1
00:00:34,710 --> 00:00:37,770
Thế giới đã thay đổi.
2
00:00:37,940 --> 00:00:40,970
Ta thấy thế trong nước.
3
00:00:41,710 --> 00:00:44,650
Ta thấy vậy trong đất.
4
00:00:46,220 --> 00:00:49,210
Ta thấy vậy
trong không khí.
5
00:00:49,620 --> 00:00:51,520
Nhiều điều trước có...
6
00:00:51,720 --> 00:00:53,280
...giờ đã mất
7
00:00:53,990 --> 00:00:57,020
Vì giờ người sống
không còn nhớ nữa.
8
00:01:01,350 --> 00:01:04,460
CHÚA NHẪN
9
00:01:09,940 --> 00:01:14,310
Chuyện bắt đầu với việc đúc
những chiếc nhẫn quyền năng.
10
00:01:14,510 --> 00:01:16,410
Ba chiếc được trao
cho tộc Tiên:
11
00:01:16,580 --> 00:01:20,380
Bất tử, thông minh
và xinh đẹp nhất.
12
00:01:21,450 --> 00:01:23,510
Bảy chiếc trao cho các
lãnh chúa tộc Lùn:
13
00:01:24,260 --> 00:01:28,700
Những người thợ mỏ, thợ thủ công
nổi tiếng vùng hang động.
14
00:01:29,160 --> 00:01:30,390
Và chín chiếc...
15
00:01:30,600 --> 00:01:33,590
chín chiếc nhẫn
ban cho tộc Người...
16
00:01:33,840 --> 00:01:37,670
vốn là những kẻ
ham quyền lực nhất.
17
00:01:38,770 --> 00:01:44,010
Vì trong những nhẫn này là
sức mạnh và ý nguyện cai quản các tộc.
18
00:01:45,510 --> 00:01:48,680
Nhưng tất cả
đều đã bị lừa.
19
00:01:48,920 --> 00:01:51,010
Một chiếc nhẫn khác ra đời
20
00:01:51,850 --> 00:01:55,410
Tại xứ Mordor, trong đám lửa
của ngọn núi Diệt Vong
21
00:01:55,860 --> 00:02:00,300
Ma Vương Sauron
bí mật rèn Nhẫn chúa...
22
00:02:00,530 --> 00:02:02,550
để điều khiển
những nhẫn khác.
23
00:02:02,770 --> 00:02:06,720
Hắn rót vào trong nhẫn
sự tàn bạo, ác độc...
24
00:02:06,940 --> 00:02:11,130
...và dã tâm
thống trị Thế giới.
25
00:02:12,110 --> 00:02:16,010
Chiếc nhẫn thống trị tất cả.
26
00:02:16,810 --> 00:02:18,510
Lần lượt...
27
00:02:18,710 --> 00:02:23,380
những vùng đất tự do miền Trung Địa
đã đầu hàng quyền năng của chiếc nhẫn.
28
00:02:23,590 --> 00:02:26,610
Nhưng vẫn còn
một số chống cự lại.
29
00:02:27,090 --> 00:02:31,750
Liên minh cuối cùng của tộc Người và Tiên
vùng lên chống lại quân xứ Mordor.
30
00:02:31,960 --> 00:02:36,590
Rồi trên triền núi Diệt Vong,
họ chiến đấu cho tự do miền Trung Địa.
31
00:03:06,930 --> 00:03:09,560
Chiến thắng đã gần kề.
32
00:03:14,300 --> 00:03:16,070
Nhưng sức mạnh
của chiếc nhẫn...
33
00:03:16,870 --> 00:03:18,310
vẫn không thể đánh bại.
34
00:03:42,900 --> 00:03:44,840
Trong khoảnh khắc đó...
35
00:03:45,040 --> 00:03:47,400
khi mọi hy vọng
đều đã tắt...
36
00:03:47,640 --> 00:03:51,740
thì Isildur, con trai đức vua,
nhặt lấy gươm của cha mình.
37
00:04:22,840 --> 00:04:29,340
Sauron, kẻ thù của người tự do
miền Trung Địa, đã bại trận.
38
00:04:36,220 --> 00:04:38,380
Chiếc nhẫn đến tay Isildur...
39
00:04:38,590 --> 00:04:42,790
ông ta đã có cơ hội
tiêu diệt quỷ dữ mãi mãi.
40
00:04:43,530 --> 00:04:45,660
Nhưng trái tim của Người...
41
00:04:45,870 --> 00:04:48,360
rất dễ lung lạc.
42
00:04:48,600 --> 00:04:53,230
Rồi chiếc nhẫn quyền lực
có suy tính riêng của nó.
43
00:05:18,430 --> 00:05:21,060
Nó phản bội Isildur...
44
00:05:22,900 --> 00:05:25,300
khiến ông ta chết.
45
00:05:29,480 --> 00:05:33,350
Cái không được phép
quên đi...
46
00:05:33,580 --> 00:05:35,920
đã biến mất
47
00:05:36,750 --> 00:05:38,950
Lịch sử trở thành
truyền thuyết...
48
00:05:39,160 --> 00:05:41,150
truyền thuyết
trở thành huyền thoại.
49
00:05:41,360 --> 00:05:44,260
Suốt 2.500 năm sau...
50
00:05:44,430 --> 00:05:48,130
không ai biết tới
chiếc nhẫn nữa.
51
00:05:48,770 --> 00:05:51,600
Nhưng rồi khi có cơ hội....
52
00:05:52,270 --> 00:05:55,360
nó bẫy một chủ nhân mới.
53
00:05:56,740 --> 00:06:01,540
Báu vật của ta.
54
00:06:01,810 --> 00:06:04,340
Chiếc nhẫn tìm đến
với quỷ Gollum...
55
00:06:04,510 --> 00:06:08,450
nó mang nhẫn vào hang động
ở núi Sương Mù.
56
00:06:08,750 --> 00:06:11,620
Ở đó,
nó bị nhẫn hủy hoại.
57
00:06:11,820 --> 00:06:13,850
Nó đến với ta.
58
00:06:14,060 --> 00:06:18,490
Của ta.
Của ta.
59
00:06:18,700 --> 00:06:23,390
Báu vật của ta.
60
00:06:27,040 --> 00:06:30,470
Chiếc nhẫn ban cho nó
cuộc sống dài lâu lạ thường.
61
00:06:30,670 --> 00:06:34,510
500 năm qua,
nhẫn đầu độc tâm trí nó.
62
00:06:34,710 --> 00:06:39,310
Và trong hang tối tăm của
quỷ Gollum, nó chờ đợi.
63
00:06:39,520 --> 00:06:42,780
Bóng tối lại tràn về
những khu rừng.
64
00:06:43,020 --> 00:06:45,860
Người ta đồn thổi
về một bóng ma ở phương Đông...
65
00:06:46,060 --> 00:06:48,860
thì thầm về
nỗi sợ hãi không tên.
66
00:06:49,060 --> 00:06:52,360
Chiếc nhẫn quyền năng
nhận thấy...
67
00:06:52,570 --> 00:06:55,360
thời khắc của nó đã điểm.
68
00:06:57,800 --> 00:07:00,430
Nó rời bỏ quỷ Gollum.
69
00:07:01,110 --> 00:07:05,600
Nhưng lại xảy ra chuyện
mà Nhẫn không hề muốn.
70
00:07:06,450 --> 00:07:11,040
Nó đến tay một kẻ
mà nó không thể ngờ tới.
71
00:07:11,250 --> 00:07:12,310
Gì thế này?
72
00:07:12,520 --> 00:07:13,950
Người Hobbit.
73
00:07:14,120 --> 00:07:16,880
Bilbo Baggins, xứ Shire.
74
00:07:17,090 --> 00:07:18,850
Một chiếc nhẫn.
75
00:07:19,060 --> 00:07:20,920
Mất rồi!
76
00:07:23,700 --> 00:07:27,130
Báu vật của ta mất rồi!
77
00:07:27,370 --> 00:07:29,630
Sắp tới chính là lúc...
78
00:07:29,900 --> 00:07:35,070
người Hobbit quyết định
vận mệnh của tất cả.
79
00:07:39,850 --> 00:07:42,910
Vào ngày 22 tháng 9...
80
00:07:43,090 --> 00:07:46,320
năm 1400...
81
00:07:46,490 --> 00:07:48,790
theo lịch xứ Shire.
82
00:07:48,960 --> 00:07:54,760
Nông trang Bag End, Bagshot Row,
Hobbiton, và West ...
83
00:07:54,930 --> 00:07:56,950
xứ Shire...
84
00:07:57,130 --> 00:07:59,970
miền Trung Địa.
85
00:08:04,610 --> 00:08:07,939
Thời kỳ thứ ba
của thế giới này.
86
00:08:07,940 --> 00:08:15,190
ĐOÀN HỘ TỐNG
87
00:08:19,490 --> 00:08:23,480
"Chu du thiên hạ".
88
00:08:24,030 --> 00:08:25,860
Truyện kể về
người Hobbit.
89
00:08:26,030 --> 00:08:29,960
Tác giả Bilbo Baggins.
90
00:08:34,800 --> 00:08:36,530
Giờ....
91
00:08:37,270 --> 00:08:39,260
bắt đầu từ đâu nhỉ?
92
00:08:40,540 --> 00:08:41,600
À, đây...
93
00:08:46,050 --> 00:08:47,950
"Nói về người...
94
00:08:49,050 --> 00:08:50,640
Hobbit."
95
00:08:51,790 --> 00:08:55,320
Người Hobbit sống và làm việc
ở bốn đại trang xứ Shire...
96
00:08:55,490 --> 00:08:57,480
đã hàng trăm năm nay rồi...
97
00:08:57,660 --> 00:09:00,630
là nơi bị quên lãng
và sẽ bị quên lãng...
98
00:09:00,830 --> 00:09:03,990
so với thế giới
người to xác ngoài kia.
99
00:09:04,370 --> 00:09:10,000
Miền Trung Địa lúc này
đầy những sinh vật lạ lùng...
100
00:09:10,170 --> 00:09:13,370
Người Hobbit
chẳng có gì nổi bật...
101
00:09:13,540 --> 00:09:17,570
chẳng sinh ra được
những dũng sĩ lừng danh...
102
00:09:17,750 --> 00:09:21,950
cũng chẳng được xếp
vào tộc người trí tuệ...
103
00:09:26,320 --> 00:09:29,310
Frodo!
Có ai ngoài cửa kìa.
104
00:09:30,530 --> 00:09:33,090
Thực ra có nhiều kẻ
còn cho rằng...
105
00:09:33,260 --> 00:09:37,700
người Hobbits chỉ biết
quan tâm tới ăn uống.
106
00:09:38,070 --> 00:09:40,260
Một cái nhìn thiên kiến...
107
00:09:40,470 --> 00:09:44,100
vì quả là chúng tôi
có thích nấu rượu...
108
00:09:44,540 --> 00:09:47,270
và nhâm nhi hút thuốc.
109
00:09:47,750 --> 00:09:50,580
Nhưng thực chúng tôi yêu mến...
110
00:09:50,780 --> 00:09:52,880
vùng đất thanh bình
yên tĩnh...
111
00:09:53,590 --> 00:09:55,780
màu mỡ và xanh tươi.
112
00:09:55,990 --> 00:10:01,120
Vì người Hobbit ai cũng thích
những gì mọc lên.
113
00:10:04,290 --> 00:10:08,700
Cũng đúng là với người ngoài,
lối sống này quả kỳ dị.
114
00:10:08,870 --> 00:10:14,100
Nhưng hôm nay và cả sau này
đây chính là nhà của tôi.
115
00:10:14,710 --> 00:10:20,650
Chẳng có gì xấu
khi ca tụng cuộc sống giản dị.
116
00:10:24,780 --> 00:10:28,020
Frodo, mở cửa!
117
00:10:31,820 --> 00:10:33,760
Thằng bé này đâu rồi nhỉ?
118
00:10:33,930 --> 00:10:35,620
Frodo!
119
00:10:41,205 --> 00:10:44,744
♪ Mọi chuyện bắt đầu
từ cánh cửa kia ♪
120
00:10:49,302 --> 00:10:53,184
♪ Và ta phải đi tiếp
nếu còn có thể ♪
121
00:10:54,159 --> 00:10:58,688
♪ Con đường vẫn
tiếp tục trải dài ♪
122
00:10:58,689 --> 00:11:02,313
♪ Mọi chuyện bắt đầu
từ cánh cửa kia ♪
123
00:11:02,314 --> 00:11:07,071
♪ Xa xa phía trước
con đường quanh co ♪
124
00:11:07,659 --> 00:11:10,579
♪ Và ta phải đi tiếp
nếu còn có thể ♪
125
00:11:10,580 --> 00:11:11,930
Bác tới trễ.
126
00:11:15,200 --> 00:11:19,000
Pháp sư không bao giờ trễ,
Frodo Baggins.
127
00:11:19,810 --> 00:11:24,440
Không đến sớm,
mà đến đúng lúc khi ông ta muốn.
128
00:11:35,790 --> 00:11:38,850
Gặp lại bác thật là vui,
bác Gandalf!
129
00:11:42,730 --> 00:11:46,460
Cậu tưởng ta không tới dự
sinh nhật ông bác Bilbo sao?
130
00:11:48,170 --> 00:11:50,300
Ông già đó sao rồi?
131
00:11:50,840 --> 00:11:54,370
Ta nghe nói sắp có
bữa tiệc lớn đúng không?
132
00:11:54,540 --> 00:11:57,010
Bác biết bác Bilbo mà.
Bác ấy khiến đâu cũng rộn lên.
133
00:11:57,180 --> 00:11:59,150
Chắc ông ta hài lòng lắm.
134
00:11:59,320 --> 00:12:01,180
Đến nửa người xứ Shire
được mời tới.
135
00:12:01,420 --> 00:12:04,050
Nửa còn lại thể nào
cũng tới nốt cho xem.
136
00:12:07,220 --> 00:12:10,560
Và cuộc sống xứ Shire
vẫn cứ vậy...
137
00:12:10,730 --> 00:12:13,750
vẫn y như
đã diễn ra trước đó...
138
00:12:13,930 --> 00:12:19,490
đầy ắp những gì đến và đi,
với sự thay đổi thật chậm.
139
00:12:19,670 --> 00:12:21,570
Nếu thực có thay đổi.
140
00:12:22,840 --> 00:12:26,270
Vì mọi thứ ở xứ Shire
đều lâu bền...
141
00:12:26,440 --> 00:12:29,930
truyền từ đời này
sang đời khác.
142
00:12:30,380 --> 00:12:35,340
Lúc nào cũng có người
họ Baggins sống dưới đồi này...
143
00:12:35,550 --> 00:12:36,880
tại Bag End.
144
00:12:39,660 --> 00:12:42,420
Và sẽ luôn như thế.
145
00:12:43,160 --> 00:12:46,560
Nói bác biết nhé,
bác Bilbo gần đây lạ lắm
146
00:12:47,800 --> 00:12:50,030
Ý cháu là khác thường ngày.
147
00:12:51,070 --> 00:12:52,930
Bác ấy hay tự khoá mình
trong thư phòng.
148
00:12:54,540 --> 00:12:58,700
Ngồi hàng giờ xem mấy bản đồ cũ
khi tưởng cháu không để ý.
149
00:13:11,420 --> 00:13:13,080
Nó đâu rồi?
150
00:13:39,750 --> 00:13:41,980
Bác ấy định làm gì đó.
151
00:13:50,130 --> 00:13:51,802
Không sao,
bác cứ giữ bí mật đi.
152
00:13:51,803 --> 00:13:52,346
Sao?
153
00:13:52,830 --> 00:13:54,530
Cháu biết là bác
có liên quan mà.
154
00:13:54,800 --> 00:13:55,830
Quỷ thần ơi.
155
00:13:56,300 --> 00:13:59,030
Trước khi bác đến,
họ Baggin lúc nào cũng kín đáo.
156
00:13:59,310 --> 00:14:00,140
Quả vậy.
157
00:14:00,480 --> 00:14:02,670
Chẳng bao giờ tính chuyện phiêu lưu,
chẳng làm gì khác thường.
158
00:14:03,280 --> 00:14:06,043
Nếu cháu đang nói đến
chuyện con rồng,
159
00:14:06,364 --> 00:14:09,150
ta không liên quan đâu đấy.
160
00:14:09,350 --> 00:14:12,940
Ta chỉ có đẩy nhẹ ông ta
ra khỏi cửa thôi.
161
00:14:13,120 --> 00:14:17,250
Bác làm gì thì cũng đã bị coi
là kẻ phá sự yên bình rồi.
162
00:14:17,620 --> 00:14:19,490
Thật vậy sao?
163
00:14:25,200 --> 00:14:27,130
Bác Gandalf!
Bác Gandalf!
164
00:14:33,310 --> 00:14:34,500
Pháo hoa, bác Gandalf!
165
00:14:37,580 --> 00:14:40,210
- Bác Gandalf!
- Pháo hoa, bác Gandalf!
166
00:14:59,070 --> 00:15:00,090
Bác Gandalf?
167
00:15:00,700 --> 00:15:04,800
- Cháu rất vui bác đã quay lại.
- Ta cũng vậy, anh bạn.
168
00:15:09,210 --> 00:15:11,039
Ta cũng vậy.
169
00:15:11,040 --> 00:15:12,040
MIỄN VÀO
trừ ban tổ chức tiệc
170
00:15:42,880 --> 00:15:44,310
Không, cảm ơn!
171
00:15:44,480 --> 00:15:45,992
Chúng tôi không tiếp khách,
172
00:15:45,993 --> 00:15:48,440
người thiện chí
hay bà con xa nào hết!
173
00:15:48,650 --> 00:15:52,150
Còn ông bạn già thì sao?
174
00:15:55,360 --> 00:15:57,060
Gandalf?
175
00:15:57,660 --> 00:16:01,150
- Bilbo Baggins.
- Ôi trời, Gandalf!
176
00:16:01,400 --> 00:16:06,500
Gặp ông mừng quá
111 tuổi! Ai tin được chứ?
177
00:16:08,270 --> 00:16:10,270
Ông chẳng già đi chút nào.
178
00:16:16,950 --> 00:16:18,920
Thôi nào, vào đi!
179
00:16:19,120 --> 00:16:21,480
Mời vào, mời vào.
180
00:16:22,650 --> 00:16:25,180
Ồ, chúng ta đây rồi.
181
00:16:26,890 --> 00:16:29,330
Trà nhé?
Hay cái khác mạnh hơn?
182
00:16:29,490 --> 00:16:33,290
Tôi còn mấy chai
Old Winyard để lại từ năm 1296.
183
00:16:33,500 --> 00:16:37,530
Năm tốt đấy.
Ngang tuổi tôi còn gì.
184
00:16:38,700 --> 00:16:43,200
Chính tay cha tôi cất đấy.
Ta khui một chai nhé?
185
00:16:43,410 --> 00:16:46,040
Trà thôi, cảm ơn.
186
00:16:52,490 --> 00:16:54,110
Tôi cứ tưởng ông đến
cuối tuần trước.
187
00:16:54,320 --> 00:16:55,973
Nhưng không sao,
lúc nào cũng được.
188
00:16:55,974 --> 00:16:57,453
Trước thế, sau vẫn thế.
189
00:16:57,454 --> 00:17:03,060
Tôi không kịp chuẩn bị gì,
chỉ có con gà lạnh và ít dưa chua...
190
00:17:03,230 --> 00:17:06,630
Có pho mát đây,
chắc không cần đâu.
191
00:17:06,830 --> 00:17:10,730
Tôi có mứt mâm xôi,
một cái bánh táo...
192
00:17:11,440 --> 00:17:15,430
Nhưng không nhiều đâu.
Cũng không sao.
193
00:17:15,640 --> 00:17:18,480
Tôi tìm thấy
vài bánh xốp này.
194
00:17:21,350 --> 00:17:22,680
Hay tôi làm món trứng....
195
00:17:26,520 --> 00:17:29,180
- Chỉ trà thôi, cảm ơn.
- À, được.
196
00:17:30,260 --> 00:17:32,590
- Ông không phiền khi tôi ăn chứ?
- Không, không gì cả.
197
00:17:33,700 --> 00:17:35,560
Bilbo!
Bilbo Baggins!
198
00:17:35,760 --> 00:17:37,360
Tôi không có nhà!
199
00:17:43,370 --> 00:17:45,970
Đó là nhà Sackville-Baggins.
200
00:17:46,170 --> 00:17:48,230
- Tôi biết ông có nhà mà!
- Họ muốn ngôi nhà này.
201
00:17:48,910 --> 00:17:51,400
Chúng không cho tôi
sống lâu như thế này nữa.
202
00:17:51,610 --> 00:17:54,410
Tôi phải rời khỏi lũ họ hàng này,
kêu cửa suốt ngày...
203
00:17:54,580 --> 00:17:56,550
không cho tôi
một phút yên bình.
204
00:17:57,250 --> 00:18:00,780
Tôi muốn thấy những ngọn núi.
Những ngọn núi, Gandalf!
205
00:18:00,990 --> 00:18:04,772
Tìm nơi yên tĩnh để
viết xong cuốn sách này.
206
00:18:04,773 --> 00:18:05,729
À, trà.
207
00:18:05,730 --> 00:18:09,690
- Ý ông là quyết ra đi à?
- Đúng, tất cả trong tầm tay.
208
00:18:09,870 --> 00:18:12,100
Đã chuẩn bị xong hết rồi.
209
00:18:14,240 --> 00:18:15,700
Cảm ơn.
210
00:18:16,410 --> 00:18:18,570
Frodo đang nghi ngờ.
211
00:18:18,740 --> 00:18:21,210
Dĩ nhiên,
người họ Baggins mà.
212
00:18:21,410 --> 00:18:24,040
chứ đâu đần như bọn Bracegirdle
bên Hardbottle.
213
00:18:24,550 --> 00:18:27,380
Ông sẽ nói với nó chứ?
214
00:18:28,250 --> 00:18:30,280
- Có, có.
- Nó quý ông lắm đó.
215
00:18:32,520 --> 00:18:34,050
Tôi biết.
216
00:18:36,330 --> 00:18:39,760
Có khi nó đi cùng,
nếu tôi rủ.
217
00:18:40,400 --> 00:18:43,800
Tôi nghĩ là trong tim Frodo
vẫn còn vương vấn xứ Shire.
218
00:18:45,330 --> 00:18:47,740
Cánh rừng, đồng cỏ.
219
00:18:47,900 --> 00:18:50,240
Dòng sông nhỏ.
220
00:18:54,680 --> 00:18:57,410
Tôi già rồi, Gandalf.
221
00:18:58,750 --> 00:19:04,050
Tôi biết bề ngoài thì thế,
nhưng tôi bắt đầu cảm nhận được.
222
00:19:06,190 --> 00:19:08,750
Tôi thấy mệt.
223
00:19:08,930 --> 00:19:10,620
Thấy bị kéo căng....
224
00:19:11,930 --> 00:19:15,260
như bơ phết
trên mặt bánh mì.
225
00:19:15,430 --> 00:19:19,930
Tôi cần đi nghỉ,
nghỉ thật lâu.
226
00:19:20,140 --> 00:19:23,330
Tôi cũng không biết
bao giờ sẽ về.
227
00:19:25,580 --> 00:19:28,770
Thực ra
không có ý định về.
228
00:19:31,450 --> 00:19:35,510
Toby, loại thuốc ngon nhất
nông trang phía Nam.
229
00:19:52,870 --> 00:19:55,470
Gandalf, ông bạn già..
230
00:19:55,640 --> 00:19:58,480
đây sẽ là
một đêm đáng nhớ.
231
00:20:21,270 --> 00:20:22,360
Xin chào.
232
00:20:22,640 --> 00:20:26,660
Bolger béo,
rất vui khi gặp ông.
233
00:20:27,710 --> 00:20:30,230
Đi nào Sam,
mời Rossie nhảy đi.
234
00:20:32,880 --> 00:20:36,410
- Tớ đi làm một vại nữa.
- Đừng, đừng uống nữa.
235
00:20:37,450 --> 00:20:39,250
Lên đi!
236
00:20:49,400 --> 00:20:51,230
Lúc đấy ông ở đó...
237
00:20:51,430 --> 00:20:55,530
đối mặt với ba
tên khổng lồ độc ác.
238
00:20:55,700 --> 00:20:57,690
Còn bọn nó thì
mải cãi nhau...
239
00:20:57,910 --> 00:21:00,270
xem đem bọn ông
nấu thế nào cho ngon.
240
00:21:00,480 --> 00:21:03,906
Chặt ra làm đôi
hay từng đứa một ngồi lên,
241
00:21:03,907 --> 00:21:05,540
ép thành nước.
242
00:21:06,550 --> 00:21:10,070
Chúng cứ cãi nhau
thế này thế kia mãi...
243
00:21:10,280 --> 00:21:13,880
đến khi ánh mặt trời
ló trên ngọn cây cao...
244
00:21:14,890 --> 00:21:17,380
biến hết chúng thành đá!
245
00:21:22,630 --> 00:21:24,060
Nhanh lên.
246
00:21:28,240 --> 00:21:30,260
Chúng tới đây!
247
00:21:33,140 --> 00:21:34,340
Không, cái to ấy.
248
00:21:43,520 --> 00:21:46,420
Bà Bracegirdle, hân hạnh quá.
Mời vào, mời vào.
249
00:21:46,590 --> 00:21:48,490
Mấy cháu nhà đây phải không?
250
00:21:48,660 --> 00:21:51,650
Phúc quá,
bà sản xuất nhanh đấy.
251
00:21:53,660 --> 00:21:54,990
Bilbo?
252
00:21:56,730 --> 00:21:58,460
Nhà Sackville-Baggin!
253
00:21:58,640 --> 00:21:59,730
Nhanh, trốn đi!
254
00:22:09,550 --> 00:22:11,810
Cảm ơn cháu.
255
00:22:13,320 --> 00:22:15,650
Cháu là cậu bé ngoan, Frodo.
256
00:22:16,850 --> 00:22:19,760
Còn ta rất ích kỷ.
257
00:22:20,160 --> 00:22:23,650
Đúng vậy, rất ích kỷ.
258
00:22:24,000 --> 00:22:26,230
Ta cũng không biết sao lại
nhận cháu về khi bố mẹ mất...
259
00:22:26,400 --> 00:22:27,830
nhưng không phải vì thương.
260
00:22:28,470 --> 00:22:29,870
Ta nghĩ là vì...
261
00:22:30,040 --> 00:22:32,370
trong số vô số họ hàng...
262
00:22:32,670 --> 00:22:36,160
cháu là người họ Baggin
có chí khí duy nhất.
263
00:22:36,480 --> 00:22:38,270
Bilbo, bác đi uống
đằng nhà Gaffer đúng không?
264
00:22:38,510 --> 00:22:40,170
Không.
265
00:22:40,480 --> 00:22:43,070
À có, nhưng quan trọng gì.
266
00:22:43,280 --> 00:22:46,550
Vấn đề là, Frodo...
267
00:22:49,590 --> 00:22:51,650
cháu sẽ không sao.
268
00:22:55,030 --> 00:22:57,090
- Xong!
- Phải cắm xuống đất đã chứ.
269
00:22:57,300 --> 00:22:58,760
- Cắm rồi mà.
- Ra ngoài!
270
00:22:58,930 --> 00:23:00,490
Cậu bày trò này mà.
271
00:23:16,350 --> 00:23:17,870
Bác Bilbo.
272
00:23:19,020 --> 00:23:21,820
Bác Bilbo,
coi chừng con rồng!
273
00:23:22,020 --> 00:23:25,390
Vô lý, không có rồng ở đây
cả ngàn năm rồi!
274
00:23:38,870 --> 00:23:42,470
- Hay đấy!
- Đi lấy thêm cái nữa!
275
00:23:43,780 --> 00:23:48,310
Meriadoc Brandybuck
và Peregrin Took.
276
00:23:48,480 --> 00:23:50,380
Ta phải biết trước mới phải.
277
00:23:56,260 --> 00:23:58,350
Phát biểu, Bilbo!
278
00:23:59,230 --> 00:24:00,400
Phát biểu!
279
00:24:00,401 --> 00:24:01,305
Phát biểu!
280
00:24:07,000 --> 00:24:09,270
Kính thưa các gia đình
Baggins và Boffins...
281
00:24:10,070 --> 00:24:12,270
Tooks và Brandybucks...
282
00:24:12,440 --> 00:24:14,930
Grubbs, Chubbs...
283
00:24:15,140 --> 00:24:16,170
Hornblowers...
284
00:24:17,380 --> 00:24:19,010
Bolgers...
285
00:24:19,410 --> 00:24:20,940
Bracegirdles...
286
00:24:21,150 --> 00:24:23,780
- ...và Proudfoots.
- Proudfeet chứ!
287
00:24:25,950 --> 00:24:29,120
Hôm nay là sinh nhật
thứ 111 của tôi!
288
00:24:30,930 --> 00:24:32,450
Mừng sinh nhật!
289
00:24:32,660 --> 00:24:36,960
Chao ôi, 111 năm vẫn thấy là ngắn
khi sống giữa...
290
00:24:37,130 --> 00:24:40,040
những người Hobbit
tuyệt vời và đáng yêu.
291
00:24:40,970 --> 00:24:43,700
Tôi không biết nửa số người ở đây,
đó là nửa tôi quý...
292
00:24:43,940 --> 00:24:48,500
tôi không ưa nửa số người ở đây,
đó là nửa đáng thế.
293
00:24:58,490 --> 00:25:00,850
Tôi còn có việc phải làm.
294
00:25:07,230 --> 00:25:09,360
Tôi đã nấn ná
quá lâu rồi.
295
00:25:13,200 --> 00:25:17,160
Tôi rất tiếc phải nói
đây là lần cuối.
296
00:25:18,340 --> 00:25:19,500
Tôi đi đây.
297
00:25:20,640 --> 00:25:23,510
Tôi gửi đến mọi người
lời vĩnh biệt.
298
00:25:25,880 --> 00:25:27,080
Vĩnh biệt.
299
00:26:00,350 --> 00:26:03,480
Ông nghĩ như vậy
là hay lắm sao?
300
00:26:03,690 --> 00:26:07,060
Thôi nào, Gandalf.
Ông nhìn thấy mặt họ không?
301
00:26:07,230 --> 00:26:12,250
Trên đời có nhiều nhẫn ma thuật,
đều phải cẩn trọng khi dùng cả.
302
00:26:12,500 --> 00:26:14,630
Chỉ đùa chút thôi mà.
303
00:26:14,870 --> 00:26:18,570
Ông có lẽ đúng,
như thường lệ.
304
00:26:19,940 --> 00:26:23,500
- Ông sẽ để mắt đến Frodo chứ?
- Sẽ vậy.
305
00:26:23,710 --> 00:26:26,370
Khi nào mà tôi rảnh.
306
00:26:26,580 --> 00:26:29,740
- Tôi để lại cho nó hết.
- Vậy chiếc nhẫn thì sao?
307
00:26:29,950 --> 00:26:33,280
- Cũng để lại chứ?
- Vâng, vâng.
308
00:26:33,920 --> 00:26:37,790
Nó ở trong phong thư đằng kia
trên bệ lò sưởi.
309
00:26:38,890 --> 00:26:41,830
Khoan, chờ đã, vẫn...
310
00:26:44,330 --> 00:26:47,060
trong túi tôi.
311
00:26:51,540 --> 00:26:54,910
Quả là...
quả là lạ nhỉ?
312
00:26:56,580 --> 00:27:00,070
Sau bao nhiêu năm,
sao lại...?
313
00:27:01,610 --> 00:27:06,480
- Sao tôi lại không giữ lại?
- Ông nên để nhẫn lại thì hơn.
314
00:27:06,920 --> 00:27:09,120
Khó thế sao?
315
00:27:09,290 --> 00:27:10,620
À, không.
316
00:27:12,990 --> 00:27:14,550
À có.
317
00:27:16,500 --> 00:27:19,590
Đến lúc này tôi lại
không muốn bỏ nó đi.
318
00:27:19,800 --> 00:27:21,560
Của tôi mà. Tôi tìm được!
Nó đến với tôi!
319
00:27:21,770 --> 00:27:25,970
- Không cần tức giận như vậy.
- À, nếu tôi bực thì là do ông!
320
00:27:26,440 --> 00:27:28,200
Là của tôi.
321
00:27:29,480 --> 00:27:31,970
Của tôi.
322
00:27:32,310 --> 00:27:36,310
- Báu vật của ta.
- Báu vật?
323
00:27:36,480 --> 00:27:39,350
Nó từng được gọi thế,
nhưng không phải ông gọi.
324
00:27:39,620 --> 00:27:42,150
Ông sao phải lo xem tôi
gọi đồ của tôi là gì?
325
00:27:42,360 --> 00:27:45,120
Tôi cho rằng ông giữ nhẫn đó
thế là đủ rồi.
326
00:27:45,330 --> 00:27:48,160
- Ông muốn nó cho riêng mình!
- Bilbo Baggins!
327
00:27:48,360 --> 00:27:52,630
Đừng coi tôi như bọn pháp sư
bịp bợm, rẻ tiền.
328
00:27:52,840 --> 00:27:56,500
Tôi không định cướp của ông.
329
00:28:01,510 --> 00:28:03,210
Tôi đang muốn giúp ông.
330
00:28:11,690 --> 00:28:15,020
Đã bao năm nay,
ta là bạn bè.
331
00:28:15,420 --> 00:28:17,550
Hãy tin tôi như ngày trước.
332
00:28:19,430 --> 00:28:21,260
Bỏ nó đi.
333
00:28:22,370 --> 00:28:24,830
Ông đúng, Gandalf.
334
00:28:26,910 --> 00:28:29,640
Tôi cho thằng Frodo.
335
00:28:30,940 --> 00:28:33,910
Muộn rồi.
Đường đi xa lắm.
336
00:28:34,150 --> 00:28:36,640
Phải, tới lúc rồi.
337
00:28:39,350 --> 00:28:44,410
Bilbo, chiếc nhẫn vẫn còn
trong túi của ông kìa.
338
00:29:19,120 --> 00:29:22,180
Tôi vừa nghĩ ra đoạn kết
cho cuốn sách.
339
00:29:23,800 --> 00:29:28,820
"Rồi ông ta sống hạnh phúc
cho tới ngày cuối cùng."
340
00:29:29,000 --> 00:29:32,440
Tôi chắc ông cũng vậy,
ông bạn già.
341
00:29:33,470 --> 00:29:34,940
Tạm biệt, Gandalf.
342
00:29:37,440 --> 00:29:40,310
Tạm biệt, bạn Bilbo.
343
00:29:47,815 --> 00:29:52,195
♪ Con đường vẫn
tiếp tục trải dài ♪
344
00:29:54,930 --> 00:29:57,330
Mong chúng ta sẽ gặp lại.
345
00:30:24,660 --> 00:30:28,320
Là của ta, của ta.
346
00:30:28,500 --> 00:30:31,960
Báu vật của ta.
347
00:30:32,200 --> 00:30:35,130
Lời thì thầm
trong bóng tối.
348
00:30:35,340 --> 00:30:36,800
Bác Bilbo!
349
00:30:36,970 --> 00:30:38,500
Bác Bilbo!
350
00:30:42,140 --> 00:30:45,080
Báu vật của ta.
351
00:30:46,680 --> 00:30:48,910
Báu vật.
352
00:30:49,090 --> 00:30:51,650
Bác ấy đi rồi,
phải không ạ?
353
00:30:54,390 --> 00:30:57,490
Bác ấy cứ nói
là sẽ đi mà...
354
00:30:57,690 --> 00:31:00,390
nhưng cháu tưởng
chỉ nói thế thôi.
355
00:31:04,870 --> 00:31:06,800
Bác Gandalf?
356
00:31:15,040 --> 00:31:16,700
Nhẫn của Bilbo.
357
00:31:17,040 --> 00:31:19,410
Ông ấy đến ở
chỗ tộc Tiên.
358
00:31:19,610 --> 00:31:22,710
Ông ấy để lại
cho cháu Bag End.
359
00:31:26,360 --> 00:31:28,880
Và tất cả tài sản.
360
00:31:29,060 --> 00:31:31,960
Chiếc nhẫn cũng là của cháu.
361
00:31:34,570 --> 00:31:36,703
Hãy để nó ở nơi nào
không ai thấy.
362
00:31:36,965 --> 00:31:37,778
Bác sẽ đi đâu?
363
00:31:37,779 --> 00:31:40,257
- Có vài thứ ta cần phải xem.
- Là cái gì?
364
00:31:40,258 --> 00:31:43,331
Vài câu hỏi.
Vài câu hỏi cần trả lời.
365
00:31:43,332 --> 00:31:44,970
Bác mới tới thôi mà.
366
00:31:45,880 --> 00:31:48,470
Cháu không hiểu.
367
00:31:51,780 --> 00:31:52,840
Ta cũng thế.
368
00:31:56,090 --> 00:31:58,420
Giữ nó cho kín.
369
00:31:58,590 --> 00:32:00,390
Giữ nó cẩn thận.
370
00:32:35,390 --> 00:32:37,520
Ở Shire!
371
00:32:37,830 --> 00:32:40,960
Nhà Baggins
372
00:33:29,520 --> 00:33:32,450
"Năm 3434
của thời đại thứ hai.
373
00:33:32,650 --> 00:33:37,020
Sau đây là ghi chép của Isildur,
đức vua cao quý xứ Gondor...
374
00:33:37,230 --> 00:33:40,890
và là người tìm được
Chiếc nhẫn Quyền năng"
375
00:33:44,400 --> 00:33:45,832
"Nó đã đến với ta.
376
00:33:45,833 --> 00:33:47,320
Nhẫn Chúa.
377
00:33:47,321 --> 00:33:49,910
Nó sẽ là vật được truyền tụng
trong vương quốc ta.
378
00:33:50,110 --> 00:33:51,657
Và tất cả những ai
cùng chung huyết thống với ta
379
00:33:51,658 --> 00:33:53,540
sẽ bị trói buộc
với định mệnh của nó...
380
00:33:53,740 --> 00:33:57,540
Ta sẽ không làm
tổn thương chiếc nhẫn.
381
00:33:57,750 --> 00:34:00,240
Nó thật quý giá với ta...
382
00:34:01,120 --> 00:34:03,740
dù ta đã trả nó
với cái giá rất đắt.
383
00:34:06,890 --> 00:34:11,090
Dấu hiệu trên chiếc nhẫn
dần phai mờ.
384
00:34:11,430 --> 00:34:14,384
Những vết chữ lúc đầu
còn sáng như ngọn lửa đỏ,
385
00:34:14,385 --> 00:34:16,120
giờ đã biến mất.
386
00:34:16,370 --> 00:34:20,390
Bí mật giờ chỉ có lửa mới biết."
387
00:34:36,920 --> 00:34:39,910
Shire.
388
00:34:40,090 --> 00:34:42,080
Baggins.
389
00:34:42,590 --> 00:34:44,126
Không có gia đình Baggins
nào ở đây.
390
00:34:44,127 --> 00:34:46,620
Họ ở trên vùng Hobbiton ấy.
391
00:34:48,330 --> 00:34:49,820
Lối này.
392
00:34:55,635 --> 00:34:58,039
♪ Để chữa lành trái tim ta
và vùi kín nỗi đau buồn ♪
393
00:34:58,040 --> 00:35:00,439
♪ Mưa có thể rơi,
gió có thể thổi ♪
394
00:35:00,440 --> 00:35:02,622
♪ Nhưng vẫn còn ♪
395
00:35:02,623 --> 00:35:03,949
♪ nhiều dặm đường phải đi ♪
396
00:35:04,149 --> 00:35:06,137
♪ Vị ngọt là âm thanh
của cơn mưa ♪
397
00:35:06,337 --> 00:35:08,442
♪ Và dòng suối chảy
từ đồi xuống đồng bằng ♪
398
00:35:08,642 --> 00:35:10,649
♪ Tốt hơn mưa
hay dòng suối gợn sóng ♪
399
00:35:10,826 --> 00:35:13,030
♪ Là một vại bia
tại nhà Took ♪
400
00:35:16,860 --> 00:35:19,660
Nghe nói có nhiều kẻ lạ
đang ở xứ Shire.
401
00:35:20,130 --> 00:35:23,960
Người Lùn và cả những kẻ
chẳng hề lương thiện.
402
00:35:24,470 --> 00:35:25,830
Sắp chiến tranh rồi.
403
00:35:26,500 --> 00:35:29,370
Trong núi giờ đã
đầy rẫy yêu ma.
404
00:35:29,610 --> 00:35:32,200
Lại là mấy chuyện kể
nhát trẻ con thôi.
405
00:35:32,380 --> 00:35:35,208
Ông bắt đầu giống
lão Bilbo Baggins rồi.
406
00:35:35,209 --> 00:35:36,870
Đúng là điên.
407
00:35:37,080 --> 00:35:40,050
Xem cậu trẻ Frodo đây
có điên không.
408
00:35:40,220 --> 00:35:41,650
Cháu thích thế đấy.
409
00:35:41,820 --> 00:35:44,120
- Nâng cốc, Gaffer.
- Nâng cốc.
410
00:35:44,290 --> 00:35:48,390
Việc gì phải để ý
tới chuyện ngoài xứ này.
411
00:35:48,590 --> 00:35:52,860
Đừng xía vào rắc rối,
thì sẽ không bị rắc rối.
412
00:35:56,240 --> 00:35:58,470
- Ngủ ngon, các cô.
- Ngủ ngon.
413
00:35:58,640 --> 00:36:03,130
Ngủ ngon,
cô em xinh đẹp.
414
00:36:03,310 --> 00:36:05,680
Xem thằng lẻo nào nói đấy.
415
00:36:05,850 --> 00:36:10,370
Lo gì Sam. Rosie nhìn là biết
thằng nào ngu đần.
416
00:36:11,380 --> 00:36:12,610
Vậy sao?
417
00:36:13,220 --> 00:36:16,250
- Tạm biệt, Sam.
- Tạm biệt, cậu Frodo.
418
00:36:41,020 --> 00:36:43,510
Có giữ kín không?
Có còn không?
419
00:36:52,390 --> 00:36:54,520
Bác làm gì vậy?
420
00:37:07,110 --> 00:37:09,700
Đưa tay đây, Frodo.
421
00:37:09,880 --> 00:37:11,040
Nguội hẳn rồi.
422
00:37:14,550 --> 00:37:16,310
Cậu thấy gì?
423
00:37:18,090 --> 00:37:20,490
Cậu thấy gì không.
424
00:37:23,220 --> 00:37:24,590
Không.
425
00:37:25,260 --> 00:37:27,250
Chẳng có gì cả.
426
00:37:28,330 --> 00:37:29,820
Khoan đã.
427
00:37:33,940 --> 00:37:36,200
Có vết khắc chữ.
428
00:37:37,610 --> 00:37:41,070
Dạng chữ tộc Tiên.
Cháu không đọc được.
429
00:37:41,280 --> 00:37:43,840
Ít người đọc được lắm.
430
00:37:44,410 --> 00:37:49,250
Đó là chữ viết xứ Mordor,
ta không muốn đọc lên.
431
00:37:49,850 --> 00:37:50,910
Mordor!
432
00:37:51,220 --> 00:37:53,210
Theo giải nghĩa
thông thường là:
433
00:37:53,420 --> 00:37:56,920
"Nhẫn Chúa cai trị tất cả...
434
00:37:57,130 --> 00:37:59,460
Nhẫn chúa sẽ tìm hết...
435
00:37:59,660 --> 00:38:01,860
Nhẫn chúa gom hết lại....
436
00:38:02,130 --> 00:38:05,160
và trói buộc trong bóng tối."
437
00:38:06,800 --> 00:38:08,830
Đây chính là Nhẫn Chúa...
438
00:38:09,040 --> 00:38:14,310
do chính Ma Vương Sauron rèn
trên đỉnh núi Diệt Vong.
439
00:38:14,510 --> 00:38:18,540
Vua Isildur đoạt được
từ chính tay Sauron.
440
00:38:19,320 --> 00:38:21,880
Bác Bilbo đã tìm thấy nó.
441
00:38:22,320 --> 00:38:24,290
- Trong hang quỷ Gollum.
- Phải.
442
00:38:24,490 --> 00:38:29,020
60 năm nay, chiếc nhẫn
nằm yên trong tay Bilbo...
443
00:38:29,260 --> 00:38:32,630
cho ông ta trường thọ,
đẩy lùi tuổi già.
444
00:38:33,300 --> 00:38:37,670
Nhưng sắp hết rồi, Frodo.
Quỷ dữ đã nổi dậy ở Mordor.
445
00:38:37,870 --> 00:38:40,300
Chiếc nhẫn đã thức tỉnh.
446
00:38:40,510 --> 00:38:43,270
Nó đã nghe tiếng gọi
của chủ nó.
447
00:38:43,480 --> 00:38:47,340
Nhưng hắn đã bị tiêu diệt.
Sauron đã chết.
448
00:38:53,050 --> 00:38:55,140
Không, Frodo.
449
00:38:56,090 --> 00:38:59,390
Linh hồn của hắn
vẫn tồn tại.
450
00:38:59,590 --> 00:39:01,747
Cuộc sống của hắn
gắn liền chiếc nhẫn.
451
00:39:01,748 --> 00:39:04,930
Chiếc nhẫn còn đây.
452
00:39:05,200 --> 00:39:07,390
Sauron đã trở lại.
453
00:39:08,330 --> 00:39:10,390
Lũ quỷ Orc
ngày càng đông.
454
00:39:10,600 --> 00:39:14,660
Pháo đài Barad-dûr
được xây lại ở xứ Mordor.
455
00:39:14,840 --> 00:39:19,610
Sauron chỉ còn cần nhẫn này
để phủ bóng tối lên mặt đất.
456
00:39:19,850 --> 00:39:21,870
Hắn đang tìm nó.
457
00:39:22,080 --> 00:39:25,950
Tìm kiếm nó.
Mọi suy tính đều dồn về nó.
458
00:39:26,180 --> 00:39:28,880
Vì chính chiếc nhẫn
cũng muốn...
459
00:39:29,090 --> 00:39:32,530
quay về với
chủ nhân của nó.
460
00:39:32,730 --> 00:39:34,520
Chúng là một...
461
00:39:34,700 --> 00:39:37,790
chiếc nhẫn và Ma Vương.
462
00:39:37,970 --> 00:39:39,020
Frodo...
463
00:39:39,570 --> 00:39:41,470
không được để hắn
tìm ra nó.
464
00:39:41,640 --> 00:39:42,690
Được rồi.
465
00:39:43,040 --> 00:39:44,458
Ta sẽ giấu thật xa.
466
00:39:44,459 --> 00:39:47,370
Giấu thật kỹ.
Không nhắc tới nữa.
467
00:39:47,540 --> 00:39:50,200
Không ai biết nó ở đây,
phải không bác?
468
00:39:55,880 --> 00:39:57,080
Phải không, bác Gandalf?
469
00:39:58,120 --> 00:40:01,550
Có một kẻ
biết Bilbo giữ chiếc nhẫn.
470
00:40:02,760 --> 00:40:05,780
Ta đã tìm quỷ Gollum
khắp mọi nơi.
471
00:40:05,990 --> 00:40:08,120
Nhưng kẻ thù
đã tìm ra nó trước.
472
00:40:09,900 --> 00:40:12,390
Ta không biết chúng
tra tấn nó bao lâu.
473
00:40:12,570 --> 00:40:14,995
Nhưng trong tiếng la thét
và những từ vô nghĩa
474
00:40:14,996 --> 00:40:17,039
chúng chộp được hai từ:
475
00:40:17,040 --> 00:40:19,200
Shire!
476
00:40:19,370 --> 00:40:20,970
Baggins!
477
00:40:21,210 --> 00:40:23,040
Shire.
478
00:40:23,210 --> 00:40:24,861
Baggins.
479
00:40:24,862 --> 00:40:26,280
Từ đó sẽ dẫn chúng tới đây!
480
00:40:29,020 --> 00:40:30,140
Ai đấy?
481
00:40:31,920 --> 00:40:33,110
Giữ lấy đi, bác Gandalf!
482
00:40:33,520 --> 00:40:34,459
- Cầm đi bác!
- Không, Frodo.
483
00:40:34,460 --> 00:40:35,386
Bác giữ nó đi!
484
00:40:35,524 --> 00:40:37,007
Cậu không thể
cho ta nhẫn này!
485
00:40:37,008 --> 00:40:40,660
- Cháu cho bác đấy!
- Đừng khích ta, Frodo!
486
00:40:42,200 --> 00:40:44,430
Ta không dám giữ.
487
00:40:44,770 --> 00:40:47,200
Kể cả để giữ nó an toàn.
488
00:40:48,300 --> 00:40:50,330
Hãy hiểu ta, Frodo...
489
00:40:51,010 --> 00:40:54,640
ta có thể dùng nhẫn đó
để làm điều thiện.
490
00:41:00,050 --> 00:41:05,780
Nhưng qua ta, nó sẽ càng
có thêm quyền năng khủng khiếp.
491
00:41:06,360 --> 00:41:07,604
Nhưng nó không thể
ở lại Shire!
492
00:41:07,605 --> 00:41:09,290
Không.
493
00:41:11,160 --> 00:41:12,790
Không, không thể.
494
00:41:18,130 --> 00:41:19,500
Cháu phải làm gì đây?
495
00:41:21,170 --> 00:41:23,221
Cậu phải rời khỏi đây
thật nhanh.
496
00:41:23,222 --> 00:41:24,700
Đi đâu?
Cháu đi đâu?
497
00:41:24,940 --> 00:41:28,170
Hãy trốn khỏi Shire,
tìm tới làng Bree.
498
00:41:28,480 --> 00:41:29,540
Bree.
499
00:41:29,750 --> 00:41:32,510
- Còn bác?
- Ta sẽ đợi cậu ở đó...
500
00:41:32,720 --> 00:41:35,190
trong khách điếm
Prancing Pony.
501
00:41:35,390 --> 00:41:39,150
- Ở đó chiếc nhẫn an toàn?
- Ta không biết, Frodo.
502
00:41:39,320 --> 00:41:41,310
Ta không có câu trả lời.
503
00:41:42,830 --> 00:41:45,872
Ta phải đi tìm hội trưởng.
Ông ta thông thái và quyền năng.
504
00:41:45,873 --> 00:41:48,360
Hãy tin ta, Frodo.
505
00:41:48,570 --> 00:41:50,690
Ông ta biết phải làm gì.
506
00:41:51,340 --> 00:41:54,170
Cậu phải bỏ cả
cái họ Baggins đi.
507
00:41:54,370 --> 00:41:56,860
Dùng tên đó ngoài xứ Shire
không an toàn nữa.
508
00:41:57,540 --> 00:42:00,840
Chỉ đi ban ngày.
Tránh xa đường cái.
509
00:42:01,510 --> 00:42:04,680
Cháu đi khắp xứ này
chẳng khó khăn gì đâu.
510
00:42:07,190 --> 00:42:08,520
Frodo ơi.
511
00:42:08,790 --> 00:42:11,850
Người Hobbit
quả là rất đặc biệt,
512
00:42:12,020 --> 00:42:14,920
có thể học đường xá đi lại
chỉ trong một tháng.
513
00:42:15,130 --> 00:42:17,530
Cả trăm năm rồi...
514
00:42:17,700 --> 00:42:19,720
họ vẫn còn
làm người ta bất ngờ.
515
00:42:21,370 --> 00:42:22,700
Nằm xuống.
516
00:42:34,910 --> 00:42:36,641
Hãy nói thật,
Samwise Gamgee!
517
00:42:36,642 --> 00:42:38,410
Cậu đến nghe lén?
518
00:42:38,590 --> 00:42:40,421
Cháu có nghe lén gì đâu.
Thật.
519
00:42:40,422 --> 00:42:43,080
Cháu đang cắt cỏ
ngoài cửa sổ.
520
00:42:43,260 --> 00:42:45,730
Giờ này mà còn đi tỉa cỏ
hay sao chứ?
521
00:42:45,890 --> 00:42:48,760
- Cháu nghe tiếng nói to.
- Cậu nghe được gì? Nói!
522
00:42:48,930 --> 00:42:50,060
Có gì quan trọng đâu.
523
00:42:50,600 --> 00:42:54,730
Cháu nghe nói về cái nhẫn,
về Ma Vương, về tận thế, nhưng..
524
00:42:54,900 --> 00:42:59,630
Bác Gandalf, đừng đánh cháu.
Đừng biến cháu thành quái vật.
525
00:43:00,340 --> 00:43:01,970
Sao không?
526
00:43:03,180 --> 00:43:04,300
Có lẽ không nên
527
00:43:05,580 --> 00:43:08,980
Ta có việc
hữu ích cho cậu.
528
00:43:10,750 --> 00:43:13,740
Đi nào, Samwise.
Nhanh lên.
529
00:43:15,260 --> 00:43:17,450
Cẩn thận đó,
cả hai đứa.
530
00:43:17,760 --> 00:43:20,490
Kẻ thù có rất nhiều tai mắt:
531
00:43:20,760 --> 00:43:23,660
Chim và thú.
532
00:43:25,430 --> 00:43:27,260
Cất kỹ chưa?
533
00:43:28,940 --> 00:43:30,300
Không được đeo đâu...
534
00:43:30,510 --> 00:43:33,940
vì người của Ma Vương
sẽ thấy quyền năng của nó.
535
00:43:34,110 --> 00:43:35,600
Hãy nhớ cho kỹ, Frodo...
536
00:43:36,110 --> 00:43:39,270
Nhẫn này luôn tìm cách
về với chủ.
537
00:43:39,650 --> 00:43:41,770
Nó muốn được tìm thấy.
538
00:44:22,360 --> 00:44:24,550
Chỗ này đây.
539
00:44:24,900 --> 00:44:27,020
Chỗ gì cơ?
540
00:44:27,360 --> 00:44:29,420
Nếu bước thêm bước nữa...
541
00:44:29,930 --> 00:44:33,840
là tôi phá kỷ lục xa nhà của mình
từ trước tới giờ đấy.
542
00:44:38,040 --> 00:44:39,530
Nhanh nào, Sam.
543
00:44:48,020 --> 00:44:49,850
Có nhớ bác Bilbo hay nói:
544
00:44:50,390 --> 00:44:54,190
- "Thật là nguy hiểm, Frodo."
- "Khi ra ngoài đường.
545
00:44:54,360 --> 00:44:58,800
Khi bước chân lên đường,
mà đôi chân không vững...
546
00:44:58,960 --> 00:45:03,160
thì không biết sẽ
trôi dạt về đâu."
547
00:45:16,980 --> 00:45:18,810
Sam.
548
00:45:22,290 --> 00:45:23,410
Tiên rừng.
549
00:45:37,140 --> 00:45:40,700
Họ đang ra bến cảng
phía bên kia Bạch Tháp.
550
00:45:41,240 --> 00:45:42,970
Họ tới Tiên giới.
551
00:45:43,580 --> 00:45:45,600
Họ đang bỏ Trung Địa rồi.
552
00:45:45,780 --> 00:45:47,970
Không trở lại nữa.
553
00:45:50,920 --> 00:45:52,980
Không biết tại sao...
554
00:45:53,720 --> 00:45:56,090
tôi lại thấy buồn.
555
00:45:58,130 --> 00:46:02,790
Nằm chỗ nào cũng bị
rễ cây chọc vào lưng.
556
00:46:03,500 --> 00:46:05,260
Cố nhắm mắt lại thôi...
557
00:46:05,430 --> 00:46:08,200
tưởng tượng lưng mình
đang nằm trên giường...
558
00:46:08,370 --> 00:46:12,310
trên nệm êm,
trên gối mềm.
559
00:46:21,620 --> 00:46:24,310
Không ăn thua, Frodo.
560
00:46:24,490 --> 00:46:27,350
Chắc tớ không ngủ được mất.
561
00:46:29,690 --> 00:46:32,060
Tớ cũng thế, Sam.
562
00:47:00,560 --> 00:47:03,650
Khói bốc lên từ
đỉnh núi Diệt Vong.
563
00:47:03,830 --> 00:47:05,490
Thời gian sắp hết.
564
00:47:05,660 --> 00:47:09,220
Pháp sư áo xám Gandalf
đến tận Isengard...
565
00:47:09,430 --> 00:47:11,870
tìm lời khuyên của ta.
566
00:47:12,070 --> 00:47:16,060
Phải chăng đó là
lý do ông tới?
567
00:47:16,240 --> 00:47:17,540
Ông bạn già.
568
00:47:17,840 --> 00:47:19,400
Saruman.
569
00:47:24,210 --> 00:47:27,210
- Ông chắc chứ?
- Không nghi ngờ gì nữa.
570
00:47:28,050 --> 00:47:30,350
Vậy là Chiếc nhẫn Quyền năng
đã lộ diện rồi.
571
00:47:30,520 --> 00:47:33,720
Bao nhiêu năm qua,
nó ở xứ Shire.
572
00:47:33,930 --> 00:47:34,949
Ngay trước mặt tôi.
573
00:47:34,950 --> 00:47:37,120
Ông không có duyên thấy nó.
574
00:47:37,730 --> 00:47:42,130
Ông thích hút thuốc đó,
nên đầu óc u mê rồi.
575
00:47:42,870 --> 00:47:44,139
Nhưng ta còn thời gian.
576
00:47:44,140 --> 00:47:47,070
Đủ để phản công Sauron,
nếu ta làm nhanh.
577
00:47:47,240 --> 00:47:48,730
Thời gian?
578
00:47:49,710 --> 00:47:52,340
Ông nghĩ ta còn thời gian ư?
579
00:47:52,740 --> 00:47:56,610
Sauron đã gần lấy lại được
sức mạnh ngày trước.
580
00:47:56,780 --> 00:47:59,050
Ông ta giờ chưa phục
được thân dạng...
581
00:47:59,220 --> 00:48:01,910
nhưng linh hồn vẫn
ghê gớm như vậy.
582
00:48:02,590 --> 00:48:07,650
Ẩn mình trong pháo đài,
Ma Vương thấy hết.
583
00:48:08,230 --> 00:48:14,160
Cái nhìn xuyên qua mây mù,
bóng tối, mặt đất và xác thịt.
584
00:48:15,670 --> 00:48:18,790
Ông biết tôi nói gì mà,
Gandalf.
585
00:48:19,740 --> 00:48:24,970
Ma Nhãn, không mi,
bao trong ngọn lửa.
586
00:48:25,940 --> 00:48:27,740
Mắt của Sauron.
587
00:48:27,950 --> 00:48:30,510
Ông ta đang tập hợp
yêu ma lại.
588
00:48:30,950 --> 00:48:32,750
Sớm thôi, sẽ hợp thành
mội đạo quân...
589
00:48:32,920 --> 00:48:35,820
đủ sức tàn sát khắp nơi
miền Trung Địa.
590
00:48:36,160 --> 00:48:38,520
Ông biết chuyện đó sao?
591
00:48:39,090 --> 00:48:40,580
Cách nào?
592
00:48:41,160 --> 00:48:42,820
Tôi đã thấy nó.
593
00:48:43,260 --> 00:48:46,460
Hắc Thạch Cầu là
công cụ nguy hiểm, Saruman.
594
00:48:47,170 --> 00:48:48,660
Tại sao?
595
00:48:49,140 --> 00:48:51,830
Sao lại phải sợ dùng nó?
596
00:48:54,470 --> 00:48:58,470
Chúng không đơn giản thế,
Viên đá Tìm kiếm.
597
00:48:58,650 --> 00:49:01,840
Ta không biết còn
có ai nhìn vào không.
598
00:49:04,450 --> 00:49:07,180
Giờ đã muộn hơn ông tưởng.
599
00:49:07,350 --> 00:49:09,690
Thế lực của Sauron
đã hành động rồi.
600
00:49:11,960 --> 00:49:14,690
Cửu Ma đã rời Minas Morgul.
601
00:49:15,060 --> 00:49:16,120
Cửu Ma?
602
00:49:16,300 --> 00:49:19,360
Chúng đã vượt sông Isen,
vào đêm hạ chí...
603
00:49:19,530 --> 00:49:22,190
cải trang làm
kị sỹ áo đen.
604
00:49:22,440 --> 00:49:26,370
- Chúng đã đến xứ Shire?
- Chúng sẽ tìm được Nhẫn.
605
00:49:28,010 --> 00:49:30,200
Và giết người mang nhẫn.
606
00:49:30,710 --> 00:49:32,200
Frodo!
607
00:49:44,830 --> 00:49:49,230
Ông thực nghĩ thằng ranh Hobbit
chống được ý nguyện của Sauron?
608
00:49:50,000 --> 00:49:52,760
Không ai làm được thế.
609
00:49:55,270 --> 00:49:58,030
Chống lại Modor...
610
00:49:58,210 --> 00:50:00,830
thì chỉ có thất bại.
611
00:50:02,780 --> 00:50:05,970
Ta phải ngả sang phía đó, Gandalf.
612
00:50:07,250 --> 00:50:09,580
Ta phải về với Sauron.
613
00:50:12,250 --> 00:50:14,920
Thế mới là đúng, ông bạn.
614
00:50:15,390 --> 00:50:16,880
Nói ta biết...
615
00:50:17,060 --> 00:50:18,080
ông bạn...
616
00:50:19,100 --> 00:50:23,620
từ khi nào Saruman thông thái
lại hóa điên thế?
617
00:51:03,140 --> 00:51:04,840
Ta đã cho ngươi cơ hội
618
00:51:05,980 --> 00:51:08,640
tự nguyện giúp ta...
619
00:51:08,810 --> 00:51:12,980
nhưng ngươi chọn
sự đau đớn.
620
00:51:36,310 --> 00:51:37,800
Frodo?
621
00:51:38,380 --> 00:51:40,170
Frodo?
Frodo!
622
00:51:41,610 --> 00:51:44,850
- Tớ cứ tưởng lạc cậu rồi.
- Cậu đang nói gì vậy?
623
00:51:45,020 --> 00:51:48,010
- Điều bác Gandalf dặn.
- Dặn gì?
624
00:51:48,860 --> 00:51:51,603
"Không được để lạc mất cậu ta,
Samwise Gamgee."
625
00:51:51,604 --> 00:51:52,720
Tớ sẽ không để lạc.
626
00:51:52,990 --> 00:51:56,620
Sam, ta vẫn còn ở Shire.
Làm gì có chuyện gì đâu.
627
00:51:59,600 --> 00:52:00,620
Frodo.
628
00:52:00,870 --> 00:52:03,130
- Merry, Frodo Baggins này.
- Chào, Frodo.
629
00:52:03,340 --> 00:52:04,700
Buông ra đi.
630
00:52:05,200 --> 00:52:06,700
Đứng lên, Frodo.
631
00:52:06,870 --> 00:52:08,740
Chuyện này là sao đây?
632
00:52:09,210 --> 00:52:12,300
Các cậu ăn cắp trong vườn
của ông Maggot!
633
00:52:13,480 --> 00:52:15,610
Bọn mày lại đây!
634
00:52:16,620 --> 00:52:17,910
Biến khỏi đồng nhà tao!
635
00:52:18,120 --> 00:52:20,920
Tao mà bắt được,
thì bọn mày chết!
636
00:52:21,150 --> 00:52:24,090
Sao ông ấy lại bực thế nhỉ?
Vài củ cà rốt thôi mà.
637
00:52:24,260 --> 00:52:25,380
Ít cải bắp nữa.
638
00:52:25,560 --> 00:52:28,530
Cả ba bao khoai tây
bọn này đào tuần trước.
639
00:52:28,690 --> 00:52:30,242
Tuần trước nữa thì là nấm.
640
00:52:30,243 --> 00:52:32,720
Rồi, Pippin, dù gì thì...
641
00:52:32,930 --> 00:52:33,230
ông ta thế là hơi quá
642
00:52:35,050 --> 00:52:36,540
Chạy!
643
00:52:50,000 --> 00:52:52,550
Suýt thì chết.
644
00:52:53,630 --> 00:52:56,760
Tớ gãy gì rồi thì phải.
645
00:52:57,770 --> 00:53:00,130
Không tin được họ nhà
Brandybuck và Took!
646
00:53:00,300 --> 00:53:03,970
Sao? Đường tắt còn gì.
Đường tắt.
647
00:53:04,140 --> 00:53:06,410
- Tắt đi đâu?
- Nấm kìa!
648
00:53:15,150 --> 00:53:16,640
Của tớ đấy.
649
00:53:19,420 --> 00:53:21,020
Đẹp thật, Merry.
650
00:53:21,590 --> 00:53:23,620
Đây một cái nữa này, Sam.
651
00:53:23,800 --> 00:53:26,320
Tớ nghĩ không được
đi đường cái.
652
00:53:35,510 --> 00:53:36,910
Ra khỏi đây ngay!
653
00:53:37,110 --> 00:53:38,600
Nhanh!
654
00:53:51,290 --> 00:53:52,780
Im lặng!
655
00:54:59,090 --> 00:55:01,260
Cái gì vậy?
656
00:55:33,970 --> 00:55:35,460
Có gì không?
657
00:55:36,130 --> 00:55:37,620
Không.
658
00:55:38,340 --> 00:55:40,640
Có chuyện gì vậy?
659
00:55:41,170 --> 00:55:44,970
Tên Hắc Ma đó đang tìm kiếm
vật hay người nào đó.
660
00:55:46,310 --> 00:55:47,800
Frodo?
661
00:55:48,480 --> 00:55:49,540
Nằm xuống!
662
00:56:06,460 --> 00:56:08,660
Tớ phải đi khỏi Shire.
663
00:56:09,670 --> 00:56:12,000
Sam và tớ
phải tới làng Bree.
664
00:56:12,170 --> 00:56:13,640
Đúng.
665
00:56:15,010 --> 00:56:17,270
Bucklebury Ferry.
Theo tớ.
666
00:56:25,580 --> 00:56:26,880
Chạy di!
667
00:56:28,120 --> 00:56:30,110
Lối này!
Theo tớ!
668
00:56:33,690 --> 00:56:34,720
Chạy!
669
00:56:48,040 --> 00:56:49,800
Lấy sợi dây, Sam!
670
00:56:52,410 --> 00:56:53,970
Frodo!
671
00:56:54,680 --> 00:56:56,110
Chạy đi, Frodo!
672
00:56:56,420 --> 00:56:57,540
Đi!
- Nhanh lên!
673
00:56:57,720 --> 00:57:00,340
Frodo, nhanh lên.
674
00:57:01,250 --> 00:57:03,310
- Nhanh, nhanh nữa lên!
- Nhảy!
675
00:57:18,240 --> 00:57:22,440
- Chỗ qua sông gần nhất ở đâu?
- Cầu Brandywine, 20 dặm.
676
00:57:37,060 --> 00:57:38,550
Nhanh nào.
677
00:57:49,740 --> 00:57:53,200
- Các người muốn gì?
- Bọn tôi đến Prancing Pony.
678
00:57:56,680 --> 00:57:59,550
Hobbit.
Bốn thằng Hobbit.
679
00:57:59,720 --> 00:58:03,670
Bọn mi dám ra khỏi xứ Shire à?
Chuyện gì mà mò tới tận Bree?
680
00:58:04,190 --> 00:58:07,250
Chúng tôi muốn vào khách điếm.
Chúng tôi tự lo chuyện riêng.
681
00:58:08,420 --> 00:58:10,950
Được thôi, cậu nhỏ.
Ta đâu có ý gây sự.
682
00:58:11,130 --> 00:58:13,650
Trời tối rồi thì
phải hỏi thôi.
683
00:58:13,830 --> 00:58:16,730
Nghe nói có nhiều
kẻ lạ mặt quanh đây.
684
00:58:16,900 --> 00:58:19,060
Cẩn thận chẳng thừa.
685
00:58:38,750 --> 00:58:42,250
Tránh đường!
Đi đứng cẩn thận.
686
00:59:06,280 --> 00:59:07,880
Xin lỗi!
687
00:59:08,950 --> 00:59:11,720
Xin chào, mấy cậu nhỏ.
Tôi giúp gì được nào?
688
00:59:11,890 --> 00:59:17,990
Nếu tìm chỗ ngủ thì có
phòng vừa với người Hobbit đó.
689
00:59:18,200 --> 00:59:22,860
Luôn sẵn lòng phục vụ
cậu bạn bé nhỏ tên...
690
00:59:23,970 --> 00:59:25,990
Underhill.
Cháu tên Underhill.
691
00:59:27,270 --> 00:59:28,551
Underhill, được.
692
00:59:28,552 --> 00:59:29,979
Tụi cháu là bạn
của pháp sư Gandalf.
693
00:59:29,980 --> 00:59:31,451
Nhờ bác nhắn là
tụi cháu đã tới?
694
00:59:31,452 --> 00:59:33,140
Gandalf?
695
00:59:33,550 --> 00:59:35,310
Gandalf.
696
00:59:36,080 --> 00:59:37,810
À, phải..
697
00:59:38,020 --> 00:59:40,080
Tôi nhớ rồi,
ông già đó hả...
698
00:59:40,420 --> 00:59:43,390
Râu dài xám,
cái mũ nhọn.
699
00:59:43,790 --> 00:59:45,590
Không thấy ông ta
nửa năm nay rồi.
700
00:59:52,400 --> 00:59:53,700
Giờ thì làm gì đây?
701
01:00:00,910 --> 01:00:02,170
Sam...
702
01:00:02,340 --> 01:00:04,210
bác ấy sẽ đến.
Sẽ đến thôi.
703
01:00:06,950 --> 01:00:09,040
Tránh đường nào!
704
01:00:11,420 --> 01:00:13,080
Gì thế?
705
01:00:13,320 --> 01:00:15,850
Cái này gọi là vại.
706
01:00:16,020 --> 01:00:17,620
Uống bằng vại à?
707
01:00:18,030 --> 01:00:21,720
- Tôi cũng lấy một vại.
- Vừa uống nửa rồi còn gì!
708
01:00:28,070 --> 01:00:31,900
Tay trong kia nãy giờ
toàn nhìn cậu thôi đấy.
709
01:00:35,440 --> 01:00:36,930
Xin lỗi.
710
01:00:38,750 --> 01:00:41,740
Người đàn ông ở góc kia
là ai vậy?
711
01:00:42,920 --> 01:00:44,593
Hắn là dân du mục.
712
01:00:44,594 --> 01:00:47,290
Bọn nguy hiểm,
đi khắp nơi cùng chốn.
713
01:00:47,590 --> 01:00:52,080
Tên thì ta cũng không nghe nói,
nhưng mọi người gọi là "Lang thang".
714
01:00:54,460 --> 01:00:55,660
Lang thang.
715
01:01:08,740 --> 01:01:11,940
Baggins.
716
01:01:15,420 --> 01:01:16,940
Baggins.
717
01:01:29,300 --> 01:01:31,530
Baggins?
Phải, tôi biết Baggins.
718
01:01:32,340 --> 01:01:35,200
Nó đằng kia kìa.
Frodo Baggins.
719
01:01:35,410 --> 01:01:38,470
Là em họ tôi đấy
một phần bên mẹ...
720
01:01:38,508 --> 01:01:40,606
721
01:01:45,420 --> 01:01:47,180
- Pippin!
- Bình tĩnh, Frodo.
722
01:02:16,710 --> 01:02:19,180
Đừng hòng chạy trốn.
723
01:02:22,150 --> 01:02:25,250
Ta thấy mi.
724
01:02:26,990 --> 01:02:29,690
Không có sự sống ...
725
01:02:29,860 --> 01:02:32,060
nơi trống rỗng.
726
01:02:32,230 --> 01:02:33,720
Chỉ có...
727
01:02:34,670 --> 01:02:36,160
cái chết.
728
01:02:42,170 --> 01:02:47,040
Cậu thu hút nhiều chú ý đấy,
"Cậu Underhill."
729
01:02:51,720 --> 01:02:52,740
Ông muốn gì?
730
01:02:52,920 --> 01:02:54,980
Nên cẩn trọng hơn nữa.
Cái cậu cầm không rẻ đâu.
731
01:02:55,390 --> 01:02:58,380
- Tôi cầm gì đâu.
- Đúng thế.
732
01:02:58,690 --> 01:03:01,210
Tôi có thể tránh mặt
người khác khi cần...
733
01:03:01,390 --> 01:03:05,090
nhưng biến mất hoàn toàn,
thì rất hiếm đấy.
734
01:03:05,600 --> 01:03:08,230
- Ông là ai?
- Câu sợ à?
735
01:03:09,430 --> 01:03:10,460
Phải.
736
01:03:10,640 --> 01:03:14,570
Sợ thế chưa đủ đâu.
Tôi biết thứ đang săn cậu.
737
01:03:18,285 --> 01:03:19,289
Để cậu ấy đi!
738
01:03:19,290 --> 01:03:21,100
Bằng không ta sẽ
lấy mạng ngươi, Chân dài.
739
01:03:22,780 --> 01:03:25,733
Dũng cảm đấy,
anh bạn nhỏ.
740
01:03:25,734 --> 01:03:26,910
Nhưng thế không
cứu được cậu đâu.
741
01:03:27,090 --> 01:03:30,060
Cậu không đợi được
ông pháp sư đâu, Frodo.
742
01:03:30,220 --> 01:03:31,280
Chúng đến rồi.
743
01:04:54,880 --> 01:04:56,370
Chúng là cái gì vậy?
744
01:04:58,550 --> 01:05:00,680
Chung từng là Con người.
745
01:05:00,880 --> 01:05:03,110
Vị vua vĩ đại của tộc Người.
746
01:05:03,420 --> 01:05:06,750
Bị Sauron lừa gạt đưa cho
chín chiếc nhẫn quyền lực.
747
01:05:07,360 --> 01:05:10,490
Bị tham lam làm mờ mắt,
họ nhận lấy không do dự.
748
01:05:10,690 --> 01:05:14,030
Từng người một
chìm vào bóng tối.
749
01:05:14,200 --> 01:05:16,690
Giờ chúng là
tay sai cho hắn.
750
01:05:19,070 --> 01:05:20,760
Chúng là bọn NazgûI.
751
01:05:21,000 --> 01:05:23,700
Những hồn ma của nhẫn.
Không sống cũng chẳng chết.
752
01:05:24,440 --> 01:05:25,910
Lúc nào chúng cũng thấy...
753
01:05:26,080 --> 01:05:28,050
sự hiện diện
của chiếc nhẫn...
754
01:05:28,210 --> 01:05:31,087
bị thu hút tới
quyền năng của Nhẫn Chúa.
755
01:05:31,088 --> 01:05:32,740
Chúng sẽ mãi
săn tìm cậu.
756
01:05:42,730 --> 01:05:45,700
- Ông đưa chúng tôi đi đâu?
- Tới vùng hoang dã.
757
01:05:53,870 --> 01:05:57,930
Làm sao chắc tay lang thang này
là bạn của Gandalf?
758
01:05:58,110 --> 01:06:00,940
Tớ nghĩ đầy tớ của
Ma Vương hẳn đẹp hơn...
759
01:06:01,310 --> 01:06:05,250
- ... xấu xa hơn.
- Thế cũng xấu xa rồi.
760
01:06:05,820 --> 01:06:08,720
Không tin ông ta
thì sao đây?
761
01:06:08,890 --> 01:06:12,290
- Nhưng hắn dẫn ta đi đâu?
- Tới Rivendell, cậu Gamgee ạ.
762
01:06:14,690 --> 01:06:17,960
- Nhà của Elrond.
- Có nghe không? Rivendell.
763
01:06:18,560 --> 01:06:21,290
Chúng ta sẽ gặp tộc Tiên.
764
01:06:42,960 --> 01:06:47,190
- Quý ông, chúng ta cứ đi tới tối.
- Còn ăn sáng thì sao?
765
01:06:47,360 --> 01:06:50,090
- Cậu ăn rồi còn gì.
- Ăn một bữa rồi, đúng.
766
01:06:50,260 --> 01:06:52,460
Còn bữa thứ hai?
767
01:06:55,870 --> 01:06:59,030
Chắc ông ta không
biết bữa thứ hai, Pip.
768
01:06:59,270 --> 01:07:04,470
Còn bữa trưa? Bữa chiều?
Uống trà? Bữa tối? Bữa đêm?
769
01:07:04,680 --> 01:07:08,840
- Tay này có biết không nhỉ?
- Tớ cũng chả rõ.
770
01:07:14,320 --> 01:07:15,950
Pippin!
771
01:07:32,470 --> 01:07:35,910
Khi không có ta ở đây
thì bọn này đốt con gì nhỉ?
772
01:08:14,750 --> 01:08:16,950
Người đó là ai?
773
01:08:17,690 --> 01:08:20,250
Người phụ nữ
ông vừa hát.
774
01:08:23,690 --> 01:08:26,090
Là công nương xứ Lûthien.
775
01:08:26,260 --> 01:08:31,430
Cô gái tộc Tiên đem lòng
yêu Beren, một kẻ phàm trần.
776
01:08:33,270 --> 01:08:35,400
Chuyện gì xảy ra với cô ấy?
777
01:08:37,610 --> 01:08:40,100
Cô ấy chết.
778
01:08:44,150 --> 01:08:46,480
Ngủ đi, Frodo.
779
01:08:56,760 --> 01:09:00,860
Sức mạnh của Isengard
sẽ do ngài chỉ huy...
780
01:09:01,070 --> 01:09:05,470
Sauron,
Chúa tể Trái Đất.
781
01:09:08,810 --> 01:09:14,610
Hãy xây dựng một đội quân
xứng đáng với Mordor.
782
01:09:20,190 --> 01:09:22,685
Có mệnh lệnh gì từ Mordor, thưa ngài?
783
01:09:22,885 --> 01:09:24,640
Ma Nhãn bảo gì?
784
01:09:25,120 --> 01:09:27,020
Chúng ta có việc phải làm.
785
01:10:09,640 --> 01:10:14,300
Cái cây khỏe thật,
rễ bám rất sâu.
786
01:10:14,640 --> 01:10:16,510
Nhổ hết chúng đi.
787
01:10:43,910 --> 01:10:46,840
Đây là từng tháp canh chính
của Amon SûI.
788
01:10:48,550 --> 01:10:51,170
Ta nghỉ tại đây đêm nay.
789
01:11:02,860 --> 01:11:06,290
Cho các cậu đây,
giữ nó bên mình.
790
01:11:06,530 --> 01:11:09,020
Còn ta phải đi
xem xét xung quanh.
791
01:11:11,370 --> 01:11:13,270
Ở yên đây.
792
01:11:15,800 --> 01:11:18,040
Cà chua của tôi cháy rồi.
793
01:11:18,210 --> 01:11:20,110
Quẳng đây miếng thịt kia.
794
01:11:20,310 --> 01:11:22,280
Cà chua không, Sam?
795
01:11:22,650 --> 01:11:26,380
- Các cậu đang làm gì vậy?
- Cà chua, sốt, thịt muối giòn.
796
01:11:26,550 --> 01:11:29,210
- Vẫn để dành cho cậu đấy, Frodo.
- Dập đi, đồ ngốc!
797
01:11:29,420 --> 01:11:33,410
- Dập lửa đi!
- Hay quá! Dính đầy tro rồi!
798
01:11:41,900 --> 01:11:43,590
Đi!
799
01:12:37,120 --> 01:12:38,520
Cút đi, lũ quỷ dữ!
800
01:14:02,040 --> 01:14:03,240
Frodo!
801
01:14:07,980 --> 01:14:09,210
Sam.
802
01:14:46,220 --> 01:14:47,250
Người lang thang!
803
01:14:50,000 --> 01:14:55,490
- Hãy cứu cậu ấy với!
- Cậu ấy bị gươm của Morgul đâm.
804
01:14:56,970 --> 01:15:01,870
Cái này ngoài khả năng của ta.
Cậu ấy cần thuốc của tộc Tiên.
805
01:15:06,480 --> 01:15:07,500
Nhanh lên!
806
01:15:07,750 --> 01:15:11,680
Mất sáu ngày để tới Rivendell !
Cậu ấy không chịu được đâu!
807
01:15:11,880 --> 01:15:13,780
Cố lên, Frodo.
808
01:15:14,280 --> 01:15:16,340
Gandalf!
809
01:17:54,420 --> 01:17:57,440
Nhìn này, Frodo.
Bọn khổng lồ bác Bilbo kể.
810
01:17:59,620 --> 01:18:02,490
Frodo?
Cậu ấy đang bị lạnh.
811
01:18:05,360 --> 01:18:07,130
Cậu ấy sắp chết à?
812
01:18:07,330 --> 01:18:09,414
Cậu ta đang chìm
vào Thế giới Bóng đêm.
813
01:18:09,415 --> 01:18:12,200
Sẽ thành hồn ma
như bọn chúng.
814
01:18:17,380 --> 01:18:21,210
- Bọn chúng rất gần.
- Sam, cậu biết cây Athelas không?
815
01:18:21,380 --> 01:18:22,870
- Athelas?
- Kingsfoil.
816
01:18:23,050 --> 01:18:24,140
Kingsfoil, vâng,
nó là cỏ dại.
817
01:18:24,320 --> 01:18:27,510
Nó giúp làm chậm chất độc lại.
Mau lên!
818
01:18:41,870 --> 01:18:46,030
Gì thế này?
Lính mà mất cảnh giác ư?
819
01:19:10,900 --> 01:19:11,920
Frodo.
820
01:19:13,690 --> 01:19:16,810
Ta là Arwen.
Ta đến để giúp cậu.
821
01:19:19,240 --> 01:19:21,070
Khi nghe thấy ta...
822
01:19:21,330 --> 01:19:23,450
thì về với ánh sáng.
823
01:19:28,750 --> 01:19:30,610
Cô ta là ai?
824
01:19:31,250 --> 01:19:33,050
Frodo.
825
01:19:33,320 --> 01:19:36,810
- Là người tộc Tiên.
- Cậu ấy đang lả đi.
826
01:19:39,130 --> 01:19:41,290
Sợ không qua khỏi được.
827
01:19:41,530 --> 01:19:44,160
Phải đưa cậu ấy
đến chỗ cha thiếp.
828
01:19:44,900 --> 01:19:46,508
Thiếp đã tìm chàng
hai ngày rồi.
829
01:19:46,509 --> 01:19:47,800
Mấy người đưa cậu ta
đi đâu vậy?
830
01:19:47,970 --> 01:19:54,100
Ngũ Ma đang bám theo đấy.
Bốn tên còn lại thì thiếp không biết.
831
01:19:54,990 --> 01:19:57,390
Ở lại với họ,
ta sẽ điều ngựa đến cho nàng.
832
01:19:57,610 --> 01:19:59,270
Thiếp phi ngựa nhanh hơn,
để thiếp đưa cậu ta đi.
833
01:20:00,120 --> 01:20:01,490
Đường đi rất nguy hiểm.
834
01:20:01,920 --> 01:20:03,080
Họ đang nói gì thế?
835
01:20:03,160 --> 01:20:05,200
Frodo đang hấp hối.
Nếu thiếp qua sông được...
836
01:20:05,410 --> 01:20:07,990
thì quyền năng của tộc Tiên
sẽ bảo vệ được cậu ấy.
837
01:20:09,190 --> 01:20:10,780
Thiếp không sợ bọn chúng.
838
01:20:20,670 --> 01:20:22,100
Arwen...
839
01:20:22,270 --> 01:20:24,330
phi thật nhanh!
Đừng nhìn lại!
840
01:20:24,480 --> 01:20:26,160
Nhanh nào, Asfaloth!
841
01:20:30,510 --> 01:20:34,850
Ông làm gì vậy?
Bọn Hắc Ma còn ở ngoài đó!
842
01:22:29,500 --> 01:22:32,230
Giao nó cho ta, Tiên nữ.
843
01:22:33,210 --> 01:22:35,730
Các ngươi muốn cậu ấy,
qua mà lấy.
844
01:23:29,630 --> 01:23:32,120
Không, không!
845
01:23:35,410 --> 01:23:37,670
Frodo, không!
846
01:23:37,870 --> 01:23:40,170
Frodo, đừng bỏ cuộc!
847
01:23:40,380 --> 01:23:42,370
Không phải bây giờ!
848
01:23:53,320 --> 01:23:55,810
Pháp thuật trong người ta...
849
01:23:56,490 --> 01:23:58,320
xin truyền sang
cho cậu ấy.
850
01:23:58,530 --> 01:24:00,690
Cứu giúp cho cậu ấy.
851
01:24:01,330 --> 01:24:03,360
Cứu cậu ấy.
852
01:24:05,510 --> 01:24:09,360
Hãy nghe ta...
Hãy trở về với ánh sáng.
853
01:24:15,810 --> 01:24:20,940
- Đây là đâu?
- Cậu đang ở Nhà của Elrond.
854
01:24:21,390 --> 01:24:27,880
Và bây giờ là 10 giờ sáng
ngày 24 tháng 10.
855
01:24:29,860 --> 01:24:33,590
- Gandalf!
- Phải, ta ở đây.
856
01:24:35,330 --> 01:24:38,360
Cậu cũng thật may mắn
mới ở đây.
857
01:24:39,040 --> 01:24:43,030
Thêm vài giờ nữa là
bọn ta không chữa được rồi.
858
01:24:43,240 --> 01:24:45,966
Nhưng chính cậu
cũng có sức mạnh,
859
01:24:45,967 --> 01:24:47,370
cậu bé Hobbit.
860
01:24:54,990 --> 01:24:57,480
Chuyện gì xảy ra vậy,
bác Gandalf?
861
01:24:58,420 --> 01:25:03,860
- Sao bác không gặp chúng cháu?
- Ta rất tiếc, Frodo.
862
01:25:08,570 --> 01:25:10,300
Ta bị ngăn cản.
863
01:25:11,170 --> 01:25:15,400
Tình bằng hữu với Saruman
không bị vứt bỏ nhẹ nhàng.
864
01:25:19,610 --> 01:25:22,843
Hết sai lầm này, tới sai lầm khác.
865
01:25:22,844 --> 01:25:24,240
Hết hẳn rồi.
866
01:25:24,580 --> 01:25:27,280
Phục tùng quyền lực
của chiếc Nhẫn...
867
01:25:27,890 --> 01:25:30,410
hoặc đi theo
con đường diệt vong!
868
01:25:32,690 --> 01:25:36,600
Chỉ có một
Chúa nhẫn mà thôi.
869
01:25:36,800 --> 01:25:40,790
Nó chỉ chịu sự sai bảo
của một người.
870
01:25:41,670 --> 01:25:45,600
Kẻ đó lại không
chia sẻ quyền lực.
871
01:25:59,950 --> 01:26:03,290
Vậy là ngươi chọn cái chết.
872
01:26:13,370 --> 01:26:17,170
Bác Gandalf?
Cái gì vậy?
873
01:26:18,140 --> 01:26:19,940
Không có gì, Frodo.
874
01:26:20,580 --> 01:26:22,510
Frodo!
875
01:26:23,880 --> 01:26:26,240
- Sam!
- Ơn trời, cậu tỉnh rồi!
876
01:26:26,480 --> 01:26:29,210
Sam luôn ở bên cạnh cậu.
877
01:26:29,450 --> 01:26:31,580
Bọn tớ lo cho cậu quá,
phải không bác Gandalf?
878
01:26:31,990 --> 01:26:37,080
Nhờ phép của ngài Elrond,
cậu đang dần bình phục.
879
01:26:38,590 --> 01:26:42,190
Mừng cậu đến với Rivendell,
Frodo Baggins.
880
01:27:30,280 --> 01:27:33,580
- Bác Bilbo!
- Chào Frodo, cháu ta!
881
01:27:33,750 --> 01:27:35,450
Bác Bilbo!
882
01:27:40,330 --> 01:27:42,230
"Chu du thiên hạ".
883
01:27:42,430 --> 01:27:45,230
Truyện về người Hobbit.
Tác giả Bilbo Baggins
884
01:27:48,300 --> 01:27:51,830
- Tuyệt thật!
- Ta muốn trở lại...
885
01:27:52,170 --> 01:27:55,970
lang thang trong rừng Mirkwood...
886
01:27:56,410 --> 01:27:58,740
đến Laketown...
887
01:27:58,940 --> 01:28:02,340
nhìn thấy ngọn Cô Đơn lần nữa.
888
01:28:02,780 --> 01:28:07,680
Nhưng tuổi già xem ra
đã bắt kịp ta.
889
01:28:19,830 --> 01:28:21,600
Cháu nhớ Shire.
890
01:28:22,000 --> 01:28:23,623
Suốt thời thơ ấu,
891
01:28:23,624 --> 01:28:27,170
cháu cứ tưởng tượng
mình đang ở nơi khác.
892
01:28:27,440 --> 01:28:31,070
Cùng với bác,
phiêu du nơi nào đó.
893
01:28:33,980 --> 01:28:37,610
Nhưng khi phiêu du thật,
thì khác hẳn.
894
01:28:42,820 --> 01:28:46,020
Cháu không giống bác,
bác Bilbo ạ.
895
01:28:47,190 --> 01:28:49,460
Cháu trai.
896
01:28:53,600 --> 01:28:57,540
- Mình có quên gì không nhỉ?
- Cậu đã xếp đồ rồi à?
897
01:28:58,340 --> 01:29:00,140
Chuẩn bị trước có hại gì.
898
01:29:00,340 --> 01:29:02,186
Cứ tưởng cậu
muốn gặp tộc Tiên.
899
01:29:02,187 --> 01:29:02,900
Có mà.
900
01:29:03,110 --> 01:29:05,980
- Hơn mọi thứ trên đời.
- Đúng vậy.
901
01:29:06,180 --> 01:29:08,110
Có điều...
902
01:29:08,880 --> 01:29:11,480
Ta đã làm xong việc
bác Gandalf giao, phải không?
903
01:29:11,690 --> 01:29:15,350
Ta đã đem chiếc Nhẫn đi xa
đến tận Rivendell. Tớ thấy...
904
01:29:15,560 --> 01:29:18,850
khi nào cậu bình phục,
thì bọn mình sẽ đi ngay.
905
01:29:19,060 --> 01:29:20,750
Về nhà.
906
01:29:24,930 --> 01:29:26,920
Cậu nói phải, Sam.
907
01:29:29,140 --> 01:29:31,870
Chúng ta đã làm
những gì phải làm.
908
01:29:32,440 --> 01:29:35,000
Chiếc Nhẫn sẽ an toàn
tại Rivendell.
909
01:29:39,150 --> 01:29:41,450
Tớ sẵn sàng về nhà rồi.
910
01:29:42,220 --> 01:29:44,280
Cậu ta khoẻ lại rồi.
911
01:29:44,450 --> 01:29:46,360
Vết thương đó
sẽ không thể lành hẳn.
912
01:29:47,820 --> 01:29:50,190
Nó sẽ theo cậu ấy suốt đời.
913
01:29:50,760 --> 01:29:53,280
Mang được chiếc Nhẫn
đi xa như vậy...
914
01:29:53,460 --> 01:29:57,190
cho thấy người Hobbit đề kháng tốt
với ma thuật trong Nhẫn.
915
01:29:57,400 --> 01:30:00,770
Nó là gánh nặng lẽ ra
cậu ấy không phải gánh.
916
01:30:00,970 --> 01:30:02,600
Ta không thể
đòi hỏi Frodo hơn nữa.
917
01:30:03,560 --> 01:30:06,410
Gandalf,
kẻ thù đã hành động.
918
01:30:06,610 --> 01:30:08,488
Quân của Sauron
lớn mạnh ở phía Đông.
919
01:30:08,489 --> 01:30:11,270
Mắt hắn đang
hướng về Rivendell.
920
01:30:11,480 --> 01:30:14,250
Còn Saruman, như ông nói,
đã phản bội chúng ta.
921
01:30:14,450 --> 01:30:17,680
Đồng minh của ta
đang ít dần.
922
01:30:18,420 --> 01:30:21,220
Sự phản bội của hắn
không chỉ như ngài nghĩ.
923
01:30:21,420 --> 01:30:25,050
Bằng ma thuật, Saruman
đã cho lai Orc với Goblin.
924
01:30:25,260 --> 01:30:27,730
Hắn đang đẻ ra quân
trong động Isengard.
925
01:30:28,000 --> 01:30:32,590
Quân đó đi được dưới ánh mặt trời,
đi xa và đi nhanh.
926
01:30:32,800 --> 01:30:35,200
Saruman đang
nhắm đến chiếc Nhẫn.
927
01:30:35,610 --> 01:30:39,700
Sức mạnh của tộc Tiên không thể
giấu được phép quỷ này.
928
01:30:39,910 --> 01:30:44,280
Chúng tôi không đủ sức
chống cả Mordor và Isengard!
929
01:30:48,090 --> 01:30:49,210
Gandalf...
930
01:30:50,520 --> 01:30:53,080
chiếc Nhẫn
không ở đây được.
931
01:31:12,610 --> 01:31:15,840
Mối họa này là
của toàn Trung Địa.
932
01:31:16,050 --> 01:31:18,780
Họ phải quyết định
xem sẽ phải làm gì.
933
01:31:19,850 --> 01:31:23,380
Thời đại của tộc Tiên đã kết thúc.
Dân tôi đang rời khỏi nơi đây.
934
01:31:24,060 --> 01:31:26,178
Ông sẽ tìm ai
khi chúng tôi đi rồi?
935
01:31:26,179 --> 01:31:27,650
Tộc Lùn ư?
936
01:31:27,860 --> 01:31:29,828
Họ trốn trong hang núi
để đào của cải.
937
01:31:29,829 --> 01:31:32,960
Chẳng hề quan tâm
đến những việc khác.
938
01:31:34,570 --> 01:31:37,400
Chúng ta phải đặt
hy vọng vào tộc Người.
939
01:31:37,770 --> 01:31:39,470
Tộc Người?
940
01:31:40,340 --> 01:31:43,570
Tộc Người rất yếu đuối.
Dòng dõi của họ đã yếu rồi.
941
01:31:43,780 --> 01:31:45,683
Dòng máu của Nûmenor
đã hết rồi.
942
01:31:45,684 --> 01:31:48,180
Niềm kiêu hãnh
và phẩm cách bị quên lãng.
943
01:31:48,550 --> 01:31:52,010
Chiếc Nhẫn còn là
vì tộc Người.
944
01:31:52,220 --> 01:31:53,850
Tôi đã ở đó, Gandalf.
945
01:31:54,520 --> 01:31:57,350
Tôi đã ở đó 3.000 năm trước...
946
01:32:04,160 --> 01:32:06,600
khi Isildur lấy chiếc Nhẫn.
947
01:32:06,800 --> 01:32:10,670
Tôi đã ở đó, cái ngày
sức mạnh tộc Người mất đi.
948
01:32:13,210 --> 01:32:15,800
Isildur, nhanh lên!
Theo tôi.
949
01:32:17,380 --> 01:32:21,010
Tôi đã dẫn Isildur vào tâm
của ngọn Diệt Vong...
950
01:32:21,210 --> 01:32:24,780
nơi chiếc Nhẫn được luyện thành,
nơi duy nhất hủy diệt được nó.
951
01:32:24,950 --> 01:32:27,550
Ném nó vào lửa đi!
952
01:32:32,690 --> 01:32:33,490
Hủy diệt nó!
953
01:32:34,750 --> 01:32:36,530
Không.
954
01:32:37,870 --> 01:32:40,030
Isildur!
955
01:32:40,470 --> 01:32:42,585
Mọi chuyện lẽ ra
đã kết thúc vào ngày đó,
956
01:32:42,586 --> 01:32:45,200
nhưng cái ác vẫn tồn tại.
957
01:32:49,340 --> 01:32:51,617
Isildur giữ chiếc Nhẫn.
958
01:32:51,618 --> 01:32:53,580
Dòng dõi của các vị vua
đã đứt đoạn.
959
01:32:54,480 --> 01:32:58,140
Tộc Người chẳng còn
chút sức mạnh nào.
960
01:32:58,350 --> 01:33:00,323
Họ tan rã, mâu thuẫn,
thiếu lãnh đạo.
961
01:33:00,324 --> 01:33:03,160
Có một người
có thể tập hợp họ.
962
01:33:03,390 --> 01:33:06,720
Người đó sẽ phục hồi
lại ngai vàng ở Gondor.
963
01:33:08,460 --> 01:33:12,230
Anh ta đã rời bỏ
con đường đó từ lâu rồi.
964
01:33:12,430 --> 01:33:14,560
Anh ta muốn
sống lang thang.
965
01:33:45,600 --> 01:33:47,630
Anh không phải người Elf!
966
01:33:47,810 --> 01:33:49,900
Người phương Nam
ai cũng có thể ở đây.
967
01:33:50,540 --> 01:33:51,392
Anh là ai?
968
01:33:52,277 --> 01:33:54,030
Bạn của pháp sư Gandalf.
969
01:33:55,510 --> 01:33:58,310
Vậy chúng ta
có chung mục đích,
970
01:33:58,720 --> 01:34:00,150
anh bạn ạ.
971
01:34:15,370 --> 01:34:18,300
Thanh gươm Narsil.
972
01:34:21,810 --> 01:34:26,240
Thanh gươm chém rời chiếc Nhẫn
khỏi tay Sauron.
973
01:34:29,150 --> 01:34:31,380
Vẫn sắc bén.
974
01:34:40,330 --> 01:34:43,350
Nhưng cũng chỉ là
di vật đã vỡ.
975
01:35:10,190 --> 01:35:13,210
Sao chàng lại sợ quá khứ?
976
01:35:14,090 --> 01:35:19,500
Chàng là dòng dõi của Isildur,
chứ không phải chính ông ấy.
977
01:35:19,700 --> 01:35:23,100
Chàng không chịu chung
số phận đó.
978
01:35:23,640 --> 01:35:27,600
Dòng máu đó đang chảy
trong huyết mạch ta.
979
01:35:30,650 --> 01:35:33,210
Sự yếu đuối đó
980
01:35:35,920 --> 01:35:38,720
Thời của chàng sẽ đến.
981
01:35:38,890 --> 01:35:43,290
Chàng sẽ đối mặt với quỷ dữ.
Và chàng sẽ chiến thắng.
982
01:35:46,300 --> 01:35:48,700
Bóng tối chưa ngự trị, Aragorn.
983
01:35:49,720 --> 01:35:53,300
Không quản được chàng...
được thiếp
984
01:36:04,690 --> 01:36:07,890
Chàng có nhớ
lần đầu ta gặp không?
985
01:36:11,450 --> 01:36:15,990
Ta cứ tưởng
đã lạc vào giấc mơ.
986
01:36:16,530 --> 01:36:19,030
Nhiều năm đã qua rồi.
987
01:36:20,750 --> 01:36:24,120
Chàng lúc đó không
nhiều việc như bây giờ.
988
01:36:25,590 --> 01:36:27,630
Còn nhớ thiếp đã nói gì
với chàng không?
989
01:36:33,810 --> 01:36:36,510
Nàng nói sẽ gắn
đời nàng vào ta...
990
01:36:38,580 --> 01:36:43,520
từ bỏ cuộc sống bất tử
của tộc Tiên.
991
01:36:44,620 --> 01:36:46,610
Thiếp vẫn giữ lời đó.
992
01:36:46,790 --> 01:36:50,390
Thiếp muốn sống
cuộc đời này với chàng...
993
01:36:50,630 --> 01:36:54,460
còn hơn một mình
sống mãi trên thế giới này.
994
01:37:03,240 --> 01:37:06,700
Thiếp chọn
cuộc sống phàm trần.
995
01:37:08,050 --> 01:37:10,012
Nàng không thể
trao vật này cho ta!
996
01:37:10,013 --> 01:37:12,310
Thiếp trao cho người
thiếp chọn...
997
01:37:15,520 --> 01:37:18,040
như trái tim thiếp vậy.
998
01:37:33,870 --> 01:37:37,530
Những vị khách lạ phương xa,
những người bạn cũ...
999
01:37:37,740 --> 01:37:41,700
các vị được mời đến đây
vì mối đe dọa từ Mordor.
1000
01:37:42,350 --> 01:37:45,455
Trung Địa đang trên
bờ vực huỷ diệt.
1001
01:37:45,456 --> 01:37:47,220
Không ai có thể thoát được.
1002
01:37:47,420 --> 01:37:50,950
Hoặc chúng ta liên kết lại,
hoặc thất bại.
1003
01:37:51,190 --> 01:37:55,420
Mọi tộc đều chung số phận này,
sự diệt vong này.
1004
01:37:57,300 --> 01:38:00,790
Mang chiếc Nhẫn ra, Frodo.
1005
01:38:14,880 --> 01:38:16,580
Hóa ra là có thật.
1006
01:38:34,070 --> 01:38:36,130
Trong mơ...
1007
01:38:37,770 --> 01:38:40,970
ta thấy bầu trời phía Đông
trở nên u ám...
1008
01:38:41,270 --> 01:38:42,970
nhưng ở phía Tây,
vẫn còn ánh sáng mờ.
1009
01:38:43,780 --> 01:38:45,570
Một giọng nói vang lên:
1010
01:38:45,810 --> 01:38:48,750
"Các ngươi sắp tuyệt diệt."
1011
01:38:49,750 --> 01:38:52,480
"Bảo bối của Isildur
đã xuất hiện."
1012
01:38:56,520 --> 01:38:58,320
Bảo bối của Isildur.
1013
01:38:58,930 --> 01:39:00,220
Boromir!
1014
01:39:23,350 --> 01:39:27,190
Trước đây chưa từng có ai nói
thứ ngôn ngữ đó tại Imladris.
1015
01:39:27,360 --> 01:39:31,120
Tôi sẽ không xin lỗi ngài,
ngài Elrond...
1016
01:39:31,290 --> 01:39:33,390
vì Ngôn ngữ Tăm tối
của xứ Mordor...
1017
01:39:33,660 --> 01:39:35,060
người ta nghe thấy...
1018
01:39:35,270 --> 01:39:38,200
ở mọi ngóc ngách miền Tây!
1019
01:39:38,370 --> 01:39:41,060
Chiếc Nhẫn tập trung
mọi sự tà ác.
1020
01:39:41,370 --> 01:39:42,890
Chiếc Nhẫn là món quà.
1021
01:39:43,510 --> 01:39:45,570
Món quà cho
kẻ thù của Mordor.
1022
01:39:46,180 --> 01:39:48,300
Tại sao ta
không sử dụng nó?
1023
01:39:48,510 --> 01:39:51,280
Đã từ lâu cha tôi,
Nhiếp chính xứ Gondor...
1024
01:39:51,480 --> 01:39:53,809
đã giữ chân quân Mordor.
1025
01:39:53,810 --> 01:39:55,810
Chính nhờ máu
của dân chúng tôi...
1026
01:39:56,050 --> 01:39:58,320
để đất của các người an toàn.
1027
01:40:00,060 --> 01:40:02,036
Hãy trao cho Gondor
vũ khí của kẻ thù.
1028
01:40:02,037 --> 01:40:04,430
Sử dụng nó chống lại hắn.
1029
01:40:04,660 --> 01:40:08,390
Anh không thể điều khiển nó.
Không ai làm được cả.
1030
01:40:09,000 --> 01:40:11,408
Nhẫn Chúa chỉ
nghe lời Sauron thôi.
1031
01:40:11,681 --> 01:40:13,060
Nó không có chủ khác.
1032
01:40:13,300 --> 01:40:16,830
Một kẻ du mục thì
biết gì chuyện này?
1033
01:40:17,110 --> 01:40:19,100
Không phải là
du mục bình thường.
1034
01:40:20,080 --> 01:40:23,740
Anh ta là Aragorn,
con trai của Arathorn.
1035
01:40:24,250 --> 01:40:27,180
Ngươi có bổn phận
với anh ta.
1036
01:40:31,250 --> 01:40:33,190
Aragorn.
1037
01:40:34,960 --> 01:40:37,760
Đây là hậu duệ
của Isildur sao?
1038
01:40:40,100 --> 01:40:41,720
Là người thừa kế
ngai vàng xứ Gondor.
1039
01:40:44,770 --> 01:40:46,230
Ngồi xuống đi, Legolas.
1040
01:40:49,740 --> 01:40:52,570
Gondor không có vua.
1041
01:40:54,440 --> 01:40:56,140
Gondor không cần vua.
1042
01:41:02,850 --> 01:41:06,480
Aragorn nói đúng.
Chúng ta không thể sử dụng nó.
1043
01:41:07,490 --> 01:41:10,980
Các vị chỉ còn
một sự lựa chọn.
1044
01:41:11,230 --> 01:41:13,560
Phải hủy chiếc nhẫn này.
1045
01:41:18,800 --> 01:41:21,400
Vậy thì còn chờ gì nữa?
1046
01:41:33,490 --> 01:41:36,510
Gimli, con của Glóin,
ta không phá được nó ...
1047
01:41:36,760 --> 01:41:40,960
nếu dùng những thứ
chúng ta có.
1048
01:41:41,490 --> 01:41:45,620
Nó được rèn trong
lửa của núi Diệt Vong.
1049
01:41:45,830 --> 01:41:49,670
Chỉ tại đó,
nó mới bị hủy hoại.
1050
01:41:50,770 --> 01:41:53,330
Phải mang nó
vào sâu xứ Mordor...
1051
01:41:53,540 --> 01:41:58,500
và quăng nó xuống vực nham thạch
nơi nó sinh ra.
1052
01:42:00,510 --> 01:42:02,510
Một trong các vị...
1053
01:42:03,020 --> 01:42:05,180
phải làm điều này.
1054
01:42:08,120 --> 01:42:11,820
Một người không thể
cứ thế mà vào Mordor.
1055
01:42:12,730 --> 01:42:16,360
Tại Hắc Môn Quan
không chỉ có quỷ Orc.
1056
01:42:17,200 --> 01:42:21,330
Tà pháp ở đó
không bao giờ say ngủ.
1057
01:42:21,540 --> 01:42:25,800
Ma Nhãn luôn chăm chú.
1058
01:42:26,540 --> 01:42:28,570
Đo là vùng đất cằn cỗi...
1059
01:42:28,810 --> 01:42:32,370
được che phủ bởi lửa,
tro tàn và cát bụi.
1060
01:42:32,580 --> 01:42:36,450
Không khí để thở
cũng độc địa.
1061
01:42:36,650 --> 01:42:39,833
Dưới một vạn quân
thì không thể.
1062
01:42:39,834 --> 01:42:40,950
Là tự sát.
1063
01:42:41,160 --> 01:42:43,603
Ngươi không nghe
ngài Elrond nói sao?
1064
01:42:44,030 --> 01:42:45,650
Chiếc Nhẫn phải bị hủy diệt.
1065
01:42:45,830 --> 01:42:48,390
Chắc ngươi xung phong
mang nhẫn đi?
1066
01:42:48,600 --> 01:42:50,423
Và nếu ta thất bại thì sao?
1067
01:42:50,424 --> 01:42:53,260
Điều gì xảy ra
khi Sauron lấy lại nhẫn.
1068
01:42:53,500 --> 01:42:58,740
Ta thà chết còn hơn thấy chiếc Nhẫn
trong tay bọn tộc Tiên!
1069
01:43:00,740 --> 01:43:03,230
Không thể tin bọn chúng!
1070
01:43:04,410 --> 01:43:05,298
Các người không hiểu sao?
1071
01:43:05,299 --> 01:43:10,250
Khi cãi nhau thế này
thì Sauron đang lớn mạnh.
1072
01:43:10,590 --> 01:43:13,490
Không ai tránh được!
Tất cả sẽ chết hết!
1073
01:43:32,240 --> 01:43:34,510
Tôi sẽ mang nó đi.
1074
01:43:36,450 --> 01:43:39,010
Tôi sẽ mang nó đi.
1075
01:43:44,790 --> 01:43:47,880
Tôi sẽ đem chiếc Nhẫn
đến Mordor.
1076
01:43:55,970 --> 01:43:57,230
Mặc dù...
1077
01:44:00,340 --> 01:44:02,130
tôi không biết đường.
1078
01:44:04,180 --> 01:44:08,480
Ta sẽ giúp cậu đỡ gánh nặng này,
Frodo Baggins...
1079
01:44:08,680 --> 01:44:12,080
miễn đó là
gánh nặng của cậu.
1080
01:44:13,190 --> 01:44:16,250
Nếu phải hy sinh
để bảo vệ cậu...
1081
01:44:16,990 --> 01:44:18,320
tôi chấp nhận.
1082
01:44:21,590 --> 01:44:23,860
Cậu có thanh gươm của tôi.
1083
01:44:25,660 --> 01:44:27,760
Và cung của tôi.
1084
01:44:28,330 --> 01:44:30,830
Cả rìu của ta nữa.
1085
01:44:37,840 --> 01:44:40,840
Anh bạn nhỏ, cậu gánh vác
số phận tất cả chúng ta.
1086
01:44:42,850 --> 01:44:46,510
Nếu đây là ý nguyện
của Hội Đồng...
1087
01:44:46,990 --> 01:44:49,450
thì Gondor sẽ nghe theo.
1088
01:44:52,020 --> 01:44:54,253
Frodo sẽ không đi đâu
nếu thiếu tôi.
1089
01:44:54,254 --> 01:44:56,790
Thật khó chia cắt các cậu...
1090
01:44:57,000 --> 01:44:59,505
kể cả khi cậu ta
được mời họp kín,
1091
01:44:59,506 --> 01:45:01,860
còn cậu thì không.
1092
01:45:02,470 --> 01:45:04,370
Chúng tôi cũng theo nữa!
1093
01:45:06,370 --> 01:45:09,170
Trừ khi ông đưa chúng tôi về,
trói lại mới ngăn cản được.
1094
01:45:09,380 --> 01:45:12,740
Với lại thì luôn cần
người mưu trí cho loại...
1095
01:45:13,110 --> 01:45:14,380
nhiệm vụ này.
1096
01:45:14,610 --> 01:45:16,050
Sứ mệnh.
1097
01:45:16,520 --> 01:45:17,540
Việc này.
1098
01:45:19,420 --> 01:45:22,150
Thế thì cậu bị loại rồi, Pip.
1099
01:45:23,690 --> 01:45:25,630
Chín người đồng hành.
1100
01:45:27,400 --> 01:45:29,230
Cứ vậy đi.
1101
01:45:29,560 --> 01:45:32,620
Các vị sẽ hợp thành
Đoàn hộ tống nhẫn.
1102
01:45:33,240 --> 01:45:35,070
Tuyệt vời!
1103
01:45:35,340 --> 01:45:37,570
Thế ta sẽ đi đâu?
1104
01:46:19,800 --> 01:46:22,340
Bà ấy muốn
bảo vệ con mình.
1105
01:46:24,180 --> 01:46:27,970
Bà ấy nghĩ anh sẽ
an toàn khi ở Rivendell.
1106
01:46:30,540 --> 01:46:34,030
Trong tim mình, mẹ anh biết
anh sẽ bị săn đuổi cả đời.
1107
01:46:34,510 --> 01:46:36,240
Rằng không thể
thoát khỏi số phận.
1108
01:46:36,780 --> 01:46:40,370
Tộc tiên có phép
rèn lại gươm của vua...
1109
01:46:40,820 --> 01:46:44,750
nhưng chỉ anh mới
có thể sử dụng nó.
1110
01:46:45,790 --> 01:46:48,220
Tôi không muốn
sức mạnh đó.
1111
01:46:48,390 --> 01:46:51,120
Chưa bao giờ muốn.
1112
01:46:52,400 --> 01:46:54,036
Anh là người cuối cùng
của dòng tộc.
1113
01:46:54,037 --> 01:46:54,990
Không còn ai khác.
1114
01:46:59,540 --> 01:47:01,870
Thanh kiếm cũ của ta!
Sting.
1115
01:47:02,070 --> 01:47:03,260
Đây, cầm lấy, cầm lấy!
1116
01:47:08,780 --> 01:47:12,650
- Nó nhẹ thật!
- Phải, người tộc Tiên rèn mà.
1117
01:47:13,350 --> 01:47:17,510
Lưỡi kiếm sẽ lóe xanh
khi quỷ Orc ở gần.
1118
01:47:17,720 --> 01:47:22,320
Và vào lúc đó, cháu trai,
cháu phải cực kỳ cẩn thận.
1119
01:47:22,530 --> 01:47:24,990
Còn cái này hay nữa.
1120
01:47:25,400 --> 01:47:26,690
Kim giáp.
1121
01:47:27,500 --> 01:47:31,869
Nhẹ như không,
chắc như vảy rồng.
1122
01:47:32,069 --> 01:47:35,339
Ta muốn thấy
cháu mặc vào, mau lên.
1123
01:47:43,379 --> 01:47:45,409
Chiếc nhẫn cũ của ta!
1124
01:47:46,679 --> 01:47:50,589
Ta rất... rất muốn...
1125
01:47:50,819 --> 01:47:54,849
được cầm nó,
một lần cuối.
1126
01:48:12,209 --> 01:48:15,869
Ta xin lỗi đã để nó lại
cho cháu, cháu trai.
1127
01:48:16,209 --> 01:48:20,269
Ta xin lỗi để cháu
mang gánh nặng này.
1128
01:48:24,789 --> 01:48:27,879
Xin lỗi về mọi việc!
1129
01:48:42,669 --> 01:48:47,079
Người mang nhẫn
có nhiệm vụ đến ngọn Diệt Vong.
1130
01:48:48,409 --> 01:48:51,009
Những ai đi cùng cậu ấy,
không cần tuyên thệ...
1131
01:48:51,249 --> 01:48:54,379
không bị ràng buộc,
đi đến mức có thể.
1132
01:48:57,789 --> 01:49:00,309
Tạm biệt.
Hãy nhớ mục đích của mình.
1133
01:49:00,789 --> 01:49:04,689
Những lời cầu chúc từ
tộc Tiên và Người...
1134
01:49:05,259 --> 01:49:07,889
từ cư dân tự do
sẽ đi cùng các vị.
1135
01:49:10,929 --> 01:49:15,029
Cả đoàn đang chờ
Người mang nhẫn.
1136
01:49:33,459 --> 01:49:35,949
Bác Gandalf, Mordor
ở bên phải hay trái thế ạ?
1137
01:49:36,489 --> 01:49:38,329
Trái.
1138
01:50:57,938 --> 01:50:59,230
Chúng ta tiếp tục hướng này,
1139
01:50:59,231 --> 01:51:02,378
về phía Tây của dãy Sương Mù,
khoảng 40 ngày.
1140
01:51:02,578 --> 01:51:06,308
Nếu may mắn,
Khe núi Rohan vẫn còn mở.
1141
01:51:06,548 --> 01:51:10,108
Từ đó, rẽ về phía Đông
tới Mordor.
1142
01:51:10,288 --> 01:51:14,118
Hai, một, năm.
Tốt. Rất tốt.
1143
01:51:15,728 --> 01:51:16,948
Di chuyển chân.
1144
01:51:17,158 --> 01:51:18,528
- Cậu trông khá lắm, Pippin.
- Cảm ơn.
1145
01:51:18,728 --> 01:51:20,128
Nhanh hơn!
1146
01:51:21,468 --> 01:51:25,298
Nếu có ai hỏi ý kiến tôi,
rõ là không rồi...
1147
01:51:25,468 --> 01:51:28,228
tôi sẽ nói rằng ta đang
đi đường vòng đấy.
1148
01:51:28,738 --> 01:51:31,798
Gandalf, ta có thể
đi qua mỏ Moria.
1149
01:51:32,438 --> 01:51:36,308
Anh họ tôi Balin
sẽ đón ta trọng thể.
1150
01:51:36,548 --> 01:51:41,848
Không, Gimli, ta sẽ không vào Moria
trừ phi không còn cách nào khác.
1151
01:51:51,128 --> 01:51:52,288
Xin lỗi!
1152
01:51:52,998 --> 01:51:54,488
Bắt anh ấy!
1153
01:51:55,968 --> 01:51:58,428
- Vì xứ Shire!
- Giữ anh ấy, giữ chặt vào, Merry!
1154
01:51:58,968 --> 01:52:01,338
Các ngài, đủ rồi đấy.
1155
01:52:05,394 --> 01:52:06,661
1156
01:52:07,178 --> 01:52:08,007
Cái gì vậy?
1157
01:52:08,008 --> 01:52:09,798
Chẳng có gì,
đám mây nhỏ thôi.
1158
01:52:10,008 --> 01:52:12,707
Bay rất nhanh.
1159
01:52:12,977 --> 01:52:15,137
Ngược hướng gió.
1160
01:52:15,887 --> 01:52:18,007
- Quạ Crebain từ Dunland!
- Trốn mau!
1161
01:52:18,217 --> 01:52:20,987
- Mau lên!
- Nấp mau!
1162
01:52:54,387 --> 01:52:56,117
Gián điệp của Saruman.
1163
01:52:56,887 --> 01:53:00,157
Con đường xuống phía Nam
đã bị theo dõi.
1164
01:53:01,267 --> 01:53:04,627
Ta phải qua đèo Caradhras.
1165
01:53:17,247 --> 01:53:18,937
Frodo!
1166
01:53:37,937 --> 01:53:40,227
Boromir.
1167
01:53:40,437 --> 01:53:44,667
Thật kì lạ khi chúng ta
vừa sợ hãi vừa nghi ngờ...
1168
01:53:44,877 --> 01:53:47,967
vì một vật nhỏ thế này.
1169
01:53:51,217 --> 01:53:53,177
Quả là nhỏ bé thật.
1170
01:53:53,377 --> 01:53:54,817
Boromir!
1171
01:53:55,447 --> 01:53:58,107
Trả chiếc nhẫn cho Frodo.
1172
01:54:07,957 --> 01:54:09,987
Được rồi.
1173
01:54:10,727 --> 01:54:12,757
Ta không cần đâu.
1174
01:54:48,136 --> 01:54:52,836
Gandalf, ngươi dẫn họ
qua đèo Caradhras.
1175
01:54:53,036 --> 01:54:57,636
Nếu đường đó cũng không được,
ngươi sẽ đi đâu?
1176
01:54:58,946 --> 01:55:01,876
Nếu núi cũng hại ngươi...
1177
01:55:02,116 --> 01:55:06,556
liệu ngươi có đi
lối nguy hiểm hơn không?
1178
01:55:18,896 --> 01:55:21,836
Có giọng nói
trong không trung!
1179
01:55:22,906 --> 01:55:24,396
Là Saruman!
1180
01:55:33,346 --> 01:55:38,016
Hắn đang làm sập quả núi này!
Gandalf, chúng ta phải quay lại!
1181
01:55:38,216 --> 01:55:40,046
Không!
1182
01:56:46,486 --> 01:56:48,356
Ta phải rời khỏi ngọn núi!
1183
01:56:48,786 --> 01:56:53,156
Tới Khe núi Rohan,
đi về phía Tây tới thành của tôi!
1184
01:56:53,356 --> 01:56:56,725
Khe núi Rohan khiến ta
đi quá gần Isengard!
1185
01:56:56,925 --> 01:57:00,625
Nếu không vượt đèo được,
thì chui qua có sao.
1186
01:57:00,865 --> 01:57:03,665
Ta nên đi qua
Hầm mỏ Moria.
1187
01:57:05,505 --> 01:57:09,375
Moria.
Ngươi sợ đi trong hầm mỏ.
1188
01:57:10,005 --> 01:57:15,075
Tộc Lùn tham lam
đã đào bới quá sâu.
1189
01:57:15,885 --> 01:57:20,755
Ngươi chúng đã đánh thức cái gì
trong bóng tối ở Khazad-dûm:
1190
01:57:22,015 --> 01:57:25,515
Bóng tối và Lửa.
1191
01:57:28,895 --> 01:57:31,625
Hãy để người mang Nhẫn
định đoạt.
1192
01:57:36,305 --> 01:57:38,465
Chúng ta không thể ở đây!
1193
01:57:38,635 --> 01:57:41,435
Mấy đứa nhóc sẽ chết hết.
1194
01:57:41,605 --> 01:57:43,265
Frodo?
1195
01:57:46,315 --> 01:57:49,185
Ta sẽ đi lối hầm mỏ.
1196
01:57:49,985 --> 01:57:51,915
Vậy thì đi.
1197
01:57:58,485 --> 01:58:02,355
Frodo, tới đây giúp ta nào.
1198
01:58:05,935 --> 01:58:08,165
Vai cậu sao rồi?
1199
01:58:08,335 --> 01:58:11,565
- Đỡ hơn rồi.
- Còn chiếc nhẫn?
1200
01:58:13,175 --> 01:58:15,665
Cậu thấy sức mạnh của nó
đang gia tăng đúng không?
1201
01:58:16,145 --> 01:58:19,045
Ta cũng thấy thế.
Cậu phải cẩn thận.
1202
01:58:19,515 --> 01:58:23,375
Quỷ dữ sẽ tìm đến cậu
từ bên ngoài đoàn.
1203
01:58:23,545 --> 01:58:26,145
Và ta sợ, kể cả
từ bên trong nữa.
1204
01:58:28,755 --> 01:58:32,915
- Vậy cháu nên tin ai?
- Chính bản thân mình.
1205
01:58:33,095 --> 01:58:35,995
Tin chính sức mạnh bản thân.
1206
01:58:36,165 --> 01:58:38,725
- Ý bác là sao?
- Có rất nhiều kẻ quyền năng...
1207
01:58:38,895 --> 01:58:40,995
phía thiện hay phía ác.
1208
01:58:41,165 --> 01:58:43,465
Nhiều kẻ giỏi hơn ta nữa.
1209
01:58:44,005 --> 01:58:47,595
Có nhiều kẻ ta
vẫn chưa thử sức.
1210
01:58:49,045 --> 01:58:50,375
Tường thành...
1211
01:58:51,075 --> 01:58:53,165
xứ Moria.
1212
01:58:58,885 --> 01:59:01,875
Tường thành của tộc Lùn
khi đóng lại thì vô hình.
1213
01:59:02,085 --> 01:59:06,545
Phải, Gimli, chủ nhân cũng
chẳng biết nếu quên bí quyết.
1214
01:59:06,895 --> 01:59:09,355
Tại sao tôi
không ngạc nhiên nhỉ?
1215
01:59:17,364 --> 01:59:20,704
Để xem nào
1216
01:59:20,934 --> 01:59:22,304
Ithildin.
1217
01:59:22,944 --> 01:59:26,304
Nó chỉ phản chiếu ánh sáng
của trăng và sao.
1218
01:59:40,394 --> 01:59:44,454
Đây viết:
"Cửa của Durin, Chúa xứ Moria."
1219
01:59:45,064 --> 01:59:48,504
"Hãy nói, người bạn, rồi bước vào."
1220
01:59:48,505 --> 01:59:49,664
Bác nghĩ thế nghĩa là gì?
1221
01:59:49,904 --> 01:59:50,871
Đơn giản.
1222
01:59:50,872 --> 01:59:54,634
Nếu là bạn, thì nói mật khẩu
và cánh cửa sẽ mở.
1223
02:00:18,434 --> 02:00:19,554
Chẳng thấy gì cả.
1224
02:00:26,574 --> 02:00:30,804
Ta từng biết hết thần chú
trong ngôn ngữ tộc Tiên...
1225
02:00:31,074 --> 02:00:33,844
tộc Người và quỷ Orc.
1226
02:00:34,144 --> 02:00:35,334
Bác định làm gì đây?
1227
02:00:35,614 --> 02:00:37,804
Lấy đầu cậu đập vào cánh cửa,
Peregrin Took!
1228
02:00:38,084 --> 02:00:40,014
Nếu cửa không vỡ ra...
1229
02:00:40,214 --> 02:00:42,944
thì ít ra ta cũng thoát khỏi
những câu hỏi ngu ngốc...
1230
02:00:43,124 --> 02:00:46,584
ta sẽ tiếp tục tìm
những từ khoá.
1231
02:00:59,404 --> 02:01:01,964
Ngựa không thể
vào hầm mỏ được.
1232
02:01:02,244 --> 02:01:04,636
Ngay cả Bill dũng cảm cũng vậy.
1233
02:01:05,059 --> 02:01:06,334
Tạm biệt, Bill.
1234
02:01:07,514 --> 02:01:10,314
Đi đi, Bill.
Đi đi.
1235
02:01:10,844 --> 02:01:14,374
Đừng lo, Sam,
nó biết đường về mà.
1236
02:01:21,194 --> 02:01:23,754
Đừng khuấy động mặt nước.
1237
02:01:23,994 --> 02:01:25,864
Chẳng có tác dụng gì.
1238
02:01:38,543 --> 02:01:40,703
Đó là câu đố.
1239
02:01:43,443 --> 02:01:46,573
"Hãy nói, 'người bạn',
và bước vào."
1240
02:01:46,953 --> 02:01:49,883
Tiếng Tiên nói
"người bạn" thế nào?
1241
02:01:51,293 --> 02:01:52,583
Mellon.
1242
02:02:10,673 --> 02:02:12,105
Sớm thôi, ngài Tiên,
1243
02:02:12,106 --> 02:02:15,543
ngài sẽ thấy lòng
hiếu khách của người Lùn.
1244
02:02:15,983 --> 02:02:21,713
Lửa ấm, bia mạch nha,
thịt chín rút xương!
1245
02:02:23,223 --> 02:02:26,283
Anh bạn, đây là nhà
anh họ tôi, Balin.
1246
02:02:26,623 --> 02:02:29,053
Thế mà gọi đây là hầm mỏ.
1247
02:02:29,263 --> 02:02:31,223
Một hầm mỏ!
1248
02:02:32,263 --> 02:02:35,593
Gì mà hầm mỏ.
Đây là nhà mồ.
1249
02:02:41,733 --> 02:02:43,293
Không...
1250
02:02:44,573 --> 02:02:46,233
Không!
1251
02:02:48,843 --> 02:02:50,403
Yêu tinh.
1252
02:02:54,313 --> 02:02:56,534
Chúng ta nên đi đến Khe núi Rohan.
1253
02:02:56,535 --> 02:02:58,613
Ta không nên đến đây.
1254
02:02:59,653 --> 02:03:02,253
Ra khỏi đây ngay.
Ra ngay!
1255
02:03:05,023 --> 02:03:07,423
- Frodo!
- Cứu!
1256
02:03:07,633 --> 02:03:09,253
Du mục!
1257
02:03:09,433 --> 02:03:12,193
- Cứu!
- Cứu cậu ấy!
1258
02:03:12,373 --> 02:03:13,423
Aragorn!
1259
02:03:23,843 --> 02:03:24,873
Frodo!
1260
02:03:51,203 --> 02:03:52,303
Vào mỏ mau!
1261
02:03:52,473 --> 02:03:55,673
- Legolas!
- Vào hang đi!
1262
02:03:59,982 --> 02:04:01,712
Chạy!
1263
02:04:18,602 --> 02:04:22,192
Chúng ta chỉ còn một lối đi.
1264
02:04:22,402 --> 02:04:27,312
Phải đối diện với
bóng tối xứ Moria.
1265
02:04:27,542 --> 02:04:29,512
Hãy cảnh giác.
1266
02:04:29,712 --> 02:04:33,172
Có những thứ cổ xưa
và ghê gớm hơn quỷ Orc...
1267
02:04:33,352 --> 02:04:36,872
trong nơi sâu thẳm
của thế giới này.
1268
02:04:44,862 --> 02:04:45,858
Im lặng nào.
1269
02:04:45,859 --> 02:04:48,762
Phải bốn ngày
mới qua tới đầu kia.
1270
02:04:48,962 --> 02:04:52,832
Hy vọng ta không gây
chú ý nào cả
1271
02:05:38,612 --> 02:05:42,312
Của cải tại Moria
không phải là vàng...
1272
02:05:42,482 --> 02:05:44,922
hay trang sức...
1273
02:05:45,092 --> 02:05:48,112
mà là bạch kim.
1274
02:06:06,472 --> 02:06:11,342
Bilbo có tấm bạch kim giáp
do Thorin tặng cho.
1275
02:06:11,612 --> 02:06:15,552
- Ồ, đúng là quà của vua.
- Đúng vậy.
1276
02:06:15,712 --> 02:06:17,651
Ta chưa nói
cho ông ấy biết rằng...
1277
02:06:17,821 --> 02:06:22,781
giá trị của nó
còn hơn cả xứ Shire.
1278
02:06:35,131 --> 02:06:36,831
Pippin!
1279
02:06:57,191 --> 02:07:00,161
Ta không nhớ gì
về nơi này cả.
1280
02:07:02,201 --> 02:07:03,661
- Chúng ta bị lạc à?
- Không.
1281
02:07:03,831 --> 02:07:06,351
- Chắc vậy rồi.
- Yên, Gandalf đang suy nghĩ.
1282
02:07:06,571 --> 02:07:08,031
- Merry?
- Sao?
1283
02:07:08,231 --> 02:07:10,171
Tôi đói quá.
1284
02:07:21,551 --> 02:07:25,981
- Có gì ở dưới đó.
- Là Gollum.
1285
02:07:26,191 --> 02:07:30,281
- Gollum?
- Nó đã theo ta ba ngày nay.
1286
02:07:30,521 --> 02:07:33,360
Nó đã thoát khỏi
ngục Barad-dûr?
1287
02:07:33,361 --> 02:07:34,691
Thoát ư?
1288
02:07:35,401 --> 02:07:37,021
Hay được thả đi?
1289
02:07:37,561 --> 02:07:41,191
Giờ chiếc nhẫn
đã kéo nó đến đây.
1290
02:07:43,801 --> 02:07:46,601
Nó sẽ không bao giờ
chịu dừng lại đâu.
1291
02:07:46,771 --> 02:07:52,471
Nó yêu và ghét Nhẫn này,
như yêu và ghét bản thân vậy.
1292
02:07:52,651 --> 02:07:57,551
Đời Sméagol
là câu chuyện buồn.
1293
02:07:57,721 --> 02:08:03,661
Phải, Sméagol, nó từng có tên đó
trước khi chiếc nhẫn tìm đến.
1294
02:08:04,621 --> 02:08:07,421
Trước khi nhẫn làm nó điên.
1295
02:08:07,661 --> 02:08:10,561
Bilbo đã thương hại mà
không giết nó khi có cơ hội.
1296
02:08:10,761 --> 02:08:11,961
Thương hại?
1297
02:08:13,031 --> 02:08:15,971
Vì lòng thương mà
Bilbo không xuống tay.
1298
02:08:16,841 --> 02:08:22,071
Nhiều kẻ sống đáng phải chết,
nhiều kẻ chết rồi lại đáng sống.
1299
02:08:23,541 --> 02:08:25,981
Cậu quyết được
cái đó không, Frodo?
1300
02:08:28,411 --> 02:08:32,351
Đừng quá vội vàng nhìn nhận,
quyết định về cái chết.
1301
02:08:32,591 --> 02:08:35,491
Người thông thái nhất
cũng không tính hết được.
1302
02:08:36,091 --> 02:08:40,175
Linh cảm mách bảo ta
Gollum còn có vai trò nào đó,
1303
02:08:40,176 --> 02:08:41,990
dù tốt hay xấu...
1304
02:08:42,800 --> 02:08:45,660
trước khi việc này xong.
1305
02:08:47,170 --> 02:08:51,000
Lòng thương của Bilbo
có thể tốt cho số phận nhiều người.
1306
02:08:57,680 --> 02:09:01,010
Cháu ước chiếc nhẫn
đừng đến với cháu.
1307
02:09:02,450 --> 02:09:04,510
Cháu ước gì không
có những chuyện này.
1308
02:09:04,680 --> 02:09:09,710
Ai gặp vậy cũng ước thế.
Nhưng họ đâu quyết định được.
1309
02:09:10,520 --> 02:09:13,148
Ta chỉ quyết định
sẽ hành động ra sao
1310
02:09:13,149 --> 02:09:16,020
khi ta có cơ hội mà thôi
1311
02:09:17,530 --> 02:09:21,520
Ngoài quỷ dữ kia, Frodo,
còn nhiều cái khác nữa.
1312
02:09:21,900 --> 02:09:24,370
Số mệnh của Bilbo
là tìm thấy cái nhẫn.
1313
02:09:24,870 --> 02:09:29,210
Từ đó, số mệnh của cậu
là phải giữ nó.
1314
02:09:29,440 --> 02:09:32,540
Cứ nghĩ tích cực thế nhé.
1315
02:09:37,420 --> 02:09:39,380
Là lối này.
1316
02:09:39,650 --> 02:09:41,950
- Ông ta đã nhớ rồi.
- Không.
1317
02:09:42,160 --> 02:09:45,960
Không khí dưới
ít hôi hơn.
1318
02:09:46,160 --> 02:09:51,360
Khi phải nghi ngờ, Meriadoc,
hãy nghe theo mũi cậu.
1319
02:10:06,180 --> 02:10:10,340
Ta liều tăng thêm ít sáng.
1320
02:10:14,990 --> 02:10:17,050
Đây là...
1321
02:10:17,490 --> 02:10:22,760
xứ sở của tộc Lùn,
thành cổ Dwarrowdelf.
1322
02:10:25,200 --> 02:10:28,630
Gọi là mở mắt
thì chẳng hề sai.
1323
02:10:53,560 --> 02:10:55,290
Gimli!
1324
02:11:02,699 --> 02:11:04,329
Không!
1325
02:11:06,909 --> 02:11:10,069
Ôi, không!
1326
02:11:11,909 --> 02:11:13,169
Không!
1327
02:11:20,449 --> 02:11:22,439
"Nơi đây an nghỉ Balin...
1328
02:11:22,919 --> 02:11:24,909
con trai Fundin...
1329
02:11:25,229 --> 02:11:27,849
chúa xứ Moria."
1330
02:11:28,929 --> 02:11:30,589
Ông ta chết rồi.
1331
02:11:32,329 --> 02:11:34,029
Như ta đã lo sợ.
1332
02:11:52,249 --> 02:11:55,149
Chúng ta phải đi tiếp,
không được chậm trễ.
1333
02:11:55,389 --> 02:12:00,089
"Chúng đã chiếm cây cầu
và nhị sảnh."
1334
02:12:01,159 --> 02:12:03,749
"Chúng tôi cố thủ tại cổng..."
1335
02:12:04,429 --> 02:12:06,919
"nhưng không thể
cầm cự được lâu."
1336
02:12:07,099 --> 02:12:09,929
"Mặt đất rung chuyển."
1337
02:12:10,369 --> 02:12:11,929
"Tiếng trống..."
1338
02:12:12,299 --> 02:12:15,669
"tiếng trống từ dưới sâu."
1339
02:12:19,249 --> 02:12:21,269
"Chúng tôi không thoát được."
1340
02:12:23,279 --> 02:12:27,119
"Một bóng đen
xuất hiện trong đêm tối."
1341
02:12:28,789 --> 02:12:31,379
"Chúng tôi không thoát được."
1342
02:12:34,389 --> 02:12:36,289
"Chúng đến rồi!"
1343
02:13:19,339 --> 02:13:21,168
Thật ngu ngốc!
1344
02:13:21,538 --> 02:13:25,338
Lần sau thì nhảy luôn xuống,
để ta thoát khỏi sự ngu dốt này.
1345
02:13:51,368 --> 02:13:53,068
Frodo!
1346
02:13:55,368 --> 02:13:56,838
Bọn Orc!
1347
02:14:03,848 --> 02:14:05,838
Lùi lại!
Ở gần Gandalf!
1348
02:14:12,958 --> 02:14:14,788
Chúng có Quỷ Khổng Lồ.
1349
02:14:30,608 --> 02:14:31,768
Để chúng đến!
1350
02:14:32,278 --> 02:14:35,808
Vẫn còn người Lùn ở Moria này
đang thở đây!
1351
02:16:54,687 --> 02:16:57,447
Tôi nghĩ mình lo được bọn này.
1352
02:17:02,157 --> 02:17:03,917
Frodo!
1353
02:17:37,457 --> 02:17:39,327
Aragorn!
Aragorn!
1354
02:17:40,327 --> 02:17:42,197
Frodo!
1355
02:18:27,376 --> 02:18:29,236
Frodo!
1356
02:19:29,476 --> 02:19:30,766
Không!
1357
02:19:39,146 --> 02:19:41,086
Cậu ta còn sống!
1358
02:19:43,516 --> 02:19:46,486
Tôi không sao,
không hề đau.
1359
02:19:46,726 --> 02:19:48,916
Nhẽ ra chết rồi chứ!
1360
02:19:49,126 --> 02:19:51,616
Nhát giáo đó
đủ đâm chết lợn lòi.
1361
02:19:51,826 --> 02:19:56,596
Tôi nghĩ anh bạn nhỏ này
còn nhiều điều chưa lộ.
1362
02:20:02,466 --> 02:20:03,496
Bạch kim giáp.
1363
02:20:06,306 --> 02:20:08,936
Cậu nhiều bất ngờ đấy,
cậu Baggins!
1364
02:20:14,946 --> 02:20:16,846
Tới cây cầu Khazad-dûm!
1365
02:20:31,905 --> 02:20:33,565
Lối này!
1366
02:21:43,935 --> 02:21:46,935
Lại yêu thuật gì nữa đây?
1367
02:22:02,995 --> 02:22:05,785
Balrog.
1368
02:22:06,125 --> 02:22:09,255
Quái vật của
thế giới cổ xưa.
1369
02:22:11,465 --> 02:22:13,905
Kẻ địch này
quá sức chúng ta.
1370
02:22:15,065 --> 02:22:16,625
Chạy!
1371
02:22:23,975 --> 02:22:25,465
Nhanh lên!
1372
02:22:42,095 --> 02:22:43,394
Gandalf!
1373
02:22:43,994 --> 02:22:45,594
Dẫn họ đi, Aragorn!
1374
02:22:47,004 --> 02:22:49,494
Gần tới cầu rồi!
1375
02:22:51,534 --> 02:22:55,664
Làm như ta bảo đi!
Cung kiếm không ích gì đâu.
1376
02:23:24,804 --> 02:23:26,534
Gandalf!
1377
02:23:44,824 --> 02:23:46,054
Merry!
Pippin!
1378
02:23:57,174 --> 02:23:58,694
Sam!
1379
02:24:01,404 --> 02:24:04,674
Không được ném người Lùn.
1380
02:24:07,714 --> 02:24:09,114
Đừng nắm râu!
1381
02:24:22,364 --> 02:24:24,264
Giữ vững.
1382
02:24:26,364 --> 02:24:28,024
Đứng yên!
1383
02:24:49,084 --> 02:24:50,284
Bám chắc vào!
1384
02:25:01,064 --> 02:25:02,794
Tới trước đi!
1385
02:25:05,773 --> 02:25:06,793
Giữ vững!
1386
02:25:08,103 --> 02:25:09,263
Cố lên!
1387
02:25:09,513 --> 02:25:10,993
Nhảy!
1388
02:25:28,163 --> 02:25:30,023
Qua bên kia cầu!
1389
02:25:30,233 --> 02:25:31,783
Nhanh.
1390
02:26:16,373 --> 02:26:18,463
Đừng hòng bước qua!
1391
02:26:18,643 --> 02:26:20,203
Bác Gandalf!
1392
02:26:24,483 --> 02:26:29,353
Ta là hầu cận của Thánh Hỏa,
người nắm giữ Ngọn lửa Anor.
1393
02:26:30,353 --> 02:26:34,153
Lửa âm ty không ích gì cho người đâu,
Ngọn lửa Udûn!
1394
02:26:44,133 --> 02:26:46,103
Cút về âm ty mau.
1395
02:26:53,913 --> 02:26:58,373
Ngươi không được phép qua!
1396
02:27:25,542 --> 02:27:29,412
- Không! Không!
- Bác Gandalf!
1397
02:27:37,092 --> 02:27:39,552
Đi đi, đồ ngốc!
1398
02:27:43,692 --> 02:27:45,852
Không!
1399
02:27:51,972 --> 02:27:54,162
Aragorn!
1400
02:28:51,462 --> 02:28:54,262
Legolas, đỡ họ dậy.
1401
02:28:58,332 --> 02:29:00,232
Cho họ nghỉ một lát đi!
1402
02:29:00,442 --> 02:29:04,032
Khi đêm đến, ngọn đồi này
sẽ đầy quỷ Orc.
1403
02:29:04,272 --> 02:29:07,612
Ta phải đến được
rừng Lothlórien.
1404
02:29:08,512 --> 02:29:11,812
Đi, Boromir, Legolas,
Gimli, đỡ họ dậy.
1405
02:29:13,312 --> 02:29:15,512
Đứng dậy, Sam.
1406
02:29:15,852 --> 02:29:17,342
Frodo?
1407
02:29:19,392 --> 02:29:21,122
Frodo!
1408
02:30:13,611 --> 02:30:16,171
Ở sát nhau,
các cậu nhóc.
1409
02:30:16,911 --> 02:30:21,041
Nghe nói có một phù thuỷ vĩ đại
sống trong rừng này.
1410
02:30:21,251 --> 02:30:23,811
Từng là Tiên đấy...
1411
02:30:24,351 --> 02:30:27,221
có sức mạnh khủng khiểp.
1412
02:30:27,761 --> 02:30:29,951
Bất cứ ai nhìn bà ta...
1413
02:30:30,191 --> 02:30:31,961
sẽ gục ngã vì thần chú...
1414
02:30:32,191 --> 02:30:33,461
Frodo!
1415
02:30:35,731 --> 02:30:37,761
Và biến mất mãi mãi.
1416
02:30:37,971 --> 02:30:42,461
Cậu đến với chúng tôi
trên đôi chân của sự diệt vong.
1417
02:30:42,701 --> 02:30:46,401
Cậu mang quỷ dữ đến đây,
người mang Nhẫn.
1418
02:30:46,611 --> 02:30:48,371
Frodo?
1419
02:30:53,651 --> 02:30:59,251
Có người Lùn ở đây,
thì khó mà bẫy ta được.
1420
02:30:59,451 --> 02:31:03,981
Ta có đôi mắt diều hâu
và đôi tai của cáo.
1421
02:31:11,671 --> 02:31:16,261
Người này thở to quá,
bắn không nhìn cũng trúng.
1422
02:31:21,421 --> 02:31:23,411
Chào Legolas,
con trai của Thranduil.
1423
02:31:24,341 --> 02:31:27,011
Đoàn chúng tôi đến nhờ ngài,
Haldir xứ Lrien.
1424
02:31:29,801 --> 02:31:31,511
Aragorn, dòng dõi Dunedain...
1425
02:31:32,141 --> 02:31:33,551
chúng tôi biết anh.
1426
02:31:34,421 --> 02:31:36,691
Chào hỏi kiểu cách
thế là đủ rồi!
1427
02:31:36,891 --> 02:31:38,791
Hãy nói thứ tiếng
mọi người cùng hiểu!
1428
02:31:38,961 --> 02:31:43,521
Chúng tôi không hợp tác gì
với người Lùn kể từ Ngày Đen Tối.
1429
02:31:43,801 --> 02:31:46,321
Mi có biết bọn ta
nói thế nào không?
1430
02:31:46,421 --> 02:31:50,571
Ta phỉ nhổ
vào mộ các người!
1431
02:31:53,171 --> 02:31:55,141
Vậy là rất thiếu lịch sự.
1432
02:32:01,681 --> 02:32:05,711
Các người
mang quỷ dữ đến đây.
1433
02:32:07,490 --> 02:32:09,680
Các người không được
vào sâu hơn nữa.
1434
02:32:47,100 --> 02:32:49,720
Cái chết của Gandalf
không vô nghĩa.
1435
02:32:50,870 --> 02:32:52,770
Ông ấy không muốn
cậu mất hy vọng
1436
02:32:54,270 --> 02:32:57,600
Frodo, cậu đang
gánh một trọng trách.
1437
02:32:58,470 --> 02:33:01,570
Đừng đau buồn thêm
về người đã chết.
1438
02:33:04,410 --> 02:33:06,470
Các vị theo tôi.
1439
02:33:18,190 --> 02:33:20,130
Caras Galadhon.
1440
02:33:20,760 --> 02:33:23,730
Trái tim của tộc Tiên
trên Trái Đất.
1441
02:33:23,900 --> 02:33:29,570
Vương quốc của Ngài Celeborn
và Galadriel, Công nương Ánh sáng.
1442
02:34:48,679 --> 02:34:51,779
Kẻ địch biết
các người đến đây.
1443
02:34:52,449 --> 02:34:57,619
Hy vọng về bí mật
giờ đã mất.
1444
02:34:59,359 --> 02:35:03,799
Chỉ còn tám người ở đây.
Có chín người đi từ Rivendell.
1445
02:35:04,029 --> 02:35:05,859
Nói ta biết Gandalf ở đâu?
1446
02:35:06,029 --> 02:35:09,159
Ta rất mong
nói chuyện với ông ta.
1447
02:35:09,339 --> 02:35:12,139
Ta không còn nhìn thấy
được ông ta từ xa.
1448
02:35:13,009 --> 02:35:18,169
Gandalf pháp sư không
qua ranh giới đất này.
1449
02:35:18,409 --> 02:35:20,879
Ông ta đã
rơi vào bóng tối.
1450
02:35:25,549 --> 02:35:30,049
Ông ta bị bắt bởi
Bóng tối và Lửa.
1451
02:35:31,729 --> 02:35:35,419
Quái vật Balrog
từ Morgoth.
1452
02:35:36,169 --> 02:35:39,529
Vì chúng tôi vô tình
đi vào hầm mỏ Moria.
1453
02:35:41,669 --> 02:35:44,899
Gandalf chưa bao giờ
làm việc gì vô tình.
1454
02:35:45,539 --> 02:35:48,839
Chúng ta vẫn chưa biết
mục đích cuối cùng của ông ấy.
1455
02:35:53,579 --> 02:35:57,919
Đừng giữ sự mất mát
từ Khazad-dûm mãi trong lòng...
1456
02:35:58,089 --> 02:36:00,419
Gimli, con trai Glóin.
1457
02:36:01,419 --> 02:36:04,949
Vì thế giới đã
tràn đầy sự nguy hiểm.
1458
02:36:06,429 --> 02:36:09,089
ở đâu cũng vậy...
1459
02:36:09,259 --> 02:36:12,759
tình yêu hòa với đau buồn.
1460
02:36:25,409 --> 02:36:28,109
Đoàn các người sẽ ra sao?
1461
02:36:28,679 --> 02:36:31,679
Không có Gandalf,
hy vọng cũng không còn.
1462
02:36:34,619 --> 02:36:37,919
Các người đang đứng
bên bờ vực.
1463
02:36:38,089 --> 02:36:41,189
Chỉ cần xảy chân là ngã...
1464
02:36:41,929 --> 02:36:44,759
tất cả sẽ chết.
1465
02:36:49,098 --> 02:36:54,938
Nhưng, hy vọng vẫn còn
khi có bạn thực sự.
1466
02:36:56,478 --> 02:37:01,238
Đừng để lòng mình bấn loạn,
hãy nghỉ ngơi đi...
1467
02:37:01,648 --> 02:37:05,308
bởi các người đã kiệt sức
vì đau thương và vất vả.
1468
02:37:07,588 --> 02:37:09,718
Tối nay, các người
ngủ thanh thản.
1469
02:37:09,988 --> 02:37:13,428
Chào cậu, Frodo xứ Shire...
1470
02:37:14,858 --> 02:37:16,658
người đã thấy Ma Nhãn!
1471
02:37:31,308 --> 02:37:33,868
Khúc hát dành cho Gandalf.
1472
02:37:41,158 --> 02:37:42,678
Họ hát gì về bác ấy?
1473
02:37:43,028 --> 02:37:45,618
Tôi không có tâm trạng
nói với cậu.
1474
02:37:48,528 --> 02:37:50,758
Với tôi, sự mất mát
như vừa mới đây.
1475
02:37:53,738 --> 02:37:56,568
Tớ cá là họ không hát
về pháo hoa của ông ấy đâu.
1476
02:37:56,738 --> 02:37:59,758
Có lẽ nên có bài thơ
về việc đó.
1477
02:38:03,248 --> 02:38:05,238
Những ngọn pháo hoa
đẹp chưa từng thấy.
1478
02:38:06,348 --> 02:38:09,178
Cháy thành những
vì sao xanh màu trời
1479
02:38:10,118 --> 02:38:15,318
thành tia chớp...
thành nước bạc...
1480
02:38:16,018 --> 02:38:18,818
Rơi xuống
như cơn mưa dâng đầy...
1481
02:38:18,988 --> 02:38:22,898
Thật chẳng có chút
công bằng nào nữa.
1482
02:38:33,678 --> 02:38:36,368
Hãy nghỉ đi.
1483
02:38:36,578 --> 02:38:39,238
Bên ngoài
được bảo vệ rất chắc.
1484
02:38:39,448 --> 02:38:41,968
Tôi không thể nghỉ được.
1485
02:38:44,818 --> 02:38:47,808
Giọng bà ấy
vẫn vang lên trong đầu.
1486
02:38:48,158 --> 02:38:51,778
Bà ấy nói về cha tôi và
sự suy vong của Gondor.
1487
02:38:51,988 --> 02:38:57,458
Bà ấy nói rằng:
"Ngay lúc này, hy vọng vẫn còn."
1488
02:38:58,828 --> 02:39:01,668
Nhưng tôi
không thể thấy thế.
1489
02:39:02,998 --> 02:39:05,498
Từ rất lâu rồi
chúng tôi không còn hy vọng.
1490
02:39:15,677 --> 02:39:17,807
Cha tôi là một người tốt.
1491
02:39:18,617 --> 02:39:20,817
Nhưng người
không giỏi cai trị...
1492
02:39:23,957 --> 02:39:26,547
còn dân chúng
thì mất lòng tin.
1493
02:39:27,997 --> 02:39:31,517
Người muốn tôi chỉnh đốn lại,
và tôi sẽ làm.
1494
02:39:31,697 --> 02:39:35,227
Tôi muốn thấy lại
sự huy hoàng của Gondor.
1495
02:39:38,067 --> 02:39:41,067
Anh từng thấy Gondor chưa,
Aragorn?
1496
02:39:41,707 --> 02:39:43,737
Tòa Bạch Tháp
xứ Ecthelion...
1497
02:39:43,947 --> 02:39:47,747
lấp lánh như một ngọn
trân châu và bạc.
1498
02:39:48,447 --> 02:39:51,937
Trên đỉnh tháp, ngọn cờ cất cao
trong làn gió ban mai.
1499
02:39:54,817 --> 02:39:56,807
Anh có bao giờ
bị gọi về nhà...
1500
02:39:56,987 --> 02:40:00,887
bằng tiếng nhạc trong trẻo
của kèn trumpet bạc?
1501
02:40:01,527 --> 02:40:04,757
Tôi đã nhìn thấy
tòa Bạch Thành...
1502
02:40:05,097 --> 02:40:06,587
lâu lắm rồi.
1503
02:40:07,567 --> 02:40:12,527
Rồi có ngày,
chúng ta sẽ qua đó.
1504
02:40:13,507 --> 02:40:16,407
Lính canh thành
sẽ hô lên rằng:
1505
02:40:16,877 --> 02:40:20,207
"Vua xứ Gondor đã về."
1506
02:41:27,417 --> 02:41:29,936
Cậu sẽ nhìn vào
tấm gương chứ?
1507
02:41:30,116 --> 02:41:31,636
Tôi sẽ thấy gì?
1508
02:41:34,616 --> 02:41:36,956
Người thông thái nhất
cũng không thể biết.
1509
02:41:37,856 --> 02:41:39,686
Vì tấm gương này...
1510
02:41:39,926 --> 02:41:42,446
chỉ ra rất nhiều điều.
1511
02:41:45,466 --> 02:41:47,826
Điều đã qua..
1512
02:41:48,066 --> 02:41:50,626
điều hiện tại...
1513
02:41:51,366 --> 02:41:53,336
và vài điều...
1514
02:41:56,946 --> 02:42:00,276
vẫn chưa xảy ra.
1515
02:43:22,796 --> 02:43:25,666
Ta biết cậu thấy gì.
1516
02:43:28,066 --> 02:43:30,556
Vì cũng hiện lên
trong tâm trí ta.
1517
02:43:32,336 --> 02:43:36,366
Đây là điều sẽ xảy ra
nếu cậu thất bại.
1518
02:43:38,776 --> 02:43:43,646
Đoàn hộ tống đang tan vỡ.
Đã bắt đầu rồi.
1519
02:43:44,286 --> 02:43:47,586
Hắn sẽ cố
đoạt chiếc Nhẫn.
1520
02:43:47,786 --> 02:43:48,746
Cậu biết ta
đang nói về ai.
1521
02:43:50,765 --> 02:43:55,435
Lần lượt, nó sẽ
hủy hoại tất cả bọn họ.
1522
02:43:56,945 --> 02:43:59,375
Nếu bà yêu cầu tôi...
1523
02:43:59,775 --> 02:44:02,835
tôi sẽ đưa cho bà
chiếc Nhẫn.
1524
02:44:03,885 --> 02:44:06,075
Cậu cho ta không sao.
1525
02:44:10,655 --> 02:44:14,595
Ta không phủ nhận rằng ta cũng
mong muốn có nó rất mãnh liệt.
1526
02:44:20,965 --> 02:44:24,235
Thay vì Ma Vương,
ta sẽ là Nữ Chúa...
1527
02:44:24,705 --> 02:44:28,505
không đen tối mà xinh đẹp,
ghê gớm như màn đêm!
1528
02:44:29,145 --> 02:44:32,165
Xảo trá như biển cả!
1529
02:44:32,675 --> 02:44:37,615
Mạnh hơn cả
Đấng kiến tạo Trái Đất!
1530
02:44:38,045 --> 02:44:40,415
Tất cả sẽ yêu mến ta...
1531
02:44:40,655 --> 02:44:43,485
và tuyệt vọng!
1532
02:44:57,565 --> 02:45:01,905
Ta đã vượt qua thử thách.
Ta sẽ thu mình lại...
1533
02:45:02,175 --> 02:45:04,645
và đi về phía Tây...
1534
02:45:04,845 --> 02:45:06,377
và vẫn là Galadriel.
1535
02:45:07,421 --> 02:45:09,275
Tôi không thể
làm điều này một mình.
1536
02:45:12,915 --> 02:45:15,572
Ngươi là người mang Nhẫn, Frodo.
1537
02:45:15,573 --> 02:45:17,045
Là người mang Nhẫn...
1538
02:45:17,955 --> 02:45:19,445
ngươi phải chịu cô độc.
1539
02:45:22,895 --> 02:45:25,655
Đây là Nenya,
Nhẫn của Adamant.
1540
02:45:25,865 --> 02:45:27,455
Và ta là người giữ nó.
1541
02:45:30,665 --> 02:45:34,295
Nhiệm vụ này
đã chọn ngươi.
1542
02:45:35,345 --> 02:45:38,205
Nếu ngươi
không thể làm được...
1543
02:45:39,415 --> 02:45:41,405
thì không ai có thể làm.
1544
02:45:41,815 --> 02:45:44,975
Tôi biết những gì
tôi phải làm.
1545
02:45:45,655 --> 02:45:46,845
Có điều...
1546
02:45:50,085 --> 02:45:52,355
tôi sợ phải làm thôi.
1547
02:45:55,865 --> 02:46:00,995
Ngay cả người nhỏ bé nhất
cũng có thể thay đổi tương lai.
1548
02:46:06,335 --> 02:46:12,074
Các ngươi có biết bọn Orc
ra đời thế nào không?
1549
02:46:12,844 --> 02:46:16,174
Chúng từng là tộc Tiên.
1550
02:46:17,344 --> 02:46:20,684
Bị ma thuật bắt lấy...
1551
02:46:20,884 --> 02:46:24,044
bị tra tấn
và hành hình...
1552
02:46:24,384 --> 02:46:29,694
thành dạng sống
xấu xa, kinh tởm.
1553
02:46:29,964 --> 02:46:31,824
Và bây giờ...
1554
02:46:33,264 --> 02:46:35,134
đã hoàn hảo...
1555
02:46:35,864 --> 02:46:39,024
Dũng sĩ Uruk-hai.
1556
02:46:40,974 --> 02:46:43,304
Ngươi phục vụ ai?
1557
02:46:43,474 --> 02:46:45,964
Saruman!
1558
02:47:06,864 --> 02:47:08,182
Săn tìm chúng!
1559
02:47:08,183 --> 02:47:10,264
Không ngừng
nếu chưa tìm thấy.
1560
02:47:10,464 --> 02:47:13,404
Các ngươi không biết đau đớn.
Các ngươi không biết sợ hãi.
1561
02:47:13,604 --> 02:47:16,574
Các ngươi sẽ được
nếm vị thịt người.
1562
02:47:21,614 --> 02:47:25,314
Một thằng Hobbit
mang một vật rất giá trị.
1563
02:47:25,484 --> 02:47:29,684
Bắt bọn Hobbit về đây
nguyên vẹn cho ta.
1564
02:47:31,494 --> 02:47:32,784
Giết mấy đứa kia.
1565
02:47:51,974 --> 02:47:57,434
Chưa bao giờ chúng tôi tự tay mình
choàng áo cho người lạ.
1566
02:47:58,484 --> 02:48:00,457
Mong những tấm áo này
sẽ che chở các bạn
1567
02:48:00,458 --> 02:48:02,284
khỏi ánh nhìn
không thân thiện.
1568
02:48:09,494 --> 02:48:11,124
Lembas.
1569
02:48:11,364 --> 02:48:12,954
Bánh của tộc tiên.
1570
02:48:15,464 --> 02:48:18,454
Một miếng nhỏ cũng đủ no
cho một người lớn.
1571
02:48:24,944 --> 02:48:26,914
Cậu ăn mấy cái?
1572
02:48:27,074 --> 02:48:28,734
Bốn.
1573
02:48:34,513 --> 02:48:37,143
Càng đi về phía Nam,
mối nguy hiểm càng gia tăng.
1574
02:48:37,323 --> 02:48:41,453
Bọn quỷ Orc đã chiếm giữ
bờ phía Đông sông Anduin.
1575
02:48:41,623 --> 02:48:44,113
Nhưng bờ phía Tây
cũng không an toàn.
1576
02:48:44,323 --> 02:48:47,027
Những sinh vật lạ
cầm hiệu lệnh Saruman
1577
02:48:47,028 --> 02:48:48,163
đã xuất hiện tại biên giới.
1578
02:48:48,333 --> 02:48:51,696
Hiếm khi bọn Orc
hành quân vào ban ngày,
1579
02:48:51,697 --> 02:48:53,423
nhưng bọn này lại làm vậy.
1580
02:49:02,293 --> 02:49:04,863
Các người
đang bị bám theo.
1581
02:49:06,113 --> 02:49:10,713
Theo sông, các người có cơ hội
đi nhanh hơn chúng tới thác Rauros.
1582
02:49:28,033 --> 02:49:32,843
Quà của ta cho anh, Legolas,
cung tên của Galadhrim.
1583
02:49:33,013 --> 02:49:36,503
Hợp với kỹ năng
của thần rừng chúng ta.
1584
02:49:41,883 --> 02:49:44,353
Đây là đoản đao Noldorin.
1585
02:49:44,523 --> 02:49:48,513
Chúng đã từng
tham gia chiến tranh.
1586
02:49:48,693 --> 02:49:50,993
Đừng sợ,
cậu Peregrin Took.
1587
02:49:51,163 --> 02:49:54,463
Cậu sẽ tìm thấy
sự dũng cảm nơi mình.
1588
02:49:56,333 --> 02:49:58,323
Và cho cậu,
Samwise Gamgee...
1589
02:49:58,503 --> 02:50:01,023
dây thừng thần
được làm từ sợi hithlain.
1590
02:50:01,373 --> 02:50:03,493
Cảm ơn, thưa quý bà.
1591
02:50:05,343 --> 02:50:08,673
Bà hết đoản đao
sắc bén đó rồi sao?
1592
02:50:15,083 --> 02:50:18,113
Người Lùn muốn xin ta
quà gì đây?
1593
02:50:18,293 --> 02:50:20,413
Không gì cả.
1594
02:50:21,053 --> 02:50:24,393
Trừ việc nhìn Quý bà
của Galadhrim lần cuối...
1595
02:50:25,023 --> 02:50:30,223
vì bà ấy xinh đẹp hơn
tất cả châu báu trên Trái Đất này.
1596
02:50:37,273 --> 02:50:38,863
Thực ra...
1597
02:50:39,043 --> 02:50:40,673
Có một điều...
1598
02:50:41,473 --> 02:50:44,143
Không...
Chuyện này là không thể.
1599
02:50:44,313 --> 02:50:47,113
Ngu mới xin thế.
1600
02:50:49,683 --> 02:50:51,783
Ta chẳng có gì quý hơn...
1601
02:50:51,953 --> 02:50:55,542
món quà ngươi đang mang.
1602
02:50:56,842 --> 02:50:57,862
Vì tình yêu,
1603
02:50:59,172 --> 02:51:04,512
ta sợ rằng ngôi sao của Arwen
sẽ lụi dần dần.
1604
02:51:05,302 --> 02:51:08,592
Đáng ra tôi để
nàng rời đi khỏi đây...
1605
02:51:10,142 --> 02:51:13,062
về với dòng tộc mình.
1606
02:51:15,062 --> 02:51:20,772
Đáng ra tôi phải đưa Arwen
lên tàu tới Valinor.
1607
02:51:20,882 --> 02:51:23,942
Đó là sự lựa chọn
của nàng.
1608
02:51:24,682 --> 02:51:27,582
Ngươi có sự lựa chọn riêng
của mình, Aragorn.
1609
02:51:27,892 --> 02:51:33,722
Thành công hơn mọi tiền bối
từ thời Elendil...
1610
02:51:33,892 --> 02:51:38,232
hay rơi xuống vực sâu tối tăm
cùng dòng tộc.
1611
02:51:45,382 --> 02:51:46,662
Vĩnh biệt.
1612
02:51:50,552 --> 02:51:53,922
Ngươi vẫn còn
nhiều việc phải làm.
1613
02:52:00,742 --> 02:52:01,992
Chúng ta sẽ không
gặp lại nữa...
1614
02:52:02,202 --> 02:52:03,582
Elessar.
1615
02:52:05,822 --> 02:52:09,022
Tạm biệt, Frodo Baggins.
1616
02:52:09,192 --> 02:52:12,632
Ta tặng cho cậu
ánh sáng của Eärendil...
1617
02:52:13,462 --> 02:52:15,802
ngôi sao chúng ta
yêu mến nhất.
1618
02:52:24,942 --> 02:52:29,352
Cầu cho ánh sáng này
sẽ đi cùng cậu trong bóng tối...
1619
02:52:29,552 --> 02:52:33,682
khi những
ánh sáng khác lụi tàn.
1620
02:52:42,562 --> 02:52:45,732
Lần chia tay này
ta thật đau lòng...
1621
02:52:46,372 --> 02:52:50,662
khi nhìn lên người
phụ nữ xinh đẹp nhất.
1622
02:52:51,402 --> 02:52:54,742
Từ nay chẳng còn cái gì là đẹp
khi so với món quà của bà ấy.
1623
02:52:54,972 --> 02:52:56,942
Bà ấy đưa ông quà gì?
1624
02:52:57,112 --> 02:53:02,052
Ta xin bà ấy
một sợi tóc vàng.
1625
02:53:02,812 --> 02:53:05,722
Bà ấy đưa đến ba sợi.
1626
02:54:47,891 --> 02:54:51,321
Gollum.
Hắn theo chúng ta từ Moria.
1627
02:54:55,061 --> 02:54:58,151
Tôi cứ tưởng sẽ
thoát được nó trên sông.
1628
02:54:58,401 --> 02:55:01,561
Nhưng nó quả là
bơi rất giỏi.
1629
02:55:02,401 --> 02:55:05,701
Nếu hắn báo động cho kẻ địch biết
nơi ta di chuyển...
1630
02:55:05,871 --> 02:55:08,101
thì đường đi sẽ
càng nguy hiểm hơn.
1631
02:55:08,311 --> 02:55:10,371
Ăn gì không, Frodo?
1632
02:55:10,541 --> 02:55:13,601
- Thôi khỏi, Sam.
- Cậu không ăn gì cả ngày rồi.
1633
02:55:13,811 --> 02:55:16,911
Cũng không ngủ nghỉ gì,
đừng nghĩ tớ không biết.
1634
02:55:17,851 --> 02:55:20,841
- Frodo...
- Tớ ổn mà.
1635
02:55:21,091 --> 02:55:22,251
Không phải vậy!
1636
02:55:22,561 --> 02:55:25,051
Tớ ở đây để giúp cậu.
1637
02:55:25,221 --> 02:55:26,921
Tớ đã hứa
với bác Gandalf thế.
1638
02:55:32,901 --> 02:55:35,630
Sam, cậu không
giúp được đâu.
1639
02:55:37,770 --> 02:55:39,530
Không phải lần này.
1640
02:55:42,410 --> 02:55:44,540
Hãy ngủ đi.
1641
02:55:50,750 --> 02:55:52,940
Đến thành Minas Tirith
là lối an toàn nhất.
1642
02:55:53,490 --> 02:55:56,250
Anh biết mà.
Từ đó ta có thể hợp quân.
1643
02:55:56,920 --> 02:55:59,150
Tiến về Mordor
với khí thế mạnh mẽ.
1644
02:55:59,420 --> 02:56:02,290
Chẳng có khí thế nào tại Gondor
có thể giúp chúng ta.
1645
02:56:02,760 --> 02:56:04,750
Anh tin tộc Tiên
thì nhanh lắm.
1646
02:56:06,630 --> 02:56:09,470
Anh còn chút lòng tin nào
với dân của mình không?
1647
02:56:09,640 --> 02:56:12,630
Phải, họ yếu đuối.
Họ nhu nhược.
1648
02:56:12,810 --> 02:56:16,140
Nhưng vẫn còn lòng dũng cảm,
và niềm kiêu hãnh trong tộc Người.
1649
02:56:16,380 --> 02:56:18,570
Nhưng anh không thấy thế.
1650
02:56:18,910 --> 02:56:20,310
Anh đang sợ!
1651
02:56:20,580 --> 02:56:23,140
Suốt đời anh chỉ biết
trốn trong bóng tối.
1652
02:56:23,420 --> 02:56:26,870
Sợ bản thân mình,
sợ thân phận của mình.
1653
02:56:29,290 --> 02:56:33,660
Tôi sẽ không để chiếc Nhẫn
vào gần thành của anh đâu.
1654
02:56:45,500 --> 02:56:46,840
Frodo!
1655
02:56:48,710 --> 02:56:50,200
Tượng Argonath!
1656
02:56:53,680 --> 02:56:57,410
Từ lâu rồi ta khao khát được
trông thấy những vị vua cổ xưa.
1657
02:56:58,150 --> 02:57:00,050
Họ hàng của ta.
1658
02:58:19,099 --> 02:58:21,289
Chúng ta băng qua sông
khi đêm xuống.
1659
02:58:21,529 --> 02:58:24,089
Giấu thuyền
và tiếp tục đi bộ.
1660
02:58:24,299 --> 02:58:25,831
Ta sẽ đến Mordor từ hướng Bắc.
1661
02:58:25,832 --> 02:58:27,304
Vậy sao?
1662
02:58:27,305 --> 02:58:31,939
Làm thế nào mà tìm được
đường qua Emyn Muil...
1663
02:58:32,109 --> 02:58:35,379
một mê cung đầy đá
tai mèo sắc nhọn!
1664
02:58:35,579 --> 02:58:38,639
Sau đó còn tuyệt hơn.
1665
02:58:39,079 --> 02:58:43,989
Một vùng đầm lầy thật hôi hám,
rộng ngút tầm mắt.
1666
02:58:44,159 --> 02:58:45,589
Ta đi lối đó.
1667
02:58:47,119 --> 02:58:50,289
Ta đề nghị ngài nên nghỉ ngơi
lấy lại sức đi.
1668
02:58:50,529 --> 02:58:52,259
Lấy lại...?
1669
02:58:55,269 --> 02:58:57,229
- Ta nên đi ngay.
- Không.
1670
02:58:57,429 --> 02:58:58,946
Lũ Orc đang chiếm đóng
bờ phía Đông.
1671
02:58:58,947 --> 02:59:01,839
Ta phải đi vào ban đêm.
1672
02:59:02,069 --> 02:59:05,529
Tôi không lo lắng
chuyện bờ phía Đông.
1673
02:59:05,739 --> 02:59:09,739
Tôi cảm thấy có
bóng đen và mối đe dọa.
1674
02:59:10,249 --> 02:59:14,449
Có cái gì đang tới gần.
Tôi cảm nhận được.
1675
02:59:16,419 --> 02:59:17,641
Lấy sức ư?
1676
02:59:18,501 --> 02:59:21,359
Cậu Hobbit trẻ,
đừng để ý chuyện này.
1677
02:59:21,859 --> 02:59:23,589
Frodo đâu?
1678
02:59:49,219 --> 02:59:51,159
Không ai được đi một mình.
1679
02:59:52,519 --> 02:59:54,649
Cậu, nhất là cậu.
1680
02:59:54,859 --> 02:59:57,329
Nhiều thứ phụ thuộc vào cậu.
1681
02:59:58,359 --> 03:00:00,329
Frodo?
1682
03:00:07,409 --> 03:00:09,999
Tôi biết vì sao
cậu muốn ở một mình.
1683
03:00:10,709 --> 03:00:14,149
Cậu mệt mỏi.
Ta thấy nó ngày qua ngày.
1684
03:00:14,909 --> 03:00:18,008
Cậu có chắc rằng mình
không chịu đựng vô ích?
1685
03:00:19,648 --> 03:00:22,308
Vẫn còn cách khác, Frodo.
1686
03:00:22,518 --> 03:00:24,159
Còn những sự
lựa chọn khác cho ta.
1687
03:00:24,160 --> 03:00:26,348
Tôi biết anh muốn nói gì.
1688
03:00:26,558 --> 03:00:30,358
Nghe thì đúng nhưng
tâm tôi nói ngược lại.
1689
03:00:30,558 --> 03:00:33,658
Ngược lại?
Ngược gì cơ?
1690
03:00:33,868 --> 03:00:35,988
Chúng ta đều sợ, Frodo.
1691
03:00:36,198 --> 03:00:39,828
Nhưng để nỗi sợ đó khiến ta
huỷ diệt hy vọng của ta...
1692
03:00:40,038 --> 03:00:41,806
thì cậu không thấy
là điên rồ sao?
1693
03:00:42,107 --> 03:00:43,838
Không còn cách nào khác!
1694
03:00:45,578 --> 03:00:48,908
Ta chỉ cần có sức mạnh
để bảo vệ dân ta.
1695
03:00:50,518 --> 03:00:51,898
Nếu cậu đưa ta
chiếc Nhẫn...
1696
03:00:51,899 --> 03:00:52,538
Không.
1697
03:00:53,788 --> 03:00:55,675
Sao lại lùi?
Ta đâu phải kẻ cướp.
1698
03:00:55,676 --> 03:00:57,448
Anh không còn
là anh nữa.
1699
03:00:59,258 --> 03:01:01,191
Cậu nghĩ
cậu có cơ hội à?
1700
03:01:02,788 --> 03:01:07,458
Chúng sẽ tìm thấy cậu!
Chúng sẽ lấy chiếc Nhẫn....
1701
03:01:07,698 --> 03:01:11,398
và cậu sẽ van xin được chết
trước khi mọi chuyện kết thúc!
1702
03:01:13,538 --> 03:01:15,598
Ngu ngốc!
1703
03:01:15,808 --> 03:01:19,798
Nó không phải của ngươi!
Nó đáng ra là của ta!
1704
03:01:19,978 --> 03:01:22,808
Nó phải là của ta!
Đưa đây!
1705
03:01:22,978 --> 03:01:24,278
- Đưa cho ta!
- Không!
1706
03:01:24,448 --> 03:01:26,278
- Đưa nó cho ta!
- Không.
1707
03:01:33,928 --> 03:01:35,948
Ta biết ngươi nghĩ gì.
1708
03:01:36,188 --> 03:01:39,128
Ngươi sẽ đưa nó
cho Sauron!
1709
03:01:39,328 --> 03:01:41,228
Ngươi sẽ phản bội chúng ta!
1710
03:01:41,428 --> 03:01:44,628
Ngươi vào chỗ chết,
và tất cả cũng chết theo!
1711
03:01:45,068 --> 03:01:48,728
Ta nguyền rủa ngươi!
Ngươi và lũ Hobbit!
1712
03:01:55,778 --> 03:01:57,298
Frodo...?
1713
03:02:01,618 --> 03:02:03,208
Frodo...?
1714
03:02:07,128 --> 03:02:09,148
Ta đã làm gì?
1715
03:02:09,358 --> 03:02:11,088
Trời ơi, Frodo!
1716
03:02:11,298 --> 03:02:13,958
Frodo, ta xin lỗi!
1717
03:02:44,197 --> 03:02:46,717
Bọn chúng sẽ chết
1718
03:03:02,547 --> 03:03:03,977
Frodo?
1719
03:03:05,217 --> 03:03:06,530
Chiếc Nhẫn đã hại Boromir.
1720
03:03:07,042 --> 03:03:08,307
Chiếc Nhẫn đâu?
1721
03:03:08,517 --> 03:03:10,317
Tránh ra!
1722
03:03:10,717 --> 03:03:12,307
Frodo!
1723
03:03:14,557 --> 03:03:15,952
Ta đã thề sẽ bảo vệ cậu.
1724
03:03:16,571 --> 03:03:18,387
Anh có bảo vệ
được khỏi anh không?
1725
03:03:28,077 --> 03:03:30,567
Anh sẽ hủy nó chứ?
1726
03:03:35,547 --> 03:03:37,517
Aragorn...
1727
03:03:40,917 --> 03:03:43,247
Aragorn...
1728
03:03:45,057 --> 03:03:46,917
Elessar...
1729
03:03:54,567 --> 03:03:57,927
Ta sẽ đi với cậu
đến cùng.
1730
03:03:58,597 --> 03:04:01,437
Vào tận lò lửa
xứ Mordor.
1731
03:04:04,777 --> 03:04:05,937
Tôi biết.
1732
03:04:08,407 --> 03:04:12,573
Hãy chăm sóc mọi người,
nhất là Sam.
1733
03:04:12,574 --> 03:04:13,867
Cậu ấy sẽ không chịu hiểu.
1734
03:04:17,617 --> 03:04:19,347
Đi, Frodo!
1735
03:04:22,357 --> 03:04:23,847
Chạy đi!
1736
03:04:24,097 --> 03:04:25,757
Chạy mau!
1737
03:04:50,317 --> 03:04:51,977
Cậu Frodo!
1738
03:05:01,266 --> 03:05:03,026
Tìm bọn Hobbit!
1739
03:05:04,666 --> 03:05:07,186
Tìm bọn Hobbit!
1740
03:05:10,676 --> 03:05:12,336
Elendil!
1741
03:05:18,846 --> 03:05:20,406
Aragorn, đi!
1742
03:05:42,136 --> 03:05:43,436
Frodo!
1743
03:05:44,006 --> 03:05:45,636
Trốn qua đây, mau lên!
1744
03:05:46,246 --> 03:05:47,706
Cố lên!
1745
03:05:50,176 --> 03:05:52,206
Cậu ấy làm gì vậy?
1746
03:05:56,446 --> 03:05:58,446
Cậu ấy định bỏ đi.
1747
03:06:03,226 --> 03:06:06,156
- Không!
- Pippin!
1748
03:06:11,066 --> 03:06:13,396
Chạy đi, Frodo, chạy!
1749
03:06:13,966 --> 03:06:17,066
- Ê! Ê, bọn kia!
- Ở đây này!
1750
03:06:17,476 --> 03:06:19,066
- Ở đây!
- Lối này!
1751
03:06:29,916 --> 03:06:32,246
- Bọn nó mắc mưu rồi!
- Biết là mắc mà! Chạy!
1752
03:07:27,605 --> 03:07:30,665
- Tiếng kèn Gondor!
- Boromir!
1753
03:08:13,785 --> 03:08:14,875
Chạy đi!
1754
03:11:46,494 --> 03:11:48,094
Không!
1755
03:11:52,034 --> 03:11:55,064
- Chúng bắt mấy cậu bé rồi.
- Yên nào.
1756
03:11:55,344 --> 03:11:57,364
Frodo!
Frodo đâu?
1757
03:11:59,244 --> 03:12:00,713
Tôi để Frodo đi rồi.
1758
03:12:01,383 --> 03:12:04,003
Vậy anh đã làm được
điều tôi không thể.
1759
03:12:05,013 --> 03:12:08,313
Tôi đã cố đoạt Nhẫn
từ tay Frodo.
1760
03:12:08,853 --> 03:12:11,363
Chiếc Nhẫn giờ đã
ngoài tầm của chúng ta.
1761
03:12:11,364 --> 03:12:13,083
Thứ lỗi cho tôi.
1762
03:12:13,323 --> 03:12:15,593
Tôi không hiểu ra.
1763
03:12:15,823 --> 03:12:19,023
- Tôi đã làm mọi người thất vọng.
- Không, Boromir.
1764
03:12:19,433 --> 03:12:21,953
Anh chiến đấu
rất dũng cảm!
1765
03:12:22,263 --> 03:12:24,933
Anh đã giữ được danh dự.
1766
03:12:25,573 --> 03:12:27,433
Bỏ đi!
1767
03:12:27,773 --> 03:12:29,863
Đã hết rồi.
1768
03:12:31,073 --> 03:12:36,273
Loài Người sẽ thua trận,
mọi thứ sẽ chìm vào bóng tối...
1769
03:12:36,753 --> 03:12:39,743
thành trì của tôi
sẽ bị tàn phá.
1770
03:12:43,783 --> 03:12:46,553
Tôi không biết trong
huyết quản có sức mạnh gì...
1771
03:12:46,723 --> 03:12:50,713
nhưng tôi thề với anh
sẽ không để Bạch Thành thất thủ..
1772
03:12:51,733 --> 03:12:54,223
không để dân chết.
1773
03:12:55,163 --> 03:12:56,563
Dân của ta
1774
03:13:00,403 --> 03:13:02,463
Dân của ta.
1775
03:13:24,263 --> 03:13:27,253
Tôi sẽ phục dưới trướng,
người anh em...
1776
03:13:28,803 --> 03:13:30,793
Người thủ lĩnh...
1777
03:13:33,443 --> 03:13:35,343
Đức vua của tôi!
1778
03:13:54,993 --> 03:13:57,223
Hãy yên nghỉ...
1779
03:13:57,633 --> 03:13:59,623
người con xứ Gondor.
1780
03:14:16,083 --> 03:14:19,453
Họ sẽ chờ anh ấy về
trên tòa Bạch Tháp.
1781
03:14:19,953 --> 03:14:22,942
Nhưng anh ấy
sẽ không về nữa.
1782
03:14:46,172 --> 03:14:48,162
Frodo!
1783
03:15:07,602 --> 03:15:10,892
Cháu ước chiếc Nhẫn
không đến với mình.
1784
03:15:12,132 --> 03:15:15,132
Cháu ước không có
những chuyện này.
1785
03:15:18,112 --> 03:15:20,902
Ai gặp như vậy,
cũng ước thế thôi...
1786
03:15:21,082 --> 03:15:24,572
nhưng làm sao
quyết định được.
1787
03:15:24,752 --> 03:15:27,372
Ta chỉ quyết định
sẽ hành động ra sao...
1788
03:15:27,582 --> 03:15:32,322
khi ta có cơ hội
làm việc đó.
1789
03:16:01,152 --> 03:16:03,242
Frodo, không!
1790
03:16:03,792 --> 03:16:05,082
Frodo!
1791
03:16:05,852 --> 03:16:08,552
- Frodo!
- Đừng, Sam.
1792
03:16:12,092 --> 03:16:14,062
Quay về đi, Sam!
1793
03:16:14,562 --> 03:16:18,122
- Tớ tới Mordor một mình.
- Đương nhiên cậu sẽ đi.
1794
03:16:18,332 --> 03:16:21,172
Và tớ sẽ đi với cậu!
1795
03:16:21,672 --> 03:16:24,102
Cậu không biết bơi mà!
1796
03:16:27,882 --> 03:16:29,612
Sam!
1797
03:16:35,182 --> 03:16:36,512
Sam!
1798
03:17:17,431 --> 03:17:20,161
Tớ đã hứa rồi, Frodo.
1799
03:17:20,501 --> 03:17:21,799
Một lời hứa!
1800
03:17:21,800 --> 03:17:24,831
"Không rời khỏi cậu ta,
Samwise Gamgee."
1801
03:17:25,931 --> 03:17:28,561
Tớ sẽ giữ lời.
1802
03:17:28,841 --> 03:17:31,001
Tớ sẽ giữ.
1803
03:17:32,681 --> 03:17:34,511
Sam!
1804
03:17:49,391 --> 03:17:51,051
Thôi nào.
1805
03:18:19,491 --> 03:18:20,739
Nhanh lên!
1806
03:18:20,740 --> 03:18:24,051
Frodo và Sam
đã qua bờ Đông rồi.
1807
03:18:38,941 --> 03:18:40,339
Anh định không theo họ à?
1808
03:18:40,566 --> 03:18:43,931
Số phận của Frodo
đâu do chúng ta nắm.
1809
03:18:47,351 --> 03:18:52,251
Tất cả thật vô ích!
Đoàn hộ tống tan rã.
1810
03:19:04,100 --> 03:19:07,260
Không, nếu ta
vẫn còn tin tưởng nhau.
1811
03:19:08,640 --> 03:19:13,100
Ta sẽ không để mặc Merry
và Pippin bị hành hạ và chết.
1812
03:19:14,110 --> 03:19:16,325
Chừng nào ta còn
chút sức lực.
1813
03:19:16,326 --> 03:19:19,340
Để lại những thứ dư thừa.
1814
03:19:20,650 --> 03:19:22,670
Chúng ta
di chuyển nhẹ nhàng.
1815
03:19:22,850 --> 03:19:24,790
Đi săn bọn Orc nào!
1816
03:19:27,760 --> 03:19:29,780
Hay!
1817
03:19:48,780 --> 03:19:50,210
Mordor.
1818
03:19:50,850 --> 03:19:54,210
Hy vọng bọn họ sẽ
tìm đường an toàn hơn.
1819
03:19:55,150 --> 03:19:57,710
Aragorn sẽ chăm sóc họ.
1820
03:19:58,650 --> 03:20:02,020
Tớ không nghĩ là
sẽ gặp lại họ nữa.
1821
03:20:02,360 --> 03:20:04,790
Có thể chứ, Frodo.
1822
03:20:04,990 --> 03:20:06,550
Có thể mà.
1823
03:20:08,600 --> 03:20:09,690
Sam.
1824
03:20:13,300 --> 03:20:15,890
rất vui là có cậu bên cạnh.
1825
03:20:24,000 --> 03:20:28,000
Dịch và biên tập: NQK
1826
03:20:28,001 --> 03:20:32,000
[hdvnbits.org] Subits
1827
03:20:32,001 --> 03:20:36,000
PhudeViet.org