1
00:01:11,738 --> 00:01:14,324
Los Hermanos Grimm,
Su Majestad.
2
00:01:14,408 --> 00:01:16,326
Buenos días, caballeros.
3
00:01:17,077 --> 00:01:19,162
Muchas gracias por venir.
4
00:01:24,793 --> 00:01:29,965
Supongo se preguntaran por qué
alguien de mi edad solicita audiencia...
5
00:01:30,048 --> 00:01:33,051
...con los autores de cuentos para niños.
6
00:01:33,135 --> 00:01:35,804
Su carta nos intrigó mucho, señora.
7
00:01:35,888 --> 00:01:40,976
En realidad pienso
que sus cuentos son geniales.
8
00:01:41,059 --> 00:01:42,853
Gracias.
9
00:01:42,936 --> 00:01:45,814
Pero debo decirles
que me afectó mucho...
10
00:01:45,898 --> 00:01:50,068
...cuando leí su versión de la Cenicienta.
11
00:01:51,320 --> 00:01:54,489
Hay personas que juran
que las historias de Perrault...
12
00:01:54,573 --> 00:01:57,993
...con su hada madrina
y sus calabazas mágicas...
13
00:01:58,076 --> 00:01:59,870
...podrían acercarse más a la realidad.
14
00:01:59,953 --> 00:02:02,998
Algunos aseguran
que el zapato era de piel.
15
00:02:03,081 --> 00:02:05,751
Otros insisten en que era de cristal.
16
00:02:05,834 --> 00:02:08,003
Bueno, supongo que nunca sabremos.
17
00:02:08,086 --> 00:02:10,380
Discúlpeme, Su Majestad.
18
00:02:10,464 --> 00:02:13,217
¿Le puedo preguntar por esa pintura?
19
00:02:13,300 --> 00:02:15,385
Ella era en verdad...
20
00:02:15,469 --> 00:02:16,803
...increíble.
21
00:02:16,887 --> 00:02:18,972
Se llamaba Danielle...
22
00:02:19,056 --> 00:02:21,391
...de Barbarac.
23
00:02:21,475 --> 00:02:23,560
Y ésta...
24
00:02:25,062 --> 00:02:28,357
...fue su zapatilla de cristal.
25
00:02:36,782 --> 00:02:40,369
¿Tal vez ustedes
me permitan contar cómo fue?
26
00:02:40,452 --> 00:02:43,497
Entonces el cuento, ¿fue realidad?
27
00:02:43,580 --> 00:02:46,834
Sí. Muy real.
28
00:02:46,917 --> 00:02:48,961
Entonces.
29
00:02:49,461 --> 00:02:51,547
¿Cuál es la frase que ustedes usan?
30
00:02:51,630 --> 00:02:53,590
Ah, sí.
31
00:02:53,674 --> 00:02:55,717
Había una vez...
32
00:02:57,261 --> 00:02:59,388
...una joven...
33
00:03:00,055 --> 00:03:03,725
...que amó mucho a su padre.
34
00:04:16,673 --> 00:04:19,968
¡Ah, Paulette,
parece que estamos en Navidad!
35
00:04:20,052 --> 00:04:22,888
¡De pronto tener una madre y hermanas,
todo en el mismo día!
36
00:04:22,971 --> 00:04:27,809
Sí, todo va a ser muy emocionante aquí,
con la Baronesa y todo.
37
00:04:27,893 --> 00:04:29,978
¡Ah, quédate quieta!
38
00:04:30,062 --> 00:04:33,357
El señor merece algo
de felicidad después de tanto tiempo...
39
00:04:33,440 --> 00:04:35,609
...criando solo a su hija.
40
00:04:35,692 --> 00:04:37,361
Ella debe de ser adorable.
41
00:04:37,444 --> 00:04:39,530
Espero que le caiga bien.
42
00:04:39,613 --> 00:04:40,989
Le encantarás.
43
00:04:41,073 --> 00:04:44,493
Deja salir al angelito que sé tienes
dentro en alguna parte.
44
00:04:44,576 --> 00:04:48,455
Y no mastiques los huesos en la cena
o descubrirá cómo eres realmente.
45
00:04:50,207 --> 00:04:52,960
¡Niña, tu padre llegará
en cualquier momento!
46
00:04:55,754 --> 00:04:57,673
¡Gustave, te lo dije!
47
00:04:57,756 --> 00:04:58,966
¡Hoy no!
48
00:04:59,049 --> 00:05:01,677
¡Pareces una niña!
49
00:05:01,760 --> 00:05:03,637
¡Eso es lo que soy, imbécil!
50
00:05:03,720 --> 00:05:05,764
¡Sí, pero hoy sí lo parece!
51
00:05:06,557 --> 00:05:08,559
Niño o niña, todavía puedo pegarte.
52
00:05:19,069 --> 00:05:21,321
Anímense, es el señor.
53
00:05:47,389 --> 00:05:49,975
Bienvenido a casa, Monsieur le seigneur.
54
00:05:50,058 --> 00:05:52,352
Veo que nos ha traído una baronesa.
55
00:05:52,436 --> 00:05:55,856
Les he traído a toda una familia, Maurice.
56
00:05:55,939 --> 00:05:58,358
Pero parece que he perdido a una hija.
57
00:06:32,392 --> 00:06:34,394
Ah... Auguste.
58
00:06:34,478 --> 00:06:36,980
Realmente, es un encanto.
59
00:06:37,064 --> 00:06:38,357
¡Papá!
60
00:06:42,402 --> 00:06:44,321
Ah, mírate, igual que como te dejé.
61
00:06:44,404 --> 00:06:47,074
Apuesto a que tu amiguito Gustave
está por aquí.
62
00:06:47,157 --> 00:06:49,243
¡No, señor! Le di una paliza.
63
00:06:49,326 --> 00:06:50,536
Él está...
64
00:06:52,329 --> 00:06:54,915
Bien que sí.
65
00:06:55,916 --> 00:06:58,502
Yo esperaba presentarles a una jovencita.
66
00:06:58,585 --> 00:07:00,671
Supongo que valdrás así igualmente.
67
00:07:00,754 --> 00:07:02,089
Danielle...
68
00:07:02,172 --> 00:07:06,218
...te presento a la Baronesa
Rodmilla de Ghent...
69
00:07:06,301 --> 00:07:08,804
...y a sus hijas, Marguerite y Jacqueline.
70
00:07:08,887 --> 00:07:11,598
Hola, Danielle.
Al fin nos conocemos.
71
00:07:12,099 --> 00:07:14,810
Tu padre no habla de otra cosa.
72
00:07:14,893 --> 00:07:19,064
Niñas, saluden a su nueva hermanastra.
73
00:07:19,147 --> 00:07:21,900
-Señorita.
-Señorita.
74
00:07:23,819 --> 00:07:25,821
Utopía.
75
00:07:27,739 --> 00:07:29,825
Quiere decir paraíso.
76
00:07:30,284 --> 00:07:32,911
Esto puede que sea demasiado
para una niña de ocho años.
77
00:07:32,995 --> 00:07:35,497
Pero podemos
agregarlo a nuestra biblioteca.
78
00:07:35,831 --> 00:07:37,708
¿Me lees un poco?
79
00:07:37,791 --> 00:07:39,918
Ha sido un día muy largo.
80
00:07:40,002 --> 00:07:42,004
Y ahora eres un esposo.
81
00:07:42,546 --> 00:07:44,673
Sí, soy esposo.
82
00:07:44,756 --> 00:07:46,884
Pero padre primero y siempre.
83
00:07:48,385 --> 00:07:52,097
Tú y yo hemos sido uno solo,
por mucho tiempo.
84
00:07:52,181 --> 00:07:55,309
Supongo que me tomará
un poco acostumbrarme.
85
00:07:57,144 --> 00:07:59,897
¿Viste cómo cenaban?
86
00:07:59,980 --> 00:08:02,024
¡Perfecto!
87
00:08:02,107 --> 00:08:03,901
¡Como un baile!
88
00:08:03,984 --> 00:08:06,320
-¿Te caen bien?
-Muy bien.
89
00:08:06,403 --> 00:08:08,488
Bien, bien.
90
00:08:08,864 --> 00:08:11,700
Porque tengo que irme
a Avignon por quince días.
91
00:08:11,783 --> 00:08:15,412
-¡Pero si acabas de regresar!
-Lo sé.
92
00:08:15,495 --> 00:08:17,998
-¿Por cuánto tiempo?
-Sólo por tres semanas?
93
00:08:18,081 --> 00:08:19,124
-Una.
-Dos.
94
00:08:19,208 --> 00:08:21,752
-¡Una!
-Dos.
95
00:08:27,299 --> 00:08:29,384
Muy bien, una.
96
00:08:30,052 --> 00:08:31,970
Vamos, a dormir.
97
00:08:32,054 --> 00:08:33,889
Un besito.
98
00:08:33,972 --> 00:08:35,974
Que duermas bien.
99
00:08:43,857 --> 00:08:46,777
Nunca he visto tantas
caras sombrías por aquí.
100
00:08:46,860 --> 00:08:48,946
Estaré de vuelta en una semana.
101
00:08:49,029 --> 00:08:53,825
Entonces vete. Mientras más rápido
te vayas más pronto estarás de regreso.
102
00:08:55,160 --> 00:08:58,789
Tal vez para entonces,
ustedes tres ya se conocerán mejor.
103
00:08:58,872 --> 00:09:02,960
¿Ah? Cuento contigo para que
les enseñes cómo funciona todo por aquí.
104
00:09:03,043 --> 00:09:07,506
La Baronesa no está acostumbrada
a ensuciarse las manos.
105
00:09:21,562 --> 00:09:23,480
Gracias, Maurice.
106
00:09:23,564 --> 00:09:25,649
Buen viaje, señor.
107
00:09:34,366 --> 00:09:37,327
Vamos, señoritas.
De vuelta a sus lecciones.
108
00:09:37,911 --> 00:09:40,414
¡Esperen! Es tradición.
109
00:09:40,497 --> 00:09:42,541
Él siempre dice adiós desde la verja.
110
00:10:02,144 --> 00:10:04,229
¡Papá!
111
00:10:14,156 --> 00:10:16,491
¡Papá!
112
00:10:18,994 --> 00:10:20,495
¡Papá!
113
00:10:31,006 --> 00:10:32,925
¡Auguste!
114
00:10:42,476 --> 00:10:45,062
Yo... yo te quiero.
115
00:10:45,145 --> 00:10:47,105
Te quiero.
116
00:10:56,698 --> 00:10:57,908
No.
117
00:10:57,991 --> 00:10:59,076
¡Papá!
118
00:11:00,494 --> 00:11:02,829
Auguste.
119
00:11:02,913 --> 00:11:05,916
No puedes dejarme aquí.
120
00:11:08,293 --> 00:11:10,337
¡No puedes dejarme aquí!
121
00:11:18,971 --> 00:11:21,139
¡Déjenme, déjenme!
122
00:11:22,975 --> 00:11:25,060
¡Papá, regresa por favor!
123
00:11:26,228 --> 00:11:30,941
Pasarían diez años antes de
que otro hombre entrara en su vida.
124
00:11:31,024 --> 00:11:33,235
Un hombre que aún era un niño...
125
00:11:33,318 --> 00:11:35,070
...de muchas, muchas maneras.
126
00:11:35,529 --> 00:11:38,198
¡Firmé un contrato de matrimonio
con el Rey de España...
127
00:11:38,282 --> 00:11:41,493
...y aquel niño me obedecerá,
o verá lo que es bueno!
128
00:11:41,577 --> 00:11:43,829
Pero él no la ama, Su Señoría.
129
00:11:43,912 --> 00:11:46,373
-¡No se trata de amor!
-Tal vez deba serlo.
130
00:11:46,456 --> 00:11:49,960
Si él va a ser Rey, tiene que
aceptar sus responsabilidades.
131
00:11:50,043 --> 00:11:53,964
Un arbusto no puede crecer a la sombra
de un roble poderoso, Francis.
132
00:11:54,047 --> 00:11:57,092
-Necesita de la luz del sol.
-Necesita una buena paliza.
133
00:12:05,893 --> 00:12:07,895
¡De veras, Francis!
134
00:12:07,978 --> 00:12:10,063
¿Eso no puede esperar hasta la mañana?
135
00:12:10,147 --> 00:12:12,524
Si yo no puedo dormir, él tampoco.
136
00:12:12,608 --> 00:12:14,902
¡Henry, despierta!
137
00:12:15,944 --> 00:12:17,863
Ah, no.
138
00:12:17,946 --> 00:12:20,240
Otra vez no.
139
00:12:20,324 --> 00:12:23,160
¡Llamen a los guardias!
¡Tráiganlo de vuelta!
140
00:14:11,018 --> 00:14:13,812
¡Vamos, tú, estúpido!
141
00:14:13,896 --> 00:14:16,481
¡Vamos! ¡Ah!
142
00:14:17,441 --> 00:14:19,234
Ah, no, tú no.
143
00:14:30,954 --> 00:14:34,166
¡Ladrón! ¡Esto te va a enseñar
a robarte el caballo de mi padre!
144
00:14:34,249 --> 00:14:36,376
El mío se me escapó.
No tengo otra opción.
145
00:14:36,460 --> 00:14:39,880
-¿Y cuál es mi opción? ¿Dejarte ir?
-Lo estaba tomando prestado.
146
00:14:39,963 --> 00:14:42,090
Vete, o despierto a todos.
147
00:14:50,474 --> 00:14:53,894
Perdóneme, Su Señoría. No lo vi.
148
00:14:55,646 --> 00:14:58,357
Su puntería demuestra lo contrario.
149
00:14:59,441 --> 00:15:01,693
Y sé que debo morir por eso.
150
00:15:03,362 --> 00:15:05,197
Entonces...
151
00:15:05,280 --> 00:15:07,866
...no le hables de esto a nadie...
152
00:15:07,950 --> 00:15:10,035
...y seré benévolo.
153
00:15:12,037 --> 00:15:14,289
Tenemos otros caballos, Su Señoría.
154
00:15:14,373 --> 00:15:16,458
Más jóvenes, si así lo desea.
155
00:15:17,292 --> 00:15:21,129
Deseo más que nada
liberarme de mi jaula dorada.
156
00:15:23,173 --> 00:15:25,217
Por su silencio.
157
00:15:34,101 --> 00:15:38,021
Pedí unos huevos de cuatro minutos,
no cuatro huevos de un minuto.
158
00:15:38,105 --> 00:15:40,524
¿Y en el nombre de Dios
dónde está nuestro pan?
159
00:15:40,607 --> 00:15:43,318
Está saliendo del horno
ahora mismo, señora.
160
00:15:43,402 --> 00:15:45,487
Marguerite, preciosa...
161
00:15:45,571 --> 00:15:47,948
...¿qué te digo siempre
del tono de voz?
162
00:15:48,031 --> 00:15:51,618
Una señorita de buena crianza,
nunca debe elevar el tono de su voz...
163
00:15:51,702 --> 00:15:55,080
...más arriba del gentil susurro del viento.
164
00:15:57,165 --> 00:16:01,712
Jacqueline, querida. No hables
a no ser que puedas mejorar el silencio.
165
00:16:01,795 --> 00:16:04,089
No estuve chillona, estuve resonante.
166
00:16:04,173 --> 00:16:06,091
Un aristócrata sabe la diferencia.
167
00:16:06,175 --> 00:16:10,304
Dudo que tu estilo resonante
sea permitido en la Corte Real.
168
00:16:10,387 --> 00:16:13,223
Yo no voy a la Corte Real,
¿o sí, madre?
169
00:16:13,307 --> 00:16:18,270
Nadie va. Con excepción de una puerca
española a quien osan llamar princesa.
170
00:16:18,353 --> 00:16:21,190
Querida, nada es definitivo
a no ser la muerte.
171
00:16:21,273 --> 00:16:23,775
E incluso, entonces estoy segura
de que Dios negocia.
172
00:16:29,114 --> 00:16:31,450
¿Por qué no hay sal en esta mesa?
173
00:16:32,201 --> 00:16:34,453
¡Danielle!
174
00:16:35,287 --> 00:16:37,414
¡Ya voy!
175
00:16:37,497 --> 00:16:39,583
¡Hoy está de mal humor!
176
00:16:39,666 --> 00:16:41,793
¿Salió el sol por el Este?
177
00:16:41,877 --> 00:16:43,629
Sí, Louise, salió.
178
00:16:44,838 --> 00:16:47,216
¡Y va a ser un día hermoso!
179
00:16:47,299 --> 00:16:49,301
¡Mira esas plumas!
180
00:16:49,384 --> 00:16:51,470
¿Niña, de dónde las sacaste?
181
00:16:51,553 --> 00:16:53,931
De un ángel misericordioso.
182
00:16:54,014 --> 00:16:55,557
Yo sé qué hacer con ellas.
183
00:16:55,641 --> 00:16:58,185
¿Maurice?
184
00:16:58,268 --> 00:17:01,939
Si la Baronesa puede vender a
tu esposo para pagar los impuestos...
185
00:17:02,022 --> 00:17:04,066
...entonces éstas pueden
regresarlo a casa.
186
00:17:04,149 --> 00:17:06,235
La Corte va a tener que dejarlo ir.
187
00:17:06,318 --> 00:17:10,531
Pero el Rey lo ha vendido a Cartier.
Él va con destino a Las Américas.
188
00:17:10,614 --> 00:17:13,992
Esta es nuestra casa,
y no voy a dejar que se destruya.
189
00:17:14,076 --> 00:17:15,953
¡Estamos esperando!
190
00:17:16,036 --> 00:17:17,955
Preste atención, señorita...
191
00:17:18,038 --> 00:17:20,624
...o estas monedas
son tan buenas como las de ella.
192
00:17:26,088 --> 00:17:28,090
Buenos días, señora...
193
00:17:28,173 --> 00:17:30,342
...Marguerite, Jacqueline.
194
00:17:30,425 --> 00:17:32,469
Espero que hayan dormido bien.
195
00:17:34,388 --> 00:17:36,390
¿Qué te entretuvo?
196
00:17:36,473 --> 00:17:39,768
Me caí de la escalera en el huerto,
pero ya estoy mejor.
197
00:17:39,852 --> 00:17:42,479
Alguien ha estado
leyendo al lado de la chimenea.
198
00:17:42,563 --> 00:17:44,690
Mírate.
Cenizas y hollín por todas partes.
199
00:17:44,773 --> 00:17:48,402
Algunas personas leen porque
no pueden pensar por ellas mismas.
200
00:17:48,485 --> 00:17:51,321
¿Por qué no duermes con los puercos,
Ceniza-Hollín...
201
00:17:51,405 --> 00:17:53,782
...si insistes en apestar
como uno de ellos?
202
00:17:53,866 --> 00:17:56,159
Eso fue cruel, Marguerite.
203
00:17:57,202 --> 00:17:59,288
Danielle, ven acá, mi niña.
204
00:18:00,789 --> 00:18:05,002
Tu apariencia refleja
algo ordinario, querida.
205
00:18:05,085 --> 00:18:07,171
¿Qué puedo hacer
para que hagas un esfuerzo?
206
00:18:08,088 --> 00:18:10,174
Yo sí trato, madrastra.
207
00:18:10,716 --> 00:18:12,759
Deseo complacerla.
208
00:18:12,843 --> 00:18:14,970
A veces me siento sola...
209
00:18:15,053 --> 00:18:18,098
...al pensar qué más puedo hacer,
de qué otra forma puedo actuar.
210
00:18:18,182 --> 00:18:21,101
Ah, niña, cálmate. Relájate.
211
00:18:28,066 --> 00:18:31,069
Tal vez si trajéramos de regreso
a Maurice, no la ofendería tanto.
212
00:18:31,153 --> 00:18:33,697
Son tus modales los que me ofenden,
Danielle.
213
00:18:33,780 --> 00:18:37,993
En todos estos tiempos difíciles,
yo te he dado abrigo y te he cuidado.
214
00:18:38,076 --> 00:18:42,206
Todo lo que pido a cambio
es que me ayudes sin quejarte.
215
00:18:42,289 --> 00:18:44,791
¿Eso es mucho pedirte?
216
00:18:44,875 --> 00:18:47,044
-No, señora.
-Muy bien.
217
00:18:47,127 --> 00:18:51,256
Entonces ni hablar más de que
regresen los sirvientes. ¿Entendido?
218
00:18:51,340 --> 00:18:53,383
Sí, señora.
219
00:18:57,054 --> 00:18:58,972
¡Después de todo lo que hago!
220
00:18:59,056 --> 00:19:01,058
¡Después de todo lo que he hecho!
221
00:19:01,141 --> 00:19:02,267
Nunca es suficiente.
222
00:19:04,144 --> 00:19:06,605
Los huevos están fríos.
223
00:19:14,112 --> 00:19:16,198
¡Ah, no, allí no hay nada!
224
00:19:16,281 --> 00:19:18,325
¡Qué no hay nada!
225
00:19:18,408 --> 00:19:21,078
Les ruego, por favor,
que nos dejen en paz.
226
00:19:21,161 --> 00:19:22,162
¡Por favor!
227
00:19:23,664 --> 00:19:26,291
-No, no, eso no.
-¡Quítese del medio, viejo!
228
00:19:30,170 --> 00:19:33,507
-¡A los caballos!
-¡Es la Guardia Real! ¡A correr!
229
00:19:38,178 --> 00:19:40,264
¡Dios, no puedo creerlo!
230
00:19:41,473 --> 00:19:43,058
¡La pintura!
231
00:19:46,103 --> 00:19:48,522
Por favor, por el amor de Dios,
la pintura.
232
00:19:48,605 --> 00:19:52,693
-El hombre, se va.
-El guardia le ayudará. Yo no puedo.
233
00:19:52,776 --> 00:19:54,027
¡Por favor, señor!
234
00:19:54,111 --> 00:19:56,780
Eso es mi vida.
235
00:20:15,257 --> 00:20:17,634
¡Estúpido! ¡Rápido!
236
00:20:33,483 --> 00:20:36,904
¡Dámelo! ¡Dámelo!
237
00:20:50,709 --> 00:20:52,711
¡Te agarré! ¡Dame eso!
238
00:21:26,787 --> 00:21:28,830
No. Demasiado pequeño.
239
00:21:29,456 --> 00:21:31,750
Necesita llamar la atención.
240
00:21:31,834 --> 00:21:36,463
Me temo, Baronesa, que cualquier cosa
más grande la va a tumbar.
241
00:21:36,547 --> 00:21:39,716
Tal vez usted tenga razón.
Tendré que buscar en otra parte.
242
00:21:39,800 --> 00:21:41,802
¡Tengo exactamente lo que busca!
243
00:21:42,636 --> 00:21:45,305
¿Estás bien de la cabeza?
244
00:21:45,389 --> 00:21:47,766
¿Sabes cuál es el castigo para...
245
00:21:47,850 --> 00:21:50,936
...los sirvientes que
se visten por encima de su nivel?
246
00:21:51,019 --> 00:21:53,313
Cinco días en el cepo.
247
00:21:53,397 --> 00:21:55,816
Tú harías lo mismo por mí, admítelo.
248
00:21:56,525 --> 00:21:58,944
¿Yo?
¿Pretender ser de la nobleza?
249
00:21:59,611 --> 00:22:03,323
Moviéndome como un cortesano
cuando nunca he entrado en una corte.
250
00:22:03,407 --> 00:22:04,825
¡Ni tú tampoco!
251
00:22:04,908 --> 00:22:06,743
Entonces no me van a reconocer.
252
00:22:06,827 --> 00:22:09,997
Pásame ese vestido
para que pueda irme.
253
00:22:11,623 --> 00:22:13,417
Eso no lo van a tragar.
254
00:22:13,500 --> 00:22:15,460
Eres demasiado dulce.
255
00:22:15,544 --> 00:22:18,755
Ni tampoco nunca van a comprar
un sirviente por 20 francos de oro.
256
00:22:18,839 --> 00:22:20,883
Soy la única esperanza de Maurice.
257
00:22:22,509 --> 00:22:24,845
Y a la Baronesa, ¿qué le dijiste?
258
00:22:24,928 --> 00:22:27,055
Que voy a recoger flores silvestres.
259
00:22:27,139 --> 00:22:29,391
¿Gustave, todavía puedes verla?
260
00:22:29,474 --> 00:22:33,020
-Están comprando un prendedor.
-Increíble.
261
00:22:33,103 --> 00:22:36,398
A ella no le importa la casa,
nos culpa por la deuda...
262
00:22:36,481 --> 00:22:39,484
...y todavía pretende
tener dinero para desperdiciar.
263
00:22:41,778 --> 00:22:43,822
Y no te atrevas a reírte.
264
00:22:44,531 --> 00:22:46,491
Voy a salir.
265
00:22:55,667 --> 00:22:57,586
Los zapatos son demasiado grandes.
266
00:22:59,087 --> 00:23:01,590
Nadie te va a mirar a los pies.
267
00:23:01,673 --> 00:23:04,468
Metros de tela y todavía
me siento desnuda.
268
00:23:08,764 --> 00:23:11,350
Si vas a ser de la nobleza...
269
00:23:11,433 --> 00:23:13,519
...tienes que representar el papel.
270
00:23:15,521 --> 00:23:17,439
No bajes la cabeza frente a nadie.
271
00:23:19,149 --> 00:23:21,485
Soy sólo una sirvienta
con un vestido bonito.
272
00:23:22,486 --> 00:23:25,155
Ven.
Tenemos que hacer algo con ese cabello.
273
00:23:33,497 --> 00:23:34,623
Gracias.
274
00:23:35,123 --> 00:23:37,334
-Henry, lo prometiste.
-Lo sé.
275
00:23:37,417 --> 00:23:39,503
Mentí.
276
00:23:40,546 --> 00:23:42,631
Pensé...
277
00:23:42,714 --> 00:23:46,009
...que vería el mundo antes de
entregar mi vida a Dios y al reino.
278
00:23:46,093 --> 00:23:48,345
¿Por qué te detuviste?
279
00:23:48,428 --> 00:23:50,055
Supongo que por falta de convicción.
280
00:23:50,138 --> 00:23:51,974
Parece tenerlo en el trabajo.
281
00:23:52,057 --> 00:23:55,435
Además,
usted dijo que era de vida o muerte.
282
00:23:55,519 --> 00:23:58,480
Una mujer siempre lo es, señor.
283
00:24:00,732 --> 00:24:04,403
Ella se ríe de mí, señor,
como si supiera algo que yo no sé.
284
00:24:04,486 --> 00:24:06,488
La señora tenía muchos secretos.
285
00:24:06,572 --> 00:24:08,657
Yo apenas pinté uno de ellos.
286
00:24:08,740 --> 00:24:13,829
El señor Da Vinci ha sido invitado
al palacio como artista oficial.
287
00:24:13,912 --> 00:24:15,414
¿Leonardo Da Vinci?
288
00:24:15,497 --> 00:24:18,792
Michelangelo quedó atrapado
bajo un techo en Roma.
289
00:24:18,876 --> 00:24:20,586
Soy sólo una segunda opción.
290
00:24:20,669 --> 00:24:24,173
¡Voy camino a Génova
y encuentro mi salvación en el camino!
291
00:24:24,256 --> 00:24:27,050
Señor, usted es el fundador
del pensamiento avanzado...
292
00:24:27,134 --> 00:24:29,428
...y mi padre es el Rey del atraso.
293
00:24:29,511 --> 00:24:31,889
¿Podría usted convencerlo
de que estamos en el siglo XVI?
294
00:24:31,972 --> 00:24:34,349
Traduzca, Capitán Laurent.
295
00:24:34,433 --> 00:24:38,645
El Príncipe Henry sufre de un matrimonio
por conveniencia, signore...
296
00:24:38,729 --> 00:24:40,439
...entre otras cosas.
297
00:24:51,658 --> 00:24:53,744
¡Ah! Su Alteza.
298
00:24:55,495 --> 00:24:58,040
Que sorpresa tan encantadora.
299
00:24:59,291 --> 00:25:01,585
¿A qué debemos tan grande honor?
300
00:25:01,835 --> 00:25:04,379
Le devuelvo su caballo, Baronesa.
301
00:25:05,172 --> 00:25:07,257
-Ah. ¿Se había perdido?
-Sí.
302
00:25:07,341 --> 00:25:09,760
Me había tomado la libertad
de tomarlo prestado.
303
00:25:09,843 --> 00:25:11,970
Me temo que asusté a su sirvienta.
304
00:25:12,054 --> 00:25:16,183
La verdad, una jovencita bastante fuerte.
305
00:25:16,266 --> 00:25:18,560
-Ella es muda, señor.
-¿De veras?
306
00:25:19,311 --> 00:25:21,063
Habló con bastante energía.
307
00:25:21,146 --> 00:25:23,315
Bueno, le va y le viene.
308
00:25:23,398 --> 00:25:27,069
Pero como siempre, Su Alteza
es bienvenido para lo que desee.
309
00:25:27,152 --> 00:25:29,196
Cualquier cosa.
310
00:25:29,696 --> 00:25:31,740
¡Espérenme!
311
00:25:32,824 --> 00:25:34,326
Ah, señoritas.
312
00:25:34,409 --> 00:25:35,994
Aquí están.
313
00:25:37,788 --> 00:25:39,665
Su Alteza.
314
00:25:41,959 --> 00:25:45,921
Su Alteza, ¿le puedo presentar
a Marguerite Françoise Louise...
315
00:25:46,004 --> 00:25:47,756
...de la Casa de Ghent?
316
00:25:47,840 --> 00:25:50,133
Y a Jacqueline.
317
00:25:50,634 --> 00:25:52,553
Por supuesto que sí.
318
00:25:52,636 --> 00:25:56,890
Señoritas, discúlpenme, pero parece que
han florecido de la noche a la mañana.
319
00:25:58,642 --> 00:25:59,935
Estamos muy ilusionadas...
320
00:26:00,018 --> 00:26:04,106
...con la celebración del compromiso
con su rosa española.
321
00:26:04,189 --> 00:26:06,650
Sí, bueno, han habido...
322
00:26:06,733 --> 00:26:10,571
...algunos nuevos acontecimientos
con respecto a España.
323
00:26:10,654 --> 00:26:14,241
Debo decirle, Marguerite,
que ese broche es...
324
00:26:14,324 --> 00:26:15,742
...una preciosidad.
325
00:26:15,826 --> 00:26:17,911
¿Esta cosa vieja?
326
00:26:18,328 --> 00:26:20,581
Usted es demasiado amable.
327
00:26:23,917 --> 00:26:26,503
Esos acontecimientos...
328
00:26:26,587 --> 00:26:28,672
...¿espero que sean para el bien?
329
00:26:29,840 --> 00:26:31,508
Eso esperamos.
330
00:26:32,134 --> 00:26:33,302
Buenos días, señoritas.
331
00:27:06,126 --> 00:27:08,170
Dejen pasar a la señora.
332
00:27:45,916 --> 00:27:48,377
¡Vamos, muévete!
333
00:27:51,255 --> 00:27:53,340
Dios, dame fuerzas.
334
00:27:54,633 --> 00:27:57,219
¡Vamos, vamos!
335
00:28:03,809 --> 00:28:06,812
Me gustaría hablar
con usted sobre este señor.
336
00:28:06,895 --> 00:28:10,732
Él es mi sirviente
y yo estoy aquí para pagar su deuda.
337
00:28:10,816 --> 00:28:12,901
Llega demasiado tarde,
ya la han pagado.
338
00:28:12,985 --> 00:28:15,487
Le puedo pagar 20 francos de oro.
339
00:28:15,571 --> 00:28:18,156
Por 20 francos de oro puede
tenerme a mí. ¡Sigan!
340
00:28:19,032 --> 00:28:20,951
Le exijo que lo liberen ahora mismo...
341
00:28:21,034 --> 00:28:23,495
...o elevaré este asunto al Rey.
342
00:28:23,579 --> 00:28:27,541
El Rey fue quien lo vendió.
Ahora él es propiedad de Cartier.
343
00:28:27,624 --> 00:28:30,752
Él no es ninguna propiedad,
saco de tripas maleducado.
344
00:28:30,836 --> 00:28:34,047
¿Cree que está bien encadenar
a la gente como si fueran muebles?
345
00:28:34,131 --> 00:28:36,592
¡Le exijo que lo libere inmediatamente!
346
00:28:36,675 --> 00:28:38,302
¡Quítese de en medio!
347
00:28:38,385 --> 00:28:42,598
-¿Cómo le levanta la voz a una dama?
-Su Alteza.
348
00:28:43,640 --> 00:28:45,559
Perdóneme, señor.
349
00:28:46,143 --> 00:28:48,228
No quise faltarle el respeto.
350
00:28:48,979 --> 00:28:51,106
Es sólo que...
351
00:28:51,190 --> 00:28:55,485
Sigo órdenes. Mi obligación
es llevar a estos ladrones a la costa.
352
00:28:55,569 --> 00:28:58,197
Un sirviente no es un ladrón,
Su Alteza...
353
00:28:58,280 --> 00:29:01,033
...y aquellos
que lo son no lo pueden evitar.
354
00:29:01,116 --> 00:29:03,202
¿De veras?
355
00:29:03,285 --> 00:29:04,912
Bueno, entonces.
Por favor...
356
00:29:05,621 --> 00:29:06,788
...aclárenos.
357
00:29:08,081 --> 00:29:14,546
Si usted mal educa a la gente y corrompe
sus modales desde la infancia...
358
00:29:14,630 --> 00:29:19,510
...castíguelos por los delitos a quienes
su primera educación los predispuso...
359
00:29:19,593 --> 00:29:22,054
...¿qué otra cosa
se puede concluir, señor...
360
00:29:22,137 --> 00:29:25,307
...sino que primero se los hace
ladrones y luego se los castiga?
361
00:29:31,647 --> 00:29:33,565
Bueno, ahí tiene.
362
00:29:34,233 --> 00:29:35,734
Libérelo.
363
00:29:35,817 --> 00:29:38,028
-Pero, señor...
-¡Dije...
364
00:29:38,111 --> 00:29:40,113
...libérelo!
365
00:29:40,197 --> 00:29:42,282
Sí, señor.
366
00:29:50,249 --> 00:29:52,918
Pensé que estaba mirando a su madre.
367
00:29:53,001 --> 00:29:54,878
Nos vemos en el puente.
368
00:29:54,962 --> 00:29:57,881
¡Prepara los caballos!
¡Nos vamos ahora mismo!
369
00:30:04,972 --> 00:30:07,057
Gracias, Su Alteza.
370
00:30:17,067 --> 00:30:19,152
¿Nos conocemos?
371
00:30:19,903 --> 00:30:22,364
No lo creo, Su Alteza.
372
00:30:22,906 --> 00:30:26,827
Podría jurar que conocía a
todas las damas de la provincia.
373
00:30:26,910 --> 00:30:29,746
Bueno, estoy visitando a una prima.
374
00:30:29,830 --> 00:30:31,915
-¿A quién?
-A una prima.
375
00:30:31,999 --> 00:30:34,084
Sí, eso ya lo dijo.
¿A cuál?
376
00:30:35,294 --> 00:30:37,421
La única que tengo, señor.
377
00:30:37,504 --> 00:30:39,298
¿Me está evadiendo a propósito...
378
00:30:39,381 --> 00:30:42,467
...o se niega honestamente
a decirme su nombre?
379
00:30:42,551 --> 00:30:45,429
¡No!
Y sí.
380
00:30:45,512 --> 00:30:47,764
Entonces, dígame el nombre de su prima.
381
00:30:47,848 --> 00:30:50,976
Y así, a través de ella,
podré investigar quién es usted.
382
00:30:51,059 --> 00:30:55,022
Cualquiera que cite a Thomas More
vale la pena conocerlo.
383
00:30:57,191 --> 00:30:59,276
¿El Príncipe ha leído Utopía?
384
00:31:00,402 --> 00:31:02,821
Lo encontré sentimental y tonto.
385
00:31:02,905 --> 00:31:06,867
Confieso que las situaciones rurales
diarias me aburren.
386
00:31:06,950 --> 00:31:10,120
Deduzco que usted no conversa mucho
con los campesinos.
387
00:31:10,204 --> 00:31:12,998
¡Por supuesto que no, no!
Naturalmente.
388
00:31:13,081 --> 00:31:16,877
Discúlpeme, señor,
pero no hay nada de natural en ello.
389
00:31:16,960 --> 00:31:22,132
El carácter de un país lo definen las
situaciones rurales, como usted les llama.
390
00:31:22,216 --> 00:31:26,720
Son las piernas sobre las que usted
descansa. Esa posición merece respeto.
391
00:31:26,803 --> 00:31:30,557
¿Debo entender que
usted me encuentra arrogante?
392
00:31:31,975 --> 00:31:34,770
Bueno, usted le ha devuelto
la vida a un hombre...
393
00:31:34,853 --> 00:31:37,606
...pero, ¿alguna vez
ha mirado a los demás?
394
00:31:39,942 --> 00:31:41,860
Por favor, le suplico...
395
00:31:41,944 --> 00:31:43,862
...un nombre. Cualquier nombre.
396
00:31:47,533 --> 00:31:51,036
Me temo que el único nombre
que le puedo dejar...
397
00:31:51,119 --> 00:31:54,289
...es Condesa Nicole de Lancret.
398
00:31:57,292 --> 00:31:59,419
Así es.
399
00:31:59,503 --> 00:32:01,630
Eso no estuvo tan difícil.
400
00:32:01,713 --> 00:32:03,340
¡Ah, Henry!
401
00:32:03,423 --> 00:32:05,008
Has regresado.
402
00:32:05,092 --> 00:32:06,218
Hola, madre.
403
00:32:06,301 --> 00:32:09,304
El Rey quiere decirte una cosa.
404
00:32:09,388 --> 00:32:11,265
Unas cuantas, en realidad.
405
00:32:11,348 --> 00:32:12,933
Eso es lo que hace normalmente.
406
00:32:13,016 --> 00:32:14,685
Enseguida voy.
407
00:33:38,018 --> 00:33:40,479
A usted, señor,
le está prohibido ir a los jardines.
408
00:33:40,562 --> 00:33:42,022
¿Estoy bajo arresto domiciliario?
409
00:33:42,105 --> 00:33:44,942
No bromees conmigo, muchacho,
porque no estoy de buen humor.
410
00:33:45,025 --> 00:33:47,277
-Y haré lo que yo quiera.
-¿O qué?
411
00:33:47,361 --> 00:33:50,364
¿Me enviará a Las Américas
como a cualquier criminal?
412
00:33:50,447 --> 00:33:52,950
Todo por su contrato estúpido.
413
00:33:53,033 --> 00:33:54,952
Tú eres el Monarca Príncipe de Francia.
414
00:33:55,035 --> 00:33:57,579
Y es mi vida.
415
00:33:57,663 --> 00:33:59,873
Francis,
siéntate antes de que te dé un infarto.
416
00:33:59,957 --> 00:34:02,000
En verdad, ustedes dos.
417
00:34:02,084 --> 00:34:03,293
Cariño...
418
00:34:03,377 --> 00:34:08,507
...naciste con privilegios, pero
con eso también tienes obligaciones.
419
00:34:08,590 --> 00:34:11,260
Perdóneme, madre,
pero casarse con una extraña...
420
00:34:11,343 --> 00:34:14,263
...es algo que nunca ha hecho
feliz a nadie en esta habitación.
421
00:34:15,430 --> 00:34:19,393
Te casarás con Gabriela para
la próxima luna llena o lo vas a lamentar.
422
00:34:19,476 --> 00:34:22,145
¿Qué va a ser, padre?
¿Aceite caliente o el cepo?
423
00:34:23,105 --> 00:34:25,482
¡Simplemente te voy a negar la corona...
424
00:34:25,566 --> 00:34:27,609
...y viviré para siempre!
425
00:34:27,693 --> 00:34:28,986
Bien.
426
00:34:29,069 --> 00:34:30,529
De acuerdo.
427
00:34:30,612 --> 00:34:32,489
Yo no la quiero.
428
00:34:36,410 --> 00:34:38,537
¡Él es tu hijo!
429
00:34:43,709 --> 00:34:45,502
¡Alguien está en problemas!
430
00:34:45,586 --> 00:34:48,005
¿Qué quieres decir?
431
00:34:48,088 --> 00:34:50,132
¡Estúpida, niña estúpida!
432
00:34:50,215 --> 00:34:52,176
¿Cómo te atreves a hacerme esto?
433
00:34:52,259 --> 00:34:54,595
¿Y a Marguerite?
¡Da asco!
434
00:34:54,678 --> 00:34:58,140
¡Es un engaño que no
voy a soportar en esta casa!
435
00:34:58,223 --> 00:34:59,892
¿Qué hice?
436
00:34:59,975 --> 00:35:01,935
Piensa, Danielle.
437
00:35:02,019 --> 00:35:04,521
Piensa bien.
438
00:35:12,529 --> 00:35:15,616
¡Esta mañana el Príncipe Henry
se robó nuestro caballo!
439
00:35:15,699 --> 00:35:16,909
¡Sí!
440
00:35:16,992 --> 00:35:20,913
Y eso explica
por qué regresó por la tarde.
441
00:35:21,496 --> 00:35:23,916
¿Cómo te atreves a dejarlo
sorprendernos de esa forma?
442
00:35:23,999 --> 00:35:25,918
Lo siento.
443
00:35:26,001 --> 00:35:30,047
Por suerte para ti,
Marguerite salió airosa.
444
00:35:31,965 --> 00:35:34,551
Ella y el Príncipe,
tuvieron un momento interesante.
445
00:35:34,635 --> 00:35:37,095
No me sorprendería
si él pasa de nuevo por acá.
446
00:35:37,179 --> 00:35:40,474
¡Vamos, Vamos! Debo saber
exactamente lo que se dijeron.
447
00:35:40,557 --> 00:35:43,393
La frase más simple puede
tener miles de significados.
448
00:35:43,477 --> 00:35:46,146
Dijo que tenías carácter.
Y tú, ¿qué le dijiste?
449
00:35:50,400 --> 00:35:53,195
Yo.. yo lo llamé ladrón, señora.
450
00:35:54,488 --> 00:35:56,198
No lo reconocí.
451
00:36:01,537 --> 00:36:03,622
Ah, Danielle.
452
00:36:03,705 --> 00:36:07,084
Pobrecita, aldeanita.
453
00:36:09,920 --> 00:36:15,008
Tenemos que hacer el esfuerzo para
asegurar que la casa esté impecable.
454
00:36:15,092 --> 00:36:19,221
No podemos permitir que un trasero real
se siente en sillas sucias, ¿no es verdad?
455
00:36:19,304 --> 00:36:21,390
No.
456
00:36:21,473 --> 00:36:23,100
¿Qué hace él aquí?
457
00:36:23,183 --> 00:36:25,352
Yo... yo le he pagado su...
458
00:36:27,062 --> 00:36:28,981
...mi deuda, señora.
459
00:36:29,064 --> 00:36:31,400
Me han dicho que podía regresar a casa.
460
00:36:31,483 --> 00:36:33,402
Bien.
461
00:36:33,485 --> 00:36:35,529
¡Ve y agarra un pollo!
462
00:36:42,202 --> 00:36:43,412
¿Quién, querido?
463
00:36:43,495 --> 00:36:45,539
Condesa Nicole de Lancret.
464
00:36:46,707 --> 00:36:48,417
Es la prima de...
465
00:36:48,500 --> 00:36:51,295
La verdad,
es que no sé quién es su prima.
466
00:36:51,378 --> 00:36:53,255
¿Estás segura que no has
escuchado hablar de ella?
467
00:36:53,338 --> 00:36:54,965
Oh, querido...
468
00:36:55,048 --> 00:36:58,969
...hay demasiados nobles
como para recordar cada nombre.
469
00:37:00,220 --> 00:37:01,597
¿Por qué preguntas?
470
00:37:02,973 --> 00:37:05,058
Oh, no importa.
471
00:37:06,268 --> 00:37:07,978
En honor al signor Da Vinci...
472
00:37:08,061 --> 00:37:10,105
...he decidido hacer un baile.
473
00:37:10,189 --> 00:37:12,232
Un baile de máscaras.
474
00:37:12,316 --> 00:37:15,110
Y ahora, tú y yo vamos
a llegar a un acuerdo.
475
00:37:15,485 --> 00:37:17,279
¿Un acuerdo?
¿Con usted?
476
00:37:17,613 --> 00:37:19,406
Si lo que buscas es amor...
477
00:37:19,489 --> 00:37:21,658
...te sugiero que lo encuentres
antes del baile.
478
00:37:21,742 --> 00:37:24,453
En cinco días,
con las campanadas de medianoche...
479
00:37:25,245 --> 00:37:28,040
...anunciaras tu compromiso
con una chica de tu preferencia...
480
00:37:28,123 --> 00:37:30,876
...o yo lo voy a anunciar por ti.
481
00:37:31,126 --> 00:37:33,003
¿De acuerdo?
482
00:37:34,129 --> 00:37:36,048
¿Y su trato?
483
00:37:36,131 --> 00:37:39,676
Déjame a mí preocuparme por España.
Tienes problemas mayores que resolver.
484
00:37:39,760 --> 00:37:42,012
Elige sabiamente, Henry.
485
00:37:42,679 --> 00:37:45,891
El divorcio está permitido
nada más que en Inglaterra.
486
00:37:52,272 --> 00:37:54,024
Para la Baronesa de Ghent
y las Damas de la Casa
487
00:37:54,107 --> 00:37:55,984
Sus Majestades Lord Chamberlain
les invitan a una fiesta de máscaras
488
00:37:56,068 --> 00:37:58,111
¿Qué noticias hay del compromiso?
489
00:37:59,321 --> 00:38:00,405
Está cancelado.
490
00:38:00,489 --> 00:38:05,744
Hay rumores de que él mismo debe
encontrar una novia antes del baile.
491
00:38:05,827 --> 00:38:08,288
Bueno, eso no nos da mucho tiempo.
492
00:38:08,372 --> 00:38:10,874
Debo saber...
493
00:38:10,958 --> 00:38:14,002
...quién es la competencia,
todos sus movimientos...
494
00:38:14,086 --> 00:38:16,547
...su agenda...
495
00:38:17,923 --> 00:38:20,884
...y cualquier otro chisme que sepas.
496
00:38:24,054 --> 00:38:28,308
Mañana al mediodía estará jugando
tenis con el Marqués de Limoges.
497
00:38:29,643 --> 00:38:33,063
Una piel tan elegante...
498
00:38:33,146 --> 00:38:38,068
...esconde tanta crueldad.
499
00:38:41,405 --> 00:38:44,616
Me he aficionado a nuestras intrigas.
500
00:38:44,700 --> 00:38:46,451
Debes de saberlo.
501
00:38:47,119 --> 00:38:50,080
Tengo un presentimiento, señora.
502
00:38:51,081 --> 00:38:53,333
Cuando mi hija sea reina...
503
00:38:53,417 --> 00:38:56,420
...tal vez lleguemos a un nuevo acuerdo.
504
00:39:03,135 --> 00:39:07,639
Daría cualquier cosa por
verla vestida como una doncella.
505
00:39:07,723 --> 00:39:10,267
Hablándole al Príncipe como una dama.
506
00:39:10,350 --> 00:39:12,269
Reprenderlo es lo más probable.
507
00:39:12,352 --> 00:39:15,355
No puedo crees que le di
el nombre de mi madre.
508
00:39:16,064 --> 00:39:18,317
El hombre es insufrible.
509
00:39:18,400 --> 00:39:21,361
Sí. Lo ha estado diciendo...
510
00:39:21,445 --> 00:39:23,238
...todo el día.
511
00:39:23,322 --> 00:39:26,366
Bueno, sigue siendo tan cierto
como esta mañana.
512
00:39:27,868 --> 00:39:30,329
Querida, él es de la realeza.
513
00:39:30,871 --> 00:39:32,915
Así nacieron.
514
00:39:33,582 --> 00:39:38,879
Entonces supongo que el castigo
por ser rico es tener que vivir con ellos.
515
00:39:38,962 --> 00:39:41,340
Apuesto que él es encantador...
516
00:39:41,423 --> 00:39:43,258
...una vez que lo conozcas.
517
00:39:43,342 --> 00:39:46,261
Creo que él y Marguerite
se merecen el uno al otro.
518
00:39:46,345 --> 00:39:48,472
¡Oh! ¡Muérdete la lengua!
519
00:39:48,555 --> 00:39:53,519
El único trono donde quiero que ella
se siente es el que yo tenga que limpiar.
520
00:39:56,355 --> 00:39:57,981
¿Qué hay de malo con éste?
521
00:39:58,065 --> 00:40:00,317
-Es azul.
-¡A Henry le encanta el azul!
522
00:40:00,400 --> 00:40:03,403
Y más de 50 muchachas
estarán vestidas del mismo color.
523
00:40:04,279 --> 00:40:05,906
Muy bien, Marguerite.
524
00:40:06,865 --> 00:40:08,951
Este es demasiado pequeño.
525
00:40:09,034 --> 00:40:11,578
Tendremos que conseguirte
un cinturón más apretado.
526
00:40:11,662 --> 00:40:13,705
Así no puedo respirar.
527
00:40:13,789 --> 00:40:16,416
Si uno no puede respirar,
tampoco puede comer.
528
00:40:16,500 --> 00:40:18,752
¡Madre, concéntrese, por favor!
529
00:40:18,836 --> 00:40:21,755
¡Tal vez si supiera qué estás buscando!
530
00:40:21,839 --> 00:40:23,590
¡Algo apropiado para una reina!
531
00:40:29,304 --> 00:40:32,558
Por aquí, señoritas. Lo tengo.
532
00:40:32,641 --> 00:40:34,852
Pero no debemos comentar esto
con nadie.
533
00:40:34,935 --> 00:40:36,979
¡Oh, me encantan las buenas intrigas!
534
00:40:42,442 --> 00:40:44,236
Si no se intenta...
535
00:40:44,319 --> 00:40:46,405
...no se gana.
536
00:40:54,204 --> 00:40:55,914
¡Oh, perfecto!
537
00:40:57,958 --> 00:41:00,085
Oh, miren estos zapatos.
538
00:41:00,919 --> 00:41:03,005
¿De dónde los sacó?
539
00:41:03,088 --> 00:41:06,091
Son de la dote de Danielle, para su boda.
540
00:41:06,175 --> 00:41:07,843
¿Cenicienta? ¿Casada?
541
00:41:07,926 --> 00:41:09,845
¿Con quién? ¿Con la escoba?
542
00:41:09,928 --> 00:41:13,223
Si ese vestido es de ella,
tal vez lo quiera usar para el baile.
543
00:41:13,307 --> 00:41:16,935
¿Y desde cuándo una reunión
social incluye a la plebe?
544
00:41:17,019 --> 00:41:18,979
Bueno, nunca.
545
00:41:19,062 --> 00:41:20,856
Pero ella es nuestra hermanastra...
546
00:41:20,939 --> 00:41:24,484
...y la invitación decía:
"Para todas las damas de la casa".
547
00:41:24,568 --> 00:41:27,279
-Ella no tiene sangre noble.
-¿Y quién se va a dar cuenta?
548
00:41:27,362 --> 00:41:29,990
Jacqueline, honestamente,
¿de qué lado estás tú?
549
00:41:32,701 --> 00:41:34,620
¿Qué hacen?
550
00:41:36,955 --> 00:41:40,375
Aireando tu vestido para el baile.
551
00:41:41,126 --> 00:41:43,253
¿Su vestido?
Pero acaba de decir...
552
00:41:43,337 --> 00:41:48,300
Supongo que para una plebeya,
estará bien. Quiero decir, míralo.
553
00:41:48,383 --> 00:41:50,636
Es casi un antigüedad.
554
00:41:53,847 --> 00:41:57,392
¿Ustedes quieren que yo vaya el baile?
555
00:41:57,476 --> 00:41:59,895
Por supuesto.
556
00:42:01,355 --> 00:42:02,689
No sé qué decir.
557
00:42:02,773 --> 00:42:04,775
Danielle, dilo.
Honestamente.
558
00:42:04,858 --> 00:42:08,779
Me duele que tú no te sientas
como una de mis hijas.
559
00:42:09,821 --> 00:42:10,989
Sólo quise decir...
560
00:42:11,073 --> 00:42:12,950
Pensé que podíamos ir
todas como una familia feliz.
561
00:42:13,033 --> 00:42:17,579
Eso es, si completas tus quehaceres
a tiempo y te comportas como es debido.
562
00:42:24,503 --> 00:42:26,755
¿Qué le pasa?
563
00:42:26,839 --> 00:42:30,509
No quiere que vayas.
564
00:42:34,805 --> 00:42:38,851
¿De veras crees que
existe la compañera perfecta?
565
00:42:38,934 --> 00:42:41,019
En realidad, sí lo creo.
566
00:42:41,854 --> 00:42:43,939
¿Cómo se puede estar
seguro de encontrarla?
567
00:42:44,773 --> 00:42:46,441
¿Y si la encuentras,
es ella la mejor para uno...
568
00:42:46,525 --> 00:42:48,360
...o solamente uno cree que lo es?
569
00:42:48,443 --> 00:42:51,697
¿Qué pasa si la persona perfecta
nunca aparece?
570
00:42:51,780 --> 00:42:54,867
¿O sí aparece, pero uno está
tan distraído que no se da cuenta?
571
00:42:54,950 --> 00:42:56,869
Se aprende a prestar atención.
572
00:42:56,952 --> 00:42:59,079
Entonces, digamos...
573
00:42:59,705 --> 00:43:01,748
...Dios pone a dos personas en la tierra...
574
00:43:01,832 --> 00:43:04,751
...y ellos son tan afortunados
que se encuentran.
575
00:43:04,835 --> 00:43:07,671
Pero a uno de ellos lo mata un rayo.
576
00:43:07,754 --> 00:43:09,673
Bueno, ¿y entonces qué pasa?
577
00:43:09,756 --> 00:43:11,633
¿Eso es todo?
578
00:43:11,717 --> 00:43:14,678
O por casualidad te encuentras a
alguien nuevo y te vuelves a casar.
579
00:43:14,761 --> 00:43:18,056
¿Es esa la mujer con quien deberías
estar? ¿O con la primera?
580
00:43:18,140 --> 00:43:22,603
Estando la una al lado de la otra,
¿Eran las dos las elegidas para mí...
581
00:43:22,686 --> 00:43:24,813
...y sólo encontré la primera primero?
582
00:43:24,897 --> 00:43:27,608
¿O se suponía que la segunda
fuera la primera?
583
00:43:27,691 --> 00:43:29,902
¿Es todo casualidad...
584
00:43:30,777 --> 00:43:32,863
...o algunas cosas
ya están predestinadas?
585
00:43:32,946 --> 00:43:35,991
No se puede dejarlo
todo al destino, muchacho.
586
00:43:36,074 --> 00:43:39,953
Tiene mucho que ver.
Pero a veces hay que echarle una mano.
587
00:43:40,037 --> 00:43:42,164
¿Qué proyecto es éste?
588
00:43:42,247 --> 00:43:44,291
¿Le importa si veo si funcionan?
589
00:44:40,556 --> 00:44:42,599
Parece lluvia.
590
00:44:47,563 --> 00:44:49,189
¡Signore Da Vinci!
591
00:44:49,273 --> 00:44:50,983
¿Está bien?
592
00:44:51,066 --> 00:44:54,403
Debería irme caminando por
las aguas hacia el hijo de Dios.
593
00:44:54,486 --> 00:44:57,155
Afortunadamente, tropecé con un ángel.
594
00:44:57,865 --> 00:44:59,783
¡Condesa!
595
00:44:59,867 --> 00:45:02,411
¡Su Alteza! ¡Oh!
596
00:45:04,079 --> 00:45:07,249
Oh, cuidado,
está muy resbaladizo por aquí.
597
00:45:08,083 --> 00:45:10,002
Por acá, por favor.
Permítame.
598
00:45:11,211 --> 00:45:13,505
Gracias.
599
00:45:23,015 --> 00:45:25,142
¿Dónde están sus sirvientas?
600
00:45:25,225 --> 00:45:28,187
Decidí darles el día libre.
601
00:45:28,270 --> 00:45:30,355
¿El día libre?
602
00:45:30,439 --> 00:45:32,441
¿De qué? ¿De la vida?
603
00:45:32,524 --> 00:45:35,777
¿Usted no está cansado de que
le estén sirviendo el día entero?
604
00:45:35,861 --> 00:45:39,239
Sí, pero ellos son sirvientes.
Ese es su trabajo.
605
00:45:39,323 --> 00:45:43,410
Quisiera ignorar a los míos tan fácilmente
como usted lo hace con los suyos.
606
00:45:43,493 --> 00:45:45,495
Debo irme.
607
00:45:45,579 --> 00:45:47,956
-Se ha enojado conmigo.
-No.
608
00:45:48,040 --> 00:45:49,791
Admítalo.
609
00:45:49,875 --> 00:45:52,503
-Bueno, sí, si lo quiere saber.
-¿Por qué?
610
00:45:52,586 --> 00:45:55,923
Porque está tratando de
acosarme por puro esnobismo.
611
00:45:56,882 --> 00:46:00,511
Me temo, mademoiselle, que
usted es una contradicción andante...
612
00:46:00,594 --> 00:46:02,804
...y eso lo encuentro fascinante.
613
00:46:02,888 --> 00:46:04,932
-¿A mí?
-Sí, usted.
614
00:46:05,015 --> 00:46:09,061
Usted clama los ideales de una sociedad
utópica, pero lleva una vida de aristócrata.
615
00:46:09,144 --> 00:46:13,023
Ustedes son dueños de toda la tierra
pero no tienen el orgullo de trabajarla.
616
00:46:13,106 --> 00:46:15,192
¿No es esa también una contradicción?
617
00:46:15,275 --> 00:46:17,903
Primero soy un arrogante
y ahora no tengo orgullo.
618
00:46:17,986 --> 00:46:20,030
¿Cómo me las arreglo para hacer eso?
619
00:46:20,113 --> 00:46:23,909
Usted lo tiene todo y todavía
se siente infeliz en el mundo.
620
00:46:23,992 --> 00:46:28,580
Aún se burla de aquellos que lo aprecian
por las posibilidades que ofrece.
621
00:46:29,998 --> 00:46:32,084
¿Cómo lo hace?
622
00:46:32,167 --> 00:46:33,585
¿Qué?
623
00:46:33,669 --> 00:46:38,215
¿Vivir cada día con esa pasión?
¿No se cansa?
624
00:46:38,298 --> 00:46:40,259
Sólo cuando estoy cerca de usted.
625
00:46:40,342 --> 00:46:42,594
¿Por qué le gusta hacerme enojar?
626
00:46:42,678 --> 00:46:44,805
¿Por qué busca la oportunidad?
627
00:46:48,350 --> 00:46:49,935
¡Danielle!
628
00:46:53,981 --> 00:46:57,776
Perdóneme, Su Alteza,
perdí la noción del tiempo.
629
00:46:57,860 --> 00:46:59,111
Pero el viento.
630
00:46:59,194 --> 00:47:01,905
-¡Perfecto!
-Lo siento.
631
00:47:01,989 --> 00:47:04,116
Mañana juego tenis.
632
00:47:04,199 --> 00:47:06,368
-¿Quiere venir?
-Debo irme.
633
00:47:08,203 --> 00:47:10,414
¿Por qué sigue haciéndolo?
634
00:47:13,667 --> 00:47:14,877
Paulette.
635
00:47:15,127 --> 00:47:16,920
¿Dónde están los candelabros?
636
00:47:17,004 --> 00:47:18,672
Apenas podemos ver los platos.
637
00:47:18,755 --> 00:47:22,551
Han desaparecido, señora.
Los he buscado por todas partes.
638
00:47:22,634 --> 00:47:24,761
El cuadro de la entrada
ha desaparecido también.
639
00:47:24,845 --> 00:47:26,930
Parece que tenemos
un ladrón entre nosotros.
640
00:47:27,014 --> 00:47:30,601
Así es como me tratas
después de tantos años juntas.
641
00:47:30,684 --> 00:47:32,936
¡Las cosas preciadas de mi esposo!
642
00:47:33,020 --> 00:47:38,150
Bueno, deberé deducirlas de tu salario
hasta que las cosas robadas aparezcan.
643
00:47:38,233 --> 00:47:41,195
-¿Entiendes bien?
-Sí, señora.
644
00:47:42,571 --> 00:47:46,992
Tal vez deba mandarte a Las Américas
con todos los demás ladrones.
645
00:47:47,075 --> 00:47:48,535
Oh. ¿No has oído?
646
00:47:48,619 --> 00:47:51,663
El Príncipe le pidió al Rey
que liberara a todos esos hombres.
647
00:47:51,747 --> 00:47:53,916
¡No es cierto!
648
00:47:53,999 --> 00:47:55,334
Ahora, por...
649
00:47:57,544 --> 00:48:02,424
Por decreto del Rey, cualquier hombre
que se haga a la mar, será compensado.
650
00:48:03,008 --> 00:48:04,301
¡Compensado!
651
00:48:04,384 --> 00:48:07,596
¡Honestidad!
¿A dónde vamos a parar?
652
00:48:07,679 --> 00:48:11,308
Quiero saber quién es esa Condesa
de la que todo el mundo habla.
653
00:48:11,391 --> 00:48:15,938
Hoy diez cortesanos estaban hablando
de ella y de cómo el Príncipe se desvivía.
654
00:48:16,813 --> 00:48:19,983
Debemos enterarnos de quién es
y enterrarla.
655
00:49:13,120 --> 00:49:15,372
Se ve muy bien, Marguerite.
656
00:49:16,415 --> 00:49:19,209
Su Alteza, puede mirar cuanto quiera.
657
00:49:43,650 --> 00:49:45,736
Danielle de Barbarac.
658
00:49:46,987 --> 00:49:49,156
Embelleces más cada semana.
659
00:49:49,239 --> 00:49:52,242
Y usted, monsieur Le Pieu,
desperdicia sus halagos.
660
00:49:52,326 --> 00:49:55,996
Es una lástima que sus tierra
sea la más fértil de toda la provincia...
661
00:49:56,079 --> 00:49:58,207
...y a la vez tan mal atendida.
662
00:49:58,290 --> 00:50:01,043
Tenemos pocos recursos, señor.
663
00:50:01,126 --> 00:50:03,962
-Hacemos todo lo que podemos.
-¿Puedo ayudarlas en algo?
664
00:50:04,046 --> 00:50:07,966
Eso debe comentarlo con la Baronesa,
aquí limítese a comprar.
665
00:50:08,050 --> 00:50:11,762
Mejor lo comento con Danielle,
si no le importa.
666
00:50:12,221 --> 00:50:17,226
Yo puede que te doble la edad,
niña, pero estoy muy bien dotado.
667
00:50:18,644 --> 00:50:20,729
Como lo muestran mis propiedades.
668
00:50:21,522 --> 00:50:25,025
Siempre he tenido gran debilidad
por los menos afortunados.
669
00:50:25,108 --> 00:50:27,236
Necesitas un benefactor acaudalado.
670
00:50:28,403 --> 00:50:30,989
Y yo necesito una jovencita con temple.
671
00:50:31,073 --> 00:50:32,741
¿Ciruelas?
672
00:50:33,659 --> 00:50:34,785
No.
673
00:50:35,244 --> 00:50:37,329
Esta semana no voy a comprar nada.
674
00:50:37,412 --> 00:50:41,542
Y te hará bien recordar
que sin mi generosidad...
675
00:50:41,625 --> 00:50:45,087
...tu patética granja dejaría de existir.
676
00:50:45,170 --> 00:50:49,758
Por eso si yo fuera tú,
andaría con mucho cuidado.
677
00:50:57,599 --> 00:50:59,601
¡Oh! ¡Qué hombre tan horrible!
678
00:51:00,310 --> 00:51:03,272
Si no fuera porque cada semana
compra un montón de vegetales...
679
00:51:03,355 --> 00:51:05,399
...lo escupiría.
680
00:51:13,448 --> 00:51:14,950
Aquí.
681
00:51:15,033 --> 00:51:17,578
Nunca ha probado algo tan...
682
00:51:17,661 --> 00:51:19,246
...delicioso.
683
00:51:30,465 --> 00:51:32,676
Ni lo piense.
684
00:51:32,759 --> 00:51:34,469
¿Le gusta?
685
00:51:34,887 --> 00:51:36,555
¿Le gusta?
686
00:51:36,638 --> 00:51:40,100
Por qué, es un pecado definitivo.
687
00:51:40,184 --> 00:51:41,852
¿Qué es?
688
00:51:41,935 --> 00:51:43,562
Chocolate.
689
00:51:43,645 --> 00:51:46,773
Los monjes españoles
siguen mandándonos bloques.
690
00:51:52,571 --> 00:51:54,865
Estas son nuestras sirvientas, Su Alteza.
691
00:51:54,948 --> 00:51:57,326
¿De veras?
Oh, me encantaría conocerlas.
692
00:52:04,458 --> 00:52:06,585
Buenos días, señoritas.
693
00:52:12,466 --> 00:52:16,512
¿Qué hacen? ¿Tratan de matar
al Príncipe de un susto?
694
00:52:16,595 --> 00:52:18,722
Nos sobresaltamos, eso es todo.
695
00:52:22,768 --> 00:52:24,436
¿Estaban ustedes dos nada más?
696
00:52:24,811 --> 00:52:26,772
Y los pollos, Su Alteza.
697
00:52:32,319 --> 00:52:35,739
Debemos presionar
para que el compromiso sea rápido.
698
00:52:35,822 --> 00:52:37,908
París en Navidad.
699
00:52:37,991 --> 00:52:40,035
¿Lo imaginas?
700
00:52:43,247 --> 00:52:46,667
No. No creo que puedas.
701
00:52:49,169 --> 00:52:52,256
Mi madre también fue dura conmigo.
¿Sabes?
702
00:52:53,173 --> 00:52:56,927
Ella me enseñó que la limpieza
va junto con la piedad.
703
00:52:57,970 --> 00:53:01,515
Me obligaba a lavarme
la cara veinte veces al día...
704
00:53:01,598 --> 00:53:04,017
...estaba convencida
de que nunca estaba bien limpia.
705
00:53:04,101 --> 00:53:06,144
Le estoy muy agradecida.
706
00:53:07,896 --> 00:53:10,607
Ella quería que yo fuera
lo mejor que pudiera.
707
00:53:12,776 --> 00:53:14,820
Y aquí estoy...
708
00:53:15,779 --> 00:53:17,823
...una baronesa.
709
00:53:19,366 --> 00:53:22,244
Y Marguerite será Reina.
710
00:53:36,133 --> 00:53:38,802
Es un lástima que nunca
hayas conocido a tu madre.
711
00:53:40,345 --> 00:53:43,765
De alguna manera
debe de haber algo de ella en ti.
712
00:53:47,019 --> 00:53:49,730
Ojalá supiera cómo era ella.
713
00:53:49,813 --> 00:53:53,650
Sí. Bueno, nunca debemos sentir lástima
por nosotros mismos. ¿No es verdad?
714
00:53:53,734 --> 00:53:57,779
Por muy mal que vayan las cosas,
siempre pueden ponerse peor.
715
00:53:58,614 --> 00:54:00,699
Sí, señora.
716
00:54:04,912 --> 00:54:07,664
Tienes tanto de tu padre.
717
00:54:08,707 --> 00:54:12,920
A veces casi lo veo
mirándome desde tus ojos.
718
00:54:13,003 --> 00:54:14,004
¿De veras?
719
00:54:15,923 --> 00:54:18,008
Bueno, sí.
720
00:54:18,842 --> 00:54:21,720
Tus rasgos son tan masculinos.
721
00:54:25,182 --> 00:54:28,602
Bueno, al ser criada por un hombre...
722
00:54:30,812 --> 00:54:33,774
...sin duda estás hecha
para el trabajo duro.
723
00:54:38,153 --> 00:54:40,614
¿Usted quiso a mi padre?
724
00:54:42,324 --> 00:54:44,368
Bueno, yo apenas lo conocí.
725
00:54:48,956 --> 00:54:50,999
Ahora vete.
726
00:54:51,667 --> 00:54:53,752
Estoy cansada.
727
00:55:20,112 --> 00:55:23,490
¡Mira, Gustave!
¡Está flotando!
728
00:55:23,574 --> 00:55:24,741
¿Por qué estás tan feliz?
729
00:55:24,825 --> 00:55:27,786
Estarás nadando en
estiércol si ellos se casan.
730
00:55:27,870 --> 00:55:30,122
No sé por qué te molesta tanto.
731
00:55:30,205 --> 00:55:31,915
A mí que me importa.
732
00:55:31,999 --> 00:55:35,669
¡Mientes!
El Príncipe sería tu cuñado...
733
00:55:35,752 --> 00:55:40,591
...y tú, Condesa de Lancret,
les traerías el desayuno a la cama.
734
00:55:40,674 --> 00:55:43,093
Pero ellos se irían a vivir al palacio...
735
00:55:43,177 --> 00:55:46,889
...y yo me quedaría en la casa
y todo cambiaría.
736
00:55:46,972 --> 00:55:49,558
Te gusta. Admítelo.
737
00:55:49,641 --> 00:55:51,602
No.
738
00:55:51,685 --> 00:55:54,479
Y sup... supongo que
si lo ves de nuevo...
739
00:55:54,563 --> 00:55:56,648
...simpl... simplemente tú...
740
00:55:56,732 --> 00:55:58,775
Iría directamente
a dónde esté y le diría...
741
00:55:58,859 --> 00:56:01,528
"Su Alteza, mi familia es su familia".
742
00:56:01,612 --> 00:56:03,739
"Por favor, lléveselas".
743
00:56:03,822 --> 00:56:07,826
Muy bien. Porque aquí está
tu oportunidad. Por ahí va.
744
00:56:20,839 --> 00:56:22,758
Busco al signor De Vinci.
745
00:56:22,841 --> 00:56:25,594
Tenemos que ir al monasterio.
¿Lo han visto?
746
00:56:25,677 --> 00:56:27,513
¿Da Vinci?
747
00:56:27,596 --> 00:56:29,139
No, Su Alteza.
748
00:56:29,223 --> 00:56:32,017
Bueno, ¿no es ese su artefacto volador?
749
00:56:32,100 --> 00:56:34,770
-¿De dónde lo sacaron?
-De...
750
00:56:34,853 --> 00:56:37,189
La Condesa de Lancret.
751
00:56:38,023 --> 00:56:40,526
Ella es su amiga.
752
00:56:40,609 --> 00:56:41,652
¿La conoce?
753
00:56:41,735 --> 00:56:44,821
Debo encontrarla, por favor.
¿Dónde se hospeda?
754
00:56:46,823 --> 00:56:49,117
Su Alteza, yo creo...
755
00:56:49,201 --> 00:56:51,954
...que ella se queda con una prima.
756
00:56:52,037 --> 00:56:53,247
La...
757
00:56:53,330 --> 00:56:54,957
...Baronesa Rodmilla de Ghent.
758
00:56:57,793 --> 00:56:59,920
Eso es un problema.
759
00:57:00,003 --> 00:57:01,880
Pero...
760
00:57:01,964 --> 00:57:04,132
...sé que ella está allá...
761
00:57:04,216 --> 00:57:06,635
...sola...
762
00:57:06,718 --> 00:57:09,054
...en este preciso momento.
763
00:57:09,137 --> 00:57:10,722
Excelente.
764
00:57:13,141 --> 00:57:15,227
Bonita pintura.
765
00:57:20,941 --> 00:57:22,734
¡Gustave!
766
00:57:22,818 --> 00:57:24,903
¡Tú trampocito!
767
00:57:24,987 --> 00:57:27,072
¿Has escuchado?
¡Le gusta mi trabajo!
768
00:57:27,155 --> 00:57:29,366
¡Y va para mi casa!
769
00:57:30,158 --> 00:57:32,244
Entonces te sugiero que corras.
770
00:57:53,807 --> 00:57:56,226
¡Paulette! ¡Louise!
¡Rápido!
771
00:58:10,908 --> 00:58:12,534
Su Alteza.
772
00:58:12,618 --> 00:58:14,745
Que sorpresa tan inesperada.
773
00:58:14,828 --> 00:58:16,830
¿Por qué, Condesa?
774
00:58:17,372 --> 00:58:19,499
¿Usted no va a la iglesia?
775
00:58:19,583 --> 00:58:23,170
Mi fe se alimenta mejor
lejos de la plebe feroz.
776
00:58:24,671 --> 00:58:28,759
Sí, me temo que las ordenes
de mi padre han creado un poco de...
777
00:58:28,842 --> 00:58:30,511
Un fenómeno.
778
00:58:30,594 --> 00:58:32,679
Es por eso que yo voy
rumbo al monasterio.
779
00:58:34,681 --> 00:58:37,309
Los Franciscanos tienen
una biblioteca extraordinaria.
780
00:58:37,392 --> 00:58:41,480
Y como a usted le gusta tanto leer,
pensé que querría ir conmigo.
781
00:58:42,356 --> 00:58:43,941
No es justo, señor.
782
00:58:44,483 --> 00:58:46,235
Usted ha encontrado mi punto débil...
783
00:58:46,568 --> 00:58:48,445
...pero aún debo aprender el suyo.
784
00:58:48,612 --> 00:58:50,739
Pensé que era bastante obvio.
785
00:58:56,620 --> 00:58:57,746
¡Capitán Laurent!
786
00:58:58,080 --> 00:59:00,499
No necesitaré de mi caballo
o de sus servicios.
787
00:59:02,668 --> 00:59:04,586
Hoy, simplemente soy...
788
00:59:05,587 --> 00:59:07,172
...Henry.
789
00:59:28,735 --> 00:59:30,946
El Príncipe Henry se fue
esta mañana temprano, Baronesa.
790
00:59:31,029 --> 00:59:33,490
Nadie parece saber a dónde se ha ido.
791
00:59:33,574 --> 00:59:36,034
Pero le he traído algo...
792
00:59:36,118 --> 00:59:38,745
...que le alegrará el día.
793
00:59:39,705 --> 00:59:41,790
Es una...
794
00:59:44,334 --> 00:59:48,338
¡Oh, tú, hombrecito malvado, malvado!
795
01:00:09,818 --> 01:00:11,904
Me da ganas de llorar.
796
01:00:11,987 --> 01:00:13,614
Escoja uno.
797
01:00:13,697 --> 01:00:17,618
Sería más fácil escoger
la estrella favorita en todo el universo.
798
01:00:17,701 --> 01:00:19,620
¿Qué es lo que la emociona tanto?
799
01:00:21,163 --> 01:00:23,248
Supongo que es...
800
01:00:23,332 --> 01:00:26,835
...cuando era pequeña, mi padre
se quedaba hasta tarde leyéndome.
801
01:00:26,919 --> 01:00:29,046
Era adicto a la palabra escrita.
802
01:00:29,129 --> 01:00:32,674
Me dormía escuchando
el sonido de su voz.
803
01:00:32,758 --> 01:00:34,843
¿Qué tipo de libros?
804
01:00:34,927 --> 01:00:37,179
De ciencia y filosofía.
805
01:00:37,721 --> 01:00:40,057
Supongo que ellos me lo recuerdan.
806
01:00:40,140 --> 01:00:42,059
Él murió cuando yo tenía ocho años.
807
01:00:42,518 --> 01:00:45,145
El último libro que trajo
a casa fue Utopía.
808
01:00:46,230 --> 01:00:48,732
Lo que explica el por qué lo cita.
809
01:00:50,817 --> 01:00:55,155
Preferiría escuchar de nuevo su voz,
más que cualquier sonido en el mundo.
810
01:01:14,132 --> 01:01:16,218
¿Pasa algo?
811
01:01:22,182 --> 01:01:24,268
En todos mis años de estudio...
812
01:01:25,102 --> 01:01:27,020
...ningún maestro me ha mostrado...
813
01:01:27,104 --> 01:01:30,315
...esa pasión que usted me ha
demostrado en estos dos últimos días.
814
01:01:31,567 --> 01:01:34,111
Usted tiene más convicción
en un recuerdo...
815
01:01:34,194 --> 01:01:36,697
...que la que tengo
yo en toda mi existencia.
816
01:01:46,123 --> 01:01:48,041
Su Alteza...
817
01:01:48,125 --> 01:01:51,086
-...si he dicho algo...
-¡Por favor!
818
01:01:51,170 --> 01:01:53,005
No.
819
01:01:53,088 --> 01:01:55,674
No es usted.
820
01:02:00,554 --> 01:02:03,515
Apúrate, Marguerite.
Ahora o nunca.
821
01:02:06,101 --> 01:02:08,228
Que buen servicio.
822
01:02:08,312 --> 01:02:10,397
Discúlpeme...
823
01:02:10,480 --> 01:02:12,733
Su Majestad.
824
01:02:12,816 --> 01:02:15,110
Creo que se le cayó esto
cuando salía.
825
01:02:15,194 --> 01:02:17,279
¡Dios mío!
826
01:02:18,155 --> 01:02:20,490
No recuerdo habérmelo puesto.
827
01:02:21,325 --> 01:02:23,410
Gracias, hija.
828
01:02:23,493 --> 01:02:29,041
Es muy rara la persona que
devuelve un objeto tan valioso.
829
01:02:29,124 --> 01:02:32,169
Usted es muy generosa, Su Majestad.
830
01:02:33,837 --> 01:02:36,089
Qué amable.
831
01:02:36,173 --> 01:02:38,467
-¿Quién es?
-Marguerite de Ghent.
832
01:02:38,550 --> 01:02:40,302
Marguerite.
833
01:02:41,261 --> 01:02:44,556
Debemos hablar mañana, tú y yo.
834
01:02:44,640 --> 01:02:46,517
Ven con tu madre.
835
01:02:47,434 --> 01:02:50,229
Como usted desee.
836
01:02:53,315 --> 01:02:56,193
Bueno, es muy penoso.
837
01:02:57,653 --> 01:03:00,489
Ahora mismo,
regresaremos para el monasterio.
838
01:03:02,115 --> 01:03:04,201
Seguiremos a pie.
839
01:03:04,618 --> 01:03:06,703
¡Pero es medio día de camino!
840
01:03:06,787 --> 01:03:11,124
Con honestidad, Su Alteza.
¿Dónde está su sentido de la aventura?
841
01:03:15,504 --> 01:03:18,340
Bueno, si lo ve así.
842
01:03:21,760 --> 01:03:24,263
No debemos confiarnos
demasiado, señoritas.
843
01:03:24,346 --> 01:03:27,724
Hoy el Príncipe no estaba en la iglesia
y necesitamos saber el por qué.
844
01:03:27,808 --> 01:03:30,269
Marguerite lo hace todo.
845
01:03:30,352 --> 01:03:34,523
No seas tonta, Jacqueline.
La Reina no sabe que tú existes.
846
01:03:34,606 --> 01:03:37,234
Lo que hace Marguerite
es por todas nosotras.
847
01:03:37,317 --> 01:03:39,528
Necesito que la ayudes a prepararse.
848
01:03:39,611 --> 01:03:44,116
Perfecto. ¡Pronto estaré
limpiando la chimenea con Danielle!
849
01:03:44,199 --> 01:03:48,704
-¿Dónde está esa muchacha?
-Tal vez cazando conejos con los dientes.
850
01:03:48,787 --> 01:03:53,375
Me disculpa, señora,
pero el espejo de su recámara...
851
01:03:53,458 --> 01:03:56,503
-...¿usted lo cambió de lugar?
-Por supuesto que no. ¿Por qué?
852
01:03:56,587 --> 01:03:58,297
También ha desaparecido.
853
01:03:58,380 --> 01:04:01,133
Entonces también
te lo rebajaremos de tu salario.
854
01:04:02,634 --> 01:04:07,472
O dejas de decirle cuando se pierde
algo, o le pagamos a ella por trabajar.
855
01:04:07,556 --> 01:04:10,642
Qué bueno que no mencioné
los tapices.
856
01:04:17,232 --> 01:04:20,986
¡Es de esperar que sepa
el camino a mi propio castillo!
857
01:04:21,069 --> 01:04:23,405
¿Por qué es que los hombres
nunca piden indicaciones?
858
01:04:23,488 --> 01:04:26,074
¡Ah! ¡Allí está!
Tenemos que regresar por allá.
859
01:04:28,202 --> 01:04:31,496
¡Todavía no puedo creer que
yo esté acá abajo y usted allá arriba!
860
01:04:31,580 --> 01:04:34,291
¡Y nada más y nada menos
que en ropa interior!
861
01:04:34,374 --> 01:04:38,003
No podría haber subido hasta
acá con ese vestido, ¿no es cierto?
862
01:04:38,086 --> 01:04:42,132
Y si usted se rompe su cuello real,
¿a dónde iríamos a parar?
863
01:04:42,216 --> 01:04:45,177
Usted nada, sube rocas,
rescata a los sirvientes.
864
01:04:45,260 --> 01:04:47,346
¿Hay algo que usted no haga?
865
01:04:48,889 --> 01:04:50,766
Volar.
866
01:04:50,891 --> 01:04:53,519
Ahora de la vuelta y así podré bajar.
867
01:05:01,818 --> 01:05:04,279
Oh, no.
Usted de nuevo.
868
01:05:04,363 --> 01:05:06,156
Señorita, quédese allá arriba.
869
01:05:06,240 --> 01:05:08,325
Hay juegos por acá abajo.
870
01:05:31,598 --> 01:05:34,351
Mi esposa le agradece mucho por
esta prenda tan hermosa, mademoiselle.
871
01:05:34,434 --> 01:05:37,062
Me va a devolver mi vestido, señor.
872
01:06:04,214 --> 01:06:06,133
¡Déjela!
873
01:06:06,216 --> 01:06:08,635
Su pelea es conmigo.
874
01:06:09,511 --> 01:06:11,138
Déjela ir.
875
01:06:14,850 --> 01:06:17,436
Insisto en que me devuelva
mis cosas inmediatamente.
876
01:06:17,519 --> 01:06:21,690
Y como me ha quitado a mi sirviente,
le exijo un caballo también.
877
01:06:25,819 --> 01:06:29,656
Señorita, usted se puede
llevar todo lo que pueda cargar.
878
01:06:32,784 --> 01:06:35,370
¿Me da su palabra, señor?
879
01:06:38,790 --> 01:06:42,336
Por mi honor de gitano,
todo lo que pueda cargar.
880
01:07:13,575 --> 01:07:16,411
Por favor, regrese.
Le daré un caballo.
881
01:07:30,008 --> 01:07:34,263
Quiero saber cuando llegue a casa.
¿Entendido?
882
01:07:34,346 --> 01:07:36,223
Sí, señora.
883
01:07:41,895 --> 01:07:44,606
Me está leyendo el pensamiento, señor.
884
01:07:44,690 --> 01:07:46,775
Y son tan confusos como los míos.
885
01:07:46,859 --> 01:07:48,610
¿Entonces Francia se da por vencida?
886
01:07:48,694 --> 01:07:50,612
¡Nunca!
887
01:07:50,696 --> 01:07:52,406
Mi próxima opción...
888
01:07:52,489 --> 01:07:54,324
...será en papel.
889
01:07:59,830 --> 01:08:01,707
Es su turno.
890
01:08:01,790 --> 01:08:03,834
Y mejor que haya sido para bien.
891
01:08:08,297 --> 01:08:10,507
No tengo deseos de ser Rey.
892
01:08:12,634 --> 01:08:16,221
Pero piense en todas las cosas
maravillosa que podría hacer...
893
01:08:16,305 --> 01:08:18,265
...por su país, por el mundo.
894
01:08:18,348 --> 01:08:21,268
Sí, pero estar tan limitado
por la posición.
895
01:08:21,351 --> 01:08:23,395
Ser visto sólo por lo que eres.
896
01:08:23,478 --> 01:08:26,148
¡No sabe lo insoportable que es eso!
897
01:08:26,231 --> 01:08:28,150
Le sorprendería.
898
01:08:28,233 --> 01:08:30,319
¿De veras?
899
01:08:30,986 --> 01:08:35,282
A un gitano, por ejemplo,
raramente lo pintan como otra cosa.
900
01:08:35,365 --> 01:08:40,621
Ellos están definidos, como usted, por su
estatus, y en realidad son de esa forma.
901
01:08:40,704 --> 01:08:45,501
Usted ha nacido privilegiado, y por eso,
también tiene obligaciones específicas.
902
01:08:50,797 --> 01:08:54,551
Discúlpeme.
Se me ha ido la lengua de nuevo.
903
01:08:54,635 --> 01:08:56,678
No, señorita.
904
01:08:57,513 --> 01:08:59,139
Es su boca la...
905
01:08:59,223 --> 01:09:01,475
...que me tiene hipnotizado.
906
01:09:45,686 --> 01:09:49,565
Oh, hasta aquí, por favor.
No quiero despertar a nadie.
907
01:10:02,327 --> 01:10:04,246
Usted salvó mi vida, lo sabe...
908
01:10:04,329 --> 01:10:06,415
...allá en el bosque.
909
01:10:07,374 --> 01:10:09,459
Una joven hace lo que puede, señor.
910
01:10:10,502 --> 01:10:12,588
Henry.
911
01:10:14,006 --> 01:10:16,049
Henry.
912
01:10:28,937 --> 01:10:30,606
Nicole.
913
01:10:32,441 --> 01:10:34,943
¿Conoces las ruinas de Amboise?
914
01:10:35,027 --> 01:10:36,069
Sí.
915
01:10:36,153 --> 01:10:38,030
Voy allá con frecuencia...
916
01:10:38,113 --> 01:10:40,365
...para estar solo.
917
01:10:40,449 --> 01:10:42,534
¿Nos encontramos mañana allá?
918
01:10:43,702 --> 01:10:45,871
Trataré.
919
01:10:45,954 --> 01:10:48,373
Esperaré todo el día.
920
01:10:57,966 --> 01:10:59,718
Fuera de sus casillas.
921
01:11:00,219 --> 01:11:03,180
Francis, despierta.
Nuestro hijo tiene algo que decirnos.
922
01:11:03,263 --> 01:11:05,307
Madre, padre.
923
01:11:05,390 --> 01:11:07,518
Quiero construir una universidad...
924
01:11:07,601 --> 01:11:09,311
...que tenga la mayor biblioteca
de Europa...
925
01:11:09,394 --> 01:11:11,772
...donde gente de cualquier clase
pueda estudiar.
926
01:11:11,855 --> 01:11:12,940
Muy bien.
927
01:11:13,023 --> 01:11:16,109
¿Quién eres tú
y qué has hecho con nuestro hijo?
928
01:11:17,903 --> 01:11:20,447
Y quiero invitar a los gitanos al baile.
929
01:11:23,033 --> 01:11:25,452
-¿Estás enfermo?
-No.
930
01:11:25,786 --> 01:11:27,412
Ah. Sí.
931
01:11:27,788 --> 01:11:29,873
¿Dónde estabas?
932
01:11:33,377 --> 01:11:35,546
Me perdí.
933
01:11:35,629 --> 01:11:39,132
No te creo.
Te estabas escondiendo de mí.
934
01:11:39,216 --> 01:11:41,093
Te exijo que me digas qué pasa.
935
01:11:41,176 --> 01:11:44,763
¿Por qué no me dice
y así puedo volver a dormir?
936
01:11:44,847 --> 01:11:47,975
¿Y nuestro desayuno?
937
01:11:48,058 --> 01:11:50,310
Ustedes tienen dos manos.
938
01:11:50,394 --> 01:11:52,563
Háganlo ustedes mismas.
939
01:11:53,605 --> 01:11:55,774
¡Tú sanguijuela vaga!
940
01:11:57,109 --> 01:12:00,028
¡Jacqueline!
Anda y hierve un poco de agua.
941
01:12:00,112 --> 01:12:03,115
¿Yo? ¿Hervir agua?
942
01:12:04,157 --> 01:12:07,452
Ah, lo sabía. Lo sabía.
943
01:12:11,498 --> 01:12:14,418
Señorita, más le vale venir rápido.
944
01:12:26,138 --> 01:12:29,725
Oh, miren quien nos hace
honor con su presencia.
945
01:12:29,808 --> 01:12:32,102
¿Qué creen qué están haciendo?
946
01:12:32,186 --> 01:12:33,353
Probándome el vestido.
947
01:12:33,437 --> 01:12:37,524
¿Crees que después de esta mañana
te voy a dejar ir a ninguna parte?
948
01:12:38,567 --> 01:12:41,320
¿En realidad creen que
con estos juegos e intrigas...
949
01:12:41,403 --> 01:12:44,323
...se van a ganar la corona?
950
01:12:44,406 --> 01:12:46,950
¡Cazar la realeza como si fuera
un deporte es repugnante!
951
01:12:47,034 --> 01:12:48,827
Sólo estás celosa.
952
01:12:50,495 --> 01:12:52,414
Estos son de mi madre.
953
01:12:52,497 --> 01:12:53,540
Sí.
954
01:12:53,624 --> 01:12:55,375
Y ella está muerta.
955
01:13:00,172 --> 01:13:03,342
-¡Te voy a arrancar las greñas!
-¡Madre!
956
01:13:03,425 --> 01:13:05,511
¡Madre, haga algo!
957
01:13:27,699 --> 01:13:29,785
Aléjate de mí o ayúdeme, Dios.
958
01:13:29,868 --> 01:13:31,370
¡No, Marguerite, no lo hagas!
959
01:13:31,453 --> 01:13:33,539
¡Déjalo!
960
01:13:33,622 --> 01:13:36,500
-Dame los zapatos.
-Déjalo.
961
01:13:37,584 --> 01:13:39,920
Piénsalo con cuidado, Danielle.
962
01:13:40,003 --> 01:13:42,548
El libro de tu padre
o los zapatos de tu madre.
963
01:13:42,631 --> 01:13:45,175
Aunque ninguno
de los dos te salvará del látigo.
964
01:13:58,397 --> 01:13:59,940
¡No! ¡No!
965
01:14:01,108 --> 01:14:03,151
¡No!
966
01:14:03,735 --> 01:14:05,821
¡No, no!
967
01:14:05,904 --> 01:14:07,990
No.
968
01:14:32,890 --> 01:14:36,393
Ahora sí que te lo
buscaste tú misma, lo sabes.
969
01:14:38,604 --> 01:14:40,731
Primero con el desayuno...
970
01:14:40,814 --> 01:14:43,609
...y luego con aquel comportamiento
tan horrible allá abajo.
971
01:14:46,570 --> 01:14:48,780
No sé qué me ha pasado.
972
01:14:52,284 --> 01:14:54,703
¡Por supuesto, nunca olvidaré...
973
01:14:54,786 --> 01:14:58,040
...como el pie Marguerite
voló sobre su cabeza!
974
01:15:08,967 --> 01:15:12,471
Ella no debió de haber
dicho eso sobre tu madre.
975
01:15:17,684 --> 01:15:19,770
Gracias.
976
01:15:22,606 --> 01:15:25,359
Realmente debes dejar
que mi médico te vea eso.
977
01:15:26,401 --> 01:15:29,696
¡Pensar que has salvado a un bebé
de un caballo desbocado!
978
01:15:29,780 --> 01:15:33,742
Fue el instinto maternal, Su Majestad.
979
01:15:33,825 --> 01:15:36,537
Siento tanto que mi hijo
no pueda estar con nosotras.
980
01:15:36,620 --> 01:15:39,039
Parece que ha desaparecido de nuevo.
981
01:15:39,122 --> 01:15:41,416
¿De nuevo?
982
01:15:41,500 --> 01:15:42,793
Sí.
983
01:15:42,876 --> 01:15:46,421
Estuvo perdido todo el día
de ayer y no regresó hasta el amanecer.
984
01:15:47,840 --> 01:15:49,341
¡Bien!
985
01:15:49,424 --> 01:15:52,344
Debe ser maravilloso
tener ese tipo de energía.
986
01:15:52,427 --> 01:15:55,430
Quizá usted me puede
ayudar a resolver un misterio.
987
01:15:55,514 --> 01:15:57,975
¿Usted conoce a la Condesa de Lancret?
988
01:15:58,058 --> 01:16:02,604
Parece que ella se está quedando con
una prima, pero nadie sabe quién es.
989
01:16:07,484 --> 01:16:09,319
¿Nicole de Lancret?
990
01:16:09,403 --> 01:16:10,863
Sí.
991
01:16:10,946 --> 01:16:13,031
¡Ah, perfecto!
992
01:16:13,115 --> 01:16:16,368
Ya empezaba a pensar
que era un fantasma.
993
01:16:17,953 --> 01:16:19,580
No.
994
01:16:19,663 --> 01:16:22,791
Me temo que ha estado
por aquí hace años. Sí.
995
01:16:22,875 --> 01:16:23,917
Y...
996
01:16:24,001 --> 01:16:27,296
...a propósito, quedándose con nosotros.
997
01:16:27,379 --> 01:16:29,464
¿No es verdad, querida?
998
01:16:29,548 --> 01:16:32,384
¡Sí! Por supuesto.
999
01:16:32,467 --> 01:16:34,636
Nuestra prima.
1000
01:16:36,763 --> 01:16:39,933
A la que te gusta llamar Cenicienta.
1001
01:17:01,038 --> 01:17:03,123
Dios santo, niña.
1002
01:17:03,790 --> 01:17:05,876
¿Está bien?
1003
01:17:07,252 --> 01:17:09,296
Fue una abeja.
1004
01:17:39,243 --> 01:17:41,119
Hola.
1005
01:17:41,662 --> 01:17:43,247
Hola.
1006
01:17:51,171 --> 01:17:52,673
¿Estás bien?
1007
01:17:53,382 --> 01:17:56,593
Me temo que hoy no soy yo.
1008
01:17:56,677 --> 01:17:58,637
Siento como si mi piel
es la única cosa...
1009
01:17:58,720 --> 01:18:01,390
...que me mantiene de irme
a cualquier lado de una vez.
1010
01:18:02,307 --> 01:18:04,935
Hay algo que debo decirte.
1011
01:18:05,018 --> 01:18:06,103
Y yo a ti.
1012
01:18:06,186 --> 01:18:10,274
Oh, aquí tienes.
El libro que dejaste ayer en el carruaje.
1013
01:18:10,357 --> 01:18:12,484
-Su Alteza.
-Henry.
1014
01:18:15,487 --> 01:18:18,115
No puedo quedarme mucho,
pero tenía que verte.
1015
01:18:20,075 --> 01:18:22,160
Hay tanto que decir.
1016
01:18:22,244 --> 01:18:23,871
Ven.
1017
01:18:23,954 --> 01:18:26,498
Quiero enseñarte algo.
1018
01:18:32,045 --> 01:18:34,047
Cuando era niño,
acostumbraba a jugar aquí.
1019
01:18:36,550 --> 01:18:39,928
El refugio más preciado de mi padre...
1020
01:18:40,012 --> 01:18:41,972
...antes de la guerra.
1021
01:18:52,149 --> 01:18:54,484
Es hermoso.
1022
01:18:57,362 --> 01:19:00,157
He medido mi vida por estos árboles...
1023
01:19:01,950 --> 01:19:03,869
...empezando por aquí...
1024
01:19:03,952 --> 01:19:05,871
...hasta acá.
1025
01:19:05,954 --> 01:19:07,915
Y aún ellos crecen.
1026
01:19:07,998 --> 01:19:10,292
Tanta vida que vivir...
1027
01:19:15,005 --> 01:19:17,257
...pero ya no me la imagino solo.
1028
01:19:19,009 --> 01:19:21,094
No me haces esto nada fácil.
1029
01:19:22,012 --> 01:19:26,141
No he dormido temiendo que pueda
despertar y todo esto sea un sueño.
1030
01:19:28,894 --> 01:19:32,064
Oh, anoche tuve una revelación.
1031
01:19:33,482 --> 01:19:37,861
Pensaba que si algo me importaba,
me encargaría de cuidarlo todo...
1032
01:19:37,945 --> 01:19:39,655
...y que me volvería
loco de remate.
1033
01:19:39,738 --> 01:19:42,699
Pero ahora he encontrado mi objetivo.
1034
01:19:44,284 --> 01:19:47,120
Es, en realidad,
un proyecto inspirado en ti.
1035
01:19:48,664 --> 01:19:50,916
Siento...
1036
01:19:50,999 --> 01:19:52,918
...la más hermosa...
1037
01:19:53,502 --> 01:19:55,587
...libertad.
1038
01:19:55,671 --> 01:19:57,714
No fui yo.
1039
01:20:00,676 --> 01:20:02,928
Nicole.
1040
01:20:03,011 --> 01:20:06,014
Tú eres distinta
a toda la gente de la Corte.
1041
01:20:07,307 --> 01:20:09,476
Mañana, en el baile...
1042
01:20:09,560 --> 01:20:12,020
...le haré saber al mundo.
1043
01:20:14,565 --> 01:20:17,442
¿Por qué has sido tan maravillosa?
1044
01:20:21,572 --> 01:20:23,657
Y luego.
1045
01:20:24,575 --> 01:20:26,994
¿Qué querías decirme?
1046
01:20:33,333 --> 01:20:35,502
Simplemente que...
1047
01:20:35,586 --> 01:20:39,464
...anoche fue la noche
más feliz de mi vida.
1048
01:21:01,153 --> 01:21:03,155
Debo partir.
1049
01:21:03,238 --> 01:21:04,907
¡Nicole!
1050
01:21:04,990 --> 01:21:05,991
No.
1051
01:21:24,051 --> 01:21:27,596
De todos los chistes insidiosos,
haciendo a tu madre pasar por condesa.
1052
01:21:27,679 --> 01:21:31,183
¡Es casi tan absurdo como un príncipe
visitando a una sirvienta...
1053
01:21:31,266 --> 01:21:32,643
...que duerme con los puercos!
1054
01:21:32,726 --> 01:21:35,354
¿Qué es lo que más
le molesta, madrastra?
1055
01:21:35,437 --> 01:21:38,273
¿Que soy una plebeya
o que soy competencia?
1056
01:21:38,357 --> 01:21:40,150
¿Dónde está el vestido, Danielle?
1057
01:21:40,234 --> 01:21:42,361
No sé de qué habla.
1058
01:21:42,444 --> 01:21:44,488
El vestido.
¿Las zapatillas?
1059
01:21:44,571 --> 01:21:46,990
Estaban en mi habitación
y ahora han desaparecido.
1060
01:21:47,074 --> 01:21:49,159
¡Los has escondido, lo sé!
1061
01:21:49,243 --> 01:21:51,286
¿Dónde has puesto el vestido, Danielle?
1062
01:21:54,039 --> 01:21:57,459
¿Dónde están los candelabros
y los tapices...
1063
01:21:57,543 --> 01:21:59,127
...y la plata?
1064
01:21:59,211 --> 01:22:00,838
¡Tal vez el vestido
esté en el mismo lugar!
1065
01:22:00,921 --> 01:22:02,840
¡Tú aparece ese vestido!
1066
01:22:02,923 --> 01:22:05,175
¡Mejor me muero mil veces...
1067
01:22:05,259 --> 01:22:10,347
...antes de ver a esa vaca malcriada y
autosuficiente en el vestido de mi madre!
1068
01:22:14,476 --> 01:22:17,145
Eso tal vez lo podamos solucionar.
1069
01:22:18,939 --> 01:22:21,066
Ven acá.
1070
01:22:27,489 --> 01:22:28,991
Abre esta puerta...
1071
01:22:29,074 --> 01:22:31,577
...y vas a desear no haber
puesto jamás un pie en esta casa.
1072
01:22:31,660 --> 01:22:34,162
Señoritas,
reúnan todo lo que podamos vender.
1073
01:22:34,246 --> 01:22:36,206
Mañana vamos al pueblo.
1074
01:22:36,290 --> 01:22:38,584
Madre, es sólo un baile.
1075
01:22:38,667 --> 01:22:41,378
Sí, y tú nada más
vas por la comida.
1076
01:22:46,383 --> 01:22:48,510
¿Comprometida?
1077
01:22:48,594 --> 01:22:50,470
¿Con un belga?
1078
01:22:50,554 --> 01:22:52,556
Me temo que sí.
1079
01:22:52,639 --> 01:22:55,058
Imposible.
Tiene que haber un error.
1080
01:22:55,934 --> 01:22:58,520
Ella se fue en barco esta tarde.
1081
01:23:00,147 --> 01:23:04,109
La Baronesa Rodmilla no quería
hablar de eso de ninguna manera.
1082
01:23:04,193 --> 01:23:06,987
Sin duda, con este tipo de ataduras.
1083
01:23:07,070 --> 01:23:11,200
¡Si ella estaba comprometida, al menos
pudo tener la decencia de decírmelo!
1084
01:23:11,283 --> 01:23:13,118
¿Hubieras escuchado?
1085
01:23:13,202 --> 01:23:15,287
¡Por supuesto que no!
Yo hubiera...
1086
01:23:16,580 --> 01:23:18,832
Oh, Dios.
1087
01:23:18,916 --> 01:23:21,293
¿Cómo pude estar tan ciego?
1088
01:23:21,376 --> 01:23:24,213
Allí estaba yo,
vertiendo mi corazón real...
1089
01:23:24,296 --> 01:23:27,466
...y ella simplemente trataba
de decirme adiós.
1090
01:23:27,549 --> 01:23:31,178
Es una mujer fuerte
que conserve su presencia de ánimo...
1091
01:23:31,261 --> 01:23:33,847
...contigo tratando de robarle el corazón.
1092
01:23:33,931 --> 01:23:37,893
Sí.
Y qué ladrón tan torpe he sido yo.
1093
01:23:37,976 --> 01:23:40,229
Vamos, Henry.
1094
01:23:40,896 --> 01:23:43,357
Cualquier opción es mejor que España.
1095
01:23:47,069 --> 01:23:49,821
Ve donde está el príncipe
y dile lo que ha pasado.
1096
01:23:49,905 --> 01:23:52,824
Pero yo no soy nadie.
El Príncipe nunca me va a recibir.
1097
01:23:52,908 --> 01:23:54,993
Tú eres su amigo, Gustave.
1098
01:23:56,036 --> 01:23:58,539
Ella necesita tu ayuda.
El Príncipe espera verla.
1099
01:23:58,622 --> 01:23:59,665
Yo... yo no puedo.
1100
01:23:59,748 --> 01:24:02,459
Además, esta noche
trabajo para mi amo.
1101
01:24:02,543 --> 01:24:06,088
Entonces ve a Da Vinci. Seguro
un pintor puede ver a otro pintor.
1102
01:24:06,171 --> 01:24:11,593
Pero yo no soy sino un aprendiz, y él
es el pintor más grande de este mundo.
1103
01:24:11,677 --> 01:24:13,929
Pronto no voy a poder hablarle ni a Dios.
1104
01:24:14,012 --> 01:24:16,265
Por una vez en tu vida, hombre,
atrévete.
1105
01:24:36,285 --> 01:24:38,829
Por aquí, señor.
1106
01:24:38,912 --> 01:24:40,998
Por aquí derecho, señora.
1107
01:25:18,577 --> 01:25:20,704
Yo quería ser un pavo real.
1108
01:25:20,787 --> 01:25:24,333
Jacqueline, el caballo es
una de las criaturas de Dios más nobles.
1109
01:25:24,416 --> 01:25:26,710
¿Por qué no les halo el carruaje?
1110
01:25:26,793 --> 01:25:29,254
Si nos ayudara a llegar más rápido.
1111
01:26:03,830 --> 01:26:06,041
Busco al signor Da Vinci.
1112
01:26:19,221 --> 01:26:21,348
¡Signor Da Vinci!
1113
01:26:23,892 --> 01:26:25,811
¿Sí?
1114
01:26:28,230 --> 01:26:30,315
¡Oh, señorita, no sirve de nada!
1115
01:26:30,399 --> 01:26:31,441
Permítame.
1116
01:26:40,868 --> 01:26:43,579
¡Perfecto!
1117
01:26:43,662 --> 01:26:45,497
Porque, eso fue puro ingenio.
1118
01:26:45,581 --> 01:26:46,832
Sí.
1119
01:26:46,915 --> 01:26:50,419
Debo pasar a la historia
como el hombre que abrió la puerta.
1120
01:26:50,836 --> 01:26:52,921
¡Gustave!
1121
01:26:53,005 --> 01:26:56,008
Maurice dice que el Príncipe
te está esperando.
1122
01:26:56,091 --> 01:26:59,219
Él está esperando
a alguien que no existe.
1123
01:26:59,303 --> 01:27:02,014
Signore,
mi nombre es Danielle de Barbarac...
1124
01:27:02,097 --> 01:27:03,849
...y no soy más que una sirvienta.
1125
01:27:03,932 --> 01:27:07,269
Y yo soy el hijo bastardo de un
campesino. ¿Y eso qué tiene que ver?
1126
01:27:07,352 --> 01:27:09,771
Lo he engañado.
1127
01:27:09,855 --> 01:27:11,899
El Príncipe entenderá.
1128
01:27:12,232 --> 01:27:15,402
La noche es joven.
Tenemos que arreglarnos para el baile.
1129
01:27:15,485 --> 01:27:18,155
-No quiero ir.
-Si te quedas...
1130
01:27:18,238 --> 01:27:19,656
...la Baronesa gana.
1131
01:27:21,325 --> 01:27:23,410
¿Cómo lo voy a enfrentar?
1132
01:27:23,493 --> 01:27:27,289
Porque él merece saber la verdad
de la persona a quien ama.
1133
01:27:28,332 --> 01:27:31,293
Las aves pueden amar a los peces,
signore...
1134
01:27:31,376 --> 01:27:33,295
...¿pero dónde van a vivir?
1135
01:27:33,378 --> 01:27:36,673
Entonces te haré alas.
1136
01:27:37,799 --> 01:27:40,594
¡Vamos!
No hay tiempo que perder.
1137
01:27:40,677 --> 01:27:42,804
¡Louise, trae el vestido!
1138
01:27:50,312 --> 01:27:52,648
Escuché que querías verme.
1139
01:27:53,357 --> 01:27:55,442
Sí, padre. Eso quiero.
1140
01:28:02,241 --> 01:28:04,326
Escucha, Henry.
1141
01:28:05,911 --> 01:28:09,623
Quizá fue injusto
de mi parte presionarte tanto...
1142
01:28:09,706 --> 01:28:12,000
...con lo del contrato matrimonial.
1143
01:28:13,001 --> 01:28:16,880
Sólo pensé que ya era hora
de que hubiese un cambio en tu vida.
1144
01:28:16,964 --> 01:28:19,633
Parece que estás
tambaleándote un poco.
1145
01:28:20,884 --> 01:28:22,594
Y...
1146
01:28:22,678 --> 01:28:25,180
Bueno, yo... yo sólo quería decirte...
1147
01:28:25,264 --> 01:28:28,475
...que lo de la universidad...
1148
01:28:29,309 --> 01:28:31,395
...es una idea genial.
1149
01:28:33,355 --> 01:28:36,525
No tenemos que anunciar nada
está noche.
1150
01:28:36,608 --> 01:28:38,819
Yo ya he tomado mi decisión.
1151
01:29:02,217 --> 01:29:03,760
Parece una obra de arte.
1152
01:29:03,844 --> 01:29:05,929
Se parece a su madre.
1153
01:29:06,013 --> 01:29:08,765
-A ver, vamos a ver tus pinturas.
-¿Ahora?
1154
01:29:08,849 --> 01:29:11,894
Cuando estés tan viejo como yo,
ahora que es cuando las tienes.
1155
01:29:11,977 --> 01:29:13,187
¡Esperen!
1156
01:29:13,270 --> 01:29:15,480
Es tradición.
1157
01:30:11,995 --> 01:30:13,622
Esto es, querida.
1158
01:30:15,874 --> 01:30:17,459
Amigos...
1159
01:30:17,543 --> 01:30:19,461
...honorables invitados.
1160
01:30:20,254 --> 01:30:22,506
Tenemos el placer...
1161
01:30:23,257 --> 01:30:25,509
...en esta alegre ocasión...
1162
01:30:25,592 --> 01:30:30,889
...no sólo de honrar al Signor Da Vinci,
que al parecer ha desaparecido...
1163
01:30:31,849 --> 01:30:35,435
...sino de informarles
el resultado de tan esperada decisión.
1164
01:30:36,019 --> 01:30:38,021
Y, sin más...
1165
01:30:38,105 --> 01:30:41,024
Respira, nada más respira...
1166
01:30:41,108 --> 01:30:44,903
...tengo el privilegio de anunciarles
el compromiso de mi hijo...
1167
01:30:44,987 --> 01:30:47,072
...el Príncipe Henry,
1168
01:30:47,155 --> 01:30:49,199
con...
1169
01:31:22,983 --> 01:31:25,068
Bueno, bueno, bueno.
1170
01:31:25,152 --> 01:31:27,487
Mira lo que tenemos aquí.
1171
01:31:27,571 --> 01:31:30,032
Mi madre me dijo que te ibas a casar.
1172
01:31:30,115 --> 01:31:32,367
Le informaron mal.
1173
01:31:32,451 --> 01:31:36,997
Pero hay algo que debo decirte
antes de que digamos otra palabra.
1174
01:31:37,956 --> 01:31:39,416
¿Entonces no estás comprometida?
1175
01:31:39,499 --> 01:31:41,001
No, no lo estoy.
1176
01:31:42,044 --> 01:31:45,506
Estaba a punto de cometer
el peor error de mi vida.
1177
01:31:46,048 --> 01:31:48,425
¿Y ella quién es?
1178
01:31:48,509 --> 01:31:51,220
Supongo que es
la Condesa de Lancret.
1179
01:31:53,764 --> 01:31:55,849
¿La qué?
1180
01:31:57,976 --> 01:32:00,354
Ven.
Quiero que conozcas a alguien.
1181
01:32:00,437 --> 01:32:02,397
Oh, tenemos que hablar.
1182
01:32:02,481 --> 01:32:06,151
-Lo que sea, mi respuesta es sí.
-No, espera, por favor.
1183
01:32:08,737 --> 01:32:10,989
Ah, mira. Invité a los gitanos.
1184
01:32:11,698 --> 01:32:14,576
-¿Qué haces?
-Hacerte princesa.
1185
01:32:18,830 --> 01:32:21,166
-¡Cómo se atreve!
-¡Señora, conténgase!
1186
01:32:21,250 --> 01:32:23,460
-¡Ella es una impostora, señor!
-¡No!
1187
01:32:23,544 --> 01:32:25,838
Su nombre es Danielle de Barbarac.
1188
01:32:25,921 --> 01:32:28,674
Ella ha sido mi sirvienta
por más de diez años.
1189
01:32:28,757 --> 01:32:32,052
¿Una sirvienta, Henry?
¿Qué tipo de broma es esta?
1190
01:32:33,804 --> 01:32:36,181
¡Baronesa,
está pisando terreno peligroso!
1191
01:32:36,265 --> 01:32:37,641
¡Pregúntele usted mismo!
1192
01:32:37,975 --> 01:32:41,436
Ella es una pretenciosa, avara...
1193
01:32:41,520 --> 01:32:45,649
...y es mi deber sacarla a la luz como
lo que realmente es: una mentirosa.
1194
01:32:46,358 --> 01:32:47,985
Dile a esta mujer quién eres tú.
1195
01:32:49,444 --> 01:32:50,696
¡Diles!
1196
01:32:57,411 --> 01:33:00,038
¡Inclínate ante la realeza,
tú impostora insolente!
1197
01:33:00,455 --> 01:33:02,708
Dios mío, esto no puede ser verdad.
1198
01:33:07,504 --> 01:33:08,672
¿Nicole?
1199
01:33:11,967 --> 01:33:14,595
Nicole de Lancret era mi madre.
1200
01:33:14,845 --> 01:33:17,556
Yo soy lo que ella dice.
1201
01:33:25,147 --> 01:33:27,191
¿La manzana?
1202
01:33:29,026 --> 01:33:31,111
¿Aquella eras tú?
1203
01:33:31,195 --> 01:33:33,405
Puedo explicarlo.
1204
01:33:33,488 --> 01:33:35,991
¡Bueno, alguien la ha pasado mejor!
1205
01:33:36,074 --> 01:33:38,452
Primero, estabas comprometida...
1206
01:33:40,037 --> 01:33:42,539
...¿y ahora eres una sirvienta?
1207
01:33:43,749 --> 01:33:45,709
Ya he escuchado suficiente.
1208
01:33:46,001 --> 01:33:47,419
¡Henry, por favor!
1209
01:33:54,009 --> 01:33:58,222
No se dirija a mí
tan informalmente, señorita.
1210
01:33:59,139 --> 01:34:01,433
Soy el Príncipe de Francia.
1211
01:34:01,517 --> 01:34:04,144
Y usted...
1212
01:34:04,228 --> 01:34:06,772
...es igual que todos ellos.
1213
01:34:54,653 --> 01:34:56,738
¿Danielle?
1214
01:34:58,532 --> 01:35:00,659
¡Danielle!
1215
01:35:13,338 --> 01:35:14,756
¿Qué has hecho?
1216
01:35:14,840 --> 01:35:18,635
Nací con privilegios y ellos traen
consigo obligaciones específicas.
1217
01:35:18,969 --> 01:35:20,220
Carajo.
1218
01:35:21,555 --> 01:35:24,558
-Estás fuera de esto, viejo.
-No, tú eres quien está fuera de todo.
1219
01:35:24,641 --> 01:35:28,061
¿Tienes alguna idea de todo lo que ella
pasó para poder llegar aquí esta noche?
1220
01:35:28,145 --> 01:35:29,855
Ella me mintió.
1221
01:35:29,938 --> 01:35:33,066
Ella vino a decirte la verdad
y tú la echaste a los lobos.
1222
01:35:33,150 --> 01:35:34,318
¿Qué sabe usted?
1223
01:35:35,194 --> 01:35:37,487
Usted hace máquinas voladoras
y camina sobre el agua.
1224
01:35:37,571 --> 01:35:39,865
Así que no sabe nada de la vida.
1225
01:35:39,948 --> 01:35:42,492
Sé que la vida sin amor...
1226
01:35:42,576 --> 01:35:44,286
...no es vida.
1227
01:35:44,369 --> 01:35:46,413
¿Y amor sin confianza?
1228
01:35:46,496 --> 01:35:47,831
¿Qué hay con eso?
1229
01:35:47,915 --> 01:35:49,917
Ella es tu compañera, Henry.
1230
01:35:50,000 --> 01:35:52,336
Pero yo soy un servidor de la corona...
1231
01:35:52,419 --> 01:35:55,506
...y he tomado mi decisión.
1232
01:35:55,589 --> 01:35:57,841
¡No cederé!
1233
01:36:03,889 --> 01:36:06,016
Entonces no la mereces.
1234
01:37:24,011 --> 01:37:26,305
Sé de muy buena fuente...
1235
01:37:26,388 --> 01:37:29,808
...que antes de tu penoso debut...
1236
01:37:29,892 --> 01:37:33,854
...el Príncipe le iba a proponer
matrimonio a Marguerite.
1237
01:37:35,147 --> 01:37:37,441
Los hombres son tan inconstantes,
¿no es verdad?
1238
01:37:37,524 --> 01:37:40,527
Un minuto, están recitando sonetos...
1239
01:37:40,611 --> 01:37:44,072
...y al siguiente una pasa a ser sirvienta.
1240
01:37:44,156 --> 01:37:48,452
Debo decirte que nunca te había
visto tan dedicada a tus quehaceres.
1241
01:37:48,535 --> 01:37:51,538
¿Y quién le dijo que yo
hago algo de esto por usted?
1242
01:37:52,164 --> 01:37:55,292
Bueno, mira, mira, mira.
¿Andamos peleoncita esta mañana?
1243
01:37:55,375 --> 01:37:57,294
Déjeme pasar.
1244
01:37:57,377 --> 01:38:00,839
-Tú misma te lo has buscado.
-Tengo que hacer.
1245
01:38:00,923 --> 01:38:02,716
Deja que los demás se ocupen de ello.
1246
01:38:04,885 --> 01:38:06,845
¿Usted no entiende?
1247
01:38:06,929 --> 01:38:08,555
¡Usted ha ganado!
1248
01:38:08,639 --> 01:38:10,891
¡Váyanse y múdense para su palacio...
1249
01:38:10,974 --> 01:38:12,851
...y déjennos vivir en paz!
1250
01:38:14,728 --> 01:38:17,564
Tú ya no eres un problema para mí.
1251
01:38:19,107 --> 01:38:21,193
¿Es eso lo que yo soy?
1252
01:38:21,276 --> 01:38:23,362
¿Su problema?
1253
01:38:24,279 --> 01:38:27,533
Siempre he hecho
todo lo que me ha pedido...
1254
01:38:27,616 --> 01:38:31,245
...y aún así usted me ha negado
lo único que yo siempre quise.
1255
01:38:31,328 --> 01:38:33,372
¿Y eso que era?
1256
01:38:33,455 --> 01:38:35,541
¿Qué cree usted?
1257
01:38:37,709 --> 01:38:40,546
Usted es la única madre
que yo he conocido.
1258
01:38:42,256 --> 01:38:46,093
¿Me quiso usted alguna vez...
1259
01:38:46,176 --> 01:38:48,095
...en lo más mínimo?
1260
01:38:49,137 --> 01:38:51,306
¿Cómo puede alguien querer
una piedra en su zapato?
1261
01:39:02,150 --> 01:39:03,694
¡Danielle!
1262
01:39:03,777 --> 01:39:06,029
¡Niña, venga a ver!
1263
01:39:06,113 --> 01:39:08,156
¡Todo ha aparecido, todo!
1264
01:39:19,793 --> 01:39:22,087
Tú, lleva esa silla.
1265
01:39:26,758 --> 01:39:28,093
Ah, monsieur Le Pieu.
1266
01:39:28,177 --> 01:39:31,471
-Justo a tiempo.
-Todo está aquí, Baronesa...
1267
01:39:31,555 --> 01:39:34,558
...hasta el último candelabro.
1268
01:39:35,601 --> 01:39:37,978
¿Los libros de mi padre?
¿Sus pinturas?
1269
01:39:38,061 --> 01:39:39,938
¿Se los vendió a él?
1270
01:39:40,022 --> 01:39:42,191
Sí. Pero ahora han regresado.
1271
01:39:42,608 --> 01:39:45,903
No puedo permitir que parezcamos
plebeyos cuando el Rey venga.
1272
01:39:49,156 --> 01:39:51,158
Gracias, monsieur.
1273
01:39:51,241 --> 01:39:53,368
Esto significa tanto para nosotros.
1274
01:39:53,452 --> 01:39:55,746
Soy un hombre de negocios, Danielle...
1275
01:39:55,829 --> 01:39:58,207
...no un filántropo.
1276
01:39:58,290 --> 01:40:00,042
No entiendo.
1277
01:40:00,125 --> 01:40:03,420
No podía tenerte por los alrededores
entreteniendo al Príncipe.
1278
01:40:03,504 --> 01:40:07,257
La Baronesa y yo hemos llegado a un...
1279
01:40:07,341 --> 01:40:09,384
...acuerdo.
1280
01:40:09,468 --> 01:40:10,719
Tú, a cambio de todo esto...
1281
01:40:10,802 --> 01:40:14,640
...aunque no creo que haya salido
muy bien con este trato.
1282
01:40:15,807 --> 01:40:18,143
¡No! ¡No!
1283
01:40:18,227 --> 01:40:20,270
-¡No!
-¡Danielle!
1284
01:43:00,722 --> 01:43:03,350
Señorita, señorita.
1285
01:43:05,477 --> 01:43:07,771
Sé exactamente cómo se siente.
1286
01:43:30,127 --> 01:43:32,212
Y pensé que yo tenía problemas.
1287
01:43:54,693 --> 01:43:55,652
¿Dónde está ella?
1288
01:43:55,736 --> 01:43:57,029
¿La Baronesa?
1289
01:43:57,112 --> 01:43:59,114
No... Danielle.
1290
01:44:00,365 --> 01:44:02,034
Pero si a ella la vendieron, señor.
1291
01:44:02,868 --> 01:44:04,578
¿Vendieron?
1292
01:44:04,661 --> 01:44:06,371
¿A quién?
1293
01:44:06,455 --> 01:44:08,290
A Pierre Le Pieu, Su Alteza.
1294
01:44:08,373 --> 01:44:10,417
Justo después del baile.
1295
01:44:13,378 --> 01:44:15,380
No le digas a nadie que hemos hablado.
1296
01:44:15,839 --> 01:44:18,800
Todo se develará a su debido tiempo.
1297
01:44:18,884 --> 01:44:20,677
Ven, Laurent.
1298
01:44:20,761 --> 01:44:22,846
Hay tanto que hacer.
1299
01:44:33,357 --> 01:44:35,359
¡Adelante!
1300
01:44:37,528 --> 01:44:40,697
Ah, mira que odio verte con cadenas.
1301
01:44:40,781 --> 01:44:42,991
Te las quitaría...
1302
01:44:43,075 --> 01:44:46,328
...si sólo me prometieras
que no vas a escaparte de nuevo.
1303
01:44:46,411 --> 01:44:48,372
No tengo razón para quedarme.
1304
01:44:48,455 --> 01:44:50,999
Ahora tú me perteneces.
1305
01:44:51,083 --> 01:44:53,210
Yo no le pertenezco a nadie...
1306
01:44:53,293 --> 01:44:55,420
...y mucho menos a usted.
1307
01:44:55,504 --> 01:44:59,299
Ah, cuánto me gustaría
que reconsideraras mi oferta.
1308
01:44:59,383 --> 01:45:01,468
Mejor me pudro.
1309
01:45:01,552 --> 01:45:05,347
Una vez tuve un caballo como tú.
Una criatura magnífica.
1310
01:45:05,430 --> 01:45:07,391
Testarudo, igual que tú.
1311
01:45:07,474 --> 01:45:09,643
Demasiado obstinado.
1312
01:45:09,726 --> 01:45:12,604
También él necesitaba...
1313
01:45:12,688 --> 01:45:14,064
...doblegarse.
1314
01:45:17,818 --> 01:45:21,613
Mantenga la distancia, señor.
1315
01:45:21,697 --> 01:45:23,991
Ah, no dijiste: por favor.
1316
01:45:26,869 --> 01:45:28,662
Por favor.
1317
01:45:28,745 --> 01:45:31,290
Por esto te puedo colgar.
1318
01:45:31,373 --> 01:45:33,458
No si está muerto.
1319
01:45:33,542 --> 01:45:37,379
Me encanta ese espíritu tuyo.
1320
01:45:46,221 --> 01:45:49,808
Mi padre fue un espadachín
experto, monsieur.
1321
01:45:49,892 --> 01:45:51,393
Él me enseñó muy bien.
1322
01:45:51,476 --> 01:45:56,440
Ahora, deme esa llave o le juro
por sus restos que lo abro en dos...
1323
01:45:56,523 --> 01:45:59,568
...de arriba abajo.
1324
01:46:15,667 --> 01:46:17,794
Su libertad,
1325
01:46:17,878 --> 01:46:19,963
Señorita.
1326
01:46:46,823 --> 01:46:48,200
Hola.
1327
01:46:48,450 --> 01:46:49,868
Hola.
1328
01:46:53,497 --> 01:46:55,582
¿Qué hace usted aquí?
1329
01:46:56,750 --> 01:46:58,836
Yo...
1330
01:46:59,753 --> 01:47:01,839
Vine a rescatarla.
1331
01:47:01,922 --> 01:47:04,007
¿Rescatarme a mí?
1332
01:47:05,175 --> 01:47:06,468
¿Una plebeya?
1333
01:47:08,637 --> 01:47:11,223
En realidad,
vine a rogarle que me perdone.
1334
01:47:12,057 --> 01:47:15,602
Le ofrecí el mundo y a la menor
prueba de honor la traicioné.
1335
01:47:16,770 --> 01:47:18,063
Por favor, Danielle.
1336
01:47:22,651 --> 01:47:24,152
Dígalo de nuevo.
1337
01:47:25,404 --> 01:47:26,655
Perdóneme.
1338
01:47:27,739 --> 01:47:28,824
No.
1339
01:47:29,867 --> 01:47:32,661
La parte donde dijo mi nombre.
1340
01:47:36,081 --> 01:47:37,207
Danielle.
1341
01:47:40,544 --> 01:47:42,462
¿Tal vez usted sea tan amable...
1342
01:47:42,546 --> 01:47:45,424
...de ayudarme a encontrar
la dueña de esta...
1343
01:47:45,507 --> 01:47:48,177
...extraordinaria zapatilla?
1344
01:47:50,053 --> 01:47:52,389
¿Dónde la encontró?
1345
01:47:52,472 --> 01:47:55,517
Ella es mi compañera
en todas las formas posibles.
1346
01:47:57,436 --> 01:47:59,938
Por favor.
Dígame que no la he perdido.
1347
01:48:02,232 --> 01:48:05,444
Pertenece a una campesina, Su Alteza...
1348
01:48:05,527 --> 01:48:08,572
...que pretendió ser aristócrata
para salvar la vida de un hombre.
1349
01:48:08,655 --> 01:48:10,699
Sí, lo sé.
1350
01:48:12,284 --> 01:48:14,536
Y el nombre es Henry, si no le importa.
1351
01:48:27,466 --> 01:48:30,260
Me arrodillo ante ti no como un Príncipe...
1352
01:48:31,512 --> 01:48:33,597
...sino como un hombre enamorado.
1353
01:48:36,642 --> 01:48:38,727
Pero yo...
1354
01:48:38,810 --> 01:48:41,188
...me sentiría como un rey...
1355
01:48:42,481 --> 01:48:45,526
...si tú, Danielle de Barbarac...
1356
01:48:48,612 --> 01:48:50,906
...fueras mi esposa.
1357
01:49:21,353 --> 01:49:23,730
¿Cómo podría a saber que iba a
salir corriendo por la puerta lateral?
1358
01:49:23,814 --> 01:49:25,983
¡Se suponía que se estaba casando!
1359
01:49:26,066 --> 01:49:29,570
Escuché que el Príncipe
habló contigo. ¿Qué te dijo?
1360
01:49:30,112 --> 01:49:32,197
Bueno, no estoy segura.
1361
01:49:32,614 --> 01:49:34,741
Todo fue tan rápido.
1362
01:49:34,825 --> 01:49:36,869
Pero creo que lo que dijo fue:
1363
01:49:37,870 --> 01:49:40,789
"Me lo merezco por haber escogido
a una extranjera en vez de a tu...
1364
01:49:40,873 --> 01:49:42,958
...hermana".
1365
01:49:45,919 --> 01:49:48,630
Bueno, muy bien.
1366
01:49:48,714 --> 01:49:52,467
Tal vez debemos dejarlo
que se inquiete por unos días.
1367
01:49:54,595 --> 01:49:56,471
¡Yo voy!
1368
01:49:58,056 --> 01:50:00,809
Su Suprema Majestad, el Rey Francis...
1369
01:50:00,893 --> 01:50:05,105
...solicita la presencia de
la Baronesa Rodmilla de Ghent...
1370
01:50:05,189 --> 01:50:07,024
...y de sus hijas inmediatamente.
1371
01:50:07,107 --> 01:50:09,359
Ah. ¿Pasa algo?
1372
01:50:09,443 --> 01:50:11,445
No, señora.
1373
01:50:11,528 --> 01:50:14,781
El Rey solicita que vayan elegantes.
1374
01:50:15,115 --> 01:50:18,118
Elegante iremos.
1375
01:50:48,440 --> 01:50:51,527
Baronesa...
1376
01:50:51,610 --> 01:50:55,906
...¿mintió usted o no
a Su Majestad la Reina de Francia?
1377
01:50:58,575 --> 01:51:01,453
Escoja cuidadosamente
sus palabras, señora...
1378
01:51:01,537 --> 01:51:03,580
...porque pueden ser las últimas.
1379
01:51:09,044 --> 01:51:11,630
Una mujer hace
prácticamente cualquier cosa...
1380
01:51:11,713 --> 01:51:14,716
...por el amor de una hija,
Sus Majestades.
1381
01:51:17,928 --> 01:51:20,055
Quizá me dejé llevar un poco.
1382
01:51:20,389 --> 01:51:22,474
¿Madre, qué ha hecho?
1383
01:51:22,558 --> 01:51:25,310
Su Majestad, yo soy una víctima más,
como usted.
1384
01:51:25,394 --> 01:51:28,689
Nos ha mentido a las dos y me
avergüenzo de que sea familia mía.
1385
01:51:28,772 --> 01:51:31,066
¡Cómo te atreves a voltearte
contra mí, ingrata!
1386
01:51:31,149 --> 01:51:33,235
¡Ve todo lo que tengo que aguantar!
1387
01:51:33,318 --> 01:51:35,320
¡Cállense, las dos!
1388
01:51:35,404 --> 01:51:36,864
¡Dios mío!
1389
01:51:36,947 --> 01:51:38,699
¿Son así siempre?
1390
01:51:38,782 --> 01:51:39,867
Peor...
1391
01:51:39,950 --> 01:51:41,785
...Su Majestad.
1392
01:51:41,869 --> 01:51:43,787
Jacqueline, querida...
1393
01:51:43,871 --> 01:51:46,915
...no puedo creer que tú tengas
algo que ver con todo esto.
1394
01:51:46,999 --> 01:51:48,458
Por supuesto que no, madre.
1395
01:51:48,792 --> 01:51:51,003
Yo nada más que vine por la comida.
1396
01:51:52,212 --> 01:51:53,714
Baronesa de Ghent.
1397
01:51:53,797 --> 01:51:56,425
Está inmediatamente
despojada de su título.
1398
01:51:56,508 --> 01:51:58,802
A usted y a su horrible hija...
1399
01:51:58,886 --> 01:52:01,889
...las vamos a embarcar para
Las Américas en el primer barco.
1400
01:52:02,431 --> 01:52:04,057
A no ser, que por un milagro...
1401
01:52:04,725 --> 01:52:07,227
...alguien en esta sala
quiera salir en su defensa.
1402
01:52:29,208 --> 01:52:32,794
Parece que no hay mucha gente por aquí.
1403
01:52:33,629 --> 01:52:35,964
Yo voy a defenderla.
1404
01:52:47,726 --> 01:52:50,229
Después de todo, ella es mi madrastra.
1405
01:53:15,170 --> 01:53:17,256
Su Alteza.
1406
01:53:21,969 --> 01:53:24,012
Marguerite...
1407
01:53:25,222 --> 01:53:27,808
...no creo que conozca a mi...
1408
01:53:27,891 --> 01:53:29,351
...esposa.
1409
01:53:30,435 --> 01:53:32,479
Quiero que sepa...
1410
01:53:32,563 --> 01:53:35,232
...que después de este momento
la voy a olvidar...
1411
01:53:35,315 --> 01:53:37,234
...y nunca más pensaré en usted.
1412
01:53:37,317 --> 01:53:39,945
Pero estoy segura, que usted...
1413
01:53:40,028 --> 01:53:44,408
...pensará en mí por
el resto de todos sus días.
1414
01:53:46,910 --> 01:53:48,954
¿Cuánto tiempo será?
1415
01:53:55,919 --> 01:53:57,880
Lo único que pido, Sus Majestades...
1416
01:53:58,922 --> 01:54:04,219
...es que le den a ella la misma
atención que ella me ofrecía a mí.
1417
01:54:13,395 --> 01:54:17,900
Cuando laven los manteles,
empiecen con las servilletas...
1418
01:54:17,983 --> 01:54:20,194
...y lleven esas para allá.
1419
01:54:20,277 --> 01:54:22,362
-Marguerite.
-¿Qué?
1420
01:54:22,446 --> 01:54:24,823
-Oíste a esa mujer.
-Y tú también.
1421
01:54:24,907 --> 01:54:27,993
-Sí, pero yo estoy encargada.
-¡Sí, cómo no!
1422
01:54:28,076 --> 01:54:31,830
¡Eres lo mismo que yo,
una gran Doña Nadie!
1423
01:54:31,914 --> 01:54:34,291
¡Cómo te atreves a hablarme así!
Yo tengo sangre noble.
1424
01:54:34,374 --> 01:54:37,002
¡Me están poniendo nerviosa!
1425
01:54:43,675 --> 01:54:46,261
¡A trabajar!
1426
01:54:59,858 --> 01:55:01,193
Leonardo.
1427
01:55:01,276 --> 01:55:03,904
Es hermoso.
1428
01:55:03,987 --> 01:55:07,950
Su Alteza, es mi regalo de bodas,
un poco atrasado.
1429
01:55:10,202 --> 01:55:11,995
¿Qué?
1430
01:55:12,079 --> 01:55:14,414
No puedo creerlo, Su Alteza.
1431
01:55:14,498 --> 01:55:16,208
Sí, bueno, realeza o no...
1432
01:55:16,291 --> 01:55:18,293
...todavía puedo pegarte.
1433
01:55:20,379 --> 01:55:22,381
Debo decir, Leonardo...
1434
01:55:22,464 --> 01:55:24,591
...que para un hombre de su talento...
1435
01:55:25,425 --> 01:55:27,928
...no se parece a ella en nada.
1436
01:55:28,679 --> 01:55:32,057
Usted, señor,
se supone que sea encantador.
1437
01:55:32,140 --> 01:55:35,477
Y nosotros, Princesa, se supone
que seamos felices para siempre.
1438
01:55:35,561 --> 01:55:37,604
¿Quién lo dice?
1439
01:55:39,523 --> 01:55:41,567
Tú sabes...
1440
01:55:41,650 --> 01:55:43,944
...yo no.
1441
01:55:52,619 --> 01:55:57,165
El retrato de mi tatarabuela
estuvo colgado en la universidad...
1442
01:55:57,249 --> 01:55:59,334
...hasta La Revolución.
1443
01:56:00,544 --> 01:56:03,422
Por ese entonces,
la realidad del romance...
1444
01:56:03,922 --> 01:56:06,925
...se había reducido a leyenda.
1445
01:56:08,468 --> 01:56:14,641
Y mientras la Cenicienta y su Príncipe
sí vivieron por siempre felices...
1446
01:56:15,976 --> 01:56:17,853
...el caso, caballeros...
1447
01:56:17,936 --> 01:56:20,147
...es que ellos fueron reales.