นเศรษฐี 457 00:39:37,584 --> 00:39:39,576 ก็คือต้องอยู่กับความร่ำรวยตลอดกาล 458 00:39:40,628 --> 00:39:43,837 ถ้ารู้จักเขาดีๆ จะเห็นเสน่ห์เขานะคุณหนู 459 00:39:44,173 --> 00:39:46,881 เขากับมากาเร็ตสมกันออก 460 00:39:47,176 --> 00:39:49,714 โอ้ย อย่าพูดยังงั้นนะ 461 00:39:50,054 --> 00:39:54,094 บัลลังก์ที่หล่อนจะได้นั่ง คือเก้าอี้ที่ข้า เช็ดทุกวันนั่นแหละ 462 00:39:58,271 --> 00:39:59,478 ทำไมไม่ใส่ตัวนี้ 463 00:39:59,772 --> 00:40:01,559 - มันสีฟ้า - เฮนรี่โปรดสีฟ้า 464 00:40:01,649 --> 00:40:04,437 แล้วสาวๆ อีก 50 คนก็จะพากันใส่ 465 00:40:04,944 --> 00:40:06,901 ฉลาดมาก มากาเร็ต 466 00:40:08,239 --> 00:40:09,730 ตัวนี้เล็กไป 467 00:40:10,158 --> 00:40:12,445 ต้องดึงสายรัดให้แน่นเข้าไว้ 468 00:40:12,785 --> 00:40:14,526 หนูหายใจไม่ออก 469 00:40:14,996 --> 00:40:17,488 ถ้าหายใจไม่ออก ก็ไม่ต้องกิน 470 00:40:18,041 --> 00:40:20,124 แม่คะ สนใจหนูหน่อย 471 00:40:20,543 --> 00:40:24,537 - รู้ได้ไง หนูชอบชุดไหน - ชุดที่เหมาะกับราชินีไง 472 00:40:30,178 --> 00:40:33,467 มาสาวๆ แม่มีอยู่ชุดหนึ่ง 473 00:40:34,015 --> 00:40:35,677 แต่อย่าบอกใครนะ 474 00:40:36,434 --> 00:40:38,892 ต๊าย หนูชอบเรื่องลับๆ จัง 475 00:40:43,483 --> 00:40:44,940 ทิ้งไว้... 476 00:40:45,860 --> 00:40:46,850 เสียเปล่า 477 00:40:56,079 --> 00:40:57,536 เยี่ยมที่สุด 478 00:41:00,208 --> 00:41:01,949 ดูรองเท้าสิคะ 479 00:41:02,543 --> 00:41:04,034 แม่ไปเอามาจากไหน 480 00:41:04,420 --> 00:41:06,753 สมบัติแดเนียล ชุดแต่งงานมัน 481 00:41:07,548 --> 00:41:09,665 ซินเดอเรลล่า จะแต่งงาน 482 00:41:09,801 --> 00:41:11,383 กับใคร คนกวาดปล่องไฟเหรอ 483 00:41:11,594 --> 00:41:14,837 แดเนียลจะใส่ชุดนี้ไปงานนะคะ 484 00:41:15,348 --> 00:41:17,681 ชาวบ้านจะสะเออะ ไปงานหลวงได้เรอะ 485 00:41:17,809 --> 00:41:18,970 ก็... 486 00:41:19,268 --> 00:41:23,512 ไม่ได้ แต่เธอเป็นพี่น้องเรา ในหมายเชิญบอก... 487 00:41:23,606 --> 00:41:26,314 - "สุภาพสตรีของบ้าน" - มันไม่มีเลือดผู้ดี 488 00:41:26,401 --> 00:41:28,188 อีกอย่าง ไม่มีใครรู้ด้วย 489 00:41:28,736 --> 00:41:30,819 แจคเกอลิน เธออยู่ข้างใครแน่ 490 00:41:33,908 --> 00:41:35,024 ทำอะไรกันน่ะ 491 00:41:37,870 --> 00:41:41,534 เอาเสื้อเธอมาผึ่งลม สำหรับงานเลี้ยงไง 492 00:41:42,083 --> 00:41:44,416 ชุดเธอ แต่แม่เพิ่งว่า... 493 00:41:44,585 --> 00:41:47,953 คนธรรมดาๆ ใส่ชุดแค่นี้ก็พอ 494 00:41:48,089 --> 00:41:52,003 ดูสิ เชยออกจะตาย ล้าสมัยไปแล้ว 495 00:41:54,929 --> 00:41:58,172 จะให้ฉันไปงานด้วยหรือคะ 496 00:41:59,350 --> 00:42:00,636 แน่นอน 497 00:42:02,687 --> 00:42:03,803 ฉันพูดไม่ออกเลย 498 00:42:04,856 --> 00:42:09,772 โถจริงๆ นะแดเนียล ฉันเสียใจ ที่เธอไม่คิดว่าเป็นลูกสาวฉัน 499 00:42:10,611 --> 00:42:14,070 - ฉันเพียงว่า... - ไปด้วยกันประสาแม่ๆ ลูกๆ ที่มีความสุข 500 00:42:14,907 --> 00:42:18,776 แต่ต้องทำงานให้เสร็จก่อน แล้วระวังมารยาทด้วย 501 00:42:25,460 --> 00:42:27,042 เธอเป็นอะไรไปคะ 502 00:42:28,337 --> 00:42:31,421 เขาไม่อยากให้เธอไปงานไง 503 00:42:36,220 --> 00:42:39,258 คนเราเกิดมา เป็นเนื้อคู่กันจริงหรือ 504 00:42:39,640 --> 00:42:41,427 ด้วยความสัตย์ ข้าว่าเช่นนั้นแล 505 00:42:43,019 --> 00:42:45,056 แล้วจะหากันพบได้อย่างไร 506 00:42:45,772 --> 00:42:48,936 แล้วจะรู้ได้ไง ว่าใช่เนื้อคู่เรา 507 00:42:49,817 --> 00:42:52,275 แล้วถ้าเขาไม่เคยปรากฎกายล่ะ 508 00:42:52,445 --> 00:42:55,108 หรือถ้าพบแต่เราไขว้เขว ไม่ทันสังเกตล่ะ 509 00:42:56,074 --> 00:42:57,610 ท่านต้องรู้จักใส่ใจ 510 00:42:58,659 --> 00:42:59,945 พูดได้ว่า... 511 00:43:00,828 --> 00:43:04,993 พระเจ้าประทานคู่ ให้กับผู้โชคดีที่จะเจอ 512 00:43:05,833 --> 00:43:09,372 แต่ถ้าเกิดเขาหรือเธอ ถูกฟ้าผ่าตาย 513 00:43:09,962 --> 00:43:12,124 แล้วไงล่ะ มันจบเท่านี้เหรอ 514 00:43:12,840 --> 00:43:15,674 หรือ ถ้าพบใครคนใหม่ และแต่งงานอีกครั้ง 515 00:43:15,760 --> 00:43:18,127 คนแรกหรือคนหลัง ที่เป็นเนื้อคู่เรา 516 00:43:19,180 --> 00:43:21,593 แล้วถ้าเธอทั้งคู่ เดินเคียงข้างกันอยู่ 517 00:43:21,682 --> 00:43:24,516 ซึ่งต่างเป็นเนื้อคู่เรา คนแรกที่เจอเป็นเนื้อคู่ 518 00:43:24,602 --> 00:43:27,094 หรือให้อีกคนเป็นเนื้อคู่ก่อน 519 00:43:28,815 --> 00:43:31,102 ทุกอย่างขึ้นอยู่กับดวงหรือ 520 00:43:31,859 --> 00:43:33,475 อะไรที่มันจะต้องเป็น 521 00:43:34,237 --> 00:43:36,695 จะแขวนชีวิต ไว้กับดวงไม่ได้หรอก 522 00:43:36,864 --> 00:43:40,073 โชคชะตามีงานเยอะ เราต้องช่วยมันบ้าง 523 00:43:41,369 --> 00:43:43,281 นี่โครงการอะไร 524 00:43:43,704 --> 00:43:45,445 อยากเห็นประสิทธิภาพมันมั้ย 525 00:44:42,096 --> 00:44:43,553 ฝนจะตกแล้ว 526 00:44:48,603 --> 00:44:50,936 ซินญอร์ดาวินชี เป็นอะไรมั้ย 527 00:44:52,481 --> 00:44:55,189 ให้พระเยซูเดินบนน้ำ ไปคนเดียวดีกว่า 528 00:44:55,359 --> 00:44:57,351 โชคดีนะ ที่ล้มบนแม่นางฟ้านี่ 529 00:44:59,530 --> 00:45:00,691 คอมเตส 530 00:45:01,157 --> 00:45:02,568 ฝ่าบาท 531 00:45:05,453 --> 00:45:08,412 ระวังนะ ตรงนั้นลื่นมากเลย 532 00:45:08,956 --> 00:45:11,243 เอาละ ให้ฉันช่วยนะ 533 00:45:13,419 --> 00:45:14,580 ขอบพระทัย 534 00:45:24,055 --> 00:45:25,591 คนรับใช้เจ้าล่ะ 535 00:45:26,974 --> 00:45:29,466 วันนี้เขาหยุดเพคะ 536 00:45:29,810 --> 00:45:32,894 วันหยุด หยุดจากชีวิตหรือ 537 00:45:33,064 --> 00:45:36,353 ไม่เบื่อบ้างหรือที่มี คนปรนนิบัติพัดวี อยู่ตลอดเวลา 538 00:45:37,193 --> 00:45:40,061 เบื่อสิ แต่เป็นหน้าที่ของคนใช้เขานี่นา 539 00:45:41,364 --> 00:45:44,448 หม่อมฉันอยากปลงให้ได้ง่ายๆ อย่างฝ่าบาทจัง 540 00:45:45,284 --> 00:45:46,616 ไปดีกว่า 541 00:45:46,827 --> 00:45:48,443 - โกรธฉันหรือ - เปล่า 542 00:45:48,537 --> 00:45:49,869 ยอมรับเถอะ 543 00:45:50,539 --> 00:45:53,282 - ก็ได้ ถ้าอยากรู้นัก - ทำไม 544 00:45:53,834 --> 00:45:56,747 ความหยิ่งยะโสของท่าน กวนใจหม่อมฉันยิ่งนัก 545 00:45:58,172 --> 00:46:00,960 คุณผู้หญิง ฉันว่าเธอปากว่าตาขยิบนะ 546 00:46:01,050 --> 00:46:03,758 ซึ่งมันน่าสนใจอยู่ไม่น้อย 547 00:46:04,095 --> 00:46:05,552 - หม่อมฉันหรือ - เออล่ะ 548 00:46:06,222 --> 00:46:09,886 เธออ้างถึงสังคมอุดมคติ แต่เธอเอง ก็เป็นคนราชสำนัก 549 00:46:10,101 --> 00:46:14,311 ส่วนพระองค์ ถือครองแผ่นดินทั้งหมด หากไร้ศักดิ์ศรี เพราะไม่เคยทำงานเลย 550 00:46:14,355 --> 00:46:16,347 อย่างนี้ไม่ปากว่าตาขยิบหรือ 551 00:46:16,857 --> 00:46:20,567 ตอนแรกว่าฉันยะโส ตอนนี้ว่าไร้ศักดิ์ศรี เอาไงแน่ 552 00:46:21,028 --> 00:46:25,568 ท่านมีทุกอย่าง แต่โลกยังไม่สนุกพอสำหรับท่าน 553 00:46:25,700 --> 00:46:29,444 ท่านเลยเย้ยหยันผู้ที่ เห็นความสนุกของโลกเรานี้ 554 00:46:31,872 --> 00:46:33,033 เจ้าทำได้ยังไง 555 00:46:33,249 --> 00:46:34,330 อะไร 556 00:46:34,500 --> 00:46:38,585 อยู่กับความรู้สึกรุนแรงอย่างนี้ ไม่อ่อนเพลียบ้างเลยหรือ 557 00:46:39,547 --> 00:46:41,288 จะเพลียก็ตอน อยู่กับท่านนี้แหละ 558 00:46:41,632 --> 00:46:43,544 ทำไมท่านมักกวนใจหม่อมฉัน 559 00:46:43,843 --> 00:46:45,835 ก็เธอชวนฉันคุยทำไมล่ะ 560 00:46:55,146 --> 00:46:58,389 ขอประทานอภัย หม่อมฉันลืมเวลาเลย 561 00:46:58,983 --> 00:47:00,474 แต่ดูลมสิ 562 00:47:00,568 --> 00:47:02,810 - กำลังดีเลย - ต้องขอโทษด้วย 563 00:47:03,029 --> 00:47:05,396 พรุ่งนี้ไปดูฉันเล่นเทนนิสมั้ย 564 00:47:05,489 --> 00:47:07,025 ต้องไปแล้ว 565 00:47:08,826 --> 00:47:10,988 ทำไมต้องวิ่งหนีทุกครั้ง 566 00:47:14,457 --> 00:47:15,868 พอลเล็ต 567 00:47:16,375 --> 00:47:19,038 เชิงเทียนอยู่ไหน มองไม่เห็นอะไรเลย 568 00:47:20,129 --> 00:47:23,293 ไม่รู้หายไปไหนค่ะ หาหมดทุกที่แล้ว 569 00:47:23,591 --> 00:47:27,380 ภาพเขียนห้องโถงชั้นบนก็หาย บ้านนี้ต้องมีขโมยแน่ๆ 570 00:47:28,596 --> 00:47:31,384 เสียแรงเราอยู่ร่วมกัน มาหลายปีดีดัก 571 00:47:31,432 --> 00:47:33,845 ทรัพย์สมบัติของสามีฉัน อันตรธานหมด 572 00:47:34,226 --> 00:47:37,719 ฉันจะหักเงินเดือนหล่อน จนกว่าจะได้ของคืน 573 00:47:38,189 --> 00:47:40,181 เข้าใจมั้ย 574 00:47:40,566 --> 00:47:41,682 ค่ะ มาดาม 575 00:47:43,694 --> 00:47:46,903 ฉันน่าจะจับแก ส่งไปอเมริกา กับพวกหัวขโมยเหล่านั้นซะให้เข็ด 576 00:47:47,990 --> 00:47:52,325 แม่รู้มั้ยเจ้าชายขอให้ พระราชาปล่อยตัว พวกนั้นแล้วล่ะ 577 00:47:52,578 --> 00:47:53,659 จริงเหรอ 578 00:47:54,205 --> 00:47:55,992 และจากนี้... 579 00:47:59,418 --> 00:48:03,002 มีพระราชบัญญัติให้จ่ายค่าแรง พวกที่ไปอเมริกาด้วย 580 00:48:03,714 --> 00:48:05,046 ค่าแรงหรือ 581 00:48:05,383 --> 00:48:08,296 ตายจริง สังคมจะวิบัติหรือไงนี่ 582 00:48:08,636 --> 00:48:12,129 ใครคือยายคอมเตส ที่ใครๆ กล่าวขวัญถึง 583 00:48:12,390 --> 00:48:16,680 พวกชาววังเอาแต่จับกลุ่มคุยกันว่า เจ้าชายหลงหล่อน หัวปักหัวปำ 584 00:48:17,645 --> 00:48:20,638 ช่วยกันสืบว่าหล่อนคือใคร แล้วฝังซะ 585 00:49:13,742 --> 00:49:16,109 เธอน่าดูมาก มากาเร็ต 586 00:49:17,455 --> 00:49:19,538 ทอดพระเนตรตามสบายเพคะ 587 00:49:44,899 --> 00:49:47,482 แดเนียล เดอ บาบารัค... 588 00:49:48,277 --> 00:49:50,064 นับวัน เธอยิ่งสวยขึ้นทุกที 589 00:49:50,237 --> 00:49:53,150 และเจ้าเลอ ปิยูร์ ไม่อยู่ในสายตาข้าเลย 590 00:49:53,741 --> 00:49:56,154 ที่ดินของเธอ ดีที่สุดในมณฑลนี้ 591 00:49:56,243 --> 00:49:59,111 เสียดาย ที่ไม่มีใครหว่านไถ 592 00:50:00,289 --> 00:50:04,249 เรามีทุนจำกัดนี่เจ้าคะ ทำได้ดีสุดเท่านี้แหละ 593 00:50:04,335 --> 00:50:05,667 ข้าช่วยอะไรได้มั้ย 594 00:50:05,794 --> 00:50:08,662 ไปคุยกับคุณหญิงสิ กำลังสนใจเรื่องซื้อขาย 595 00:50:09,256 --> 00:50:12,545 ข้าอยากคุยกับแดเนียลมากกว่า อย่าสอดได้มั้ย 596 00:50:13,177 --> 00:50:18,218 แม้จะแก่กว่า 2 รอบ แต่ฉันก็มีของใหญ่ๆ 597 00:50:19,683 --> 00:50:21,891 อย่างที่ดินฉันไง 598 00:50:22,603 --> 00:50:25,596 ฉันมักจะเห็นใจ คนอับโชคเสมอ 599 00:50:26,190 --> 00:50:29,183 หนูต้องการผู้ช่วยเหลือทุนทรัพย์ 600 00:50:29,318 --> 00:50:31,935 ส่วนฉันต้องการ สาวน้อยผู้เริงร่า 601 00:50:32,363 --> 00:50:33,774 พรุนมั้ย 602 00:50:33,948 --> 00:50:35,109 ไม่ 603 00:50:36,450 --> 00:50:38,362 อาทิตย์นี้ไม่ซื้ออะไร 604 00:50:38,494 --> 00:50:42,454 จำไว้ให้ดีว่า ถ้าฉันเกิดใจดำขึ้นมา... 605 00:50:42,498 --> 00:50:45,866 ฟาร์มกระจอกๆ ของเธอต้องเลิกไป 606 00:50:46,919 --> 00:50:50,833 ถ้าฉันเป็นเธอล่ะก็ ฉันจะระวังให้มากเลยล่ะ 607 00:50:59,473 --> 00:51:01,089 คนผีทะเล 608 00:51:01,141 --> 00:51:06,136 ถ้าไม่ซื้อผักเราทุกอาทิตย์ จะลุยซะให้เข็ดขี้อ่อนขี้แก่เลย 609 00:51:14,405 --> 00:51:15,612 เอ้า 610 00:51:16,198 --> 00:51:19,862 ต้องไม่เคยชิมอะไร ที่อร่อยเช่นนี้เป็นแน่ 611 00:51:31,130 --> 00:51:33,372 อย่าแม้แต่จะคิดเชียว 612 00:51:34,216 --> 00:51:35,297 ชอบมั้ย 613 00:51:35,968 --> 00:51:37,675 มากเพคะ 614 00:51:37,761 --> 00:51:40,299 ออกอาการชอบ จะบาปเพคะ 615 00:51:40,764 --> 00:51:42,676 อะไรเพคะ 616 00:51:43,517 --> 00:51:47,136 ช็อคโกแลต พระสเปนส่งมาให้พะเนินเทินทึก 617 00:51:53,777 --> 00:51:58,363 - พวกนี้คนใช้ของเรา - เรอะ อยากพบสักหน่อย 618 00:52:05,205 --> 00:52:07,242 สวัสดี สาวๆ 619 00:52:13,339 --> 00:52:16,207 พวกเจ้าทำอะไร จะให้เจ้าชายตกใจตายรึ 620 00:52:17,384 --> 00:52:19,467 ก็เราก็ตกใจน่ะค่ะ 621 00:52:23,599 --> 00:52:25,386 มีกันแค่ 2 คนเองหรือ 622 00:52:25,768 --> 00:52:28,135 แล้วก็ไก่เพคะ 623 00:52:34,109 --> 00:52:36,226 เราต้องช่วยให้เขา หมั้นกันโดยไว 624 00:52:36,820 --> 00:52:40,484 ปารีสตอนคริสต์มาส นึกภาพออกมั้ย 625 00:52:44,119 --> 00:52:46,907 ฉันว่าหล่อนนึกไม่ออกแน่ 626 00:52:50,209 --> 00:52:52,952 แม่ฉันสอนเป็นนักเป็นหนา 627 00:52:53,837 --> 00:52:57,001 ว่าความสะอาดสำคัญที่สุด รองลงมาจากพระเจ้า 628 00:52:59,218 --> 00:53:04,338 แม่ให้ล้างหน้า 20 ครั้งต่อวัน เพื่อให้แน่ใจ ว่าสะอาดที่สุด 629 00:53:05,182 --> 00:53:07,094 ฉันเป็นความปิติของแม่ 630 00:53:08,185 --> 00:53:11,098 แม่อยากให้ฉันเป็น เท่าที่ฉันจะเป็นได้ 631 00:53:13,399 --> 00:53:15,061 และฉันก็ได้เป็น... 632 00:53:16,568 --> 00:53:17,900 คุณหญิง 633 00:53:19,613 --> 00:53:22,651 มากาเร็ตจะเป็นราชินี 634 00:53:37,297 --> 00:53:39,584 น่าสงสาร ที่เธอไม่รู้จักแม่ 635 00:53:41,510 --> 00:53:44,127 แต่เธอต้องได้อะไร จากแม่มาบ้าง 636 00:53:47,599 --> 00:53:50,091 ฉันอยากรู้ว่า แม่หน้าตายังไง 637 00:53:50,686 --> 00:53:54,100 เราไม่ควรเสียใจกับตัวเองใช่มั้ย 638 00:53:54,857 --> 00:53:58,191 ได้ยินมั้ยที่ว่า ผีซ้ำด้ามพลอยน่ะ 639 00:53:59,319 --> 00:54:00,855 ค่ะ มาดาม 640 00:54:05,826 --> 00:54:08,113 เธอช่างเหมือนพ่อของเธอ หลายอย่างนะ 641 00:54:09,872 --> 00:54:12,740 บางครั้งฉันเห็นเขามองออกมา จากตาของเธอ 642 00:54:13,333 --> 00:54:14,449 หรือคะ 643 00:54:17,963 --> 00:54:19,079 จริง ก็... 644 00:54:19,506 --> 00:54:22,123 เธอมันเหมือนผู้ชาย 645 00:54:24,845 --> 00:54:26,302 และ... 646 00:54:27,556 --> 00:54:29,218 ถูกเลี้ยงโดยผู้ชาย 647 00:54:32,019 --> 00:54:34,557 ไม่แปลกที่เธอ เหมาะกับงานหนัก 648 00:54:39,318 --> 00:54:41,184 คุณรักพ่อฉันหรือเปล่า 649 00:54:42,905 --> 00:54:44,988 ฉันรู้จักเขาแค่ผิวเผิน 650 00:54:50,120 --> 00:54:51,452 ไปได้แล้ว 651 00:54:52,706 --> 00:54:54,038 ฉันเหนื่อย 652 00:55:21,735 --> 00:55:24,068 ดูสิ กุสตาฟ มันลอยแล้ว 653 00:55:24,571 --> 00:55:26,358 ยังสบายอกสบายใจอยู่ได้ 654 00:55:26,406 --> 00:55:28,398 ถ้าเขาแต่งงานกัน เธอต้องแย่แน่ๆ เลย 655 00:55:28,867 --> 00:55:32,201 ทำไมเธอวุ่นวายเรื่องนี้นัก ฉันไม่เห็นสนเลย 656 00:55:33,038 --> 00:55:36,202 อย่าโกหก เจ้าชายจะเป็นพี่เขยเธอ 657 00:55:36,250 --> 00:55:41,245 และเธอคอมเตส เดอ ลองเครท์ จะต้องรับใช้เขาถึงเตียงนอน 658 00:55:41,880 --> 00:55:45,248 พอพวกเขาย้ายเข้าวัง ฉันก็ได้อยู่กับคนงาน 659 00:55:45,300 --> 00:55:47,508 ปรับปรุงมันซะใหม่ นี่แหละที่สำคัญ 660 00:55:47,928 --> 00:55:50,170 เธอชอบเขา รับมาเถอะ 661 00:55:50,597 --> 00:55:51,713 ไม่ 662 00:55:53,350 --> 00:55:57,390 และฉันว่าถ้าเธอเจอเขาอีก เธอก็จะ... 663 00:55:57,479 --> 00:55:59,471 ฉันจะตรงไปบอกเขาว่า... 664 00:55:59,565 --> 00:56:02,524 "ฝ่าบาท ครอบครัวฉัน คือครอบครัวของท่าน" 665 00:56:02,609 --> 00:56:04,566 "ช่วยพาเขา ไปจากบ้านนี้เลย" 666 00:56:04,653 --> 00:56:05,894 ดีมาก 667 00:56:06,029 --> 00:56:08,521 เพราะเขากำลังมาแล้ว 668 00:56:21,962 --> 00:56:23,624 เห็นซินญอร์ดาวินชีหรือเปล่า 669 00:56:23,714 --> 00:56:26,252 เรานัดว่าเราจะไปโบสถ์ด้วยกัน 670 00:56:27,009 --> 00:56:29,752 ดาวินชีหรือ ไม่พะย่ะค่ะ 671 00:56:30,888 --> 00:56:33,096 แล้วเจ้าได้ว่าวเขา มาจากไหน 672 00:56:33,599 --> 00:56:35,090 ก็จาก... 673 00:56:36,268 --> 00:56:38,351 คอมเตส เดอ ลองเครท์ไง 674 00:56:38,979 --> 00:56:40,971 เธอเป็นเพื่อนกับเขา 675 00:56:41,815 --> 00:56:45,604 รู้จักหล่อนหรือ บอกสิว่าเธออยู่ไหน 676 00:56:47,279 --> 00:56:49,896 ข้าว่านะ ฝ่าบาท... 677 00:56:50,449 --> 00:56:52,782 หล่อนพักอยู่กับญาติ... 678 00:56:52,868 --> 00:56:54,109 เอ้อ... 679 00:56:54,661 --> 00:56:56,869 คุณหญิงรอดมิลล่า เดอ เกนท์ 680 00:56:58,999 --> 00:57:00,615 เป็นปัญหาแน่ 681 00:57:00,918 --> 00:57:03,581 แต่ข้ารู้หล่อนอยู่นั่น... 682 00:57:03,754 --> 00:57:06,747 เพียงลำพัง... 683 00:57:07,215 --> 00:57:09,673 ในเวลานี้ 684 00:57:10,344 --> 00:57:11,676 ดีมาก 685 00:57:14,139 --> 00:57:15,801 ภาพสวยดี 686 00:57:22,314 --> 00:57:23,600 กุสตาฟ 687 00:57:23,774 --> 00:57:25,766 ไอ้ตัวปากโป้ง 688 00:57:25,901 --> 00:57:28,109 ได้ยินมั้ย เขาชอบภาพฉัน 689 00:57:28,362 --> 00:57:30,479 แล้วเขาก็ตรงไปบ้านฉัน 690 00:57:31,657 --> 00:57:33,068 วิ่งไปดักไว้สิ 691 00:57:54,554 --> 00:57:57,046 พอลเล็ต หลุยส์ เร็ว 692 00:58:12,781 --> 00:58:16,149 ฝ่าบาท ไม่ทราบว่าจะเสด็จมา 693 00:58:16,368 --> 00:58:18,280 คอมเตส ทำไม... 694 00:58:18,370 --> 00:58:20,327 ไม่ไปโบสถ์ล่ะ 695 00:58:21,081 --> 00:58:25,075 ไม่อยากนมัสการ พระร่วมกับพวกคลั่งไคล้เพคะ 696 00:58:25,877 --> 00:58:30,042 ใช่ คำประกาศของพระบิดา ทำให้เกิดปรากฏการณ์ 697 00:58:30,090 --> 00:58:33,709 ซึ่งทำให้ฉัน เปลี่ยนไปโบสถ์ฟรานซิสกันแทน 698 00:58:35,762 --> 00:58:38,095 ที่โบสถ์นั้น มีห้องสมุดที่น่าทึ่ง 699 00:58:38,306 --> 00:58:42,266 เหตุที่เธอชอบอ่าน จึงน่าจะไปกับฉันนะ 700 00:58:43,603 --> 00:58:45,094 ไม่ยุติธรรมเพคะ 701 00:58:45,272 --> 00:58:49,312 ท่านรู้จุดอ่อนหม่อมฉัน แต่หม่อมฉันยังไม่รู้จุดอ่อนท่าน 702 00:58:49,860 --> 00:58:51,522 ฉันว่าออกจะเห็นชัดนะ 703 00:58:57,784 --> 00:59:01,528 กัปตันโลรองต์ ข้าไม่ต้องการม้าและการอารักขา 704 00:59:03,790 --> 00:59:06,282 วันนี้ ข้าจะเป็นเฮนรี่ 705 00:59:06,376 --> 00:59:07,787 ที่ธรรมดา 706 00:59:29,649 --> 00:59:31,891 เจ้าชายเฮนรี่ออกไปเมื่อเช้านี้ 707 00:59:31,985 --> 00:59:33,601 ไม่รู้ว่าไปไหน 708 00:59:34,029 --> 00:59:38,569 แต่ข้ามีอะไรที่จะทำให้ท่านชื่นใจ 709 00:59:46,708 --> 00:59:49,826 ผู้ร้ายที่น่ารักของฉันเอ๋ย 710 01:00:10,982 --> 01:00:12,814 หม่อมฉันตื้นตันเหลือเกิน 711 01:00:12,943 --> 01:00:14,184 เลือกสิ 712 01:00:14,945 --> 01:00:18,359 ดาวบนฟ้าช่างลานตา มิอาจจะเลือกได้ถูก 713 01:00:18,406 --> 01:00:20,523 ทำไมเจ้าจึงชอบหนังสือนัก 714 01:00:22,536 --> 01:00:24,152 อาจเป็นเพราะ... 715 01:00:24,246 --> 01:00:27,830 เมื่อเป็นเด็ก พ่ออ่านหนังสือให้ฟังจนดึกดื่น 716 01:00:27,999 --> 01:00:30,412 พ่อติดถ้อยคำที่เขียนเหล่านั้น 717 01:00:30,502 --> 01:00:33,336 และหม่อมฉันจะหลับไปกับเสียงพ่อ 718 01:00:34,005 --> 01:00:35,337 หนังสืออะไร 719 01:00:35,590 --> 01:00:40,255 วิทยาศาสตร์ ปรัชญา คงเป็นเพราะทำให้นึกถึงพ่อ 720 01:00:41,263 --> 01:00:42,845 พ่อตายตอน 8 ขวบ 721 01:00:43,348 --> 01:00:46,182 "ยูโทเปีย" เป็นเล่มสุดท้ายที่พ่อซื้อ 722 01:00:47,352 --> 01:00:49,309 เธอจึงจดจำมาเอ่ยอ้าง 723 01:00:51,773 --> 01:00:55,562 หม่อมฉันอยากได้ยินเสียงพ่อ มากกว่าสิ่งใดในโลกนี้ 724 01:01:15,380 --> 01:01:16,871 อะไรหรือเพคะ 725 01:01:23,180 --> 01:01:24,887 หลายปีที่ฉันร่ำเรียน... 726 01:01:26,183 --> 01:01:30,223 ไม่มีใครเผยความรู้สึกได้เช่นเธอ เมื่อ 2 วันก่อนนี้เลย 727 01:01:32,647 --> 01:01:37,642 เธอช่างดื่มด่ำกับความทรงจำ ซึ่งฉันไม่เคยมีมาก่อนในชีวิต 728 01:01:47,037 --> 01:01:48,369 ฝ่าบาท... 729 01:01:48,622 --> 01:01:51,365 - หากสิ่งที่พูดไป - กรุณา... 730 01:01:51,583 --> 01:01:52,994 อย่า... 731 01:01:53,501 --> 01:01:55,208 อย่าโทษตัวเอง 732 01:02:01,259 --> 01:02:04,468 เร็วเข้ามากาเร็ต เดี๋ยวจะพลาดโอกาส 733 01:02:09,643 --> 01:02:10,929 ขอประทานอภัย... 734 01:02:11,019 --> 01:02:15,480 ฝ่าบาท คงทำสิ่งนี้ตก ขณะเสด็จพระราชดำเนินออกมา 735 01:02:16,983 --> 01:02:18,519 ตายจริง 736 01:02:19,027 --> 01:02:21,485 จำไม่ได้ว่าใส่มาด้วยซ้ำ 737 01:02:22,364 --> 01:02:23,946 ขอบใจจ้ะ 738 01:02:25,075 --> 01:02:29,536 หาได้ยากจริงคนดีอย่างนี้ ที่เก็บของมีค่าคืนให้เจ้าของ 739 01:02:29,913 --> 01:02:33,247 ทรงพระเมตตาล้ำเลิศเพคะ 740 01:02:34,668 --> 01:02:36,830 น่ารักเหลือเกิน 741 01:02:37,003 --> 01:02:39,620 - ชื่ออะไรน่ะ - มากาเร็ต เดอ เกนท์ 742 01:02:40,173 --> 01:02:45,168 มาคุยกันหน่อยนะพรุ่งนี้ เธอกับฉัน 743 01:02:45,345 --> 01:02:47,132 พาแม่เจ้ามาด้วย 744 01:02:48,348 --> 01:02:50,180 ตามแต่พระประสงค์เพคะ 745 01:02:54,437 --> 01:02:56,429 น่าอับอายขายหน้า 746 01:02:58,108 --> 01:03:00,816 เราต้องกลับไปโบสถ์ก่อนพะย่ะค่ะ 747 01:03:03,029 --> 01:03:05,146 งั้นเราเดินกันไปดีกว่า 748 01:03:05,991 --> 01:03:07,778 ตั้งครึ่งค่อนวันเชียวนะ 749 01:03:07,951 --> 01:03:11,444 วิญญาณผจญภัยอยู่ไหนเพคะฝ่าพระบาท 750 01:03:16,209 --> 01:03:18,622 แหมถ้าเธอลองพูดแบบนี้ละก็... 751 01:03:22,924 --> 01:03:25,211 เรายังมั่นใจไม่ได้สาวๆ 752 01:03:25,719 --> 01:03:29,087 เจ้าชายไม่ไปโบสถ์วันนี้ ต้องรู้ว่าทำไม 753 01:03:29,180 --> 01:03:31,513 มากาเร็ตได้ทำทุกอย่างเลย 754 01:03:31,599 --> 01:03:35,593 อย่าโง่ แจคเกอลิน พระราชินีไม่รู้จักเจ้าหรอก 755 01:03:35,729 --> 01:03:39,939 มากาเร็ตทำเพื่อพวกเรา มาเตรียมตัวให้พี่สาวเขาเถอะ 756 01:03:40,066 --> 01:03:44,982 ดีจัง อีกหน่อยหนูคงได้กวาดเตาผิง กับแดเนียลเป็นแน่ 757 01:03:45,071 --> 01:03:48,985 - มันอยู่ไหน - เงอะงะอยู่ในป่ามั้งป่านนี้ 758 01:03:50,076 --> 01:03:51,692 ขออภัยค่ะคุณหญิง... 759 01:03:51,911 --> 01:03:55,325 ท่านย้ายกระจกปิดทอง ในห้องนอนหรือเปล่าคะ 760 01:03:55,415 --> 01:03:57,031 เปล่า ถามทำไม 761 01:03:57,334 --> 01:04:01,248 - มันหายไป - ข้าจะหักเงินเดือนเจ้ามาชดใช้ 762 01:04:03,923 --> 01:04:06,415 เลิกเพ็ดทูลเรื่องของหายซะที 763 01:04:06,509 --> 01:04:08,501 ก่อนที่เราจะไม่มีเงินเดือนเหลือ 764 01:04:08,595 --> 01:04:10,837 ยังดีที่ไม่ได้บอกเรื่องม่านแขวนผนัง 765 01:04:18,313 --> 01:04:21,272 เธอคงคิดว่าฉันรู้ทางไปปราสาทล่ะสิ 766 01:04:21,358 --> 01:04:24,226 ทำไมผู้ชายไม่เคยจะถามทางเลย 767 01:04:24,527 --> 01:04:27,315 นั่นไง ไปทางนั้น 768 01:04:29,366 --> 01:04:32,359 ทำไมฉันอยู่ข้างล่าง ส่วนเธออยู่บนนั้น 769 01:04:33,119 --> 01:04:34,576 ในชุดชั้นในซะด้วย 770 01:04:35,455 --> 01:04:38,573 ก็ใส่เสื้อเต็มยศ จะปีนขึ้นมาได้ไง 771 01:04:38,792 --> 01:04:42,411 อีกอย่าง ถ้าทรงพระศอหักตายเราจะทำไง 772 01:04:43,129 --> 01:04:48,090 เธอว่ายน้ำคนเดียว ปีนเขา ช่วยคนใช้ ยังไม่ได้ทำอะไรอีกมั้ย 773 01:04:49,135 --> 01:04:51,001 เหาะ 774 01:04:51,554 --> 01:04:54,092 หันไปก่อนจะได้ปีนลงไป 775 01:05:02,732 --> 01:05:04,894 ตายโหง เอ็งอีกแล้ว 776 01:05:06,194 --> 01:05:09,028 อยู่ข้างบนก่อน ฉันมีศึกต้องทำ 777 01:05:32,345 --> 01:05:34,883 ขอบใจแทนภรรยาข้าที่ให้ชุดนี้ไป 778 01:05:35,306 --> 01:05:37,468 คืนเสื้อให้ข้ามานะ 779 01:06:05,253 --> 01:06:09,293 ปล่อยนางไป เอ็งมาวิวาทกับข้า 780 01:06:10,800 --> 01:06:11,961 ปล่อยนางไป 781 01:06:15,513 --> 01:06:17,846 คืนเสื้อให้ข้ามาเดี๋ยวนี้ 782 01:06:18,725 --> 01:06:22,344 และเพราะเจ้าแยกคนคุ้มกันไปจากข้า ขอสั่งให้เอาม้ามาให้ด้วย 783 01:06:26,900 --> 01:06:30,894 คุณผู้หญิง เจ้าแบกอะไรได้ข้าจะให้ไป 784 01:06:33,573 --> 01:06:35,860 เจ้าจะรักษาสัญญาหรือไม่ 785 01:06:39,996 --> 01:06:42,830 ด้วยศักดิ์ศรีแห่งยิปซี แบกได้ก็เอาไป 786 01:07:14,614 --> 01:07:17,527 พอ กลับมาได้แล้วข้าจะให้ม้าเจ้า 787 01:07:31,256 --> 01:07:34,420 ทันทีที่มันกลับมารีบรายงาน ให้ฉันรู้เข้าใจมั้ย 788 01:07:34,467 --> 01:07:36,049 เจ้าค่ะ 789 01:07:42,517 --> 01:07:45,134 ท่านกำลังอ่านใจหม่อมฉันอยู่ 790 01:07:45,311 --> 01:07:47,394 ใจเธอมืดมัวเช่นใจฉัน 791 01:07:47,522 --> 01:07:49,104 จะอ่อนข้อให้หรือ 792 01:07:49,274 --> 01:07:50,606 ไม่มีทาง 793 01:07:51,985 --> 01:07:54,898 ต่อไป ฉันจะออกกระดาษ 794 01:08:01,578 --> 01:08:04,412 ตาท่านแล้วล่ะ พูดความจริงนะ 795 01:08:09,377 --> 01:08:11,414 ฉันไม่อยากเป็นกษัตริย์เลยล่ะ 796 01:08:14,007 --> 01:08:18,752 คิดถึงแต่สิ่งดีๆ ที่สามารถทำให้ประเทศชาติและโลกสิ 797 01:08:19,137 --> 01:08:21,800 ใช่ แต่หากถูกกำหนดบทบาทโดยสังคม 798 01:08:22,432 --> 01:08:26,597 ไม่ได้เป็นตัวของตัวเอง เธอไม่รู้หรอกว่ามันทรมานแค่ไหน 799 01:08:27,812 --> 01:08:30,225 - ท่านอาจแปลกใจ - จริงหรือ 800 01:08:32,066 --> 01:08:36,060 ยกตัวอย่างพวกยิปซี ไม่ได้ถูกวาดให้เป็นอย่างอื่น 801 01:08:36,279 --> 01:08:40,944 นอกจากถูกกำหนดโดยสังคม เช่นเดียวกับท่านซึ่งไม่ใช่ตัวของเขา 802 01:08:42,619 --> 01:08:46,283 ท่านเกิดมาเป็นเจ้านี่นา ถึงทำให้มีพระราชภารกิจพิเศษ 803 01:08:51,461 --> 01:08:55,330 ขออภัย ปากพูดเรื่อยเปื่อยอีกแล้วล่ะ 804 01:08:55,548 --> 01:08:57,505 เปล่าหรอก คุณผู้หญิง 805 01:08:58,676 --> 01:09:02,260 ปากเธอดั่งมนต์สะกดใจฉันให้นิ่งงัน 806 01:09:47,141 --> 01:09:50,054 หยุดตรงนี้เพคะเดี๋ยวคนอื่นจะตื่นขึ้นมา 807 01:10:02,949 --> 01:10:07,114 เธอช่วยชีวิตฉันในป่านั้น 808 01:10:08,788 --> 01:10:11,201 ทำเท่าที่ทำได้เพคะ 809 01:10:11,499 --> 01:10:12,831 เฮนรี่ 810 01:10:30,309 --> 01:10:31,550 นิโคล... 811 01:10:34,272 --> 01:10:35,808 รู้จักโบราณสถานแอมบัวส์มั้ย 812 01:10:37,442 --> 01:10:38,933 ฉันไปที่นั่นบ่อย 813 01:10:39,026 --> 01:10:40,392 โดยลำพัง 814 01:10:41,988 --> 01:10:43,320 ไปพบฉันพรุ่งนี้นะ 815 01:10:44,782 --> 01:10:46,614 จะพยายาม 816 01:10:47,410 --> 01:10:49,117 ฉันจะคอยตลอดวัน 817 01:10:58,504 --> 01:11:00,291 กุดหัวมันซะ 818 01:11:01,007 --> 01:11:04,091 ฟรานซิส ตื่นเถอะลูกมีอะไรจะบอก 819 01:11:04,343 --> 01:11:05,959 ท่านแม่ ท่านพ่อ 820 01:11:06,512 --> 01:11:09,801 ข้าอยากสร้างมหาวิทยาลัย ที่มีห้องสมุดมหึมา... 821 01:11:09,932 --> 01:11:12,265 ให้ทุกชนชั้นได้เรียน 822 01:11:14,103 --> 01:11:16,470 เจ้าเป็นใคร ทำอะไรกับลูกเรา 823 01:11:19,108 --> 01:11:20,940 และเชิญยิปซีมางานเลี้ยงด้วย 824 01:11:24,071 --> 01:11:25,232 แกป่วยเรอะ 825 01:11:25,323 --> 01:11:26,404 เปล่าค่ะ 826 01:11:27,200 --> 01:11:28,486 ค่ะ 827 01:11:28,826 --> 01:11:30,283 ไปไหนมา 828 01:11:34,582 --> 01:11:35,914 ฉันหลงทาง 829 01:11:36,209 --> 01:11:39,577 ไม่เชื่อ แกปิดบังอะไรฉันอยู่รู้นะ 830 01:11:39,796 --> 01:11:41,287 บอกมาเดี๋ยวนี้ 831 01:11:42,381 --> 01:11:45,169 ทำไมท่านไม่บอกฉันล่ะ จะได้นอนต่อ 832 01:11:45,885 --> 01:11:48,343 อาหารเช้าเราล่ะ 833 01:11:49,680 --> 01:11:52,889 เธอมี 2 มือทำเอาเองสิ 834 01:11:54,769 --> 01:11:56,556 อีขี้เกียจสันหลังยาวนี่ 835 01:11:57,730 --> 01:11:58,846 แจคเกอลิน... 836 01:11:59,190 --> 01:12:00,852 ไปต้มน้ำ 837 01:12:01,818 --> 01:12:04,105 หนู ต้มน้ำ 838 01:12:06,239 --> 01:12:08,231 เออ อย่างที่คิดไว้ไม่ผิดเลย 839 01:12:12,578 --> 01:12:15,446 นายหญิง เข้ามานี่เร็ว 840 01:12:27,468 --> 01:12:30,427 ดูสิ ใครหนอมาทำให้เราชื่นใจ 841 01:12:31,347 --> 01:12:33,009 คิดว่าทำอะไรกันอยู่ 842 01:12:33,140 --> 01:12:34,722 ลองชุดฉันน่ะสิ 843 01:12:34,809 --> 01:12:38,393 ที่แกทำฤทธิ์เมื่อเช้านึกหรือว่า ฉันจะให้แกไปไหนอีก 844 01:12:39,438 --> 01:12:44,103 แล้วคิดว่ากลอุบายอย่างนี้ จะได้สวมมงกุฎหรือไง 845 01:12:44,485 --> 01:12:47,944 ล่าเจ้าชายยังกับเป็นเกมกีฬา ทุเรศทุรัง 846 01:12:48,489 --> 01:12:49,855 อิจฉาละสิ 847 01:12:51,617 --> 01:12:53,108 นี่ของแม่ฉันนะ 848 01:12:54,287 --> 01:12:56,199 เธอตายไปแล้วนี่ 849 01:13:01,752 --> 01:13:04,165 - ฉันจะถลกหนังหัวแก - แม่ขา 850 01:13:04,297 --> 01:13:06,084 แม่ ทำอะไรบ้างสิ 851 01:13:29,280 --> 01:13:32,444 - ออกไป ไม่งั้นฉันเผามันแน่ - อย่านะ มากาเร็ต 852 01:13:33,659 --> 01:13:35,571 - วางลง - ส่งรองเท้ามา 853 01:13:35,661 --> 01:13:36,902 วางซะนะ 854 01:13:38,789 --> 01:13:43,284 คิดให้ดีๆ แดเนียล จะเลือกหนังสือพ่อ หรือรองเท้าแม่ 855 01:13:43,419 --> 01:13:46,207 แต่เจ้าก็ต้องโดนหวดอยู่ดี 856 01:14:33,719 --> 01:14:36,553 ทำตัวเองแท้ๆ เลย 857 01:14:40,226 --> 01:14:44,516 ตั้งแต่อาหารเช้าต่อด้วย บทบู๊ดุเดือดเลือดพล่าน 858 01:14:47,858 --> 01:14:50,100 ไม่รู้อะไรมาดลใจฉัน 859 01:14:53,572 --> 01:14:55,029 แน่ล่ะ... 860 01:14:55,616 --> 01:14:59,610 ฉันลืมไม่ลงแน่ ที่มากาเร็ตโดนชก หัวทิ่มเท้าชี้ฟ้าอย่างนั้น 861 01:15:10,214 --> 01:15:12,752 เขาไม่น่าพูดถึงแม่เธออย่างนั้น 862 01:15:18,681 --> 01:15:20,217 ขอบใจ 863 01:15:23,811 --> 01:15:26,770 ให้หมอหลวงดูตาหน่อยมั้ย 864 01:15:27,440 --> 01:15:30,729 เจ้าช่วยเด็กให้รอดตาย จากม้าตื่นเชียวนะ 865 01:15:31,736 --> 01:15:34,854 สัญชาตญาณความเป็นแม่ เพคะ 866 01:15:35,114 --> 01:15:37,902 ขอโทษที่ลูกฉันไม่ได้มาร่วมด้วย 867 01:15:38,075 --> 01:15:39,987 เขาหายตัวไปอีกแล้ว 868 01:15:41,662 --> 01:15:42,948 - อีกแล้ว - ใช่ 869 01:15:43,039 --> 01:15:46,953 เมื่อวานก็หายไปทั้งวัน จนสว่างถึงได้กลับ 870 01:15:50,046 --> 01:15:53,289 ช่างอดหลับอดนอนได้เก่งแท้ 871 01:15:54,717 --> 01:15:56,925 เจ้าอาจไขข้อข้องใจให้ฉันได้ 872 01:15:57,011 --> 01:15:59,094 รู้จักคอมเตส เดอ ลองเครท์มั้ย 873 01:15:59,180 --> 01:16:03,766 เขาพักอยู่กับญาติ แต่ไม่มีใครรู้จักเลย 874 01:16:08,731 --> 01:16:10,472 นิโคล เดอ ลองเครท์ 875 01:16:10,566 --> 01:16:11,852 ใช่ 876 01:16:11,942 --> 01:16:16,937 วิเศษเลย ฉันกำลังคิดว่าหล่อนเป็นผีซะอีก 877 01:16:20,534 --> 01:16:22,992 เกรงว่าจะอยู่มาหลายปีแล้ว 878 01:16:24,246 --> 01:16:27,956 อันที่จริง หล่อนอยู่กับเราเองแหละเพคะ 879 01:16:29,126 --> 01:16:30,583 จริงมั้ยจ๊ะ 880 01:16:31,796 --> 01:16:33,958 ใช่เพคะ 881 01:16:34,173 --> 01:16:35,789 ญาติเราเอง 882 01:16:38,552 --> 01:16:40,544 ที่เจ้าเรียกซินเดอเรลล่าไง 883 01:17:02,034 --> 01:17:03,650 คุณพระช่วย 884 01:17:05,079 --> 01:17:06,570 เป็นอะไรไปจ๊ะ 885 01:17:08,457 --> 01:17:10,039 ผึ้งน่ะเพคะ 886 01:17:52,084 --> 01:17:53,416 สบายดีหรือ 887 01:17:54,753 --> 01:17:57,245 รู้สึกวันนี้ ไม่เป็นตัวของตัวเองเพคะ 888 01:17:57,423 --> 01:18:01,508 ฉันกลับตื่นเต้นเสียจน แทบระงับทั้งหายใจ ไม่ไหวอยู่แล้ว 889 01:18:03,637 --> 01:18:07,051 - หม่อมฉันมีเรื่องจะทูล - ฉันก็เหมือนกัน 890 01:18:07,850 --> 01:18:10,843 นี่ไงหนังสือ เธอทิ้งไว้ในรถม้าเมื่อวานนี้ 891 01:18:11,061 --> 01:18:13,929 - ฝ่าบาท - เรียกเฮนรี่สิ 892 01:18:16,275 --> 01:18:19,359 หม่อมฉันอยู่ได้ไม่นาน แต่ต้องมาเฝ้าให้ได้ 893 01:18:20,946 --> 01:18:22,903 มีเรื่องจะพูดมากมาย 894 01:18:23,616 --> 01:18:25,073 มา 895 01:18:25,367 --> 01:18:26,858 ฉันมีอะไรให้ดู 896 01:18:32,958 --> 01:18:36,247 ฉันเคยมาเล่นที่นี่ตอนยังเด็ก 897 01:18:37,504 --> 01:18:41,794 พ่อชอบมาสงบสติอารมณ์ที่นี่ก่อนออกรบ 898 01:18:53,103 --> 01:18:54,560 สวยจังเลย 899 01:18:59,235 --> 01:19:01,568 ฉันเทียบอายุกับต้นไม้พวกนี้... 900 01:19:02,696 --> 01:19:06,030 จากตรงนี้ขึ้นไปบนโน้น 901 01:19:06,867 --> 01:19:08,608 มันยังโตอยู่เรื่อยๆ 902 01:19:09,453 --> 01:19:11,570 ชีวิตก็ดำเนินต่อไป... 903 01:19:15,334 --> 01:19:17,542 แต่ไม่เพียงตามลำพังอีกต่อไปแล้ว 904 01:19:19,922 --> 01:19:22,460 ท่านคงกริ้วเรื่องที่จะทูล 905 01:19:23,092 --> 01:19:26,756 ฉันหลับไม่ลงเพราะ เกรงว่าจะเป็นเพียงฝัน ตอนตื่นขึ้นมา 906 01:19:29,723 --> 01:19:33,182 คืนก่อนฉันสังวรณ์ขึ้นมาได้ว่า 907 01:19:34,728 --> 01:19:37,220 ฉันเคยคิดว่า หากฉันใส่ใจอะไรสักอย่าง 908 01:19:37,314 --> 01:19:38,976 ก็ต้องเอาใจใส่ในทุกอย่าง 909 01:19:39,108 --> 01:19:41,065 ซึ่งต้องทำให้ฉันเป็นบ้าแน่ 910 01:19:42,361 --> 01:19:43,852 แต่ตอนนี้ พบคำตอบแล้ว 911 01:19:45,322 --> 01:19:47,985 คือโครงการที่เธอเป็นแรงบันดาลใจ 912 01:19:49,868 --> 01:19:53,782 และฉันรู้สึกได้ถึงความมหัศจรรย์... 913 01:19:55,708 --> 01:19:56,994 ของอิสรภาพ 914 01:19:57,084 --> 01:19:58,746 ไม่ใช่หม่อมฉันหรอก 915 01:20:01,088 --> 01:20:02,670 นิโคล... 916 01:20:04,174 --> 01:20:07,133 เธอต่างกับพวกราชสำนัก ที่ฉันเคยพบ 917 01:20:08,429 --> 01:20:13,015 ในงานเลี้ยงพรุ่งนี้ ฉันจะประกาศให้ทั้งโลกรับรู้ 918 01:20:15,019 --> 01:20:18,683 ทำไมฝ่าบาทช่างวิเศษปานนี้นะ 919 01:20:22,318 --> 01:20:24,025 เอาละ 920 01:20:25,404 --> 01:20:27,316 เธอมีอะไรจะบอกฉันล่ะ 921 01:20:34,538 --> 01:20:36,074 อยากทูลว่า 922 01:20:36,540 --> 01:20:39,954 คืนก่อนนั้นหม่อมฉัน มีความสุขที่สุดในชีวิต 923 01:21:02,608 --> 01:21:04,019 ทูลลาละ 924 01:21:25,214 --> 01:21:28,457 เป็นเรื่องตลกทุเรศ ไม่มีใครเกินแก ที่ตั้งแม่แกเป็นคอมเตส 925 01:21:28,967 --> 01:21:33,428 มันไม่เข้าท่าพอๆ กับที่ เจ้าชายมาเสวนากับคนใช้ ที่ขลุกอยู่กับหมู 926 01:21:34,640 --> 01:21:39,180 หงุดหงิดอะไรคุณแม่เลี้ยง เรื่องที่ฉันเป็นไพร่ รึที่เห็นเป็นคู่แข่ง 927 01:21:39,311 --> 01:21:41,018 ชุดอยู่ไหนแดเนียล 928 01:21:41,522 --> 01:21:43,354 ฉันไม่รู้ ว่าท่านหมายถึงชุดไหน 929 01:21:43,482 --> 01:21:47,943 ชุดนั้นกับรองเท้าแก้วในห้องฉัน เมื่อเช้ายังอยู่ ตอนนี้หายไป 930 01:21:47,986 --> 01:21:50,103 แกซ่อนไว้ใช่มั้ย 931 01:21:50,239 --> 01:21:51,980 แกเอาไปไว้ไหน 932 01:21:55,119 --> 01:21:58,908 แล้วเชิงเทียน ม่านแขวน กับเครื่องเงินล่ะอยู่ที่ไหน 933 01:21:58,997 --> 01:22:01,580 บางทีอาจอยู่กับชุดด้วยมั้ง 934 01:22:01,708 --> 01:22:06,419 - เอาชุดคืนมานะ - ให้ฉันตายเป็นพันครั้งดีกว่า... 935 01:22:06,588 --> 01:22:11,754 ที่จะเห็นผู้หญิงสั่วๆ แถมนิสัยทรามๆ ใส่เสื้อแม่ฉัน 936 01:22:15,681 --> 01:22:18,014 งั้นแกอาจได้ตายสมใจ 937 01:22:19,810 --> 01:22:21,597 เข้าไป 938 01:22:29,486 --> 01:22:32,524 ใครเปิดประตูนี้ก็ ไสหัวจากบ้านนี้ไป ไม่ต้องกลับมา 939 01:22:32,906 --> 01:22:37,276 รวบรวมของที่พอจะขายได้พรุ่งนี้ เราจะเข้าเมืองแต่เช้า 940 01:22:37,453 --> 01:22:39,536 แม่ขา ก็แค่งานเลี้ยง 941 01:22:39,788 --> 01:22:41,871 ซึ่งเธอจะไป เพื่อหาของกินเท่านั้น 942 01:22:47,588 --> 01:22:49,170 เขาหมั้นหรือ 943 01:22:50,007 --> 01:22:51,339 กับชาวเบลเยี่ยม 944 01:22:52,301 --> 01:22:53,462 เกรงว่างั้น 945 01:22:53,719 --> 01:22:56,052 ต้องเข้าใจผิดแน่ๆ 946 01:22:57,055 --> 01:22:59,468 เธอลงเรือเมื่อบ่ายนี้เอง 947 01:23:01,059 --> 01:23:03,847 คุณหญิงรอดมิลล่า อึกอักที่จะบอกแม่ 948 01:23:04,730 --> 01:23:07,347 แน่นอนอยู่แล้ว กับเรื่องพรรค์นี้ 949 01:23:08,066 --> 01:23:12,026 ถ้าเขาหมั้นแล้ว ก็ควรมีมารยาทพอ ที่จะบอกลูกสิ 950 01:23:13,071 --> 01:23:14,187 แล้วเจ้าจะฟังหรือเปล่า 951 01:23:14,281 --> 01:23:15,988 ไม่ หม่อมฉัน... 952 01:23:17,784 --> 01:23:19,241 จริงสิ 953 01:23:20,245 --> 01:23:22,157 ทำไมลูกตาบอดอย่างนี้ 954 01:23:23,165 --> 01:23:27,785 ลูกเปิดใจกับนางหมด ขณะที่เขาพยายามจะบอกลาลูก 955 01:23:28,629 --> 01:23:31,622 ช่างองอาจนัก รู้จักระงับความรู้สึกได้ 956 01:23:31,757 --> 01:23:33,965 แม้ลูกกำลังขโมยหัวใจเธออยู่ 957 01:23:35,052 --> 01:23:38,420 และลูกก็เป็นขโมยที่แย่มาก 958 01:23:38,597 --> 01:23:40,259 ไม่เป็นไร เฮนรี่ 959 01:23:42,017 --> 01:23:44,509 ยังมีโอกาส ให้เลือกได้ดีกว่าเจ้าหญิงสเปน 960 01:23:48,690 --> 01:23:50,682 เจ้าต้องทูลเจ้าชาย ว่าเกิดอะไรขึ้น 961 01:23:51,276 --> 01:23:54,064 แต่ข้าก็แค่คนธรรมดา เขาไม่เห็นหัวข้าหรอก 962 01:23:54,196 --> 01:23:56,233 เจ้าเป็นเพื่อนหล่อนนะ กุสตาฟ 963 01:23:56,615 --> 01:23:59,449 เธอต้องการให้เจ้าช่วย เจ้าชายอยากพบเธอในงาน 964 01:24:00,077 --> 01:24:04,071 ข้าทำไม่ได้ อีกอย่าง ข้าต้องทำงานให้นายข้า 965 01:24:04,206 --> 01:24:07,699 งั้นไปหาดาวินชี จิตรกรพบปะกันได้นี่ 966 01:24:07,834 --> 01:24:11,828 ข้าเป็นแค่เด็กฝึกงาน ส่วนเขามันระดับโลกแล้วนะลุง 967 01:24:11,922 --> 01:24:13,709 ยากกว่าเข้าพบพระเจ้าอีก 968 01:24:13,840 --> 01:24:16,503 เอาน่า ครั้งหนึ่งในชีวิต จงกล้า 969 01:25:20,115 --> 01:25:21,777 หนูอยากแต่งชุดนกยูง 970 01:25:21,867 --> 01:25:25,451 ม้าเป็นสัตว์ชั้นสูง ที่พระเจ้าสร้างมาเชียวนะลูก 971 01:25:25,871 --> 01:25:29,990 - ไม่จับหนูเทียมรถเลยล่ะ - ทำแน่ ถ้าแกลากได้เร็วกว่านี้ 972 01:26:04,743 --> 01:26:06,575 ข้ามาพบซินญอร์ดาวินชี 973 01:26:20,092 --> 01:26:21,924 ซินญอร์ดาวินชี 974 01:26:29,601 --> 01:26:32,344 - อย่าเลยคุณหนู ไร้ประโยชน์ - ให้ฉันลองซิ 975 01:26:42,781 --> 01:26:46,320 - เก่งที่สุด - แหงล่ะ อัจฉริยะของแท้ 976 01:26:47,285 --> 01:26:50,278 ใช่ ประวัติศาสตร์จะจารึกชื่อฉัน ฐานะผู้เปิดประตูได้ 977 01:26:52,874 --> 01:26:57,335 - กุสตาฟ ทำได้ไง - มอริสบอกเจ้าชายรอเจ้าอยู่ 978 01:26:57,838 --> 01:26:59,921 รอคนที่ไม่มีตัวตนต่างหาก 979 01:27:00,090 --> 01:27:04,255 ซินญอร์ ข้าชื่อแดเนียล เดอ บาบารัคเป็นคนรับใช้ 980 01:27:04,469 --> 01:27:07,883 ส่วนข้า ลูกชาวนานอกกฎหมาย ไม่เห็นเป็นไรเลย 981 01:27:08,765 --> 01:27:10,552 ข้าโกหกเจ้าชาย 982 01:27:10,892 --> 01:27:12,804 ท่านจะเข้าพระทัย 983 01:27:13,103 --> 01:27:16,346 เร็ว รีบแต่งตัวไปงานเถอะ 984 01:27:16,481 --> 01:27:20,100 - ฉันไม่อยากไป - ถ้าไม่ไป คุณหญิงคว้าไปแน่ 985 01:27:21,945 --> 01:27:23,732 จะแบกหน้าไปได้ไง 986 01:27:24,239 --> 01:27:27,653 เจ้าชายควรได้ฟังความจริง จากคนที่เขารัก 987 01:27:29,911 --> 01:27:34,201 นกอาจรักปลา ซินญอร์ แต่จะอยู่ที่ไหน 988 01:27:35,000 --> 01:27:37,083 ฉันก็จะสร้างปีกให้เธอเอง 989 01:27:40,088 --> 01:27:43,297 เร็วเข้าเถิดอย่าเสียเวลา หลุยส์ ไปเอาชุดมา 990 01:27:51,183 --> 01:27:52,970 ลูกอยากพบพ่อใช่มั้ย 991 01:27:54,686 --> 01:27:56,097 ใช่ เสด็จพ่อ 992 01:28:03,278 --> 01:28:04,985 ฟังนะ เฮนรี่ 993 01:28:06,364 --> 01:28:10,153 บางทีพ่ออาจไม่ยุติธรรม ที่กดดันเจ้ามากเกินไปหน่อย 994 01:28:11,119 --> 01:28:12,826 เรื่องการแต่งงาน 995 01:28:14,206 --> 01:28:17,165 พ่อว่าต้องเปลี่ยนแปลงอะไรบ้าง กับชีวิตเจ้า 996 01:28:17,834 --> 01:28:20,542 เจ้ายังสับสนกับชีวิต 997 01:28:24,508 --> 01:28:26,670 และที่พ่อจะพูดคือ... 998 01:28:26,885 --> 01:28:29,172 เรื่องมหาวิทยาลัย... 999 01:28:30,555 --> 01:28:32,091 เป็นความคิดที่ดีมาก 1000 01:28:34,559 --> 01:28:36,676 อย่าเพิ่งประกาศเรื่องคู่ครองในคืนนี้ 1001 01:28:36,812 --> 01:28:38,644 แต่ลูกตัดสินใจแล้ว 1002 01:29:03,088 --> 01:29:06,752 - ประติมากรรมชั้นเลิศ - เหมือนแม่ยังกะแกะ 1003 01:29:07,133 --> 01:29:10,171 - ไปดูงานเขียนเจ้ากันเถอะ - เดี๋ยวนี้เรอะ 1004 01:29:10,428 --> 01:29:13,091 เมื่อไหร่เจ้าแก่เท่าข้า จะรู้ว่าเวลาไม่คอยใคร 1005 01:29:13,181 --> 01:29:15,889 เดี๋ยว มันเป็นธรรมเนียม 1006 01:30:13,158 --> 01:30:14,615 ถึงเวลาแล้วลูกรัก 1007 01:30:17,078 --> 01:30:18,364 สหาย... 1008 01:30:18,538 --> 01:30:20,200 แขกผู้ทรงเกียรติ 1009 01:30:21,666 --> 01:30:23,407 เรามีความยินดี... 1010 01:30:24,419 --> 01:30:26,251 ที่งานค่ำคืนนี้... 1011 01:30:26,671 --> 01:30:29,505 มิได้จัดเป็นเกียรติเฉพาะซินญอร์ดาวินชี 1012 01:30:29,841 --> 01:30:32,299 ที่ดูเหมือนจะไม่อยู่ในงาน... 1013 01:30:32,969 --> 01:30:35,803 หากมีเรื่องที่รอคอยมานานจะประกาศ 1014 01:30:36,848 --> 01:30:39,807 ดังนั้น เพื่อไม่ให้เสียเวลา 1015 01:30:40,101 --> 01:30:41,933 ผ่อน ผ่อนคลาย 1016 01:30:42,103 --> 01:30:47,315 เราภูมิใจที่จะประกาศหมั้น ของลูกเรา เจ้าชายเฮนรี่... 1017 01:30:48,151 --> 01:30:49,232 กับ... 1018 01:31:25,146 --> 01:31:28,059 ดูสิ ดูสิว่าใครมา 1019 01:31:29,317 --> 01:31:31,104 แม่บอกเธอหมั้นแล้ว 1020 01:31:31,820 --> 01:31:33,311 มีคนทูลท่านผิดๆ 1021 01:31:34,239 --> 01:31:37,823 แต่หม่อมฉันมีเรื่องทูลท่าน ก่อนที่จะพูดเรื่องอื่นใด 1022 01:31:38,952 --> 01:31:40,363 เธอไม่ได้หมั้นหมาย 1023 01:31:40,745 --> 01:31:42,031 เปล่าเพคะ 1024 01:31:44,290 --> 01:31:46,828 ฉันเกือบจะทำผิดมหันต์แล้วมั้ยล่ะ 1025 01:31:46,918 --> 01:31:48,409 หล่อนเป็นใคร 1026 01:31:49,004 --> 01:31:52,543 เดาว่าน่าจะเป็นคอมเตส เดอ ลองเครท์ 1027 01:31:54,926 --> 01:31:56,383 ใครนะ 1028 01:31:59,806 --> 01:32:03,345 - มา ไปพบพ่อฉันก่อน - หม่อมฉันขอทูลลาฝ่าบาทก่อน 1029 01:32:03,601 --> 01:32:06,560 - ไม่ว่าจะอะไร คำตอบคือตกลง - เดี๋ยวเพคะ 1030 01:32:10,191 --> 01:32:12,649 ดูสิ ฉันเชิญพวกยิปซีมาด้วย 1031 01:32:13,445 --> 01:32:15,562 - แม่ทำอะไรน่ะ - ทำให้แกเป็นเจ้าหญิงน่ะสิ 1032 01:32:20,118 --> 01:32:21,529 กล้าดียังไงยะ 1033 01:32:21,619 --> 01:32:24,407 - มาดาม ระงับอารมณ์ด้วย - มันแอบอ้างเพคะ 1034 01:32:24,706 --> 01:32:29,872 มันชื่อแดเนียล เดอ บาบารัค เป็นคนใช้ที่บ้านหม่อมฉัน มากว่า 10 ปีแล้ว 1035 01:32:30,045 --> 01:32:33,163 คนใช้ ล้อกันเล่นหรือเปล่า 1036 01:32:34,966 --> 01:32:37,333 คุณหญิง ปลาหมอตายเพราะปากนะ 1037 01:32:37,469 --> 01:32:38,801 ก็ถามหล่อนดูสิ 1038 01:32:38,887 --> 01:32:41,470 นังคนตลบแตลง... 1039 01:32:41,598 --> 01:32:46,389 เป็นหน้าที่ของหม่อมฉันเพคะ ที่จะต้อง เปิดโปงเล่ห์เหลี่ยม ที่มันหลอกพระองค์ 1040 01:32:47,395 --> 01:32:49,307 บอกเขาสิ ว่าเจ้าเป็นใคร 1041 01:32:50,356 --> 01:32:51,517 บอกสิ 1042 01:32:58,323 --> 01:33:00,940 ถอนสายบัวสิยะ แม่คนลวงโลก 1043 01:33:01,743 --> 01:33:03,735 คุณพระ ไม่จริงนะ 1044 01:33:08,333 --> 01:33:09,619 นิโคล... 1045 01:33:13,254 --> 01:33:15,712 นิโคล เดอ ลองเครท์คือแม่หม่อมฉัน 1046 01:33:16,007 --> 01:33:17,919 หม่อมฉันเป็นอย่างที่เขาทูล 1047 01:33:26,267 --> 01:33:27,633 แอปเปิ้ล 1048 01:33:31,022 --> 01:33:32,354 เจ้าเองหรือ 1049 01:33:32,482 --> 01:33:34,189 หม่อมฉันอธิบายได้ 1050 01:33:34,859 --> 01:33:37,067 เอ้า อธิบายมาเลย 1051 01:33:37,195 --> 01:33:39,437 ตอนแรกก็หมั้น... 1052 01:33:41,199 --> 01:33:43,486 ตอนนี้เป็นคนใช้ 1053 01:33:44,536 --> 01:33:46,402 ข้าเต็มตื้นแล้ว 1054 01:33:47,205 --> 01:33:48,491 เฮนรี่คะ 1055 01:33:55,421 --> 01:33:59,165 อย่าเรียกชื่อข้า อย่างไม่เป็นทางการมาดาม 1056 01:34:00,176 --> 01:34:02,168 ข้าเป็นเจ้าชายแห่งฝรั่งเศส 1057 01:34:03,555 --> 01:34:07,174 ส่วนเจ้าก็ อยากจับข้าเหมือนคนอื่นๆ 1058 01:34:56,274 --> 01:34:57,560 แดเนียล 1059 01:35:14,042 --> 01:35:15,624 ทำงี้ได้ไง 1060 01:35:16,169 --> 01:35:19,913 ข้าเกิดในราชตระกูล มีภารกิจต้องทำตามพันธะ 1061 01:35:20,089 --> 01:35:21,296 ขี้เป้ 1062 01:35:22,759 --> 01:35:25,467 - เจ้าหยาบคายกับข้านะ ผู้เฒ่า - ท่านนั่นแหละหยาบคาย 1063 01:35:25,637 --> 01:35:28,801 รู้มั้ยกว่าเขาจะมาได้ ต้องฟันฝ่าอะไร 1064 01:35:29,265 --> 01:35:30,631 หล่อนโกหกข้า 1065 01:35:30,767 --> 01:35:34,101 เธอมาสารภาพ แต่ท่าน ยัดหล่อนใส่ปากหมาป่านั่น 1066 01:35:34,270 --> 01:35:35,806 เจ้าจะไปรู้อะไร 1067 01:35:36,147 --> 01:35:40,642 เจ้าทำว่าวและรองเท้าเดินบนน้ำได้ แต่ไม่รู้เรื่องชีวิตหรอก 1068 01:35:40,860 --> 01:35:44,945 ข้ารู้ ชีวิตที่ปราศจากรักไม่ใช่ชีวิต 1069 01:35:45,615 --> 01:35:48,574 รักที่ปราศจากความจริง จะเรียกอะไร 1070 01:35:48,868 --> 01:35:50,951 เธอเหมาะสมกับท่านนะ เฮนรี่ 1071 01:35:51,788 --> 01:35:55,748 ข้ามีภารกิจแห่งราชบังลังก์ และข้าได้ตัดสินใจแล้ว 1072 01:35:56,501 --> 01:35:58,117 ข้าจะไม่เปลี่ยนใจ 1073 01:36:05,051 --> 01:36:07,088 งั้นท่านก็ไม่คู่ควรเธอ 1074 01:37:25,256 --> 01:37:27,418 ข้าได้ยินจากแหล่งข่าว ที่เชื่อถือได้ 1075 01:37:27,592 --> 01:37:30,380 ว่าก่อนที่เจ้าจะเข้าไปรุ่มร่าม 1076 01:37:30,428 --> 01:37:34,638 เจ้าชายเกือบเลือก มากาเร็ตเป็นเจ้าสาวแล้ว 1077 01:37:36,309 --> 01:37:39,097 ผู้ชายเปลี่ยนใจง่ายจริงมั้ย 1078 01:37:39,896 --> 01:37:42,354 อีกอึดใจ จะประกาศสาส์นรัก 1079 01:37:42,440 --> 01:37:44,853 และถัดมา เจ้าก็กลับเป็นสาวใช้ตามเดิม 1080 01:37:45,276 --> 01:37:49,691 ฉันไม่เคยเห็นเจ้า ทุ่มเทร่างกาย และจิตใจ ให้งานของแกมาก่อนเลย 1081 01:37:49,906 --> 01:37:53,365 คิดว่าฉันทำงาน เพื่อพวกแกยังงั้นหรือ 1082 01:37:53,659 --> 01:37:56,527 ตายจริง ชวนทะเลาะกันแต่เช้าเชียว 1083 01:37:56,954 --> 01:37:58,411 หลีกไปนะ 1084 01:37:58,581 --> 01:38:01,745 - แกทำตัวเองนะ - ฉันมีงานต้องทำ 1085 01:38:02,043 --> 01:38:03,750 ให้คนอื่นเขาทำดีกว่า 1086 01:38:06,422 --> 01:38:09,711 ไม่เข้าใจหรือไง แกชนะ 1087 01:38:09,967 --> 01:38:13,586 จงย้ายเข้าวังไป ปล่อยซะ ปล่อยให้เราอยู่กันเองเถอะ 1088 01:38:16,182 --> 01:38:18,265 แกไม่ใช่ปัญหาของฉันอีกแล้ว 1089 01:38:20,269 --> 01:38:24,934 ฉันเป็นปัญหาของคุณหรือ 1090 01:38:25,900 --> 01:38:28,438 ฉันทำทุกอย่าง ที่คุณให้ทำ 1091 01:38:28,528 --> 01:38:31,521 แต่คุณก็ไม่เคยให้ สิ่งที่ฉันอยากได้ 1092 01:38:32,615 --> 01:38:34,151 อะไรล่ะ 1093 01:38:35,034 --> 01:38:36,525 คิดว่าอะไรล่ะ 1094 01:38:38,871 --> 01:38:41,454 คุณเป็นแม่คนเดียว ที่ฉันรู้จัก 1095 01:38:43,543 --> 01:38:46,627 จะมีบ้างมั้ย แม้ว่าสักนิด 1096 01:38:47,338 --> 01:38:48,920 ที่จะรักฉันบ้าง 1097 01:38:50,425 --> 01:38:52,758 ใครจะรัก ก้างตำคอได้ลง 1098 01:39:04,063 --> 01:39:05,099 แดเนียล 1099 01:39:05,189 --> 01:39:09,149 คุณหญิง มาดูสิคะ ได้คืนมาหมดแล้ว ทั้งหมดเลย 1100 01:39:27,795 --> 01:39:29,331 เมอร์ซิเออร์เลอปิยูร์ 1101 01:39:29,547 --> 01:39:31,004 ตรงเวลาจริงนะ 1102 01:39:31,299 --> 01:39:34,963 อยู่นี่ทั้งหมด รวมทั้งเชิงเทียนอันสุดท้ายด้วย 1103 01:39:36,179 --> 01:39:37,841 หนังสือของพ่อ 1104 01:39:38,431 --> 01:39:41,014 ภาพของพ่อ คุณขายให้เขาหรือ 1105 01:39:41,267 --> 01:39:43,224 ใช่ แล้วมันก็กลับมาแล้ว 1106 01:39:43,269 --> 01:39:46,888 ฉันไม่อยากดูสั่วๆ เวลาที่พระราชาเสด็จมา 1107 01:39:50,067 --> 01:39:54,311 ขอบใจนะคุณ ของพวกนี้สำคัญกับเรามาก 1108 01:39:54,530 --> 01:39:58,399 ฉันเป็นนักธุรกิจนะ ไม่ใช่นักสังคมสงเคราะห์ 1109 01:39:59,410 --> 01:40:01,242 ฉันไม่เข้าใจ 1110 01:40:01,370 --> 01:40:04,408 ฉันไม่ให้แกอยู่ ขวางหูขวางตาเจ้าชายหรอก 1111 01:40:05,333 --> 01:40:08,201 คุณหญิงกับฉันมีข้อ 1112 01:40:08,753 --> 01:40:10,289 ตกลงกันแล้ว 1113 01:40:11,214 --> 01:40:15,379 ขอบใจ ยังไงเสียฉันว่า ฉันได้เปรียบท่านนะ 1114 01:43:02,802 --> 01:43:04,589 มาดาม มาดาม... 1115 01:43:06,764 --> 01:43:09,051 ฉันเข้าใจความรู้สึกของเธอ 1116 01:43:31,288 --> 01:43:33,371 นึกว่าเรามีปัญหาคนเดียวซะอีก 1117 01:43:55,896 --> 01:43:57,012 เธออยู่ไหน 1118 01:43:57,148 --> 01:43:58,309 คุณหญิงหรือ 1119 01:43:58,649 --> 01:44:00,356 นิ...แดเนียล 1120 01:44:00,735 --> 01:44:02,772 ถูกคุณหญิงขายไปแล้ว กระหม่อม 1121 01:44:04,113 --> 01:44:07,197 ขาย ให้ใคร 1122 01:44:07,533 --> 01:44:11,117 ปิแอร์เลอปิยูร์ หลังงานเลี้ยงหน่อยเดียว 1123 01:44:14,331 --> 01:44:16,789 อย่าบอกใคร ว่าเราคุยกัน 1124 01:44:17,209 --> 01:44:19,542 แล้วจะรู้เอง เมื่อถึงเวลาอันควร 1125 01:44:20,588 --> 01:44:21,624 ไป โลรองต์ 1126 01:44:21,714 --> 01:44:23,546 มีอะไรทำอีกเยอะ 1127 01:44:35,019 --> 01:44:36,430 เข้ามา 1128 01:44:38,939 --> 01:44:41,977 ฉันไม่อยากเห็นเธอ ใส่ห่วงเหล็กนั่นเลย 1129 01:44:42,568 --> 01:44:47,154 ฉันจะถอดให้ แต่เธอต้องสัญญา ว่าจะไม่หนีฉันไปอีกนะ 1130 01:44:47,615 --> 01:44:49,607 ไม่มีเหตุผลที่ฉันจะอยู่ 1131 01:44:50,159 --> 01:44:52,116 เธอเป็นของฉันแล้ว 1132 01:44:52,244 --> 01:44:56,079 ฉันไม่ได้เป็นของใคร ยิ่งท่านด้วยยิ่งแล้วใหญ่ 1133 01:44:57,500 --> 01:45:00,584 หวังว่าเธอจะไตร่ตรอง ข้อเสนอของฉัน 1134 01:45:01,253 --> 01:45:02,710 ขอตายดีกว่า 1135 01:45:02,922 --> 01:45:06,256 ฉันเคยมีม้าตัวนึง เป็นยอดอาชาไนยแต่ดื้อดึง... 1136 01:45:06,383 --> 01:45:10,297 เหมือนเจ้าเนี่ย ต้องฝึกต้องกำราบ 1137 01:45:11,680 --> 01:45:14,844 ปราบมันจนสิ้นพยศ กลายเป็นม้าเชื่อง 1138 01:45:19,688 --> 01:45:23,022 ช่วยอยู่ห่างๆ ด้วย อย่าเข้าใกล้ 1139 01:45:23,150 --> 01:45:24,891 พูดว่าค่ะสิ 1140 01:45:28,072 --> 01:45:29,483 ค่ะ 1141 01:45:30,157 --> 01:45:32,399 ข้าแขวนคอเจ้าได้นะ 1142 01:45:32,701 --> 01:45:34,533 แกจะตายซะก่อน 1143 01:45:35,287 --> 01:45:38,030 เธอน่ารักตรงใจเด็ดนี่แหละ 1144 01:45:47,842 --> 01:45:52,086 พ่อข้าชำนาญดาบ แล้วก็สอนข้ามาดี 1145 01:45:54,181 --> 01:45:57,595 ส่งกุญแจมา ไม่งั้นข้าจะกรีดเจ้า 1146 01:45:57,685 --> 01:45:59,176 จากสะดือ 1147 01:45:59,270 --> 01:46:00,886 ถึงจมูก 1148 01:46:16,954 --> 01:46:18,616 ไปดีเถิด 1149 01:46:18,956 --> 01:46:20,743 คุณผู้หญิง 1150 01:46:47,985 --> 01:46:50,227 สวัสดี 1151 01:46:54,867 --> 01:46:56,358 ท่านมาทำอะไรที่นี่ 1152 01:46:58,495 --> 01:47:02,535 มาช่วยเธอไง 1153 01:47:03,250 --> 01:47:04,786 ช่วยหม่อมฉัน 1154 01:47:06,295 --> 01:47:07,627 สามัญชนเนี่ย 1155 01:47:09,798 --> 01:47:12,131 ความจริง ฉันมาเพื่อขอโทษเธอ 1156 01:47:13,260 --> 01:47:16,674 ฉันเสนอว่า ให้เธอได้ทุกอย่าง แต่เพียงครั้งแรก ฉันก็ผิดคำพูดแล้ว 1157 01:47:17,890 --> 01:47:19,552 นะแดเนียล 1158 01:47:23,687 --> 01:47:25,098 พูดอีกทีซิ 1159 01:47:26,315 --> 01:47:27,681 ฉันขอโทษ 1160 01:47:29,151 --> 01:47:33,612 ไม่ ชื่อหม่อมฉันที่พระองค์เรียกน่ะ 1161 01:47:36,784 --> 01:47:38,070 แดเนียล 1162 01:47:41,956 --> 01:47:45,791 บางทีเธออาจช่วยฉัน ตามหาเจ้าของ... 1163 01:47:45,876 --> 01:47:48,334 รองเท้าแสนงามคู่นี้ได้ 1164 01:47:50,965 --> 01:47:53,127 ท่านเจอได้ยังไง 1165 01:47:54,218 --> 01:47:56,676 เจ้าของรองเท้า เป็นเนื้อคู่ฉัน 1166 01:47:58,597 --> 01:48:00,930 ช่วยบอกซิ ว่ายังไม่สายเกินไป 1167 01:48:03,602 --> 01:48:05,685 มันเป็นของคนจนๆ 1168 01:48:05,771 --> 01:48:07,512 ที่เสแสร้งว่าเป็น 1169 01:48:07,648 --> 01:48:10,140 ข้าราชสำนักเพื่อช่วยชีวิตคน ฝ่าบาท 1170 01:48:10,359 --> 01:48:11,520 ฉันรู้ 1171 01:48:13,654 --> 01:48:15,816 และถ้าไม่ถือสา ช่วยเรียกฉันว่าเฮนรี่นะ 1172 01:48:28,127 --> 01:48:31,586 ฉันคุกเข่าลงต่อหน้าเธอ ไม่ใช่ในฐานะเจ้าชาย 1173 01:48:32,589 --> 01:48:34,501 แต่เป็นชายผู้เปี่ยมรัก 1174 01:48:38,262 --> 01:48:42,347 แต่ฉันจะเป็นดั่งราชา 1175 01:48:43,434 --> 01:48:44,720 หากเธอ 1176 01:48:45,060 --> 01:48:47,052 แดเนียล เดอ บาบารัค 1177 01:48:49,690 --> 01:48:51,352 จะเป็นราชินีของฉัน 1178 01:49:22,598 --> 01:49:25,136 หนูจะรู้ได้ไง ว่าเจ้าชายจะทรงแว้บ ไปอย่างนั้น 1179 01:49:25,225 --> 01:49:27,342 ทั้งๆ ที่อยู่ในพระราชพิธี 1180 01:49:27,478 --> 01:49:29,595 ฉันเห็นเจ้าชายคุยกับเธอ ท่านบอกว่าไง 1181 01:49:32,149 --> 01:49:35,859 ฉันไม่มั่นใจนะ คุยกันแป๊บเดียวเอง 1182 01:49:36,153 --> 01:49:38,440 รู้สึกเจ้าชายพูดว่างี้... 1183 01:49:38,572 --> 01:49:41,280 "สมน้ำหน้าฉัน ที่เลือกคนต่างชาติแทน 1184 01:49:41,450 --> 01:49:43,112 พี่สาวเธอ" 1185 01:49:48,665 --> 01:49:50,281 ต้องยังงี้สิ 1186 01:49:50,375 --> 01:49:53,493 แม่ว่าให้ทรงกังวลเรื่องนี้ไป สัก 1-2 วัน 1187 01:49:55,047 --> 01:49:56,379 แม่เปิดเอง 1188 01:49:59,885 --> 01:50:02,548 พระราชาธิบดีฟรานซิสขอเชิญ 1189 01:50:02,638 --> 01:50:08,054 คุณหญิงรอดมิลล่า เดอ เกนท์ และลูกสาวทั้ง 2 เข้าเฝ้า ณ บัดนี้ 1190 01:50:08,352 --> 01:50:10,639 มีอะไรหรือ 1191 01:50:11,146 --> 01:50:15,982 เปล่าหรอก รับสั่งให้แต่งตัว เป็นทางการด้วย 1192 01:50:17,528 --> 01:50:19,440 เป็นทางการแน่ 1193 01:50:50,060 --> 01:50:51,517 คุณหญิง 1194 01:50:52,896 --> 01:50:54,478 ท่านได้กราบทูล 1195 01:50:54,565 --> 01:50:57,103 เรื่องเท็จต่อพระราชินีหรือไม่ 1196 01:50:59,736 --> 01:51:02,353 ตอบดีๆ นะมาดาม 1197 01:51:02,614 --> 01:51:04,731 ไม่งั้นจะเป็นคำสุดท้ายในชีวิต 1198 01:51:10,581 --> 01:51:13,619 ผู้หญิงเราสามารถทำทุกอย่าง 1199 01:51:13,709 --> 01:51:15,996 ด้วยความรักที่มี ต่อลูกสาวของเขาได้ 1200 01:51:19,173 --> 01:51:22,041 บางทีอาจกราบทูลอะไร เกินเลยไปหน่อย 1201 01:51:22,176 --> 01:51:23,883 แม่ทำอะไรนะ 1202 01:51:24,386 --> 01:51:26,343 ฝ่าบาท หม่อมฉันตกเป็นเหยื่อเหมือนกัน 1203 01:51:26,430 --> 01:51:29,889 หลอกเราทั้งคู่ น่าอายเหลือเกิน ที่เป็นแม่ลูกกัน 1204 01:51:29,975 --> 01:51:32,183 เจ้าทรยศแม่หรือ คนไม่มียางอาย 1205 01:51:32,269 --> 01:51:34,852 เห็นมั้ย ว่าหม่อมฉันโดนยังไง 1206 01:51:34,980 --> 01:51:37,893 เงียบทั้งคู่ ให้ตายเถอะ 1207 01:51:38,233 --> 01:51:39,690 เป็นอย่างนี้ประจำเหรอ 1208 01:51:39,860 --> 01:51:42,477 แย่กว่านี้อีกเพคะ 1209 01:51:43,363 --> 01:51:47,448 แจคเกอลิน เจ้าไม่น่าเข้ามาเกี่ยวข้องนะ 1210 01:51:47,951 --> 01:51:51,069 เปล่าค่ะแม่ หนูมากินอย่างเดียวค่ะ 1211 01:51:53,457 --> 01:51:57,542 คุณหญิงเดอเกนท์ เจ้าถูกถอดถอนบรรดาศักดิ์ 1212 01:51:57,836 --> 01:51:59,953 และเจ้ากับลูกสาวที่น่าชัง 1213 01:52:00,047 --> 01:52:03,256 จะถูกส่งไปอเมริกา กับเรือเที่ยวเช้าสุด พรุ่งนี้ 1214 01:52:03,800 --> 01:52:07,885 นอกเสียจาก จะมีใครขออภัยโทษให้เจ้า 1215 01:52:30,494 --> 01:52:32,656 คงมีอีกหลายคน ที่ไม่ได้เข้าเฝ้าวันนี้ 1216 01:52:34,957 --> 01:52:36,789 หม่อมฉันจะขอให้เธอ 1217 01:52:49,054 --> 01:52:51,512 ถึงอย่างไร ก็เป็นแม่เลี้ยงหม่อมฉัน 1218 01:53:16,373 --> 01:53:17,864 ฝ่าบาท 1219 01:53:23,130 --> 01:53:24,792 มากาเร็ต 1220 01:53:26,550 --> 01:53:28,166 เธอคงยังไม่ได้พบ 1221 01:53:28,969 --> 01:53:30,176 ชายาฉัน 1222 01:53:31,513 --> 01:53:33,379 ฉันอยากให้เธอรู้ว่า 1223 01:53:33,890 --> 01:53:36,348 ฉันจะลืมเธอจนหมด หลังจากนี้ 1224 01:53:36,435 --> 01:53:38,392 และจะไม่คิดถึงเธออีกต่อไป 1225 01:53:38,895 --> 01:53:40,511 แต่ข้าเชื่อว่าเจ้า 1226 01:53:40,605 --> 01:53:44,474 จะคิดถึงข้า จนวันสุดท้ายของชีวิตเจ้าเลย 1227 01:53:47,070 --> 01:53:49,687 นานมั้ย กว่าจะถึงวันนั้น 1228 01:53:57,122 --> 01:53:59,114 หม่อมฉันทูลขอ 1229 01:54:00,334 --> 01:54:02,041 ให้โอกาส ให้เธอได้ 1230 01:54:02,085 --> 01:54:05,044 ในสิ่งที่เคยให้หม่อมฉัน ตลอดเวลาที่ผ่านมา 1231 01:54:13,013 --> 01:54:17,428 ซักผ้าปูโต๊ะ แล้วก็ผ้าเช็ดปาก 1232 01:54:17,601 --> 01:54:21,185 แล้วขนถุงผ้ามาตรงนี้ 1233 01:54:22,773 --> 01:54:25,311 - ไม่ได้ยินหรือไง - แล้วแม่ล่ะ 1234 01:54:25,400 --> 01:54:27,392 ได้ยิน แต่ฉันเป็นคนคุมเธอ 1235 01:54:27,652 --> 01:54:30,235 อย่ามาเบ่ง แม่กับฉันก็เท่าๆ กัน 1236 01:54:30,405 --> 01:54:32,397 ไม่มีใครใหญ่กว่าใครหรอก 1237 01:54:32,574 --> 01:54:34,907 อย่าพูดกับฉันอย่างนี้นะ ฉันผู้ดีนะจ๊ะ 1238 01:54:35,494 --> 01:54:37,986 กวนประสาทข้าเหลือเกินแล้วนะเนี่ย 1239 01:54:44,795 --> 01:54:46,582 ไปทำงานได้ 1240 01:55:01,311 --> 01:55:04,270 ลีโอนาโด สวยเหลือเกิน 1241 01:55:04,981 --> 01:55:08,395 คิดซะว่าเป็นของขวัญแต่งงาน ที่อาจช้าไปหน่อย 1242 01:55:10,821 --> 01:55:12,107 เป็นอะไร 1243 01:55:12,697 --> 01:55:15,155 มึนไม่หายกับเรื่องนี้พะย่ะค่ะ 1244 01:55:15,575 --> 01:55:19,114 ไม่ว่าอยู่ในสถานะใด ฉันก็อัดเจ้าได้นะ 1245 01:55:21,706 --> 01:55:25,791 ฉันว่านะ ลีโอนาโด ฝีมือยอดเยี่ยมระดับท่าน 1246 01:55:26,670 --> 01:55:28,662 แต่รูปนี้ ไม่เหมือนเธอเลย 1247 01:55:30,090 --> 01:55:33,128 ฝ่าบาทคือเจ้าชายทรงเสน่ห์ 1248 01:55:33,301 --> 01:55:36,760 และเราเจ้าหญิงจะอยู่ด้วยกัน อย่างมีความสุขสืบต่อไป 1249 01:55:36,930 --> 01:55:38,421 ใครว่า 1250 01:55:41,184 --> 01:55:43,972 เธอรู้ ฉันไม่รู้ 1251 01:55:53,530 --> 01:55:56,568 ภาพเหมือนของย่า ของย่าทวดของฉัน... 1252 01:55:56,658 --> 01:56:00,777 แขวนอยู่ที่มหาวิทยาลัย จนเกิดการปฏิวัติฝรั่งเศส 1253 01:56:01,872 --> 01:56:04,740 จากนั้น ความจริงแห่งความรัก 1254 01:56:05,375 --> 01:56:08,664 ก็ถูกย่นย่อ จนกลายมาเป็นเทพนิยาย 1255 01:56:09,171 --> 01:56:12,335 และขณะที่ซินเดอเรลล่าและเจ้าชาย 1256 01:56:12,424 --> 01:56:15,963 อยู่ด้วยกันอย่างมีความสุขสืบต่อมา 1257 01:56:17,262 --> 01:56:19,254 ท่านสุภาพบุรุษ ประเด็นคือ 1258 01:56:19,347 --> 01:56:21,304 พวกเขาล้วนมีตัวตน 1259 02:01:12,100 --> 02:01:12,900 [THAI]