1 00:01:11,738 --> 00:01:14,324 Los Hermanos Grimm, Su Majestad. 2 00:01:14,408 --> 00:01:16,326 Buenos días, caballeros. 3 00:01:17,077 --> 00:01:19,162 Muchas gracias por venir. 4 00:01:24,793 --> 00:01:29,965 Supongo se preguntaran por qué alguien de mi edad solicita audiencia... 5 00:01:30,048 --> 00:01:33,051 ...con los autores de cuentos para niños. 6 00:01:33,135 --> 00:01:35,804 Su carta nos intrigó mucho, señora. 7 00:01:35,888 --> 00:01:40,976 En realidad pienso que sus cuentos son geniales. 8 00:01:41,059 --> 00:01:42,853 Gracias. 9 00:01:42,936 --> 00:01:45,814 Pero debo decirles que me afectó mucho... 10 00:01:45,898 --> 00:01:50,068 ...cuando leí su versión de la Cenicienta. 11 00:01:51,320 --> 00:01:54,489 Hay personas que juran que las historias de Perrault... 12 00:01:54,573 --> 00:01:57,993 ...con su hada madrina y sus calabazas mágicas... 13 00:01:58,076 --> 00:01:59,870 ...podrían acercarse más a la realidad. 14 00:01:59,953 --> 00:02:02,998 Algunos aseguran que el zapato era de piel. 15 00:02:03,081 --> 00:02:05,751 Otros insisten en que era de cristal. 16 00:02:05,834 --> 00:02:08,003 Bueno, supongo que nunca sabremos. 17 00:02:08,086 --> 00:02:10,380 Discúlpeme, Su Majestad. 18 00:02:10,464 --> 00:02:13,217 ¿Le puedo preguntar por esa pintura? 19 00:02:13,300 --> 00:02:15,385 Ella era en verdad... 20 00:02:15,469 --> 00:02:16,803 ...increíble. 21 00:02:16,887 --> 00:02:18,972 Se llamaba Danielle... 22 00:02:19,056 --> 00:02:21,391 ...de Barbarac. 23 00:02:21,475 --> 00:02:23,560 Y ésta... 24 00:02:25,062 --> 00:02:28,357 ...fue su zapatilla de cristal. 25 00:02:36,782 --> 00:02:40,369 ¿Tal vez ustedes me permitan contar cómo fue? 26 00:02:40,452 --> 00:02:43,497 Entonces el cuento, ¿fue realidad? 27 00:02:43,580 --> 00:02:46,834 Sí. Muy real. 28 00:02:46,917 --> 00:02:48,961 Entonces. 29 00:02:49,461 --> 00:02:51,547 ¿Cuál es la frase que ustedes usan? 30 00:02:51,630 --> 00:02:53,590 Ah, sí. 31 00:02:53,674 --> 00:02:55,717 Había una vez... 32 00:02:57,261 --> 00:02:59,388 ...una joven... 33 00:03:00,055 --> 00:03:03,725 ...que amó mucho a su padre. 34 00:04:16,673 --> 00:04:19,968 ¡Ah, Paulette, parece que estamos en Navidad! 35 00:04:20,052 --> 00:04:22,888 ¡De pronto tener una madre y hermanas, todo en el mismo día! 36 00:04:22,971 --> 00:04:27,809 Sí, todo va a ser muy emocionante aquí, con la Baronesa y todo. 37 00:04:27,893 --> 00:04:29,978 ¡Ah, quédate quieta! 38 00:04:30,062 --> 00:04:33,357 El señor merece algo de felicidad después de tanto tiempo... 39 00:04:33,440 --> 00:04:35,609 ...criando solo a su hija. 40 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 Ella debe de ser adorable. 41 00:04:37,444 --> 00:04:39,530 Espero que le caiga bien. 42 00:04:39,613 --> 00:04:40,989 Le encantarás. 43 00:04:41,073 --> 00:04:44,493 Deja salir al angelito que sé tienes dentro en alguna parte. 44 00:04:44,576 --> 00:04:48,455 Y no mastiques los huesos en la cena o descubrirá cómo eres realmente. 45 00:04:50,207 --> 00:04:52,960 ¡Niña, tu padre llegará en cualquier momento! 46 00:04:55,754 --> 00:04:57,673 ¡Gustave, te lo dije! 47 00:04:57,756 --> 00:04:58,966 ¡Hoy no! 48 00:04:59,049 --> 00:05:01,677 ¡Pareces una niña! 49 00:05:01,760 --> 00:05:03,637 ¡Eso es lo que soy, imbécil! 50 00:05:03,720 --> 00:05:05,764 ¡Sí, pero hoy sí lo parece! 51 00:05:06,557 --> 00:05:08,559 Niño o niña, todavía puedo pegarte. 52 00:05:19,069 --> 00:05:21,321 Anímense, es el señor. 53 00:05:47,389 --> 00:05:49,975 Bienvenido a casa, Monsieur le seigneur. 54 00:05:50,058 --> 00:05:52,352 Veo que nos ha traído una baronesa. 55 00:05:52,436 --> 00:05:55,856 Les he traído a toda una familia, Maurice. 56 00:05:55,939 --> 00:05:58,358 Pero parece que he perdido a una hija. 57 00:06:32,392 --> 00:06:34,394 Ah... Auguste. 58 00:06:34,478 --> 00:06:36,980 Realmente, es un encanto. 59 00:06:37,064 --> 00:06:38,357 ¡Papá! 60 00:06:42,402 --> 00:06:44,321 Ah, mírate, igual que como te dejé. 61 00:06:44,404 --> 00:06:47,074 Apuesto a que tu amiguito Gustave está por aquí. 62 00:06:47,157 --> 00:06:49,243 ¡No, señor! Le di una paliza. 63 00:06:49,326 --> 00:06:50,536 Él está... 64 00:06:52,329 --> 00:06:54,915 Bien que sí. 65 00:06:55,916 --> 00:06:58,502 Yo esperaba presentarles a una jovencita. 66 00:06:58,585 --> 00:07:00,671 Supongo que valdrás así igualmente. 67 00:07:00,754 --> 00:07:02,089 Danielle... 68 00:07:02,172 --> 00:07:06,218 ...te presento a la Baronesa Rodmilla de Ghent... 69 00:07:06,301 --> 00:07:08,804 ...y a sus hijas, Marguerite y Jacqueline. 70 00:07:08,887 --> 00:07:11,598 Hola, Danielle. Al fin nos conocemos. 71 00:07:12,099 --> 00:07:14,810 Tu padre no habla de otra cosa. 72 00:07:14,893 --> 00:07:19,064 Niñas, saluden a su nueva hermanastra. 73 00:07:19,147 --> 00:07:21,900 -Señorita. -Señorita. 74 00:07:23,819 --> 00:07:25,821 Utopía. 75 00:07:27,739 --> 00:07:29,825 Quiere decir paraíso. 76 00:07:30,284 --> 00:07:32,911 Esto puede que sea demasiado para una niña de ocho años. 77 00:07:32,995 --> 00:07:35,497 Pero podemos agregarlo a nuestra biblioteca. 78 00:07:35,831 --> 00:07:37,708 ¿Me lees un poco? 79 00:07:37,791 --> 00:07:39,918 Ha sido un día muy largo. 80 00:07:40,002 --> 00:07:42,004 Y ahora eres un esposo. 81 00:07:42,546 --> 00:07:44,673 Sí, soy esposo. 82 00:07:44,756 --> 00:07:46,884 Pero padre primero y siempre. 83 00:07:48,385 --> 00:07:52,097 Tú y yo hemos sido uno solo, por mucho tiempo. 84 00:07:52,181 --> 00:07:55,309 Supongo que me tomará un poco acostumbrarme. 85 00:07:57,144 --> 00:07:59,897 ¿Viste cómo cenaban? 86 00:07:59,980 --> 00:08:02,024 ¡Perfecto! 87 00:08:02,107 --> 00:08:03,901 ¡Como un baile! 88 00:08:03,984 --> 00:08:06,320 -¿Te caen bien? -Muy bien. 89 00:08:06,403 --> 00:08:08,488 Bien, bien. 90 00:08:08,864 --> 00:08:11,700 Porque tengo que irme a Avignon por quince días. 91 00:08:11,783 --> 00:08:15,412 -¡Pero si acabas de regresar! -Lo sé. 92 00:08:15,495 --> 00:08:17,998 -¿Por cuánto tiempo? -Sólo por tres semanas? 93 00:08:18,081 --> 00:08:19,124 -Una. -Dos. 94 00:08:19,208 --> 00:08:21,752 -¡Una! -Dos. 95 00:08:27,299 --> 00:08:29,384 Muy bien, una. 96 00:08:30,052 --> 00:08:31,970 Vamos, a dormir. 97 00:08:32,054 --> 00:08:33,889 Un besito. 98 00:08:33,972 --> 00:08:35,974 Que duermas bien. 99 00:08:43,857 --> 00:08:46,777 Nunca he visto tantas caras sombrías por aquí. 100 00:08:46,860 --> 00:08:48,946 Estaré de vuelta en una semana. 101 00:08:49,029 --> 00:08:53,825 Entonces vete. Mientras más rápido te vayas más pronto estarás de regreso. 102 00:08:55,160 --> 00:08:58,789 Tal vez para entonces, ustedes tres ya se conocerán mejor. 103 00:08:58,872 --> 00:09:02,960 ¿Ah? Cuento contigo para que les enseñes cómo funciona todo por aquí. 104 00:09:03,043 --> 00:09:07,506 La Baronesa no está acostumbrada a ensuciarse las manos. 105 00:09:21,562 --> 00:09:23,480 Gracias, Maurice. 106 00:09:23,564 --> 00:09:25,649 Buen viaje, señor. 107 00:09:34,366 --> 00:09:37,327 Vamos, señoritas. De vuelta a sus lecciones. 108 00:09:37,911 --> 00:09:40,414 ¡Esperen! Es tradición. 109 00:09:40,497 --> 00:09:42,541 Él siempre dice adiós desde la verja. 110 00:10:02,144 --> 00:10:04,229 ¡Papá! 111 00:10:14,156 --> 00:10:16,491 ¡Papá! 112 00:10:18,994 --> 00:10:20,495 ¡Papá! 113 00:10:31,006 --> 00:10:32,925 ¡Auguste! 114 00:10:42,476 --> 00:10:45,062 Yo... yo te quiero. 115 00:10:45,145 --> 00:10:47,105 Te quiero. 116 00:10:56,698 --> 00:10:57,908 No. 117 00:10:57,991 --> 00:10:59,076 ¡Papá! 118 00:11:00,494 --> 00:11:02,829 Auguste. 119 00:11:02,913 --> 00:11:05,916 No puedes dejarme aquí. 120 00:11:08,293 --> 00:11:10,337 ¡No puedes dejarme aquí! 121 00:11:18,971 --> 00:11:21,139 ¡Déjenme, déjenme! 122 00:11:22,975 --> 00:11:25,060 ¡Papá, regresa por favor! 123 00:11:26,228 --> 00:11:30,941 Pasarían diez años antes de que otro hombre entrara en su vida. 124 00:11:31,024 --> 00:11:33,235 Un hombre que aún era un niño... 125 00:11:33,318 --> 00:11:35,070 ...de muchas, muchas maneras. 126 00:11:35,529 --> 00:11:38,198 ¡Firmé un contrato de matrimonio con el Rey de España... 127 00:11:38,282 --> 00:11:41,493 ...y aquel niño me obedecerá, o verá lo que es bueno! 128 00:11:41,577 --> 00:11:43,829 Pero él no la ama, Su Señoría. 129 00:11:43,912 --> 00:11:46,373 -¡No se trata de amor! -Tal vez deba serlo. 130 00:11:46,456 --> 00:11:49,960 Si él va a ser Rey, tiene que aceptar sus responsabilidades. 131 00:11:50,043 --> 00:11:53,964 Un arbusto no puede crecer a la sombra de un roble poderoso, Francis. 132 00:11:54,047 --> 00:11:57,092 -Necesita de la luz del sol. -Necesita una buena paliza. 133 00:12:05,893 --> 00:12:07,895 ¡De veras, Francis! 134 00:12:07,978 --> 00:12:10,063 ¿Eso no puede esperar hasta la mañana? 135 00:12:10,147 --> 00:12:12,524 Si yo no puedo dormir, él tampoco. 136 00:12:12,608 --> 00:12:14,902 ¡Henry, despierta! 137 00:12:15,944 --> 00:12:17,863 Ah, no. 138 00:12:17,946 --> 00:12:20,240 Otra vez no. 139 00:12:20,324 --> 00:12:23,160 ¡Llamen a los guardias! ¡Tráiganlo de vuelta! 140 00:14:11,018 --> 00:14:13,812 ¡Vamos, tú, estúpido! 141 00:14:13,896 --> 00:14:16,481 ¡Vamos! ¡Ah! 142 00:14:17,441 --> 00:14:19,234 Ah, no, tú no. 143 00:14:30,954 --> 00:14:34,166 ¡Ladrón! ¡Esto te va a enseñar a robarte el caballo de mi padre! 144 00:14:34,249 --> 00:14:36,376 El mío se me escapó. No tengo otra opción. 145 00:14:36,460 --> 00:14:39,880 -¿Y cuál es mi opción? ¿Dejarte ir? -Lo estaba tomando prestado. 146 00:14:39,963 --> 00:14:42,090 Vete, o despierto a todos. 147 00:14:50,474 --> 00:14:53,894 Perdóneme, Su Señoría. No lo vi. 148 00:14:55,646 --> 00:14:58,357 Su puntería demuestra lo contrario. 149 00:14:59,441 --> 00:15:01,693 Y sé que debo morir por eso. 150 00:15:03,362 --> 00:15:05,197 Entonces... 151 00:15:05,280 --> 00:15:07,866 ...no le hables de esto a nadie... 152 00:15:07,950 --> 00:15:10,035 ...y seré benévolo. 153 00:15:12,037 --> 00:15:14,289 Tenemos otros caballos, Su Señoría. 154 00:15:14,373 --> 00:15:16,458 Más jóvenes, si así lo desea. 155 00:15:17,292 --> 00:15:21,129 Deseo más que nada liberarme de mi jaula dorada. 156 00:15:23,173 --> 00:15:25,217 Por su silencio. 157 00:15:34,101 --> 00:15:38,021 Pedí unos huevos de cuatro minutos, no cuatro huevos de un minuto. 158 00:15:38,105 --> 00:15:40,524 ¿Y en el nombre de Dios dónde está nuestro pan? 159 00:15:40,607 --> 00:15:43,318 Está saliendo del horno ahora mismo, señora. 160 00:15:43,402 --> 00:15:45,487 Marguerite, preciosa... 161 00:15:45,571 --> 00:15:47,948 ...¿qué te digo siempre del tono de voz? 162 00:15:48,031 --> 00:15:51,618 Una señorita de buena crianza, nunca debe elevar el tono de su voz... 163 00:15:51,702 --> 00:15:55,080 ...más arriba del gentil susurro del viento. 164 00:15:57,165 --> 00:16:01,712 Jacqueline, querida. No hables a no ser que puedas mejorar el silencio. 165 00:16:01,795 --> 00:16:04,089 No estuve chillona, estuve resonante. 166 00:16:04,173 --> 00:16:06,091 Un aristócrata sabe la diferencia. 167 00:16:06,175 --> 00:16:10,304 Dudo que tu estilo resonante sea permitido en la Corte Real. 168 00:16:10,387 --> 00:16:13,223 Yo no voy a la Corte Real, ¿o sí, madre? 169 00:16:13,307 --> 00:16:18,270 Nadie va. Con excepción de una puerca española a quien osan llamar princesa. 170 00:16:18,353 --> 00:16:21,190 Querida, nada es definitivo a no ser la muerte. 171 00:16:21,273 --> 00:16:23,775 E incluso, entonces estoy segura de que Dios negocia. 172 00:16:29,114 --> 00:16:31,450 ¿Por qué no hay sal en esta mesa? 173 00:16:32,201 --> 00:16:34,453 ¡Danielle! 174 00:16:35,287 --> 00:16:37,414 ¡Ya voy! 175 00:16:37,497 --> 00:16:39,583 ¡Hoy está de mal humor! 176 00:16:39,666 --> 00:16:41,793 ¿Salió el sol por el Este? 177 00:16:41,877 --> 00:16:43,629 Sí, Louise, salió. 178 00:16:44,838 --> 00:16:47,216 ¡Y va a ser un día hermoso! 179 00:16:47,299 --> 00:16:49,301 ¡Mira esas plumas! 180 00:16:49,384 --> 00:16:51,470 ¿Niña, de dónde las sacaste? 181 00:16:51,553 --> 00:16:53,931 De un ángel misericordioso. 182 00:16:54,014 --> 00:16:55,557 Yo sé qué hacer con ellas. 183 00:16:55,641 --> 00:16:58,185 ¿Maurice? 184 00:16:58,268 --> 00:17:01,939 Si la Baronesa puede vender a tu esposo para pagar los impuestos... 185 00:17:02,022 --> 00:17:04,066 ...entonces éstas pueden regresarlo a casa. 186 00:17:04,149 --> 00:17:06,235 La Corte va a tener que dejarlo ir. 187 00:17:06,318 --> 00:17:10,531 Pero el Rey lo ha vendido a Cartier. Él va con destino a Las Américas. 188 00:17:10,614 --> 00:17:13,992 Esta es nuestra casa, y no voy a dejar que se destruya. 189 00:17:14,076 --> 00:17:15,953 ¡Estamos esperando! 190 00:17:16,036 --> 00:17:17,955 Preste atención, señorita... 191 00:17:18,038 --> 00:17:20,624 ...o estas monedas son tan buenas como las de ella. 192 00:17:26,088 --> 00:17:28,090 Buenos días, señora... 193 00:17:28,173 --> 00:17:30,342 ...Marguerite, Jacqueline. 194 00:17:30,425 --> 00:17:32,469 Espero que hayan dormido bien. 195 00:17:34,388 --> 00:17:36,390 ¿Qué te entretuvo? 196 00:17:36,473 --> 00:17:39,768 Me caí de la escalera en el huerto, pero ya estoy mejor. 197 00:17:39,852 --> 00:17:42,479 Alguien ha estado leyendo al lado de la chimenea. 198 00:17:42,563 --> 00:17:44,690 Mírate. Cenizas y hollín por todas partes. 199 00:17:44,773 --> 00:17:48,402 Algunas personas leen porque no pueden pensar por ellas mismas. 200 00:17:48,485 --> 00:17:51,321 ¿Por qué no duermes con los puercos, Ceniza-Hollín... 201 00:17:51,405 --> 00:17:53,782 ...si insistes en apestar como uno de ellos? 202 00:17:53,866 --> 00:17:56,159 Eso fue cruel, Marguerite. 203 00:17:57,202 --> 00:17:59,288 Danielle, ven acá, mi niña. 204 00:18:00,789 --> 00:18:05,002 Tu apariencia refleja algo ordinario, querida. 205 00:18:05,085 --> 00:18:07,171 ¿Qué puedo hacer para que hagas un esfuerzo? 206 00:18:08,088 --> 00:18:10,174 Yo sí trato, madrastra. 207 00:18:10,716 --> 00:18:12,759 Deseo complacerla. 208 00:18:12,843 --> 00:18:14,970 A veces me siento sola... 209 00:18:15,053 --> 00:18:18,098 ...al pensar qué más puedo hacer, de qué otra forma puedo actuar. 210 00:18:18,182 --> 00:18:21,101 Ah, niña, cálmate. Relájate. 211 00:18:28,066 --> 00:18:31,069 Tal vez si trajéramos de regreso a Maurice, no la ofendería tanto. 212 00:18:31,153 --> 00:18:33,697 Son tus modales los que me ofenden, Danielle. 213 00:18:33,780 --> 00:18:37,993 En todos estos tiempos difíciles, yo te he dado abrigo y te he cuidado. 214 00:18:38,076 --> 00:18:42,206 Todo lo que pido a cambio es que me ayudes sin quejarte. 215 00:18:42,289 --> 00:18:44,791 ¿Eso es mucho pedirte? 216 00:18:44,875 --> 00:18:47,044 -No, señora. -Muy bien. 217 00:18:47,127 --> 00:18:51,256 Entonces ni hablar más de que regresen los sirvientes. ¿Entendido? 218 00:18:51,340 --> 00:18:53,383 Sí, señora. 219 00:18:57,054 --> 00:18:58,972 ¡Después de todo lo que hago! 220 00:18:59,056 --> 00:19:01,058 ¡Después de todo lo que he hecho! 221 00:19:01,141 --> 00:19:02,267 Nunca es suficiente. 222 00:19:04,144 --> 00:19:06,605 Los huevos están fríos. 223 00:19:14,112 --> 00:19:16,198 ¡Ah, no, allí no hay nada! 224 00:19:16,281 --> 00:19:18,325 ¡Qué no hay nada! 225 00:19:18,408 --> 00:19:21,078 Les ruego, por favor, que nos dejen en paz. 226 00:19:21,161 --> 00:19:22,162 ¡Por favor! 227 00:19:23,664 --> 00:19:26,291 -No, no, eso no. -¡Quítese del medio, viejo! 228 00:19:30,170 --> 00:19:33,507 -¡A los caballos! -¡Es la Guardia Real! ¡A correr! 229 00:19:38,178 --> 00:19:40,264 ¡Dios, no puedo creerlo! 230 00:19:41,473 --> 00:19:43,058 ¡La pintura! 231 00:19:46,103 --> 00:19:48,522 Por favor, por el amor de Dios, la pintura. 232 00:19:48,605 --> 00:19:52,693 -El hombre, se va. -El guardia le ayudará. Yo no puedo. 233 00:19:52,776 --> 00:19:54,027 ¡Por favor, señor! 234 00:19:54,111 --> 00:19:56,780 Eso es mi vida. 235 00:20:15,257 --> 00:20:17,634 ¡Estúpido! ¡Rápido! 236 00:20:33,483 --> 00:20:36,904 ¡Dámelo! ¡Dámelo! 237 00:20:50,709 --> 00:20:52,711 ¡Te agarré! ¡Dame eso! 238 00:21:26,787 --> 00:21:28,830 No. Demasiado pequeño. 239 00:21:29,456 --> 00:21:31,750 Necesita llamar la atención. 240 00:21:31,834 --> 00:21:36,463 Me temo, Baronesa, que cualquier cosa más grande la va a tumbar. 241 00:21:36,547 --> 00:21:39,716 Tal vez usted tenga razón. Tendré que buscar en otra parte. 242 00:21:39,800 --> 00:21:41,802 ¡Tengo exactamente lo que busca! 243 00:21:42,636 --> 00:21:45,305 ¿Estás bien de la cabeza? 244 00:21:45,389 --> 00:21:47,766 ¿Sabes cuál es el castigo para... 245 00:21:47,850 --> 00:21:50,936 ...los sirvientes que se visten por encima de su nivel? 246 00:21:51,019 --> 00:21:53,313 Cinco días en el cepo. 247 00:21:53,397 --> 00:21:55,816 Tú harías lo mismo por mí, admítelo. 248 00:21:56,525 --> 00:21:58,944 ¿Yo? ¿Pretender ser de la nobleza? 249 00:21:59,611 --> 00:22:03,323 Moviéndome como un cortesano cuando nunca he entrado en una corte. 250 00:22:03,407 --> 00:22:04,825 ¡Ni tú tampoco! 251 00:22:04,908 --> 00:22:06,743 Entonces no me van a reconocer. 252 00:22:06,827 --> 00:22:09,997 Pásame ese vestido para que pueda irme. 253 00:22:11,623 --> 00:22:13,417 Eso no lo van a tragar. 254 00:22:13,500 --> 00:22:15,460 Eres demasiado dulce. 255 00:22:15,544 --> 00:22:18,755 Ni tampoco nunca van a comprar un sirviente por 20 francos de oro. 256 00:22:18,839 --> 00:22:20,883 Soy la única esperanza de Maurice. 257 00:22:22,509 --> 00:22:24,845 Y a la Baronesa, ¿qué le dijiste? 258 00:22:24,928 --> 00:22:27,055 Que voy a recoger flores silvestres. 259 00:22:27,139 --> 00:22:29,391 ¿Gustave, todavía puedes verla? 260 00:22:29,474 --> 00:22:33,020 -Están comprando un prendedor. -Increíble. 261 00:22:33,103 --> 00:22:36,398 A ella no le importa la casa, nos culpa por la deuda... 262 00:22:36,481 --> 00:22:39,484 ...y todavía pretende tener dinero para desperdiciar. 263 00:22:41,778 --> 00:22:43,822 Y no te atrevas a reírte. 264 00:22:44,531 --> 00:22:46,491 Voy a salir. 265 00:22:55,667 --> 00:22:57,586 Los zapatos son demasiado grandes. 266 00:22:59,087 --> 00:23:01,590 Nadie te va a mirar a los pies. 267 00:23:01,673 --> 00:23:04,468 Metros de tela y todavía me siento desnuda. 268 00:23:08,764 --> 00:23:11,350 Si vas a ser de la nobleza... 269 00:23:11,433 --> 00:23:13,519 ...tienes que representar el papel. 270 00:23:15,521 --> 00:23:17,439 No bajes la cabeza frente a nadie. 271 00:23:19,149 --> 00:23:21,485 Soy sólo una sirvienta con un vestido bonito. 272 00:23:22,486 --> 00:23:25,155 Ven. Tenemos que hacer algo con ese cabello. 273 00:23:33,497 --> 00:23:34,623 Gracias. 274 00:23:35,123 --> 00:23:37,334 -Henry, lo prometiste. -Lo sé. 275 00:23:37,417 --> 00:23:39,503 Mentí. 276 00:23:40,546 --> 00:23:42,631 Pensé... 277 00:23:42,714 --> 00:23:46,009 ...que vería el mundo antes de entregar mi vida a Dios y al reino. 278 00:23:46,093 --> 00:23:48,345 ¿Por qué te detuviste? 279 00:23:48,428 --> 00:23:50,055 Supongo que por falta de convicción. 280 00:23:50,138 --> 00:23:51,974 Parece tenerlo en el trabajo. 281 00:23:52,057 --> 00:23:55,435 Además, usted dijo que era de vida o muerte. 282 00:23:55,519 --> 00:23:58,480 Una mujer siempre lo es, señor. 283 00:24:00,732 --> 00:24:04,403 Ella se ríe de mí, señor, como si supiera algo que yo no sé. 284 00:24:04,486 --> 00:24:06,488 La señora tenía muchos secretos. 285 00:24:06,572 --> 00:24:08,657 Yo apenas pinté uno de ellos. 286 00:24:08,740 --> 00:24:13,829 El señor Da Vinci ha sido invitado al palacio como artista oficial. 287 00:24:13,912 --> 00:24:15,414 ¿Leonardo Da Vinci? 288 00:24:15,497 --> 00:24:18,792 Michelangelo quedó atrapado bajo un techo en Roma. 289 00:24:18,876 --> 00:24:20,586 Soy sólo una segunda opción. 290 00:24:20,669 --> 00:24:24,173 ¡Voy camino a Génova y encuentro mi salvación en el camino! 291 00:24:24,256 --> 00:24:27,050 Señor, usted es el fundador del pensamiento avanzado... 292 00:24:27,134 --> 00:24:29,428 ...y mi padre es el Rey del atraso. 293 00:24:29,511 --> 00:24:31,889 ¿Podría usted convencerlo de que estamos en el siglo XVI? 294 00:24:31,972 --> 00:24:34,349 Traduzca, Capitán Laurent. 295 00:24:34,433 --> 00:24:38,645 El Príncipe Henry sufre de un matrimonio por conveniencia, signore... 296 00:24:38,729 --> 00:24:40,439 ...entre otras cosas. 297 00:24:51,658 --> 00:24:53,744 ¡Ah! Su Alteza. 298 00:24:55,495 --> 00:24:58,040 Que sorpresa tan encantadora. 299 00:24:59,291 --> 00:25:01,585 ¿A qué debemos tan grande honor? 300 00:25:01,835 --> 00:25:04,379 Le devuelvo su caballo, Baronesa. 301 00:25:05,172 --> 00:25:07,257 -Ah. ¿Se había perdido? -Sí. 302 00:25:07,341 --> 00:25:09,760 Me había tomado la libertad de tomarlo prestado. 303 00:25:09,843 --> 00:25:11,970 Me temo que asusté a su sirvienta. 304 00:25:12,054 --> 00:25:16,183 La verdad, una jovencita bastante fuerte. 305 00:25:16,266 --> 00:25:18,560 -Ella es muda, señor. -¿De veras? 306 00:25:19,311 --> 00:25:21,063 Habló con bastante energía. 307 00:25:21,146 --> 00:25:23,315 Bueno, le va y le viene. 308 00:25:23,398 --> 00:25:27,069 Pero como siempre, Su Alteza es bienvenido para lo que desee. 309 00:25:27,152 --> 00:25:29,196 Cualquier cosa. 310 00:25:29,696 --> 00:25:31,740 ¡Espérenme! 311 00:25:32,824 --> 00:25:34,326 Ah, señoritas. 312 00:25:34,409 --> 00:25:35,994 Aquí están. 313 00:25:37,788 --> 00:25:39,665 Su Alteza. 314 00:25:41,959 --> 00:25:45,921 Su Alteza, ¿le puedo presentar a Marguerite Françoise Louise... 315 00:25:46,004 --> 00:25:47,756 ...de la Casa de Ghent? 316 00:25:47,840 --> 00:25:50,133 Y a Jacqueline. 317 00:25:50,634 --> 00:25:52,553 Por supuesto que sí. 318 00:25:52,636 --> 00:25:56,890 Señoritas, discúlpenme, pero parece que han florecido de la noche a la mañana. 319 00:25:58,642 --> 00:25:59,935 Estamos muy ilusionadas... 320 00:26:00,018 --> 00:26:04,106 ...con la celebración del compromiso con su rosa española. 321 00:26:04,189 --> 00:26:06,650 Sí, bueno, han habido... 322 00:26:06,733 --> 00:26:10,571 ...algunos nuevos acontecimientos con respecto a España. 323 00:26:10,654 --> 00:26:14,241 Debo decirle, Marguerite, que ese broche es... 324 00:26:14,324 --> 00:26:15,742 ...una preciosidad. 325 00:26:15,826 --> 00:26:17,911 ¿Esta cosa vieja? 326 00:26:18,328 --> 00:26:20,581 Usted es demasiado amable. 327 00:26:23,917 --> 00:26:26,503 Esos acontecimientos... 328 00:26:26,587 --> 00:26:28,672 ...¿espero que sean para el bien? 329 00:26:29,840 --> 00:26:31,508 Eso esperamos. 330 00:26:32,134 --> 00:26:33,302 Buenos días, señoritas. 331 00:27:06,126 --> 00:27:08,170 Dejen pasar a la señora. 332 00:27:45,916 --> 00:27:48,377 ¡Vamos, muévete! 333 00:27:51,255 --> 00:27:53,340 Dios, dame fuerzas. 334 00:27:54,633 --> 00:27:57,219 ¡Vamos, vamos! 335 00:28:03,809 --> 00:28:06,812 Me gustaría hablar con usted sobre este señor. 336 00:28:06,895 --> 00:28:10,732 Él es mi sirviente y yo estoy aquí para pagar su deuda. 337 00:28:10,816 --> 00:28:12,901 Llega demasiado tarde, ya la han pagado. 338 00:28:12,985 --> 00:28:15,487 Le puedo pagar 20 francos de oro. 339 00:28:15,571 --> 00:28:18,156 Por 20 francos de oro puede tenerme a mí. ¡Sigan! 340 00:28:19,032 --> 00:28:20,951 Le exijo que lo liberen ahora mismo... 341 00:28:21,034 --> 00:28:23,495 ...o elevaré este asunto al Rey. 342 00:28:23,579 --> 00:28:27,541 El Rey fue quien lo vendió. Ahora él es propiedad de Cartier. 343 00:28:27,624 --> 00:28:30,752 Él no es ninguna propiedad, saco de tripas maleducado. 344 00:28:30,836 --> 00:28:34,047 ¿Cree que está bien encadenar a la gente como si fueran muebles? 345 00:28:34,131 --> 00:28:36,592 ¡Le exijo que lo libere inmediatamente! 346 00:28:36,675 --> 00:28:38,302 ¡Quítese de en medio! 347 00:28:38,385 --> 00:28:42,598 -¿Cómo le levanta la voz a una dama? -Su Alteza. 348 00:28:43,640 --> 00:28:45,559 Perdóneme, señor. 349 00:28:46,143 --> 00:28:48,228 No quise faltarle el respeto. 350 00:28:48,979 --> 00:28:51,106 Es sólo que... 351 00:28:51,190 --> 00:28:55,485 Sigo órdenes. Mi obligación es llevar a estos ladrones a la costa. 352 00:28:55,569 --> 00:28:58,197 Un sirviente no es un ladrón, Su Alteza... 353 00:28:58,280 --> 00:29:01,033 ...y aquellos que lo son no lo pueden evitar. 354 00:29:01,116 --> 00:29:03,202 ¿De veras? 355 00:29:03,285 --> 00:29:04,912 Bueno, entonces. Por favor... 356 00:29:05,621 --> 00:29:06,788 ...aclárenos. 357 00:29:08,081 --> 00:29:14,546 Si usted mal educa a la gente y corrompe sus modales desde la infancia... 358 00:29:14,630 --> 00:29:19,510 ...castíguelos por los delitos a quienes su primera educación los predispuso... 359 00:29:19,593 --> 00:29:22,054 ...¿qué otra cosa se puede concluir, señor... 360 00:29:22,137 --> 00:29:25,307 ...sino que primero se los hace ladrones y luego se los castiga? 361 00:29:31,647 --> 00:29:33,565 Bueno, ahí tiene. 362 00:29:34,233 --> 00:29:35,734 Libérelo. 363 00:29:35,817 --> 00:29:38,028 -Pero, señor... -¡Dije... 364 00:29:38,111 --> 00:29:40,113 ...libérelo! 365 00:29:40,197 --> 00:29:42,282 Sí, señor. 366 00:29:50,249 --> 00:29:52,918 Pensé que estaba mirando a su madre. 367 00:29:53,001 --> 00:29:54,878 Nos vemos en el puente. 368 00:29:54,962 --> 00:29:57,881 ¡Prepara los caballos! ¡Nos vamos ahora mismo! 369 00:30:04,972 --> 00:30:07,057 Gracias, Su Alteza. 370 00:30:17,067 --> 00:30:19,152 ¿Nos conocemos? 371 00:30:19,903 --> 00:30:22,364 No lo creo, Su Alteza. 372 00:30:22,906 --> 00:30:26,827 Podría jurar que conocía a todas las damas de la provincia. 373 00:30:26,910 --> 00:30:29,746 Bueno, estoy visitando a una prima. 374 00:30:29,830 --> 00:30:31,915 -¿A quién? -A una prima. 375 00:30:31,999 --> 00:30:34,084 Sí, eso ya lo dijo. ¿A cuál? 376 00:30:35,294 --> 00:30:37,421 La única que tengo, señor. 377 00:30:37,504 --> 00:30:39,298 ¿Me está evadiendo a propósito... 378 00:30:39,381 --> 00:30:42,467 ...o se niega honestamente a decirme su nombre? 379 00:30:42,551 --> 00:30:45,429 ¡No! Y sí. 380 00:30:45,512 --> 00:30:47,764 Entonces, dígame el nombre de su prima. 381 00:30:47,848 --> 00:30:50,976 Y así, a través de ella, podré investigar quién es usted. 382 00:30:51,059 --> 00:30:55,022 Cualquiera que cite a Thomas More vale la pena conocerlo. 383 00:30:57,191 --> 00:30:59,276 ¿El Príncipe ha leído Utopía? 384 00:31:00,402 --> 00:31:02,821 Lo encontré sentimental y tonto. 385 00:31:02,905 --> 00:31:06,867 Confieso que las situaciones rurales diarias me aburren. 386 00:31:06,950 --> 00:31:10,120 Deduzco que usted no conversa mucho con los campesinos. 387 00:31:10,204 --> 00:31:12,998 ¡Por supuesto que no, no! Naturalmente. 388 00:31:13,081 --> 00:31:16,877 Discúlpeme, señor, pero no hay nada de natural en ello. 389 00:31:16,960 --> 00:31:22,132 El carácter de un país lo definen las situaciones rurales, como usted les llama. 390 00:31:22,216 --> 00:31:26,720 Son las piernas sobre las que usted descansa. Esa posición merece respeto. 391 00:31:26,803 --> 00:31:30,557 ¿Debo entender que usted me encuentra arrogante? 392 00:31:31,975 --> 00:31:34,770 Bueno, usted le ha devuelto la vida a un hombre... 393 00:31:34,853 --> 00:31:37,606 ...pero, ¿alguna vez ha mirado a los demás? 394 00:31:39,942 --> 00:31:41,860 Por favor, le suplico... 395 00:31:41,944 --> 00:31:43,862 ...un nombre. Cualquier nombre. 396 00:31:47,533 --> 00:31:51,036 Me temo que el único nombre que le puedo dejar... 397 00:31:51,119 --> 00:31:54,289 ...es Condesa Nicole de Lancret. 398 00:31:57,292 --> 00:31:59,419 Así es. 399 00:31:59,503 --> 00:32:01,630 Eso no estuvo tan difícil. 400 00:32:01,713 --> 00:32:03,340 ¡Ah, Henry! 401 00:32:03,423 --> 00:32:05,008 Has regresado. 402 00:32:05,092 --> 00:32:06,218 Hola, madre. 403 00:32:06,301 --> 00:32:09,304 El Rey quiere decirte una cosa. 404 00:32:09,388 --> 00:32:11,265 Unas cuantas, en realidad. 405 00:32:11,348 --> 00:32:12,933 Eso es lo que hace normalmente. 406 00:32:13,016 --> 00:32:14,685 Enseguida voy. 407 00:33:38,018 --> 00:33:40,479 A usted, señor, le está prohibido ir a los jardines. 408 00:33:40,562 --> 00:33:42,022 ¿Estoy bajo arresto domiciliario? 409 00:33:42,105 --> 00:33:44,942 No bromees conmigo, muchacho, porque no estoy de buen humor. 410 00:33:45,025 --> 00:33:47,277 -Y haré lo que yo quiera. -¿O qué? 411 00:33:47,361 --> 00:33:50,364 ¿Me enviará a Las Américas como a cualquier criminal? 412 00:33:50,447 --> 00:33:52,950 Todo por su contrato estúpido. 413 00:33:53,033 --> 00:33:54,952 Tú eres el Monarca Príncipe de Francia. 414 00:33:55,035 --> 00:33:57,579 Y es mi vida. 415 00:33:57,663 --> 00:33:59,873 Francis, siéntate antes de que te dé un infarto. 416 00:33:59,957 --> 00:34:02,000 En verdad, ustedes dos. 417 00:34:02,084 --> 00:34:03,293 Cariño... 418 00:34:03,377 --> 00:34:08,507 ...naciste con privilegios, pero con eso también tienes obligaciones. 419 00:34:08,590 --> 00:34:11,260 Perdóneme, madre, pero casarse con una extraña... 420 00:34:11,343 --> 00:34:14,263 ...es algo que nunca ha hecho feliz a nadie en esta habitación. 421 00:34:15,430 --> 00:34:19,393 Te casarás con Gabriela para la próxima luna llena o lo vas a lamentar. 422 00:34:19,476 --> 00:34:22,145 ¿Qué va a ser, padre? ¿Aceite caliente o el cepo? 423 00:34:23,105 --> 00:34:25,482 ¡Simplemente te voy a negar la corona... 424 00:34:25,566 --> 00:34:27,609 ...y viviré para siempre! 425 00:34:27,693 --> 00:34:28,986 Bien. 426 00:34:29,069 --> 00:34:30,529 De acuerdo. 427 00:34:30,612 --> 00:34:32,489 Yo no la quiero. 428 00:34:36,410 --> 00:34:38,537 ¡Él es tu hijo! 429 00:34:43,709 --> 00:34:45,502 ¡Alguien está en problemas! 430 00:34:45,586 --> 00:34:48,005 ¿Qué quieres decir? 431 00:34:48,088 --> 00:34:50,132 ¡Estúpida, niña estúpida! 432 00:34:50,215 --> 00:34:52,176 ¿Cómo te atreves a hacerme esto? 433 00:34:52,259 --> 00:34:54,595 ¿Y a Marguerite? ¡Da asco! 434 00:34:54,678 --> 00:34:58,140 ¡Es un engaño que no voy a soportar en esta casa! 435 00:34:58,223 --> 00:34:59,892 ¿Qué hice? 436 00:34:59,975 --> 00:35:01,935 Piensa, Danielle. 437 00:35:02,019 --> 00:35:04,521 Piensa bien. 438 00:35:12,529 --> 00:35:15,616 ¡Esta mañana el Príncipe Henry se robó nuestro caballo! 439 00:35:15,699 --> 00:35:16,909 ¡Sí! 440 00:35:16,992 --> 00:35:20,913 Y eso explica por qué regresó por la tarde. 441 00:35:21,496 --> 00:35:23,916 ¿Cómo te atreves a dejarlo sorprendernos de esa forma? 442 00:35:23,999 --> 00:35:25,918 Lo siento. 443 00:35:26,001 --> 00:35:30,047 Por suerte para ti, Marguerite salió airosa. 444 00:35:31,965 --> 00:35:34,551 Ella y el Príncipe, tuvieron un momento interesante. 445 00:35:34,635 --> 00:35:37,095 No me sorprendería si él pasa de nuevo por acá. 446 00:35:37,179 --> 00:35:40,474 ¡Vamos, Vamos! Debo saber exactamente lo que se dijeron. 447 00:35:40,557 --> 00:35:43,393 La frase más simple puede tener miles de significados. 448 00:35:43,477 --> 00:35:46,146 Dijo que tenías carácter. Y tú, ¿qué le dijiste? 449 00:35:50,400 --> 00:35:53,195 Yo.. yo lo llamé ladrón, señora. 450 00:35:54,488 --> 00:35:56,198 No lo reconocí. 451 00:36:01,537 --> 00:36:03,622 Ah, Danielle. 452 00:36:03,705 --> 00:36:07,084 Pobrecita, aldeanita. 453 00:36:09,920 --> 00:36:15,008 Tenemos que hacer el esfuerzo para asegurar que la casa esté impecable. 454 00:36:15,092 --> 00:36:19,221 No podemos permitir que un trasero real se siente en sillas sucias, ¿no es verdad? 455 00:36:19,304 --> 00:36:21,390 No. 456 00:36:21,473 --> 00:36:23,100 ¿Qué hace él aquí? 457 00:36:23,183 --> 00:36:25,352 Yo... yo le he pagado su... 458 00:36:27,062 --> 00:36:28,981 ...mi deuda, señora. 459 00:36:29,064 --> 00:36:31,400 Me han dicho que podía regresar a casa. 460 00:36:31,483 --> 00:36:33,402 Bien. 461 00:36:33,485 --> 00:36:35,529 ¡Ve y agarra un pollo! 462 00:36:42,202 --> 00:36:43,412 ¿Quién, querido? 463 00:36:43,495 --> 00:36:45,539 Condesa Nicole de Lancret. 464 00:36:46,707 --> 00:36:48,417 Es la prima de... 465 00:36:48,500 --> 00:36:51,295 La verdad, es que no sé quién es su prima. 466 00:36:51,378 --> 00:36:53,255 ¿Estás segura que no has escuchado hablar de ella? 467 00:36:53,338 --> 00:36:54,965 Oh, querido... 468 00:36:55,048 --> 00:36:58,969 ...hay demasiados nobles como para recordar cada nombre. 469 00:37:00,220 --> 00:37:01,597 ¿Por qué preguntas? 470 00:37:02,973 --> 00:37:05,058 Oh, no importa. 471 00:37:06,268 --> 00:37:07,978 En honor al signor Da Vinci... 472 00:37:08,061 --> 00:37:10,105 ...he decidido hacer un baile. 473 00:37:10,189 --> 00:37:12,232 Un baile de máscaras. 474 00:37:12,316 --> 00:37:15,110 Y ahora, tú y yo vamos a llegar a un acuerdo. 475 00:37:15,485 --> 00:37:17,279 ¿Un acuerdo? ¿Con usted? 476 00:37:17,613 --> 00:37:19,406 Si lo que buscas es amor... 477 00:37:19,489 --> 00:37:21,658 ...te sugiero que lo encuentres antes del baile. 478 00:37:21,742 --> 00:37:24,453 En cinco días, con las campanadas de medianoche... 479 00:37:25,245 --> 00:37:28,040 ...anunciaras tu compromiso con una chica de tu preferencia... 480 00:37:28,123 --> 00:37:30,876 ...o yo lo voy a anunciar por ti. 481 00:37:31,126 --> 00:37:33,003 ¿De acuerdo? 482 00:37:34,129 --> 00:37:36,048 ¿Y su trato? 483 00:37:36,131 --> 00:37:39,676 Déjame a mí preocuparme por España. Tienes problemas mayores que resolver. 484 00:37:39,760 --> 00:37:42,012 Elige sabiamente, Henry. 485 00:37:42,679 --> 00:37:45,891 El divorcio está permitido nada más que en Inglaterra. 486 00:37:52,272 --> 00:37:54,024 Para la Baronesa de Ghent y las Damas de la Casa 487 00:37:54,107 --> 00:37:55,984 Sus Majestades Lord Chamberlain les invitan a una fiesta de máscaras 488 00:37:56,068 --> 00:37:58,111 ¿Qué noticias hay del compromiso? 489 00:37:59,321 --> 00:38:00,405 Está cancelado. 490 00:38:00,489 --> 00:38:05,744 Hay rumores de que él mismo debe encontrar una novia antes del baile. 491 00:38:05,827 --> 00:38:08,288 Bueno, eso no nos da mucho tiempo. 492 00:38:08,372 --> 00:38:10,874 Debo saber... 493 00:38:10,958 --> 00:38:14,002 ...quién es la competencia, todos sus movimientos... 494 00:38:14,086 --> 00:38:16,547 ...su agenda... 495 00:38:17,923 --> 00:38:20,884 ...y cualquier otro chisme que sepas. 496 00:38:24,054 --> 00:38:28,308 Mañana al mediodía estará jugando tenis con el Marqués de Limoges. 497 00:38:29,643 --> 00:38:33,063 Una piel tan elegante... 498 00:38:33,146 --> 00:38:38,068 ...esconde tanta crueldad. 499 00:38:41,405 --> 00:38:44,616 Me he aficionado a nuestras intrigas. 500 00:38:44,700 --> 00:38:46,451 Debes de saberlo. 501 00:38:47,119 --> 00:38:50,080 Tengo un presentimiento, señora. 502 00:38:51,081 --> 00:38:53,333 Cuando mi hija sea reina... 503 00:38:53,417 --> 00:38:56,420 ...tal vez lleguemos a un nuevo acuerdo. 504 00:39:03,135 --> 00:39:07,639 Daría cualquier cosa por verla vestida como una doncella. 505 00:39:07,723 --> 00:39:10,267 Hablándole al Príncipe como una dama. 506 00:39:10,350 --> 00:39:12,269 Reprenderlo es lo más probable. 507 00:39:12,352 --> 00:39:15,355 No puedo crees que le di el nombre de mi madre. 508 00:39:16,064 --> 00:39:18,317 El hombre es insufrible. 509 00:39:18,400 --> 00:39:21,361 Sí. Lo ha estado diciendo... 510 00:39:21,445 --> 00:39:23,238 ...todo el día. 511 00:39:23,322 --> 00:39:26,366 Bueno, sigue siendo tan cierto como esta mañana. 512 00:39:27,868 --> 00:39:30,329 Querida, él es de la realeza. 513 00:39:30,871 --> 00:39:32,915 Así nacieron. 514 00:39:33,582 --> 00:39:38,879 Entonces supongo que el castigo por ser rico es tener que vivir con ellos. 515 00:39:38,962 --> 00:39:41,340 Apuesto que él es encantador... 516 00:39:41,423 --> 00:39:43,258 ...una vez que lo conozcas. 517 00:39:43,342 --> 00:39:46,261 Creo que él y Marguerite se merecen el uno al otro. 518 00:39:46,345 --> 00:39:48,472 ¡Oh! ¡Muérdete la lengua! 519 00:39:48,555 --> 00:39:53,519 El único trono donde quiero que ella se siente es el que yo tenga que limpiar. 520 00:39:56,355 --> 00:39:57,981 ¿Qué hay de malo con éste? 521 00:39:58,065 --> 00:40:00,317 -Es azul. -¡A Henry le encanta el azul! 522 00:40:00,400 --> 00:40:03,403 Y más de 50 muchachas estarán vestidas del mismo color. 523 00:40:04,279 --> 00:40:05,906 Muy bien, Marguerite. 524 00:40:06,865 --> 00:40:08,951 Este es demasiado pequeño. 525 00:40:09,034 --> 00:40:11,578 Tendremos que conseguirte un cinturón más apretado. 526 00:40:11,662 --> 00:40:13,705 Así no puedo respirar. 527 00:40:13,789 --> 00:40:16,416 Si uno no puede respirar, tampoco puede comer. 528 00:40:16,500 --> 00:40:18,752 ¡Madre, concéntrese, por favor! 529 00:40:18,836 --> 00:40:21,755 ¡Tal vez si supiera qué estás buscando! 530 00:40:21,839 --> 00:40:23,590 ¡Algo apropiado para una reina! 531 00:40:29,304 --> 00:40:32,558 Por aquí, señoritas. Lo tengo. 532 00:40:32,641 --> 00:40:34,852 Pero no debemos comentar esto con nadie. 533 00:40:34,935 --> 00:40:36,979 ¡Oh, me encantan las buenas intrigas! 534 00:40:42,442 --> 00:40:44,236 Si no se intenta... 535 00:40:44,319 --> 00:40:46,405 ...no se gana. 536 00:40:54,204 --> 00:40:55,914 ¡Oh, perfecto! 537 00:40:57,958 --> 00:41:00,085 Oh, miren estos zapatos. 538 00:41:00,919 --> 00:41:03,005 ¿De dónde los sacó? 539 00:41:03,088 --> 00:41:06,091 Son de la dote de Danielle, para su boda. 540 00:41:06,175 --> 00:41:07,843 ¿Cenicienta? ¿Casada? 541 00:41:07,926 --> 00:41:09,845 ¿Con quién? ¿Con la escoba? 542 00:41:09,928 --> 00:41:13,223 Si ese vestido es de ella, tal vez lo quiera usar para el baile. 543 00:41:13,307 --> 00:41:16,935 ¿Y desde cuándo una reunión social incluye a la plebe? 544 00:41:17,019 --> 00:41:18,979 Bueno, nunca. 545 00:41:19,062 --> 00:41:20,856 Pero ella es nuestra hermanastra... 546 00:41:20,939 --> 00:41:24,484 ...y la invitación decía: "Para todas las damas de la casa". 547 00:41:24,568 --> 00:41:27,279 -Ella no tiene sangre noble. -¿Y quién se va a dar cuenta? 548 00:41:27,362 --> 00:41:29,990 Jacqueline, honestamente, ¿de qué lado estás tú? 549 00:41:32,701 --> 00:41:34,620 ¿Qué hacen? 550 00:41:36,955 --> 00:41:40,375 Aireando tu vestido para el baile. 551 00:41:41,126 --> 00:41:43,253 ¿Su vestido? Pero acaba de decir... 552 00:41:43,337 --> 00:41:48,300 Supongo que para una plebeya, estará bien. Quiero decir, míralo. 553 00:41:48,383 --> 00:41:50,636 Es casi un antigüedad. 554 00:41:53,847 --> 00:41:57,392 ¿Ustedes quieren que yo vaya el baile? 555 00:41:57,476 --> 00:41:59,895 Por supuesto. 556 00:42:01,355 --> 00:42:02,689 No sé qué decir. 557 00:42:02,773 --> 00:42:04,775 Danielle, dilo. Honestamente. 558 00:42:04,858 --> 00:42:08,779 Me duele que tú no te sientas como una de mis hijas. 559 00:42:09,821 --> 00:42:10,989 Sólo quise decir... 560 00:42:11,073 --> 00:42:12,950 Pensé que podíamos ir todas como una familia feliz. 561 00:42:13,033 --> 00:42:17,579 Eso es, si completas tus quehaceres a tiempo y te comportas como es debido. 562 00:42:24,503 --> 00:42:26,755 ¿Qué le pasa? 563 00:42:26,839 --> 00:42:30,509 No quiere que vayas. 564 00:42:34,805 --> 00:42:38,851 ¿De veras crees que existe la compañera perfecta? 565 00:42:38,934 --> 00:42:41,019 En realidad, sí lo creo. 566 00:42:41,854 --> 00:42:43,939 ¿Cómo se puede estar seguro de encontrarla? 567 00:42:44,773 --> 00:42:46,441 ¿Y si la encuentras, es ella la mejor para uno... 568 00:42:46,525 --> 00:42:48,360 ...o solamente uno cree que lo es? 569 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 ¿Qué pasa si la persona perfecta nunca aparece? 570 00:42:51,780 --> 00:42:54,867 ¿O sí aparece, pero uno está tan distraído que no se da cuenta? 571 00:42:54,950 --> 00:42:56,869 Se aprende a prestar atención. 572 00:42:56,952 --> 00:42:59,079 Entonces, digamos... 573 00:42:59,705 --> 00:43:01,748 ...Dios pone a dos personas en la tierra... 574 00:43:01,832 --> 00:43:04,751 ...y ellos son tan afortunados que se encuentran. 575 00:43:04,835 --> 00:43:07,671 Pero a uno de ellos lo mata un rayo. 576 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 Bueno, ¿y entonces qué pasa? 577 00:43:09,756 --> 00:43:11,633 ¿Eso es todo? 578 00:43:11,717 --> 00:43:14,678 O por casualidad te encuentras a alguien nuevo y te vuelves a casar. 579 00:43:14,761 --> 00:43:18,056 ¿Es esa la mujer con quien deberías estar? ¿O con la primera? 580 00:43:18,140 --> 00:43:22,603 Estando la una al lado de la otra, ¿Eran las dos las elegidas para mí... 581 00:43:22,686 --> 00:43:24,813 ...y sólo encontré la primera primero? 582 00:43:24,897 --> 00:43:27,608 ¿O se suponía que la segunda fuera la primera? 583 00:43:27,691 --> 00:43:29,902 ¿Es todo casualidad... 584 00:43:30,777 --> 00:43:32,863 ...o algunas cosas ya están predestinadas? 585 00:43:32,946 --> 00:43:35,991 No se puede dejarlo todo al destino, muchacho. 586 00:43:36,074 --> 00:43:39,953 Tiene mucho que ver. Pero a veces hay que echarle una mano. 587 00:43:40,037 --> 00:43:42,164 ¿Qué proyecto es éste? 588 00:43:42,247 --> 00:43:44,291 ¿Le importa si veo si funcionan? 589 00:44:40,556 --> 00:44:42,599 Parece lluvia. 590 00:44:47,563 --> 00:44:49,189 ¡Signore Da Vinci! 591 00:44:49,273 --> 00:44:50,983 ¿Está bien? 592 00:44:51,066 --> 00:44:54,403 Debería irme caminando por las aguas hacia el hijo de Dios. 593 00:44:54,486 --> 00:44:57,155 Afortunadamente, tropecé con un ángel. 594 00:44:57,865 --> 00:44:59,783 ¡Condesa! 595 00:44:59,867 --> 00:45:02,411 ¡Su Alteza! ¡Oh! 596 00:45:04,079 --> 00:45:07,249 Oh, cuidado, está muy resbaladizo por aquí. 597 00:45:08,083 --> 00:45:10,002 Por acá, por favor. Permítame. 598 00:45:11,211 --> 00:45:13,505 Gracias. 599 00:45:23,015 --> 00:45:25,142 ¿Dónde están sus sirvientas? 600 00:45:25,225 --> 00:45:28,187 Decidí darles el día libre. 601 00:45:28,270 --> 00:45:30,355 ¿El día libre? 602 00:45:30,439 --> 00:45:32,441 ¿De qué? ¿De la vida? 603 00:45:32,524 --> 00:45:35,777 ¿Usted no está cansado de que le estén sirviendo el día entero? 604 00:45:35,861 --> 00:45:39,239 Sí, pero ellos son sirvientes. Ese es su trabajo. 605 00:45:39,323 --> 00:45:43,410 Quisiera ignorar a los míos tan fácilmente como usted lo hace con los suyos. 606 00:45:43,493 --> 00:45:45,495 Debo irme. 607 00:45:45,579 --> 00:45:47,956 -Se ha enojado conmigo. -No. 608 00:45:48,040 --> 00:45:49,791 Admítalo. 609 00:45:49,875 --> 00:45:52,503 -Bueno, sí, si lo quiere saber. -¿Por qué? 610 00:45:52,586 --> 00:45:55,923 Porque está tratando de acosarme por puro esnobismo. 611 00:45:56,882 --> 00:46:00,511 Me temo, mademoiselle, que usted es una contradicción andante... 612 00:46:00,594 --> 00:46:02,804 ...y eso lo encuentro fascinante. 613 00:46:02,888 --> 00:46:04,932 -¿A mí? -Sí, usted. 614 00:46:05,015 --> 00:46:09,061 Usted clama los ideales de una sociedad utópica, pero lleva una vida de aristócrata. 615 00:46:09,144 --> 00:46:13,023 Ustedes son dueños de toda la tierra pero no tienen el orgullo de trabajarla. 616 00:46:13,106 --> 00:46:15,192 ¿No es esa también una contradicción? 617 00:46:15,275 --> 00:46:17,903 Primero soy un arrogante y ahora no tengo orgullo. 618 00:46:17,986 --> 00:46:20,030 ¿Cómo me las arreglo para hacer eso? 619 00:46:20,113 --> 00:46:23,909 Usted lo tiene todo y todavía se siente infeliz en el mundo. 620 00:46:23,992 --> 00:46:28,580 Aún se burla de aquellos que lo aprecian por las posibilidades que ofrece. 621 00:46:29,998 --> 00:46:32,084 ¿Cómo lo hace? 622 00:46:32,167 --> 00:46:33,585 ¿Qué? 623 00:46:33,669 --> 00:46:38,215 ¿Vivir cada día con esa pasión? ¿No se cansa? 624 00:46:38,298 --> 00:46:40,259 Sólo cuando estoy cerca de usted. 625 00:46:40,342 --> 00:46:42,594 ¿Por qué le gusta hacerme enojar? 626 00:46:42,678 --> 00:46:44,805 ¿Por qué busca la oportunidad? 627 00:46:48,350 --> 00:46:49,935 ¡Danielle! 628 00:46:53,981 --> 00:46:57,776 Perdóneme, Su Alteza, perdí la noción del tiempo. 629 00:46:57,860 --> 00:46:59,111 Pero el viento. 630 00:46:59,194 --> 00:47:01,905 -¡Perfecto! -Lo siento. 631 00:47:01,989 --> 00:47:04,116 Mañana juego tenis. 632 00:47:04,199 --> 00:47:06,368 -¿Quiere venir? -Debo irme. 633 00:47:08,203 --> 00:47:10,414 ¿Por qué sigue haciéndolo? 634 00:47:13,667 --> 00:47:14,877 Paulette. 635 00:47:15,127 --> 00:47:16,920 ¿Dónde están los candelabros? 636 00:47:17,004 --> 00:47:18,672 Apenas podemos ver los platos. 637 00:47:18,755 --> 00:47:22,551 Han desaparecido, señora. Los he buscado por todas partes. 638 00:47:22,634 --> 00:47:24,761 El cuadro de la entrada ha desaparecido también. 639 00:47:24,845 --> 00:47:26,930 Parece que tenemos un ladrón entre nosotros. 640 00:47:27,014 --> 00:47:30,601 Así es como me tratas después de tantos años juntas. 641 00:47:30,684 --> 00:47:32,936 ¡Las cosas preciadas de mi esposo! 642 00:47:33,020 --> 00:47:38,150 Bueno, deberé deducirlas de tu salario hasta que las cosas robadas aparezcan. 643 00:47:38,233 --> 00:47:41,195 -¿Entiendes bien? -Sí, señora. 644 00:47:42,571 --> 00:47:46,992 Tal vez deba mandarte a Las Américas con todos los demás ladrones. 645 00:47:47,075 --> 00:47:48,535 Oh. ¿No has oído? 646 00:47:48,619 --> 00:47:51,663 El Príncipe le pidió al Rey que liberara a todos esos hombres. 647 00:47:51,747 --> 00:47:53,916 ¡No es cierto! 648 00:47:53,999 --> 00:47:55,334 Ahora, por... 649 00:47:57,544 --> 00:48:02,424 Por decreto del Rey, cualquier hombre que se haga a la mar, será compensado. 650 00:48:03,008 --> 00:48:04,301 ¡Compensado! 651 00:48:04,384 --> 00:48:07,596 ¡Honestidad! ¿A dónde vamos a parar? 652 00:48:07,679 --> 00:48:11,308 Quiero saber quién es esa Condesa de la que todo el mundo habla. 653 00:48:11,391 --> 00:48:15,938 Hoy diez cortesanos estaban hablando de ella y de cómo el Príncipe se desvivía. 654 00:48:16,813 --> 00:48:19,983 Debemos enterarnos de quién es y enterrarla. 655 00:49:13,120 --> 00:49:15,372 Se ve muy bien, Marguerite. 656 00:49:16,415 --> 00:49:19,209 Su Alteza, puede mirar cuanto quiera. 657 00:49:43,650 --> 00:49:45,736 Danielle de Barbarac. 658 00:49:46,987 --> 00:49:49,156 Embelleces más cada semana. 659 00:49:49,239 --> 00:49:52,242 Y usted, monsieur Le Pieu, desperdicia sus halagos. 660 00:49:52,326 --> 00:49:55,996 Es una lástima que sus tierra sea la más fértil de toda la provincia... 661 00:49:56,079 --> 00:49:58,207 ...y a la vez tan mal atendida. 662 00:49:58,290 --> 00:50:01,043 Tenemos pocos recursos, señor. 663 00:50:01,126 --> 00:50:03,962 -Hacemos todo lo que podemos. -¿Puedo ayudarlas en algo? 664 00:50:04,046 --> 00:50:07,966 Eso debe comentarlo con la Baronesa, aquí limítese a comprar. 665 00:50:08,050 --> 00:50:11,762 Mejor lo comento con Danielle, si no le importa. 666 00:50:12,221 --> 00:50:17,226 Yo puede que te doble la edad, niña, pero estoy muy bien dotado. 667 00:50:18,644 --> 00:50:20,729 Como lo muestran mis propiedades. 668 00:50:21,522 --> 00:50:25,025 Siempre he tenido gran debilidad por los menos afortunados. 669 00:50:25,108 --> 00:50:27,236 Necesitas un benefactor acaudalado. 670 00:50:28,403 --> 00:50:30,989 Y yo necesito una jovencita con temple. 671 00:50:31,073 --> 00:50:32,741 ¿Ciruelas? 672 00:50:33,659 --> 00:50:34,785 No. 673 00:50:35,244 --> 00:50:37,329 Esta semana no voy a comprar nada. 674 00:50:37,412 --> 00:50:41,542 Y te hará bien recordar que sin mi generosidad... 675 00:50:41,625 --> 00:50:45,087 ...tu patética granja dejaría de existir. 676 00:50:45,170 --> 00:50:49,758 Por eso si yo fuera tú, andaría con mucho cuidado. 677 00:50:57,599 --> 00:50:59,601 ¡Oh! ¡Qué hombre tan horrible! 678 00:51:00,310 --> 00:51:03,272 Si no fuera porque cada semana compra un montón de vegetales... 679 00:51:03,355 --> 00:51:05,399 ...lo escupiría. 680 00:51:13,448 --> 00:51:14,950 Aquí. 681 00:51:15,033 --> 00:51:17,578 Nunca ha probado algo tan... 682 00:51:17,661 --> 00:51:19,246 ...delicioso. 683 00:51:30,465 --> 00:51:32,676 Ni lo piense. 684 00:51:32,759 --> 00:51:34,469 ¿Le gusta? 685 00:51:34,887 --> 00:51:36,555 ¿Le gusta? 686 00:51:36,638 --> 00:51:40,100 Por qué, es un pecado definitivo. 687 00:51:40,184 --> 00:51:41,852 ¿Qué es? 688 00:51:41,935 --> 00:51:43,562 Chocolate. 689 00:51:43,645 --> 00:51:46,773 Los monjes españoles siguen mandándonos bloques. 690 00:51:52,571 --> 00:51:54,865 Estas son nuestras sirvientas, Su Alteza. 691 00:51:54,948 --> 00:51:57,326 ¿De veras? Oh, me encantaría conocerlas. 692 00:52:04,458 --> 00:52:06,585 Buenos días, señoritas. 693 00:52:12,466 --> 00:52:16,512 ¿Qué hacen? ¿Tratan de matar al Príncipe de un susto? 694 00:52:16,595 --> 00:52:18,722 Nos sobresaltamos, eso es todo. 695 00:52:22,768 --> 00:52:24,436 ¿Estaban ustedes dos nada más? 696 00:52:24,811 --> 00:52:26,772 Y los pollos, Su Alteza. 697 00:52:32,319 --> 00:52:35,739 Debemos presionar para que el compromiso sea rápido. 698 00:52:35,822 --> 00:52:37,908 París en Navidad. 699 00:52:37,991 --> 00:52:40,035 ¿Lo imaginas? 700 00:52:43,247 --> 00:52:46,667 No. No creo que puedas. 701 00:52:49,169 --> 00:52:52,256 Mi madre también fue dura conmigo. ¿Sabes? 702 00:52:53,173 --> 00:52:56,927 Ella me enseñó que la limpieza va junto con la piedad. 703 00:52:57,970 --> 00:53:01,515 Me obligaba a lavarme la cara veinte veces al día... 704 00:53:01,598 --> 00:53:04,017 ...estaba convencida de que nunca estaba bien limpia. 705 00:53:04,101 --> 00:53:06,144 Le estoy muy agradecida. 706 00:53:07,896 --> 00:53:10,607 Ella quería que yo fuera lo mejor que pudiera. 707 00:53:12,776 --> 00:53:14,820 Y aquí estoy... 708 00:53:15,779 --> 00:53:17,823 ...una baronesa. 709 00:53:19,366 --> 00:53:22,244 Y Marguerite será Reina. 710 00:53:36,133 --> 00:53:38,802 Es un lástima que nunca hayas conocido a tu madre. 711 00:53:40,345 --> 00:53:43,765 De alguna manera debe de haber algo de ella en ti. 712 00:53:47,019 --> 00:53:49,730 Ojalá supiera cómo era ella. 713 00:53:49,813 --> 00:53:53,650 Sí. Bueno, nunca debemos sentir lástima por nosotros mismos. ¿No es verdad? 714 00:53:53,734 --> 00:53:57,779 Por muy mal que vayan las cosas, siempre pueden ponerse peor. 715 00:53:58,614 --> 00:54:00,699 Sí, señora. 716 00:54:04,912 --> 00:54:07,664 Tienes tanto de tu padre. 717 00:54:08,707 --> 00:54:12,920 A veces casi lo veo mirándome desde tus ojos. 718 00:54:13,003 --> 00:54:14,004 ¿De veras? 719 00:54:15,923 --> 00:54:18,008 Bueno, sí. 720 00:54:18,842 --> 00:54:21,720 Tus rasgos son tan masculinos. 721 00:54:25,182 --> 00:54:28,602 Bueno, al ser criada por un hombre... 722 00:54:30,812 --> 00:54:33,774 ...sin duda estás hecha para el trabajo duro. 723 00:54:38,153 --> 00:54:40,614 ¿Usted quiso a mi padre? 724 00:54:42,324 --> 00:54:44,368 Bueno, yo apenas lo conocí. 725 00:54:48,956 --> 00:54:50,999 Ahora vete. 726 00:54:51,667 --> 00:54:53,752 Estoy cansada. 727 00:55:20,112 --> 00:55:23,490 ¡Mira, Gustave! ¡Está flotando! 728 00:55:23,574 --> 00:55:24,741 ¿Por qué estás tan feliz? 729 00:55:24,825 --> 00:55:27,786 Estarás nadando en estiércol si ellos se casan. 730 00:55:27,870 --> 00:55:30,122 No sé por qué te molesta tanto. 731 00:55:30,205 --> 00:55:31,915 A mí que me importa. 732 00:55:31,999 --> 00:55:35,669 ¡Mientes! El Príncipe sería tu cuñado... 733 00:55:35,752 --> 00:55:40,591 ...y tú, Condesa de Lancret, les traerías el desayuno a la cama. 734 00:55:40,674 --> 00:55:43,093 Pero ellos se irían a vivir al palacio... 735 00:55:43,177 --> 00:55:46,889 ...y yo me quedaría en la casa y todo cambiaría. 736 00:55:46,972 --> 00:55:49,558 Te gusta. Admítelo. 737 00:55:49,641 --> 00:55:51,602 No. 738 00:55:51,685 --> 00:55:54,479 Y sup... supongo que si lo ves de nuevo... 739 00:55:54,563 --> 00:55:56,648 ...simpl... simplemente tú... 740 00:55:56,732 --> 00:55:58,775 Iría directamente a dónde esté y le diría... 741 00:55:58,859 --> 00:56:01,528 "Su Alteza, mi familia es su familia". 742 00:56:01,612 --> 00:56:03,739 "Por favor, lléveselas". 743 00:56:03,822 --> 00:56:07,826 Muy bien. Porque aquí está tu oportunidad. Por ahí va. 744 00:56:20,839 --> 00:56:22,758 Busco al signor De Vinci. 745 00:56:22,841 --> 00:56:25,594 Tenemos que ir al monasterio. ¿Lo han visto? 746 00:56:25,677 --> 00:56:27,513 ¿Da Vinci? 747 00:56:27,596 --> 00:56:29,139 No, Su Alteza. 748 00:56:29,223 --> 00:56:32,017 Bueno, ¿no es ese su artefacto volador? 749 00:56:32,100 --> 00:56:34,770 -¿De dónde lo sacaron? -De... 750 00:56:34,853 --> 00:56:37,189 La Condesa de Lancret. 751 00:56:38,023 --> 00:56:40,526 Ella es su amiga. 752 00:56:40,609 --> 00:56:41,652 ¿La conoce? 753 00:56:41,735 --> 00:56:44,821 Debo encontrarla, por favor. ¿Dónde se hospeda? 754 00:56:46,823 --> 00:56:49,117 Su Alteza, yo creo... 755 00:56:49,201 --> 00:56:51,954 ...que ella se queda con una prima. 756 00:56:52,037 --> 00:56:53,247 La... 757 00:56:53,330 --> 00:56:54,957 ...Baronesa Rodmilla de Ghent. 758 00:56:57,793 --> 00:56:59,920 Eso es un problema. 759 00:57:00,003 --> 00:57:01,880 Pero... 760 00:57:01,964 --> 00:57:04,132 ...sé que ella está allá... 761 00:57:04,216 --> 00:57:06,635 ...sola... 762 00:57:06,718 --> 00:57:09,054 ...en este preciso momento. 763 00:57:09,137 --> 00:57:10,722 Excelente. 764 00:57:13,141 --> 00:57:15,227 Bonita pintura. 765 00:57:20,941 --> 00:57:22,734 ¡Gustave! 766 00:57:22,818 --> 00:57:24,903 ¡Tú trampocito! 767 00:57:24,987 --> 00:57:27,072 ¿Has escuchado? ¡Le gusta mi trabajo! 768 00:57:27,155 --> 00:57:29,366 ¡Y va para mi casa! 769 00:57:30,158 --> 00:57:32,244 Entonces te sugiero que corras. 770 00:57:53,807 --> 00:57:56,226 ¡Paulette! ¡Louise! ¡Rápido! 771 00:58:10,908 --> 00:58:12,534 Su Alteza. 772 00:58:12,618 --> 00:58:14,745 Que sorpresa tan inesperada. 773 00:58:14,828 --> 00:58:16,830 ¿Por qué, Condesa? 774 00:58:17,372 --> 00:58:19,499 ¿Usted no va a la iglesia? 775 00:58:19,583 --> 00:58:23,170 Mi fe se alimenta mejor lejos de la plebe feroz. 776 00:58:24,671 --> 00:58:28,759 Sí, me temo que las ordenes de mi padre han creado un poco de... 777 00:58:28,842 --> 00:58:30,511 Un fenómeno. 778 00:58:30,594 --> 00:58:32,679 Es por eso que yo voy rumbo al monasterio. 779 00:58:34,681 --> 00:58:37,309 Los Franciscanos tienen una biblioteca extraordinaria. 780 00:58:37,392 --> 00:58:41,480 Y como a usted le gusta tanto leer, pensé que querría ir conmigo. 781 00:58:42,356 --> 00:58:43,941 No es justo, señor. 782 00:58:44,483 --> 00:58:46,235 Usted ha encontrado mi punto débil... 783 00:58:46,568 --> 00:58:48,445 ...pero aún debo aprender el suyo. 784 00:58:48,612 --> 00:58:50,739 Pensé que era bastante obvio. 785 00:58:56,620 --> 00:58:57,746 ¡Capitán Laurent! 786 00:58:58,080 --> 00:59:00,499 No necesitaré de mi caballo o de sus servicios. 787 00:59:02,668 --> 00:59:04,586 Hoy, simplemente soy... 788 00:59:05,587 --> 00:59:07,172 ...Henry. 789 00:59:28,735 --> 00:59:30,946 El Príncipe Henry se fue esta mañana temprano, Baronesa. 790 00:59:31,029 --> 00:59:33,490 Nadie parece saber a dónde se ha ido. 791 00:59:33,574 --> 00:59:36,034 Pero le he traído algo... 792 00:59:36,118 --> 00:59:38,745 ...que le alegrará el día. 793 00:59:39,705 --> 00:59:41,790 Es una... 794 00:59:44,334 --> 00:59:48,338 ¡Oh, tú, hombrecito malvado, malvado! 795 01:00:09,818 --> 01:00:11,904 Me da ganas de llorar. 796 01:00:11,987 --> 01:00:13,614 Escoja uno. 797 01:00:13,697 --> 01:00:17,618 Sería más fácil escoger la estrella favorita en todo el universo. 798 01:00:17,701 --> 01:00:19,620 ¿Qué es lo que la emociona tanto? 799 01:00:21,163 --> 01:00:23,248 Supongo que es... 800 01:00:23,332 --> 01:00:26,835 ...cuando era pequeña, mi padre se quedaba hasta tarde leyéndome. 801 01:00:26,919 --> 01:00:29,046 Era adicto a la palabra escrita. 802 01:00:29,129 --> 01:00:32,674 Me dormía escuchando el sonido de su voz. 803 01:00:32,758 --> 01:00:34,843 ¿Qué tipo de libros? 804 01:00:34,927 --> 01:00:37,179 De ciencia y filosofía. 805 01:00:37,721 --> 01:00:40,057 Supongo que ellos me lo recuerdan. 806 01:00:40,140 --> 01:00:42,059 Él murió cuando yo tenía ocho años. 807 01:00:42,518 --> 01:00:45,145 El último libro que trajo a casa fue Utopía. 808 01:00:46,230 --> 01:00:48,732 Lo que explica el por qué lo cita. 809 01:00:50,817 --> 01:00:55,155 Preferiría escuchar de nuevo su voz, más que cualquier sonido en el mundo. 810 01:01:14,132 --> 01:01:16,218 ¿Pasa algo? 811 01:01:22,182 --> 01:01:24,268 En todos mis años de estudio... 812 01:01:25,102 --> 01:01:27,020 ...ningún maestro me ha mostrado... 813 01:01:27,104 --> 01:01:30,315 ...esa pasión que usted me ha demostrado en estos dos últimos días. 814 01:01:31,567 --> 01:01:34,111 Usted tiene más convicción en un recuerdo... 815 01:01:34,194 --> 01:01:36,697 ...que la que tengo yo en toda mi existencia. 816 01:01:46,123 --> 01:01:48,041 Su Alteza... 817 01:01:48,125 --> 01:01:51,086 -...si he dicho algo... -¡Por favor! 818 01:01:51,170 --> 01:01:53,005 No. 819 01:01:53,088 --> 01:01:55,674 No es usted. 820 01:02:00,554 --> 01:02:03,515 Apúrate, Marguerite. Ahora o nunca. 821 01:02:06,101 --> 01:02:08,228 Que buen servicio. 822 01:02:08,312 --> 01:02:10,397 Discúlpeme... 823 01:02:10,480 --> 01:02:12,733 Su Majestad. 824 01:02:12,816 --> 01:02:15,110 Creo que se le cayó esto cuando salía. 825 01:02:15,194 --> 01:02:17,279 ¡Dios mío! 826 01:02:18,155 --> 01:02:20,490 No recuerdo habérmelo puesto. 827 01:02:21,325 --> 01:02:23,410 Gracias, hija. 828 01:02:23,493 --> 01:02:29,041 Es muy rara la persona que devuelve un objeto tan valioso. 829 01:02:29,124 --> 01:02:32,169 Usted es muy generosa, Su Majestad. 830 01:02:33,837 --> 01:02:36,089 Qué amable. 831 01:02:36,173 --> 01:02:38,467 -¿Quién es? -Marguerite de Ghent. 832 01:02:38,550 --> 01:02:40,302 Marguerite. 833 01:02:41,261 --> 01:02:44,556 Debemos hablar mañana, tú y yo. 834 01:02:44,640 --> 01:02:46,517 Ven con tu madre. 835 01:02:47,434 --> 01:02:50,229 Como usted desee. 836 01:02:53,315 --> 01:02:56,193 Bueno, es muy penoso. 837 01:02:57,653 --> 01:03:00,489 Ahora mismo, regresaremos para el monasterio. 838 01:03:02,115 --> 01:03:04,201 Seguiremos a pie. 839 01:03:04,618 --> 01:03:06,703 ¡Pero es medio día de camino! 840 01:03:06,787 --> 01:03:11,124 Con honestidad, Su Alteza. ¿Dónde está su sentido de la aventura? 841 01:03:15,504 --> 01:03:18,340 Bueno, si lo ve así. 842 01:03:21,760 --> 01:03:24,263 No debemos confiarnos demasiado, señoritas. 843 01:03:24,346 --> 01:03:27,724 Hoy el Príncipe no estaba en la iglesia y necesitamos saber el por qué. 844 01:03:27,808 --> 01:03:30,269 Marguerite lo hace todo. 845 01:03:30,352 --> 01:03:34,523 No seas tonta, Jacqueline. La Reina no sabe que tú existes. 846 01:03:34,606 --> 01:03:37,234 Lo que hace Marguerite es por todas nosotras. 847 01:03:37,317 --> 01:03:39,528 Necesito que la ayudes a prepararse. 848 01:03:39,611 --> 01:03:44,116 Perfecto. ¡Pronto estaré limpiando la chimenea con Danielle! 849 01:03:44,199 --> 01:03:48,704 -¿Dónde está esa muchacha? -Tal vez cazando conejos con los dientes. 850 01:03:48,787 --> 01:03:53,375 Me disculpa, señora, pero el espejo de su recámara... 851 01:03:53,458 --> 01:03:56,503 -...¿usted lo cambió de lugar? -Por supuesto que no. ¿Por qué? 852 01:03:56,587 --> 01:03:58,297 También ha desaparecido. 853 01:03:58,380 --> 01:04:01,133 Entonces también te lo rebajaremos de tu salario. 854 01:04:02,634 --> 01:04:07,472 O dejas de decirle cuando se pierde algo, o le pagamos a ella por trabajar. 855 01:04:07,556 --> 01:04:10,642 Qué bueno que no mencioné los tapices. 856 01:04:17,232 --> 01:04:20,986 ¡Es de esperar que sepa el camino a mi propio castillo! 857 01:04:21,069 --> 01:04:23,405 ¿Por qué es que los hombres nunca piden indicaciones? 858 01:04:23,488 --> 01:04:26,074 ¡Ah! ¡Allí está! Tenemos que regresar por allá. 859 01:04:28,202 --> 01:04:31,496 ¡Todavía no puedo creer que yo esté acá abajo y usted allá arriba! 860 01:04:31,580 --> 01:04:34,291 ¡Y nada más y nada menos que en ropa interior! 861 01:04:34,374 --> 01:04:38,003 No podría haber subido hasta acá con ese vestido, ¿no es cierto? 862 01:04:38,086 --> 01:04:42,132 Y si usted se rompe su cuello real, ¿a dónde iríamos a parar? 863 01:04:42,216 --> 01:04:45,177 Usted nada, sube rocas, rescata a los sirvientes. 864 01:04:45,260 --> 01:04:47,346 ¿Hay algo que usted no haga? 865 01:04:48,889 --> 01:04:50,766 Volar. 866 01:04:50,891 --> 01:04:53,519 Ahora de la vuelta y así podré bajar. 867 01:05:01,818 --> 01:05:04,279 Oh, no. Usted de nuevo. 868 01:05:04,363 --> 01:05:06,156 Señorita, quédese allá arriba. 869 01:05:06,240 --> 01:05:08,325 Hay juegos por acá abajo. 870 01:05:31,598 --> 01:05:34,351 Mi esposa le agradece mucho por esta prenda tan hermosa, mademoiselle. 871 01:05:34,434 --> 01:05:37,062 Me va a devolver mi vestido, señor. 872 01:06:04,214 --> 01:06:06,133 ¡Déjela! 873 01:06:06,216 --> 01:06:08,635 Su pelea es conmigo. 874 01:06:09,511 --> 01:06:11,138 Déjela ir. 875 01:06:14,850 --> 01:06:17,436 Insisto en que me devuelva mis cosas inmediatamente. 876 01:06:17,519 --> 01:06:21,690 Y como me ha quitado a mi sirviente, le exijo un caballo también. 877 01:06:25,819 --> 01:06:29,656 Señorita, usted se puede llevar todo lo que pueda cargar. 878 01:06:32,784 --> 01:06:35,370 ¿Me da su palabra, señor? 879 01:06:38,790 --> 01:06:42,336 Por mi honor de gitano, todo lo que pueda cargar. 880 01:07:13,575 --> 01:07:16,411 Por favor, regrese. Le daré un caballo. 881 01:07:30,008 --> 01:07:34,263 Quiero saber cuando llegue a casa. ¿Entendido? 882 01:07:34,346 --> 01:07:36,223 Sí, señora. 883 01:07:41,895 --> 01:07:44,606 Me está leyendo el pensamiento, señor. 884 01:07:44,690 --> 01:07:46,775 Y son tan confusos como los míos. 885 01:07:46,859 --> 01:07:48,610 ¿Entonces Francia se da por vencida? 886 01:07:48,694 --> 01:07:50,612 ¡Nunca! 887 01:07:50,696 --> 01:07:52,406 Mi próxima opción... 888 01:07:52,489 --> 01:07:54,324 ...será en papel. 889 01:07:59,830 --> 01:08:01,707 Es su turno. 890 01:08:01,790 --> 01:08:03,834 Y mejor que haya sido para bien. 891 01:08:08,297 --> 01:08:10,507 No tengo deseos de ser Rey. 892 01:08:12,634 --> 01:08:16,221 Pero piense en todas las cosas maravillosa que podría hacer... 893 01:08:16,305 --> 01:08:18,265 ...por su país, por el mundo. 894 01:08:18,348 --> 01:08:21,268 Sí, pero estar tan limitado por la posición. 895 01:08:21,351 --> 01:08:23,395 Ser visto sólo por lo que eres. 896 01:08:23,478 --> 01:08:26,148 ¡No sabe lo insoportable que es eso! 897 01:08:26,231 --> 01:08:28,150 Le sorprendería. 898 01:08:28,233 --> 01:08:30,319 ¿De veras? 899 01:08:30,986 --> 01:08:35,282 A un gitano, por ejemplo, raramente lo pintan como otra cosa. 900 01:08:35,365 --> 01:08:40,621 Ellos están definidos, como usted, por su estatus, y en realidad son de esa forma. 901 01:08:40,704 --> 01:08:45,501 Usted ha nacido privilegiado, y por eso, también tiene obligaciones específicas. 902 01:08:50,797 --> 01:08:54,551 Discúlpeme. Se me ha ido la lengua de nuevo. 903 01:08:54,635 --> 01:08:56,678 No, señorita. 904 01:08:57,513 --> 01:08:59,139 Es su boca la... 905 01:08:59,223 --> 01:09:01,475 ...que me tiene hipnotizado. 906 01:09:45,686 --> 01:09:49,565 Oh, hasta aquí, por favor. No quiero despertar a nadie. 907 01:10:02,327 --> 01:10:04,246 Usted salvó mi vida, lo sabe... 908 01:10:04,329 --> 01:10:06,415 ...allá en el bosque. 909 01:10:07,374 --> 01:10:09,459 Una joven hace lo que puede, señor. 910 01:10:10,502 --> 01:10:12,588 Henry. 911 01:10:14,006 --> 01:10:16,049 Henry. 912 01:10:28,937 --> 01:10:30,606 Nicole. 913 01:10:32,441 --> 01:10:34,943 ¿Conoces las ruinas de Amboise? 914 01:10:35,027 --> 01:10:36,069 Sí. 915 01:10:36,153 --> 01:10:38,030 Voy allá con frecuencia... 916 01:10:38,113 --> 01:10:40,365 ...para estar solo. 917 01:10:40,449 --> 01:10:42,534 ¿Nos encontramos mañana allá? 918 01:10:43,702 --> 01:10:45,871 Trataré. 919 01:10:45,954 --> 01:10:48,373 Esperaré todo el día. 920 01:10:57,966 --> 01:10:59,718 Fuera de sus casillas. 921 01:11:00,219 --> 01:11:03,180 Francis, despierta. Nuestro hijo tiene algo que decirnos. 922 01:11:03,263 --> 01:11:05,307 Madre, padre. 923 01:11:05,390 --> 01:11:07,518 Quiero construir una universidad... 924 01:11:07,601 --> 01:11:09,311 ...que tenga la mayor biblioteca de Europa... 925 01:11:09,394 --> 01:11:11,772 ...donde gente de cualquier clase pueda estudiar. 926 01:11:11,855 --> 01:11:12,940 Muy bien. 927 01:11:13,023 --> 01:11:16,109 ¿Quién eres tú y qué has hecho con nuestro hijo? 928 01:11:17,903 --> 01:11:20,447 Y quiero invitar a los gitanos al baile. 929 01:11:23,033 --> 01:11:25,452 -¿Estás enfermo? -No. 930 01:11:25,786 --> 01:11:27,412 Ah. Sí. 931 01:11:27,788 --> 01:11:29,873 ¿Dónde estabas? 932 01:11:33,377 --> 01:11:35,546 Me perdí. 933 01:11:35,629 --> 01:11:39,132 No te creo. Te estabas escondiendo de mí. 934 01:11:39,216 --> 01:11:41,093 Te exijo que me digas qué pasa. 935 01:11:41,176 --> 01:11:44,763 ¿Por qué no me dice y así puedo volver a dormir? 936 01:11:44,847 --> 01:11:47,975 ¿Y nuestro desayuno? 937 01:11:48,058 --> 01:11:50,310 Ustedes tienen dos manos. 938 01:11:50,394 --> 01:11:52,563 Háganlo ustedes mismas. 939 01:11:53,605 --> 01:11:55,774 ¡Tú sanguijuela vaga! 940 01:11:57,109 --> 01:12:00,028 ¡Jacqueline! Anda y hierve un poco de agua. 941 01:12:00,112 --> 01:12:03,115 ¿Yo? ¿Hervir agua? 942 01:12:04,157 --> 01:12:07,452 Ah, lo sabía. Lo sabía. 943 01:12:11,498 --> 01:12:14,418 Señorita, más le vale venir rápido. 944 01:12:26,138 --> 01:12:29,725 Oh, miren quien nos hace honor con su presencia. 945 01:12:29,808 --> 01:12:32,102 ¿Qué creen qué están haciendo? 946 01:12:32,186 --> 01:12:33,353 Probándome el vestido. 947 01:12:33,437 --> 01:12:37,524 ¿Crees que después de esta mañana te voy a dejar ir a ninguna parte? 948 01:12:38,567 --> 01:12:41,320 ¿En realidad creen que con estos juegos e intrigas... 949 01:12:41,403 --> 01:12:44,323 ...se van a ganar la corona? 950 01:12:44,406 --> 01:12:46,950 ¡Cazar la realeza como si fuera un deporte es repugnante! 951 01:12:47,034 --> 01:12:48,827 Sólo estás celosa. 952 01:12:50,495 --> 01:12:52,414 Estos son de mi madre. 953 01:12:52,497 --> 01:12:53,540 Sí. 954 01:12:53,624 --> 01:12:55,375 Y ella está muerta. 955 01:13:00,172 --> 01:13:03,342 -¡Te voy a arrancar las greñas! -¡Madre! 956 01:13:03,425 --> 01:13:05,511 ¡Madre, haga algo! 957 01:13:27,699 --> 01:13:29,785 Aléjate de mí o ayúdeme, Dios. 958 01:13:29,868 --> 01:13:31,370 ¡No, Marguerite, no lo hagas! 959 01:13:31,453 --> 01:13:33,539 ¡Déjalo! 960 01:13:33,622 --> 01:13:36,500 -Dame los zapatos. -Déjalo. 961 01:13:37,584 --> 01:13:39,920 Piénsalo con cuidado, Danielle. 962 01:13:40,003 --> 01:13:42,548 El libro de tu padre o los zapatos de tu madre. 963 01:13:42,631 --> 01:13:45,175 Aunque ninguno de los dos te salvará del látigo. 964 01:13:58,397 --> 01:13:59,940 ¡No! ¡No! 965 01:14:01,108 --> 01:14:03,151 ¡No! 966 01:14:03,735 --> 01:14:05,821 ¡No, no! 967 01:14:05,904 --> 01:14:07,990 No. 968 01:14:32,890 --> 01:14:36,393 Ahora sí que te lo buscaste tú misma, lo sabes. 969 01:14:38,604 --> 01:14:40,731 Primero con el desayuno... 970 01:14:40,814 --> 01:14:43,609 ...y luego con aquel comportamiento tan horrible allá abajo. 971 01:14:46,570 --> 01:14:48,780 No sé qué me ha pasado. 972 01:14:52,284 --> 01:14:54,703 ¡Por supuesto, nunca olvidaré... 973 01:14:54,786 --> 01:14:58,040 ...como el pie Marguerite voló sobre su cabeza! 974 01:15:08,967 --> 01:15:12,471 Ella no debió de haber dicho eso sobre tu madre. 975 01:15:17,684 --> 01:15:19,770 Gracias. 976 01:15:22,606 --> 01:15:25,359 Realmente debes dejar que mi médico te vea eso. 977 01:15:26,401 --> 01:15:29,696 ¡Pensar que has salvado a un bebé de un caballo desbocado! 978 01:15:29,780 --> 01:15:33,742 Fue el instinto maternal, Su Majestad. 979 01:15:33,825 --> 01:15:36,537 Siento tanto que mi hijo no pueda estar con nosotras. 980 01:15:36,620 --> 01:15:39,039 Parece que ha desaparecido de nuevo. 981 01:15:39,122 --> 01:15:41,416 ¿De nuevo? 982 01:15:41,500 --> 01:15:42,793 Sí. 983 01:15:42,876 --> 01:15:46,421 Estuvo perdido todo el día de ayer y no regresó hasta el amanecer. 984 01:15:47,840 --> 01:15:49,341 ¡Bien! 985 01:15:49,424 --> 01:15:52,344 Debe ser maravilloso tener ese tipo de energía. 986 01:15:52,427 --> 01:15:55,430 Quizá usted me puede ayudar a resolver un misterio. 987 01:15:55,514 --> 01:15:57,975 ¿Usted conoce a la Condesa de Lancret? 988 01:15:58,058 --> 01:16:02,604 Parece que ella se está quedando con una prima, pero nadie sabe quién es. 989 01:16:07,484 --> 01:16:09,319 ¿Nicole de Lancret? 990 01:16:09,403 --> 01:16:10,863 Sí. 991 01:16:10,946 --> 01:16:13,031 ¡Ah, perfecto! 992 01:16:13,115 --> 01:16:16,368 Ya empezaba a pensar que era un fantasma. 993 01:16:17,953 --> 01:16:19,580 No. 994 01:16:19,663 --> 01:16:22,791 Me temo que ha estado por aquí hace años. Sí. 995 01:16:22,875 --> 01:16:23,917 Y... 996 01:16:24,001 --> 01:16:27,296 ...a propósito, quedándose con nosotros. 997 01:16:27,379 --> 01:16:29,464 ¿No es verdad, querida? 998 01:16:29,548 --> 01:16:32,384 ¡Sí! Por supuesto. 999 01:16:32,467 --> 01:16:34,636 Nuestra prima. 1000 01:16:36,763 --> 01:16:39,933 A la que te gusta llamar Cenicienta. 1001 01:17:01,038 --> 01:17:03,123 Dios santo, niña. 1002 01:17:03,790 --> 01:17:05,876 ¿Está bien? 1003 01:17:07,252 --> 01:17:09,296 Fue una abeja. 1004 01:17:39,243 --> 01:17:41,119 Hola. 1005 01:17:41,662 --> 01:17:43,247 Hola. 1006 01:17:51,171 --> 01:17:52,673 ¿Estás bien? 1007 01:17:53,382 --> 01:17:56,593 Me temo que hoy no soy yo. 1008 01:17:56,677 --> 01:17:58,637 Siento como si mi piel es la única cosa... 1009 01:17:58,720 --> 01:18:01,390 ...que me mantiene de irme a cualquier lado de una vez. 1010 01:18:02,307 --> 01:18:04,935 Hay algo que debo decirte. 1011 01:18:05,018 --> 01:18:06,103 Y yo a ti. 1012 01:18:06,186 --> 01:18:10,274 Oh, aquí tienes. El libro que dejaste ayer en el carruaje. 1013 01:18:10,357 --> 01:18:12,484 -Su Alteza. -Henry. 1014 01:18:15,487 --> 01:18:18,115 No puedo quedarme mucho, pero tenía que verte. 1015 01:18:20,075 --> 01:18:22,160 Hay tanto que decir. 1016 01:18:22,244 --> 01:18:23,871 Ven. 1017 01:18:23,954 --> 01:18:26,498 Quiero enseñarte algo. 1018 01:18:32,045 --> 01:18:34,047 Cuando era niño, acostumbraba a jugar aquí. 1019 01:18:36,550 --> 01:18:39,928 El refugio más preciado de mi padre... 1020 01:18:40,012 --> 01:18:41,972 ...antes de la guerra. 1021 01:18:52,149 --> 01:18:54,484 Es hermoso. 1022 01:18:57,362 --> 01:19:00,157 He medido mi vida por estos árboles... 1023 01:19:01,950 --> 01:19:03,869 ...empezando por aquí... 1024 01:19:03,952 --> 01:19:05,871 ...hasta acá. 1025 01:19:05,954 --> 01:19:07,915 Y aún ellos crecen. 1026 01:19:07,998 --> 01:19:10,292 Tanta vida que vivir... 1027 01:19:15,005 --> 01:19:17,257 ...pero ya no me la imagino solo. 1028 01:19:19,009 --> 01:19:21,094 No me haces esto nada fácil. 1029 01:19:22,012 --> 01:19:26,141 No he dormido temiendo que pueda despertar y todo esto sea un sueño. 1030 01:19:28,894 --> 01:19:32,064 Oh, anoche tuve una revelación. 1031 01:19:33,482 --> 01:19:37,861 Pensaba que si algo me importaba, me encargaría de cuidarlo todo... 1032 01:19:37,945 --> 01:19:39,655 ...y que me volvería loco de remate. 1033 01:19:39,738 --> 01:19:42,699 Pero ahora he encontrado mi objetivo. 1034 01:19:44,284 --> 01:19:47,120 Es, en realidad, un proyecto inspirado en ti. 1035 01:19:48,664 --> 01:19:50,916 Siento... 1036 01:19:50,999 --> 01:19:52,918 ...la más hermosa... 1037 01:19:53,502 --> 01:19:55,587 ...libertad. 1038 01:19:55,671 --> 01:19:57,714 No fui yo. 1039 01:20:00,676 --> 01:20:02,928 Nicole. 1040 01:20:03,011 --> 01:20:06,014 Tú eres distinta a toda la gente de la Corte. 1041 01:20:07,307 --> 01:20:09,476 Mañana, en el baile... 1042 01:20:09,560 --> 01:20:12,020 ...le haré saber al mundo. 1043 01:20:14,565 --> 01:20:17,442 ¿Por qué has sido tan maravillosa? 1044 01:20:21,572 --> 01:20:23,657 Y luego. 1045 01:20:24,575 --> 01:20:26,994 ¿Qué querías decirme? 1046 01:20:33,333 --> 01:20:35,502 Simplemente que... 1047 01:20:35,586 --> 01:20:39,464 ...anoche fue la noche más feliz de mi vida. 1048 01:21:01,153 --> 01:21:03,155 Debo partir. 1049 01:21:03,238 --> 01:21:04,907 ¡Nicole! 1050 01:21:04,990 --> 01:21:05,991 No. 1051 01:21:24,051 --> 01:21:27,596 De todos los chistes insidiosos, haciendo a tu madre pasar por condesa. 1052 01:21:27,679 --> 01:21:31,183 ¡Es casi tan absurdo como un príncipe visitando a una sirvienta... 1053 01:21:31,266 --> 01:21:32,643 ...que duerme con los puercos! 1054 01:21:32,726 --> 01:21:35,354 ¿Qué es lo que más le molesta, madrastra? 1055 01:21:35,437 --> 01:21:38,273 ¿Que soy una plebeya o que soy competencia? 1056 01:21:38,357 --> 01:21:40,150 ¿Dónde está el vestido, Danielle? 1057 01:21:40,234 --> 01:21:42,361 No sé de qué habla. 1058 01:21:42,444 --> 01:21:44,488 El vestido. ¿Las zapatillas? 1059 01:21:44,571 --> 01:21:46,990 Estaban en mi habitación y ahora han desaparecido. 1060 01:21:47,074 --> 01:21:49,159 ¡Los has escondido, lo sé! 1061 01:21:49,243 --> 01:21:51,286 ¿Dónde has puesto el vestido, Danielle? 1062 01:21:54,039 --> 01:21:57,459 ¿Dónde están los candelabros y los tapices... 1063 01:21:57,543 --> 01:21:59,127 ...y la plata? 1064 01:21:59,211 --> 01:22:00,838 ¡Tal vez el vestido esté en el mismo lugar! 1065 01:22:00,921 --> 01:22:02,840 ¡Tú aparece ese vestido! 1066 01:22:02,923 --> 01:22:05,175 ¡Mejor me muero mil veces... 1067 01:22:05,259 --> 01:22:10,347 ...antes de ver a esa vaca malcriada y autosuficiente en el vestido de mi madre! 1068 01:22:14,476 --> 01:22:17,145 Eso tal vez lo podamos solucionar. 1069 01:22:18,939 --> 01:22:21,066 Ven acá. 1070 01:22:27,489 --> 01:22:28,991 Abre esta puerta... 1071 01:22:29,074 --> 01:22:31,577 ...y vas a desear no haber puesto jamás un pie en esta casa. 1072 01:22:31,660 --> 01:22:34,162 Señoritas, reúnan todo lo que podamos vender. 1073 01:22:34,246 --> 01:22:36,206 Mañana vamos al pueblo. 1074 01:22:36,290 --> 01:22:38,584 Madre, es sólo un baile. 1075 01:22:38,667 --> 01:22:41,378 Sí, y tú nada más vas por la comida. 1076 01:22:46,383 --> 01:22:48,510 ¿Comprometida? 1077 01:22:48,594 --> 01:22:50,470 ¿Con un belga? 1078 01:22:50,554 --> 01:22:52,556 Me temo que sí. 1079 01:22:52,639 --> 01:22:55,058 Imposible. Tiene que haber un error. 1080 01:22:55,934 --> 01:22:58,520 Ella se fue en barco esta tarde. 1081 01:23:00,147 --> 01:23:04,109 La Baronesa Rodmilla no quería hablar de eso de ninguna manera. 1082 01:23:04,193 --> 01:23:06,987 Sin duda, con este tipo de ataduras. 1083 01:23:07,070 --> 01:23:11,200 ¡Si ella estaba comprometida, al menos pudo tener la decencia de decírmelo! 1084 01:23:11,283 --> 01:23:13,118 ¿Hubieras escuchado? 1085 01:23:13,202 --> 01:23:15,287 ¡Por supuesto que no! Yo hubiera... 1086 01:23:16,580 --> 01:23:18,832 Oh, Dios. 1087 01:23:18,916 --> 01:23:21,293 ¿Cómo pude estar tan ciego? 1088 01:23:21,376 --> 01:23:24,213 Allí estaba yo, vertiendo mi corazón real... 1089 01:23:24,296 --> 01:23:27,466 ...y ella simplemente trataba de decirme adiós. 1090 01:23:27,549 --> 01:23:31,178 Es una mujer fuerte que conserve su presencia de ánimo... 1091 01:23:31,261 --> 01:23:33,847 ...contigo tratando de robarle el corazón. 1092 01:23:33,931 --> 01:23:37,893 Sí. Y qué ladrón tan torpe he sido yo. 1093 01:23:37,976 --> 01:23:40,229 Vamos, Henry. 1094 01:23:40,896 --> 01:23:43,357 Cualquier opción es mejor que España. 1095 01:23:47,069 --> 01:23:49,821 Ve donde está el príncipe y dile lo que ha pasado. 1096 01:23:49,905 --> 01:23:52,824 Pero yo no soy nadie. El Príncipe nunca me va a recibir. 1097 01:23:52,908 --> 01:23:54,993 Tú eres su amigo, Gustave. 1098 01:23:56,036 --> 01:23:58,539 Ella necesita tu ayuda. El Príncipe espera verla. 1099 01:23:58,622 --> 01:23:59,665 Yo... yo no puedo. 1100 01:23:59,748 --> 01:24:02,459 Además, esta noche trabajo para mi amo. 1101 01:24:02,543 --> 01:24:06,088 Entonces ve a Da Vinci. Seguro un pintor puede ver a otro pintor. 1102 01:24:06,171 --> 01:24:11,593 Pero yo no soy sino un aprendiz, y él es el pintor más grande de este mundo. 1103 01:24:11,677 --> 01:24:13,929 Pronto no voy a poder hablarle ni a Dios. 1104 01:24:14,012 --> 01:24:16,265 Por una vez en tu vida, hombre, atrévete. 1105 01:24:36,285 --> 01:24:38,829 Por aquí, señor. 1106 01:24:38,912 --> 01:24:40,998 Por aquí derecho, señora. 1107 01:25:18,577 --> 01:25:20,704 Yo quería ser un pavo real. 1108 01:25:20,787 --> 01:25:24,333 Jacqueline, el caballo es una de las criaturas de Dios más nobles. 1109 01:25:24,416 --> 01:25:26,710 ¿Por qué no les halo el carruaje? 1110 01:25:26,793 --> 01:25:29,254 Si nos ayudara a llegar más rápido. 1111 01:26:03,830 --> 01:26:06,041 Busco al signor Da Vinci. 1112 01:26:19,221 --> 01:26:21,348 ¡Signor Da Vinci! 1113 01:26:23,892 --> 01:26:25,811 ¿Sí? 1114 01:26:28,230 --> 01:26:30,315 ¡Oh, señorita, no sirve de nada! 1115 01:26:30,399 --> 01:26:31,441 Permítame. 1116 01:26:40,868 --> 01:26:43,579 ¡Perfecto! 1117 01:26:43,662 --> 01:26:45,497 Porque, eso fue puro ingenio. 1118 01:26:45,581 --> 01:26:46,832 Sí. 1119 01:26:46,915 --> 01:26:50,419 Debo pasar a la historia como el hombre que abrió la puerta. 1120 01:26:50,836 --> 01:26:52,921 ¡Gustave! 1121 01:26:53,005 --> 01:26:56,008 Maurice dice que el Príncipe te está esperando. 1122 01:26:56,091 --> 01:26:59,219 Él está esperando a alguien que no existe. 1123 01:26:59,303 --> 01:27:02,014 Signore, mi nombre es Danielle de Barbarac... 1124 01:27:02,097 --> 01:27:03,849 ...y no soy más que una sirvienta. 1125 01:27:03,932 --> 01:27:07,269 Y yo soy el hijo bastardo de un campesino. ¿Y eso qué tiene que ver? 1126 01:27:07,352 --> 01:27:09,771 Lo he engañado. 1127 01:27:09,855 --> 01:27:11,899 El Príncipe entenderá. 1128 01:27:12,232 --> 01:27:15,402 La noche es joven. Tenemos que arreglarnos para el baile. 1129 01:27:15,485 --> 01:27:18,155 -No quiero ir. -Si te quedas... 1130 01:27:18,238 --> 01:27:19,656 ...la Baronesa gana. 1131 01:27:21,325 --> 01:27:23,410 ¿Cómo lo voy a enfrentar? 1132 01:27:23,493 --> 01:27:27,289 Porque él merece saber la verdad de la persona a quien ama. 1133 01:27:28,332 --> 01:27:31,293 Las aves pueden amar a los peces, signore... 1134 01:27:31,376 --> 01:27:33,295 ...¿pero dónde van a vivir? 1135 01:27:33,378 --> 01:27:36,673 Entonces te haré alas. 1136 01:27:37,799 --> 01:27:40,594 ¡Vamos! No hay tiempo que perder. 1137 01:27:40,677 --> 01:27:42,804 ¡Louise, trae el vestido! 1138 01:27:50,312 --> 01:27:52,648 Escuché que querías verme. 1139 01:27:53,357 --> 01:27:55,442 Sí, padre. Eso quiero. 1140 01:28:02,241 --> 01:28:04,326 Escucha, Henry. 1141 01:28:05,911 --> 01:28:09,623 Quizá fue injusto de mi parte presionarte tanto... 1142 01:28:09,706 --> 01:28:12,000 ...con lo del contrato matrimonial. 1143 01:28:13,001 --> 01:28:16,880 Sólo pensé que ya era hora de que hubiese un cambio en tu vida. 1144 01:28:16,964 --> 01:28:19,633 Parece que estás tambaleándote un poco. 1145 01:28:20,884 --> 01:28:22,594 Y... 1146 01:28:22,678 --> 01:28:25,180 Bueno, yo... yo sólo quería decirte... 1147 01:28:25,264 --> 01:28:28,475 ...que lo de la universidad... 1148 01:28:29,309 --> 01:28:31,395 ...es una idea genial. 1149 01:28:33,355 --> 01:28:36,525 No tenemos que anunciar nada está noche. 1150 01:28:36,608 --> 01:28:38,819 Yo ya he tomado mi decisión. 1151 01:29:02,217 --> 01:29:03,760 Parece una obra de arte. 1152 01:29:03,844 --> 01:29:05,929 Se parece a su madre. 1153 01:29:06,013 --> 01:29:08,765 -A ver, vamos a ver tus pinturas. -¿Ahora? 1154 01:29:08,849 --> 01:29:11,894 Cuando estés tan viejo como yo, ahora que es cuando las tienes. 1155 01:29:11,977 --> 01:29:13,187 ¡Esperen! 1156 01:29:13,270 --> 01:29:15,480 Es tradición. 1157 01:30:11,995 --> 01:30:13,622 Esto es, querida. 1158 01:30:15,874 --> 01:30:17,459 Amigos... 1159 01:30:17,543 --> 01:30:19,461 ...honorables invitados. 1160 01:30:20,254 --> 01:30:22,506 Tenemos el placer... 1161 01:30:23,257 --> 01:30:25,509 ...en esta alegre ocasión... 1162 01:30:25,592 --> 01:30:30,889 ...no sólo de honrar al Signor Da Vinci, que al parecer ha desaparecido... 1163 01:30:31,849 --> 01:30:35,435 ...sino de informarles el resultado de tan esperada decisión. 1164 01:30:36,019 --> 01:30:38,021 Y, sin más... 1165 01:30:38,105 --> 01:30:41,024 Respira, nada más respira... 1166 01:30:41,108 --> 01:30:44,903 ...tengo el privilegio de anunciarles el compromiso de mi hijo... 1167 01:30:44,987 --> 01:30:47,072 ...el Príncipe Henry, 1168 01:30:47,155 --> 01:30:49,199 con... 1169 01:31:22,983 --> 01:31:25,068 Bueno, bueno, bueno. 1170 01:31:25,152 --> 01:31:27,487 Mira lo que tenemos aquí. 1171 01:31:27,571 --> 01:31:30,032 Mi madre me dijo que te ibas a casar. 1172 01:31:30,115 --> 01:31:32,367 Le informaron mal. 1173 01:31:32,451 --> 01:31:36,997 Pero hay algo que debo decirte antes de que digamos otra palabra. 1174 01:31:37,956 --> 01:31:39,416 ¿Entonces no estás comprometida? 1175 01:31:39,499 --> 01:31:41,001 No, no lo estoy. 1176 01:31:42,044 --> 01:31:45,506 Estaba a punto de cometer el peor error de mi vida. 1177 01:31:46,048 --> 01:31:48,425 ¿Y ella quién es? 1178 01:31:48,509 --> 01:31:51,220 Supongo que es la Condesa de Lancret. 1179 01:31:53,764 --> 01:31:55,849 ¿La qué? 1180 01:31:57,976 --> 01:32:00,354 Ven. Quiero que conozcas a alguien. 1181 01:32:00,437 --> 01:32:02,397 Oh, tenemos que hablar. 1182 01:32:02,481 --> 01:32:06,151 -Lo que sea, mi respuesta es sí. -No, espera, por favor. 1183 01:32:08,737 --> 01:32:10,989 Ah, mira. Invité a los gitanos. 1184 01:32:11,698 --> 01:32:14,576 -¿Qué haces? -Hacerte princesa. 1185 01:32:18,830 --> 01:32:21,166 -¡Cómo se atreve! -¡Señora, conténgase! 1186 01:32:21,250 --> 01:32:23,460 -¡Ella es una impostora, señor! -¡No! 1187 01:32:23,544 --> 01:32:25,838 Su nombre es Danielle de Barbarac. 1188 01:32:25,921 --> 01:32:28,674 Ella ha sido mi sirvienta por más de diez años. 1189 01:32:28,757 --> 01:32:32,052 ¿Una sirvienta, Henry? ¿Qué tipo de broma es esta? 1190 01:32:33,804 --> 01:32:36,181 ¡Baronesa, está pisando terreno peligroso! 1191 01:32:36,265 --> 01:32:37,641 ¡Pregúntele usted mismo! 1192 01:32:37,975 --> 01:32:41,436 Ella es una pretenciosa, avara... 1193 01:32:41,520 --> 01:32:45,649 ...y es mi deber sacarla a la luz como lo que realmente es: una mentirosa. 1194 01:32:46,358 --> 01:32:47,985 Dile a esta mujer quién eres tú. 1195 01:32:49,444 --> 01:32:50,696 ¡Diles! 1196 01:32:57,411 --> 01:33:00,038 ¡Inclínate ante la realeza, tú impostora insolente! 1197 01:33:00,455 --> 01:33:02,708 Dios mío, esto no puede ser verdad. 1198 01:33:07,504 --> 01:33:08,672 ¿Nicole? 1199 01:33:11,967 --> 01:33:14,595 Nicole de Lancret era mi madre. 1200 01:33:14,845 --> 01:33:17,556 Yo soy lo que ella dice. 1201 01:33:25,147 --> 01:33:27,191 ¿La manzana? 1202 01:33:29,026 --> 01:33:31,111 ¿Aquella eras tú? 1203 01:33:31,195 --> 01:33:33,405 Puedo explicarlo. 1204 01:33:33,488 --> 01:33:35,991 ¡Bueno, alguien la ha pasado mejor! 1205 01:33:36,074 --> 01:33:38,452 Primero, estabas comprometida... 1206 01:33:40,037 --> 01:33:42,539 ...¿y ahora eres una sirvienta? 1207 01:33:43,749 --> 01:33:45,709 Ya he escuchado suficiente. 1208 01:33:46,001 --> 01:33:47,419 ¡Henry, por favor! 1209 01:33:54,009 --> 01:33:58,222 No se dirija a mí tan informalmente, señorita. 1210 01:33:59,139 --> 01:34:01,433 Soy el Príncipe de Francia. 1211 01:34:01,517 --> 01:34:04,144 Y usted... 1212 01:34:04,228 --> 01:34:06,772 ...es igual que todos ellos. 1213 01:34:54,653 --> 01:34:56,738 ¿Danielle? 1214 01:34:58,532 --> 01:35:00,659 ¡Danielle! 1215 01:35:13,338 --> 01:35:14,756 ¿Qué has hecho? 1216 01:35:14,840 --> 01:35:18,635 Nací con privilegios y ellos traen consigo obligaciones específicas. 1217 01:35:18,969 --> 01:35:20,220 Carajo. 1218 01:35:21,555 --> 01:35:24,558 -Estás fuera de esto, viejo. -No, tú eres quien está fuera de todo. 1219 01:35:24,641 --> 01:35:28,061 ¿Tienes alguna idea de todo lo que ella pasó para poder llegar aquí esta noche? 1220 01:35:28,145 --> 01:35:29,855 Ella me mintió. 1221 01:35:29,938 --> 01:35:33,066 Ella vino a decirte la verdad y tú la echaste a los lobos. 1222 01:35:33,150 --> 01:35:34,318 ¿Qué sabe usted? 1223 01:35:35,194 --> 01:35:37,487 Usted hace máquinas voladoras y camina sobre el agua. 1224 01:35:37,571 --> 01:35:39,865 Así que no sabe nada de la vida. 1225 01:35:39,948 --> 01:35:42,492 Sé que la vida sin amor... 1226 01:35:42,576 --> 01:35:44,286 ...no es vida. 1227 01:35:44,369 --> 01:35:46,413 ¿Y amor sin confianza? 1228 01:35:46,496 --> 01:35:47,831 ¿Qué hay con eso? 1229 01:35:47,915 --> 01:35:49,917 Ella es tu compañera, Henry. 1230 01:35:50,000 --> 01:35:52,336 Pero yo soy un servidor de la corona... 1231 01:35:52,419 --> 01:35:55,506 ...y he tomado mi decisión. 1232 01:35:55,589 --> 01:35:57,841 ¡No cederé! 1233 01:36:03,889 --> 01:36:06,016 Entonces no la mereces. 1234 01:37:24,011 --> 01:37:26,305 Sé de muy buena fuente... 1235 01:37:26,388 --> 01:37:29,808 ...que antes de tu penoso debut... 1236 01:37:29,892 --> 01:37:33,854 ...el Príncipe le iba a proponer matrimonio a Marguerite. 1237 01:37:35,147 --> 01:37:37,441 Los hombres son tan inconstantes, ¿no es verdad? 1238 01:37:37,524 --> 01:37:40,527 Un minuto, están recitando sonetos... 1239 01:37:40,611 --> 01:37:44,072 ...y al siguiente una pasa a ser sirvienta. 1240 01:37:44,156 --> 01:37:48,452 Debo decirte que nunca te había visto tan dedicada a tus quehaceres. 1241 01:37:48,535 --> 01:37:51,538 ¿Y quién le dijo que yo hago algo de esto por usted? 1242 01:37:52,164 --> 01:37:55,292 Bueno, mira, mira, mira. ¿Andamos peleoncita esta mañana? 1243 01:37:55,375 --> 01:37:57,294 Déjeme pasar. 1244 01:37:57,377 --> 01:38:00,839 -Tú misma te lo has buscado. -Tengo que hacer. 1245 01:38:00,923 --> 01:38:02,716 Deja que los demás se ocupen de ello. 1246 01:38:04,885 --> 01:38:06,845 ¿Usted no entiende? 1247 01:38:06,929 --> 01:38:08,555 ¡Usted ha ganado! 1248 01:38:08,639 --> 01:38:10,891 ¡Váyanse y múdense para su palacio... 1249 01:38:10,974 --> 01:38:12,851 ...y déjennos vivir en paz! 1250 01:38:14,728 --> 01:38:17,564 Tú ya no eres un problema para mí. 1251 01:38:19,107 --> 01:38:21,193 ¿Es eso lo que yo soy? 1252 01:38:21,276 --> 01:38:23,362 ¿Su problema? 1253 01:38:24,279 --> 01:38:27,533 Siempre he hecho todo lo que me ha pedido... 1254 01:38:27,616 --> 01:38:31,245 ...y aún así usted me ha negado lo único que yo siempre quise. 1255 01:38:31,328 --> 01:38:33,372 ¿Y eso que era? 1256 01:38:33,455 --> 01:38:35,541 ¿Qué cree usted? 1257 01:38:37,709 --> 01:38:40,546 Usted es la única madre que yo he conocido. 1258 01:38:42,256 --> 01:38:46,093 ¿Me quiso usted alguna vez... 1259 01:38:46,176 --> 01:38:48,095 ...en lo más mínimo? 1260 01:38:49,137 --> 01:38:51,306 ¿Cómo puede alguien querer una piedra en su zapato? 1261 01:39:02,150 --> 01:39:03,694 ¡Danielle! 1262 01:39:03,777 --> 01:39:06,029 ¡Niña, venga a ver! 1263 01:39:06,113 --> 01:39:08,156 ¡Todo ha aparecido, todo! 1264 01:39:19,793 --> 01:39:22,087 Tú, lleva esa silla. 1265 01:39:26,758 --> 01:39:28,093 Ah, monsieur Le Pieu. 1266 01:39:28,177 --> 01:39:31,471 -Justo a tiempo. -Todo está aquí, Baronesa... 1267 01:39:31,555 --> 01:39:34,558 ...hasta el último candelabro. 1268 01:39:35,601 --> 01:39:37,978 ¿Los libros de mi padre? ¿Sus pinturas? 1269 01:39:38,061 --> 01:39:39,938 ¿Se los vendió a él? 1270 01:39:40,022 --> 01:39:42,191 Sí. Pero ahora han regresado. 1271 01:39:42,608 --> 01:39:45,903 No puedo permitir que parezcamos plebeyos cuando el Rey venga. 1272 01:39:49,156 --> 01:39:51,158 Gracias, monsieur. 1273 01:39:51,241 --> 01:39:53,368 Esto significa tanto para nosotros. 1274 01:39:53,452 --> 01:39:55,746 Soy un hombre de negocios, Danielle... 1275 01:39:55,829 --> 01:39:58,207 ...no un filántropo. 1276 01:39:58,290 --> 01:40:00,042 No entiendo. 1277 01:40:00,125 --> 01:40:03,420 No podía tenerte por los alrededores entreteniendo al Príncipe. 1278 01:40:03,504 --> 01:40:07,257 La Baronesa y yo hemos llegado a un... 1279 01:40:07,341 --> 01:40:09,384 ...acuerdo. 1280 01:40:09,468 --> 01:40:10,719 Tú, a cambio de todo esto... 1281 01:40:10,802 --> 01:40:14,640 ...aunque no creo que haya salido muy bien con este trato. 1282 01:40:15,807 --> 01:40:18,143 ¡No! ¡No! 1283 01:40:18,227 --> 01:40:20,270 -¡No! -¡Danielle! 1284 01:43:00,722 --> 01:43:03,350 Señorita, señorita. 1285 01:43:05,477 --> 01:43:07,771 Sé exactamente cómo se siente. 1286 01:43:30,127 --> 01:43:32,212 Y pensé que yo tenía problemas. 1287 01:43:54,693 --> 01:43:55,652 ¿Dónde está ella? 1288 01:43:55,736 --> 01:43:57,029 ¿La Baronesa? 1289 01:43:57,112 --> 01:43:59,114 No... Danielle. 1290 01:44:00,365 --> 01:44:02,034 Pero si a ella la vendieron, señor. 1291 01:44:02,868 --> 01:44:04,578 ¿Vendieron? 1292 01:44:04,661 --> 01:44:06,371 ¿A quién? 1293 01:44:06,455 --> 01:44:08,290 A Pierre Le Pieu, Su Alteza. 1294 01:44:08,373 --> 01:44:10,417 Justo después del baile. 1295 01:44:13,378 --> 01:44:15,380 No le digas a nadie que hemos hablado. 1296 01:44:15,839 --> 01:44:18,800 Todo se develará a su debido tiempo. 1297 01:44:18,884 --> 01:44:20,677 Ven, Laurent. 1298 01:44:20,761 --> 01:44:22,846 Hay tanto que hacer. 1299 01:44:33,357 --> 01:44:35,359 ¡Adelante! 1300 01:44:37,528 --> 01:44:40,697 Ah, mira que odio verte con cadenas. 1301 01:44:40,781 --> 01:44:42,991 Te las quitaría... 1302 01:44:43,075 --> 01:44:46,328 ...si sólo me prometieras que no vas a escaparte de nuevo. 1303 01:44:46,411 --> 01:44:48,372 No tengo razón para quedarme. 1304 01:44:48,455 --> 01:44:50,999 Ahora tú me perteneces. 1305 01:44:51,083 --> 01:44:53,210 Yo no le pertenezco a nadie... 1306 01:44:53,293 --> 01:44:55,420 ...y mucho menos a usted. 1307 01:44:55,504 --> 01:44:59,299 Ah, cuánto me gustaría que reconsideraras mi oferta. 1308 01:44:59,383 --> 01:45:01,468 Mejor me pudro. 1309 01:45:01,552 --> 01:45:05,347 Una vez tuve un caballo como tú. Una criatura magnífica. 1310 01:45:05,430 --> 01:45:07,391 Testarudo, igual que tú. 1311 01:45:07,474 --> 01:45:09,643 Demasiado obstinado. 1312 01:45:09,726 --> 01:45:12,604 También él necesitaba... 1313 01:45:12,688 --> 01:45:14,064 ...doblegarse. 1314 01:45:17,818 --> 01:45:21,613 Mantenga la distancia, señor. 1315 01:45:21,697 --> 01:45:23,991 Ah, no dijiste: por favor. 1316 01:45:26,869 --> 01:45:28,662 Por favor. 1317 01:45:28,745 --> 01:45:31,290 Por esto te puedo colgar. 1318 01:45:31,373 --> 01:45:33,458 No si está muerto. 1319 01:45:33,542 --> 01:45:37,379 Me encanta ese espíritu tuyo. 1320 01:45:46,221 --> 01:45:49,808 Mi padre fue un espadachín experto, monsieur. 1321 01:45:49,892 --> 01:45:51,393 Él me enseñó muy bien. 1322 01:45:51,476 --> 01:45:56,440 Ahora, deme esa llave o le juro por sus restos que lo abro en dos... 1323 01:45:56,523 --> 01:45:59,568 ...de arriba abajo. 1324 01:46:15,667 --> 01:46:17,794 Su libertad, 1325 01:46:17,878 --> 01:46:19,963 Señorita. 1326 01:46:46,823 --> 01:46:48,200 Hola. 1327 01:46:48,450 --> 01:46:49,868 Hola. 1328 01:46:53,497 --> 01:46:55,582 ¿Qué hace usted aquí? 1329 01:46:56,750 --> 01:46:58,836 Yo... 1330 01:46:59,753 --> 01:47:01,839 Vine a rescatarla. 1331 01:47:01,922 --> 01:47:04,007 ¿Rescatarme a mí? 1332 01:47:05,175 --> 01:47:06,468 ¿Una plebeya? 1333 01:47:08,637 --> 01:47:11,223 En realidad, vine a rogarle que me perdone. 1334 01:47:12,057 --> 01:47:15,602 Le ofrecí el mundo y a la menor prueba de honor la traicioné. 1335 01:47:16,770 --> 01:47:18,063 Por favor, Danielle. 1336 01:47:22,651 --> 01:47:24,152 Dígalo de nuevo. 1337 01:47:25,404 --> 01:47:26,655 Perdóneme. 1338 01:47:27,739 --> 01:47:28,824 No. 1339 01:47:29,867 --> 01:47:32,661 La parte donde dijo mi nombre. 1340 01:47:36,081 --> 01:47:37,207 Danielle. 1341 01:47:40,544 --> 01:47:42,462 ¿Tal vez usted sea tan amable... 1342 01:47:42,546 --> 01:47:45,424 ...de ayudarme a encontrar la dueña de esta... 1343 01:47:45,507 --> 01:47:48,177 ...extraordinaria zapatilla? 1344 01:47:50,053 --> 01:47:52,389 ¿Dónde la encontró? 1345 01:47:52,472 --> 01:47:55,517 Ella es mi compañera en todas las formas posibles. 1346 01:47:57,436 --> 01:47:59,938 Por favor. Dígame que no la he perdido. 1347 01:48:02,232 --> 01:48:05,444 Pertenece a una campesina, Su Alteza... 1348 01:48:05,527 --> 01:48:08,572 ...que pretendió ser aristócrata para salvar la vida de un hombre. 1349 01:48:08,655 --> 01:48:10,699 Sí, lo sé. 1350 01:48:12,284 --> 01:48:14,536 Y el nombre es Henry, si no le importa. 1351 01:48:27,466 --> 01:48:30,260 Me arrodillo ante ti no como un Príncipe... 1352 01:48:31,512 --> 01:48:33,597 ...sino como un hombre enamorado. 1353 01:48:36,642 --> 01:48:38,727 Pero yo... 1354 01:48:38,810 --> 01:48:41,188 ...me sentiría como un rey... 1355 01:48:42,481 --> 01:48:45,526 ...si tú, Danielle de Barbarac... 1356 01:48:48,612 --> 01:48:50,906 ...fueras mi esposa. 1357 01:49:21,353 --> 01:49:23,730 ¿Cómo podría a saber que iba a salir corriendo por la puerta lateral? 1358 01:49:23,814 --> 01:49:25,983 ¡Se suponía que se estaba casando! 1359 01:49:26,066 --> 01:49:29,570 Escuché que el Príncipe habló contigo. ¿Qué te dijo? 1360 01:49:30,112 --> 01:49:32,197 Bueno, no estoy segura. 1361 01:49:32,614 --> 01:49:34,741 Todo fue tan rápido. 1362 01:49:34,825 --> 01:49:36,869 Pero creo que lo que dijo fue: 1363 01:49:37,870 --> 01:49:40,789 "Me lo merezco por haber escogido a una extranjera en vez de a tu... 1364 01:49:40,873 --> 01:49:42,958 ...hermana". 1365 01:49:45,919 --> 01:49:48,630 Bueno, muy bien. 1366 01:49:48,714 --> 01:49:52,467 Tal vez debemos dejarlo que se inquiete por unos días. 1367 01:49:54,595 --> 01:49:56,471 ¡Yo voy! 1368 01:49:58,056 --> 01:50:00,809 Su Suprema Majestad, el Rey Francis... 1369 01:50:00,893 --> 01:50:05,105 ...solicita la presencia de la Baronesa Rodmilla de Ghent... 1370 01:50:05,189 --> 01:50:07,024 ...y de sus hijas inmediatamente. 1371 01:50:07,107 --> 01:50:09,359 Ah. ¿Pasa algo? 1372 01:50:09,443 --> 01:50:11,445 No, señora. 1373 01:50:11,528 --> 01:50:14,781 El Rey solicita que vayan elegantes. 1374 01:50:15,115 --> 01:50:18,118 Elegante iremos. 1375 01:50:48,440 --> 01:50:51,527 Baronesa... 1376 01:50:51,610 --> 01:50:55,906 ...¿mintió usted o no a Su Majestad la Reina de Francia? 1377 01:50:58,575 --> 01:51:01,453 Escoja cuidadosamente sus palabras, señora... 1378 01:51:01,537 --> 01:51:03,580 ...porque pueden ser las últimas. 1379 01:51:09,044 --> 01:51:11,630 Una mujer hace prácticamente cualquier cosa... 1380 01:51:11,713 --> 01:51:14,716 ...por el amor de una hija, Sus Majestades. 1381 01:51:17,928 --> 01:51:20,055 Quizá me dejé llevar un poco. 1382 01:51:20,389 --> 01:51:22,474 ¿Madre, qué ha hecho? 1383 01:51:22,558 --> 01:51:25,310 Su Majestad, yo soy una víctima más, como usted. 1384 01:51:25,394 --> 01:51:28,689 Nos ha mentido a las dos y me avergüenzo de que sea familia mía. 1385 01:51:28,772 --> 01:51:31,066 ¡Cómo te atreves a voltearte contra mí, ingrata! 1386 01:51:31,149 --> 01:51:33,235 ¡Ve todo lo que tengo que aguantar! 1387 01:51:33,318 --> 01:51:35,320 ¡Cállense, las dos! 1388 01:51:35,404 --> 01:51:36,864 ¡Dios mío! 1389 01:51:36,947 --> 01:51:38,699 ¿Son así siempre? 1390 01:51:38,782 --> 01:51:39,867 Peor... 1391 01:51:39,950 --> 01:51:41,785 ...Su Majestad. 1392 01:51:41,869 --> 01:51:43,787 Jacqueline, querida... 1393 01:51:43,871 --> 01:51:46,915 ...no puedo creer que tú tengas algo que ver con todo esto. 1394 01:51:46,999 --> 01:51:48,458 Por supuesto que no, madre. 1395 01:51:48,792 --> 01:51:51,003 Yo nada más que vine por la comida. 1396 01:51:52,212 --> 01:51:53,714 Baronesa de Ghent. 1397 01:51:53,797 --> 01:51:56,425 Está inmediatamente despojada de su título. 1398 01:51:56,508 --> 01:51:58,802 A usted y a su horrible hija... 1399 01:51:58,886 --> 01:52:01,889 ...las vamos a embarcar para Las Américas en el primer barco. 1400 01:52:02,431 --> 01:52:04,057 A no ser, que por un milagro... 1401 01:52:04,725 --> 01:52:07,227 ...alguien en esta sala quiera salir en su defensa. 1402 01:52:29,208 --> 01:52:32,794 Parece que no hay mucha gente por aquí. 1403 01:52:33,629 --> 01:52:35,964 Yo voy a defenderla. 1404 01:52:47,726 --> 01:52:50,229 Después de todo, ella es mi madrastra. 1405 01:53:15,170 --> 01:53:17,256 Su Alteza. 1406 01:53:21,969 --> 01:53:24,012 Marguerite... 1407 01:53:25,222 --> 01:53:27,808 ...no creo que conozca a mi... 1408 01:53:27,891 --> 01:53:29,351 ...esposa. 1409 01:53:30,435 --> 01:53:32,479 Quiero que sepa... 1410 01:53:32,563 --> 01:53:35,232 ...que después de este momento la voy a olvidar... 1411 01:53:35,315 --> 01:53:37,234 ...y nunca más pensaré en usted. 1412 01:53:37,317 --> 01:53:39,945 Pero estoy segura, que usted... 1413 01:53:40,028 --> 01:53:44,408 ...pensará en mí por el resto de todos sus días. 1414 01:53:46,910 --> 01:53:48,954 ¿Cuánto tiempo será? 1415 01:53:55,919 --> 01:53:57,880 Lo único que pido, Sus Majestades... 1416 01:53:58,922 --> 01:54:04,219 ...es que le den a ella la misma atención que ella me ofrecía a mí. 1417 01:54:13,395 --> 01:54:17,900 Cuando laven los manteles, empiecen con las servilletas... 1418 01:54:17,983 --> 01:54:20,194 ...y lleven esas para allá. 1419 01:54:20,277 --> 01:54:22,362 -Marguerite. -¿Qué? 1420 01:54:22,446 --> 01:54:24,823 -Oíste a esa mujer. -Y tú también. 1421 01:54:24,907 --> 01:54:27,993 -Sí, pero yo estoy encargada. -¡Sí, cómo no! 1422 01:54:28,076 --> 01:54:31,830 ¡Eres lo mismo que yo, una gran Doña Nadie! 1423 01:54:31,914 --> 01:54:34,291 ¡Cómo te atreves a hablarme así! Yo tengo sangre noble. 1424 01:54:34,374 --> 01:54:37,002 ¡Me están poniendo nerviosa! 1425 01:54:43,675 --> 01:54:46,261 ¡A trabajar! 1426 01:54:59,858 --> 01:55:01,193 Leonardo. 1427 01:55:01,276 --> 01:55:03,904 Es hermoso. 1428 01:55:03,987 --> 01:55:07,950 Su Alteza, es mi regalo de bodas, un poco atrasado. 1429 01:55:10,202 --> 01:55:11,995 ¿Qué? 1430 01:55:12,079 --> 01:55:14,414 No puedo creerlo, Su Alteza. 1431 01:55:14,498 --> 01:55:16,208 Sí, bueno, realeza o no... 1432 01:55:16,291 --> 01:55:18,293 ...todavía puedo pegarte. 1433 01:55:20,379 --> 01:55:22,381 Debo decir, Leonardo... 1434 01:55:22,464 --> 01:55:24,591 ...que para un hombre de su talento... 1435 01:55:25,425 --> 01:55:27,928 ...no se parece a ella en nada. 1436 01:55:28,679 --> 01:55:32,057 Usted, señor, se supone que sea encantador. 1437 01:55:32,140 --> 01:55:35,477 Y nosotros, Princesa, se supone que seamos felices para siempre. 1438 01:55:35,561 --> 01:55:37,604 ¿Quién lo dice? 1439 01:55:39,523 --> 01:55:41,567 Tú sabes... 1440 01:55:41,650 --> 01:55:43,944 ...yo no. 1441 01:55:52,619 --> 01:55:57,165 El retrato de mi tatarabuela estuvo colgado en la universidad... 1442 01:55:57,249 --> 01:55:59,334 ...hasta La Revolución. 1443 01:56:00,544 --> 01:56:03,422 Por ese entonces, la realidad del romance... 1444 01:56:03,922 --> 01:56:06,925 ...se había reducido a leyenda. 1445 01:56:08,468 --> 01:56:14,641 Y mientras la Cenicienta y su Príncipe sí vivieron por siempre felices... 1446 01:56:15,976 --> 01:56:17,853 ...el caso, caballeros... 1447 01:56:17,936 --> 01:56:20,147 ...es que ellos fueron reales.