1 00:01:11,697 --> 00:01:16,952 -Bröderna Grimm, ers majestät. -God dag, mina herrar. 2 00:01:17,119 --> 00:01:19,454 Tack för att ni ville komma. 3 00:01:25,169 --> 00:01:32,134 Ni undrar väl varför någon i min höga ålder vill träffa sagoförfattare. 4 00:01:33,135 --> 00:01:35,804 Ert brev var spännande. 5 00:01:36,346 --> 00:01:40,893 Er samling med folksägner är helt lysande. 6 00:01:41,101 --> 00:01:45,647 -Tack. -Men jag blev hemskt upprörd... 7 00:01:45,898 --> 00:01:50,110 När jag läste er version av historien om Askungen. 8 00:01:51,069 --> 00:01:54,865 Vissa hävdar att Perraults version- 9 00:01:55,032 --> 00:01:59,912 -med den goda fen och den magiska pumpan ligger sanningen närmare. 10 00:02:00,078 --> 00:02:06,293 Somliga påstår att skon var av päls, andra insisterar på att det var glas. 11 00:02:06,460 --> 00:02:09,129 Det får vi nog aldrig veta. 12 00:02:09,296 --> 00:02:13,300 Ursäkta, ers majestät, men får jag fråga om tavlan? 13 00:02:13,550 --> 00:02:16,887 Hon är synnerligen vacker. 14 00:02:17,054 --> 00:02:21,725 Hon hette Danielle de Barbarac. 15 00:02:21,892 --> 00:02:25,395 Och det här... 16 00:02:25,562 --> 00:02:28,106 ...var hennes glassko. 17 00:02:37,282 --> 00:02:40,452 Får jag bringa klarhet i det? 18 00:02:41,328 --> 00:02:46,667 -Då är alltså historien sann? -Ja, absolut. 19 00:02:47,960 --> 00:02:52,256 Då så... Vad är det ni brukar skriva? 20 00:02:52,422 --> 00:02:57,135 Ja, just det. Det var en gång... 21 00:02:57,928 --> 00:03:00,430 ...en ung flicka... 22 00:03:00,597 --> 00:03:05,394 ...som älskade sin far över allt annat. 23 00:04:17,132 --> 00:04:23,680 Paulette, det är rena julafton. Jag får mor och systrar samma dag. 24 00:04:23,847 --> 00:04:27,935 Det blir spännande. Med baronessan och allt. 25 00:04:28,101 --> 00:04:32,814 -Stå stilla! -Husbonden är värd lite lycka. 26 00:04:32,981 --> 00:04:37,361 Efter att ha uppfostrat flickan själv. Hon måste vara förtjusande. 27 00:04:37,611 --> 00:04:41,281 -Hoppas att hon tycker om mig. -Hon kommer att älska dig. 28 00:04:41,448 --> 00:04:45,035 Om du visar ängeln i dig. 29 00:04:45,202 --> 00:04:50,165 Tugga inte på benen och avslöja dig vid middagsbordet. 30 00:04:50,332 --> 00:04:53,168 Din far kommer ju när som helst! 31 00:04:55,212 --> 00:04:59,132 Gustave, inte i dag, sa jag ju. 32 00:04:59,299 --> 00:05:03,720 -Du ser ut som en flicka. -Det är jag ju, dumskalle. 33 00:05:03,929 --> 00:05:08,851 -I dag ser du ut som en flicka. -Pojke eller flicka, så klår jag dig! 34 00:05:19,319 --> 00:05:23,240 Raska på nu. Det är husbonden. 35 00:05:47,723 --> 00:05:52,561 Välkommen hem, monsieur. Ni kommer visst med en baronessa. 36 00:05:52,728 --> 00:05:59,109 Jag kommer med ett helt hushåll. Men jag verkar sakna en dotter. 37 00:06:31,433 --> 00:06:37,147 Åh, Auguste... Det är verkligen förtjusande. 38 00:06:37,397 --> 00:06:40,400 Pappa! 39 00:06:40,692 --> 00:06:47,324 Du ser ut precis som när jag åkte. Din vän Gustave är säkert i faggorna. 40 00:06:47,491 --> 00:06:50,661 Nej, jag slaktade honom! 41 00:06:53,872 --> 00:06:55,207 Ja, jag ser det. 42 00:06:56,291 --> 00:07:01,004 Jag hoppades få presentera en ung dam. Men du får väl duga. 43 00:07:01,463 --> 00:07:06,343 Danielle, det här är baronessan Rodmilla de Ghent- 44 00:07:06,635 --> 00:07:09,137 -och hennes döttrar Marquerite och Jaqueline. 45 00:07:09,304 --> 00:07:14,768 Äntligen träffas vi, Danielle. Din far talar bara om dig. 46 00:07:15,269 --> 00:07:18,856 Mina damer, hälsa på er styvsyster. 47 00:07:19,064 --> 00:07:21,817 Mademoiselle. 48 00:07:24,194 --> 00:07:29,825 -"Utopia"? -Det betyder paradis. 49 00:07:30,200 --> 00:07:35,706 Kanske lite mastig för en åttaåring, men ett tillskott till vårt bibliotek. 50 00:07:35,873 --> 00:07:40,043 -Kan du läsa ur den? -Det har varit en lång dag. 51 00:07:40,210 --> 00:07:47,176 -Och nu är du make. -Jo, men först och främst far. 52 00:07:48,260 --> 00:07:55,225 Vi har levt ensamma så länge. Det tar nog tid att vänja sig. 53 00:07:57,311 --> 00:08:03,817 Såg du hur de åt? Det var helt perfekt, som en dans. 54 00:08:03,984 --> 00:08:06,445 -Tycker du om dem? -Mycket. 55 00:08:06,612 --> 00:08:11,950 Bra. För jag måste resa till Avignon om fjorton dar. 56 00:08:12,117 --> 00:08:16,121 Du kom ju precis hem. Hur länge? 57 00:08:16,288 --> 00:08:18,373 -Tre veckor. -En. 58 00:08:18,540 --> 00:08:20,792 -Två. -En. 59 00:08:20,959 --> 00:08:23,629 Två! 60 00:08:27,216 --> 00:08:30,260 En vecka då. 61 00:08:30,427 --> 00:08:33,805 Lägg dig nu. En puss. 62 00:08:33,972 --> 00:08:36,475 Sov gott. 63 00:08:43,690 --> 00:08:49,071 Jag har aldrig sett så många sura miner. Jag är hemma om en vecka. 64 00:08:49,238 --> 00:08:53,659 Ju fortare du åker, desto snabbare får vi fira din hemkomst. 65 00:08:55,160 --> 00:08:58,830 Då har ni tre kanske lärt känna varandra. 66 00:09:00,249 --> 00:09:07,214 Du får lära dem vad vi gör här. Baronessan är inte van att arbeta. 67 00:09:21,937 --> 00:09:25,357 -Tack, Maurice. -Lycklig resa. 68 00:09:34,324 --> 00:09:37,911 Tillbaka till era lektioner, damer. 69 00:09:38,078 --> 00:09:43,083 Vänta! Det är tradition. Han vinkar alltid vid grinden. 70 00:10:02,060 --> 00:10:04,146 Pappa! 71 00:10:27,461 --> 00:10:29,213 Auguste... 72 00:10:42,434 --> 00:10:45,062 Jag älskar dig. 73 00:10:45,604 --> 00:10:48,649 Jag älskar dig. 74 00:10:56,490 --> 00:11:00,160 -Nej... -Pappa! 75 00:11:00,494 --> 00:11:05,290 Auguste... Du kan inte lämna mig här. 76 00:11:08,210 --> 00:11:11,380 Du kan inte lämna mig här! 77 00:11:19,263 --> 00:11:22,224 Låt mig vara! 78 00:11:22,724 --> 00:11:25,769 Snälla pappa, dö inte! 79 00:11:26,061 --> 00:11:30,732 Det dröjde tio år innan en ny man kom in i hennes liv. 80 00:11:30,899 --> 00:11:36,071 En man som fortfarande var pojke på många, många sätt. 81 00:11:36,238 --> 00:11:41,493 Jag skrev på äktenskapsavtalet med Spaniens kung och pojken ska lyda! 82 00:11:41,660 --> 00:11:45,330 -Han älskar henne inte. -Det handlar inte om kärlek. 83 00:11:45,497 --> 00:11:49,668 -Det borde det kanske göra. -Som kung måste han ta ansvar. 84 00:11:49,835 --> 00:11:55,007 Din telning kan inte växa i skuggan av dig. Han behöver sol. 85 00:11:55,174 --> 00:11:57,926 Han behöver ett kok stryk. 86 00:12:06,643 --> 00:12:12,357 -Kan det inte vänta till i morgon? -Får inte jag sova, ska inte han sova. 87 00:12:12,524 --> 00:12:15,360 Vakna, Henri! 88 00:12:16,528 --> 00:12:19,990 Åh nej, inte nu igen. 89 00:12:20,324 --> 00:12:24,328 Kalla ut gardet! Hämta tillbaka honom! 90 00:14:11,185 --> 00:14:13,729 Spring, ditt dumma ök! 91 00:14:13,896 --> 00:14:16,148 Hoppla! 92 00:14:17,399 --> 00:14:20,485 Nej, minsann! 93 00:14:30,954 --> 00:14:34,583 Tjuv! Du stjäl inte fars häst! 94 00:14:35,042 --> 00:14:39,171 -Min tappade skon. Jag var tvungen. -Skulle vi låta dig ta den? 95 00:14:39,338 --> 00:14:43,217 -Jag lånade den. -Försvinn, annars väcker jag alla! 96 00:14:51,475 --> 00:14:58,315 -Förlåt, ers höghet. Jag såg er inte. -Er träffsäkerhet tyder på motsatsen. 97 00:14:59,399 --> 00:15:03,654 För det vet jag att jag måste dö. 98 00:15:03,820 --> 00:15:09,660 Säg då inget till någon, så skonar jag ert liv. 99 00:15:12,162 --> 00:15:16,500 Vi har andra hästar. Yngre, om ni så önskar. 100 00:15:16,667 --> 00:15:22,631 Det enda jag önskar är att få slippa min förgyllda bur. 101 00:15:23,799 --> 00:15:26,969 För er tystnad. 102 00:15:34,017 --> 00:15:37,771 Jag ville ha fyra-minuters ägg, inte fyra en-minutersägg. 103 00:15:37,938 --> 00:15:43,110 -Och var är vårt bröd?! -På väg ut från ugnen, ers nåd. 104 00:15:43,277 --> 00:15:47,865 Kära Marguerite, vad brukar jag säga om tonfallet? 105 00:15:48,031 --> 00:15:54,997 En bildad dam höjer inte rösten högre än en viskande vinds...brus. 106 00:15:57,124 --> 00:16:01,795 Kära Jaqueline, säg inget om du inte kan överträffa tystnaden. 107 00:16:01,962 --> 00:16:06,258 Jag skrek inte, jag var klangfull. En hovdam hör skillnaden. 108 00:16:06,425 --> 00:16:10,429 Jag tvivlar på att din klangfullhet tillåts vid hovet. 109 00:16:10,762 --> 00:16:17,728 Jag kommer inte till hovet. Det gör bara en gris till spansk prinsessa. 110 00:16:18,520 --> 00:16:25,194 Inget är slutgiltigt förrän man är död. Även då är Gud villig att förhandla. 111 00:16:28,488 --> 00:16:32,117 Varför står det inget salt på bordet? 112 00:16:32,367 --> 00:16:35,078 Danielle! 113 00:16:35,495 --> 00:16:38,081 Jag kommer! 114 00:16:38,248 --> 00:16:42,294 -Hon är på dåligt humör. -Steg solen upp i öster? 115 00:16:42,461 --> 00:16:44,838 Ja, Louise. 116 00:16:45,005 --> 00:16:49,092 -Och det blir en vacker dag. -Vad mycket pengar! 117 00:16:49,259 --> 00:16:53,680 -Var fick du dem ifrån? -Från en räddande ängel. 118 00:16:54,223 --> 00:16:57,434 -Jag vet vad de ska gå till. -Maurice? 119 00:16:57,601 --> 00:17:01,480 Kan baronessan sälja din man för att betala sina skatter- 120 00:17:01,647 --> 00:17:06,068 -får vi hem honom med pengarna. Hovet måste släppa honom. 121 00:17:06,527 --> 00:17:10,656 Kungen har sålt honom till Cartier. Han ska till Amerika. 122 00:17:10,822 --> 00:17:14,660 Jag låter inte vårt hem falla i bitar. 123 00:17:14,826 --> 00:17:18,121 -Vi väntar! -Akta sig, fröken. 124 00:17:18,288 --> 00:17:22,501 Annars lägger hon beslag på mynten. 125 00:17:26,088 --> 00:17:30,801 God morgon, madame. - Marguerite. - Jaqueline. 126 00:17:30,968 --> 00:17:36,723 -Jag hoppas att ni har sovit gott. -Varför dröjde du? 127 00:17:36,890 --> 00:17:40,310 Jag föll av stegen i fruktträdgården. 128 00:17:40,477 --> 00:17:44,940 Du har läst i eldstaden igen. Du har aska och sot överallt. 129 00:17:45,357 --> 00:17:48,652 Vissa läser för att de inte kan tänka. 130 00:17:48,819 --> 00:17:54,032 Varför inte sova hos svinen? Om du vill lukta som ett svin. 131 00:17:54,741 --> 00:17:57,369 Det var elakt sagt, Marguerite. 132 00:17:57,536 --> 00:18:00,289 Kom här, mitt barn. 133 00:18:00,455 --> 00:18:05,085 Ditt yttre speglar en viss omogenhet. 134 00:18:05,335 --> 00:18:10,674 -Hur ska jag få dig att försöka? -Jag försöker, styvmor. 135 00:18:10,841 --> 00:18:13,051 Jag vill behaga er. 136 00:18:13,802 --> 00:18:19,141 Ibland sitter jag och funderar på hur jag ska göra och uppföra mig... 137 00:18:19,308 --> 00:18:22,311 Seså, mitt barn. Lugn nu. 138 00:18:28,066 --> 00:18:31,069 Om Maurice kom hem kanske jag inte förargar er. 139 00:18:31,278 --> 00:18:37,993 Ditt uppförande förargar mig. Jag har hyst, klätt och vårdat dig. 140 00:18:38,202 --> 00:18:42,247 Jag begär bara att du ska hjälpa mig utan gnäll. 141 00:18:42,414 --> 00:18:46,710 -Är det så mycket begärt? -Nej, ers nåd. 142 00:18:47,252 --> 00:18:53,550 Då talar vi inte mer om att tjänare ska komma hem igen. Förstått? 143 00:18:56,887 --> 00:19:02,601 Efter allt jag gör och har gjort. Det räcker visst aldrig. 144 00:19:04,478 --> 00:19:06,980 Äggen är kalla. 145 00:19:15,364 --> 00:19:20,077 Nej, det finns inget där! Jag ber! Låt oss vara! 146 00:19:20,244 --> 00:19:23,205 Det är bara kastruller! 147 00:19:23,372 --> 00:19:26,959 -Nej, inte den! -Ur vägen, gubbe! 148 00:19:30,337 --> 00:19:33,674 Till hästarna! Det är kungens garde! 149 00:19:37,845 --> 00:19:40,597 Det är inte sant... 150 00:19:42,140 --> 00:19:43,433 Målningen! 151 00:19:46,520 --> 00:19:50,941 För guds skull, målningen. Han kommer undan. 152 00:19:51,608 --> 00:19:54,820 -Soldaterna får hjälpa er. -Jag ber er! 153 00:19:55,571 --> 00:19:58,657 Det är mitt liv. 154 00:20:15,174 --> 00:20:17,676 Fula svin! 155 00:20:33,734 --> 00:20:36,361 Ge hit den! 156 00:20:50,959 --> 00:20:53,879 Ge hit! 157 00:21:26,745 --> 00:21:31,625 Nej, för liten. Den måste väcka uppmärksamhet. 158 00:21:31,917 --> 00:21:36,255 Något större kan få henne att välta. 159 00:21:36,463 --> 00:21:39,633 Ni kan ha rätt. Jag får leta på annat håll. 160 00:21:39,883 --> 00:21:42,511 Jag har precis det ni söker. 161 00:21:42,761 --> 00:21:45,681 Är du helt från vettet? 162 00:21:45,848 --> 00:21:50,936 Vet du vad straffet är för tjänare som klär sig över sin ställning? 163 00:21:51,103 --> 00:21:56,441 -Fem dagar i stocken. -Erkänn att du hade gjort det för mig. 164 00:21:56,608 --> 00:21:59,111 Skulle jag klä ut mig till hovman? 165 00:21:59,862 --> 00:22:04,825 Strutta runt som adelsman? Vi två har aldrig varit vid hovet. 166 00:22:05,033 --> 00:22:09,121 Då blir jag inte igenkänd. Ge mig klänningen så att jag kan gå. 167 00:22:11,748 --> 00:22:15,419 De går aldrig på det. Du är för söt. 168 00:22:15,586 --> 00:22:18,922 De går aldrig på en tjänare med 20 guldfranc heller. 169 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 Jag är Maurices enda hopp. 170 00:22:22,759 --> 00:22:27,306 -Vad sa du till baronessan? -Jag plockar ängsblommor. 171 00:22:27,472 --> 00:22:31,560 -Ser du henne, Gustave? -De köper en brosch. 172 00:22:31,727 --> 00:22:36,607 Otroligt. Hon försummar gården och skyller sina skulder på oss. 173 00:22:36,773 --> 00:22:40,485 Ändå låtsas hon vara stenrik. 174 00:22:41,987 --> 00:22:46,658 Våga inte skratta nu. Jag kommer ut. 175 00:22:55,667 --> 00:23:01,298 -Skorna är väl inte för stora? -Ingen kommer att se på dina fötter. 176 00:23:01,465 --> 00:23:05,135 Så mycket tyg och ändå känner jag mig naken. 177 00:23:09,097 --> 00:23:14,770 Ska du föreställa adelskvinna måste du ikläda dig rollen. 178 00:23:14,978 --> 00:23:19,149 Du ser inte ner på någon. 179 00:23:19,316 --> 00:23:26,281 -Jag är en tjänare i fin klänning. -Kom, vi måste göra något åt håret. 180 00:23:33,247 --> 00:23:35,290 Tack! 181 00:23:35,457 --> 00:23:39,920 -Henri, du lovade. -Jag vet. Jag ljög. 182 00:23:40,879 --> 00:23:45,968 Jag tänkte se världen innan jag gav livet åt Gud och Frankrike. 183 00:23:46,134 --> 00:23:50,138 -Varför stannade du då? -Jag saknar övertygelse. 184 00:23:50,305 --> 00:23:55,602 Det är ni full av. Ni sa att det gällde livet. 185 00:23:55,769 --> 00:23:59,565 Det gör det alltid med kvinnor. 186 00:24:00,983 --> 00:24:05,571 Hon ler åt mig som om hon vet något jag inte vet. 187 00:24:05,737 --> 00:24:09,575 Hon hade många hemligheter. Jag målade en av dem. 188 00:24:09,741 --> 00:24:13,996 Signore da Vinci är inbjuden till slottet som hovmålare. 189 00:24:14,162 --> 00:24:18,667 -Leonardo da Vinci? -Michelangelo målar ett tak i Rom. 190 00:24:18,834 --> 00:24:24,089 -Jag är bara andra valet. -Jag har funnit min frälsning här. 191 00:24:24,256 --> 00:24:29,553 Ni uppfann framtidstänkandet och min far är bakåtsträvandets kung. 192 00:24:29,720 --> 00:24:33,849 -Få honom att se 1500-talet. -Kapten Laurent, kan ni tolka? 193 00:24:34,808 --> 00:24:41,565 Prins Henri lider av ett arrangerat äktenskap - bland mycket annat. 194 00:24:52,034 --> 00:24:55,245 Ers höghet! 195 00:24:55,954 --> 00:24:58,999 Vilken underbar överraskning. 196 00:24:59,166 --> 00:25:04,505 -Vad förskaffar oss den stora äran? -Jag lämnar tillbaka er häst. 197 00:25:04,671 --> 00:25:09,426 -Har vi saknat den? -Ja, jag lånade den i morse. 198 00:25:09,593 --> 00:25:14,765 Jag skrämde livet ur en av era tjänare. En ung kvinna... 199 00:25:14,932 --> 00:25:19,144 -Med stark arm. -Hon är stum. 200 00:25:19,436 --> 00:25:23,398 -Hon talade mycket kraftfullt. -Det kommer och går. 201 00:25:23,565 --> 00:25:28,820 Men ers höghet är alltid välkommen att ta allt ni behagar. 202 00:25:29,530 --> 00:25:32,241 Vänta på mig! 203 00:25:32,991 --> 00:25:35,953 Mina damer...där är ni ju. 204 00:25:37,621 --> 00:25:39,665 Ers höghet... 205 00:25:41,917 --> 00:25:47,798 Tillåt mig presentera Marguerite Françoise Louise de Ghent. 206 00:25:48,006 --> 00:25:52,427 -Och Jaqueline. -Det får ni gärna göra. 207 00:25:52,678 --> 00:25:57,099 Förlåt mig, men ni verkar ha slagit ut i blom över en natt. 208 00:25:58,851 --> 00:26:04,314 Vi ser verkligen fram emot att få fira er förlovning med er spanska ros. 209 00:26:04,898 --> 00:26:10,821 Det har hänt mycket nytt ifråga om Spanien. 210 00:26:11,405 --> 00:26:15,826 Det må jag säga, Marguerite, den där broschen är...väldigt tjusig. 211 00:26:16,034 --> 00:26:20,455 Den här gamla saken? Prinsen är alltför vänlig. 212 00:26:23,876 --> 00:26:28,922 Det nya som har hänt är väl alla till gagn? 213 00:26:30,090 --> 00:26:33,510 Låt oss hoppas det. Adjö, mina damer. 214 00:27:06,376 --> 00:27:09,379 Ur vägen för damen! 215 00:27:45,415 --> 00:27:47,209 In med dig! 216 00:27:51,672 --> 00:27:54,091 Gud, ge mig styrka. 217 00:28:04,768 --> 00:28:10,983 Jag är här angående min tjänare där. Jag vill betala hans skuld. 218 00:28:11,149 --> 00:28:15,404 -Han är köpt och betald. -Jag betalar 20 guldfranc. 219 00:28:15,904 --> 00:28:18,490 Ni får mig för 20 guldfranc. Kör! 220 00:28:19,366 --> 00:28:23,745 Släpp honom genast, annars går jag till kungen. 221 00:28:23,912 --> 00:28:27,666 Kungen sålde honom. Nu är han Cartiers egendom. 222 00:28:27,833 --> 00:28:31,253 Han är ingens egendom, ohövliga isterbuk. 223 00:28:31,420 --> 00:28:36,175 Det är fel att kedja fast människor som lösöre. Släpp honom! 224 00:28:36,341 --> 00:28:40,846 -Ur vägen! -Vågar ni ta er ton mot en dam? 225 00:28:41,013 --> 00:28:43,807 Ers höghet... 226 00:28:43,974 --> 00:28:50,230 Förlåt, ers majestät. Jag menade inget vanvördigt. Det är bara... 227 00:28:51,523 --> 00:28:55,736 Jag lyder bara order. Jag ska köra tjuvarna till kusten. 228 00:28:56,570 --> 00:29:01,408 En tjänare är ingen tjuv, och de som är tjuvar rår inte för det. 229 00:29:01,742 --> 00:29:06,955 Inte det? För all del, upplys oss. 230 00:29:08,498 --> 00:29:14,338 Om ni tillåter att ert folk går oskolade och inte lär sig hyfs- 231 00:29:14,505 --> 00:29:19,760 -och sen bestraffar dem för de brott som skolningen disponerat dem för- 232 00:29:19,927 --> 00:29:25,724 -får man väl säga att ni skapar tjuvar och sen bestraffar dem. 233 00:29:31,855 --> 00:29:35,776 Där hör ni. Släpp honom. 234 00:29:36,318 --> 00:29:40,239 -Men, ers majestät... -Jag sa åt er att släppa honom. 235 00:29:40,405 --> 00:29:43,283 Ja, ers majestät. 236 00:29:50,374 --> 00:29:54,795 -Jag trodde att jag såg mor din. -Möt mig vid bron. 237 00:29:54,962 --> 00:29:59,383 Gör klar hästarna, vi ger oss av med en gång. 238 00:30:04,930 --> 00:30:08,433 Tack, ers höghet. 239 00:30:17,150 --> 00:30:22,990 -Har vi mötts? -Det tror jag inte, ers höghet. 240 00:30:23,156 --> 00:30:27,369 Jag trodde att jag kände provinsens alla hovdamer. 241 00:30:27,536 --> 00:30:30,706 -Jag besöker en kusin. -Vem? 242 00:30:30,873 --> 00:30:35,377 -Min kusin. -Ni sa det. Vem är det? 243 00:30:35,544 --> 00:30:38,714 Den enda kusin jag har. 244 00:30:38,881 --> 00:30:42,467 Är ni blyg eller vägrar ni säga ert namn? 245 00:30:42,634 --> 00:30:45,596 Nej...och jo. 246 00:30:45,762 --> 00:30:51,351 Säg då vad er kusin heter så jag kan fråga henne om vem ni är. 247 00:30:51,518 --> 00:30:57,316 Alla som kan citera Thomas More är värda den ansträngningen. 248 00:30:57,482 --> 00:31:02,654 -Har prinsen läst "Utopia"? -Den var känslosam och trist. 249 00:31:02,821 --> 00:31:07,075 Den simple bondens svåra situation tråkar ut mig. 250 00:31:07,242 --> 00:31:12,998 -Då talar ni inte med många bönder. -Nej, naturligtvis inte. 251 00:31:13,165 --> 00:31:17,127 Det är inget naturligt med det. 252 00:31:17,294 --> 00:31:22,090 Ett land får sitt särdrag av landets "simpla bönder." 253 00:31:22,257 --> 00:31:26,720 De är prinsens ben och är värda all respekt. 254 00:31:26,887 --> 00:31:31,517 Tycker ni att jag är arrogant? 255 00:31:31,683 --> 00:31:38,190 Ni gav en man livet åter, men såg ni ens åt de andra? 256 00:31:39,858 --> 00:31:44,821 Jag ber er, ett namn. Vilket namn som helst. 257 00:31:47,157 --> 00:31:51,078 Jag fruktar att det enda namn jag kan ge er- 258 00:31:51,245 --> 00:31:55,374 -är comtessan Nicole de Lancret. 259 00:31:57,417 --> 00:32:02,130 Så där ja. Det var väl inte så svårt? 260 00:32:02,297 --> 00:32:06,844 -Henri! Du är tillbaka. -God dag, mor. 261 00:32:07,010 --> 00:32:11,181 Kungen vill växla ett ord med dig. Flera ord, faktiskt. 262 00:32:11,348 --> 00:32:16,186 Det brukar han vilja. Jag kommer strax in. 263 00:33:38,101 --> 00:33:42,564 -Du får inte lämna slottet. -Är jag i husarrest? 264 00:33:42,731 --> 00:33:47,361 Håna mig inte, jag är inte på humör. Och du gör som jag säger... 265 00:33:47,653 --> 00:33:52,991 Skickar du mig till Amerika som en tjuv? Bara för ditt dumma kontrakt. 266 00:33:53,158 --> 00:33:57,496 -Du är Frankrikes kronprins. -Och det är mitt liv. 267 00:33:57,913 --> 00:34:03,460 Frans, sätt dig innan du får slag. Ni två, alltså... - Lilla gubben... 268 00:34:03,627 --> 00:34:08,674 Du är av kunglig börd. Med det följer vissa skyldigheter. 269 00:34:08,841 --> 00:34:15,430 Giftermål med helt okända människor har inte gjort någon här lycklig. 270 00:34:16,014 --> 00:34:20,018 Du gifter dig med Gabriella. Annars får du med mig att göra. 271 00:34:20,185 --> 00:34:23,230 Het olja eller sträckbänk? 272 00:34:23,397 --> 00:34:28,861 Jag förvägrar dig rätten till kronan och lever sedan...i all evighet. 273 00:34:29,361 --> 00:34:34,366 Bra. Då säger vi det. Jag vill inte ha den. 274 00:34:36,660 --> 00:34:39,621 Han är din son! 275 00:34:43,625 --> 00:34:48,297 -Någon här är illa ute... -Vad menar du? 276 00:34:48,463 --> 00:34:53,427 Dumma flicka! Hur vågar du göra så mot mig och mot Marguerite? 277 00:34:53,594 --> 00:34:58,390 Det är svekfullt och jag tillåter det inte i mitt hus! 278 00:34:58,599 --> 00:35:04,646 -Vad har jag gjort? -Tänk, Danielle. Tänk efter nu. 279 00:35:12,946 --> 00:35:16,992 -Prins Henri stal vår häst i morse. -Ja. 280 00:35:17,159 --> 00:35:21,663 Det förklarar varför han lämnade tillbaka den i eftermiddags. 281 00:35:21,830 --> 00:35:24,166 Hur vågar du låta honom överraska oss? 282 00:35:25,792 --> 00:35:31,673 Var glad att Marguerite gjorde så fantastiskt bra ifrån sig. 283 00:35:31,840 --> 00:35:37,513 -Hon och prinsen talade en hel del. -Ja, han tittar säkert in igen. 284 00:35:38,138 --> 00:35:44,144 Jag vill veta precis vad som sades. Varje fras kan betyda tusen saker. 285 00:35:44,311 --> 00:35:48,232 Han sa att du talade kraftfullt. Vad sa du? 286 00:35:49,983 --> 00:35:54,238 Jag kallade honom tjuv, madame. 287 00:35:54,404 --> 00:35:58,158 Jag kände inte igen honom. 288 00:36:01,787 --> 00:36:07,167 Åh, Danielle... Stackars lilla bondflicka. 289 00:36:09,920 --> 00:36:15,259 Vi får arbeta extra hårt så att huset är fläckfritt. 290 00:36:15,509 --> 00:36:21,557 En kunglig rumpa får inte sitta på en smutsig stol. Nej, minsann. 291 00:36:21,849 --> 00:36:27,104 -Vad gör han här? -Jag har arbetat av er... 292 00:36:27,354 --> 00:36:31,859 ...min skuld, madame. De sa att jag kunde gå hem. 293 00:36:32,317 --> 00:36:35,988 Jaha... Gå och fånga en höna. 294 00:36:42,286 --> 00:36:46,999 -Vem, kära du? -Comtessesan Nicole de Lancret. 295 00:36:47,165 --> 00:36:53,422 Hon är kusin till... Jag vet inte. Du vet säkert vem hennes kusin är. 296 00:36:53,589 --> 00:36:59,845 Det finns alltför många hovdamer för att jag ska minnas dem vid namn. 297 00:37:00,012 --> 00:37:02,973 Varför frågar du? 298 00:37:04,183 --> 00:37:06,351 Det var inget. 299 00:37:06,518 --> 00:37:10,772 Till signore da Vincis ära tänker jag anordna en bal. 300 00:37:10,939 --> 00:37:15,569 En maskeradbal. Och du och jag ska träffa en kompromiss. 301 00:37:15,736 --> 00:37:17,905 Du kompromissa? 302 00:37:18,071 --> 00:37:21,783 Är kärleken det du söker måste du hitta den före balen. 303 00:37:21,950 --> 00:37:25,287 För vid midnatt om fem dagar- 304 00:37:25,454 --> 00:37:28,999 -tillkännager du förlovningen med den flicka du vill ha- 305 00:37:29,166 --> 00:37:34,171 -annars tillkännager jag din förlovning. Är vi överens? 306 00:37:34,338 --> 00:37:39,343 -Hur blir det med ditt avtal då? -Du har större problem än jag. 307 00:37:40,093 --> 00:37:42,471 Välj klokt, Henri. 308 00:37:42,638 --> 00:37:47,059 Skilsmässa är något som bara förekommer i England. 309 00:37:55,943 --> 00:37:59,488 Vad nytt om förlovningen? 310 00:37:59,655 --> 00:38:05,827 Inställd. Enligt ryktet måste han hitta en brud före balkvällen. 311 00:38:05,994 --> 00:38:11,041 Då har vi ont om tid. Jag behöver veta- 312 00:38:11,708 --> 00:38:17,714 -vilka konkurrenterna är, allt han företar sig, hans program... 313 00:38:18,090 --> 00:38:22,886 ...och alla andra godbitar som du kan tänkas snappa upp. 314 00:38:24,137 --> 00:38:28,350 Han spelar tennis med markisen av Limoges i morgon eftermiddag. 315 00:38:30,018 --> 00:38:33,730 Tänk att en så fin hy... 316 00:38:33,897 --> 00:38:38,569 ...kan dölja sådan hänsynslöshet. 317 00:38:41,280 --> 00:38:46,535 Jag har blivit rätt förtjust i våra små intriger. Det måste du veta. 318 00:38:46,702 --> 00:38:50,747 Jag har en aning om det, ers nåd. 319 00:38:51,290 --> 00:38:58,213 När min dotter är drottning kanske vi kan träffa en ny uppgörelse. 320 00:39:03,427 --> 00:39:07,764 Tänk att få se dig utklädd till hovdam. 321 00:39:07,931 --> 00:39:12,561 -Talandes som fin dam med prinsen. -Jag skällde snarare ut honom. 322 00:39:12,728 --> 00:39:16,523 Hur kunde jag ge honom mors namn? 323 00:39:16,690 --> 00:39:21,904 -Det förlåter jag mig aldrig. -Ja, du har sagt det... 324 00:39:22,070 --> 00:39:27,868 -...hela dagen. -Det är lika sant nu som i morse. 325 00:39:28,035 --> 00:39:33,707 Lilla vännen, han är kunglig. De föds på det viset. 326 00:39:33,874 --> 00:39:39,671 Straffet för att vara förmögen är att man måste leva med de rika. 327 00:39:39,838 --> 00:39:43,759 Han lär vara charmig när man lär känna honom. 328 00:39:43,926 --> 00:39:46,887 Han och Marguerite förtjänar varann. 329 00:39:47,054 --> 00:39:49,139 Säg inte så! 330 00:39:49,306 --> 00:39:53,810 Den enda tron hon ska sitta på är den jag måste skura varje dag. 331 00:39:57,147 --> 00:40:00,817 Vad är det för fel på den här? Henri älskar blått. 332 00:40:00,984 --> 00:40:05,948 -50 andra flickor har samma färg. -Mycket bra, Marguerite. 333 00:40:06,281 --> 00:40:08,951 Men den här är för liten. 334 00:40:09,284 --> 00:40:13,872 -Då behöver du hårdare snörning. -Jag kan inte andas i den nu. 335 00:40:14,039 --> 00:40:16,750 Kan man inte andas så kan man inte äta. 336 00:40:17,709 --> 00:40:21,797 -Koncentrera dig nu. -Jag vet inte vad du vill ha. 337 00:40:21,964 --> 00:40:25,092 Något som passar en drottning. 338 00:40:29,263 --> 00:40:32,850 Kom, mina damer. Då vet jag precis. 339 00:40:33,016 --> 00:40:38,438 -Men vi säger det inte till någon. -Jag älskar finurliga ränker. 340 00:40:42,860 --> 00:40:46,864 Den som spar...han har. 341 00:40:55,080 --> 00:40:57,749 Den är perfekt! 342 00:40:59,126 --> 00:41:03,213 Titta på skorna. Var hittade du det här? 343 00:41:03,422 --> 00:41:10,387 -Det är Danielles hemgift. -Askungen gift? Med sotaren då? 344 00:41:11,305 --> 00:41:17,186 -Hon vill kanske ha den på balen. -Sen när bjuder hovet in ofrälse? 345 00:41:17,352 --> 00:41:23,442 Nej, men hon är vår styvsyster och på inbjudan stod "husets damer"... 346 00:41:23,609 --> 00:41:27,821 -Hon är inte av ädel börd. -Och ingen lägger märke till det. 347 00:41:27,988 --> 00:41:30,365 Vems sida står du på, Jaqueline? 348 00:41:32,659 --> 00:41:36,038 Vad gör ni? 349 00:41:37,414 --> 00:41:40,792 Vi vädrar din klänning till maskeradbalen. 350 00:41:41,460 --> 00:41:47,382 -Hennes klänning? Men ni sa ju... -För en ofrälse duger den väl. 351 00:41:47,549 --> 00:41:51,803 Men se på den. Det är rena antikviteten. 352 00:41:54,139 --> 00:41:57,851 Vill ni att jag ska följa med på en maskeradbal? 353 00:41:58,685 --> 00:42:03,065 -Naturligtvis. -Jag vet inte vad jag ska säga. 354 00:42:03,440 --> 00:42:09,196 Säga? Det sårar mig, Danielle, att du inte känner dig som min dotter. 355 00:42:09,821 --> 00:42:13,367 -Jag menade bara... -Vi går som en enda stor familj. 356 00:42:14,034 --> 00:42:17,996 Om du blir klar med dina arbetsuppgifter och uppför dig. 357 00:42:24,044 --> 00:42:26,630 Vad är det med henne? 358 00:42:27,798 --> 00:42:31,510 Hon vill inte att du följer med. 359 00:42:34,847 --> 00:42:41,103 -Finns det bara en perfekt maka? -Ja, det tror jag. 360 00:42:42,229 --> 00:42:45,023 Hur hittar man dem? 361 00:42:45,190 --> 00:42:48,443 Och är det då den rätta eller tror man det bara? 362 00:42:49,111 --> 00:42:54,825 Vad händer om hon inte dyker upp eller om man inte ser henne? 363 00:42:54,992 --> 00:42:59,496 -Man lär sig att vara uppmärksam. -Låt oss då säga... 364 00:42:59,663 --> 00:43:04,710 ...att Gud skapar två människor som har turen att finna varann. 365 00:43:04,877 --> 00:43:11,133 Men en av dem träffas av blixten. Är det slut sen? 366 00:43:11,300 --> 00:43:18,223 Eller om man gifter sig med en ny, är hon eller den första den rätta? 367 00:43:18,390 --> 00:43:23,729 Kan båda vara den rätta, fast man bara råkar möta den första först? 368 00:43:23,896 --> 00:43:27,524 Eller ska den andra vara först? 369 00:43:27,691 --> 00:43:33,113 Är allt en slump eller är vissa saker förutbestämda? 370 00:43:33,280 --> 00:43:40,037 Du kan inte överlåta allt åt ödet. Hon har fullt upp och behöver hjälp. 371 00:43:40,204 --> 00:43:45,209 -Vad är nu det här för projekt? -Vill du se om de fungerar? 372 00:44:41,014 --> 00:44:42,724 Det ser ut att bli regn. 373 00:44:47,771 --> 00:44:51,316 Signore da Vinci, gick det bra? 374 00:44:51,483 --> 00:44:58,240 Jag låter Guds son gå på vattnet. Jag hade tur att snubbla på en ängel. 375 00:44:58,407 --> 00:45:01,702 -Comtessan! -Ers höghet... 376 00:45:04,121 --> 00:45:07,708 Akta. Det är väldigt halt just där. 377 00:45:08,166 --> 00:45:10,961 Här. Tillåt mig. 378 00:45:12,337 --> 00:45:13,589 Tack. 379 00:45:23,056 --> 00:45:28,729 -Var är era tjänare? -Jag gav dem ledigt i dag. 380 00:45:28,896 --> 00:45:31,899 Ledigt? Från livet? 381 00:45:32,065 --> 00:45:35,777 Tröttnar ni aldrig på att alltid bli uppassad? 382 00:45:36,236 --> 00:45:39,323 Jo, men det är tjänarens uppgift. 383 00:45:39,489 --> 00:45:44,578 Tänk om jag kunde avfärda mina lika enkelt som ni era. 384 00:45:44,745 --> 00:45:49,708 -Nu måste jag gå. -Ni är arg på mig. Erkänn det! 385 00:45:49,875 --> 00:45:55,839 Jo, faktiskt. För ni försöker reta mig med er högfärd. 386 00:45:57,174 --> 00:46:02,846 Ni är en vandrande motsägelse och det fängslar mig något oerhört. 387 00:46:03,013 --> 00:46:05,182 -Jag? -Ni, ja. 388 00:46:05,349 --> 00:46:09,144 Ni talar om utopiskt liv men lever som hovdam. 389 00:46:09,311 --> 00:46:13,398 Ni äger all mark och känner ingen stolthet i att bruka den. 390 00:46:13,565 --> 00:46:19,988 -Är inte det en motsägelse? -Först arrogant och nu utan stolthet? 391 00:46:20,155 --> 00:46:24,409 Ni har allt men finner ingen glädje. 392 00:46:24,576 --> 00:46:28,747 Ändå hånar ni dem som ser möjligheter i världen. 393 00:46:30,541 --> 00:46:33,335 Hur bär ni er åt? 394 00:46:33,502 --> 00:46:38,340 Att leva varje dag med så mycket lidelse. Är det inte arbetsamt? 395 00:46:38,507 --> 00:46:42,845 Bara i ert sällskap. Varför tycker ni om att reta mig? 396 00:46:43,011 --> 00:46:45,013 Varför inbjuder ni till det? 397 00:46:48,100 --> 00:46:51,061 Danielle! 398 00:46:54,106 --> 00:46:58,277 Förlåt, jag glömde bort tiden. 399 00:46:58,443 --> 00:47:01,822 -Men vinden är perfekt! -Jag beklagar. 400 00:47:02,155 --> 00:47:06,368 -Ser ni mig spela tennis i morgon? -Jag måste gå. 401 00:47:07,995 --> 00:47:10,289 Varför gör hon så hela tiden? 402 00:47:13,834 --> 00:47:18,547 Paulette, var är ljusstakarna? Vi ser knappt faten. 403 00:47:18,714 --> 00:47:22,467 De är borta. Jag har letat överallt. 404 00:47:22,634 --> 00:47:27,556 Målningen i hallen där uppe är borta. Vi har en tjuv i huset. 405 00:47:27,723 --> 00:47:32,728 Behandlas jag så efter alla år tillsammans? Min makes ägodelar? 406 00:47:33,145 --> 00:47:40,110 Jag håller inne er lön tills det stulna är återfunnet. Är det förstått? 407 00:47:42,446 --> 00:47:46,950 Jag kanske ska skicka er till Amerika med de andra tjuvarna. 408 00:47:47,868 --> 00:47:51,663 Prinsen gick till kungen och bad honom frige alla männen. 409 00:47:51,830 --> 00:47:55,375 -Gjorde han? -Och nu enligt... 410 00:47:58,170 --> 00:48:02,341 Enligt ett kungligt påbud måste alla som seglar kompenseras. 411 00:48:02,925 --> 00:48:07,346 Kompenseras? Jag säger då det. Vad ska det bli av världen? 412 00:48:07,763 --> 00:48:11,308 Vem är comtessan alla talar om? 413 00:48:11,475 --> 00:48:15,938 Säkert tio hovdamer sa att prinsen ansträngde sig till det yttersta. 414 00:48:16,939 --> 00:48:19,942 Vi tar reda på vem hon är och begraver henne. 415 00:49:13,370 --> 00:49:19,334 -Ni ser väldigt bra ut, Marguerite. -Ers höghet får gärna titta. 416 00:49:43,859 --> 00:49:49,156 Danielle de Barbarac... Du blir vackrare för varje vecka. 417 00:49:49,364 --> 00:49:52,451 Ni ödslar med ert smicker, Le Pieu. 418 00:49:52,951 --> 00:49:58,248 Synd att er jord är provinsens bästa och ändå så illa skött. 419 00:49:58,415 --> 00:50:03,253 Vi har begränsade resurser. Vi gör så gott vi kan. 420 00:50:03,420 --> 00:50:08,008 -Något jag kan göra? -Tala med baronessan och handla. 421 00:50:08,175 --> 00:50:12,221 Jag tar det hellre med Danielle. 422 00:50:12,387 --> 00:50:18,101 Jag är kanske dubbelt så gammal som du, men jag är välutrustad. 423 00:50:18,977 --> 00:50:25,067 Som framgår av min egendom. Jag har alltid vurmat för arma satar. 424 00:50:25,234 --> 00:50:31,073 Du behöver en rik välgörare. Jag behöver en eldig ung dam. 425 00:50:31,281 --> 00:50:35,577 -Katrinplommon? -Nej. 426 00:50:35,744 --> 00:50:41,333 Jag köper inget den här veckan. Kom ihåg att utan min givmildhet- 427 00:50:41,500 --> 00:50:44,920 så hade inte er lilla gård funnits. 428 00:50:45,671 --> 00:50:49,758 Så du ska nog vara väldigt försiktig. 429 00:50:57,558 --> 00:51:02,688 Hemska karl. Hade han inte köpt en skäppa grönsaker var vecka- 430 00:51:02,855 --> 00:51:05,941 -hade jag spottat på honom. 431 00:51:13,574 --> 00:51:19,162 Här. Ni har aldrig smakat något så utsökt. 432 00:51:30,215 --> 00:51:32,759 Våga inte ens tänka tanken. 433 00:51:33,552 --> 00:51:37,055 -Var det gott? -Utsökt. 434 00:51:37,222 --> 00:51:41,768 Det är syndigt gott. Vad kallas det? 435 00:51:42,019 --> 00:51:46,648 Choklad. De spanska munkarna skickar stora bitar av det. 436 00:51:52,821 --> 00:51:58,202 -Det här är våra tjänare. -Jaså? Jag vill gärna träffa dem. 437 00:52:04,958 --> 00:52:07,294 God dag, mina damer. 438 00:52:12,549 --> 00:52:16,094 Vad gör ni? Ska ni skrämma livet ur prinsen? 439 00:52:16,678 --> 00:52:18,847 Vi blev bara förskräckta. 440 00:52:22,809 --> 00:52:28,148 -Var det bara ni två? -Och hönan, ers höghet. 441 00:52:32,110 --> 00:52:35,447 Vi måste verka för snabb förlovning. 442 00:52:35,614 --> 00:52:40,118 Paris till julen. Kan du tänka dig? 443 00:52:43,038 --> 00:52:46,291 Nej, det kan du nog inte. 444 00:52:49,670 --> 00:52:52,965 Min mor var hård mot mig. 445 00:52:53,131 --> 00:52:58,053 Hon lärde mig att renlighet är en dygd. 446 00:52:58,220 --> 00:53:03,809 Jag fick tvätta ansiktet 20 gånger om dagen. Det var aldrig rent nog. 447 00:53:03,976 --> 00:53:07,563 Jag har henne att tacka för allt. 448 00:53:07,729 --> 00:53:12,442 Hon ville att jag skulle bli allt jag kunde bli. 449 00:53:12,609 --> 00:53:18,031 Och här är jag nu - en baronessa... 450 00:53:19,032 --> 00:53:22,077 Och Marguerite ska bli drottning. 451 00:53:36,383 --> 00:53:40,137 Synd att du inte kände din mor. 452 00:53:40,304 --> 00:53:45,225 Det måste finnas lite av henne i dig. 453 00:53:47,019 --> 00:53:53,483 -Tänk om jag visste hur hon såg ut. -Vi får inte tycka synd om oss själva. 454 00:53:53,650 --> 00:53:57,321 Hur illa det än är så kan det alltid bli värre. 455 00:53:58,447 --> 00:54:00,866 Ja, madame. 456 00:54:04,745 --> 00:54:08,582 Du är så otroligt lik far din. 457 00:54:08,749 --> 00:54:12,711 Ibland ser jag hans blick i dina ögon. 458 00:54:12,878 --> 00:54:15,839 Är det sant? 459 00:54:16,465 --> 00:54:21,553 Nåja... Dina drag är så maskulina. 460 00:54:23,514 --> 00:54:29,061 Och att bli uppfostrad av en man... 461 00:54:30,896 --> 00:54:35,359 Inte konstigt att du är byggd för kroppsarbete. 462 00:54:38,028 --> 00:54:40,489 Älskade ni min far? 463 00:54:42,658 --> 00:54:46,578 Jag kände honom knappt. 464 00:54:48,830 --> 00:54:53,627 Gå nu. Jag är trött. 465 00:55:20,320 --> 00:55:23,115 Titta, Gustave, den svävar! 466 00:55:23,365 --> 00:55:27,661 Varför så glad? Du får simma i gödsel om de gifter sig. 467 00:55:27,828 --> 00:55:32,958 -Än sen? Det bryr jag mig inte om. -Du ljuger. 468 00:55:33,125 --> 00:55:40,090 Prinsen blir din svåger och du får servera dem frukost på sängen. 469 00:55:40,382 --> 00:55:44,386 De flyttar till slottet och jag får huset. 470 00:55:44,553 --> 00:55:49,224 -Då blir det andra bullar av. -Du tycker om honom. Erkänn det. 471 00:55:49,474 --> 00:55:51,435 Nej. 472 00:55:51,935 --> 00:55:56,481 Så om du hade träffat honom igen, hade du... 473 00:55:56,690 --> 00:56:02,196 Jag hade gått fram och sagt: "Ers höghet, min familj är er." 474 00:56:02,362 --> 00:56:07,826 -"Ta med dem härifrån." -Bra. För nu kommer han hitåt. 475 00:56:20,714 --> 00:56:25,511 Har du sett signore da Vinci? Vi skulle till klostret. 476 00:56:25,677 --> 00:56:29,097 Da Vinci? Nej, ers höghet. 477 00:56:29,264 --> 00:56:32,768 Var har du fått hans flygmaskin ifrån? 478 00:56:32,935 --> 00:56:39,566 Från...comtessan de Lancret. Hon är en av hans vänner. 479 00:56:40,609 --> 00:56:46,198 Känner du henne? Jag måste hitta henne, var bor hon? 480 00:56:46,365 --> 00:56:49,743 Jag tror, ers höghet... 481 00:56:49,910 --> 00:56:55,791 ...att hon bor hos sin kusin. Baronessan Rodmilla de Ghent. 482 00:56:57,876 --> 00:57:00,212 Det blir ett problem. 483 00:57:00,379 --> 00:57:06,218 Men jag vet att hon är där, helt ensam- 484 00:57:06,385 --> 00:57:09,096 -just i detta nu. 485 00:57:09,763 --> 00:57:10,764 Utmärkt. 486 00:57:13,058 --> 00:57:15,310 Fin målning. 487 00:57:21,233 --> 00:57:24,736 Gustave! Din lille förrädare! 488 00:57:24,903 --> 00:57:30,492 -Han tyckte om min målning. -Och han är på väg hem till mig. 489 00:57:30,659 --> 00:57:34,454 Då är det väl bäst att du springer. 490 00:57:54,057 --> 00:57:56,101 Paulette, Louise! Snabbt! 491 00:58:11,617 --> 00:58:15,495 Ers höghet, vilken oväntad överraskning. 492 00:58:15,913 --> 00:58:19,374 Men går comtessan inte i kyrkan? 493 00:58:19,666 --> 00:58:24,630 Min tro kommer mer till sin rätt långt från de fanatiska massorna. 494 00:58:24,796 --> 00:58:30,511 Ja, min fars edikt har tyvärr orsakat ett stort...fenomen. 495 00:58:31,261 --> 00:58:34,306 Därför ska jag till klostret. 496 00:58:34,640 --> 00:58:39,061 Franciskanerna har ett fint bibliotek. Ni tycker ju om att läsa- 497 00:58:39,228 --> 00:58:41,647 -och vill kanske följa med. 498 00:58:42,523 --> 00:58:48,612 Det är orättvist. Ni har funnit min svaghet, men jag känner inte er. 499 00:58:48,779 --> 00:58:50,781 Jag trodde att det var uppenbart. 500 00:58:56,787 --> 00:59:00,332 Kapten Laurent, jag behöver inte min häst eller er. 501 00:59:02,084 --> 00:59:07,297 I dag är jag helt enkelt...Henri. 502 00:59:28,443 --> 00:59:33,115 Prins Henri red iväg i morse. Inget vet vart han tog vägen. 503 00:59:33,282 --> 00:59:38,912 Men jag tog med något som förgyller er dag. 504 00:59:39,746 --> 00:59:42,541 Det är... 505 00:59:44,459 --> 00:59:49,131 Elake, elake man. 506 01:00:10,444 --> 01:00:13,572 -Det är så man kan gråta. -Välj en. 507 01:00:13,739 --> 01:00:17,618 Jag kan lika lite välja en älsklingsstjärna på himlen. 508 01:00:17,784 --> 01:00:21,288 Varför blir ni så rörd? 509 01:00:21,455 --> 01:00:26,960 Det är nog för att far satt uppe och läste för mig på kvällarna. 510 01:00:27,127 --> 01:00:32,966 Han var beroende av litteraturen och jag somnade till hans röst. 511 01:00:33,133 --> 01:00:37,012 -Vad var det för böcker? -Om vetenskaperna, filosofi. 512 01:00:37,179 --> 01:00:42,184 De påminner mig om honom. Han dog när jag var åtta. 513 01:00:42,351 --> 01:00:45,938 "Utopia" var den sista boken han hade med hem. 514 01:00:46,438 --> 01:00:50,317 Det förklarar varför ni citerar den. 515 01:00:50,484 --> 01:00:57,115 Jag hade hellre hört hans röst igen än något annat ljud i hela världen. 516 01:01:14,341 --> 01:01:17,886 Är något på tok? 517 01:01:22,140 --> 01:01:24,935 Under alla mina år av studier- 518 01:01:25,102 --> 01:01:30,107 -har ingen lärare visat sådan lidelse som ni har visat mig på två dagar. 519 01:01:31,733 --> 01:01:38,073 Ni har mer övertygelse i ett minne än jag har i hela mitt väsen. 520 01:01:46,248 --> 01:01:49,877 Om jag har sagt eller gjort något... 521 01:01:50,043 --> 01:01:55,465 Nej, jag ber. Det är inte ni. 522 01:02:00,220 --> 01:02:03,348 Skynda dig, Marguerite. Det är nu eller aldrig. 523 01:02:08,937 --> 01:02:14,985 Ursäkta, ers majestät. Ni verkar ha tappat den här på vägen ut. 524 01:02:15,861 --> 01:02:17,738 Kära nån. 525 01:02:18,363 --> 01:02:21,533 Jag minns inte att jag satte på den. 526 01:02:21,700 --> 01:02:23,285 Tack, mitt barn. 527 01:02:24,119 --> 01:02:28,832 Inte många personer lämnar tillbaka sådana värdesaker. 528 01:02:28,999 --> 01:02:32,753 Ers majestät är alltför storsint. 529 01:02:33,879 --> 01:02:38,217 -Så vänligt. Vad heter hon? -Marguerite de Ghent. 530 01:02:38,717 --> 01:02:45,641 Marguerite? Vi får talas vid i morgon. Ta med er mor. 531 01:02:47,809 --> 01:02:50,103 Som ers majestät önskar. 532 01:02:53,023 --> 01:02:57,027 Det här var väldigt pinsamt. 533 01:02:57,194 --> 01:03:00,364 Vi återvänder till klostret med en gång. 534 01:03:01,657 --> 01:03:06,912 -Och vi fortsätter till fots. -Det är en halv dags promenad. 535 01:03:07,079 --> 01:03:11,959 Ärligt talat, ers höghet, var är er äventyrslust? 536 01:03:15,087 --> 01:03:17,965 Om ni säger så... 537 01:03:21,802 --> 01:03:27,766 Vi får inte bli alltför självsäkra. Varför var inte prinsen i kyrkan? 538 01:03:27,933 --> 01:03:34,314 -Marguerite får göra allt. -Drottningen vet inte att du finns. 539 01:03:34,481 --> 01:03:39,611 Marguerite gör det för vår skull. Du hjälper oss göra henne klar. 540 01:03:39,778 --> 01:03:44,074 Snart rensar jag eldstaden med Danielle! 541 01:03:44,241 --> 01:03:48,996 -Var är flickan? -Hon fångar kaniner med tänderna. 542 01:03:49,162 --> 01:03:54,543 Ursäkta, men har ni flyttat den förgyllda spegeln i er sovkammare? 543 01:03:54,710 --> 01:03:58,046 -Nej. Hur så? -Den är också borta. 544 01:03:58,213 --> 01:04:02,551 Då drar jag det på era löner. 545 01:04:02,718 --> 01:04:07,264 Sluta säga när saker försvinner. Annars får vi betala för att arbeta. 546 01:04:07,431 --> 01:04:10,559 Tur att jag inte nämnde gobelängerna. 547 01:04:17,191 --> 01:04:23,197 -Jag borde hitta hem till slottet. -Män stannar aldrig för riktmärken. 548 01:04:23,363 --> 01:04:27,951 Där är det! Åt det hållet! 549 01:04:28,160 --> 01:04:31,788 Varför är jag här och ni där uppe? 550 01:04:31,955 --> 01:04:37,503 -Och i era underkläder. -Jag kunde inte klättra i klänningen. 551 01:04:37,878 --> 01:04:41,840 Vad skulle hända med oss om ni bröt er kungliga nacke? 552 01:04:42,007 --> 01:04:47,304 Ni simmar, klättrar och räddar era tjänare. Finns det något ni inte kan? 553 01:04:48,805 --> 01:04:50,724 Flyga. 554 01:04:50,891 --> 01:04:53,727 Vänd er nu om, så att jag kan klättra ner. 555 01:05:01,902 --> 01:05:04,321 Nej, ni igen! 556 01:05:04,947 --> 01:05:08,367 Stanna där uppe. Det är batalj på gång. 557 01:05:31,682 --> 01:05:36,937 -Min fru tackar för de fina kläderna. -Ge mig min klänning! 558 01:06:04,256 --> 01:06:08,677 Släpp henne. Det är mig ni är oense med. 559 01:06:10,012 --> 01:06:11,180 Släpp henne. 560 01:06:14,933 --> 01:06:17,394 Lämna genast tillbaka mina kläder. 561 01:06:17,853 --> 01:06:21,648 Ni har berövat mig min eskort så jag kräver att få en häst. 562 01:06:25,986 --> 01:06:30,657 Min sköna, ni får allt ni kan bära. 563 01:06:32,659 --> 01:06:35,120 Lovar ni det? 564 01:06:39,041 --> 01:06:43,921 Vid min zigenarheder lovar jag er allt ni kan bära. 565 01:07:13,325 --> 01:07:17,788 Kom tillbaka, så får ni en häst! 566 01:07:30,425 --> 01:07:35,305 Säg till så fort hon kommer. Förstått? 567 01:07:41,645 --> 01:07:46,400 -Ni läser mina tankar, ers höghet. -De är lika suddiga som mina. 568 01:07:46,567 --> 01:07:50,529 -Erkänner Frankrike sig besegrat? -Aldrig! 569 01:07:50,696 --> 01:07:54,741 Mitt nästa val blir påse. 570 01:08:00,414 --> 01:08:05,544 Det är er tur, och det är bäst att det är något bra. 571 01:08:08,088 --> 01:08:12,009 Jag vill inte bli kung. 572 01:08:12,509 --> 01:08:18,056 Men tänk på alla underbara saker ni kan göra för ert land och världen. 573 01:08:18,223 --> 01:08:23,270 Men att dömas efter sin ställning och inte bli sedd för den man är... 574 01:08:23,437 --> 01:08:30,152 -Ni anar inte hur olidligt det är. -Ni kan nog bli förvånad. 575 01:08:31,153 --> 01:08:35,240 En zigenare utmålas sällan som något annat. 576 01:08:35,407 --> 01:08:40,829 De döms efter ställning och inte för vilka de är. 577 01:08:41,455 --> 01:08:45,542 Ni är av kunglig börd. Med det följer vissa skyldigheter. 578 01:08:50,297 --> 01:08:54,551 Förlåt. Min mun löper iväg med mig. 579 01:08:54,718 --> 01:09:01,558 Nej, kära ni. Det är er mun som har hypnotiserat mig. 580 01:09:46,019 --> 01:09:50,148 Precis här. Jag vill inte väcka någon. 581 01:10:02,411 --> 01:10:07,499 Ni räddade livet på mig. Där ute i skogen. 582 01:10:07,666 --> 01:10:12,880 -Man gör vad man kan, min prins. -Henri. 583 01:10:14,131 --> 01:10:17,009 Henri... 584 01:10:29,730 --> 01:10:31,899 Nicole? 585 01:10:33,150 --> 01:10:36,195 -Känner du till ruinen vid Amboise? -Ja. 586 01:10:36,361 --> 01:10:40,699 Jag rider ofta dit för att få vara ifred. 587 01:10:40,866 --> 01:10:45,704 -Vill du möta mig där i morgon? -Jag ska försöka. 588 01:10:45,996 --> 01:10:49,750 Då väntar jag hela dagen. 589 01:10:57,466 --> 01:10:59,510 Av med hans huvud... 590 01:10:59,676 --> 01:11:03,388 Vakna. Vår son har något att berätta. 591 01:11:03,555 --> 01:11:08,602 Jag vill bygga ett universitet med ett enormt bibliotek- 592 01:11:08,769 --> 01:11:11,480 -där alla människor ska få studera. 593 01:11:12,189 --> 01:11:15,776 Vem är ni och vad har ni gjort med vår son? 594 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 Och jag vill bjuda zigenarna på balen. 595 01:11:23,242 --> 01:11:26,328 -Är du sjuk? -Nej! 596 01:11:26,495 --> 01:11:29,998 -Jo... -Var var du? 597 01:11:32,918 --> 01:11:38,298 -Jag gick vilse. -Du ljuger. Du döljer något för mig. 598 01:11:38,465 --> 01:11:44,388 -Jag kräver att få veta vad det är. -Säg det så att jag får somna om. 599 01:11:44,555 --> 01:11:47,724 Hur blir det då med vår frukost? 600 01:11:48,433 --> 01:11:53,355 Du har två händer. Laga frukost själv. 601 01:11:53,522 --> 01:11:55,983 Din lata lilla blodsugare! 602 01:11:57,150 --> 01:12:00,153 Jaqueline, gå och koka lite vatten. 603 01:12:00,779 --> 01:12:04,283 Jag? Koka vatten? 604 01:12:04,992 --> 01:12:07,786 Jag visste det...! 605 01:12:11,623 --> 01:12:15,460 Fröken? Skynda er in! 606 01:12:26,471 --> 01:12:29,933 Se vem som hedrar oss med sin närvaro. 607 01:12:30,184 --> 01:12:33,520 -Vad gör ni? -Jag provar min klänning. 608 01:12:33,687 --> 01:12:37,691 Tror du att du får gå på balen efter morgonens uppträde? 609 01:12:38,692 --> 01:12:43,155 Tror ni att era ränker ger er kronan? 610 01:12:43,322 --> 01:12:47,075 Ni jagar kungligheter som villebråd! 611 01:12:47,242 --> 01:12:50,287 Du är bara avundsjuk. 612 01:12:50,662 --> 01:12:55,334 -Det här är min mors kläder. -Ja, och hon är död. 613 01:13:00,339 --> 01:13:03,383 -Jag ska slita håret av dig! -Gör något, mor! 614 01:13:28,367 --> 01:13:33,705 -Kom inte hit, för då! -Nej, Marguerite! Släpp boken. 615 01:13:33,872 --> 01:13:36,542 -Ge mig skorna! -Släpp boken! 616 01:13:37,793 --> 01:13:42,714 Tänk dig för, Danielle. Din fars bok eller din mors skor. 617 01:13:42,881 --> 01:13:45,801 Men inget räddar dig från att få rejält med prygel. 618 01:13:58,480 --> 01:14:00,190 Nej! Nej! 619 01:14:03,443 --> 01:14:07,823 Nej, nej! Nej... 620 01:14:32,681 --> 01:14:36,852 Det här var faktiskt ditt eget fel. 621 01:14:37,019 --> 01:14:43,901 Först med frukosten och sen det hemska uppträdet där nere. 622 01:14:46,486 --> 01:14:51,533 Jag vet inte vad som flugit i mig. 623 01:14:52,451 --> 01:14:59,416 Jag glömmer aldrig hur Marguerite satte sig med fötterna i vädret. 624 01:15:08,675 --> 01:15:13,055 Hon borde inte ha sagt så om din mor. 625 01:15:17,851 --> 01:15:20,479 Tack. 626 01:15:22,981 --> 01:15:26,443 Ni måste låta min läkare titta på det. 627 01:15:26,610 --> 01:15:30,072 Tänk att ni räddade barnet från en skenande häst. 628 01:15:30,739 --> 01:15:36,828 -Det var en modersinstinkt. -Jag beklagar att min son inte är här. 629 01:15:36,995 --> 01:15:41,375 -Men han verkar ha försvunnit igen. -Igen? 630 01:15:41,542 --> 01:15:48,006 Han var borta hela dagen i går och kom hem först i gryningen. 631 01:15:48,173 --> 01:15:52,553 Det måste vara fantastiskt att vara så uthållig. 632 01:15:53,303 --> 01:15:58,267 Ni kanske kan lösa gåtan åt mig. Känner ni comtessan de Lancret? 633 01:15:58,433 --> 01:16:03,021 Hon bor hos sin kusin, men ingen verkar veta vem det är. 634 01:16:06,984 --> 01:16:10,612 -Nicole de Lancret? -Ja. 635 01:16:10,779 --> 01:16:16,618 Vad underbart. Jag började tro att hon var ett spöke. 636 01:16:18,620 --> 01:16:23,166 Nej, jag är rädd att hon har hängt med i många år. 637 01:16:23,333 --> 01:16:29,798 Och hon har bott hos oss. - Är det inte så, kära du? 638 01:16:29,965 --> 01:16:34,595 Jo, naturligtvis. Vår...kusin. 639 01:16:36,597 --> 01:16:40,017 Som du kallar Askungen. 640 01:17:01,121 --> 01:17:05,959 Herregud, mitt barn... Mår ni bra? 641 01:17:07,085 --> 01:17:09,379 Det var ett bi. 642 01:17:39,701 --> 01:17:42,829 God dag. 643 01:17:51,171 --> 01:17:56,260 -Mår du bra? -Jag är inte mig själv i dag. 644 01:17:56,593 --> 01:18:01,348 Min hud är det enda som hindrar mig från att fara åt alla håll och kanter. 645 01:18:02,558 --> 01:18:06,103 -Jag måste berätta en sak. -Och jag för dig. 646 01:18:06,812 --> 01:18:10,524 Din bok. Du glömde den i vagnen i går. 647 01:18:10,691 --> 01:18:14,069 -Ers höghet... -Henri. 648 01:18:15,028 --> 01:18:19,992 Jag kan inte stanna länge, men jag var tvungen att träffa dig. 649 01:18:20,158 --> 01:18:26,415 -Jag har mycket att berätta. -Kom. Jag vill visa dig en sak. 650 01:18:32,045 --> 01:18:36,049 Jag lekte här som barn. 651 01:18:36,216 --> 01:18:41,763 Min far brukade alltid dra sig undan hit före kriget. 652 01:18:52,065 --> 01:18:55,611 Det är vackert. 653 01:18:58,030 --> 01:19:01,617 Jag har mätt mitt liv efter träden. 654 01:19:01,783 --> 01:19:05,829 Med början här och hela vägen upp. 655 01:19:05,996 --> 01:19:12,461 Ändå växer de fortfarande. Så mycket liv kvar att leva. 656 01:19:14,505 --> 01:19:18,592 Men jag föreställer mig det inte längre ensam. 657 01:19:18,759 --> 01:19:21,887 Du gör det inte lättare. 658 01:19:22,054 --> 01:19:27,768 Jag vågade inte somna av rädsla för att vakna och se att jag drömde. 659 01:19:28,393 --> 01:19:33,398 I natt hade jag en uppenbarelse. 660 01:19:33,565 --> 01:19:39,488 Jag trodde att jag måste bry mig om allt och då skulle bli galen- 661 01:19:39,655 --> 01:19:44,201 -men nu har jag funnit min mening. 662 01:19:44,368 --> 01:19:48,914 Det är ett projekt som inspirerats av dig. 663 01:19:49,081 --> 01:19:55,587 Och jag känner mig så underbart...fri. 664 01:19:55,796 --> 01:19:59,049 Det var inte jag. 665 01:20:00,425 --> 01:20:07,140 Nicole, du är inte som någon annan hovdam jag har mött. 666 01:20:07,307 --> 01:20:13,313 I morgon på balen ska jag låta världen få veta det. 667 01:20:13,480 --> 01:20:18,235 Varför måste du vara så underbar? 668 01:20:21,321 --> 01:20:27,369 Vad var det du ville berätta för mig? 669 01:20:33,125 --> 01:20:40,090 Bara det att kvällen i går var mitt livs lyckligaste kväll. 670 01:21:01,612 --> 01:21:04,740 -Jag måste gå. -Nicole? 671 01:21:04,907 --> 01:21:07,492 Nej. 672 01:21:24,176 --> 01:21:28,805 Hur kan du kalla din mor comtessa? Det är nästan lika absurt- 673 01:21:28,972 --> 01:21:32,809 -som en prins som umgås en hel dag med en tjänare som sover hos svinen. 674 01:21:33,560 --> 01:21:38,357 Störs ni mest av att jag är ofrälse eller konkurrent? 675 01:21:38,524 --> 01:21:42,194 -Var är klänningen? -Jag vet inte vad ni menar. 676 01:21:42,361 --> 01:21:47,115 Klänningen och skorna var i mitt rum i morse och nu är de borta. 677 01:21:47,282 --> 01:21:51,453 -Jag vet att du har gömt dem. -Var har du gömt klänningen? 678 01:21:53,664 --> 01:22:00,629 Var är ljusstakar, gobelänger och silver? Klänningen är kanske där. 679 01:22:00,963 --> 01:22:02,756 Får vi klänningen? 680 01:22:02,923 --> 01:22:07,553 Jag dör hellre tusen gånger än ser min mors klänning- 681 01:22:07,719 --> 01:22:12,182 -på den där bortskämda och egoistiska kossan! 682 01:22:14,685 --> 01:22:17,396 Det kanske vi kan ordna. 683 01:22:19,565 --> 01:22:21,108 In med dig! 684 01:22:27,781 --> 01:22:31,577 Gud nåde den som öppnar dörren. 685 01:22:31,743 --> 01:22:36,123 Samla ihop allt vi kan sälja. Vi ska till staden i morgon. 686 01:22:36,290 --> 01:22:42,629 -Det är bara en bal. -Och du går bara dit för maten. 687 01:22:46,633 --> 01:22:50,345 Förlovad? Med en belgier? 688 01:22:50,721 --> 01:22:55,267 -Jag är rädd för det. -Det måste vara ett missförstånd. 689 01:22:55,642 --> 01:22:58,395 Hon reste med båt i eftermiddags. 690 01:23:00,189 --> 01:23:03,442 Baronessan ville ogärna tala om det. 691 01:23:03,609 --> 01:23:06,987 Inte konstigt efter sådana nyheter. 692 01:23:07,154 --> 01:23:11,408 Om hon var trolovad borde hon banne mig ha sagt nåt. 693 01:23:11,575 --> 01:23:16,038 -Hade du lyssnat? -Nej, jag hade... 694 01:23:16,413 --> 01:23:21,418 Herregud... Hur kunde jag vara så blind? 695 01:23:21,627 --> 01:23:27,049 Jag bedyrade henne min kärlek och hon försökte ta farväl. 696 01:23:27,216 --> 01:23:33,805 Hon är stark som bevarar fattningen när du försöker stjäla hennes hjärta. 697 01:23:33,972 --> 01:23:37,851 Ja. Och vilken klumpig tjuv jag var. 698 01:23:38,018 --> 01:23:40,270 Snälla Henri. 699 01:23:40,604 --> 01:23:43,815 Allt är bättre än Spanien. 700 01:23:47,277 --> 01:23:52,824 -Berätta för prinsen vad som hänt. -Prinsen tar aldrig emot mig. 701 01:23:52,991 --> 01:23:58,664 Du är hennes vän. Hon behöver din hjälp och prinsen väntar på henne. 702 01:23:58,830 --> 01:24:02,835 Jag kan inte. Jag måste arbeta i kväll. 703 01:24:03,001 --> 01:24:07,089 Gå till da Vinci. Han tar emot en målare. 704 01:24:07,256 --> 01:24:12,678 Han är världens största konstnär. Jag kan lika gärna gå till Gud. 705 01:24:12,845 --> 01:24:17,015 Var modig för en gångs skull i livet! 706 01:25:18,952 --> 01:25:24,166 -Jag ville vara påfågel. -Hästen är ett av de ädlaste djuren. 707 01:25:24,333 --> 01:25:29,087 -Då kan jag lika gärna dra vagnen. -Ja, om vi kommer dit fortare. 708 01:26:03,455 --> 01:26:07,292 Jag söker signore da Vinci. 709 01:26:19,179 --> 01:26:21,765 Signore da Vinci... 710 01:26:22,683 --> 01:26:24,810 Ja? 711 01:26:27,563 --> 01:26:30,524 Nej, fröken. Det går inte. 712 01:26:30,691 --> 01:26:33,944 Tillåt mig. 713 01:26:41,910 --> 01:26:45,581 -Lysande. -Det var genialiskt. 714 01:26:45,747 --> 01:26:50,878 Jag går till historien som mannen som öppnade en dörr. 715 01:26:52,421 --> 01:26:55,841 -Gustave, hur? -Prinsen väntar på dig. 716 01:26:56,008 --> 01:26:59,052 Han väntar en som inte finns. 717 01:26:59,219 --> 01:27:03,348 Jag heter Danielle de Barbarac och är tjänare. 718 01:27:03,515 --> 01:27:07,311 Jag är en bondes oäkta son. Vad spelar det för roll? 719 01:27:08,604 --> 01:27:11,732 -Jag lurade honom. -Prinsen kommer att förstå. 720 01:27:12,399 --> 01:27:15,527 Vi måste göra dig klar för balen. 721 01:27:15,694 --> 01:27:19,740 -Jag vill inte gå dit. -Då har baronessan vunnit. 722 01:27:21,408 --> 01:27:22,784 Hur kan jag möta honom? 723 01:27:22,951 --> 01:27:27,289 Han måste få höra sanningen från den han älskar. 724 01:27:28,332 --> 01:27:33,378 En fågel kan älska en fisk, men var skulle de leva? 725 01:27:33,545 --> 01:27:38,050 Då får jag göra vingar åt dig. 726 01:27:38,842 --> 01:27:42,930 Kom nu, det är bråttom! - Louise, hämta klänningen! 727 01:27:50,354 --> 01:27:56,985 -De sa att du ville tala med mig. -Ja, far, det ville jag. 728 01:28:02,324 --> 01:28:04,910 Jo, Henri... 729 01:28:05,077 --> 01:28:12,084 Det var nog orättvist att pressa dig så ifråga om äktenskapskontraktet. 730 01:28:12,251 --> 01:28:17,005 Jag trodde att det var dags för förändringar i ditt liv. 731 01:28:17,172 --> 01:28:21,885 Du verkar fara hit och dit. Och... 732 01:28:23,011 --> 01:28:29,977 Jag ville bara säga att det här med universitetet är en lysande idé. 733 01:28:33,522 --> 01:28:39,027 -Vi behöver inte tillkännage något. -Jag har fattat mitt beslut. 734 01:29:01,967 --> 01:29:06,096 -Hon är rena mästerverket. -Hon är sin mor upp i dagen. 735 01:29:06,263 --> 01:29:12,144 Nu tittar vi på dina målningar. I min ålder är nuet allt man har. 736 01:29:12,311 --> 01:29:15,814 Vänta! Det är tradition. 737 01:30:12,079 --> 01:30:14,748 Nu är det dags. 738 01:30:15,999 --> 01:30:19,628 Vänner, ärade gäster. 739 01:30:19,795 --> 01:30:25,342 Det är ett stort nöje för oss att denna festliga kväll- 740 01:30:25,717 --> 01:30:31,723 -inte bara hedra signore da Vinci, som verkar ha försvunnit- 741 01:30:31,890 --> 01:30:38,188 -utan också berätta om ett efterlängtat beslut. Så utan dröjsmål... 742 01:30:38,355 --> 01:30:40,941 Andas. Andas bara. 743 01:30:41,108 --> 01:30:47,823 Det är en ära att tillkännage vår son prins Henris förlovning med... 744 01:31:22,733 --> 01:31:27,279 Ser man på... Vad har vi här då? 745 01:31:27,779 --> 01:31:32,367 -Min mor sa att du skulle gifta dig. -Hon var felunderrättad. 746 01:31:32,534 --> 01:31:37,206 Men jag måste säga en sak innan ett ord till yttras. 747 01:31:38,081 --> 01:31:41,877 -Då är du inte förlovad? -Nej. 748 01:31:42,044 --> 01:31:46,131 Jag höll på att göra mitt livs största misstag. 749 01:31:46,298 --> 01:31:51,762 -Vem är hon? -Comtessan de Lancret, gissar jag. 750 01:31:54,181 --> 01:31:56,808 Vem? 751 01:31:58,602 --> 01:32:02,648 -Kom och hälsa. -Vi måste talas vid. 752 01:32:02,814 --> 01:32:06,568 -Vad det än är så svarar jag ja. -Vänta! 753 01:32:09,112 --> 01:32:11,949 Titta, jag bjöd in zigenarna. 754 01:32:12,574 --> 01:32:16,537 -Vad gör du? -Jag gör dig till prinsessa. 755 01:32:19,122 --> 01:32:23,627 Hur vågar du? - Hon är en bedragerska. 756 01:32:23,794 --> 01:32:28,924 Hon heter Danielle de Barbarac och har varit min tjänare i tio år. 757 01:32:29,091 --> 01:32:32,386 Tjänare? Är det något slags skämt? 758 01:32:33,804 --> 01:32:37,891 -Ni står på farlig mark. -Fråga henne. 759 01:32:38,058 --> 01:32:44,982 Hon är en ondskefull bedragerska och jag måste avslöja hennes bluff. 760 01:32:46,316 --> 01:32:51,238 Förklara för dem vem du är. Säg det nu! 761 01:32:57,327 --> 01:33:00,330 Buga inför prinsen, oförskämda skojare! 762 01:33:00,497 --> 01:33:03,166 Herregud, det kan inte vara sant. 763 01:33:07,546 --> 01:33:09,214 Nicole? 764 01:33:11,633 --> 01:33:17,931 Nicole de Lancret var min mor. Jag är den hon säger. 765 01:33:25,314 --> 01:33:31,445 Äpplet... Var det du? 766 01:33:31,612 --> 01:33:36,074 -Jag kan förklara. -Ja, någon får banne mig förklara! 767 01:33:36,241 --> 01:33:39,995 Först är du förlovad... 768 01:33:40,162 --> 01:33:45,751 Och nu är du tjänare. Jag har hört nog. 769 01:33:46,001 --> 01:33:49,213 Snälla Henri! 770 01:33:54,218 --> 01:33:58,639 Titulera mig inte så informellt, madame. 771 01:33:59,348 --> 01:34:01,892 Jag är prins av Frankrike. 772 01:34:02,559 --> 01:34:06,897 Och ni är precis som de. 773 01:34:55,070 --> 01:34:58,198 Danielle? 774 01:34:58,365 --> 01:35:00,826 Danielle! 775 01:35:13,213 --> 01:35:19,052 -Vad har du gjort? -Jag har skyldigheter som prins. 776 01:35:19,219 --> 01:35:22,890 -Skitprat! -Du går för långt, gamling. 777 01:35:23,223 --> 01:35:28,145 Vet du vad flickan gick igenom för att komma hit? 778 01:35:28,312 --> 01:35:31,356 -Hon ljög för mig. -Hon kom för att säga sanningen. 779 01:35:31,523 --> 01:35:34,568 -Och du kastade henne åt vargarna. -Vad vet du?! 780 01:35:35,360 --> 01:35:39,740 Du bygger flygmaskiner och går på vatten, men vet inget om livet. 781 01:35:39,907 --> 01:35:44,369 Jag vet att ett liv utan kärlek inte är något liv. 782 01:35:44,536 --> 01:35:50,042 -Och kärlek utan tillit då? -Hon är din maka, Henri. 783 01:35:50,209 --> 01:35:55,214 Jag är bara min kronas tjänare och jag har fattat mitt beslut. 784 01:35:55,380 --> 01:35:58,967 Jag viker mig inte! 785 01:36:03,972 --> 01:36:07,476 Då förtjänar du henne inte. 786 01:37:24,136 --> 01:37:29,975 Jag har hört från säkert håll att före ditt pinsamma uppdykande- 787 01:37:30,142 --> 01:37:35,230 -tänkte prinsen utse Marguerite till sin brud. 788 01:37:35,397 --> 01:37:38,650 Visst är karlar nyckfulla? 789 01:37:38,817 --> 01:37:44,281 Ena stunden reciterar de sonetter och i nästa är man återigen husa. 790 01:37:44,448 --> 01:37:48,744 Fast jag har aldrig sett dig arbeta med sådan iver. 791 01:37:48,911 --> 01:37:53,582 Vad får dig att tro att jag gör det för din skull? 792 01:37:53,749 --> 01:37:57,503 -Värst vad vi var vresiga i dag. -Släpp fram mig. 793 01:37:57,669 --> 01:38:00,923 -Det här var ditt eget fel. -Jag måste arbeta. 794 01:38:01,089 --> 01:38:02,883 Låt de andra göra det. 795 01:38:05,302 --> 01:38:08,764 Förstår du inte att du har vunnit? 796 01:38:08,931 --> 01:38:13,810 Flytta till ditt slott och lämna oss ifred! 797 01:38:14,686 --> 01:38:19,149 Du är inte längre mitt problem. 798 01:38:19,316 --> 01:38:23,237 Är det vad jag är? Ditt "problem"? 799 01:38:24,363 --> 01:38:27,449 Jag har gjort allt du bett mig om. 800 01:38:27,616 --> 01:38:31,370 Ändå förvägrar du mig det enda jag har önskat. 801 01:38:31,787 --> 01:38:36,917 -Och vad var det? -Vad tror du? 802 01:38:37,084 --> 01:38:42,130 Du är den enda mor jag känt. 803 01:38:42,297 --> 01:38:48,178 Har du ens under bråkdelen av ett ögonblick någonsin älskat mig? 804 01:38:49,263 --> 01:38:52,599 Hur kan någon älska en sten i skon? 805 01:39:02,526 --> 01:39:08,991 Danielle! Frun! Kom och titta, allt är tillbaka! 806 01:39:26,675 --> 01:39:29,887 Monsieur Le Pieu... På klockslaget. 807 01:39:30,053 --> 01:39:34,892 Allt är här. Ända ner till minsta ljusstake. 808 01:39:35,058 --> 01:39:40,314 Fars böcker och tavlor? Sålde du dem till honom? 809 01:39:40,480 --> 01:39:47,446 Ja, nu är de tillbaka. Kungen får inte tro att vi är utfattiga. 810 01:39:48,906 --> 01:39:53,452 Tack, monsieur. Det här betyder allt för oss. 811 01:39:53,619 --> 01:39:58,123 Jag är affärsman, Danielle, och inte filantrop. 812 01:39:58,415 --> 01:40:03,629 -Nu förstår jag inte. -Du får inte distrahera prinsen här. 813 01:40:04,296 --> 01:40:09,468 Baronessan och jag har träffat en uppgörelse. 814 01:40:09,635 --> 01:40:15,933 Dig mot allt det här. Men jag tror att jag drar det längsta strået. 815 01:43:01,390 --> 01:43:03,559 Madame, madame... 816 01:43:03,725 --> 01:43:08,188 Jag vet precis hur det känns. 817 01:43:29,501 --> 01:43:32,421 Och jag trodde att jag hade problem. 818 01:43:55,027 --> 01:43:57,404 -Var är hon? -Baronessan? 819 01:43:57,571 --> 01:43:59,531 Nic...Danielle. 820 01:43:59,698 --> 01:44:02,951 Men hon har blivit såld. 821 01:44:03,118 --> 01:44:06,455 Såld? Till vem? 822 01:44:06,622 --> 01:44:10,584 Till Pierre Le Pieu. Precis efter maskeradbalen. 823 01:44:13,295 --> 01:44:18,967 Låt ingen veta att vi har talat. Allt blir känt i sinom tid. 824 01:44:19,801 --> 01:44:23,305 Kom, Laurent. Vi har mycket att göra. 825 01:44:33,690 --> 01:44:35,400 Stig in. 826 01:44:37,444 --> 01:44:41,448 Jag avskyr att se dig i bojor. 827 01:44:41,615 --> 01:44:46,453 Jag tar av dem om du lovar att inte rymma igen. 828 01:44:46,620 --> 01:44:51,250 -Jag har inga skäl att stanna. -Du tillhör mig nu. 829 01:44:51,416 --> 01:44:55,754 Jag tillhör ingen. Allra minst dig. 830 01:44:55,921 --> 01:44:59,967 Tänk om du kunde ta ny ställning till mitt förslag. 831 01:45:00,133 --> 01:45:05,180 -Jag ruttnar hellre. -Jag hade en vacker häst som du. 832 01:45:06,640 --> 01:45:09,810 Envis som du. Otroligt bångstyrig. 833 01:45:09,977 --> 01:45:14,106 Den behövde också bara ridas in. 834 01:45:18,068 --> 01:45:24,241 -Ni håller ert avstånd. -Du sa inte snälla. 835 01:45:27,160 --> 01:45:31,456 -Snälla! -Jag kan hänga dig för det här. 836 01:45:31,623 --> 01:45:37,588 -Inte om ni är död. -Jag älskar din glöd. 837 01:45:46,680 --> 01:45:51,351 Min far var en duktig fäktare. Han har lärt upp mig. 838 01:45:52,394 --> 01:45:55,606 Ge mig nyckeln, annars svär jag vid hans grav- 839 01:45:55,772 --> 01:46:01,486 -att sprätta upp er från navel till näsa. 840 01:46:16,210 --> 01:46:20,589 Er frihet, min sköna. 841 01:46:46,990 --> 01:46:49,660 God dag. 842 01:46:53,705 --> 01:46:58,252 -Vad gör du här? -Jag... 843 01:46:58,961 --> 01:47:05,050 -Jag kom för att rädda dig. -Rädda mig? 844 01:47:05,217 --> 01:47:06,635 En ofrälse? 845 01:47:08,762 --> 01:47:11,974 Jag kom för att be om förlåtelse. 846 01:47:12,140 --> 01:47:15,853 Jag erbjöd dig världen och svek ditt förtroende. 847 01:47:17,020 --> 01:47:20,274 Danielle, jag ber! 848 01:47:22,442 --> 01:47:26,822 -Säg det en gång till. -Förlåt mig. 849 01:47:26,989 --> 01:47:32,828 Nej, det där då du sa mitt namn. 850 01:47:36,206 --> 01:47:39,501 Danielle. 851 01:47:40,669 --> 01:47:47,634 Du vill kanske hjälpa mig att hitta den här fantastiska skons ägarinna. 852 01:47:49,970 --> 01:47:52,556 Var hittade du den? 853 01:47:52,723 --> 01:47:57,352 Hon är min maka i alla avseenden. 854 01:47:57,561 --> 01:47:59,938 Säg att jag inte har mist henne. 855 01:48:02,316 --> 01:48:05,194 Skon tillhör en bonde, ers höghet. 856 01:48:05,277 --> 01:48:09,406 Hon låtsades vara hovdam för att rädda livet på en man. 857 01:48:09,573 --> 01:48:15,495 Jag vet. Och jag heter faktiskt Henri. 858 01:48:27,341 --> 01:48:33,680 Jag knäböjer inför dig inte som prins, utan som förälskad man. 859 01:48:36,767 --> 01:48:41,522 Men jag hade känt mig som kung- 860 01:48:42,648 --> 01:48:48,403 -om du, Danielle de Barbarac- 861 01:48:48,570 --> 01:48:50,656 -ville bli min hustru. 862 01:49:21,645 --> 01:49:26,483 Hur skulle jag veta att han skulle fara ut där? Han skulle gifta sig. 863 01:49:26,650 --> 01:49:30,320 Prinsen talade med dig. Vad sa han? 864 01:49:30,487 --> 01:49:36,952 Jag vet inte, det gick så snabbt. Men jag tror att han sa: 865 01:49:37,119 --> 01:49:43,584 "Rätt åt mig när jag väljer en utlänning framför er syster." 866 01:49:46,712 --> 01:49:53,677 Det var ju bra. Vi kanske ska hålla honom på halster några dar. 867 01:49:54,261 --> 01:49:56,597 Jag öppnar! 868 01:49:58,432 --> 01:50:02,477 Hans majestät kung Frans ber om audiens- 869 01:50:02,644 --> 01:50:08,275 -med baronessan Rodmilla de Ghent och hennes döttrar omedelbart. 870 01:50:08,442 --> 01:50:11,361 -Har det hänt något? -Nej. 871 01:50:11,528 --> 01:50:15,157 Kungen vill att ni kommer ståndsmässigt klädda. 872 01:50:16,575 --> 01:50:19,786 Ståndsmässigt får det bli. 873 01:50:49,191 --> 01:50:51,693 Baronessan... 874 01:50:51,860 --> 01:50:56,323 Ljög ni eller ljög ni inte för Frankrikes drottning? 875 01:50:58,659 --> 01:51:03,997 Välj era ord med omsorg, för det kan bli era sista. 876 01:51:09,294 --> 01:51:15,133 En kvinna gör i stort sett vad som helst för sin dotter, eders majestäter. 877 01:51:17,719 --> 01:51:23,100 -Jag lät mig kanske ryckas med. -Vad har du gjort, mor?! 878 01:51:23,267 --> 01:51:28,939 Hon ljög för oss båda. Jag skäms över att kalla dig mor. 879 01:51:29,106 --> 01:51:33,944 -Hur vågar du förråda mig?! -Ni ser vad jag måste stå ut med! 880 01:51:34,695 --> 01:51:38,657 Tig, båda två! Är de alltid så här? 881 01:51:38,824 --> 01:51:42,119 Värre, ers majestät. 882 01:51:42,286 --> 01:51:47,082 Kära Jaqueline, jag vill inte tro att du är inblandad i det här. 883 01:51:47,249 --> 01:51:51,211 Naturligtvis inte, mor. Jag är bara här för maten. 884 01:51:52,379 --> 01:51:56,592 Baronessan de Ghent, ni är härmed fråntagen er titel. 885 01:51:56,758 --> 01:52:02,014 Ni och er hemska dotter skickas till Amerika med första båt. 886 01:52:02,181 --> 01:52:07,436 Om inte, som genom ett under, någon här talar till förmån för er. 887 01:52:29,291 --> 01:52:32,878 Det verkar som om många var bortresta. 888 01:52:34,004 --> 01:52:37,216 Jag talar till förmån för henne. 889 01:52:47,518 --> 01:52:50,896 Hon är trots allt min styvmor. 890 01:53:15,420 --> 01:53:19,091 Ers höghet... 891 01:53:22,386 --> 01:53:23,971 Marguerite? 892 01:53:25,305 --> 01:53:29,476 Jag tror inte att du har träffat min hustru. 893 01:53:30,644 --> 01:53:37,401 Du ska veta att jag nu glömmer dig för att aldrig mer tänka på dig. 894 01:53:37,568 --> 01:53:44,575 Men du kommer säkerligen att tänka på mig varje dag så länge du lever. 895 01:53:46,076 --> 01:53:51,206 Hur länge kan det tänkas bli? 896 01:53:55,419 --> 01:53:58,964 Allt jag begär, eders majestäter- 897 01:53:59,131 --> 01:54:04,386 -är att ni är lika vänliga mot henne som hon har varit mot mig. 898 01:54:14,229 --> 01:54:20,402 Först tvättar ni dukarna och sen servetterna. Flytta dem dit bort. 899 01:54:20,569 --> 01:54:24,489 -Marguerite, du hörde vad hon sa. -Du också. 900 01:54:24,656 --> 01:54:31,288 -Jo, men jag är arbetsledare. -Så fan heller! Du är också en nolla! 901 01:54:31,914 --> 01:54:37,586 -Hur vågar du? Jag är av ädel börd. -Och du går mig på nerverna. 902 01:54:43,091 --> 01:54:45,969 Nu arbetar ni. 903 01:54:59,566 --> 01:55:03,654 Leonardo, den är jättefin. 904 01:55:03,820 --> 01:55:08,242 Se den som en försenad bröllopsgåva, ers höghet. 905 01:55:09,993 --> 01:55:14,498 -Vad är det? -Det är svårt att smälta "ers höghet". 906 01:55:14,665 --> 01:55:18,544 Kunglig eller ej, så klår jag dig fortfarande. 907 01:55:20,420 --> 01:55:25,384 Jag måste säga, Leonardo, för en man med din begåvning- 908 01:55:25,551 --> 01:55:28,720 -är det inte alls likt henne. 909 01:55:28,887 --> 01:55:32,015 Du ska vara charmig. 910 01:55:32,182 --> 01:55:35,894 Och vi ska leva lyckliga i alla våra dar. 911 01:55:36,061 --> 01:55:39,731 Vem har sagt det? 912 01:55:39,898 --> 01:55:44,528 Vet du... Jag vet faktiskt inte. 913 01:55:52,661 --> 01:55:59,626 Gammelfarmors mors porträtt hängde på universitetet till revolutionen. 914 01:56:00,752 --> 01:56:07,718 Då hade sanningen om deras kärlek reducerats till en enkel saga. 915 01:56:08,760 --> 01:56:14,892 Askungen och hennes prins levde lyckliga i alla sina dar- 916 01:56:15,225 --> 01:56:21,231 -och saken är just den, mina herrar, att de levde. 917 02:01:09,269 --> 02:01:11,271 Översättning: Thomas Jansson