1
00:00:57,875 --> 00:01:01,167
Acaba neden hiç bir baba,
kendi oğlunu ne kadar çok sevdiğini...
2
00:01:01,167 --> 00:01:02,583
...asla kabul etmez?
3
00:01:03,667 --> 00:01:07,708
Neden ona sarılıp sonra da 'Seni
seviyorum, oğlum', demez?
4
00:01:08,917 --> 00:01:10,083
Peki ya anneler?
5
00:01:10,208 --> 00:01:14,833
Anneler, oğulları onları dinlese de
dinlemese de, sürekli söylerler.
6
00:01:15,250 --> 00:01:19,542
Ama bu, babaların oğullarını daha
az sevdiği anlamına gelmez.
7
00:01:19,750 --> 00:01:24,042
Bir annenin oğlunu ne kadar çok sevdiğini
hiç kimse bilemez...
8
00:01:24,250 --> 00:01:25,917
...annelerin kendisi bile.
9
00:01:25,917 --> 00:01:28,750
Çünkü anne sevgisinin hiç bir
ölçeği yok.
10
00:01:28,750 --> 00:01:30,000
O duyguyu ancak...
11
00:01:31,417 --> 00:01:33,083
...bir anne hissedebilir.
12
00:01:34,250 --> 00:01:36,208
Oğlum, Rahul... benim canım!
13
00:04:12,625 --> 00:04:15,667
"HER ŞEY AİLE SEVGİSİYLE BAŞLAR.
KARAN JAHOR."
14
00:04:19,750 --> 00:04:22,417
Maç, Woodstock International ve
Manor House takımları arasında...
15
00:04:22,417 --> 00:04:25,500
...ve çok ilginç bir noktadayız.
5 sayılık bir atış gerekiyor, ve acaba...
16
00:04:25,500 --> 00:04:27,208
...tek bir topla Woodstock
International'ın...
17
00:04:27,208 --> 00:04:28,625
...9 yıllık zafer büyüsü bozulacak mı?
18
00:04:28,625 --> 00:04:30,917
Kaptan Vivek Singh kendi alanının
sınırlarına doğru ilerliyor...
19
00:04:30,917 --> 00:04:33,458
...ve iki batsmen kendi
konumlarına geçiyorlar.
20
00:04:33,458 --> 00:04:35,583
Öğrenciler arasında heyecan dorukta.
21
00:04:35,583 --> 00:04:36,958
Tansiyon yükseliyor.
22
00:04:37,750 --> 00:04:39,208
Manor House'un 5 sayılık bir atışa
ihtiyacı var...
23
00:04:39,208 --> 00:04:41,583
...acaba Rohan bunu yapabilecek mi?
24
00:04:47,000 --> 00:04:48,500
Bu iş Rohan'a bağlı.
25
00:04:48,750 --> 00:04:51,750
Woodstock International'ın 9 yıllık
büyülü zaferi... imkansız gibi görünüyor.
26
00:04:51,750 --> 00:04:55,250
İmkansız diye bir şey yok. Oyunun tüm
yükü Rohan'ın omuzlarında.
27
00:04:55,250 --> 00:04:58,708
Manor House, Rohan'ın bunu
yapabileceğinden emin.
28
00:05:23,083 --> 00:05:26,583
Hayatta önemli biri olmak istiyorsan,
bir şeyler elde etmek istiyorsan...
29
00:05:26,583 --> 00:05:30,208
...o zaman kalbine kulak ver,
her zaman kazanırsın.
30
00:05:30,458 --> 00:05:32,667
Ve eğer kalbin sorularına cevap
vermezse...
31
00:05:32,667 --> 00:05:35,500
...o zaman gözlerini kapat
ve aileni düşün.
32
00:05:36,917 --> 00:05:39,333
İşte o zaman tüm engelleri aşacak...
33
00:05:40,833 --> 00:05:44,125
...ve tüm sorunları yok edeceksin,
zafer senin olacak.
34
00:05:44,792 --> 00:05:45,708
Sadece senin.
35
00:06:31,875 --> 00:06:36,667
Çeviri: King3000
36
00:06:50,958 --> 00:06:53,208
Hey, anne, baba...
işte kazandım, işte kazandım!
37
00:06:53,208 --> 00:06:57,375
Maçın oyuncusu oldum...
ne diyebilirim ki, ben en iyisiydim.
38
00:06:57,583 --> 00:06:59,958
Hey, baba, seni CNN'de izledim.
Çok yakışıklı görünüyordun.
39
00:06:59,958 --> 00:07:02,875
Şimdi yakışıklılığımı nereden
aldığımı anladım.
40
00:07:02,875 --> 00:07:05,542
Her neyse, son hazırlılıkları
tamamlayıp...
41
00:07:05,542 --> 00:07:08,375
...Diwali için eve geliyorum.
Sizi görmek için sabırsızlanıyorum.
42
00:07:08,375 --> 00:07:09,458
Sevgilerle, Rohan.
43
00:07:19,417 --> 00:07:21,833
Not; eve gelmeden önce
Hardwar'a uğrayıp...
44
00:07:21,833 --> 00:07:23,917
...en sevdiğim iki kız
arkadaşımı göreceğim.
45
00:07:23,917 --> 00:07:26,667
Hardwar mı? Hardwar'daki şu
kızlar da kim? Ha?
46
00:07:28,875 --> 00:07:31,667
Anneannem, ve babaannem...
47
00:07:57,458 --> 00:07:58,500
Akşam sekizde.
48
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
Yine mi o fotoğrafa bakıp ağlıyorsun?
49
00:08:08,125 --> 00:08:09,292
Ağladığımı da nereden çıkardın?
50
00:08:09,750 --> 00:08:11,792
Tabii ki hayır...
ağladığını nereden çıkardım ben?
51
00:08:11,792 --> 00:08:15,125
O dediğin de doğru, senin genç
olduğun da doğru.
52
00:08:15,917 --> 00:08:18,292
Sabah sabah benimle alay
etmeyi bırak.
53
00:08:18,458 --> 00:08:19,792
Sorun ne, Lajoji?
54
00:08:21,375 --> 00:08:24,083
Bugünlerde Rahul çok aklıma geliyor.
55
00:08:24,458 --> 00:08:26,292
Ben onu hatırlamıyorum bile.
56
00:08:26,750 --> 00:08:28,042
Ama son birkaç gün içinde...
57
00:08:28,042 --> 00:08:30,042
Onun anıları aklıma geldikçe
çok tedirgin oluyorum.
58
00:08:30,042 --> 00:08:30,792
Ama neden?
59
00:08:31,542 --> 00:08:33,750
Dinle... biz koca bir ömür yaşadık.
60
00:08:34,458 --> 00:08:37,458
Sen kendi adına konuş, benim önümde
kocaman bir ömür var... tazecik!
61
00:08:37,458 --> 00:08:40,833
Evet... ama Tanrı'nın huzuruna çıkınca...
62
00:08:41,083 --> 00:08:43,458
...onunla nasıl yüzleşeceğim?
63
00:08:43,458 --> 00:08:46,250
Ona ne diyeceğim, paramparça olan...
64
00:08:46,250 --> 00:08:48,167
...ailemi nasıl toparlayamadığımı
nasıl açıklayacağım?
65
00:08:48,250 --> 00:08:50,417
Torunumu eve getiremediğimi
nasıl açıklayacağım?
66
00:08:51,417 --> 00:08:53,542
Hangi yüzle onun karşısına çıkacağım?
67
00:08:53,792 --> 00:08:55,333
Bunu dert etme.
68
00:08:56,458 --> 00:08:59,375
- Nasıl olsa Tanrı’yla yüzleşmeyeceksin.
- Neden?
69
00:08:59,375 --> 00:09:02,125
Çünkü o cehenneme gidip,
hiç kimseyle görüşmez.
70
00:09:04,208 --> 00:09:06,125
Tanrım... yine benimle alay ediyor.
71
00:09:06,125 --> 00:09:07,667
Selam, canlarım.
72
00:09:07,667 --> 00:09:08,542
Rohan!
73
00:09:11,417 --> 00:09:12,625
- Naani.
- Oğlum!
74
00:09:15,833 --> 00:09:18,708
Neler oluyor, Naani?
Yine çok seksi görünüyorsun.
75
00:09:18,708 --> 00:09:21,208
Biliyorum. Herkes aynı şeyi söylüyor.
76
00:09:25,417 --> 00:09:26,583
Ömürlü ol, oğlum.
77
00:09:29,292 --> 00:09:31,458
Çok zayıflamışsın, evlat.
78
00:09:31,458 --> 00:09:34,333
Artık hiç senin kadar sağlıklı olamıyor.
79
00:09:34,333 --> 00:09:35,917
Oh! Kapa çeneni artık.
80
00:09:41,458 --> 00:09:44,333
- Sorun ne, Naani?
- Ne oldu? Ağlıyor mu?
81
00:09:44,833 --> 00:09:48,958
O zaman iyi. Zaten ağlamasaydı
çok merak ederdim.
82
00:09:49,417 --> 00:09:53,250
- Görüyor musun... Rohan!
- Oh, kesin ikiniz de artık!
83
00:10:00,208 --> 00:10:02,833
Hayır, hayır, Lajoji, lütfen ağlama...
lütfen kes.
84
00:10:04,083 --> 00:10:06,417
Çok fazla ağlarsan, Rohan'ın aklında
soru işareti oluşur.
85
00:10:06,417 --> 00:10:09,417
Ve biz onun kafasındaki soru işaretlerinin
cevabını veremeyiz.
86
00:10:09,417 --> 00:10:12,083
Ne yapayım, Kaur, ne yapayım?
87
00:10:12,083 --> 00:10:16,542
Rohan'ı görünce,
Rahul daha çok aklıma geliyor.
88
00:10:17,875 --> 00:10:21,375
Sence de ona her şeyi anlatmamız
gerekmiyor mu?
89
00:10:21,417 --> 00:10:25,083
Ona nasıl anlatacağız, Lajoji?
Yash bizi bu konuda uyardı.
90
00:10:25,083 --> 00:10:28,708
Rahul gittiğinde, Rohan şehirde
bile değildi.
91
00:10:28,750 --> 00:10:30,292
Ve o hiçbir şey bilmiyor.
92
00:10:30,792 --> 00:10:33,417
Bence ona her şeyi anlatmalıyız.
93
00:10:33,417 --> 00:10:36,417
Nereden başlayacağız?
Ona ne söyleyeceğiz?
94
00:10:36,417 --> 00:10:40,542
O, Rahul'un, Yash ve Nandini'den
doğmadığını bile bilmiyor.
95
00:10:41,417 --> 00:10:42,500
Onun evlatlık olduğunu.
96
00:10:58,417 --> 00:11:02,125
Rahul, Yash ve Nandini onu eve
getirdiğinde daha 2 günlüktü.
97
00:11:04,458 --> 00:11:08,208
Onun küçük ayak sesleri hepimizin
kalbinde yer edinmişti.
98
00:11:25,792 --> 00:11:30,958
O, Nandini'nin hayatının bir parçası
oldu. Ve Yash'ın hayallerine kavuşmasını.
99
00:11:32,625 --> 00:11:35,167
Dokuz yıl sonra,
sen doğduğunda...
100
00:11:36,125 --> 00:11:40,000
...işte o zaman ailemizin tam
olduğunu hissettik.
101
00:11:41,333 --> 00:11:44,042
Hala falcının dediği aklımdan çıkmıyor.
102
00:11:46,417 --> 00:11:48,875
Onun doğması için hepiniz
kaderle savaştınız.
103
00:11:50,333 --> 00:11:52,167
Çok güçlü olacaksınız.
104
00:11:54,083 --> 00:11:57,833
Rahul abim kendisinin...
105
00:11:59,000 --> 00:12:02,458
Rahul bunu öğrendiğinde sekiz yaşındaydı.
106
00:12:32,500 --> 00:12:34,625
Yash o anda bir karar aldı.
107
00:12:35,583 --> 00:12:38,250
Bu konu bu evde asla konuşulmayacaktı.
108
00:12:38,708 --> 00:12:40,292
Bir daha asla, bir daha asla.
109
00:12:40,708 --> 00:12:44,542
Rahul bizim oğlumuzdu.
Ve o, evin büyük oğluydu.
110
00:12:45,083 --> 00:12:49,042
Ve bu gerçek asla değişmeyecekti, asla.
111
00:12:49,042 --> 00:12:52,792
Ama konu yeniden konuşuldu,
aniden konuşuldu.
112
00:12:54,250 --> 00:12:59,500
Ve bu Rahul'un ailesiyle birlikte
geçirdiği son Diwali oldu...
113
00:13:01,375 --> 00:13:02,500
...son Diwali.
114
00:13:03,875 --> 00:13:07,500
"RAİCHAND AİLESİNİN EVİ.
DİWALİ, 10 YIL ÖNCE."
115
00:13:25,083 --> 00:13:27,542
Of, hay Allah! Rohan baba,
o kadar şişmanlamışsın ki...
116
00:13:27,542 --> 00:13:29,292
...artık hiç bir şey giyemiyorsun.
- DJ!
117
00:13:29,292 --> 00:13:31,417
Ne DJ'si? Daijaan desene!
118
00:13:40,125 --> 00:13:43,375
Hepsi senin bereketin.
119
00:13:51,542 --> 00:13:54,375
Bazen neşe, bazen de keder.
120
00:13:55,208 --> 00:13:59,250
Biz asla ayrılamayız...
121
00:13:59,250 --> 00:14:03,250
...bazen neşe, bazen de keder.
122
00:14:46,042 --> 00:14:50,708
Her nefes alışımda seni hissediyorum.
123
00:14:51,083 --> 00:14:55,542
Benim hayatım senin gölgende.
124
00:14:56,250 --> 00:15:01,167
Her nefes alışımda seni hissediyorum.
125
00:15:01,417 --> 00:15:05,917
Benim hayatım senin gölgende.
126
00:15:06,917 --> 00:15:11,500
Yaşadığım sürece sana dua edeceğim.
127
00:15:12,083 --> 00:15:17,208
Hepsi senin lütfun...
bazen neşe, bazen de keder.
128
00:15:17,375 --> 00:15:20,292
Biz asla ayrılamayız...
129
00:15:20,375 --> 00:15:23,292
...bazen neşe, bazen de keder.
130
00:15:34,000 --> 00:15:38,292
Her nefes alışımda seni hissediyorum.
131
00:15:38,875 --> 00:15:42,292
Benim hayatım senin gölgende.
132
00:15:44,375 --> 00:15:48,250
Yaşadığım sürece sana dua edeceğim.
133
00:15:49,750 --> 00:15:54,583
Hepsi senin lütfun...
bazen neşe, bazen de keder.
134
00:15:54,750 --> 00:15:57,458
Biz asla ayrılamayız...
135
00:15:57,458 --> 00:16:00,458
...bazen neşe, bazen de keder.
136
00:17:04,542 --> 00:17:09,625
Sevgi ışıklarımızı senin
ayaklarına seriyoruz.
137
00:17:10,917 --> 00:17:14,958
Baktığımız her yerde seni
görüyoruz.
138
00:17:19,667 --> 00:17:24,958
Ah, sevgi ışıklarımızı senin
ayaklarına seriyoruz.
139
00:17:26,583 --> 00:17:30,958
Baktığımız her yerde seni
görüyoruz.
140
00:17:33,875 --> 00:17:38,375
Dudaklarımızda ilahiler değil...
141
00:17:38,958 --> 00:17:42,333
...senin adın var.
142
00:17:44,042 --> 00:17:48,917
Dudaklarımızda ilahiler değil,
senin adın var.
143
00:17:49,208 --> 00:17:54,042
Kalplerimizdeki senin sevginden
başka bir şey olmasın.
144
00:17:54,208 --> 00:17:59,333
Hepsi senin lütfun...
bazen neşe, bazen de keder.
145
00:17:59,625 --> 00:18:02,458
Biz asla ayrılamayız...
146
00:18:02,542 --> 00:18:05,458
...bazen neşe, bazen de keder.
147
00:19:51,875 --> 00:19:53,083
Bu ne anne...
148
00:19:53,583 --> 00:19:56,083
...nasıl oluyor da hep geleceğimi
sezinleyebiliyorsun?
149
00:20:12,042 --> 00:20:16,042
Ah, bazen neşe, bazen de keder.
150
00:20:16,333 --> 00:20:20,458
Biz asla ayrılamayız...
151
00:20:21,542 --> 00:20:25,458
...bazen neşe, bazen de keder.
152
00:20:33,542 --> 00:20:37,125
- Aman Tanrım! Eve dönmek ne güzelmiş!
- Evet, öyle.
153
00:20:37,792 --> 00:20:41,583
- Söylesen, Rahul... - Evet?
- E-mail, mektup, faks...
154
00:20:41,583 --> 00:20:45,250
...tüm bunları sana gönderdim, ve sen hiç
birine cevap vermedin, sen çok kabasın.
155
00:20:45,250 --> 00:20:47,792
MBA'de çalışmak zordur, Naina.
156
00:20:47,792 --> 00:20:51,083
Seni meşgul eden sadece MBA'mi,
yoksa başka şeyler de mi vardı?
157
00:20:51,083 --> 00:20:53,125
Bir başkası...
158
00:20:54,125 --> 00:20:56,125
Şey... aslında birden fazla...
beni bilirsin.
159
00:20:56,125 --> 00:21:00,083
- Evet, seni çapkın seni!
- Evet, beni çapkın beni.
160
00:21:00,083 --> 00:21:03,083
- Söylesene, Rahul.
- Ne düşünüyorsun?
161
00:21:03,083 --> 00:21:05,417
- Bence...
- Sence ne?
162
00:21:05,417 --> 00:21:07,750
- Bence, Rahul...
- Sence ne, Naina?
163
00:21:07,750 --> 00:21:12,125
Bence, Rahul, benden başka hiç kimse
seninle zaman kaybetmez.
164
00:21:12,125 --> 00:21:15,083
Zaten sen bir kızla nasıl
vakit geçireceğini nereden bilirsin ki?
165
00:21:15,083 --> 00:21:18,333
Gerçekten mi? Bir kızla
böyle mi vakit geçirilir?
166
00:21:18,333 --> 00:21:20,792
- Kes şunu, kes şunu, kes şunu, Rahul!
- Söyle, ne var?
167
00:21:21,542 --> 00:21:23,667
Hiç aklına geliyor muyum?
168
00:21:23,750 --> 00:21:26,625
- Sana, doğruyu mu, yoksa yalanı mı
söyleyeyim? - Yalanı.
169
00:21:26,625 --> 00:21:31,750
Tamam, eğer yalan söyleyecek olursam,
o zaman, hiç aklıma gelmiyorsun derim.
170
00:21:31,750 --> 00:21:34,458
- Ne kadar da güzel! - Güzel, değil mi?
Hadi senden söz edelim.
171
00:21:34,458 --> 00:21:38,750
Sen hala aynı adamla mı yoksa, o aynı
deli adam seninle mi ilgileniyor?
172
00:21:38,750 --> 00:21:40,750
- Sence?
- Bence...
173
00:21:40,750 --> 00:21:42,750
Sence ne, Rahul?
174
00:21:42,750 --> 00:21:46,292
- Bence...
- Sence ne, Rahul?
175
00:21:47,750 --> 00:21:52,250
Bence, Naina, bahse varım ki, ben
o kapıya senden önce varırım.
176
00:21:52,750 --> 00:21:55,000
- Gerçekten mi?
- Gerçekten.
177
00:21:55,125 --> 00:21:56,542
Boşuna bahse girme.
178
00:21:57,667 --> 00:21:59,667
- Hey! Naina!
- Söyle, Rahul!
179
00:22:03,750 --> 00:22:06,667
Dışarıya, dışarıya, hadi, hadi!
Dışarıya, dışarıya!
180
00:22:07,542 --> 00:22:09,250
Dışarıya, hadi, evet! Evet!
181
00:22:09,583 --> 00:22:11,667
Evet... evet... evet!
Sen okula gitmeyecek misin?
182
00:22:11,667 --> 00:22:16,375
Teşekkür ederim... hadi,
ye şunu, hadi... skor nasıl?
183
00:22:16,583 --> 00:22:20,000
- 104'de 6, sence de harika değil mi?
- Lanet olası, Goodyear. Ne kadar oldu?
184
00:22:20,875 --> 00:22:23,167
Evet, evet, işlerini bitirdik!
İşlerini bitirdik! Evet! Evet!
185
00:22:23,667 --> 00:22:26,667
Aman Tanrım, abi... sanırım
Hindistan İngiltere'yi öldürecek. Evet!
186
00:22:26,667 --> 00:22:28,667
Son dakikalarda her şey olabilir.
187
00:22:28,667 --> 00:22:31,667
Fazla bel bağlama. Hindistan'ın ne
yapacağı belli olmaz, Rohan.
188
00:22:31,667 --> 00:22:35,792
İşte... al sana... dışarıya,
dışarıya! Bu ne böyle?
189
00:22:35,792 --> 00:22:39,000
İngiltere 1947 yılında
Hindistan’dan çıktı.
190
00:22:39,000 --> 00:22:40,542
DJ... o, PJ'ydi.
191
00:22:41,750 --> 00:22:43,667
Hay Allah... bu ne böyle, bu bacak mı?
192
00:22:43,667 --> 00:22:45,667
Neler oluyor? Yoksa hala bağcıklarını
kendisi bağlayamıyor mu?
193
00:22:45,667 --> 00:22:47,250
Ne olmuş yani? O hala bir çocuk.
Zamanla öğrenir.
194
00:22:47,250 --> 00:22:49,917
Peki kendisine yaptırmazsanız, bunu
nasıl öğrenecek sizce? Şişko!
195
00:22:49,917 --> 00:22:52,667
Sen neden Londra'dan geldin ki?
196
00:22:52,875 --> 00:22:54,542
Neler oluyor burada?
197
00:22:54,667 --> 00:22:58,208
Bu ne, anne? Sen Rohan'ı öyle beslemişsin
ki, onu balkabağı gibi yapmışsın.
198
00:22:58,208 --> 00:23:00,667
Evet, evet, lütfen bana gül.
Ben de...
199
00:23:00,667 --> 00:23:04,083
...yatılı okula gideyim de, siz de
beni özleyin. Hiç kimse beni sevmiyor!
200
00:23:04,083 --> 00:23:07,292
Bu arada, şişko. Annem beni
senden daha çok seviyor.
201
00:23:07,292 --> 00:23:11,833
- DJ... şuna baksana ya!
- Sakin ol. O seni kıskanıyor.
202
00:23:12,583 --> 00:23:16,583
- Aman Tanrım, seni çok özledim, anne.
- Ben de seni, bebeğim.
203
00:23:16,583 --> 00:23:18,583
Yine bırakıp gitmeyeceksin,
öyle değil mi?
204
00:23:18,583 --> 00:23:23,583
Hayır, ama bana söz vermelisin, beni de
öyle balkabağı gibi beslemeyeceksin.
205
00:23:25,583 --> 00:23:27,083
Nandini!
206
00:23:27,375 --> 00:23:28,167
Tamam, geliyorum.
207
00:23:29,042 --> 00:23:31,500
Oğlun gelince beni unuttun.
208
00:23:31,500 --> 00:23:35,208
- Bu kravatı kim bağlayacak?
- Bensiz bağlayamıyor musun?
209
00:23:45,583 --> 00:23:50,458
İşte şimdi gerçekten de
Bayan Yashvardhan Raichand'a benzedin.
210
00:24:02,167 --> 00:24:04,042
- Teşekkür ederim.
- Teşekkürler, efendim.
211
00:24:05,167 --> 00:24:07,458
- Günaydın, Armad.
- Günaydın, efendim.
212
00:24:07,750 --> 00:24:08,750
Malezya'dan faks geldi.
213
00:24:09,833 --> 00:24:12,833
Bugünkü tüm randevularımı iptal et ve
oğlumla saat 11'e ayarla.
214
00:24:13,125 --> 00:24:13,958
Elbette, efendim.
215
00:24:15,542 --> 00:24:16,625
Çok güzel bir makine.
216
00:24:17,542 --> 00:24:18,958
Daha fazla alsak iyi olacak.
217
00:24:21,667 --> 00:24:24,167
Bu... senin için, evlat!
218
00:24:24,875 --> 00:24:29,167
Artık, Raichand İmparatorluğu
sana ait.
219
00:24:30,000 --> 00:24:30,792
- Şerefe.
- Şerefe.
220
00:24:36,417 --> 00:24:40,792
Hop, üzgünüm, baba. Büyük baban
orada. Ona selam ver.
221
00:24:43,333 --> 00:24:45,917
O... çok büyük bir adamdı, Rahul...
çok büyük bir adamdı!
222
00:24:47,333 --> 00:24:50,292
Ona bir baksana, baksana.
Şu azamete bir bak!
223
00:24:50,500 --> 00:24:52,833
Şu duruşa bak, şu endama bak!
224
00:24:56,792 --> 00:24:59,250
Keşke ben de onun gibi durabilseydim.
225
00:25:01,500 --> 00:25:03,167
Hey... hey! Unut gitsin!
226
00:25:03,167 --> 00:25:04,000
Üzgünüm!
227
00:25:05,458 --> 00:25:09,958
Biliyor musun, Rahul,
30 yıl önce...
228
00:25:11,208 --> 00:25:16,417
...bu odada bana bir şeyler söylemişti,
şimdi de ben sana söyleyeceğim.
229
00:25:17,958 --> 00:25:21,750
Hayat insana birden fazla
yol sunar, dedi.
230
00:25:21,750 --> 00:25:25,083
Her zaman doğru olanı seçmelisin.
231
00:25:25,708 --> 00:25:29,208
Geri dönmek zorunda kalmayacağın,
düşmeyeceğin olan yolu seçmelisin, dedi.
232
00:25:29,208 --> 00:25:31,458
Hayatta asla...
233
00:25:31,458 --> 00:25:35,792
...ailenin adına ya da prestijine leke
sürecek bir yol seçme.
234
00:25:36,417 --> 00:25:41,792
Herkes para kazanabilir, ama herkes
saygınlık kazanamaz.
235
00:25:45,458 --> 00:25:48,792
Onun söylediklerini hala unutamıyorum.
236
00:25:50,500 --> 00:25:51,375
Hala...
237
00:25:54,458 --> 00:25:56,750
Sen de unutmamalısın, Rahul.
238
00:26:00,125 --> 00:26:03,792
Bu ailenin geleneklerini sürdüreceğine
söz vermeni istiyorum.
239
00:26:06,667 --> 00:26:11,042
Kendi saygınlığınla, aile saygınlığını
karıştırmayacağına söz vermeni istiyorum.
240
00:26:14,708 --> 00:26:16,625
Söz veriyorum, baba.
241
00:26:16,625 --> 00:26:20,292
Ailenin adını hep yükselteceğime
söz veriyorum.
242
00:26:22,000 --> 00:26:27,417
Her zaman seni mutlu edeceğime söz
veriyorum... her zaman, baba.
243
00:26:29,417 --> 00:26:31,625
Biz kazandık!
244
00:26:34,625 --> 00:26:36,625
Biz kazandık!
245
00:26:39,750 --> 00:26:42,042
- Pooja, Pooja!
- Ne oldu?
246
00:26:42,083 --> 00:26:44,750
- Pooja... maçı kazandık!
- Evet!
247
00:26:45,208 --> 00:26:49,542
Tanrım, Sachin çok iyi oynadı...
tam 100 tur yaptı!
248
00:26:51,417 --> 00:26:53,625
Baksana, sen dükkana göz kulak ol,
ben birazdan dönerim.
249
00:26:53,625 --> 00:26:55,542
Ah, Haldiraaam!
250
00:26:59,292 --> 00:27:01,375
Ne oyundu ama! Ne oyundu o öyle!
251
00:27:01,375 --> 00:27:03,917
Ne oyundu ama! Bu arada biz ne oynadık?
252
00:27:04,542 --> 00:27:07,208
- Hindistan maçı kazandı!
- Demek kazandık ha! Kazandık ha!
253
00:27:07,208 --> 00:27:09,250
Madem bilmiyordun, o zaman
neden dans ediyordun?
254
00:27:09,250 --> 00:27:11,375
Ben Laddo için dans ediyordum.
255
00:27:12,125 --> 00:27:14,083
Eşimin yaptığı Laddoları satıldı.
256
00:27:14,417 --> 00:27:16,250
Satıldı mı? Peki nasıl?
257
00:27:16,333 --> 00:27:18,333
Laddo yemek isteyen bir müşteri geldi.
258
00:27:18,333 --> 00:27:21,042
Laddoları yedi ve deliye döndü.
259
00:27:21,250 --> 00:27:24,458
Normal insanı deli eden, deli insanı da...
260
00:27:24,458 --> 00:27:27,917
...normal yapan Laddolarını yedi.
- Gönder gitsin!
261
00:27:27,917 --> 00:27:29,750
- Bu sadece bir şakaydı...
- Bırak şimdi.
262
00:27:29,750 --> 00:27:31,667
- Henüz bakmadı bile...
- Hadi...
263
00:27:31,667 --> 00:27:35,167
- Rukhsar!
- Hey, sesini alçalt biraz.
264
00:27:35,333 --> 00:27:37,708
Damat tarafı Rukhsar'a bakmaya geldi.
265
00:27:37,708 --> 00:27:40,000
Otur kızım, onları selamla.
266
00:27:40,875 --> 00:27:42,792
- Selam.
- Sana da selam.
267
00:27:42,917 --> 00:27:45,917
Büyükanne, uyan...
bak gelin geldi.
268
00:27:47,000 --> 00:27:48,083
Selamün aleyküm.
269
00:27:48,792 --> 00:27:51,333
Maşallah, maşallah!
270
00:27:51,333 --> 00:27:53,958
Yüzü de dolunay gibi parlakmış.
271
00:27:54,333 --> 00:27:57,167
Tam da hayal ettiğim gibiymiş.
272
00:27:58,125 --> 00:28:01,333
Hayır, hayır, gelin ben değilim, gelin
benim kızım, Rukhsar.
273
00:28:01,333 --> 00:28:02,833
Ne? Ateş mi?
274
00:28:03,208 --> 00:28:06,208
Ateş değil, anne,
Rukhsar! Rukhsar!
275
00:28:06,583 --> 00:28:07,625
Rukhsar!
276
00:28:08,792 --> 00:28:10,792
- Oh, Rukhsar!
- Rukhsar!
277
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
- Ne?
- Maçı kazandık!
278
00:28:14,250 --> 00:28:16,833
Kızım çok sesiz ve içine
kapanık biridir.
279
00:28:16,833 --> 00:28:19,792
- Biz kazandık!
- Allah! Ne oldu?
280
00:28:20,292 --> 00:28:22,458
Sessiz ve içine kapanık biri, öyle mi?
281
00:28:23,250 --> 00:28:25,375
Bu arada, kaç yaşındasın, kızım?
282
00:28:25,958 --> 00:28:26,792
Yüz!
283
00:28:26,917 --> 00:28:28,250
- Yüz!
- Büyükanne, ne diyor bu?
284
00:28:28,250 --> 00:28:30,375
- Yüz yaşında olduğunu söylüyor.
- Ne? Dokuz yaşında mı?
285
00:28:30,583 --> 00:28:35,250
- Yakında yirmi bir yaşına girecek.
- Tam gençliğinin baharında!
286
00:28:35,250 --> 00:28:38,625
Aslında biz Lucknow'da yaşıyoruz.
Ama burası Chandni Chowk.
287
00:28:39,625 --> 00:28:43,542
Sanırım bu arada oğlumun adının Ashfaque
olduğunu söylemeyi unuttum.
288
00:28:43,917 --> 00:28:45,042
- Sachin!
- Sachin?
289
00:28:45,625 --> 00:28:47,792
Sachin mi? Eğer hayatında
başka biri varsa...
290
00:28:47,792 --> 00:28:50,250
Hayır! Hayır! Lütfen öyle şeyler söyleme.
291
00:28:53,667 --> 00:28:56,083
Sachin amca, Sachin amca...
Onun Sachin amcası geç kaldı.
292
00:28:56,083 --> 00:28:57,583
Ona çok bağlı da.
293
00:28:57,583 --> 00:29:00,000
Her mutlu günde onu mutlaka hatırlar.
294
00:29:00,000 --> 00:29:03,625
- Sachin... - Evet Sachin.
- Zavallı Sachin... zavallı Sachin...
295
00:29:07,917 --> 00:29:12,000
Hadi gelin bakalım, kızlar...
gelin de size gününüzü göstereyim.
296
00:29:12,792 --> 00:29:14,458
Hay Allah, her şey yolunda mı?
297
00:29:14,458 --> 00:29:17,042
Beni boş ver, o ne yaptı,
sen onu söyle bana.
298
00:29:17,042 --> 00:29:18,583
Bana onun ne yapmağını sor.
299
00:29:18,583 --> 00:29:20,542
Mükemmel bir evlilik avucumuzun
içinden kayıp gitti.
300
00:29:20,542 --> 00:29:21,375
Ne?
301
00:29:21,417 --> 00:29:24,000
18'e 10, tansiyonunun yüksek.
302
00:29:24,000 --> 00:29:25,708
Demek tansiyonun yüksek ha?
303
00:29:25,708 --> 00:29:28,500
Evet, yükselmesi senin yüzünden.
304
00:29:28,500 --> 00:29:31,333
- Dozu artırmam lazım. Lütfen
şu ilaçları alın. - Tamam.
305
00:29:33,125 --> 00:29:33,917
Buyurun.
306
00:29:35,292 --> 00:29:37,917
- Bu ne, abi? Neden kendine
dikkat etmiyorsun? - Öyle değil.
307
00:29:38,042 --> 00:29:40,083
Evet, hala, kendine hiç
dikkat etmiyor.
308
00:29:40,292 --> 00:29:42,583
Sen kes sesini, seninle
konuşmak istemiyorum.
309
00:29:42,792 --> 00:29:45,667
- Neden?
- Neden? Sayeeda ne diyor?
310
00:29:46,083 --> 00:29:49,625
Oh! Ciddi değildim ben.
Sadece şaka yapıyordum.
311
00:29:49,833 --> 00:29:53,250
Aman ne güzel! Sen benim
iki kızımı da şımartıyorsun.
312
00:29:53,750 --> 00:29:57,292
Olsun, onlar benim de çocuklarım
sayılmazlar mı? Neyse, şimdi boş ver.
313
00:29:57,417 --> 00:30:00,417
İyi haber şu ki, bu deli
kızı beğendiler.
314
00:30:00,500 --> 00:30:03,083
- Teklifi kabul ettiler.
- Kabul ettiler mi?
315
00:30:04,083 --> 00:30:06,125
Seni düzgün gördüler mi?
316
00:30:07,125 --> 00:30:08,292
Kapa çeneni!
317
00:30:09,333 --> 00:30:10,917
Yani bizi bırakıp gideceksin, öyle mi?
318
00:30:11,042 --> 00:30:12,833
Bir gün tüm kızlar bırakıp giderler.
319
00:30:13,333 --> 00:30:15,875
Ben hiç bir şekilde babamı
bırakıp gitmeyeceğim.
320
00:30:15,875 --> 00:30:18,750
- Ben de gitmiyorum.
- O halde ben mi gideyim?
321
00:30:18,750 --> 00:30:20,208
Neden öyle konuşuyorsun, babacığım?
322
00:30:20,500 --> 00:30:22,583
Bir gün, evlenip gideceksiniz, kızım.
323
00:30:23,792 --> 00:30:25,917
Tek yapabileceğimiz...
324
00:30:25,917 --> 00:30:30,208
...evlendiğiniz adamın sizi benden daha
çok sevmesi için dua etmek.
325
00:30:30,417 --> 00:30:31,458
Hadi oradan!
326
00:30:32,292 --> 00:30:34,500
Bence dünyada senin gibi biri yok.
327
00:30:34,917 --> 00:30:36,292
- İşte buradayım.
- Kes sesini, Rahul!
328
00:30:36,500 --> 00:30:37,750
- Gerçekten de çok kötü davrandın.
- Özür dilerim.
329
00:30:38,083 --> 00:30:40,792
Bu gece partide, ne yemek yedin, ne dans
ettin, ne de kimseyle konuştun.
330
00:30:41,083 --> 00:30:42,875
Hatta bu gece ne kadar güzel
göründüğümü bile söylemedin.
331
00:30:42,958 --> 00:30:44,750
Çok güzel görünüyorsun, Naina.
332
00:30:45,083 --> 00:30:46,417
Gerçekten mi? Ne kadar da sevimlisin!
333
00:30:47,042 --> 00:30:49,583
- Ben hem çok sevimliyim, hem de çok
iyi bir yalancıyımdır. - Ne?
334
00:30:50,500 --> 00:30:52,125
- Git başımdan.
- Hayır.
335
00:30:52,917 --> 00:30:54,750
Hey, Naina, çok güzel görünüyorsun.
336
00:30:55,167 --> 00:30:57,667
- Yalan mı yoksa doğru mu?
- Peki sence?
337
00:30:58,458 --> 00:30:59,792
- Bence...
- Sence?
338
00:31:00,417 --> 00:31:01,958
- Bence, Rahul...
- Sence ne, Naina?
339
00:31:02,167 --> 00:31:03,917
Rahul, bence hemen gitmem gerekiyor.
340
00:31:04,125 --> 00:31:06,542
Nasıl olsa seninle gelmeyeceğim, ama
davet ettiğin için sağ ol.
341
00:31:07,042 --> 00:31:07,833
İyi geceler.
342
00:31:10,542 --> 00:31:12,167
- Görüşürüz.
- Görüşürüz.
343
00:31:12,375 --> 00:31:13,458
Sana yalan söyledim.
344
00:31:13,875 --> 00:31:15,750
Dünyanın en uzun nehri hangisi?
345
00:31:16,458 --> 00:31:17,375
Nil.
346
00:31:17,750 --> 00:31:21,667
- Bundan emin misin? Son kararın mı?
- Kes sesini!
347
00:31:21,875 --> 00:31:23,333
Merhaba, baba, merhaba, anne.
Büyükanne...
348
00:31:24,250 --> 00:31:25,333
- Şişko!
- Baba!
349
00:31:25,750 --> 00:31:27,667
- Rahul, kes artık!
- Özür dilerim, baba.
350
00:31:28,250 --> 00:31:29,208
Neler oluyor, anne?
351
00:31:29,417 --> 00:31:34,167
Babam için yapılacak olan sürpriz
parti dışında bir şey yok...
352
00:31:34,500 --> 00:31:36,167
- Rohan!
- Rohan! - Çok komik!
353
00:31:36,750 --> 00:31:38,583
Bu çocuk da içinde hiç bir şey tutmuyor.
354
00:31:38,750 --> 00:31:40,792
Çünkü içi zaten tıka basa dolu.
355
00:31:41,792 --> 00:31:44,417
Rahul, bu kadar çabuk nasıl
gelebiliyorsun?
356
00:31:44,542 --> 00:31:45,958
Anne... bu tür sosyal partiler
çok sıkıcı.
357
00:31:47,250 --> 00:31:48,125
- Gerçekten mi?
- Evet.
358
00:31:48,750 --> 00:31:51,667
O halde bu gibi durumlarda sen babanın
yerine geçemeyeceksin.
359
00:31:52,083 --> 00:31:54,292
Çünkü baban bu gibi partileri çok sever.
360
00:31:56,417 --> 00:31:58,833
Çünkü bu işin içinde pek çok kız olur.
361
00:31:59,833 --> 00:32:00,792
Nandini...
362
00:32:00,792 --> 00:32:04,458
O kızları izlemek çok hoşuna gidiyor.
363
00:32:04,667 --> 00:32:08,167
Nandiniji... eğer o güzel kızları
izlemeseydim...
364
00:32:08,167 --> 00:32:11,542
...seni nasıl bulurdum?
- Sen ne yaptın ki?
365
00:32:11,792 --> 00:32:13,917
Baban, Nandini'nin ailesine teklif etti.
366
00:32:14,542 --> 00:32:19,333
Onu ilk görüşünde, o kadar çok
hoşuna gitti ki.
367
00:32:20,125 --> 00:32:22,458
Ve geri kalan her şeyi kabul etti.
368
00:32:23,917 --> 00:32:26,333
Ama, çeyiz istememiz gerektiğini söyledi.
369
00:32:27,458 --> 00:32:31,667
Bir kızın, ailesinin evinden,
sevgi dolu...
370
00:32:31,667 --> 00:32:35,083
...upuzun merdivenden çıkarak
getirilmesi gerektiğini söyledi.
371
00:32:37,000 --> 00:32:38,667
Bu çok önemli bir gelenek.
372
00:32:38,875 --> 00:32:41,083
Evin büyükleri, gelini seçerler.
373
00:32:41,667 --> 00:32:43,833
Ve hiç kimse bu deli
çocuklara güvenemez.
374
00:32:45,125 --> 00:32:48,292
Hayır, Mataji... o eskidendi.
375
00:32:49,000 --> 00:32:52,542
- Bugünlerde her şey değişti.
- Hiç bir şey değişmedi, Nandini.
376
00:32:53,125 --> 00:32:54,917
Ama bugünün çocukları seçimlerini
kendileri yapıyorlar.
377
00:32:55,792 --> 00:32:57,083
Hiçbir şey değişmedi, Nandini.
378
00:32:57,417 --> 00:33:00,042
- Benim demek istediğim...
- Hiç bir şey değişmedi.
379
00:33:00,542 --> 00:33:02,417
- Ama...
- Ben söyledim, değil mi?
380
00:33:03,292 --> 00:33:04,458
O kadar.
381
00:33:05,750 --> 00:33:06,625
Söyledim.
382
00:33:14,750 --> 00:33:20,083
Senin güzelliğin... gece uykusunda
çalınıyor.
383
00:33:21,250 --> 00:33:22,708
- Sus!
- Sen sus!
384
00:33:22,792 --> 00:33:24,458
Hani nerede senin Ashfaque'yan?
385
00:33:24,667 --> 00:33:25,708
Hala onu göremedik. Gelmeyecek mi?
386
00:33:26,083 --> 00:33:28,417
Beni onunla tanıştır. Nasıl
biri olduğunu görmek istiyorum.
387
00:33:28,708 --> 00:33:30,208
Bugün Lucknow'dan gelecek.
388
00:33:30,500 --> 00:33:32,250
Ve en kısa zamanda onunla
tanışacaksın.
389
00:33:32,833 --> 00:33:34,583
O zaman onunla ilgili
düşüncelerini söylersin.
390
00:33:35,083 --> 00:33:36,417
Bırak şu nazlı gelin havalarını.
391
00:33:36,833 --> 00:33:38,292
Bu arada, Lucknow'da ne yapıyor?
392
00:33:38,583 --> 00:33:40,292
- O bir şair.
- Şair mi?
393
00:33:40,708 --> 00:33:42,208
O halde onunla işim çok benim.
394
00:33:42,417 --> 00:33:44,125
Gerçekten mi? Neden?
395
00:33:44,667 --> 00:33:47,375
Çünkü kendimle ilgili küçük bir
şiir yazıyorum.
396
00:33:47,750 --> 00:33:51,375
Oh... Üstat Anjali Ali Khan.
397
00:33:51,583 --> 00:33:54,292
- Biraz okuyayım mı? Okuyayım mı?
- Oku, oku.
398
00:33:55,083 --> 00:33:56,792
Ben ne gönül yaraları
gördüm bir bilsen...
399
00:33:58,583 --> 00:34:00,500
Ben ne gönül yaraları
gördüm bir bilsen...
400
00:34:01,000 --> 00:34:03,458
- Bir ucunda Rukhsar,
diğer ucunda halam... - Sus!
401
00:34:03,667 --> 00:34:05,083
Kapa çeneni seni haylaz!
402
00:34:05,667 --> 00:34:06,375
Gazetelerde kimin resmi
var biliyor musunuz?
403
00:34:06,750 --> 00:34:10,542
- Patronum ve oğlu gazeteye çıkmış.
- Gerçekten mi? Ben de görebilir miyim?
404
00:34:11,333 --> 00:34:14,333
- Ellerinizi yıkayın, önce ellerinizi
yıkayın... - Tanrım!
405
00:34:14,708 --> 00:34:17,083
Yarın ellinci doğum günüymüş.
406
00:34:17,583 --> 00:34:19,583
Büyük bir parti olacak.
Ve pek çok insan olacak.
407
00:34:20,083 --> 00:34:22,417
Bhabhiji'ye açık açık söyledim.
Eğer o tatlılar...
408
00:34:22,708 --> 00:34:26,667
...Chandni Chowk'dan gidecekse, o zaman
canım Anjali için özel olarak getirilecek.
409
00:34:26,750 --> 00:34:29,125
- Gerçekten mi? Peki o ne dedi?
- Kabul etti.
410
00:34:29,333 --> 00:34:30,833
Ama şimdi hiç bir şeyi
berbat etmediğinden emin ol.
411
00:34:31,417 --> 00:34:33,542
Rukhsar ve sen partiye Kulfi
ile gideceksiniz.
412
00:34:33,750 --> 00:34:36,750
Tamam, öyle yaparız. Aman Tanrım,
ama yarın babamın doğum günü var.
413
00:34:37,125 --> 00:34:38,750
Ne olmuş yani? Biraz geç gelirsiniz.
414
00:34:39,250 --> 00:34:41,083
Zaten parti de erkenden başlamaz.
415
00:34:41,667 --> 00:34:44,042
Hay, Allah! Hay Allah!
Bu da ne?
416
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
- Hayır!
- Sen de hiç bir şey bilmiyorsun.
417
00:34:47,750 --> 00:34:49,125
Yarın üzerine düzgün bir şeyler giyin.
418
00:34:49,542 --> 00:34:52,250
Evet, ben yeni, parıltılı, işlemeli
elbisemi giyeceğim.
419
00:34:52,917 --> 00:34:54,250
Tabii ki... mutlaka giymelisin.
420
00:34:54,333 --> 00:34:56,167
Ne de olsa partiye giden herkes...
421
00:34:56,375 --> 00:34:58,708
...Rukhsar ne giyecek diye merak
ediyorlardır. - Gerçekten mi?
422
00:34:58,792 --> 00:34:59,708
Kes!
423
00:35:00,917 --> 00:35:03,167
- Hadi, Rukhsar, hadi yürü... lütfen.
- Hayır... bugün olmaz.
424
00:35:03,250 --> 00:35:06,083
- Rukhsar lütfen.
- Hayır... Ammi iyi değil. - Şimdi...
425
00:35:14,792 --> 00:35:16,125
Geri vereceğim.
426
00:35:17,375 --> 00:35:19,708
Hey, Rukhsar, damat bizi görmeye
bugün gelecek, öyle değil mi?
427
00:35:23,167 --> 00:35:26,417
Nereden geldik buraya?
Bu da ne böyle?
428
00:35:26,583 --> 00:35:29,167
Seni velet. Annen seni
Daijaan'a ilaç vermeye gönderdi.
429
00:35:29,458 --> 00:35:30,417
Ben hemen dönerim.
430
00:35:38,708 --> 00:35:41,042
Bırak, Ammi... boş ver ve uyu.
431
00:36:49,417 --> 00:36:51,042
- Geri gel.
- Geliyorum, babacığım.
432
00:36:52,542 --> 00:36:53,333
Hadi!
433
00:36:53,625 --> 00:36:54,958
Ne kadar da pis kokuyor!
434
00:36:56,875 --> 00:36:57,958
Şu abim de nereye gitti?
435
00:37:04,583 --> 00:37:06,583
- Dükkan şu anda kapalı.
Saat 10'da açılacak. - Tamam.
436
00:37:07,583 --> 00:37:08,875
Ashfaque Miya.
437
00:37:23,333 --> 00:37:24,542
Dur sana bir kaç beyit okuyayım.
438
00:37:26,875 --> 00:37:30,333
Kötülük zarar vermek istese ne olur...
hiç bir şey olmaz.
439
00:37:30,917 --> 00:37:33,625
- Be... ben hiç bir şey...
- Neydi ya?
440
00:37:33,750 --> 00:37:38,042
Evet... tek zafer Tanrının
iradesiyle gelir. Vay!
441
00:37:38,375 --> 00:37:39,250
Ah, evet.
442
00:37:39,917 --> 00:37:40,833
Sıra sende...
443
00:37:41,667 --> 00:37:42,958
Oraya bak!
444
00:37:46,500 --> 00:37:48,333
Hey, Laddoo... sen Chandni Chowk'a
giremezsin!
445
00:37:48,333 --> 00:37:49,917
- Neden?
- Çünkü bunu yapamayız.
446
00:37:50,250 --> 00:37:52,875
Ve eğer girmek istiyorsan,
o zaman şöyle demelisin...
447
00:37:53,375 --> 00:37:55,583
Chandu amca, Chandu teyzeye,
gümüş kaşıkla...
448
00:37:55,708 --> 00:37:57,875
...Chandni Chowk'da mehtaplı gecede
yemek yedirdi, diyeceksin, çabuk!
449
00:37:58,083 --> 00:38:00,500
Tam olarak ne söylemem gerekiyor?
450
00:38:01,458 --> 00:38:02,833
- Boş ver... sen hiç bir şey söyleme.
- Tamam.
451
00:38:03,042 --> 00:38:04,750
Bir tane daha söyleyebilir miyim?
Bir tanecik, bir tanecik!
452
00:38:04,750 --> 00:38:06,042
Benim kafam karıştı...
tamam.
453
00:38:07,250 --> 00:38:12,875
- Aşk yolu, kolay bir yol değildir,
bunu iyice anla. - Evet.
454
00:38:13,250 --> 00:38:17,833
Zorlu bir sınavdan geçmek
cesaret ister.
455
00:38:18,333 --> 00:38:19,167
Nasıl?
456
00:38:21,500 --> 00:38:25,292
C...Chandu'nun... kaşık... amca...
457
00:38:29,417 --> 00:38:31,417
Sen beni görmeye geldin, öyle değil mi?
458
00:38:33,458 --> 00:38:36,542
Aslında ben... Daijaan'ı
görmeye gelmiştim.
459
00:38:38,250 --> 00:38:41,208
Demek sevdiğinden ona, 'Daijaan'
diyorsun, öyle mi?
460
00:38:42,000 --> 00:38:44,542
Tabii ki... sonuçta beni bu
hale getiren o.
461
00:38:45,500 --> 00:38:47,208
Seni bu hale o mu getirdi?
462
00:38:49,083 --> 00:38:52,333
Bu durumda sen onun kucağında
oynamış olmalısın!
463
00:38:53,625 --> 00:38:57,958
Chandu'nun kaşığı... gümüş amca...
oraya bakın!
464
00:38:58,500 --> 00:38:59,500
Yakalayın şunu!
465
00:38:59,792 --> 00:39:01,458
- Düğün ne zaman?
- Kimin?
466
00:39:02,250 --> 00:39:04,083
Tabii ki sizin.
467
00:39:05,542 --> 00:39:07,625
Ben Daijaan ile nasıl evlenebilirim?
468
00:39:08,833 --> 00:39:12,208
Amma da espri anlayışın var senin!
Çok sevimlisin de!
469
00:39:12,500 --> 00:39:14,542
Abi! Abi... kurtar beni!
470
00:39:14,958 --> 00:39:18,625
Rukhsar'a gideyim de, ona, Ashfaque
Miya'sını çok beğendiğimi söyleyeyim.
471
00:39:19,833 --> 00:39:20,833
Ah, affedersin...
472
00:39:21,208 --> 00:39:22,417
...Ashfaque Miya da kim?
473
00:39:24,083 --> 00:39:26,167
Şimdi de bana, Ashfaque Miya
kim mi diyorsun?
474
00:39:27,208 --> 00:39:31,083
Amma da espri anlayışın var senin!
Amma da espri anlayışın var senin!
475
00:39:33,375 --> 00:39:36,083
Sayeeda Begum'un nerede yaşadığını
biliyor musunuz? Hayır mı? Aman Tanrım!
476
00:39:37,875 --> 00:39:39,375
- Biliyor musun?
- Hayır, hayır, ben ne biliyorum ki?
477
00:39:39,667 --> 00:39:40,833
- Görünüşe göre sen her şeyi biliyorsun.
- Evet.
478
00:39:41,250 --> 00:39:43,250
Halamı tanıyor musun?
O senin kaynanan olacak.
479
00:39:43,250 --> 00:39:46,417
- Sayeeda Begum... - Evet, evet!
- Onun nerede çalıştığını biliyor musun?
480
00:39:46,583 --> 00:39:49,125
- Evet.
- Büyük insanlar, büyük işler yaparlar.
481
00:39:49,250 --> 00:39:51,833
Raichandları duydun mu?
Onları nereden duymuş olabilirsin ki?
482
00:39:52,250 --> 00:39:54,875
Bugün fotoğrafları gazetede çıktı.
483
00:39:55,083 --> 00:39:56,292
- Gerçekten mi?
- Evet...
484
00:39:57,625 --> 00:39:59,083
- Sen de gördün mü?
- Hayır, görmedim.
485
00:39:59,583 --> 00:40:00,792
O zaman benimle gel...
sana göstereyim.
486
00:40:01,292 --> 00:40:03,167
- Ben gazete okumam.
- İşte burada.
487
00:40:03,750 --> 00:40:07,167
- Yashvardhan Raichand... - Evet, evet,
evet. - Büyük züppe! - Kesinlikle!
488
00:40:07,542 --> 00:40:11,833
Ve bu da onun oğlu... aman Tanrım!
O sana çok benziyor.
489
00:40:12,250 --> 00:40:16,333
Bir bakayım...
ah, Ashfaque Miya.
490
00:40:18,917 --> 00:40:20,833
- Ben ölü bir ördeğim...
- Hiç de değil...
491
00:40:21,333 --> 00:40:23,792
Amma da espri anlayışın var senin!
Amma da espri anlayışın var senin!
492
00:40:26,083 --> 00:40:28,542
Abi... peşimden gelen
gangsterler var. Aman Tanrım!
493
00:40:28,708 --> 00:40:30,208
- Bak...
- İmdat! İmdat!
494
00:40:32,292 --> 00:40:34,750
Benim küçük kardeşim.
Benim kardeşim.
495
00:40:40,875 --> 00:40:41,875
Dinle...
496
00:40:43,167 --> 00:40:45,875
...senin gerçekten de iyi
bir espri anlayışın var.
497
00:40:52,958 --> 00:40:56,333
- Selam... ben Ashfaque.
- Ben de Jhansi kraliçesiyim.
498
00:41:02,625 --> 00:41:05,833
Mutlu yıllar sana...
499
00:41:07,417 --> 00:41:10,833
Mutlu yıllar sana.
500
00:41:12,417 --> 00:41:15,333
Mutlu yıllar... mutlu yıllar...
501
00:41:15,708 --> 00:41:18,625
...mutlu yıllar sana.
502
00:41:24,500 --> 00:41:25,625
Teşekkür ederim, canım.
503
00:41:30,208 --> 00:41:31,583
Çok teşekkür ederim, canım.
504
00:41:32,000 --> 00:41:32,917
Affedersiniz...
505
00:41:34,208 --> 00:41:35,083
Çok affedersiniz.
506
00:41:36,750 --> 00:41:38,083
Baba için kadeh kaldırmadan önce...
507
00:41:38,875 --> 00:41:40,417
...sizlere bir şeyler söylemek istiyorum.
508
00:41:44,500 --> 00:41:48,917
Çocukluğumdan beri benim tek hayalim,
babam gibi olmak.
509
00:41:49,917 --> 00:41:52,333
Onun gibi yürümek, onun gibi konuşmak,
onun gibi oturmak...
510
00:41:52,750 --> 00:41:55,333
...kısacası... her şeyi onun gibi yapmak.
511
00:41:56,083 --> 00:41:59,333
Tıpkı şu anda onun gibi
durmak gibi... böyle.
512
00:42:03,833 --> 00:42:05,917
Yapamıyorum, biliyorum...
yapamıyorum.
513
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Ve belki de bu asla mümkün
olmayacak, çünkü...
514
00:42:10,542 --> 00:42:12,875
...dünyada benim babam gibisi yok.
515
00:42:16,042 --> 00:42:16,875
Biliyorum...
516
00:42:18,375 --> 00:42:20,917
...yukarıda birilerinin beni çok sevdiğini
çok iyi biliyorum...
517
00:42:21,708 --> 00:42:25,917
...çünkü bana, Yashvardhan Raichand'ın
oğlu olmayı nasip eyledi.
518
00:42:27,917 --> 00:42:29,167
Bunu gururla söylüyorum.
519
00:42:31,583 --> 00:42:32,500
Teşekkür ederim.
520
00:42:34,292 --> 00:42:35,083
Ne demek...
521
00:42:38,167 --> 00:42:39,292
Ve bugün, baba...
522
00:42:39,542 --> 00:42:42,500
Ben... ve dünyanın en güzel üç kadını.
523
00:42:46,583 --> 00:42:48,958
Teşekkür ederim... ve dünyanın en güzel
üç kadını...
524
00:42:49,083 --> 00:42:52,667
Dünya Güzeli, Kainat Güzeli,
Asya-Pasifik Güzeli, ve... şişko.
525
00:42:52,750 --> 00:42:53,667
Rahul!
526
00:42:54,583 --> 00:42:58,833
Söylemeye çalıştığımız şey,
hepimiz seni çok seviyoruz.
527
00:42:59,333 --> 00:43:00,833
Sen muhteşemsin, baba.
528
00:43:14,083 --> 00:43:16,000
Ben hemen bakarım. Büyükanne,
sen benimle gel.
529
00:43:18,708 --> 00:43:20,000
Bayanlar ve Baylar.
530
00:43:21,083 --> 00:43:22,208
Boş verin!
531
00:43:35,708 --> 00:43:36,875
Bu senin için, Rahul.
532
00:43:39,083 --> 00:43:40,083
Sadece benim için mi?
533
00:43:40,292 --> 00:43:41,375
Ayrıca senin için de, aşkım.
534
00:43:43,583 --> 00:43:46,375
Bir... iki... bir, iki, üç, dört!
535
00:43:55,375 --> 00:43:59,458
Hadi 'Shava shava' deyin,
hadi 'Shava shava' deyin...
536
00:44:00,375 --> 00:44:04,458
Hadi 'Shava shava' deyin,
hadi 'Shava shava' deyin.
537
00:44:10,542 --> 00:44:13,208
- Senin güzelliğin bir altın.
- Altın!
538
00:44:15,500 --> 00:44:17,583
- Senin halhalların altın.
- Halhalların!
539
00:44:24,583 --> 00:44:27,250
Hey, senin güzelliğin bir altın, altın!
540
00:44:27,417 --> 00:44:29,250
Senin halhalların altın.
541
00:44:29,917 --> 00:44:33,833
Milyonların gönlünde melodi çalıyor,
iz bırakıyor.
542
00:44:34,917 --> 00:44:36,958
Gözlerindeki sürmeler,
gizemli bir dilde...
543
00:44:37,083 --> 00:44:40,375
...ölümsüz aşkı konuşuyor.
544
00:44:40,500 --> 00:44:41,292
Evet!
545
00:44:41,750 --> 00:44:45,500
Hadi 'Shava shava' deyin,
dostlar 'Shava shava' deyin...
546
00:44:45,792 --> 00:44:50,375
Hadi 'Shava shava' deyin,
dostlar 'Shava shava' deyin.
547
00:44:51,375 --> 00:44:52,375
Evet!
548
00:44:52,375 --> 00:44:55,375
(Shava, Kuzey Hindistan'da, Penjab
geleneksel halk dansı).
549
00:44:56,792 --> 00:44:58,833
- Benim güzelliğim bir altın.
- Altın!
550
00:45:01,542 --> 00:45:03,667
- Benim halhallarım altın.
- Halhallarım!
551
00:45:06,667 --> 00:45:08,500
Benim güzelliğim bir altın, altın.
552
00:45:08,792 --> 00:45:10,500
Benim halhallarım altın.
553
00:45:11,208 --> 00:45:15,292
Milyonların gönlünde melodi çalıyor,
iz bırakıyor.
554
00:45:15,667 --> 00:45:18,375
Hey, gözlerindeki sürmeler,
gizemli bir dilde...
555
00:45:18,458 --> 00:45:21,292
...ölümsüz aşkı konuşuyor.
556
00:45:21,875 --> 00:45:22,875
Hep beraber!
557
00:45:22,917 --> 00:45:26,708
Hadi 'Shava shava' deyin,
dostlar 'Shava shava' deyin...
558
00:45:26,917 --> 00:45:32,208
Hadi 'Shava shava' deyin,
dostlar 'Shava shava' deyin...
559
00:45:38,083 --> 00:45:42,667
Hadi, canım, hadi gel bana.
560
00:45:42,875 --> 00:45:47,250
Hadi, canım,
hadi gel bana.
561
00:45:47,875 --> 00:45:52,250
Hadi, canım, hadi gel bana.
562
00:45:52,667 --> 00:45:56,958
Hadi, canım,
hadi gel bana.
563
00:45:59,542 --> 00:46:02,958
'Shava, shava... Shava, shava'...
564
00:46:04,333 --> 00:46:08,458
'Shava, shava'...
hadi 'shava' deyin.
565
00:46:09,333 --> 00:46:12,458
Çeviri: King3000
566
00:46:14,292 --> 00:46:16,375
Hadi güzelim, hadi dans edelim, 'shava'.
567
00:46:16,667 --> 00:46:18,917
Hadi birlikte dans edelim, 'shava'.
568
00:46:18,958 --> 00:46:20,625
Hadi güzelim, hadi dans edelim, 'shava'.
569
00:46:20,958 --> 00:46:23,500
Hadi güzelim, hadi dans edelim, 'shava'.
570
00:46:33,833 --> 00:46:37,208
Seni ilk gördüğümden beri...
571
00:46:37,333 --> 00:46:40,958
...kalbim her dakika daha hızlı
atmaya başladı.
572
00:46:41,125 --> 00:46:43,875
Rabbim, sen ne yaptın bana böyle?
573
00:46:44,167 --> 00:46:48,875
Ah canım, sen ne yaptın bana böyle?
574
00:46:50,708 --> 00:46:55,833
Senin tatlı sözlerin benim dizlerimin
bağını çözüyor.
575
00:46:56,208 --> 00:46:58,208
Sanırım ben sana aşık oldum.
576
00:46:58,417 --> 00:47:00,833
Sen olmazsan ölürüm ben.
577
00:47:01,500 --> 00:47:05,833
Tanrım, sen olmazsan ölürüm ben.
578
00:47:07,500 --> 00:47:11,167
Hadi 'Shava shava' deyin,
dostlar 'Shava shava' deyin...
579
00:47:11,375 --> 00:47:16,167
Hadi 'Shava shava' deyin,
dostlar 'Shava shava' deyin.
580
00:47:52,833 --> 00:47:53,708
Hey, 'Shava!
581
00:47:55,333 --> 00:47:56,333
Hey, 'Shava!
582
00:47:57,625 --> 00:47:58,500
Hey, 'Shava!
583
00:48:11,167 --> 00:48:14,542
Son nefesimi senin ayaklarında
verebilirim.
584
00:48:14,958 --> 00:48:18,333
Sana olan sevgim, Tanrıya olan
sevgimi geçebilir.
585
00:48:18,625 --> 00:48:23,375
Tanrım affetsin beni,
Tanrım affetsin beni.
586
00:48:28,250 --> 00:48:31,417
Sensin benim kalbim, sensin benim canım.
587
00:48:31,583 --> 00:48:35,167
Sensin benim dünyam, sensin
benim cennetim.
588
00:48:35,583 --> 00:48:38,250
Sen olmasan ne yaparım ben?
589
00:48:38,667 --> 00:48:43,500
Rabbim, sen olmasan ne yaparım ben?
590
00:48:57,042 --> 00:49:00,542
Hadi 'Shava shava' deyin,
dostlar 'Shava shava' deyin...
591
00:49:00,833 --> 00:49:05,542
Hadi 'Shava shava' deyin,
dostlar 'Shava shava' deyin.
592
00:49:06,542 --> 00:49:07,333
Evet!
593
00:49:11,333 --> 00:49:13,917
Senin güzelliğin bir altın, altın.
594
00:49:14,208 --> 00:49:16,083
Senin halhalların altın.
595
00:49:16,833 --> 00:49:20,833
Milyonların gönlünde melodi çalıyor,
iz bırakıyor.
596
00:49:21,875 --> 00:49:23,708
Gözlerindeki sürmeler,
gizemli bir dilde...
597
00:49:24,000 --> 00:49:26,583
...ölümsüz aşkı konuşuyor.
598
00:49:27,458 --> 00:49:28,250
Hadi!
599
00:49:28,250 --> 00:49:32,250
Hadi 'Shava shava' deyin,
dostlar 'Shava shava' deyin...
600
00:49:32,417 --> 00:49:34,625
Hadi 'Shava shava' deyin,
dostlar 'Shava shava' deyin.
601
00:49:34,917 --> 00:49:38,917
Hadi 'Shava shava' deyin,
dostlar 'Shava shava' deyin...
602
00:49:39,625 --> 00:49:43,708
Hadi 'Shava shava' deyin,
dostlar 'Shava shava' deyin.
603
00:49:44,208 --> 00:49:46,708
Hadi 'Shava shava' deyin,
dostlar 'Shava shava' deyin...
604
00:50:32,458 --> 00:50:35,625
Artık yeter.
Çok fazla oldu.
605
00:50:43,917 --> 00:50:44,833
Hey!
606
00:50:46,542 --> 00:50:48,500
Ne diyorsun sen?
607
00:50:51,333 --> 00:50:55,708
Hey... ne diyormuşum ben?
608
00:51:01,417 --> 00:51:03,000
- Dinle...
- Dinliyorum.
609
00:51:03,500 --> 00:51:05,417
Khandala'ya gitmeye ne dersin?
610
00:51:05,917 --> 00:51:10,417
Khandala'da ne yapacağız?
611
00:51:10,500 --> 00:51:13,708
Orada, gezeriz, dolaşırız, şarkı
söyleriz, dans ederiz.
612
00:51:15,500 --> 00:51:18,000
Gezeriz, dolaşırız, şarkı
söyleriz...
613
00:51:18,875 --> 00:51:19,792
Başka ne yapacaktık, canım?
614
00:51:20,000 --> 00:51:21,792
Aşk yapacaktınız, başka ne olacak?
615
00:51:27,583 --> 00:51:30,125
Tanrım... seni deli kız...
hadi gel. Gel.
616
00:51:30,250 --> 00:51:32,125
Affedersiniz.
Özür dilerim.
617
00:51:34,125 --> 00:51:35,125
Çok özür dilerim.
618
00:51:37,375 --> 00:51:40,708
Ben ölü bir ördeğim...
ben ölü bir ördeğim...
619
00:51:45,417 --> 00:51:47,000
Rukhsar, bu o...
620
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
Mutlu yıllar dilerim.
621
00:52:00,625 --> 00:52:01,625
Efendim.
622
00:52:06,083 --> 00:52:09,208
Efendim, bu bizim Anjali.
Sizden özür dilemeye geldi.
623
00:52:09,500 --> 00:52:13,917
- Özür mü? - Evet.
- Oh, buna hiç gerek yok.
624
00:52:15,208 --> 00:52:16,292
Bekle! Bekle!
625
00:52:16,708 --> 00:52:19,042
Bunu nasıl söylersiniz, efendim? O sizin
başınıza o kadar iş açtı.
626
00:52:19,167 --> 00:52:23,375
Onun özür dilemesi gerekiyor. Bu kız
oldukça çılgın biri.
627
00:52:24,167 --> 00:52:26,333
- Kendi evinde bile...
- Hala, hala, ben konuşabilir miyim?
628
00:52:26,417 --> 00:52:28,458
Evet, konuş. Özür dile.
629
00:52:30,458 --> 00:52:31,292
Selam.
630
00:52:32,875 --> 00:52:37,000
Biliyor musunuz, efendim? Ben
Bollywood şarkılarını duyunca...
631
00:52:37,458 --> 00:52:39,417
...hep aktrisleri taklit ederim.
632
00:52:40,000 --> 00:52:43,083
Ve o Khandala benim en sevdiğim
şarkılardan biri.
633
00:52:43,375 --> 00:52:44,958
Hey, ne diyorsun sen?
634
00:52:45,167 --> 00:52:47,542
- Sus, sus, sus! Sus!
- Ne diyorum ki?
635
00:52:47,583 --> 00:52:49,458
Ne diyecektin, ve şimdi ne diyorsun?
636
00:52:50,958 --> 00:52:53,708
- Kapa çeneni! Özür dile.
- Hala!
637
00:52:55,458 --> 00:52:57,875
Sen? Sen hemen buradan gidiyorsun!
638
00:52:59,917 --> 00:53:03,292
- Ben mi?
- Hayır... hayır, sen değil.
639
00:53:05,042 --> 00:53:09,625
Efendim, sizin kabın kırılmasından
sorumlu olan benim.
640
00:53:10,458 --> 00:53:12,708
- Vazo. - Evet, vazo... sazo,
her neyse.
641
00:53:12,792 --> 00:53:14,792
Onun parasını ödemeye hazırım.
642
00:53:15,583 --> 00:53:17,208
Bu arada, ne kadardı o?
643
00:53:17,417 --> 00:53:20,542
Şu anda hiç bilmiyorum. Sayeeda,
neden sen söylemiyorsun?
644
00:53:20,542 --> 00:53:23,167
- Sus!
- Sus mu?
645
00:53:23,542 --> 00:53:25,792
- Bunların hepsi senin yüzünden!
- Benim yüzümden mi?
646
00:53:26,792 --> 00:53:30,083
Hayır... hayır, hiç de senin
yüzünden değil.
647
00:53:31,417 --> 00:53:33,208
Tanrım, her şey karmakarışık oldu!
648
00:53:34,042 --> 00:53:35,625
Efendim, bakın...
649
00:53:36,708 --> 00:53:41,208
Babam, insan affetmekle asla
küçülmez derdi.
650
00:53:41,708 --> 00:53:45,250
Ayrıca affeden insanın yüreği
büyüktür derdi.
651
00:53:45,958 --> 00:53:48,875
- Sizin yüreğiniz büyük, öyle değil mi,
efendim? - Şimdi...
652
00:53:50,250 --> 00:53:52,417
- Yani beni affettiniz mi?
- Evet... affettim.
653
00:53:55,125 --> 00:53:58,833
Büyük insan büyük iş demekmiş.
Pekala, ben gidiyorum.
654
00:53:59,625 --> 00:54:01,125
Lütfen eşine selam söyle.
655
00:54:01,833 --> 00:54:03,833
Tanrım her zaman senin
aileni korusun.
656
00:54:05,000 --> 00:54:06,000
Selamlar.
657
00:54:07,292 --> 00:54:09,000
Evet, sana da.
658
00:54:22,833 --> 00:54:24,167
Sus, sus, sus, sus.
659
00:54:24,833 --> 00:54:28,667
Kap... hayır, kap değil... vazo!
660
00:54:29,917 --> 00:54:31,875
Sayeeda... hadi götür onu.
661
00:54:31,875 --> 00:54:36,292
- Hadi, gel, gel. Hadi, gel. - Özür
dilerim! Kap için değil, vazo için!
662
00:54:43,833 --> 00:54:44,750
Kap!
663
00:54:47,042 --> 00:54:48,750
- Burası Laddoo'nun okulu değil mi?
- Evet, öyle.
664
00:54:48,750 --> 00:54:50,542
- Hadi gidip ona vuralım.
- Evet... hadi.
665
00:55:03,375 --> 00:55:07,208
Size bahsettiğim çete bu.
666
00:55:07,833 --> 00:55:10,417
Gerçekten mi? Yoksa yeraltı çetesi mi?
667
00:55:10,542 --> 00:55:14,333
- Hayır, hayır, bunlar Chandni Chowk'dan.
- Chandni Chowk'dan mı?
668
00:55:14,417 --> 00:55:15,625
Elbiseleri ne kadar da kirli baksanıza!
669
00:55:15,708 --> 00:55:17,625
Bir de şu yağlı saçlara baksanıza!
670
00:55:17,917 --> 00:55:19,625
Baksana, sen İngilizce
konuşabiliyor musun?
671
00:55:19,667 --> 00:55:21,500
Hey, ancak Hintçe konuşabiliyorsunuz,
öyle değil mi?
672
00:55:24,792 --> 00:55:27,500
- Ezik!
- Ezik!
673
00:55:40,750 --> 00:55:42,208
Ne? Ve hiçbir şey yapmadın mı?
674
00:55:42,292 --> 00:55:44,458
Çok fazlaydılar, abla...
hiç bir şey yapamadım.
675
00:55:45,458 --> 00:55:48,208
Demek burada efe gibi dolaşırsın,
oraya gidince ne oldu? Ha?
676
00:55:48,375 --> 00:55:50,333
- Ah, abla!
- Ah, abla!
677
00:55:50,333 --> 00:55:52,667
Ama okula gitmesine ne gerek vardı?
678
00:55:52,875 --> 00:55:54,250
Aman Allah’ım!
Ne diyorsun sen?
679
00:55:54,458 --> 00:55:57,583
Kızcağız okula gitmiş,
adam öldürmemiş ya!
680
00:55:57,792 --> 00:55:59,750
Onların onca şeyi söylemelerine
ne gerek vardı?
681
00:55:59,750 --> 00:56:01,875
- Eğer ben orada olsaydım, hepsini
yakalar bir güzel döverdim. - Evet!
682
00:56:02,375 --> 00:56:04,833
Evet! Demek benim kardeşimi
incitirler ha!
683
00:56:05,042 --> 00:56:08,917
Hele, o Laddo ve Şişkoyu bir göreyim...
684
00:56:09,125 --> 00:56:11,708
Sachin Tendulkar üzerine yemin ederim ki,
ben de onları, Chandni Chowk'ın...
685
00:56:11,708 --> 00:56:14,042
...orta yerinde ayaklarından asmazsam,
bana da babamın kızı demesinler.
686
00:56:14,125 --> 00:56:15,000
Anjali!
687
00:56:15,208 --> 00:56:18,208
Sen bilmezsin, babacığım... cebi dolu
olanın kalbi boş olur.
688
00:56:18,292 --> 00:56:19,625
Onlar asla Tanrıya yakın olmaz...
689
00:56:20,958 --> 00:56:23,292
Çok iyi bir beyit, bunu
sen mi yazdın?
690
00:56:23,292 --> 00:56:24,125
Evet.
691
00:56:25,333 --> 00:56:26,125
Şapşal.
692
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
- Selamlar.
- Selamlar.
693
00:56:29,958 --> 00:56:32,375
Anjali, bu insanlar evimize
ilk defa geliyorlar...
694
00:56:32,500 --> 00:56:34,875
Onlara yiyecek bir şeyler hazırlayın.
695
00:56:35,000 --> 00:56:36,542
Gelmeden önce yediklerinden eminim.
696
00:56:36,875 --> 00:56:39,458
- Tiplerine baksana.
- Abi...
697
00:56:40,500 --> 00:56:42,292
Hayır, efendim, merak etmeyin,
biz yemeğimizi yedik.
698
00:56:42,375 --> 00:56:44,667
O nasıl bir söz? Ben hemen size
bir şeyler hazırlarım.
699
00:56:44,667 --> 00:56:47,042
Hayır, hayır, efendim. Lütfen
zahmete girmeyin.
700
00:56:47,167 --> 00:56:50,292
Ayrıca sen de... rahatsız olma.
701
00:56:52,500 --> 00:56:54,083
- Adı ne?
- Rohan!
702
00:56:54,458 --> 00:56:55,958
- Senin değil, onun.
- Pooja...
703
00:56:56,167 --> 00:56:57,583
Sen gerçekten de bir Laddoo'sun. Hadi.
704
00:56:58,750 --> 00:57:00,083
Merhaba, Pooja.
705
00:57:01,167 --> 00:57:02,375
Gözlerin ne güzelmiş!
706
00:57:03,042 --> 00:57:06,875
Hey! Bak, hiç kimsenin duygularını
incitmemelisin.
707
00:57:07,042 --> 00:57:08,708
Özellikle de genç bir kızın.
708
00:57:09,000 --> 00:57:12,125
Hele hele, güzel bir kızsa, hadi,
özür dile ondan.
709
00:57:14,625 --> 00:57:17,042
Ayrıca, birinin dediğine göre...
710
00:57:17,542 --> 00:57:20,125
...özür dilemek hiç kimseye küçültmezmiş.
711
00:57:20,333 --> 00:57:23,542
Ve affeden kişinin yüreği
büyük olurmuş.
712
00:57:25,708 --> 00:57:26,792
Öyle değil mi?
713
00:57:30,750 --> 00:57:32,917
Daha ne bakıyorsun? Hadi,
özür dile, Laddoo.
714
00:57:33,125 --> 00:57:34,250
Özür dilerim, Pooja.
715
00:57:34,625 --> 00:57:35,417
Tamam, kabul ettim.
716
00:57:35,458 --> 00:57:37,125
- Dost muyuz?
- Dostuz.
717
00:57:46,625 --> 00:57:50,333
Eğer onlar dost olabiliyorsa,
o zaman biz neden olamıyoruz?
718
00:57:50,625 --> 00:57:51,875
- Dost mu?
- Evet...
719
00:57:52,083 --> 00:57:54,917
Sadece dost olmaya çalışıyorum...
sorun olur mu?
720
00:57:55,625 --> 00:57:58,208
- Gerçekten mi?
- Evet, dost muyuz? Hadi.
721
00:57:59,417 --> 00:58:01,333
- Dostuz.
- Tamam, tamam.
722
00:58:02,083 --> 00:58:04,708
Babanı göremiyorum... acaba
yiyecek hazırlamaya mı gitti?
723
00:58:04,708 --> 00:58:05,792
Baba...
724
00:58:12,542 --> 00:58:16,792
Sana söyleyeyim, Rukhsar... bu işin
içinde bir terslik var.
725
00:58:17,792 --> 00:58:19,375
- Anjali, sence o...
- Ne?
726
00:58:20,250 --> 00:58:23,167
- Acaba o...
- Evet... ben de öyle düşünüyorum.
727
00:58:23,750 --> 00:58:25,042
- Öyle değil mi?
- Doğru.
728
00:58:25,250 --> 00:58:28,542
- Sen de öyle düşünüyorsun, değil mi?
- Üstüne bastın, Rukhsar.
729
00:58:30,042 --> 00:58:32,500
Dükkanı elimden almak istiyor.
730
00:58:33,000 --> 00:58:33,875
Hay Allah!
731
00:58:33,958 --> 00:58:36,542
Ben bu kızla ne yapacağım?
Anjali, ben onun...
732
00:58:36,667 --> 00:58:39,208
...sana aşık olabileceğini söylemeye
çalışıyorum. - Aşık mı? - Evet!
733
00:58:39,833 --> 00:58:41,458
Vay, vay, vay, Rukhsar Begum,
Gerçekten de harikasın.
734
00:58:42,167 --> 00:58:44,417
Sence Delhi'deki tüm kızlar öldü mü de...
735
00:58:44,417 --> 00:58:45,250
...gelip bana aşık olsun?
736
00:58:45,958 --> 00:58:48,375
Burada Chandni Chowk'da hiç kimse
bana aşık olmazken...
737
00:58:48,375 --> 00:58:50,500
...neden o Yashvardhan'ın oğlu
gelip bana aşık olsun ki?
738
00:58:50,583 --> 00:58:52,542
Anjali, ben şaka yapmıyorum,
sana söylüyorum.
739
00:58:52,750 --> 00:58:54,708
Tabi, tabi... sen söylemeye devam et.
740
00:58:54,833 --> 00:58:55,625
Hey!
741
00:58:56,708 --> 00:58:58,625
Bu Chandi Chowk'ın tatlısı.
742
00:59:01,208 --> 00:59:04,875
- Affedersiniz... - İstersen onu da
götürebilirsin. - Ne diyorsun sen?
743
00:59:05,000 --> 00:59:06,625
- Sadece şaka.
- Kes şunu!
744
00:59:06,625 --> 00:59:08,750
Benim tek istediğim, Red Fort nerede?
745
00:59:09,042 --> 00:59:10,500
Demek şeker almak istemiyorsun, öyle mi?
746
00:59:10,500 --> 00:59:12,583
Burası Red Fort değil,
burası Agra! Yürü!
747
00:59:12,792 --> 00:59:13,917
Oraya ne zaman gitti ki?
748
00:59:14,042 --> 00:59:15,500
Red Fort Agra'ya gideli çok
uzun zaman oldu ve...
749
00:59:15,583 --> 00:59:17,875
...oradaki tımarhane buraya geldi.
750
00:59:18,500 --> 00:59:21,042
Adamın cebinde kuruş para yok,
kalkmış Red Fort'u soruyor.
751
00:59:25,500 --> 00:59:27,208
Alo, Bharat şekerleme mağazası,
her durum için şekerimiz mevcuttur.
752
00:59:27,292 --> 00:59:30,125
- Düğün olsun, nişan olsun.
- Her ikisi de zamanı gelince olacak...
753
00:59:30,625 --> 00:59:32,125
- Acelen ne?
- Kimsin?
754
00:59:32,208 --> 00:59:34,250
- Kim? Benim.
- Kimsin sen?
755
00:59:34,667 --> 00:59:37,208
Ne demek kimsin?
Ben senin yeni dostunum.
756
00:59:39,750 --> 00:59:42,708
Biliyor musun, çocuklar fuara gitmek
için bir plan yaptılar...
757
00:59:43,000 --> 00:59:46,042
...sence de biz de onlara katılsak
harika olmaz mı?
758
00:59:46,125 --> 00:59:46,958
Ne fuarı?
759
00:59:47,042 --> 00:59:49,125
Ne fuarı olacak, Chandni Chowk fuarı.
760
00:59:49,208 --> 00:59:50,875
Hay Allah! O mu fuar?
761
00:59:51,417 --> 00:59:54,542
Sence o fuara gidersek, ziyaretçi sayısı
tavan mı yapacak?
762
00:59:54,750 --> 00:59:57,708
Aslında, senin de gelmen benim
açımdan çok önemli.
763
00:59:59,208 --> 01:00:01,083
Yarın öğleden sonra saat dörtte.
764
01:00:01,542 --> 01:00:03,750
- Görüşürüz.
- Tamam, görüşürüz.
765
01:00:13,792 --> 01:00:16,292
Chandu amca, mehtaplı gecede Chandu
teyzeye yemek verir.
766
01:00:16,292 --> 01:00:18,708
Chandni Chowk'da Chatni yedirir.
Söyle hadi.
767
01:00:19,000 --> 01:00:19,792
Kes şunu!
768
01:00:23,708 --> 01:00:26,583
Üzerinde takım elbise, ayağında
botlar, oynamaya gelmiş...
769
01:00:27,000 --> 01:00:28,792
Vay! Ne güzel bir şarkıymış o?
770
01:00:29,042 --> 01:00:32,250
Evet... bu arada, sen neden hep
böyle giyiniyorsun?
771
01:00:32,458 --> 01:00:34,875
Evet... giyinirken,
böyle giyiniyorum.
772
01:00:35,000 --> 01:00:36,875
Yoksa şu anda burada çıplak olurdum.
773
01:00:36,875 --> 01:00:39,375
Hayır, hayır... bunu sordum, çünkü
bununla ilgili atasözümüz bile var.
774
01:00:39,583 --> 01:00:41,875
'Lucknow ve Pathani salwar'dan
kurta giyen...
775
01:00:42,083 --> 01:00:44,083
...gerçek erkektir, ve bunu kim
bilmez ki, kim bilmez ki?'
776
01:00:44,417 --> 01:00:48,208
Çok iyi! Bu arada saçın toplu değilken
çok daha güzel görünüyor.
777
01:00:49,500 --> 01:00:53,125
Babalarımızın aynı günde doğması
sence de tesadüf değil mi?
778
01:00:53,208 --> 01:00:56,125
- Aynı mı? - Evet, evet,
birinde kocaman bir yürek...
779
01:00:56,125 --> 01:00:59,083
...diğerinde ise faturaları ödemek için
kocaman bir cep var.
780
01:00:59,875 --> 01:01:02,000
- Değil mi?
- Çok komik!
781
01:01:02,000 --> 01:01:03,000
Aman, aman...
782
01:01:04,917 --> 01:01:06,958
Bırak öyle kalsınlar.
Çok güzel görünüyorlar.
783
01:01:11,000 --> 01:01:11,917
Bilezikler?
784
01:01:12,500 --> 01:01:16,000
Bugün bayram... hadi kollarıma yeşil
bilezik tak...
785
01:01:16,583 --> 01:01:19,250
Hadi senin olayım, sevgilim.
786
01:01:20,708 --> 01:01:22,792
Sen... üzgünüm, yani... siz...
787
01:01:23,083 --> 01:01:25,375
Hayır! Resmi olma... 'sen' de...
bu daha yakın hissettiriyor.
788
01:01:26,208 --> 01:01:30,625
Daha yakın mı? Bu çok fazla oluyor...
dinleyin beni, Bay Raichand.
789
01:01:30,708 --> 01:01:33,042
- Sana bir şey söylemek istiyorum...
- Evet, seni dinliyorum.
790
01:01:33,542 --> 01:01:37,833
Söylemeye çalıştığım... ben sana
istediğin şeyi veremem.
791
01:01:38,333 --> 01:01:40,542
- Neden?
- Veremem de ondan.
792
01:01:40,625 --> 01:01:41,917
En azından bir dene.
793
01:01:42,833 --> 01:01:44,542
Hayır, veremem... babam buna
izin vermez.
794
01:01:44,625 --> 01:01:45,917
Hayır, ben babana söylerim.
795
01:01:46,208 --> 01:01:48,958
Aman Tanrım! Babam sana benim
dükkanımı neden versin ki?
796
01:01:48,958 --> 01:01:52,667
Çok büyük... dükkan mı?
Ne dükkanı ya?
797
01:01:53,208 --> 01:01:54,583
Tabi ki Bharat şekerleme dükkanı,
başka ne olacak?
798
01:01:54,583 --> 01:01:56,667
Sen ne dükkanından bahsediyorsun?
Hiç anlamadım.
799
01:01:56,750 --> 01:01:59,167
Dostluğu anladık da, peki
bu samimiyet neyin nesi? Ha?
800
01:01:59,667 --> 01:02:03,167
Sen evime kadar sızdın. Aman Tanrım!
Bu da ne?
801
01:02:03,167 --> 01:02:04,917
Sonuçta her dostluğun bir sınırı
olur, öyle değil mi?
802
01:02:07,667 --> 01:02:08,500
Sus!
803
01:02:11,292 --> 01:02:13,125
Dostluk dışında pek çok bağ vardır.
804
01:02:14,417 --> 01:02:18,875
Anlayamadığımız bağlar... anlamaya
gerek duyulmayan bağlar.
805
01:02:20,500 --> 01:02:22,292
Umarım bu seni incitmez.
806
01:02:23,292 --> 01:02:27,708
O bağlar tarif edilemez...
onlar ancak yaşanır.
807
01:02:28,750 --> 01:02:30,667
Umarım bu seni incitmez.
808
01:02:31,458 --> 01:02:33,542
O bağların hiç sınırı olmaz.
809
01:02:34,375 --> 01:02:37,875
Hiç sınırı olmaz.
Umarım bu seni incitmez.
810
01:02:39,875 --> 01:02:42,917
O bağlar, kalpleri birleştirir...
811
01:02:43,750 --> 01:02:46,875
...sevgiyle birleştirir...
aşkla birleştirir.
812
01:02:50,667 --> 01:02:51,792
Söyle...
813
01:02:55,583 --> 01:02:56,792
...bu seni incitir mi?
814
01:03:00,792 --> 01:03:02,333
Ve bir şey daha...
815
01:03:03,042 --> 01:03:07,375
Senin şeker dükkanını
kesinlikle alacağım.
816
01:03:41,167 --> 01:03:43,333
Güneş kaybolur gider...
817
01:03:44,125 --> 01:03:46,667
...ve ay parlak görünür.
818
01:03:47,167 --> 01:03:52,750
Gökyüzü çok solgun, acaba neden?
819
01:03:59,250 --> 01:04:01,458
Güneş kaybolur gider...
820
01:04:02,250 --> 01:04:04,708
...ve ay parlak görünür.
821
01:04:05,042 --> 01:04:10,542
Gökyüzü çok solgun, acaba neden?
822
01:04:11,542 --> 01:04:15,875
Ben hala yerindeyim, sanki
etrafım dönüyor gibi.
823
01:04:17,708 --> 01:04:21,833
Kalp daha hızlı atıyor, sanki nefesim
daha da derinleşiyor gibi.
824
01:04:23,000 --> 01:04:27,667
Oh, bu aşkın, bu aşkın
ilk çağrısı mı?
825
01:04:29,000 --> 01:04:34,458
Ah, aşkım, bu aşkın, bu aşkın
ilk çağrısı mı?
826
01:04:48,708 --> 01:04:54,125
Güneş kaybolur gider...
ay parlak görünür.
827
01:04:54,792 --> 01:04:59,250
Gökyüzü çok solgun, acaba neden?
828
01:05:01,083 --> 01:05:05,417
Ben hala yerindeyim, sanki
etrafım dönüyor gibi.
829
01:05:07,208 --> 01:05:11,417
Kalp daha hızlı atıyor, sanki nefesim
daha da derinleşiyor gibi.
830
01:05:12,458 --> 01:05:17,417
Oh, bu aşkın, bu aşkın
ilk çağrısı mı?
831
01:05:18,292 --> 01:05:23,333
Ah, aşkım, bu aşkın, bu aşkın
ilk çağrısı mı?
832
01:06:06,458 --> 01:06:11,792
Bu güzel anların tadını çıkar,
her an her şey değişir.
833
01:06:12,167 --> 01:06:16,250
Hayallerimiz gerçeklik alemine karışır.
834
01:06:18,500 --> 01:06:23,958
Biz ipeksi bağlarla bağlandık...
835
01:06:24,417 --> 01:06:27,833
...aşkımız asırlar boyu sürsün.
836
01:06:30,792 --> 01:06:36,000
Bırak ilelebet sürsün,
bu aşk mevsimi...
837
01:06:36,708 --> 01:06:41,708
Hadi bugünkü gibi, ömür boyu
bir arada kalalım.
838
01:06:43,375 --> 01:06:47,708
Ben hala yerindeyim, sanki
etrafım dönüyor gibi.
839
01:06:49,333 --> 01:06:53,417
Kalp daha hızlı atıyor, sanki nefesim
daha da derinleşiyor gibi.
840
01:06:54,167 --> 01:06:59,208
Oh, bu aşkın, bu aşkın
ilk çağrısı mı?
841
01:07:00,375 --> 01:07:04,958
Ah, aşkım, bu aşkın, bu aşkın
ilk çağrısı mı?
842
01:07:50,542 --> 01:07:55,417
Ruhlarımızın renkleri tek bir
renge dönüştü.
843
01:07:59,375 --> 01:08:04,667
Hangisi benim, hangisi senin,
hiç bilemiyorum.
844
01:08:08,375 --> 01:08:10,375
Ah sevgilim...
845
01:08:10,708 --> 01:08:14,000
...senin aşkının dalgaları...
846
01:08:14,375 --> 01:08:18,875
...kıyıya varmadan beni alıp
götürüyor.
847
01:08:23,375 --> 01:08:28,500
Bu, susuzluk okyanusu,
bu rüya gecesi.
848
01:08:29,292 --> 01:08:34,292
Kalplerin ateşi, alev
alev yükseliyor.
849
01:08:35,750 --> 01:08:40,208
Ben hala yerindeyim, sanki
etrafım dönüyor gibi.
850
01:08:41,875 --> 01:08:46,000
Kalp daha hızlı atıyor, sanki nefesim
daha da derinleşiyor gibi.
851
01:08:47,792 --> 01:08:50,958
Oh, bu aşkın, bu aşkın
ilk çağrısı mı?
852
01:08:53,000 --> 01:08:58,042
Ah, aşkım, bu aşkın, bu aşkın
ilk çağrısı mı?
853
01:09:01,083 --> 01:09:06,042
Güneş kaybolur gider...
ay parlak görünür.
854
01:09:06,042 --> 01:09:09,208
Gökyüzü çok solgun...
855
01:09:09,583 --> 01:09:12,292
...acaba neden?
856
01:10:08,333 --> 01:10:10,542
Onu gerçekten de seviyorum,
onu gerçekten de çok seviyorum.
857
01:10:12,375 --> 01:10:15,292
O biraz deli, aslında tam deli.
858
01:10:15,875 --> 01:10:19,500
Tuhaf mimikleri var,
çenesi çok düşük.
859
01:10:20,000 --> 01:10:23,542
Ve... acayip cana yakın tavırları var.
860
01:10:24,292 --> 01:10:27,500
Ve gittiği her yerde vazo ve kap
kırıyor.
861
01:10:27,708 --> 01:10:30,208
- Kap mı?
- O, öyle diyor.
862
01:10:31,042 --> 01:10:33,917
Ama nedenini bilmiyorum ama, onun yanında
olunca kendimi çok mutlu hissediyorum.
863
01:10:34,250 --> 01:10:36,208
Ah, onu çok seviyorum, anne.
864
01:10:37,042 --> 01:10:40,042
Ama o biraz deli.
Aslında tamamen...
865
01:10:40,042 --> 01:10:42,625
- Deli.
- Evet... hayır, değil.
866
01:10:44,500 --> 01:10:45,750
Peki, bu zırdelinin adı ne?
867
01:10:46,083 --> 01:10:49,667
Naina. O, mükemmel bir ailenin kızı.
868
01:10:50,292 --> 01:10:51,875
Senin fikrini bilmek istedim.
869
01:10:52,042 --> 01:10:55,750
Bu yakınlık çok iyi olur.
Naina çok güzel bir kız.
870
01:10:56,042 --> 01:10:57,750
Bu konuyu Rahul'a açtın mı?
871
01:10:57,875 --> 01:11:01,208
Rahul'la konuşmaya ne gerek var?
Bu ailede o karar veremez.
872
01:11:01,375 --> 01:11:05,542
Naina bu eve gelin gelecek,
bizim evimize!
873
01:11:10,292 --> 01:11:13,875
DJ... orada benim için tüm
bunları kim yapacak?
874
01:11:30,750 --> 01:11:31,625
Baba.
875
01:11:33,208 --> 01:11:36,667
Baba, neden ben de burada
sizlerle birlikte kalamıyorum?
876
01:11:37,292 --> 01:11:39,917
Neden beni yatılı okula gönderiyorsun?
877
01:11:40,917 --> 01:11:43,292
Gelenekler, çocuğum...
gelenekler.
878
01:11:43,708 --> 01:11:47,083
Oraya deden gitti, ben gittim,
abin gitti.
879
01:11:48,000 --> 01:11:49,750
Bu evin geleneklerine karşı
gelmek istemezsin, öyle değil mi?
880
01:11:49,750 --> 01:11:51,542
- Hayır...
- Doğru.
881
01:11:52,042 --> 01:11:53,625
Evet, doğru.
882
01:11:53,917 --> 01:11:55,417
Baba, bak!
883
01:11:55,833 --> 01:11:57,125
- Ben...
- Rahul.
884
01:11:58,333 --> 01:12:01,333
Hey, Laddoo! Seni çok
seviyorum, tamam mı?
885
01:12:03,167 --> 01:12:04,750
Bir şeyi asla unutma.
886
01:12:05,750 --> 01:12:08,167
- Annem beni senden daha çok seviyor!
- Baba!
887
01:12:08,250 --> 01:12:10,167
- Kes artık, Rahul!
- Özür dilerim, özür dilerim.
888
01:12:29,042 --> 01:12:31,750
Bana yeterince verdin zaten...
ben, ben bunları alamam.
889
01:12:31,958 --> 01:12:35,875
Sayeeda... eğer Rahul ve Rohan'ı
senin oğulların gibi görüyorsan...
890
01:12:36,250 --> 01:12:38,375
...o zaman kızının üzerinde hiç mi
hakkımız yok?
891
01:12:38,542 --> 01:12:41,958
Tabii ki var... hem de çok fazla var.
Ama bunlar çok fazla...
892
01:12:42,833 --> 01:12:44,833
Sen sadece söyle, nikah ne zaman?
893
01:12:44,917 --> 01:12:46,917
Rohan... Rohan...
894
01:12:47,875 --> 01:12:49,500
Rohan... beni dikkatle dinle.
895
01:12:50,167 --> 01:12:52,792
Rohan! Telefonda ağlamak yok,
tamam mı? Görüşürüz.
896
01:12:53,417 --> 01:12:54,708
Yemeğini ye, ve uyu.
897
01:12:55,417 --> 01:12:57,167
Rohan, okula varmış.
898
01:12:57,750 --> 01:12:59,458
Hey! Bunlar da ne?
899
01:13:00,333 --> 01:13:02,875
Yarın Rukhsar'ın nikahı var...
ben de...
900
01:13:02,875 --> 01:13:05,000
Oh, Sayeeda, tebrikler!
901
01:13:05,333 --> 01:13:08,000
- Eğer bir şey gerekirse, hemen söyle.
- Teşekkür ederim, efendim.
902
01:13:08,083 --> 01:13:10,417
Eğer sen ve Bhabji katılırsanız çok
mutlu oluruz...
903
01:13:10,417 --> 01:13:12,750
Evet, ben Rahul'a söylerim,
o gelir.
904
01:13:15,542 --> 01:13:16,375
Tamam.
905
01:13:21,458 --> 01:13:23,375
Rahul şimdiye gelmiş olmalı...
906
01:13:23,375 --> 01:13:25,375
Ben... ben gidip bakayım.
Hemen dönerim.
907
01:13:37,542 --> 01:13:38,458
Dinle.
908
01:13:42,208 --> 01:13:43,875
Yarın, Sayeeda için büyük bir gün.
909
01:13:44,292 --> 01:13:48,750
- Bence bizim de gitmemiz gerekiyor...
- Nasıl gideceğiz, Nandini?
910
01:13:49,167 --> 01:13:54,125
- Anlayabiliyorum... ama yine de...
- Oraya gidemeyiz, Nandini.
911
01:13:55,625 --> 01:13:56,917
Tekrar düşünsen diyorum...
912
01:13:58,500 --> 01:14:00,917
Söyleyeceğimi söyledim, öyle değil mi?
O kadar.
913
01:14:34,542 --> 01:14:37,208
Hey! Ne Chandni'ye ne oldu?
914
01:14:39,042 --> 01:14:42,208
- Hey, Haldiram, ne oldu?
- Ne oldu?
915
01:15:01,958 --> 01:15:05,625
Baksana... hadi bana bir beyit okusana.
916
01:15:06,458 --> 01:15:09,417
Ne Lucknow'un kurtası,
ne de Pathani salwar'ı.
917
01:15:09,917 --> 01:15:11,708
Gönlünü veren gerçek adam...
918
01:15:11,708 --> 01:15:13,042
...ve bunu göremeyen kişiden olsun.
919
01:15:25,667 --> 01:15:28,208
- Gelinler...
- Ellerine kına yakarlar.
920
01:15:28,292 --> 01:15:30,292
- Gelinler...
- Takılarla süslenirler.
921
01:15:30,708 --> 01:15:34,208
- Gelin...
- Çiçeklerle süslenmiş.
922
01:15:35,208 --> 01:15:37,208
- Gelin...
- Gözlerine sürme sürmüş.
923
01:15:37,333 --> 01:15:39,583
- Gelin...
- İçlerinde en güzeli o.
924
01:15:39,792 --> 01:15:42,750
- Gelin...
- İçlerinde en tatlısı o.
925
01:16:02,708 --> 01:16:04,250
Gelinin arkadaşı...
926
01:16:04,958 --> 01:16:07,250
...ipek parçası gibi görünüyor.
927
01:16:09,708 --> 01:16:13,792
Yere bakan, ve yürek yakan.
928
01:16:16,667 --> 01:16:20,250
Gelinin arkadaşı...
ipek parçası gibi görünüyor.
929
01:16:21,375 --> 01:16:24,875
Yere bakan, ve yürek yakan.
930
01:16:25,833 --> 01:16:30,333
İster kabul etsin ister etmesin, ama...
o benim kalbimi çaldı.
931
01:16:30,333 --> 01:16:34,500
İşte bu kız, hay Allah,
hay, hay Allah!
932
01:16:35,125 --> 01:16:39,000
İşte bu kız, hay Allah,
hay, hay Allah!
933
01:16:44,333 --> 01:16:48,000
Çocukluğumdan beri hep böyledir,
ben hiç değiştiremedim.
934
01:16:48,875 --> 01:16:52,458
Bu deli adam kafasına bir şeyler koymuş.
935
01:16:53,458 --> 01:16:55,917
Çocukluğumdan beri hep böyledir,
ben hiç değiştiremedim.
936
01:16:57,708 --> 01:17:01,917
Bu deli adam kafasına bir şeyler koymuş.
937
01:17:02,417 --> 01:17:05,792
Sonra da gelip benim üstüme yükleniyor.
938
01:17:07,333 --> 01:17:10,833
İşte bu çocuk, hay Allah,
hay, hay Allah!
939
01:17:11,917 --> 01:17:15,750
Evet, işte bu çocuk, hay Allah,
hay, hay Allah!
940
01:17:39,333 --> 01:17:41,542
Dudakları konuşsa da
konuşmasa da.
941
01:17:41,542 --> 01:17:43,708
Gözlerin her şeyi anlatıyor.
942
01:17:44,333 --> 01:17:48,458
Aşık olduğunu saklayamazsın, yarim.
943
01:17:48,958 --> 01:17:52,458
Aşık olduğunu saklayamazsın, yarim.
944
01:17:53,042 --> 01:17:57,917
Örtünün sessizliği, binlerce
kelime eder.
945
01:17:58,042 --> 01:18:02,167
Kelimeler her zaman yerinde
olmaz, yarim.
946
01:18:02,458 --> 01:18:06,500
Gönülde olanı,
ancak gönül bilir.
947
01:18:07,250 --> 01:18:11,042
İşte bu kız, hay Allah,
hay, hay Allah!
948
01:18:11,667 --> 01:18:15,625
Evet, işte bu çocuk, hay Allah,
hay, hay Allah!
949
01:18:50,958 --> 01:18:54,500
Gelip de, benim elimi isteyemezsin.
950
01:18:55,875 --> 01:18:59,583
Çiftlere zaten cennet buyrulmuş.
951
01:19:00,500 --> 01:19:03,542
Çiftlere zaten cennet buyrulmuş.
952
01:19:04,458 --> 01:19:09,500
Oh, düğün alayına öncülük edip,
seni kapıdan alacağım.
953
01:19:09,708 --> 01:19:13,417
Bu göklerden böyle buyruldu.
954
01:19:14,250 --> 01:19:18,333
Git buradan, ve hayal kurmayı bırak.
955
01:19:18,875 --> 01:19:22,042
Evet, işte bu çocuk, hay Allah,
hay, hay Allah!
956
01:19:23,458 --> 01:19:27,042
Evet, işte bu çocuk, hay Allah,
hay, hay Allah!
957
01:19:28,167 --> 01:19:32,042
Gelinin arkadaşı...
ipek parçası gibi görünüyor.
958
01:19:32,500 --> 01:19:36,583
Yere bakan, ve yürek yakan.
959
01:19:37,042 --> 01:19:41,000
Çocukluğumdan beri hep böyledir,
ben hiç değiştiremedim.
960
01:19:41,833 --> 01:19:45,917
Bu deli adam kafasına bir şeyler koymuş.
961
01:19:46,542 --> 01:19:51,042
İster kabul etsin ister etmesin, ama...
o benim kalbimi çaldı.
962
01:19:51,208 --> 01:19:52,292
İşte bu kız...
963
01:19:53,000 --> 01:19:57,500
İşte bu kız, hay Allah,
hay, hay Allah!
964
01:19:57,875 --> 01:20:01,750
İşte bu çocuk, hay Allah,
hay, hay Allah!
965
01:20:02,542 --> 01:20:06,125
İşte bu kız, hay Allah,
hay, hay Allah!
966
01:20:08,708 --> 01:20:09,583
Kabul.
967
01:20:13,542 --> 01:20:14,458
Kabul.
968
01:20:14,667 --> 01:20:15,667
Kabul!
969
01:20:22,375 --> 01:20:23,375
Kabul etti!
970
01:20:26,875 --> 01:20:28,375
Kabul etti! Kabul etti!
971
01:20:30,750 --> 01:20:31,667
Kabul!
972
01:20:33,333 --> 01:20:36,125
- Kabul!
- Ben de.
973
01:20:36,500 --> 01:20:37,500
Onu seviyor musun?
974
01:20:40,542 --> 01:20:44,042
- Onu seviyorsun, öyle değil mi?
- Evet, baba. - Evet!
975
01:20:44,625 --> 01:20:47,000
Ben sana söylemedim mi, Nandini?
Ben sana söylemedim mi?
976
01:20:47,083 --> 01:20:48,708
Ben kendi oğlumu bilmez miyim hiç?
977
01:20:49,083 --> 01:20:51,417
Bugün çok mutluyum, Rahul...
çok mutluyum.
978
01:20:52,042 --> 01:20:54,125
Onu mutlu edeceğine dair
bana söz vermeni istiyorum.
979
01:20:54,333 --> 01:20:56,083
- Benim gelinimi mutlu edeceğini.
- Evet.
980
01:20:56,208 --> 01:20:58,208
Naina'yı mutlu edeceğini!
981
01:21:01,292 --> 01:21:03,917
Çok mutluyum.
982
01:21:21,708 --> 01:21:23,875
Sanki evliymişiz gibi bir suratın var.
983
01:21:24,708 --> 01:21:27,750
Bu ifade ancak evli bir adamın
yüzünde olur.
984
01:21:30,792 --> 01:21:32,958
Hey, Rahul, sorun ne?
985
01:21:35,708 --> 01:21:36,583
Adı ne?
986
01:21:38,083 --> 01:21:38,917
Naina!
987
01:21:40,542 --> 01:21:43,792
Keşke öyle olsaydı, ama değil.
988
01:21:48,042 --> 01:21:49,375
- Naina... sadece...
- Rahul!
989
01:21:51,625 --> 01:21:54,667
Ben kendimi bildim bileli
seni seviyorum...
990
01:21:55,000 --> 01:21:59,750
...çok sevdim. Ama bunda
senin suçun yok.
991
01:22:01,458 --> 01:22:06,750
Seninle evlenmeyi hayal ediyor olmam,
benimle evleneceğin anlamına gelmez.
992
01:22:07,833 --> 01:22:11,458
Ve eğer benim incineceğimi
düşünüyorsan...
993
01:22:11,667 --> 01:22:13,208
...evet, incineceğim.
994
01:22:13,708 --> 01:22:14,958
Kendimi çok kötü hissedeceğim.
995
01:22:15,542 --> 01:22:19,875
Hem de çok. Ama hayatın sonu
değil, öyle değil mi, Rahul?
996
01:22:22,042 --> 01:22:25,792
Belki de bir kaç yıl sonra tüm
bunlara gülerim...
997
01:22:26,500 --> 01:22:30,625
...benim olmayan Rahul'u
çok sevmiştim diye.
998
01:22:31,458 --> 01:22:35,917
Çünkü o hiç benim olmadı, ve benim
aşk hikayem yarım kalır.
999
01:22:41,708 --> 01:22:43,875
Ama bana bir iyilik yap, Rahul.
1000
01:22:46,458 --> 01:22:49,542
Lütfen kendi aşk hikayeni yarım bırakma.
1001
01:22:50,708 --> 01:22:53,625
Yarım bırakmayacaksın, öyle değil mi,
Rahul? Hatırım için.
1002
01:22:57,583 --> 01:23:01,792
Daha fazla ağlamadan önce lütfen
bir şeyler söyle.
1003
01:23:04,000 --> 01:23:04,792
Ben de.
1004
01:23:08,417 --> 01:23:10,000
- Elimden bir şey gelir mi?
- Hayır.
1005
01:23:11,417 --> 01:23:12,292
Lütfen.
1006
01:23:20,292 --> 01:23:21,083
Teşekkür ederim.
1007
01:23:27,167 --> 01:23:28,042
Raichand.
1008
01:23:32,708 --> 01:23:36,958
Bu isim ve saygınlık bize atalarımız
tarafından verildi.
1009
01:23:39,375 --> 01:23:44,292
Onların saygınlığı ve onurları
bizim en önemli görevimiz.
1010
01:23:47,375 --> 01:23:52,417
Ve ben sıradan bir kızın buna
engel olmasına...
1011
01:23:53,542 --> 01:23:55,208
...asla tahammül edemem.
1012
01:23:58,792 --> 01:24:00,375
Bir kez olsun...
1013
01:24:03,125 --> 01:24:08,458
...o kızın geçmişini, durumunu,
soyunu araştırdın mı?
1014
01:24:11,375 --> 01:24:14,542
Sen o kızın, bizim
kültürümüzü, geleneğimizi...
1015
01:24:14,542 --> 01:24:16,375
...anlayabileceğine aklın yatıyor mu?
1016
01:24:18,250 --> 01:24:20,375
Sence o kız, bizim ayinlerimize,
adetlerimize uyabilecek mi?
1017
01:24:21,958 --> 01:24:24,583
Sence o kız, bizim ahlak
ve prensiplerimize uyabilecek mi?
1018
01:24:26,042 --> 01:24:29,292
Sence o kız, bizim aile değerlerimizi
benimseyebilecek mi?
1019
01:24:31,792 --> 01:24:36,250
Sen ne cüretle o kızın bizim ailemizin
bir parçası olabileceğini düşünebilirsin?
1020
01:24:37,875 --> 01:24:40,875
O nasıl benim ailemin
bir parçası olabilir ki?
1021
01:24:43,708 --> 01:24:45,208
Bunu nasıl düşünebilirsin?
1022
01:24:49,000 --> 01:24:53,083
Nerede düşündüm, baba...
tüm bunları hiç düşünmedim.
1023
01:24:56,375 --> 01:24:58,792
Ben sadece... onu sevdim.
1024
01:25:01,208 --> 01:25:02,000
Sevdim.
1025
01:25:03,417 --> 01:25:04,333
Sevdin?
1026
01:25:12,458 --> 01:25:17,333
Asıl üzücü olan, seni kendi oğlum
gibi düşünmek gibi bir hata yapmakmış.
1027
01:25:20,375 --> 01:25:21,625
İyi olur sanmıştım.
1028
01:25:24,958 --> 01:25:27,250
Bu ailenin geleneklerini
anlar demiştim.
1029
01:25:27,542 --> 01:25:30,667
Benim duygularımı anlar...
benim her nefesimi anlar demiştim.
1030
01:25:35,250 --> 01:25:37,792
Çok yanılmışım...
1031
01:25:40,292 --> 01:25:41,417
...çok yanılmışım.
1032
01:25:48,208 --> 01:25:49,875
Seninle gerçekten de gurur duyuyordum.
1033
01:25:50,792 --> 01:25:53,625
Sen benim, öz saygım,
sen benim gücümdün.
1034
01:25:57,958 --> 01:26:01,542
Sen benden tüm bunları aldın
götürdün... her şeyi götürdün.
1035
01:26:03,917 --> 01:26:04,917
Yanlış yaptın.
1036
01:26:09,875 --> 01:26:12,292
Sen beni çok incittin, Rahul.
1037
01:26:16,375 --> 01:26:17,958
Beni incittin.
1038
01:26:50,208 --> 01:26:52,375
Asla seni incitmek istemedim, baba.
1039
01:26:55,750 --> 01:26:58,542
Tek istediğim sana mutluluk getirmekti.
1040
01:27:00,042 --> 01:27:01,833
Ne yaptım ben?
1041
01:27:05,792 --> 01:27:07,833
Sana nasıl gözyaşı getirebilirim ben?
1042
01:27:10,125 --> 01:27:12,125
Nasıl gözyaşları getirebilirim?
1043
01:27:15,000 --> 01:27:16,542
Beni affet, baba.
1044
01:27:19,667 --> 01:27:22,625
Lütfen seni incittiğimi söyleme.
1045
01:27:24,042 --> 01:27:25,792
Beni affet.
1046
01:27:28,125 --> 01:27:31,375
Sen ne dersen onu yapacağım.
1047
01:27:33,000 --> 01:27:34,083
Sen ne istersen.
1048
01:28:20,625 --> 01:28:22,083
Babacığım... babacığım.
1049
01:28:22,500 --> 01:28:25,208
Lütfen bizi bırakıp gitme!
1050
01:28:27,250 --> 01:28:30,208
Babacığım kalk...
bizi bırakıp gitme, babacığım!
1051
01:28:30,500 --> 01:28:32,208
Bizi bırakıp gitme, babacığım!
1052
01:28:38,500 --> 01:28:40,208
Babacığım, bizi bırakıp gitme!
1053
01:28:41,292 --> 01:28:42,208
Abla.
1054
01:29:05,750 --> 01:29:08,375
Sence o kız, bizim kültürümüzü,
geleneklerimizi anlayabilir mi?
1055
01:29:08,667 --> 01:29:10,500
Sence o kız, bizim ayinlerimize,
adetlerimize uyabilecek mi?
1056
01:29:10,583 --> 01:29:13,042
Sence o kız, bizim ahlak
ve prensiplerimize uyabilecek mi?
1057
01:29:13,208 --> 01:29:15,542
Sence o kız, bizim aile değerlerimizi
benimseyebilecek mi?
1058
01:30:54,042 --> 01:30:54,875
Bugün...
1059
01:31:01,708 --> 01:31:04,125
...bugün sen bana...
1060
01:31:06,500 --> 01:31:09,125
...benim kanımdan
olmadığını kanıtladın.
1061
01:31:23,542 --> 01:31:25,750
Sen benim kanımdan değilsin.
1062
01:31:31,292 --> 01:31:32,375
Bana...
1063
01:31:34,875 --> 01:31:36,667
...benim olmadığını...
1064
01:31:40,458 --> 01:31:41,667
...kanıtladın.
1065
01:31:44,542 --> 01:31:45,458
Baba!
1066
01:31:48,208 --> 01:31:51,292
Bana o kelimeyi söyleyecek
hakkını kaybettin!
1067
01:31:58,042 --> 01:32:00,125
Beni bir anda bir yabancı yaptın.
1068
01:32:04,417 --> 01:32:07,083
Be... beni öylece yabancı biri yaptın.
1069
01:32:33,958 --> 01:32:35,083
Bu...
1070
01:32:38,375 --> 01:32:41,625
...bu, benim artık bu evde bir
yerim olmadığını mı gösteriyor?
1071
01:33:38,333 --> 01:33:40,667
Ben haklıyım... öyle değil mi, anne?
1072
01:33:47,875 --> 01:33:50,292
Ben haklıyım, öyle değil mi?
1073
01:33:55,917 --> 01:33:58,208
O zaman gitmeme izin ver...
1074
01:34:00,625 --> 01:34:03,208
...gi... gidebilir miyim?
1075
01:34:08,917 --> 01:34:12,542
Bazen neşe, bazen de keder.
1076
01:34:12,583 --> 01:34:15,625
Biz asla ayrılamayız...
1077
01:34:16,042 --> 01:34:20,500
...bazen neşe, bazen de keder.
1078
01:34:38,583 --> 01:34:43,500
Benim hayır dualarım
seninle olsun.
1079
01:34:44,583 --> 01:34:47,500
Seni kem gözlerden korusun.
1080
01:34:56,667 --> 01:34:59,417
Benim hayır dualarım
seninle olsun.
1081
01:35:02,542 --> 01:35:07,417
Seni kem gözlerden korusun.
1082
01:35:09,083 --> 01:35:13,833
Nereye gidersen git...
1083
01:35:15,167 --> 01:35:18,167
...dualarım seninle.
1084
01:35:20,875 --> 01:35:26,042
Hep mutlu ol, neşeli ol,
ayakların yere basmasın.
1085
01:35:26,917 --> 01:35:29,167
Hepsi senin bereketin.
1086
01:35:30,208 --> 01:35:32,417
Bazen neşe, bazen de keder.
1087
01:35:32,708 --> 01:35:35,625
Biz asla ayrılamayız...
1088
01:35:36,125 --> 01:35:39,458
...bazen neşe, bazen de keder.
1089
01:36:09,458 --> 01:36:14,833
Asla onu ağlatmayacağına
söz ver.
1090
01:36:16,042 --> 01:36:17,833
Bana söz ver.
1091
01:36:31,125 --> 01:36:32,167
Gidin!
1092
01:36:37,042 --> 01:36:39,208
Rahul... babanın duasını almadık!
1093
01:36:39,917 --> 01:36:44,917
Babacığım... babamdan dua almadık!
Rahul, babanın duasını almadık...
1094
01:37:05,333 --> 01:37:08,375
Git, Sayeeda... oğlumla
birlikte git.
1095
01:37:10,167 --> 01:37:12,000
Nereye giderse gitsin...
1096
01:37:13,625 --> 01:37:17,167
...anne sevgisinin sıcaklığından
yoksun kalsın istemiyorum.
1097
01:37:18,042 --> 01:37:19,625
Eğer hayatta önemli biri olmak
istiyorsan...
1098
01:37:20,125 --> 01:37:21,333
...bir şeyler elde etmek istiyorsan...
1099
01:37:21,625 --> 01:37:25,333
...bir şeyler kazanmak istiyorsan,
tek yapman gereken kalbini dinlemektir.
1100
01:37:26,542 --> 01:37:29,542
Ve, ve eğer... elinde hiç bir şeyin
cevabı yoksa...
1101
01:37:30,042 --> 01:37:34,625
...o zaman gözlerini kapat,
anneni ve babanı düşün.
1102
01:37:36,458 --> 01:37:40,833
O zaman, tüm engeller ve sorunların...
1103
01:37:41,167 --> 01:37:43,750
...bir anda çözülür gider.
1104
01:37:44,708 --> 01:37:47,625
Zafer senin olur,
sadece senin.
1105
01:37:50,833 --> 01:37:52,750
Tüm bunları unutmazsın,
öyle değil mi, Rohan?
1106
01:37:53,042 --> 01:37:57,167
Sen neden gidiyorsun, abi?
Neden? Lütfen gitme.
1107
01:38:00,708 --> 01:38:04,958
Dinle... bugünden itibaren,
asla hiç kimseye...
1108
01:38:05,375 --> 01:38:09,125
...neden ve nereye gittiğimi
sormayacağına söz vermeni istiyorum.
1109
01:38:09,792 --> 01:38:10,708
Asla unutma...
1110
01:38:11,500 --> 01:38:15,083
...asla seni çok sevdiğimi unutma.
Seni çok seviyorum, kardeşim benim.
1111
01:38:20,292 --> 01:38:21,833
Annemize iyi bak.
1112
01:38:25,458 --> 01:38:28,125
Ve... kriket takımına seçil.
1113
01:38:30,208 --> 01:38:32,125
Dinle... dinle...
1114
01:38:33,417 --> 01:38:36,125
...biraz kilo ver.
- Tamam.
1115
01:38:36,833 --> 01:38:39,125
- Tamam mı?
- Tamam.
1116
01:38:45,292 --> 01:38:48,375
Ve böylece, Yash'ın egosu ve
Rahul'un inadı...
1117
01:38:49,083 --> 01:38:52,875
...aileyi ikiye böldü... ikiye böldü...
1118
01:38:53,000 --> 01:38:54,875
...ikiye böldü.
1119
01:38:58,667 --> 01:38:59,583
Yeter, yeter.
1120
01:38:59,792 --> 01:39:03,583
"RAİCHAND'LARIN EVİ.
DİWALİ, GÜNÜMÜZ."
1121
01:40:36,417 --> 01:40:41,125
Seni geri getireceğim, abi.
Seni geri eve getireceğim.
1122
01:40:41,583 --> 01:40:43,458
Evine... bizim evimize.
1123
01:40:49,250 --> 01:40:52,417
"DEVAM EDECEK."
1124
01:41:04,042 --> 01:41:05,708
- Nandini...
- Evet?
1125
01:41:09,083 --> 01:41:11,042
Oğlun eve gelince beni
hemen unuttun.
1126
01:41:39,375 --> 01:41:40,583
Rohan nerede?
1127
01:41:41,333 --> 01:41:43,042
Sabah sabah erkenden nereye gittiğini
hiç bilmiyorum.
1128
01:41:43,250 --> 01:41:46,125
- Rukhsar, bayramın kutlu olsun.
- Bayramın kutlu olsun.
1129
01:41:46,125 --> 01:41:50,292
Nasılsın? Vay, gittikçe ışıl
ışıl ışıldıyorsun.
1130
01:41:50,667 --> 01:41:53,125
- İyi ki geldiniz. Bayramınız kutlu
olsun. - Sizin de.
1131
01:41:53,542 --> 01:41:55,833
- Amanın! Ne kadar da büyümüş!
- Evet, her ikisi de büyüdü.
1132
01:41:55,833 --> 01:41:57,542
- Kes şunu...
- Sadece şakaydı.
1133
01:41:57,708 --> 01:41:59,667
- Adı neydi, Haldiram mı?
- Ghasitaram!
1134
01:42:00,042 --> 01:42:03,708
- Saygılar, saygılar.
- Saygılar.
1135
01:42:03,708 --> 01:42:07,208
- Saygılar. - Bayramınız kutlu olsun.
- Senin de kutlu olsun.
1136
01:42:07,417 --> 01:42:10,500
- Tanıyabildiniz mi? - Sen...
— Tanıyabilidiniz mi?
1137
01:42:11,583 --> 01:42:13,708
Ben... oradan... oradan... oradan...
1138
01:42:14,750 --> 01:42:16,542
Tamam... oradan!
1139
01:42:16,542 --> 01:42:19,917
Düğümlenmiş iplik gibi görünüyor.
Bence o sadece bedava şerbet için gelmiş.
1140
01:42:20,625 --> 01:42:21,417
Çok tatlı.
1141
01:42:22,333 --> 01:42:25,208
- Anneni göremiyorum.
- Beni hatırlıyor, Rukhsar.
1142
01:42:25,500 --> 01:42:28,208
- Anjali'den haber var mı?
- Onlar çok iyiler.
1143
01:42:28,208 --> 01:42:30,500
- Onlarla bu sabah konuştum.
- Lütfen onlara bol selam söyle.
1144
01:42:30,500 --> 01:42:34,500
- Rukhsar!
- Siz devam edin, ben birazdan dönerim.
1145
01:42:36,250 --> 01:42:40,667
Anjali'nin hayatı ne olacak?
Kâh Chandni Chowk'da, ve kâh...
1146
01:42:41,333 --> 01:42:44,500
- Evet. Kâh Chandni Chowk'da, ve kâh?
- Kâh?
1147
01:42:44,667 --> 01:42:46,458
- Ve kâh?
- Kâh mı? Chandni Chowk mu?
1148
01:42:46,750 --> 01:42:49,708
- Delhi mi?
- Sen kâh oraya, kâh şuraya dedin ya...
1149
01:42:50,083 --> 01:42:54,042
Ah, kâh nerede mi? Ah kardeşim,
Kâh nerede?
1150
01:42:54,083 --> 01:42:58,625
- Kâh, nerede?
- Kâh nerede? — Kâh nerede?
1151
01:42:59,500 --> 01:43:01,625
- Kâh nerede?
- Kâh nerede?
1152
01:43:02,125 --> 01:43:04,833
Hayır, sen onların bir yere gittiklerini
söyledin. Amerika’ya mı, başka bir yere...
1153
01:43:04,917 --> 01:43:07,917
- Amanın! Onlar Amerika'ya gitmişler!
- Oh, Amerika!
1154
01:43:08,417 --> 01:43:10,917
- Ama daha önce oraya gitmemişlerdi.
- Kesinlikle, kesinlikle!
1155
01:43:11,333 --> 01:43:13,208
- Peki oradan önce neredeydiler?
- Chandni Chowk.
1156
01:43:13,583 --> 01:43:16,375
- Peki, daha sonra... nereye?
- Amerika... az önce Amerika dedin ya!
1157
01:43:16,458 --> 01:43:18,625
- Peki, ikisinin, ikisinin arasında?
- Kimin arasında?
1158
01:43:18,833 --> 01:43:21,042
- İkisinin arasında?
- Kimin arasında?
1159
01:43:21,125 --> 01:43:23,917
- Neyin arasında?
- Sizin söylediğiniz iki yerin...
1160
01:43:24,042 --> 01:43:25,875
Ne diyor bu ya, iki yerin
arasında deyip duruyor?
1161
01:43:25,958 --> 01:43:28,208
- Bu insanlar nereden geliyorlar böyle?
- Size, size söylemeye çalıştığım...
1162
01:43:28,500 --> 01:43:31,292
...nereden söz ediyorsunuz?
- Ne yeri ya? Nerede?
1163
01:43:32,083 --> 01:43:34,250
Susun! Gel buraya.
1164
01:43:36,708 --> 01:43:38,708
Haldiram kafayı sıyırdı.
1165
01:43:38,792 --> 01:43:41,750
O, Londra'ya gitti. Bir gün
ben de oraya gideceğim.
1166
01:43:45,542 --> 01:43:46,458
Teşekkür ederim.
1167
01:43:48,458 --> 01:43:49,250
Londra?
1168
01:43:49,875 --> 01:43:50,750
Londra mı?
1169
01:43:51,333 --> 01:43:53,042
- Neden Londra?
- MBA, baba.
1170
01:43:53,375 --> 01:43:55,500
Daha yeni geldin, evlat. Ve hemen
geri mi gideceksin?
1171
01:43:55,500 --> 01:43:57,042
Burada bir eksiklik
hissediyorum, baba.
1172
01:43:57,417 --> 01:43:59,708
Neden MBA'yi burada okumuyorsun?
Burada da bir sürü üniversite var.
1173
01:44:02,042 --> 01:44:06,792
- Neden Londra'ya gitmek istiyorsun?
- Gelenekler, baba... gelenekler.
1174
01:44:08,625 --> 01:44:11,542
Büyükbaba oraya gitti, sen gittin...
1175
01:44:12,625 --> 01:44:17,417
...abim gitti... bu evin geleneklerini
nasıl bozarım?
1176
01:44:17,917 --> 01:44:19,917
Öyle değil mi, baba?
1177
01:44:28,417 --> 01:44:29,917
Öyle.
1178
01:44:35,042 --> 01:44:37,375
Peki, gelirken anneme ne getireyim?
1179
01:44:38,750 --> 01:44:40,333
Annemin gönlü ne ister?
1180
01:44:42,875 --> 01:44:46,833
Annenin gönlü ne ister?
Sadece oğlunun mutlu olmasını.
1181
01:44:50,167 --> 01:44:52,667
Nerede olursa olsun...
1182
01:44:54,292 --> 01:44:56,000
...ne yaparsa yapsın...
1183
01:44:58,500 --> 01:45:00,167
...mutlu...
1184
01:45:01,500 --> 01:45:03,583
...sadece mutlu olsun.
1185
01:45:06,917 --> 01:45:08,542
Ve evlat ancak...
1186
01:45:09,542 --> 01:45:13,750
...annesi gülüp,
gülümseyince mutlu olur.
1187
01:45:15,708 --> 01:45:18,083
Ve bu şu anda görülmüyor.
1188
01:45:22,875 --> 01:45:24,583
Bana söz ver, anne...
1189
01:45:25,958 --> 01:45:27,875
...o gülümsemenin geri döneceğine...
1190
01:45:28,958 --> 01:45:31,083
...o gülüşün geri döneceğine...
1191
01:45:33,167 --> 01:45:35,167
...oğluna söz ver.
1192
01:45:40,375 --> 01:45:42,917
Ve kardeşlere.
1193
01:46:04,042 --> 01:46:09,083
Sevdiğin biri uzaklaşınca için
sızlıyor, öyle değil mi?
1194
01:46:17,750 --> 01:46:21,250
Ve sevdiğin biri araya mesafe koyunca
daha fazla sızlıyor.
1195
01:46:29,250 --> 01:46:34,250
Selam olsun sana...
1196
01:46:36,167 --> 01:46:39,958
...vatanım. (Hindistan ulusal şarkı).
1197
01:46:40,833 --> 01:46:44,250
Selam olsun sana...
1198
01:46:45,333 --> 01:46:49,958
...vatanım.
- Vatanım.
1199
01:46:59,417 --> 01:47:03,833
Selam olsun sana, vatanım.
Selam olsun sana, vatanım.
1200
01:47:04,125 --> 01:47:06,833
Selam olsun sana, vatanım.
1201
01:47:08,833 --> 01:47:13,000
Selam olsun sana, vatanım.
Selam olsun sana, vatanım.
1202
01:47:13,208 --> 01:47:16,000
Selam olsun sana, vatanım.
1203
01:47:18,708 --> 01:47:21,208
Selam olsun sana, vatanım!
1204
01:47:45,500 --> 01:47:49,583
Sevgi dolu... bereket dolu... vatanım...
1205
01:47:49,792 --> 01:47:54,083
Sandal ağacı gibi taptazesin, vatanım.
1206
01:48:04,083 --> 01:48:08,083
Ay ışığı gibi, dinginsin, vatanım.
1207
01:48:42,833 --> 01:48:44,250
"ARKADAŞ ARAMA."
1208
01:49:35,583 --> 01:49:38,167
Rahul! Krishi!
1209
01:49:38,875 --> 01:49:40,167
Evet, anne!
1210
01:49:45,958 --> 01:49:47,167
- Günaydın, hala.
- Günaydın!
1211
01:49:48,375 --> 01:49:52,167
- Prensesin uyandı mı?
- Ah, evet... Pooja!
1212
01:49:52,458 --> 01:49:55,542
Hiç kimse onu bu isimle bilmez. Onu,
herkesin çağırdığı isimle çağıracaksın...
1213
01:49:55,625 --> 01:49:56,833
Poo!
1214
01:50:47,792 --> 01:50:49,375
Bu ne cüret!
1215
01:50:49,833 --> 01:50:53,458
Bu kadar güzel görünmeye hiç
hakkın var mı?
1216
01:50:54,458 --> 01:50:55,833
Bu hiç adil değil.
1217
01:50:58,042 --> 01:51:01,542
- Günaydın, Bayan Raichand!
- Günaydın, Spraytly!
1218
01:51:01,958 --> 01:51:03,583
Kurnaz tilki kızını mı bırakmaya geldi?
1219
01:51:03,667 --> 01:51:05,458
Ne güzel bir gün, öyle değil mi?
1220
01:51:05,583 --> 01:51:07,875
Ah, sabah sabah senin yüzünü gördükten
sonra günüm nasıl güzel olabilir ki?
1221
01:51:09,167 --> 01:51:13,875
Şimdi, ben işe geç kalıyorum, acaba
benim için onu okula bırakabilir misiniz?
1222
01:51:13,958 --> 01:51:17,083
Yalancı! Yalancı! Tabi ya!
1223
01:51:19,667 --> 01:51:20,792
Görüşürüz.
1224
01:51:21,875 --> 01:51:24,167
- O kim, Anjali?
- Müstakbel gelinin.
1225
01:51:24,292 --> 01:51:25,167
Oh, gerçekten mi?
1226
01:51:25,292 --> 01:51:27,083
Sen otur, ben sana mısır
gevreği getireyim.
1227
01:51:27,083 --> 01:51:29,250
- Günaydın, Emma.
- Günaydın.
1228
01:51:29,667 --> 01:51:31,250
- Günaydın, Bay Raichand.
- Günaydın, tatlım.
1229
01:51:31,958 --> 01:51:34,250
- Krish'den hoşlanıyor musun?
- Hayır.
1230
01:51:35,042 --> 01:51:37,042
Endişe etme, kızlar benden de
hoşlanmazlardı.
1231
01:51:45,292 --> 01:51:49,625
- Anjali... Anjali seninle konuşmam
gerekiyor, Anjali. - Ne?
1232
01:51:50,417 --> 01:51:53,208
- Şu her sabah bizi uyandırdığın şarkı
var ya... - Ne olmuş?
1233
01:51:54,083 --> 01:51:56,667
Çok güzel hissettiriyor.
Bana... bana çok iyi geliyor.
1234
01:51:56,792 --> 01:52:00,958
Sen benim Madonna'msın. Ama komşular
biraz şikayetçi.
1235
01:52:01,917 --> 01:52:05,333
Ne? Ben onlar için söylemiyorum ki! Ben,
oğlum dilimizi öğrensin diye söylüyorum.
1236
01:52:05,333 --> 01:52:06,333
Biliyorum, biliyorum. Ama...
1237
01:52:06,458 --> 01:52:08,625
...bizim Krishi'miz her şeyi öğrendi.
Konuşsana!
1238
01:52:09,000 --> 01:52:10,500
- Evet... ben her şeyi öğrendim.
- Hiç bir şey öğrenmedin!
1239
01:52:10,792 --> 01:52:13,375
Ülkemizle ilgili hiç bir şey bilmiyor.
Dinimizi, geleneklerimizi bilmiyor.
1240
01:52:13,792 --> 01:52:17,167
Kültürümüzü, çekil yolumdan.
Bizim ülkemiz...
1241
01:52:17,167 --> 01:52:18,625
Anne yeter!
Ne ülkesi?
1242
01:52:18,917 --> 01:52:22,333
Hey! Dünyanın en iyi ülkesi bizim
Hindistan'ımız... bunu asla unutma!
1243
01:52:22,750 --> 01:52:24,333
Anne, yavaş ol biraz!
1244
01:52:25,708 --> 01:52:29,958
Tamam... ben hiç bir şey demiyorum.
O zaten yarı İngiliz olmuş.
1245
01:52:29,958 --> 01:52:31,667
Ama tam İngiliz olunca
bana şikayet etme!
1246
01:52:32,167 --> 01:52:33,667
Ne bağırmaydı ama!
1247
01:52:33,792 --> 01:52:36,125
Evet... tam olarak onun gibi ol!
Böyle ol!
1248
01:52:36,417 --> 01:52:38,417
Nasıl söylüyorlardı? Ne diyorlardı?
1249
01:52:38,583 --> 01:52:40,792
Oh, merhaba, Bayan Spraytly!
1250
01:52:40,917 --> 01:52:42,792
Oh, merhaba şekerim!
1251
01:52:42,917 --> 01:52:45,583
- Çay içmek ister misiniz?
- Evet, içinde limon da olsun.
1252
01:52:45,708 --> 01:52:49,208
- Yanında bir şey ister misiniz?
- Kek alayım, lütfen!
1253
01:52:49,208 --> 01:52:52,208
- Kek!
- Ne kadar da güzel!
1254
01:52:53,792 --> 01:52:56,250
- Chandni Chowk'da kalsaydık
daha iyi olmaz mıydı? - Evet!
1255
01:53:01,833 --> 01:53:03,750
- Günaydın, Jeej.
- Günaydın, günaydın.
1256
01:53:04,250 --> 01:53:05,750
Merhaba, güzel insanlar!
1257
01:53:07,042 --> 01:53:09,042
Vay, ne güzel görünüyorsun, teyze!
1258
01:53:10,250 --> 01:53:12,042
Sakın bana teyze deme!
1259
01:53:12,250 --> 01:53:15,292
- Ve ben bağlayayım, Jeej!
- Tamam!
1260
01:53:17,125 --> 01:53:20,917
- Ne oldu?
- Sen... sen ne giydin böyle?
1261
01:53:21,250 --> 01:53:24,625
Biraz uzun öyle değil mi?
Aslında yıkadım. Her neyse.
1262
01:53:26,458 --> 01:53:27,958
- Şimdi ne var?
- Şey, şu...
1263
01:53:28,083 --> 01:53:30,250
- Beni korkuttun.
- Ben mi kork... sen beni korkuttun!
1264
01:53:31,083 --> 01:53:33,375
- Bunun arkası nerede? - Bunun
arkası yok. - Yok mu?
1265
01:53:33,625 --> 01:53:36,417
Abla... beni beklemeyin.
Geç kalacağım.
1266
01:53:41,292 --> 01:53:43,208
- Gidiyorum!
- Ben bırakayım mı, ben bırakayım mı?
1267
01:53:43,458 --> 01:53:46,125
Hey, Anjali, Daijaan, buraya
gelin. Gelin.
1268
01:53:46,625 --> 01:53:49,667
Pooja'nın bu şeklide giyinip, dışarıya
çıkmasına izin veriyor musunuz?
1269
01:53:49,750 --> 01:53:52,667
Rahul! Sakinleş biraz!
1270
01:53:54,333 --> 01:53:55,667
Poo!
1271
01:53:55,833 --> 01:53:59,042
Oh, lanet olsun! Asla indirimden
mal alma!
1272
01:54:00,250 --> 01:54:02,042
Ne güzel güneşli bir gün böyle!
1273
01:54:03,750 --> 01:54:05,042
Nasılım?
1274
01:54:05,250 --> 01:54:08,042
Poo, sen... harika görünüyorsun!
1275
01:54:08,250 --> 01:54:09,625
Her neyse.
1276
01:54:09,750 --> 01:54:12,208
Bu arada, bugün siz de hoş
görünüyorsunuz.
1277
01:54:12,583 --> 01:54:15,208
- Peki, ben şişman görünüyor muyum?
- Şişman mı?
1278
01:54:23,083 --> 01:54:25,167
Biz tam olarak ne bekliyoruz?
Noel’i mi?
1279
01:54:37,667 --> 01:54:39,583
Poo! Hey Poo!
1280
01:54:40,875 --> 01:54:42,583
Ah, selam, canım!
1281
01:54:43,375 --> 01:54:45,458
- Bu sabah nasılsın?
- İyiyim.
1282
01:54:45,583 --> 01:54:47,458
Arabayı getir!
1283
01:54:55,542 --> 01:54:56,667
Selam, Liya!
1284
01:54:57,375 --> 01:55:00,792
Sen bunu... önceki gün de
giymiştin, öyle değil mi?
1285
01:55:01,000 --> 01:55:01,792
Ne?
1286
01:55:03,000 --> 01:55:05,042
Sana çok yakışıyor!
1287
01:55:06,167 --> 01:55:07,042
O neydi öyle?
1288
01:55:12,667 --> 01:55:13,542
Hey, Robbie!
1289
01:55:15,667 --> 01:55:16,542
Hey, Poo!
1290
01:55:17,167 --> 01:55:18,542
Her neyse!
1291
01:55:18,667 --> 01:55:19,542
Akşama filme ne dersin?
1292
01:55:19,833 --> 01:55:21,542
Nasıl olduğunu anlat!
1293
01:55:25,375 --> 01:55:27,417
Bütün üniversite Robbie'nin
peşinden koşuyor.
1294
01:55:27,500 --> 01:55:31,083
Ve sen... kendini çok
fazla kasıyorsun!
1295
01:55:31,292 --> 01:55:34,125
Yakışıklı, ama benim tipim değil!
1296
01:55:34,208 --> 01:55:35,000
Poo.
1297
01:55:35,125 --> 01:55:38,292
Senin tipin nasıl biri? Ve ne
zaman gelecek?
1298
01:55:39,000 --> 01:55:39,792
Bu asla bilinmez.
1299
01:55:40,292 --> 01:55:42,958
Her an her yerde karşıma çıkabilir.
1300
01:55:43,750 --> 01:55:44,917
Kes!
1301
01:55:45,708 --> 01:55:47,417
Buralarda bir yerlerde bile olabilir.
1302
01:55:50,750 --> 01:55:54,250
Tanrım! Sabah sabah Poo'yu
rahatsız eden de kim böyle?
1303
01:55:57,167 --> 01:55:58,083
Durun!
1304
01:55:59,083 --> 01:55:59,875
Dönün!
1305
01:56:17,250 --> 01:56:21,167
- Oh! Çok ateşli!
- İnanılmaz!
1306
01:56:25,042 --> 01:56:29,875
Öyle bana bakmadan bile çekip giden
adam da kim böyle?
1307
01:56:32,667 --> 01:56:33,875
Kim bu?
1308
01:57:20,292 --> 01:57:23,750
Çok çılgın, çok kararsız.
1309
01:57:24,667 --> 01:57:28,292
Dikkatli ol, dikkatli ol,
belki de sana aşık olmaz.
1310
01:57:33,375 --> 01:57:38,458
Hey, çok çılgın, çok kararsız.
1311
01:57:39,000 --> 01:57:42,417
Dikkatli ol, dikkatli ol,
belki de sana aşık olmaz.
1312
01:57:43,667 --> 01:57:47,792
Eğer o benim olursa,
benim gönlümü çalar.
1313
01:57:48,292 --> 01:57:52,333
Söyle bana, acaba neden bana
öyle görünüyor?
1314
01:57:54,167 --> 01:57:56,875
Hadi söyle, kim bu?
1315
01:57:57,625 --> 01:58:01,625
Onu her gördüğümde, bu gönül
kendinden geçiyor.
1316
01:58:03,792 --> 01:58:06,625
Hadi söyle, kim bu?
1317
01:58:06,708 --> 01:58:11,292
Onu her gördüğümde, bu gönül
kendinden geçiyor.
1318
01:58:32,750 --> 01:58:35,042
Biz hep böyle gözdeyiz, hep böyle
havalıyız.
1319
01:58:35,042 --> 01:58:37,042
Hep böyle hareketliyiz,
hep böyle olacağız.
1320
01:58:37,042 --> 01:58:38,667
Hey, biz böyleyiz...
1321
01:58:41,250 --> 01:58:42,667
Her neyse.
1322
01:58:47,292 --> 01:58:49,958
İlk defa böyle birini görüyorum.
1323
01:58:51,542 --> 01:58:55,083
Hiç yabancı gelmeyen bir yabancı.
1324
01:58:56,417 --> 01:58:58,375
İlk defa böyle birini görüyorum.
1325
01:58:58,375 --> 01:59:01,917
Hiç yabancı gelmeyen bir yabancı.
1326
01:59:05,875 --> 01:59:10,208
Dünyada, hiç arkadaş sıkıntısı
olmayan biriyim, arkadaşım.
1327
01:59:10,500 --> 01:59:15,167
Onlar hep var, ama neden şimdi
kalbim hızla atmaya başladı?
1328
01:59:15,375 --> 01:59:19,708
Aman Tanrım, şimdi
neler oluyor böyle?
1329
01:59:20,000 --> 01:59:23,458
Neden kalbim daha hızlı
atmaya başladı?
1330
01:59:25,125 --> 01:59:28,708
Çok çılgın, çok kararsız.
1331
01:59:29,250 --> 01:59:32,833
Dikkatli ol, dikkatli ol,
belki de sana aşık olmaz.
1332
01:59:34,458 --> 01:59:38,500
Eğer o benim olursa,
benim gönlümü çalar.
1333
01:59:39,000 --> 01:59:42,667
Söyle bana, acaba neden bana
öyle görünüyor?
1334
01:59:42,667 --> 01:59:43,667
Söyle, söyle!
1335
01:59:45,042 --> 01:59:47,542
Hadi söyle, kim bu?
1336
01:59:48,458 --> 01:59:52,292
Onu her gördüğümde, bu gönül
kendinden geçiyor.
1337
02:00:28,375 --> 02:00:31,750
Elinden gelen bu mu?
Kendini ne sanıyor?
1338
02:00:32,292 --> 02:00:34,083
Sen benim kim olduğumu bir bilsen!
1339
02:00:40,125 --> 02:00:43,000
Onun gözlerinde boğulmak için...
1340
02:00:44,667 --> 02:00:48,375
...ne zamandır bekliyorum.
1341
02:00:49,583 --> 02:00:52,333
Onunla bir an geçirmek için...
1342
02:00:55,542 --> 02:00:58,042
...ne zamandır bekliyorum.
1343
02:00:58,875 --> 02:01:03,292
Bu yüzü yıllardır rüyalarımda görüyorum.
1344
02:01:03,708 --> 02:01:07,833
Belki de o da beni bekliyordur...
1345
02:01:08,583 --> 02:01:12,917
- Hay, hay, o da bana bakınca
ne diyeceğim ben?- Ne diyeceğim ben?
1346
02:01:13,417 --> 02:01:16,875
Ah bu gözler sevgi dolu.
1347
02:01:18,208 --> 02:01:21,875
Çok çılgın, çok kararsız.
1348
02:01:22,792 --> 02:01:26,958
Dikkatli ol, dikkatli ol,
belki de sana aşık olmaz.
1349
02:01:27,458 --> 02:01:31,875
Eğer o benim olursa,
benim gönlümü çalar.
1350
02:01:32,167 --> 02:01:35,625
Söyle bana, acaba neden bana
öyle görünüyor?
1351
02:01:35,750 --> 02:01:36,625
Söyle, söyle, söyle.
1352
02:01:36,625 --> 02:01:39,625
Hadi söyle, kim bu?
1353
02:01:41,250 --> 02:01:45,417
Onu her gördüğümde, bu gönül
kendinden geçiyor.
1354
02:01:55,125 --> 02:01:59,417
Hadi, hadi, hadi, hadi kim olduğunu
söyle bize.
1355
02:02:03,917 --> 02:02:05,417
Kimsin sen?
1356
02:02:24,833 --> 02:02:27,250
Chandu amca, Chandu teyzeye,
gümüş kaşıkla...
1357
02:02:27,250 --> 02:02:29,750
...Chandni Chowk'da mehtaplı gecede
yemek yedirdi.
1358
02:02:31,333 --> 02:02:32,625
Biraz Chatni.
1359
02:02:39,625 --> 02:02:41,625
Chandu da kim?
1360
02:02:42,125 --> 02:02:43,208
Laddo?
1361
02:02:43,542 --> 02:02:45,208
Laddo da kim?
1362
02:02:50,125 --> 02:02:54,583
Biliyor musun, Rohan... ablam hep,
evli bir kadının, hem iyi bir eş...
1363
02:02:54,583 --> 02:02:56,292
...hem de iyi bir gelin olması
gerektiğini söyler.
1364
02:02:57,125 --> 02:03:01,833
O iyi bir eş, ama iyi bir gelin
olmayı başaramadı.
1365
02:03:03,250 --> 02:03:07,583
Peki ya abin? Ailesini aklından
çıkardığı...
1366
02:03:07,583 --> 02:03:10,000
...bir gün, bir an bile yok.
1367
02:03:10,917 --> 02:03:15,583
Ama hiç bir şey söylemiyor. Evde
ailesinin fotoğrafı asılı duruyor.
1368
02:03:16,375 --> 02:03:18,750
Ama bir kez olsun geriye dönmedi.
1369
02:03:20,625 --> 02:03:23,333
Biz buraya kendi küçük dünyamızı
kurduk, Rohan.
1370
02:03:24,333 --> 02:03:27,875
Karşıdan baktığında, sanki
mutluluk dolu gibi görünüyor.
1371
02:03:29,083 --> 02:03:33,583
Ama yakından bakınca, daha çok üzüntü
dolu olduğunu görürsün.
1372
02:03:36,958 --> 02:03:40,833
Neden geldin, Rohan?
Neden şimdi?
1373
02:03:45,458 --> 02:03:47,000
Ben abime...
1374
02:03:48,792 --> 02:03:52,500
...nereye ve neden gittiğini
sormamaya söz vermiştim.
1375
02:03:55,625 --> 02:04:00,000
Ama bugün fark ettim ki, o bizi kendinden
gibi düşünmüyor.
1376
02:04:02,792 --> 02:04:06,542
Bu acıya dayanamıyorum...
dayanamıyorum.
1377
02:04:07,917 --> 02:04:10,458
Evde bir kaç eksiklikler var, Pooja.
1378
02:04:12,042 --> 02:04:15,083
Yalnızca abimin dolduracağı
tür eksiklikler var.
1379
02:04:17,458 --> 02:04:23,042
Buraya, abimi geri götürmeye,
yengemi geri götürmeye geldim.
1380
02:04:26,458 --> 02:04:28,833
Bunu tek başıma yapamam.
1381
02:04:31,375 --> 02:04:32,833
Yardımına ihtiyacım var, Pooja.
1382
02:04:36,375 --> 02:04:39,375
Bana... bana yardım edecek misin?
1383
02:04:46,292 --> 02:04:51,875
- Hayır... asla olmaz, asla olmaz, asla
olmaz. - Hadi, Jeej, o Sonia'nın abisi.
1384
02:04:52,208 --> 02:04:55,083
Benim kardeşim değil... ve ben Sonia'nın
abisi olduğunu dahi bilmiyordum.
1385
02:04:55,292 --> 02:04:56,000
Evet, Sonia senin bu abin
ne zaman doğdu?
1386
02:04:57,125 --> 02:04:58,958
- Abim mi? - Evet.
- Kimin abisi?
1387
02:04:59,375 --> 02:05:00,375
- Abim!
- Evet.
1388
02:05:00,375 --> 02:05:01,542
Evet, evet, Bay Raichand.
1389
02:05:01,792 --> 02:05:03,625
- Hindistan'dan gelen ilk abim.
- İlk mi?
1390
02:05:04,125 --> 02:05:06,333
- Yani, ilk kuzenim.
- Ah, evet.
1391
02:05:06,833 --> 02:05:10,417
Ve benimle kalması imkansız.
Ben kız yurdunda kalıyorum.
1392
02:05:10,500 --> 02:05:13,125
Peki, burada kalması sorun olur mu,
Bay Raichand?
1393
02:05:13,208 --> 02:05:17,125
Hayır, olmaz, hayır, hayır.
Gel, gel, gel.
1394
02:05:17,208 --> 02:05:17,958
Hadi, Jeej!
1395
02:05:17,958 --> 02:05:21,458
Sadece bir kaç gün kalacak.
En azından onu bir görsen, lütfen.
1396
02:05:21,750 --> 02:05:24,042
- O çok tatlı bir çocuk.
- Ben tatlı çocukları sevmem.
1397
02:05:24,125 --> 02:05:26,125
Benim evim öyle herkesin gelip
kalabileceği bir hayır kurumu değil.
1398
02:05:26,208 --> 02:05:28,833
- Daijaan, lütfen ona açıkla...
- Neden onu rahatsız ediyorsun? Neden?
1399
02:05:28,833 --> 02:05:30,250
- Kes şunu, hala!
- Nasıl konuşuyorsun?
1400
02:05:31,042 --> 02:05:33,292
- Hadi ama, bu kadar büyük bir evde,
kala... - Kalamaz.
1401
02:05:33,500 --> 02:05:36,542
Bu kadar büyük evde sen küçücük giysiler
giyiyorsun... nedeni bu.
1402
02:05:36,625 --> 02:05:39,917
Ve hiç bir erkeğin sana bakmasını
istemiyorum. Ve bu evin patronu da benim.
1403
02:05:40,208 --> 02:05:42,125
Ve tüm çanları ben çalarım.
Tamam... bu da ne?
1404
02:05:42,958 --> 02:05:45,292
- Bu da ne? - Bu sadece seni
nazardan korumak için.
1405
02:05:45,583 --> 02:05:49,208
Kimin nazarından? Bütün aile deli ki!
1406
02:05:49,417 --> 02:05:51,708
Chandni Chowk'daki tüm deliler
buraya toplanmış.
1407
02:05:55,083 --> 02:05:59,958
Abla, Sonia'nın kardeşi yeni geldi,
ve kalacak yeri yok.
1408
02:06:00,958 --> 02:06:04,542
Bu büyük evde ona küçücük
bir yer versek olmaz mı?
1409
02:06:05,042 --> 02:06:07,583
Pooja, Rahul'u biliyorsun, öyle değil mi?
1410
02:06:10,292 --> 02:06:13,208
Abla, o, Hindistan'dan geldi.
1411
02:06:15,458 --> 02:06:21,042
- Hindistan'dan mı? - Benim büyük
Hindistan'ımdan, hatırlıyor musun?
1412
02:06:22,250 --> 02:06:24,125
- Beni dinle...
- Hayır... hayır... hayır, hayır, olmaz!
1413
02:06:24,833 --> 02:06:28,458
- Beni dinle... - Hayır, hayır...
- O, Hindistan'dan geldi.
1414
02:06:28,583 --> 02:06:30,125
Hindistan'dan geldi diye tepeme mi
koyayım?
1415
02:06:30,208 --> 02:06:31,708
Sen Hindistan'ın kaç nüfusu
var biliyor musun?
1416
02:06:31,792 --> 02:06:34,250
Hepsi buraya gelirse biz nerede kalırız?
Hayır, hayır, şöyle yapalım.
1417
02:06:34,333 --> 02:06:37,083
Ben havaalanına gideyim, ve Hindistan'dan
gelen herkesi...
1418
02:06:37,083 --> 02:06:40,042
...evime davet edeyim. Benim
evime gelin, benim karım deli, diyeyim!
1419
02:06:40,125 --> 02:06:42,042
O, kafayı sıyırdı, diyeyim. Cha...
1420
02:06:43,333 --> 02:06:46,042
- Hiç umurumda değil! O, bugün geliyor,
hemen geliyor, hemen! - Pooja!
1421
02:06:46,458 --> 02:06:48,917
- Hayır. O, dışarıda bekliyor, ve
ben onu içeriye çağıracağım... - Asla!
1422
02:06:48,917 --> 02:06:50,417
- Teşekkür ederim.
- Demek teşekkür ederim?
1423
02:06:50,542 --> 02:06:51,708
Bir de bana teşekkür ediyor!
1424
02:06:53,250 --> 02:06:54,500
Bakar mısın...
1425
02:06:57,375 --> 02:06:58,750
Bakar mısın?
1426
02:07:07,458 --> 02:07:10,750
Bazen neşe, bazen de keder.
1427
02:07:10,958 --> 02:07:14,250
Biz asla ayrılamayız...
1428
02:07:14,667 --> 02:07:19,250
...bazen neşe, bazen de keder.
1429
02:07:34,042 --> 02:07:36,958
King3000
1430
02:07:37,292 --> 02:07:42,292
Kah, çaresizlikten,
kah mecburiyetten...
1431
02:07:43,167 --> 02:07:48,333
...birbirimize yakın, ama
birbirimize uzağız.
1432
02:07:49,792 --> 02:07:53,375
Vücut sensen, can da benim.
1433
02:07:55,792 --> 02:07:59,292
Ben senin kanınım.
1434
02:08:01,792 --> 02:08:04,375
Hem bir araya geldik, hem de
henüz gelemedik.
1435
02:08:04,667 --> 02:08:07,333
Ah bu nasıl bir yanılsama?
1436
02:08:07,792 --> 02:08:13,250
Hepsi senin bereketin.
Bazen neşe, bazen de keder.
1437
02:08:13,750 --> 02:08:16,333
Biz asla ayrılamayız...
1438
02:08:16,625 --> 02:08:20,208
...bazen neşe, bazen de keder.
1439
02:08:34,125 --> 02:08:35,208
Ben Rahul.
1440
02:08:38,292 --> 02:08:39,750
Benim adım Rahul.
1441
02:08:41,917 --> 02:08:42,750
Yash...
1442
02:08:45,833 --> 02:08:47,417
Benim adım Yash.
1443
02:09:02,250 --> 02:09:06,667
O bizimle kalacak.
Çantasını alın.
1444
02:09:09,083 --> 02:09:09,875
Evet.
1445
02:09:10,583 --> 02:09:11,583
Teşekkür ederim, efendim.
1446
02:09:32,625 --> 02:09:34,750
- Selamlar.
- Selamlar.
1447
02:09:41,125 --> 02:09:42,125
Yürü!
1448
02:09:48,750 --> 02:09:51,000
Ve burası... senin odan.
1449
02:09:54,125 --> 02:09:55,000
Güzel.
1450
02:09:57,125 --> 02:10:00,375
Ve dinle... eğer bir şeye
ihtiyacın olursa...
1451
02:10:01,875 --> 02:10:05,667
...ne olursa... bana söylemekten
çekinme.
1452
02:10:08,583 --> 02:10:10,542
- Dinle...
- Ne oldu?
1453
02:10:12,625 --> 02:10:15,625
Teşekkür ederim, Pooja.
Çok teşekkür ederim.
1454
02:10:17,125 --> 02:10:18,042
Hoş geldin.
1455
02:10:18,333 --> 02:10:21,042
Hayır, hemen değil,
hemen değil.
1456
02:10:21,625 --> 02:10:23,042
Henüz hoş gelmedin.
1457
02:10:23,958 --> 02:10:26,708
Eğer bu evde yaşamak istiyorsan, o zaman
kurallara uyman gerekiyor.
1458
02:10:27,125 --> 02:10:30,458
İçki yok, sigara yok. Eve geç gelmek yok.
1459
02:10:30,667 --> 02:10:35,417
Ve en kısa zamanda gitmen gerekiyor.
Yemek saat 20'de, yoksa aç kalırsın.
1460
02:10:35,500 --> 02:10:38,333
Ve... ondan uzak duracaksın.
1461
02:10:42,083 --> 02:10:43,125
Çok fazla açık.
1462
02:10:44,333 --> 02:10:46,250
Eh, sen neye bakıyorsun öyle?
1463
02:10:47,917 --> 02:10:49,792
Lütfen devam edin... iyi hissettiriyor.
1464
02:10:49,792 --> 02:10:51,458
Eh! Ben şarkı mı söylüyorum da
iyi hissettiriyor?
1465
02:10:52,167 --> 02:10:55,125
Neden bana 'Eh' deyip duruyorsun?
Benim bir adım var.
1466
02:10:56,708 --> 02:11:00,042
- Biliyorum, ama söyleyemem.
- Neden söyleyemiyorsun?
1467
02:11:00,833 --> 02:11:03,458
- Söyleyemem dedim, öyle değil mi?
- Oh! Tamam.
1468
02:11:03,958 --> 02:11:06,125
Benim adımı söylemek istemiyorsun...
1469
02:11:06,125 --> 02:11:07,542
...çünkü bana saygı göstermiş
olursun. Bu harika.
1470
02:11:07,625 --> 02:11:09,875
Sonra da ben sana saygı göstermek
zorunda kalırım diye.
1471
02:11:09,875 --> 02:11:12,875
- Acaba sana... abi diyebilir miyim?
- Sen onu babana söyle.
1472
02:11:12,958 --> 02:11:17,792
Bu işe babamı karıştırma... aslında...
sen haklısın.
1473
02:11:18,125 --> 02:11:20,000
Sakin ol, sakin ol...
sakin ol!
1474
02:11:21,500 --> 02:11:25,167
Çok korktu, değil mi? Poo...
bence o biraz...
1475
02:11:25,375 --> 02:11:26,458
...hasta.
1476
02:11:30,375 --> 02:11:32,667
Ben deli miyim? Ha?
Giy şu ceketi!
1477
02:11:33,250 --> 02:11:35,458
Hadi gidiyoruz...
demek ben deliyim ha?
1478
02:11:37,042 --> 02:11:39,958
- Güle güle...
- Sus! - Abi.
1479
02:11:41,375 --> 02:11:44,125
Rohan, uzun zamandır aramanı
bekliyorduk.
1480
02:11:44,625 --> 02:11:47,417
Özür dilerim, anne.
Sizleri çok özledim.
1481
02:11:48,417 --> 02:11:49,708
Aslında... tam olarak değil.
1482
02:11:50,292 --> 02:11:53,000
Sanki siz ikiniz de şu anda
yanımda gibisiniz.
1483
02:11:53,333 --> 02:11:54,417
Baba, sen harika görünüyorsun, baba.
1484
02:11:54,625 --> 02:11:57,500
- Ve anne, sen de çok güzel
görünüyorsun, anne. - Deli!
1485
02:11:58,667 --> 02:12:01,625
Bu arada, baba, yurda
bir hafta sonra geçeceğim.
1486
02:12:01,708 --> 02:12:03,542
Şu anda Hintli bir ailenin
yanında kalıyorum.
1487
02:12:03,833 --> 02:12:06,375
Neden Hintli bir ailenin yanında?
Neden otelde kalmıyorsun?
1488
02:12:06,583 --> 02:12:09,917
Hayır, baba, bunlar çok iyi insanlar.
Onları görünce...
1489
02:12:10,125 --> 02:12:12,833
...sanki yıllardır tanıyormuşum gibi
geldi. Gülüşleri, neşeleri ile...
1490
02:12:13,458 --> 02:12:16,375
...tam mutlu bir aile.
Tıpkı bizim... önceki olduğumuz gibi.
1491
02:12:20,583 --> 02:12:21,375
Evet.
1492
02:12:21,375 --> 02:12:22,875
Ah, anne, baba, daha sonra konuşuruz.
1493
02:12:23,375 --> 02:12:25,042
Şey, kendinize iyi bakın.
Sizleri seviyorum. Görüşürüz.
1494
02:12:27,458 --> 02:12:28,667
- Babam.
- Evet.
1495
02:12:29,208 --> 02:12:30,417
Faturayı da o mu ödeyecek?
1496
02:12:31,625 --> 02:12:34,708
Evet. Hadi git yemeğini ye...
git... o bedava.
1497
02:12:37,208 --> 02:12:38,417
Uzak mesafeler.
1498
02:12:45,917 --> 02:12:47,417
Sus... sus!
1499
02:12:51,000 --> 02:12:53,000
Sabah sabah yine başladı Madonna.
1500
02:12:58,708 --> 02:13:00,000
Ne oldu? Ne oldu?
1501
02:13:00,292 --> 02:13:02,917
Sen buradaysan, o zaman sabah
sabah dua eden kim?
1502
02:13:03,500 --> 02:13:06,292
- Tanrıça Saraswati bu evde
yeniden mi doğdu? - Gerçekten mi?
1503
02:13:08,458 --> 02:13:11,083
O mu geldi? Özür dilerim, Saraswati...
özür dilerim, Saraswati efendim.
1504
02:13:11,958 --> 02:13:14,167
Şimdi, Saraswati'ye ne oldu?
1505
02:13:14,583 --> 02:13:15,458
Bir dakika.
1506
02:14:18,917 --> 02:14:21,167
Ne yaptığımızı gördün mü, Pooja? Sabah
sabah onları uyandırdık.
1507
02:14:21,583 --> 02:14:22,958
Hadi gel... dualarını alalım.
1508
02:14:23,167 --> 02:14:28,250
- Saygılar, abla... saygılar, Jeejaji.
- Size de selam... bu kim?
1509
02:14:29,333 --> 02:14:30,583
Onu tanıyamazsınız, çünkü...
1510
02:14:30,667 --> 02:14:33,250
...çünkü onu ilk defa bu kadar giyinik
görüyorsunuzdur, o senin baldızın.
1511
02:14:33,458 --> 02:14:34,792
Bu bizim Poo mu?
1512
02:14:35,000 --> 02:14:35,792
Çok komik!
1513
02:14:37,458 --> 02:14:40,792
Şey, laddoo... annem gönderdi.
1514
02:14:41,792 --> 02:14:43,167
Sizlere sunmak iyi olur diye düşündüm.
1515
02:14:44,083 --> 02:14:45,042
Tika?
1516
02:14:48,417 --> 02:14:49,333
Çok güzel.
1517
02:14:49,958 --> 02:14:51,000
Siz tika istemiyor musunuz?
1518
02:14:51,625 --> 02:14:52,917
Ah... hayır.
1519
02:14:53,500 --> 02:14:56,292
Bizim evde hiç kimse tika
sürünmeden gidemez.
1520
02:14:57,125 --> 02:14:59,125
Annem, güne başlamak için
çok hayırlı bir şey olduğunu söylerdi.
1521
02:15:00,917 --> 02:15:05,500
Annen mi?
O zaman sür.
1522
02:15:12,917 --> 02:15:13,708
Teşekkür ederim.
1523
02:15:18,000 --> 02:15:20,000
- Biz gidip birer kahve içelim mi?
- Evet.
1524
02:15:25,292 --> 02:15:26,583
Ben Laddoo'yu seviyorum.
1525
02:15:39,167 --> 02:15:40,375
Kahretsin! Kahretsin!
1526
02:15:40,917 --> 02:15:42,583
- Şimdi bunu kim yaptı?
- Ben tabii ki.
1527
02:15:42,958 --> 02:15:45,625
Ben lastik patlatmaya bayılırım da!
1528
02:15:46,458 --> 02:15:48,208
- Sence bu bir şaka mı?
- Ne olmuş?
1529
02:15:48,417 --> 02:15:51,417
- Ben şakaları sevmem. - Ben de
seni sevmem! - Oh, gerçekten mi? - Evet!
1530
02:15:51,708 --> 02:15:53,417
Evet. Evet.
1531
02:15:53,625 --> 02:15:56,417
- Gitmek isteyen var mı?
- Hayır, hayır. Ben istemiyorum.
1532
02:15:56,625 --> 02:15:59,625
Misafir, Tanrı gibidir, ve sen Tanrı'nın
teklifini geri çeviremezsin.
1533
02:15:59,750 --> 02:16:01,542
- Hadi.
- Ben bir taksi çağıracağım.
1534
02:16:01,625 --> 02:16:03,375
Taksiye vereceğin parayı bana ver.
1535
02:16:03,500 --> 02:16:04,583
Çok hilecisin.
1536
02:16:06,042 --> 02:16:07,333
Evet, öyleyim.
1537
02:16:07,750 --> 02:16:09,750
Dinle... lütfen akşam eve erken gel.
1538
02:16:09,958 --> 02:16:12,667
- Neden?
- Öyle! - Tamam.
1539
02:16:13,500 --> 02:16:14,792
Vedalaşma bitti... hadi gidelim artık.
1540
02:16:34,833 --> 02:16:36,917
Bu arada, sen kriketle ilgilenir misin?
1541
02:16:37,625 --> 02:16:38,458
Neden?
1542
02:16:38,583 --> 02:16:40,792
Çünkü maç var. Hindistan'la
İngiltere.
1543
02:16:41,583 --> 02:16:42,792
Evet, evet, biliyorum, biliyorum.
1544
02:16:44,292 --> 02:16:46,250
Sonu geldi.
1545
02:16:46,958 --> 02:16:48,792
- Bu araba çalıntı mı?
- Hayır.
1546
02:16:49,292 --> 02:16:50,917
- Bu senin mi?
- Evet.
1547
02:16:51,208 --> 02:16:53,000
O zaman mutlusun değil mi?
1548
02:17:02,000 --> 02:17:03,292
Sakin ol, sakin ol.
1549
02:17:07,000 --> 02:17:08,292
Evet!
1550
02:17:08,875 --> 02:17:12,000
- Onları mahvettik!
- Merak etme, abi, onları haklarız!
1551
02:17:12,583 --> 02:17:15,125
Hayır, hayır, şu anda hiç bir şey
söyleme. Son dakika her şey olabilir.
1552
02:17:15,292 --> 02:17:16,583
Hindistan'a belli olmaz.
1553
02:17:16,792 --> 02:17:18,917
Hindistan'a asla güven olmaz.
1554
02:17:24,458 --> 02:17:29,625
- Sen bana... 'abi' mi dedin?
- Dedim mi? Neden? Demeli miyim?
1555
02:17:29,708 --> 02:17:33,167
Hayır, neden ki? Sen sadece
arabayı dikkatlice kullan.
1556
02:17:37,208 --> 02:17:40,208
- Hey! Biz kazanacağız, değil mi?
- Biz kazanacağız!
1557
02:17:49,708 --> 02:17:51,792
Hoş geldiniz! Seçmelere
hoş geldiniz.
1558
02:17:52,083 --> 02:17:54,292
Her yıl olduğu gibi... Poo,
baloda ona eşlik edecek olan...
1559
02:17:54,292 --> 02:17:56,750
...erkeğe karar verecek.
1560
02:17:57,417 --> 02:18:00,250
Ve karşınızda... Poo!
1561
02:18:01,750 --> 02:18:02,750
Selam, çocuklar.
1562
02:18:03,542 --> 02:18:07,458
Notunuz 10 üzerinden olacak.
Benimle baloya gitmek için...
1563
02:18:07,458 --> 02:18:10,792
...her 3 bölümde de başarılı not
almak zorundasınız.
1564
02:18:10,792 --> 02:18:11,917
Ve bu...
1565
02:18:12,500 --> 02:18:17,917
...şık görüntü... şık görüntü...
ve... şık görüntü.
1566
02:18:19,792 --> 02:18:22,292
Pekâlâ... şimdi kim benimle gidecek?
1567
02:18:23,000 --> 02:18:24,208
- Ben!
- Ben!
1568
02:18:26,208 --> 02:18:28,875
Hadi, kızlar. İşe koyulalım.
Beni takip edin.
1569
02:18:29,875 --> 02:18:30,875
İki.
1570
02:18:32,583 --> 02:18:33,375
Üç.
1571
02:18:34,583 --> 02:18:35,667
Kabul edilemez!
1572
02:18:38,167 --> 02:18:39,667
Oh, unut gitsin!
1573
02:18:44,292 --> 02:18:45,083
Beş.
1574
02:18:47,958 --> 02:18:50,375
Ah, eksi!
1575
02:18:57,167 --> 02:18:57,958
İki.
1576
02:18:59,833 --> 02:19:01,292
Hiç de fena değilsin.
1577
02:19:01,875 --> 02:19:05,917
Ben kendimin değil, senin
notunu söylüyordum.
1578
02:19:10,083 --> 02:19:11,208
Bayıldım!
1579
02:19:12,292 --> 02:19:13,792
Bayıldım.
1580
02:19:15,000 --> 02:19:18,625
- Baloya ancak onunla giderim.
- Ama, Poo, sence gelecek mi?
1581
02:19:19,292 --> 02:19:20,542
Nereye gidecek?
1582
02:19:49,292 --> 02:19:50,625
Düşüyordum.
1583
02:20:00,458 --> 02:20:04,208
- Ben gidiyorum... - Git.
- Ben gidiyorum.
1584
02:20:07,042 --> 02:20:12,250
- Dinle... sana bir şey söylemek
istiyorum. - Sonunda.
1585
02:20:13,125 --> 02:20:14,875
Çabuk söyle. Fazla zamanım yok.
1586
02:20:15,792 --> 02:20:18,083
- Söyleyeyim mi?
- Söyle.
1587
02:20:21,333 --> 02:20:23,292
- Söyleyeyim mi?
- Lütfen söyle.
1588
02:20:24,375 --> 02:20:26,458
- Senin...
- Evet?
1589
02:20:27,083 --> 02:20:29,458
- Senin...
- Lütfen söyle.
1590
02:20:30,583 --> 02:20:32,667
- İki...
- Evet iki...
1591
02:20:33,375 --> 02:20:35,042
- İki...
- İki...
1592
02:20:35,750 --> 02:20:36,792
Senin...
1593
02:20:37,792 --> 02:20:39,375
...senin iki ayakkabın
birbirinden farklı.
1594
02:20:45,792 --> 02:20:49,792
Bu son moda. Senin bunu bilmeni
hiç beklemiyorum.
1595
02:20:50,083 --> 02:20:51,417
Sen asla anlamazsın.
1596
02:20:52,708 --> 02:20:53,583
Mümkün değil.
1597
02:21:00,292 --> 02:21:01,875
- Bana mı?
- Tabi ki, canım.
1598
02:21:02,500 --> 02:21:04,208
- Teşekkür ederim.
- Hey, harika görünüyorsun.
1599
02:21:05,292 --> 02:21:08,208
Ve sen... çok yakışıklı görünüyorsun.
1600
02:21:10,000 --> 02:21:11,750
Lütfen ablama beni beklememesini söyle.
1601
02:21:12,042 --> 02:21:14,667
- Gecikeceğim, öyle değil mi?
- Evet.
1602
02:21:15,167 --> 02:21:16,042
Çok güzel!
1603
02:21:21,667 --> 02:21:22,750
- Sensiz de gidebilirim.
- Ne?
1604
02:21:23,833 --> 02:21:27,833
- Hey, Poo, harika görünüyorsun.
- Bana bilmediğim bir şey söyleyin.
1605
02:21:27,958 --> 02:21:31,958
- Havandan da yanından geçilmiyor.
- Beni bilirsiniz, hoşça kalın.
1606
02:21:33,083 --> 02:21:35,083
- Neredesiniz?
- Burada!
1607
02:21:35,458 --> 02:21:36,250
Hoş geldiniz.
1608
02:21:36,750 --> 02:21:39,458
Demek, sen ve Robbie mi?
Neler oluyor?
1609
02:21:39,542 --> 02:21:40,458
Her neyse.
1610
02:21:40,958 --> 02:21:42,458
Hey, peki Rohan nerede?
1611
02:21:42,542 --> 02:21:45,250
Bilmiyorum, ve umurumda değil.
1612
02:21:45,750 --> 02:21:46,875
Ondan nefret ediyorum.
1613
02:21:46,958 --> 02:21:48,542
Ama ben seni seviyorum.
1614
02:21:51,917 --> 02:21:55,625
Seni gördüğümden andan beri...
1615
02:21:55,750 --> 02:22:00,250
...bir tek baktığım sensin, yarim.
1616
02:22:01,167 --> 02:22:04,500
Senden daha önemli hiç kimse yok.
1617
02:22:05,000 --> 02:22:09,500
Hiç kimse senin kadar sevilmiyor.
1618
02:22:10,750 --> 02:22:15,125
Başka yere bakıp durma...
1619
02:22:15,417 --> 02:22:18,708
...sen sadece benimsin.
1620
02:22:31,125 --> 02:22:33,500
Benim istediğim o, benim sevdiğim o.
1621
02:22:33,500 --> 02:22:35,792
Beni cennetten kovduran o.
1622
02:22:36,000 --> 02:22:40,917
O çok havalı, çok güzel,
10 üzerinden 9 ediyor.
1623
02:22:54,500 --> 02:22:58,708
Seni gördüğümden andan beri...
bir tek baktığım sensin, yarim.
1624
02:23:03,083 --> 02:23:07,292
Seni gördüğümden andan beri,
bir tek baktığım sensin, yarim.
1625
02:23:07,833 --> 02:23:11,875
Benim istediğim o, benim sevdiğim o.
1626
02:23:12,000 --> 02:23:16,792
Başka yere bakıp durma...
sen sadece benimsin.
1627
02:23:16,792 --> 02:23:20,958
Sana söylüyorum, sana söylüyorum...
sen benim güzelimsin...
1628
02:23:25,875 --> 02:23:30,167
Hadi söyle, hadi söyle,
sen benim güzelimsin.
1629
02:23:30,375 --> 02:23:34,875
Sen... benim... sen benim güzelimsin.
1630
02:23:34,958 --> 02:23:39,042
Sen... benim... sen
benim güzelimsin.
1631
02:23:44,042 --> 02:23:45,750
Seni gördüğümden andan beri...
1632
02:23:45,958 --> 02:23:48,292
...bir tek baktığım sensin, yarim.
1633
02:23:48,458 --> 02:23:53,083
Senden daha önemli hiç kimse yok.
Hiç kimse senin kadar sevilmiyor.
1634
02:23:53,250 --> 02:23:57,417
Başka yere bakıp durma...
sen sadece benimsin.
1635
02:23:57,708 --> 02:24:01,917
Sana söylüyorum, sana söylüyorum...
sen benim güzelimsin...
1636
02:24:06,625 --> 02:24:10,917
Sen... benim... sen benim güzelimsin.
1637
02:24:11,333 --> 02:24:14,917
Sen... benim...
sen benim güzelimsin.
1638
02:24:49,958 --> 02:24:53,958
Bu gönül senin aşkından deli oldu.
1639
02:24:54,458 --> 02:24:57,250
Bu konuda benim suçum, hatam ne?
1640
02:24:58,958 --> 02:25:03,250
Evet, gönlümü çalman için,
bu güzel bir bahane.
1641
02:25:03,333 --> 02:25:05,833
Ben hepsini biliyorum.
1642
02:25:07,958 --> 02:25:12,292
Karşılaşmamız kaç yılımızı
aldı, yarim.
1643
02:25:12,583 --> 02:25:16,500
Böyle mutlu bir an, bir daha
hiç gelmez.
1644
02:25:17,000 --> 02:25:21,000
Böyle mutlu bir an, ne kadar da
mest edici, yarim.
1645
02:25:21,625 --> 02:25:26,333
Hadi söyle, hadi söyle,
sen benim güzelimsin...
1646
02:25:30,417 --> 02:25:34,417
Sana söylüyorum, sana söylüyorum...
sen benim güzelimsin...
1647
02:26:11,417 --> 02:26:15,333
Senin edan beni deli ediyor...
1648
02:26:15,625 --> 02:26:19,292
...beni mest ediyor.
1649
02:26:20,750 --> 02:26:24,875
Seni kirpiklerimde saklıyorum.
1650
02:26:25,000 --> 02:26:27,667
Sen sonsuza benim hayallerimin
bir parçası olacaksın.
1651
02:26:29,667 --> 02:26:33,917
Çoktandır sana sesleniyorum, hadi
gel, sımsıkı sarıl bana.
1652
02:26:34,000 --> 02:26:38,500
İşte seninle karşılaştım, söz veriyorum,
hayatım sadece senin kollarında olacak.
1653
02:26:38,667 --> 02:26:42,792
İkimiz adına yemin olsun ki, aşkımız
asla azalmayacak.
1654
02:26:42,917 --> 02:26:44,792
Bir, iki, üç, dört!
1655
02:26:45,125 --> 02:26:49,375
Hadi söyle, hadi söyle,
sen benim güzelimsin...
1656
02:26:54,250 --> 02:26:58,375
Sana söylüyorum, sana söylüyorum...
sen benim güzelimsin...
1657
02:26:58,875 --> 02:27:02,958
Seni gördüğümden andan beri...
bir tek baktığım sensin, yarim.
1658
02:27:03,083 --> 02:27:06,958
Senden daha önemli hiç kimse yok.
Hiç kimse senin kadar sevilmiyor.
1659
02:27:07,458 --> 02:27:12,042
Başka yere bakıp durma...
sen sadece benimsin.
1660
02:27:12,250 --> 02:27:16,042
Hadi söyle, hadi söyle,
sen benim güzelimsin...
1661
02:27:17,042 --> 02:27:21,042
Sana söylüyorum, sana söylüyorum...
sen benim güzelimsin...
1662
02:27:26,000 --> 02:27:30,792
Sen... benim... sen benim güzelimsin.
1663
02:27:30,875 --> 02:27:33,875
Baba, bilgisayar programları hızlı
çalışmıyor.
1664
02:27:34,083 --> 02:27:37,792
Tamam, bir dakika, bir dakika, evlat.
Bir dakika... ne oldu?
1665
02:27:38,375 --> 02:27:40,583
Krishi. Şunu yeniden başlat.
1666
02:27:40,792 --> 02:27:42,083
Selam, günaydın.
1667
02:27:42,667 --> 02:27:43,792
Arayan var mı?
1668
02:27:43,792 --> 02:27:46,250
Evet, Bay Vajpayee seni aradı...
hemen Hindistan'da dönmeni istiyor.
1669
02:27:46,625 --> 02:27:47,833
"Arayan var mı?"
1670
02:27:48,625 --> 02:27:49,833
Komik.
1671
02:27:51,542 --> 02:27:53,333
Aslında babamdan telefon bekliyordum.
1672
02:27:53,542 --> 02:27:55,333
Bugün özel bir gün.
1673
02:27:55,458 --> 02:27:56,833
- Bugün onun...
- Bugün ayın kaçı, baba?
1674
02:27:56,833 --> 02:27:58,375
Altı Eylül.
1675
02:28:00,333 --> 02:28:03,208
Of, Pooja, bugün üzerine doğru düzgün
bir şey giyemedin mi?
1676
02:28:03,292 --> 02:28:04,875
Bu ne tuhaf siyah bir
elbise böyle?
1677
02:28:04,958 --> 02:28:06,625
Tapınakta herkesin bize
baktığını biliyor musun?
1678
02:28:07,000 --> 02:28:11,000
Eğer herkes, Tanrının yerine bana
bakıyorlarsa, bu benim sorunum değil.
1679
02:28:11,208 --> 02:28:15,000
Çünkü siyah beni zayıf gösteriyor.
Yeşil ise şişman.
1680
02:28:16,458 --> 02:28:19,125
Duydun mu, Rahul? Babamın doğum
gününde saçma sapan konuşuyor.
1681
02:28:19,708 --> 02:28:21,167
Bugün babamın doğum günü.
1682
02:28:24,792 --> 02:28:26,917
Bugün, senin de babanın doğum günü mü?
1683
02:28:37,542 --> 02:28:39,958
Ah, şuna bak... Poo'dan Parvati'ye...
neler oluyor sana?
1684
02:28:40,250 --> 02:28:42,958
Kes şunu, abla. Bu benim kanımda var.
1685
02:28:46,125 --> 02:28:48,250
Buyur lütfen... bu gönlümden geldi.
1686
02:28:51,042 --> 02:28:51,917
Hadi.
1687
02:28:52,125 --> 02:28:54,042
Ama, doğum günü sunulan...
1688
02:28:54,458 --> 02:28:56,958
Evet, biliyorum. Ama babam oldukça
eğlenceli bir adamdı.
1689
02:28:57,083 --> 02:29:00,292
Ben olmasam bile hep doğum günümü
hatırla, derdi.
1690
02:29:01,292 --> 02:29:04,250
Bu yüzden ben ve Pooja, her yıl
onun için özel dua ederiz.
1691
02:29:04,333 --> 02:29:07,625
- Ama eğer Pooja'yı böyle görmüş
olsaydı, anında düşüp bayılırdı. - Abla!
1692
02:29:10,250 --> 02:29:13,667
Uzun zamandır yanınızda olmaması
sizi çok üzüyor olmalı.
1693
02:29:14,583 --> 02:29:15,625
Evet... üzüyor.
1694
02:29:17,000 --> 02:29:19,625
Ne de olsa... büyüklerin yanına
gitmek oldukça önemli bir şey.
1695
02:29:21,417 --> 02:29:25,917
Öyle olmadığı zaman aile eksik
olduğunu hisseder, öyle değil mi?
1696
02:29:33,042 --> 02:29:33,917
Rahul...
1697
02:29:34,458 --> 02:29:36,333
Onu özlemiyor musun?
1698
02:29:40,250 --> 02:29:41,667
Özlemiyor musun?
1699
02:29:45,125 --> 02:29:46,417
Babanı özlemiyor musun?
1700
02:29:50,417 --> 02:29:53,500
Siz kahvaltı yapmadınız...
Pooja, Krishi... hadi.
1701
02:29:54,125 --> 02:29:55,708
Hadi lütfen.
1702
02:29:58,458 --> 02:29:59,750
Sen de geliyorsun, öyle değil mi?
1703
02:30:24,958 --> 02:30:26,750
Mutlu yıllar, baba.
1704
02:30:32,750 --> 02:30:35,750
Bazen neşe, bazen de keder.
1705
02:30:37,625 --> 02:30:41,542
Biz asla ayrılamayız...
1706
02:30:42,833 --> 02:30:46,917
...bazen neşe, bazen de keder.
- Mutlu yıllar.
1707
02:30:47,417 --> 02:30:48,583
Unutmuşum.
1708
02:30:51,292 --> 02:30:56,792
Burada olmayan, aklımdan çıkmıyor,
ve burada olanın...
1709
02:30:58,625 --> 02:31:00,833
...kim olduğunu unutuyorum.
1710
02:31:02,208 --> 02:31:03,542
Sana ne vereyim?
1711
02:31:05,875 --> 02:31:08,000
Sadece bana Nandini'yi geri getir.
1712
02:31:11,792 --> 02:31:16,667
Şu kocaman evde birbirimizi kaybettik.
1713
02:31:20,292 --> 02:31:24,375
Sadece bana Nandini'yi geri getir.
1714
02:31:28,292 --> 02:31:30,042
Başka bir şey istemiyorum.
1715
02:31:34,167 --> 02:31:35,167
Başka hiç bir şey.
1716
02:31:41,208 --> 02:31:42,250
Dinle...
1717
02:32:13,083 --> 02:32:15,958
Sorun ne? Bu ne sevgi
böyle şimdi?
1718
02:32:17,833 --> 02:32:20,500
Evet... çünkü sen oldukça...
1719
02:32:20,792 --> 02:32:24,500
...ne diyorlardı? 'Seksi' görünüyorsun.
- Hey, hey!
1720
02:32:26,833 --> 02:32:28,500
Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır.
1721
02:32:28,583 --> 02:32:30,042
Krishi görecek.
1722
02:32:30,917 --> 02:32:33,958
Bu arada, benim istediğim olacak...
hadi git.
1723
02:32:34,625 --> 02:32:38,167
- Çantam ve ceketim.
- Hemen getireyim. - Hadi!
1724
02:32:40,750 --> 02:32:41,667
Teşekkür ederim.
1725
02:32:42,417 --> 02:32:44,458
Dinle, yarından sonra,
Karwa Chauth...
1726
02:32:44,542 --> 02:32:46,125
Vay! Peki ben ne yapacağım?
1727
02:32:46,417 --> 02:32:47,333
Sen hiç bir şey yapma.
1728
02:32:47,625 --> 02:32:50,625
- Her yıl olduğu gibi, Hintli kadınlar
için parti yapılacak. - Çok güzel.
1729
02:32:52,042 --> 02:32:53,625
Tamam, görüşürüz.
1730
02:32:54,583 --> 02:32:55,625
Gidiyor musun?
1731
02:32:58,125 --> 02:32:59,042
Seksi!
1732
02:32:59,958 --> 02:33:01,042
Gel buraya.
1733
02:33:03,250 --> 02:33:04,667
- O da ne? - Elma.
- Elma mı?
1734
02:33:06,250 --> 02:33:09,250
Bu benim elmam değil mi?
Sen git kendine başka al.
1735
02:33:09,542 --> 02:33:10,333
Gel.
1736
02:33:12,000 --> 02:33:13,792
Her taşın altından çıkıyor...
görüşürüz.
1737
02:33:25,625 --> 02:33:28,833
- Demek Karwa Chauth, ha?
- Evet... yarından sonra.
1738
02:33:30,042 --> 02:33:33,167
- Sen... Sargi yaptın mı hiç?
- Sargi?
1739
02:33:34,250 --> 02:33:39,583
Sargi... Sargi'nin ne olduğunu
bilmiyor musun? Karwa Chauth'da yapılır.
1740
02:33:39,583 --> 02:33:42,625
Bu... bu... her kaynananın, gelinini
gönderip, yaptırdığı bir şey.
1741
02:33:44,250 --> 02:33:46,458
Kaynanan seni göndermedi mi?
1742
02:33:48,042 --> 02:33:51,833
Ben... şey... ben...
1743
02:33:53,333 --> 02:33:56,667
Ailenin büyüklerinden biri seni
göndermiş olmalı.
1744
02:33:57,458 --> 02:33:58,667
Hayır...
1745
02:34:04,417 --> 02:34:08,542
Merak etme. Bu yıl Sargi yapacaksın.
1746
02:34:14,000 --> 02:34:17,667
Annem... o sana her şeyi açıklayacak.
1747
02:34:23,750 --> 02:34:24,667
Alo?
1748
02:34:25,167 --> 02:34:27,458
- Selamlar, çocuğum!
- Selamlar.
1749
02:34:28,375 --> 02:34:31,583
Oğlum sizden o kadar çok söz etti ki,
kendimi ailenizden biri gibi hissettim.
1750
02:34:32,083 --> 02:34:34,250
Sanki sizinle orada gibiyim.
1751
02:34:35,458 --> 02:34:38,375
O, da bizim küçük ailemizin
bir parçası oldu.
1752
02:34:38,958 --> 02:34:41,167
Umarım sizi rahatsız etmiyordur.
1753
02:34:43,958 --> 02:34:45,792
Kızım, Sargi...
1754
02:34:45,792 --> 02:34:48,792
...her kaynananın, gelinini
gönderip, yaptırdığı bir şeydir.
1755
02:34:51,000 --> 02:34:52,250
Tatlı, badem...
1756
02:34:56,792 --> 02:34:58,917
...bunlar, mutlu bir evliliğin...
1757
02:35:00,333 --> 02:35:01,417
...ve...
1758
02:35:03,917 --> 02:35:06,333
...sevginin göstergesidir.
1759
02:35:14,208 --> 02:35:15,583
Ben seni göndereceğim.
1760
02:35:17,417 --> 02:35:20,375
Kendi gelinimi göndermişim varsayarım.
1761
02:35:33,583 --> 02:35:38,083
- Pekâlâ, kızım, ben kapatıyorum.
- Tamam.
1762
02:36:03,083 --> 02:36:04,083
Teşekkür ederim.
1763
02:36:10,125 --> 02:36:11,792
Neden bazen, hiç tanımadığımız
insanlar...
1764
02:36:13,583 --> 02:36:16,167
...çok yakın olduklarını
hissettirirler?
1765
02:36:22,083 --> 02:36:25,583
Teşekkür ederim.
Teşekkür ederim.
1766
02:36:33,875 --> 02:36:35,625
Ve neden bazen...
1767
02:36:37,792 --> 02:36:39,708
...tanıdığın insanlar birden
yabancı olur?
1768
02:36:46,292 --> 02:36:50,750
Dinle... ben Karwa Chauth için
oruç tutuyorum.
1769
02:36:51,625 --> 02:36:52,750
Gerçekten mi?
1770
02:36:54,625 --> 02:36:56,250
Kimin için?
1771
02:36:58,792 --> 02:37:00,875
- Orada ne oluyor?
- Orada hiç bir şey olmuyor.
1772
02:37:01,375 --> 02:37:02,292
Tamam.
1773
02:37:03,083 --> 02:37:05,875
Karwa Chauth orucu mu?
Hem de benim için mi?
1774
02:37:06,458 --> 02:37:09,708
Neden? Ben senin neyinim ki?
1775
02:37:14,125 --> 02:37:15,125
Hey, Laddoo!
1776
02:37:15,667 --> 02:37:17,792
Abine ve ablama, onlarla akraba
olduğunu söylemeye cesaretin yok...
1777
02:37:17,875 --> 02:37:21,292
...diğer yandan neden benim karşımda
aslan kesiliyorsun?
1778
02:37:22,208 --> 02:37:23,542
Elimi bırak.
1779
02:37:23,958 --> 02:37:25,583
- Neden elini tutuyor?
- Elimi bırak.
1780
02:37:25,958 --> 02:37:26,875
Bıraktım.
1781
02:37:28,625 --> 02:37:33,000
Ya onlara söylersem? Bugün
herkesin önünde...
1782
02:37:33,875 --> 02:37:37,417
...onlara gerçeği söylersem,
ne yaparsın?
1783
02:37:38,583 --> 02:37:39,417
Söyle.
1784
02:37:39,750 --> 02:37:42,708
Senin bunu yapabileceğini hiç
sanmıyorum. Korkuyorsun.
1785
02:37:44,292 --> 02:37:45,583
Ya yaparsam?
1786
02:37:46,625 --> 02:37:49,708
O zaman ben de herkese
kalbimdekileri söylerim.
1787
02:37:50,417 --> 02:37:54,625
- Gerçekten mi? Öyle mi?
- Bahse giriyorum.
1788
02:37:55,417 --> 02:37:57,875
Sakın benimle bahse girme,
sonra pişman olursun.
1789
02:37:59,500 --> 02:38:02,250
Belki de istediğim budur.
1790
02:38:04,958 --> 02:38:07,125
Ama kendine bir baksana...
1791
02:38:07,417 --> 02:38:09,042
Aman Tanrım...
1792
02:38:09,125 --> 02:38:11,000
...acaba tüm bunlar rüya mı?
1793
02:38:11,417 --> 02:38:12,667
Rüya mı?
1794
02:38:14,625 --> 02:38:16,667
Herkesten korkmuş olabilir misin?
1795
02:38:22,958 --> 02:38:28,375
Aman Tanrım, sen neler yaratmışsın böyle!
1796
02:38:29,875 --> 02:38:30,875
- Neler oluyor?
- Boş ver.
1797
02:38:32,667 --> 02:38:38,083
Yengeciğim, abiciğim, tebrikler!
1798
02:38:39,875 --> 02:38:45,000
Aman Tanrım, sen neler yaratmışsın böyle!
1799
02:38:46,875 --> 02:38:51,750
Yengeciğim, abiciğim, tebrikler!
1800
02:38:53,958 --> 02:38:59,500
Dünyadaki tüm gelenekler, iki
kalbi birleştirmek içindir.
1801
02:39:01,167 --> 02:39:06,167
Aman Tanrım, sen neler yaratmışsın böyle!
1802
02:39:07,875 --> 02:39:12,625
Yengeciğim, abiciğim, tebrikler!
1803
02:39:45,125 --> 02:39:46,375
Sıra sende.
1804
02:39:52,417 --> 02:39:57,750
Bileziklerim söylüyor...
halhallarım söylüyor...
1805
02:39:58,833 --> 02:40:03,917
...aşkım, benim senin olduğumu.
1806
02:40:08,875 --> 02:40:14,292
Ben sensiz, yaşayamam,
ben sensiz ölürüm.
1807
02:40:14,792 --> 02:40:18,667
Al götür, al götür, bu kalbi, al götür.
1808
02:40:19,917 --> 02:40:23,583
Al götür, al götür, bu kalbi,
sevgilim, al götür.
1809
02:40:24,583 --> 02:40:28,083
Al götür, al götür, bu kalbi, al götür.
1810
02:40:37,083 --> 02:40:41,167
Bileziklerim söylüyor...
halhallarım söylüyor...
1811
02:40:42,083 --> 02:40:46,167
...aşkım, benim senin olduğumu.
1812
02:40:46,958 --> 02:40:51,167
Bileziklerim söylüyor...
halhallarım söylüyor...
1813
02:40:51,875 --> 02:40:56,083
...aşkım, benim senin olduğumu.
1814
02:40:56,958 --> 02:41:01,458
Ben sensiz, yaşayamam,
ben sensiz ölürüm.
1815
02:41:01,875 --> 02:41:05,708
Al götür, al götür, bu kalbi,
sevgilim, al götür.
1816
02:41:06,083 --> 02:41:08,708
Al bu kalbi götür.
1817
02:41:11,833 --> 02:41:16,542
Bileziklerin söylüyor...
halhalların söylüyor...
1818
02:41:16,833 --> 02:41:20,542
...aşkım, benim senin olduğumu.
1819
02:41:21,500 --> 02:41:26,292
Ben sensiz, yaşayamam,
ben sensiz ölürüm.
1820
02:41:26,625 --> 02:41:30,625
Al götür, al götür, bu kalbi,
sevgilim, al götür.
1821
02:41:31,250 --> 02:41:33,625
Al bu kalbi götür.
1822
02:41:41,833 --> 02:41:45,625
King3000
1823
02:42:08,708 --> 02:42:13,042
Ben sensiz, ben sensiz, ölürüm.
1824
02:42:13,708 --> 02:42:18,167
Artık bütün gecelerim
yıldızları saymakla geçiyor.
1825
02:42:18,375 --> 02:42:23,333
İşte sana söylüyorum, benim bindi'mi
sen süreceksin.
1826
02:42:23,625 --> 02:42:28,333
Oh, senin bindi'nin ışığı,
bindi'nin ışığı.
1827
02:42:28,750 --> 02:42:33,208
Sanki Ay'ın yanındaki yıldız
gibi parlıyor.
1828
02:42:38,083 --> 02:42:42,583
Halhallarım sana sesleniyor,
halhallarım seni sakinleştirecekler.
1829
02:42:42,875 --> 02:42:45,917
Ah, sevgilim benim,
evet, sevgilim benim.
1830
02:42:46,292 --> 02:42:50,833
Biraz düşün, sana söylediğimi
anlamaya çalış.
1831
02:42:50,917 --> 02:42:55,000
Bileziklerin söylüyor...
halhalların söylüyor...
1832
02:42:55,833 --> 02:42:59,708
...aşkım, benim senin olduğumu.
1833
02:43:00,625 --> 02:43:05,458
Ben sensiz, yaşayamam,
ben sensiz ölürüm.
1834
02:43:05,750 --> 02:43:09,458
Al götür, al götür, bu kalbi,
sevgilim, al götür.
1835
02:43:10,458 --> 02:43:12,458
Al bu kalbi götür.
1836
02:43:40,333 --> 02:43:45,083
Saçımın ön kısmı hep kırmızı kalsın.
(Kocasının hayatta olduğunu gösterir).
1837
02:43:45,083 --> 02:43:48,333
Seninle sevgim sonsuza dek sürsün.
1838
02:43:50,250 --> 02:43:54,875
Gel artık benim dünyama,
ve asla gitme.
1839
02:43:55,167 --> 02:44:00,208
Hadi evime gel ve damatlık
sarığını tak.
1840
02:44:05,125 --> 02:44:09,458
Ah, bugün ne kadar da güzel görünüyorsun!
1841
02:44:10,083 --> 02:44:14,458
Ben sadece seninleyim, ki,
böyle çok iyi bir çift oluyoruz.
1842
02:44:14,792 --> 02:44:19,875
- Güzelliğin o kadar parlıyor ki...
- Ay bile deliye dönüyor.
1843
02:44:22,625 --> 02:44:26,958
Hadi oradan yalancı,
beni kandıramazsın.
1844
02:44:27,292 --> 02:44:32,250
O kadar yağcılık yapma,
kendini kaybediyorsun.
1845
02:44:42,125 --> 02:44:46,458
İçimden öyle geliyor ki,
bu dua kabul olacak.
1846
02:44:46,792 --> 02:44:49,708
Ah, sevgilim benim,
evet, sevgilim benim.
1847
02:44:50,125 --> 02:44:54,708
Dilerim bütün hayatımız
hep böyle birlikte geçer.
1848
02:44:59,625 --> 02:45:04,042
Bileziklerin söylüyor...
halhalların söylüyor...
1849
02:45:04,750 --> 02:45:08,750
...aşkım, benim senin olduğumu.
1850
02:45:09,792 --> 02:45:14,208
Ben sensiz, yaşayamam,
ben sensiz ölürüm.
1851
02:45:14,708 --> 02:45:18,625
Al götür, al götür, bu kalbi,
sevgilim, al götür.
1852
02:45:19,417 --> 02:45:21,625
Al bu kalbi götür.
1853
02:45:29,542 --> 02:45:33,500
Al götür, al götür, bu kalbi,
sevgilim, al götür.
1854
02:45:34,125 --> 02:45:36,500
Al bu kalbi götür.
1855
02:45:39,333 --> 02:45:40,500
Hadi gel, güzelim.
1856
02:45:41,208 --> 02:45:42,833
Oh, hadi git, seni aşık çocuk.
1857
02:45:43,333 --> 02:45:45,792
Hadi gel, güzelim.
1858
02:45:45,917 --> 02:45:47,708
Oh, hadi git, seni aşık çocuk.
1859
02:45:48,125 --> 02:45:51,500
Al götür, al götür, bu kalbi, al götür.
1860
02:45:51,792 --> 02:45:55,500
Al götür, al götür, bu kalbi, al götür.
1861
02:45:57,125 --> 02:46:00,500
Al götür, al götür, bu kalbi,
sevgilim, al götür.
1862
02:46:01,292 --> 02:46:04,500
Al götür, al götür, bu kalbi,
sevgilim, al götür.
1863
02:46:33,083 --> 02:46:36,458
Bazen neşe, bazen de keder.
1864
02:46:37,083 --> 02:46:40,458
Biz asla ayrılamayız...
1865
02:46:41,083 --> 02:46:44,458
...bazen neşe, bazen de keder.
1866
02:46:49,250 --> 02:46:52,833
Hayır, hayır, hayır, buradan başlayın,
buradan başlayın, anladınız mı?
1867
02:46:52,958 --> 02:46:54,833
Hayır!
1868
02:46:55,542 --> 02:46:56,458
Her neyse!
1869
02:46:56,667 --> 02:46:58,458
- Senin teyzen biraz deli.
- Biliyorum.
1870
02:46:58,542 --> 02:47:00,458
Sen de öyle.
1871
02:47:00,667 --> 02:47:03,458
Baştan alalım. Bir, iki, üç...
1872
02:47:15,667 --> 02:47:16,875
Delisin sen!
1873
02:47:18,000 --> 02:47:19,167
Oğlum tam bir İngiliz oldu.
1874
02:47:19,292 --> 02:47:20,667
Hayır, hem de hiç.
1875
02:47:21,458 --> 02:47:24,625
Baksana, hala... bazen, keşke
Hindistan'da olsaydık diyorum.
1876
02:47:25,792 --> 02:47:29,125
Krishi de benim büyürken söylediğim
şarkıları söylerdi.
1877
02:47:30,917 --> 02:47:34,458
Ama buradayız, ve ben anneden,
'mami'ye dönüştüm.
1878
02:47:36,167 --> 02:47:38,292
Neden bu kadar kafaya takıyorsun,
Anjali, dil ne olursa olsun.
1879
02:47:38,458 --> 02:47:39,792
Kültür senin kültürün, öyle değil mi?
1880
02:47:40,375 --> 02:47:42,792
- Yine de aynı şey değil, hala.
- Mami!
1881
02:47:42,792 --> 02:47:45,083
Gördünüz mü? Geliyorum.
1882
02:47:46,958 --> 02:47:49,083
Süt ve kek isteyen var mı?
1883
02:47:50,083 --> 02:47:51,250
Çılgın!
1884
02:47:52,125 --> 02:47:56,417
Bu arada, DJ... Daijaan,
bu çocuklar ne yapıyorlar?
1885
02:47:57,625 --> 02:48:01,292
Baba'nın okulunda etkinlik var.
Prova yapıyorlar.
1886
02:48:02,125 --> 02:48:06,167
- Hepimiz gideceğiz. Sen de
geleceksin, öyle değil mi? - Evet.
1887
02:48:10,958 --> 02:48:12,042
Ben hemen dönerim.
1888
02:48:16,833 --> 02:48:17,708
Etkinlik?
1889
02:48:22,292 --> 02:48:23,958
Aman Tanrım, bunu ne yapacağım?
1890
02:48:25,458 --> 02:48:27,833
Hadi bir daha deneyelim,
bir daha. Pekala...
1891
02:48:36,292 --> 02:48:38,292
Ne yapıyorsun?
Ben hallederim.
1892
02:48:38,583 --> 02:48:40,625
Bırak, Daijaan, ben
kendim hallederim.
1893
02:48:41,417 --> 02:48:45,417
Daijaan... ben hallederim...
Daijaan... D... DJ!
1894
02:48:52,958 --> 02:48:56,667
Evladım, evladım benim.
1895
02:48:59,958 --> 02:49:04,833
Biliyordum... kalbim bana
söyleyip duruyordu.
1896
02:49:05,958 --> 02:49:11,333
Aman Tanrım, sen kadar da
büyümüşsün böyle!
1897
02:49:16,667 --> 02:49:20,292
Demek DJ'inden de mi sakladın?
Benden de mi sakladın?
1898
02:49:21,000 --> 02:49:23,708
Neden? Çocuğum, neden?
1899
02:49:24,458 --> 02:49:29,583
Ben sana söylemedim mi, Anjali?
İşte benim küçük çocuğum geldi.
1900
02:49:33,250 --> 02:49:37,458
İşte benim çocuğum.
Bana geri gelmiş.
1901
02:49:47,333 --> 02:49:49,083
Çocuğum!
1902
02:50:04,750 --> 02:50:06,625
Geliyorum!
1903
02:50:18,375 --> 02:50:19,625
Geliyorum.
1904
02:50:24,250 --> 02:50:26,625
- Bay, Raichand. - Merhaba.
- Bayan, Raichand.
1905
02:50:27,042 --> 02:50:30,042
- Bayan Khan. Ve sevimli Poo.
- Ah, affedersiniz.
1906
02:50:31,750 --> 02:50:33,042
- Evet.
- Peki, o?
1907
02:50:33,833 --> 02:50:34,750
O...
1908
02:50:35,625 --> 02:50:37,542
O, aileden biri.
1909
02:50:39,542 --> 02:50:40,542
Aileden.
1910
02:50:41,708 --> 02:50:42,542
Hadi.
1911
02:50:42,958 --> 02:50:44,833
Oh! Ablam nerede?
Nereye gitti o?
1912
02:50:47,333 --> 02:50:49,833
- Çok, çok özür dilerim! Çok özür
dilerim! - Hayır, hiç sorun değil.
1913
02:50:54,375 --> 02:50:55,958
Aman Tanrım! Bu bizim masamız mı?
1914
02:50:56,292 --> 02:50:57,875
Hep böyle yapıyorlar.
Şuna bak, hala.
1915
02:50:58,292 --> 02:51:00,625
Onlar en önde yerleri kapıyorlar
ve bizi en arkaya gönderiyorlar.
1916
02:51:00,750 --> 02:51:03,125
Neden hep böyle yapıyorlar?
Hayır, hala.
1917
02:51:03,417 --> 02:51:05,042
Bu ne biçim saçma bir uygulama böyle?
1918
02:51:05,667 --> 02:51:09,042
Oh, bu ne gürültü böyle? Bu mutlaka
Bayan Raichand'dır. Tünaydın!
1919
02:51:11,375 --> 02:51:12,583
Yine kurnaz tilki geldi!
1920
02:51:12,917 --> 02:51:14,917
- Burası sizin mi?
- Evet, öyle Bayan Spraytly.
1921
02:51:15,917 --> 02:51:18,292
- Benimki önde.
- Ah, çok güzel!
1922
02:51:18,292 --> 02:51:20,500
Bu kadın İngiltere Kraliçesi mi de
en önde oturuyor?
1923
02:51:20,500 --> 02:51:23,292
Bayanlar, Baylar, artık başlıyoruz,
lütfen yerlerinize oturun.
1924
02:51:23,833 --> 02:51:26,417
- Sanırım artık oturmalıyız.
- Ah, gitme zamanı!
1925
02:51:26,667 --> 02:51:29,667
Evet, aptal kadın... umarım masan
öyle bir sallanır ki...
1926
02:51:29,667 --> 02:51:32,458
...sandalyen paramparça olur!
- Sana da aynından, canım.
1927
02:51:33,833 --> 02:51:34,750
Pekala.
1928
02:51:35,792 --> 02:51:36,792
Oturalım mı?
1929
02:51:37,292 --> 02:51:40,375
Bayanlar, Baylar, hoş geldiniz.
Etkinliğe başlıyoruz.
1930
02:51:42,167 --> 02:51:43,375
Pekala, abla. Bana bak.
1931
02:51:43,958 --> 02:51:45,958
Senin zaten bir çok şikayetin vardı.
1932
02:51:46,167 --> 02:51:48,458
Sen geçen yılda bu etkinlikte
kargaşa çıkarmıştın.
1933
02:51:48,875 --> 02:51:51,833
Krishi'nin performansı... çok güzel...
bunda büyütülecek ne var?
1934
02:51:53,042 --> 02:51:55,458
Hey, hey! İngiliz gibi konuşmayı bırak
ve çeneni kapat!
1935
02:51:55,583 --> 02:51:57,000
- Anjali, Pooja haklı!
- Lütfen!
1936
02:51:57,792 --> 02:52:00,250
Oğlum sahnede... en azından
bir ıslık çalalım!
1937
02:52:00,333 --> 02:52:02,583
- Hayır, hayır, hayır... olmaz.
- Sadece bir ıslık.
1938
02:52:03,083 --> 02:52:05,375
Ve etkinliğe, dördüncü sınıftan...
1939
02:52:05,375 --> 02:52:09,375
...Krishi Raichand'ın Do-re-mi
parçasıyla başlıyoruz.
1940
02:52:12,292 --> 02:52:13,792
Evet!
1941
02:52:15,583 --> 02:52:16,792
Onu tanımıyorum!
1942
02:52:18,458 --> 02:52:19,958
- Evet!
- Lütfen otur!
1943
02:52:20,083 --> 02:52:21,375
- İzle.
- Krishi!
1944
02:52:21,583 --> 02:52:22,583
'Krishi!'
1945
02:52:24,417 --> 02:52:28,958
Şu oğlumun tatlılığına bir bakın!
Tıpkı senin gibi, çok tatlıcık!
1946
02:52:29,292 --> 02:52:30,292
Tatlıcık mı?
1947
02:52:33,625 --> 02:52:35,292
Tanrım, lütfen oğlumu koru.
1948
02:52:35,458 --> 02:52:38,125
Hey, oğlun, sınırda savaşa değil,
sadece bir etkinliğe katılıyor.
1949
02:52:38,208 --> 02:52:40,208
- İzle!
- İzle mi? Neyi izleyeyim?
1950
02:52:42,292 --> 02:52:44,208
Bu senin için, anne.
1951
02:52:45,917 --> 02:52:49,000
- Oğlum benim! Oğlum benim!
- Hey, hey, benim de.
1952
02:52:51,125 --> 02:52:52,833
Şimdi şarkını söyle.
1953
02:54:02,750 --> 02:54:03,750
Üzgünüm.
1954
02:54:17,958 --> 02:54:18,958
Benim oğlum.
1955
02:55:20,458 --> 02:55:22,333
Bunu sen mi yaptın?
1956
02:55:29,542 --> 02:55:32,250
Bayanlar ve Baylar, gösterinin yıldızı.
1957
02:55:36,542 --> 02:55:39,833
- Hey, Krishi, inanılmazdın.
- Teşekkür ederim, teyze.
1958
02:55:40,042 --> 02:55:42,750
Bana teyze, deme.
En azından sen söyleme.
1959
02:55:44,958 --> 02:55:48,208
Şimdi söyle bakalım... acaba
birazcık gergin misin?
1960
02:55:48,208 --> 02:55:51,250
Birazcık gerginim, ama birileri bana...
1961
02:55:51,250 --> 02:55:53,042
...her şeyin yolunda gideceğini
söylemişti.
1962
02:55:53,250 --> 02:55:54,042
Gerçekten mi?
1963
02:55:54,250 --> 02:55:56,667
- Kim söyledi?
- Bir dakika.
1964
02:55:58,542 --> 02:56:02,417
Hayatta önemli biri olmak istiyorsan,
bir şeyler elde etmek istiyorsan...
1965
02:56:02,500 --> 02:56:05,375
...o zaman kalbine kulak ver,
her zaman kazanırsın.
1966
02:56:05,667 --> 02:56:07,625
Ve eğer kalbin sorularına cevap
vermezse...
1967
02:56:07,625 --> 02:56:11,542
O zaman gözlerini kapat
ve aileni düşün.
1968
02:56:11,958 --> 02:56:15,042
İşte o zaman tüm engelleri aşacak...
1969
02:56:15,333 --> 02:56:18,958
...ve tüm sorunları yok edeceksin,
zafer senin olacak.
1970
02:56:19,375 --> 02:56:21,292
Sadece senin.
1971
02:56:23,083 --> 02:56:24,583
Vay, güzel bir nasihat!
1972
02:56:25,250 --> 02:56:29,125
- Bunu kim söyledi? Baban mı?
- Hayır, o.
1973
02:56:35,000 --> 02:56:38,333
Bazen neşe, bazen de keder.
1974
02:56:39,917 --> 02:56:44,000
Biz asla ayrılamayız...
1975
02:56:45,125 --> 02:56:49,000
...bazen neşe, bazen de keder.
1976
02:56:59,375 --> 02:57:00,708
Annemle ilgilendin mi?
1977
02:57:08,792 --> 02:57:10,792
Kriket takımına seçildin mi?
1978
02:57:13,875 --> 02:57:14,792
İyi.
1979
02:57:20,375 --> 02:57:23,667
O kadar kiloyu vermeyi nasıl başardın?
1980
02:57:24,375 --> 02:57:25,292
Nasıl?
1981
02:57:32,083 --> 02:57:36,708
Neden bana söylemedin?
Neden bana söylemedin?
1982
02:57:36,833 --> 02:57:41,125
Eve dön, abi.
Lütfen eve dön.
1983
02:57:42,667 --> 02:57:44,125
Eve dön, abi.
1984
02:57:46,292 --> 02:57:47,500
Seni babam mı gönderdi?
1985
02:57:57,417 --> 02:58:00,167
Rohan, artık benim ailem burada.
1986
02:58:01,625 --> 02:58:05,000
Bunlar benim insanlarım.
Bu benim dünyam!
1987
02:58:09,833 --> 02:58:14,958
Ve senin ev diye bahsettiğin yer, benim
ilk yerim değildi...
1988
02:58:18,708 --> 02:58:20,250
...ve asla olmayacak.
1989
02:58:24,417 --> 02:58:27,500
Artık geri dönüyorsun...
hemen dönüyorsun... sen...
1990
02:58:29,625 --> 02:58:33,375
...seni bir daha görebildim...
bu bana yeter. Geri dön.
1991
02:58:34,625 --> 02:58:35,833
Geri dön... lütfen.
1992
02:58:44,042 --> 02:58:49,125
Biliyor musun, abi, ben çocukken...
1993
02:58:51,833 --> 02:58:54,125
...annemin seni daha çok sevdiğini
söyler dururdun.
1994
02:58:57,792 --> 02:58:59,458
Hiç hoşuma gitmezdi.
1995
02:59:01,792 --> 02:59:03,667
Hep kızardım.
1996
02:59:06,875 --> 02:59:09,500
Ama bugün, sana şu kadarını söyleyeyim,
sen haklıydın.
1997
02:59:12,458 --> 02:59:15,917
Annem, hep seni benden
daha çok sevdi, abi.
1998
02:59:16,833 --> 02:59:22,250
O, seni daha çok seviyor.
Hep sevecek de.
1999
02:59:25,333 --> 02:59:28,208
- Hep sevecek.
- Biliyorum.
2000
02:59:34,458 --> 02:59:36,750
Babamın sözlerini unutamamış.
2001
02:59:42,250 --> 02:59:44,000
Asla geri dönmeyecek.
2002
02:59:49,125 --> 02:59:53,625
Dönecek, Rohan. Kesinlikle
geri dönecek.
2003
02:59:54,750 --> 02:59:57,292
Ben eniştemi tanırım.
2004
02:59:58,292 --> 03:00:00,750
Sadece onu annenle ve babanla
bir araya getir.
2005
03:00:02,167 --> 03:00:03,458
Bir kez olsun.
2006
03:00:06,292 --> 03:00:07,500
Bunu yapabilir misin?
2007
03:00:16,083 --> 03:00:19,375
- Günaydın, baba.
- Hey, Rohan, nasıl gidiyor?
2008
03:00:19,708 --> 03:00:23,167
Biliyor musun, baba, dün gece
acayip bir rüya gördüm.
2009
03:00:23,583 --> 03:00:26,458
Rüyamda, annem ve sen bana sürpriz
yapıp, Londra'ya gelmişsiniz.
2010
03:00:26,667 --> 03:00:27,458
Gerçekten mi?
2011
03:00:27,792 --> 03:00:28,958
- Sonra?
- Ne sonrası, baba?
2012
03:00:29,167 --> 03:00:31,167
Zil çaldı... yani...
2013
03:00:32,292 --> 03:00:35,458
...neden annemi de alıp, Londra'ya
bana sürpriz yapmaya gelmiyorsunuz?
2014
03:00:35,667 --> 03:00:36,667
Evet, doğru.
2015
03:00:37,792 --> 03:00:39,583
- Rohan!
- Tamam, geliyorum, geliyorum.
2016
03:00:39,625 --> 03:00:41,708
Baba, benim gitmem lazım,
daha sonra konuşuruz.
2017
03:00:41,833 --> 03:00:44,125
Ve baba... seni seviyorum, baba.
2018
03:00:45,042 --> 03:00:48,333
- Seni çok özledim. Görüşürüz.
- Görüşürüz, evlat.
2019
03:00:51,792 --> 03:00:53,125
Tamamdır.
2020
03:01:05,917 --> 03:01:07,583
Hey, baba, ne yaptın, nasıl gidiyor?
2021
03:01:07,667 --> 03:01:09,958
- Bil bakalım neredeyiz.
- Neredesiniz, baba?
2022
03:01:09,958 --> 03:01:12,042
- Londra'da!
- Londra'da mı? Ne diyorsun sen?
2023
03:01:12,167 --> 03:01:13,167
Buna inanamıyorum!
2024
03:01:13,792 --> 03:01:16,625
Oğlum bir rüya görür de, ben de onu
gerçekleştirmem mi?
2025
03:01:16,750 --> 03:01:17,625
Sen mükemmelsin, baba.
2026
03:01:18,125 --> 03:01:20,375
Şu anda nerede olduğunu söyle,
seni hemen görmek istiyoruz.
2027
03:01:21,167 --> 03:01:23,625
O kadar kolay değil, baba. Beni
uzun bir aradan sonra göreceksiniz.
2028
03:01:23,792 --> 03:01:25,000
Bana hediye almak zorundasınız.
2029
03:01:25,125 --> 03:01:28,792
Hediye mi? Şu anda mı? Burada mı?
2030
03:01:28,875 --> 03:01:30,958
Akşamüstü saat 17'de buluşalım,
Blue Water alışveriş merkezinde.
2031
03:01:31,667 --> 03:01:33,500
Ama ne istediğini söyle, evlat.
2032
03:01:33,792 --> 03:01:36,750
Ne istediğimi orada göreceksin, baba.
2033
03:01:37,750 --> 03:01:40,750
Blue Water alışveriş merkezi, evet,
evet, evet, Jony...
2034
03:01:41,167 --> 03:01:43,042
...evet, evet, ben seni ararım.
İyi hafta sonları.
2035
03:01:44,250 --> 03:01:46,667
'Ay Kam' var mı, acaba?
Ah, hayır, hayır...
2036
03:01:47,958 --> 03:01:51,250
...neydi ya? 'Ay Pack'.
Değil mi?
2037
03:01:54,583 --> 03:01:56,333
- Ne oluyor burada? Neler oluyor?
- Ben makbuz arıyorum.
2038
03:01:56,333 --> 03:01:58,458
- Ne makbuzu?
- Giysi iadesi için.
2039
03:01:58,583 --> 03:02:00,792
Madem iade edecektin, o zaman
neden aldın ki? Hintliler!
2040
03:02:01,083 --> 03:02:04,125
Hey, baba, dünyanın en güzel ülkesi
bizim Hindistan’ımız, öyle değil mi, anne?
2041
03:02:04,125 --> 03:02:05,208
Seni anne yağcısı!
2042
03:02:08,333 --> 03:02:10,208
- Selam.
- Selam, Minaji.
2043
03:02:10,542 --> 03:02:12,417
O kaseti aldın mı? Hint dizisi,
Kyon Ki Saas Bhi Kabhi Bahu thi.
2044
03:02:12,625 --> 03:02:14,792
Mükemmel bir ikili!
Oğlu ölüyor.
2045
03:02:15,000 --> 03:02:17,833
Tanrım! Gerçekten mi? Olamaz,
işte şimdi üzüldük.
2046
03:02:18,542 --> 03:02:20,833
Bu hiç adil değil!
Bu hiç adil değil!
2047
03:02:21,125 --> 03:02:22,958
- Ne yapıyorsun?
- Sarılana kadar sorun yok.
2048
03:02:22,958 --> 03:02:26,208
- Ama durmadan beni öpüyor.
- Sen beni o kadar öpmemiştin.
2049
03:02:26,208 --> 03:02:27,958
Eve gel, sevgilim... hadi gel.
2050
03:06:27,542 --> 03:06:30,750
Bakar mısın...
bakar mısın?
2051
03:07:00,083 --> 03:07:03,500
Yalan! Sen bana yalan söyledin!
2052
03:07:05,250 --> 03:07:08,042
Evet, baba, yalan söyledim.
2053
03:07:09,208 --> 03:07:11,292
Gerçeği söyleseydim ne olacaktı?
2054
03:07:12,417 --> 03:07:14,125
- Senin egonu kırabilir miydim?
- Rohan!
2055
03:07:15,208 --> 03:07:16,958
Ego değil de o zaman ne, baba?
2056
03:07:17,458 --> 03:07:19,500
Bir anneyi çocuğundan uzaklaştıran...
2057
03:07:20,417 --> 03:07:24,292
...bir kardeşi kardeşten uzaklaştıran,
bir babayı oğlundan uzaklaştıran...
2058
03:07:24,292 --> 03:07:28,417
O benim oğlum değil! Onun benim
oğlum olduğuna inanmıyorum!
2059
03:07:28,792 --> 03:07:31,000
O, bir oğul gibi üzerine düşeni
yaptı mı? Yapmadı!
2060
03:07:32,208 --> 03:07:35,583
Yaptı, baba... yaptı.
2061
03:07:38,667 --> 03:07:40,458
O her zaman üzerine düşeni yaptı.
2062
03:07:42,542 --> 03:07:44,417
O sadece tek bir hata yaptı...
2063
03:07:45,833 --> 03:07:47,417
...o da sevmek.
2064
03:07:48,792 --> 03:07:51,792
Eğer bu senin kurallarına göre suçsa,
o zaman öyle olsun.
2065
03:07:53,125 --> 03:07:56,417
Ama bir büyük olarak onun hatalarını
affetmek senin görevin değil mi?
2066
03:07:59,292 --> 03:08:01,667
Ama sen onu cezalandırmayı tercih ettin.
2067
03:08:05,792 --> 03:08:07,625
Bu ne tür bir ceza, baba?
2068
03:08:11,917 --> 03:08:13,542
Bu ne tür bir ceza?
2069
03:08:21,167 --> 03:08:22,000
Gözlerimin içine bak ve...
2070
03:08:22,000 --> 03:08:24,708
...ondan ayrı kalmanın sana acı
vermediğini söyle.
2071
03:08:26,500 --> 03:08:28,125
Onu hatırlamadığını söyle.
2072
03:08:29,958 --> 03:08:32,250
Onu sevmediğini söyle.
2073
03:08:33,958 --> 03:08:36,792
Söyle, baba, söyle.
2074
03:08:37,500 --> 03:08:42,208
Onu sevmiyorum.
Onu sevmiyorum.
2075
03:08:43,250 --> 03:08:45,042
Söyledim, öyle değil mi? Yeter!
2076
03:08:58,917 --> 03:09:03,875
Tanrı seni her şeyle kutsamış,
her şeyle.
2077
03:09:07,250 --> 03:09:09,625
- Keşke sana kalp de verseydi!
- Kapa çeneni!
2078
03:09:10,625 --> 03:09:12,292
Saygısız!
2079
03:09:19,333 --> 03:09:20,958
Onu çok seviyorsun.
2080
03:09:24,958 --> 03:09:28,625
Onu çok seviyorsun...
onu çok seviyorsun.
2081
03:09:31,542 --> 03:09:33,333
Ben istediğim cevabı aldım.
2082
03:09:36,208 --> 03:09:38,333
Sen onu gerçekten de seviyorsun.
2083
03:09:41,208 --> 03:09:43,333
Geri dönelim, Rahul!
2084
03:09:43,542 --> 03:09:48,292
Bu kadar yeter...
burası bizim ülkemiz değil.
2085
03:09:48,667 --> 03:09:53,083
Bunlar bizim insanlarımız değil.
Buraya bir ev kurduk...
2086
03:09:53,292 --> 03:09:56,375
...ama sence, hangi ev...
2087
03:09:58,375 --> 03:10:02,042
...annenin sıcaklığını, babanın
kutsamasını verebilir ki?
2088
03:10:04,625 --> 03:10:08,792
Eve dönelim, Rahul.
Babam ve annem burada...
2089
03:10:09,458 --> 03:10:14,917
...onlar burada. Onlar
bizim büyüğümüz, Rahul.
2090
03:10:17,583 --> 03:10:22,583
Bize biraz kızgın olabilirler,
ama onlardan af dileyeceğiz, Rahul.
2091
03:10:24,375 --> 03:10:28,667
Rahul... biz olmadan onların da
eksik olduklarını biliyorum.
2092
03:10:29,375 --> 03:10:31,333
Tıpkı bizim gibi.
2093
03:10:32,375 --> 03:10:35,750
Onlardan af dileyeceğiz, Rahul.
Hadi geri dönelim.
2094
03:10:36,958 --> 03:10:37,750
Sakin ol.
2095
03:10:41,167 --> 03:10:43,208
Sen asla anlayamazsın.
2096
03:10:47,208 --> 03:10:49,083
Önce kendi içine yabancı olursun...
2097
03:10:51,792 --> 03:10:54,083
...sonra da onu kendine yabancı edersin.
2098
03:10:56,458 --> 03:10:58,542
Sen bunu asla anlayamazsın.
2099
03:11:00,750 --> 03:11:04,083
Onları büyüğüm olarak kabul ediyorum.
2100
03:11:06,958 --> 03:11:09,125
Ama onların da kalp
kırmaya hakları yok.
2101
03:11:12,792 --> 03:11:14,625
Onların da kalp
kırmaya hakları yok.
2102
03:11:37,792 --> 03:11:39,500
Bence onu geri çağırmalıyız.
2103
03:11:46,708 --> 03:11:47,500
Evet.
2104
03:12:22,625 --> 03:12:27,458
Yash, onun son arzusu
Rahul'u görmekti...
2105
03:12:28,292 --> 03:12:32,167
...en azından biraz bekleyelim...
geleceğinden eminim.
2106
03:12:33,875 --> 03:12:36,583
Hiç kimseyi beklemeye gerek yok...
Rohan.
2107
03:13:40,125 --> 03:13:41,917
Rahul ve Anjali gidiyor.
2108
03:13:45,458 --> 03:13:47,125
Yarın gidiyorlar.
2109
03:13:49,958 --> 03:13:51,375
Eve bile gelmediler.
2110
03:13:57,625 --> 03:13:59,083
Eğer sen onlara söyle...
2111
03:14:21,542 --> 03:14:23,583
Annem her zaman şöyle derdi...
2112
03:14:24,583 --> 03:14:26,083
...koca, Tanrı gibidir.
2113
03:14:27,792 --> 03:14:32,375
Ne derse desin...
ne düşünürse düşünsün...
2114
03:14:32,792 --> 03:14:34,583
...o her zaman haklıdır.
2115
03:14:36,125 --> 03:14:40,167
Rahul'u eve getiren sendin...
bu doğru.
2116
03:14:42,292 --> 03:14:46,875
Ona çok sevgi verdik... doğru.
2117
03:14:48,458 --> 03:14:50,083
O ailemizden biri oldu.
2118
03:14:53,875 --> 03:14:59,292
O benim hayatım oldu...
doğru... kesinlikle doğru!
2119
03:15:03,292 --> 03:15:08,417
Sonra... bir gün evi terk edip gitti.
2120
03:15:10,917 --> 03:15:12,333
Yanlış.
2121
03:15:14,500 --> 03:15:17,833
Sen gitmesine izin verdin...
yanlış.
2122
03:15:21,208 --> 03:15:25,833
Bir anneyi çocuğundan ayırdın...
bu yanlış.
2123
03:15:29,833 --> 03:15:35,292
Ailemiz parçalara ayrıldı...
yanlış.
2124
03:15:40,125 --> 03:15:43,125
O zaman nasıl koca,
bir Tanrı gibi oluyor?
2125
03:15:47,667 --> 03:15:50,375
Tanrı hiç hata yapar mı?
2126
03:15:55,458 --> 03:16:00,958
Benim kocam sadece bir koca...
sadece bir koca...
2127
03:16:01,750 --> 03:16:03,250
...Tanrı değil.
2128
03:16:07,958 --> 03:16:09,542
Tanrı değil.
2129
03:16:12,417 --> 03:16:13,750
Nandini!
2130
03:16:15,250 --> 03:16:18,833
Söyleyeceğimi söyledim, öyle değil mi?
Yeter!
2131
03:16:20,333 --> 03:16:21,333
Söyledim.
2132
03:16:37,042 --> 03:16:38,042
Abi.
2133
03:17:01,292 --> 03:17:03,250
Sen gittiğinden günden beri, abi...
2134
03:17:04,333 --> 03:17:06,833
...seni ancak onun gözleriyle gördü.
2135
03:17:09,083 --> 03:17:10,500
Çocuğundan uzak kalan bir anneye...
2136
03:17:10,500 --> 03:17:12,417
...ancak o güç verebilir.
2137
03:17:15,083 --> 03:17:17,167
Bir kez olsun eve geleceğine...
2138
03:17:19,167 --> 03:17:21,250
...onun üzerine yemin ettim, abi.
2139
03:17:23,208 --> 03:17:24,583
Bir kez olsun, abi.
2140
03:17:26,083 --> 03:17:30,875
Bir an olsa da,
bir gün olsa da.
2141
03:17:33,458 --> 03:17:37,542
Onun bir kez olsun, bu evin gelini
olduğunu hissetmesine izin ver.
2142
03:17:39,375 --> 03:17:41,458
O, ailenin bir parçası.
2143
03:17:42,375 --> 03:17:44,708
Bir kez olsun, 10 yıldır hayallerinde
yaşayan bir anne görsün diye...
2144
03:17:44,708 --> 03:17:47,333
...gölgenin fotoğraflara
düşmesine izin ver.
2145
03:17:50,250 --> 03:17:51,333
Lütfen, abi.
2146
03:17:53,208 --> 03:17:58,208
Bir kez olsun, abi.
Sonra yine gidersin.
2147
03:18:00,125 --> 03:18:03,917
Seni hiç kimse durdurmaz,
hiç kimse durdurmaz.
2148
03:18:09,417 --> 03:18:11,000
Akıllarda kalacak güçlü bir anı...
2149
03:18:11,792 --> 03:18:14,292
...tek bir anı... bir anneyi
ömür boyu ayakta tutabilir.
2150
03:18:15,083 --> 03:18:16,292
Sadece bir anı.
2151
03:18:20,458 --> 03:18:22,542
Annem için bir tek bunu
yapamaz mısın?
2152
03:22:08,708 --> 03:22:14,292
Kah, çaresizlikten,
kah mecburiyetten...
2153
03:22:14,708 --> 03:22:20,208
...birbirimize yakın, ama
birbirimize uzağız.
2154
03:22:42,250 --> 03:22:45,250
Söylediklerim o kadar içine dokundu ki,
uzaklara gittin.
2155
03:22:46,625 --> 03:22:51,833
Bir kez olsun geriye bakmadın,
bir kez olsun geri gelmedin.
2156
03:22:53,167 --> 03:22:55,500
Geri dönmedin.
2157
03:22:56,542 --> 03:22:58,083
Sen beni ne zaman geri
çağırdın ki, baba?
2158
03:23:02,333 --> 03:23:04,250
Seni çağırmam mı gerekiyordu?
2159
03:23:05,250 --> 03:23:07,000
Ben senin büyüğün değil miyim?
Seni çağırmam mı gerekiyordu?
2160
03:23:07,000 --> 03:23:08,792
Ben senin büyüğün değil miyim?
2161
03:23:10,917 --> 03:23:13,042
Beni sevmediğini sanıyordum.
2162
03:23:14,042 --> 03:23:15,625
Beni oğlun olarak görmediğini
sanıyordum.
2163
03:23:15,708 --> 03:23:19,958
Bunu nasıl düşünebilirsin?
Nasıl düşünebildin?
2164
03:23:21,292 --> 03:23:25,958
Seni bu eve ilk bu ellerle getirdim.
2165
03:23:27,833 --> 03:23:31,083
Sen bizim ailemizi tamamladın, sen bizim
hayallerimizi gerçekleştirdin.
2166
03:23:32,375 --> 03:23:33,750
Bunu nasıl düşünebildin?
2167
03:23:33,958 --> 03:23:38,500
Senin beni sevmediğini sanıyordum...
beni sevmediğini sanıyordum.
2168
03:23:39,833 --> 03:23:44,292
Ben seni çok seviyorum, oğlum...
ben seni çok seviyorum.
2169
03:23:46,792 --> 03:23:48,417
Sadece...
2170
03:23:49,750 --> 03:23:51,417
...sadece...
2171
03:23:52,042 --> 03:23:53,333
...söyleyemedim.
2172
03:23:54,958 --> 03:24:00,000
Geçen 10 yıl boyunca, her gün senin
anılarınla yaşadım.
2173
03:24:00,958 --> 03:24:05,417
Seni o kadar çok düşündüm ki, sanki
sana sarılıyormuşum gibi...
2174
03:24:05,458 --> 03:24:07,625
...seni ne kadar sevdiğimi
söylediğimi hissettim.
2175
03:24:10,417 --> 03:24:11,583
Sadece...
2176
03:24:12,792 --> 03:24:14,917
...sadece söyleyemedim.
2177
03:24:18,667 --> 03:24:23,167
Büyüklerin kızması... sevgilerinin
bir parçasıdır, oğlum.
2178
03:24:24,458 --> 03:24:28,750
Ve sen bunu fazla ciddiye alıp,
evi mi terk ettin?
2179
03:24:30,333 --> 03:24:32,125
Ben de geri çağırmadım.
2180
03:24:34,000 --> 03:24:37,583
Sen neden çağırıyorsun ki?
Ben kendim gelmeliydim.
2181
03:24:37,583 --> 03:24:40,750
- Evet...
- Ben kendim gelmeliydim.
2182
03:24:42,125 --> 03:24:45,750
Neden gelmedin?
Neden gelmedin?
2183
03:24:46,125 --> 03:24:49,042
Burası senin evin... sen bu ailenin
büyük oğlusun.
2184
03:24:49,125 --> 03:24:51,792
Sen benim oğlumsun...
benim oğlum.
2185
03:24:54,875 --> 03:24:56,542
Ve şimdi...
2186
03:24:58,542 --> 03:25:00,542
...artık büyük oğlum var.
2187
03:25:01,167 --> 03:25:02,542
Büyük oğlum...
2188
03:25:03,958 --> 03:25:06,083
Büyük oğlum.
2189
03:25:08,917 --> 03:25:11,542
En azından şimdi affet beni.
2190
03:25:13,125 --> 03:25:18,542
En azından şimdi affet beni...
en azından şimdi...
2191
03:25:56,625 --> 03:25:58,375
Buraya gel, oğlum.
2192
03:26:07,958 --> 03:26:09,083
Evlat...
2193
03:26:11,167 --> 03:26:14,375
Bazen evde, aile büyüklerine...
2194
03:26:16,250 --> 03:26:18,750
...doğru yolu gençler gösterir.
2195
03:26:20,833 --> 03:26:24,750
Yıllarca abinden uzak kalmana...
neden oldum.
2196
03:26:28,958 --> 03:26:29,750
Eğer...
2197
03:26:29,958 --> 03:26:31,917
...eğer mümkünse lütfen...
2198
03:26:33,000 --> 03:26:34,917
...lütfen beni affet.
- Baba!
2199
03:26:35,583 --> 03:26:37,917
Beni affet... beni affet.
2200
03:27:41,667 --> 03:27:44,833
Çeviri: King3000
2201
03:28:06,250 --> 03:28:10,708
Her nefes alışımda seni hissediyorum.
2202
03:28:11,417 --> 03:28:15,833
Benim hayatım senin gölgende.
2203
03:28:16,708 --> 03:28:20,833
Yaşadığım sürece sana dua edeceğim.
2204
03:28:21,625 --> 03:28:26,833
Hepsi senin lütfun...
bazen neşe, bazen de keder.
2205
03:28:27,208 --> 03:28:29,500
Biz asla ayrılamayız...
2206
03:28:29,625 --> 03:28:32,500
...bazen neşe, bazen de keder.
2207
03:28:43,333 --> 03:28:47,833
Her nefes alışımda seni hissediyorum.
2208
03:28:48,417 --> 03:28:52,917
Benim hayatım senin gölgende.
2209
03:28:53,625 --> 03:28:57,917
Yaşadığım sürece sana dua edeceğim.
2210
03:28:58,708 --> 03:29:03,917
Hepsi senin lütfun...
bazen neşe, bazen de keder.
2211
03:29:04,333 --> 03:29:06,625
Biz asla ayrılamayız...
2212
03:29:06,708 --> 03:29:09,625
...bazen neşe, bazen de keder.