1 00:01:24,625 --> 00:01:28,541 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:01:30,166 --> 00:01:33,500 AZ 1960-AS ÉVEK ELEJÉN AZ USA ÉS A SZOVJETUNIÓ KAPCSOLATA 3 00:01:33,583 --> 00:01:34,666 MÉLYPONTRA JUT. 4 00:01:34,750 --> 00:01:36,125 A KUBAI FORRADALOM UTÁN 5 00:01:36,208 --> 00:01:42,166 A SZOVJET CSAPATOK CSAK 160 KM-RE VANNAK FLORIDÁTÓL. 6 00:01:43,125 --> 00:01:44,250 1962 OKTÓBERÉBEN 7 00:01:44,333 --> 00:01:47,000 KENNEDY ELNÖK MEGTUDJA, HOGY KUBÁBAN RAKÉTASILÓK ÉPÜLNEK, 8 00:01:47,083 --> 00:01:49,708 ÉS HOGY NÖVEKSZIK A SZOVJET KATONAI TEVÉKENYSÉG. 9 00:01:49,791 --> 00:01:55,875 ÚGY TŰNIK, HÁBORÚRA KÉSZÜLNEK. 10 00:01:56,166 --> 00:01:57,958 GLOBÁLIS HÁBORÚRA. 11 00:01:58,041 --> 00:02:00,500 GLOBÁLIS ATOMHÁBORÚRA. 12 00:02:04,541 --> 00:02:05,625 Hölgyeim és uraim! 13 00:02:08,000 --> 00:02:11,750 Kezdődjön a torna második része! 14 00:02:43,791 --> 00:02:47,041 HÉT NAPPAL KORÁBBAN 15 00:02:54,000 --> 00:02:56,958 Mit gondol, melyik volt előbb? A tyúk vagy a tojás? 16 00:02:57,958 --> 00:03:00,250 Fontos, hogy meglássuk a dolgok lényegét. 17 00:03:00,333 --> 00:03:03,333 Egyrészt ott van egy nyomorult, tollas teremtmény, 18 00:03:03,416 --> 00:03:04,375 másrészt viszont 19 00:03:04,458 --> 00:03:08,000 a legáramvonalasabb forma, amit az evolúció létrehozott. 20 00:03:08,083 --> 00:03:09,166 A válasz... 21 00:03:11,375 --> 00:03:12,583 A válasz egyértelmű, igaz? 22 00:03:13,125 --> 00:03:15,208 Önnel minden egyszerű, professzor. 23 00:03:15,333 --> 00:03:17,458 Talán a feleségemet is megmagyarázhatná nekem. 24 00:03:17,666 --> 00:03:20,166 Szóval a tojás és nem a tyúk, igaz? 25 00:03:20,250 --> 00:03:22,166 - Attól függ. - Mitől? 26 00:03:24,041 --> 00:03:26,166 Hogy reggelizem vagy vacsorázom-e. 27 00:03:26,958 --> 00:03:28,333 Tűnjön a francba, professzor! 28 00:04:00,291 --> 00:04:02,458 Most már tudjuk, hogy a Szovjetunió 29 00:04:03,166 --> 00:04:07,958 úgy döntött, atomfegyvert fog minden amerikaira. 30 00:04:08,791 --> 00:04:11,791 Az alkalmazott fegyverrendszert a jelek szerint 31 00:04:12,000 --> 00:04:14,583 atommeghajtású és szuperszonikus bombázók jelentik. 32 00:04:15,208 --> 00:04:19,458 Az agresszor a végsőkig elmegy, akár a háborúig is. 33 00:04:22,291 --> 00:04:24,625 Kennedy tegnap azt nyilatkozta, hogy a kormány 34 00:04:24,708 --> 00:04:26,875 vállalja a felelősséget Kuba elvesztéséért. 35 00:04:27,625 --> 00:04:29,291 Kuba szabad népét, 36 00:04:29,791 --> 00:04:33,041 azokat, akik szabadok akarnak lenni, támogatni fogjuk. 37 00:04:33,791 --> 00:04:35,916 Meg fogják kapni a szabadságot. 38 00:04:49,833 --> 00:04:51,916 Nemzetközi hírek. Az évszázad sakkmérkőzése 39 00:04:52,000 --> 00:04:53,750 John Konigsberg nagymester 40 00:04:53,833 --> 00:04:56,125 és szovjet kihívója, Gavrilov nagymester között 41 00:04:56,208 --> 00:04:57,583 végre időpontot kapott. 42 00:04:57,708 --> 00:05:00,375 A mai napon az Amerikai Sakkszövetség elnöke, 43 00:05:00,458 --> 00:05:03,125 Mr. Griswald Moran, ezt a meglepő bejelentést tette. 44 00:05:03,375 --> 00:05:06,208 Személyesen szeretném megköszönni Kennedy elnöknek, 45 00:05:06,666 --> 00:05:09,750 aki a nevünkben tárgyalt Hruscsov első titkárral, 46 00:05:09,833 --> 00:05:12,416 és segített megegyezésre jutni a szovjetekkel. 47 00:05:12,791 --> 00:05:14,791 A torna dátuma változatlan, 48 00:05:14,875 --> 00:05:18,541 a helyszín a két fél megegyezése szerint a lengyelországi Varsó. 49 00:05:19,791 --> 00:05:23,291 Igen? Ebben a zajban nem tudok játszani. 50 00:05:23,583 --> 00:05:25,750 Az utóbbi két napon másról sincs szó, 51 00:05:25,833 --> 00:05:27,583 csak Konigsbergről és az oroszról. 52 00:05:28,208 --> 00:05:30,833 Mintha ez térdre kényszerítené a komcsikat. 53 00:05:31,041 --> 00:05:32,291 Az osztó egyet cserél. 54 00:05:32,708 --> 00:05:35,958 Hallottak az oroszok bombájáról, a Cárról? 55 00:05:36,250 --> 00:05:37,083 All in. 56 00:05:37,291 --> 00:05:38,583 - Felrobbantották. - Passz. 57 00:05:38,666 --> 00:05:41,333 A gombafelhő 64 kilométer magas volt. 58 00:05:41,416 --> 00:05:42,625 - All in. - Manhattant 59 00:05:42,708 --> 00:05:45,625 két másodperc alatt pusztította volna el. 60 00:05:51,208 --> 00:05:52,041 Tartom. 61 00:05:54,666 --> 00:05:55,500 Uraim. 62 00:05:57,875 --> 00:05:59,083 Mindig öröm. 63 00:06:01,000 --> 00:06:02,875 Háromszázharminckét dollár. 64 00:06:02,958 --> 00:06:06,625 Vagyis a 15 százalékom 49 dollár 80 cent. 65 00:06:06,833 --> 00:06:08,208 Tessék, 50 dollár. 66 00:06:13,500 --> 00:06:16,125 Szombaton blackjackparti lesz. 67 00:06:16,333 --> 00:06:18,958 Az első két körben veszítesz, 68 00:06:19,041 --> 00:06:23,000 aztán csodás módon feltámadsz. 69 00:06:25,083 --> 00:06:25,916 Világos. 70 00:06:29,541 --> 00:06:31,166 Jó estét, hölgyem, mit adhatok? 71 00:06:31,666 --> 00:06:32,750 Dupla bourbont tisztán. 72 00:06:39,500 --> 00:06:40,583 Mansky professzor? 73 00:06:43,750 --> 00:06:45,000 Eszembe jutott ma, 74 00:06:45,083 --> 00:06:48,833 amikor az orosz és Konigsberg sakkmérkőzéséről volt szó. 75 00:06:50,750 --> 00:06:52,625 Emlékszem, mikor önnel játszott. 76 00:06:54,125 --> 00:06:55,708 Mindenki csodálta önt. 77 00:06:57,291 --> 00:06:59,000 A diákja voltam. 78 00:07:01,958 --> 00:07:03,208 Az már régen volt. 79 00:07:04,666 --> 00:07:06,666 Lenne egy ajánlatom önnek. 80 00:07:09,041 --> 00:07:09,875 Bocsásson meg! 81 00:07:16,833 --> 00:07:18,958 Azt hiszem, itt felejtette... 82 00:07:19,166 --> 00:07:20,000 Hé! 83 00:07:41,708 --> 00:07:42,541 Magához tér. 84 00:07:43,375 --> 00:07:44,500 Kell még egy injekció. 85 00:07:44,875 --> 00:07:46,708 Csak 45 perc múlva esedékes. 86 00:07:47,750 --> 00:07:49,416 Erős a mája. 87 00:08:06,583 --> 00:08:09,791 ÖT NAPPAL KORÁBBAN 88 00:08:10,916 --> 00:08:13,125 Fél órája tért magához a biztonsági szobában. 89 00:08:13,208 --> 00:08:14,625 Nem tudja, hol van. 90 00:08:14,791 --> 00:08:16,541 Önre vártunk, hogy beszéljünk vele. 91 00:08:16,625 --> 00:08:20,000 "Matematikát tanított a Princetonon." Ráadásul Einstein időszakában. 92 00:08:20,333 --> 00:08:23,416 "Kirúgták, mert megütött egy Nobel-díjast." Igazi győztest hoztak! 93 00:08:23,500 --> 00:08:26,375 Zseniális sakkjátékos, uram. Kétszer győzte le Konigsberget. 94 00:08:26,458 --> 00:08:27,541 Igen, 20 éve. 95 00:08:40,041 --> 00:08:42,958 Ezzel a fickóval akarják megnyerni nekünk a hidegháborút? 96 00:08:53,875 --> 00:08:54,708 Menjen! 97 00:09:07,375 --> 00:09:09,083 Mansky professzor, hall engem? 98 00:09:18,583 --> 00:09:21,500 Kilenc évig tanítottam. Egy női hallgatóm sem volt. 99 00:09:24,666 --> 00:09:27,416 Amit most elmondok, szigorúan bizalmas, uram. 100 00:09:27,500 --> 00:09:29,666 Az elnök és a külügyminisztérium azt kéri... 101 00:09:29,750 --> 00:09:32,416 Zseniális tervet dolgoztak ki, igaz? 102 00:09:34,541 --> 00:09:35,916 Sok a mondanivalónk... 103 00:09:36,000 --> 00:09:39,583 Azt mondják, el kell játszanom Konigsberget, 104 00:09:39,666 --> 00:09:44,416 vagy üzeneteket kell küldenem a lehetséges lépésekről 105 00:09:44,500 --> 00:09:47,333 Morse-kódot kopogtatva egy teáskanállal, vagy valami, 106 00:09:47,416 --> 00:09:49,791 és mindezt a külügy 107 00:09:49,875 --> 00:09:53,958 és az elnök nevében egy hangszigetelt dobozban. 108 00:09:54,708 --> 00:09:57,291 - Tudják, mit? Nem érdekel. - Figyelemre méltó, 109 00:09:57,375 --> 00:09:59,125 de nem csak erről van szó. 110 00:09:59,208 --> 00:10:01,375 Konigsberg pár napja agyvérzést kapott. 111 00:10:01,458 --> 00:10:03,291 Meghalt, de senki sem tudja. 112 00:10:03,458 --> 00:10:05,000 A szabályok kiskapuja miatt 113 00:10:05,083 --> 00:10:07,791 helyettesíthetjük valaki mással. 114 00:10:08,458 --> 00:10:11,416 Az oroszoknak el kell fogadniuk, vagy veszítenek. 115 00:10:12,125 --> 00:10:14,625 Nincs B terv. Hazafinak kell lennie. 116 00:10:15,916 --> 00:10:18,000 Istenem, az a szó... 117 00:10:20,625 --> 00:10:21,458 Figyeljenek... 118 00:10:23,875 --> 00:10:26,166 Miért nem ér a padlóhoz a cellám? 119 00:10:29,375 --> 00:10:32,458 Aggódnak amiatt, ami alatta van. 120 00:10:35,125 --> 00:10:37,291 Nem otthon vagyunk, igaz? 121 00:10:37,375 --> 00:10:38,666 Nem, professzor. 122 00:10:39,708 --> 00:10:40,875 Ez a másik dolog. 123 00:10:41,333 --> 00:10:43,708 Az USA varsói követségén vagyunk. 124 00:11:08,833 --> 00:11:12,375 AZ USA NAGYKÖVETSÉGE LENGYELORSZÁG, VARSÓ 125 00:11:12,916 --> 00:11:15,166 Ez most jött. Titkosított. Narancs kód. 126 00:11:17,958 --> 00:11:18,875 Nem kérünk inni. 127 00:11:20,791 --> 00:11:23,000 A szovjet hajók hamarabb kötnek ki Kubában. 128 00:11:23,083 --> 00:11:24,458 Csak négy napunk van, 129 00:11:24,541 --> 00:11:27,916 és a boncolás ricint talált Konigsberg szervezetében. 130 00:11:28,000 --> 00:11:29,458 Amilyet az oroszok használnak. 131 00:11:30,416 --> 00:11:33,666 Ha megmérgezték, a szovjetek tudnak a küldetésünkről. 132 00:11:34,166 --> 00:11:35,458 Áruló van Washingtonban. 133 00:11:35,708 --> 00:11:38,583 A művelet minden részletéről tudni akarok. 134 00:11:38,833 --> 00:11:41,041 Ismeri a protokollt, Novak ügynök. 135 00:11:41,875 --> 00:11:43,583 Én sem ismerek minden részletet. 136 00:11:44,041 --> 00:11:46,833 White ügynök lép kapcsolatba a forrással. Én támogatom. 137 00:11:46,916 --> 00:11:49,208 - Ön véd minket. - Időt nyerünk. 138 00:11:49,500 --> 00:11:51,291 Ha Mansky el is veszít három játszmát, 139 00:11:51,375 --> 00:11:53,916 öt napunk lesz kapcsolatba lépni John Gifttel. 140 00:11:54,000 --> 00:11:57,250 Ugye értik, hogy nem csak az embereimet és az állomást teszik kockára? 141 00:11:57,833 --> 00:12:01,000 Az ilyesmiért itt felakasztják az embert. 142 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 A Kubához közeledő konvoj a szovjet stratégia változását jelentheti, 143 00:12:08,083 --> 00:12:10,041 váratlan, gyors támadást 144 00:12:10,125 --> 00:12:12,916 közepes hatótávolságú rakétákkal a szigetről, 145 00:12:13,000 --> 00:12:15,333 megszüntetve az USA egyeduralmát a nyugati féltekén, 146 00:12:15,416 --> 00:12:18,083 és négy percre csökkentve a válaszcsapás idejét. 147 00:12:23,791 --> 00:12:24,666 Mr. Mansky? 148 00:12:29,750 --> 00:12:31,083 Professzor, bejöhetünk? 149 00:12:31,958 --> 00:12:34,083 Tudják, hogy játszani fogok. 150 00:12:37,041 --> 00:12:39,541 Ki árulta el, mi történt 1945-ben? 151 00:12:41,125 --> 00:12:42,000 Miről beszél? 152 00:12:44,625 --> 00:12:45,500 Nem tudják. 153 00:12:48,791 --> 00:12:50,291 Elmondhatjuk, mi vár magára ma? 154 00:12:52,208 --> 00:12:54,500 Ha azt akarják, hogy nyerjek, pihennem kell. 155 00:12:55,666 --> 00:12:57,583 - Háromkor indulunk. - Menjenek! 156 00:13:03,916 --> 00:13:05,125 Mr. Novak, uram... 157 00:13:07,375 --> 00:13:08,875 - Elnök úr! - Mr. Novak, hogy van? 158 00:13:08,958 --> 00:13:10,416 Hölgyeim és uraim, kérem! 159 00:13:10,583 --> 00:13:12,833 Mindenkit felismerek az útlevelek képeiről. 160 00:13:13,041 --> 00:13:14,250 Donald Novaknak hívnak. 161 00:13:14,333 --> 00:13:17,875 A követség attaséja vagyok, a varsói tartózkodásuk felelőse. 162 00:13:18,250 --> 00:13:21,625 A gépen mindenki értesült a problémás helyzetről. 163 00:13:21,708 --> 00:13:25,083 Úgy döntöttünk, csak az utolsó pillanatban tájékoztatjuk a szovjeteket. 164 00:13:25,166 --> 00:13:27,708 Közvetlenül a nyitóünnepség előtt érkezünk, 165 00:13:27,791 --> 00:13:31,833 és Mr. Moran megteszi a bejelentést. 166 00:13:32,208 --> 00:13:34,083 - Meglátjuk, hogy döntenek. - Köszönöm. 167 00:13:34,333 --> 00:13:36,791 Az Amerikai Sakkszövetség elnökeként... 168 00:13:36,875 --> 00:13:38,000 Elnézést. 169 00:13:38,375 --> 00:13:41,125 Uram, van egy kis gond. A vendégszobába kell jönnie. 170 00:13:43,625 --> 00:13:47,708 Dr. Stone, Mr. White a Life Magazine-tól, velem jönnének? 171 00:13:48,333 --> 00:13:50,875 Gond van a vízumukkal. Csak egy perc. 172 00:14:01,333 --> 00:14:02,166 Professzor? 173 00:14:05,750 --> 00:14:07,166 Jézusom, még egy! 174 00:14:08,791 --> 00:14:09,833 Él. 175 00:14:10,625 --> 00:14:13,750 Persze, hogy él, csak éppen hullarészeg. 176 00:14:14,875 --> 00:14:18,333 Bevette a fenobarbitált. Szerencsénk, hogy ver a szíve. 177 00:14:19,375 --> 00:14:20,208 Jézus... 178 00:14:26,458 --> 00:14:27,750 Amfetaminszármazék. 179 00:14:27,833 --> 00:14:31,500 Ezzel nyertük meg a második világháborút. Fel fogja frissíteni. 180 00:14:33,125 --> 00:14:35,541 - Az ínybe dörzsölve gyorsabban hat. - Mi...? 181 00:14:38,625 --> 00:14:41,416 - Semmit sem érzek. - Várjon egy kicsit! 182 00:15:05,708 --> 00:15:08,000 Bravó! 183 00:15:08,208 --> 00:15:10,666 A Mazowsze népi együttes! 184 00:15:13,708 --> 00:15:15,666 Meddig hat ez a cucc? 185 00:15:15,750 --> 00:15:19,500 Csak mert minden furcsa egy kicsit. Én... 186 00:15:20,833 --> 00:15:21,875 Az meg mi? 187 00:15:22,291 --> 00:15:24,500 Itt fog lakni a következő néhány napban. 188 00:15:26,250 --> 00:15:30,125 A Kultúra és Tudomány Palotája. Sztálin ajándéka a lengyel népnek. 189 00:15:30,208 --> 00:15:31,041 Mozgás! 190 00:15:38,500 --> 00:15:40,583 Hölgyeim és uraim! 191 00:15:41,458 --> 00:15:47,791 Kérem, fogadják szeretettel Jurij Szergejevics Gavrilovot, 192 00:15:47,875 --> 00:15:50,541 a Szovjetunió képviselőjét! 193 00:15:52,208 --> 00:15:54,041 Köszönöm. 194 00:15:56,000 --> 00:16:00,041 Azt kívánom, hogy ez a Varsó hősi városában megrendezett sakkösszecsapás 195 00:16:00,833 --> 00:16:06,083 erősítse a népek közötti békét és barátságot. 196 00:16:07,458 --> 00:16:08,291 Köszönöm. 197 00:16:08,458 --> 00:16:11,875 Bravó! Köszönjük a csodás szavakat. 198 00:16:30,833 --> 00:16:32,000 A nyilatkozata. 199 00:16:34,541 --> 00:16:38,625 A Szovjet Sakkbizottság beleegyezik a helyettesítő játékos bevonásába. 200 00:16:41,000 --> 00:16:42,791 És Gavrilov nagymester? 201 00:16:44,083 --> 00:16:45,083 Ő is beleegyezik. 202 00:16:50,000 --> 00:16:51,958 Felolvasok egy nyilatkozatot, 203 00:16:52,041 --> 00:16:55,958 amelyet most kaptam az amerikai delegációtól. 204 00:16:56,625 --> 00:16:59,625 - Most jön. - Most jön. 205 00:16:59,708 --> 00:17:05,708 "Sajnálattal jelentjük be, hogy az USA képviselője, 206 00:17:05,791 --> 00:17:09,875 Konigsberg nagymester, elhunyt. 207 00:17:13,500 --> 00:17:16,208 A Nemzetközi Sakkszövetség szabályzata értelmében 208 00:17:16,291 --> 00:17:20,333 mindkét oldalnak joga van helyettesítőt kijelölni, 209 00:17:20,583 --> 00:17:23,458 ha a helyettesítő győzte le utoljára az eredeti játékost 210 00:17:23,541 --> 00:17:25,291 hivatalos mérkőzésen. 211 00:17:25,666 --> 00:17:29,750 Konigsberg nagymestert 17 éve győzte le 212 00:17:30,250 --> 00:17:35,000 Joshua Mansky professzor." 213 00:17:35,750 --> 00:17:38,458 Mielőtt a színpadra szólítanám Mansky professzort, 214 00:17:38,625 --> 00:17:41,083 azt javaslom, egyperces néma csenddel 215 00:17:41,166 --> 00:17:45,333 adózzunk Konigsberg nagymester emlékének. 216 00:17:57,000 --> 00:18:03,125 Mivel a szovjet delegáció nem tiltakozik, 217 00:18:03,208 --> 00:18:06,166 a torna első, szimbolikus lépésével folytathatjuk. 218 00:18:06,625 --> 00:18:08,750 A hivatalos mérkőzés holnap kezdődik meg. 219 00:18:10,708 --> 00:18:13,208 A mérkőzés öt játszmából áll. 220 00:18:13,708 --> 00:18:16,125 Minden győzelem egy pontot ér. 221 00:18:16,208 --> 00:18:19,458 A döntetlenek fél pontot érnek. 222 00:18:19,833 --> 00:18:25,541 A győztes az a játékos, aki először éri el a három pontot. 223 00:18:26,125 --> 00:18:28,875 A megállapodás szerint Gavrilov nagymester nyit, 224 00:18:28,958 --> 00:18:31,375 és fehérrel fog játszani. 225 00:18:33,000 --> 00:18:36,833 Most pedig az USA képviselője következik, Mr. Mansky. 226 00:18:44,750 --> 00:18:45,750 Lépjen, uram! 227 00:18:48,875 --> 00:18:49,750 A lépése, uram. 228 00:19:04,250 --> 00:19:05,083 Mi a...? 229 00:19:06,625 --> 00:19:12,041 És most ismét a Mazowsze együttes következik! 230 00:19:24,958 --> 00:19:27,708 Drámai fordulat 231 00:19:27,791 --> 00:19:31,291 a világbajnokságnál is fontosabbnak értékelt mérkőzésen! 232 00:19:31,375 --> 00:19:33,083 Szerkesztőség? Írják! 233 00:19:33,166 --> 00:19:38,000 Joshua Mansky, aki csodagyerekként mutatkozott be 13 évesen... 234 00:19:38,083 --> 00:19:43,041 Gavrilov elvtárs nem hagyta, hogy az amerikaiak álnok taktikája provokálja. 235 00:19:43,791 --> 00:19:46,458 Be akartam kötni az infúziót, 236 00:19:46,541 --> 00:19:50,583 amikor a professzor kikapta a kezemből a sebfertőtlenítő alkoholt, és megitta. 237 00:19:50,916 --> 00:19:54,541 A reakciója viszont finoman szólva szokatlan volt. 238 00:19:55,166 --> 00:19:57,833 Megnyugodott, és képessé vált az összpontosításra. 239 00:19:58,250 --> 00:20:01,625 Pszichoaktív anyagokra van szüksége, 240 00:20:01,875 --> 00:20:03,333 hogy blokkolja a kommunikációt 241 00:20:03,416 --> 00:20:05,958 az agya neuronjainak dendritjei között. 242 00:20:09,166 --> 00:20:11,375 Az alkohol kijózanította. 243 00:20:11,833 --> 00:20:14,916 A normális emberekére lassította az agytevékenységét. 244 00:20:15,791 --> 00:20:17,750 Vagyis normálisan nem normális? 245 00:20:17,833 --> 00:20:21,250 Ahogy Einstein sem volt normális. 246 00:20:34,666 --> 00:20:35,500 Professzor? 247 00:20:40,958 --> 00:20:42,083 Mindjárt végzünk, jó? 248 00:20:42,166 --> 00:20:44,583 Nincs ok az aggodalomra. Remekül csinálta, rendben? 249 00:20:44,666 --> 00:20:45,500 Kell egy ital. 250 00:20:48,041 --> 00:20:51,291 Palotánk uralja Varsó látképét, 251 00:20:51,791 --> 00:20:58,416 46 emelete van, 3288 szobája, 252 00:20:59,000 --> 00:21:03,333 színházai, úszómedencéi és egy műszaki múzeuma. 253 00:21:03,958 --> 00:21:06,375 A Kultúra és Tudomány Palotájának igazgatójaként 254 00:21:06,458 --> 00:21:11,416 hagyományos módon szeretném köszönteni vendégeinket. 255 00:21:11,791 --> 00:21:12,958 Köszöntöm önöket, jó éjt! 256 00:21:13,541 --> 00:21:14,416 Professzor. 257 00:21:18,583 --> 00:21:23,666 A hagyományos köszöntés kenyérrel és sóval indul. 258 00:21:29,041 --> 00:21:30,875 Aztán jöhet a köszöntőital. 259 00:21:31,083 --> 00:21:31,916 Tessék! 260 00:21:43,041 --> 00:21:44,208 Professzor... 261 00:21:45,875 --> 00:21:51,500 természetesen rengeteg vendégünk van, 262 00:21:52,125 --> 00:21:55,750 de az olyan nagy mesterekről, mint a professzor úr, 263 00:21:56,500 --> 00:21:59,125 személyesen gondoskodom. 264 00:21:59,500 --> 00:22:02,125 Professzor, a nagykövetségről hoz valaki egy bőröndöt 265 00:22:02,208 --> 00:22:04,000 mindennel, amire szüksége lehet. 266 00:22:04,333 --> 00:22:06,041 Nem tudom, mi történt a színpadon. 267 00:22:06,125 --> 00:22:09,500 Lépett, és vagy 8900 válaszlépés jutott az eszembe. 268 00:22:09,583 --> 00:22:11,916 Nem nagyon játszottam mostanában. 269 00:22:12,541 --> 00:22:15,250 Ügyesen csinálta, professzor. Próbáljon meg aludni! 270 00:22:15,791 --> 00:22:18,875 Lehet, hogy a Rousseau vagy a kéthuszáros védelem lesz a vége. 271 00:22:18,958 --> 00:22:20,333 Tudják, mi a különbség? 272 00:22:22,541 --> 00:22:24,708 Nincs, és ez az, ami aggaszt. 273 00:22:29,500 --> 00:22:30,833 Holnap nagy nap lesz. 274 00:22:55,250 --> 00:22:56,083 Jó estét! 275 00:23:06,875 --> 00:23:09,333 - Valószínűleg tudja, ki vagyok. - Tudom, elvtárs. 276 00:23:10,291 --> 00:23:11,125 Helyes. 277 00:23:13,833 --> 00:23:16,250 Igaz, amit mondanak. Az embert megelőzi a híre. 278 00:23:17,083 --> 00:23:19,250 Bármit hallott rólam, igaz. 279 00:23:19,958 --> 00:23:22,750 Sőt, talán még rosszabb is a helyzet. 280 00:23:26,041 --> 00:23:27,958 Az amerikaiak elégedettek a szállásukkal? 281 00:23:28,500 --> 00:23:29,375 Nagyon. 282 00:23:38,041 --> 00:23:42,208 Ön kiváló házigazda lesz? 283 00:23:43,625 --> 00:23:44,541 Ez Lengyelország. 284 00:23:45,583 --> 00:23:47,125 A vendégszeretet a vérünkben van. 285 00:23:49,250 --> 00:23:50,083 És marad is, 286 00:23:50,625 --> 00:23:53,083 amíg nem zavarja meg a nemzeteink barátságát. 287 00:23:53,375 --> 00:23:54,208 Viszlát! 288 00:23:54,875 --> 00:23:59,416 Köszönöm, hogy átengedte nekem az irodáját, amíg itt vagyok. 289 00:23:59,750 --> 00:24:00,875 Örülök, hogy segíthetek. 290 00:24:01,416 --> 00:24:02,833 A mai jó nap volt. 291 00:24:05,083 --> 00:24:06,583 A holnapi még jobb lesz. 292 00:24:16,041 --> 00:24:19,166 Figyeljék, mond-e valaki valami izgalmasat az amerikaiak emeletén! 293 00:24:19,250 --> 00:24:20,291 Igenis, vezérőrnagy. 294 00:24:50,416 --> 00:24:52,750 NÉGY NAPPAL KORÁBBAN 295 00:25:13,250 --> 00:25:14,083 Professzor? 296 00:25:14,166 --> 00:25:15,833 Fél óra múlva éjfél, és nem dél. 297 00:25:15,916 --> 00:25:18,541 - Mi történt? - Mivel mi történt? 298 00:25:20,333 --> 00:25:22,250 Bejött az igazgató a reggelivel. 299 00:25:22,708 --> 00:25:25,625 Jó reggelt! Kiváló reggeli. Íme! 300 00:25:26,166 --> 00:25:28,333 Volt egy kis kulturális információcsere. 301 00:25:29,458 --> 00:25:32,750 A legjobb reggeli italt nem a narancs adja, 302 00:25:32,833 --> 00:25:34,083 hanem... 303 00:25:35,541 --> 00:25:36,375 a burgonya. 304 00:25:47,166 --> 00:25:49,000 Mi történt a mérkőzésen? 305 00:25:51,083 --> 00:25:52,416 Professzor, nyert. 306 00:25:53,833 --> 00:25:54,666 Nyertem? 307 00:26:04,708 --> 00:26:05,750 Hihetetlen volt. 308 00:26:05,833 --> 00:26:07,541 Klasszikus kiütésnek nevezték. 309 00:26:07,875 --> 00:26:10,041 Gavrilov 32 lépés után feladta. 310 00:26:11,416 --> 00:26:15,333 Huszáráldozattal nyitott Gavrilov futójáért cserébe. 311 00:26:15,666 --> 00:26:18,916 Aztán jött egy futóáldozat a huszárjáért. 312 00:26:19,000 --> 00:26:21,500 Aztán leütötte a vezérét, és utána ő is az önét. 313 00:26:21,583 --> 00:26:25,291 Feláldoztam a huszáromat, Gavrilov a másik futóját, 314 00:26:25,375 --> 00:26:27,666 és mindkettőnknek maradt egy bástyája. 315 00:26:28,125 --> 00:26:29,333 Tehát mégis emlékszik. 316 00:26:30,916 --> 00:26:31,750 Egyáltalán nem. 317 00:26:33,125 --> 00:26:34,541 Vehetek egy sört? Kérem. 318 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 - Természetesen. - Köszönöm. 319 00:26:39,750 --> 00:26:41,541 Azt hiszem, kezdem érteni. 320 00:26:42,916 --> 00:26:44,791 - Mit? - Magát. 321 00:26:53,791 --> 00:26:56,041 Feláldozta a bástyáját, aztán a másik futóját. 322 00:27:00,583 --> 00:27:02,250 Nem törődött a válaszlépéseivel. 323 00:27:05,541 --> 00:27:07,625 Nem támadta a bábuit. 324 00:27:11,000 --> 00:27:12,833 Mindenki bolondnak hitte. 325 00:27:15,500 --> 00:27:17,041 De aztán csak egyet lépett... 326 00:27:19,625 --> 00:27:21,041 és minden értelmet nyert. 327 00:27:32,083 --> 00:27:34,291 Hihetetlen volt. A terem ovációban tört ki. 328 00:27:34,833 --> 00:27:38,666 Moran azt mondta, történelmi pillanatok szemtanúi voltunk. 329 00:27:38,750 --> 00:27:39,708 1 MANSKY - GAVRILOV 0 330 00:27:39,791 --> 00:27:40,625 Bravó! 331 00:27:45,375 --> 00:27:47,375 Szerintem alábecsüli önmagát. 332 00:27:49,333 --> 00:27:50,791 Viszont mindig hittem önben. 333 00:27:53,208 --> 00:27:54,458 Igazi zseni. 334 00:28:01,166 --> 00:28:02,916 Kiváló tanítvány lett volna. 335 00:28:05,708 --> 00:28:07,041 De azt hiszem... 336 00:28:11,708 --> 00:28:13,125 kellene nekem egy sör. 337 00:28:13,875 --> 00:28:15,708 Az útra, ha nem gond. 338 00:28:18,083 --> 00:28:19,291 Köszönöm. 339 00:28:21,750 --> 00:28:23,166 Jó éjt, professzor! 340 00:28:25,958 --> 00:28:27,250 Jó éjt! 341 00:28:33,166 --> 00:28:35,291 HÁROM NAPPAL KORÁBBAN 342 00:28:54,666 --> 00:28:59,375 Igen, uram. Esküszik, úgy berúgott, hogy nem is volt magánál. 343 00:28:59,458 --> 00:29:02,458 Soha ne becsülje alá azt, aki az asztal alá tudja inni! 344 00:29:11,416 --> 00:29:12,250 Van még valami? 345 00:29:13,541 --> 00:29:15,416 Gavrilov elvtárs szeretne beszélni önnel. 346 00:29:16,791 --> 00:29:17,750 Érdekes. 347 00:29:18,750 --> 00:29:20,083 És vakmerő is. 348 00:29:26,958 --> 00:29:27,791 Jöjjön be! 349 00:29:31,541 --> 00:29:33,958 Kedves Jurij Szergejevics! 350 00:29:35,541 --> 00:29:37,208 Miért ez a savanyú arc? 351 00:29:37,291 --> 00:29:40,583 A sakk nem olyan, mint az ötéves terv. Nem lehet előre látni mindent. 352 00:29:40,666 --> 00:29:43,125 Akár még azt is mondhatjuk, hogy jó, hogy veszített. 353 00:29:43,208 --> 00:29:46,708 Nehezen kell kivívnia az elkerülhetetlen győzelmet. 354 00:29:48,666 --> 00:29:51,208 Másként mit érne? 355 00:29:52,791 --> 00:29:55,208 Értem, de van más is. 356 00:29:56,500 --> 00:29:59,916 Az első néhány lépés alapján azt hittem, valamilyen... 357 00:30:00,000 --> 00:30:00,875 Bohóc. 358 00:30:03,000 --> 00:30:05,583 Ne így nézze! 359 00:30:06,291 --> 00:30:09,583 Valami nagyobb egész egy részének tekintse! 360 00:30:12,166 --> 00:30:16,083 Tudom, hogy csalódást okoztam, és máris fontos leckét tanultam meg. 361 00:30:16,666 --> 00:30:20,291 Ne feledje, a párt ön mögött áll, és a párt mindig segíteni fogja. 362 00:30:20,375 --> 00:30:22,541 Az emberiség szabadságáért harcolunk. 363 00:30:24,375 --> 00:30:26,208 Csak a miénk lehet az igazság. 364 00:30:27,875 --> 00:30:30,250 Köszönöm, Krutov elvtárs. 365 00:30:30,916 --> 00:30:32,458 - Szása! - Igenis? 366 00:30:32,875 --> 00:30:35,541 - Hívja az igazgatót! - Igenis. 367 00:30:37,833 --> 00:30:40,500 Nem sakkozó, hanem nyavalygó kislány. 368 00:30:48,708 --> 00:30:50,333 Jó reggelt, igazgató elvtárs! 369 00:30:51,458 --> 00:30:55,250 Azért, hogy kiemelt fontosságúként kezelhessük a sakkmérkőzést, 370 00:30:55,333 --> 00:30:59,666 többé ne szolgáljanak fel alkoholos italokat az amerikai küldöttségnek! 371 00:31:01,291 --> 00:31:04,833 Még panaszkodnának, hogy azért nem nyertek, mert leitattuk őket. 372 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Ez parancs! 373 00:31:09,166 --> 00:31:13,916 VÍZRE ÉPÜLT PALOTA LENGYELORSZÁG, VARSÓ 374 00:31:19,125 --> 00:31:20,291 Nézze, én... 375 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 Nem igazán értek ehhez. Nem. 376 00:31:23,041 --> 00:31:25,791 Jól passzol önhöz egy érett férfi, dr. Stone. 377 00:31:29,916 --> 00:31:31,000 Elnézést, professzor. 378 00:31:37,708 --> 00:31:39,541 Nos, a nagykövetek nem jönnek. 379 00:31:39,625 --> 00:31:42,041 A Fehér Ház kiszivárgott híre alapján egy újságíró 380 00:31:42,125 --> 00:31:44,666 megkérdezte Hruscsovot, rakétákat telepít-e Kubába. 381 00:31:44,750 --> 00:31:46,208 Biztos bedühödött. 382 00:31:46,291 --> 00:31:48,708 A washingtoni nagykövet visszahívásával fenyeget. 383 00:31:48,791 --> 00:31:50,791 - Jelentkezett Gift? - Nem. 384 00:31:51,000 --> 00:31:52,041 Jelentkezett bárki? 385 00:31:52,125 --> 00:31:54,291 Egy szovjet, aki szimpatizál velünk? 386 00:31:54,375 --> 00:31:56,250 Szorít az idő. 387 00:31:56,708 --> 00:31:58,708 - Mennyi időnk maradt? - Negyvennyolc óra. 388 00:31:59,250 --> 00:32:00,583 És a washingtoni tégla? 389 00:32:00,666 --> 00:32:03,958 Az első Gift, a téglára ráérünk utána is. 390 00:32:14,041 --> 00:32:14,875 Várjon! 391 00:32:15,833 --> 00:32:18,041 Látják a férfit, aki körül az oroszok állnak? 392 00:32:18,125 --> 00:32:20,708 Ő Krutov vezérőrnagy. Orosz kémelhárítás. 393 00:32:20,791 --> 00:32:23,041 Ő kapta el a moszkvai embereinket. 394 00:32:23,833 --> 00:32:25,791 Erről mikor akart beszámolni? 395 00:32:26,541 --> 00:32:30,666 Talán ideje letérni a hivatalos útról, és elmondani egymásnak, mit tudunk. 396 00:32:30,875 --> 00:32:34,083 Senkinek sem beszélhetek a küldetésemről. Maguknak sem. 397 00:32:34,250 --> 00:32:35,500 Felismeri magát? 398 00:32:37,416 --> 00:32:39,833 Ha felismerne, már halott lennék Moszkvában. 399 00:32:49,750 --> 00:32:51,458 Találkozunk holnap a mérkőzésen. 400 00:32:58,000 --> 00:33:00,125 Elnézést, uraim. Ideje menni. 401 00:33:00,916 --> 00:33:02,541 Vége a bulinak, mi? 402 00:33:02,625 --> 00:33:05,291 Sok mindennek van vége. Vissza kell mennünk a palotába. 403 00:33:05,375 --> 00:33:09,458 Ha megbocsátanak, veszek egy kis ételt a hazaútra. 404 00:33:09,541 --> 00:33:10,583 Engem nem kérdeztek. 405 00:33:12,833 --> 00:33:14,416 Visszamegyünk a palotába. 406 00:33:26,333 --> 00:33:27,625 Állj! 407 00:33:29,166 --> 00:33:30,250 Mi folyik itt? 408 00:33:31,541 --> 00:33:32,666 Ki van itt? 409 00:33:33,541 --> 00:33:34,583 Semmi baj. 410 00:33:34,666 --> 00:33:36,708 Meg akarják mutatni, ki az úr. 411 00:33:37,375 --> 00:33:38,458 Semmi baj. 412 00:33:38,916 --> 00:33:40,500 Hadd menjenek! Mozgás! 413 00:34:04,666 --> 00:34:06,875 KÉT NAPPAL KORÁBBAN 414 00:34:11,791 --> 00:34:14,958 Az USA katonai manőverekbe kezdett annak a ténynek az elfedésére, 415 00:34:15,041 --> 00:34:18,250 hogy a teljes keleti parton mozgósítást rendeltek el. 416 00:34:18,541 --> 00:34:20,958 Az itteni nagykövetünk kész az evakuálásra. 417 00:34:22,041 --> 00:34:24,083 Minden titkos dokumentumot el kell égetni. 418 00:34:24,750 --> 00:34:28,500 A Varsói Szerződés riadóztatta a csapatait. 419 00:34:29,041 --> 00:34:32,708 A szovjetek több mint 20 hajót küldtek Kubába. 420 00:34:33,416 --> 00:34:36,666 Mindegyik radioaktív rakományt hordoz. 421 00:34:39,041 --> 00:34:44,250 Az USA haditengerészete kijelölte a vonalat, amit a hajók nem léphetnek át. 422 00:34:44,333 --> 00:34:46,041 ATLANTI-ÓCEÁN 423 00:34:46,125 --> 00:34:47,666 KUBA 424 00:34:54,125 --> 00:34:55,416 Úgy tűnik, háború lesz. 425 00:35:20,375 --> 00:35:22,416 Hogy van a meglepetésversenyzőnk? 426 00:35:23,416 --> 00:35:24,416 Egész jól. 427 00:35:25,250 --> 00:35:28,916 Ahogy mondják, Isten vigyáz a gyerekekre, a részegekre és az USA-ra. 428 00:35:29,583 --> 00:35:32,250 Remélem, igaz, és nem hagy cserben minket. 429 00:35:33,958 --> 00:35:35,208 Manskyvel nem lesz gond. 430 00:35:36,083 --> 00:35:37,583 Istenről beszéltem. 431 00:35:56,000 --> 00:35:57,083 Elnézést. 432 00:35:58,583 --> 00:35:59,666 Genagyij Sztyepanovics, 433 00:35:59,750 --> 00:36:02,750 a patkányt 48 órán belül leleplezzük. 434 00:36:06,208 --> 00:36:07,708 Mind számítunk magára. 435 00:36:11,250 --> 00:36:12,708 Az amerikaiak felismerték. 436 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Jó. 437 00:36:18,333 --> 00:36:19,875 Van mitől félniük. 438 00:36:37,958 --> 00:36:38,916 Megint vezet. 439 00:36:39,583 --> 00:36:41,000 Mint az első játszmában. 440 00:37:40,000 --> 00:37:43,083 Furcsák voltak a lépései. Mintha stratégiát váltott volna. 441 00:37:43,166 --> 00:37:45,333 Lemegyek hozzá a szünetben. 442 00:38:11,875 --> 00:38:13,916 1 MANSKY - GAVRILOV 1 443 00:38:14,000 --> 00:38:15,625 Bravó! 444 00:38:16,083 --> 00:38:19,708 A mai győztes Gavrilov nagymester. 445 00:38:19,958 --> 00:38:21,416 Svájcban is ugyanez történt. 446 00:38:21,833 --> 00:38:24,208 Hipnotizőrrel zavarták meg a játékosunkat. 447 00:38:30,250 --> 00:38:31,208 - Menjünk! - Indulás! 448 00:38:34,833 --> 00:38:36,041 Hé! 449 00:38:52,083 --> 00:38:54,750 A felesége bármelyik nap szülhet. 450 00:38:56,208 --> 00:38:57,458 Családja van, apuka. 451 00:39:10,708 --> 00:39:13,750 Ha jól értem, az ön feladata megvédeni a játékosunkat. 452 00:39:13,875 --> 00:39:15,375 - Kérem! - Nem érti, 453 00:39:15,458 --> 00:39:17,541 hogy a győzelemhez a szovjetek... 454 00:39:31,791 --> 00:39:33,375 Elfogadhatatlan dolgot tett. 455 00:39:33,458 --> 00:39:34,916 Fogadja el a vereséget... 456 00:39:35,000 --> 00:39:37,208 Vegye le rólam a kezét! Hogy meri? 457 00:39:43,166 --> 00:39:44,250 Állj! 458 00:39:44,333 --> 00:39:45,166 Ne! 459 00:39:46,041 --> 00:39:47,791 Nem, ezt nem tehetik! 460 00:39:48,458 --> 00:39:50,708 Matt! Megjött a lift! 461 00:39:51,708 --> 00:39:53,500 A sakk kulturált játék. 462 00:40:19,916 --> 00:40:21,666 Még azt is tudják, hogy terhes. 463 00:40:26,708 --> 00:40:27,541 Ne aggódjon! 464 00:40:28,916 --> 00:40:31,750 Megtaláljuk Giftet, és eltűnünk. 465 00:40:33,375 --> 00:40:35,625 - Hazamegy a feleségéhez. - Láttam. 466 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Maga látta Giftet? Mikor? 467 00:40:41,166 --> 00:40:42,250 Mielőtt megállítottak. 468 00:40:43,250 --> 00:40:44,083 Ez jó hír. 469 00:40:45,666 --> 00:40:47,000 Azt jelenti, Varsóban van. 470 00:40:48,291 --> 00:40:49,500 Hogy azonosíthatjuk? 471 00:40:51,250 --> 00:40:53,125 Beszélnem kell a központtal. 472 00:40:55,833 --> 00:40:57,041 Értem. 473 00:42:34,458 --> 00:42:36,666 A rúd. A rudat. 474 00:42:46,166 --> 00:42:47,000 Jó estét! 475 00:42:49,750 --> 00:42:50,750 Igen... 476 00:42:52,166 --> 00:42:54,375 - Színtiszta varsói. - Igen. 477 00:43:00,625 --> 00:43:01,458 A vécé. 478 00:43:01,541 --> 00:43:04,666 Titkos kommunikációs rendszer. Az én ötletem. 479 00:43:05,125 --> 00:43:06,958 Egy, kettő, három, négy. 480 00:43:07,416 --> 00:43:08,250 Hármas. 481 00:43:09,125 --> 00:43:10,875 Orvosság reggelre. 482 00:43:15,250 --> 00:43:16,083 Sakk után. 483 00:43:19,500 --> 00:43:20,333 Vagy közben. 484 00:43:21,083 --> 00:43:21,916 Jöjjön! 485 00:43:29,750 --> 00:43:31,708 - Szép munka. - Állj! 486 00:43:34,791 --> 00:43:35,625 Jöjjön! 487 00:43:41,875 --> 00:43:44,500 A németek mindent elpusztítottak. 488 00:43:45,541 --> 00:43:49,083 Hitler személyes parancsa volt. 489 00:43:49,666 --> 00:43:51,583 De újjáépítettük. 490 00:43:53,625 --> 00:43:55,500 Kezdek fényeket látni. 491 00:43:56,333 --> 00:43:58,333 Megmutatom. Itt, nézze! 492 00:44:02,125 --> 00:44:02,958 Itt van. 493 00:44:03,958 --> 00:44:05,833 - A kultúra palotája. - Igen. 494 00:44:06,750 --> 00:44:08,291 Nagy folyó. Visztula. 495 00:44:09,250 --> 00:44:10,875 És itt az amerikai követség. 496 00:44:11,833 --> 00:44:12,666 Világos... 497 00:44:14,250 --> 00:44:17,125 D4, F6, C4. 498 00:44:17,833 --> 00:44:20,583 E5, E6, F3. 499 00:44:20,666 --> 00:44:22,500 Maga mindig sakkozik, igen. 500 00:44:22,583 --> 00:44:25,916 És... C5, D5, B5. 501 00:44:27,791 --> 00:44:28,750 Blumenfeld-ellencsel. 502 00:44:30,625 --> 00:44:32,958 Megmutatom. Lengyel hagyomány. 503 00:44:34,000 --> 00:44:35,750 Vodka, és most igyunk! 504 00:44:39,333 --> 00:44:40,583 És csók, egy... 505 00:44:41,166 --> 00:44:42,291 kettő, három. 506 00:44:43,708 --> 00:44:45,125 Alfred. A nevem Alfred. 507 00:44:47,750 --> 00:44:48,583 Joshua. 508 00:44:48,750 --> 00:44:50,666 - Joszek? - Miért, Alfred? 509 00:44:51,458 --> 00:44:52,791 Miért kockáztatsz ennyi? 510 00:44:52,875 --> 00:44:54,541 Nagy bajod lehet belőle. 511 00:44:55,375 --> 00:44:57,750 Joszek, rendes fickó vagy. 512 00:44:58,291 --> 00:44:59,208 A barátom vagy. 513 00:45:00,541 --> 00:45:02,083 Megmutatom az én Varsómat! 514 00:45:10,791 --> 00:45:12,541 Két szinttel a föld alatt vagyunk. 515 00:45:13,291 --> 00:45:17,583 Fent van a színpad, ahol Gavrilovval játszol. 516 00:45:27,458 --> 00:45:30,958 A lengyel történelem nagyon bonyolult. 517 00:45:31,625 --> 00:45:34,916 Mindig a németek és az oroszok között. 518 00:45:35,583 --> 00:45:36,791 A szabadságért harcoltunk. 519 00:45:38,166 --> 00:45:41,750 A háború előtt kommunista voltam, és büszke vagyok rá. 520 00:45:42,958 --> 00:45:43,791 De... 521 00:45:44,666 --> 00:45:46,375 sosem hittem Sztálinban. 522 00:45:47,166 --> 00:45:48,000 Soha. 523 00:45:49,875 --> 00:45:54,583 És most a szovjetek szolgái 524 00:45:55,208 --> 00:45:56,041 kineveztek... 525 00:45:57,416 --> 00:46:02,916 a saját országunkban a kulturális palotájuk igazgatójának. 526 00:46:04,500 --> 00:46:05,666 Engem! 527 00:46:06,541 --> 00:46:08,500 A földalatti hadsereg ezredesét. 528 00:46:17,791 --> 00:46:19,791 Isten hozott Varsóban! 529 00:46:21,333 --> 00:46:24,833 Ahogy mi nevezzük, észak Velencéjében. 530 00:46:33,291 --> 00:46:34,125 Itt! 531 00:46:35,208 --> 00:46:39,041 Gyerekek, nők, civilek, itt. 532 00:46:39,791 --> 00:46:41,500 Ott pedig... 533 00:46:42,666 --> 00:46:44,375 15 német katona. 534 00:46:45,500 --> 00:46:47,416 Egyedül voltam a pisztolyommal. 535 00:46:48,166 --> 00:46:49,375 Csak egy pisztoly. 536 00:46:50,041 --> 00:46:51,666 Így aztán lőttem. 537 00:46:56,000 --> 00:46:59,041 Nyolc német rohadék meghalt. 538 00:47:00,083 --> 00:47:00,916 A többi elfutott. 539 00:47:04,916 --> 00:47:06,041 A nők és a gyerekek... 540 00:47:07,500 --> 00:47:08,333 túlélték. 541 00:47:17,875 --> 00:47:22,500 A szovjetek a folyó másik partján vártak... 542 00:47:24,041 --> 00:47:24,958 fél évig. 543 00:47:26,625 --> 00:47:27,500 Fél évig. 544 00:47:29,583 --> 00:47:31,500 Semmit sem segítettek nekünk. 545 00:47:35,125 --> 00:47:36,500 Nézték, ahogy a németek... 546 00:47:38,541 --> 00:47:39,541 A németek... 547 00:47:41,875 --> 00:47:44,083 Hogy mondják, hogy kivéreztettek? A francba! 548 00:47:47,166 --> 00:47:48,000 Joszek... 549 00:47:50,250 --> 00:47:52,166 El sem tudod képzelni. 550 00:47:53,958 --> 00:47:55,583 Holttestek mindenhol. 551 00:48:03,625 --> 00:48:04,833 Elvesztettem a hitemet. 552 00:48:12,291 --> 00:48:13,125 Nem... 553 00:48:13,916 --> 00:48:17,416 Nem éltem át ilyesmit, talán csak egy kicsit... 554 00:48:20,208 --> 00:48:21,708 de a teljes játszmát nézve... 555 00:48:24,041 --> 00:48:26,416 a korai áldozat nagy erőt hozhat... 556 00:48:27,833 --> 00:48:28,666 későbbre. 557 00:48:31,375 --> 00:48:32,375 Elveszett a lelkem. 558 00:48:38,916 --> 00:48:40,666 Őrült világban élünk, Joszek. 559 00:48:43,041 --> 00:48:45,041 Óvatosnak kell lenned. 560 00:48:47,083 --> 00:48:47,916 Hidd el! 561 00:48:50,250 --> 00:48:52,083 Rendőrség! Fegyvert eldobni! 562 00:48:53,125 --> 00:48:54,125 Fegyvert eldobni! 563 00:49:02,791 --> 00:49:03,625 Tiszta. 564 00:49:14,958 --> 00:49:16,125 Add vissza a fegyverét! 565 00:49:17,250 --> 00:49:20,958 Őszintén bocsánatot kérek, elvtárs. Jelentést is írok. 566 00:49:21,625 --> 00:49:24,125 - Feleségem van és gyerekem... - Vigyázz! 567 00:49:25,958 --> 00:49:27,208 Hátra arc! 568 00:49:27,708 --> 00:49:29,291 Takarodjanak a picsába! 569 00:49:35,708 --> 00:49:37,541 Futnak, mint a fasiszták. 570 00:49:42,000 --> 00:49:42,833 Itt vagyunk. 571 00:49:44,208 --> 00:49:45,166 Mindjárt odaérünk. 572 00:49:55,500 --> 00:49:56,333 Mietek! 573 00:49:56,958 --> 00:49:58,083 - Fredek! - Mieciu! 574 00:50:00,458 --> 00:50:02,500 Helló! Jesszusom... 575 00:50:05,083 --> 00:50:06,666 Sok barátod van itt. 576 00:50:07,666 --> 00:50:08,750 Ezek jó emberek. 577 00:50:09,541 --> 00:50:11,416 Neked drukkolnak, nem a ruszkinak. 578 00:50:12,833 --> 00:50:13,791 Bocsánat. 579 00:50:15,458 --> 00:50:17,916 Hoztam egy kis gulyást. Én főztem. 580 00:50:20,416 --> 00:50:21,250 Egészség! 581 00:50:22,791 --> 00:50:23,958 Be sem mutatsz? 582 00:50:24,791 --> 00:50:27,291 Professzor, ő Gienia. 583 00:50:27,375 --> 00:50:28,750 Ő a... 584 00:50:30,916 --> 00:50:32,250 Az én... 585 00:50:33,833 --> 00:50:35,000 Imádom Amerikát. 586 00:50:36,000 --> 00:50:36,833 És James Deant. 587 00:50:37,458 --> 00:50:39,666 Hozok jobb vodkát. 588 00:50:40,666 --> 00:50:42,250 Kryska, add a különlegest! 589 00:50:42,750 --> 00:50:47,000 Mondd meg a barátodnak, hogy ne húzza fel a következő lapot, 590 00:50:47,083 --> 00:50:49,458 mert statisztikailag nem figurás lap lesz. 591 00:50:49,750 --> 00:50:50,583 Honnan tudod? 592 00:50:50,791 --> 00:50:51,708 Most. 593 00:50:55,541 --> 00:50:57,041 - Már negyedszer! - Joszek! 594 00:50:58,166 --> 00:50:59,083 Fantasztikus vagy! 595 00:51:00,041 --> 00:51:02,833 Iszunk, és úgy berúgtam, mint... 596 00:51:04,166 --> 00:51:05,541 Te meg még mindig zseni vagy. 597 00:51:05,875 --> 00:51:07,708 - Hogy csinálod? - Tiszta matematika. 598 00:51:08,708 --> 00:51:10,208 És tiszta vodka. 599 00:51:14,875 --> 00:51:16,291 Talán szeretnél játszani. 600 00:51:35,000 --> 00:51:36,958 EGY NAPPAL KORÁBBAN 601 00:51:48,041 --> 00:51:48,875 Halló? 602 00:51:51,375 --> 00:51:52,208 Igen. 603 00:51:54,375 --> 00:51:55,208 Igen. 604 00:51:56,416 --> 00:51:57,291 Igen. Rendben. 605 00:51:59,916 --> 00:52:01,416 - Helló! - Jó reggelt, professzor! 606 00:52:01,916 --> 00:52:02,875 - Igen... - Hogy van? 607 00:52:03,125 --> 00:52:03,958 Hát... 608 00:52:04,583 --> 00:52:05,583 jól, igen. 609 00:52:06,041 --> 00:52:09,000 Ezt az ajtó előtt hagyta. Nem volt szomjas, mi? 610 00:52:09,416 --> 00:52:12,625 Igen, nem jutottam el odáig. Jól van? 611 00:52:13,125 --> 00:52:14,375 Igen, jól. 612 00:52:19,583 --> 00:52:21,166 Nem tudják, hogy itt vagyok. 613 00:52:25,125 --> 00:52:26,958 - Értem. - Leülhetek? 614 00:52:27,500 --> 00:52:28,333 Persze. 615 00:52:33,166 --> 00:52:36,041 - Készen áll a mai meccsre? - Igen, készültem... 616 00:52:38,791 --> 00:52:40,583 Miért nem nyit ki egy sört? 617 00:52:41,416 --> 00:52:42,500 Rendben... 618 00:52:46,208 --> 00:52:48,500 A mérkőzés alatt odamehet valaki önhöz. 619 00:52:48,875 --> 00:52:51,250 Lehet, hogy szovjet egyenruhában lesz, de barát. 620 00:52:51,541 --> 00:52:54,666 Rajtam kívül csak önben bízhat. 621 00:52:58,916 --> 00:53:01,500 Mi lenne, ha önnek is kinyitnék egy sört? 622 00:53:02,500 --> 00:53:03,708 Ki ez az ember? 623 00:53:04,250 --> 00:53:07,791 Forradás van a jobb kézfején. Lehet, hogy átad... 624 00:53:14,333 --> 00:53:15,166 Lélegezzen! 625 00:53:17,000 --> 00:53:18,458 Lélegezzen! 626 00:53:20,458 --> 00:53:21,541 Ne! 627 00:53:40,250 --> 00:53:41,083 Professzor? 628 00:53:42,833 --> 00:53:44,750 Ez most nehéz, de nagyon fontos. 629 00:53:46,916 --> 00:53:48,833 Miért jött be magához White ügynök? 630 00:53:52,833 --> 00:53:54,416 Mondott valamit? 631 00:53:54,791 --> 00:53:56,125 Nem! 632 00:53:57,375 --> 00:53:59,833 - Bepoloskázhatták a szobát. - Nem, tiszta. 633 00:54:00,291 --> 00:54:01,125 Ellenőriztük. 634 00:54:01,416 --> 00:54:04,583 A szovjetek amúgy is tudnak mindent, mert ők tették. 635 00:54:04,666 --> 00:54:07,458 Hogy csinálhattak ilyet? Ez csak egy meccs, 636 00:54:07,541 --> 00:54:09,333 és nem is számított rá, csak... 637 00:54:09,416 --> 00:54:12,875 Felhívom Novak ügynököt, és eldöntjük, mi legyen. 638 00:54:14,583 --> 00:54:17,916 A mérkőzés alatt végig ön mellett leszek, rendben? 639 00:54:18,875 --> 00:54:21,541 - Fél óra múlva indulnunk kell. - Nem. 640 00:54:21,625 --> 00:54:24,916 Nem megyek sehová, nem. Ezek pszichopaták, gyilkosok. 641 00:54:25,000 --> 00:54:28,208 Mindenkit megölnek, és ez a kölyök ember volt. 642 00:54:28,500 --> 00:54:31,625 Megöltek egy ember! A sajtóhoz fordulok. 643 00:54:31,708 --> 00:54:33,833 - Elmondom... - Elég. 644 00:54:34,208 --> 00:54:35,708 - Ha megtudják... - Semmi baj. 645 00:54:35,916 --> 00:54:36,750 - Hogy... - Jó. 646 00:54:40,166 --> 00:54:41,541 Nyerek egy kis időt. 647 00:54:42,791 --> 00:54:44,458 Nyerek magunknak egy kis időt. 648 00:54:45,375 --> 00:54:47,333 Elviszem a nagykövetségre, 649 00:54:47,791 --> 00:54:50,208 és azt mondjuk, nincs jól. 650 00:54:51,625 --> 00:54:52,458 Biztonságban van. 651 00:54:53,458 --> 00:54:54,291 Biztonságban van. 652 00:54:57,458 --> 00:54:58,458 Rendben? 653 00:54:58,541 --> 00:55:01,958 Mansky professzort orvosi megfigyelésre a követségre szállították. 654 00:55:02,041 --> 00:55:05,208 A mérkőzés törlése nem érinti a torna többi részét. 655 00:55:05,291 --> 00:55:06,125 Köszönöm. 656 00:55:07,250 --> 00:55:09,583 Moran elvtárs, Andrej Szavcsuk, újságíró. 657 00:55:10,041 --> 00:55:13,791 Okozhatta az alkohol a professzor szívproblémáit? 658 00:55:13,875 --> 00:55:17,583 Ilyen szintre süllyedve berekesztjük a sajtótájékoztatót. 659 00:55:17,666 --> 00:55:20,875 Találkozunk a következő mérkőzésen a meghirdetett időpontban. 660 00:55:21,875 --> 00:55:25,875 DÖNTETLEN 1 1/2 MANSKY - GAVRILOV 1 1/2 661 00:55:33,625 --> 00:55:34,708 Jézusom... 662 00:55:37,416 --> 00:55:39,958 Mikor akarja elmondani, mi folyik itt valójában? 663 00:55:45,916 --> 00:55:47,750 Konigsberg ugyanúgy halt meg, mint ő. 664 00:55:49,750 --> 00:55:50,583 Megmérgezték. 665 00:55:52,958 --> 00:55:53,791 Ricint használtak. 666 00:55:55,583 --> 00:55:57,000 A szovjetek módszere. 667 00:55:59,958 --> 00:56:01,208 Ez nem válasz. 668 00:56:16,583 --> 00:56:19,166 Három hete szovjet silókat fedeztünk fel 669 00:56:19,250 --> 00:56:20,958 kilövésre kész rakétákkal Kubában. 670 00:56:21,833 --> 00:56:23,750 A kérdés az, van-e nukleáris robbanófejük. 671 00:56:24,916 --> 00:56:27,375 Az egyik elemzőnknek feltűnt, 672 00:56:27,458 --> 00:56:30,166 hogy a hajók túl kicsik a nukleáris robbanófejekhez. 673 00:56:30,250 --> 00:56:34,125 De ez csak elmélet, mert nem tudjuk, mekkorák a robbanófejeik. 674 00:56:34,958 --> 00:56:37,083 Nem tudjuk, tárolnak-e bombákat Kubában, 675 00:56:37,166 --> 00:56:39,166 de biztos, hogy már úton vannak. 676 00:56:39,250 --> 00:56:43,458 Kikötésre készül egy szovjet konvoj. 677 00:56:43,541 --> 00:56:45,625 A fotók alapján a hajók nagyobbak, 678 00:56:45,708 --> 00:56:48,083 - és radioaktív a rakományuk. - Ne! 679 00:56:49,166 --> 00:56:53,333 Ne, kérem, ne mondják el! Sajnálom, nem akarom tudni. 680 00:56:53,625 --> 00:56:57,625 Nem tudjuk, mi lesz, ha visszafordítjuk a konvojt, 681 00:56:57,708 --> 00:56:59,833 de ha a szovjeteknek van atomfegyverük Kubában, 682 00:56:59,916 --> 00:57:04,000 percek alatt lecsaphatnak a keleti partra. Kilencvenmillió ember fog meghalni. 683 00:57:04,083 --> 00:57:06,958 A kikötésig már csak 36 óránk van, professzor. 684 00:57:07,041 --> 00:57:08,416 Sajnálattal hallom. 685 00:57:13,250 --> 00:57:15,083 John Gift. Ismeri John Giftet? 686 00:57:15,333 --> 00:57:17,875 Nem. John Gift miatt vagyunk itt. 687 00:57:18,750 --> 00:57:19,750 Ez a kódneve. 688 00:57:20,416 --> 00:57:22,625 Magas rangú szovjet tiszt, 689 00:57:23,250 --> 00:57:27,625 aki a Varsói Szerződés országaival kapcsolatos ügyekkel foglalkozik. 690 00:57:27,708 --> 00:57:30,291 Az elmúlt évben az élete kockáztatásával 691 00:57:30,625 --> 00:57:33,166 több ezer oldalnyi dokumentumot adott át nekünk. 692 00:57:33,250 --> 00:57:38,291 Át akarta adni a robbanófejek tervrajzait Moszkvában, de lecsaptak az embereinkre. 693 00:57:38,458 --> 00:57:40,166 Gift is majdnem lebukott. 694 00:57:40,541 --> 00:57:43,041 Emiatt átrakattuk Varsóba a mérkőzést, 695 00:57:43,125 --> 00:57:45,708 mert Gift ide jön a Varsói Szerződés konferenciájára. 696 00:57:45,875 --> 00:57:47,958 Egyedül White állt kapcsolatban Gifttel. 697 00:57:52,958 --> 00:57:54,000 Most már értem. 698 00:57:54,875 --> 00:57:57,083 Áruló van a szervezetükben. 699 00:57:57,541 --> 00:57:58,500 Gift tudja. 700 00:57:59,166 --> 00:58:00,875 A rajtaütésből jött rá. 701 00:58:01,666 --> 00:58:05,291 Gift csak rólam tudja biztosan, hogy nem orosz ügynök vagyok. 702 00:58:05,583 --> 00:58:06,958 Pontosan, professzor. 703 00:58:07,583 --> 00:58:08,875 Három dolog szükséges. 704 00:58:09,458 --> 00:58:13,375 Azonosítani Giftet, felvenni a kapcsolatot és megszerezni a mikrofilmet. 705 00:58:16,041 --> 00:58:18,583 - Ki van zárva. - Nem, elmondom, hogy működhet. 706 00:58:18,666 --> 00:58:23,291 Támogatjuk magát, kódolt üzenetben kérjük Giftet a kapcsolatfelvételre 707 00:58:23,583 --> 00:58:26,916 a fogadáson, amit az oroszok adnak a következő meccs után. 708 00:58:27,166 --> 00:58:29,708 Pezsgősdugóban adja át a mikrofilmet. 709 00:58:36,000 --> 00:58:37,041 Tudom, mit akarnak. 710 00:58:38,708 --> 00:58:40,541 Gavrilov nem veszíthet. 711 00:58:41,791 --> 00:58:43,916 - Vagy legalábbis döntetlen kell. - Miért? 712 00:58:44,208 --> 00:58:47,541 Hogy az oroszok ott legyenek a meccs utáni partin. 713 00:58:49,708 --> 00:58:51,083 Ki tudja hozni döntetlenre? 714 00:58:58,791 --> 00:58:59,625 ADÁS 715 00:59:24,833 --> 00:59:27,333 Sztyepan Alekszejevics, semmi nem állhat az utunkba. 716 00:59:28,500 --> 00:59:30,041 Az amerikai kapcsolat halott. 717 00:59:30,125 --> 00:59:32,791 Közeledünk az árulóhoz. 718 00:59:33,708 --> 00:59:39,416 Hibátlanul halad a tervünk. A sakktáblán... 719 00:59:40,541 --> 00:59:42,208 és azon túl is. 720 00:59:43,666 --> 00:59:48,916 Hamarosan térden állva esznek a kezünkből... 721 00:59:49,000 --> 00:59:50,041 - Uram... - Várjon! 722 00:59:50,541 --> 00:59:54,083 Nem önnek mondom, Sztyepan Alekszejevics. 723 00:59:57,916 --> 01:00:01,791 És köszönöm a csodás ajándékot Havannából. 724 01:00:04,000 --> 01:00:06,166 Nagyon élvezem. 725 01:00:06,625 --> 01:00:07,625 Kiváló. 726 01:00:07,916 --> 01:00:09,750 Viszontlátásra! 727 01:00:13,208 --> 01:00:15,375 Parancsba adtam, hogy ne zavarjanak. 728 01:00:15,458 --> 01:00:18,875 Vezérőrnagy elvtárs, elnézést kérek a parancsmegtagadásért. 729 01:00:19,166 --> 01:00:20,666 - Az amerikaiak... - Vigyázz! 730 01:00:21,625 --> 01:00:22,875 Három lépés előre! 731 01:00:26,000 --> 01:00:27,750 Tehát hallja, amit mondok? 732 01:00:30,500 --> 01:00:32,583 Most olvastam ezt az amerikai könyvet... 733 01:00:33,291 --> 01:00:35,625 a háború utáni történelemről. 734 01:00:37,500 --> 01:00:38,833 Sokat írnak rólunk. 735 01:00:39,708 --> 01:00:43,458 Idiótának állítanak be minket. Vakon követjük a parancsokat, 736 01:00:44,041 --> 01:00:45,958 vérszomjas pszichopatákat követünk. 737 01:00:50,166 --> 01:00:51,083 Adja a kezét! 738 01:00:54,375 --> 01:00:56,208 Amerika egy nagy hazugságra épül. 739 01:00:58,125 --> 01:01:00,333 Ez a hazugság a demokrácia. 740 01:01:01,750 --> 01:01:04,666 A gazdagoknak mindent szabad, a munkásoknak nincs semmijük. 741 01:01:04,750 --> 01:01:09,083 A nőket szolgaként kezelik, a feketék a mosdót sem használhatják. 742 01:01:09,666 --> 01:01:15,166 Terjesztik a demokráciát, és a nemzetek bagóért átadják nekik a kincseiket. 743 01:01:16,500 --> 01:01:19,500 Ha egy ország államosítja a bányáit és a gyárait, 744 01:01:19,875 --> 01:01:23,541 sereget küldenek megvédeni a demokráciát. 745 01:01:28,291 --> 01:01:29,958 Mi az emberi értékben hiszünk. 746 01:01:32,833 --> 01:01:34,708 Őket csak az ember ára érdekli. 747 01:01:36,041 --> 01:01:37,875 Sosem fogjuk megérteni egymást. 748 01:01:46,291 --> 01:01:47,125 Tehát? 749 01:01:52,041 --> 01:01:53,541 Maga szerint mit kellene tennem? 750 01:02:11,708 --> 01:02:13,833 Ön nélkül nem menne, professzor. 751 01:02:16,708 --> 01:02:17,666 Még van remény. 752 01:02:18,208 --> 01:02:19,750 Igen, ezt már más is mondta. 753 01:02:24,583 --> 01:02:28,041 A háború vége felé az egyik barátom az egyetemen, 754 01:02:28,916 --> 01:02:32,958 egy fizikus, segítséget kért egy problémához. 755 01:02:33,416 --> 01:02:36,916 Hibát találtam a számításában, új egyenletet készítettem, 756 01:02:37,000 --> 01:02:39,833 és azt mondta, ez segített megvalósítani a projektjét. 757 01:02:42,458 --> 01:02:43,875 Robert Oppenheimer volt az. 758 01:02:46,458 --> 01:02:50,250 Azt mondta: "Miért nem jössz Los Alamosba? 759 01:02:51,625 --> 01:02:52,500 Segíthetnél. 760 01:02:54,000 --> 01:02:56,791 Ez a legfőbb reményünk. Nélküled nem fog menni." 761 01:03:00,416 --> 01:03:01,916 Aztán láttam, mit tettünk... 762 01:03:04,166 --> 01:03:07,833 Villanás, forró szél, minden lángba borul, 763 01:03:07,916 --> 01:03:09,541 és beszívja egy gombafelhő. 764 01:03:11,791 --> 01:03:12,625 Hirosima. 765 01:03:15,083 --> 01:03:15,916 Nagaszaki. 766 01:03:20,416 --> 01:03:22,125 Semminek sem maradt értelme. 767 01:03:25,750 --> 01:03:26,583 A sakknak. 768 01:03:27,666 --> 01:03:28,708 Konigsbergnek. 769 01:03:31,000 --> 01:03:31,833 Semminek. 770 01:03:39,166 --> 01:03:40,000 Remény. 771 01:03:45,708 --> 01:03:49,125 Elhoztak ide, és sakkozni fogok, 772 01:03:49,208 --> 01:03:53,791 mert értek hozzá, és a saját játékomat játszom. 773 01:03:57,583 --> 01:03:58,708 Ennyi. Ez minden. 774 01:04:58,041 --> 01:05:00,041 FLORIDA MEXIKÓI-ÖBÖL 775 01:05:00,125 --> 01:05:02,083 KUBA GUANTÁNAMÓI-ÖBÖL 776 01:05:09,958 --> 01:05:13,166 1962. OKTÓBER 22. 777 01:05:15,833 --> 01:05:17,416 Professzor? Itt az idő. 778 01:05:22,000 --> 01:05:23,958 1 1/2 MANSKY - GAVRILOV 1 1/2 779 01:06:51,916 --> 01:06:53,625 Bravó! 780 01:06:53,833 --> 01:06:57,791 Most pedig 15 perc szünet következik. 781 01:07:01,541 --> 01:07:03,750 Újra fontolóra vette a vezéreket, professzor? 782 01:07:06,708 --> 01:07:08,125 Mi a baja? 783 01:07:32,291 --> 01:07:33,750 Éppen... 784 01:07:34,500 --> 01:07:35,375 Én csak... 785 01:07:43,000 --> 01:07:44,500 Ez... Maga az? 786 01:07:45,125 --> 01:07:45,958 Vegye el! 787 01:07:46,958 --> 01:07:47,791 Én... 788 01:08:06,375 --> 01:08:07,458 Ő... Ő az. 789 01:08:12,000 --> 01:08:13,166 - Hol van? - Ja, igen. 790 01:08:14,041 --> 01:08:14,875 Itt van. Tessék. 791 01:08:16,750 --> 01:08:19,250 - Mennem kell. Vegye el! - Tartsa meg! Indulnunk kell. 792 01:08:19,666 --> 01:08:21,000 Azt hittem, kell magának. 793 01:08:22,875 --> 01:08:23,708 Várjon... 794 01:08:57,958 --> 01:09:01,875 Hölgyeim és uraim, a mai mérkőzés második része. 795 01:10:00,375 --> 01:10:01,208 Bíró úr! 796 01:10:08,500 --> 01:10:09,541 Igen? 797 01:10:11,875 --> 01:10:15,625 Döntetlent ajánlok Gavrilov nagymesternek. 798 01:10:17,041 --> 01:10:18,708 - Mansky professzor... - Értem. 799 01:10:21,083 --> 01:10:23,166 A helyzet egyértelmű. 800 01:10:23,833 --> 01:10:24,666 Ne viccelődjünk! 801 01:10:28,916 --> 01:10:29,750 Nem. 802 01:10:30,666 --> 01:10:31,500 Kérem, folytassák. 803 01:11:31,791 --> 01:11:33,000 Bíró úr! 804 01:11:38,375 --> 01:11:39,208 Igen? 805 01:11:39,791 --> 01:11:43,125 Döntetlent szeretnék ajánlani. 806 01:11:44,291 --> 01:11:45,500 Gavrilov nagymester... 807 01:11:56,375 --> 01:11:58,791 2 MANSKY - GAVRILOV 2 808 01:11:58,875 --> 01:12:01,500 Hölgyeim és uraim, döntetlen. 809 01:12:12,833 --> 01:12:13,666 Professzor. 810 01:12:14,875 --> 01:12:18,083 - Az oroszok várják, hogy elkezdjék... - A követségre kell mennem. 811 01:12:19,208 --> 01:12:20,833 Nem mondta Ms. Stone? 812 01:12:21,125 --> 01:12:23,583 Történt valami, karanténban vagyunk. 813 01:12:23,916 --> 01:12:26,916 A torna holnapi befejezéséig nem hagyhatjuk el a palotát. 814 01:12:27,333 --> 01:12:28,416 Bezártak minket. 815 01:12:29,166 --> 01:12:30,000 Tehát... 816 01:12:31,291 --> 01:12:32,125 Mehetünk? 817 01:12:45,041 --> 01:12:47,708 Elnézést. Bocsánat. Köszönöm. 818 01:12:47,958 --> 01:12:49,833 Elnézést. Bocsánat, uram. Köszönöm. 819 01:12:49,916 --> 01:12:51,375 Bocsánat. Köszönöm. 820 01:12:52,875 --> 01:12:53,708 Bocsánat. 821 01:12:56,708 --> 01:12:57,541 Elnézést. 822 01:12:57,958 --> 01:13:01,041 Mansky professzor sajnos nem tud részt venni az eseményen. 823 01:13:01,125 --> 01:13:02,125 Lefordítaná? 824 01:13:02,333 --> 01:13:05,666 Azt mondja, Mansky professzor nem tud részt venni az eseményen. 825 01:13:08,458 --> 01:13:10,708 Gratulálok nagyszerű játékosainknak. 826 01:13:11,875 --> 01:13:15,208 Örülök, hogy a sakk győzelmet aratott a politika felett. 827 01:13:16,083 --> 01:13:19,041 Holnap bajnokot avatunk. Győzzön a jobb, 828 01:13:19,750 --> 01:13:23,916 és éljen soká a népeink közötti béke! 829 01:13:33,916 --> 01:13:37,375 Lengyelországban sosem felejtjük el a barátokat. 830 01:13:40,250 --> 01:13:42,541 Kérlek! Rossz a helyzet. Segítség kell. 831 01:13:51,333 --> 01:13:52,166 Mi az? 832 01:13:53,125 --> 01:13:57,166 Kapcsolatba kell lépnem valakivel kint. 833 01:13:58,625 --> 01:14:00,000 Hogy segíthetek? 834 01:14:01,625 --> 01:14:02,458 Ki tudsz vinni? 835 01:14:04,750 --> 01:14:06,916 - Most? - Igen. 836 01:14:07,250 --> 01:14:08,083 Én... 837 01:14:08,583 --> 01:14:09,416 Nem megy. 838 01:14:10,458 --> 01:14:15,125 Vissza kell mennem Krutovhoz, érkezik a miniszterelnök... 839 01:14:15,208 --> 01:14:16,666 Kérlek! 840 01:14:18,541 --> 01:14:20,291 Nagyon rossz a helyzet. 841 01:14:29,375 --> 01:14:31,000 Ez a piros könyvecske... 842 01:14:32,125 --> 01:14:34,375 minden ajtót kinyit ebben az országban. 843 01:14:38,208 --> 01:14:39,041 Menj! 844 01:14:45,333 --> 01:14:47,041 Ha elkapnak, én... 845 01:14:49,541 --> 01:14:50,375 Igen. 846 01:15:43,125 --> 01:15:45,958 Senki sem biztos abban, hány tart Kuba felé 847 01:15:46,041 --> 01:15:48,166 tiltott fegyverekkel a fedélzetén. 848 01:15:48,250 --> 01:15:50,583 Csak azt tudjuk, hogy 24 órán belül 849 01:15:50,833 --> 01:15:54,458 az összecsapás az USA gyülekező erői 850 01:15:54,750 --> 01:15:57,750 és a Kuba felé tartó szovjet rakéták között elkerülhetetlen. 851 01:16:00,000 --> 01:16:01,541 A világ a végkimenetelt várja. 852 01:16:02,250 --> 01:16:04,833 "VÁLSÁGHELYZET" - KENNEDY ESTE BESZÉDET INTÉZ A NEMZETHEZ 853 01:16:04,916 --> 01:16:07,000 Hogy érti, hogy egyedül jött? Hol van Stone? 854 01:16:07,083 --> 01:16:10,000 Nem tudom. Mansky pár perce szökött be, 855 01:16:10,083 --> 01:16:11,666 amikor megjött a mosodai szállító. 856 01:16:13,208 --> 01:16:14,083 Menjen a kazánhoz! 857 01:16:14,583 --> 01:16:17,625 Minden narancs csíkos aktát égessenek el! 858 01:16:24,333 --> 01:16:25,166 Mi történt? 859 01:16:26,333 --> 01:16:27,208 Stone halott. 860 01:16:32,500 --> 01:16:35,458 Egy öltönyös fickó rám talált. 861 01:16:37,708 --> 01:16:38,791 Átadott egy dugót. 862 01:16:40,208 --> 01:16:41,041 És... 863 01:16:41,208 --> 01:16:42,875 Bejött Stone. Nem akarta elvenni. 864 01:16:44,583 --> 01:16:47,041 Aztán hirtelen mindketten a padlón voltak. 865 01:16:48,083 --> 01:16:50,541 A szovjet egyenruhás férfi... 866 01:16:52,041 --> 01:16:54,666 Azt hittem, csak arra vár, hogy megöljön. 867 01:16:59,625 --> 01:17:00,500 Talált... 868 01:17:01,250 --> 01:17:02,416 egy injekciót Stone-nál. 869 01:17:11,041 --> 01:17:12,500 Ez lett volna az utolsó vodkája. 870 01:17:14,416 --> 01:17:15,833 Használni akarta ellenem. 871 01:17:25,291 --> 01:17:26,916 Aztán átadta ezt. 872 01:17:35,083 --> 01:17:36,125 Ne felejtse el! 873 01:17:36,916 --> 01:17:38,458 Rossz. Jó. 874 01:17:42,875 --> 01:17:44,041 Rendben. 875 01:17:44,125 --> 01:17:45,833 "Rakirovka." Mondja meg nekik! 876 01:17:45,916 --> 01:17:47,041 Rakirovka. 877 01:17:48,958 --> 01:17:50,291 Megölt két embert. 878 01:17:51,125 --> 01:17:52,250 Megmentette az életem. 879 01:17:52,958 --> 01:17:55,125 Kiderítem, áruló volt-e Stone, 880 01:17:55,208 --> 01:17:58,166 vagy hős, aki a hazáért halt meg. 881 01:17:58,250 --> 01:18:02,083 Négy órám van kideríteni, hogy azt tanácsoljam-e a kormánynak, 882 01:18:02,166 --> 01:18:03,833 hogy vegyék blokád alá Kubát. 883 01:18:04,750 --> 01:18:08,500 White nem bízhatott magukban, mert a halála előtt azt mondta... 884 01:18:09,250 --> 01:18:11,333 Giftnek heg van a jobb kézfején. 885 01:18:11,541 --> 01:18:14,416 Elgondolkodtam magukon. Azt hiszem, félig volt igazam. 886 01:18:15,833 --> 01:18:17,750 Stone javasolta Varsót, igaz? 887 01:18:17,833 --> 01:18:20,000 És a terv, hogy én intézzem az átvételt? 888 01:18:23,291 --> 01:18:25,916 Ha Stone áruló volt, a szovjetek túl sokat tudnak. 889 01:18:26,000 --> 01:18:28,625 - Evakuálni kell a követséget. - Ha Stone áruló volt... 890 01:18:29,541 --> 01:18:32,708 akkor most először előnyben vannak a szovjetekkel szemben. 891 01:19:16,041 --> 01:19:16,875 Hol? 892 01:19:18,583 --> 01:19:20,125 Öt perc, és ott vagyok. 893 01:19:20,458 --> 01:19:21,541 Ne nyúljanak semmihez! 894 01:19:34,791 --> 01:19:35,833 Készen állunk. 895 01:19:39,458 --> 01:19:41,750 Rendben, úgy van, ahogy mondta. 896 01:19:42,083 --> 01:19:44,125 A Stone vérével megjelölt dugó alapján 897 01:19:44,208 --> 01:19:46,833 a kubaiak atomrakétái célra vannak állítva. 898 01:19:46,916 --> 01:19:48,625 A másik alapján a ruszkik blöffölnek. 899 01:19:49,333 --> 01:19:51,166 Washington beszélni akar magával. 900 01:19:59,250 --> 01:20:00,375 Jézusom! 901 01:20:02,208 --> 01:20:03,708 "Itt Kennedy elnök, stop. 902 01:20:03,791 --> 01:20:06,250 Bízik az ügynökünk gyilkosában? 903 01:20:06,333 --> 01:20:08,166 Talán trükk? 904 01:20:08,250 --> 01:20:10,875 Az ügynökük megölhette Giftet és Stone-t, 905 01:20:10,958 --> 01:20:12,958 és a rossz filmet adta át. Stop." 906 01:20:17,208 --> 01:20:20,083 Ő szájról olvas, és elküldi az üzeneteket Washingtonba. 907 01:20:20,166 --> 01:20:21,958 Ön látta, hogyan válaszolnak. Csak... 908 01:20:23,875 --> 01:20:24,875 Beszéljen tisztán! 909 01:20:28,958 --> 01:20:31,333 És mondja, hogy stop, ha befejezte! 910 01:20:33,916 --> 01:20:36,458 Van egy feladvány. Két fivérről. 911 01:20:36,541 --> 01:20:39,125 Az egyik mindig hazudik, a másik mindig igazat mond. 912 01:20:42,666 --> 01:20:46,791 Az útelágazásnál arról érdeklődsz az egyiknél, melyik út visz a városba. 913 01:20:47,416 --> 01:20:48,250 A megoldás: 914 01:20:48,791 --> 01:20:54,000 megkérdezed az egyiktől, melyik úton indulna el a másik fivér, 915 01:20:54,083 --> 01:20:56,000 és az ellenkező utat választod. 916 01:21:00,916 --> 01:21:02,291 Az algoritmus nagyon hasonló. 917 01:21:02,375 --> 01:21:04,000 Ha ez lenne a helyzet, 918 01:21:04,833 --> 01:21:07,208 a legkisebb ellenállás útját követték volna... 919 01:21:08,500 --> 01:21:10,208 és megölnek engem. 920 01:21:10,291 --> 01:21:13,000 Már mindent megszereztek, amit akartak. 921 01:21:13,083 --> 01:21:16,958 Az árulójuk halott, az USA ügynökét likvidálták, 922 01:21:17,041 --> 01:21:19,000 a hajóik ott vannak Kubában, és... 923 01:21:19,708 --> 01:21:21,125 a sakkban is győztek. 924 01:21:26,125 --> 01:21:27,041 A férfi Gift volt. 925 01:21:27,791 --> 01:21:29,625 Azt hiszem, megmentett. 926 01:21:31,916 --> 01:21:32,750 Stop. 927 01:21:48,000 --> 01:21:49,750 "Sok szerencsét, uraim! 928 01:21:50,291 --> 01:21:51,708 Adás vége." 929 01:21:53,166 --> 01:21:54,458 Még gondolkodik rajta. 930 01:21:54,541 --> 01:21:57,708 Szerintem azelőtt fog lépni, hogy lejárna az idő. 931 01:21:58,458 --> 01:21:59,625 Reméljük, igaza van. 932 01:22:04,583 --> 01:22:06,375 Pillanat, hova tűnt mindenki? 933 01:22:06,458 --> 01:22:09,250 A parancs szerint a teljes személyzet az óvóhelyen marad 934 01:22:09,333 --> 01:22:11,333 két órával Kennedy beszéde utánig. 935 01:22:11,416 --> 01:22:13,500 - Vagyis ha eltalálnak... - A mi bombánk lesz. 936 01:22:17,000 --> 01:22:18,541 Jó estét, polgártársaim! 937 01:22:19,833 --> 01:22:21,750 Kormányunk, ígérete szerint, 938 01:22:22,708 --> 01:22:25,125 szoros megfigyelés alatt tartja 939 01:22:25,750 --> 01:22:29,166 a szovjet katonai építkezést Kuba szigetén. 940 01:22:29,791 --> 01:22:32,291 Ezért saját biztonságunk védelmében, 941 01:22:33,125 --> 01:22:35,000 a nyugati félteke védelmében, 942 01:22:36,083 --> 01:22:39,000 az alkotmány által rám ruházott jognál fogva... 943 01:22:39,083 --> 01:22:42,041 - Rendben. - ...kongresszusi felhatalmazással 944 01:22:43,208 --> 01:22:47,000 a következő lépések azonnali megtételét rendelem el. 945 01:22:48,166 --> 01:22:49,000 Először... 946 01:22:50,000 --> 01:22:51,708 az ellenséges építkezés megállítására 947 01:22:52,125 --> 01:22:55,625 az ellenséges katonai felszerelésekre vonatkozó karantént vezetek be 948 01:22:55,708 --> 01:22:58,083 a Kubába irányuló szállítmányokra. 949 01:22:58,750 --> 01:23:03,041 Felségjeltől függetlenül minden olyan Kubába tartó hajót, 950 01:23:04,041 --> 01:23:07,333 amely támadófegyvereket szállít, visszafordítunk. 951 01:23:22,583 --> 01:23:23,958 Gratulálok. 952 01:23:24,041 --> 01:23:25,583 - Nem tudom, miért. - És köszönöm. 953 01:23:26,958 --> 01:23:28,541 Ne köszönje, Tim... 954 01:23:28,625 --> 01:23:29,916 Gift... 955 01:23:31,416 --> 01:23:32,958 Bármi is a neve. 956 01:23:55,208 --> 01:23:58,916 Mit értett azon, hogy "rakirovka"? Mit jelent? 957 01:23:59,000 --> 01:23:59,958 Azt jelenti... 958 01:24:00,625 --> 01:24:01,750 "sáncolás". Miért? 959 01:24:01,833 --> 01:24:03,750 Már mondtam, hogy... 960 01:24:05,208 --> 01:24:07,416 Gift üzente ezt önnek. 961 01:24:08,791 --> 01:24:10,333 Ezt ő mondta magának? 962 01:24:10,416 --> 01:24:11,250 Igen. 963 01:24:13,458 --> 01:24:14,875 Azt jelenti, közvetlen veszély. 964 01:24:19,958 --> 01:24:22,333 Vezérőrnagy elvtárs, a központ hívta. 965 01:24:23,166 --> 01:24:24,666 Kennedy blokád alá vonja Kubát. 966 01:24:30,750 --> 01:24:33,333 A vereség nem vereség, ha megosztjuk az ellenféllel. 967 01:24:35,541 --> 01:24:37,958 Kérem a Varsói Szerződés tisztjeinek a névsorát, 968 01:24:38,041 --> 01:24:40,291 akik ott voltak a mérkőzésen, de a fogadáson nem. 969 01:24:40,875 --> 01:24:41,708 És... 970 01:24:42,291 --> 01:24:44,583 hívatom az igazgatót. 971 01:25:01,125 --> 01:25:05,625 A nők szerelemből vagy meggyőződésből állnak át, de Stone rejtély. 972 01:25:05,708 --> 01:25:08,416 Bármi lehetett is az oka, figyelemre méltó nő volt. 973 01:25:08,500 --> 01:25:12,333 A White-ért hullajtott könnyek, Gift helyettesítőjének a bevonása. 974 01:25:12,416 --> 01:25:15,166 Ha beválik a vodkába fecskendezett méreg, 975 01:25:15,250 --> 01:25:17,291 a fogadás után holtan találtak volna 976 01:25:17,375 --> 01:25:19,666 a tervrajzokkal a zsebemben. 977 01:25:21,166 --> 01:25:22,000 Követnek minket. 978 01:25:24,166 --> 01:25:25,166 Biztos? 979 01:25:27,833 --> 01:25:30,208 Nem szeretek ilyesmit bízni egy civilre. 980 01:25:31,208 --> 01:25:33,666 Tíz másodperccel vannak lemaradva. 981 01:25:33,750 --> 01:25:34,666 Imádkozom magáért. 982 01:25:35,416 --> 01:25:37,958 Bármit is csinál, holnap este jöjjön vissza értem! 983 01:25:38,416 --> 01:25:39,250 Úgy jó lesz. 984 01:26:07,416 --> 01:26:08,500 Egyenesen Havannából. 985 01:26:09,708 --> 01:26:10,541 Nagyon szeretem. 986 01:26:14,208 --> 01:26:16,583 Még ha élvezi is az ízét... 987 01:26:17,583 --> 01:26:18,833 nem szabad letüdőzni. 988 01:26:24,166 --> 01:26:25,208 Hát, én letüdőzöm. 989 01:26:27,666 --> 01:26:30,291 Személy szerint ellenzem az erőszakot. 990 01:26:33,208 --> 01:26:36,208 De a mai fiatalok olyan lobbanékonyak. 991 01:26:41,708 --> 01:26:43,083 Szabad! 992 01:26:56,500 --> 01:26:58,416 Ezt két órája küldték rádión. 993 01:26:58,708 --> 01:27:01,291 A többi adás alapján megfejtettük a kódot. 994 01:27:08,666 --> 01:27:10,000 Maguk, lengyelek... 995 01:27:11,875 --> 01:27:13,708 A Nyugat felé fordulnak, 996 01:27:14,541 --> 01:27:16,166 megpróbálnak hátba szúrni minket. 997 01:27:16,916 --> 01:27:20,958 Csakhogy a Nyugat elárulja és cserben hagyja önöket. 998 01:27:22,208 --> 01:27:26,083 Tudják, hogy nagyok és erősek vagyunk, maguk pedig kicsik és gyengék. 999 01:27:26,708 --> 01:27:28,375 Ráadásul önök hasonlítanak ránk. 1000 01:27:30,833 --> 01:27:32,458 Mindent tudok magáról. 1001 01:27:33,083 --> 01:27:37,291 Tudom, hogy a húga lelépett Amerikába. Tudok az otthon elrejtett dollárról, 1002 01:27:37,375 --> 01:27:41,541 az álmáról, hogy egy nap itt hagyja a szocialista paradicsomunkat. 1003 01:27:41,625 --> 01:27:45,375 Még azt is tudom, hogy titkos kijárattal rendelkező szobába tette Manskyt. 1004 01:27:51,916 --> 01:27:52,875 Mondjon olyasmit... 1005 01:27:54,541 --> 01:27:55,958 amit nem tudok! 1006 01:28:00,708 --> 01:28:02,666 A vendégszeretet a vérünkben van. 1007 01:28:06,125 --> 01:28:08,458 Igen, kezd hatni a vodka. 1008 01:28:09,958 --> 01:28:11,375 Ez a Mansky, a barátja. 1009 01:28:11,916 --> 01:28:14,000 Furcsa alak. Magányos. 1010 01:28:15,416 --> 01:28:16,750 Az amerikaiak erkölcstelenek. 1011 01:28:18,208 --> 01:28:20,583 Lehet, hogy nem csak a piásüveget szopja szívesen? 1012 01:28:23,375 --> 01:28:24,416 Nem. 1013 01:28:26,916 --> 01:28:28,833 Amikor a kocsmában voltunk... 1014 01:28:35,500 --> 01:28:36,750 Kocsmát mondott? 1015 01:28:41,791 --> 01:28:45,958 Hölgyeim és uraim, 15 perc múlva elkezdődik az utolsó játszma 1016 01:28:46,041 --> 01:28:48,625 sakktornánkon, amelyet élőben közvetítünk. 1017 01:28:48,708 --> 01:28:52,750 Ma este néhány nagyra becsült vendég tisztel meg minket. 1018 01:28:52,833 --> 01:28:55,791 A Varsói Szerződés erőinek főparancsnoka, Grecsko marsall. 1019 01:28:58,166 --> 01:29:02,541 Miniszterelnökünk, Cyrankiewicz elvtárs! 1020 01:29:02,625 --> 01:29:06,166 Sokáig éljen Lengyelország és a Szovjetunió barátsága! 1021 01:29:06,250 --> 01:29:08,375 Az idők végéig! 1022 01:29:08,458 --> 01:29:10,833 Az idők végéig! 1023 01:29:10,916 --> 01:29:12,083 Meg vagyok hatva. 1024 01:29:12,166 --> 01:29:14,083 Professzor, szabad egy szóra? 1025 01:29:14,666 --> 01:29:17,166 Csak azt akartam mondani, hogy nézni önt... 1026 01:29:17,250 --> 01:29:22,000 Az egész mérkőzés, a játéka, a zsenialitása kivívta az elismerésemet. 1027 01:29:22,083 --> 01:29:22,916 Figyeljen... 1028 01:29:23,666 --> 01:29:25,291 ezt sosem mondtam el, de... 1029 01:29:25,916 --> 01:29:28,750 ott voltam 17 éve. 1030 01:29:29,041 --> 01:29:31,416 A bajnoki döntő Konigsberggel. 1031 01:29:32,416 --> 01:29:34,250 Azért mondom el ezt, 1032 01:29:34,333 --> 01:29:37,666 mert teljesen más embert látok magam előtt. 1033 01:29:38,541 --> 01:29:40,208 Most. Ma. 1034 01:30:32,916 --> 01:30:34,583 Gyere elő, te féreg! 1035 01:30:56,875 --> 01:30:58,250 Adjanak egy pisztolyt! 1036 01:31:16,708 --> 01:31:17,541 Menj vissza oda... 1037 01:31:18,500 --> 01:31:20,583 ahonnan jöttél, patkány! 1038 01:31:21,125 --> 01:31:22,208 Hé! 1039 01:31:22,291 --> 01:31:25,916 Törvénytelenül tartóztat le egy amerikai állampolgárt, 1040 01:31:26,000 --> 01:31:31,750 akinek érintetlenséget garantált Hruscsov első titkár. 1041 01:31:31,833 --> 01:31:32,666 Hallgasson! 1042 01:31:43,833 --> 01:31:45,333 Ettől a perctől... 1043 01:31:46,250 --> 01:31:47,458 retteghet... 1044 01:31:48,958 --> 01:31:52,291 a rövid élete végéig. 1045 01:31:56,666 --> 01:31:58,000 Megtalálom. 1046 01:31:59,458 --> 01:32:02,583 Hölgyeim és uraim! Mindenki, aki itt van 1047 01:32:02,666 --> 01:32:05,750 a Kultúra és Tudomány Palotájában, fővárosunk büszkeségében, 1048 01:32:05,833 --> 01:32:09,083 sajnálattal jelentem be, hogy az USA képviselője, 1049 01:32:09,166 --> 01:32:10,500 Mansky professzor, 1050 01:32:10,583 --> 01:32:16,000 nem jelent meg, és ezzel feladta az utolsó mérkőzést. 1051 01:32:16,083 --> 01:32:21,041 Ezért sakktornánk győztese 1052 01:32:21,125 --> 01:32:24,541 Jurij Szergejevics Gavrilov! 1053 01:32:24,625 --> 01:32:26,125 Bravó! 1054 01:32:26,208 --> 01:32:27,666 2 MANSKY - GAVRILOV 3 1055 01:32:29,333 --> 01:32:30,166 Nos... 1056 01:32:30,833 --> 01:32:32,666 megint elvesztett egy bajnoki címet. 1057 01:32:41,208 --> 01:32:42,041 Bravó! 1058 01:32:42,833 --> 01:32:44,166 Bravó! 1059 01:32:53,041 --> 01:32:54,791 Néhány perc múlva leszállunk. 1060 01:32:57,041 --> 01:32:58,625 A feleségének megmondták már? 1061 01:33:01,125 --> 01:33:03,041 Azt sem tudta, hogy Lengyelországban van. 1062 01:33:03,666 --> 01:33:04,500 Senki sem tudta. 1063 01:33:06,750 --> 01:33:08,083 Sok munka vár rám. 1064 01:33:14,208 --> 01:33:15,041 Itt van! 1065 01:33:15,125 --> 01:33:16,875 Mr. Mansky! Idegösszeroppanást kapott, 1066 01:33:16,958 --> 01:33:18,708 - mint 17 éve? - Milyen érzés 1067 01:33:18,791 --> 01:33:20,333 szégyent hozni az USA-ra, 1068 01:33:20,416 --> 01:33:24,000 miközben a Kuba felett járőröző pilótánk az életét adta a hazáért? 1069 01:33:24,083 --> 01:33:25,791 Ne is figyeljen oda! Hagyják békén! 1070 01:33:43,958 --> 01:33:45,208 Mi lesz most? 1071 01:33:47,250 --> 01:33:49,083 Hősként tartjuk nyilván. 1072 01:33:49,416 --> 01:33:50,541 Gondoskodunk önről. 1073 01:33:51,541 --> 01:33:53,041 Ebben most is jók vagyunk. 1074 01:33:54,375 --> 01:33:56,916 Lesz némi színjáték az ENSZ-ben, válságnak nevezzük, 1075 01:33:57,000 --> 01:33:58,208 a sajtó kap egy sztorit, 1076 01:33:58,291 --> 01:34:01,000 ami szerint a rakéták már majdnem a levegőben voltak, és... 1077 01:34:01,916 --> 01:34:03,666 Semmi sem derül ki. 1078 01:34:05,958 --> 01:34:07,541 Senki sem tudja meg, mi történt. 1079 01:34:22,666 --> 01:34:23,500 Várjon itt, kérem. 1080 01:34:24,250 --> 01:34:25,541 Majdnem elfelejtettem. 1081 01:34:28,500 --> 01:34:29,583 Isten hozta itthon! 1082 01:34:46,958 --> 01:34:48,041 Hé! 1083 01:34:54,750 --> 01:34:55,583 Kijutott. 1084 01:34:55,666 --> 01:34:56,541 Igen. 1085 01:34:57,916 --> 01:34:58,750 Én... 1086 01:35:00,791 --> 01:35:02,333 élek, önnek hála. 1087 01:35:06,208 --> 01:35:08,208 A barátja nem volt ilyen szerencsés. 1088 01:35:14,666 --> 01:35:15,500 Fredek... 1089 01:35:17,000 --> 01:35:18,333 Nagy kockázatot vállalt. 1090 01:35:20,291 --> 01:35:21,125 Ő... 1091 01:35:27,583 --> 01:35:28,875 Örökké emlékezni fogok rá. 1092 01:35:29,500 --> 01:35:30,333 Örökké. 1093 01:35:30,916 --> 01:35:32,125 Nem volt más megoldás. 1094 01:35:32,833 --> 01:35:36,166 Ne feledje, láttam a támadási parancsot! Aláírva. 1095 01:35:47,333 --> 01:35:48,750 Novak ajándéka. 1096 01:35:49,958 --> 01:35:52,708 Mutatni akarja, hogy vigyázni fog ránk. 1097 01:35:57,666 --> 01:35:58,958 Ha szeretné, a magáé. 1098 01:36:01,625 --> 01:36:03,291 Rólam nem kell gondoskodni. 1099 01:36:26,250 --> 01:36:30,000 A KUBAI RAKÉTAVÁLSÁG A LEGVESZÉLYESEBB VITA VOLT A HIDEGHÁBORÚ ALATT 1100 01:36:30,083 --> 01:36:32,041 AZ USA ÉS A SZOVJETEK KÖZÖTT. 1101 01:36:34,708 --> 01:36:36,541 REAGAN ÉS GORBACSOV 1987-BEN 1102 01:36:36,625 --> 01:36:39,083 ALÁÍRTA AZ INF-SZERZŐDÉST AZ ATOMFEGYVEREK EGY RÉSZÉNEK 1103 01:36:39,166 --> 01:36:41,166 BETILTÁSÁRÓL, ÉS VÉGET ÉRT A HIDEGHÁBORÚ. 1104 01:36:41,250 --> 01:36:43,416 ELHÁRULT A NUKLEÁRIS FENYEGETÉS 1105 01:36:43,500 --> 01:36:47,166 AZ USA ÉS OROSZORSZÁG KÖZÖTT EGÉSZEN NAPJAINKIG... 1106 01:36:49,166 --> 01:36:52,416 A Fehér Ház bejelentette az INF-egyezmény felmondását, 1107 01:36:52,500 --> 01:36:55,625 mivel az oroszok egyoldalúan megsértették a rendelkezéseit. 1108 01:36:57,166 --> 01:36:59,375 Vlagyimir Putyin orosz elnök bejelentette, 1109 01:36:59,458 --> 01:37:01,583 hogy a Kreml kilép az egyezményből 1110 01:37:01,666 --> 01:37:04,250 válaszul arra, hogy az USA felmondta azt. 1111 01:37:10,000 --> 01:37:14,333 ERKÖLCSI KÖTELESSÉGÜNK KÜZDENI ANNAK A NAPNAK AZ ELJÖVETELÉÉRT, 1112 01:37:14,416 --> 01:37:17,333 AMIKOR A VILÁG GYERMEKEI ÚGY NŐHETNEK FEL, 1113 01:37:17,416 --> 01:37:19,500 HOGY NEM KELL FÉLNIÜK AZ ATOMHÁBORÚTÓL.