1 00:00:22,565 --> 00:00:27,486 Sono passati 18 anni dalla morte del mio adorato Li Mu Bai. 2 00:00:30,030 --> 00:00:33,367 Durante quegli anni i seguaci della Via del Ferro, 3 00:00:33,451 --> 00:00:36,495 sono diventati pochi e infrequenti. 4 00:00:40,082 --> 00:00:44,044 Ora alcuni clan lottano per il potere del mondo delle arti marziali. 5 00:00:47,256 --> 00:00:51,719 Ed è in questo mondo che spero di passare inosservata... 6 00:00:54,054 --> 00:00:56,348 ...come un fantasma dimenticato. 7 00:01:35,220 --> 00:01:41,310 Dicono che il nome di un saggio venga ricordato per 5 anni dopo la sua morte... 8 00:01:42,812 --> 00:01:46,315 ...mentre quello di un guerriero lo sia per 20. 9 00:01:49,861 --> 00:01:52,404 Lo si intende come lode... 10 00:01:56,075 --> 00:01:58,118 ...ma io credo sia una maledizione. 11 00:04:44,827 --> 00:04:47,205 Che cosa abbiamo qui? 12 00:04:47,287 --> 00:04:50,124 Questa ragazza dice di volersi unire ai nostri ranghi. 13 00:04:50,208 --> 00:04:53,085 Le guardie l'hanno trovata al cancello del tempio. 14 00:05:05,139 --> 00:05:06,265 Cosa ti porta qui? 15 00:05:06,348 --> 00:05:09,143 Cerco Hades Dai del Loto Occidentale. 16 00:05:09,227 --> 00:05:12,021 Un uomo tanto grande da regnare il mondo delle arti marziali. 17 00:05:12,104 --> 00:05:15,607 E ora l'hai trovato. Che cosa vuoi chiedermi? 18 00:05:53,645 --> 00:05:54,730 Lasciatela andare! 19 00:05:54,813 --> 00:05:57,858 Che cresca e diventi qualcuno che valga la pena uccidere. 20 00:06:17,502 --> 00:06:18,629 Wei-Fang. 21 00:06:34,312 --> 00:06:35,479 Fatti vedere! 22 00:06:39,775 --> 00:06:40,901 Tu chi sei? 23 00:06:40,985 --> 00:06:42,402 Chiedilo a lei. 24 00:06:42,486 --> 00:06:44,529 Wei-Fang. 25 00:06:57,126 --> 00:06:58,543 Tu chi sei? 26 00:06:58,627 --> 00:07:03,507 Portami da Lord Dai e gli darò un premio più grande di quello che cercava. 27 00:08:38,018 --> 00:08:39,644 La Maestra Yu è qui, signore. 28 00:08:39,728 --> 00:08:41,230 Shu Lien. 29 00:08:42,314 --> 00:08:43,648 Illumini un giorno triste. 30 00:08:45,359 --> 00:08:47,819 I tuoi vecchi alloggi sono stati serbati per te. 31 00:08:47,903 --> 00:08:49,196 Sapevo che saresti venuta. 32 00:08:49,280 --> 00:08:52,491 Non eri il solo. Sono stata attaccata lungo il mio tragitto. 33 00:08:53,242 --> 00:08:55,744 Ventiquattro spadaccini uccisi, dalla morte di mio padre. 34 00:08:55,827 --> 00:09:00,958 Hades Dai non teme di attaccare un guerriero grande come te. 35 00:09:01,041 --> 00:09:02,251 Sono spiacente di questo. 36 00:09:02,334 --> 00:09:06,671 È mio dovere essere qui, a condividere il lutto della tua famiglia. 37 00:09:06,755 --> 00:09:08,299 Il nostro lutto. 38 00:09:08,382 --> 00:09:11,302 Mio padre ti ha sempre considerata parte della famiglia. 39 00:09:14,179 --> 00:09:15,722 Non è stata nascosta. 40 00:09:15,806 --> 00:09:19,143 Durante l'anno passato, mio padre la voleva dove la potesse vedere. 41 00:09:19,226 --> 00:09:22,938 Gli ricordava di giorni ben più nobili. 42 00:09:51,342 --> 00:09:53,927 Porta con sé molti dolori. 43 00:09:57,264 --> 00:09:59,099 Uno sopra tutti. 44 00:10:00,058 --> 00:10:01,977 Li Mu Bai. 45 00:10:02,060 --> 00:10:04,771 Io ero suo allievo, quando eravate entrambi qui. 46 00:10:06,524 --> 00:10:09,067 La sua morte ci ha toccati tutti. 47 00:10:10,652 --> 00:10:14,323 Mio padre pensava che vi sareste sposati. 48 00:10:16,575 --> 00:10:18,536 Non abbiamo potuto. 49 00:10:18,618 --> 00:10:20,120 Ero stata promessa a un altro. 50 00:10:24,708 --> 00:10:26,835 Dovrebbe essere messa sottochiave. 51 00:10:28,920 --> 00:10:31,256 È morto un gran signore, 52 00:10:31,340 --> 00:10:33,758 e tu cerchi di usare questo periodo di caos 53 00:10:33,842 --> 00:10:37,262 per emergere come il vero e unico leader del mondo delle arti marziali. 54 00:10:37,346 --> 00:10:40,265 - Leggi il mio pensiero? - No. La tua ambizione. 55 00:10:41,058 --> 00:10:43,602 Questa spada è grande, 56 00:10:43,685 --> 00:10:46,646 ma ce n'è una più grande ancora. 57 00:10:46,730 --> 00:10:48,315 Il Destino Verde. 58 00:10:53,820 --> 00:10:57,282 Il Destino Verde è andata perduta tanti anni fa. 59 00:10:57,366 --> 00:11:00,536 Non perduta. Nascosta. 60 00:11:00,619 --> 00:11:03,121 Tenuta dalla Casata di Te. 61 00:11:03,205 --> 00:11:06,166 Dovrei fare irruzione in casa del fratello dell'imperatore? 62 00:11:06,958 --> 00:11:12,797 Invia invece una sola goccia di pioggia. 63 00:11:14,508 --> 00:11:15,926 Il ragazzo... 64 00:11:16,801 --> 00:11:19,054 ...che si è trascinato a casa dopo un fallimento? 65 00:11:19,137 --> 00:11:22,057 La colpa non è solo di Wei-Fang. 66 00:11:22,140 --> 00:11:24,476 Il suo addestramento non è completo. 67 00:11:24,560 --> 00:11:28,313 Mandarlo da solo in questa missione sarebbe un suicidio. 68 00:11:28,397 --> 00:11:30,732 - Forse potrei... - Lui mi ha portato a te. 69 00:11:30,815 --> 00:11:32,568 Manda il ragazzo. 70 00:11:32,651 --> 00:11:34,945 Lui e la spada sono legati dal fato. 71 00:11:36,029 --> 00:11:38,115 L'ho visto. 72 00:12:33,753 --> 00:12:35,755 Chi è quella giovane donna? 73 00:12:37,215 --> 00:12:40,051 Credo sia la figlia di un ufficiale. 74 00:12:40,135 --> 00:12:43,221 Sono in molti a essere venuti a rendere omaggio. 75 00:15:33,851 --> 00:15:35,477 Ladro! C'è un ladro in casa! 76 00:15:49,491 --> 00:15:50,534 Chi è quest'uomo? 77 00:15:51,326 --> 00:15:52,661 Ho sentito dei rumori. 78 00:15:52,870 --> 00:15:54,913 Voleva rubare la spada. 79 00:15:54,996 --> 00:15:56,581 Io volevo rubare? 80 00:15:58,792 --> 00:16:00,585 Abbiamo preso un ladro. 81 00:16:00,669 --> 00:16:02,295 Più che un ladro. 82 00:16:02,379 --> 00:16:05,549 Lui è del Loto Occidentale. Ha assaltato la mia carrozza. 83 00:16:09,135 --> 00:16:12,639 - Portatelo dal giudice. - No. Tenetelo qui. 84 00:16:12,723 --> 00:16:16,560 Hades Dai non assegnerebbe una missione simile a chicchessia. 85 00:16:16,643 --> 00:16:20,480 Se il ragazzo ha del valore per lui, potrebbe averlo anche per noi. 86 00:16:21,606 --> 00:16:23,483 Molto bene. 87 00:16:23,567 --> 00:16:25,777 Confinatelo e circondate l'edificio. 88 00:16:46,339 --> 00:16:49,342 Che cosa gli accadrà? Al ragazzo? 89 00:16:49,426 --> 00:16:50,802 Tu chi sei? 90 00:16:50,886 --> 00:16:52,679 Mi chiamano Vaso di Neve. 91 00:16:53,471 --> 00:16:56,099 Sono venuta a rendere omaggio al Nobile Te. 92 00:16:56,182 --> 00:16:58,268 E la tua preoccupazione per il ladro? 93 00:16:59,644 --> 00:17:02,272 Confondi la curiosità per preoccupazione. 94 00:17:10,655 --> 00:17:12,866 È davvero così potente come dicono? 95 00:17:16,745 --> 00:17:18,329 Nelle mani giuste. 96 00:17:52,322 --> 00:17:53,406 Insegnami. 97 00:17:53,490 --> 00:17:55,366 Ti hanno già insegnato bene. 98 00:17:58,202 --> 00:17:59,663 Voglio imparare di più. 99 00:18:01,039 --> 00:18:03,792 Voglio seguire il tuo stesso percorso. 100 00:18:10,465 --> 00:18:13,760 Ti servirò per la vita. 101 00:18:16,805 --> 00:18:19,223 Non mi serve un servo, Vaso di Neve. 102 00:18:19,307 --> 00:18:23,061 La mia vita è la solitudine, e vi tornerò presto. 103 00:18:23,144 --> 00:18:26,105 Se cerchi un maestro, devi cercare altrove. 104 00:18:46,376 --> 00:18:48,795 Una notte al freddo ti ha sciolto la lingua? 105 00:18:48,879 --> 00:18:50,839 Apri questa gabbia e ti sciolgo i denti. 106 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Adesso basta! 107 00:19:01,432 --> 00:19:03,560 - Come ti chiami? - Wei-Fang. 108 00:19:05,186 --> 00:19:09,232 Dunque, Hades Dai vuole la spada. 109 00:19:11,401 --> 00:19:15,072 Lasciami andare via con la spada, e tu sarai graziata. 110 00:19:15,154 --> 00:19:17,574 Altrimenti, questa casa sarà inondata dal sangue. 111 00:19:20,077 --> 00:19:21,828 Occorre informare l'imperatore. 112 00:19:21,912 --> 00:19:24,288 C'è una guerra al sud 113 00:19:24,372 --> 00:19:28,167 e non posso certo disturbarlo con queste storie da sottobosco. 114 00:19:28,251 --> 00:19:30,670 L'imperatore non ascolta né me, né mio padre. 115 00:19:30,754 --> 00:19:33,548 La spada deve essere immediatamente portata via da qui. 116 00:19:33,631 --> 00:19:35,133 È più al sicuro qui, Shu Lien. 117 00:19:35,216 --> 00:19:38,261 Nulla è al sicuro se il Loto Occidentale vuole quella spada. 118 00:19:38,344 --> 00:19:41,472 Dev'essere portata al Tempio Wudang, sulle montagne. 119 00:19:41,556 --> 00:19:44,142 No. Ho fatto un voto a mio padre 120 00:19:44,225 --> 00:19:47,687 che avrei sorvegliato e protetto il Destino Verde tra queste mura. 121 00:19:47,771 --> 00:19:50,065 Il Nobile Te capirebbe. 122 00:19:50,148 --> 00:19:54,318 Tu ti sei guadagnato un posto in questa casa e molto rispetto oltre le sue mura. 123 00:19:54,402 --> 00:19:56,613 Soltanto da te, Shu Lien. 124 00:19:56,696 --> 00:19:58,448 È sempre stato così. 125 00:19:58,531 --> 00:20:00,283 Allora dammi ascolto, adesso. 126 00:20:00,366 --> 00:20:04,788 Se Hades Dai venisse qui, non lascerà che rovine, alle sue spalle. 127 00:20:04,871 --> 00:20:08,249 Moriremmo tutti. Non abbiamo scelta. 128 00:20:09,042 --> 00:20:14,505 La promessa fatta a mio padre è tutto ciò che ho per ricevere onore in questa casa. 129 00:20:14,589 --> 00:20:17,926 Vale la mia vita, Shu Lien. 130 00:20:20,303 --> 00:20:22,097 Diciamo agli ospiti di andarsene. 131 00:20:24,432 --> 00:20:28,436 Tu resterai? Sei sempre accorsa in aiuto di mio padre, e lui al tuo. 132 00:20:29,646 --> 00:20:31,355 Ci aiuterai? 133 00:20:34,275 --> 00:20:36,360 Resterò fino a quando vi servirò. 134 00:20:37,361 --> 00:20:39,405 Pregherò gli ospiti di andarsene. 135 00:20:39,489 --> 00:20:41,866 Tieni la ragazza che ha fermato il ladro. 136 00:20:41,950 --> 00:20:44,285 Mi ha chiesto di insegnarle... 137 00:20:45,120 --> 00:20:47,872 Ma sospetto che lei possa insegnare a noi. 138 00:20:49,540 --> 00:20:51,001 Ci serviranno più braccia. 139 00:20:51,084 --> 00:20:53,294 Assumerò altre guardie. 140 00:20:53,377 --> 00:20:56,923 Ci occorrono persone che siano più che guardie. 141 00:20:57,007 --> 00:21:01,469 Esistono guerrieri che un tempo hanno ostacolato questo tipo di ingiustizia. 142 00:21:03,596 --> 00:21:07,266 I veri seguaci risponderanno ancora alla chiamata. 143 00:21:07,350 --> 00:21:10,478 La Via del Ferro non è una leggenda... 144 00:21:10,561 --> 00:21:12,355 ...non ancora. 145 00:21:55,481 --> 00:21:56,900 Ti dico che posso pagarti. 146 00:21:56,983 --> 00:21:59,069 Tu non puoi pagare un bel niente. 147 00:22:46,241 --> 00:22:48,201 Possiamo rispondere al bando. 148 00:22:48,285 --> 00:22:53,123 Io ho 30 spade a 20 once di argento a testa. 149 00:22:53,206 --> 00:22:54,707 Che fa... 150 00:22:54,791 --> 00:22:59,045 Seicento once d'argento sprecate. 151 00:23:00,213 --> 00:23:03,633 Il Nobile Te è stato onorato da maestri di spada e di penna in ugual modo. 152 00:23:03,716 --> 00:23:08,471 Se è per la casata, gli uomini della Via del Ferro dovrebbero onorarne la causa, 153 00:23:08,554 --> 00:23:10,723 e non la promessa di ricchezza. 154 00:23:10,807 --> 00:23:13,559 Il mio amico ha ragione. 155 00:23:13,643 --> 00:23:16,104 Questo bando non è per voi. 156 00:23:18,564 --> 00:23:20,524 E se io dicessi che lo è? 157 00:23:46,092 --> 00:23:47,927 Pensateci bene. 158 00:23:49,595 --> 00:23:51,348 Non sono così veloci. 159 00:23:52,307 --> 00:23:56,435 Grandi parole per un uomo piccolo e tutto solo. 160 00:23:56,519 --> 00:23:57,520 Lui non è solo. 161 00:23:58,938 --> 00:24:01,024 Io sono con lui. 162 00:24:01,107 --> 00:24:05,028 Lama Volante di Shantung, al tuo servizio. 163 00:24:06,112 --> 00:24:07,697 E così io. 164 00:24:09,573 --> 00:24:12,327 Chan Pugno di Tuono, famoso a Zhejiang. 165 00:24:13,077 --> 00:24:14,996 E così io, 166 00:24:15,079 --> 00:24:17,081 Shi Dardo d'Argento. 167 00:24:17,165 --> 00:24:19,125 Famosa a Fuzhou. 168 00:24:20,126 --> 00:24:23,421 E anch'io, Mamma Tartaruga. 169 00:24:23,504 --> 00:24:26,924 Famoso in... questa taverna. 170 00:27:25,769 --> 00:27:27,980 Tu chi sei? 171 00:27:29,357 --> 00:27:31,568 Io sono conosciuto come Lupo Silente. 172 00:27:33,736 --> 00:27:36,364 Dobbiamo rimettere insieme tutti i tavoli! 173 00:27:37,574 --> 00:27:39,200 Chi minaccia la Casata di Te? 174 00:27:39,909 --> 00:27:41,369 Il Loto Occidentale. 175 00:27:41,452 --> 00:27:43,746 Servono spade per proteggerne i muri. 176 00:27:43,829 --> 00:27:45,456 Ora ne hai quattro in più. 177 00:27:45,540 --> 00:27:48,918 - Da aggiungere al tuo esercito. - Quanti sono, nel tuo esercito? 178 00:27:49,001 --> 00:27:50,961 - Cinque. - Cinquecento? 179 00:27:51,045 --> 00:27:52,463 Cinque. 180 00:27:56,593 --> 00:27:59,596 Beh, meglio cinque che sanno battersi che 500 che sanno correre. 181 00:28:00,638 --> 00:28:02,223 Mi serve qualcosa da bere. 182 00:28:07,228 --> 00:28:11,190 Offre la casa. E non tornate più. 183 00:29:00,906 --> 00:29:03,075 Che l'addestramento abbia inizio. 184 00:29:09,790 --> 00:29:14,420 Non guardare solo con i tuoi occhi, ma ascolta con la tua mente. 185 00:29:17,923 --> 00:29:19,883 Di nuovo. 186 00:29:24,221 --> 00:29:26,015 Di nuovo. 187 00:29:28,809 --> 00:29:30,478 La tua curiosità per quel giovane... 188 00:29:30,561 --> 00:29:32,480 Non sono curiosa. 189 00:29:32,563 --> 00:29:34,732 E cos'è che confondo per curiosità, adesso? 190 00:29:36,066 --> 00:29:37,151 Senza speranza! 191 00:29:37,234 --> 00:29:38,402 Irritazione. 192 00:29:39,529 --> 00:29:41,822 - Dobbiamo addestrarci qui? - Sì. 193 00:29:41,905 --> 00:29:44,575 La vera abilità non è un fuoco fatuo. 194 00:30:05,680 --> 00:30:06,930 Di nuovo. 195 00:30:07,473 --> 00:30:08,849 Troppo fuoco fatuo! 196 00:30:08,932 --> 00:30:10,809 Questo non ti riguarda affatto! 197 00:30:18,484 --> 00:30:20,570 Un migliaio di rametti e spade spezzate 198 00:30:20,653 --> 00:30:23,989 non ti insegneranno tanto quanto ciò che si piega alla tua volontà. 199 00:30:29,036 --> 00:30:32,498 - Toccami, in ogni modo tu possa. - O me! 200 00:30:32,582 --> 00:30:35,125 Ignoralo. Colpiscimi. 201 00:30:40,757 --> 00:30:43,217 Un attacco prevedibile ha un esito prevedibile. 202 00:30:45,344 --> 00:30:46,512 Di nuovo. 203 00:30:56,021 --> 00:30:57,523 Continua a fare pratica. 204 00:30:59,316 --> 00:31:00,401 Sii imprevedibile. 205 00:31:05,448 --> 00:31:07,533 La tecnica del Corpo Leggero. 206 00:31:07,617 --> 00:31:09,118 Dove l'hai imparata? 207 00:31:09,201 --> 00:31:12,246 La mia maestra. Me lo ha insegnato lei. 208 00:31:12,329 --> 00:31:15,874 Così ti ha insegnato una donna. 209 00:31:19,086 --> 00:31:20,421 Come si chiama? 210 00:31:22,339 --> 00:31:23,800 Non la conosci. 211 00:31:25,843 --> 00:31:27,886 E perché non studi più con lei? 212 00:31:42,901 --> 00:31:44,278 È morta. 213 00:31:45,028 --> 00:31:46,196 Anni fa. 214 00:31:48,699 --> 00:31:49,700 Capisco. 215 00:31:54,913 --> 00:31:56,874 Mi allenerò. 216 00:31:56,957 --> 00:31:59,001 La tua pazienza verrà ricompensata. 217 00:32:17,478 --> 00:32:18,896 Forse un buco più grande? 218 00:32:20,063 --> 00:32:23,693 Come la tua bocca, che è sempre aperta. 219 00:32:23,776 --> 00:32:25,194 Potrei provarlo. 220 00:32:25,277 --> 00:32:26,529 Potresti provare... 221 00:32:26,612 --> 00:32:28,698 O potresti lasciarmi andare. 222 00:32:31,450 --> 00:32:34,161 Lasciarti andare? Così che tu possa rubare di nuovo? 223 00:32:34,244 --> 00:32:37,956 Portare il tuo bottino a quel mostro di Hades Dai? 224 00:32:38,040 --> 00:32:40,376 Lord Dai è un grande guerriero. 225 00:32:40,459 --> 00:32:43,838 Sotto il suo pugno, il mondo delle arti marziali sarebbe pacifico. 226 00:32:44,505 --> 00:32:47,090 Il tuo maestro è un assassino. 227 00:33:07,110 --> 00:33:09,488 Chan Pugno di Tuono. 228 00:33:09,572 --> 00:33:12,199 Le cose devono essere dure se offri la tua spada 229 00:33:12,282 --> 00:33:15,327 per cinque miseri tael d'argento. 230 00:33:15,411 --> 00:33:17,705 Nessun convoglio d'oro, questa stagione? 231 00:33:17,788 --> 00:33:20,583 Stavo proteggendo quel convoglio dai predoni, 232 00:33:20,666 --> 00:33:22,668 predoni che anche tu hai ingaggiato. 233 00:33:25,462 --> 00:33:29,174 Questi ribelli di Zhejiang rigirano la storia come fa comodo a loro. 234 00:33:29,258 --> 00:33:30,384 Dileggi Zhejiang? 235 00:33:31,176 --> 00:33:34,221 Buoni. Siamo stati tutti ingaggiati per la stessa causa. 236 00:33:35,222 --> 00:33:37,433 Ma qualcuno sa quale sia, esattamente? 237 00:33:38,434 --> 00:33:39,977 Tutto il vino che si può bere? 238 00:33:40,603 --> 00:33:42,479 Quella parte non l'ho sentita, Mamma. 239 00:33:42,563 --> 00:33:44,106 Era implicita. 240 00:33:55,367 --> 00:33:58,579 Mi hanno detto che è tenuta laggiù. 241 00:33:58,662 --> 00:34:00,497 Nella Casata di Te. 242 00:34:01,916 --> 00:34:03,417 Il Destino Verde. 243 00:34:05,962 --> 00:34:07,797 La lama è stata forgiata... 244 00:34:07,880 --> 00:34:11,133 Forgiata con una tecnica che risale all'era Qin. 245 00:34:11,216 --> 00:34:13,302 Una tecnica persa nella storia. 246 00:34:13,385 --> 00:34:18,390 Una lama che potrebbe tagliare l'acciaio damaschinato. 247 00:34:19,182 --> 00:34:23,729 Chi ha brandito quella lama non è mai stato sconfitto in duello o battaglia. 248 00:34:25,856 --> 00:34:28,901 Lupo Silente, è vero? 249 00:34:28,985 --> 00:34:30,694 Siamo qui per difendere una spada? 250 00:34:34,615 --> 00:34:35,950 Come avrà ottenuto quel nome? 251 00:35:10,400 --> 00:35:12,028 Vi do il benvenuto. 252 00:35:44,810 --> 00:35:46,186 Perdonatemi. 253 00:36:13,338 --> 00:36:16,800 Spiegami come fa un uomo a tornare dalla morte. 254 00:36:18,719 --> 00:36:20,596 Noi due dovevamo sposarci. 255 00:36:21,889 --> 00:36:23,891 Ho pianto per te. 256 00:36:29,438 --> 00:36:31,189 Shu Lien... 257 00:36:31,273 --> 00:36:34,234 Quel nome non lo puoi più pronunciare. 258 00:36:40,198 --> 00:36:42,785 Io ero morto prima di quel duello. 259 00:36:43,827 --> 00:36:45,746 Molto prima. 260 00:36:46,872 --> 00:36:50,167 L'ho fatto per te e Li Mu Bai. 261 00:36:54,004 --> 00:36:57,549 Sapevo che amavi lui, non me. 262 00:37:06,183 --> 00:37:09,645 Quando Hades Dai ed io ci siamo battuti sul Picco dell'Avvoltoio... 263 00:37:14,191 --> 00:37:16,234 ...ho scelto l'unico percorso possibile. 264 00:37:32,835 --> 00:37:36,088 Hades Dai mi ha lasciato per morto. 265 00:37:44,888 --> 00:37:47,516 E io mi sono recato verso le montagne, 266 00:37:47,599 --> 00:37:50,060 e ho scelto una vita di solitudine. 267 00:37:51,979 --> 00:37:57,109 Lassù ho trovato ciò che cercavamo io e Mu Bai... 268 00:37:58,443 --> 00:38:00,112 Distacco da tutto... 269 00:38:01,404 --> 00:38:03,740 Illuminazione. 270 00:38:11,665 --> 00:38:17,087 Mi sono tenuto lontano perché sapevo che finché ero vivo, 271 00:38:17,171 --> 00:38:19,215 Mu Bai non ti avrebbe chiesto di sposarlo. 272 00:38:19,297 --> 00:38:21,675 Neanche dopo la tua morte. 273 00:38:22,425 --> 00:38:25,095 Tale era il suo onore. 274 00:38:25,179 --> 00:38:26,972 Tu hai finto la tua morte per nulla. 275 00:38:29,016 --> 00:38:30,809 Non è stata finta. 276 00:38:34,271 --> 00:38:36,106 È stata sentita profondamente. 277 00:38:36,190 --> 00:38:40,485 Quella è stata una tua scelta, che hai fatto per tutti noi. 278 00:38:44,698 --> 00:38:49,036 Ho accettato la tua morte, e pertanto così rimarrà. 279 00:38:51,872 --> 00:38:55,125 Tu ci servi e sei qui. 280 00:38:55,209 --> 00:38:58,378 La tua abilità e il coraggio non sono stati dimenticati. 281 00:39:00,463 --> 00:39:02,299 Tutto il resto, invece, sì. 282 00:39:22,194 --> 00:39:23,528 E tu sei? 283 00:39:24,196 --> 00:39:25,572 Vaso di Neve. 284 00:39:25,655 --> 00:39:28,284 Allieva della Maestra Yu Shu Lien. 285 00:39:31,411 --> 00:39:34,081 Non sapevo che accettasse allievi. 286 00:39:34,164 --> 00:39:35,291 Allora la conosci bene. 287 00:39:35,373 --> 00:39:36,833 Abbastanza. 288 00:39:36,917 --> 00:39:38,210 Come? 289 00:39:41,630 --> 00:39:43,966 Non è il momento di narrare storie. 290 00:39:49,596 --> 00:39:51,598 Un'altra volta, allora. 291 00:39:54,310 --> 00:39:56,145 La tua insegnante... 292 00:39:58,521 --> 00:39:59,606 È contenta? 293 00:39:59,689 --> 00:40:01,150 È in lutto. 294 00:40:02,192 --> 00:40:03,693 Naturalmente. 295 00:40:04,820 --> 00:40:06,488 Non parlo solo del Nobile Te. 296 00:40:50,032 --> 00:40:52,117 Ti sposti silenziosa come sempre. 297 00:40:53,451 --> 00:40:56,372 Non così silenziosa da non farmi sentire. 298 00:40:58,498 --> 00:40:59,791 Hai un'allieva. 299 00:41:03,337 --> 00:41:07,590 In qualche modo sono collegati, lei e quel ragazzo. 300 00:41:10,135 --> 00:41:14,514 Lui ruggisce, ma percepisco un animo gentile al suo interno. 301 00:41:15,140 --> 00:41:19,019 - E la tua allieva? - Non ne sono sicura. 302 00:41:19,102 --> 00:41:20,937 Vedo il buio, nei suoi occhi. 303 00:41:21,980 --> 00:41:24,691 Potrebbe essere una minaccia ancor più grossa. 304 00:41:24,774 --> 00:41:27,694 Per noi, 305 00:41:27,777 --> 00:41:29,654 o per quelli da cui ci difendiamo? 306 00:41:29,738 --> 00:41:31,240 Il tempo ce lo dirà. 307 00:41:37,120 --> 00:41:39,831 La sua insegnante potrebbe essere stata Han Mei, 308 00:41:39,915 --> 00:41:43,001 la spadaccina rinnegata della Valle del Salice. 309 00:41:44,336 --> 00:41:46,088 È morta da molti anni. 310 00:41:46,755 --> 00:41:49,674 Così ha insegnato a Vaso di Neve quand'era molto giovane. 311 00:41:50,717 --> 00:41:51,760 Troppo giovane. 312 00:42:45,981 --> 00:42:47,565 Signorina Vaso di Neve? 313 00:42:47,649 --> 00:42:50,527 - Vieni a bere una tazza con noi. - Sì, vieni. 314 00:42:52,028 --> 00:42:53,863 Andiamo, Neve. 315 00:43:02,080 --> 00:43:05,583 Al Nobile Te e alla sua Casata. 316 00:43:08,878 --> 00:43:14,468 Dicono che una donna che sa reggere il vino è una donna che un uomo brama. 317 00:43:14,551 --> 00:43:17,012 - E chi lo dice? - Io. 318 00:43:25,603 --> 00:43:27,063 Noi beviamo per ricordare, 319 00:43:27,147 --> 00:43:30,526 ma sembra che tu beva per dimenticare. 320 00:43:35,822 --> 00:43:37,866 Come si prendono le misure di un uomo? 321 00:43:37,949 --> 00:43:39,451 Quale parte di un uomo? 322 00:43:40,660 --> 00:43:42,329 Mamma, comportati bene. 323 00:43:42,412 --> 00:43:44,581 Non ho detto niente. 324 00:43:44,664 --> 00:43:46,416 Era il vino, a chiederlo. 325 00:43:46,500 --> 00:43:48,377 Chiedi al tuo cuore. 326 00:43:49,127 --> 00:43:52,130 Lo faccio. Ma è la testa che risponde. 327 00:43:53,590 --> 00:43:56,009 La più grande battaglia di tutte. 328 00:43:56,092 --> 00:43:58,345 E tu non sei l'unica a combatterla, qui. 329 00:43:59,388 --> 00:44:00,638 Dov'è Lupo Silente? 330 00:44:00,722 --> 00:44:03,016 Di guardia con Pugno di Tuono. 331 00:44:04,642 --> 00:44:07,604 Allora, che tipo è la Maestra Yu? 332 00:44:10,607 --> 00:44:12,442 Perforale il cuore. 333 00:44:12,526 --> 00:44:16,405 La vera abilità è una chiave nella luna. 334 00:44:16,488 --> 00:44:19,699 Ascolta... con il naso. 335 00:44:21,326 --> 00:44:24,287 Un attacco prevedibile ha un esito... 336 00:44:46,184 --> 00:44:48,562 Hai chiesto che ti insegnassi. 337 00:44:48,645 --> 00:44:50,855 E chiaramente, hai ancora molto da imparare. 338 00:44:50,939 --> 00:44:52,482 Quanto ancora, Maestra? 339 00:45:02,576 --> 00:45:06,079 Finché l'ombra non si muove da qui a qui. 340 00:45:08,290 --> 00:45:09,958 Due volte. 341 00:45:35,024 --> 00:45:36,776 Impari rapidamente. 342 00:45:38,153 --> 00:45:39,946 È un bene. 343 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Vaso di Neve. Come la conosci? 344 00:45:58,381 --> 00:45:59,675 Non la conosco. 345 00:45:59,757 --> 00:46:01,843 E allora il suo interesse in te? 346 00:46:16,358 --> 00:46:19,569 La tua maestra crede che tu sia interessata in me. Vero? 347 00:46:21,738 --> 00:46:25,367 Parlami. Sono annoiato. 348 00:46:26,493 --> 00:46:28,495 - Solo. - Non è un mio problema. 349 00:46:28,578 --> 00:46:31,289 - Ma se tu fossi la soluzione? - Smetti di parlare. 350 00:46:32,666 --> 00:46:35,835 Un solo sorriso e avrai la mia parola: resterò in silenzio. 351 00:46:36,753 --> 00:46:38,796 Restare in silenzio e dare la tua parola? 352 00:46:38,880 --> 00:46:41,675 Bere così tanto vino e non sorridere? 353 00:47:23,508 --> 00:47:27,429 Questo territorio è alleato con il clan del Deserto Rosso. 354 00:47:27,512 --> 00:47:29,431 Abbiamo tagliato i loro rifornimenti. 355 00:47:30,098 --> 00:47:32,058 Con la Luna Nuova, 356 00:47:32,141 --> 00:47:35,645 il Loto Occidentale possiederà questo intero territorio. 357 00:47:36,605 --> 00:47:39,065 Ma questa è soltanto Lingbao. 358 00:47:40,233 --> 00:47:41,859 E non Pechino. 359 00:47:43,653 --> 00:47:46,322 Mantis andrà dove un esercito non può. 360 00:47:47,532 --> 00:47:52,203 Mentre voi soldati vi radunerete ai Fiumi Gemelli pronti alla guerra 361 00:47:52,287 --> 00:47:55,039 contro tutti i clan rivali nel mondo delle arti marziali. 362 00:47:56,332 --> 00:47:58,710 Io riuscirò dove Wei-Fang ha fallito. 363 00:48:07,636 --> 00:48:09,971 Che cosa vedi adesso, profeta? 364 00:48:11,765 --> 00:48:14,267 Non vedo nulla, 365 00:48:14,350 --> 00:48:16,645 ma sento parole. 366 00:48:17,395 --> 00:48:21,399 Come hai sentito le parole che Wei-Fang avrebbe avuto successo nel suo raid? 367 00:48:21,483 --> 00:48:23,401 Dammi un'altra profezia fallace, 368 00:48:23,485 --> 00:48:26,904 e non solo non avrai più gli occhi, ma neanche la lingua. 369 00:48:26,988 --> 00:48:29,907 Ma allora non potresti sapere dell'ospite onorevole 370 00:48:29,991 --> 00:48:32,910 che ora risiede nella Casata di Te. 371 00:48:34,412 --> 00:48:38,750 Uno che si credeva morto da tanto ha fatto ritorno. 372 00:48:41,628 --> 00:48:44,130 Pugno di Tuono starà di guardia alla porta sud. 373 00:48:44,213 --> 00:48:47,133 Mamma Tartaruga, qui siamo vulnerabili. 374 00:50:03,877 --> 00:50:04,920 Guardia! 375 00:51:14,322 --> 00:51:16,491 Sono venuti per me. 376 00:51:16,574 --> 00:51:18,326 Io sono venuta per te. 377 00:51:18,409 --> 00:51:22,288 Al loro passaggio lasciano solo distruzione e morte. 378 00:51:22,371 --> 00:51:24,666 Sei ancora dalla loro parte? 379 00:51:27,502 --> 00:51:31,380 Sei ancora dalla loro parte? 380 00:51:59,492 --> 00:52:00,660 Attenta. 381 00:52:07,750 --> 00:52:08,793 Dov'è la spada? 382 00:52:08,877 --> 00:52:10,545 Lui non lo sa. 383 00:52:18,970 --> 00:52:20,596 La spada è nel cortile est. 384 00:52:21,138 --> 00:52:23,474 Quando l'avrò, tu sarai la prima a cadere. 385 00:52:38,698 --> 00:52:40,783 Lì non la troverai, 386 00:52:40,867 --> 00:52:43,160 né la porterai via di qui. 387 00:52:48,332 --> 00:52:49,542 Maestra Yu! 388 00:52:52,670 --> 00:52:54,213 Lascialo andare. 389 00:53:02,304 --> 00:53:03,472 Liberalo. 390 00:53:03,556 --> 00:53:06,935 Dammela adesso o lui muore! 391 00:53:07,018 --> 00:53:09,311 La Casata di Te cadrà. 392 00:53:09,395 --> 00:53:12,732 Così come i seguaci della Via del Ferro. 393 00:53:12,815 --> 00:53:13,983 Tu chi sei? 394 00:53:15,777 --> 00:53:18,613 I miei genitori sono stati uccisi dalla spada che tieni. 395 00:53:19,321 --> 00:53:23,993 La notte, li sento ancora chiamarmi dall'altro mondo. 396 00:53:25,369 --> 00:53:27,122 Una parola... 397 00:53:27,663 --> 00:53:29,331 Vendetta. 398 00:53:49,936 --> 00:53:52,772 È un vero peccato morire per un compenso. 399 00:53:58,069 --> 00:54:00,404 Non per l'oro, ma per la Via del Ferro. 400 00:54:05,994 --> 00:54:10,999 Mio fratello è morto per la Via del Ferro. Tutto inutile. 401 00:54:11,082 --> 00:54:13,960 Dovresti aver trovato una causa migliore, 402 00:54:14,043 --> 00:54:15,419 come ho fatto io. 403 00:54:17,839 --> 00:54:20,299 Shi! No! Allontanati da lei! 404 00:55:11,684 --> 00:55:13,144 Mamma Tartaruga... 405 00:55:19,150 --> 00:55:22,528 Famoso nella taverna del fiume e dei laghi. 406 00:55:24,613 --> 00:55:27,533 Shi Dardo d'Argento. Famosa a Fuzhou. 407 00:55:30,494 --> 00:55:34,290 E ora piango la morte del Nobile Te Zhao, 408 00:55:34,373 --> 00:55:37,919 il figlio dell'uomo che era come un padre, per me. 409 00:55:55,436 --> 00:55:57,521 Tutto questo per una spada. 410 00:55:57,605 --> 00:56:00,482 Codice, dovere, onore. 411 00:56:01,317 --> 00:56:05,529 Scuse per bagni di sangue, tutte quante. 412 00:56:09,242 --> 00:56:11,493 Ecco perché ho lasciato tutto. 413 00:56:13,121 --> 00:56:15,539 Ero contenta. 414 00:56:15,623 --> 00:56:17,041 Al di sopra di tutto. 415 00:56:18,751 --> 00:56:21,796 E ora un aquilone rimpiange il cielo. 416 00:56:29,887 --> 00:56:31,931 Prenderò la spada e me ne andrò. 417 00:56:34,016 --> 00:56:37,812 No. Tengono d'occhio le strade. 418 00:56:37,895 --> 00:56:39,188 Qui è più sicuro. 419 00:56:39,272 --> 00:56:41,649 Ma non lo percepisco. 420 00:56:42,733 --> 00:56:45,320 Non quando la vendetta inquina l'aria. 421 00:56:58,499 --> 00:57:00,042 Mi hai salvato la vita. 422 00:57:00,126 --> 00:57:02,003 Ho parlato prima di pensare. 423 00:57:02,795 --> 00:57:04,713 Allora erano parole sgorgate dal cuore. 424 00:57:27,528 --> 00:57:29,364 Tua madre... 425 00:57:30,281 --> 00:57:31,991 Parlami di lei. 426 00:57:33,993 --> 00:57:36,704 - Perché? - Com'era? 427 00:57:39,165 --> 00:57:40,916 Io non ho una madre. 428 00:57:42,210 --> 00:57:44,795 Mi ha cresciuto Corvo di Ferro del Loto Occidentale. 429 00:57:45,921 --> 00:57:48,132 Mi ha insegnato tutto ciò che so, 430 00:57:48,216 --> 00:57:50,301 come la tua maestra ha insegnato a te. 431 00:57:56,682 --> 00:57:58,767 Impari rapidamente. 432 00:57:59,601 --> 00:58:01,478 Hai il sapere nel sangue. 433 00:58:02,355 --> 00:58:03,647 Di nuovo. 434 00:58:04,690 --> 00:58:06,984 Mi ha dato uno scopo. 435 00:58:28,630 --> 00:58:30,841 Tua madre era una concubina. 436 00:58:31,926 --> 00:58:34,095 O così ti hanno detto. 437 00:58:36,138 --> 00:58:38,140 - Come fai... - Conosco il tuo passato. 438 00:58:39,808 --> 00:58:40,809 Chi te lo ha detto? 439 00:58:45,856 --> 00:58:48,359 Una spadaccina molto stimata. 440 00:58:49,444 --> 00:58:51,946 La tua vera madre era nota come Han Mei. 441 00:59:07,253 --> 00:59:11,299 Una donna che ha subito e portato un dolore incommensurabile. 442 00:59:12,425 --> 00:59:15,594 Nel ventre, ha portato te, 443 00:59:15,677 --> 00:59:19,307 l'eredità della sua ultima notte con l'uomo che amava. 444 00:59:25,438 --> 00:59:28,483 Grande è la gioia di un figlio, 445 00:59:28,565 --> 00:59:31,986 ancora più grande il valore di un maschio. 446 00:59:40,035 --> 00:59:41,287 Mentre dormiva, 447 00:59:41,370 --> 00:59:45,791 una concubina che aveva dato alla luce una figlia giorni prima... 448 00:59:47,168 --> 00:59:50,379 ...scambiò la sua bimba senza valore con te... 449 00:59:53,090 --> 00:59:57,761 ...sperando di appagare il suo maestro presentandogli un figlio. 450 01:00:03,267 --> 01:00:06,103 Quando Han Mei capì cos'era successo... 451 01:00:07,355 --> 01:00:09,731 ...cercò di abbandonare la bambina. 452 01:00:12,443 --> 01:00:14,695 Ma il suo cuore si rifiutò. 453 01:00:33,088 --> 01:00:36,800 Provò a lavarsi dalla pelle il sangue che aveva sparso. 454 01:00:37,801 --> 01:00:42,723 Ma tua madre non poté sbarazzarsi del dolore che aveva causato in vita sua. 455 01:00:50,647 --> 01:00:53,150 Mi crebbe come se fossi sua. 456 01:00:54,026 --> 01:00:56,653 Mi ha allenata secondo la Via del Ferro. 457 01:01:05,496 --> 01:01:08,707 La donna... Mia madre... 458 01:01:10,876 --> 01:01:12,711 Mi ha mai cercato? 459 01:01:14,796 --> 01:01:17,592 Ti ha cercato ogni minuto di ogni giorno. 460 01:01:30,062 --> 01:01:34,983 Apprese che la concubina ti aveva dato al Loto Occidentale per salvarsi la vita. 461 01:01:37,403 --> 01:01:40,322 Lei sfidò Hades Dai per la tua libertà. 462 01:02:28,787 --> 01:02:33,917 Mi mostrò la tua voglia, dicendomi: "Devi trovarlo. 463 01:02:34,001 --> 01:02:38,130 Se è un brav'uomo, restagli al fianco. 464 01:02:39,590 --> 01:02:42,635 Se è diventato un drago avvelenato... 465 01:02:43,802 --> 01:02:45,346 ...uccidilo". 466 01:02:49,850 --> 01:02:51,893 Tua madre, 467 01:02:51,977 --> 01:02:53,729 la mia insegnante, 468 01:02:54,938 --> 01:02:58,025 è morta mentre ti cercava. 469 01:03:05,366 --> 01:03:08,661 Questa è la nostra storia, tua e mia. 470 01:03:15,626 --> 01:03:16,793 Aspetta. 471 01:03:18,003 --> 01:03:19,421 Torna qui! 472 01:03:27,680 --> 01:03:29,097 Questo è per Shi! 473 01:03:29,181 --> 01:03:30,807 E questo è per Mamma! 474 01:03:30,891 --> 01:03:32,100 Ferma! 475 01:03:33,227 --> 01:03:35,688 - È uno di loro! - Ha ragione! 476 01:03:37,398 --> 01:03:38,940 Non è così che facciamo. 477 01:03:49,744 --> 01:03:52,954 Se volete lottare, lottate da uomini. 478 01:04:51,680 --> 01:04:52,765 Basta! 479 01:04:57,936 --> 01:04:59,563 Qualcuno ti ha insegnato bene. 480 01:04:59,647 --> 01:05:01,607 Non abbastanza. 481 01:05:16,831 --> 01:05:18,332 - Maestra? - Entra. 482 01:05:27,508 --> 01:05:29,009 Te ne stai andando. 483 01:05:29,510 --> 01:05:31,679 La spada non può essere tenuta qui. 484 01:05:33,221 --> 01:05:35,223 Dove la porti? 485 01:05:35,307 --> 01:05:39,269 Non voglio darti il peso di questa informazione. In troppi la cercherebbero. 486 01:05:40,187 --> 01:05:42,815 - Posso venire con te? - No. 487 01:05:43,482 --> 01:05:45,901 Devo fare questo viaggio da sola. 488 01:05:46,485 --> 01:05:48,320 E Lupo Silente? 489 01:05:49,905 --> 01:05:50,906 Verrà con te? 490 01:05:50,989 --> 01:05:52,032 E perché mai? 491 01:05:52,115 --> 01:05:53,826 Vedo come siete, voi due insieme. 492 01:05:54,827 --> 01:05:56,787 È che non ti fidi più di lui? 493 01:05:59,164 --> 01:06:00,582 Tu parli di fiducia? 494 01:06:01,166 --> 01:06:03,669 Tu, la cui insegnante era Han Mei. 495 01:06:06,505 --> 01:06:08,298 L'hai sempre saputo? 496 01:06:09,383 --> 01:06:11,844 Ha affinato la sua abilità al Wudang. 497 01:06:13,053 --> 01:06:18,308 Poi ha scelto di usarla per i propri scopi come un fuorilegge in fuga. 498 01:06:19,643 --> 01:06:22,354 Credevi che non avrei visto la sua ombra sulla tua spada? 499 01:06:22,437 --> 01:06:25,524 Volevo salvarti dal suo fato. 500 01:06:25,607 --> 01:06:28,193 Tu non sai nulla del suo fato. 501 01:06:29,069 --> 01:06:31,947 Lei ha perso la vita per mano di quel macellaio, Hades Dai. 502 01:06:33,073 --> 01:06:35,992 Io volevo la spada e i tuoi insegnamenti per vendicarla. 503 01:06:36,076 --> 01:06:38,537 Non conservare la vendetta nel cuore... 504 01:06:38,620 --> 01:06:41,248 Mi dici di abbandonare il mio passato. 505 01:06:42,791 --> 01:06:46,002 Lupo Silente ti sta aspettando e tuttavia tu non fai nulla. 506 01:06:49,172 --> 01:06:51,800 È tutto qui il tuo leggendario coraggio? 507 01:06:51,884 --> 01:06:53,468 Il mio cammino è segnato. 508 01:06:53,552 --> 01:06:55,178 Tu sei ancora giovane. 509 01:06:55,262 --> 01:06:56,889 Il tuo non lo è. 510 01:06:58,807 --> 01:07:00,893 Io so cosa devo fare. 511 01:07:27,711 --> 01:07:30,213 Shi Dardo d'Argento. 512 01:07:30,297 --> 01:07:32,841 Aveva più coraggio di ognuno di noi. 513 01:07:39,473 --> 01:07:41,475 Mamma Tartaruga. 514 01:07:41,558 --> 01:07:45,729 Mai più pensavo che l'avrei detto, ma mi mancherà. 515 01:07:49,107 --> 01:07:51,026 Versagli un doppio. 516 01:08:03,580 --> 01:08:05,415 Sai, alla battaglia di Sichuan, 517 01:08:05,499 --> 01:08:08,251 avevo ingaggiato davvero quei predoni. 518 01:08:08,335 --> 01:08:11,129 Solo perché pensavo che stessero facendo la cosa giusta. 519 01:08:12,589 --> 01:08:13,507 Lo so. 520 01:08:16,593 --> 01:08:17,928 L'ho sempre saputo. 521 01:08:18,012 --> 01:08:21,389 E tu hai ingaggiato quel convoglio d'oro per lo stesso motivo. 522 01:08:22,808 --> 01:08:24,559 La Via del Ferro... 523 01:08:25,560 --> 01:08:27,896 ...alcuni di noi non smettono di vivere per essa. 524 01:08:27,980 --> 01:08:30,816 Anche se significa dover morire. 525 01:08:32,943 --> 01:08:36,321 Sono venuta qui per rendere omaggio al Nobile Te. 526 01:08:43,495 --> 01:08:45,205 E ora... 527 01:08:46,581 --> 01:08:48,000 ...piango per suo figlio. 528 01:08:50,669 --> 01:08:54,965 Stanotte... me ne andrò con la spada. 529 01:08:59,302 --> 01:09:00,345 E Lupo Silente? 530 01:09:02,014 --> 01:09:03,390 Parlerai con lui? 531 01:09:07,227 --> 01:09:08,812 Io sorveglierò la spada. 532 01:09:23,952 --> 01:09:26,454 Tu hai tradito Hades Dai, ragazzo. 533 01:09:27,039 --> 01:09:28,707 Lei vale quanto la tua vita? 534 01:09:29,833 --> 01:09:31,585 E quella del tuo maestro? 535 01:09:32,711 --> 01:09:36,965 Porta la spada a Hades Dai o il tuo maestro, Corvo di Ferro, morirà. 536 01:09:38,092 --> 01:09:42,054 In questo momento sta cavalcando per venire da te e prendere la spada. 537 01:10:06,536 --> 01:10:07,537 Vai! 538 01:10:09,289 --> 01:10:11,249 Devo avere la spada con me. Lo sai. 539 01:10:11,332 --> 01:10:13,794 - Sarai ucciso se la prendi. - Lo sarò altrimenti. 540 01:10:13,877 --> 01:10:15,921 E allora vai! 541 01:10:16,004 --> 01:10:19,299 Lontano da qui, lontano dal Tempio del Loto Occidentale. 542 01:10:21,217 --> 01:10:22,970 Ho esaudito la promessa a tua madre. 543 01:10:23,053 --> 01:10:26,723 Ora devi promettermi che non tornerai mai più. 544 01:10:28,809 --> 01:10:30,560 Lo prometto. 545 01:11:16,272 --> 01:11:17,565 Non l'ho visto. 546 01:11:20,986 --> 01:11:25,157 Ho sentito una mano sul braccio, e non sono più riuscito a muovermi. 547 01:11:25,240 --> 01:11:27,283 - Cos'è successo? - La spada. 548 01:11:27,367 --> 01:11:28,994 Il ragazzo è fuggito. L'ha presa. 549 01:12:11,745 --> 01:12:15,832 Hai la tua vita nelle tue mani. Pensaci. 550 01:12:15,916 --> 01:12:18,793 Non è per la mia vita che ho la spada. 551 01:15:20,808 --> 01:15:24,062 Vai! Prendi la spada e salvati. 552 01:15:26,814 --> 01:15:28,608 Proteggi la spada con la vita! 553 01:15:38,701 --> 01:15:39,786 Maestro! 554 01:15:39,869 --> 01:15:40,870 Vai! 555 01:16:33,589 --> 01:16:35,049 - Stai fermo. - Sto bene. 556 01:16:35,133 --> 01:16:37,344 Lasciami fermare l'emorragia. 557 01:16:42,390 --> 01:16:43,933 Shu Lien... 558 01:16:45,560 --> 01:16:47,645 Ti ho delusa un'altra volta. 559 01:16:52,608 --> 01:16:57,613 Tu hai fatto la tua scelta tanti anni fa. Ora io farò la mia. 560 01:17:03,786 --> 01:17:07,832 Vivere secondo la Via del Ferro, e forse anche morire. 561 01:17:10,293 --> 01:17:13,171 Preferirei fronteggiare un esercito al tuo fianco, 562 01:17:14,881 --> 01:17:17,258 che vivere un altro giorno senza di te. 563 01:18:46,973 --> 01:18:49,392 La tua profezia si è avverata. 564 01:18:52,228 --> 01:18:54,772 Il tuo maestro sarebbe orgoglioso. 565 01:18:59,235 --> 01:19:00,695 E anche mia madre. 566 01:20:37,625 --> 01:20:42,046 Come può un uomo che ho ucciso, tornare a sfidarmi? 567 01:22:19,560 --> 01:22:22,689 Vieni con me nel buio, Shu Lien. 568 01:23:02,729 --> 01:23:05,773 Avremo la nostra vendetta su di te. 569 01:23:05,857 --> 01:23:11,278 E ora ti riunirai al tuo amato, Li Mu Bai. 570 01:26:49,622 --> 01:26:51,999 Non siamo noi a possedere la spada. 571 01:26:52,959 --> 01:26:56,087 È la spada a possedere noi. 572 01:27:26,325 --> 01:27:29,996 No. Non posso perderti. 573 01:27:32,165 --> 01:27:33,749 Devi lottare. 574 01:27:37,878 --> 01:27:39,505 Resta con noi. 575 01:27:47,972 --> 01:27:50,599 Dicono che il nome di un guerriero 576 01:27:50,683 --> 01:27:54,353 sia ricordato per vent'anni dopo la sua morte. 577 01:27:54,436 --> 01:27:58,024 Ma io credo che alcuni nomi vivano per sempre. 578 01:27:59,108 --> 01:28:01,110 Lama Volante di Shantung. 579 01:28:01,194 --> 01:28:02,611 Al tuo servizio. 580 01:28:03,445 --> 01:28:05,906 Chan Pugno di Tuono, famoso a Zhejiang. 581 01:28:06,615 --> 01:28:09,827 Shi Dardo d'Argento. Famosa a Fuzhou. 582 01:28:10,494 --> 01:28:15,290 Mamma Tartaruga. Famoso in... questa taverna. 583 01:28:16,834 --> 01:28:20,337 Io sono Yu Shu Lien, famosa a Pechino. 584 01:28:21,547 --> 01:28:24,008 Lui è Meng Si Zhao. 585 01:28:24,091 --> 01:28:26,552 Noto nel mondo occidentale come Lupo Silente. 586 01:28:31,849 --> 01:28:33,267 Lui è Wei-Fang, 587 01:28:33,350 --> 01:28:35,811 che ha trovato la via del ritorno dall'oscurità. 588 01:28:42,068 --> 01:28:44,361 Lei è Vaso di Neve, 589 01:28:44,444 --> 01:28:47,031 la guerriera che ha esaudito il suo voto... 590 01:28:48,574 --> 01:28:53,120 ...e riscattato la donna che l'ha istruita alla Via del Ferro. 591 01:29:00,961 --> 01:29:05,340 Porteremo la spada sul Monte Wudang, dove sarà al sicuro. 592 01:29:09,220 --> 01:29:13,182 Coraggio, dovere, onore... 593 01:29:13,266 --> 01:29:16,810 ...io credo siano le cose per cui vale la pena combattere. 594 01:31:23,354 --> 01:31:26,982 THE WEINSTEIN COMPANY PRESENTA 595 01:31:39,619 --> 01:31:43,457 UN FILM ORIGINALE NETFLIX