1 00:00:26,401 --> 00:00:29,404 Není-li uvedeno jinak, hudbu hraje sám Miles Davis. 2 00:00:29,487 --> 00:00:33,199 Všechna Milesova slova jsou jeho vlastní. Namluvil Carl Lumbly. 3 00:00:33,992 --> 00:00:37,412 Hudba pro mě byla vždycky jako prokletí. 4 00:00:37,704 --> 00:00:39,664 Vždycky mě to k ní táhlo. 5 00:00:40,665 --> 00:00:42,500 Je to první věc v mém životě. 6 00:00:42,584 --> 00:00:45,462 Přemýšlím o ní, když jdu spát i když vstávám. 7 00:00:46,129 --> 00:00:47,672 Vždycky tam je. 8 00:00:48,423 --> 00:00:50,467 Nic není důležitější. 9 00:01:28,296 --> 00:01:30,673 Život je dobrodružství a výzva. 10 00:01:31,674 --> 00:01:34,344 Nikdy jsem nestál a nehrál na jistotu. 11 00:01:35,929 --> 00:01:39,891 Vždycky jsem byl takový, jaký jsem, jsem takový celý život. 12 00:01:41,267 --> 00:01:44,979 Jestli chce někdo soustavně tvořit, musí se neustále měnit. 13 00:02:14,968 --> 00:02:17,303 Narodil jsem se v Altonu v Illinois, 14 00:02:17,762 --> 00:02:20,140 malém městečku na řece Mississippi. 15 00:02:22,100 --> 00:02:24,853 Otec přestěhoval rodinu do East St. Louis. 16 00:02:27,313 --> 00:02:30,984 East St. Louis a St. Louis byla maloměsta plná venkovanů, 17 00:02:31,860 --> 00:02:34,112 obzvlášť místních bělochů. 18 00:02:34,362 --> 00:02:35,363 Vážně venkovská 19 00:02:36,322 --> 00:02:38,032 a rasistická do morku kostí. 20 00:02:40,451 --> 00:02:42,370 Miles vyrůstal v bohaté rodině. 21 00:02:43,496 --> 00:02:45,165 Jeho otec byl zubař. 22 00:02:45,707 --> 00:02:47,959 REGINALD PETTY OBYVATEL EAST ST. LOUIS 23 00:02:48,042 --> 00:02:51,629 Také měl farmu a choval dobytek, prasata a jiná zvířata. 24 00:02:52,172 --> 00:02:54,340 Patřil k elitě města. 25 00:02:54,591 --> 00:02:55,967 QUINCY TROUPE SPISOVATEL 26 00:02:56,050 --> 00:02:58,761 Byl druhý nejbohatší chlap v Illinois. Černoch. 27 00:02:58,845 --> 00:03:00,513 FARAH GRIFFINOVÁ SPISOVATELKA 28 00:03:00,597 --> 00:03:04,184 Ale v době, kdy vyrůstal, pořád platily zákony Jima Crowa, 29 00:03:04,267 --> 00:03:07,395 a ve městě, jako bylo East St. Luis, 30 00:03:07,478 --> 00:03:14,152 ho jeho bohatství, bohatství jeho otce, nezachránilo od segregace a rasismu. 31 00:03:16,696 --> 00:03:19,991 Táta mi k třináctým narozeninám koupil novou trumpetu. 32 00:03:21,451 --> 00:03:25,163 Matka mě chtěla dát na housle, ale otec zvítězil. 33 00:03:26,497 --> 00:03:28,499 Hodně se kvůli tomu pohádali. 34 00:03:29,918 --> 00:03:33,087 Šli si po krku, co jsem se narodil. 35 00:03:34,339 --> 00:03:36,758 LEE ANNIE BONNEROVÁ PŘÍTELKYNĚ Z DĚTSTVÍ 36 00:03:36,841 --> 00:03:43,598 Slýchával, jak jeho rodiče mluví a vyvádí a asi o tom jako malý dost přemýšlel. 37 00:03:44,015 --> 00:03:46,893 Miles to všechno nasál do sebe. 38 00:03:47,435 --> 00:03:51,564 Ten vztek i ten postoj vůči ženám. 39 00:03:54,025 --> 00:03:57,779 Vzpomínám si, jak matka brala věci a házela je po otci. 40 00:03:58,529 --> 00:04:00,823 On se na ni naštval, uhodil ji. 41 00:04:00,907 --> 00:04:03,493 Vyrazil jí pár zubů. 42 00:04:04,994 --> 00:04:06,746 Muselo nás to nějak ovlivnit, 43 00:04:07,497 --> 00:04:09,165 i když nevím přesně jak. 44 00:04:11,251 --> 00:04:13,586 Lidi Milese považovali za génia, 45 00:04:14,545 --> 00:04:16,297 ale taky ho měli za... 46 00:04:17,382 --> 00:04:18,383 no, za podivína. 47 00:04:19,968 --> 00:04:21,678 Miles chodíval do lesa, 48 00:04:22,387 --> 00:04:25,515 poslouchal zvířata nebo ptáky 49 00:04:25,598 --> 00:04:28,559 a hrál to, co slyšel. 50 00:04:31,229 --> 00:04:34,524 Vždycky dělal věci po svém. 51 00:04:36,943 --> 00:04:38,736 Miles začal velmi brzy 52 00:04:38,820 --> 00:04:42,657 jako člen trubkové sekce Blue Devils Eddieho Randla. 53 00:04:43,533 --> 00:04:45,994 Miles byl mladý a malý, 54 00:04:46,077 --> 00:04:47,328 ASHLEY KAHN SPISOVATEL 55 00:04:47,412 --> 00:04:49,998 v kapele na něj ani neměli oblek. 56 00:04:50,081 --> 00:04:51,541 BENJAMIN CAWTHRA HISTORIK 57 00:04:51,624 --> 00:04:53,960 Ostatní v kapele mají zaměstnání, 58 00:04:54,043 --> 00:04:55,753 a z náctiletého Milese Davise 59 00:04:55,837 --> 00:04:59,465 se rychle stává hudební vedoucí této populární taneční kapely. 60 00:05:00,008 --> 00:05:04,762 "I LOVE THE RHYTHM IN A RIFF" BILLY ECKSTINE A JEHO ORCHESTR 61 00:05:08,349 --> 00:05:11,602 Skutečným milníkem pro Milese bylo, 62 00:05:11,686 --> 00:05:13,980 když ho během léta po střední škole 63 00:05:14,063 --> 00:05:18,234 pozvali, aby hrál s kapelou Billyho Eckstina. 64 00:05:22,530 --> 00:05:25,366 V kapele byli Charlie Parker i Dizzy Gillespie. 65 00:05:26,242 --> 00:05:28,619 Byl to hotový inkubátor, 66 00:05:28,703 --> 00:05:32,582 budoucnost moderního jazzu v tomhle jednom big bandu. 67 00:05:37,628 --> 00:05:40,256 Nejlepší pocit v mém životě, 68 00:05:40,840 --> 00:05:42,175 kdy jsem byl oblečený, 69 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 byl, když jsem potkal Dize a Birda. 70 00:05:45,720 --> 00:05:46,929 Bylo mi osmnáct. 71 00:05:48,514 --> 00:05:52,685 V tu chvíli jsem se rozhodl, že musím do New Yorku na dvaapadesátou, 72 00:05:53,144 --> 00:05:54,312 tam to žilo. 73 00:06:14,540 --> 00:06:15,917 Tady Walter Cronkite. 74 00:06:16,209 --> 00:06:19,128 Válečná léta vždy přinášejí nové výstřelky a módy 75 00:06:19,212 --> 00:06:21,839 a nejdivnější módní vlnou je rozruch 76 00:06:21,923 --> 00:06:24,300 okolo hudebního hluku jménem jazz. 77 00:06:24,384 --> 00:06:26,886 Tuhle podivnou hudbu lidé viní ze všeho, 78 00:06:26,969 --> 00:06:30,056 včetně špatného počasí a aktuálního morálního úpadku. 79 00:06:34,477 --> 00:06:37,855 52. ulice byla mekkou jazzových klubů. 80 00:06:37,939 --> 00:06:39,649 JIMMY HEATH HUDEBNÍK 81 00:06:39,732 --> 00:06:43,027 Jazzové kluby byly po obou stranách ulice. 82 00:06:47,407 --> 00:06:50,993 Nikdy jsem neslyšel nic takového, jako co hráli na 52. ulici. 83 00:06:51,953 --> 00:06:54,497 Chodili jsme tam a s úžasem poslouchali. 84 00:06:55,665 --> 00:06:58,251 Bylo to tak dobré, až z toho šel strach. 85 00:07:01,963 --> 00:07:03,131 JIMMY COBB HUDEBNÍK 86 00:07:03,214 --> 00:07:06,384 Kluby měly venku bedny, aby lidé slyšeli, co hrají. 87 00:07:06,467 --> 00:07:08,010 DAN MORGENSTERN SPISOVATEL 88 00:07:08,094 --> 00:07:10,012 Ale mohli jste stát venku 89 00:07:10,096 --> 00:07:11,764 a poslouchat hudbu, 90 00:07:11,848 --> 00:07:15,435 dokud za vámi nevyběhl vrátný a nezačal vás pronásledovat. 91 00:07:20,857 --> 00:07:24,318 Miles se zapsal na Juilliard, protože chtěl studovat hudbu 92 00:07:25,236 --> 00:07:29,490 a protože matka chtěla, aby byl seriózní muzikant a vůbec. 93 00:07:30,867 --> 00:07:34,579 Bral Juilliardem velmi vážně, hodně se snažil 94 00:07:34,662 --> 00:07:37,874 a vážil si toho, co mu Juilliard nabízel. 95 00:07:39,292 --> 00:07:42,295 Staří chlapi měli dojem, že když půjdete do školy, 96 00:07:42,378 --> 00:07:44,505 budete hrát jako bílej. 97 00:07:45,173 --> 00:07:46,716 Že když se naučíte teorii, 98 00:07:46,799 --> 00:07:48,885 ztratíte cit pro svoje hraní. 99 00:07:50,052 --> 00:07:51,637 Chodíval jsem do knihovny 100 00:07:51,721 --> 00:07:54,265 a půjčoval si partitury velkých skladatelů. 101 00:07:55,349 --> 00:07:57,935 Chtěl jsem znát všechny druhy hudby. 102 00:07:59,312 --> 00:08:01,647 Přesto věděl, že se děje i něco jiného, 103 00:08:01,731 --> 00:08:03,399 a není to na Juilliardu. 104 00:08:04,442 --> 00:08:08,279 Takže přes den chodil na Juilliard, 105 00:08:08,362 --> 00:08:11,574 a večery trávil na 52. ulici. 106 00:08:13,659 --> 00:08:17,288 První týden v New Yorku jsem strávil hledáním Birda a Dizzyho. 107 00:08:17,830 --> 00:08:20,541 Utratil jsem všechny peníze, a nenašel jsem je. 108 00:08:21,209 --> 00:08:24,170 Jednou večer jsem za sebou uslyšel hlas: 109 00:08:24,253 --> 00:08:26,923 "Čau Milesi, prý ses po mně sháněl." 110 00:08:28,090 --> 00:08:30,760 Otočil jsem se a byl to Bird. 111 00:08:37,517 --> 00:08:40,311 Bebopoví muzikanti byli jaderní fyzici. 112 00:08:40,686 --> 00:08:43,689 Klidně můžete bebop přirovnat k projektu Manhattan. 113 00:08:43,814 --> 00:08:44,982 GREG TATE SPISOVATEL 114 00:08:46,359 --> 00:08:50,071 Vyvinuli ho neskuteční zvukoví fyzici, 115 00:08:50,863 --> 00:08:54,283 kteří si zavařili mozek, aby tuhle hudbu dovedli co nejdál. 116 00:08:57,662 --> 00:09:01,874 Miles svým způsobem vstoupil do ohniska hudebního výzkumu a vývoje. 117 00:09:09,882 --> 00:09:12,134 Bebop byla černá hudba. 118 00:09:12,218 --> 00:09:14,929 Byla to hudba černošských muzikantů, 119 00:09:15,012 --> 00:09:16,222 GERALD EARLY HISTORIK 120 00:09:16,305 --> 00:09:18,933 kteří nedávali prostor stereotypům. 121 00:09:22,728 --> 00:09:26,649 Žádné úsměvy, smích, pošklebování, tanec a tyhle věci. 122 00:09:27,066 --> 00:09:28,359 Žádná zábava. 123 00:09:29,777 --> 00:09:31,070 QUINCY JONES HUDEBNÍK 124 00:09:31,153 --> 00:09:35,199 Chtěli být umělci tak jako Stravinskij, který byl ryzí umělec. 125 00:09:36,867 --> 00:09:41,205 Miles viděl tyhle elegantně oblečené figury. 126 00:09:41,706 --> 00:09:45,501 Důstojnost, která s tím šla ruku v ruce, ušlechtilost 127 00:09:45,585 --> 00:09:46,586 a tu hrdost. 128 00:09:51,465 --> 00:09:55,803 Brzy poté, co Miles začal studovat na Juilliardu, 129 00:09:56,220 --> 00:09:58,973 se objevila Irene, jeho středoškolská láska, 130 00:09:59,473 --> 00:10:03,060 s jejich dítětem a druhým na cestě. 131 00:10:04,687 --> 00:10:09,650 Najednou tam byla a klepala na moje pitomý dveře. 132 00:10:10,192 --> 00:10:12,069 Moje máma jí řekla, ať přijede. 133 00:10:12,695 --> 00:10:14,363 Zdá se to skoro nemožné, 134 00:10:14,447 --> 00:10:17,158 co všechno se v tom věku snažil zvládat. 135 00:10:17,366 --> 00:10:21,162 Doma rodinu s dětmi. 136 00:10:21,787 --> 00:10:24,749 Všechen čas, který vyžaduje 137 00:10:24,832 --> 00:10:26,500 seriózně studovat Juilliard, 138 00:10:26,584 --> 00:10:28,669 a navíc všechen ten čas a oddanost, 139 00:10:29,211 --> 00:10:30,838 co vyžaduje tahle hudba. 140 00:10:31,339 --> 00:10:33,924 Něco z toho muselo jít stranou. 141 00:10:36,302 --> 00:10:38,971 Hudba byla všechno. Prostě všechno. 142 00:10:39,305 --> 00:10:42,308 Byla sexuální, smyslná, všechno. 143 00:10:42,391 --> 00:10:43,267 Byla to moc. 144 00:10:43,643 --> 00:10:44,685 Všechno. Humor. 145 00:10:45,436 --> 00:10:47,855 O to se nemohl dělit. 146 00:10:48,731 --> 00:10:51,192 Někdo musel hrát druhé housle. 147 00:10:54,445 --> 00:10:59,992 Jednou učitelka vyprávěla, že blues pramení... 148 00:11:00,076 --> 00:11:01,452 WAYNE SHORTER HUDEBNÍK 149 00:11:01,535 --> 00:11:04,413 ... z utrpení usurpovaných otroků, z otroctví, 150 00:11:04,497 --> 00:11:07,917 z pláče a kvílení a toho všeho. 151 00:11:08,000 --> 00:11:11,337 Že to bylo blues lidu v řetězech. 152 00:11:11,420 --> 00:11:13,589 Miles byl někde vzadu ve třídě, 153 00:11:13,673 --> 00:11:15,800 když o tom mluvila, a přihlásil se. 154 00:11:17,259 --> 00:11:18,260 Ona říká: “Ano?" 155 00:11:19,053 --> 00:11:20,054 Řekl: 156 00:11:21,472 --> 00:11:24,183 "Jste pěkně prolhaná," 157 00:11:26,185 --> 00:11:27,561 a odešel z učebny. 158 00:11:30,064 --> 00:11:34,026 Za pár měsíců se Miles kamarádil s Birdem, 159 00:11:34,110 --> 00:11:35,861 nahrával s Birdem. 160 00:11:36,404 --> 00:11:39,281 Vážně do toho skočil po hlavě. 161 00:11:39,990 --> 00:11:42,576 Každý večer stál s Birdem na pódiu. 162 00:11:42,660 --> 00:11:45,913 Bird zahrál hlavní téma a pak ho tam nechal samotného. 163 00:11:46,288 --> 00:11:48,124 Prý každou noc zvracel, 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,586 protože to bylo tak stresující a potupné. 165 00:11:53,295 --> 00:11:59,176 Ti mazáci ho každý večer úplně vyždímali, ale on pokaždé vymyslel něco jiného. 166 00:12:11,814 --> 00:12:16,110 Vytvořil si vlastní styl, který skutečně odrážel jeho osobnost. 167 00:12:16,485 --> 00:12:19,280 Rovný tón, lyrika. 168 00:12:20,281 --> 00:12:22,158 TAMMY L. KERNODLEOVÁ MUZIKOLOŽKA 169 00:12:22,241 --> 00:12:24,201 To je on. Jedinečný a přirozený. 170 00:12:32,501 --> 00:12:36,881 Když Miles potkal Gila Evanse, zavládl mezi nimi takový vzájemný respekt 171 00:12:37,339 --> 00:12:40,092 a oboustranná oddanost hudbě, 172 00:12:40,509 --> 00:12:43,053 které vydrží celý život. 173 00:12:45,055 --> 00:12:48,684 Líbilo se mi, jak Gil píše hudbu, a jemu se líbilo, jak hraju. 174 00:12:49,101 --> 00:12:50,895 Stejně jsme slyšeli zvuk. 175 00:12:52,438 --> 00:12:55,483 Na konci 40. let spolu rozjeli projekt. 176 00:12:55,566 --> 00:12:57,359 Jmenoval se Birth of the Cool. 177 00:12:57,610 --> 00:13:00,529 Nonet, který představoval 178 00:13:00,613 --> 00:13:05,326 jakési propojení témat moderní vážné hudby s jazzem. 179 00:13:13,125 --> 00:13:14,668 A nyní vám, dámy a pánové, 180 00:13:14,752 --> 00:13:16,754 přineseme novinku v moderní hudbě. 181 00:13:16,837 --> 00:13:20,174 "Impressions in Modern Music" se skvělým Milesem Davisem 182 00:13:20,257 --> 00:13:22,009 a jeho úžasným novým tělesem. 183 00:13:25,137 --> 00:13:29,517 Myslím, že chtěl vytvořit hudbu k poslechu, koncertní hudbu, 184 00:13:29,600 --> 00:13:33,479 která v sobě velice vědomě nemá ten odpich 185 00:13:34,063 --> 00:13:37,066 a jiskru 52. ulice. 186 00:13:46,033 --> 00:13:48,452 Hlavně šlo o snahu vytvořit nové barvy, 187 00:13:49,286 --> 00:13:51,997 aby rozšířil paletu jazzu. 188 00:13:58,671 --> 00:14:02,883 Myslím, že si uvědomoval, že pokud chce hudbu někam posunout, 189 00:14:03,300 --> 00:14:06,303 musí se vydat někam, kde ještě nebyla. 190 00:14:13,352 --> 00:14:16,605 Srdce evropské civilizace opět bije. 191 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 Paříž je osvobozena. 192 00:14:19,316 --> 00:14:22,528 Skončilo čtyřleté období nacistické nadvlády v Paříži. 193 00:14:23,070 --> 00:14:25,114 Opět je z ní "Město světel". 194 00:14:34,790 --> 00:14:36,166 JULIETTE GRÉCOVÁ HEREČKA 195 00:14:36,250 --> 00:14:39,128 Pro Francii to byla velmi výjimečná doba. 196 00:14:39,712 --> 00:14:40,546 Velmi. 197 00:14:41,922 --> 00:14:43,883 Protože panovala taková euforie, 198 00:14:43,966 --> 00:14:45,551 poválečná euforie. 199 00:14:49,680 --> 00:14:52,641 Byly dvě bomby. Atomová bomba a osvobození. 200 00:14:55,853 --> 00:14:58,147 Po válce byla jiná Francie i Evropa, 201 00:14:58,230 --> 00:14:59,857 VINCENT BESSIÈRES SPISOVATEL 202 00:14:59,940 --> 00:15:03,277 a obě potřebovaly nový zvuk. 203 00:15:04,153 --> 00:15:05,237 A to byl jazz. 204 00:15:05,321 --> 00:15:09,283 Právě posloucháte kvintet Tadda Damerona a Milese Davise. 205 00:15:10,534 --> 00:15:11,785 Tohle je Miles Davis. 206 00:15:14,580 --> 00:15:16,999 To bylo poprvé, co jsem byl v zahraničí. 207 00:15:17,458 --> 00:15:21,337 Zamiloval jsem si Paříž i to, jak se tam ke mně chovali. 208 00:15:22,546 --> 00:15:26,300 Říkal, že i jídlo ve Francii chutná líp. 209 00:15:26,800 --> 00:15:32,014 Vzduch v Paříži má krásnější vůni. 210 00:15:33,140 --> 00:15:36,393 Tenhle zážitek pro něj byl skutečným povzbuzením. 211 00:15:38,646 --> 00:15:40,522 Hudba byla celý můj život. 212 00:15:40,940 --> 00:15:45,861 Vždycky jsem byl tak zabraný do hudby, že jsem nikdy neměl čas na romantiku. 213 00:15:46,779 --> 00:15:48,822 Než jsem poznal Juliette Grécovou. 214 00:15:52,409 --> 00:15:56,997 "POD PAŘÍŽSKÝM NEBEM" JULIETTE GRÉCOVÁ 215 00:15:58,082 --> 00:16:01,794 První Milesův koncert, kde jsem byla, jsem ho viděla z profilu. 216 00:16:05,381 --> 00:16:07,633 To bylo neuvěřitelné. Bylo to krásné. 217 00:16:07,758 --> 00:16:09,718 Esteticky krásné. On byl krásný. 218 00:16:11,971 --> 00:16:13,806 Pořád mluvím anglicky špatně, 219 00:16:13,889 --> 00:16:17,142 ale tehdy jsem mluvila opravdu strašně. 220 00:16:17,935 --> 00:16:19,812 Ale nějak jsme si rozuměli. 221 00:16:21,438 --> 00:16:22,439 Byl to zázrak. 222 00:16:23,816 --> 00:16:25,776 Tomu se říká zázrak lásky. 223 00:16:32,408 --> 00:16:35,452 S Juliette jsme spolu chodívali podél Seiny, 224 00:16:35,536 --> 00:16:37,371 drželi se za ruce a líbali se, 225 00:16:37,454 --> 00:16:40,582 dívali se jeden druhému do očí a zase se líbali. 226 00:16:41,917 --> 00:16:43,544 Na Irene mi hodně záleželo, 227 00:16:44,128 --> 00:16:47,131 ale tohle jsem nikdy předtím necítil. 228 00:16:48,632 --> 00:16:52,177 Přivedla ho do společnosti dalších umělců, 229 00:16:52,261 --> 00:16:54,096 intelektuálů, filosofů, 230 00:16:54,179 --> 00:16:57,850 takových těch největších hlav té doby. 231 00:16:58,308 --> 00:17:02,646 Jazz byl tehdy ve francouzských intelektuálních a uměleckých kruzích 232 00:17:02,730 --> 00:17:06,358 opravdu vnímán jako vrchol umělecké tvorby. 233 00:17:07,443 --> 00:17:11,113 Miles se tu setkává s Pablem Picassem, Jean-Paulem Sartrem... 234 00:17:11,822 --> 00:17:15,743 Největší umělečtí géniové té doby ho berou jako sobě rovného. 235 00:17:17,494 --> 00:17:23,042 Paříž Milesovi otevřela dveře možností a potenciálu. 236 00:17:23,500 --> 00:17:27,588 Pocit, že člověk může být skutečně sám sebou, 237 00:17:28,088 --> 00:17:30,758 bez ohledu na rasové bariéry, 238 00:17:31,258 --> 00:17:33,886 že mu to nijak nestojí v cestě 239 00:17:33,969 --> 00:17:37,890 a vlastně by mu to mohlo pomoci rozvinout vlastní potenciál. 240 00:17:38,766 --> 00:17:42,770 V Paříži jsem pochopil, že všichni běloši nejsou stejní. 241 00:17:43,687 --> 00:17:45,939 Že někteří jsou předpojatí a jiní ne. 242 00:17:47,483 --> 00:17:49,526 Bylo to jen pár týdnů, 243 00:17:50,360 --> 00:17:52,905 ale žil jsem v iluzi možností. 244 00:17:53,489 --> 00:17:55,074 Že se možná stal zázrak. 245 00:17:56,325 --> 00:18:00,788 Sartre se zeptal Milese: "Proč si Grécovou nevezmeš?" 246 00:18:02,623 --> 00:18:04,875 A Miles odpověděl: "Protože ji miluju. 247 00:18:04,958 --> 00:18:05,876 Miluju ji." 248 00:18:17,596 --> 00:18:21,183 Když jsem se vracel letadlem sem, byl jsem tak deprimovaný, 249 00:18:21,266 --> 00:18:24,186 že jsem za celou cestu nepromluvil. 250 00:18:25,229 --> 00:18:27,898 Nečekal jsem, že mě to takhle vezme. 251 00:18:34,822 --> 00:18:38,784 Každý afroamerický umělec, který strávil nějaký čas v zahraničí, 252 00:18:39,159 --> 00:18:42,579 mluví o hlubokém zklamání z návratu do Spojených států. 253 00:18:42,663 --> 00:18:44,957 Vidíte svou zemi, jak jste ji znali, 254 00:18:45,040 --> 00:18:47,835 ale v mnohem ostřejším světle, 255 00:18:47,918 --> 00:18:49,962 protože jste zakusili něco jiného. 256 00:18:53,257 --> 00:18:55,050 Bylo těžké se vrátit 257 00:18:55,134 --> 00:18:59,096 k těm kravinám, co si v téhle zemi vymýšlejí bílí lidi na černé. 258 00:19:00,013 --> 00:19:01,974 Ztratil jsem pocit disciplíny, 259 00:19:02,641 --> 00:19:06,478 ztratil jsem kontrolu nad svým životem a jakýkoliv směr. 260 00:19:07,938 --> 00:19:11,024 Než jsem se nadál, byl jsem závislý na heroinu. 261 00:19:12,067 --> 00:19:16,613 To znamenalo nepřetržitě si píchat heroin, celý den a celou noc. 262 00:19:18,073 --> 00:19:19,324 Žil jsem jen tím. 263 00:19:24,037 --> 00:19:26,456 Jeho kariéra se začala vymykat kontrole. 264 00:19:27,749 --> 00:19:30,752 Nikdo nečekal, že by Miles mohl přežít, 265 00:19:30,836 --> 00:19:35,465 natož to, že by z něj zase mohl být úspěšný hudebník. 266 00:19:40,762 --> 00:19:44,308 Měl jsem malý klub v... Myslím, že v Hartfordu. 267 00:19:44,892 --> 00:19:46,977 Pozval jsem Symphony Sid All Stars. 268 00:19:48,145 --> 00:19:51,398 A Symphony Sid říká: "Nedávej Milesovi žádné peníze." 269 00:19:52,608 --> 00:19:55,736 Miles mi pak večer říká: "Georgi, dej mi pět dolarů." 270 00:19:55,819 --> 00:19:57,613 GEORGE WEIN POPULARIZÁTOR JAZZU 271 00:19:57,696 --> 00:19:59,531 A já na to: "Milesi, no tak." 272 00:20:00,407 --> 00:20:02,117 "Georgi, dej mi dva dolary." 273 00:20:02,826 --> 00:20:04,828 A já: "No tak, Milesi." 274 00:20:05,329 --> 00:20:07,289 "Georgi, dej mi 50 centů." 275 00:20:08,582 --> 00:20:09,958 "Hele, kámo, víš co..." 276 00:20:10,584 --> 00:20:12,586 "Gerogi, dej mi cent." 277 00:20:13,420 --> 00:20:15,923 To bylo mé první setkání s Milesem. 278 00:20:19,134 --> 00:20:21,929 Hráli jsme v jednom klubu v New Yorku 279 00:20:23,222 --> 00:20:25,474 a jeho otec přijel z East St. Louis. 280 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 JIMMY HEATH SAXOFONISTA 281 00:20:27,059 --> 00:20:30,395 Odvedl ho z pódia, nechal tam trubku a všechno, a říká: 282 00:20:30,479 --> 00:20:32,439 "Pojď, jedeš se mnou domů." 283 00:20:38,528 --> 00:20:41,323 Cítil jsem se jako dítě, co poslouchá tatínka. 284 00:20:42,783 --> 00:20:44,618 Nikdy jsem se takhle necítil, 285 00:20:44,993 --> 00:20:47,120 ani potom. 286 00:20:48,789 --> 00:20:51,917 Cestou domů jsem mu řekl, že s drogami skončím 287 00:20:52,000 --> 00:20:54,419 a že si jen potřebuju trochu odpočinout. 288 00:20:55,921 --> 00:20:58,507 A než jsem se nadál, zase jsem si píchal 289 00:20:59,466 --> 00:21:02,177 a půjčoval si na to peníze od táty. 290 00:21:06,181 --> 00:21:09,184 Někde jste ho občas v noci zahlédli. 291 00:21:10,352 --> 00:21:12,062 Někde jste na něj narazili. 292 00:21:12,396 --> 00:21:13,981 A ani jste ho nepoznali. 293 00:21:14,064 --> 00:21:16,316 EUGENE REDMOND OBYVATEL EAST ST. LOUIS 294 00:21:16,858 --> 00:21:18,902 Třeba měl na sobě oblečení... 295 00:21:19,152 --> 00:21:20,904 že vypadal jako bezdomovec. 296 00:21:21,780 --> 00:21:23,573 Chtěli jsme, aby byl Superman. 297 00:21:25,909 --> 00:21:27,327 Ale tak to... 298 00:21:27,744 --> 00:21:28,996 prostě nefunguje. 299 00:21:34,251 --> 00:21:38,297 Bylo hrozné ho vidět takhle se potápět. 300 00:21:40,382 --> 00:21:41,216 Ale... 301 00:21:42,426 --> 00:21:43,927 Nechci o tom mluvit. 302 00:21:48,765 --> 00:21:51,476 Jel jsem na farmu svého otce v Millstadu. 303 00:21:52,811 --> 00:21:54,062 Bylo mi zle. 304 00:21:55,397 --> 00:21:58,483 Kdyby mi někdo nabídl, že za dvě vteřiny umřu, 305 00:21:58,567 --> 00:21:59,943 tak to vezmu. 306 00:22:02,571 --> 00:22:04,698 Trvalo to asi sedm nebo osm dní. 307 00:22:05,741 --> 00:22:06,742 Nemohl jsem jíst. 308 00:22:07,909 --> 00:22:10,454 A jeden den to prostě skončilo. 309 00:22:10,871 --> 00:22:11,705 Konec. 310 00:22:13,248 --> 00:22:14,166 Bylo mi líp. 311 00:22:15,083 --> 00:22:16,543 Byl jsem čistý. 312 00:22:21,214 --> 00:22:25,844 Jeden mladý běloch založil nové jazzové vydavatelství jménem Prestige 313 00:22:26,428 --> 00:22:29,097 a chtěl, abych pro něj nahrál desku. 314 00:22:30,724 --> 00:22:33,101 Řekl jsem si, že můžu jít jedině nahoru. 315 00:22:33,894 --> 00:22:35,729 Na dně už jsem byl. 316 00:22:36,897 --> 00:22:40,192 My, černí občané, jsme se rozhodli nejezdit autobusy... 317 00:22:40,275 --> 00:22:42,402 - Soutěž krásy... - Dodgers jedou... 318 00:22:42,486 --> 00:22:44,071 Emmett Till utrpěl... 319 00:22:44,154 --> 00:22:46,323 Úžasný nový Chevrolet Motoramic. 320 00:22:50,452 --> 00:22:52,746 Dortové směsi Betty Crockerové... 321 00:22:52,829 --> 00:22:55,916 Dnes otevřeli Disneyland, nejúžasnější království... 322 00:23:12,849 --> 00:23:17,604 Byl jsem v jednom klubu v New Yorku a Miles byl vzadu. 323 00:23:19,231 --> 00:23:21,566 Cestou ven mě zastavil a řekl: 324 00:23:21,650 --> 00:23:24,319 "Ty děláš jazzový festival nahoře v Newportu?" 325 00:23:24,611 --> 00:23:26,363 A já na to: "Jo, Milesi." 326 00:23:27,072 --> 00:23:29,699 A on říká: "Nemůžeš mít festival beze mě." 327 00:23:30,700 --> 00:23:32,869 Já na to: "Chceš na můj festival?" 328 00:23:32,953 --> 00:23:35,372 A on: "Nemůžeš mít festival beze mě." 329 00:23:35,872 --> 00:23:38,291 Tak říkám: "Fajn, zavolám svému agentovi." 330 00:23:47,592 --> 00:23:49,719 Newport byl jako konkurz. 331 00:23:51,471 --> 00:23:55,725 V publiku seděli šéfové z vedení Columbia Records. 332 00:23:55,809 --> 00:23:59,855 Columbia Records byli tehdy Tiffany mezi vydavatelstvími. 333 00:23:59,938 --> 00:24:01,606 Věděl, co to znamená. 334 00:24:01,982 --> 00:24:03,984 Věděl, co to znamená pro něj. 335 00:24:05,235 --> 00:24:08,321 Takže když dostal příležitost, jako byl Newport, 336 00:24:08,405 --> 00:24:10,532 skočil po ní a pomstil se. 337 00:24:20,709 --> 00:24:26,131 Miles nacpal roztrub přímo do mikrofonu 338 00:24:27,632 --> 00:24:31,011 a v tu chvíli změnil celý svět jazzu, 339 00:24:31,094 --> 00:24:33,180 v tu chvíli otočil svoji kariéru, 340 00:24:33,763 --> 00:24:38,101 protože krása té písně a krása Milesovy trumpety 341 00:24:38,810 --> 00:24:42,981 udělaly z bebopu hudbu, kterou dokázali přijmout všichni. 342 00:24:51,656 --> 00:24:55,785 Mohli jste si pustit Milesovu hudbu k milování. 343 00:25:28,818 --> 00:25:30,946 Na balady je potřeba pořádná odvaha. 344 00:25:31,404 --> 00:25:32,781 CARLOS SANTANA HUDEBNÍK 345 00:25:32,864 --> 00:25:37,369 Ve spoustě not všude možně se ledacos schová. Koukej, co umím... 346 00:25:37,452 --> 00:25:39,371 No jo, jasně. 347 00:25:47,254 --> 00:25:51,716 Většina mužů se bojí být zranitelná. 348 00:25:52,884 --> 00:25:55,053 To se ženským na mužích líbí nejvíc. 349 00:26:08,692 --> 00:26:12,862 Miles, víte, na jedné straně přijde na pódium a vypadá takhle... 350 00:26:13,405 --> 00:26:15,615 Ale pak začne hrát a lidé zjihnou... 351 00:26:16,658 --> 00:26:18,702 Prostě vás odzbrojí. 352 00:26:29,629 --> 00:26:34,509 Milesův zvuk je jedinečný od první noty. 353 00:26:36,136 --> 00:26:37,512 Dává vám pocit... 354 00:26:38,221 --> 00:26:40,348 potěšení, krásy. 355 00:26:42,225 --> 00:26:44,102 Je v tom velká romantika. 356 00:26:45,186 --> 00:26:47,439 Ale zároveň to není sentimentální. 357 00:27:04,956 --> 00:27:07,626 Vylévá si vám srdce, 358 00:27:08,335 --> 00:27:10,795 tak přímo, že vás zasáhne do... 359 00:27:12,839 --> 00:27:14,090 Zasáhne váš život. 360 00:27:24,934 --> 00:27:29,356 Chci se cítit tak, jak Miles zní. 361 00:27:40,700 --> 00:27:44,204 Miles měl způsob hraní, který zněl... 362 00:27:44,287 --> 00:27:45,622 HERBIE HANCOCK HUDEBNÍK 363 00:27:45,705 --> 00:27:48,667 ... jako kámen, který skáče po hladině rybníka. 364 00:27:53,380 --> 00:27:56,216 Letmo se dotýká vln. 365 00:28:09,979 --> 00:28:11,606 Někdy nějakou notu vynechá. 366 00:28:12,190 --> 00:28:13,483 MARCUS MILLER HUDEBNÍK 367 00:28:13,566 --> 00:28:16,111 Viděl jsem lidi takhle čekat na další notu. 368 00:28:27,038 --> 00:28:29,124 Jeho zvuk byl tak čistý 369 00:28:29,958 --> 00:28:31,042 a elegantní 370 00:28:32,335 --> 00:28:33,628 a lahodný. 371 00:28:34,879 --> 00:28:36,381 Hudebně lahodný. 372 00:28:43,138 --> 00:28:45,014 Miles mohl zahrát jednu notu... 373 00:28:45,348 --> 00:28:47,392 Byl jsem u toho, jedna nota, 374 00:28:47,475 --> 00:28:49,978 a pár těch velkých ryb, co přišly do klubu, 375 00:28:50,061 --> 00:28:52,480 tu notu uslyšely a řekly: 376 00:28:53,148 --> 00:28:56,025 "To je ono. Tohle stojí za moje peníze." 377 00:28:56,109 --> 00:28:57,485 A mohli zase jít. 378 00:28:58,653 --> 00:29:01,614 Miles udělal: "Bam!" A oni na to: "To mi stačí." 379 00:29:05,034 --> 00:29:07,620 V únoru nebo březnu 1956 380 00:29:07,704 --> 00:29:11,499 mi museli odstranit nerakovinový výrůstek na hrtanu. 381 00:29:12,375 --> 00:29:14,335 Už mě to nějakou dobu trápilo. 382 00:29:14,919 --> 00:29:17,881 Neměl jsem minimálně deset dní vůbec mluvit. 383 00:29:19,132 --> 00:29:21,092 Uplynul týden. Celkem to šlo. 384 00:29:21,176 --> 00:29:22,385 CORTEZ MCCOY PŘÍTEL 385 00:29:22,802 --> 00:29:23,762 Druhý týden... 386 00:29:25,513 --> 00:29:27,140 nemohl vydržet mlčet. 387 00:29:28,516 --> 00:29:30,643 Všichni byli banda kreténů. 388 00:29:33,271 --> 00:29:34,272 A už to bylo. 389 00:29:34,939 --> 00:29:36,274 Dostal ten chraplák. 390 00:29:37,400 --> 00:29:38,693 A nikdy ho nevyléčil. 391 00:29:39,778 --> 00:29:41,154 SANDRA MCCOY PŘÍTELKYNĚ 392 00:29:41,237 --> 00:29:43,823 Tehdy nikdo nevěděl, že je Miles po operaci 393 00:29:43,907 --> 00:29:45,909 a že tím přišel o hlas. 394 00:29:46,201 --> 00:29:47,744 Objevil se na pódiu 395 00:29:47,827 --> 00:29:50,246 a začal tím skřípavým hlasem hlásit, 396 00:29:50,330 --> 00:29:51,998 co bude ten večer hrát. 397 00:29:52,081 --> 00:29:54,959 Myslím, že ze sebe dostal dvě nebo tři věty, 398 00:29:55,043 --> 00:29:58,213 a velká většina diváků se mu začala smát. 399 00:29:59,255 --> 00:30:01,049 A Miles se otočil, 400 00:30:01,591 --> 00:30:05,220 s velmi zvláštním výrazem v obličeji se podíval do publika 401 00:30:05,804 --> 00:30:06,763 a odešel. 402 00:30:15,522 --> 00:30:19,108 S kapelou jsem mohl komunikovat jen pouhým výrazem obličeje. 403 00:30:20,151 --> 00:30:23,488 To dělám, když jsem zády k publiku. 404 00:30:24,322 --> 00:30:27,784 Při hraní se nemůžu starat o klábosení, 405 00:30:28,952 --> 00:30:31,955 protože pokud všechno funguje, mluví k lidem hudba. 406 00:30:43,633 --> 00:30:47,220 Chtěl se mnou podepsat exkluzivní smlouvu 407 00:30:47,470 --> 00:30:50,431 George Avakian, jazzový producent Columbia Records. 408 00:30:50,557 --> 00:30:55,937 Řekl jsem mu, že chci s Columbií pracovat kvůli tomu všemu, co mi nabídl. 409 00:30:57,522 --> 00:30:58,940 George Avakian mu dal 410 00:30:59,023 --> 00:31:02,110 seznam požadavků, které chtěl, aby Miles splnil. 411 00:31:03,069 --> 00:31:04,445 "Musíš být čistý. 412 00:31:04,529 --> 00:31:06,531 Musíš mít stálou kapelu." 413 00:31:07,740 --> 00:31:11,202 A poslední věc byla, že musel rozvázat smlouvu s Prestige. 414 00:31:11,286 --> 00:31:13,621 Zahraju to a pak ti řeknu, co to bylo. 415 00:31:26,509 --> 00:31:31,472 Založil nový kvintet s Johnem Coltranem na tenorový saxofon, 416 00:31:31,556 --> 00:31:36,936 vzal ten kvintet do studií Rudyho Van Geldera 417 00:31:37,437 --> 00:31:39,564 a házel jednu melodii za druhou... 418 00:31:39,689 --> 00:31:41,024 JACK CHAMBERS HISTORIK 419 00:31:41,107 --> 00:31:44,527 ... takže za pár dní nahrál dost hudby, 420 00:31:45,695 --> 00:31:48,072 aby se mohl zbavit závazku k Prestige. 421 00:31:57,624 --> 00:32:01,961 Zkrátka sejmul hudebníkům pouta a řekl: 422 00:32:02,837 --> 00:32:04,923 "Hraj za sebe. Buď sám sebou. 423 00:32:05,965 --> 00:32:10,553 Já jen nechám tu hudbu žít, nechám ji dýchat a rozvíjet se, 424 00:32:11,220 --> 00:32:12,388 tak jak to cítíme." 425 00:32:20,396 --> 00:32:24,776 Miles se chtěl jen co nejrychleji zbavit svého závazku, 426 00:32:25,276 --> 00:32:28,988 ale ve skutečnosti jsou to klenoty improvizované jazzové hudby. 427 00:32:33,326 --> 00:32:37,413 Dva nahrávací maratony, tříhodinové nahrávky, i delší. 428 00:32:39,791 --> 00:32:42,710 Byl to jeden z největších počinů v dějinách jazzu. 429 00:32:42,794 --> 00:32:46,297 PRÁCE S KVINTETEM MILESE DAVISE 430 00:32:46,381 --> 00:32:47,674 RELAX... 431 00:32:47,757 --> 00:32:48,967 PAŘENÍ... 432 00:32:49,050 --> 00:32:50,218 VAŘENÍ... 433 00:33:03,606 --> 00:33:05,066 Milese jsem poznala... 434 00:33:05,149 --> 00:33:08,277 Vystupovala jsem se společností Katherine Dunhamové. 435 00:33:10,780 --> 00:33:14,575 Díky tomu jsem tehdy poznala spoustu různých lidí 436 00:33:14,659 --> 00:33:16,369 ze světa showbyznysu. 437 00:33:17,912 --> 00:33:19,372 TANEČNICE DOBÝVÁ PAŘÍŽ 438 00:33:19,455 --> 00:33:21,916 Byla jsem v Paříži, v Berlíně, všude. 439 00:33:23,209 --> 00:33:25,795 Říkali, že mám nejlepší nohy v branži. 440 00:33:29,507 --> 00:33:31,551 Ucházel se o mě Hugh O'Brian, 441 00:33:32,427 --> 00:33:35,430 Rory Calhoun mě chtěl vzít do Las Vegas. 442 00:33:36,472 --> 00:33:38,016 FRANCES TAYLOROVÁ TANEČNICE 443 00:33:38,099 --> 00:33:41,561 Bože, když si pomyslím, tolik různých pánů. 444 00:33:44,022 --> 00:33:48,359 Jako tanečnice jsem na pódiu byla ohromná, 445 00:33:48,484 --> 00:33:50,903 tak se o mně asi chtěli dozvědět víc. 446 00:33:53,072 --> 00:33:55,908 O jazzu jsem toho moc nevěděla. 447 00:33:56,909 --> 00:33:59,787 Zato jsem věděla, kdo je Johnny Mathis. 448 00:34:13,968 --> 00:34:16,471 Účinkovala jsem v Ciro's, 449 00:34:17,263 --> 00:34:19,557 Miles mé vystoupení viděl 450 00:34:20,141 --> 00:34:22,393 a hned byl uchvácený. 451 00:34:22,477 --> 00:34:24,520 Stejně jako všichni ostatní. 452 00:34:28,232 --> 00:34:30,860 Byla to jen další kapitola pánů, 453 00:34:32,028 --> 00:34:33,404 kteří chtějí Frances. 454 00:34:39,327 --> 00:34:42,246 Sammy Davis Jr. mě požádal, 455 00:34:42,330 --> 00:34:45,875 abych vystupovala v jeho nové hře jménem Mr. Wonderful. 456 00:34:47,251 --> 00:34:49,212 Jednou jsem šla na zkoušku 457 00:34:50,088 --> 00:34:52,090 a potkala jsem na ulici Milese. 458 00:34:52,924 --> 00:34:56,094 Podívali jsme se na sebe, on se na mě podíval a řekl: 459 00:34:56,552 --> 00:34:59,347 "Teď, když jsem tě našel, už tě nikdy nepustím." 460 00:35:00,932 --> 00:35:04,435 Tak jsem se k němu nastěhovala. 461 00:35:17,448 --> 00:35:21,869 Frances Taylorová byla skutečná múza, inspirace. 462 00:35:23,830 --> 00:35:25,373 BENJAMIN CAWTHRA HISTORIK 463 00:35:25,456 --> 00:35:29,710 Z partnerek byla jeho největší inspirací. A také s ní byl nejdéle. 464 00:35:30,378 --> 00:35:33,256 Dávala mu stabilitu a lásku 465 00:35:33,339 --> 00:35:34,674 v době, kdy vytvářel 466 00:35:34,757 --> 00:35:37,468 své nejproslulejší a nejpopulárnější kusy. 467 00:35:42,557 --> 00:35:44,642 Musel odjet do Paříže 468 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 a nechal mi svoji hudbu. 469 00:35:49,897 --> 00:35:51,858 Já se zamilovala do jeho zvuku. 470 00:35:52,108 --> 00:35:53,568 Dotýkalo se mě to. 471 00:35:56,696 --> 00:35:58,698 Poslouchala jsem to pořád dokola. 472 00:36:00,199 --> 00:36:03,119 A tak jsem přišla k jeho hudbě. 473 00:36:12,170 --> 00:36:14,881 V roce 1956, když Miles dorazil do Evropy, 474 00:36:15,590 --> 00:36:17,508 jsme měli mít zkoušku. 475 00:36:18,009 --> 00:36:21,846 Nikdy nehrál s evropskou rytmickou sekcí. 476 00:36:23,055 --> 00:36:25,308 Nepozdravil. 477 00:36:25,516 --> 00:36:27,560 Vůbec se neusmál. 478 00:36:28,352 --> 00:36:31,856 A bez jediného slova začal hrát. 479 00:36:42,700 --> 00:36:46,412 A hned jsme se přidali, protože jsme jeho hudbu znali. 480 00:36:46,996 --> 00:36:48,456 Byli jsme jeho fanoušci. 481 00:36:49,707 --> 00:36:52,335 Vždycky si říkám, co by asi dělal, 482 00:36:52,418 --> 00:36:55,880 kdybychom mu řekli: "Promiňte, co to hrajete? 483 00:36:55,963 --> 00:36:57,840 To neznáme." 484 00:36:58,841 --> 00:37:02,261 Asi by se mu to nelíbilo, ale my jsme to hráli. 485 00:37:02,845 --> 00:37:07,350 Pak řekl "dobře" a potom... To bylo celé. 486 00:37:07,725 --> 00:37:09,477 Vzal nás. 487 00:37:12,688 --> 00:37:13,773 Miluji tě. 488 00:37:16,025 --> 00:37:17,777 Neopustím tě, Juliene. 489 00:37:18,527 --> 00:37:19,528 Miluji tě. 490 00:37:20,529 --> 00:37:23,866 Bez tvého hlasu bych byl ztracen v zemi ticha. 491 00:37:25,034 --> 00:37:26,452 To není příliš odvážné. 492 00:37:26,535 --> 00:37:31,791 Miles byl náhodou v Paříži, když Louis Malle dokončil svůj film 493 00:37:32,375 --> 00:37:35,336 Ascenseur pour l'échafaud, Výtah na popraviště. 494 00:37:38,631 --> 00:37:40,341 To má být vtip? 495 00:37:40,925 --> 00:37:42,593 Malle byl velmi mladý 496 00:37:42,677 --> 00:37:45,680 a stál teprve na prahu své kariéry. 497 00:37:46,055 --> 00:37:46,889 Peníze? 498 00:37:46,973 --> 00:37:48,391 Chtěl dělat filmy jinak. 499 00:37:48,474 --> 00:37:50,101 VINCENT BESSIÈRES SPISOVATEL 500 00:37:50,142 --> 00:37:53,145 Chtěl změnit způsob, jak filmy točit, 501 00:37:53,229 --> 00:37:58,401 například mít skutečné lidi v reálném prostředí. 502 00:38:02,989 --> 00:38:04,991 Oslovil Milese se svým nápadem: 503 00:38:05,241 --> 00:38:08,577 "Byl bys ochotný vytvořit jazzový soundtrack?" 504 00:38:14,917 --> 00:38:17,586 Předtím na natáčení filmu hudebník šel 505 00:38:17,670 --> 00:38:22,008 a sehnal 30 lidí. 506 00:38:22,091 --> 00:38:26,304 Housle, bicí, žestě a tak dále. 507 00:38:26,387 --> 00:38:29,598 A pak jen: "Tři čtyři, pánové. Připravení? Tři čtyři." 508 00:38:31,892 --> 00:38:36,605 Autoři hudby přesně vědí, jak dlouho trvá každá sekvence. 509 00:38:36,689 --> 00:38:39,108 Dvě minuty čtyřicet a tak dále. 510 00:38:39,400 --> 00:38:40,818 Miles ne. 511 00:38:51,829 --> 00:38:54,498 Miles žádnou  hudbu nenapsal. 512 00:38:56,375 --> 00:38:58,961 Veškerou hudbu hrál 513 00:38:59,712 --> 00:39:02,340 přímo k promítání filmu. 514 00:39:13,184 --> 00:39:19,565 Jen improvizoval a tvořil zvuk v reakci na obrazy ve filmu. 515 00:39:32,370 --> 00:39:36,415 Dívat se na plátno při tom, když jsme hráli, 516 00:39:36,499 --> 00:39:39,585 to bylo velmi důležité, protože to byl Jeanne Moreau. 517 00:39:41,921 --> 00:39:45,299 Jeho hudba, ale utrpení Jeanna Moreaua. 518 00:39:52,598 --> 00:39:55,184 Hodně rychle jsme si uvědomili, 519 00:39:55,768 --> 00:39:58,229 že děláme něco opravdu výjimečného. 520 00:40:04,235 --> 00:40:06,278 Ten soundtrack film proslavil. 521 00:40:08,030 --> 00:40:11,325 Spousta lidí slyšela nejdříve soundtrack, 522 00:40:11,409 --> 00:40:13,994 a až potom chtěli vidět film. 523 00:40:19,834 --> 00:40:22,420 Během nahrávání pro Výtah na popraviště 524 00:40:22,503 --> 00:40:26,215 Miles objevil nový přístup k improvizaci. 525 00:40:27,007 --> 00:40:30,386 Ten potom rozvíjel v následujících letech. 526 00:40:31,720 --> 00:40:35,099 V nahrávacím studiu pro Výtah na popraviště 527 00:40:35,724 --> 00:40:37,810 začalo něco důležitého. 528 00:40:42,189 --> 00:40:43,566 Začněte znovu, prosím. 529 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 Jdeme na to. 530 00:40:46,318 --> 00:40:48,362 0-62-291. 531 00:40:48,446 --> 00:40:50,656 - Číslo dvě, první verze. - Minutku. 532 00:40:51,907 --> 00:40:55,327 Byl jsem asi první, protože jsem musel připravit bicí. 533 00:40:56,620 --> 00:41:01,000 Tak jsem přinesl bicí, postavil je a čekal, až se všichni objeví. 534 00:41:04,753 --> 00:41:07,548 Přišel jen se svými poznámkami. 535 00:41:07,631 --> 00:41:09,091 Ani na to neměl noty. 536 00:41:10,968 --> 00:41:12,678 A jediné, co mi řekl... 537 00:41:12,761 --> 00:41:14,221 JIMMY COBB BICÍ 538 00:41:14,597 --> 00:41:16,307 ... bylo: "prostě swinguj." 539 00:41:19,894 --> 00:41:22,146 Pro Kind of Blue jsem hudbu nepsal, 540 00:41:22,771 --> 00:41:24,315 vzal jsem si jen náčrtky, 541 00:41:24,398 --> 00:41:26,901 protože jsem chtěl ve hře spontánnost. 542 00:41:28,944 --> 00:41:31,614 Věděl jsem, že když budu mít skvělé hudebníky, 543 00:41:31,697 --> 00:41:33,657 situaci zvládnou 544 00:41:33,741 --> 00:41:37,578 a budou hrát líp, než jak si kdy mysleli. 545 00:41:39,538 --> 00:41:41,123 První část "So What" je... 546 00:41:48,380 --> 00:41:50,799 Pak začne Paul na basu a říká... 547 00:41:56,680 --> 00:41:59,391 To bylo první, co jsem kdy od Milese slyšel. 548 00:41:59,892 --> 00:42:03,020 Sebral jsem desku z tátovy sbírky a pustil ji. 549 00:42:05,272 --> 00:42:08,901 První, co vás zaujme, je basová linka Paula Chamberse. 550 00:42:16,450 --> 00:42:18,911 Posvátné texty se nezpochybňují, nebo ano? 551 00:42:18,994 --> 00:42:20,329 JOSHUA REDMAN HUDEBNÍK 552 00:42:20,412 --> 00:42:23,207 Třeba proč je Bibli Biblí? Prostě to tak je, ne? 553 00:42:23,290 --> 00:42:25,251 Proč je Kind of Blue Kind of Blue? 554 00:42:25,376 --> 00:42:30,673 Je to prostě Kind of Blue,, která změnila zvuk jazzu. 555 00:42:38,639 --> 00:42:40,558 Ten činel na začátku "So What", 556 00:42:40,641 --> 00:42:42,601 myslel jsem, že jsem to přehnal. 557 00:42:42,685 --> 00:42:45,437 Přišlo mi, že zní hlasitěji, než by měl. 558 00:42:48,440 --> 00:42:50,317 A zdálo se, že nikdy neutichne. 559 00:42:50,401 --> 00:42:53,195 Ale dovede vás přímo do melodie. 560 00:42:54,196 --> 00:42:56,073 Jako byste dorazili na dálnici 561 00:42:56,782 --> 00:42:58,784 a zbytek melodie se prostě přidá. 562 00:43:12,506 --> 00:43:15,843 Na Kind of Blue je požádal o to, 563 00:43:16,385 --> 00:43:20,431 aby se hlouběji zamysleli nad tím, jaký zvuk mohou vytvořit. 564 00:43:24,643 --> 00:43:28,272 Řekl: "Mám pár nápadů. Jedeme." 565 00:43:31,025 --> 00:43:34,945 A tak to Miles dělal po zbytek života. 566 00:43:47,416 --> 00:43:51,128 Kind of Blue neprozrazuje tak snadno jeho vášně, 567 00:43:51,211 --> 00:43:53,756 ale zároveň, jakmile se otevřou i hudebníci, 568 00:43:54,882 --> 00:43:59,345 ukážou vám, jak umějí být vynalézaví a geniální, 569 00:43:59,803 --> 00:44:01,555 a podnětní. 570 00:44:25,371 --> 00:44:27,581 Kind of Blue opravdu znamenala 571 00:44:27,665 --> 00:44:29,500 jiný způsob uvažování o hudbě, 572 00:44:29,583 --> 00:44:32,920 jiný způsob hraní a přístup k hudbě. 573 00:44:33,504 --> 00:44:36,757 Pro Coltrana to byla cesta, kterou potřeboval 574 00:44:37,383 --> 00:44:39,301 k nalezení své vlastní identity. 575 00:44:45,349 --> 00:44:48,977 Potenciál mladého Johna Coltranea slyšel málokdo, 576 00:44:49,853 --> 00:44:54,358 ale Miles ho přivedl a dal mu prostor, 577 00:44:54,441 --> 00:44:58,570 aby se stal tím umělcem, kterého lidé později milovali a ctili. 578 00:45:18,048 --> 00:45:21,051 To album mají rádi i lidé, kteří nemají rádi jazz. 579 00:45:21,385 --> 00:45:25,764 Každou dekádu se objeví noví lidé, co mluví o Kind of Blue. 580 00:45:25,889 --> 00:45:28,517 "Díky němu jsem začal poslouchat jazz." 581 00:45:33,522 --> 00:45:35,357 Můžete ho poslouchat stokrát. 582 00:45:35,441 --> 00:45:37,943 Vždycky vám nabídne něco nového. 583 00:45:39,611 --> 00:45:43,449 To je podle mě definice mistrovského díla. 584 00:45:57,671 --> 00:46:01,341 Myslím, že Miles netušil, že se té desky 585 00:46:01,425 --> 00:46:03,761 prodá víc než jakékoli jiné desky 586 00:46:03,844 --> 00:46:06,013 v dějinách jazzové hudby. 587 00:46:06,930 --> 00:46:09,641 Kdyby si Miles myslel, že to bude takhle, 588 00:46:09,725 --> 00:46:11,477 řekl by si o celý dům 589 00:46:12,519 --> 00:46:16,273 a o dvě Ferrari před domem, teď hned. 590 00:46:16,356 --> 00:46:18,317 Určitě by si vymýšlel. 591 00:46:19,109 --> 00:46:21,528 Kdyby tušil, že se stane něco takového, 592 00:46:21,612 --> 00:46:23,197 tak by si je vychutnal. 593 00:46:40,547 --> 00:46:43,467 Kind of Blue měla okamžitě úspěch. 594 00:46:44,259 --> 00:46:47,888 Začíná z něj být hvězda hlavního proudu. 595 00:46:49,515 --> 00:46:55,187 Columbia dostala v Americe jeho hudbu do středního proudu jako nikdy předtím. 596 00:46:59,441 --> 00:47:03,862 Pozvedl svoji tvorbu k hudebnímu mistrovství. 597 00:47:10,828 --> 00:47:14,706 Jediné, co jsem kdy chtěl, bylo sdělovat svoje pocity hudbou. 598 00:47:16,416 --> 00:47:18,877 Být s Columbií znamenalo víc peněz, 599 00:47:19,336 --> 00:47:23,173 a co je špatného na tom, dostat slušně zaplaceno za to, co děláte? 600 00:47:33,350 --> 00:47:35,644 Byla to černošská éra. 601 00:47:36,019 --> 00:47:39,898 Chtěl ukázat se vší hrdostí, kdo je. 602 00:47:40,399 --> 00:47:42,901 A Miles byl první liga, 603 00:47:42,985 --> 00:47:45,988 vypadal a oblékal se jako dokonalý elegán. 604 00:47:57,666 --> 00:48:00,586 Miles Davis byl ztělesněním stylu. 605 00:48:01,503 --> 00:48:03,630 Mýtický hrdina. 606 00:48:08,218 --> 00:48:10,304 Byl z něj náš černý Superman. 607 00:48:14,808 --> 00:48:16,852 Když Milesovi vyšlo nové album... 608 00:48:16,935 --> 00:48:18,103 JAMES MTUME HUDEBNÍK 609 00:48:18,186 --> 00:48:20,898 ... normálně jsme chodili s tím albem v ruce. 610 00:48:21,231 --> 00:48:22,900 Jen poslouchat Milese 611 00:48:22,983 --> 00:48:26,528 bylo samo o sobě definicí stylu. 612 00:48:32,951 --> 00:48:37,039 Miles Davis nosil parádní oblečení, řídil rychlá auta, 613 00:48:37,122 --> 00:48:38,999 všechny ty ženy a to všechno. 614 00:48:39,708 --> 00:48:42,419 Nechtěli jsme si jen zahrát s Milesem Davisem, 615 00:48:42,502 --> 00:48:44,379 chtěli jsme být Miles Davis. 616 00:48:49,968 --> 00:48:53,180 Říkám mu: "Milesi, co děláš s dětmi, 617 00:48:53,263 --> 00:48:55,933 když je chceš vzít někam ven?" 618 00:48:56,016 --> 00:48:58,268 "Řeknu jim, ať si zavolají taxík." 619 00:49:08,195 --> 00:49:11,657 Miles se stal symbolem stylu, 620 00:49:11,990 --> 00:49:14,034 sofistikovanosti, 621 00:49:14,117 --> 00:49:16,036 mužnosti. 622 00:49:17,621 --> 00:49:20,999 Černý frajer, co si nenechá nic líbit. 623 00:49:28,757 --> 00:49:33,470 Stylový, frajer, rozzlobený, sofistikovaný a dokonale upravený. 624 00:49:34,179 --> 00:49:36,348 Byl jsem to všechno a mnohem víc, 625 00:49:36,890 --> 00:49:40,102 ale zároveň jsem hrál jak o život a měl skvělou kapelu, 626 00:49:40,686 --> 00:49:44,189 takže jsem si nezasloužil uznání jenom svou imagí rebela. 627 00:49:45,774 --> 00:49:49,319 Začalo se mluvit o mysticismu Milese Davise. 628 00:49:55,534 --> 00:49:59,079 Myslím, že svou tmavou kůži Miles Davis 629 00:49:59,162 --> 00:50:02,249 nebral jako překážku, 630 00:50:02,332 --> 00:50:03,875 ale jako přednost. 631 00:50:06,920 --> 00:50:08,672 Odlišovalo ho to od toho, 632 00:50:08,755 --> 00:50:12,634 co lidé viděli v televizi a ve filmu. 633 00:50:13,593 --> 00:50:18,432 Miles to proměnil v něco stylového, v něco žádoucího. 634 00:50:19,891 --> 00:50:23,145 Vždycky jsem na veřejnosti byl šik 635 00:50:23,228 --> 00:50:24,563 a Frances taky. 636 00:50:25,564 --> 00:50:28,358 Pořádnej černej frajer 637 00:50:28,442 --> 00:50:30,610 s touhle úžasně krásnou ženou. 638 00:50:31,028 --> 00:50:32,654 Páni, to bylo něco. 639 00:50:32,946 --> 00:50:35,866 Lidé se zastavovali a zírali s otevřenou pusou. 640 00:50:43,248 --> 00:50:47,127 Miles mi kupoval oblečení, protože mám... 641 00:50:47,627 --> 00:50:50,005 Všichni věděli, jak mám krásné nohy. 642 00:50:52,340 --> 00:50:54,426 Byl elegantní, já byla elegantní. 643 00:50:56,553 --> 00:50:59,890 A taky když jsme nastupovali a vystupovali z Ferrari... 644 00:50:59,973 --> 00:51:02,601 Prostě jsme byli sexy pár, o tom není pochyb. 645 00:51:03,602 --> 00:51:05,937 Miles a Frances na vrcholu. 646 00:51:37,928 --> 00:51:39,179 VINCE WILBURN SYNOVEC 647 00:51:39,304 --> 00:51:42,891 Jako malý, když jsem je spolu viděl... Jen jsem zíral! 648 00:51:43,225 --> 00:51:46,978 Parádně oblečení, podle poslední módy, 649 00:51:48,230 --> 00:51:49,106 a zamilovaní. 650 00:51:50,690 --> 00:51:52,901 Byli jako princ a princezna. 651 00:51:59,699 --> 00:52:02,702 Měl jsem kamaráda spisovatele, George Fraziera. 652 00:52:03,578 --> 00:52:05,163 Napsal slova, 653 00:52:06,123 --> 00:52:08,041 která adresoval Milesovi. 654 00:52:10,544 --> 00:52:15,549 Bylo to něco se španělskými matadory z býčích zápasů. 655 00:52:18,051 --> 00:52:22,806 Býka umí zabít leckdo, a někteří i obratně. 656 00:52:22,973 --> 00:52:26,935 Ale jiní zkrátka přijdou do arény, postaví se, chytí muletu, 657 00:52:27,561 --> 00:52:29,020 býk se rozběhne 658 00:52:29,771 --> 00:52:32,691 a publikum jen zalapá po dechu. 659 00:52:35,318 --> 00:52:37,863 Takový bojovník má "duende". 660 00:52:40,782 --> 00:52:43,702 A Miles měl duende. 661 00:52:47,497 --> 00:52:50,959 Miles byl ten typ... Měl své věci, které měl rád. 662 00:52:51,042 --> 00:52:54,212 Když vás měl rád, měl vás rád. A když ne, tak ne. 663 00:52:54,296 --> 00:52:56,798 Byl to takový typ. 664 00:52:57,090 --> 00:52:59,801 Pokud jste s ním byli za dobře, 665 00:53:00,343 --> 00:53:01,845 tak to tak bylo pořád. 666 00:53:01,928 --> 00:53:05,265 A když jste s ním měli neshody, nejspíš to tak zůstalo. 667 00:53:05,599 --> 00:53:06,433 Znáte to. 668 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Byl jsem téměř ke všem chladný. 669 00:53:12,939 --> 00:53:15,066 Tak jsem se chránil, 670 00:53:15,358 --> 00:53:18,695 že jsem nikoho nenechal proniknout do mých citů. 671 00:53:19,613 --> 00:53:21,656 A dlouho to fungovalo. 672 00:53:24,034 --> 00:53:27,787 Šel jsem si Milese poslechnout do Village Vanguard. 673 00:53:27,871 --> 00:53:29,414 ARCHIE SHEPP HUDEBNÍK 674 00:53:30,373 --> 00:53:36,087 Řekl jsem mu: "Pane Davisi, jmenuju se Archie Shepp a... 675 00:53:36,713 --> 00:53:38,715 nemohl bych si s vámi zahrát?" 676 00:53:39,424 --> 00:53:41,760 A on na to: "Jaký Archie?" 677 00:53:44,930 --> 00:53:46,264 "Archie Shepp." 678 00:53:46,723 --> 00:53:48,683 A on řekl: "Naser si. 679 00:53:49,809 --> 00:53:51,353 Se mnou hrát nebudeš." 680 00:53:51,853 --> 00:53:53,271 Miles se nestaral. 681 00:53:54,439 --> 00:53:56,816 Miles se nemusel zavděčit nikomu jinému, 682 00:53:57,567 --> 00:53:58,735 než sám sobě. 683 00:54:02,989 --> 00:54:06,076 Milese to prostě nezajímalo. 684 00:54:08,119 --> 00:54:11,164 Chápete? Lidi ho nezajímali, 685 00:54:12,123 --> 00:54:13,875 protože on byl Miles Davis. 686 00:54:16,962 --> 00:54:19,673 Jeho osobnost měla spoustu zvláštností. 687 00:54:20,799 --> 00:54:23,385 Byl rozzlobený, antisociální... 688 00:54:24,844 --> 00:54:28,139 Ale právě tyhle nejistoty a démoni 689 00:54:28,640 --> 00:54:31,601 často bývají základem umění, 690 00:54:31,685 --> 00:54:34,854 protože umění se pak stává terapií. 691 00:54:36,815 --> 00:54:40,026 Dalo mu příležitost ukázat jeho  zranitelnost 692 00:54:40,402 --> 00:54:41,903 a dát průchod té stránce, 693 00:54:42,153 --> 00:54:44,531 kterou ve skutečném světě ukázat nemohl. 694 00:54:54,749 --> 00:54:56,710 To jsme pracovali v Birdlandu. 695 00:54:57,752 --> 00:55:01,965 Prošli jsme set a Miles si přišel nahoru zakouřit. 696 00:55:05,343 --> 00:55:08,346 Stojím před Birdlandem úplně mokrý, 697 00:55:08,680 --> 00:55:11,474 protože je horká, parná, dusná srpnová noc. 698 00:55:12,726 --> 00:55:16,604 Zrovna jsem vyprovodil bělošku jménem Judy na taxík. 699 00:55:18,189 --> 00:55:21,901 Přijde ke mně bílý policista a říká mi, ať jdu jinam. 700 00:55:24,321 --> 00:55:27,157 A Miles říká: "Proč? Jen tu kouřím. 701 00:55:27,240 --> 00:55:29,784 Pracuju dole a zašel jsem si na cigaretu." 702 00:55:29,868 --> 00:55:32,120 Stál přímo pod vývěskou se svým jménem. 703 00:55:32,203 --> 00:55:34,331 STANLEY CROUCH SPISOVATEL 704 00:55:34,414 --> 00:55:36,416 M-I-L-E-S. Miles. 705 00:55:36,624 --> 00:55:38,501 To jsem já. Kdo jste vy? 706 00:55:39,002 --> 00:55:40,503 Právě vyšla Kind of Blue. 707 00:55:40,587 --> 00:55:45,842 Ve městě se o něm mluví a je napsaný a vývěsce. 708 00:55:47,010 --> 00:55:48,386 Na vrcholu popularity. 709 00:55:50,388 --> 00:55:52,766 Ten chlap mu říká: "No a? Nestůj tam." 710 00:55:52,849 --> 00:55:54,934 Miles na to: "Nikam nejdu." 711 00:55:55,518 --> 00:55:58,480 Jen jsem se mu vážně a tvrdě podíval do obličeje 712 00:55:58,938 --> 00:56:00,065 a nepohnul jsem se. 713 00:56:01,816 --> 00:56:04,778 To byl tehdy Miles ve formě, 714 00:56:05,362 --> 00:56:08,198 takže nebylo lehké ho jen tak praštit. 715 00:56:09,783 --> 00:56:12,369 Najednou tam přiběhl nějaký bílý detektiv 716 00:56:12,452 --> 00:56:14,412 a bum! Uhodil mě do hlavy. 717 00:56:15,747 --> 00:56:17,123 Vůbec jsem to nečekal. 718 00:56:18,666 --> 00:56:20,543 Zavolali mi, 719 00:56:20,627 --> 00:56:23,129 že mám přijít na policejní stanici. 720 00:56:24,464 --> 00:56:26,049 Viděla jsem jeho obličej. 721 00:56:28,510 --> 00:56:30,428 Bylo to děsivé. 722 00:56:31,429 --> 00:56:32,680 Rozbrečela jsem se. 723 00:56:39,771 --> 00:56:42,232 Takovou blbost bych čekal 724 00:56:42,315 --> 00:56:43,900 doma v East St. Louis, 725 00:56:43,983 --> 00:56:46,152 ale ne tady v New Yorku, 726 00:56:46,236 --> 00:56:50,031 který je přece to nejelegantnější, nejstylovější město na světě. 727 00:56:52,534 --> 00:56:55,537 Bylo to rasové. To celé bylo kvůli rase. 728 00:56:55,620 --> 00:56:59,290 Celé město bylo rasistické, nebo asi celý svět, co já vím? 729 00:56:59,374 --> 00:57:00,375 No co... 730 00:57:01,084 --> 00:57:02,168 O co šlo? 731 00:57:03,253 --> 00:57:05,380 Nevidím žádný jiný důvod. 732 00:57:09,092 --> 00:57:13,138 Byla to připomínka, že žádný úspěch, 733 00:57:13,221 --> 00:57:14,639 sebelepší schopnosti, 734 00:57:14,722 --> 00:57:19,310 finanční úspěch ani všechno uznání 735 00:57:20,395 --> 00:57:22,230 vás neochrání 736 00:57:22,856 --> 00:57:25,900 před rasistickou nenávistí ve Spojených státech. 737 00:57:26,943 --> 00:57:28,486 Zatraceně, víte... 738 00:57:29,320 --> 00:57:31,239 Zkrátka před ní není úniku. 739 00:57:34,951 --> 00:57:37,120 Ten incident mě navždy změnil, 740 00:57:38,037 --> 00:57:42,125 stal jsem se zatrpklejším a cyničtějším, než bych možná jinak byl. 741 00:57:48,089 --> 00:57:51,468 Pořád se mu to vracelo. O něčem mluvíme, a on najednou: 742 00:57:51,593 --> 00:57:53,136 "Zasraný poldové." 743 00:57:53,303 --> 00:57:56,389 Prostě... Zničehonic, nezávisle na našem tématu. 744 00:57:56,473 --> 00:57:58,016 Zase si na něj vzpomněl. 745 00:57:59,350 --> 00:58:03,062 Tyhle věci nezmizí jen proto, že jste trochu úspěšní. 746 00:58:03,229 --> 00:58:05,482 To, co se vám stane v mládí, 747 00:58:05,648 --> 00:58:08,026 s vámi zůstane po celý život. 748 00:58:21,915 --> 00:58:26,586 Miles Ahead byla první spolupráce Milese Davise a Gila Evanse poté, 749 00:58:26,669 --> 00:58:29,005 co se Miles spojil s Columbia Records. 750 00:58:29,297 --> 00:58:32,717 To byl taky jeden z důvodů, proč ke Columbii přešel. 751 00:58:32,800 --> 00:58:35,970 Protože Columbie měla rozpočet a prostředky, 752 00:58:36,054 --> 00:58:38,139 aby takový projekt realizovala. 753 00:58:50,151 --> 00:58:53,363 Gil a já jsme dohromady byli něco výjimečného. 754 00:58:54,155 --> 00:58:58,368 Miloval jsem práci s Gilem, protože byl velmi pečlivý a tvůrčí, 755 00:58:59,285 --> 00:59:02,038 a jeho aranžím jsem naprosto důvěřoval. 756 00:59:07,252 --> 00:59:08,253 GIL EVANS ARANŽÉR 757 00:59:08,336 --> 00:59:11,506 Pořád jsme seděli u piána: "Co tohle? A tohle?" 758 00:59:12,048 --> 00:59:15,426 Vystihnout jeho interpretaci bylo šílené, 759 00:59:16,177 --> 00:59:17,887 ale šlo to úplně přirozeně. 760 00:59:28,940 --> 00:59:30,733 Když vyšla Miles Ahead, 761 00:59:30,817 --> 00:59:36,197 na původním obalu byla mladá bílá modelka 762 00:59:37,073 --> 00:59:39,325 na palubě plachetnice. 763 00:59:42,245 --> 00:59:47,000 Myslím, že to mělo evokovat krásný život na vysoké noze, 764 00:59:47,458 --> 00:59:49,752 aby se to album prodávalo 765 00:59:49,836 --> 00:59:52,505 široké, jinými slovy bílé veřejnosti. 766 00:59:53,715 --> 00:59:57,343 Miles přišel k Georgovi Avakianovi a říká: 767 00:59:58,177 --> 01:00:01,097 "Co ta bílá děvka dělá na obálce mé desky?" 768 01:00:05,351 --> 01:00:07,061 Uvědomoval si svou moc 769 01:00:07,353 --> 01:00:10,565 coby umělce, který generuje obrovský zisk 770 01:00:10,648 --> 01:00:12,108 svému vydavatelství. 771 01:00:12,191 --> 01:00:14,736 A že může ovlivnit jeho rozhodování. 772 01:00:15,945 --> 01:00:18,990 Nový výlis stejného alba 773 01:00:19,073 --> 01:00:22,201 pak vychází pod jiným titulem a s jiným obalem. 774 01:00:22,285 --> 01:00:24,495 Na obálce je sám Miles Davis. 775 01:00:30,793 --> 01:00:35,965 Miles Ahead byl první ze tří skvělých společných počinů 776 01:00:36,049 --> 01:00:38,384 s Gilem Evansem a 19členným orchestrem. 777 01:00:38,676 --> 01:00:41,679 Dva roky po Miles Ahead přišel Porgy a Bess. 778 01:00:43,765 --> 01:00:45,683 A pak, dva roky potom... 779 01:00:53,566 --> 01:00:57,111 Byla jsem nějakou dobu v Barceloně. 780 01:00:59,572 --> 01:01:02,075 Když jsme dohráli představení, 781 01:01:02,158 --> 01:01:05,495 sledovali a poslouchali jsme hudbu a tanec flamenka, 782 01:01:05,578 --> 01:01:07,288 kterým jsem byla unešená. 783 01:01:10,750 --> 01:01:12,001 Řekla jsem Milesovi, 784 01:01:12,085 --> 01:01:14,087 že chci, aby viděl, co vidím já, 785 01:01:14,170 --> 01:01:16,506 a cítil, co cítím já k hudbě flamenka. 786 01:01:16,589 --> 01:01:19,050 Nechtěl jít, ale nakonec se podvolil. 787 01:01:20,134 --> 01:01:23,721 A šli jsme na flamenco, hudbu a tanec. 788 01:01:29,060 --> 01:01:30,770 Když jsme odešli z divadla... 789 01:01:31,562 --> 01:01:32,480 my... 790 01:01:33,272 --> 01:01:36,067 šli jsme rovnou do Colony, obchodu s deskami, 791 01:01:37,318 --> 01:01:40,196 a on koupil všechna alba flamenka, co měli. 792 01:02:00,967 --> 01:02:04,512 Na Sketches of Spain pro mě bylo nejtěžší 793 01:02:05,638 --> 01:02:09,308 hrát na trubku motivy, které jsou normálně zpívané, 794 01:02:09,684 --> 01:02:11,561 hlavně improvizace. 795 01:02:13,438 --> 01:02:18,526 Můj hlas v té písni musel být zároveň radostný a smutný, to bylo taky těžké. 796 01:02:20,153 --> 01:02:22,613 Když to tak zahrajete třikrát čtyřikrát, 797 01:02:23,072 --> 01:02:25,241 ztratíte ten pocit úsilí. 798 01:02:30,830 --> 01:02:32,457 Zdá se, že se to povedlo. 799 01:02:33,040 --> 01:02:34,834 Všem se to album líbilo. 800 01:02:38,463 --> 01:02:42,175 - Byla jedna princezna... - Byla jsi to ty? 801 01:02:42,258 --> 01:02:43,593 A ta se zamilovala. 802 01:02:43,676 --> 01:02:45,595 Bylo to těžké? 803 01:02:45,678 --> 01:02:47,388 Ale ne, bylo to snadné. 804 01:02:48,097 --> 01:02:51,142 Každý viděl, že je princ okouzlující. 805 01:02:51,934 --> 01:02:53,436 Že je pro mě jediný. 806 01:03:07,784 --> 01:03:09,786 Miles miloval silnou melodii. 807 01:03:12,914 --> 01:03:17,668 Cítil, že takové melodie mu umožní mluvit, 808 01:03:18,044 --> 01:03:20,630 říct mu: "Tohle je něco, co dobře znáš. 809 01:03:21,214 --> 01:03:24,634 Ukážu ti, jak to může být krásné." 810 01:03:28,471 --> 01:03:31,933 Takže mohl vzít třeba píseň "Jednoho dne můj princ přijde" 811 01:03:32,016 --> 01:03:33,392 z filmu Walta Disneyho 812 01:03:34,143 --> 01:03:38,564 a prodchnout ji úžasným procítěním a hloubkou. 813 01:03:38,981 --> 01:03:42,276 Řekl: "Zahraju to pro svou ženu Frances." 814 01:03:43,027 --> 01:03:48,366 A v jeho hře jste cítili jeho lásku a starost. 815 01:03:56,749 --> 01:03:58,501 Jednoho dne můj princ přijde 816 01:03:58,584 --> 01:04:01,504 bylo první Milesovo album, kde jsem byla na obalu. 817 01:04:02,255 --> 01:04:04,340 Byl zrovna někde pryč. 818 01:04:05,049 --> 01:04:07,760 Pamatuju si, že jsem jela na focení a... 819 01:04:08,594 --> 01:04:12,849 Každé dvě minuty volal a chtěl vědět, co mám na sobě, a jak vypadám. 820 01:04:12,932 --> 01:04:17,144 Chtěl se přesvědčit, že vypadám dokonale. 821 01:04:18,145 --> 01:04:20,606 A samozřejmě, já si myslela, že vypadám. 822 01:04:26,529 --> 01:04:31,826 Dala jsem si na tvář pihu, protože jsem měla dojem, že to má šmrnc. 823 01:04:37,540 --> 01:04:41,377 Na Jednoho dne můj princ přijde jsem začal vyžadovat, 824 01:04:41,460 --> 01:04:44,589 aby na obaly mých desek dávali černé ženy. 825 01:04:46,215 --> 01:04:47,967 Bylo to přece moje album 826 01:04:48,050 --> 01:04:49,677 a já byl Francesin princ. 827 01:04:50,136 --> 01:04:52,471 Proto jsem mohl dát Frances na obal. 828 01:04:54,473 --> 01:04:58,269 Postavil se za krásu černošských žen 829 01:04:58,352 --> 01:05:02,273 a říkal tím, že to je ta krása, kterou vyjadřuje 830 01:05:02,648 --> 01:05:04,609 svojí hudbou, trubkou. 831 01:05:04,692 --> 01:05:06,360 Vyjádřil tím svůj postoj. 832 01:05:07,445 --> 01:05:11,073 Určitě to bylo jen proto, že si myslel, že je jeho žena sexy. 833 01:05:20,666 --> 01:05:23,002 Všichni chtěli být ve West Side Story. 834 01:05:23,502 --> 01:05:25,922 Jerome Robbins, Steve Sondheim a tak. 835 01:05:26,422 --> 01:05:28,007 Byla to špička. 836 01:05:33,346 --> 01:05:37,183 Na konkurz přišlo aspoň 300 holek. 837 01:05:39,101 --> 01:05:43,147 Stoupla jsem si na pódium, začala luskat prsty a zpívala... 838 01:05:47,652 --> 01:05:51,280 Sketovala jsem Ellu Fitzgerald a Jerome Robbins... 839 01:05:51,364 --> 01:05:52,865 Všichni šíleli. 840 01:05:53,240 --> 01:05:54,992 Vzali mě. 841 01:06:07,505 --> 01:06:11,133 V té době jsem pil víc než kdy dřív, 842 01:06:11,425 --> 01:06:13,427 a taky jsem hodně šňupal kokain. 843 01:06:14,720 --> 01:06:17,306 Po téhle kombinaci jste snadno podráždění. 844 01:06:19,684 --> 01:06:22,853 Frances byla jediná žena, na kterou jsem kdy žárlil. 845 01:06:24,271 --> 01:06:26,899 Chlap, co žárlí, bere drogy a pije... 846 01:06:27,316 --> 01:06:29,276 Dívala se na mě jako na blázna, 847 01:06:29,902 --> 01:06:31,487 což jsem tehdy byl. 848 01:06:33,531 --> 01:06:36,784 Myslel jsem, že jsem v pohodě a že mi svět leží u nohou. 849 01:06:38,828 --> 01:06:40,997 Když šlo o mě, byl to žárlivec. 850 01:06:41,956 --> 01:06:46,877 Nemohl se vyrovnat s tím, že jsem s těmi lidmi a dostává se mi... 851 01:06:48,713 --> 01:06:49,839 tolik pozornosti. 852 01:06:51,507 --> 01:06:55,011 A tehdy mě přijel vyzvednout do divadla ve svém Ferrari 853 01:06:55,428 --> 01:06:58,305 a řekl: "Chci, abys odešla z West Side Story. 854 01:06:59,015 --> 01:07:00,891 Žena má být se svým mužem." 855 01:07:05,062 --> 01:07:06,188 Já ztuhla. 856 01:07:11,569 --> 01:07:12,945 Ale milovala jsem ho 857 01:07:13,738 --> 01:07:15,072 a udělala jsem to. 858 01:07:16,365 --> 01:07:17,366 Skončila jsem. 859 01:07:20,786 --> 01:07:22,204 Poslal pro své děti, 860 01:07:22,830 --> 01:07:25,875 Cheryl Ann, Gregoryho a malého Milese. 861 01:07:28,085 --> 01:07:31,797 Nakonec jsem dělala showbyznys v kuchyni. 862 01:07:34,633 --> 01:07:36,886 Přišla jsem do New Yorku... 863 01:07:36,969 --> 01:07:38,387 CHERYL DAVISOVÁ DCERA 864 01:07:38,471 --> 01:07:43,017 ... a Frances nás zapsala do školy, chodili jsme ze školy domů a dělali úkoly. 865 01:07:44,310 --> 01:07:45,936 Byla to pro ni velká změna. 866 01:07:48,397 --> 01:07:52,068 Neuměla jsem vařit, nic. Vždycky jsem byla na cestách. Vůbec. 867 01:07:54,111 --> 01:07:55,071 Řekl mi: 868 01:07:55,946 --> 01:07:57,740 "Podívej se, 869 01:07:58,491 --> 01:08:00,618 sleduj mě a dělej to samé." 870 01:08:03,204 --> 01:08:04,789 Tak jsem se naučila vařit. 871 01:08:06,707 --> 01:08:08,334 Vařila dole v kuchyni 872 01:08:08,626 --> 01:08:11,545 a tu a tam zmizela nahoru do patra. 873 01:08:11,837 --> 01:08:15,841 Později mi řekla: "Pamatuješ, jak jsem vždycky odbíhala nahoru?" 874 01:08:15,925 --> 01:08:17,051 Řekl jsem, že jo. 875 01:08:17,134 --> 01:08:20,888 A ona na to: "Chodila jsem se dívat na své baletní piškoty." 876 01:08:25,559 --> 01:08:28,979 Zdálo se, že v sobě potlačuje 877 01:08:31,148 --> 01:08:32,608 myšlenky na to, 878 01:08:34,026 --> 01:08:35,611 čím by bývala mohla být... 879 01:08:40,282 --> 01:08:44,245 V dubnu 1965 mi operovali kyčel, 880 01:08:44,328 --> 01:08:47,248 nahradili mi hlavici kloubu kusem kosti z holeně. 881 01:08:47,957 --> 01:08:49,166 Ale nepovedlo se to, 882 01:08:49,291 --> 01:08:51,460 tak to museli v srpnu dělat znovu. 883 01:08:52,670 --> 01:08:54,880 Pořád to hrozně bolelo. 884 01:08:55,881 --> 01:08:58,551 Začal jsem pít víc než předtím 885 01:08:58,634 --> 01:09:00,302 a bral jsem léky na bolest. 886 01:09:01,220 --> 01:09:03,180 A začal jsem brát víc kokainu. 887 01:09:04,306 --> 01:09:06,183 Asi kvůli depresi. 888 01:09:08,185 --> 01:09:10,396 Byla to kombinace žárlivosti, 889 01:09:11,397 --> 01:09:12,398 kokainu, 890 01:09:13,691 --> 01:09:14,692 Percodanu, 891 01:09:15,651 --> 01:09:17,695 skotské a mléka, to bylo ono. 892 01:09:19,029 --> 01:09:20,531 To jsem zjistila později. 893 01:09:21,991 --> 01:09:22,867 A... 894 01:09:23,534 --> 01:09:27,288 po takovéhle kombinaci člověk exploduje, 895 01:09:29,248 --> 01:09:30,583 což se mu stalo. 896 01:09:38,132 --> 01:09:41,594 Byli jsme s Milesem jednou večer v Birdlandu... 897 01:09:50,144 --> 01:09:53,397 a byl tam Quincy Jones. 898 01:10:06,243 --> 01:10:07,703 Když jsme přišli domů, 899 01:10:08,204 --> 01:10:13,083 jen jsem se Milesovi zmínila, že Quincy Jones je fešák. 900 01:10:19,089 --> 01:10:20,507 A než jsem se nadála... 901 01:10:22,551 --> 01:10:23,677 Bylo to tak rychlé. 902 01:10:25,804 --> 01:10:28,349 Viděla jsem hvězdičky. Ležela jsem na zemi. 903 01:10:30,726 --> 01:10:33,938 Byla to ta nejneuvěřitelnější věc, co se mi kdy stala, 904 01:10:34,021 --> 01:10:35,940 nikdy předtím mě nikdo neuhodil. 905 01:10:39,193 --> 01:10:40,444 To bylo poprvé 906 01:10:41,654 --> 01:10:43,405 a nemělo to být naposledy. 907 01:10:44,323 --> 01:10:45,449 Bohužel. 908 01:10:50,746 --> 01:10:53,415 Tehdy jsem nevěděla, že odejdu... 909 01:10:54,667 --> 01:10:55,542 ale... 910 01:10:56,669 --> 01:10:58,170 odešla jsem. 911 01:11:05,511 --> 01:11:07,179 Teď už to vím. 912 01:11:08,347 --> 01:11:11,100 Frances byla nejlepší žena, jakou jsem kdy měl. 913 01:11:13,310 --> 01:11:17,231 Uvědomil jsem si, jak hrozně jsem s ní zacházel a že je konec. 914 01:11:18,691 --> 01:11:22,778 Teď už to vím, kéž bych to věděl tehdy. 915 01:11:25,781 --> 01:11:27,533 Pořád o ní mluvil. 916 01:11:28,242 --> 01:11:31,245 I když už nebyli spolu, 917 01:11:31,328 --> 01:11:33,998 čtyři pět let potom, říkával: 918 01:11:35,332 --> 01:11:37,293 "Vidíš ty šaty, co má ta holka? 919 01:11:37,501 --> 01:11:39,670 Jednou jsem takové koupil Frances." 920 01:11:43,215 --> 01:11:44,341 Když jsem odešla, 921 01:11:45,217 --> 01:11:47,970 slyšela jsem Milese říkat, že to podělal. 922 01:11:48,929 --> 01:11:50,180 Ale taky říkal: 923 01:11:50,973 --> 01:11:52,391 "Ať ji dostane kdokoliv, 924 01:11:52,975 --> 01:11:54,476 má sakramentský štěstí." 925 01:11:59,356 --> 01:12:01,066 To jsem slyšela, že říkal. 926 01:12:03,444 --> 01:12:04,403 No, měl pravdu. 927 01:12:31,138 --> 01:12:33,974 V posledních letech, co byl Trane u mě v kapele, 928 01:12:34,058 --> 01:12:35,893 začal hrát i sám. 929 01:12:37,227 --> 01:12:40,314 Když se tohle stane, kapela ztratí kouzlo 930 01:12:40,397 --> 01:12:42,566 a lidem, co rádi hrávali spolu, 931 01:12:42,649 --> 01:12:44,193 už na tom nezáleží. 932 01:12:45,069 --> 01:12:47,279 A tehdy se kapela rozpadne. 933 01:12:48,530 --> 01:12:51,617 Lhal bych, kdybych řekl, že jsem z toho nebyl smutný, 934 01:12:51,700 --> 01:12:53,952 protože jsem s nimi hrál moc rád. 935 01:12:55,287 --> 01:12:57,956 Byla to ta nejlepší malá kapela všech dob. 936 01:12:59,750 --> 01:13:02,211 Aspoň z těch, co jsem do té doby slyšel. 937 01:13:03,796 --> 01:13:06,757 Vždycky jsem hledal nové věci, co bych mohl hrát, 938 01:13:06,840 --> 01:13:09,468 nové výzvy pro svoje hudební nápady. 939 01:13:10,636 --> 01:13:12,679 Teď byl čas na něco jiného. 940 01:13:20,729 --> 01:13:23,107 Pracoval jsem v klubu zvaném Half Note. 941 01:13:23,649 --> 01:13:25,442 Miles přišel v průběhu setu... 942 01:13:25,526 --> 01:13:26,527 RON CARTER BASA 943 01:13:26,610 --> 01:13:29,905 ... celý tajemný ve svém černém plášti a černém klobouku, 944 01:13:29,988 --> 01:13:32,157 a říká: "Hledám basistu. 945 01:13:32,491 --> 01:13:33,492 Máš zájem?" 946 01:13:33,951 --> 01:13:37,538 Nic a nikdo nebyl víc v kurzu než Miles Davis. 947 01:13:40,207 --> 01:13:41,500 Zazvonil mi telefon. 948 01:13:42,042 --> 01:13:43,419 A byla slyšet kytara. 949 01:13:44,378 --> 01:13:46,755 Někdo tam hrál na kytaru. 950 01:13:47,631 --> 01:13:49,007 A pak se ozval hlas: 951 01:13:49,550 --> 01:13:51,677 "Pěknej prevít, ta kytara, co?" 952 01:13:53,262 --> 01:13:55,764 "Přijď ke mně domů zítra ve 13:30." 953 01:13:56,682 --> 01:13:57,683 Cvak. 954 01:13:58,559 --> 01:14:00,060 Neřekl mi svoje jméno. 955 01:14:00,727 --> 01:14:03,730 Nedal mi adresu, telefon, nic. 956 01:14:04,148 --> 01:14:05,566 Ale zavolal mi Miles. 957 01:14:09,611 --> 01:14:11,822 Dal mi lístek do první třídy 958 01:14:11,905 --> 01:14:14,867 a poslal mě ke svému krejčímu, aby mi ušil smoking. 959 01:14:15,742 --> 01:14:17,703 Tak jsem odletěl do Kalifornie. 960 01:14:18,704 --> 01:14:20,414 Milesi, co nám zahrajete teď? 961 01:14:21,874 --> 01:14:24,293 Raději někdo jiný, Miles má zánět hrtanu. 962 01:14:26,962 --> 01:14:28,338 Blues na jakýsi způsob. 963 01:14:28,422 --> 01:14:31,049 Skvělé, tak ještě jednou Miles Davis Quintet. 964 01:14:36,722 --> 01:14:39,600 Milesův úžasný kvintet z 60. let 965 01:14:39,683 --> 01:14:43,187 vytvořil zcela nový způsob improvizace, 966 01:14:43,270 --> 01:14:46,648 který propůjčoval jejich hudbě 967 01:14:46,732 --> 01:14:48,775 neuvěřitelnou míru demokracie. 968 01:14:49,276 --> 01:14:52,738 Kdokoli mohl hudbu nasměrovat tam, kam chtěl. 969 01:15:04,166 --> 01:15:10,380 Neustále se obklopoval mladými, rodícími se, neznámými hlasy. 970 01:15:10,881 --> 01:15:15,260 Umožnil jim v kapele rozvíjet svou hudební identitu 971 01:15:15,761 --> 01:15:18,847 a pokračoval v její regeneraci 972 01:15:18,931 --> 01:15:21,266 stále znovu, po zbytek své kariéry. 973 01:15:25,145 --> 01:15:28,273 Když jsem vstoupil do Milesovy kapely, bylo mi 23 let. 974 01:15:28,357 --> 01:15:31,318 Bubeníku Tonymu Williamsovi bylo 17 let. 975 01:15:32,903 --> 01:15:35,322 Byli jsme děti. Normální děti. 976 01:15:48,752 --> 01:15:53,006 Kreativita a genialita jakéhokoli uměleckého projevu 977 01:15:53,090 --> 01:15:54,967 nemá nic společného s věkem. 978 01:15:55,050 --> 01:15:56,718 Buď je máš, nebo ne, 979 01:15:58,345 --> 01:16:00,764 být starý ti k nim nepomůže. 980 01:16:03,267 --> 01:16:06,353 Chodili jsme tam každý večer jako do laboratoře. 981 01:16:07,271 --> 01:16:08,730 Miles byl hlavní chemik. 982 01:16:09,356 --> 01:16:14,611 Naším úkolem bylo vytvořit z přísad, jako byly přeměny a tempa, 983 01:16:15,362 --> 01:16:19,408 bezpečnou trhavinu, která každý večer s trochou adrenalinu exploduje. 984 01:16:20,951 --> 01:16:22,119 A to se povedlo. 985 01:16:34,464 --> 01:16:39,761 Miles chtěl, abychom žili na pódiu před lidmi, 986 01:16:39,845 --> 01:16:41,638 abychom tvořili před lidmi. 987 01:16:42,514 --> 01:16:45,976 Jinými slovy: neopírej se o to, co umíš. 988 01:16:46,685 --> 01:16:49,229 Hledej věci, které neznáš. 989 01:16:56,987 --> 01:16:59,114 Ten nápad se mi líbil. Nerad zkouším. 990 01:16:59,573 --> 01:17:03,702 Dobré nápady umřou. Chci dělat chyby na place a rovnou je opravovat. 991 01:17:05,621 --> 01:17:07,039 Miles nám dokonce řekl: 992 01:17:07,122 --> 01:17:12,419 "Budu vám platit za to, abyste cvičili na pódiu před lidmi." 993 01:17:12,919 --> 01:17:15,130 Já na to: "To se lidem nebude líbit." 994 01:17:15,213 --> 01:17:18,050 A on: "O lidi se postarám já. 995 01:17:19,718 --> 01:17:20,969 Vy jen hrajte." 996 01:17:30,604 --> 01:17:32,731 Teo, přece víš, že tohle nezahraju. 997 01:17:32,814 --> 01:17:33,857 Ale zahraješ. 998 01:17:35,859 --> 01:17:36,693 To půjde. 999 01:17:36,777 --> 01:17:39,780 Víš, jak to myslím? Herbie, můžeme to udělat takhle? 1000 01:17:41,239 --> 01:17:43,784 - Rozdělíme to. - Jo, to je dobrý nápad. 1001 01:17:44,993 --> 01:17:46,203 Na šest. 1002 01:17:46,953 --> 01:17:49,790 Počkej, Teo, ani nevím, co tam mám hrát. 1003 01:17:49,873 --> 01:17:52,125 - Nehraj na první dobu. - Pojď, Teo. 1004 01:17:53,418 --> 01:17:55,712 Jakmile se udělala nahrávka, 1005 01:17:55,796 --> 01:18:01,885 kde všichni trumpetisti zahráli správně melodii, 1006 01:18:01,968 --> 01:18:04,638 bez kanárů a tak, 1007 01:18:04,721 --> 01:18:06,807 ta nahrávka šla na desku. 1008 01:18:21,947 --> 01:18:23,532 Měl jsem s sebou knihu, 1009 01:18:24,282 --> 01:18:26,410 kterou jsem nosíval v armádě. 1010 01:18:26,910 --> 01:18:30,789 Občas jsem do ní něco psal a on mi říká: "Máš tam nějakou hudbu?" 1011 01:18:31,456 --> 01:18:33,750 A já, že jo, že v té knize něco mám. 1012 01:18:33,834 --> 01:18:36,253 Otevřel ji a povídá: "Zkusme tohle." 1013 01:18:36,336 --> 01:18:38,130 - Jak se to jmenuje? - "Stopy". 1014 01:18:38,505 --> 01:18:39,506 "Stopy"? 1015 01:18:43,260 --> 01:18:45,011 A pak jsme to... bez zkoušky, 1016 01:18:45,345 --> 01:18:48,682 podíval se na to, trochu to prošel a pak jsme to nahráli. 1017 01:18:54,479 --> 01:18:56,815 A když jsme byli ve studiu příště, 1018 01:18:56,898 --> 01:19:00,777 řekl: "Příští středu nahráváme. Vezmi tu knihu." 1019 01:19:24,551 --> 01:19:29,181 V roce 1969 se člověk prochází po Měsíci 1020 01:19:30,140 --> 01:19:36,813 a Spojené státy jsou pořád v krvavé válce ve Vietnamu. 1021 01:19:36,897 --> 01:19:41,193 Myslím, že Miles cítil, jak je důležitá mladá generace, 1022 01:19:41,276 --> 01:19:43,820 protože Miles se vždycky díval dopředu. 1023 01:19:46,573 --> 01:19:51,161 V roce 1969 se prodával rock a funk líp než housky. 1024 01:19:51,703 --> 01:19:55,248 Lidi plnili stadiony, aby viděli a slyšeli hvězdy naživo, 1025 01:19:55,791 --> 01:19:58,710 a zdálo se, že jazz pomalu upadá. 1026 01:19:59,336 --> 01:20:03,089 V roce 1969 jsme hráli spoustě poloprázdných klubů. 1027 01:20:04,299 --> 01:20:05,759 To nebyla náhoda. 1028 01:20:13,600 --> 01:20:17,229 Hudebníci jako Jimi Hendrix, Sly Stone nebo James Brown 1029 01:20:17,729 --> 01:20:23,109 Milesovi ukázali, že jedním koncertem jde zasáhnout spoustu lidí. 1030 01:20:25,862 --> 01:20:29,908 Jedním koncertem se dá za 45 minut vydělat víc peněz 1031 01:20:29,991 --> 01:20:33,453 než za týden hraní v klubu, tři sety za večer. 1032 01:20:35,205 --> 01:20:36,957 Založil elektronickou kapelu, 1033 01:20:37,040 --> 01:20:40,544 protože se znal s kapelou Sly and the Family Stone. 1034 01:20:42,295 --> 01:20:46,049 Sly mu řekl, kolik vydělávají, a Miles říká: "Cože? Cože?" 1035 01:20:47,884 --> 01:20:51,680 Po tomhle Miles spoustu věcí změnil. 1036 01:20:53,890 --> 01:20:55,642 Začal jsem zjišťovat, 1037 01:20:55,725 --> 01:20:58,478 že většina rockerů o hudbě neví nic. 1038 01:20:59,479 --> 01:21:01,398 Řekl jsem si, že když zvládnou 1039 01:21:01,481 --> 01:21:03,525 oslovit davy a prodat jim desky, 1040 01:21:03,608 --> 01:21:05,694 aniž by vlastně věděli, co dělají, 1041 01:21:05,777 --> 01:21:09,155 tak že to dokážu taky, a líp. 1042 01:21:11,616 --> 01:21:13,201 Miles mi řekl o schůzku... 1043 01:21:13,285 --> 01:21:15,495 CLIVE DAVIS ŘEDITEL COLUMBIA RECORDS 1044 01:21:15,620 --> 01:21:18,039 ... a bylo to velmi napjaté jednání. 1045 01:21:19,374 --> 01:21:22,210 Říkal, že tyhle bílé děti s dlouhými vlasy 1046 01:21:22,294 --> 01:21:26,882 kradou jeho hudbu, jeho riffy. 1047 01:21:27,507 --> 01:21:31,011 Byl naštvaný a chtěl od vydavatelství odejít. 1048 01:21:32,178 --> 01:21:35,432 Říkám mu: "Podívej, můžu ti sehnat hraní 1049 01:21:35,849 --> 01:21:40,395 s hudebníky jiné generace, 1050 01:21:40,854 --> 01:21:42,939 můžeš hrát jinou hudbu. 1051 01:21:43,398 --> 01:21:49,195 Vím, že když si s nimi zahraješ, něco z toho vznikne." 1052 01:21:58,079 --> 01:21:59,497 V téhle době 1053 01:21:59,581 --> 01:22:03,418 jsem poznal krásnou mladou zpěvačku a písničkářku Betty Mabryovou. 1054 01:22:04,210 --> 01:22:09,174 Byla plná nových podnětů a překvapení. Pomohla mi najít nový směr. 1055 01:22:10,008 --> 01:22:15,347 Betty Davisová byla velmi divoká a dynamická holka, 1056 01:22:15,430 --> 01:22:19,059 která byla součástí rockové scény v New Yorku i v Kalifornii. 1057 01:22:20,477 --> 01:22:24,898 Naprosto změnila jeho vnímání toho, co se v hudbě děje. 1058 01:22:30,528 --> 01:22:32,322 Betty měla velký vliv 1059 01:22:32,405 --> 01:22:35,450 na můj osobní i hudební život. 1060 01:22:35,533 --> 01:22:38,203 Taky mi pomohla změnit styl oblékání. 1061 01:22:39,621 --> 01:22:42,666 Byl jsem u něj doma. Ve skříních mu visely 1062 01:22:42,749 --> 01:22:47,337 spousty divných hadrů, samé srandovní boty a klobouky a tak. 1063 01:22:47,420 --> 01:22:48,838 Ptám se ho, co se stalo. 1064 01:22:49,756 --> 01:22:52,425 Prostě se změnil. Úplně otočil. 1065 01:23:04,771 --> 01:23:06,439 Chtěl jsem změnit kurs, 1066 01:23:06,523 --> 01:23:10,777 musel jsem ho změnit, abych mohl dál věřit tomu, co hraju, a miloval to. 1067 01:23:13,697 --> 01:23:16,992 Hledal jsem hráče na elektronickou baskytaru. 1068 01:23:17,075 --> 01:23:20,787 Chtěl jsem tím zvukem nahradit zvuk kontrabasu. 1069 01:23:25,375 --> 01:23:28,753 Zavolal mi a říká: "Chci s tebou mluvit." Já na to: "OK." 1070 01:23:28,837 --> 01:23:31,214 Řekl: "Hraj stejně jako na kontrabas." 1071 01:23:31,297 --> 01:23:33,008 Řekl jsem, že to není stejné. 1072 01:23:33,842 --> 01:23:35,885 Je to jiné. Má to jiný zvuk. 1073 01:23:35,969 --> 01:23:37,887 Jiný impuls, jiný dozvuk. 1074 01:23:37,971 --> 01:23:38,888 Prstoklady... 1075 01:23:38,972 --> 01:23:41,725 Jediný stejný, Milesi, jsou ty podělaný noty. 1076 01:23:44,644 --> 01:23:47,439 Tohle poslouchám od svých 18 let. 1077 01:23:48,064 --> 01:23:49,733 Proč bych se toho měl vzdát? 1078 01:23:49,858 --> 01:23:52,235 Abych mohl hrát s tebou? Ne, kámo, díky. 1079 01:23:53,319 --> 01:23:54,320 Řekl: "OK." 1080 01:23:57,991 --> 01:24:00,160 Stáhl jsem klobouk do čela a odešel. 1081 01:24:07,876 --> 01:24:10,670 Kapela se rozpadla, když Ron definitivně odešel, 1082 01:24:10,754 --> 01:24:13,214 protože nechtěl hrát na elektrickou basu. 1083 01:24:13,715 --> 01:24:18,094 Začínal jsem přemýšlet o dalších přístupech k hudbě. 1084 01:24:20,180 --> 01:24:23,725 V srpnu 1969 jsem šel do studia. 1085 01:24:26,019 --> 01:24:30,065 Miles řekl: "V 10:00 v Columbia Studios." 1086 01:24:31,066 --> 01:24:34,527 Byl jsem tam v 9:30. Pustila mě dovnitř uklízečka. 1087 01:24:37,572 --> 01:24:40,950 Přinesl jsem hudební skicy, které nikdo předtím neviděl, 1088 01:24:41,284 --> 01:24:43,369 stejně jako na Kind of Blue. 1089 01:24:44,871 --> 01:24:47,874 Řekl jsem hudebníkům, že si můžou dělat, co chtějí, 1090 01:24:48,875 --> 01:24:52,921 hrát si, cokoliv slyší, a to taky udělali. 1091 01:24:58,009 --> 01:25:00,970 Najednou hráli čtyři bubeníci, 1092 01:25:01,262 --> 01:25:03,598 dva basisti, 1093 01:25:03,681 --> 01:25:07,852 dva nebo tři klávesisti, kytara. 1094 01:25:09,562 --> 01:25:12,857 Byla to skvělá, obrovská improvizace. 1095 01:25:18,613 --> 01:25:21,449 Měl jsem přinést jen jeden činel a virbl. 1096 01:25:22,075 --> 01:25:27,163 Prošli jsme si první část Bitches Brew. 1097 01:25:30,625 --> 01:25:31,501 A pak... 1098 01:25:39,384 --> 01:25:45,265 Slyšíte Milesovu trumpetu, jak se odráží od budov, 1099 01:25:45,348 --> 01:25:47,267 v noci, ve tři ráno. 1100 01:25:49,394 --> 01:25:53,064 A zdá se, že New York je Grand Canyon z budov. 1101 01:26:05,285 --> 01:26:07,996 Je to úplně zlověstné. 1102 01:26:08,079 --> 01:26:10,874 Jako by se každou chvíli mělo něco stát. 1103 01:26:23,928 --> 01:26:28,391 Pohybuje se to jako améba 1104 01:26:29,142 --> 01:26:32,770 a dělá to takhle... Občas něco vyleze. 1105 01:26:33,271 --> 01:26:38,902 Ale jinak to je tahle hmota, co se hýbe společně. 1106 01:26:56,169 --> 01:26:58,755 Zapnul jsem jazzové rádio a moderátor říká: 1107 01:26:58,838 --> 01:27:01,674 "Panebože. Přišel nový Miles." 1108 01:27:08,848 --> 01:27:10,391 MEMORANDUM CBS 14. 11. 1969 1109 01:27:10,475 --> 01:27:14,312 Volal Miles. Chce album pojmenovat "Bitches Brew". 1110 01:27:14,395 --> 01:27:15,813 Prosíme o vyjádření. 1111 01:27:17,065 --> 01:27:18,358 A pak řekl ten název. 1112 01:27:18,441 --> 01:27:20,860 Říkám mu: "Můžeš to vůbec v rádiu říct?" 1113 01:27:20,944 --> 01:27:24,739 Řekl: "Kašlete na hudbu. Musí vidět ten obal." 1114 01:27:28,368 --> 01:27:33,206 Bitches Brew se prodávala rychleji než všechna alba, co jsem kdy natočil, 1115 01:27:33,289 --> 01:27:37,126 a prodalo se jich víc než jakéhokoliv jazzové desky v dějinách. 1116 01:27:39,712 --> 01:27:41,464 Po vydání Bitches Brew 1117 01:27:41,547 --> 01:27:44,217 začal hrát ve Fillmore East a takové věci. 1118 01:27:45,343 --> 01:27:48,179 Byli jsme v šatně a Miles dostal šek. 1119 01:27:49,681 --> 01:27:52,350 Podíval se na něj a slyšeli jsme, jak říká: 1120 01:27:53,643 --> 01:27:55,186 "Připadám si jako zloděj." 1121 01:28:00,525 --> 01:28:03,569 Byli jsme v indické restauraci na 125. ulici. 1122 01:28:04,696 --> 01:28:07,907 Seděli jsme, jedli a povídali si asi dvě hodiny. 1123 01:28:08,074 --> 01:28:10,910 Pak jsme vstali a po cestě ven Miles říká: 1124 01:28:11,995 --> 01:28:13,913 "Tak co na to říkáte?" 1125 01:28:14,539 --> 01:28:18,376 A já nechápal: "Co říkáme na co?" 1126 01:28:18,459 --> 01:28:21,337 Snažil jsem se... nějak probudit mozek. 1127 01:28:21,421 --> 01:28:23,673 "Co si myslíte o té hudbě?" 1128 01:28:25,383 --> 01:28:29,178 Nechápal jsem, protože tam hráli indickou hudbu. 1129 01:28:29,762 --> 01:28:34,350 A Miles řekl: "Tohle budeme hrát na novém albu On the Corner." 1130 01:28:34,434 --> 01:28:39,689 Řekl, že smíchá tabla a sitár, elektrický sitár a funk. 1131 01:28:57,623 --> 01:29:00,501 Na albu On the Corner nebude žádná dvojznačnost. 1132 01:29:00,585 --> 01:29:01,711 Chceme tam tohle... 1133 01:29:04,589 --> 01:29:06,382 Bylo to mnohem intenzivnější. 1134 01:29:06,466 --> 01:29:09,135 Čtyři, jedna, dva. To je funk. 1135 01:29:16,517 --> 01:29:19,187 Teprve se rozjížděli. Dělali Velký třesk. 1136 01:29:19,270 --> 01:29:21,397 Každý večer tak nějak zvedali vklad, 1137 01:29:21,481 --> 01:29:25,651 bylo to hrozivé a nebezpečné, 1138 01:29:25,735 --> 01:29:29,697 hlavně co do použití bicích a zkreslení. 1139 01:29:37,080 --> 01:29:38,706 Hudba kosmická džungle. 1140 01:29:41,709 --> 01:29:44,379 Tehdy jsme začali Milese brát 1141 01:29:44,462 --> 01:29:48,299 jako nějakého voodoo kněze hudby. 1142 01:29:52,637 --> 01:29:55,098 Tohle je kyselá hudba. 1143 01:29:56,391 --> 01:29:59,143 Lidé, co si dali trávu a přijdou v rauši, 1144 01:29:59,227 --> 01:30:01,354 najednou střízlivějí, 1145 01:30:01,437 --> 01:30:03,689 a ti, co jsou střízliví, jsou v rauši. 1146 01:30:04,440 --> 01:30:07,443 Všechno přeházel jen tím, jak hrál. 1147 01:30:14,659 --> 01:30:18,037 Milesovo publikum se měnilo, protože se měnila jeho hudba, 1148 01:30:18,663 --> 01:30:20,665 tím že absorbovala nové události. 1149 01:30:21,332 --> 01:30:25,461 Co se dělo teď. Ne co se dělo před deseti lety. Teď. 1150 01:30:30,675 --> 01:30:34,971 Nikdy jsem nepochopil, co na tom tolik lidí vidělo. 1151 01:30:37,974 --> 01:30:39,892 Snažil jsem se v tom něco najít. 1152 01:30:39,976 --> 01:30:41,269 Nechápal jsem to. 1153 01:30:42,186 --> 01:30:43,938 Navíc to neznělo hezky. 1154 01:30:48,276 --> 01:30:49,735 Lidi, co tohle říkají... 1155 01:30:49,819 --> 01:30:52,864 Vždycky jsem se na ně díval jako na ignoranty. 1156 01:30:52,947 --> 01:30:55,533 Říkali to ze žárlivosti, 1157 01:30:55,616 --> 01:30:58,953 protože to sami nedokázali, a ani to neuměli pochopit. 1158 01:30:59,745 --> 01:31:04,375 Je to mimo jejich omezené, zvrácené, pokřivené chápání. 1159 01:31:05,334 --> 01:31:07,587 "Sakra, Carlosi, to je trochu kruté." 1160 01:31:07,670 --> 01:31:08,796 Ale je to tak. 1161 01:31:16,345 --> 01:31:20,349 Když posloucháte ty hromady nahrávek, 1162 01:31:20,433 --> 01:31:25,521 které udělal v rychlém sledu mezi lety 1969 a 1975, 1163 01:31:25,605 --> 01:31:28,858 slyšíte základy hip-hopu, housu, 1164 01:31:28,941 --> 01:31:30,985 drum'n'bassu, elektroniky. 1165 01:31:31,694 --> 01:31:34,572 To všechno Miles dělá na začátku 70. let. 1166 01:31:35,490 --> 01:31:39,619 Vytváří novou hudbu a narušuje strukturu. 1167 01:31:51,923 --> 01:31:53,508 MARGUERITE CANTÚ PŘÍTELKYNĚ 1168 01:31:53,591 --> 01:31:56,427 Když jsme byli spolu, vypadal zdravě, v pohodě. 1169 01:31:56,552 --> 01:31:59,514 Dodržoval zdravou stravu, staral se o sebe. 1170 01:32:00,806 --> 01:32:04,143 Samozřejmě téměř každý den cvičil, boxoval. 1171 01:32:04,644 --> 01:32:07,313 Tyhle věci pro něj tehdy byly velmi důležité, 1172 01:32:07,396 --> 01:32:08,731 to bylo dobré. 1173 01:32:18,115 --> 01:32:20,743 Věděla jsem, že se Miles vrací k drogám, 1174 01:32:21,369 --> 01:32:23,913 i když je nebral přede mnou. 1175 01:32:23,996 --> 01:32:25,998 Začal být hodně paranoidní. 1176 01:32:27,500 --> 01:32:30,169 Byl surový, hrubý. 1177 01:32:32,213 --> 01:32:34,715 Řekla jsem mu: "Víš co, takhle žít nebudu." 1178 01:32:39,637 --> 01:32:43,766 V říjnu 1972 jsem usnul za volantem 1179 01:32:43,849 --> 01:32:46,435 a najel se svým Lamborghini do svodidel. 1180 01:32:47,520 --> 01:32:50,398 Skoro tři měsíce jsem ležel, a když mě pustili, 1181 01:32:50,481 --> 01:32:54,944 musel jsem ještě chodit o berlích, což ještě víc posralo moji špatnou kyčel. 1182 01:32:56,612 --> 01:33:00,074 Byl to asi nejzlomovější okamžik jeho života. 1183 01:33:01,534 --> 01:33:05,288 Nesnesitelná bolest od rána do večera 1184 01:33:06,038 --> 01:33:10,167 ho donutila, ano, donutila ho používat léky na předpis, 1185 01:33:10,251 --> 01:33:13,713 kokain, alkohol, cigarety, 1186 01:33:13,796 --> 01:33:15,256 cokoli zmírnilo bolest. 1187 01:33:16,340 --> 01:33:20,428 Bral čím dál méně nabídek a koncertů. 1188 01:33:21,929 --> 01:33:25,057 Nakonec neměl žádnou vlastní kapelu. 1189 01:33:28,227 --> 01:33:32,231 Byl jsem duševně unavený ze všech těch blbostí, co jsem zažil 1190 01:33:32,315 --> 01:33:33,899 za všechny ty dlouhé roky. 1191 01:33:34,567 --> 01:33:36,569 Cítil jsem umělecky vyčerpaný. 1192 01:33:38,321 --> 01:33:40,948 Hudebně už jsem neměl co říct. 1193 01:33:41,824 --> 01:33:45,036 Věděl jsem, že potřebuju odpočinek, tak jsem odpočíval. 1194 01:33:45,828 --> 01:33:49,290 Odložil jsem to, co mi bylo v životě nejdražší, hudbu. 1195 01:33:50,583 --> 01:33:52,376 A čím jsem od ní byl dál, 1196 01:33:52,460 --> 01:33:55,463 tím hloub jsem se propadal do jiného, temného světa. 1197 01:33:57,882 --> 01:34:03,054 Jeho bytový dům byl jeho jeskyně, 1198 01:34:03,888 --> 01:34:06,390 tam se izoloval. 1199 01:34:07,266 --> 01:34:10,645 Někdy nevycházel celé dny a týdny. 1200 01:34:13,481 --> 01:34:14,940 Když mi bylo 15 nebo 16, 1201 01:34:15,024 --> 01:34:18,611 během těch temných období jsem za ním jezdil do New Yorku. 1202 01:34:19,945 --> 01:34:22,907 Pamatuju si temno, v domě byla vždycky tma. 1203 01:34:23,324 --> 01:34:28,746 Pamatuju si cigarety, láhve od piva a kokain. 1204 01:34:32,375 --> 01:34:35,670 Byl jsem za ním několikrát. 1205 01:34:36,295 --> 01:34:37,546 Bylo to hodně temné. 1206 01:34:38,923 --> 01:34:40,716 On byl... Já vlastně... 1207 01:34:40,800 --> 01:34:41,801 ERIN DAVIS SYN 1208 01:34:42,551 --> 01:34:43,886 Trochu jsem se ho bál. 1209 01:34:46,430 --> 01:34:50,267 Byl tam sám, jen zaháněl bolest a nehrál. 1210 01:34:51,519 --> 01:34:54,105 Vím, že nehrát pro něj bylo... 1211 01:34:54,730 --> 01:34:56,732 jako nemít vodu. 1212 01:35:00,194 --> 01:35:02,029 Chtěl jsem, aby už to přestalo. 1213 01:35:02,113 --> 01:35:03,906 Aby to temno přestalo. 1214 01:35:05,157 --> 01:35:06,867 Jako bych ho vůbec neznal. 1215 01:35:07,326 --> 01:35:12,832 Chtěl jsem, aby to byl zase můj strýček superhrdina. 1216 01:35:20,923 --> 01:35:22,883 Jeli jsme jednou do Harlemu 1217 01:35:22,967 --> 01:35:25,261 a byla s námi v autě jedna žena. 1218 01:35:26,470 --> 01:35:27,930 Seděla vedle mě, 1219 01:35:28,013 --> 01:35:31,559 Miles zastavil a pak řekl: "Počkej." 1220 01:35:34,395 --> 01:35:37,440 Pak odněkud vylezl... 1221 01:35:38,441 --> 01:35:39,483 úplně sjetý. 1222 01:35:41,694 --> 01:35:44,655 Měl na obličeji šmouhy od kokainu, 1223 01:35:44,739 --> 01:35:48,159 chtěl jsem něco říct, ale bál jsem se. 1224 01:35:50,453 --> 01:35:55,249 Pak do mě šťouchl a říká: "Šukal jsi s ní." 1225 01:35:56,208 --> 01:35:58,794 Já na to: "Ne, nešukal." 1226 01:35:58,878 --> 01:36:02,089 A on: "Neodjedeme, dokud mi neřekneš, žes ji šukal." 1227 01:36:04,175 --> 01:36:05,468 Vypnul motor. 1228 01:36:06,635 --> 01:36:09,680 Tak říkám: "Šukal jsem ji na kapotě. Můžeme jet?" 1229 01:36:09,805 --> 01:36:12,057 A on: "A já myslel, že jsme kamarádi." 1230 01:36:12,892 --> 01:36:15,853 To byly večery s Milesem. 1231 01:36:23,944 --> 01:36:26,781 Miles se tehdy občas objevil. My jsme... 1232 01:36:26,864 --> 01:36:29,617 Potřeboval peníze, tak jsme mu nějaké půjčili, 1233 01:36:29,700 --> 01:36:32,870 ale už jsme je nikdy neviděli... 1234 01:36:34,330 --> 01:36:37,458 Každopádně jsme jednou odcházeli a já říkám Marii: 1235 01:36:38,125 --> 01:36:39,585 "Myslím, že to je konec. 1236 01:36:39,668 --> 01:36:41,796 Už pro něj není návratu." 1237 01:36:42,630 --> 01:36:45,549 A dodal jsem: "Ale nikdy nevíš." 1238 01:36:47,968 --> 01:36:52,765 Tou dobou jsme se zase začali vídat s Cicely Tysonovou. 1239 01:36:53,849 --> 01:36:56,477 Stavovala se u mě celou dobu, 1240 01:36:56,560 --> 01:36:59,021 ale pak začala chodit častěji. 1241 01:37:00,940 --> 01:37:04,401 V těch letech byl fyzicky v hrozném stavu. 1242 01:37:05,069 --> 01:37:07,613 Mnoho lidí si myslelo, že je na tom tak zle, 1243 01:37:07,696 --> 01:37:09,490 že už možná nikdy nebude hrát. 1244 01:37:09,573 --> 01:37:11,575 I on sám si to myslel. 1245 01:37:12,827 --> 01:37:16,413 Cicely ho znovu motivuje k tomu, aby viděl, 1246 01:37:16,497 --> 01:37:18,290 že má co nabídnout. 1247 01:37:18,874 --> 01:37:23,879 Ta kreativita, tvořivý hlas... Jeho tvořivost ještě nedosáhla vrcholu. 1248 01:37:26,048 --> 01:37:28,551 Pomohla mi vyhodit z domu všechny ty lidi. 1249 01:37:28,884 --> 01:37:31,011 Chránila mě a dávala pozor, 1250 01:37:31,095 --> 01:37:33,848 abych zdravě jedl a méně pil. 1251 01:37:33,931 --> 01:37:35,850 Pomohla mi od kokainu. 1252 01:37:36,934 --> 01:37:40,229 Dávala mi zdravé jídlo, hodně zeleniny 1253 01:37:40,312 --> 01:37:41,981 a spoustu džusů. 1254 01:37:43,524 --> 01:37:48,529 Chodil běhat na pláž a snažil se být vegetarián, 1255 01:37:48,612 --> 01:37:52,408 což bylo úžasné, protože mu to vůbec nešlo. 1256 01:37:53,951 --> 01:37:56,996 Říkával mi: "Stav se pro mě 1257 01:37:57,079 --> 01:37:59,123 a vezmi mě někam, kde mají maso. 1258 01:38:01,208 --> 01:38:06,755 Jen mě nech čichat ty vůně a pak mi objednej sendvič." 1259 01:38:10,384 --> 01:38:14,221 Miles potřeboval tyhle roky, aby nabral sílu na to, 1260 01:38:14,930 --> 01:38:21,645 aby se dostal z drog, začal zase hrát, vypořádal se s veřejností, 1261 01:38:22,187 --> 01:38:24,565 s ježděním po koncertech, s kritiky, 1262 01:38:25,608 --> 01:38:26,483 se životem. 1263 01:38:28,485 --> 01:38:33,115 Od roku 1975 do začátku roku 1980 jsem trubku nevzal do ruky. 1264 01:38:33,949 --> 01:38:37,411 Čtyři roky jsem na ni nesáhl. Ani jednou. 1265 01:38:39,622 --> 01:38:42,291 Nakonec to bylo skoro šest let. 1266 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 Pořád mi nosil do kanceláře nahrávky 1267 01:38:48,005 --> 01:38:51,175 nějaké kapely, co zněla jinak, elektronické kapely. 1268 01:38:52,301 --> 01:38:57,932 Řekl jsem mu: "Dám ti 70 000 dolarů za dva koncerty v Avery Fisher Hall." 1269 01:38:59,391 --> 01:39:02,394 Koukal na mě jako na blázna. To by nikdo neudělal. 1270 01:39:04,438 --> 01:39:10,569 Vypsal jsem šek na 35 000 dolarů a dal mu ho. 1271 01:39:14,949 --> 01:39:16,158 Tajil se mi dech. 1272 01:39:18,118 --> 01:39:25,084 Koupil jsem zbrusu nové, kanárkově žluté sportovní Ferrari 308 GTSi kupé, 1273 01:39:25,167 --> 01:39:26,585 se sundavací střechou. 1274 01:39:28,170 --> 01:39:30,547 Byla jsem připravený se vrátit k hudbě. 1275 01:39:34,259 --> 01:39:37,888 Koupil to auto, jen aby v něm mohl přijet na ten koncert. 1276 01:39:37,972 --> 01:39:40,307 No co, já si koupil novou košili. 1277 01:39:42,476 --> 01:39:43,644 On koupil Ferrari. 1278 01:39:47,147 --> 01:39:48,607 Miles byl zpátky. 1279 01:39:55,614 --> 01:39:58,867 A měl úplně nový zvuk se spoustou mladých muzikantů. 1280 01:40:06,667 --> 01:40:09,378 Byl sedm let mimo, a najednou se vrátil. 1281 01:40:09,461 --> 01:40:10,587 MIKE STERN KYTARA 1282 01:40:10,671 --> 01:40:14,591 Mohl klidně úplně přestat a říct: "Už jsem udělal dost." 1283 01:40:14,675 --> 01:40:17,052 A všichni by řekli: "To je svatá pravda." 1284 01:40:17,136 --> 01:40:18,470 Ale on chtěl hrát dál. 1285 01:40:31,066 --> 01:40:35,696 Nebyl to jen návrat umělce. 1286 01:40:35,779 --> 01:40:37,906 Byl to návrat lidské bytosti. 1287 01:40:40,909 --> 01:40:43,620 Nikdy jsem nikoho neviděl udělat nic podobného. 1288 01:40:46,874 --> 01:40:49,376 Máte pořád rád evropské jazzové festivaly? 1289 01:40:49,460 --> 01:40:52,546 Ano. Miluju hraní v Evropě, na jazzových festivalech. 1290 01:40:52,629 --> 01:40:54,965 A co Molde? Máte zpoždění. 1291 01:40:55,591 --> 01:40:56,925 Ráno mi bylo zle. 1292 01:40:57,384 --> 01:40:58,469 Na prvním turné... 1293 01:40:58,552 --> 01:41:00,095 MIKEL ELAM OSOBNÍ ASISTENT 1294 01:41:00,179 --> 01:41:03,474 ... jsme byli každý den v jiném městě nebo v jiné zemi. 1295 01:41:06,351 --> 01:41:08,729 Řekněme, že show začíná v osm hodin, 1296 01:41:10,397 --> 01:41:13,567 na hotel se vrátíme kolem půlnoci. 1297 01:41:14,151 --> 01:41:15,861 A on pak chce ještě malovat. 1298 01:41:18,197 --> 01:41:22,284 Popadne jakoukoliv psací potřebu, co má po ruce, a začne kreslit. 1299 01:41:26,205 --> 01:41:30,042 Když jsme byli na cestách, kreslil v letadle i v autě. 1300 01:41:30,125 --> 01:41:32,419 I v salonku, když čekal na letadlo. 1301 01:41:32,711 --> 01:41:35,631 Když jsme přijeli na koncert, kreslil v šatně. 1302 01:41:36,507 --> 01:41:40,177 Doslova to proudilo skrze jeho ruce na papír. 1303 01:41:42,137 --> 01:41:44,014 Když nakreslíte špatně čáru, 1304 01:41:44,098 --> 01:41:47,059 máte stejný pocit, jako když zahrajete špatný tón? 1305 01:41:47,684 --> 01:41:50,979 Nota ležící vedle té, kterou považujete za špatnou, 1306 01:41:51,980 --> 01:41:54,066 opravuje tu předcházející. 1307 01:42:02,866 --> 01:42:05,244 Brzy ráno jsem šla ven běhat. 1308 01:42:05,327 --> 01:42:06,578 JO GELBARDOVÁ MALÍŘKA 1309 01:42:06,662 --> 01:42:10,624 Čekala jsem na výtah, a když přijel, otevřel se a tam stál on. 1310 01:42:11,458 --> 01:42:13,794 Rozbušilo se mi srdce. Bylo to jako... 1311 01:42:15,546 --> 01:42:18,215 jako ve filmu, kde potkáte upíra, 1312 01:42:18,298 --> 01:42:20,759 víte, že umřete a je vám to jedno. 1313 01:42:21,635 --> 01:42:23,220 Já se otočila a on řekl: 1314 01:42:23,303 --> 01:42:25,639 "Raději utíkej rychle, nebo tě chytím." 1315 01:42:26,473 --> 01:42:29,351 A už to bylo. Začali jsme spolu malovat. 1316 01:42:36,441 --> 01:42:40,821 Měl obrovský zájem o všechno, co dělal, ať to bylo cokoliv. 1317 01:42:40,904 --> 01:42:42,865 Milesi, co vás přimělo malovat? 1318 01:42:42,948 --> 01:42:44,908 Nikdy nebyl víc žádaný. 1319 01:42:44,992 --> 01:42:46,076 Co jste zač? 1320 01:42:46,952 --> 01:42:49,746 Jako by zapomněl, kdo byl předtím. 1321 01:42:49,830 --> 01:42:51,331 Začínám úplně od nuly. 1322 01:42:51,415 --> 01:42:52,791 Chodil do talk show. 1323 01:42:52,875 --> 01:42:55,544 Dobrý večer. Tady Miles Davis. 1324 01:42:55,627 --> 01:42:56,962 Do večerních programů. 1325 01:43:02,426 --> 01:43:06,471 Přijímal rozhovory v každém městě, kde hrál. 1326 01:43:07,181 --> 01:43:10,017 Byl to úplně jiný člověk. 1327 01:43:17,816 --> 01:43:20,944 Taky se přátelil s Princem. 1328 01:43:21,028 --> 01:43:25,324 Miloval Prince. Byli předurčeni k tomu, pracovat spolu. 1329 01:43:32,122 --> 01:43:34,791 Zavolal mi Tommy LiPuma, 1330 01:43:34,875 --> 01:43:38,337 A&R viceprezident ve Warner Bros. 1331 01:43:38,420 --> 01:43:42,424 Řekl mi. "Miles Davis právě opustil Columbii a přešel k Warner Bros." 1332 01:43:42,507 --> 01:43:45,719 "Vážně? Gratuluju!" A on: "Máš nějakou hudbu?" 1333 01:43:51,558 --> 01:43:55,020 Jakmile jsem zavěsil, napadla mě basová linka k "Tutu". 1334 01:44:05,864 --> 01:44:08,700 Když píšu pro někoho a vidím, že dělá takhle... 1335 01:44:09,159 --> 01:44:11,745 že se pohupuje do rytmu, vím, že to půjde. 1336 01:44:17,626 --> 01:44:20,337 Podíval jsem se do studia a sledoval Milese. 1337 01:44:20,796 --> 01:44:23,715 A on mi najednou začal hrát věci na piáno. 1338 01:44:25,717 --> 01:44:30,722 Když se na to dívám zpětně, vím, že ten chlap nikdy takhle nenahrával, 1339 01:44:30,806 --> 01:44:35,894 se sluchátky na uších, na klik a tak. 1340 01:44:39,064 --> 01:44:42,526 Šel do toho po hlavě. Ani na chvíli nezaváhal. 1341 01:44:42,609 --> 01:44:43,527 Bylo to jeho. 1342 01:44:46,863 --> 01:44:52,160 V jádru to byl pořád ten mladý kluk, co přišel do New Yorku hrál supr hudbu. 1343 01:44:52,244 --> 01:44:53,745 Ten pocit mu zůstal. 1344 01:44:57,833 --> 01:45:01,044 Miles nikdy nemluvil o svých starých nahrávkách. 1345 01:45:01,128 --> 01:45:03,714 Ani je neměl doma. Žádnou neměl. 1346 01:45:04,047 --> 01:45:07,009 Ani jednu, a ani je tam nechtěl. 1347 01:45:07,092 --> 01:45:09,219 Chtěl jenom to, na čem pracoval. 1348 01:45:19,646 --> 01:45:22,566 Když jsem se dostal do kapely, Miles vypadal fajn. 1349 01:45:22,649 --> 01:45:26,236 Byl pozorný a nad věcí, 1350 01:45:26,320 --> 01:45:30,240 ale brzy začal vypadat... ne tak dobře. 1351 01:45:31,366 --> 01:45:34,286 Když si pustíte náš koncert v Saturday Night Live, 1352 01:45:34,369 --> 01:45:35,871 pochopíte, o čem mluvím. 1353 01:45:35,954 --> 01:45:39,333 Byl pořád v pohybu a jeho zvuk byl velmi křehký. 1354 01:45:41,084 --> 01:45:44,129 Trápilo ho, že z toho nemohl dostat ten správný tón. 1355 01:45:44,212 --> 01:45:45,464 Nedokázal to. 1356 01:45:47,299 --> 01:45:50,469 Občas se různě belhal po pódiu, ale... 1357 01:45:51,470 --> 01:45:53,013 pořád to byl Miles. 1358 01:45:57,059 --> 01:46:00,937 Dnes večer uvidíme poprvé společně na pódiu 1359 01:46:01,021 --> 01:46:03,690 Milese Davise a Quincyho Jonese. 1360 01:46:04,608 --> 01:46:06,443 Snažil jsem se o to 15 let. 1361 01:46:07,611 --> 01:46:09,988 Pořád jsem se mu vnucoval a otravoval ho. 1362 01:46:12,366 --> 01:46:14,993 A pak řekl: "Tak jo, kámo." 1363 01:46:15,160 --> 01:46:17,371 I kdyby už nezahrál ani notu, nemusí, 1364 01:46:17,454 --> 01:46:22,334 protože určuje hudbě směr už 50 let. 1365 01:46:22,417 --> 01:46:25,087 Bylo úžasné vidět ho v 65 letech, 1366 01:46:25,170 --> 01:46:29,591 jak se snaží znovu objevit své pětadvacetileté já. 1367 01:46:30,175 --> 01:46:31,927 Moje láska, můj bratr 1368 01:46:32,010 --> 01:46:35,514 a jeden z mých oblíbených muzikantů a idolů, Miles Davis! 1369 01:46:37,099 --> 01:46:38,517 Jo, miloval jsem ho. 1370 01:46:39,684 --> 01:46:42,896 Úplně se mi z toho usmála duše. 1371 01:46:47,859 --> 01:46:49,611 Hráli jsme píseň "Pan Piper". 1372 01:46:49,694 --> 01:46:51,154 WALLACE RONEY TRUMPETA 1373 01:46:51,238 --> 01:46:54,908 Věděl jsem, že je těžká, 1374 01:46:54,991 --> 01:46:58,245 a nebyl jsem si jistý, jestli to zahraje. 1375 01:47:04,584 --> 01:47:05,919 On by to nikdy neřekl. 1376 01:47:11,758 --> 01:47:15,762 Takže když na ni došlo, vzpomínám si, že jsem do toho vstoupil. 1377 01:47:29,985 --> 01:47:33,321 Jednou mi řekl: "Kdybych se měl vrátil ke starým věcem, 1378 01:47:33,405 --> 01:47:34,573 zemřel bych." 1379 01:47:36,491 --> 01:47:39,786 Seděl jsem před televizí a říkal jsem si, že je nemocný. 1380 01:47:41,121 --> 01:47:42,122 Byl nemocný. 1381 01:47:53,633 --> 01:47:57,888 Řekl mi, že Bůh netrestá tím, že vám... 1382 01:48:00,056 --> 01:48:01,308 Je to tak smutné. 1383 01:48:02,309 --> 01:48:04,561 ... že vám nedá to, co chcete. 1384 01:48:06,229 --> 01:48:07,939 Dostanete všechno, co chcete, 1385 01:48:08,857 --> 01:48:10,358 a nezbývá vám čas." 1386 01:48:18,658 --> 01:48:19,659 Miles Davis! 1387 01:48:20,827 --> 01:48:21,995 Quincy Jones! 1388 01:48:28,752 --> 01:48:32,839 Miles jel do nemocnice první víkend v září roku 1991. 1389 01:48:34,508 --> 01:48:36,718 Povídali jsme si a poslouchali hudbu. 1390 01:48:37,177 --> 01:48:41,598 Podívala jsem se na něj, a najednou vypadal divně, tak nehybně. 1391 01:48:41,973 --> 01:48:45,310 Pak se ve dveřích objevil doktor 1392 01:48:45,393 --> 01:48:48,939 a přišel k nám, byla to vteřina. 1393 01:48:49,022 --> 01:48:51,316 Seděla jsem tam s jeho hlavou na klíně 1394 01:48:52,025 --> 01:48:54,027 a doktor do něj začal bušit. 1395 01:48:54,110 --> 01:48:56,696 Pak něčím zapípal a přišel další doktor 1396 01:48:56,780 --> 01:48:59,241 a potom spousta dalších doktorů a sester. 1397 01:48:59,324 --> 01:49:02,953 Pořád jsem seděla na posteli a on měl ten prázdný výraz. 1398 01:49:03,036 --> 01:49:05,413 Pořád dýchal. Věděla jsem, že neumřel. 1399 01:49:05,497 --> 01:49:08,041 Nevím... Bylo to děsivé. 1400 01:49:08,124 --> 01:49:09,751 Něco s ním dělali, 1401 01:49:09,834 --> 01:49:12,212 tloukli do něj, dávali mu injekce 1402 01:49:12,295 --> 01:49:16,883 a pak nás oba tak, jak jsme byli, odvezli do výtahu na chodbě. 1403 01:49:16,967 --> 01:49:19,844 Ani si nevšimli, že jsem na té posteli taky 1404 01:49:19,928 --> 01:49:22,222 a že má pořád hlavu vedle mě. 1405 01:49:22,305 --> 01:49:25,183 Byli jsme obklopení lidmi, 1406 01:49:25,267 --> 01:49:31,356 byli jsme v tom výtahu a oni říkali, že měl mrtvici. 1407 01:49:46,830 --> 01:49:49,291 Zavolala mi Deborah, moje bývalá žena, 1408 01:49:49,374 --> 01:49:52,043 a řekla: "Asi se radši něčeho přidrž." 1409 01:49:52,127 --> 01:49:53,420 Ptám se, co se stalo. 1410 01:49:53,503 --> 01:49:54,379 Řekla: 1411 01:49:55,755 --> 01:49:57,382 "Právě zemřel Miles Davis." 1412 01:50:06,725 --> 01:50:08,602 Připadalo mi... 1413 01:50:13,023 --> 01:50:14,316 jako by mi bušili... 1414 01:50:16,526 --> 01:50:18,236 do hlavy sbíječkou. 1415 01:50:30,165 --> 01:50:31,625 Miles byl bezpochyby 1416 01:50:31,708 --> 01:50:34,461 nejvýjimečnější člověk, jakého jsem kdy znala. 1417 01:50:39,924 --> 01:50:43,345 Dělal věci úplně jiným způsobem než všichni ostatní. 1418 01:50:43,428 --> 01:50:46,348 Díval se na ně jinak. Viděl je jinak. 1419 01:50:49,142 --> 01:50:52,937 Člověk musí být sám sebou. To byla velká část jeho filozofie. 1420 01:51:00,820 --> 01:51:03,740 Jak může někdo tvořit tak krásnou hudbu, 1421 01:51:04,324 --> 01:51:06,618 a zároveň mít tu druhou stránku? 1422 01:51:07,285 --> 01:51:09,245 Někdy jsem to nezvládala. 1423 01:51:09,329 --> 01:51:11,706 A někdy to bylo dokonalé. 1424 01:51:16,127 --> 01:51:21,925 Nelituji, nezapomínám, ale pořád miluji. 1425 01:51:28,723 --> 01:51:30,183 Chybí mi. 1426 01:51:30,266 --> 01:51:32,185 Chybí mi. Hodně se mi o něm zdá. 1427 01:51:34,729 --> 01:51:35,730 On... 1428 01:51:37,399 --> 01:51:38,733 Byl obrovská osobnost. 1429 01:51:49,577 --> 01:51:51,454 Samozřejmě, že jsem ho miloval. 1430 01:51:52,956 --> 01:51:54,374 Byl jako bratr... 1431 01:51:55,125 --> 01:51:58,378 co udělal hlouposti, a vy jste to přijali. 1432 01:52:05,969 --> 01:52:07,053 Byl upřímný. 1433 01:52:11,766 --> 01:52:12,767 Opravdu upřímný. 1434 01:52:15,979 --> 01:52:18,773 Takových Milesů už moc nebude. 1435 01:52:20,817 --> 01:52:22,902 To stačí. Už toho mám dost. 1436 01:55:00,977 --> 01:55:05,189 Překlad titulků: Anna Perglerová