1 00:00:26,443 --> 00:00:29,195 A MÁSKÉNT NEM JELÖLT DALOK MILES DAVIS ELŐADÁSÁBAN HALLHATÓK. 2 00:00:29,279 --> 00:00:31,740 MILES SAJÁT SZAVAIT CARL LUMBLY TOLMÁCSOLJA. 3 00:00:33,992 --> 00:00:36,870 A zene, mint egy átok, mindenhová elkísért. 4 00:00:37,662 --> 00:00:39,748 Valami mindig zenélésre ösztönzött. 5 00:00:40,874 --> 00:00:45,295 Ez a legfontosabb dolog az életemben: ezzel kelek és ezzel fekszem. 6 00:00:46,129 --> 00:00:47,672 Mindig ott van. 7 00:00:48,423 --> 00:00:50,467 Minden mást megelőz. 8 00:01:28,296 --> 00:01:30,673 Az élet egyszerre kaland és kihívás. 9 00:01:31,674 --> 00:01:34,344 Sosem vágytam nyugalomra, biztonságra. 10 00:01:35,929 --> 00:01:39,891 Ilyen voltam egész életemben, végig hű maradtam önmagamhoz. 11 00:01:41,267 --> 00:01:44,979 Az alkotáshoz elengedhetetlen az igény a változásra. 12 00:02:14,968 --> 00:02:17,303 Az illinois-i Altonban születtem, 13 00:02:17,762 --> 00:02:20,140 egy Mississippi-parti kisvárosban. 14 00:02:22,100 --> 00:02:24,269 Innen East St. Louisba költöztünk. 15 00:02:27,313 --> 00:02:31,025 East St. Louist és St. Louist egyszerű, vidéki emberek lakták, 16 00:02:31,860 --> 00:02:34,112 főleg a környékről származó fehérek. 17 00:02:34,362 --> 00:02:35,363 Igazi faragatlan, 18 00:02:36,239 --> 00:02:37,866 velejükig rasszista tuskók. 19 00:02:40,451 --> 00:02:42,370 Miles jómódban nőtt fel. 20 00:02:43,496 --> 00:02:45,165 Az apja fogorvos volt. 21 00:02:45,707 --> 00:02:48,168 Volt egy farmjuk is, marhát tartottak... 22 00:02:48,251 --> 00:02:49,586 EAST ST. LOUIS-I LAKOS 23 00:02:49,711 --> 00:02:51,087 ...disznókat, ilyesmit. 24 00:02:52,088 --> 00:02:54,257 A városi elithez tartoztak. 25 00:02:54,591 --> 00:02:57,594 Ő volt a második leggazdagabb fekete Illionois-ban. 26 00:02:57,677 --> 00:02:58,511 ÍRÓ 27 00:02:58,845 --> 00:02:59,679 ÍRÓ 28 00:02:59,762 --> 00:03:03,892 De Miles még a jogilag szentesített rasszizmus Amerikájában nőtt fel, 29 00:03:04,267 --> 00:03:07,395 így hiába volt a pénz, az apja vagyona, 30 00:03:07,478 --> 00:03:12,108 az sem jelentett védelmet a szegregáció és a fajgyűlölet ellen 31 00:03:12,192 --> 00:03:14,110 egy East St. Louis-szerű helyen. 32 00:03:16,696 --> 00:03:19,991 A 13. szülinapomra apámtól egy új trombitát kaptam. 33 00:03:21,367 --> 00:03:25,288 Anyám azt szerette volna, ha hegedülök, de apám szava volt a döntő. 34 00:03:26,497 --> 00:03:28,499 Ezen komoly vita tört ki köztük. 35 00:03:29,918 --> 00:03:33,087 Állandóan marták egymást, kisgyerekkoromtól kezdve. 36 00:03:34,339 --> 00:03:38,176 Az apja és az anyja folyton csak vitáztak és balhéztak egymással. 37 00:03:38,259 --> 00:03:39,427 GYEREKKORI BARÁT 38 00:03:39,510 --> 00:03:43,598 Azt hiszem, fiatal fiúként ő ehhez szokott hozzá. 39 00:03:44,015 --> 00:03:46,893 Mindez mélyen beleivódott Milesba. 40 00:03:47,435 --> 00:03:51,564 Az indulatosság, ez a fajta hozzáállás a nőkhöz. 41 00:03:54,025 --> 00:03:57,779 Emlékszem, anyám mindenféle dolgot hozzávágott apámhoz, 42 00:03:58,446 --> 00:04:00,823 mire ő feldühödött, és megütötte anyámat. 43 00:04:00,907 --> 00:04:03,076 Kiverte néhány fogát. 44 00:04:04,953 --> 00:04:06,871 Ez biztos hatással volt anyámra, 45 00:04:07,455 --> 00:04:09,165 bár nem igazán tudom, miként. 46 00:04:11,251 --> 00:04:13,586 Milest mindenki zseninek tartotta, 47 00:04:14,545 --> 00:04:16,297 de egyúttal, azt hiszem... 48 00:04:17,382 --> 00:04:18,383 különcnek is. 49 00:04:18,466 --> 00:04:19,884 LINCOLN GIMNÁZIUM 50 00:04:19,968 --> 00:04:21,678 Miles kijárt az erdőbe, 51 00:04:22,387 --> 00:04:25,515 hallgatta az állatokat, a madarakat, 52 00:04:25,598 --> 00:04:28,559 majd eljátszotta, amit hallott. 53 00:04:31,229 --> 00:04:34,524 Mindent a maga módján csinált. 54 00:04:36,859 --> 00:04:38,945 Miles karrierje fiatalon kezdődött, 55 00:04:39,028 --> 00:04:42,657 Eddie Randle Blue Devils nevű zenekarának fúvósszekciójában. 56 00:04:43,533 --> 00:04:45,994 Miles fiatal volt és alacsony... 57 00:04:46,077 --> 00:04:46,911 ÍRÓ 58 00:04:46,995 --> 00:04:49,998 ...leesett róla a fellépéseken használt öltöny. 59 00:04:50,081 --> 00:04:53,793 Eddie Randle zenekarának többi tagja munka mellett zenélt... 60 00:04:53,876 --> 00:04:54,711 TÖRTÉNÉSZ 61 00:04:54,794 --> 00:04:59,465 ...így rövidesen a tinédzser Miles Davis lett a népszerű banda zenei vezetője. 62 00:05:08,349 --> 00:05:11,602 Miles karrierjének fordulópontját az jelentette, 63 00:05:11,686 --> 00:05:13,980 mikor érettségi utáni nyáron 64 00:05:14,063 --> 00:05:18,234 meghívták zenélni Billy Eckstine zenekarába. 65 00:05:22,405 --> 00:05:25,366 Charlie Parker és Dizzy Gillespie is ott játszott. 66 00:05:26,242 --> 00:05:28,619 Ez a zenekar volt a kísérleti terep, 67 00:05:28,703 --> 00:05:32,582 ahol a modern jazz jövője formálódott. 68 00:05:37,628 --> 00:05:41,466 Életem legfantasztikusabb élménye, amihez nem kellett levetkőznöm, 69 00:05:42,342 --> 00:05:44,761 a Dizzel és Birddel való első találkozás. 70 00:05:45,720 --> 00:05:46,929 18 éves voltam. 71 00:05:48,514 --> 00:05:51,142 Akkor és ott eldöntöttem, hogy New Yorkban, 72 00:05:51,225 --> 00:05:54,312 az 52. utcában a helyem, az események középpontjában. 73 00:06:14,457 --> 00:06:15,917 Walter Cronkite jelenti. 74 00:06:16,292 --> 00:06:19,128 A háborús évek mindig új divathullámokat szülnek. 75 00:06:19,212 --> 00:06:21,756 Ezek közül a legfurcsább az az őrület, 76 00:06:21,839 --> 00:06:24,300 ami a jazz nevű zenebona körül alakult ki. 77 00:06:24,384 --> 00:06:26,886 Ezt a különös zenét hibáztatják mindenért, 78 00:06:26,969 --> 00:06:30,223 ideértve a rossz időt, és napjaink erkölcsi hanyatlását. 79 00:06:34,477 --> 00:06:38,731 Az 52. utca volt a jazzklubok mekkája. 80 00:06:38,815 --> 00:06:39,649 ZENÉSZ 81 00:06:39,732 --> 00:06:43,027 Az utca mindkét oldalát ezek foglalták el. 82 00:06:47,365 --> 00:06:50,910 Teljesen új volt számomra az, amit az 52. utcában játszottak. 83 00:06:51,953 --> 00:06:54,622 Lementünk a klubokba, és áhítattal hallgattuk. 84 00:06:55,581 --> 00:06:58,251 Az a zene ijesztően jó volt. 85 00:07:01,963 --> 00:07:03,047 Hangszórókon át... 86 00:07:03,131 --> 00:07:03,965 ZENÉSZ 87 00:07:04,048 --> 00:07:06,384 ...kinn is hallható volt a benti zene. 88 00:07:06,467 --> 00:07:09,387 Akár az utcán állva is lehetett zenét hallgatni... 89 00:07:09,470 --> 00:07:10,346 ÍRÓ 90 00:07:10,430 --> 00:07:15,435 ...míg nem jött a klub kidobóembere, és el nem hajtotta onnan az embert. 91 00:07:20,815 --> 00:07:24,318 Miles beiratkozott a Juilliardra, mert zenét akart tanulni, 92 00:07:25,236 --> 00:07:29,490 és mert az anyja is azt akarta, hogy képzett zeneművész legyen. 93 00:07:30,867 --> 00:07:34,579 Miles nagyon komolyan vette a tanulást a Juilliardon, 94 00:07:34,662 --> 00:07:37,874 tudta, milyen fontos dolgokat kaphat az egyetemtől. 95 00:07:39,292 --> 00:07:41,085 Sok öreg azt hitte, 96 00:07:41,169 --> 00:07:44,589 az iskolában arra tanítanak, hogy kell fehér módra zenélni, 97 00:07:45,173 --> 00:07:48,885 és hogy az elmélet elsajátítása megöli az érzést a zenélésben. 98 00:07:50,052 --> 00:07:51,637 Könyvtárba jártam, 99 00:07:51,721 --> 00:07:54,265 nagy zeneszerzők kottáit kölcsönöztem ki. 100 00:07:55,349 --> 00:07:57,977 Meg akartam ismerni a zene minden fajtáját. 101 00:07:59,312 --> 00:08:01,647 Ugyanakkor tudta, hogy van zenei élet 102 00:08:01,731 --> 00:08:03,399 a Juilliard falain kívül is. 103 00:08:04,442 --> 00:08:08,279 Ezért hát nappal a Juilliardra járt, 104 00:08:08,362 --> 00:08:11,574 éjjel pedig az 52. utcában lógott. 105 00:08:13,618 --> 00:08:17,288 Az első New York-i hetemet Bird és Dizzy keresésével töltöttem. 106 00:08:17,830 --> 00:08:19,874 Minden pénzem ráment, de hiába. 107 00:08:21,209 --> 00:08:24,170 Aztán egy éjjel megszólalt egy hang mögöttem: 108 00:08:24,253 --> 00:08:26,923 „Hé, Miles, úgy hallom, engem keresel.” 109 00:08:28,090 --> 00:08:30,760 Megfordultam, és ott állt Bird. 110 00:08:37,433 --> 00:08:40,353 A bebopzenészek elképesztően intelligensek voltak. 111 00:08:41,354 --> 00:08:43,981 A bebop volt a zene Manhattan-terve. 112 00:08:44,065 --> 00:08:44,899 ÍRÓ 113 00:08:46,359 --> 00:08:50,071 A műfaj feltalálói komoly zenefizikusok voltak, 114 00:08:51,072 --> 00:08:54,283 akik igyekeztek mindent kihozni ebből a zenéből. 115 00:08:57,662 --> 00:09:01,874 Miles tehát belecsöppent a zenei kutatás-fejlesztés középpontjába. 116 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 A bebop fekete zene volt. 117 00:09:12,093 --> 00:09:16,722 Feketék játszották, akik nem akartak az álfekete vándorszínházakra hasonlítani. 118 00:09:16,806 --> 00:09:17,640 TÖRTÉNÉSZ 119 00:09:22,728 --> 00:09:24,772 Semmi móka és kacagás, 120 00:09:24,855 --> 00:09:28,359 vigyor, tánc és hasonlók. Semmi könnyed szórakoztatás. 121 00:09:29,777 --> 00:09:32,280 Művészek akartak lenni, mint Sztravinszkij. 122 00:09:32,363 --> 00:09:33,197 ZENÉSZ 123 00:09:33,281 --> 00:09:35,199 Hamisítatlan, igazi zenészek. 124 00:09:36,867 --> 00:09:41,205 Miles látta ezeket a jól öltözött figurákat. 125 00:09:41,706 --> 00:09:46,586 Látta bennük a fennköltséget, a kifinomultságot és persze a nagyzolást. 126 00:09:51,465 --> 00:09:55,803 Röviddel azután, hogy Miles beiratkozott a Juilliardra, 127 00:09:56,220 --> 00:09:58,973 feltűnt a gimnáziumi szerelme, Irene, 128 00:09:59,473 --> 00:10:03,060 közös gyermekükkel a karján, újra állapotosan. 129 00:10:04,687 --> 00:10:09,650 Egyszer csak megjelent, ott állt a rohadt ajtó előtt. 130 00:10:10,192 --> 00:10:11,861 Anyám küldte hozzám. 131 00:10:12,695 --> 00:10:17,283 Az ő korában szinte lehetetlen kihívásnak próbált megfelelni. 132 00:10:17,366 --> 00:10:21,162 Ott volt a családja, a gyerekek, 133 00:10:21,871 --> 00:10:26,542 a Juilliard, ami sok időt igényelt attól, aki komolyan vette a tanulást, 134 00:10:26,626 --> 00:10:30,838 és ott volt a zenére fordított idő, és a zene iránti elkötelezettség. 135 00:10:31,339 --> 00:10:33,924 Előbb-utóbb valamin változtatni kellett. 136 00:10:36,302 --> 00:10:38,971 A zene volt minden! Minden. 137 00:10:39,305 --> 00:10:43,267 Szexis volt, érzéki. Benne volt minden, a hatalom, 138 00:10:43,643 --> 00:10:44,685 humor, minden. 139 00:10:45,436 --> 00:10:47,855 És ő nem lehetett a részese. 140 00:10:48,648 --> 00:10:51,192 Valamit háttérbe kellett szorítania. 141 00:10:54,445 --> 00:10:59,283 Egy nap a tanárunk azt mondta, hogy a blues gyökereit 142 00:10:59,367 --> 00:11:03,996 a rabszolgák elnyomásában, a rabszolgaságban kell keresni... 143 00:11:04,080 --> 00:11:04,914 ZENÉSZ 144 00:11:04,997 --> 00:11:07,917 ...a sírásban, a jajgatásban, 145 00:11:08,000 --> 00:11:11,337 ebből lett a láncra vert emberek blueszenéje. 146 00:11:11,420 --> 00:11:15,466 Miles hátul ült a teremben, és jelentkezett a tanárnő beszéde közben. 147 00:11:17,176 --> 00:11:19,887 A tanárnő felszólította, mire Miles azt mondta: 148 00:11:21,472 --> 00:11:24,183 „Maga egy átkozott hazudozó!” 149 00:11:26,102 --> 00:11:27,603 Majd kisétált a teremből. 150 00:11:30,064 --> 00:11:34,026 Mindössze pár hónap elteltével Miles már Birddel lógott, 151 00:11:34,110 --> 00:11:35,861 együtt zenélt vele. 152 00:11:36,404 --> 00:11:37,738 Tényleg befutott, 153 00:11:38,155 --> 00:11:39,281 szinte azonnal. 154 00:11:39,990 --> 00:11:42,576 Minden este Birddel állt színpadra. 155 00:11:42,660 --> 00:11:45,579 Bird játszotta a fő témát, őt pedig magára hagyta. 156 00:11:46,205 --> 00:11:47,998 Azt mondta, minden este hányt, 157 00:11:48,791 --> 00:11:52,586 annyira feszültnek és megalázottnak érezte magát. 158 00:11:53,295 --> 00:11:56,215 A többi zenész bármikor lenyomta őt a játékban, 159 00:11:57,633 --> 00:11:59,176 de ő kitalált valami mást. 160 00:12:11,814 --> 00:12:16,110 Olyan stílust dolgozott ki, ami tükrözi az egyéniségét. 161 00:12:16,485 --> 00:12:19,280 Tiszta hangok, lírai hangzás... 162 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 ZENETUDÓS 163 00:12:21,198 --> 00:12:24,201 Ez ő. Az ő egyedi, organikus hangzása. 164 00:12:32,501 --> 00:12:36,881 Miles ekkor találkozott Gil Evansszel, akivel a kölcsönös tisztelet, 165 00:12:37,339 --> 00:12:40,092 és a zene iránti közös elkötelezettség 166 00:12:40,509 --> 00:12:43,053 egy életen át összekötötte. 167 00:12:44,972 --> 00:12:48,893 Szerettem, ahogy Gil dalokat írt, ő pedig azt, ahogy én játszottam. 168 00:12:49,101 --> 00:12:50,936 Egyformán hallottuk a hangokat. 169 00:12:52,438 --> 00:12:55,483 A '40-es évek végén együtt dolgoztak egy projekten, 170 00:12:55,566 --> 00:12:57,234 Birth Of The Cool címmel. 171 00:12:57,526 --> 00:13:00,529 Egy kilenc hangszerre írt darab, vagyis nonett volt, 172 00:13:00,613 --> 00:13:05,326 modern komolyzenei témák és jazz ötvözete. 173 00:13:13,083 --> 00:13:16,754 És most, hölgyeim és uraim, íme a modern zene egy új szelete: 174 00:13:16,837 --> 00:13:19,965 „Impressions in Modern Music”, a nagyszerű Miles Davis 175 00:13:20,049 --> 00:13:21,801 és új zenekara előadásában. 176 00:13:25,137 --> 00:13:29,517 Kifejezetten elmélyült hallgatásra szánt koncertdarabot akartak, 177 00:13:29,600 --> 00:13:33,479 amiből nagyon is tudatosan hagyták ki az erőteljes lendületet, 178 00:13:34,063 --> 00:13:37,066 és az 52. utca pezsgését. 179 00:13:46,033 --> 00:13:48,452 De főként az újítás volt a cél, 180 00:13:49,286 --> 00:13:52,081 hogy új színekkel gazdagítsák a jazz palettáját. 181 00:13:58,671 --> 00:14:02,967 És azt hiszem, Miles tudatában volt annak, hogy a zene csak úgy fejlődhet, 182 00:14:03,300 --> 00:14:06,303 ha addig ismeretlen terepre merészkedik. 183 00:14:13,352 --> 00:14:16,605 Az európai civilizáció szíve ismét erőteljesen dobog. 184 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 Párizs immár szabad. 185 00:14:19,316 --> 00:14:22,027 Vége a nácik négy éves uralmának Párizs felett. 186 00:14:23,070 --> 00:14:25,114 A város ismét „a fény városa”. 187 00:14:34,790 --> 00:14:38,460 Rendkívüli időszak volt ez Franciaország életében. 188 00:14:38,544 --> 00:14:39,587 SZÍNÉSZNŐ 189 00:14:39,712 --> 00:14:40,546 Rendkívüli. 190 00:14:42,006 --> 00:14:45,551 A háború vége felett érzett eufória uralkodott mindenhol. 191 00:14:49,680 --> 00:14:53,058 Az atombomba és a francia felszabadulás világrengető volt. 192 00:14:55,853 --> 00:14:59,398 A háború utáni Európa és Franciaország nem volt már a régi... 193 00:14:59,481 --> 00:15:00,316 ÍRÓ 194 00:15:00,399 --> 00:15:03,277 ...és ehhez az új korszakhoz új hang dukált. 195 00:15:04,153 --> 00:15:05,237 Ez volt a jazz. 196 00:15:05,321 --> 00:15:09,283 Tadd Dameront és a Miles Davis Quintettet hallják. 197 00:15:10,534 --> 00:15:11,535 Íme Miles Davis. 198 00:15:14,580 --> 00:15:16,707 Ekkor utaztam először külföldre. 199 00:15:17,458 --> 00:15:21,337 Szerettem a párizsi életet, azt, ahogyan ott bántak velem. 200 00:15:22,546 --> 00:15:26,300 Azt mondta, Franciaországban még az étel is finomabb. 201 00:15:26,800 --> 00:15:32,014 Hogy Párizsban még a levegő is illatosabb. 202 00:15:33,140 --> 00:15:36,602 Ez az élmény felvillanyozóan hatott rá. 203 00:15:38,646 --> 00:15:40,522 A zene töltötte ki az életem. 204 00:15:40,940 --> 00:15:45,861 Mindig a zene volt a legfontosabb, nem volt időm románcokra... 205 00:15:46,654 --> 00:15:48,906 amíg meg nem ismertem Juliette Grécót. 206 00:15:58,082 --> 00:16:01,710 Első alkalommal profilból láttam Milest, egy koncerten. 207 00:16:05,381 --> 00:16:09,718 Rendkívüli volt. Gyönyörű. Egy esztétikai élmény. 208 00:16:11,971 --> 00:16:13,806 Ma is gyenge az angoltudásom, 209 00:16:13,889 --> 00:16:17,142 akkoriban pedig egyenesen borzalmas volt, de... 210 00:16:17,935 --> 00:16:19,645 valahogy megértettük egymást. 211 00:16:21,438 --> 00:16:22,439 Egy csoda volt. 212 00:16:23,816 --> 00:16:25,776 A szerelem csodája. 213 00:16:32,408 --> 00:16:35,577 Juliette-tel a Szajna partján sétálgattunk, 214 00:16:36,203 --> 00:16:40,416 fogtuk egymás kezét, néztük egymást, és csókolóztunk vég nélkül. 215 00:16:41,917 --> 00:16:43,460 Fontos volt nekem Irene, 216 00:16:44,128 --> 00:16:47,131 de soha életemben nem éreztem még így senki iránt. 217 00:16:48,632 --> 00:16:54,096 Juliette bemutatta őt más művészeknek, értelmiségieknek, filozófusoknak, 218 00:16:54,179 --> 00:16:57,850 a korszak legnagyobb gondolkodóinak. 219 00:16:58,308 --> 00:17:02,646 Akkoriban a jazzt a művészet csúcsának tartották 220 00:17:02,730 --> 00:17:06,358 a francia értelmiség és művészek köreiben. 221 00:17:07,443 --> 00:17:09,445 Találkozott Pablo Picassóval, 222 00:17:09,528 --> 00:17:11,113 Jean-Paul Sartre-ral... 223 00:17:11,822 --> 00:17:15,743 A korszak legnagyobb géniuszai maguk közül valóként kezelték. 224 00:17:17,494 --> 00:17:23,042 Párizsban Miles előtt az esélyek és lehetőségek egész tárháza tárult fel. 225 00:17:23,500 --> 00:17:27,588 Megérezte, hogy ott mindenki önmaga lehet, 226 00:17:28,088 --> 00:17:30,758 faji korlátok nélkül, 227 00:17:31,258 --> 00:17:33,886 hogy a származása ott nem visszatartó erő, 228 00:17:33,969 --> 00:17:37,890 épp ellenkezőleg, olyan tényező, ami segítheti a felemelkedését. 229 00:17:38,766 --> 00:17:42,770 Párizsban értettem meg, hogy nem minden fehér egyforma, 230 00:17:43,645 --> 00:17:46,190 hogy nem mindegyiküknek vannak előítéletei. 231 00:17:47,483 --> 00:17:49,526 Csak pár hétig tartott, 232 00:17:50,277 --> 00:17:53,072 de átélhettem a végtelen lehetőségek illúzióját. 233 00:17:53,489 --> 00:17:55,074 Talán csoda történt. 234 00:17:56,325 --> 00:18:00,788 Sartre megkérdezte Milest: „Miért nem veszed el Grécót?” 235 00:18:02,664 --> 00:18:05,876 Ő azt felelte: „Mert szerelmes vagyok belé. Szeretem.” 236 00:18:17,596 --> 00:18:21,183 Annyira szomorú voltam a hazatérés miatt, 237 00:18:21,266 --> 00:18:24,353 hogy a visszaúton, a repülőn meg sem tudtam szólalni. 238 00:18:25,145 --> 00:18:27,856 Nem tudtam, hogy az út ilyen hatással lesz rám. 239 00:18:34,822 --> 00:18:38,784 Minden afroamerikai művész, aki járt külföldön, 240 00:18:39,159 --> 00:18:42,579 kiábrándulásként élte meg az USA-ba való hazatérést. 241 00:18:42,663 --> 00:18:44,957 Hisz az ország mit sem változott, 242 00:18:45,040 --> 00:18:49,878 de az ember még kritikusabb szemmel nézi, mert már megtapasztalt valami mást. 243 00:18:53,257 --> 00:18:55,050 Nagyon nehéz volt visszajönni, 244 00:18:55,134 --> 00:18:59,263 átélni, amit a feketék a fehérek miatt elszenvednek ebben az országban. 245 00:18:59,930 --> 00:19:02,015 Elvesztettem az önkontroll érzését, 246 00:19:02,558 --> 00:19:06,687 úgy éreztem, nem én irányítom az életem, és kezdett szétcsúszni minden. 247 00:19:07,938 --> 00:19:11,024 Szinte észrevétlenül váltam heroinfüggővé, 248 00:19:12,067 --> 00:19:16,613 vagyis az életem a heroin megszerzéséről és belövéséről szólt egyfolytában. 249 00:19:18,073 --> 00:19:19,324 Csak ezért éltem. 250 00:19:24,037 --> 00:19:26,331 A karrierje hanyatlásnak indult. 251 00:19:27,749 --> 00:19:30,752 Az emberek azt sem hitték, hogy túléli egyáltalán, 252 00:19:30,836 --> 00:19:35,465 nemhogy azt, hogy egyszer újra sikeres zenész lesz belőle. 253 00:19:40,762 --> 00:19:44,308 Volt egy kis klubom... Azt hiszem, Hartfordban. 254 00:19:44,933 --> 00:19:47,060 Meghívtam a Symphony Sid All Starst. 255 00:19:48,145 --> 00:19:51,398 Symphony Sid azt mondta: „Milesnak ne adj pénzt!” 256 00:19:52,816 --> 00:19:55,235 Miles a legelső este odajött hozzám: 257 00:19:55,319 --> 00:19:59,239 „George, adj öt dolcsit!” Erre én: „Miles, ne csináld már!” 258 00:19:59,323 --> 00:20:00,449 JAZZKONCERTSZERVEZŐ 259 00:20:00,532 --> 00:20:02,159 „George, csak két dollárt! 260 00:20:02,826 --> 00:20:04,828 Ugyan már, Miles! 261 00:20:05,329 --> 00:20:07,289 Ötven centet adj, George! 262 00:20:08,582 --> 00:20:09,875 Figyelj, tudod... 263 00:20:10,584 --> 00:20:12,586 George, adj egyetlen centet!” 264 00:20:13,420 --> 00:20:15,297 Hát így ismertem meg Milest. 265 00:20:19,134 --> 00:20:21,929 Egy New York-i klubban játszottunk, 266 00:20:23,222 --> 00:20:25,474 és az apja eljött East St. Louisból. 267 00:20:25,557 --> 00:20:28,644 Lejött a klubba, lerángatta Milest a színpadról, 268 00:20:28,727 --> 00:20:32,439 még a hangszere is ott maradt, és így szólt: „Most hazamegyünk.” 269 00:20:38,445 --> 00:20:40,781 Mint egy kisfiú, aki az apjával utazik. 270 00:20:42,783 --> 00:20:44,701 Még sosem éreztem ilyet azelőtt, 271 00:20:44,993 --> 00:20:47,120 és azt hiszem, azóta sem. 272 00:20:48,789 --> 00:20:51,917 Hazafelé azt mondtam neki, hogy leszokom a drogról, 273 00:20:52,000 --> 00:20:54,169 és csak pihenésre van szükségem. 274 00:20:55,837 --> 00:20:58,507 De rövidesen ismét lőttem magam, 275 00:20:59,383 --> 00:21:01,969 ráadásul az apámtól kölcsönkért pénzből. 276 00:21:06,181 --> 00:21:09,184 Gyakran lehetett látni az éjszakában. 277 00:21:10,310 --> 00:21:13,981 Bárhol összefuthatott vele az ember, úgy, hogy fel sem ismerte. 278 00:21:14,064 --> 00:21:17,442 Előfordult, hogy a ruhái alapján azt hitte az ember... 279 00:21:17,526 --> 00:21:19,027 EAST ST. LOUIS-I LAKOS 280 00:21:19,111 --> 00:21:20,737 ...hogy hajléktalan. 281 00:21:21,530 --> 00:21:23,282 Supermannek akartuk őt látni. 282 00:21:25,909 --> 00:21:27,327 De ez... 283 00:21:27,828 --> 00:21:28,996 Ez nem így működik. 284 00:21:34,251 --> 00:21:38,297 Nagyon utáltam látni, ahogy csúszik lefelé. 285 00:21:40,424 --> 00:21:41,466 De én... 286 00:21:42,426 --> 00:21:43,969 Erről nem akarok beszélni. 287 00:21:48,724 --> 00:21:51,560 Kimentem apám millstadti farmjára. 288 00:21:52,769 --> 00:21:54,104 Nagyon rosszul voltam. 289 00:21:55,397 --> 00:21:58,483 Ha valaki akkor felajánlja, hogy ott azonnal megöl, 290 00:21:58,567 --> 00:21:59,609 elfogadtam volna. 291 00:22:02,571 --> 00:22:04,698 Ez hét-nyolc napig tartott. 292 00:22:05,741 --> 00:22:06,742 Enni sem tudtam. 293 00:22:07,909 --> 00:22:10,454 Aztán egyik pillanatról a másikra vége lett. 294 00:22:10,871 --> 00:22:11,705 Vége. 295 00:22:13,248 --> 00:22:14,166 Jobban lettem. 296 00:22:15,083 --> 00:22:16,543 Tiszta voltam. 297 00:22:21,214 --> 00:22:25,844 Egy fiatal, fehér srác indított egy új jazzkiadót Prestige néven. 298 00:22:26,303 --> 00:22:29,097 Megkeresett, hogy rögzítsen velem egy lemezt. 299 00:22:30,557 --> 00:22:33,226 Rájöttem, hogy innen csak felfelé vezet az út. 300 00:22:33,894 --> 00:22:35,729 Elértem a mélypontot. 301 00:22:36,980 --> 00:22:40,192 Fekete állampolgárként nem szállunk buszra... 302 00:22:40,275 --> 00:22:42,402 - Mrs. Amerika... - A Dodgers őrület. 303 00:22:42,486 --> 00:22:44,071 Emmett Tillt elkapták... 304 00:22:44,154 --> 00:22:46,323 A hihetetlen új Motoramic Chevrolet. 305 00:22:50,452 --> 00:22:52,746 A Betty Crocker sütiporok... 306 00:22:52,829 --> 00:22:55,916 Disneyland, a világ legmesésebb királysága... 307 00:23:12,849 --> 00:23:17,604 Egy New York-i klubban voltam. Miles is ott volt, a hátsó részen. 308 00:23:19,231 --> 00:23:23,902 Kifelé menet Miles megállított: „Jazzfesztivált szervezel Newportba?” 309 00:23:24,611 --> 00:23:26,363 Azt feleltem: „Igen, Miles.” 310 00:23:27,072 --> 00:23:29,699 Mire ő: „Nélkülem nincs fesztivál.” 311 00:23:30,700 --> 00:23:32,869 Azt kérdeztem: „Fel akarsz lépni?” 312 00:23:32,953 --> 00:23:35,372 Azt felelte: „Nélkülem nincs fesztivál.” 313 00:23:35,872 --> 00:23:38,375 „Rendben, felhívom az ügynököd” - mondtam. 314 00:23:47,592 --> 00:23:49,719 Newport nyilvános meghallgatás volt. 315 00:23:51,471 --> 00:23:55,725 A közönség soraiban ott ültek a Columbia Records vezetői. 316 00:23:55,809 --> 00:23:59,855 Akkoriban a Columbia Records képviselte a lemezkiadás csúcsát. 317 00:23:59,938 --> 00:24:01,606 Miles tudta, mit jelent ez. 318 00:24:01,982 --> 00:24:03,984 Tudta, mit jelent számára. 319 00:24:05,193 --> 00:24:08,321 Így minden olyan lehetőséget, mint a newporti volt, 320 00:24:08,405 --> 00:24:10,532 kész volt határozottan megragadni. 321 00:24:20,709 --> 00:24:26,131 Miles a hangszere tölcsérét közvetlenül a mikrofonhoz tette, 322 00:24:27,632 --> 00:24:31,011 ezzel fenekestől felfordítva a jazz világát 323 00:24:31,094 --> 00:24:33,180 és saját karrierjét egyaránt, 324 00:24:33,763 --> 00:24:38,101 mert annak a dallamnak és Miles játékának szépsége 325 00:24:38,810 --> 00:24:42,981 a bebopot mindenki számára befogadhatóvá tette. 326 00:24:51,656 --> 00:24:55,785 Attól kezdve Miles zenéjét is feltehették szeretkezéshez. 327 00:25:28,693 --> 00:25:31,071 Egy ballada eljátszásához bátorság kell. 328 00:25:31,780 --> 00:25:34,616 Sokkal könnyebb elbújni egy köteg hangjegy mögé, 329 00:25:34,699 --> 00:25:36,451 és a virtuozitással hencegni. 330 00:25:36,535 --> 00:25:37,369 ZENÉSZ 331 00:25:37,452 --> 00:25:39,371 Értik... Ja, uncsi, lapozzunk! 332 00:25:47,254 --> 00:25:51,716 A legtöbb férfi fél sebezhetőnek mutatkozni. 333 00:25:52,842 --> 00:25:55,053 Pedig a nők ezt szeretik a legjobban. 334 00:26:08,692 --> 00:26:12,862 Azt hiszem, Miles elsőre ilyennek tűnik, tudják... 335 00:26:13,405 --> 00:26:15,615 De aztán játszani kezd és mindenki... 336 00:26:16,575 --> 00:26:18,702 Lefegyverző hatással van mindenkire. 337 00:26:29,629 --> 00:26:34,509 Miles hangzása teljesen egyedi, a legelső hangjegytől kezdve. 338 00:26:36,136 --> 00:26:37,512 Van benne valami... 339 00:26:38,221 --> 00:26:40,348 öröm, szépség. 340 00:26:42,225 --> 00:26:44,102 Végtelenül romantikus, 341 00:26:45,186 --> 00:26:47,439 de közben cseppet sem érzelgős. 342 00:27:04,956 --> 00:27:07,626 Bevallja nekünk a legféltettebb titkait, 343 00:27:08,335 --> 00:27:10,795 egyenesen a szívünkhöz szól... 344 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 a lényünk legbelső részéhez. 345 00:27:24,934 --> 00:27:29,356 Szeretnék úgy érezni, ahogy Miles játéka hangzik. 346 00:27:40,700 --> 00:27:42,285 Miles úgy játszott, 347 00:27:43,036 --> 00:27:48,249 ahogy egy eldobott kő végigpattog a víz felszínén. 348 00:27:48,333 --> 00:27:49,167 ZENÉSZ 349 00:27:53,380 --> 00:27:56,216 Csak futólag megérintette a víz fodrait. 350 00:28:09,896 --> 00:28:11,606 Kihagyott egy-egy hangjegyet, 351 00:28:12,190 --> 00:28:13,692 és ámulva nézték... 352 00:28:13,775 --> 00:28:14,693 ZENÉSZ 353 00:28:14,776 --> 00:28:16,111 ...várva a folytatást. 354 00:28:27,038 --> 00:28:29,124 A hangzása tiszta volt, 355 00:28:29,958 --> 00:28:31,042 elegáns 356 00:28:32,335 --> 00:28:33,628 és finom. 357 00:28:34,879 --> 00:28:36,381 Zeneileg finom. 358 00:28:43,138 --> 00:28:47,392 Miles képes volt úgy megszólaltatni egy hangot, egyetlenegyet, 359 00:28:47,767 --> 00:28:52,480 hogy a pénzes szerencsejátékosok, akik lejöttek a klubba, azt mondták: 360 00:28:53,148 --> 00:28:57,485 „Ez tetszik. Ez megért minden pénzt.” És készen álltak a távozásra. 361 00:28:58,611 --> 00:29:01,614 Miles annyit mondott: „Bam!” Mire ők: „Igen, ez az!” 362 00:29:05,034 --> 00:29:07,620 1956 februárjában vagy márciusában 363 00:29:07,704 --> 00:29:11,499 el kellett távolíttatnom egy jóindulatú kinövést a gégémről. 364 00:29:12,375 --> 00:29:14,335 Már zavart egy ideje. 365 00:29:14,919 --> 00:29:17,881 Még beszélnem sem volt szabad, legalább tíz napig. 366 00:29:19,007 --> 00:29:21,718 Eltelt egy hét, és Miles elég jó formában volt. 367 00:29:21,801 --> 00:29:22,719 BARÁT 368 00:29:22,802 --> 00:29:23,887 A második héten... 369 00:29:25,472 --> 00:29:27,015 már nem bírta a némaságot. 370 00:29:28,516 --> 00:29:30,643 Mindenkit lehordott mindennek. 371 00:29:33,271 --> 00:29:34,272 És ennyi volt. 372 00:29:34,898 --> 00:29:36,399 A hangja reszelőssé vált, 373 00:29:37,358 --> 00:29:38,860 és nem jött rendbe többé. 374 00:29:39,778 --> 00:29:42,572 Akkoriban senki sem tudott Miles műtétjéről... 375 00:29:42,655 --> 00:29:43,490 BARÁT 376 00:29:43,573 --> 00:29:45,909 ...és az abból eredő hangproblémáiról. 377 00:29:46,201 --> 00:29:47,744 Kiállt a színpadra, 378 00:29:47,827 --> 00:29:50,246 és elmondta, azon a reszelős hangon, 379 00:29:50,330 --> 00:29:51,998 mi lesz az aznapi repertoár, 380 00:29:52,081 --> 00:29:54,959 de két-három mondat után 381 00:29:55,043 --> 00:29:58,213 a közönségből sokan nevetni kezdtek rajta. 382 00:29:59,255 --> 00:30:01,049 Miles megfordult, 383 00:30:01,549 --> 00:30:05,220 ránézett a közönségre, azzal a különös arckifejezéssel, 384 00:30:05,804 --> 00:30:06,763 majd távozott. 385 00:30:15,522 --> 00:30:19,108 A zenekart képes voltam pusztán a tekintetemmel irányítani. 386 00:30:20,151 --> 00:30:23,571 Ez történt olyankor, mikor hátat fordítottam a közönségnek. 387 00:30:24,322 --> 00:30:27,784 Játék közben nem vesződhetek dumálással, 388 00:30:28,952 --> 00:30:31,538 mert jó esetben a zene beszél hozzájuk. 389 00:30:43,633 --> 00:30:47,220 George Avakian, a Columbia Records korábbi jazzproducere 390 00:30:47,470 --> 00:30:49,597 exkluzív szerződést kínált nekem. 391 00:30:50,557 --> 00:30:54,936 Mindenfélét felajánlott, így mondtam, hogy szívesen aláírok a Columbiához. 392 00:30:57,522 --> 00:31:02,110 George Avakian adott Milesnak egy listát a teljesítendő követelményekről. 393 00:31:03,027 --> 00:31:06,698 Tisztának kellett maradnia, állandó bandával kellett játszania, 394 00:31:07,740 --> 00:31:11,202 és végül, szerződést kellett bontania a Prestige-zsel. 395 00:31:11,286 --> 00:31:13,496 Eljátszom, és elmondom, mi jön utána. 396 00:31:26,509 --> 00:31:31,472 Alapított egy új kvintettet, amiben John Coltrane volt a tenorszaxofonos, 397 00:31:31,556 --> 00:31:36,936 majd elvitte a zenekart Rudy Van Gelder stúdiójába, 398 00:31:37,520 --> 00:31:40,523 ahol egyik dallamot játszották a másik után... 399 00:31:40,607 --> 00:31:41,441 TÖRTÉNÉSZ 400 00:31:41,524 --> 00:31:44,903 ...és mindössze pár nap alatt annyi zenét rögzítettek, 401 00:31:45,570 --> 00:31:48,072 amivel teljesítette a Prestige-szerződést. 402 00:31:57,123 --> 00:32:01,586 Szabad kezet adott a zenészeinek, azt mondta: „Tessék. 403 00:32:02,837 --> 00:32:04,923 Játsszatok! Legyetek önmagatok! 404 00:32:05,965 --> 00:32:12,221 Hagyom, hogy a zene éljen, lélegezzen, fejlődjön az érzéseink szerint.” 405 00:32:20,396 --> 00:32:24,776 Miles csak igyekezett teljesíteni a vállalásait a lehető leggyorsabban, 406 00:32:25,276 --> 00:32:28,988 de valójában a spontán jazz gyöngyszemeit hozta létre. 407 00:32:33,326 --> 00:32:37,413 Két maratoni menetben három órányi zenét rögzítettek. 408 00:32:39,958 --> 00:32:42,710 Ez a jazztörténelem egyik legnagyobb hőstette. 409 00:33:03,523 --> 00:33:08,236 A Milesszal való megismerkedésem idején a Katherine Dunham Companyval játszottam. 410 00:33:10,780 --> 00:33:13,366 Rengeteg embert ismertem meg akkoriban... 411 00:33:13,449 --> 00:33:14,701 EURÓPA TÁNCOLÓ BABÁJA 412 00:33:14,784 --> 00:33:16,369 ...a szórakoztatóiparban. 413 00:33:18,579 --> 00:33:21,791 Felléptem Párizsban, Berlinben, mindenhol. 414 00:33:23,126 --> 00:33:25,920 Azt mondták, az enyémek a szakma legszebb lábai. 415 00:33:29,507 --> 00:33:31,342 Hugh O'Brian randizni hívott, 416 00:33:32,427 --> 00:33:35,430 Rory Calhoun pedig Las Vegasba akart vinni. 417 00:33:37,056 --> 00:33:37,932 Istenem! 418 00:33:38,016 --> 00:33:38,850 TÁNCOS 419 00:33:38,933 --> 00:33:41,394 Az a rengeteg férfi... 420 00:33:44,022 --> 00:33:47,692 Táncosként tényleg kellemes látvány voltam a színpadon, 421 00:33:47,775 --> 00:33:50,862 és gondolom, ők mind jobban meg akartak ismerni. 422 00:33:53,072 --> 00:33:55,908 Akkoriban nem sokat tudtam a jazzről. 423 00:33:56,909 --> 00:33:59,787 Inkább Johnny Mathist hallgattam. 424 00:34:13,968 --> 00:34:16,471 A Ciro's-ban léptem fel, 425 00:34:17,263 --> 00:34:19,557 és Miles látta az előadást. 426 00:34:20,141 --> 00:34:22,393 Azonnal megigéztem, 427 00:34:22,477 --> 00:34:24,520 ahogy mindenki mást is. 428 00:34:28,232 --> 00:34:30,860 De számomra ő is csak egy újabb férfi volt, 429 00:34:32,028 --> 00:34:33,404 aki Francesre vágyott. 430 00:34:39,327 --> 00:34:45,875 Sammy Davis Jr. felkért, hogy lépjek fel egy új darabjában, a Mr. Wonderful-ban. 431 00:34:47,251 --> 00:34:49,212 Egy nap épp a próbára tartottam, 432 00:34:50,088 --> 00:34:52,090 és Miles is épp arra sétált. 433 00:34:52,965 --> 00:34:56,052 Egymásra néztünk, ő a szemembe nézett, és azt mondta: 434 00:34:56,469 --> 00:34:59,263 „Végre megtaláltalak, és többé nem engedlek el.” 435 00:35:00,932 --> 00:35:04,435 És ezek után összeköltöztünk. 436 00:35:17,448 --> 00:35:21,869 Frances Taylor igazi múzsa volt, inspirálóan hatott rá. 437 00:35:22,745 --> 00:35:27,375 Ő hatott rá a legösztönzőbben valamennyi partnere közül. 438 00:35:27,875 --> 00:35:29,710 Vele élt együtt a legtovább. 439 00:35:30,378 --> 00:35:34,674 Ő jelentette számára a biztos hátteret és a szerelmet akkoriban, 440 00:35:34,757 --> 00:35:37,593 mikor a legnépszerűbb és legúttörőbb zenéit írta. 441 00:35:42,557 --> 00:35:44,642 Párizsba kellett utaznia, 442 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 de a zenéje velem maradt. 443 00:35:49,897 --> 00:35:51,858 Beleszerettem abba a hangzásba. 444 00:35:52,108 --> 00:35:53,568 Megérintett. 445 00:35:56,696 --> 00:35:58,531 Lejátszottam újra és újra. 446 00:36:00,199 --> 00:36:03,119 Így ismerkedtem meg a zenéjével. 447 00:36:12,170 --> 00:36:14,881 1956-ban, miután Miles megérkezett Európába, 448 00:36:15,590 --> 00:36:17,175 próbát akartunk tartani... 449 00:36:17,258 --> 00:36:18,092 ZONGORISTA 450 00:36:18,176 --> 00:36:21,804 ...mert még sosem játszott európai ritmusszekcióval. 451 00:36:23,055 --> 00:36:25,308 Még csak nem is köszönt nekünk. 452 00:36:25,516 --> 00:36:27,560 Egyáltalán nem mosolygott. 453 00:36:28,352 --> 00:36:31,856 Nem szólt semmit, csak elkezdett játszani. 454 00:36:42,700 --> 00:36:46,412 Azonnal követtem, mert ismertük a zenéjét. 455 00:36:46,996 --> 00:36:48,456 A rajongói voltunk. 456 00:36:49,707 --> 00:36:52,335 Gyakran elgondolkodom, mi lett volna, 457 00:36:52,418 --> 00:36:55,880 ha azt mondjuk neki: „Elnézést, mi az, amit játszik? 458 00:36:55,963 --> 00:36:57,840 Ezt nem ismerjük.” 459 00:36:58,841 --> 00:37:02,261 Szerintem nem tetszett volna neki, de mi játszottunk, 460 00:37:02,845 --> 00:37:07,350 ő pedig annyit mondott: „Rendben.” Ennyi volt. 461 00:37:07,725 --> 00:37:09,477 Fel voltunk véve. 462 00:37:12,688 --> 00:37:13,773 Szeretlek. 463 00:37:16,025 --> 00:37:17,777 Nem hagylak el, Julien. 464 00:37:18,527 --> 00:37:19,528 Szeretlek. 465 00:37:20,529 --> 00:37:23,866 A hangod nélkül elvesznék a csend földjén. 466 00:37:25,243 --> 00:37:26,452 Ez nem túl vakmerő. 467 00:37:26,535 --> 00:37:31,749 Miles éppen Párizsban volt, mikor Louis Malle befejezte a filmjét, 468 00:37:32,375 --> 00:37:35,336 Felvonó a vérpadra címmel. 469 00:37:38,631 --> 00:37:40,341 Ez valami vicc? 470 00:37:40,925 --> 00:37:42,593 Malle nagyon fiatal volt, 471 00:37:42,677 --> 00:37:45,680 a karrierje kezdetén járt. 472 00:37:46,055 --> 00:37:46,889 Pénzt? 473 00:37:46,973 --> 00:37:50,393 Másfajta mozit akart, 474 00:37:50,643 --> 00:37:53,145 megreformálni a filmkészítést, 475 00:37:53,229 --> 00:37:58,401 valódi emberekkel, valódi díszletek közt forgatni. 476 00:38:02,989 --> 00:38:04,991 Megkereste Milest az ötlettel, 477 00:38:05,241 --> 00:38:08,577 hogy írja meg ő a film zenéjét, jazzt, természetesen. 478 00:38:14,917 --> 00:38:17,586 Korábban a filmzenék készítéséhez 479 00:38:17,670 --> 00:38:22,008 behívtak legalább 30 zenészt, 480 00:38:22,091 --> 00:38:26,304 hegedűst, ütősöket, fúvósokat, satöbbi, 481 00:38:26,387 --> 00:38:29,682 majd jött a karmester: „Készen vannak? Hár', négy és... ” 482 00:38:31,892 --> 00:38:36,605 A zeneszerzők pontosan tudták, milyen hosszú egy-egy jelenet. 483 00:38:36,689 --> 00:38:39,108 Két perc negyven másodperc, ilyesmi. 484 00:38:39,400 --> 00:38:40,818 Miles teljesen más volt. 485 00:38:51,829 --> 00:38:54,498 Miles nem írt zenét. 486 00:38:56,375 --> 00:38:58,961 Ő eljátszotta a zenét, 487 00:38:59,712 --> 00:39:02,340 ott, azonnal, míg a vásznon ment a film. 488 00:39:13,184 --> 00:39:19,565 Improvizált, a képsorokra reagáló hangokat rögtönzött. 489 00:39:32,370 --> 00:39:36,415 Az, hogy játék közben a filmet is láttuk, 490 00:39:36,499 --> 00:39:39,877 nagyon fontos volt, mert maga Miles vált Jeanne Moreau-vá. 491 00:39:41,921 --> 00:39:45,299 Az ő zenéjén át éreztük Jeanne Moreau szenvedését. 492 00:39:52,598 --> 00:39:55,184 Nagyon gyorsan rájöttünk, 493 00:39:55,768 --> 00:39:58,229 hogy elképesztő dolog részesei vagyunk. 494 00:40:04,235 --> 00:40:06,278 A film a zene miatt vált híressé. 495 00:40:08,030 --> 00:40:11,325 Sokan a filmzenét hallották először, 496 00:40:11,409 --> 00:40:13,994 és amiatt lettek kíváncsiak a filmre. 497 00:40:19,834 --> 00:40:22,420 A Felvonó a vérpadra felvételei során 498 00:40:22,503 --> 00:40:26,215 Miles új improvizációs megoldásokat tapasztalt ki. 499 00:40:27,007 --> 00:40:30,386 Ezeket továbbfejlesztette az elkövetkező években. 500 00:40:31,720 --> 00:40:33,556 Valami kezdetét vette ott, 501 00:40:33,639 --> 00:40:37,810 a Felvonó a vérpadra zenéjének rögzítése közben a stúdióban. 502 00:40:42,189 --> 00:40:43,441 Kérem, kezdje újra! 503 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 Ez az. 504 00:40:46,318 --> 00:40:48,362 0-62-291. 505 00:40:48,446 --> 00:40:50,656 - Kettes, első felvétel. - Egy perc! 506 00:40:51,907 --> 00:40:54,702 Én érkeztem elsőnek, hogy összerakjam a dobokat. 507 00:40:56,620 --> 00:40:58,581 Felállítottam a szerelésem, 508 00:40:58,998 --> 00:41:01,208 és vártam, míg megérkeztek a többiek. 509 00:41:04,753 --> 00:41:09,091 Miles csak pár jegyzetet hozott magával, még kotta sem volt nála. 510 00:41:10,968 --> 00:41:13,888 Annyit mondott nekem: „Csak játssz swing ritmust!” 511 00:41:13,971 --> 00:41:14,972 DOBOS 512 00:41:15,055 --> 00:41:16,307 Ennyit kért. Swinget. 513 00:41:19,810 --> 00:41:22,146 A Kind of Blue albumra nem írtam zenét. 514 00:41:22,813 --> 00:41:24,148 Csak vázlataim voltam, 515 00:41:24,231 --> 00:41:27,067 mert minél több spontaneitást akartam a játékban. 516 00:41:28,986 --> 00:41:33,657 Tudtam, hogy a kiváló zenészek megbirkóznak a helyzettel, 517 00:41:33,741 --> 00:41:37,578 képesek elszakadni a kottától és túlszárnyalni saját magukat is. 518 00:41:39,538 --> 00:41:41,123 A „So what” első része... 519 00:41:48,380 --> 00:41:50,799 Aztán Paul bejön a basszussal.... 520 00:41:56,639 --> 00:41:59,558 Ez volt az első felvétel, amit hallottam Milestól. 521 00:41:59,850 --> 00:42:02,436 Apámnak megvolt a lemez, és belehallgattam. 522 00:42:05,189 --> 00:42:08,984 Paul Chambers basszustémája rögtön megragadja az ember figyelmét. 523 00:42:16,575 --> 00:42:19,119 A szentírást sem kérdőjelezzük meg, nem? 524 00:42:19,203 --> 00:42:20,037 ZENÉSZ 525 00:42:20,120 --> 00:42:23,415 Nem kérdezzük, miért pont a Biblia a Biblia? Az, és kész. 526 00:42:23,499 --> 00:42:27,795 Mitől lett a Kind of Blue az, ami? Csak azért, mert az a Kind of Blue, 527 00:42:27,878 --> 00:42:30,673 a lemez, ami megváltoztatta a jazz hangzását. 528 00:42:38,639 --> 00:42:42,101 Azt hittem, túl sok lett a cimbalom a „So What” elején. 529 00:42:42,685 --> 00:42:45,437 Hangosabban szólt, mint ahogy akartam. 530 00:42:48,440 --> 00:42:50,317 A végtelenségig csörög, 531 00:42:50,401 --> 00:42:53,195 de pont átvezet a dallamhoz. 532 00:42:54,196 --> 00:42:56,073 Mintha az lenne a főút, 533 00:42:56,782 --> 00:42:58,867 amire a dallam többi része felhajt. 534 00:43:12,381 --> 00:43:15,843 A Kind of Blue készítésekor Miles azt kérte a zenészektől, 535 00:43:16,302 --> 00:43:20,431 hogy gondolják végig, milyen hangokat képesek kihozni a hangszerekből? 536 00:43:24,643 --> 00:43:28,272 Azt mondta: „Van pár ötletem. Csináljuk!” 537 00:43:31,025 --> 00:43:34,945 És élete hátralévő részében mindvégig ez maradt a munkamódszere. 538 00:43:47,458 --> 00:43:51,170 A Kind of Blue albumon nem érződik egyből a szenvedélyessége, 539 00:43:51,253 --> 00:43:53,756 de amikor a zenészek megnyílnak, 540 00:43:54,882 --> 00:43:59,345 megmutatkozik, milyen ötletesek és zseniálisak, 541 00:43:59,803 --> 00:44:01,555 és milyen gyújtó hatásúak. 542 00:44:25,329 --> 00:44:29,500 A Kind of Blue valóban új utakon járt, mind a zenéről való gondolkodás, 543 00:44:29,583 --> 00:44:32,920 mind a zenélés, mind a zene megközelítése terén. 544 00:44:33,504 --> 00:44:36,757 Ami Coltrane-t illeti, ez az album volt számára az ajtó, 545 00:44:37,257 --> 00:44:39,301 amin belépve rátalált önmagára. 546 00:44:45,349 --> 00:44:48,977 Kevesen hallották meg a lehetőséget az ifjú John Coltrane-ben, 547 00:44:49,853 --> 00:44:54,358 de Miles felkarolta és teret adott számára ahhoz, 548 00:44:54,441 --> 00:44:58,570 hogy szeretett és megbecsült művésszé fejlődhessen. 549 00:45:17,965 --> 00:45:20,801 Ezt az albumot a jazztől idegenkedők is szeretik. 550 00:45:21,385 --> 00:45:24,012 Minden évtizedben felbukkannak új generációk, 551 00:45:24,096 --> 00:45:28,517 akik a Kind of Blue hatására szerették meg a jazzt. 552 00:45:33,522 --> 00:45:38,026 Több százszor újra lehet hallgatni, és mindig találunk rajta új mondanivalót. 553 00:45:39,611 --> 00:45:43,449 Számomra ez a remekmű definíciója. 554 00:45:57,671 --> 00:46:01,341 Nem hiszem, hogy Miles számított arra, hogy rekordot dönt, 555 00:46:01,425 --> 00:46:06,013 hogy ez lesz a jazztörténelem legnagyobb példányszámban eladott lemeze. 556 00:46:06,930 --> 00:46:11,477 Ha számított volna rá, akkor azonnal kért volna magának egy házat, 557 00:46:12,519 --> 00:46:16,273 meg minimum két Ferrarit. 558 00:46:16,356 --> 00:46:18,317 Teljesen megőrült volna. 559 00:46:18,817 --> 00:46:22,821 Ha tudta volna, hogy ez lesz, biztos nem kímélte volna őket. 560 00:46:40,547 --> 00:46:43,467 A Kind of Blue azonnal nagy siker lett. 561 00:46:44,259 --> 00:46:47,888 Milesból ismert, népszerű sztárelőadó vált. 562 00:46:49,598 --> 00:46:51,141 A Columbia-szerződés révén 563 00:46:51,225 --> 00:46:55,312 minden eddiginél nagyobb közönséghez jutott el a zenéje Amerikában. 564 00:46:59,441 --> 00:47:03,862 Feljutott a zene legnagyobb mestereinek szintjére. 565 00:47:10,828 --> 00:47:14,706 Mindig csak az érzéseimet akartam kifejezni a zene útján. 566 00:47:16,416 --> 00:47:19,086 A Columbia-szerződés több pénzt jelentett, 567 00:47:19,336 --> 00:47:23,006 de mi baj azzal, ha rendesen megfizetik az ember munkáját? 568 00:47:33,350 --> 00:47:35,644 A fekete férfi kora volt ez, 569 00:47:36,019 --> 00:47:39,898 és ő meg akarta mutatni, hogy büszke önmagára. 570 00:47:40,399 --> 00:47:45,988 Miles a sikeres fekete prototípusa volt, és ezt külsőségekben is ki akarta fejezni. 571 00:47:57,666 --> 00:48:00,586 Miles Davis volt a menő férfi megtestesítője. 572 00:48:01,503 --> 00:48:03,630 A mitológiai hős. 573 00:48:08,218 --> 00:48:10,304 Ő lett a fekete Superman. 574 00:48:14,808 --> 00:48:16,852 Ha megjelent egy új Miles-album, 575 00:48:17,519 --> 00:48:19,938 azt vittük magunkkal mindenhová. 576 00:48:20,022 --> 00:48:21,148 ZENÉSZ 577 00:48:21,231 --> 00:48:26,528 Aki szerette Milest, az már pusztán ettől menőnek számított. 578 00:48:32,951 --> 00:48:37,039 Miles szép cipőket hordott, gyors autókkal járt, 579 00:48:37,122 --> 00:48:39,041 rajongtak érte a nők meg minden. 580 00:48:39,625 --> 00:48:42,753 Így nem csak játszani akartuk vele, ő akartunk lenni. 581 00:48:42,836 --> 00:48:43,670 ZENÉSZ 582 00:48:49,968 --> 00:48:53,180 Megkérdeztem tőle: „Miles, mi lesz a gyerekeiddel, 583 00:48:53,263 --> 00:48:55,933 mikor viszed el őket is magaddal?” 584 00:48:56,016 --> 00:48:58,393 Azt felelte: „Ők csak jöjjenek taxival!” 585 00:49:08,195 --> 00:49:11,657 Miles lett a megtestesítője egyfajta menő stílusnak, 586 00:49:11,990 --> 00:49:14,034 kifinomultságnak, 587 00:49:14,117 --> 00:49:16,036 férfiasságnak. 588 00:49:17,621 --> 00:49:20,999 Ő képviselte a fekete férfit, akivel nem lehet szórakozni. 589 00:49:28,757 --> 00:49:33,470 Menő, divatos, fenyegető, kifinomult és rendkívül jól öltözött. 590 00:49:34,179 --> 00:49:36,348 Ez voltam én, és még sok minden más, 591 00:49:37,057 --> 00:49:40,102 de mindent beleadva zenéltem egy remek bandával, 592 00:49:40,560 --> 00:49:44,398 úgyhogy az elismerést nem kizárólag a lázadó imázsnak köszönhetem. 593 00:49:45,774 --> 00:49:49,319 Beszédtéma lett a Miles Davis-talány. 594 00:49:55,534 --> 00:49:59,079 Azt hiszem, Miles Davis bőrének sötét színe volt az, 595 00:49:59,162 --> 00:50:03,875 amit ő nem teherként, hanem előnyként kezelt. 596 00:50:06,920 --> 00:50:08,672 Merőben más volt, 597 00:50:08,755 --> 00:50:12,634 mint ahogy akkoriban ezt a tévében vagy a filmvásznon ábrázolták. 598 00:50:13,593 --> 00:50:18,432 Miles hatására ez a bőrszín menő lett, kívánatos. 599 00:50:19,766 --> 00:50:23,145 A nyilvánosság előtt mindig nagyon elegánsan jelentem meg, 600 00:50:23,228 --> 00:50:24,563 ahogyan Frances is. 601 00:50:25,564 --> 00:50:30,610 Egy igazi fekete fickó, mint én, ezzel a lélegzetelállítóan szép nővel... 602 00:50:31,028 --> 00:50:32,654 Elképesztő látvány voltunk! 603 00:50:32,946 --> 00:50:35,866 Az emberek tátott szájjal bámultak minket. 604 00:50:43,248 --> 00:50:47,127 Miles ruhákat vásárolt nekem, mert nekem... 605 00:50:47,502 --> 00:50:50,213 Nos, ahogy közismert volt, remek lábaim voltam. 606 00:50:52,257 --> 00:50:54,509 Ő is elegáns volt, és én is az voltam. 607 00:50:56,595 --> 00:50:59,681 És persze Ferrarival jártunk mindenhova, 608 00:50:59,765 --> 00:51:02,684 egyszóval kétség kívül eléggé menő páros voltunk. 609 00:51:03,602 --> 00:51:05,937 Miles és Frances, a megállíthatatlanok. 610 00:51:37,928 --> 00:51:38,762 Gyerekként... 611 00:51:38,845 --> 00:51:39,721 UNOKATESTVÉR 612 00:51:39,805 --> 00:51:42,891 ...ha együtt láttam őket, azt gondoltam: „Hűha!” 613 00:51:43,225 --> 00:51:46,978 Mindig elegánsak voltak, divatosak... 614 00:51:48,146 --> 00:51:49,106 és szerelmesek. 615 00:51:50,690 --> 00:51:52,901 Mint egy herceg és egy hercegnő. 616 00:51:59,699 --> 00:52:02,702 Volt egy író barátom, George Frazier. 617 00:52:03,495 --> 00:52:05,247 Ő talált egy kifejezést, 618 00:52:06,123 --> 00:52:08,041 ami nagyon illett Milesra. 619 00:52:10,544 --> 00:52:15,549 A kifejezés a bikákkal viaskodó spanyol matadorokhoz kapcsolódik. 620 00:52:18,051 --> 00:52:19,970 Sokan képesek végezni a bikával, 621 00:52:20,262 --> 00:52:22,472 páran izgalmas módon küzdenek vele, 622 00:52:22,889 --> 00:52:26,977 de vannak, akik bemennek az arénába, és egy helyben állnak a köpennyel 623 00:52:27,561 --> 00:52:29,020 míg a bika rájuk ront, 624 00:52:29,771 --> 00:52:32,691 a közönség pedig lélegzet-visszafojtva figyel. 625 00:52:35,318 --> 00:52:37,863 Ezekben a matadorokban van „duende”. 626 00:52:40,782 --> 00:52:43,702 És Milesban megvolt a duende. 627 00:52:47,497 --> 00:52:50,959 Miles olyan fickó volt, akinek megvolt a maga véleménye. 628 00:52:51,042 --> 00:52:54,212 Ha kedvelt valakit, akkor kedvelte. Ha nem, akkor nem. 629 00:52:54,296 --> 00:52:56,798 Ilyen fickó volt. 630 00:52:57,007 --> 00:53:01,595 Ha valaki a kedveltjei közé tartozott, történhetett bármi, ez nem változott. 631 00:53:01,887 --> 00:53:06,433 De akit nem bírt, annak kevés esélye volt, hogy megkedveltesse magát vele. 632 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 A legtöbb emberrel szemben kimért voltam. 633 00:53:12,939 --> 00:53:18,695 De az, hogy nem engedtem közel magamhoz bárkit, csak egy önvédelmi eszköz volt, 634 00:53:19,613 --> 00:53:21,656 ami sokáig remekül működött. 635 00:53:24,034 --> 00:53:25,660 Elmentem... 636 00:53:25,744 --> 00:53:26,578 ZENÉSZ 637 00:53:26,661 --> 00:53:29,414 ...a Village Vanguardba, ahol Miles játszott, 638 00:53:30,373 --> 00:53:36,087 és megkérdeztem: „Mr. Davis, Archie Shepp a nevem, 639 00:53:36,713 --> 00:53:38,715 megengedné, hogy beszálljak?” 640 00:53:39,424 --> 00:53:41,760 Visszakérdezett: „Archie kicsoda?” 641 00:53:43,386 --> 00:53:46,264 Azt feleltem: „Archie Shepp.” 642 00:53:46,723 --> 00:53:48,683 Mire ő: „Kapd be! 643 00:53:49,809 --> 00:53:51,353 Nem játszhatsz velem.” 644 00:53:51,853 --> 00:53:53,396 Miles nem törődött mással. 645 00:53:54,439 --> 00:53:58,735 Milesnak egyetlen ember számított, önmaga. 646 00:54:02,989 --> 00:54:06,076 Milest nem érdekelte más. 647 00:54:08,119 --> 00:54:11,164 Értik, mire gondolok? Nem érdekelték az emberek. 648 00:54:12,123 --> 00:54:13,875 Hiszen ő volt Miles Davis. 649 00:54:16,962 --> 00:54:19,673 A személyiségének voltak furcsa elemei. 650 00:54:20,799 --> 00:54:23,385 Lobbanékony volt, antiszociális... 651 00:54:24,844 --> 00:54:28,139 De sokszor ez a bizonytalanság, ezek a démonok 652 00:54:28,640 --> 00:54:31,601 az alkotótevékenység alapját jelentik, 653 00:54:31,685 --> 00:54:34,854 így a művészet a gyógyulás eszközévé válik. 654 00:54:36,815 --> 00:54:40,026 A művészete révén megmutathatta a sebezhetőségét, 655 00:54:40,360 --> 00:54:44,322 énjének egy olyan oldalát, ami a való életben láthatatlan maradt. 656 00:54:54,749 --> 00:54:56,710 A Birdland klubban játszottunk. 657 00:54:57,752 --> 00:55:01,965 Vége lett a szettnek, és Miles felment dohányozni. 658 00:55:05,343 --> 00:55:08,346 Ott álltam a Birdland előtt, csuromvizesen, 659 00:55:08,596 --> 00:55:11,558 mert forró, párás, fülledt augusztusi éjszaka volt. 660 00:55:12,726 --> 00:55:16,604 Kikísértem egy csinos, fehér, Judy nevű lányt a taxihoz. 661 00:55:18,189 --> 00:55:21,901 Erre egy fehér zsaru odajött hozzám, hogy húzzak el. 662 00:55:24,321 --> 00:55:27,157 Miles visszakérdezett: „De miért? Épp dohányzom. 663 00:55:27,240 --> 00:55:32,120 Odalenn dolgozom, csak feljöttem cigizni.” Ott volt mellette a tábla, rajta a neve. 664 00:55:32,203 --> 00:55:35,665 Lebetűzte: „M-I-L-E-S. M-I-L-E-S. Miles. 665 00:55:35,749 --> 00:55:36,583 ÍRÓ 666 00:55:36,666 --> 00:55:38,501 Ez vagyok én. Maga kicsoda?” 667 00:55:39,002 --> 00:55:43,214 Épp akkor jelent meg a Kind of Blue. Róla beszélt az egész város, 668 00:55:43,298 --> 00:55:45,842 az ő neve virított a bejárat fölött. 669 00:55:46,968 --> 00:55:48,511 Népszerűsége csúcsán volt. 670 00:55:50,263 --> 00:55:54,893 A zsaru így felelt: „Akkor se állhat itt.” Mire Miles: „Márpedig nem mozdulok.” 671 00:55:55,435 --> 00:55:58,521 Egyenesen az arcába néztem, határozottan, keményen... 672 00:55:58,938 --> 00:56:00,065 és nem mozdultam. 673 00:56:01,816 --> 00:56:04,778 Miles akkoriban nagyon jó formában volt, 674 00:56:05,362 --> 00:56:08,198 úgyhogy a fickónak esélye sem nagyon volt ellene. 675 00:56:09,741 --> 00:56:12,369 Aztán a semmiből felbukkant ez a fehér zsaru, 676 00:56:12,452 --> 00:56:14,412 és bumm! Fejbe vágott. 677 00:56:15,747 --> 00:56:17,123 Nem számítottam rá. 678 00:56:18,666 --> 00:56:23,129 Felhívtak, hogy menjek be a rendőrségre. 679 00:56:24,464 --> 00:56:26,049 Megláttam az arcát. 680 00:56:28,510 --> 00:56:30,428 Rémisztő volt. 681 00:56:31,429 --> 00:56:32,680 Sírva fakadtam. 682 00:56:39,771 --> 00:56:43,900 Ez a fajta bánásmód nem lett volna meglepő East St. Louisban, 683 00:56:43,983 --> 00:56:46,152 de New Yorkban igen, 684 00:56:46,236 --> 00:56:50,031 hisz állítólag ez a világ leghaladóbb, legmenőbb városa. 685 00:56:52,534 --> 00:56:55,537 Faji indíttatású támadás volt. Rasszista. 686 00:56:55,620 --> 00:57:00,375 Az egész város fajgyűlölő volt, sőt, az egész világ, azt hiszem, szóval... 687 00:57:01,084 --> 00:57:02,168 Mi más lett volna? 688 00:57:03,253 --> 00:57:05,380 Nem tudok rá más magyarázatot. 689 00:57:09,092 --> 00:57:13,138 Ez figyelmeztetett arra, hogy mindegy, mit ér el valaki, 690 00:57:13,221 --> 00:57:19,310 mindegy, mennyire sikeres, gazdag, vagy elismert, 691 00:57:20,395 --> 00:57:22,230 ez mind nem jelent védelmet 692 00:57:22,856 --> 00:57:25,900 az Egyesült Államokban a rasszizmussal szemben. 693 00:57:26,943 --> 00:57:28,486 A fenébe is, mintha... 694 00:57:29,320 --> 00:57:31,239 mintha nem lenne kiút ebből. 695 00:57:34,951 --> 00:57:37,120 Ez az eset örökre megváltoztatott. 696 00:57:38,037 --> 00:57:41,583 Még keserűbb és cinikusabb lettem, mint azelőtt. 697 00:57:48,047 --> 00:57:52,719 Gyakran bevillant neki ez az emlék. Olyankor kifakadt: „Azok a rohadt zsaruk!” 698 00:57:53,261 --> 00:57:58,183 Teljesen másról beszéltünk, és a semmiből, váratlanul felidéződött benne az a fickó. 699 00:57:59,350 --> 00:58:03,229 Az ilyesmit nem felejti el az ember, csak mert sikeres lett. 700 00:58:03,313 --> 00:58:04,814 Amit fiatalon átélünk, 701 00:58:05,648 --> 00:58:08,026 az velünk marad, életünk végéig. 702 00:58:21,915 --> 00:58:26,586 A Miles Ahead albumon dolgozott együtt először Miles Davis és Gil Evans, 703 00:58:26,669 --> 00:58:28,922 miután Miles a Columbiához szerződött. 704 00:58:29,297 --> 00:58:32,717 Pont azért fogadta el a Columbia ajánlatát, 705 00:58:32,800 --> 00:58:38,139 mert nekik volt pénzük és eszközeik arra, hogy ilyen projekteket tető alá hozzanak. 706 00:58:50,151 --> 00:58:53,363 Gil és én zenei szempontból különleges páros voltunk. 707 00:58:54,155 --> 00:58:58,368 Imádtam vele dolgozni, mert pedáns volt és kreatív, 708 00:58:59,285 --> 00:59:02,038 és nyugodtan rábízhattam a hangszerelést. 709 00:59:07,252 --> 00:59:08,920 Folyton a zongoránál ültünk. 710 00:59:09,003 --> 00:59:09,837 HANGSZERELŐ 711 00:59:09,921 --> 00:59:10,922 Ott ötleteltünk. 712 00:59:12,048 --> 00:59:15,426 Imádtam az ő interpretációjában felvenni a dalokat, 713 00:59:16,177 --> 00:59:18,137 és olyan magától értetődően ment. 714 00:59:28,898 --> 00:59:30,733 Amikor a Miles Ahead megjelent, 715 00:59:30,817 --> 00:59:36,197 a borítón egy vitorlás volt a vízen, fedélzetén egy fiatal, fehér fotómodellel. 716 00:59:37,073 --> 00:59:39,325 Ez volt az eredeti borító. 717 00:59:42,245 --> 00:59:47,000 Azt hiszem, az előkelő, nagyvilági életre akart utalni, 718 00:59:47,458 --> 00:59:50,670 azzal a céllal, hogy az albumot szélesebb körben, 719 00:59:50,753 --> 00:59:52,589 fehéreknek is el lehessen adni. 720 00:59:53,715 --> 00:59:57,343 De Miles felment George Avakianhez és nekitámadt: 721 00:59:58,136 --> 01:00:01,097 „Mit keres az a fehér ribanc az albumom borítóján?” 722 01:00:05,351 --> 01:00:07,186 Rájött, mekkora hatalommal bír, 723 01:00:07,353 --> 01:00:11,983 hiszen művészként hatalmas bevételt hozott a lemezkiadónak is, 724 01:00:12,066 --> 01:00:14,736 így joggal követelt beleszólást a döntésekbe. 725 01:00:15,862 --> 01:00:22,201 És az album következő kiadása már más borítóval jelent meg. 726 01:00:22,285 --> 01:00:24,495 Ez alkalommal Miles volt a borítón. 727 01:00:31,127 --> 01:00:34,839 A Miles Ahead volt az első abból a három fantasztikus anyagból, 728 01:00:34,922 --> 01:00:38,051 amin Gil Evansszel és a 19 tagú zenekarral dolgozott. 729 01:00:38,551 --> 01:00:41,679 A Miles Ahead után két évvel készült a Porgy and Bess. 730 01:00:43,765 --> 01:00:45,683 Újabb két év elteltével... 731 01:00:53,566 --> 01:00:57,111 Egy ideig Barcelonában voltam. 732 01:00:59,572 --> 01:01:02,075 Mikor befejeztük az előadásokat, 733 01:01:02,158 --> 01:01:05,495 flamencozenét hallgattunk és figyeltük a táncosokat. 734 01:01:05,578 --> 01:01:07,288 Teljesen elvarázsolt. 735 01:01:10,750 --> 01:01:13,628 Mondtam Milesnak, hogy szeretném, ha látná... 736 01:01:13,711 --> 01:01:14,671 MILES FELESÉGE 737 01:01:14,754 --> 01:01:19,092 ...és átérezné ő is a flamencót, ahogy én. Tiltakozott, de végül belement. 738 01:01:20,009 --> 01:01:23,721 Így elmentünk, hogy együtt élvezzük a flamencozenét és a táncot. 739 01:01:29,018 --> 01:01:32,480 Mikor kijöttünk a színházból, mi... 740 01:01:33,272 --> 01:01:36,067 egyenesen a Colony lemezboltba mentünk, 741 01:01:37,193 --> 01:01:40,196 és megvette az összes flamencolemezt, ami csak volt. 742 01:02:00,925 --> 01:02:04,721 A Sketches of Spain album felvételének legnehezebb része az volt, 743 01:02:05,638 --> 01:02:09,308 amikor az énekhangot kellett trombitával helyettesítenem, 744 01:02:09,684 --> 01:02:11,561 főleg az improvizatív részeken. 745 01:02:13,229 --> 01:02:18,526 Nehéz volt az egyszerre örömteli és szomorú hangzást is elérni. 746 01:02:20,111 --> 01:02:22,739 Ha egy ilyen dalt három-négyszer veszünk fel, 747 01:02:22,989 --> 01:02:25,491 elveszik az érzés, amit elő akartunk hívni. 748 01:02:30,830 --> 01:02:32,457 De úgy tűnt, működött. 749 01:02:33,040 --> 01:02:34,834 Mindenki szerette az albumot. 750 01:02:38,463 --> 01:02:42,175 - Volt egyszer egy hercegnő... - Te voltál a hercegnő? 751 01:02:42,258 --> 01:02:43,593 Szerelmes lett. 752 01:02:43,676 --> 01:02:45,595 Nehéz volt? 753 01:02:45,678 --> 01:02:47,388 Nem, nagyon könnyű. 754 01:02:48,097 --> 01:02:51,142 Hisz a herceg nagyon jóképű volt. 755 01:02:51,934 --> 01:02:53,436 Ő volt az igazi. 756 01:03:07,784 --> 01:03:10,119 Miles szerette a fülbemászó dallamokat. 757 01:03:12,914 --> 01:03:17,668 Úgy érezte, ezeken a dallamokon keresztül megszólíthatja az embereket, 758 01:03:18,002 --> 01:03:20,630 mondván: „Ezt a dallamot már jól ismertek. 759 01:03:21,214 --> 01:03:24,634 Most megmutatom nektek, milyen gyönyörű lehet valójában.” 760 01:03:28,471 --> 01:03:31,933 Fogott egy dalt, mint a „Someday My Prince Will Come”, 761 01:03:32,016 --> 01:03:38,564 ami egy Disney-mese betétdala, majd megtöltötte érzelemmel, mélységgel, 762 01:03:38,981 --> 01:03:42,276 és azt mondta: „Ez a feleségemnek, Francesnek szól.” 763 01:03:43,027 --> 01:03:48,366 És kiérződött a játékából a szerelem és a törődés. 764 01:03:56,749 --> 01:03:59,585 A Someday My Prince Will Come volt az első album, 765 01:03:59,669 --> 01:04:01,379 aminek én voltam a borítóján. 766 01:04:02,255 --> 01:04:04,340 Épp nem volt otthon, 767 01:04:05,049 --> 01:04:07,760 én pedig elmentem a fotózásra. 768 01:04:08,594 --> 01:04:12,849 Kétpercenként hívott, hogy tudja, mit viselek, hogy nézek ki. 769 01:04:12,932 --> 01:04:17,144 Biztos akart lenni benne, hogy tökéletesen festek. 770 01:04:18,145 --> 01:04:20,606 Én pedig tudtam, hogy így is van. 771 01:04:26,529 --> 01:04:31,826 Egy kis anyajegyet festettem az arcomra, mert azt hittem, izgalmasan fest. 772 01:04:37,540 --> 01:04:41,377 A Someday My Prince Will Come után kezdtem követelni, 773 01:04:41,460 --> 01:04:44,839 hogy a Columbia fekete nőket tegyen a lemezeim borítójára. 774 01:04:46,215 --> 01:04:49,677 Hiszen ez az én lemezem volt, és én Frances hercege voltam. 775 01:04:50,136 --> 01:04:52,471 Így kerülhetett Frances a borítóra. 776 01:04:54,473 --> 01:04:58,269 Kiállt a fekete nők szépsége mellett. 777 01:04:58,352 --> 01:05:02,523 Azt üzente: „Ez az a szépség, amit én közvetítek, 778 01:05:02,607 --> 01:05:04,609 a zenén, a hangszeren keresztül.” 779 01:05:04,692 --> 01:05:06,402 Ez nagyon fontos üzenet volt. 780 01:05:07,445 --> 01:05:11,073 De biztos, hogy ehhez kellett, hogy ilyen dögös neje legyen. 781 01:05:20,541 --> 01:05:23,210 Mindenki szerepet akart a West Side Story-ban. 782 01:05:23,502 --> 01:05:28,007 Jerome Robbins, Steve Sondheim munkája, úgy tűnt, óriási dobás lesz. 783 01:05:33,346 --> 01:05:37,183 Legalább 300 lányt hallgattak meg. 784 01:05:39,018 --> 01:05:43,147 Felmentem a színpadra, csettintettem az ujjaimmal és énekeltem. 785 01:05:47,652 --> 01:05:51,280 Egy Ella Fitzgerald-dalt dúdoltam és Jerome Robbins, 786 01:05:51,364 --> 01:05:53,157 sőt, mindenki megőrült tőle. 787 01:05:53,240 --> 01:05:54,992 Bevettek a társulatba. 788 01:06:07,505 --> 01:06:11,133 Akkoriban többet ittam, mint korábban, 789 01:06:11,425 --> 01:06:13,427 és kokaint is szívtam. 790 01:06:14,553 --> 01:06:17,473 Ez a páros igencsak ingerlékennyé teszi az embert. 791 01:06:19,684 --> 01:06:22,853 Frances volt az egyetlen nő, akire féltékeny voltam. 792 01:06:24,271 --> 01:06:29,276 A féltékenység, a drog és az ivás miatt úgy nézett rám, mintha őrült lennék. 793 01:06:29,902 --> 01:06:31,487 És igaza volt. 794 01:06:33,531 --> 01:06:36,617 Én persze azt hittem, normális vagyok és szupermenő. 795 01:06:38,744 --> 01:06:41,122 Féltékeny típus volt, rám legalábbis. 796 01:06:41,956 --> 01:06:47,003 Nem tudott mit kezdeni azzal, ami körbevett, sem az emberekkel, 797 01:06:48,587 --> 01:06:49,839 sem a figyelemmel. 798 01:06:51,424 --> 01:06:54,927 Eljött értem a színházba a Ferrarijával, 799 01:06:55,344 --> 01:06:58,556 és azt mondta: „Azt akarom, hogy szállj ki a darabból. 800 01:06:58,931 --> 01:07:00,891 A nőnek a férje mellett a helye.” 801 01:07:05,062 --> 01:07:06,188 Ledermedtem. 802 01:07:11,569 --> 01:07:12,945 De szerettem őt, 803 01:07:13,654 --> 01:07:15,197 így azt tettem, amit kért. 804 01:07:16,282 --> 01:07:17,366 Kiszálltam. 805 01:07:20,786 --> 01:07:22,204 Elküldött a gyerekeiért, 806 01:07:22,830 --> 01:07:25,875 Cheryl Annért, Gregoryért és a kicsi Milesért. 807 01:07:28,085 --> 01:07:31,797 Végül legfeljebb a konyhában szerepelhettem. 808 01:07:34,633 --> 01:07:38,095 New Yorkba mentem, Frances pedig beíratott az iskolába. 809 01:07:38,179 --> 01:07:39,055 MILES LÁNYA 810 01:07:39,138 --> 01:07:42,933 Onnantól kezdve suliba jártunk, majd hazamentünk, házit írtunk. 811 01:07:44,226 --> 01:07:46,187 Ez nagy változás volt Francesnak. 812 01:07:48,397 --> 01:07:52,068 Nem tudtam főzni, semmit, hiszen korábban folyton úton voltam. 813 01:07:54,070 --> 01:07:55,071 Miles azt mondta: 814 01:07:55,946 --> 01:07:57,740 „Figyelj, 815 01:07:58,491 --> 01:08:00,618 csak nézz és utánozz engem!” 816 01:08:03,162 --> 01:08:04,497 Megtanultam hát főzni. 817 01:08:06,707 --> 01:08:08,334 Lent főzött a konyhában, 818 01:08:08,626 --> 01:08:11,545 de rendszeres időközönként felment és eltűnt. 819 01:08:11,837 --> 01:08:15,549 Később megkérdezte tőlem: „Emlékszel, mikor eltűntem odafent?” 820 01:08:15,800 --> 01:08:16,926 Igennel feleltem. 821 01:08:17,009 --> 01:08:20,304 Azt mondta: „Olyankor a tánccipőimet nézegettem.” 822 01:08:25,559 --> 01:08:28,979 Mindig úgy tűnt, hogy titkol... 823 01:08:31,065 --> 01:08:35,361 bizonyos érzéseket azzal kapcsolatban... ami lehetett volna belőle. 824 01:08:40,282 --> 01:08:44,036 1965 áprilisában megműtötték a csípőmet. 825 01:08:44,245 --> 01:08:47,248 A combcsontfejet először sípcsontszövettel pótolták, 826 01:08:47,957 --> 01:08:51,460 de nem működött, így augusztusban újra megműtöttek. 827 01:08:52,670 --> 01:08:54,880 Végig iszonyú fájdalmaim voltak. 828 01:08:55,881 --> 01:09:00,302 Még többet ittam és fájdalomcsillapítókat szedtem. 829 01:09:01,178 --> 01:09:03,180 Kokainból is egyre többet szívtam. 830 01:09:04,306 --> 01:09:06,183 Gondolom, a depresszió miatt. 831 01:09:08,185 --> 01:09:10,396 Féltékenység, 832 01:09:11,397 --> 01:09:12,398 kokain, 833 01:09:13,607 --> 01:09:14,733 fájdalomcsillapító, 834 01:09:15,651 --> 01:09:17,736 skót whisky és tej. Ezeket keverte, 835 01:09:19,029 --> 01:09:20,406 ahogy később megtudtam. 836 01:09:21,991 --> 01:09:22,867 És... 837 01:09:23,534 --> 01:09:27,288 ettől a keveréktől bekattan az ember. 838 01:09:29,248 --> 01:09:30,583 Ez történt vele is. 839 01:09:38,132 --> 01:09:41,594 Miles és én a Birdlandben voltunk egy este, 840 01:09:50,144 --> 01:09:53,397 és ott volt Quincy Jones is. 841 01:10:06,243 --> 01:10:07,745 Amikor aznap hazamentünk, 842 01:10:08,204 --> 01:10:13,083 annyit mondtam Milesnak, hogy szerintem Quincy Jones jóképű. 843 01:10:19,256 --> 01:10:20,507 És akkor hirtelen... 844 01:10:22,593 --> 01:10:23,677 Gyorsan történt. 845 01:10:25,721 --> 01:10:28,140 A padlón feküdtem és csillagokat láttam. 846 01:10:30,643 --> 01:10:34,063 Ez volt a leghihetetlenebb dolog, ami valaha történt velem, 847 01:10:34,146 --> 01:10:36,148 mert soha azelőtt nem ütöttek meg. 848 01:10:39,193 --> 01:10:40,444 Ez volt az első, 849 01:10:41,654 --> 01:10:43,405 de nem az utolsó alkalom, 850 01:10:44,323 --> 01:10:45,449 sajnos. 851 01:10:50,621 --> 01:10:53,624 Akkor még nem tudtam, hogy közel állok a váláshoz, 852 01:10:54,667 --> 01:10:55,542 de... 853 01:10:56,502 --> 01:10:58,170 ekkor ért véget. 854 01:11:05,511 --> 01:11:07,179 Határozottan kijelenthetem: 855 01:11:08,347 --> 01:11:11,100 Frances volt a legjobb feleség. 856 01:11:13,227 --> 01:11:17,314 Rájöttem, milyen rosszul bántam vele, és erre ráment a házasságunk. 857 01:11:18,691 --> 01:11:22,778 Ma már tudom, és azt kívánom, bár már akkor is tudtam volna. 858 01:11:25,781 --> 01:11:27,533 Egyfolytában róla beszélt. 859 01:11:28,284 --> 01:11:31,245 Még akkor is, mikor már rég nem voltak együtt, 860 01:11:31,328 --> 01:11:34,248 négy-öt évvel a válásuk után is ilyeneket mondott: 861 01:11:35,332 --> 01:11:39,586 „Látod azt a ruhát azon a lányon? Egyszer vettem egy ilyet Francesnek.” 862 01:11:43,215 --> 01:11:44,341 Miután elhagytam, 863 01:11:45,134 --> 01:11:47,970 hallottam, hogy Miles azt mondta, nagyon eltolta. 864 01:11:48,929 --> 01:11:50,180 Azt is mondta: 865 01:11:50,973 --> 01:11:54,476 „Szerencsés fráter az, aki őt meghódítja.” 866 01:11:59,356 --> 01:12:01,066 Úgy hallottam, ezt mondta. 867 01:12:03,444 --> 01:12:04,403 Igaza volt. 868 01:12:31,138 --> 01:12:35,893 A bandámban töltött utolsó évében Coltrane elkezdett magának játszani. 869 01:12:37,186 --> 01:12:40,314 Akkor történik ez, ha a zenekarból kiveszett a varázs, 870 01:12:40,397 --> 01:12:44,193 és a tagok, akik örömmel zenéltek együtt, közömbössé válnak. 871 01:12:45,069 --> 01:12:47,279 Ez a zenekar végét jelenti. 872 01:12:48,530 --> 01:12:51,367 Hazudnék, ha azt mondanám, nem voltam szomorú, 873 01:12:51,450 --> 01:12:53,827 mert szerettem ezzel a bandával zenélni, 874 01:12:55,204 --> 01:12:58,332 és szerintem ez volt minden idők legjobb small bandje. 875 01:12:59,666 --> 01:13:02,294 Mindenesetre a legjobb, amit addig hallottam. 876 01:13:03,796 --> 01:13:06,757 Mindig új dolgok után kutattam a zenében, 877 01:13:06,840 --> 01:13:09,676 új kihívásokat kerestem a zenei elképzeléseimhez. 878 01:13:10,552 --> 01:13:13,097 Eljött az ideje, hogy valami mást csináljak. 879 01:13:20,729 --> 01:13:23,107 Egy Half Note nevű helyen dolgoztam. 880 01:13:23,649 --> 01:13:25,442 Miles bejött a szett közepén. 881 01:13:25,692 --> 01:13:26,527 NAGYBŐGŐS 882 01:13:26,610 --> 01:13:29,279 Sejtelmes volt a fekete köpenyben és kalapban. 883 01:13:29,863 --> 01:13:33,492 Azt mondta: „Bőgőst keresek. Érdekel?” 884 01:13:33,951 --> 01:13:37,538 Akkoriban Miles Davisnél nem volt menőbb ember a zeneiparban. 885 01:13:40,207 --> 01:13:41,458 Csörgött a telefonom. 886 01:13:42,042 --> 01:13:43,419 Hallottam a gitárt. 887 01:13:43,502 --> 01:13:44,336 SZAXOFONOS 888 01:13:44,420 --> 01:13:46,672 Valaki egy gitárt pengetett. 889 01:13:47,506 --> 01:13:48,924 Aztán a hang azt mondta: 890 01:13:49,550 --> 01:13:51,677 „Átkozott gitár, nem igaz?” 891 01:13:53,262 --> 01:13:55,639 „Legyél nálam holnap fél kettőkor!” 892 01:13:55,722 --> 01:13:56,598 ZONGORISTA 893 01:13:56,682 --> 01:13:57,683 És letette. 894 01:13:58,559 --> 01:14:00,060 Nem mutatkozott be, 895 01:14:00,727 --> 01:14:03,730 nem adta meg se a címét, se a telefonszámát, semmit. 896 01:14:04,148 --> 01:14:05,649 De Miles felhívott engem! 897 01:14:09,445 --> 01:14:11,822 Küldött egy első osztályra szóló jegyet, 898 01:14:11,905 --> 01:14:14,867 és a szabójával csináltatott nekem szmokingot. 899 01:14:15,742 --> 01:14:17,703 Elrepültem Kaliforniába. 900 01:14:18,662 --> 01:14:20,289 Miles, ezúttal mit játszol? 901 01:14:21,874 --> 01:14:24,293 Milesnak torokgyulladása van. Valaki más? 902 01:14:27,087 --> 01:14:31,049 Egyfajta bluest, értem. Íme, a Miles Davis Quintet! 903 01:14:36,722 --> 01:14:39,600 Miles remek kvintettje a '60-as években 904 01:14:39,683 --> 01:14:43,187 az improvizáció teljesen új módját alakította ki, 905 01:14:43,270 --> 01:14:48,775 ami hihetetlen mértékű demokráciát tett lehetővé a zenében, 906 01:14:49,151 --> 01:14:52,738 ahol bárki szabadon irányíthatja a dallamot. 907 01:15:04,166 --> 01:15:10,380 Mindig fiatal, feltörekvő, ismeretlen hangokkal vette körbe magát. 908 01:15:10,881 --> 01:15:15,260 Hagyta, hogy a zenekarban kialakuljon saját zenei egyéniségük, 909 01:15:15,761 --> 01:15:21,266 ő pedig mindig megújult, újra és újra, karrierje egész hátralévő részében. 910 01:15:25,145 --> 01:15:28,273 Huszonhárom évesen kerültem be Miles zenekarába. 911 01:15:28,357 --> 01:15:31,318 Tony Williams, a dobos, csak 17 éves volt. 912 01:15:32,903 --> 01:15:35,322 Gyerekek voltunk szinte. Kölykök. 913 01:15:48,752 --> 01:15:53,006 Legyen szó bármilyen művészeti ágról, a kreativitás és a tehetség 914 01:15:53,090 --> 01:15:56,718 a kortól teljesen független. Valaki vagy tehetséges, vagy nem. 915 01:15:58,345 --> 01:16:00,764 A kor ezen semmit nem változtat. 916 01:16:03,267 --> 01:16:08,730 Mintha esténként egy kísérleti laborba mentünk volna, ahol Miles volt a főnök. 917 01:16:09,356 --> 01:16:14,611 A mi dolgunk volt vegyíteni az elemeket, a váltásokat, a tempót, 918 01:16:15,362 --> 01:16:19,408 hogy a vége egy biztonságos, de izgalmas durranás legyen minden este. 919 01:16:20,951 --> 01:16:22,119 És így is történt. 920 01:16:34,464 --> 01:16:39,761 Miles azt akarta, hogy a színpadon, az emberek előtt éljünk, 921 01:16:39,845 --> 01:16:41,763 a nézők szeme láttára alkossunk. 922 01:16:42,514 --> 01:16:45,976 Vagyis ne támaszkodjunk a meglévő tudásunkra. 923 01:16:46,685 --> 01:16:49,229 Arra volt kíváncsi, mi az, amit nem tudunk. 924 01:16:56,987 --> 01:17:00,782 Nekem tetszett. Utáltam próbálni, mert ott elhalnak a jó ötletek. 925 01:17:00,866 --> 01:17:03,702 A színpadon akarok hibázni és kijavítani a hibát. 926 01:17:05,621 --> 01:17:07,039 Miles azt mondta: 927 01:17:07,122 --> 01:17:12,419 „Fizetek érte, hogy a színpadon, közönség előtt gyakoroljatok.” 928 01:17:12,878 --> 01:17:18,050 Mire én: „A nézőknek nem fog tetszeni.” Erre ő: „Őket bízd rám! 929 01:17:19,718 --> 01:17:20,969 Te csak játssz!” 930 01:17:30,604 --> 01:17:33,857 - Teo, ezt nem tudom eljátszani. - De, el tudod. 931 01:17:36,276 --> 01:17:39,780 - Ez lesz az! - Érted már? Herbie, lehetne így? 932 01:17:41,239 --> 01:17:43,784 - Felosztjuk. - Oké, jó ötlet. 933 01:17:44,993 --> 01:17:46,203 Hat. 934 01:17:46,953 --> 01:17:49,790 Várj egy percet, Teo! Nem is tudom, ott mi jön. 935 01:17:49,873 --> 01:17:52,250 - Hagyd ki az első ütemet! - Játszd, Teo! 936 01:17:53,418 --> 01:17:55,712 Ha sikerült egy felvétel, 937 01:17:55,796 --> 01:18:01,885 amin a fúvósok mind hibátlanul játsszák a dallamot, 938 01:18:01,968 --> 01:18:04,638 nagyobb baki nélkül, 939 01:18:04,721 --> 01:18:06,223 az ment a lemezre. 940 01:18:21,947 --> 01:18:23,532 Volt egy könyvem, 941 01:18:24,199 --> 01:18:26,326 amit még a seregben használtam. 942 01:18:26,910 --> 01:18:30,789 Abba jegyeztem le az ötleteim. Miles rákérdezett: „Zenét írsz?” 943 01:18:31,456 --> 01:18:33,667 „Igen, leírtam pár dolgot a könyvbe.” 944 01:18:33,750 --> 01:18:36,253 Ő kinyitotta és azt mondta: „Játsszuk ezt!” 945 01:18:36,336 --> 01:18:38,046 - Mi a címe? - „Lábnyomok.” 946 01:18:38,505 --> 01:18:39,506 „Lábnyomok?” 947 01:18:43,260 --> 01:18:48,557 Aztán bármiféle próba nélkül csak átfutottunk a zenén, és felvettük. 948 01:18:54,479 --> 01:18:57,315 Következő alkalommal azt mondta a stúdióban: 949 01:18:57,399 --> 01:19:00,777 „Jövő szerdán felvétel, úgyhogy hozd a könyvet!” 950 01:19:24,551 --> 01:19:29,139 1969-ben ember lépett a Holdra... 951 01:19:29,222 --> 01:19:30,056 DOBOS 952 01:19:30,140 --> 01:19:36,813 ...és az Egyesült Államok továbbra is nyakig volt a vietnámi háborúban. 953 01:19:36,897 --> 01:19:41,193 Azt hiszem, Miles megérezte az ifjabb generáció jelentőségét, 954 01:19:41,276 --> 01:19:43,361 mert ő mindig előre tekintett. 955 01:19:46,573 --> 01:19:50,577 1969-ben dübörgött a rock és a funk. 956 01:19:51,703 --> 01:19:55,248 A nézők stadionokba gyűltek, hogy élőben lássák a sztárokat, 957 01:19:55,791 --> 01:19:58,710 és úgy tűnt, a jazz fokozatosan elhal. 958 01:19:59,336 --> 01:20:03,089 1969-ben sokszor játszottunk félház előtt a klubokban. 959 01:20:04,299 --> 01:20:05,759 Ez fontos üzenet volt. 960 01:20:13,600 --> 01:20:17,229 Jimi Hendrix, Sly Stone és James Brown zenéje 961 01:20:17,729 --> 01:20:20,816 ráébresztette Milest, hogy akár egy koncerttel is... 962 01:20:20,899 --> 01:20:21,733 BARÁT 963 01:20:21,817 --> 01:20:23,109 ...sokakat érhet el. 964 01:20:25,862 --> 01:20:29,908 Több pénzt lehetett keresni egy 45 perces koncerttel, 965 01:20:29,991 --> 01:20:33,703 mint egy klubban egy hét alatt, három szettet játszva esténként. 966 01:20:35,205 --> 01:20:39,960 Részben a Sly and the Family Stone miatt lett elektromos hangszeres zenekara. 967 01:20:42,295 --> 01:20:46,049 Mert Sly elmesélte neki, mennyit keresnek. Miles ledöbbent. 968 01:20:47,884 --> 01:20:51,680 Ezután Miles változtatott némileg a dolgain. 969 01:20:53,890 --> 01:20:55,642 Kezdtem felismerni, 970 01:20:55,725 --> 01:20:58,478 hogy a rockzenészek többsége nem ért a zenéhez. 971 01:20:59,479 --> 01:21:03,525 Rájöttem, hogy ha ők képesek tömegekhez eljutni és sok lemezt eladni 972 01:21:03,608 --> 01:21:05,694 anélkül, hogy értenének hozzá, 973 01:21:05,777 --> 01:21:09,155 akkor nekem is menne, még jobban is, mint nekik. 974 01:21:11,616 --> 01:21:13,785 Miles találkozót kért tőlem. 975 01:21:13,910 --> 01:21:15,412 A COLUMBIA RECORDS ELNÖKE 976 01:21:15,495 --> 01:21:18,039 Rendkívül feszült beszélgetés volt. 977 01:21:19,332 --> 01:21:22,210 Azt mondta, a szemét, hosszú hajú, fehér kölykök 978 01:21:22,294 --> 01:21:26,882 ellopják a zenét, a riffjeit. 979 01:21:27,507 --> 01:21:31,011 Dühös volt, és azt kérte, engedjük el. 980 01:21:32,178 --> 01:21:35,432 Azt feleltem: „Össze tudom hozni, 981 01:21:35,849 --> 01:21:40,395 hogy más generációhoz tartozó zenészekkel játszhass együtt, 982 01:21:40,854 --> 01:21:42,939 hogy kipróbálhass másfajta zenét. 983 01:21:43,398 --> 01:21:49,195 De tudom, hogy ha megszervezem ezt neked, biztosan történni fog valami.„ 984 01:21:58,079 --> 01:22:03,418 Ekkoriban ismerkedtem meg egy csodás, ifjú énekes-dalszerzővel, Betty Mabryvel. 985 01:22:04,210 --> 01:22:07,047 Tele volt új ötletekkel, meghökkentő dolgokkal, 986 01:22:07,130 --> 01:22:09,174 és segített rátalálni az új útra. 987 01:22:10,008 --> 01:22:15,347 Betty Davis tüzes, lendületes fekete nő volt, 988 01:22:15,430 --> 01:22:19,059 részese az akkori kaliforniai és New York-i rockszcénának. 989 01:22:20,477 --> 01:22:24,898 Teljesen megváltoztatta Miles zenéről alkotott képét. 990 01:22:30,528 --> 01:22:35,450 Betty nagy hatással volt a személyes és a zenei életemre egyaránt. 991 01:22:35,533 --> 01:22:38,203 Az öltözködésemet is megreformálta. 992 01:22:39,621 --> 01:22:42,666 Mikor nála jártam, láttam egy csomó fura ruhát, 993 01:22:42,749 --> 01:22:47,379 meg mindenféle dolgokat a szekrényében, mókás cipőket, kalapokat, ilyesmit. 994 01:22:47,462 --> 01:22:48,838 Kérdeztem: „Ez meg mi?” 995 01:22:49,756 --> 01:22:52,425 Hát, rákapcsolt. Teljesen átalakult. 996 01:23:04,771 --> 01:23:07,524 Változtatni akartam, változtatnom kellett, 997 01:23:07,607 --> 01:23:10,610 hogy hinni tudjak a zenémben és szeretni tudjam. 998 01:23:13,697 --> 01:23:16,992 A leginkább az elektromos basszusgitár érdekelt, 999 01:23:17,075 --> 01:23:20,787 mert pont arra a hangzásra volt szükségem a bőgő helyett. 1000 01:23:25,375 --> 01:23:28,086 Áthívott azzal, hogy beszélnünk kell. 1001 01:23:28,837 --> 01:23:31,381 Azt mondta: „Ez ugyanaz, csak függőlegesen!” 1002 01:23:31,464 --> 01:23:35,802 Azt feleltem: „Nem, ez teljesen más. Mások a hangok, a hangzás. 1003 01:23:35,885 --> 01:23:38,805 Máshogy kell lefogni, más a hanghossz, a hely... 1004 01:23:38,888 --> 01:23:41,141 Egy dolog azonos, Miles, a hangjegyek. 1005 01:23:44,644 --> 01:23:47,439 Tizennyolc éves korom óta ezt hallgatom. 1006 01:23:47,981 --> 01:23:52,068 Mi a fenéért válnék meg a hangszeremtől? Hogy veled játsszak? Kizárt.” 1007 01:23:53,278 --> 01:23:54,404 Azt felelte: „Oké.” 1008 01:23:57,991 --> 01:24:00,243 Úgyhogy vettem a kalapom, és leléptem. 1009 01:24:07,876 --> 01:24:10,670 A zenekar feloszlott, mikor Ron végleg kilépett, 1010 01:24:10,754 --> 01:24:13,089 mert nem akart basszusgitáron játszani. 1011 01:24:13,715 --> 01:24:17,510 Elkezdtem a zene megközelítésének új módjain gondolkodni. 1012 01:24:20,180 --> 01:24:23,725 1969 augusztusában vonultam stúdióba. 1013 01:24:26,019 --> 01:24:30,065 Miles annyit mondott: „Gyere a Columbia stúdiójába tízre!” 1014 01:24:31,066 --> 01:24:34,527 Már fél tízkor ott voltam, a takarítónő engedett be. 1015 01:24:37,572 --> 01:24:40,950 Bevittem a zenei vázlataimat, amiket még senki sem látott, 1016 01:24:41,284 --> 01:24:43,369 ahogy a Kind of Blue-nál is tettem. 1017 01:24:44,871 --> 01:24:47,874 Teljesen szabad kezet adtam a zenészeknek, 1018 01:24:48,875 --> 01:24:52,921 játszhattak bármit, amit hallottak, hát így is tettek. 1019 01:24:58,009 --> 01:25:00,970 Négy ütős játszott egyszerre, 1020 01:25:01,262 --> 01:25:03,598 két basszusjátékos, 1021 01:25:03,681 --> 01:25:07,852 két vagy három billentyűs, egy gitáros. 1022 01:25:09,562 --> 01:25:12,857 Elképesztő, őrült improvizáció volt. 1023 01:25:18,613 --> 01:25:21,825 Azt kérte, csak egy cimbalmot és egy pergődobot vigyek. 1024 01:25:22,075 --> 01:25:27,163 Így vettük át a Bitches Brew album első felét. 1025 01:25:30,625 --> 01:25:31,501 Aztán... 1026 01:25:39,384 --> 01:25:45,265 Hallani lehet, ahogy Miles trombitája visszhangzik az épületek között, 1027 01:25:45,348 --> 01:25:47,267 hajnali háromkor. 1028 01:25:49,310 --> 01:25:53,273 Úgy hangzik, mintha New York lenne az épületekből álló Grand Canyon. 1029 01:26:05,285 --> 01:26:07,996 Nagyon vészjósló hangulata van. 1030 01:26:08,079 --> 01:26:10,874 Mintha valami készülődne. 1031 01:26:23,928 --> 01:26:28,391 A zene úgy mozgott, mint egy amőba, hömpölygött előre, 1032 01:26:29,142 --> 01:26:32,770 hullámok váltották egymást, aztán valami kiemelkedett. 1033 01:26:33,271 --> 01:26:38,902 De összességében minden együtt mozgott, valahogy így. 1034 01:26:56,169 --> 01:27:01,674 Egy jazzrádióban hallottam a bemondótól: „Úristen, kijött az új Miles Davis-album.” 1035 01:27:08,890 --> 01:27:10,391 CBS FELJEGYZÉS 1969. NOVEMBER 4. 1036 01:27:10,475 --> 01:27:12,685 MILES AZT KÉRI, AZ ALBUM CÍME LEGYEN: 1037 01:27:12,769 --> 01:27:14,062 „BITCHES BREW”. 1038 01:27:14,145 --> 01:27:15,772 MIT TEGYÜNK? 1039 01:27:17,065 --> 01:27:20,693 És kimondta a címét, én meg: „Lehet ilyet mondani rádióban?” 1040 01:27:20,944 --> 01:27:24,739 Aztán így folytatta: „Hagyjuk a zenét, ezt a borítót látni kell!” 1041 01:27:28,368 --> 01:27:33,206 A Bitches Brew-t gyorsabban elkapkodták, mint bármelyik másik lemezemet, 1042 01:27:33,289 --> 01:27:37,001 és ez lett minden idők legnagyobb példányban eladott jazzalbuma. 1043 01:27:39,629 --> 01:27:41,422 A Bitches Brew elkészülte után 1044 01:27:41,506 --> 01:27:44,217 a Filmore Eastben és hasonló helyeken játszott. 1045 01:27:45,260 --> 01:27:48,179 Behozták az öltözőbe a csekket, a honoráriumával. 1046 01:27:49,681 --> 01:27:52,350 Ránézett, és azt mondta: 1047 01:27:53,726 --> 01:27:55,186 „Tolvajnak érzem magam.” 1048 01:28:00,525 --> 01:28:03,569 Egy indiai étteremben voltunk, a 125. utcában. 1049 01:28:04,696 --> 01:28:07,448 Üldögéltünk, ettünk, dumáltunk úgy két órán át. 1050 01:28:07,532 --> 01:28:08,908 ZENÉSZ, ÜTŐS HANGSZEREK 1051 01:28:08,992 --> 01:28:10,910 Mikor már távozni készültünk, 1052 01:28:11,995 --> 01:28:13,913 azt kérdezte: „Mit gondolsz?” 1053 01:28:14,539 --> 01:28:18,376 Erre én: „Miről mit gondolok?” 1054 01:28:18,459 --> 01:28:21,337 Próbáltam... A beszélgetésünkön gondolkodtam. 1055 01:28:21,421 --> 01:28:23,673 Azt felelte: „Mit gondolsz a zenéről?” 1056 01:28:25,383 --> 01:28:29,178 Elámultam. Az étteremben indiai zene szólt. 1057 01:28:29,762 --> 01:28:33,182 Miles folytatta: „Ez lesz a téma a következő albumon. 1058 01:28:33,266 --> 01:28:39,689 On the Corner címen adjuk ki. Tablas, elektromos szitár és funk egyvelege lesz. 1059 01:28:57,623 --> 01:29:00,501 Az On the Corner albumon nem lesz mellébeszélés. 1060 01:29:00,585 --> 01:29:01,794 Ezt fogjuk csinálni. 1061 01:29:04,589 --> 01:29:06,382 Egyre intenzívebb lett. 1062 01:29:06,466 --> 01:29:09,135 Négy, egy, kettő. Ez a funk. 1063 01:29:16,434 --> 01:29:21,397 Teljesen beindultak. Óriási durranás volt, minden este felülmúlták az előzőt. 1064 01:29:21,481 --> 01:29:25,651 Átléptek minden határt és veszélyes terepre merészkedtek 1065 01:29:25,735 --> 01:29:29,697 az ütősök és a torzítás használatában. 1066 01:29:37,080 --> 01:29:38,706 Ez a kozmikus dzsungelzene. 1067 01:29:41,709 --> 01:29:44,379 Ekkor lettünk végképp Miles rajongói. 1068 01:29:44,462 --> 01:29:48,299 Olyan volt, mint a mi hoodoo-voodoo zenei papunk. 1069 01:29:52,637 --> 01:29:55,098 Igazi elszállós zene volt. 1070 01:29:56,391 --> 01:30:01,354 Azok, a beálltak a fűtől, hirtelen kijózanodtak tőle. 1071 01:30:01,437 --> 01:30:03,606 A józanok pedig beálltak. 1072 01:30:04,357 --> 01:30:07,443 Miles a feje tetejére állított mindent a játékával. 1073 01:30:14,700 --> 01:30:18,037 Miles zenéjével együtt változott a közönsége is. 1074 01:30:18,621 --> 01:30:20,665 Magába szívott minden aktualitást. 1075 01:30:21,332 --> 01:30:25,461 Mindig a mára reflektált, nem a tíz évvel korábbi dolgokra. 1076 01:30:30,675 --> 01:30:34,971 Sosem értettem, mit találtak ebben az emberek olyan vonzónak. 1077 01:30:37,974 --> 01:30:41,269 Próbáltam rájönni, ő mit hallott benne, de nem sikerült. 1078 01:30:42,186 --> 01:30:43,938 Még csak nem is szólt jól. 1079 01:30:48,234 --> 01:30:51,320 Azokra, akik ezt mondták, mindig úgy tekintettem, 1080 01:30:51,779 --> 01:30:55,533 mint műveletlen és féltékeny emberekre, 1081 01:30:55,616 --> 01:30:59,120 akik korlátoltak, és képtelenek akár csak megérteni mindazt, 1082 01:30:59,745 --> 01:31:04,375 ami a zavarodott, csökött, torz elméjükön túl van. 1083 01:31:05,334 --> 01:31:07,295 „Jaj, Carlos, ez kissé durva!” 1084 01:31:07,670 --> 01:31:08,796 Igen, de pontos. 1085 01:31:16,345 --> 01:31:20,349 Ha meghallgatjuk, hogyan változnak a lemezei, 1086 01:31:20,433 --> 01:31:25,521 láthatóvá válik az a gyors változás, amin '69 és '75 között átment. 1087 01:31:25,605 --> 01:31:26,981 A zenéjében ott vannak 1088 01:31:27,064 --> 01:31:31,068 a hip-hop, a house, a drum and bass, az elektronikus zene alapjai. 1089 01:31:31,652 --> 01:31:34,572 Miles ezeket már a '70-es évek elején megcsinálta. 1090 01:31:35,490 --> 01:31:39,619 Új zenéket alkotott és megkutyulta a textúrákat. 1091 01:31:51,923 --> 01:31:52,757 BARÁT 1092 01:31:52,840 --> 01:31:55,051 Mikor együtt voltunk, jól volt. 1093 01:31:56,552 --> 01:31:59,514 Egészségesen étkezett, nem szedett semmit. 1094 01:32:00,806 --> 01:32:04,143 És persze minden nap edzett, legtöbbször bokszolt. 1095 01:32:04,644 --> 01:32:08,731 Akkoriban ezek a dolgok elég fontosak voltak neki, és ez jó volt. 1096 01:32:18,032 --> 01:32:20,743 Tudtam, hogy Miles újra drogozni kezdett, 1097 01:32:21,369 --> 01:32:23,913 mert bár ha vele voltam, nem csinálta, 1098 01:32:23,996 --> 01:32:25,998 de rendkívül paranoiás lett. 1099 01:32:27,500 --> 01:32:30,169 Erőszakos volt. Bántalmazott. 1100 01:32:32,213 --> 01:32:34,715 Azt mondtam neki: „Én nem fogok így élni.” 1101 01:32:39,637 --> 01:32:43,766 1972 októberében elaludtam a volánnál, 1102 01:32:43,849 --> 01:32:46,435 és egy oszlopnak ütköztem a Lamborghinimmel. 1103 01:32:47,436 --> 01:32:50,439 Majdnem három hónapig nyomtam az ágyat, és utána is 1104 01:32:50,523 --> 01:32:54,694 jó darabig mankókkal jártam, amitől a beteg csípőm még tovább romlott. 1105 01:32:56,612 --> 01:33:00,074 Talán ez volt a legnagyobb fordulópont az életében. 1106 01:33:01,492 --> 01:33:04,996 Szörnyű fájdalmai voltak reggeltől estig, megállás nélkül... 1107 01:33:05,079 --> 01:33:05,997 MENEDZSER 1108 01:33:06,080 --> 01:33:10,334 ...amik arra kényszerítették, igen, kényszerítették, hogy gyógyszerekkel, 1109 01:33:10,418 --> 01:33:15,256 kokainnal, alkohollal, cigarettával éljen, hogy csillapítsa a fájdalmat. 1110 01:33:16,340 --> 01:33:20,428 Egyre kevesebb munkát és fellépést vállalt. 1111 01:33:21,929 --> 01:33:25,349 Majd feloszlott a zenekar. Nem volt többé Miles Davis Band. 1112 01:33:28,227 --> 01:33:33,733 Lelkileg belefáradtam a sok szarságba, amin átmentem a hosszú évek során. 1113 01:33:34,567 --> 01:33:36,569 Művészileg is kimerültem. 1114 01:33:38,321 --> 01:33:40,948 Már nem volt mit mondanom a zenében. 1115 01:33:41,824 --> 01:33:44,869 Pihenésre volt szükségem, hát kiszálltam. 1116 01:33:45,828 --> 01:33:49,290 Elhagytam életem legnagyobb szerelmét, a zenémet. 1117 01:33:50,583 --> 01:33:55,463 És minél hosszabban voltam távol tőle, annál mélyebbre süllyedtem a sötétségbe. 1118 01:33:57,882 --> 01:34:03,054 A lakása volt a barlangja, 1119 01:34:03,888 --> 01:34:06,390 teljesen bezárkózott oda. 1120 01:34:07,266 --> 01:34:10,645 Néha napokig, vagy akár hetekig nem tette ki a lábát. 1121 01:34:13,481 --> 01:34:18,611 15 vagy 16 éves voltam, és New Yorkban éltem ebben az időben. 1122 01:34:19,945 --> 01:34:22,907 Emlékszem, folyamatosan sötét volt a házban. 1123 01:34:23,324 --> 01:34:28,746 Mindenhol cigarettacsikkek, sörösüvegek és kokain hevert. 1124 01:34:32,375 --> 01:34:35,670 Néhányszor meglátogattam őt. 1125 01:34:36,295 --> 01:34:37,672 Rossz időszak volt. 1126 01:34:38,923 --> 01:34:40,716 Olyan volt... 1127 01:34:40,800 --> 01:34:41,634 MILES FIA 1128 01:34:42,760 --> 01:34:43,886 Kicsit féltem tőle. 1129 01:34:46,430 --> 01:34:50,267 Teljesen egyedül élt, szenvedett a fájdalomtól és nem zenélt. 1130 01:34:51,519 --> 01:34:54,105 Tudom, hogy számára a zene hiánya... 1131 01:34:54,647 --> 01:34:56,899 olyan volt, mint az éltető víz hiánya. 1132 01:35:00,152 --> 01:35:03,698 Véget akartam vetni ennek. Véget akartam vetni a sötétségnek. 1133 01:35:05,157 --> 01:35:10,037 Már nem az az ember volt, akit ismertem. Azt akartam, hogy újra önmaga legyen, 1134 01:35:10,996 --> 01:35:12,873 a bácsikám, a hősöm. 1135 01:35:20,923 --> 01:35:25,261 Emlékszem, Harlembe mentünk, és egy nő is ült a kocsiban. 1136 01:35:26,470 --> 01:35:27,930 Mellettem ült. 1137 01:35:28,013 --> 01:35:31,559 Miles egy házhoz hajtott és azt mondta: „Várjatok!” 1138 01:35:34,395 --> 01:35:37,440 Mikor kijött az épületből, 1139 01:35:38,357 --> 01:35:39,483 totál be volt lőve. 1140 01:35:41,694 --> 01:35:44,655 Kokain nyomai voltak az arcán, 1141 01:35:44,739 --> 01:35:48,159 és én mondani akartam neki valamit, de túlságosan féltem. 1142 01:35:50,453 --> 01:35:55,249 Oldalba bökött és azt mondta: „Megdugtad a csajt.” 1143 01:35:56,208 --> 01:35:58,794 Azt feleltem: „Dehogy dugtam meg!” 1144 01:35:58,878 --> 01:36:01,922 Mire ő: „Nem megyünk sehová, míg be nem vallod.” 1145 01:36:04,175 --> 01:36:05,468 Leállította a kocsit. 1146 01:36:06,635 --> 01:36:09,096 Azt mondtam: „Jó, megdugtam. Mehetünk?” 1147 01:36:09,180 --> 01:36:12,057 Mire ő: „És én még azt hittem, barátok vagyunk.” 1148 01:36:12,892 --> 01:36:15,853 Így nézett ki egy este Milesszal. 1149 01:36:23,944 --> 01:36:26,447 Miles sokszor átjött akkoriban. 1150 01:36:26,530 --> 01:36:29,617 Pénzre volt szüksége, hát adtunk neki kölcsön, 1151 01:36:29,700 --> 01:36:32,870 bár nem számítottunk rá, hogy megadja, és... 1152 01:36:34,330 --> 01:36:37,458 Egy nap, távozóban azt mondtam Marie-nak: 1153 01:36:38,125 --> 01:36:41,587 „Szerintem itt a vége. Kizárt, hogy újra egyenesbe jöjjön.” 1154 01:36:42,630 --> 01:36:45,549 De hozzátettem: „Bár sose tudhatjuk.” 1155 01:36:47,968 --> 01:36:52,765 Ekkoriban kezdtem újra randizni Cicely Tysonnal. 1156 01:36:53,849 --> 01:36:59,021 Egyébként is meglátogatott néha, de akkor egyre gyakrabban kezdett jönni. 1157 01:37:00,940 --> 01:37:04,401 Nagyon leromlott az egészsége azokban az években. 1158 01:37:05,069 --> 01:37:09,406 Sokan azt gondolták, hogy az állapota miatt nem fog zenélni többé. 1159 01:37:09,490 --> 01:37:11,575 Még ő maga is ezt gondolta. 1160 01:37:12,827 --> 01:37:18,290 Cicely ébresztette rá, hogy igenis van még mit adnia. 1161 01:37:18,874 --> 01:37:21,460 Hogy a kreativitása, a kreatív hangja... 1162 01:37:22,002 --> 01:37:23,879 még nem érte el a csúcsát. 1163 01:37:26,006 --> 01:37:28,425 Segített kidobni az embereket a házamból. 1164 01:37:28,843 --> 01:37:31,053 Védelmezett engem, gondoskodott róla, 1165 01:37:31,136 --> 01:37:33,973 hogy egészségesen táplálkozzak és ne igyak sokat. 1166 01:37:34,056 --> 01:37:35,850 Segített leszokni a kokainról. 1167 01:37:36,934 --> 01:37:40,229 Egészséges ételeket diktált belém, sok zöldséget, 1168 01:37:40,312 --> 01:37:41,981 és tengernyi gyümölcslevet. 1169 01:37:43,524 --> 01:37:45,651 Futott a tengerparton, 1170 01:37:46,652 --> 01:37:48,529 próbált húsmentesen étkezni, 1171 01:37:48,612 --> 01:37:52,408 ami meglepő volt, hisz képtelen volt lemondani a húsról. 1172 01:37:53,951 --> 01:37:59,123 Felhívott azzal: „Gyere el értem, haver! Vigyél el valahová, ahol adnak húst! 1173 01:38:01,208 --> 01:38:06,755 Érezni akarom az illatokat, aztán vegyünk egy kolbászos szendvicset!” 1174 01:38:10,384 --> 01:38:14,221 Miles évekig gyűjtötte az erőt ahhoz, 1175 01:38:14,930 --> 01:38:21,645 hogy képes legyen felhagyni a droggal, újra zenélni, közönség elé állni, 1176 01:38:22,104 --> 01:38:24,815 turnézni és kezelni a kritikát... 1177 01:38:25,608 --> 01:38:26,483 élni. 1178 01:38:28,485 --> 01:38:33,115 1975 és 1980 között nem fogtam kézbe a hangszerem. 1179 01:38:33,949 --> 01:38:37,411 Több mint négy évig nem fogtam kézbe... egyszer sem. 1180 01:38:39,622 --> 01:38:42,291 Összesen majdnem hat év volt. 1181 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 Felvételeket hozott nekem, 1182 01:38:48,005 --> 01:38:51,258 egy új zenekar, egy elektromos hangszeres banda anyagát. 1183 01:38:52,301 --> 01:38:57,932 Azt mondtam: „70 000 dollárt adok két koncertért az Avery Fisher Hallban.” 1184 01:38:59,391 --> 01:39:02,603 Úgy nézett rám, mint egy őrültre. Senki nem tett ilyet. 1185 01:39:04,438 --> 01:39:10,569 Írtam egy csekket 35 000 dollárról, és a kezébe nyomtam. 1186 01:39:14,949 --> 01:39:16,158 Eléggé aggódtam. 1187 01:39:18,118 --> 01:39:25,084 Vettem egy vadonatúj, kanárisárga Ferrari 308 GTSi sportautót, 1188 01:39:25,167 --> 01:39:26,585 lehajtható tetővel. 1189 01:39:28,170 --> 01:39:30,422 Kész voltam visszatérni a zenéhez. 1190 01:39:34,259 --> 01:39:37,888 Csak azért vette azt a kocsit, hogy azzal menjen a fellépésre. 1191 01:39:37,972 --> 01:39:38,847 BASSZUSGITÁROS 1192 01:39:38,931 --> 01:39:40,307 Én egy új inget vettem. 1193 01:39:42,518 --> 01:39:43,644 Ő meg egy Ferrarit. 1194 01:39:47,147 --> 01:39:48,607 Miles visszatért. 1195 01:39:55,572 --> 01:39:58,867 És ismét teljesen új hangzást hozott, fiatal zenészekkel. 1196 01:40:06,667 --> 01:40:09,503 Hét év távollét után egyszer csak újra ott volt. 1197 01:40:09,586 --> 01:40:10,587 GITÁROS 1198 01:40:10,671 --> 01:40:14,591 Kiszállhatott volna végleg, mondván: „én megtettem a magamét”, 1199 01:40:14,675 --> 01:40:18,470 és mindenki elismerte volna, hogy így van. De ő folytatni akarta. 1200 01:40:31,066 --> 01:40:35,696 Ez nem csak egy művész visszatérése volt, 1201 01:40:35,779 --> 01:40:37,322 hanem egy emberé. 1202 01:40:41,035 --> 01:40:43,620 Nem ismerek mást, aki erre képes lett volna. 1203 01:40:46,874 --> 01:40:49,418 Szeret még európai fesztiválokon fellépni? 1204 01:40:49,501 --> 01:40:52,546 Igen. Szeretem Európát, a jazzfesztiválokat. 1205 01:40:52,629 --> 01:40:54,965 És Moldét? Késve érkezett. 1206 01:40:55,591 --> 01:40:56,925 Nem voltam jól reggel. 1207 01:40:57,426 --> 01:40:58,969 Az első turnétól kezdve... 1208 01:40:59,053 --> 01:41:00,262 SZEMÉLYI ASSZISZTENS 1209 01:41:00,345 --> 01:41:03,474 ...minden nap más városban, más országban voltunk. 1210 01:41:06,351 --> 01:41:08,771 Ha a fellépés mondjuk nyolckor kezdődött, 1211 01:41:10,397 --> 01:41:13,567 akkor éjfélre értünk vissza a hotelbe. 1212 01:41:14,151 --> 01:41:15,861 Akkor kezdett festeni. 1213 01:41:18,197 --> 01:41:22,284 Felvette az első íróeszközt, ami a kezébe akadt, és rajzolt. 1214 01:41:26,205 --> 01:41:30,042 Utazás közben is rajzolt, a repülőn, a kocsiban, 1215 01:41:30,125 --> 01:41:32,419 a reptéri váróban a beszállásra várva. 1216 01:41:32,711 --> 01:41:35,631 Rajzolt a fellépés helyszínén, az öltözőben. 1217 01:41:36,507 --> 01:41:40,177 A rajzok egyszerűen áradtak a karjából, a kezéből a papírra. 1218 01:41:42,137 --> 01:41:46,975 Ha elront egy vonást, az ugyanolyan érzés, mint a zenében hibázni? 1219 01:41:47,684 --> 01:41:50,896 A hibásnak gondolt hangjegyet követő hang 1220 01:41:51,980 --> 01:41:54,066 kijavítja az elrontott előzőt. 1221 01:42:02,866 --> 01:42:05,244 Egy kora reggel futni indultam. 1222 01:42:05,536 --> 01:42:08,622 A lift előtt vártam, ami kinyílt és... 1223 01:42:08,705 --> 01:42:09,581 FESTŐ 1224 01:42:09,665 --> 01:42:10,874 ...ott állt ő. 1225 01:42:11,458 --> 01:42:13,585 Zakatolt a szívem, olyan volt... 1226 01:42:15,546 --> 01:42:20,592 mint egy filmben, mikor feltűnik a vámpír, és tudod, hogy meghalsz, de nem érdekel. 1227 01:42:21,635 --> 01:42:25,639 Visszanéztem, mire így szólt: „Fusson, mert ha visszajövök, elkapom!” 1228 01:42:26,473 --> 01:42:29,351 Ennyi volt. Elkezdtünk együtt festeni. 1229 01:42:36,441 --> 01:42:40,404 Óriási érdeklődés övezett mindent, amit csinált. 1230 01:42:40,821 --> 01:42:42,865 Miles, miért kezdett festeni? 1231 01:42:42,948 --> 01:42:44,908 Sosem volt keresettebb. 1232 01:42:44,992 --> 01:42:46,076 Kik vagytok, fiúk? 1233 01:42:46,952 --> 01:42:49,746 Szinte úgy tűnt, elfelejtette, ki is volt ő. 1234 01:42:49,830 --> 01:42:51,331 Ez egy új kezdet. 1235 01:42:51,415 --> 01:42:52,791 Talk show-kba járt... 1236 01:42:52,875 --> 01:42:55,544 Jó estét! Miles Davis vagyok. 1237 01:42:55,627 --> 01:42:56,879 késő esti műsorokba. 1238 01:42:56,962 --> 01:42:58,380 Miles Davis. 1239 01:42:58,463 --> 01:43:00,132 Miles Davis. 1240 01:43:00,215 --> 01:43:01,383 Miles Davis! 1241 01:43:02,426 --> 01:43:06,471 Interjút adott minden városban, ahol fellépett. 1242 01:43:07,181 --> 01:43:10,017 Teljesen más embernek tűnt. 1243 01:43:17,816 --> 01:43:20,944 Még Prince-szel is zenélt együtt. 1244 01:43:21,028 --> 01:43:25,324 Szerette Prince-t. Sorsszerű volt, hogy együtt dolgozzanak. 1245 01:43:32,122 --> 01:43:34,791 Felhívott Tommy LiPuma, 1246 01:43:34,875 --> 01:43:38,462 aki a Warner Bros. előadókért felelős alelnöke volt. 1247 01:43:38,545 --> 01:43:42,424 Azt mondta: „Miles Davis a Columbiától hozzánk szerződik.” 1248 01:43:42,507 --> 01:43:45,719 „Igen? Gratulálok!” Mire ő: „Nincs valami zenéd?” 1249 01:43:51,558 --> 01:43:55,020 Ahogy letettem a telefont, beugrott a „Tutu” basszustémája. 1250 01:44:05,864 --> 01:44:08,408 Ha másnak írok dalt, és látom magam előtt, 1251 01:44:09,034 --> 01:44:11,745 ahogy eljátssza, tudom, hogy jó párosítás lesz. 1252 01:44:17,626 --> 01:44:20,337 A stúdió másik sarkában megláttam Milest. 1253 01:44:20,796 --> 01:44:23,715 Elkezdett dallamokat játszani nekem a zongorán. 1254 01:44:25,717 --> 01:44:30,722 Visszatekintve rájöttem, hogy Miles sosem dolgozott így, 1255 01:44:30,806 --> 01:44:35,894 fülessel, egy kész alapra zenélve, dobgépekkel meg ilyesmivel. 1256 01:44:39,273 --> 01:44:43,527 Nagyon tetszett neki. Nem félt, nem óvatoskodott, csak csinálta. 1257 01:44:46,863 --> 01:44:49,741 Alapjában véve ugyanaz a kölyök maradt, 1258 01:44:49,825 --> 01:44:53,745 aki New Yorkba ment zenélni. Ezt az érzést igyekezett megőrizni. 1259 01:44:57,833 --> 01:45:01,044 Miles sosem beszélt a régi munkáiról. 1260 01:45:01,128 --> 01:45:03,463 Egy darabja sem volt a régi lemezeiből. 1261 01:45:04,047 --> 01:45:06,800 Egyetlen példány sem. És nem is akart belőlük. 1262 01:45:06,925 --> 01:45:09,177 Csak az érdekelte, amin épp dolgozott. 1263 01:45:19,730 --> 01:45:22,566 Mikor beléptem a bandába, úgy tűnt, minden oké. 1264 01:45:22,649 --> 01:45:26,194 Miles csúcsformában volt, sziporkázott. 1265 01:45:26,278 --> 01:45:30,240 De nem sokkal később megváltozott, és úgy tűnt, már nincs olyan jól. 1266 01:45:31,366 --> 01:45:35,871 A Saturday Night Live-ban adott koncerten ez már egyértelműen látszott. 1267 01:45:35,954 --> 01:45:39,333 Bizonytalan volt a mozgása, gyenge a hangja. 1268 01:45:41,084 --> 01:45:45,213 Szenvedett, mert nem találta a hangokat. Nem találta őket. 1269 01:45:47,299 --> 01:45:52,346 Néha átbicegett a színpadon, de... akkor is Miles volt. 1270 01:45:57,059 --> 01:46:00,937 Ma este először lép együtt színpadra Miles Davis és Quincy Jones, 1271 01:46:01,021 --> 01:46:03,690 hogy közösen zenéljenek. 1272 01:46:04,608 --> 01:46:06,443 Tizenöt évig próbálkoztam. 1273 01:46:07,611 --> 01:46:09,112 Folyton kérleltem... 1274 01:46:09,196 --> 01:46:10,447 PRODUCER, ZENESZERZŐ 1275 01:46:10,572 --> 01:46:14,076 ...nem szálltam le róla. Végül beadta a derekát. 1276 01:46:15,243 --> 01:46:17,371 Ha egy hangot sem játszik többé, 1277 01:46:17,454 --> 01:46:22,834 akkor is ő a legnagyobb, mert 50 évig úttörőként járt mindannyiunk előtt. 1278 01:46:22,918 --> 01:46:28,090 Látni őt 65 évesen, ahogy megpróbálta újjáéleszteni 25 éves önmagát, 1279 01:46:28,173 --> 01:46:29,591 bámulatos élmény volt. 1280 01:46:30,175 --> 01:46:31,927 A barátom, a testvérem, 1281 01:46:32,010 --> 01:46:35,514 kedvenc zenészeim és példaképeim egyike, Miles Davis! 1282 01:46:37,099 --> 01:46:38,517 Imádtam őt. 1283 01:46:39,684 --> 01:46:42,896 Most is felderíti a lelkem. 1284 01:46:47,776 --> 01:46:49,861 Volt egy dala, a „The Pan Piper”... 1285 01:46:49,945 --> 01:46:50,779 TROMBITÁS 1286 01:46:50,862 --> 01:46:54,241 ...amiről tudtam, hogy nem könnyű darab, 1287 01:46:54,991 --> 01:46:58,245 és nem voltam biztos benne, hogy el tudja játszani. 1288 01:47:04,501 --> 01:47:06,336 De ezt sosem vallotta volna be. 1289 01:47:11,758 --> 01:47:15,762 Így, amikor arra került a sor, beszálltam én is mellé. 1290 01:47:29,985 --> 01:47:34,573 Azt mondta: „Ha újra kéne játszanom a régi zenéket, meghalnék.” 1291 01:47:36,491 --> 01:47:39,703 Ott ültem a tévé előtt, és arra gondoltam: „Beteg. 1292 01:47:41,121 --> 01:47:42,122 Beteg.” 1293 01:47:53,633 --> 01:47:57,888 Azt mondta: „Isten nem azzal büntet, hogy...” 1294 01:48:00,056 --> 01:48:01,308 Ez annyira szomorú. 1295 01:48:02,309 --> 01:48:04,561 „...hogy nem kapod meg, amire vágysz. 1296 01:48:06,062 --> 01:48:07,898 Ellenkezőleg, megkapsz mindent, 1297 01:48:09,357 --> 01:48:10,484 de elfogy az időd.” 1298 01:48:18,658 --> 01:48:19,659 Miles Davis! 1299 01:48:20,827 --> 01:48:21,995 Quincy Jones! 1300 01:48:28,752 --> 01:48:32,839 Miles 1991-ben, a munka ünnepén került kórházba. 1301 01:48:34,508 --> 01:48:36,593 Beszélgettünk, zenét hallgattunk. 1302 01:48:37,177 --> 01:48:41,598 Ránéztem, és olyan furcsának tűnt, nyugodtnak. 1303 01:48:41,973 --> 01:48:45,310 Abban a pillanatban egy orvos lépett be az ajtón, 1304 01:48:45,393 --> 01:48:48,939 és egy szempillantás alatt az ágynál termett. 1305 01:48:49,022 --> 01:48:51,191 Ott ültem, Miles feje az ölemben, 1306 01:48:52,025 --> 01:48:54,027 az orvos pedig elkezdte ütögetni. 1307 01:48:54,110 --> 01:48:59,241 Aztán megnyomott egy csipogót, mire orvosok és nővérek érkeztek. 1308 01:48:59,324 --> 01:49:02,953 Én még mindig az ágyon ültem, Miles pedig sápadt volt. 1309 01:49:03,036 --> 01:49:05,413 De még lélegzett. Tudom, hogy még élt. 1310 01:49:05,497 --> 01:49:08,041 Nem értettem... Ijesztő volt. 1311 01:49:08,124 --> 01:49:12,212 Az orvosok dolgoztak rajta, ütögették, injekciót adtak neki, 1312 01:49:12,295 --> 01:49:17,133 aztán kitoltak mindkettőnket a lifthez, a hallba. 1313 01:49:17,217 --> 01:49:19,844 Észre sem vették, hogy én is az ágyon vagyok, 1314 01:49:19,928 --> 01:49:22,222 hogy ott ülök a feje mellett. 1315 01:49:22,305 --> 01:49:25,183 Emberek voltak mindenfelé körülöttünk, 1316 01:49:25,267 --> 01:49:31,356 betoltak a liftbe és azt mondták: „Agyvérzést kapott.” 1317 01:49:46,663 --> 01:49:49,291 Felhívott az exnejem, Deborah, és azt mondta: 1318 01:49:49,374 --> 01:49:52,043 „Jobb, ha most leülsz.” 1319 01:49:52,127 --> 01:49:54,379 Azt kérdeztem: „Mi történt?” Mire ő: 1320 01:49:55,755 --> 01:49:57,215 „Miles Davis meghalt.” 1321 01:50:06,725 --> 01:50:08,602 Úgy éreztem... 1322 01:50:13,023 --> 01:50:14,232 mintha valaki... 1323 01:50:16,526 --> 01:50:18,236 mintha fejbe vágtak volna. 1324 01:50:30,123 --> 01:50:34,461 Miles egyértelműen, kétségkívül a legremekebb ember volt, akit ismertem. 1325 01:50:39,924 --> 01:50:43,345 Mindent máshogy csinált, mint a többiek. 1326 01:50:43,428 --> 01:50:46,348 Másképp szemlélte, másképp látta a dolgokat. 1327 01:50:49,142 --> 01:50:52,937 Légy hű önmagadhoz! Azt hiszem, ez volt a fő hitvallása. 1328 01:51:00,820 --> 01:51:05,950 Hogy írhat ilyen csodás zenét valaki, aki olyan szörnyű is tud lenni? 1329 01:51:07,285 --> 01:51:09,245 Néha nem tudtam elviselni. 1330 01:51:09,329 --> 01:51:11,706 Néha egyszerűen tökéletes volt. 1331 01:51:16,127 --> 01:51:21,925 Nem bánok semmit, nem felejtek semmit, de még mindig szeretem. 1332 01:51:28,723 --> 01:51:30,183 Hiányzik, tudja? 1333 01:51:30,266 --> 01:51:32,185 Hiányzik. Sokszor álmodok vele. 1334 01:51:34,729 --> 01:51:35,730 Ő... 1335 01:51:37,315 --> 01:51:38,650 óriási egyéniség volt. 1336 01:51:49,577 --> 01:51:50,912 Persze hogy szerettem. 1337 01:51:52,831 --> 01:51:58,420 Mintha a testvérem lett volna... csinált hülyeségeket, de elfogadtam így. 1338 01:52:05,969 --> 01:52:07,095 Őszinte ember volt. 1339 01:52:11,766 --> 01:52:12,767 Nagyon őszinte. 1340 01:52:15,979 --> 01:52:18,773 Nem lesz több olyan, mint Miles. 1341 01:52:20,817 --> 01:52:22,902 Álljunk le! Itt a vége. 1342 01:55:00,977 --> 01:55:05,189 A feliratot fordította: Kisházi Viktória