1
00:00:34,617 --> 00:00:37,661
Світ змінився.
2
00:00:37,829 --> 00:00:40,873
Це видно у воді.
3
00:00:41,624 --> 00:00:44,543
Це чутно у землі.
4
00:00:46,129 --> 00:00:49,131
Змінами пахне у повітрі.
5
00:00:49,507 --> 00:00:51,425
Те, що було колись...
6
00:00:51,634 --> 00:00:53,177
...зникло.
7
00:00:53,887 --> 00:00:56,930
Бо немає серед живих тих,
хто про нього пам’ятав.
8
00:00:56,931 --> 00:01:04,131
Володар перснів
9
00:01:09,819 --> 00:01:14,198
Усе почалося з виготовлення
Великих Перснів.
10
00:01:14,407 --> 00:01:16,325
Три віддали безсмертним ельфам:
11
00:01:16,493 --> 00:01:20,287
наймудрішим і найсправедливішим з
усіх живих істот.
12
00:01:21,331 --> 00:01:23,415
Сім – повелителям гномів:
13
00:01:24,167 --> 00:01:28,587
відомим рудокопам і майстрам печер світу.
14
00:01:29,047 --> 00:01:30,297
І ще дев’ять...
15
00:01:30,507 --> 00:01:33,509
...дев’ять отримав рід людський...
16
00:01:33,718 --> 00:01:37,554
...який, понад усе, прагне влади.
17
00:01:38,681 --> 00:01:43,894
Ці персні зібрали у себе силу і волю,
щоб правити кожним родом.
18
00:01:45,396 --> 00:01:48,565
Але їх усіх ввели в оману.
19
00:01:48,817 --> 00:01:50,901
У землях Мордору.
20
00:01:51,736 --> 00:01:55,322
У вогні Згубної Гори...
21
00:01:55,740 --> 00:02:00,202
...чорний правитель Саурон таємно
виплавив Головний Перстень...
22
00:02:00,411 --> 00:02:02,454
...який мав силу над рештою.
23
00:02:02,664 --> 00:02:06,625
У цей перстень він вклав свої
жорстокість, ненависть...
24
00:02:06,835 --> 00:02:11,046
...і бажання панувати над усім живим.
25
00:02:12,006 --> 00:02:15,884
Перстень, котрий мав правити всім.
26
00:02:16,719 --> 00:02:18,387
Персневі, одна за одною,...
27
00:02:18,596 --> 00:02:23,267
...підкорювалися вільні землі Середзем’я.
28
00:02:23,476 --> 00:02:26,520
Проте знайшлися ті, хто чинив опір.
29
00:02:26,980 --> 00:02:31,650
Останній союз людей і ельфів
вирушив у похід проти армії Мордору.
30
00:02:31,860 --> 00:02:36,488
На схилах Згубної Гори вояки
вступили в бій за свободу Середзем’я.
31
00:03:06,811 --> 00:03:09,438
Перемога була близька.
32
00:03:14,194 --> 00:03:15,944
Та ніхто не міг протистояти...
33
00:03:16,779 --> 00:03:18,197
...силі персня.
34
00:03:42,805 --> 00:03:44,723
І саме тієї миті...
35
00:03:44,933 --> 00:03:47,309
...коли зникла будь-яка надія...
36
00:03:47,518 --> 00:03:51,647
...Ісілдур, син короля,
схопив батьківський меч.
37
00:04:22,720 --> 00:04:29,226
Саурон, ворог вільних народів
Середзем’я, зазнав поразки.
38
00:04:36,109 --> 00:04:38,277
Перстень перейшов до Ісілдура...
39
00:04:38,486 --> 00:04:42,698
...в якого з’явилася нагода знищити
зло раз і назавжди.
40
00:04:43,408 --> 00:04:45,534
Та серце людини...
41
00:04:45,743 --> 00:04:48,245
...отруїти досить легко.
42
00:04:48,496 --> 00:04:53,125
А Перстень Влади має власну волю.
43
00:05:01,551 --> 00:05:05,637
Перстень зрадив Ісілдура
і призвів до його загибелі.
44
00:05:07,807 --> 00:05:11,685
Так загубилося те...
45
00:05:11,894 --> 00:05:14,229
...про що не можна було забувати.
46
00:05:15,064 --> 00:05:17,274
Історія перетворилася на легенду...
47
00:05:17,483 --> 00:05:19,484
...легенда стала міфом.
48
00:05:19,694 --> 00:05:22,571
На 2500 років...
49
00:05:22,739 --> 00:05:26,450
...про перстень взагалі забули.
50
00:05:27,076 --> 00:05:29,911
Доки, за першої ж нагоди...
51
00:05:30,580 --> 00:05:33,707
...він не знайшов собі нового хранителя.
52
00:05:35,084 --> 00:05:39,921
Мій скарб.
53
00:05:40,173 --> 00:05:42,716
Перстень потрапив до істоти
на ім’я Ґолум...
54
00:05:42,884 --> 00:05:46,803
...той забрав його в глибокі
нори Імлистих гір.
55
00:05:47,096 --> 00:05:49,973
І там перстень заволодів ним.
56
00:05:50,183 --> 00:05:52,225
Він сам мене знайшов.
57
00:05:52,435 --> 00:05:56,855
Тепер він мій. Моя любов. Мій.
58
00:05:57,065 --> 00:06:01,777
Мій скарб.
59
00:06:05,406 --> 00:06:08,825
Перстень наділив Ґолума
нечуваним довголіттям.
60
00:06:09,035 --> 00:06:12,871
500 років він отруював розум Ґолума.
61
00:06:13,081 --> 00:06:17,667
І чекав у пітьмі його печери.
62
00:06:17,877 --> 00:06:21,129
Темрява знову проникла у світовий ліс.
63
00:06:21,381 --> 00:06:24,216
Поповзли чутки про тінь на сході...
64
00:06:24,425 --> 00:06:27,219
...про невимовний жах.
65
00:06:27,428 --> 00:06:30,722
Перстень Влади це відчув...
66
00:06:30,932 --> 00:06:33,725
...його час настав.
67
00:06:36,145 --> 00:06:38,814
Він покинув Ґолума.
68
00:06:39,482 --> 00:06:43,985
Та сталося те,
чого перстень не міг передбачити.
69
00:06:44,821 --> 00:06:49,408
Його підібрала найнеймовірніша
з усіх істот.
70
00:06:49,617 --> 00:06:50,659
Що це?
71
00:06:50,868 --> 00:06:52,327
Гобіт.
72
00:06:52,495 --> 00:06:55,247
Більбо Торбінс із Краю.
73
00:06:55,456 --> 00:06:57,207
Перстень.
74
00:06:57,417 --> 00:06:59,292
Загубив!
75
00:07:02,046 --> 00:07:05,507
Я загубив свій скарб!
76
00:07:05,716 --> 00:07:08,009
Невдовзі настане час...
77
00:07:08,261 --> 00:07:13,432
...коли саме гобіти вирішать
долю Середзем’я.
78
00:07:22,912 --> 00:07:27,112
Братство персня
79
00:07:29,213 --> 00:07:31,913
Край...60 років потому
80
00:07:35,913 --> 00:07:39,458
Біжить дорога сотні літ,
81
00:07:44,297 --> 00:07:48,091
геть од дверей в широкий світ
82
00:07:49,093 --> 00:07:53,221
За обрій, ген за край долин
83
00:07:53,431 --> 00:07:56,892
А я за нею, навздогін
84
00:07:57,101 --> 00:08:02,063
Ногами радісно іду
85
00:08:02,732 --> 00:08:06,485
— Тоненьку стежечку веду.
— Ти запізнився.
86
00:08:09,780 --> 00:08:13,575
Чарівник ніколи не запізнюється,
Фродо Торбінс.
87
00:08:14,368 --> 00:08:18,997
І не з’являється зарано.
Він приходить тоді, коли йому треба.
88
00:08:30,343 --> 00:08:33,428
Я радий тебе бачити, Ґендальфе!
89
00:08:37,308 --> 00:08:41,019
Хіба я міг пропустити день народження
твого дядька?
90
00:08:42,647 --> 00:08:45,315
Що чути у світі?
Розкажи мені все.
91
00:08:45,566 --> 00:08:49,319
Одразу все? Ти занадто цікавий
і нетерплячий як на Гобіта.
92
00:08:49,779 --> 00:08:50,946
Це неприродно.
93
00:08:53,449 --> 00:08:54,950
Що тобі розповісти?
94
00:08:55,117 --> 00:08:59,538
У світі живуть так само, як
прожили всю цю добу.
95
00:08:59,747 --> 00:09:02,374
Щось з’являється, щось зникає.
96
00:09:02,583 --> 00:09:05,460
Мало хто здогадується
про існування гобітів.
97
00:09:06,170 --> 00:09:08,713
За що я їм дуже вдячний.
98
00:09:13,302 --> 00:09:15,679
Гляньте, це Ґендальф!
99
00:09:25,898 --> 00:09:30,902
О, довгоочікуване свято.
100
00:09:36,993 --> 00:09:38,702
Як там старий бешкетник?
101
00:09:38,911 --> 00:09:42,330
Я чув, що він готує щось нечуване.
102
00:09:42,498 --> 00:09:45,500
Ти знаєш Більбо. Він увесь Край
перевернув з ніг на голову.
103
00:09:45,668 --> 00:09:47,419
Більбо має бути задоволений.
104
00:09:47,628 --> 00:09:50,005
— Він запросив половину Краю.
— Нічогенько.
105
00:09:50,172 --> 00:09:51,942
— Він щось замислив.
— Ти думаєш?
106
00:09:51,943 --> 00:09:54,043
Добре-добре, приховуй свої таємниці.
107
00:09:54,510 --> 00:09:57,246
До твоєї появи у Торбінсів була
бездоганна репутація.
108
00:09:57,247 --> 00:09:58,047
Саме так.
109
00:09:58,114 --> 00:10:00,265
Ми не шукали пригод і
не дивували своїми вчинками.
110
00:10:00,850 --> 00:10:06,730
Якщо ти маєш на увазі випадок з драконом,
то, до цього, я, майже, непричетний.
111
00:10:06,939 --> 00:10:10,525
Я лише виштовхав твого дядька з дверей.
112
00:10:10,693 --> 00:10:14,821
Не знаю, що ти зробив, але,
кажуть, ти порушник спокою.
113
00:10:15,197 --> 00:10:17,073
Он як?
114
00:10:22,747 --> 00:10:24,581
Ґендальфе! Ґендальфе!
115
00:10:30,838 --> 00:10:32,047
Ґендальфе, вогнеграй!
116
00:10:35,134 --> 00:10:37,761
Ґендальфе!
Вогнеграй, Ґендальфе!
117
00:10:56,364 --> 00:10:57,405
Ґендальфе?
118
00:10:57,990 --> 00:11:02,077
— Добре, що ти повернувся.
— Я теж радий, мій любий хлопчику.
119
00:11:06,165 --> 00:11:07,999
Я теж.
120
00:11:39,824 --> 00:11:41,282
Ні, дякую!
121
00:11:41,450 --> 00:11:45,412
Я ситий по горло гостями,
доброзичливцями і далекими родичами!
122
00:11:45,621 --> 00:11:49,124
А давніми друзями?
123
00:11:52,294 --> 00:11:54,003
Ґендальф?
124
00:11:54,630 --> 00:11:58,133
— Більбо Торбінс.
— Мій любий Ґендальф!
125
00:11:58,342 --> 00:12:03,471
Це приємна зустріч.
126
00:12:05,224 --> 00:12:07,225
Неймовірно, хоч би на день постарів.
127
00:12:13,899 --> 00:12:15,859
Заходь, заходь!
128
00:12:16,068 --> 00:12:18,445
Ласкаво просимо, почувайся як вдома.
129
00:12:19,613 --> 00:12:22,157
Ось ми тут.
130
00:12:23,826 --> 00:12:26,286
Чаю? Чи може чогось міцнішого?
131
00:12:26,454 --> 00:12:30,248
У мене ще є кілька пляшок вина. 1296 рік.
132
00:12:30,458 --> 00:12:34,502
Дуже вдалий рік. Витримка майже як у мене.
133
00:12:35,671 --> 00:12:40,175
Пляшки ще мій батько припас.
А ми одну відкоркуємо?
134
00:12:40,342 --> 00:12:43,011
Дякую, мені чаю.
135
00:12:49,435 --> 00:12:51,060
Я чекав тебе ще на тому тижні.
136
00:12:51,270 --> 00:12:54,564
Втім яка різниця.
Ти сам собі голова.
137
00:12:54,774 --> 00:12:57,628
Так було і завжди буде. На жаль,
ти й мене застав зненацька, у нас є
138
00:12:57,629 --> 00:13:00,129
тільки холодна курятина і кілька огірків...
139
00:13:00,196 --> 00:13:03,573
Бачу сир. Ні-ні, він уже не свіжий.
140
00:13:03,783 --> 00:13:07,702
Проте я знайшов малинове варення і
і яблучний пиріг...
141
00:13:08,370 --> 00:13:12,373
Десь був заварний крем, гірше з тим,
що на потім. Нас врятовано є бісквітний торт.
142
00:13:12,583 --> 00:13:15,418
Прошу, хоч трохи перекусимо.
Сподіваюсь цього досить.
143
00:13:18,297 --> 00:13:19,631
Якщо хочеш – можу підсмажити яєшню...
144
00:13:20,090 --> 00:13:21,758
Ґендальфе?
145
00:13:23,469 --> 00:13:26,137
— Дякую, мені чаю.
— Гаразд.
146
00:13:27,223 --> 00:13:29,557
— Ти не проти, якщо я поїм?
— Ні, на здоров’я.
147
00:13:31,310 --> 00:13:32,519
Більбо! Більбо Торбінс!
148
00:13:32,728 --> 00:13:34,312
Мене немає вдома!
149
00:13:34,814 --> 00:13:38,066
Мені треба спекатись цих набридливих родичів,
вони цілими днями стукають у двері...
150
00:13:38,234 --> 00:13:40,193
...і не дають мені, ані хвилини спокою.
151
00:13:40,402 --> 00:13:43,947
Я хочу знову побачити гори.
Гори, Ґендальфе!
152
00:13:44,114 --> 00:13:48,701
А потім знайти собі спокійний куточок,
щоб дописати свою книгу. О, чай.
153
00:13:48,869 --> 00:13:52,831
— Ти вирішив, усе таки, здійснити свій план?
— Звичайно, все готове.
154
00:13:52,998 --> 00:13:55,250
Я про все подбав.
155
00:13:57,044 --> 00:13:58,920
Дякую.
156
00:13:59,088 --> 00:14:01,464
Фродо щось підозрює.
157
00:14:01,632 --> 00:14:04,092
Аякже. Він Торбінс...
158
00:14:04,301 --> 00:14:06,928
...а не якийсь там Розпояс із Твердобутля.
159
00:14:07,429 --> 00:14:10,265
Ти йому скажеш?
160
00:14:11,141 --> 00:14:13,184
— Так, так.
— Він тебе дуже любить.
161
00:14:15,396 --> 00:14:16,938
Я знаю.
162
00:14:19,233 --> 00:14:22,652
Якби я попросив, він пішов би зі мною.
163
00:14:23,279 --> 00:14:26,698
Мені здається, що серце Фродо досі
належить Краю.
164
00:14:28,242 --> 00:14:30,618
Лісам, ланам.
165
00:14:30,786 --> 00:14:33,121
Річечкам.
166
00:14:37,585 --> 00:14:40,295
Я старий, Ґендальфе.
167
00:14:41,630 --> 00:14:46,926
З мого вигляду не скажеш,
але я це відчуваю.
168
00:14:49,096 --> 00:14:51,639
Я став худий.
169
00:14:51,807 --> 00:14:53,516
Прозорий...
170
00:14:54,810 --> 00:14:58,146
...як масло намащене
на завеликий окраєць хліба.
171
00:14:58,314 --> 00:15:02,817
Мені потрібен відпочинок.
Дуже довгий відпочинок.
172
00:15:03,027 --> 00:15:06,237
І навряд чи я повернуся.
173
00:15:08,449 --> 00:15:11,659
Власне, не збираюся.
174
00:15:14,330 --> 00:15:18,416
Старий Тобі. Найкращий тютюн у
південній чверті.
175
00:15:35,768 --> 00:15:38,353
Ґендальфе, мій друже...
176
00:15:38,520 --> 00:15:41,356
...цей вечір запам’ятається надовго.
177
00:16:04,171 --> 00:16:05,254
Вітаю, вітаю.
178
00:16:05,506 --> 00:16:09,550
Ласий товстуняро. Радий тебе бачити.
Ласкаво просимо.
179
00:16:10,594 --> 00:16:13,137
Не бійся, Семе. Запроси Розі на танок.
180
00:16:15,766 --> 00:16:19,310
— Я вип’ю ще келих елю.
— Не вип’єш.
181
00:16:20,354 --> 00:16:22,146
Уперед!
182
00:16:32,282 --> 00:16:34,117
Так моє життя...
183
00:16:34,326 --> 00:16:38,413
...опинилося в руках трьох
страшнючих тролів.
184
00:16:38,580 --> 00:16:40,581
Вони почали сперечатися...
185
00:16:40,791 --> 00:16:43,167
...як нас краще приготувати.
186
00:16:43,377 --> 00:16:48,423
Чи підсмажити на рожні, чи по черзі
сідати на нас, щоб потім зробити з нас драглі.
187
00:16:49,425 --> 00:16:52,969
Вони так довго сперечалися і лаялися...
188
00:16:53,178 --> 00:16:56,764
...що з-за дерев з’явився
перший сонячний промінь...
189
00:16:57,766 --> 00:17:00,268
...і перетворив їх усіх на кам’яні брили!
190
00:17:05,524 --> 00:17:06,941
Швиденько.
191
00:17:11,113 --> 00:17:13,156
Полетіли!
192
00:17:16,035 --> 00:17:17,243
Ні, великий.
193
00:17:27,379 --> 00:17:29,464
— Готово!
— Треба встромити у землю.
194
00:17:29,631 --> 00:17:32,175
— Він і так у землі.
— Надворі! Це ти винен.
195
00:17:48,692 --> 00:17:50,026
Більбо!
196
00:17:51,862 --> 00:17:54,155
Більбо, обережно, дракон!
197
00:17:54,364 --> 00:17:57,742
Дракон? Дурниці, вони відлетіли
звідси ще 1000 років тому.
198
00:18:11,215 --> 00:18:14,842
— Дуже добре.
— Давай ще.
199
00:18:16,136 --> 00:18:20,681
Меріядок Брендібок і Переґрін Тук.
200
00:18:20,849 --> 00:18:22,725
Міг би й здогадатися.
201
00:18:28,607 --> 00:18:30,691
Промову, Більбо!
202
00:18:31,568 --> 00:18:32,860
Промову!
203
00:18:33,070 --> 00:18:35,154
Промову!
204
00:18:39,451 --> 00:18:41,702
Спасибі вам, дякую. Мої любі Торбінси і Мудрінси...
205
00:18:42,496 --> 00:18:44,705
...Туки і Брендібоки...
206
00:18:44,873 --> 00:18:47,375
...Рясні, Нерясні...
207
00:18:47,584 --> 00:18:48,626
...Копайнори...
208
00:18:49,795 --> 00:18:51,462
...Рюкстони...
209
00:18:51,839 --> 00:18:53,381
...Люлькаси...
210
00:18:53,590 --> 00:18:56,217
...та Волохатостопи.
— Волохатоступи!
211
00:18:58,387 --> 00:19:01,556
Сьогодні в мене 111 день народження!
212
00:19:03,350 --> 00:19:04,892
Вітаємо!
213
00:19:05,102 --> 00:19:09,397
За ці 111 років...
214
00:19:09,565 --> 00:19:12,483
...я ще не втомився жити
серед таких чудових-пречудових гобітів.
215
00:19:13,402 --> 00:19:16,154
Я ще не заприязнився навіть із половиною
з вас так близько, як хотів би...
216
00:19:16,363 --> 00:19:20,950
...а менше половини з вас полюбив на половину
менше того, на що ви заслуговуєте.
217
00:19:24,413 --> 00:19:26,414
Що...
218
00:19:30,919 --> 00:19:33,296
У мене багато справ.
219
00:19:39,678 --> 00:19:41,804
Я надто довго їх відкладав.
220
00:19:45,642 --> 00:19:49,604
На жаль, настав кінець!
221
00:19:50,772 --> 00:19:51,939
Я йду від вас.
222
00:19:53,066 --> 00:19:55,943
Назавжди.
223
00:19:58,322 --> 00:19:59,530
Прощавайте.
224
00:20:32,773 --> 00:20:35,900
На твою думку, це було дуже дотепно?
225
00:20:36,109 --> 00:20:39,487
Чого ти, Ґендальфе?
Ти бачив їхні обличчя?
226
00:20:39,655 --> 00:20:44,700
Більбо Торбінс, на цьому світі чимало маґічних
перснів і до жодного не можна ставитися легковажно.
227
00:20:44,910 --> 00:20:47,078
Це був жарт.
228
00:20:47,287 --> 00:20:50,998
Ти маєш рацію, як завше.
229
00:20:52,376 --> 00:20:55,920
— Ти наглянеш за Фродо?
— Обома очима.
230
00:20:56,129 --> 00:20:58,798
Коли вони будуть вільні.
231
00:20:59,007 --> 00:21:02,176
— Я залишаю все йому.
— А твій перстень?
232
00:21:02,386 --> 00:21:05,721
— Його теж?
— Так, так.
233
00:21:06,348 --> 00:21:10,226
Він у конверті на каміні.
234
00:21:11,311 --> 00:21:14,272
Ні. Чекай, він...
235
00:21:16,775 --> 00:21:19,485
...у мене в кишені.
236
00:21:23,949 --> 00:21:27,326
Це ж треба...? Як дивно.
237
00:21:28,996 --> 00:21:32,498
Так, а що тут такого?
238
00:21:34,042 --> 00:21:38,921
— Чому я не можу його взяти?
— Більбо, тобі краще залишити перстень тут.
239
00:21:39,339 --> 00:21:41,549
Невже це так важко?
240
00:21:41,717 --> 00:21:43,050
Ні.
241
00:21:45,429 --> 00:21:46,971
Так.
242
00:21:48,932 --> 00:21:52,018
Я не хочу його віддавати.
243
00:21:52,227 --> 00:21:53,978
Він мій, я його знайшов, він прийшов до мене!
244
00:21:54,187 --> 00:21:58,399
— Тільки не гнівайся.
— А я гніваюсь і винен у цьому ти!
245
00:21:58,859 --> 00:22:00,651
Тільки мій.
246
00:22:01,903 --> 00:22:04,405
Мій
247
00:22:04,740 --> 00:22:08,743
— Мій скарб.
— Скарб?
248
00:22:08,910 --> 00:22:11,787
Його вже так хтось називав,
але не ти.
249
00:22:12,039 --> 00:22:14,582
Яке тобі діло до мого майна?
250
00:22:14,791 --> 00:22:17,543
Ти дуже довго його зберігав.
251
00:22:17,753 --> 00:22:20,588
— Ти хочеш забрати його собі!
— Більбо Торбінс!
252
00:22:20,797 --> 00:22:25,051
Я тобі не дешевий фокусник.
253
00:22:25,260 --> 00:22:28,929
Не пограбувати тебе хочу.
254
00:22:33,935 --> 00:22:35,644
Я намагаюся допомогти.
255
00:22:44,112 --> 00:22:47,448
Ми з тобою дружимо багато років.
256
00:22:47,866 --> 00:22:49,992
Довірся мені, як колись.
257
00:22:51,870 --> 00:22:53,704
Віддай перстень.
258
00:22:54,790 --> 00:22:57,249
Твоя правда, Ґендальфе.
259
00:22:59,336 --> 00:23:02,046
Перстень має перейти до Фродо.
260
00:23:03,382 --> 00:23:06,342
Уже пізно. Шлях довгий.
261
00:23:06,551 --> 00:23:09,053
Так, час настав.
262
00:23:11,598 --> 00:23:13,891
— Більбо.
— Що?
263
00:23:14,351 --> 00:23:16,852
Перстень досі у тебе в кишені.
264
00:23:20,107 --> 00:23:21,148
Так.
265
00:23:51,555 --> 00:23:54,598
Я вже придумав закінчення
для своєї книжки:
266
00:23:56,226 --> 00:24:01,272
«Він жив дуже щасливо
аж до самої смерті».
267
00:24:01,440 --> 00:24:04,859
Так і буде, мій любий друже.
268
00:24:05,902 --> 00:24:07,361
Прощавай, Ґендальфе.
269
00:24:09,865 --> 00:24:12,741
Прощавай, любий Більбо.
270
00:24:20,542 --> 00:24:27,095
Біжить дорога сотні літ, геть
від дверей в далекий світ.
271
00:24:27,340 --> 00:24:29,758
До наступної зустрічі, друже.
272
00:24:57,078 --> 00:25:00,748
Він мій. Мій.
273
00:25:00,916 --> 00:25:04,376
Мій скарб.
274
00:25:04,628 --> 00:25:07,421
Темні загадки.
275
00:25:07,589 --> 00:25:11,008
Більбо! Більбо!
276
00:25:14,554 --> 00:25:17,515
Мій скарб.
277
00:25:19,100 --> 00:25:21,352
Скарб.
278
00:25:21,520 --> 00:25:24,063
Невже він пішов?
279
00:25:26,816 --> 00:25:29,902
Він так довго про це говорив...
280
00:25:30,111 --> 00:25:32,821
...і от нарешті зробив.
281
00:25:37,327 --> 00:25:39,495
Ґендальфе?
282
00:25:47,462 --> 00:25:49,129
Перстень Більбо.
283
00:25:49,464 --> 00:25:51,840
Він пішов жити до ельфів.
284
00:25:52,050 --> 00:25:55,135
Лишив тобі «Торбу на кручі».
285
00:25:58,765 --> 00:26:01,308
Разом з усім майном.
286
00:26:01,476 --> 00:26:04,395
Відтепер перстень твій.
287
00:26:06,982 --> 00:26:10,484
— Сховай його десь.
— А ти куди?
288
00:26:10,652 --> 00:26:12,945
— Мені треба поміркувати.
— Над чим?
289
00:26:13,113 --> 00:26:17,408
— Над питаннями, які потребують відповіді.
— Ти щойно приїхав.
290
00:26:18,285 --> 00:26:20,911
Я не розумію.
291
00:26:24,207 --> 00:26:25,249
Я теж.
292
00:26:28,503 --> 00:26:30,629
Надійно сховай його.
293
00:26:31,006 --> 00:26:32,798
І бережи.
294
00:27:07,792 --> 00:27:09,960
Край!
295
00:27:10,253 --> 00:27:13,380
Торбінс!
296
00:28:01,930 --> 00:28:04,848
«Рік 3434 другої доби.
297
00:28:05,058 --> 00:28:09,436
Проповідь про Ісілдура,
верховного володаря Ґондору...
298
00:28:09,646 --> 00:28:13,315
...і Перстень Влади».
299
00:28:16,820 --> 00:28:18,654
«Він прийшов до мене.
300
00:28:18,863 --> 00:28:22,324
Головний перстень. Він стане
символом мого королівства.
301
00:28:22,534 --> 00:28:25,953
Усі мої нащадки пов’яжуть свою
долю з його долею...
302
00:28:26,162 --> 00:28:29,957
...бо я не хочу шкодити персню.
303
00:28:30,166 --> 00:28:32,668
Це мій скарб...
304
00:28:33,545 --> 00:28:36,171
...хоча мені боляче на нього дивитись.
305
00:28:39,300 --> 00:28:43,512
Позначки на персні тьмяніють.
306
00:28:43,847 --> 00:28:48,559
Надпис який раніше горів,
як червоне полум’я, майже зник.
307
00:28:48,768 --> 00:28:52,813
Його таємницю може
розкрити лише вогонь».
308
00:29:09,330 --> 00:29:12,332
Край.
309
00:29:12,500 --> 00:29:14,501
Торбінс.
310
00:29:15,003 --> 00:29:19,047
Тут Торбінси не живуть,
вони живуть у Гобітанії.
311
00:29:20,759 --> 00:29:22,259
Це там.
312
00:29:29,184 --> 00:29:31,685
— Добраніч.
— Добраніч.
313
00:29:33,271 --> 00:29:34,271
— Добраніч, Семе.
— Добраніч, пане Фродо.
314
00:30:00,882 --> 00:30:03,383
Ти сховав його? Він у безпеці?
315
00:30:12,268 --> 00:30:14,394
Що ви робите?
316
00:30:26,991 --> 00:30:29,576
Простягни руку, Фродо.
317
00:30:29,744 --> 00:30:30,911
Він холодний.
318
00:30:34,415 --> 00:30:36,208
Що ти бачиш?
319
00:30:37,961 --> 00:30:40,379
Що небудь з’явилося?
320
00:30:43,091 --> 00:30:44,466
Ні.
321
00:30:45,134 --> 00:30:47,135
Нічого.
322
00:30:48,221 --> 00:30:49,721
Чекайте.
323
00:30:53,810 --> 00:30:56,061
На ньому знаки.
324
00:30:57,480 --> 00:31:00,941
На ньому знаки, схожі на ельфійські,
Але я не можу прочитати.
325
00:31:01,150 --> 00:31:03,735
Як і більшість.
326
00:31:04,279 --> 00:31:09,116
Це мова Мордору, яка не
повинна тут лунати.
327
00:31:09,784 --> 00:31:10,826
Мордору!
328
00:31:11,077 --> 00:31:13,078
Якщо перекласти, це звучатиме так:
329
00:31:13,288 --> 00:31:16,790
«Перстень єдиний...
330
00:31:17,000 --> 00:31:19,334
...усіх поєднати...
331
00:31:19,544 --> 00:31:21,753
...і темною волею міцно скувати...
332
00:31:22,005 --> 00:31:25,048
...в Мордорі, де віковічна тінь».
333
00:31:26,676 --> 00:31:28,719
Це Головний Перстень...
334
00:31:28,928 --> 00:31:34,182
...який Чорний Володар Саурон
викував у вогні Згубної Гори.
335
00:31:34,392 --> 00:31:38,437
У Саурона його відібрав Ісілдур.
336
00:31:39,188 --> 00:31:41,773
А Більбо.
337
00:31:42,191 --> 00:31:44,151
— Знайшов у печері Ґолума.
— Так.
338
00:31:44,360 --> 00:31:48,906
60 років перстень спокійно
лежав у Більбо...
339
00:31:49,115 --> 00:31:52,492
...продовжував життя
і відстрочував старість.
340
00:31:53,161 --> 00:31:57,539
Але цей час минув,
у Мордорі знову зло.
341
00:31:57,749 --> 00:32:00,167
Перстень прокинувся.
342
00:32:00,376 --> 00:32:03,128
Він чує поклик свого господаря.
343
00:32:03,338 --> 00:32:07,215
Але ж його знищили.
Саурона знищили.
344
00:32:12,931 --> 00:32:15,015
Ні, Фродо.
345
00:32:15,975 --> 00:32:19,269
Дух Саурона вижив.
346
00:32:19,479 --> 00:32:24,816
Його сила у персні, а
перстень уцілів.
347
00:32:25,068 --> 00:32:27,277
Саурон повернувся.
348
00:32:28,196 --> 00:32:30,280
Його орки розмножилися.
349
00:32:30,490 --> 00:32:34,534
У землях Мордору відбудували його
фортецю Барад-дур.
350
00:32:34,702 --> 00:32:39,498
Із цим перснем Саурон удруге
вкриє землю темрявою.
351
00:32:39,707 --> 00:32:41,750
Він його шукає.
352
00:32:41,960 --> 00:32:45,837
Шукає. Це його головна мета.
353
00:32:46,047 --> 00:32:48,757
А перстень понад усе прагне...
354
00:32:48,967 --> 00:32:52,386
...повернутися на правицю
свого господаря.
355
00:32:52,595 --> 00:32:54,388
Вони одне ціле...
356
00:32:54,555 --> 00:32:57,641
...перстень і Чорний Володар.
357
00:32:57,809 --> 00:32:58,892
Фродо...
358
00:32:59,435 --> 00:33:01,353
...він не повинен його знайти.
359
00:33:01,521 --> 00:33:02,562
Гаразд.
360
00:33:02,897 --> 00:33:07,234
Ми його сховаємо. Надійно сховаємо.
І ніколи не згадаємо.
361
00:33:07,402 --> 00:33:10,070
Ніхто не знає, що перстень тут?
362
00:33:15,743 --> 00:33:16,952
Правда ж, Ґендальфе?
363
00:33:17,996 --> 00:33:21,415
Про те, що перстень у Більбо,
знала ще одна істота.
364
00:33:22,625 --> 00:33:25,669
Я шукав Ґолума по всіх закутках.
365
00:33:25,878 --> 00:33:28,005
Але ворог знайшов його першим.
366
00:33:29,757 --> 00:33:32,259
Не знаю, як довго його
піддавали тортурам.
367
00:33:32,427 --> 00:33:36,930
Та зрештою серед криків болю
та белькотіння розібрали два слова:
368
00:33:37,098 --> 00:33:39,266
Край!
369
00:33:39,434 --> 00:33:41,059
Торбінс!
370
00:33:41,269 --> 00:33:43,103
Край.
371
00:33:43,271 --> 00:33:46,148
Торбінс. Це ж приведе їх сюди!
372
00:33:48,901 --> 00:33:50,027
Хто ви?
373
00:33:51,779 --> 00:33:52,988
Візьми його, Ґендальфе!
374
00:33:53,406 --> 00:33:54,448
— Візьми його!
— Ні, Фродо.
375
00:33:54,615 --> 00:33:56,992
— Ти маєш його забрати!
— Не пропонуй мені персня!
376
00:33:57,201 --> 00:34:00,537
— Я віддаю його тобі!
— Фродо, не спокушай мене!
377
00:34:02,081 --> 00:34:04,291
Я не смію його взяти.
378
00:34:04,625 --> 00:34:07,085
Навіть, щоб зберегти.
379
00:34:08,171 --> 00:34:10,213
Зрозумій, Фродо...
380
00:34:10,882 --> 00:34:14,509
...я його використаю,
щоб робити добро.
381
00:34:19,932 --> 00:34:25,645
Та через мене, його
сила стане небаченою, жахливою.
382
00:34:26,230 --> 00:34:29,149
— Перстень не повинен лишатися у Краю!
— Ні.
383
00:34:31,027 --> 00:34:32,652
Не повинен.
384
00:34:37,992 --> 00:34:39,367
Що мені робити?
385
00:34:41,037 --> 00:34:44,581
— Йди звідси, і негайно.
— Куди, куди мені іти?
386
00:34:44,791 --> 00:34:48,043
З Краю. Рушай до селеща Брі.
387
00:34:48,336 --> 00:34:49,419
Брі.
388
00:34:49,629 --> 00:34:52,380
— А ти?
— Я чекатиму тебе...
389
00:34:52,590 --> 00:34:55,050
...у шинку «Гарцюючий Поні».
390
00:34:55,259 --> 00:34:59,012
— Там перстень буде у безпеці?
— Не знаю, Фродо.
391
00:34:59,180 --> 00:35:01,181
Мені важко відповісти.
392
00:35:02,683 --> 00:35:08,230
Я маю поговорити з головою свого ордену,
він мудрий і могутній. Повір мені, Фродо.
393
00:35:08,439 --> 00:35:10,565
Він підкаже, що робити.
394
00:35:11,192 --> 00:35:14,027
Тобі треба забути своє прізвище.
395
00:35:14,237 --> 00:35:16,738
За межами Краю воно небезпечне.
396
00:35:17,406 --> 00:35:20,700
Подорожуй тільки вдень
і остерігайся доріг.
397
00:35:21,369 --> 00:35:24,538
Бездоріжжям йти швидше.
398
00:35:27,041 --> 00:35:28,375
Мій любий Фродо.
399
00:35:28,668 --> 00:35:31,711
Гобіти дивовижні створіння.
400
00:35:31,879 --> 00:35:34,798
Їхні звичаї можна вивчити за місяць.
401
00:35:35,007 --> 00:35:37,384
Але через 100 років...
402
00:35:37,552 --> 00:35:39,594
...вони все одно тебе здивують.
403
00:35:41,222 --> 00:35:42,556
Пригнися.
404
00:35:54,777 --> 00:35:58,280
А бодай тобі грець, Семе Ґемджі!
Ти підслуховував?
405
00:35:58,447 --> 00:36:02,951
Ні, я нічого не чув, чесно.
Я підстригав травичку під віконцем, а це довго.
406
00:36:03,119 --> 00:36:05,579
Уперше бачу, щоб травичку підстригали уночі.
407
00:36:05,746 --> 00:36:08,623
— Ви говорили досить голосно.
— Що ти почув? Відповідай!
408
00:36:08,791 --> 00:36:09,916
Нічого важливого.
409
00:36:10,459 --> 00:36:14,588
Трохи про перстень, Чорного Володаря
і кінець світу...
410
00:36:14,755 --> 00:36:19,509
Пане Ґендальфе, благаю вас, не кривдьте мене.
Не перетворюйте на щось неприродне.
411
00:36:20,219 --> 00:36:21,845
Ні?
412
00:36:23,055 --> 00:36:24,181
Не буду.
413
00:36:25,433 --> 00:36:28,852
Ти мені потрібний для іншого.
414
00:36:30,605 --> 00:36:33,607
Хутчіш, Семе. Не відставай.
415
00:36:35,109 --> 00:36:37,319
Будьте дуже обережні.
416
00:36:37,612 --> 00:36:40,363
На службі у ворога
дуже багато шпигунів:
417
00:36:40,615 --> 00:36:43,533
Птахів, звірів.
418
00:36:45,286 --> 00:36:47,120
Перстень у безпеці?
419
00:36:48,789 --> 00:36:50,165
Ніколи не надівай його...
420
00:36:50,374 --> 00:36:53,793
...він приваблює слуг Чорного
Володаря.
421
00:36:53,961 --> 00:36:55,462
І пам’ятай, Фродо...
422
00:36:55,963 --> 00:36:59,132
...перстень прагне повернутись
до свого господаря.
423
00:36:59,508 --> 00:37:01,635
Він хоче, щоб його знайшли.
424
00:37:42,218 --> 00:37:44,427
От і все.
425
00:37:44,762 --> 00:37:46,888
Що таке?
426
00:37:47,223 --> 00:37:49,307
Якщо я зроблю ще крок...
427
00:37:49,809 --> 00:37:53,687
...то відійду так далеко від дому,
як ще ніколи не бував.
428
00:37:57,900 --> 00:37:59,401
Ходімо, Семе.
429
00:38:07,868 --> 00:38:09,703
Згадай як казав Більбо:
430
00:38:10,246 --> 00:38:14,040
— «Виходити за двері – ой як небезпечно...
431
00:38:14,208 --> 00:38:18,670
...якщо вчасно не зупинити ноги...
432
00:38:18,838 --> 00:38:23,008
...вони можуть занести тебе
в далеку далечінь».
433
00:38:47,283 --> 00:38:50,368
Над Згубною Горою куриться дим.
434
00:38:50,536 --> 00:38:52,203
Час збігає.
435
00:38:52,371 --> 00:38:55,957
А Ґендальф Сірий примчав у Ізенґард...
436
00:38:56,167 --> 00:38:58,585
...щоб порадитись зі мною.
437
00:38:58,794 --> 00:39:02,797
Я правильно зрозумів?
438
00:39:02,965 --> 00:39:04,257
Мій давній друже.
439
00:39:04,550 --> 00:39:06,134
Сарумане.
440
00:39:10,931 --> 00:39:13,933
— Ти впевнений у цьому?
— Немає жодного сумніву.
441
00:39:14,769 --> 00:39:17,062
Отже, перстень влади знайдено.
442
00:39:17,229 --> 00:39:20,440
Усі ці роки він був у Краю.
443
00:39:20,649 --> 00:39:23,860
— У мене під носом.
— Однак ти його не помітив.
444
00:39:24,445 --> 00:39:28,865
Твоя любов до коротунів
затуманила тобі очі.
445
00:39:29,575 --> 00:39:33,787
У нас ще є час, ми встигаємо
кинути виклик Саурону.
446
00:39:33,954 --> 00:39:35,455
Час?
447
00:39:36,415 --> 00:39:39,042
Скільки, на твою думку, у нас часу?
448
00:39:39,460 --> 00:39:43,338
Саурон відновив свої сили.
449
00:39:43,506 --> 00:39:45,757
Він ще не може набути фізичної форми...
450
00:39:45,925 --> 00:39:48,635
...але його дух не втратив
своєї могутності.
451
00:39:49,303 --> 00:39:54,391
Зі своєї фортеці володар
Мордору бачить усе.
452
00:39:54,934 --> 00:40:00,897
Його погляд долає хмари, тіні,
землю і плоть.
453
00:40:02,400 --> 00:40:05,527
Ти знаєш про що я, Ґендальфе.
454
00:40:06,445 --> 00:40:11,699
Велике око, безсонне, омите полум’ям.
455
00:40:12,660 --> 00:40:14,452
Око Саурона.
456
00:40:14,662 --> 00:40:17,247
Він прикликає до себе все зло.
457
00:40:17,456 --> 00:40:22,335
Незабаром збереться армія, яка
зможе напасти на Середзем’я.
458
00:40:22,670 --> 00:40:25,046
Звідки тобі все це відомо?
459
00:40:25,589 --> 00:40:27,090
Як?
460
00:40:27,675 --> 00:40:29,342
Я бачив.
461
00:40:29,760 --> 00:40:32,971
Сарумане, палантир – небезпечний помічник.
462
00:40:33,681 --> 00:40:35,181
Чому?
463
00:40:35,641 --> 00:40:38,351
Чому ми повинні його боятися?
464
00:40:40,980 --> 00:40:44,983
Невідомо де інші втрачені
всевидючі камені.
465
00:40:45,151 --> 00:40:48,361
Нас теж можуть побачити.
466
00:40:50,948 --> 00:40:53,700
Часу менше ніж ти думаєш.
467
00:40:53,868 --> 00:40:56,202
Військо Саурона вже діє.
468
00:40:58,456 --> 00:41:01,207
Дев’ятеро вирушили з Мінас-Морґула.
469
00:41:01,459 --> 00:41:02,625
Дев’ятеро?
470
00:41:02,793 --> 00:41:05,879
Вони таємно переправилися через Андуїн...
471
00:41:06,046 --> 00:41:08,715
...і просуваються на захід під
виглядом Чорних Вершників.
472
00:41:08,924 --> 00:41:12,886
— Вони у Краю?
— Вони знайдуть перстень.
473
00:41:14,513 --> 00:41:16,723
І вб’ють його хранителя.
474
00:41:17,224 --> 00:41:18,725
Фродо!
475
00:41:31,322 --> 00:41:35,742
Невже ти справді думав, що гобіт
зможе протистояти волі Саурона?
476
00:41:36,494 --> 00:41:39,287
Це нікому не під силу.
477
00:41:41,790 --> 00:41:44,542
Здолати міць Мордору...
478
00:41:44,710 --> 00:41:47,337
...неможливо.
479
00:41:49,298 --> 00:41:52,467
Ґендальфе, ми повинні приєднатися до нього.
480
00:41:53,761 --> 00:41:56,095
Приєднатися до Саурона.
481
00:41:58,766 --> 00:42:01,434
Це мудре рішення, друже.
482
00:42:01,894 --> 00:42:03,269
Скажи мені...
483
00:42:03,437 --> 00:42:04,604
...друже...
484
00:42:05,606 --> 00:42:10,151
...відколи Саруман мудрий проміняв
розум на божевілля?
485
00:42:49,650 --> 00:42:51,359
Я давав тобі...
486
00:42:52,486 --> 00:42:55,154
...нагоду здатися добровільно...
487
00:42:55,322 --> 00:42:59,492
...однак ти обрав шлях болю!
488
00:43:22,808 --> 00:43:24,309
Пане Фродо?
489
00:43:24,935 --> 00:43:26,686
Фродо! Фродо!
490
00:43:28,105 --> 00:43:31,357
— Я злякався, що загубив вас.
— Чого ти так переймаєшся?
491
00:43:31,525 --> 00:43:34,527
— Я пам’ятаю слова Ґендальфа.
— А що він сказав?
492
00:43:35,362 --> 00:43:39,240
«Тільки не загуби його, Сем Ґемджі».
І я не загублю.
493
00:43:39,491 --> 00:43:43,119
Семе, ми досі в Краю.
Що з нами станеться?
494
00:43:46,582 --> 00:43:49,626
— Фродо! Мері, це Фродо Торбінс.
— Привіт, Фродо.
495
00:43:49,835 --> 00:43:51,210
Злізь з мене.
496
00:43:51,712 --> 00:43:53,212
Ставайте Фродо, не вдарилися?
497
00:43:53,380 --> 00:43:55,256
Що ви тут робите?
498
00:43:55,716 --> 00:43:57,467
Ви цупите врожай у селянина Чудернака!
499
00:43:59,970 --> 00:44:02,096
Поверніться сюди!
500
00:44:03,098 --> 00:44:04,432
Геть з мого поля!
501
00:44:04,600 --> 00:44:07,435
Начувайтеся, коли я вас упіймаю!
502
00:44:07,645 --> 00:44:10,605
Чого він такий сердитий?
Ми взяли лише кілька морквин.
503
00:44:10,773 --> 00:44:11,898
І капустин.
504
00:44:12,066 --> 00:44:15,026
А минулого тижня – три мішки картоплі.
505
00:44:15,194 --> 00:44:19,238
— А до цього – грибів.
— Я пам’ятаю. Як на мене...
506
00:44:19,448 --> 00:44:21,616
...він сприймає все надто серйозно.
507
00:44:21,825 --> 00:44:23,326
Тікаймо!
508
00:44:36,799 --> 00:44:39,342
Ніби, врятувалися.
509
00:44:40,427 --> 00:44:43,554
Я щось зламав.
510
00:44:44,556 --> 00:44:46,933
Ніколи не довіряй Брендібокам і Тукам!
511
00:44:47,101 --> 00:44:50,770
Що? Ми поспішали і пішли в обхід.
512
00:44:50,938 --> 00:44:53,189
— Цікаво куди?
— За грибочками!
513
00:45:01,949 --> 00:45:03,449
Мої.
514
00:45:06,203 --> 00:45:07,829
Дуже добре, Мері.
515
00:45:08,372 --> 00:45:10,415
Семе, приєднуйся.
516
00:45:10,582 --> 00:45:13,126
Нам треба зійти з дороги.
517
00:45:22,302 --> 00:45:23,678
Геть з дороги!
518
00:45:23,887 --> 00:45:25,388
Мерщій!
519
00:45:38,068 --> 00:45:39,902
Тихо!
520
00:46:45,886 --> 00:46:48,054
Що це було?
521
00:47:20,754 --> 00:47:22,255
Ну, що?
522
00:47:22,923 --> 00:47:24,423
Нічого.
523
00:47:25,133 --> 00:47:27,426
Що сталося?
524
00:47:27,970 --> 00:47:31,764
Чорний Верншик щось шукав, чи когось.
525
00:47:32,891 --> 00:47:34,809
Фродо?
526
00:47:35,269 --> 00:47:37,353
Пригніться!
527
00:47:53,245 --> 00:47:55,454
Мені треба втекти з Краю.
528
00:47:56,456 --> 00:47:58,791
Ми з Семом йдемо у Брі.
529
00:47:58,959 --> 00:48:00,418
Ясно.
530
00:48:01,795 --> 00:48:04,046
Я вас проведу.
531
00:48:12,347 --> 00:48:13,681
Тікай!
532
00:48:14,892 --> 00:48:16,893
Фродо, сюди, за мною!
533
00:48:20,480 --> 00:48:21,522
Фродо, швидше!
534
00:48:34,828 --> 00:48:36,579
Відв’язуй, Семе!
535
00:48:39,291 --> 00:48:41,000
Фродо!
536
00:48:41,460 --> 00:48:42,877
Швидше, Фродо, швидше!
537
00:48:43,211 --> 00:48:44,337
— Уперед!
— Швидше!
538
00:48:45,589 --> 00:48:47,131
Давай!
539
00:48:48,050 --> 00:48:50,092
— Нумо! Швидше!
— Стрибай!
540
00:49:05,025 --> 00:49:09,236
— Де тут найближчий перехід?
— Брендивільський міст. За 20 миль.
541
00:49:23,835 --> 00:49:25,336
Ходімо.
542
00:49:36,515 --> 00:49:39,976
— Чого треба?
— Ми до «Гарцюючого Поні».
543
00:49:43,438 --> 00:49:46,315
Гобіти. Четверо Гобітів!
544
00:49:46,483 --> 00:49:49,902
— Що вас привело у Брі?
— Нам треба десь заночувати.
545
00:49:50,070 --> 00:49:52,113
А наші справи, то наші справи.
546
00:49:52,280 --> 00:49:54,824
Звичайно, молодий пане.
Я не хотів вас образити.
547
00:49:54,992 --> 00:49:57,535
У сутінках краще зайвий раз спитати.
548
00:49:57,703 --> 00:50:00,579
Ходять чутки про різних підозрілих людців.
549
00:50:00,747 --> 00:50:02,915
Страхуємося.
550
00:50:22,602 --> 00:50:26,105
Геть з дороги!
Дивись куди ідеш, гобіте.
551
00:50:50,130 --> 00:50:51,756
Вибачте.
552
00:50:52,799 --> 00:50:54,675
Добрий вечір, маленькі гості.
553
00:50:54,968 --> 00:50:59,722
Якщо вам треба десь заночувати – у нас є
зручні й затишні кімнати вашого розміру.
554
00:50:59,890 --> 00:51:01,807
Пане?
555
00:51:03,143 --> 00:51:05,186
Підкопай. Моє прізвище – Підкопай.
556
00:51:06,438 --> 00:51:08,981
— Підкопай.
— Ми друзі Ґендальфа Сірого.
557
00:51:09,149 --> 00:51:13,486
— Скажіть йому що ми тут?
— Ґендальф? Ґендальф.
558
00:51:15,280 --> 00:51:16,989
Так-так...
559
00:51:17,199 --> 00:51:19,325
...пригадую. Підстаркуватий.
560
00:51:19,618 --> 00:51:22,578
У нього сіра борода і гострий капелюх.
561
00:51:22,954 --> 00:51:24,789
Я не бачив його з пів-року.
562
00:51:31,588 --> 00:51:32,880
Що нам тепер робити?
563
00:51:40,097 --> 00:51:41,347
Семе...
564
00:51:41,515 --> 00:51:43,390
...він з’явиться, обов’язково.
565
00:51:46,144 --> 00:51:48,229
Заберися з дороги!
566
00:51:50,607 --> 00:51:52,274
Що це?
567
00:51:52,442 --> 00:51:54,985
Це, шановний, пінта.
568
00:51:55,153 --> 00:51:56,779
— Вони п’ють пінтами?
— Еге ж.
569
00:51:57,155 --> 00:52:00,866
— Я теж хочу.
— Ти вже випив половину!
570
00:52:07,207 --> 00:52:11,043
Той чоловік цілий вечір не
зводить з вас очей.
571
00:52:14,589 --> 00:52:16,090
Вибачте.
572
00:52:17,884 --> 00:52:20,886
У кутку сидить чоловік. Хто він?
573
00:52:22,055 --> 00:52:26,433
Він зі слідопитів. Це небезпечні люди.
574
00:52:26,726 --> 00:52:31,230
Я ніколи не чув його справжнього імені,
але тут його називають Блукачем.
575
00:52:33,608 --> 00:52:34,817
Блукач.
576
00:52:47,873 --> 00:52:51,083
Торбінс.
577
00:52:54,546 --> 00:52:56,088
Торбінс.
578
00:53:08,435 --> 00:53:10,686
Торбінса? Звісно знаю.
579
00:53:11,479 --> 00:53:14,356
Оно він. Фродо Торбінс.
580
00:53:14,524 --> 00:53:17,610
Він мій шестиюрідний брат,
за лінією матері...
581
00:53:17,777 --> 00:53:20,029
...і десятиюрідний за батьковою...
582
00:53:24,534 --> 00:53:26,327
— Піпін!
— Фродо, заспокойся.
583
00:53:55,857 --> 00:53:58,317
Ти не сховаєшся.
584
00:54:01,279 --> 00:54:04,406
Я бачу тебе.
585
00:54:06,117 --> 00:54:08,827
У порожнечі...
586
00:54:08,995 --> 00:54:11,205
...немає життя.
587
00:54:11,373 --> 00:54:12,873
Лише...
588
00:54:13,792 --> 00:54:15,292
...смерть.
589
00:54:21,299 --> 00:54:26,178
Ви привертаєте забагато
уваги, «пане Підкопай».
590
00:54:30,850 --> 00:54:34,103
— Чого тобі треба?
— Щоб ти був обережнішим, тобі довірили не цяцьку.
591
00:54:34,521 --> 00:54:37,523
— У мене нічого немає.
— Та невже.
592
00:54:37,816 --> 00:54:40,359
При бажанні я можу стати непомітним...
593
00:54:40,527 --> 00:54:44,238
...але повністю зникнути під силу не кожному.
594
00:54:44,739 --> 00:54:47,366
— Хто ти?
— Ти боїшся?
595
00:54:48,535 --> 00:54:49,618
Так.
596
00:54:49,786 --> 00:54:53,706
Щось не помітно, я знаю, що
на тебе полює.
597
00:54:57,711 --> 00:55:00,254
Відпусти його!
Інакше ти дорого мені заплатиш.
598
00:55:01,923 --> 00:55:06,051
У тебе хоробре серце, маленький гобіте.
Але воно тебе не врятує.
599
00:55:06,219 --> 00:55:09,179
Фродо, тобі не можна
тут затримуватись.
600
00:55:09,347 --> 00:55:10,431
Вони мчать сюди.
601
00:56:32,639 --> 00:56:34,139
Хто вони?
602
00:56:36,309 --> 00:56:38,435
Колись вони були людьми.
603
00:56:38,645 --> 00:56:40,854
Великими королями.
604
00:56:41,022 --> 00:56:44,191
Саурон обдурив їх:
дав їм дев’ять перснів влади.
605
00:56:44,818 --> 00:56:47,945
Засліплені своєю жадобою,
люди радо за них схопилися.
606
00:56:48,154 --> 00:56:51,490
І один за одним опинилися у темряві.
607
00:56:51,658 --> 00:56:54,159
Тепер вони його слуги.
608
00:56:56,538 --> 00:56:58,247
Їх називають Назґулами.
609
00:56:58,456 --> 00:57:01,166
Перстненосцями. Вони не живі і не мертві.
610
00:57:01,918 --> 00:57:03,377
Вони завжди відчувають...
611
00:57:03,545 --> 00:57:05,504
...присутність персня...
612
00:57:05,672 --> 00:57:10,217
...його сила їх вабить, вони ніколи
не припинять свого полювання.
613
00:57:20,186 --> 00:57:23,147
— Куди ми йдемо?
— У дикі землі.
614
00:57:26,276 --> 00:57:30,362
Ти певен, що цей Блукач
друг Ґендальфа?
615
00:57:30,947 --> 00:57:33,824
У нас немає вибору, довелося йому повірити.
616
00:57:33,992 --> 00:57:37,411
— Куди він нас веде?
— У Рівендел, Семе Ґемджі.
617
00:57:37,579 --> 00:57:40,873
— До правителя Ерлонда.
— Чули? Рівендел.
618
00:57:41,458 --> 00:57:44,209
Ми побачимо ельфів.
619
00:58:02,228 --> 00:58:06,482
— Шановні, ніяких перевалів до сутінок.
— А як же сніданок?
620
00:58:06,691 --> 00:58:09,401
— Ми вже снідали.
— То був перший.
621
00:58:09,569 --> 00:58:11,778
Ще є другий.
622
00:58:15,200 --> 00:58:18,368
Піпіне, гадаю, він не чув про другий сніданок.
623
00:58:18,578 --> 00:58:23,790
Є одинадцята година. Легкій обід.
Пообідній чай. Обід. Вечеря.
624
00:58:24,000 --> 00:58:28,170
— Сподіваюсь про них він знає?
— Сумніваюсь.
625
00:58:33,635 --> 00:58:35,260
Піпін!
626
00:58:38,556 --> 00:58:42,643
Сила Ізенґарду до твоїх послуг...
627
00:58:42,852 --> 00:58:47,272
Сауроне, Володарю Землі.
628
00:58:50,610 --> 00:58:56,406
Створи мені армію гідну Мордору.
629
00:59:01,996 --> 00:59:06,458
Що каже Мордор, повелителю?
Що наказує Око?
630
00:59:06,918 --> 00:59:08,835
У нас багато роботи.
631
00:59:51,504 --> 00:59:56,174
Дерева сильні, повелителю.
Коріння глибоко в землі.
632
00:59:56,509 --> 00:59:58,385
Корчуйте їх усіх.
633
01:00:25,788 --> 01:00:28,707
Колишня велика вежа Амон-Сул.
634
01:00:30,418 --> 01:00:33,045
Заночуємо тут.
635
01:00:44,724 --> 01:00:48,185
Це вам.
Тримайте при собі.
636
01:00:48,394 --> 01:00:50,896
Я піду в розвідку.
637
01:00:53,232 --> 01:00:55,150
Лишайтеся тут.
638
01:00:57,695 --> 01:00:59,905
У мене чвиркнув помідор.
639
01:01:00,073 --> 01:01:01,990
Дай трохи бекону?
640
01:01:02,200 --> 01:01:04,159
Семе, хочеш помідор?
641
01:01:04,535 --> 01:01:08,246
— Що ви робите?!
— У нас є помідори, ковбаска, бекончик.
642
01:01:08,414 --> 01:01:11,083
— Пане Фродо, тут на всіх вистачить.
— Гасіть вогонь, йолопи!
643
01:01:11,292 --> 01:01:15,170
Добрісінько! Тепер увесь
попіл на моєму помідорі!
644
01:01:23,763 --> 01:01:25,472
Тікаймо!
645
01:02:18,985 --> 01:02:20,402
Назад, дияволи!
646
01:03:43,903 --> 01:03:45,111
Фродо!
647
01:03:49,617 --> 01:03:51,117
— Фродо.
— Сем.
648
01:04:27,989 --> 01:04:29,114
Блукач!
649
01:04:31,868 --> 01:04:37,372
— Блукачу, допоможи йому.
— Його поранили Морґулівським клинком.
650
01:04:38,833 --> 01:04:43,795
Я не зможу його вилікувати.
Це під силу тільки ельфам.
651
01:04:48,259 --> 01:04:49,384
Швидше!
652
01:04:49,594 --> 01:04:53,555
До Рівендела шість днів пішки!
Він не виживе!
653
01:04:53,764 --> 01:04:55,640
Тримайся, Фродо.
654
01:04:56,017 --> 01:04:57,058
Ґендальфе!
655
01:07:29,462 --> 01:07:32,338
Пане Фродо? Він холоне.
656
01:07:35,217 --> 01:07:36,968
Він помре?
657
01:07:37,178 --> 01:07:42,057
Він спускається у світ тіней.
Незабаром він теж стане живим мерцем.
658
01:07:47,146 --> 01:07:50,982
— Вони близько.
— Семе, ти знаєш квітку Аталас?
659
01:07:51,150 --> 01:07:52,650
— Аталас?
— Барвінок.
660
01:07:52,818 --> 01:07:53,902
Так, звичайно.
661
01:07:54,070 --> 01:07:57,280
Він уповільнить дію отрути!
Швидше.
662
01:08:11,629 --> 01:08:15,840
Що це?
Слідопита захопили зненацька?
663
01:08:40,616 --> 01:08:41,699
Фродо.
664
01:08:43,702 --> 01:08:57,704
Мене звуть Арвен. Я прийшла тобі допомогти.
Почуй мій голос, повертайся до світла.
665
01:08:58,592 --> 01:09:00,468
Хто вона?
666
01:09:01,095 --> 01:09:02,887
Фродо.
667
01:09:03,097 --> 01:09:05,431
— Вона ельф.
— Він згасає.
668
01:09:08,894 --> 01:09:11,062
Довго не протримається.
669
01:09:11,272 --> 01:09:13,940
Його може врятувати лише мій батько.
670
01:09:14,650 --> 01:09:17,569
— Я вас шукала два дні.
— Куди ти його забираєш?
671
01:09:17,736 --> 01:09:23,867
За вами їде п’ятеро вершників.
Де ще четверо – я не знаю.
672
01:09:24,910 --> 01:09:29,487
— Залишайся з гобітами, я пришлю вам коней.
— Я їжджу швидше, я сама його відвезу.
673
01:09:29,488 --> 01:09:31,488
Шлях дуже небезпечний.
674
01:09:31,584 --> 01:09:32,917
Про що вони говорять?
675
01:09:33,127 --> 01:09:37,228
Якщо я дістануся до річки,
сила мого народу захистить його.
676
01:09:39,049 --> 01:09:40,633
Я їх не боюся.
677
01:09:44,305 --> 01:09:46,848
Хай щастить.
678
01:09:50,519 --> 01:09:51,936
Арвен...
679
01:09:52,104 --> 01:09:55,315
...мчи як вітер. Не озирайся.
680
01:10:00,362 --> 01:10:04,699
Що ти робиш?!
Вершники ще там!
681
01:11:59,356 --> 01:12:02,066
Віддай нам коротуна, ельфійко.
682
01:12:03,027 --> 01:12:05,870
Якщо він так вам потрібен,
йдіть і візьміть його.
683
01:12:59,458 --> 01:13:01,959
Ні, ні!
684
01:13:05,255 --> 01:13:07,507
Фродо, ні.
685
01:13:07,716 --> 01:13:10,009
Фродо, не здавайся.
686
01:13:10,219 --> 01:13:12,220
Тільки не зараз.
687
01:13:23,148 --> 01:13:25,650
Най усе добре, що судилося мені долею...
688
01:13:26,318 --> 01:13:28,152
...перейде до нього.
689
01:13:28,362 --> 01:13:30,530
Най він живе.
690
01:13:31,156 --> 01:13:33,199
Врятуй його.
691
01:13:45,629 --> 01:13:50,800
— Де я?
— У домі Елронда.
692
01:13:51,218 --> 01:13:57,723
Зараз 10 ранку, 24 жовтня, якщо
для тебе це важливо.
693
01:13:59,685 --> 01:14:03,438
— Ґендальф!
— Так, я тут.
694
01:14:05,149 --> 01:14:08,192
І ти, на щастя, теж.
695
01:14:08,861 --> 01:14:12,864
Ще б кілька годин і ми не
змогли б тобі допомогти.
696
01:14:13,073 --> 01:14:17,201
Але ти виявився сильнішим,
мій любий гобіте.
697
01:14:24,835 --> 01:14:27,336
Ґендальфе, що сталося?
698
01:14:28,255 --> 01:14:33,676
— Чому ти не зустрів нас?
— Пробач мені, Фродо.
699
01:14:38,390 --> 01:14:40,141
Мене затримали.
700
01:14:41,018 --> 01:14:45,229
Не слід нехтувати дружбою Сарумана.
701
01:14:49,318 --> 01:14:53,946
Біда не ходить сама.
702
01:14:54,281 --> 01:14:56,991
Підкорися владі персня...
703
01:14:57,576 --> 01:15:00,119
...або зустрінь свою смерть!
704
01:15:02,414 --> 01:15:06,292
Є лише один володар персня.
705
01:15:06,502 --> 01:15:10,505
І лише він здатен ним керувати.
706
01:15:11,381 --> 01:15:15,301
Володар не ділиться владою.
707
01:15:29,650 --> 01:15:32,985
Отже, ти обрав смерть.
708
01:15:43,080 --> 01:15:46,874
Ґендальфе? Що таке?
709
01:15:47,834 --> 01:15:49,627
Нічого, Фродо.
710
01:15:50,295 --> 01:15:52,213
Фродо!
711
01:15:52,589 --> 01:15:53,631
Фродо!
712
01:15:53,799 --> 01:15:55,967
— Сем.
— Як добре, що ви прокинулись!
713
01:15:56,176 --> 01:15:58,928
Сем не відходив від тебе.
714
01:15:59,137 --> 01:16:01,305
Ми страшенно за вас переживали.
Так, пане Ґендальфе?
715
01:16:01,682 --> 01:16:06,811
Завдяки вмінню Елронда,
ти незабаром станеш на ноги.
716
01:16:08,313 --> 01:16:11,899
Ласкаво просимо у Рівендел, Фродо Торбінс.
717
01:16:59,990 --> 01:17:03,284
— Більбо!
— Вітаю тебе, Фродо.
718
01:17:03,619 --> 01:17:04,994
Більбо.
719
01:17:10,042 --> 01:17:11,917
«Туди й назад:
720
01:17:12,127 --> 01:17:14,920
історія гобіта Більбо Торбінса».
721
01:17:18,008 --> 01:17:21,552
— Чудово.
— Я хотів повернутися...
722
01:17:21,887 --> 01:17:25,681
...ще однісінький раз помилуватися
силою Чорнолісся...
723
01:17:26,099 --> 01:17:28,434
...завітати в Озерне місто...
724
01:17:28,644 --> 01:17:32,063
...побачити Самотню Гору.
725
01:17:32,481 --> 01:17:37,401
Однак мій вік нарешті нагадав про себе.
726
01:17:49,539 --> 01:17:51,290
Я сумую за Краєм.
727
01:17:51,708 --> 01:17:56,879
У дитинстві я завжди уявляв себе
десь далеко разом з тобою.
728
01:17:57,130 --> 01:18:00,758
Марив пригодами.
729
01:18:03,679 --> 01:18:07,306
Та моя пригода геть інша.
730
01:18:12,521 --> 01:18:15,731
Я не такий як ти, Більбо.
731
01:18:16,900 --> 01:18:19,151
Мій дорогий хлопчику.
732
01:18:23,281 --> 01:18:27,243
— Що я забув?
— Ти вже зпакувався?
733
01:18:28,036 --> 01:18:29,829
Краще бути готовим.
734
01:18:30,038 --> 01:18:32,623
— Семе, ти ніби мріяв побачити ельфів.
— Так.
735
01:18:32,791 --> 01:18:35,668
— Понад усе у світі.
— Це правда.
736
01:18:35,877 --> 01:18:37,795
Але...
737
01:18:38,588 --> 01:18:41,173
Ми виконали прохання Ґендальфа?
738
01:18:41,383 --> 01:18:45,052
Ми принесли перстень сюди,
у Рівендел. Я був подумав...
739
01:18:45,262 --> 01:18:48,556
...що ви швидко одужаєте і ми
можемо збиратися в дорогу.
740
01:18:48,765 --> 01:18:50,474
Додому.
741
01:18:54,646 --> 01:18:56,647
Ти маєш рацію, Семе.
742
01:18:58,817 --> 01:19:01,569
Ми свою справу зробили.
743
01:19:02,154 --> 01:19:04,697
У Рівенделі персню нічого не загрожує.
744
01:19:08,827 --> 01:19:11,162
Я готовий вертатися додому.
745
01:19:11,913 --> 01:19:13,998
Він відновлює сили.
746
01:19:14,166 --> 01:19:19,879
Рана ніколи повністю не загоїться.
Вона все життя нагадуватиме про себе.
747
01:19:20,464 --> 01:19:23,007
Гобіт здолав довгий
шлях із перснем...
748
01:19:23,175 --> 01:19:26,886
...і надзвичайно вперто протистояв його злу.
749
01:19:27,095 --> 01:19:30,473
Фродо не повинен був нести цей тягар.
750
01:19:30,682 --> 01:19:36,103
— Ми більше не можемо його про це просити.
— Ґендальфе, ворог не спить.
751
01:19:36,313 --> 01:19:40,983
Військо Саурона збирається на сході.
Його око дивиться на Рівендел.
752
01:19:41,193 --> 01:19:43,944
І Саруман, як ти кажеш, нас зрадив.
753
01:19:44,154 --> 01:19:47,364
Наших союзників стає дедалі менше.
754
01:19:48,116 --> 01:19:50,910
Його зрада ще підступніша ніж ти думаєш.
755
01:19:51,119 --> 01:19:54,747
Саруман схрестив орків з ґоблінами.
756
01:19:54,956 --> 01:19:57,416
У печерах Ізенґарда він створює нову армію.
757
01:19:57,709 --> 01:20:02,296
Армію, що зможе пересуватися вдень
і долати великі відстані.
758
01:20:02,506 --> 01:20:04,882
Саруман прийде по перстень.
759
01:20:05,300 --> 01:20:09,386
Ельфи нездатні захистити перстень.
760
01:20:09,596 --> 01:20:13,974
Нам не під силу битись одночасно
проти Мордору та Ізенґарда.
761
01:20:17,771 --> 01:20:18,896
Ґендальфе...
762
01:20:20,232 --> 01:20:22,775
...перстень не може лишатися тут.
763
01:20:42,295 --> 01:20:45,548
Це лихо всього Середзем’я.
764
01:20:45,757 --> 01:20:48,467
Нехай воно вирішує як його подолати.
765
01:20:49,553 --> 01:20:53,097
Час ельфів минув.
Мій народ покидає ці береги.
766
01:20:53,765 --> 01:20:57,351
На кого ти покладаєш свої надії?
На ґномів?
767
01:20:57,561 --> 01:21:02,648
Вони ховаються в горах, шукають скарби.
Їм байдуже до чужої біди.
768
01:21:04,276 --> 01:21:07,111
Уся надія на людей.
769
01:21:07,445 --> 01:21:09,154
На людей?
770
01:21:10,031 --> 01:21:13,284
Люди слабкі. Їхній рід занепадає.
771
01:21:13,451 --> 01:21:17,872
Кров Нумелора майже перевелася,
про її честь та гідність майже забули.
772
01:21:18,248 --> 01:21:21,709
Саме через людей перстень лишився цілий.
773
01:21:21,918 --> 01:21:23,544
Я свідок, Ґендальфе.
774
01:21:24,212 --> 01:21:27,047
Я був там 3000 років тому...
775
01:21:33,847 --> 01:21:36,307
...коли Ісілдур забрав перстень.
776
01:21:36,474 --> 01:21:40,352
На моїх очах люди розгубили свою силу.
777
01:21:42,898 --> 01:21:45,482
Швидше, Ісілдуре! За мною.
778
01:21:47,068 --> 01:21:50,696
Я провів Ісілдура у
саме серце Згубної Гори...
779
01:21:50,906 --> 01:21:54,491
...туди де народився перстень,
єдине місце де його можна знищити.
780
01:21:54,659 --> 01:21:57,244
Кинь його у вогонь, знищ його!
781
01:22:02,375 --> 01:22:06,211
— Знищ!
— Ні.
782
01:22:07,547 --> 01:22:09,715
Ісілдуре!
783
01:22:10,175 --> 01:22:14,887
Усе мало закінчитись ще тоді,
але злу дозволили вижити.
784
01:22:19,017 --> 01:22:23,270
Ісілдур залишив перстень.
Королівський рід занепав.
785
01:22:24,189 --> 01:22:27,858
Світ людей утратив колишню силу.
786
01:22:28,026 --> 01:22:32,863
— Люди розділені і не мають лідера.
— Є той хто може їх об’єднати.
787
01:22:33,073 --> 01:22:36,408
І повернути собі трон Ґондору.
788
01:22:38,161 --> 01:22:41,914
Він давно звернув з цього шляху.
789
01:22:42,123 --> 01:22:44,249
Він обрав вигнання.
790
01:23:17,117 --> 01:23:20,035
Уламки Нарсіла.
791
01:23:23,540 --> 01:23:28,002
Клинка, який зрубав перстень з руки Саурона.
792
01:23:30,880 --> 01:23:33,132
Він досі гострий.
793
01:23:42,058 --> 01:23:45,102
Та це всього-лише зламана родинна реліквія.
794
01:24:11,921 --> 01:24:14,965
Чому ти боїшся минулого?
795
01:24:15,842 --> 01:24:21,221
Ти спадкоємець Ісілдура,
але не Ісілдур.
796
01:24:21,431 --> 01:24:24,850
Ваші долі різні.
797
01:24:25,393 --> 01:24:29,354
У моїх жилах тече його кров.
798
01:24:32,400 --> 01:24:34,943
Його слабкість.
799
01:24:37,655 --> 01:24:40,449
Твій час настане.
800
01:24:40,658 --> 01:24:45,079
Ти зустрінеш те саме зло.
І здолаєш його.
801
01:24:48,249 --> 01:24:50,953
Сили темряви ще не перемогли.
802
01:24:51,754 --> 01:24:54,654
Ані тебе, ані мене.
803
01:25:06,754 --> 01:25:09,954
Ти пам’ятаєш нашу першу зустріч?
804
01:25:13,355 --> 01:25:17,355
Мені здалося, що це сон.
805
01:25:18,356 --> 01:25:21,256
Минуло багато років.
806
01:25:22,157 --> 01:25:24,957
Раніше у тебе не було стільки клопоту.
807
01:25:27,358 --> 01:25:29,158
Ти пам’ятаєш мої слова?
808
01:25:35,588 --> 01:25:38,298
Ти сказала, що віддаси себе мені...
809
01:25:40,343 --> 01:25:45,305
...пожертвуєш безсмертним життя
свого народу.
810
01:25:46,391 --> 01:25:48,392
І я не відмовляюся.
811
01:25:48,560 --> 01:25:52,187
Для мене краще прожити
одне життя з тобою...
812
01:25:52,397 --> 01:25:56,233
...аніж побачити кінець
світу без тебе.
813
01:26:05,034 --> 01:26:08,495
Я обираю смертне життя.
814
01:26:09,831 --> 01:26:14,084
— Ти не можеш мені цього дати.
— Я сама вирішую кому його давати...
815
01:26:17,297 --> 01:26:19,840
...як і своє серце.
816
01:26:35,607 --> 01:26:39,276
Незнайомці з далеких земель,
давні друзі...
817
01:26:39,485 --> 01:26:43,447
...ми зібрали вас тут, щоб дати
відповідь на погрози Мордору.
818
01:26:44,073 --> 01:26:49,052
Середзем’я опинилося на межі
винищення. Ніхто не втече.
819
01:26:49,162 --> 01:26:52,706
Ви об’єднаєтеся, або загинете.
820
01:26:52,916 --> 01:26:57,169
Цієї долі, цієї смерті не
уникнути жодному народу.
821
01:26:59,047 --> 01:27:02,549
Фродо, покажи їм перстень.
822
01:27:16,606 --> 01:27:18,315
Отже це правда.
823
01:27:31,663 --> 01:27:35,916
— Погибель людини.
— Це дар.
824
01:27:37,126 --> 01:27:39,211
Дар ворогам Мордору.
825
01:27:39,796 --> 01:27:42,256
Ми можемо його використати.
826
01:27:42,757 --> 01:27:45,509
Уже давно мій батько,
намісник Ґондору...
827
01:27:45,718 --> 01:27:49,846
...стримує Мордор.
Лише ціною нашої крові...
828
01:27:50,014 --> 01:27:52,266
...ваші землі досі в безпеці.
829
01:27:54,018 --> 01:27:58,397
Дайте Ґондору зброю ворога.
Ми використаємо її проти нього.
830
01:27:58,606 --> 01:28:02,359
Ти не зможеш нею керувати.
Нам це не під силу.
831
01:28:02,944 --> 01:28:07,030
Головний перстень слухається лише Саурона.
У нього немає іншого володаря.
832
01:28:07,240 --> 01:28:10,784
Звідки такі знання у слідопита?
833
01:28:11,077 --> 01:28:13,078
Він не просто слідопит.
834
01:28:14,038 --> 01:28:17,708
Це Араґорн, син Араторна.
835
01:28:18,209 --> 01:28:21,128
Ти мусиш присягнути йому на вірність.
836
01:28:25,216 --> 01:28:27,134
Араґорн.
837
01:28:28,928 --> 01:28:31,722
Оце спадкоємиць Ісілдура?
838
01:28:34,058 --> 01:28:36,810
І Ґондорського трону.
839
01:28:38,896 --> 01:28:40,272
Сядь, Леґоласе.
840
01:28:43,693 --> 01:28:46,528
У Ґондора немає короля.
841
01:28:48,406 --> 01:28:50,115
Йому не потрібен король.
842
01:28:56,789 --> 01:29:00,459
Араґорн каже правду.
Ми не можемо використати перстень.
843
01:29:01,461 --> 01:29:04,963
Вихід лише один.
844
01:29:05,173 --> 01:29:07,507
Перстень треба знищити.
845
01:29:12,764 --> 01:29:15,349
Чого ж ми чекаємо?
846
01:29:27,445 --> 01:29:30,489
Ґімлі, сину Ґлоїна, перстень неможливо
знищити...
847
01:29:30,698 --> 01:29:34,910
...відомими нам методами.
848
01:29:35,453 --> 01:29:39,581
Він народився у вогні Згубної Гори.
849
01:29:39,791 --> 01:29:43,627
Тільки там можна його розплавити.
850
01:29:44,712 --> 01:29:47,297
Треба повернути його в Мордор...
851
01:29:47,507 --> 01:29:52,469
...і кинути у пекельний хаос,
звідки він походить.
852
01:29:54,472 --> 01:29:56,473
Хтось із вас...
853
01:29:56,974 --> 01:29:59,142
...мусить це зробити.
854
01:30:02,063 --> 01:30:05,774
Не можна спокійно пройти в Мордор.
855
01:30:06,692 --> 01:30:10,320
Його чорну браму охороняють не лише орки.
856
01:30:11,155 --> 01:30:15,283
Там живе зло, яке ніколи не спить.
857
01:30:15,493 --> 01:30:19,746
А велике око – всевидюче.
858
01:30:20,498 --> 01:30:22,541
Ті землі випалені...
859
01:30:22,750 --> 01:30:26,336
...вкриті вогнем, попелом і порохом.
860
01:30:26,546 --> 01:30:30,382
Там отруєне навіть повітря.
861
01:30:30,591 --> 01:30:34,886
Туди не пройти й 10 000 воїнів.
Це безглуздя.
862
01:30:35,096 --> 01:30:38,098
Ви не чули, що сказав правитель Елронд?
863
01:30:38,307 --> 01:30:42,352
— Перстень треба знищити.
— І хто це зробить! Ти?
864
01:30:42,562 --> 01:30:47,232
А якщо спроба виявиться невдалою?
Що як Саурон знову заволодіє перснем?
865
01:30:47,442 --> 01:30:52,696
Я швидше дуба вріжу,
ніж віддам перстень ельфові!
866
01:30:54,699 --> 01:30:57,200
Ельфам ніхто не довіряє!
867
01:30:58,369 --> 01:31:04,207
Невже ви не розумієте? Поки ми
тут сваримося могутність Саурона зростає!
868
01:31:04,542 --> 01:31:07,419
Від неї не втечеш! Він знищить вас усіх!
Він спалить ваші домівки!
869
01:31:26,189 --> 01:31:32,944
Я понесу перстень.
870
01:31:38,743 --> 01:31:41,828
Я понесу перстень у Мордор.
871
01:31:49,921 --> 01:31:51,171
Якщо...
872
01:31:54,300 --> 01:31:56,092
...ви підкажете мені шлях.
873
01:31:58,137 --> 01:32:02,432
Я допоможу тобі нести
цей тягар, Фродо Торбінс...
874
01:32:02,642 --> 01:32:06,019
...доки в тебе стане сил.
875
01:32:07,146 --> 01:32:10,190
Якщо тобі допоможе моє
життя, чи моя смерть..
876
01:32:10,942 --> 01:32:12,275
...вони твої.
877
01:32:15,530 --> 01:32:17,822
Разом з моїм мечем.
878
01:32:19,617 --> 01:32:21,701
І моїм луком.
879
01:32:22,286 --> 01:32:24,788
І моєю сокирою.
880
01:32:31,796 --> 01:32:34,798
Наша доля у твоїх руках, маленький.
881
01:32:36,801 --> 01:32:40,470
Якщо так вирішить рада...
882
01:32:40,930 --> 01:32:43,390
...Ґондор зробить усе, що від нього залежить.
— Гей!
883
01:32:45,977 --> 01:32:50,730
— Пан Фродо без мене нікуди не піде.
— Звісно ні, як можна вас розлучати коли...
884
01:32:50,940 --> 01:32:55,819
...ти примудрився з’явитися на таємну
нараду, куди його кликали, а тебе – ні.
885
01:32:56,404 --> 01:32:58,321
Ми теж підемо!
886
01:33:00,324 --> 01:33:03,118
Хіба що ви запхнете нас у мішок
і відправите додому.
887
01:33:03,327 --> 01:33:06,705
Вам потрібен бодай хтось кмітливий у цій...
888
01:33:07,039 --> 01:33:08,331
...подорожі.
889
01:33:08,541 --> 01:33:10,041
Поході.
890
01:33:10,418 --> 01:33:11,501
Чи що воно таке.
891
01:33:13,379 --> 01:33:16,089
Тоді тебе, напевно, не візьмуть.
892
01:33:17,633 --> 01:33:19,551
Дев’ятеро.
893
01:33:21,345 --> 01:33:23,179
Нехай буде так.
894
01:33:23,514 --> 01:33:26,558
Ви будете хранителями персня.
895
01:33:27,184 --> 01:33:29,019
Чудово!
896
01:33:29,270 --> 01:33:31,521
То куди ми зібралися?
897
01:33:41,532 --> 01:33:42,699
Мій старий меч!
898
01:33:43,034 --> 01:33:44,659
«Жало».
899
01:33:44,869 --> 01:33:46,036
Тримай, тепер він твій.
900
01:33:51,542 --> 01:33:55,420
— Такий легенький.
— Еге ж. Його викували ельфи.
901
01:33:56,088 --> 01:34:00,258
Коли поблизу орки клинок світиться синім.
902
01:34:00,468 --> 01:34:05,055
Саме в такі миті тобі треба
бути особливо обережним.
903
01:34:05,264 --> 01:34:07,724
Це теж красива річ.
904
01:34:08,142 --> 01:34:09,434
«Мітрил».
905
01:34:10,227 --> 01:34:14,606
Легка як пір’їнка,
міцна мов луска дракона.
906
01:34:14,815 --> 01:34:18,068
Поміряй. Давай.
907
01:34:26,118 --> 01:34:28,161
Мій перстень.
908
01:34:29,413 --> 01:34:33,333
Мені б дуже хотілося...
909
01:34:33,542 --> 01:34:37,587
...його потримати, востаннє.
910
01:34:54,939 --> 01:34:58,608
Пробач, мій хлопчику,
що я накликав на тебе таку біду.
911
01:34:58,943 --> 01:35:03,029
Пробач, що ти мусиш нести цей тягар.
912
01:35:07,535 --> 01:35:10,620
Пробач мені за все.
913
01:36:23,360 --> 01:36:27,781
Ми повинні 40 днів іти
цим шляхом на захід від Імлистих гір.
914
01:36:27,990 --> 01:36:31,743
Якщо нам пощастить Роганський
перевал буде відкритий.
915
01:36:31,952 --> 01:36:35,538
Там, ми повернемо на схід, у Мордор.
916
01:36:35,706 --> 01:36:39,542
Два, один, п’ять. Добре, дуже добре!.
917
01:36:41,253 --> 01:36:42,378
Жвавіше.
918
01:36:42,588 --> 01:36:43,922
— Молодець, Піпіне.
— Дякую.
919
01:36:44,131 --> 01:36:45,548
Швидше!
920
01:36:46,884 --> 01:36:50,720
Якби хтось поцікавився моєю думкою,
а нею ніхто не цікавиться...
921
01:36:50,888 --> 01:36:53,640
...я сказав би, що ми обрали
довгий шлях.
922
01:36:54,141 --> 01:36:57,227
Ґендальфе, ми могли б пройти
копальнями Морії.
923
01:36:57,853 --> 01:37:01,731
Мій кузен Балін прийняв би нас
по-королівському.
924
01:37:01,941 --> 01:37:07,278
Ні Ґімлі, у Морію я спущусь
лише у крайньому випадку.
925
01:37:16,455 --> 01:37:17,622
Вибач!
926
01:37:18,332 --> 01:37:19,833
Бий його!
927
01:37:21,293 --> 01:37:23,753
— За Край!
— Тримай його, Мері!
928
01:37:23,963 --> 01:37:25,588
Він ударив мене по руці! Боляче!
929
01:37:26,048 --> 01:37:28,675
— Що це?
— Нічого, темна хмара.
930
01:37:28,884 --> 01:37:31,594
Щось вона швидко летить.
931
01:37:31,846 --> 01:37:34,013
Проти вітру.
932
01:37:34,765 --> 01:37:36,891
— Вороння з країни Темно-ликих!
— Ховайтеся! Мері, Фродо, Семе!
933
01:37:37,101 --> 01:37:39,853
— Швидше!
— Ховайтеся!
934
01:38:13,262 --> 01:38:14,971
Шпигуна Сарумана.
935
01:38:15,764 --> 01:38:19,017
За перевалом пильно стежать.
936
01:38:20,144 --> 01:38:23,479
Доведеться йти через Карадрас.
937
01:38:36,118 --> 01:38:37,827
Фродо!
938
01:38:56,805 --> 01:38:59,098
Боромире.
939
01:38:59,308 --> 01:39:03,519
Дивно, що ми відчуваємо такий страх
і стільки сумнівів...
940
01:39:03,729 --> 01:39:06,856
...через таку крихітну річ.
941
01:39:10,069 --> 01:39:12,028
На диво крихітну.
942
01:39:12,237 --> 01:39:13,696
Боромире!
943
01:39:14,323 --> 01:39:16,991
Віддай перстень Фродо.
944
01:39:26,835 --> 01:39:28,878
Прошу.
945
01:39:29,588 --> 01:39:31,631
Мені байдуже.
946
01:40:07,001 --> 01:40:11,713
Отже ти, Ґендальфе, намагаєшся
провести їх через Карадрас.
947
01:40:11,922 --> 01:40:16,509
Якщо тобі це не вдасться,
куди ти підеш?
948
01:40:17,803 --> 01:40:20,763
Якщо гора здолає тебе...
949
01:40:20,973 --> 01:40:25,435
...чи обереш ти небезпечніший шлях?
950
01:40:37,781 --> 01:40:40,700
У повітрі чутно чийсь голос.
951
01:40:41,785 --> 01:40:43,286
Це Саруман!
952
01:40:52,212 --> 01:40:56,883
Він хоче, щоб нас накрила лавина!
Ґендальфе, треба повертатись.
953
01:40:57,092 --> 01:40:58,926
Ні!
954
01:42:05,369 --> 01:42:07,203
Треба спускатися з гори!
955
01:42:07,663 --> 01:42:12,041
Повернути до Роганського перевалу,
а далі на захід, до мого міста!
956
01:42:12,209 --> 01:42:15,586
Роганський перевал надто
близько до Ізенґарда!
957
01:42:15,796 --> 01:42:19,507
Нащо тинятися горою.
Можна пройти під нею.
958
01:42:19,716 --> 01:42:22,552
Для цього є копальні Морії.
959
01:42:24,388 --> 01:42:28,224
Морія. Ти боїшся
спускатися у підземелля.
960
01:42:28,892 --> 01:42:33,938
Жадібність загнала ґномів
глибоко у землю.
961
01:42:34,731 --> 01:42:39,610
Ти добре знаєш, що вони пробудили у
темряві Хазад-дума:
962
01:42:40,904 --> 01:42:44,407
Тінь і полум’я.
963
01:42:47,744 --> 01:42:50,496
Нехай вирішує хранитель перстня.
964
01:42:55,836 --> 01:42:57,503
Фродо?
965
01:43:00,549 --> 01:43:03,426
Спускаємося у копальні.
966
01:43:04,136 --> 01:43:05,178
Най буде так.
967
01:43:14,229 --> 01:43:15,605
Стіни...
968
01:43:16,273 --> 01:43:18,357
...Морії.
969
01:43:27,117 --> 01:43:30,453
Зараз.
970
01:43:30,621 --> 01:43:31,996
Ітілдін.
971
01:43:32,623 --> 01:43:36,000
Вони відбивають лише
зоряне і місячне сяйво.
972
01:43:50,057 --> 01:43:54,143
«Ворота Даріна, володаря Морії.
973
01:43:54,728 --> 01:43:59,357
— Скажи, друже, і ввійдеш».
— Що це означає?
974
01:43:59,566 --> 01:44:04,320
Усе просто. Ми друзі,
кажемо пароль і проходимо.
975
01:44:35,519 --> 01:44:38,062
Поні не місце у копальнях.
976
01:44:38,272 --> 01:44:42,358
— Навіть, такому сміливцю як Біл.
— Бувай, Біл.
977
01:44:43,527 --> 01:44:46,320
Іди собі, Біл. Іди.
978
01:44:46,863 --> 01:44:50,408
Не хвилюйся, Семе, він
знає шлях додому.
979
01:44:57,207 --> 01:44:59,792
Не каламуть воду.
980
01:45:00,002 --> 01:45:01,877
Усе марно.
981
01:45:14,558 --> 01:45:16,726
Це загадка.
982
01:45:19,479 --> 01:45:22,606
«Скажи слово 'друг' і увійдеш».
983
01:45:22,983 --> 01:45:25,901
Як буде «друг» ельфійською?
984
01:45:27,362 --> 01:45:28,654
Меллон.
985
01:45:46,715 --> 01:45:51,594
Ельфе, незабаром ти сам дізнаєшся,
що таке славнозвісна гостинність ґномів.
986
01:45:52,054 --> 01:45:57,767
Вогнище, солодове пиво і
запашне м’ясо з кісток!
987
01:45:59,269 --> 01:46:02,355
Тут, мій друже, живе
мій кузен Балін.
988
01:46:02,689 --> 01:46:05,107
А його називають копальнею.
989
01:46:05,317 --> 01:46:07,276
Копальнею!
990
01:46:08,320 --> 01:46:11,655
Так, це не копальня, а склеп.
991
01:46:15,786 --> 01:46:16,952
Ні.
992
01:46:17,788 --> 01:46:19,372
Ні...
993
01:46:20,624 --> 01:46:22,291
Ні!
994
01:46:24,920 --> 01:46:26,462
Ґобліни.
995
01:46:30,384 --> 01:46:34,678
Вертаймося до Роганського перевалу.
Даремно ми сюди прийшли.
996
01:46:35,722 --> 01:46:38,307
Тікаймо! Швидше!
997
01:46:41,103 --> 01:46:43,479
— Фродо!
— Рятуйте!
998
01:46:43,688 --> 01:46:45,314
Блукач!
999
01:46:45,482 --> 01:46:48,317
Допоможіть!
Відчепись від нього!
1000
01:46:48,485 --> 01:46:50,152
Араґорне!
1001
01:46:59,913 --> 01:47:00,955
Фродо!
1002
01:47:02,082 --> 01:47:03,707
Араґорне!
1003
01:47:27,274 --> 01:47:28,357
У копальні!
1004
01:47:28,525 --> 01:47:31,735
— Леґоласе!
— Мерщій у печеру!
1005
01:47:36,032 --> 01:47:37,783
Тікаймо!
1006
01:47:54,676 --> 01:47:58,262
Тепер у нас немає вибору.
1007
01:47:58,472 --> 01:48:03,350
Ми мусимо йти нескінченною темрявою Морії.
1008
01:48:03,602 --> 01:48:05,561
Будьте на сторожі.
1009
01:48:05,770 --> 01:48:09,231
На такій глибині живуть істоти...
1010
01:48:09,399 --> 01:48:12,943
...старіші і мерзенніші за орків.
1011
01:48:20,911 --> 01:48:24,830
Тихіше. Йти чотири дні.
1012
01:48:25,040 --> 01:48:28,876
Будемо сподіватись, що
нашої присутності не помітять.
1013
01:48:53,276 --> 01:48:54,985
Піпін.
1014
01:49:15,340 --> 01:49:18,300
Я такого не пригадую.
1015
01:49:20,345 --> 01:49:21,804
— Ми заблукали?
— Ні.
1016
01:49:21,972 --> 01:49:24,515
— А на мою думку заблукали.
— Цить, Ґендальф думає.
1017
01:49:24,724 --> 01:49:26,183
— Мері?
— Що?
1018
01:49:26,393 --> 01:49:28,310
Я зголоднів.
1019
01:49:39,656 --> 01:49:44,118
— Там унизу щось є.
— Це Ґолум.
1020
01:49:44,327 --> 01:49:48,455
— Ґолум?
— Він іде за нами вже третій день.
1021
01:49:48,665 --> 01:49:52,835
— Він утік з підземелля Барад-дура?
— Утік...
1022
01:49:53,545 --> 01:49:55,170
...або його відпустили.
1023
01:50:01,344 --> 01:50:06,515
Він любить і ненавидить перстень,
так само як і себе.
1024
01:50:06,683 --> 01:50:09,268
Йому ніколи не здолати свого потягу до нього.
1025
01:50:09,561 --> 01:50:12,438
Жаль, що Більбо не вбив
його коли мав таку нагоду.
1026
01:50:12,647 --> 01:50:13,856
Жаль?
1027
01:50:14,899 --> 01:50:17,860
Саме жаль стримав руку Більбо.
1028
01:50:18,737 --> 01:50:24,949
Багато з тих, хто живе заслуговує на смерть.
Чимало з тих, хто помер заслуговує на життя.
1029
01:50:25,410 --> 01:50:27,870
Ти можеш їм його повернути?
1030
01:50:30,290 --> 01:50:34,251
Тож не поспішай забирати
життя і судити інших.
1031
01:50:34,461 --> 01:50:37,379
Навіть наймудріші не бачать усього.
1032
01:50:37,964 --> 01:50:43,886
Серце підказує мені, що Ґолум
ще зіграє свою роль у цій історії...
1033
01:50:44,679 --> 01:50:47,556
...хоча важко сказати добру, чи погану.
1034
01:50:49,059 --> 01:50:52,895
Жаль Більбо може вирішити долю багатьох.
1035
01:50:59,569 --> 01:51:02,905
Я шкодую, що перстень потрапив до мене...
1036
01:51:04,324 --> 01:51:06,408
...шкодую, що все так склалося.
1037
01:51:06,576 --> 01:51:11,622
Так вважають усі, хто живе у такі часи.
Та не їм вирішувати.
1038
01:51:12,415 --> 01:51:17,920
Ми вирішуємо лише, що нам робити
з часом, який нам відведено.
1039
01:51:19,422 --> 01:51:23,425
Фродо, у цьому світі діють різні сили.
Не лише злі.
1040
01:51:23,802 --> 01:51:26,261
Більбо судилося отримати перстень.
1041
01:51:26,763 --> 01:51:31,100
Отже тобі теж.
1042
01:51:31,267 --> 01:51:34,436
Такий висновок дає надія.
1043
01:51:39,317 --> 01:51:41,276
Нам туди.
1044
01:51:41,444 --> 01:51:43,737
— Він згадав.
— Ні...
1045
01:51:43,947 --> 01:51:47,741
...але тут не так пахне гниллю.
1046
01:51:47,951 --> 01:51:53,163
Меріядоку, якщо в тебе виникають
сумніви – завжди слухайся свого носа.
1047
01:52:07,971 --> 01:52:12,141
Я ризикну трохи посвітити.
1048
01:52:16,771 --> 01:52:18,856
Дивіться...
1049
01:52:19,274 --> 01:52:24,528
...перед вами величне місто
ґномів Ґномські-копальні.
1050
01:52:26,990 --> 01:52:30,409
Я такого в житті не бачив.
1051
01:52:55,393 --> 01:52:57,227
Ґімлі!
1052
01:53:02,776 --> 01:53:04,318
Ні.
1053
01:53:04,486 --> 01:53:06,111
Ні!
1054
01:53:10,241 --> 01:53:14,870
Ні.
1055
01:53:22,253 --> 01:53:24,254
«Тут спочиває Балін...
1056
01:53:24,714 --> 01:53:26,715
...син Фундіна...
1057
01:53:27,008 --> 01:53:29,635
...володар Морії».
1058
01:53:30,720 --> 01:53:32,387
Отже, він мертвий.
1059
01:53:34,140 --> 01:53:35,849
Саме цього я й боявся.
1060
01:53:54,077 --> 01:53:56,995
Треба рухатися далі.
Не можна затримуватися.
1061
01:53:57,205 --> 01:54:01,917
«Вони захопили міст і другу залу.
1062
01:54:03,002 --> 01:54:05,587
Ми забарикадували браму...
1063
01:54:06,256 --> 01:54:08,757
...але не зможемо їх довго стримувати.
1064
01:54:08,925 --> 01:54:11,760
Земля трясеться
1065
01:54:12,178 --> 01:54:13,762
Барабани...
1066
01:54:14,138 --> 01:54:17,516
...барабани у глибинах.
1067
01:54:21,062 --> 01:54:23,105
Ми не можемо вибратися.
1068
01:54:25,108 --> 01:54:28,944
У темряві рухається тінь.
1069
01:54:30,613 --> 01:54:33,198
Ми не можемо вибратися.
1070
01:54:36,202 --> 01:54:38,120
Вони йдуть».
1071
01:55:21,164 --> 01:55:22,998
Безголовий Тук!
1072
01:55:23,374 --> 01:55:27,169
Наступного разу стрибай сам, і
звільни нас від своєї тупості.
1073
01:55:53,071 --> 01:55:54,780
Пане Фродо!
1074
01:55:57,075 --> 01:55:58,533
Орки.
1075
01:56:05,541 --> 01:56:07,542
Назад! Не відходь від Ґендальфа!
1076
01:56:14,759 --> 01:56:16,593
З ними печерний троль.
1077
01:56:32,402 --> 01:56:33,568
Хай приходять!
1078
01:56:34,070 --> 01:56:37,614
У Морії ще лишився ґном,
чиє серце б’ється.
1079
01:58:28,101 --> 01:58:30,852
У мене вже непогано виходить.
1080
01:58:35,608 --> 01:58:37,359
Фродо!
1081
01:59:10,893 --> 01:59:12,769
Араґорне! Араґорне!
1082
01:59:13,771 --> 01:59:15,299
Фродо!
1083
02:01:02,922 --> 02:01:04,214
Ні.
1084
02:01:12,598 --> 02:01:14,516
Він живий.
1085
02:01:16,978 --> 02:01:19,938
Я живий, усе гаразд.
1086
02:01:20,147 --> 02:01:22,357
Це неймовірно.
1087
02:01:22,566 --> 02:01:25,068
Такий удар убив би і дикого вепра.
1088
02:01:25,278 --> 02:01:30,031
Цей гобіт не такий простий,
ніж здається на перший погляд.
1089
02:01:35,913 --> 02:01:36,955
Мітрил.
1090
02:01:39,750 --> 02:01:42,377
Пане Торбінсе, ви суцільна несподіванка.
1091
02:01:48,384 --> 02:01:50,302
До мосту Хазад-дум!
1092
02:02:05,276 --> 02:02:06,943
Сюди!
1093
02:03:17,306 --> 02:03:20,308
А це що за нечисть?
1094
02:03:36,367 --> 02:03:39,160
Балроґ.
1095
02:03:39,495 --> 02:03:42,622
Демон з прадавнього світу.
1096
02:03:44,834 --> 02:03:47,252
Цей ворог вам не під силу.
1097
02:03:48,421 --> 02:03:50,004
Тікайте!
1098
02:03:57,346 --> 02:03:58,847
Мерщій!
1099
02:04:15,448 --> 02:04:16,739
Ґендальфе.
1100
02:04:17,366 --> 02:04:18,950
Веди їх, Араґорне.
1101
02:04:20,369 --> 02:04:22,871
До мосту недалеко.
1102
02:04:24,915 --> 02:04:29,043
Роби як я кажу!
Мечі тут не зарадять.
1103
02:04:58,157 --> 02:04:59,908
Ґендальфе!
1104
02:05:18,177 --> 02:05:19,427
Мері! Піпін!
1105
02:05:30,523 --> 02:05:32,065
Сем!
1106
02:05:34,777 --> 02:05:38,029
Ґном не дозволить себе підкидати.
1107
02:05:41,075 --> 02:05:42,492
Тільки не за бороду!
1108
02:05:55,714 --> 02:05:57,632
Спокійно.
1109
02:05:59,718 --> 02:06:01,219
Тримайся!
1110
02:06:22,449 --> 02:06:23,658
Тримайся!
1111
02:06:34,420 --> 02:06:36,170
Нахилися вперед!
1112
02:06:39,174 --> 02:06:40,216
Тихенько.
1113
02:06:41,510 --> 02:06:42,677
Давай!
1114
02:06:42,886 --> 02:06:44,387
Зараз!
1115
02:07:01,572 --> 02:07:03,406
На міст!
1116
02:07:03,616 --> 02:07:05,199
Швидше!
1117
02:07:49,828 --> 02:07:51,913
Ти не пройдеш!
1118
02:07:52,081 --> 02:07:53,665
Ґендальфе!
1119
02:07:57,920 --> 02:08:02,799
Я слуга довічного вогню,
причетний до полум’я Анору.
1120
02:08:03,801 --> 02:08:07,595
Темне полум’я безодні тебе
не врятує, володарю Удуну!
1121
02:08:17,564 --> 02:08:19,524
Повертайся до темряви.
1122
02:08:27,366 --> 02:08:31,828
Ти не пройдеш!
1123
02:08:58,981 --> 02:09:02,859
— Ні! Ні!
— Ґендальфе!
1124
02:09:10,534 --> 02:09:12,994
Біжіть, божевільні!
1125
02:09:17,124 --> 02:09:19,292
Ні!
1126
02:09:25,424 --> 02:09:27,592
Араґорне!
1127
02:10:24,900 --> 02:10:27,693
Леґоласе, піднімай їх.
1128
02:10:31,782 --> 02:10:33,658
Дай їм хоч хвильку посумувати!
1129
02:10:33,867 --> 02:10:37,495
Разом із сутінками на цю
скелю прийдуть орки.
1130
02:10:37,704 --> 02:10:41,040
Нам треба встигнути у ліси Лотлорії.
1131
02:10:41,959 --> 02:10:45,253
Ходімо, Боромире, Леґоласе
Ґімлі, піднімай їх.
1132
02:10:46,755 --> 02:10:48,965
Ставай, Семе.
1133
02:10:49,299 --> 02:10:50,800
Фродо?
1134
02:10:52,845 --> 02:10:54,554
Фродо!
1135
02:11:47,065 --> 02:11:49,609
Тримайтеся разом, молоді Гобіти!
1136
02:11:50,360 --> 02:11:54,488
Подейкують, що у цьому лісі
живе могутня чаклунка.
1137
02:11:54,698 --> 02:11:57,241
Ельфійка-босорканя...
1138
02:11:57,784 --> 02:12:00,661
...що має величезну силу.
1139
02:12:01,204 --> 02:12:03,414
Кожен, хто поглянув на неї...
1140
02:12:03,624 --> 02:12:05,416
...був зачарований.
1141
02:12:05,626 --> 02:12:06,918
Фродо!
1142
02:12:09,171 --> 02:12:11,213
І вони зникають назавжди.
1143
02:12:11,423 --> 02:12:15,927
Твій прихід немов
наближення смерті.
1144
02:12:16,136 --> 02:12:19,847
Ти несеш сюди велике зло,
хранителю персня.
1145
02:12:20,057 --> 02:12:21,807
Пане Фродо?
1146
02:12:27,105 --> 02:12:32,693
Нас – ґномів, голіруч не візьмеш.
1147
02:12:32,903 --> 02:12:37,448
У нас соколиний зір і
лисячий слух.
1148
02:12:45,123 --> 02:12:49,710
Ґном дихає так голосно, що в тебе
легко поцілити навіть у темряві.
1149
02:12:51,463 --> 02:12:53,022
Гельдір з Лоріяну.
1150
02:12:53,123 --> 02:12:55,023
Ми прийшли просити допомоги.
1151
02:12:57,024 --> 02:12:58,824
Нам потрібен ваш захист.
1152
02:12:59,012 --> 02:13:03,224
Араґорне, ці ліси небезпечні.
Треба вертатися.
1153
02:13:03,433 --> 02:13:09,355
Ви увійшли у царство
Володарки Лісу. Вороття немає.
1154
02:13:11,733 --> 02:13:15,236
Ходімо. Вона чекає.
1155
02:14:22,304 --> 02:14:26,724
Вас восьмеро, хоча із Рівенделу
вирушило дев’ятеро.
1156
02:14:26,975 --> 02:14:28,809
Скажіть, де Ґендальф?
1157
02:14:28,977 --> 02:14:32,897
Мені б дуже хотілося з ним поговорити.
1158
02:14:34,524 --> 02:14:37,735
Його поглинув Морок.
1159
02:14:42,574 --> 02:14:45,659
Ви подорожуєте по лезу ножа.
1160
02:14:46,495 --> 02:14:49,497
Варто трохи відхилитися...
1161
02:14:49,831 --> 02:14:52,666
...і загибель світу неминуча.
1162
02:15:06,431 --> 02:15:11,018
Та поки хранителі віддані
надія живе.
1163
02:15:14,356 --> 02:15:19,026
Женіть турботу геть із серця.
А зараз йдіть і відпочиньте...
1164
02:15:19,569 --> 02:15:23,114
...бо вас втомило горе і важкий шлях.
1165
02:15:25,575 --> 02:15:27,535
Цієї ночі ви спатимете мирно...
1166
02:15:27,702 --> 02:15:31,080
Ласкаво просимо, Фродо з Краю...
1167
02:15:32,374 --> 02:15:34,416
...той, хто бачив око!
1168
02:15:49,182 --> 02:15:51,600
Панахида за Ґендальфом.
1169
02:15:53,562 --> 02:15:55,896
Що вони про нього співають?
1170
02:15:56,064 --> 02:16:01,235
Мені важко про це говорити, у
моєму серці смуток.
1171
02:16:03,905 --> 02:16:06,198
Відпочинь.
1172
02:16:06,658 --> 02:16:09,326
Їхні кордони під надійним захистом.
1173
02:16:09,536 --> 02:16:12,079
Я не зможу тут відпочити.
1174
02:16:14,916 --> 02:16:17,918
Вона промовляла до мене.
1175
02:16:18,170 --> 02:16:21,881
Розповіла про батька і
падіння Ґондору.
1176
02:16:22,090 --> 02:16:27,553
Вона сказала мені:
«Що навіть зараз надія є».
1177
02:16:28,930 --> 02:16:31,765
Але я її не бачу.
1178
02:16:33,101 --> 02:16:35,603
Ми вже давно її втратили.
1179
02:16:45,822 --> 02:16:47,948
Мій батько шляхетна людина.
1180
02:16:48,700 --> 02:16:50,910
Але його правління завершується...
1181
02:16:54,039 --> 02:16:56,665
...а наш народ втрачає віру.
1182
02:16:58,293 --> 02:17:01,629
Він сподівається на мене і
я готовий.
1183
02:17:01,796 --> 02:17:05,341
Я відновив би колишню славу Ґондору.
1184
02:17:08,428 --> 02:17:11,180
Араґорне, ти коли-небудь бачив її?
1185
02:17:11,806 --> 02:17:14,016
Білу вежу Екталіон.
1186
02:17:14,226 --> 02:17:17,853
Як вона виблискує мов спис зі срібла і перлів.
1187
02:17:18,521 --> 02:17:22,024
Коли її прапори майорять на
вранішньому вітрі.
1188
02:17:24,903 --> 02:17:27,154
Тебе коли-небудь кликав додому...
1189
02:17:27,322 --> 02:17:30,991
...срібний ріг?
1190
02:17:31,910 --> 02:17:34,870
Я бачив Біле Місто...
1191
02:17:35,330 --> 02:17:36,705
...колись давно.
1192
02:17:37,666 --> 02:17:42,628
Одного дня, наші шляхи приведуть нас туди.
1193
02:17:43,588 --> 02:17:46,507
І вартовий на вежі оголосить:
1194
02:17:46,967 --> 02:17:50,302
«Володарі Ґондору повернулися».
1195
02:18:57,495 --> 02:19:00,080
Зазирни у дзеркало.
1196
02:19:00,248 --> 02:19:01,790
Що я там побачу?
1197
02:19:04,753 --> 02:19:07,087
Цього не знають навіть наймудріші.
1198
02:19:08,006 --> 02:19:09,840
Дзеркало...
1199
02:19:10,050 --> 02:19:12,593
...показує безліч речей.
1200
02:19:15,597 --> 02:19:17,973
Інколи минуле...
1201
02:19:18,183 --> 02:19:20,768
...інколи теперішнє...
1202
02:19:21,519 --> 02:19:23,479
...а інколи те...
1203
02:19:27,067 --> 02:19:30,402
...чого ще не сталося.
1204
02:20:34,175 --> 02:20:38,429
Я пануватиму над живим на цій землі.
1205
02:20:52,944 --> 02:20:55,779
Я знаю, що ти бачив.
1206
02:20:58,199 --> 02:21:00,701
Я бачила те саме.
1207
02:21:02,495 --> 02:21:06,540
Це станеться, якщо ти не впораєшся.
1208
02:21:08,918 --> 02:21:13,797
Братство хранителів розпадається.
Процес вже почався.
1209
02:21:14,424 --> 02:21:17,718
Він спробує відібрати перстень.
1210
02:21:17,927 --> 02:21:19,928
Ти знаєш про кого йдеться.
1211
02:21:20,930 --> 02:21:25,601
Одного за одним, перстень знищить їх усіх.
1212
02:21:27,103 --> 02:21:29,563
Якщо попросиш...
1213
02:21:29,939 --> 02:21:33,025
...я віддам тобі головний перстень.
1214
02:21:34,068 --> 02:21:36,236
Ти сам мені його пропонуєш.
1215
02:21:40,825 --> 02:21:44,745
Не заперечую, я всім серцем
цього прагну.
1216
02:21:51,127 --> 02:21:54,421
Тоді замість Володаря Темряви
з’явиться Володарка...
1217
02:21:54,881 --> 02:21:58,675
...не темна, а прекрасна,
і жахлива як світанок!
1218
02:21:59,302 --> 02:22:02,346
Підступна як море!
1219
02:22:02,847 --> 02:22:07,768
Міцніша, за основу землі!
1220
02:22:08,228 --> 02:22:10,604
Усі любитимуть мене...
1221
02:22:10,813 --> 02:22:13,649
...і занепадуть духом.
1222
02:22:27,747 --> 02:22:32,084
Я витримала випробовування. Я відмовлюся...
1223
02:22:32,335 --> 02:22:34,795
...піду на захід...
1224
02:22:35,004 --> 02:22:39,466
...і залишуся Ґаладріелю.
— Я не впораюся сам.
1225
02:22:43,096 --> 02:22:47,224
Фродо, ти – хранитель персня.
Це вже означає...
1226
02:22:48,142 --> 02:22:49,643
...що ти сам.
1227
02:22:50,270 --> 02:22:53,689
Це завдання призначене тобі.
1228
02:22:54,190 --> 02:22:57,401
Якщо його не виконаєш ти...
1229
02:22:58,278 --> 02:23:00,279
...його не виконає ніхто.
1230
02:23:00,655 --> 02:23:03,824
Тоді, я знаю, що робити.
1231
02:23:04,492 --> 02:23:05,576
Просто...
1232
02:23:08,830 --> 02:23:11,081
...я дуже боюся.
1233
02:23:14,544 --> 02:23:19,673
Навіть найменше створіння
може змінити майбутнє.
1234
02:23:25,013 --> 02:23:30,767
Чи ти знаєш звідки на світі
з’явилися орки?
1235
02:23:31,519 --> 02:23:34,855
Колись вони були ельфами.
1236
02:23:36,065 --> 02:23:39,401
Їх захопили у полон сили темряви...
1237
02:23:39,611 --> 02:23:42,779
...їх катували і спотворили.
1238
02:23:43,114 --> 02:23:48,410
Зпотворена і жахлива форма життя.
1239
02:23:48,703 --> 02:23:50,537
А тепер вона...
1240
02:23:51,998 --> 02:23:53,874
...досконала.
1241
02:23:54,584 --> 02:23:57,753
Мої бойові Уруки...
1242
02:23:59,714 --> 02:24:02,049
...хто ваш повелитель?
1243
02:24:02,216 --> 02:24:04,718
Саруман!
1244
02:24:25,573 --> 02:24:28,992
Уполюйте їх.
Не зупиняйтеся доки не знайдете.
1245
02:24:29,202 --> 02:24:32,120
Ви не знаєте болю.
Ви не знаєте страху.
1246
02:24:32,330 --> 02:24:35,290
Ви поласуєте людською плоттю!
1247
02:24:40,338 --> 02:24:45,926
В одного з коротунів є цінна річ.
Тому гобіти потрібні мені живі...
1248
02:24:46,260 --> 02:24:48,428
...і неушкоджені.
1249
02:24:50,223 --> 02:24:51,515
Решту вбити.
1250
02:25:19,419 --> 02:25:22,629
Прощавай, Фродо Торбінс.
1251
02:25:22,797 --> 02:25:26,216
Я даю тобі світло Еаренділа...
1252
02:25:26,968 --> 02:25:29,302
...нашої улюбленої зірки.
1253
02:25:41,023 --> 02:25:45,444
Нехай воно осяє тобі шлях там...
1254
02:25:45,653 --> 02:25:49,781
...де немає іншого світла.
1255
02:27:28,756 --> 02:27:30,090
Фродо.
1256
02:27:31,968 --> 02:27:33,468
Арґонат.
1257
02:27:36,931 --> 02:27:40,642
Я давно мріяв побачити
давніх королів.
1258
02:27:41,394 --> 02:27:43,311
Своїх пращурів.
1259
02:29:02,308 --> 02:29:04,517
Перетнемо озеро після заходу сонця.
1260
02:29:04,727 --> 02:29:07,312
Сховаємо човни і підемо пішки.
1261
02:29:07,521 --> 02:29:10,982
— Підемо до Мордору з півночі.
— Та невже?
1262
02:29:11,359 --> 02:29:15,195
Залишиться тільки знайти
спосіб подолати Евін Мейл...
1263
02:29:15,363 --> 02:29:18,615
...заплутаний лабіринт гострих,
як лезо, скель.
1264
02:29:18,824 --> 02:29:21,910
А далі ще краще.
1265
02:29:22,328 --> 02:29:27,248
Гнилі й смердючі болота, аж до обрію.
1266
02:29:27,458 --> 02:29:28,875
Такий наш шлях.
1267
02:29:30,378 --> 02:29:33,588
Раджу відпочити і відновити сили.
1268
02:29:33,798 --> 02:29:35,548
Відновити...
1269
02:29:38,552 --> 02:29:40,512
— Краще вирушати зараз.
— Ні.
1270
02:29:40,721 --> 02:29:45,141
Східний берег під вартою орків,
ми маємо дочекатися темряви.
1271
02:29:45,351 --> 02:29:48,812
Мене турбує не східний берег.
1272
02:29:49,021 --> 02:29:53,024
Моє серце відчуває морок і загрозу.
1273
02:29:53,526 --> 02:29:57,737
Щось наближається.
Я відчуваю.
1274
02:29:59,699 --> 02:30:04,661
Ґномам не треба відновлювати сили.
Не слухай його, молодий Гобіте.
1275
02:30:05,162 --> 02:30:06,871
Де Фродо?
1276
02:30:32,523 --> 02:30:34,441
Нам не можна відходити від інших.
1277
02:30:35,818 --> 02:30:37,944
Тим паче тобі.
1278
02:30:38,154 --> 02:30:40,613
Від тебе стільки залежить.
1279
02:30:41,657 --> 02:30:43,616
Фродо?
1280
02:30:50,708 --> 02:30:53,293
Я знаю, чому ти шукаєш самотності.
1281
02:30:54,003 --> 02:30:57,422
Ти страждаєш. Я бачу це день у день.
1282
02:30:58,215 --> 02:31:01,301
Ти впевнений, що ці страждання не марні?
1283
02:31:02,845 --> 02:31:05,513
Дозволь тобі допомогти, Фродо.
1284
02:31:05,723 --> 02:31:09,559
— Є інший спосіб, ми можемо піти іншим шляхом.
— Я знаю, що ти запропонуєш.
1285
02:31:09,769 --> 02:31:13,563
Твої слова здалися б мені мудрими,
якби не застереження.
1286
02:31:13,773 --> 02:31:16,858
Застереження? Щодо чого?
1287
02:31:17,068 --> 02:31:19,194
Фродо, всім нам страшно.
1288
02:31:19,403 --> 02:31:23,031
Та не можна дозволити цьому страху
знищити нашу надію...
1289
02:31:23,240 --> 02:31:27,035
...невже ти не розумієш, це божевілля?
— Іншого способу немає.
1290
02:31:28,788 --> 02:31:32,165
Я прошу тільки сили
захистити свій народ!
1291
02:31:33,709 --> 02:31:35,752
— Позич мені перстень.
— Ні.
1292
02:31:37,004 --> 02:31:40,673
— Чого ти сахаєшся? Я не злодій.
— Ти сам не свій.
1293
02:31:42,468 --> 02:31:45,804
Як вважаєш, які у тебе шанси?
1294
02:31:46,013 --> 02:31:50,683
Вони тебе знайдуть.
Відберуть перстень.
1295
02:31:50,893 --> 02:31:54,604
Ти сам благатимеш їх про смерть!
1296
02:31:56,732 --> 02:31:58,817
Бовдуре!
1297
02:31:59,026 --> 02:32:03,029
Перстень тобі не належить!
Він потрапив до тебе випадково.
1298
02:32:03,197 --> 02:32:06,032
Він мав бути моїм! Мусив бути моїм!
1299
02:32:06,200 --> 02:32:07,492
— Віддай його мені!
— Ні!
1300
02:32:07,701 --> 02:32:09,536
— Віддай!
— Ні.
1301
02:32:17,169 --> 02:32:19,212
Я знаю, що у тебе на думці.
1302
02:32:19,421 --> 02:32:22,382
Ти віддаси перстень Сауронові
1303
02:32:22,591 --> 02:32:24,467
Ти зрадиш нас!
1304
02:32:24,677 --> 02:32:27,887
Ти пожертвуєш собою і нами всіма!
1305
02:32:28,305 --> 02:32:31,975
Будь ти проклятий!
Будь ти проклятий і всі коротуни!
1306
02:32:39,024 --> 02:32:40,567
Фродо?
1307
02:32:44,864 --> 02:32:46,447
фродо.
1308
02:32:50,369 --> 02:32:52,412
Що я накоїв?
1309
02:32:52,621 --> 02:32:54,330
Прошу тебе, Фродо.
1310
02:32:54,540 --> 02:32:57,208
Фродо, пробач мені!
1311
02:32:57,459 --> 02:32:59,335
Фродо!
1312
02:33:45,799 --> 02:33:47,217
Фродо?
1313
02:33:48,469 --> 02:33:51,554
— Він заволодів Боромиром.
— Де перстень?
1314
02:33:51,764 --> 02:33:53,556
Не підходь!
1315
02:33:53,974 --> 02:33:55,558
Фродо!
1316
02:33:57,811 --> 02:34:01,648
— Я присягнувся захищати тебе.
— Чи зможеш ти захистити мене від себе?
1317
02:34:11,325 --> 02:34:13,826
Ти зможеш знищити його?
1318
02:34:18,791 --> 02:34:20,750
Араґорне.
1319
02:34:24,171 --> 02:34:26,506
Араґорне.
1320
02:34:28,300 --> 02:34:30,176
Королю.
1321
02:34:37,810 --> 02:34:41,187
Я пішов би з тобою до кінця.
1322
02:34:41,855 --> 02:34:44,691
У саме пекло Мордору.
1323
02:34:48,028 --> 02:34:49,195
Я знаю.
1324
02:34:51,657 --> 02:34:57,120
Подбай про інших, особливо про Сема.
Він не зрозуміє.
1325
02:35:00,874 --> 02:35:02,583
Іди, Фродо!
1326
02:35:05,587 --> 02:35:07,088
Біжи.
1327
02:35:07,339 --> 02:35:09,007
Тікай!
1328
02:35:33,574 --> 02:35:35,241
Пане Фродо!
1329
02:35:44,501 --> 02:35:50,465
Шукайте коротунів!
1330
02:35:53,927 --> 02:35:55,595
Смерть ворогам!
1331
02:36:02,102 --> 02:36:03,644
Араґорне!
1332
02:36:25,376 --> 02:36:26,667
Фродо!
1333
02:36:27,252 --> 02:36:28,878
Сховайтеся тут. Швидше!
1334
02:36:29,505 --> 02:36:30,963
Давайте!
1335
02:36:33,425 --> 02:36:35,468
Що він робить?
1336
02:36:39,681 --> 02:36:41,682
Він іде від нас.
1337
02:36:46,480 --> 02:36:49,399
— Ні!
— Піпін!
1338
02:36:54,321 --> 02:36:56,656
Тікайте, Фродо, тікайте!
1339
02:36:57,199 --> 02:37:00,326
— Агов!
— Ми тут!
1340
02:37:00,702 --> 02:37:02,328
— Ми тут!
— Сюди!
1341
02:37:13,173 --> 02:37:15,508
— Виходить!
— Я помітив, швидше!
1342
02:38:04,892 --> 02:38:07,977
— Ріг Ґондору.
— Боромир.
1343
02:38:32,794 --> 02:38:33,920
Тікайте, тікайте!
1344
02:41:53,120 --> 02:41:54,745
Ні.
1345
02:41:58,500 --> 02:42:01,544
— Вони забрали гобітів.
— Лежи спокійно.
1346
02:42:01,795 --> 02:42:03,838
Фродо. Де Фродо?
1347
02:42:05,716 --> 02:42:07,174
Я відпустив його.
1348
02:42:07,843 --> 02:42:10,469
Ти зробив те, чого не зміг я.
1349
02:42:11,471 --> 02:42:14,765
Я намагався забрати в нього перстень.
1350
02:42:15,308 --> 02:42:19,562
— Перстень зараз далеко.
— Пробач мені.
1351
02:42:19,771 --> 02:42:22,064
Я не передбачив цього.
1352
02:42:22,274 --> 02:42:25,484
— Я підвів вас усіх.
— Ні, Боромире.
1353
02:42:26,236 --> 02:42:28,446
Ти хоробро бився.
1354
02:42:28,989 --> 02:42:31,407
Ти зберіг свою честь.
1355
02:42:32,033 --> 02:42:33,909
Облиш.
1356
02:42:34,369 --> 02:42:36,328
Це кінець.
1357
02:42:37,539 --> 02:42:42,752
Світ людей загине.
Усе огорне морок...
1358
02:42:43,211 --> 02:42:46,213
...а моє місто лежатиме в руїнах.
1359
02:42:50,469 --> 02:42:53,345
Не знаю, яка сила
є в моїй крові...
1360
02:42:53,513 --> 02:42:57,183
...але присягаюся тобі,
що не дозволю зруйнувати Біле Місто...
1361
02:42:58,185 --> 02:43:00,686
...а твоєму народові – програти.
1362
02:43:01,646 --> 02:43:08,944
Нашому народові.
1363
02:43:30,717 --> 02:43:33,719
Я пішов би за тобою, мій брате.
1364
02:43:35,263 --> 02:43:37,264
Мій командире.
1365
02:43:39,893 --> 02:43:41,811
Мій королю.
1366
02:44:01,456 --> 02:44:03,707
Мир тобі...
1367
02:44:04,084 --> 02:44:06,085
...сину Ґондору.
1368
02:44:45,208 --> 02:44:46,959
Фродо!
1369
02:45:06,521 --> 02:45:09,815
Я шкодую, що перстень потрапив до мене.
1370
02:45:11,067 --> 02:45:14,069
Шкодую, що все так склалося.
1371
02:45:17,032 --> 02:45:19,825
Як і всі, хто живе в такі часи...
1372
02:45:19,993 --> 02:45:23,495
...та не їм вирішувати.
1373
02:45:23,663 --> 02:45:26,290
Ми вирішуємо, що робити з тим часом...
1374
02:45:26,499 --> 02:45:31,253
...який нам відведено.
1375
02:46:00,075 --> 02:46:02,159
Фродо, ні!
1376
02:46:02,619 --> 02:46:03,911
Фродо!
1377
02:46:04,704 --> 02:46:07,373
— Пане Фродо!
— Ні, Семе.
1378
02:46:10,919 --> 02:46:12,878
Семе, повертайся!
1379
02:46:13,380 --> 02:46:16,966
— Я піду до Мордору сам.
— Авжеж.
1380
02:46:17,175 --> 02:46:20,010
І я піду з вами!
1381
02:46:20,470 --> 02:46:22,888
Ти ж не вмієш плавати!
1382
02:46:26,685 --> 02:46:27,517
Семе!
1383
02:46:34,218 --> 02:46:35,418
Семе!
1384
02:47:16,234 --> 02:47:18,944
Я пообіцяв, пане Фродо.
1385
02:47:19,279 --> 02:47:23,615
«Не відпускай його, Семе Ґемджі».
1386
02:47:24,743 --> 02:47:27,369
І я не відпущу.
1387
02:47:27,620 --> 02:47:29,788
Не відпущу.
1388
02:47:31,458 --> 02:47:33,292
Семе, друже.
1389
02:47:48,183 --> 02:47:49,850
Уперед.
1390
02:48:18,546 --> 02:48:22,841
Швидше. Фродо і Сем
уже на східному березі.
1391
02:48:37,941 --> 02:48:42,736
— Ми не підемо за ними.
— Доля Фродо вже не в наших руках.
1392
02:48:46,157 --> 02:48:51,036
Отже, усе було марно,
хранителі не впорались.
1393
02:49:02,882 --> 02:49:06,051
Тільки якщо ми не будемо
триматися разом.
1394
02:49:07,595 --> 02:49:11,890
Ми не віддамо Мері і Піпіна
на тортури та смерть.
1395
02:49:12,892 --> 02:49:18,147
Принаймні допоки маємо сили.
Беріть лише найнеобхідніше.
1396
02:49:19,649 --> 02:49:21,650
Усе зайве лишайте.
1397
02:49:21,860 --> 02:49:23,569
Йдемо полювати на орків.
1398
02:49:26,781 --> 02:49:28,574
Так!
1399
02:49:47,760 --> 02:49:49,011
Мордор.
1400
02:49:49,637 --> 02:49:53,015
Сподіваюсь інші знайдуть безпечніший шлях.
1401
02:49:53,933 --> 02:49:56,518
Блукач про них подбає.
1402
02:49:57,437 --> 02:50:00,814
Ми їх навряд чи побачимо.
1403
02:50:01,149 --> 02:50:03,567
Хто-знає, пане Фродо.
1404
02:50:03,776 --> 02:50:05,360
Можливо, побачимо.
1405
02:50:07,405 --> 02:50:08,488
Семе...
1406
02:50:12,076 --> 02:50:14,703
...я радий, що ти зі мною.
1407
02:50:14,704 --> 02:50:17,704
Субтитри набрані з перекладу Студії 1+1
і частково з перекладу Студії ТВ+
1408
02:50:17,705 --> 02:50:18,705
Текст набирали: pyatachok, VictorBagrjany, oleg.plavkov
1409
02:50:18,706 --> 02:50:19,706
Редагування: w2958l