1 00:01:01,800 --> 00:01:04,888 Το 1821, η Ισπανική κυριαρχία 300 ετών του Μεξικού έφτανε στο τέλος της. 2 00:01:04,888 --> 00:01:08,018 Μια εξέγερση ανθρώπων, καθοδηγούμενη απο τον στρατηγό Σάντα Άννα απλώθηκε 3 00:01:08,018 --> 00:01:11,144 απο τα ξηρά βουνά του Νότου στην πλούσια και εύφορη Βόρεια επαρχία, 4 00:01:11,144 --> 00:01:14,274 γνωστή ώς Καλιφόρνια. Αγρότες μαζεμένοι στους δρόμους ζητούν 5 00:01:14,274 --> 00:01:17,403 το αίμα του τελευταίου Ισπανού Κυβερνήτη, Δον Ραφαέλ Μοντέρο. 6 00:01:17,403 --> 00:01:20,533 Άν και είχε διαταγές να επιστρέψει στην Ισπανία, 7 00:01:20,533 --> 00:01:24,703 ο Μοντέρο αρνήθηκε να παραδοθεί χωρίς ξεκαθάρισμα λογαριασμών. 8 00:01:38,262 --> 00:01:41,391 Έλα Αλεχάντρο, είναι σειρά μου. 9 00:01:41,725 --> 00:01:44,521 Άσε με να δώ... 10 00:02:14,308 --> 00:02:17,895 Εϊ, γιατί ανοίγετε τρύπες στην σκηνή μου; 11 00:02:17,895 --> 00:02:21,025 Συγνώμη K. Λόπεζ. Απλώς περιμέναμε τον Ζορρό. 12 00:02:21,859 --> 00:02:25,197 - Πηγαίνετε σπίτια σας. - Πιστεύεται οτι θα έρθει σενιόρ Λόπεζ; 13 00:02:26,365 --> 00:02:27,825 Κάποιος πιστεύει οτι θα έρθει. 14 00:02:30,911 --> 00:02:35,584 Ουακίμ, Αλεχάντρο. Κάποτε κουβάλησα τα φέρετρα των γονιών σας. 15 00:02:35,584 --> 00:02:38,505 Δεν θα ήθελα να κάνω το ίδιο και για σάς. 16 00:02:38,505 --> 00:02:40,799 Πηγαίνετε! 17 00:02:50,812 --> 00:02:55,443 Αλεχάντρο, Ουακίμ. Δεν είναι μέρος για σάς αυτό. Πηγαίνετε πίσω στην σκηνή. 18 00:03:50,263 --> 00:03:52,763 Δον Μοντέρο, για όνομα του Θεού, γιατί είστε ακόμα εδώ; 19 00:03:53,389 --> 00:03:56,102 Έλα Δον Λούις, έλα. 20 00:03:56,727 --> 00:04:01,609 Το Σαν Ταν είναι 3 μίλια απο την πόλη. Πρέπει να φύγετε τώρα. 21 00:04:01,860 --> 00:04:05,279 Η Κυβέρνηση της Ισπανίας θέλει να σε ευχαριστήσει για την αφοσίωσή σου. 22 00:04:13,624 --> 00:04:16,587 H γη αυτή ανήκει στην Ισπανία. 23 00:04:16,754 --> 00:04:22,218 Θ' ανήκει στο Μεξικό όμως αν δεν την παραδώσω σε σένα. 24 00:04:22,343 --> 00:04:28,935 Ο Σάντα Άνα θα σεβαστεί τις απαιτήσεις σου κι αυτές των ντον. 25 00:04:29,102 --> 00:04:36,569 Τα υπόλοιπα είναι ίσα μοιρασμένα ανάμεσα στους άλλους ντον. 26 00:04:41,659 --> 00:04:45,454 Πάρτε τα παιδιά απ' την πλατεία. 27 00:04:48,918 --> 00:04:51,630 Δεν πρέπει να βλέπουν αυτά τα χάλια. 28 00:04:51,839 --> 00:04:56,220 Θέλω να δω! Άσε με κάτω. 29 00:05:04,020 --> 00:05:07,484 Ζορό; 30 00:05:13,239 --> 00:05:16,703 Τον είδα. Είδα τον Ζορό. Έλα, πάμε. 31 00:05:30,345 --> 00:05:35,769 - Ποιοι είναι αυτοί οι άντρες; - Ποιοι είναι; Δεν έχω ιδέα. 32 00:05:35,895 --> 00:05:38,022 Απλά τρεις χωριάτες. 33 00:05:53,039 --> 00:05:55,210 Μα πού είναι; 34 00:06:57,831 --> 00:06:59,957 Έλα. 35 00:07:41,426 --> 00:07:44,639 Σας ευχαριστώ πολύ, κύριοι. 36 00:07:50,021 --> 00:07:55,192 Και τώρα συγνώμη, αλλά χάνω το πάρτυ μου. 37 00:08:11,547 --> 00:08:13,675 Σκοτώστε τον! 38 00:08:35,243 --> 00:08:37,830 Σκοτώνεις αθώους αντί για μένα; 39 00:08:37,997 --> 00:08:42,545 Θα σκότωνα και 100 αθώους για να σκοτώσω εσένα. 40 00:08:45,800 --> 00:08:51,013 Τρεις άντρες, τρεις χαρακιές. Αναμνηστικό απ' το Μεξικό, Ραφαέλ. 41 00:08:51,180 --> 00:08:54,601 Να σου θυμίζει να μην ξανάρθεις. 42 00:10:34,603 --> 00:10:40,651 Τορνέιντο, παλιόφιλε, γέρασες, δεν είσαι πια για τέτοια. 43 00:10:40,859 --> 00:10:43,196 Ναι, κι εγώ επίσης. 44 00:11:09,353 --> 00:11:14,903 - Την κρατάς αρκετά ζεστή; - Έβαλα κι άλλη κουβέρτα, σενιόρ. 45 00:11:51,866 --> 00:11:57,663 Ο καλός πρίγκιπας δε φοβόταν. Πάλεψε με 1 00 φρουρούς. 46 00:11:57,788 --> 00:12:06,801 Και μετά, πανέμορφος όπως πάντα, πήδηξε στο μπαλκόνι. 47 00:12:06,969 --> 00:12:12,391 ''Θα σκότωνες τρεις αθώους για να πιάσεις εμένα;'' 48 00:12:12,557 --> 00:12:15,604 ''Ναι.'' 49 00:12:15,770 --> 00:12:20,443 Τότε αστραπές και κεραυνοί κούνησαν ολάκερη τη γη. 50 00:12:20,652 --> 00:12:26,157 Ο κακός βασιλιάς κοίταξε τον πρίγκιπα και είπε ... 51 00:12:27,869 --> 00:12:32,876 - Κάτι που δε θυμάμαι τώρα. - Κι ο πρίγκιπας τι έκανε; 52 00:12:33,042 --> 00:12:39,173 Λοιπόν, πήδηξε απ' το μπαλκόνι στον πιστό του Τορνέιντο - 53 00:12:39,341 --> 00:12:45,266 - κι έτρεξε σπίτι στη γυναίκα του Εσπεράνζα και την κόρη του Ελένα. 54 00:12:45,516 --> 00:12:49,603 Και δεν ξανάκανε τέτοια ανοησία. 55 00:12:49,770 --> 00:12:52,775 Λατρεύει τις ιστορίες σου. 56 00:12:54,819 --> 00:12:59,618 Απλά τη φωνή μου ακούει. Σύντομα θα τις βαρεθεί. 57 00:12:59,826 --> 00:13:03,538 Εγώ δεν τις έχω βαρεθεί. Οπότε γιατί αυτή; 58 00:13:10,464 --> 00:13:13,510 Εσπεράνζα ... 59 00:13:19,474 --> 00:13:26,359 Έχει ήδη τη δύναμή σου. Σήμερα έσπασε το πήλινο αλογάκι της. 60 00:13:26,484 --> 00:13:33,242 Ντιέγκο ... Ντιέγκο, μου το υποσχέθηκες. 61 00:13:33,409 --> 00:13:37,331 Όχι άλλες ξάγρυπνες νύχτες. 62 00:13:37,498 --> 00:13:42,588 Οι Ισπανοί φεύγουν. Απόψε είναι η τελευταία βόλτα του Ζορό. 63 00:13:42,755 --> 00:13:47,468 Από δω και πέρα θα γερνάμε μαζί με τα πέντε παιδιά μας. 64 00:13:47,718 --> 00:13:52,642 - Πέντε; - Ναι. Δε φτάνουν; 65 00:13:52,851 --> 00:13:56,147 Σ' αγαπώ. 66 00:14:06,743 --> 00:14:10,705 Ντόνα ντε λα Βέγκα ... Πανέμορφη όπως πάντα. 67 00:14:10,872 --> 00:14:17,173 Ντον Ραφαέλ, τιμή μου. Ο κυβερνήτης στο σπίτι μου. 68 00:14:17,340 --> 00:14:22,889 - Θα μείνεις για δείπνο φυσικά. - Ήρθα για να ζητήσω συγνώμη. 69 00:14:23,055 --> 00:14:28,352 Λυπάμαι που δεν προστάτεψα τη χώρα απ' τους χωριάτες. 70 00:14:28,562 --> 00:14:34,486 Λυπάμαι που θα σ' αφήσω χωρίς σύζυγο. 71 00:14:34,653 --> 00:14:37,781 Πιάστε τον. 72 00:14:54,135 --> 00:14:57,932 Το αίμα δε λέει ψέματα ... Ζορό. 73 00:14:58,099 --> 00:15:04,647 Πρόδωσες την πατρίδα σου και την τάξη σου. Πάρτε τον. 74 00:15:10,573 --> 00:15:12,909 Περιμένετε. 75 00:15:48,620 --> 00:15:52,458 Όχι! 76 00:16:10,858 --> 00:16:14,903 Ποτέ μου δε θ' άφηνα να πάθει κακό. 77 00:16:15,028 --> 00:16:19,326 Δεν ήταν ποτέ δικιά σου για να την προστατέψεις. 78 00:16:21,036 --> 00:16:23,707 Ελένα ... 79 00:16:33,218 --> 00:16:38,351 Θα ζήσεις με τη γνώση ότι έχασες τα πάντα. 80 00:16:40,393 --> 00:16:45,608 Θα υποφέρεις ξέροντας ότι το παιδί σου έγινε δικό μου. 81 00:17:04,508 --> 00:17:07,928 Ελένα! 82 00:17:24,699 --> 00:17:30,081 Άσε με να την κρατήσω. Άσε με να την κρατήσω! 83 00:17:30,206 --> 00:17:33,209 Ραφαέλ! 84 00:17:33,417 --> 00:17:36,964 Έχει τα μάτια της μητέρας της. 85 00:17:45,309 --> 00:17:49,897 Ραφαέλ! Δε θα με ξεφορτωθείς ποτέ. 86 00:18:07,920 --> 00:18:12,925 20 ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 87 00:18:25,860 --> 00:18:29,822 Μείνε στα ίχνη τους, γύρνα τους πίσω 88 00:18:29,947 --> 00:18:35,079 και η αμοιβή σε μένα, γιατί ..; 89 00:18:41,086 --> 00:18:43,923 γιατί ..; 90 00:18:44,132 --> 00:18:49,055 κανείς πιο σκληρός απ΄ τον τζακ κανείς πιο σκληρός απ΄ τον τζακ. 91 00:18:50,724 --> 00:18:56,981 Έτσι μπράβο. Το τραγούδι ελαφρώνει την ψυχή. 92 00:19:19,552 --> 00:19:24,766 Ελάτε, ελάτε όλοι, για την τρομάρα της ζωής σας. 93 00:19:24,933 --> 00:19:31,024 Δείτε τους τρομερούς Μουριέτα. Ληστές κι αλογοκλέφτες, - 94 00:19:31,191 --> 00:19:37,323 - οι χειρότεροι του είδους. Για ελάτε όλοι εδώ. 95 00:19:39,034 --> 00:19:44,709 Γκαρσία. Οι αδερφοί Μουριέτα. 96 00:19:47,335 --> 00:19:49,881 Για ελάτε εδώ. 97 00:19:55,805 --> 00:19:59,394 Μου επιτρέπεις, φίλε; 98 00:20:02,813 --> 00:20:08,363 Αυτοί οι δύο είναι τώρα υπό κράτηση από το δεκανέα Αρμάντο Γκαρσία. 99 00:20:08,488 --> 00:20:13,537 - Ζήτα την αμοιβή σου στο Τλάξκο. - Καλά, ζήσε Μάη μου ... 100 00:20:13,704 --> 00:20:21,338 - Πόσο αξίζουμε; - Να σκεφτώ ... περίπου 200 πέσος. 101 00:20:22,506 --> 00:20:27,262 200 πέσος; Μόνο; 200 ψωροπέσος το κεφάλι; 102 00:20:27,429 --> 00:20:31,683 - Χάνουμε χρόνο. - 200 και για τους δύο μαζί. 103 00:20:31,891 --> 00:20:35,563 Τι; Είσαι τρελός; Μην τα πάρεις, Τζακ. 104 00:20:38,067 --> 00:20:42,071 Ακούμπα τον ξανά, και σε σκότωσα. 105 00:20:42,196 --> 00:20:44,365 Ναι, θα το κάνει. 106 00:20:45,743 --> 00:20:52,210 - Νόμιζα ότι ήσαστε δεμένοι. - Επειδή είσαι βλάκας. 107 00:20:57,299 --> 00:20:59,927 Πέτα το. 108 00:21:07,312 --> 00:21:13,528 - Έχουν μια κούτα στην καρότσα. - Το ξέρουμε. Γι' αυτό ήρθαμε. 109 00:21:17,158 --> 00:21:24,707 Ούτε λέξη για μένα, τον θρυλικό τριδάκτυλο Τζακ. 110 00:21:24,874 --> 00:21:30,341 Εγώ δε σκέφτηκα την απαγωγή του δημάρχου; 111 00:21:30,508 --> 00:21:37,975 Είμαι η ψυχή αυτής της συμμορίας. Χωρίς εμένα θα διαλυόταν. 112 00:21:38,142 --> 00:21:42,147 Αμίγκος, αντιός. 113 00:22:27,621 --> 00:22:29,873 Φύγε. 114 00:22:29,998 --> 00:22:31,709 Σήκω πάνω. 115 00:22:36,090 --> 00:22:39,344 Φύγε. 116 00:22:39,511 --> 00:22:43,139 Φύγε. 117 00:23:01,956 --> 00:23:06,045 Θέλω να ξέρεις ότι το θεωρώ τιμή μου. 118 00:23:39,419 --> 00:23:43,800 Θάψτε το κορμί. Πάρτε το κεφάλι. 119 00:24:43,707 --> 00:24:47,087 Μα φυσικά νιώθω πολλά για σένα. 120 00:24:47,296 --> 00:24:53,345 Ναι, ναι, μα γρήγορα. Κρύψου στον αχυρώνα. 121 00:24:53,512 --> 00:24:56,934 Έρχεται. 122 00:25:00,187 --> 00:25:06,403 Τι θέλεις; Μη με ακουμπάς. Ποιος είσαι; 123 00:25:12,994 --> 00:25:16,708 Ντον Ραφαέλ! 124 00:26:08,773 --> 00:26:11,901 Για ακούστε με. 125 00:26:12,069 --> 00:26:18,951 Αν κάποιος από σας είναι, ή ήταν, ο Ζορό με τη μάσκα, - 126 00:26:19,118 --> 00:26:22,623 - να παρουσιαστεί αμέσως. 127 00:26:22,790 --> 00:26:25,377 Εγώ είμαι ο Ζορό! 128 00:26:25,586 --> 00:26:31,010 - Μου πήραν τη μάσκα μου ... - Σιωπή, ανόητε γέρο! 129 00:26:31,177 --> 00:26:36,098 Εγώ είμαι ο Ζορό! Εμένα ψάχνεις. 130 00:26:36,308 --> 00:26:41,732 Ψεύτη! Αφού είσαι πολύ ψηλός. 131 00:27:26,495 --> 00:27:31,668 Πάρτε τον από δω προτού βρωμίσει. 132 00:27:48,607 --> 00:27:52,070 Τον βρήκες; 133 00:27:54,029 --> 00:27:56,783 Είναι νεκρός. 134 00:27:56,991 --> 00:28:00,121 Πίσω στο πλοίο. Χρειάζομαι ύπνο. 135 00:29:46,338 --> 00:29:49,049 Ο κυβερνήτης γύρισε! 136 00:29:58,812 --> 00:30:04,152 - Λουίζ ... - Ραφαέλ, πάει πολύς καιρός. 137 00:30:04,277 --> 00:30:10,660 - Πάρα πολύς. - Κάποτε ήμουνα ο ευνοούμενός σου. 138 00:30:10,826 --> 00:30:16,167 H συγνώμη μου. Δεν έπρεπε ποτέ να σε αμφισβητήσω. 139 00:30:20,423 --> 00:30:25,177 Έλα. Το πλήθος περιμένει να σε υποδεχτεί. 140 00:30:29,266 --> 00:30:34,438 - Ντον Πέντρο. - Ντον Ραφαέλ, καλώς ήρθες. 141 00:30:34,605 --> 00:30:38,777 Ντον Χέκτορ. Ντον Χούλιο. 142 00:30:38,987 --> 00:30:41,990 Κύριοι. 143 00:30:48,248 --> 00:30:52,086 Παρακαλώ, παρακαλώ. 144 00:30:52,253 --> 00:30:58,678 Δε χαιρόσαστε που με βλέπετε, γι' αυτό ας μην υποκρινόμαστε. 145 00:30:58,845 --> 00:31:05,520 Σας πλήρωσαν, ή σας απείλησαν για να έρθετε, το ξέρω. 146 00:31:05,770 --> 00:31:10,193 Καταλαβαίνω το πως νιώθετε. 147 00:31:10,360 --> 00:31:15,365 Γιατί να νοιαζόσαστε για κάποιον από τους ηγέτες σας; 148 00:31:15,574 --> 00:31:22,124 Οι Ισπανοί σας καταπίεζαν, οι Μεξικάνοι σας αγνοούσαν. 149 00:31:22,291 --> 00:31:26,005 Και όσο για τους ντον ..; 150 00:31:26,255 --> 00:31:31,636 Οι ντον συνεχώς σας έκλεβαν και σας έλεγαν ψέματα. 151 00:31:33,388 --> 00:31:38,061 Σας βοήθησε ποτέ κανείς; 152 00:31:38,270 --> 00:31:42,732 Ο Ζορό! Ο Ζορό πάλεψε για τον κόσμο. 153 00:31:47,030 --> 00:31:50,410 Ο Ζορό, ναι ... 154 00:31:50,618 --> 00:31:54,833 Πού είναι όμως τώρα, Πάντρε, ο μασκοφόρος φίλος σου; 155 00:31:55,039 --> 00:32:01,590 Δεν έχει εμφανιστεί εδώ και 20 χρόνια. 156 00:32:01,716 --> 00:32:08,267 Ήρθε η ώρα να πάρουμε τη μοίρα μας στα δικά μας χέρια. 157 00:32:08,515 --> 00:32:14,106 Όχι σαν Ισπανοί ή Μεξικάνοι, αλλά σαν Καλιφορνέζοι. 158 00:32:20,782 --> 00:32:25,328 Στέκομαι μπροστά σας σήμερα χωρίς μάσκα. 159 00:32:25,495 --> 00:32:31,503 Μόνο με μια ιερή υπόσχεση ότι δε θα σας εγκαταλείψω ποτέ. 160 00:32:31,670 --> 00:32:35,548 Και έχετε το λόγο μου - 161 00:32:35,715 --> 00:32:42,809 - ότι θα παλέψω μαζί σας για μια ανεξάρτητη Καλιφόρνια. 162 00:32:53,030 --> 00:32:54,865 Πατέρα ... 163 00:33:00,164 --> 00:33:04,544 Κύριοι, να σας συστήσω την κόρη μου, Ελένα. 164 00:33:11,637 --> 00:33:14,182 Σ' ευχαριστώ. 165 00:33:15,684 --> 00:33:21,649 - Το ξέρω αυτό το άρωμα. - Το λένε ρομάνια. 166 00:33:21,858 --> 00:33:28,325 Μα βρίσκεται μόνο στην Καλιφόρνια, και είναι η πρώτη σας φορά εδώ. 167 00:33:55,734 --> 00:33:59,905 Κι άλλο ουίσκι. 168 00:34:01,241 --> 00:34:06,122 - Ή ό,τι και να 'ναι αυτό. - Τα λεφτά πρώτα. 169 00:34:06,331 --> 00:34:09,502 Τα λεφτά πρώτα. 170 00:34:11,044 --> 00:34:12,837 Στάσου! 171 00:34:15,591 --> 00:34:18,596 - Τι λες γι' αυτό; - Ασήμι! 172 00:34:18,763 --> 00:34:22,727 Φυσικά, ασήμι. Το καλύτερο. 173 00:34:29,443 --> 00:34:34,074 - Πού το βρήκες αυτό; - Να μη σε νοιάζει. 174 00:34:34,241 --> 00:34:37,577 Πού το βρήκες; 175 00:34:39,288 --> 00:34:44,044 Ήταν του αδερφού μου. Είναι νεκρός. 176 00:34:46,798 --> 00:34:52,596 - Λυπάμαι. - Και γιατί λυπάσαι; 177 00:34:54,223 --> 00:34:58,646 Μην το αλλάξεις μόνο για ένα ποτήρι ουίσκι. 178 00:34:58,771 --> 00:35:02,610 Λες να μου δώσει δύο; 179 00:35:08,574 --> 00:35:11,704 Ποιος είναι αυτός; 180 00:35:15,126 --> 00:35:21,132 - Αυτός σκότωσε τον αδερφό μου. - Ξέχνα το, είσαι πολύ μεθυσμένος. 181 00:35:21,340 --> 00:35:24,762 Φύγε από μπροστά μου, γέρο. 182 00:35:53,882 --> 00:35:58,512 Μήπως θες να ξαναπροσπαθήσεις..; Παρακαλώ. 183 00:36:01,599 --> 00:36:06,189 - Για ποιο πράμα; - Που σου έσωσα την ζωή. 184 00:36:09,402 --> 00:36:13,948 - Άνετα τον σκότωνα. - Όχι, είναι η δουλειά του να σκοτώνει. 185 00:36:14,114 --> 00:36:19,331 Ενώ η δικιά σου είναι να πίνεις. Γρήγορα θα σε ξεπάστρευε. 186 00:36:19,498 --> 00:36:23,253 Και ποιος θα εκδικηθεί για τον αδερφό σου; 187 00:36:23,378 --> 00:36:29,509 - Ποτέ μου δεν έχω χάσει μάχη. - Εκτός απ' έναν ανάπηρο γέρο. 188 00:36:31,638 --> 00:36:37,062 - Ποιο είναι τ' όνομά σου; - Αλεχάντρο. 189 00:36:39,105 --> 00:36:44,236 ''Όταν ο μαθητής είναι έτοιμος, τότε ο δάσκαλος θα έρθει.'' 190 00:36:44,362 --> 00:36:49,911 Αν εσύ θέλεις να τον σκοτώσεις εγώ μπορώ να σου μάθω το πώς. 191 00:36:50,078 --> 00:36:57,169 - Και να ζήσεις για να το χαρείς. - Γιατί ανυπομονείς να με βοηθήσεις; 192 00:36:57,294 --> 00:37:01,300 Γιατί μια φορά κι έναν καιρό ... 193 00:37:03,512 --> 00:37:07,891 ... έκανες το ίδιο για μένα. 194 00:37:16,278 --> 00:37:25,246 Ποτέ μου δεν πίστευα ότι μια μέρα θα βρισκόμουνα εδώ μέσα. 195 00:37:25,413 --> 00:37:33,255 - Μέσα στη φωλιά του Ζορό. - Φτιαγμένη για την εκπαίδευσή του. 196 00:37:34,841 --> 00:37:39,138 Πού ήσουν τόσα χρόνια; Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός. 197 00:37:39,305 --> 00:37:44,980 Ήμουνα νεκρός. Κι ας τ' αφήσουμε έτσι. 198 00:37:51,738 --> 00:37:58,121 Την τελευταία φορά που σε είδα, πάλευες με 1 00 άντρες, θυμάμαι. 199 00:37:58,330 --> 00:38:03,377 Ήσουν ο καλύτερος ξιφομάχος που έζησε ποτέ. 200 00:38:03,543 --> 00:38:09,844 Ο Μοντέρο ήταν κυβερνήτης τότε. Τον θυμάσαι; 201 00:38:13,014 --> 00:38:16,727 Ραφαέλ Μοντέρο. Τον θυμάσαι; 202 00:38:16,852 --> 00:38:21,317 Ναι. Οι άντρες του ξέκαναν πολλούς. 203 00:38:21,484 --> 00:38:25,781 Και ήταν ορκισμένος εχθρός του Ζορό ... δικός σου. 204 00:38:25,988 --> 00:38:30,661 - Ο Μοντέρο ξαναγύρισε. - Τότε να τον σκοτώσεις. 205 00:38:30,870 --> 00:38:35,292 Όχι, τα πράγματα είναι πιο πολύπλοκα. 206 00:38:36,837 --> 00:38:39,630 Δηλαδή; 207 00:38:45,514 --> 00:38:49,352 Απ' ό,τι βλέπω δε θα μιλάμε πολύ. 208 00:38:49,561 --> 00:38:53,690 Ο Μοντέρο έχει κάποια σχέδια για την Καλιφόρνια,- 209 00:38:53,857 --> 00:38:57,737 - αλλιώς δε θα 'παιρνε το Λοχαγό Λοβ. 210 00:38:57,904 --> 00:39:02,285 - Πρέπει να μάθουμε τα σχέδιά του. - Και μετά τι; 211 00:39:02,452 --> 00:39:07,290 Αν είσαι έτοιμος, θα προκαλέσουμε τις μοίρες μας. 212 00:39:07,498 --> 00:39:09,376 Άντε, πάμε. 213 00:39:13,591 --> 00:39:19,223 - Ξέρεις να το χρησιμοποιείς; - Με τη μύτη καρφώνεις τον άλλον. 214 00:39:22,643 --> 00:39:26,190 Έχουμε πολύ δουλειά μπροστά μας. 215 00:39:28,275 --> 00:39:36,368 Αυτό λέγεται κύκλος εκπαίδευσης. Θα γίνει ο κόσμος σου, η ζωή σου. 216 00:39:36,577 --> 00:39:44,171 Μέχρι να σου πω εγώ, δε θα υπάρχει τίποτα έξω απ' αυτόν. 217 00:39:44,296 --> 00:39:48,299 Ο λοχαγός Λοβ δε θα υπάρχει μέχρι να σου πω εγώ ότι υπάρχει. 218 00:39:53,265 --> 00:39:59,232 Κι όσο θα βελτιώνεσαι θα προχωράς σε μικρότερο κύκλο. 219 00:39:59,440 --> 00:40:05,072 Ο κάθε νέος κύκλος θα σε φέρνει και πιο κοντά στην ανταμοιβή σου. 220 00:40:06,782 --> 00:40:10,955 - Αυτό μου άρεσε. - Ξεκινάμε; 221 00:40:32,105 --> 00:40:36,862 Αργά. Να επιτίθεσαι αργά. Επίθεση. 222 00:40:37,028 --> 00:40:40,283 Αργά. Πάλι. Αργά. 223 00:40:40,450 --> 00:40:44,912 Αργά ... Ωραία. 224 00:40:45,038 --> 00:40:48,418 - Ωραία. Αυτό ήταν καλό. - Ευχαριστώ. 225 00:40:48,584 --> 00:40:50,838 Επίθεση. 226 00:40:53,759 --> 00:40:55,926 Ωραία. 227 00:40:57,052 --> 00:40:59,807 ΄Ωρα για ένα ποτό. 228 00:41:10,862 --> 00:41:13,490 Τέλεια. Ξανακάν' το. 229 00:41:30,763 --> 00:41:33,683 Ένα, πέντε, τρία! 230 00:41:34,477 --> 00:41:36,811 Έξι, τέσσερα, δύο! 231 00:41:37,019 --> 00:41:39,732 Γρήγορη επίθεση. 232 00:41:50,120 --> 00:41:54,918 Μάθημα πρώτο ... Μην επιτίθεσαι θυμωμένος. 233 00:41:59,257 --> 00:42:02,552 Μάθημα δεύτερο ... 234 00:42:02,719 --> 00:42:08,435 - Έλα μαζί μου. - Τι έγινε; 235 00:42:22,285 --> 00:42:27,960 - Και ποιο είναι το τρίτο μάθημα; - Το να πάμε στο τέταρτο. 236 00:42:48,276 --> 00:42:50,195 Ξανά; 237 00:43:12,306 --> 00:43:17,730 - Μαύρο Ανδαλουσιανό. Εξαίσιο. - Μοιάζει με το παλιό σου άλογο. 238 00:43:57,029 --> 00:44:00,910 Ήσυχα, ήσυχα. 239 00:44:10,171 --> 00:44:15,637 Καταραμένο άλογο. Τι κάνεις εκεί; 240 00:44:15,804 --> 00:44:18,972 Θα σε δω απόψε. 241 00:44:41,336 --> 00:44:44,713 Ζορό, δείχνεις καλύτερα από ποτέ. 242 00:45:11,204 --> 00:45:16,044 Πρόσεχε, σενιορίτα, κυκλοφορούν επικίνδυνοι τύποι. 243 00:45:16,211 --> 00:45:21,052 Αν δεις κανέναν, θέλω να μου το πεις. 244 00:46:36,479 --> 00:46:43,864 Άκου. Θα σου κάνω την τιμή να γίνεις το άλογό μου. 245 00:46:47,117 --> 00:46:49,496 Hσυχία, παρακαλώ! 246 00:47:00,884 --> 00:47:04,472 Είμαστε ένα σώμα, μια ψυχή. 247 00:47:10,398 --> 00:47:12,565 Σταμάτα! 248 00:48:09,178 --> 00:48:11,724 Πάμε, φύγε! 249 00:48:42,387 --> 00:48:45,266 Πιάστε τον! 250 00:50:43,539 --> 00:50:46,877 Σκοτώστε τον. 251 00:51:21,712 --> 00:51:26,385 Ζορό! Ο θρύλος ξαναγύρισε! 252 00:52:10,522 --> 00:52:15,821 - Δε με ξέρεις, Πάτερ ... - Ζορό! Φυσικά και σε ξέρω. 253 00:52:15,988 --> 00:52:20,244 Είσαι στ' αλήθεια εσύ; Αγέραστος δείχνεις. 254 00:52:20,411 --> 00:52:26,418 Δεν μπορώ να μιλήσω τώρα. Πάτερ, σε παρακαλώ, κρύψε με. 255 00:52:32,342 --> 00:52:35,762 Όπως τα παλιά τα χρόνια. 256 00:52:42,855 --> 00:52:49,488 Πάτερ, εσύ είσαι; Συμβαίνει τίποτα; 257 00:52:50,865 --> 00:52:56,247 Μην ανησυχείς, αγαπητή μου. Είσαι ασφαλής στο σπίτι του Θεού. 258 00:52:56,372 --> 00:52:59,001 Μα φυσικά, Πάτερ. 259 00:52:59,210 --> 00:53:02,713 Τρεις μέρες δεν έχω εξομολογηθεί. 260 00:53:02,879 --> 00:53:09,179 Τρεις μέρες; Ξαναέλα όταν θα 'χει περάσει κι άλλος καιρός. 261 00:53:09,305 --> 00:53:14,187 - Πώς είπατε; - Για άκου, σενιορίτα ... 262 00:53:16,980 --> 00:53:20,360 Παρακαλώ, συνέχισε. 263 00:53:20,527 --> 00:53:25,827 - Παρέβηκα την τέταρτη εντολή. - Σκότωσες κάποιον; 264 00:53:25,994 --> 00:53:31,457 - Δεν είναι αυτή η τέταρτη εντολή. - Μα φυσικά και όχι. 265 00:53:31,624 --> 00:53:38,509 Δηλαδή πώς παρέβηκες την πιο ιερή όλων των εντολών; 266 00:53:38,676 --> 00:53:45,307 - Ατίμασα τον πατέρα μου. - Ίσως και να του άξιζε. 267 00:53:45,474 --> 00:53:51,942 - Τι είπες; - Είπα να μου πεις κι άλλα, παιδί μου. 268 00:53:52,067 --> 00:53:57,239 Προσπαθώ να φέρομαι έτσι όπως θέλει ο πατέρας μου. 269 00:53:57,448 --> 00:54:01,787 - Αλλά η καρδιά μου είναι πολύ άγρια. - Πολύ άγρια; 270 00:54:01,913 --> 00:54:06,669 - Ναι. - Πιο συγκεκριμένα; 271 00:54:06,836 --> 00:54:13,843 Σκέπτομαι πονηρά έναν άντρα. Φόραγε μαύρη μάσκα. 272 00:54:16,472 --> 00:54:21,771 - Είχε βαριά φωνή; - Ναι. 273 00:54:21,980 --> 00:54:28,779 - Με άγρια ομορφιά; - Το πρόσωπό του ήταν καλυμμένο. 274 00:54:28,988 --> 00:54:33,744 Αλλά κάτι στα μάτια του με αιχμαλώτισε. 275 00:54:33,911 --> 00:54:39,126 Ένιωσα ζεστή και ξαναμμένη. 276 00:54:39,293 --> 00:54:42,087 Γεμάτη πόθο; 277 00:54:43,757 --> 00:54:47,304 Ναι. 278 00:54:49,348 --> 00:54:52,559 Συγχώρεσέ με. 279 00:54:55,313 --> 00:54:58,901 Σε συγχωρώ. 280 00:55:01,488 --> 00:55:03,948 Κοιτάξτε στο ιερό. 281 00:55:06,409 --> 00:55:11,918 Ψάξτε τα πάντα. Το ναό, το σπίτι του Παπά, τα πάντα. 282 00:55:12,084 --> 00:55:18,382 - Αυτό είναι το σπίτι του Θεού. - Θα έχουμε φύγει μέχρι να γυρίσει. 283 00:55:20,928 --> 00:55:24,642 Σενιορίτα, δεν έκανες τίποτα κακό. 284 00:55:24,808 --> 00:55:29,481 H μόνη αμαρτία θα είναι να μην ακούς την καρδιά σου. 285 00:55:29,607 --> 00:55:32,359 Φύγε τώρα. 286 00:55:35,655 --> 00:55:38,367 Ελένα. 287 00:55:42,456 --> 00:55:48,463 - Τι κάνεις εδώ; - Έκανα εξομολόγηση. 288 00:55:48,671 --> 00:55:52,594 Σε ποιον; Ο ιερέας είναι εδώ. 289 00:55:54,387 --> 00:55:58,266 Κάνε πίσω, Ελένα. Σε παρακαλώ. 290 00:56:16,790 --> 00:56:22,131 Από σεβασμό στη διδα Μοντέρο, θα σε τακτοποιήσω αργότερα. 291 00:56:30,223 --> 00:56:32,894 Άλογο! Έλα εδώ. 292 00:56:38,608 --> 00:56:42,989 Κεραυνέ! Αστραπή ! Θύελλα! 293 00:56:43,156 --> 00:56:46,744 Βλάκα! Έλα δω αμέσως! 294 00:56:48,080 --> 00:56:53,586 Σε προειδοποιώ. Θα βρω άλλο άλογο. 295 00:58:01,379 --> 00:58:03,757 Λοιπόν; 296 00:58:03,924 --> 00:58:07,053 Τι έχεις να πεις; 297 00:58:09,724 --> 00:58:16,147 Κύριε, πήρα ένα μαύρο επιβήτορα, χάραξα ένα ''Ζ'' ... 298 00:58:17,775 --> 00:58:20,655 Τώρα ξέρουν ότι ο Ζορό γύρισε. 299 00:58:20,863 --> 00:58:27,328 Νομίζεις ότι κλέβοντας ένα άλογο είσαι άξιος να φοράς αυτή τη μάσκα; 300 00:58:29,248 --> 00:58:32,293 Πρόσεχε τι λες. 301 00:58:34,421 --> 00:58:39,301 Είσαι ένας κλέφτης, Αλεχάντρο. Ένας θλιβερός μασκαράς. 302 00:58:39,468 --> 00:58:43,015 Ο Ζορό ήταν υπηρέτης του λαού, όχι φαντασμένος σαν κι εσένα. 303 00:58:43,223 --> 00:58:45,811 Ένας παλιάτσος. 304 00:58:48,731 --> 00:58:53,653 - Ο Ζορό έκανε ό,τι χρειαζότανε. - Και τώρα τον χρειάζονται ξανά. 305 00:58:53,820 --> 00:59:01,706 Δε ζήτησα ποτέ τη βοήθειά σου, αλλά ήρθα για να μάθω να πολεμάω. 306 00:59:01,915 --> 00:59:05,378 Να πάρω δύναμη και κουράγιο. 307 00:59:05,545 --> 00:59:09,757 Και τώρα που είμαι έτοιμος, μου κόβεις τα φτερά; 308 00:59:09,924 --> 00:59:15,473 Έχω κάτι να σου πω. Βαρέθηκα τα κηρύγματά σου. 309 00:59:15,681 --> 00:59:20,394 Βαρέθηκα να περιμένω να μου πεις ότι είμαι έτοιμος. 310 00:59:20,561 --> 00:59:26,862 Έχω κι εγώ τα δικά μου να σκεφτώ, και καινούρια ζωή να βρω. 311 00:59:27,029 --> 00:59:32,077 Νόμιζα ότι θα γινότανε εδώ, αλλά έκανα λάθος. 312 00:59:32,951 --> 00:59:35,580 Αλεχάντρο! 313 00:59:35,789 --> 00:59:38,752 Φυλάξου! 314 00:59:41,714 --> 00:59:44,885 Διάλεξε όπλο. 315 01:00:03,282 --> 01:00:08,497 Ο Μοντέρο κάλεσε όλους τους ντον της Καλιφόρνια σε συμπόσιο. 316 01:00:08,664 --> 01:00:13,087 Αν θες να ξεκουραστείς, πήγαινε εκεί να κατασκοπεύσεις. 317 01:00:14,129 --> 01:00:21,639 - Δεν καταλαβαίνω, κύριε. - Έχεις βελτιωθεί πολύ, Αλεχάντρο. 318 01:00:21,805 --> 01:00:25,811 Αλλά σου λείπει ακόμα κάτι. 319 01:00:25,978 --> 01:00:31,192 - Τι; - Γοητεία. 320 01:00:32,569 --> 01:00:35,740 Και τι είναι αυτό; 321 01:00:38,119 --> 01:00:41,496 Πείσε το Μοντέρο ότι είσαι κύριος - 322 01:00:41,704 --> 01:00:45,835 - και θα μπεις στον κύκλο του. 323 01:00:47,630 --> 01:00:50,593 Εγώ; 324 01:00:50,760 --> 01:00:53,803 Κύριος; 325 01:00:53,970 --> 01:01:00,563 - Χρειάζομαι πολύ δουλειά. - Ναι ... 326 01:01:19,087 --> 01:01:24,676 Κοίτα πώς είμαι. Αυτή είναι η μεγαλύτερη βλακεία που έχω κάνει. 327 01:01:24,843 --> 01:01:28,556 - Αμφιβάλλω. - Δε θα τα καταφέρουμε. 328 01:01:28,723 --> 01:01:34,687 Κι όμως. Απλά ένας ευγενής άλλο σκέφτεται, κι άλλο λέει. 329 01:01:34,897 --> 01:01:39,862 - Κι αν ο Μοντέρο σε αναγνωρίσει; - Ο Μοντέρο είναι ευγενής. 330 01:01:40,071 --> 01:01:44,744 Ποτέ δε θα κοιτάξει έναν υπηρέτη στα μάτια. Άκου με. 331 01:01:44,910 --> 01:01:48,121 Άκουσέ με! 332 01:01:48,288 --> 01:01:55,632 Το πιο σημαντικό είναι να μη φύγουν οι ντον χωρίς εσένα. 333 01:01:57,551 --> 01:02:01,722 - Καλή τύχη απόψε. - Ευχαριστώ. 334 01:02:01,930 --> 01:02:06,436 Στάσου ίσια. Γοητεία. 335 01:02:06,603 --> 01:02:10,358 Γοητεία. 336 01:02:26,129 --> 01:02:32,553 Ντον Ραφαέλ Μοντέρο; Ντον Αλεχάντρο ντε Καστίγιο Γκαρθία. 337 01:02:32,761 --> 01:02:37,852 Ο επίσημος Ισπανικός χαιρετισμός. Έχω χρόνια να τον δω. 338 01:02:38,060 --> 01:02:42,523 - Ο πατέρας μου ήταν πολύ αυστηρός. - Ποιος είναι ο πατέρας σας; 339 01:02:42,731 --> 01:02:48,907 - Ντον Μπαρτόλο ντελ Καστίγιο. - Δυστυχώς, δεν τον γνώρισα ποτέ. 340 01:02:50,158 --> 01:02:55,163 Ήρθα από την Ισπανία πριν μια εβδομάδα. 341 01:02:55,330 --> 01:02:59,544 Επιθεωρώ την οικογενειακή περιουσία. 342 01:03:03,550 --> 01:03:09,265 H βασίλισσα Ιζαμπέλα της Ισπανίας ήταν πολύ γενναιόδωρη μαζί μας. 343 01:03:09,432 --> 01:03:12,728 Εντυπωσιακό. Τι σας φέρνει εδώ; 344 01:03:12,937 --> 01:03:20,072 Άκουσα ότι γυρίσατε πίσω, κι η βασίλισσα μιλάει καλά για σας. 345 01:03:22,656 --> 01:03:29,833 Εγώ νόμιζα ότι έχασα την εύνοιά της όταν χάθηκε η Καλιφόρνια. 346 01:03:36,424 --> 01:03:38,969 Έτσι πιστεύουν μερικοί. 347 01:03:39,177 --> 01:03:44,853 H υψηλότητά της ξέρει ότι δεν ήταν δικό σας λάθος. 348 01:03:45,019 --> 01:03:50,233 Μου είπε ότι εδώ υπάρχουν ευκαιρίες για έναν οραματιστή. 349 01:03:50,400 --> 01:03:56,283 - Κι είστε εσείς οραματιστής; - Ψάχνω για τ' όραμά μου. 350 01:03:54,155 --> 01:03:58,328 ο Μοντέρο αρνήθηκε να παραδοθεί χωρίς ξεκαθάρισμα λογαριασμών. 351 01:03:59,120 --> 01:04:05,461 Αλλά δε διάλεξα καλή βραδιά. Μια άλλη φορά ίσως; 352 01:04:07,004 --> 01:04:10,885 Όχι, θα ήταν τιμή μου να μείνετε. 353 01:04:11,052 --> 01:04:14,014 Όχι, η τιμή είναι δικιά μου. 354 01:04:14,223 --> 01:04:19,186 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω την κόρη μου, Ελένα. 355 01:04:21,732 --> 01:04:25,737 Γοητευμένος. 356 01:04:27,406 --> 01:04:34,205 Δεν έφερα κάποιο δώρο για την οικοδέσποινα. Ένα λεπτό. 357 01:04:45,970 --> 01:04:49,141 - Ευχαριστώ. - Ευχαρίστησή μου. 358 01:04:52,980 --> 01:04:58,736 Μπερνάντο, ξεκόλλα. Σενιορίτα. Καμπαλέρο. 359 01:05:23,767 --> 01:05:26,562 Ντον Αλεχάντρο. 360 01:05:26,729 --> 01:05:33,656 - Θα θέλατε να καθίσετε μαζί μας. - Με μεγάλη ευχαρίστηση, σενιορίτα. 361 01:05:46,297 --> 01:05:49,425 Ντον Αλεχάντρο, χαρά μας. 362 01:05:49,635 --> 01:05:55,682 Κύριοι, να σας συστήσω τον ντον Αλεχάντρο ντε Καστίγιο Γκαρθία. 363 01:05:55,849 --> 01:06:02,234 Από δω ο λοχαγός Χάρισον Λοβ. Δεν είναι ντον, μα ευγενικό πνεύμα. 364 01:06:03,817 --> 01:06:08,615 Δεν είστε αυτός που κυνηγούσε ένα θρυλικό ληστή; 365 01:06:08,824 --> 01:06:12,245 - Όχι και θρυλικό. - Τον πιάσατε; 366 01:06:12,495 --> 01:06:18,628 - Απλά θέμα χρόνου. - Ο ληστής μπορεί να ξέφυγε. 367 01:06:18,794 --> 01:06:23,634 Αλλά εμείς θα το καλοσκεφτούμε πριν πάμε για εξομολόγηση. 368 01:06:45,744 --> 01:06:48,916 Ευχαριστώ. 369 01:06:52,254 --> 01:06:56,802 Ντον Χέκτορ, διαφωνώ. Μέχρι όλοι αυτοί να ελευθερωθούνε - 370 01:06:56,969 --> 01:07:01,723 - πιστεύω ότι θα δούμε ακόμη πολλά Ζήτα σκαλισμένα στους τοίχους. 371 01:07:03,226 --> 01:07:07,482 Ντον Αλεχάντρο, τι πιστεύετε εσείς; 372 01:07:07,649 --> 01:07:12,445 Πιστεύω ... ότι τα πρόβατα πάντα θα χρειάζονται ένα βοσκό. 373 01:07:12,612 --> 01:07:18,077 Αλλά όχι αυτόν τον τύπο, τον Ζορό. 374 01:07:18,244 --> 01:07:23,711 Πιθανόν να φοράει τη μάσκα για να κρύβει το καραφλό του κεφάλι. 375 01:07:26,755 --> 01:07:31,470 - Μερικοί θα τον έλεγαν ήρωα. - Hρωισμός, μια ρομαντική αυταπάτη. 376 01:07:31,637 --> 01:07:35,308 - Όπως και η ευγένεια. - Ελένα, αρκετά. 377 01:07:35,517 --> 01:07:38,895 Τον ηρωισμό τον θαυμάζεις, δεν τον χλευάζεις. 378 01:07:39,104 --> 01:07:44,069 Όλα αυτά τα πιστολίδια, και οι αγώνες με τ' άλογα - 379 01:07:44,277 --> 01:07:49,701 - μου φέρνουν πονοκέφαλο. Δεν είναι για κυρίους αυτά. 380 01:07:49,951 --> 01:07:52,912 Και ποια είναι; Να μπαινοβγαίνεις σε άμαξες; 381 01:07:53,121 --> 01:08:00,882 Όχι, μα να έχεις την άνεση να προσφέρεις απόλαυση σε κυρίες. 382 01:08:01,132 --> 01:08:03,177 Όπως εσάς. 383 01:08:09,558 --> 01:08:14,732 Γυναικείο μυαλό και πολιτική. Τι άλλο να πω; 384 01:08:16,110 --> 01:08:21,949 Ήρθαμε σε πάρτυ, ή όχι; Μπορώ να έχω αυτό το χορό; 385 01:08:25,120 --> 01:08:28,375 Με μεγάλη μου χαρά. 386 01:09:16,380 --> 01:09:22,677 - Ψάχνετε κάτι; - Το θαύμα της καθημερινής ζωής. 387 01:09:22,886 --> 01:09:29,101 Αλήθεια; Ψάξτε κάπου αλλού. Προσπαθούμε να χορέψουμε εδώ. 388 01:09:29,309 --> 01:09:34,522 Εσείς προσπαθούσατε. H Ελένα τα κατάφερνε. 389 01:09:34,689 --> 01:09:39,110 Συγχωρέστε με, λοχαγέ. Χυδαίο αστείο. 390 01:09:39,318 --> 01:09:45,199 Και δε θα είναι το τελευταίο. Ο ντον Ραφαέλ σας θέλει εκεί. Τώρα. 391 01:10:31,243 --> 01:10:36,581 Να δοκιμάσουμε κάτι πιο δραστικό ή δε νιώθετε αρκετά ικανή; 392 01:10:36,706 --> 01:10:38,916 Όχι, το αντίθετο. 393 01:10:39,083 --> 01:10:43,796 Σκέφτομαι μόνο την αποστροφή σας για τον ιδρώτα. 394 01:12:11,921 --> 01:12:18,886 Έτσι χορεύουνε στη Μαδρίτη αυτές τις μέρες. 395 01:12:19,053 --> 01:12:22,098 Τι χαρισματική χορεύτρια η κόρη σας. 396 01:12:22,306 --> 01:12:28,520 ''Χαρισματική''. Σας ευχαριστώ που το εκφράζετε τόσο ευγενικά. 397 01:12:31,481 --> 01:12:37,237 - Ζητώ συγνώμη αν σας πρόσβαλα. - Όχι, όχι, όχι ... 398 01:12:37,404 --> 01:12:41,699 Είναι πολύ νέα και αυθόρμητη, αλλά η ομορφιά της είναι ασύγκριτη. 399 01:12:41,908 --> 01:12:46,537 Και έχει του πατέρα της την επιβλητική παρουσία. 400 01:12:47,455 --> 01:12:50,917 Ντον Ραφαέλ ..! 401 01:12:53,043 --> 01:12:57,381 Σαν σύμβουλος της βασίλισσας σε οικονομικά θέματα, - 402 01:12:57,548 --> 01:13:03,303 - θα ήταν ευχαρίστησή μου να σας παρουσιάσω στην αυλή της. 403 01:13:11,728 --> 01:13:16,399 Ελάτε μαζί μας. Υπάρχει κάτι που θέλω να το μοιραστώ μαζί σας. 404 01:13:16,566 --> 01:13:19,860 Ένα όραμα. 405 01:13:29,453 --> 01:13:32,372 Αγαπητοί ντον ... 406 01:13:32,539 --> 01:13:37,127 Όλοι αναπολούμε τα χρόνια που κυβερνούσαμε αυτή τη χώρα. 407 01:13:37,294 --> 01:13:42,007 Απαιτούσαμε σεβασμό και μαζέψαμε όλο τον πλούτο του κόσμου. 408 01:13:42,173 --> 01:13:48,054 Αλλά ποτέ δεν καθορίσαμε τη μοίρα μας. 409 01:13:49,514 --> 01:13:55,770 Ήρθε η ώρα να διεκδικήσουμε ό,τι έπρεπε να είναι πάντα δικό μας. 410 01:13:55,978 --> 01:13:58,814 Φίλοι μου ... 411 01:13:59,064 --> 01:14:05,362 Σας δίνω την ανεξάρτητη Δημοκρατία της Καλιφόρνια. 412 01:14:20,043 --> 01:14:26,590 Όλοι μας εδώ σου χρωστάμε και κάτι. Γίναμε πλούσιοι απ' αυτή τη γη. 413 01:14:26,757 --> 01:14:31,345 Αλλά αναρωτιέμαι για τα κίνητρά σου. 414 01:14:31,512 --> 01:14:34,681 Τη μέρα που ήρθες μας γελοιοποίησες. 415 01:14:34,890 --> 01:14:42,105 - Απλά έπαιζα με τον κόσμο. - Και τώρα τι κάνεις; 416 01:14:42,314 --> 01:14:46,192 Θες να πολεμήσουμε το Σάντα Άνα. 417 01:14:46,318 --> 01:14:53,241 - Ενώ ξέρεις ότι δε θα τον νικήσουμε. - Δε λέω να τον πολεμήσουμε. 418 01:14:53,366 --> 01:14:56,285 Εγώ λέω να τον αγοράσουμε. 419 01:14:56,452 --> 01:15:02,040 Ο Σάντα Άνα έχει ξεκινήσει έναν ακριβό πόλεμο με τις H.Π.Α. 420 01:15:02,207 --> 01:15:08,922 Ακόμη κι όλοι μαζί δεν έχουμε αρκετά λεφτά για να πάρουμε αυτή τη χώρα. 421 01:15:09,131 --> 01:15:15,428 - Έχω ήδη συμφωνία μαζί του. - Ζεις μέσα σ' ένα όνειρο. 422 01:15:17,263 --> 01:15:21,517 Και γιατί να μη ζήσουμε όλοι μαζί μέσα στο ίδιο όνειρο; 423 01:15:35,906 --> 01:15:42,787 Αύριο θα κάνουμε ένα ταξίδι για να σας φύγουν οι αμφιβολίες. 424 01:16:36,130 --> 01:16:40,884 Φίλοι μου, σας παρουσιάζω ... το Ελ Ντοράντο! 425 01:16:51,519 --> 01:16:59,193 Ευτυχώς ο Σάντα Άνα δεν ξέρει ότι όλο το χρυσάφι είναι δικό του. 426 01:16:59,402 --> 01:17:05,074 Όλες οι ράβδοι έχουν σφραγιστεί με την Ισπανική σφραγίδα. 427 01:17:06,784 --> 01:17:09,703 Καταλάβατε τώρα; 428 01:17:09,870 --> 01:17:14,541 Σε δυο μέρες θ' αγοράσουμε αυτή τη χώρα από το Σάντα Άνα. 429 01:17:14,791 --> 01:17:17,711 Με χρυσάφι απ' τη δικιά του γη. 430 01:17:28,596 --> 01:17:34,643 - Πού τους βρήκες όλους αυτούς; - Απ' όπου θέλαμε. 431 01:17:34,810 --> 01:17:38,147 Έξοχα. 432 01:17:42,943 --> 01:17:48,865 Από την εξόρυξη είναι οι εκρήξεις. Στην αρχή το μαζεύαμε απ' το χώμα. 433 01:18:03,588 --> 01:18:08,967 Δηλαδή, αυτό είναι το μέλλον της Καλιφόρνια; 434 01:18:09,134 --> 01:18:12,971 Ναι, αυτό είναι τ' όραμά μου. 435 01:18:15,682 --> 01:18:20,812 Εδώ πάνω. Τι βλέπουν τα ματάκια μου! 436 01:18:20,979 --> 01:18:26,192 Τα αρπακτικά βγήκανε βόλτα λες και είναι άνθρωποι. 437 01:18:26,359 --> 01:18:30,113 Καλώς ήρθατε. Καλώς ήρθατε στου διαόλου τη φωλιά. 438 01:18:30,279 --> 01:18:36,786 Μας λένε εξαφανισμένους αλλά δεν έχουμε εξαφανιστεί. 439 01:18:36,953 --> 01:18:42,374 - Απλά δύσκολα μας βρίσκουνε. - Μια στιγμή! Σε ξέρω εσένα. 440 01:18:42,583 --> 01:18:47,045 Φυσικά με ξέρεις, ψηλολέλεκα. Είμαι ο τριδάκτυλος Τζακ. 441 01:18:47,254 --> 01:18:50,799 Κι εσείς είστε ένα μάτσο φονιάδες - 442 01:18:50,966 --> 01:18:55,303 - όμορφα ντυμένοι με αρώματα και μπιχλιμπίδια. 443 01:18:55,470 --> 01:18:58,431 Αγνοήστε τον. Ένας κλέφτης είναι. 444 01:18:58,598 --> 01:19:04,520 Κοινός κλέφτης όπως πολλοί. Καμία σύγκριση με σένα. 445 01:19:04,687 --> 01:19:12,152 Εγώ κλέβω λεφτά και χρυσάφι. Εσύ κλέβεις ανθρώπινες ζωές. 446 01:19:12,319 --> 01:19:18,492 Καταραμένος να 'σαι! Και κατάρα και στ' άλογο που σε κουβαλάει. 447 01:19:36,175 --> 01:19:39,470 Ψηλολέλεκα; 448 01:20:20,634 --> 01:20:24,763 Το βρίσκετε διασκεδαστικό, λοχαγέ; 449 01:20:24,930 --> 01:20:27,724 Παράξενο, θα 'λεγα. 450 01:20:27,891 --> 01:20:32,812 H δεύτερη φορά που τον πυροβολάω καθώς πετάει στον αέρα. 451 01:20:39,902 --> 01:20:44,865 Ντον Αλεχάντρο! Θέλω να μιλήσουμε μόνοι μας. 452 01:20:45,032 --> 01:20:51,329 - Κάποια άλλη φορά ίσως. - Σήμερα. Οι δυο μας. 453 01:21:14,643 --> 01:21:17,896 Καλησπέρα, Μπερνάρντο. 454 01:21:18,063 --> 01:21:20,899 Καλησπέρα, σενιορίτα. 455 01:21:21,108 --> 01:21:26,363 - H φωνή σου είναι τόσο ηρεμιστική. - Πρέπει γιατί είναι πολύ ζωηρός. 456 01:21:26,571 --> 01:21:30,241 Ναι, καταλαβαίνω. 457 01:21:30,408 --> 01:21:34,078 Υπηρετείς καιρό τον ντον Αλεχάντρο; 458 01:21:34,245 --> 01:21:37,916 Καμιά φορά νιώθω ότι είναι για πάντα. Συγνώμη. 459 01:21:38,040 --> 01:21:42,128 Μην ανησυχείς Μπερνάρντο, δεν το λέω. 460 01:21:42,295 --> 01:21:47,341 Ο ντον Αλεχάντρο με μπερδεύει. 461 01:21:47,508 --> 01:21:53,347 Μερικές φορές δείχνει τόσο φαντασμένος, τόσο υπερόπτης. 462 01:21:53,514 --> 01:21:59,019 Και όμως ο τρόπος που με κοιτάζει ο τρόπος που χορεύει μαζί μου ... 463 01:21:59,185 --> 01:22:03,731 Λες κι είναι δύο διαφορετικοί άντρες. 464 01:22:11,739 --> 01:22:17,828 - Μοιάζεις και πολύ της μητέρας σου. - Και εσύ πού το ξέρεις; 465 01:22:17,995 --> 01:22:23,917 Απλά δε μοιάζεις και πολύ στον ντον Ραφαέλ. 466 01:22:26,628 --> 01:22:29,881 Ο πατέρας θέλει να φέρομαι σαν αυτή. 467 01:22:30,048 --> 01:22:35,553 - Ήταν πολύ αξιοπρεπής. - Έτσι σ' την περιγράφει; 468 01:22:35,678 --> 01:22:40,725 - Ναι. Αλλά δεν τον πιστεύω. - Ήταν όπως είσαι κι εσύ. 469 01:22:42,977 --> 01:22:48,816 Ίσως. Θα ήταν σαν να την ήξερα. 470 01:22:51,276 --> 01:22:56,865 H νταντά μου είπε ότι οι πεθαμένοι σε βλέπουν στο φεγγαρόφωτο. 471 01:22:57,032 --> 01:23:03,371 Όταν ήμουν μικρή, ένα βράδυ έφυγα και ίππευα σ' όλη την Ανδαλουσία. 472 01:23:03,538 --> 01:23:08,376 Και χαιρετούσα τους ουρανούς για να ξέρει ότι ήμουν εγώ. 473 01:23:12,630 --> 01:23:16,467 - Πώς πέθανε; - Γεννώντας εμένα. 474 01:23:18,469 --> 01:23:24,099 Ο πατέρας σπάνια μιλάει γι' αυτήν. Πιστεύω ότι τον πονάει πολύ. 475 01:23:24,266 --> 01:23:28,061 Ναι ... 476 01:23:31,982 --> 01:23:36,653 Ξέρω τι σημαίνει να χάνεις κάποιον αγαπημένο. 477 01:23:38,488 --> 01:23:42,325 Έχασα την κόρη μου. Πολύ παλιά. 478 01:23:44,702 --> 01:23:51,166 Όταν σε βλέπω, θυμάμαι τι σημαίνει να νιώθεις σαν πατέρας. 479 01:23:53,627 --> 01:23:59,216 - H μητέρα σου θα 'ταν περήφανη. - Ευχαριστώ. 480 01:24:01,969 --> 01:24:06,681 Να σε ρωτήσω κάτι ... Έχουμε ξανασυναντηθεί; 481 01:24:06,848 --> 01:24:09,517 Όχι, έτσι νομίζεις; 482 01:24:11,227 --> 01:24:16,065 Είναι παράξενο ... H φωνή σου μου είναι τόσο γνώριμη. 483 01:24:16,190 --> 01:24:21,904 Έχω να πάω στην Ισπανία από πριν να γεννηθείς εσύ. 484 01:24:22,113 --> 01:24:28,327 Μα φυσικά. Πάντως, είναι πολύ ευχάριστη φωνή. 485 01:24:29,870 --> 01:24:32,372 Ευχαριστώ. 486 01:24:32,539 --> 01:24:35,667 - Καλημέρα, Μπερνάρντο. - Καλημέρα ... 487 01:24:41,381 --> 01:24:44,634 ... Ελένα. 488 01:24:58,397 --> 01:25:06,738 Το ήξερες ότι οι Ινδιάνοι Κόμπα έτρωγαν τους εχθρούς τους; 489 01:25:06,863 --> 01:25:11,826 Τα μάτια ήταν το πιο περιζήτητο κομμάτι. 490 01:25:13,369 --> 01:25:19,500 Το να βλέπεις μέσα απ' τα μάτια του εχθρού είναι μεγάλο πλεονέκτημα. 491 01:25:24,129 --> 01:25:28,384 Μα πού είναι οι τρόποι μου; Θα ήθελες να πιεις κάτι; 492 01:25:35,098 --> 01:25:40,854 Όχι; Κάτι από διαφορετική σοδειά ίσως; 493 01:25:49,320 --> 01:25:53,449 Είσαι πολύ άρρωστο άτομο. 494 01:25:53,574 --> 01:26:00,330 Κεφάλια και χέρια μέσα σε γυάλες, μάλλον παράξενα θα σου φαίνονται. 495 01:26:01,373 --> 01:26:05,293 Μάλλον πρέπει ν' απολύσεις την καθαρίστρια. 496 01:26:11,633 --> 01:26:15,512 - Ποιος είναι αυτός; - Ένας εχθρός. 497 01:26:17,013 --> 01:26:22,059 Έχει έναν αδερφό που θα 'χει κι αυτός την ίδια μοίρα. 498 01:26:23,769 --> 01:26:26,772 Σου εύχομαι καλή τύχη. 499 01:26:30,526 --> 01:26:34,363 - Στην υγειά σου. - Αδερφός του Μουριέτα ή όχι ... 500 01:26:34,571 --> 01:26:37,907 Είσαι περισσότερα απ' όσα λες ότι είσαι. 501 01:26:38,116 --> 01:26:45,040 Ίσως μια μέρα θα δω τον κόσμο μέσα από τα δικά σου μάτια. 502 01:27:30,958 --> 01:27:34,503 Είναι πολύ όμορφο. 503 01:27:48,933 --> 01:27:52,437 Πόσο κοστίζει; 504 01:27:58,109 --> 01:28:01,570 Σ' το χαρίζει στη μνήμη της μητέρας σου. 505 01:28:06,158 --> 01:28:10,787 - Την αγαπούσε πολύ τη μητέρα σου. - Πρέπει να κάνει λάθος. 506 01:28:10,954 --> 01:28:14,082 H μητέρα μου πέθανε χρόνια πριν στην Ισπανία. 507 01:28:25,301 --> 01:28:30,473 Λέει ότι είσαι η κόρη της Εσπεράνζα και του Ντιέγκο ντε λα Βέγκα. 508 01:28:30,640 --> 01:28:36,979 Ήταν η νταντά σου. Κρεμούσε λουλούδια στην κούνια σου. 509 01:28:39,523 --> 01:28:43,193 Λυπάμαι, αλλά δε μπορώ να το δεχτώ. 510 01:29:01,252 --> 01:29:04,088 Αλεχάντρο ... 511 01:29:04,338 --> 01:29:09,760 Άκουσέ με. Μπορείς να βρεις το δρόμο για τ' ορυχείο; 512 01:29:11,261 --> 01:29:14,139 Όχι. 513 01:29:14,347 --> 01:29:18,310 Τα παράθυρα ήταν όλα καλυμμένα. 514 01:29:18,476 --> 01:29:22,397 - Δεν τους εμπιστεύεται. - Το ίδιο θα 'κανα κι εγώ. 515 01:29:22,563 --> 01:29:26,985 Πρέπει ν' ανοίξεις το θησαυροφυλάκιο στο γραφείο του Μοντέρο. 516 01:29:27,193 --> 01:29:32,197 - Και να μάθεις τα σχέδιά του. - Πεθαίνει κοσμάκης στ' ορυχείο. 517 01:29:32,364 --> 01:29:37,828 Κι εγώ το μόνο που σκέπτομαι είναι ... ο λοχαγός Λοβ. 518 01:29:37,995 --> 01:29:42,290 Σύντομα θα 'ρθει και η σειρά του. 519 01:29:44,167 --> 01:29:50,173 - Μου λείπει ο αδερφός μου. - Ο αδερφός σου πέθανε. Ξέχνα τον. 520 01:29:50,256 --> 01:29:53,468 Πώς; 521 01:29:55,053 --> 01:30:02,184 Πώς μπορώ να κάνω αυτό που πρέπει όταν νιώθω μόνο ... μίσος; 522 01:30:03,727 --> 01:30:06,438 Το κρύβεις. 523 01:30:07,565 --> 01:30:10,233 Με αυτό. 524 01:30:20,619 --> 01:30:24,122 H μεταφορά είναι να γίνει μεθαύριο. 525 01:30:24,289 --> 01:30:28,042 H παράδοση θα γίνει πέντε μίλια νότια της πόλης. 526 01:30:32,505 --> 01:30:37,760 Αρκετά μακριά απ' το ορυχείο. Δεν προβλέπω προβλήματα. 527 01:30:37,968 --> 01:30:43,265 Πες του ότι συμφωνούμε. Τα κατάφερες καλά, Λουίζ. 528 01:30:46,810 --> 01:30:50,188 Στην ανεξάρτητη Δημοκρατία της Καλιφόρνια. 529 01:30:54,109 --> 01:30:56,528 Ντον Ραφαέλ! 530 01:31:21,259 --> 01:31:25,639 Έστειλες άντρες στους λόφους; Διπλασίασες τη φρουρά; 531 01:31:32,061 --> 01:31:38,317 - Τελικά, ένας άντρας είναι μόνο. - Όχι απλά ένας άντρας. Είναι ο Ζορό. 532 01:31:38,484 --> 01:31:43,447 Και ξέρει για τ' ορυχείο. Αλλιώς δε θα ήταν εδώ. 533 01:31:43,614 --> 01:31:46,783 - Πώς είναι δυνατόν ..; - Δεν έχει σημασία τώρα. 534 01:31:46,992 --> 01:31:53,540 Αν ο Σάντα Άνα μάθει τίποτα θα μας σφάξει σαν αρνιά. 535 01:31:53,665 --> 01:31:57,669 Καταλαβαίνεις; 536 01:31:59,087 --> 01:32:05,843 Να καταστρέψουμε τις αποδείξεις με εκρηκτικά. Θάψτε τ' ορυχείο. 537 01:32:06,010 --> 01:32:10,806 - Και οι εργάτες; - Κι αυτούς μαζί. 538 01:32:18,564 --> 01:32:22,192 Διπλοκλείδωσε αυτά τα χαρτιά. 539 01:32:38,874 --> 01:32:40,584 Φρουροί! 540 01:32:49,343 --> 01:32:55,056 - Ο πολυσυζητημένος Ζορό. - Λάθος. Ο θρυλικός Ζορό. 541 01:32:57,851 --> 01:33:02,063 Ρίχτε τα όπλα σας! Πες τους. 542 01:33:02,188 --> 01:33:05,483 Κάντε ό,τι σας λέει. 543 01:33:10,237 --> 01:33:11,822 Επιτρέψτε μου. 544 01:33:17,995 --> 01:33:22,374 Έλα. Σταματήστε. 545 01:33:22,582 --> 01:33:25,210 Γυρίστε προς το παράθυρο. 546 01:33:25,794 --> 01:33:30,423 Τώρα, σκύψτε και ακουμπήστε τα δάχτυλά σας. 547 01:33:31,591 --> 01:33:34,427 Σκύψτε! 548 01:33:35,386 --> 01:33:40,766 Συγνώμη, λοχαγέ Λοβ. Ευχαριστώ. 549 01:36:04,068 --> 01:36:05,946 Σκοτώστε τον! 550 01:36:34,389 --> 01:36:36,307 Καλημέρα, σενιόρ. 551 01:36:40,687 --> 01:36:44,398 - Καλημέρα, σενιορίτα. - Δώσ' το πίσω. 552 01:36:44,607 --> 01:36:50,237 Ό,τι και να έκλεψες από τον πατέρα μου, δώσ' το σε μένα. 553 01:36:50,404 --> 01:36:52,656 Όχι. 554 01:36:58,829 --> 01:37:02,332 Μα έλα τώρα. 555 01:37:14,594 --> 01:37:19,348 Δεν έχω χρόνο για να σου δώσω τις κατάλληλες οδηγίες. 556 01:37:19,598 --> 01:37:24,353 Ξέρω τις κατάλληλες οδηγίες από τα τέσσερά μου. 557 01:38:17,654 --> 01:38:19,905 Καθόλου άσχημα. 558 01:38:21,907 --> 01:38:23,742 Ακόμη καλύτερα. 559 01:38:46,389 --> 01:38:50,726 Αυτό θα τα κάνει ακόμη πιο δύσκολα. Σενιορίτα ... 560 01:39:15,541 --> 01:39:18,961 Μην κουνηθείς. 561 01:39:38,939 --> 01:39:43,109 - Παραδίνεσαι; - Ποτέ. 562 01:39:43,276 --> 01:39:48,740 - Μπορεί να στριγκλίσω όμως. - Καταλαβαίνω. 563 01:39:48,906 --> 01:39:52,493 Συμβαίνει αυτό καμιά φορά μαζί μου. 564 01:40:20,311 --> 01:40:23,147 Συγνώμη. 565 01:40:25,191 --> 01:40:27,735 Αντίο, σενιορίτα. 566 01:40:39,162 --> 01:40:46,211 - Τι έγινε; - Πάλεψα με τον Ζορό κι έφυγε. 567 01:40:46,378 --> 01:40:53,301 - Τον αναγνώρισες; - Όχι, αλλά ήταν νέος και ζωηρός. 568 01:40:53,509 --> 01:40:57,888 - Ήταν πολύ ζωηρός, πατέρα. - Ζωηρός; 569 01:40:58,055 --> 01:41:00,558 Ναι. 570 01:41:38,927 --> 01:41:41,513 Πάμε! 571 01:42:57,043 --> 01:42:58,795 Πάμε! 572 01:44:12,823 --> 01:44:17,911 Εδώ. Αυτό είναι το φαράγγι. Εδώ είναι τ' ορυχείο. 573 01:44:18,078 --> 01:44:23,333 Έχουν 25-30 φρουρούς το πολύ. 574 01:44:23,417 --> 01:44:28,338 - Τίποτα δύσκολο για τον Ζορό. - Δε θα 'ρθω μαζί σου. 575 01:44:28,463 --> 01:44:32,884 Δε θα 'ρθω μαζί σου. 576 01:44:33,092 --> 01:44:37,346 Έχω κάτι να κάνω. Κάτι προσωπικό. 577 01:44:38,306 --> 01:44:42,184 - Και οι κρατούμενοι; - Δε μπορώ να κάνω τίποτα άλλο. 578 01:44:42,351 --> 01:44:48,065 - Δε θέλεις να κάνεις τίποτα; - Τους έδωσα τη ζωή μου. 579 01:44:48,232 --> 01:44:55,238 Δολοφόνησαν τη γυναίκα μου, και την κόρη μου την μεγάλωσε ο εχθρός μου. 580 01:44:56,614 --> 01:44:59,033 Ο Μοντέρο; 581 01:45:01,536 --> 01:45:05,123 Ελένα ... 582 01:45:05,289 --> 01:45:10,711 - Είναι κόρη σου. - Ήταν. 583 01:45:14,840 --> 01:45:19,553 ΄Ωστε απλά θέλεις να πάρεις εκδίκηση. 584 01:45:19,720 --> 01:45:24,057 Όχι, την κόρη μου. Και μη μου πεις ότι δε νοιάζεσαι γι' αυτήν. 585 01:45:24,224 --> 01:45:29,437 Νοιάζομαι. Αλλά εσύ μ' έμαθες να μην κοιτάζω μόνο τον εαυτό μου. 586 01:45:29,646 --> 01:45:34,108 - Ψέματα ήταν όλ' αυτά; - Είσαι πολύ νέος για να καταλάβεις. 587 01:45:34,275 --> 01:45:38,404 Να καταλάβω τι; Την προδοσία; 588 01:45:38,571 --> 01:45:42,575 Όλη η δουλειά και τα λόγια τα σοφά, για ποιο λόγο; 589 01:45:42,742 --> 01:45:47,997 Για να χαμογελάς μπροστά τους ενώ εσύ σκέφτεσαι τα δικά σου σχέδια; 590 01:45:50,665 --> 01:45:54,836 Σου έμαθα ό,τι χρειαζόσουνα για να επιβιώσεις. 591 01:45:55,003 --> 01:45:58,840 Τώρα θα κάνω ό,τι λέει η καρδιά μου. 592 01:45:59,007 --> 01:46:04,178 H Ελένα είναι ό,τι μου απόμεινε. Δε θα τη χάσω ξανά. 593 01:46:06,347 --> 01:46:10,976 Και η Καλιφόρνια; Τι θα γίνει με τον κόσμο; 594 01:46:11,143 --> 01:46:15,064 Έχουν ακόμη τον Ζορό. 595 01:46:42,048 --> 01:46:47,761 Όλη η περιοχή είναι καλυμμένη. Αν φανερωθεί πουθενά ... 596 01:46:47,970 --> 01:46:54,768 - Είσαι καλά; - Ο στρατός είναι έτοιμος για μάχη; 597 01:46:54,935 --> 01:46:58,063 - Όχι, κύριε. - Τότε δεν είμαι καλά. 598 01:46:58,271 --> 01:47:03,068 Αναρωτιέμαι αν στ' αλήθεια θέλεις να τα καταφέρουμε ή όχι. 599 01:47:03,234 --> 01:47:09,073 Το άλογό μου θα τα κατάφερνε καλύτερα από σένα. 600 01:47:13,161 --> 01:47:18,791 Είπα ότι θα τον βρω. Και θα τον βρω. 601 01:47:22,336 --> 01:47:26,215 Ίσως να σας βοηθήσω εγώ. Κάν' το, λοχαγέ. 602 01:47:28,967 --> 01:47:32,971 - Ποιος είσαι εσύ; - Σ' είχα προειδοποιήσει, Ραφαέλ. 603 01:47:34,723 --> 01:47:38,101 - Δε θα με ξεφορτωθείς ποτέ. - Ντε λα Βέγκα. 604 01:47:42,522 --> 01:47:47,318 - Ραφαέλ ... - Δεν ήσουν εσύ χθες το βράδυ. 605 01:47:47,485 --> 01:47:51,447 - Ήταν ο ντον Αλεχάντρο. - Ναι. 606 01:47:51,572 --> 01:47:54,658 Πολλοί θα φορούσαν τη μάσκα όμως. 607 01:47:54,867 --> 01:48:00,539 Έτσι κι αλλιώς δεν μπορείς να κάνεις τίποτα για να με σταματήσεις. 608 01:48:00,747 --> 01:48:05,835 Δεν ήρθα για να σε σταματήσω. Κάλεσε την Ελένα. 609 01:48:10,339 --> 01:48:13,426 Κάλεσέ την. 610 01:48:14,302 --> 01:48:17,972 Λοχαγέ ... φέρε την κόρη μου. 611 01:48:20,140 --> 01:48:22,309 Φέρ' την! 612 01:48:30,901 --> 01:48:35,697 Δεν μπορείς να φανταστείς το πόσο ονειρευόμουνα αυτή τη στιγμή. 613 01:48:35,905 --> 01:48:39,909 Μέρα και νύχτα, για 20 χρόνια. 614 01:48:40,076 --> 01:48:44,580 Αλήθεια; Εγώ ούτε που σε ξανασκέφτηκα. 615 01:48:44,747 --> 01:48:52,212 - Αν πεθάνω, η αλήθεια πάει μαζί μου. - Αυτό θα το δούμε. 616 01:48:54,798 --> 01:48:58,468 - Μπερνάρντο, τι κάνεις εκεί; - Πες της, Ραφαέλ. 617 01:49:00,220 --> 01:49:04,641 - Να μου πει τι; - Πες της ποιος είναι ο πατέρας της. 618 01:49:06,017 --> 01:49:10,063 Τι είναι αυτά που λέει; 619 01:49:10,813 --> 01:49:18,446 Κάποτε έχασε την κόρη του και τώρα διεκδικεί εσένα. 620 01:49:21,490 --> 01:49:24,618 Πες της πώς πέθανε η μητέρα της. 621 01:49:28,372 --> 01:49:34,461 H κόρη σου χάθηκε, ντε λα Βέγκα. Δεν μπορείς να πάρεις τη δικιά μου. 622 01:49:34,586 --> 01:49:37,881 Ντε λα Βέγκα ..; 623 01:49:38,047 --> 01:49:41,759 Μου το 'πε, μία γυναίκα στην πόλη ... 624 01:49:41,968 --> 01:49:46,347 Ντιέγκο ντε λα Βέγκα; 625 01:49:47,848 --> 01:49:50,476 Πατέρα; 626 01:49:50,601 --> 01:49:54,897 Τ' όνομά του δεν έχει καμία σημασία. 627 01:49:56,648 --> 01:50:01,778 Μου είπαν ότι η νταντά μου συνήθιζε να κρεμάει κάτι στην κούνια μου. 628 01:50:01,903 --> 01:50:05,407 Ναι, κρεμούσε φρέσκα λουλούδια. 629 01:50:05,657 --> 01:50:09,202 Όχι! 630 01:50:14,999 --> 01:50:22,256 Ας τελειώσουμε αυτό που αρχίσαμε το βράδυ που πέθανε η Εσπεράνζα. 631 01:50:22,381 --> 01:50:28,137 Ρίξε το σπαθί σου, αλλιώς θα τους πω να σε πυροβολήσουν. 632 01:50:28,304 --> 01:50:31,765 Ακόμη και μπροστά στην κόρη μου. 633 01:50:33,767 --> 01:50:36,019 Παρακαλώ. 634 01:50:50,699 --> 01:50:54,703 Ήταν λουλούδια. Ρομάνια. 635 01:51:00,834 --> 01:51:03,295 Ραφαέλ ... 636 01:51:04,880 --> 01:51:08,550 Ξέρει. 637 01:53:15,378 --> 01:53:17,964 Νερό! 638 01:53:52,205 --> 01:53:54,540 Κλειδώστε τους! 639 01:54:49,467 --> 01:54:52,596 Τα φυτίλια καίγονται. Βιαστείτε. 640 01:54:56,641 --> 01:54:59,352 Πάμε! 641 01:55:20,705 --> 01:55:23,500 Περιμένετε εδώ! 642 01:55:31,758 --> 01:55:35,177 Ασφαλίστε το φορτίο και προσοχή. 643 01:57:03,886 --> 01:57:07,098 - Ντε λα Βέγκα. - Ραφαέλ. 644 01:58:20,834 --> 01:58:24,129 Μια ερώτηση μόνο. 645 01:58:27,090 --> 01:58:30,593 Αλήθεια; Και ποια είναι αυτή; 646 01:58:33,972 --> 01:58:37,933 Πού θες να μπούνε τα κομμάτια σου; 647 02:00:06,517 --> 02:00:11,397 - Τώρα μπορώ να σε σκοτώσω. - Όχι! 648 02:00:16,860 --> 02:00:21,031 Ρίξε το σπαθί. Ρίξ' το. 649 02:00:30,207 --> 02:00:34,919 Στ' αλήθεια νόμιζες ότι θα σκότωνα το παιδί μου; 650 02:00:58,358 --> 02:01:00,444 Σου έλειψα; 651 02:01:23,507 --> 02:01:26,302 Ελένα! Βγάλε τους έξω! 652 02:01:33,016 --> 02:01:39,480 - ''Μ'' ... όπως Μουριέτα. - Δύο άντρες. Ο ένας νεκρός. 653 02:02:41,789 --> 02:02:47,170 Καλά τα πας. Ο αδερφός σου θα είχε ήδη αυτοκτονήσει. 654 02:04:41,653 --> 02:04:44,656 Αλεχάντρο. 655 02:05:59,185 --> 02:06:06,734 - Τελείωσε; - Ναι, ντον Ντιέγκο. Τελείωσε. 656 02:06:08,027 --> 02:06:14,491 Αλλά όχι για τον Ζορό. Θα 'ρθουν κι άλλες μάχες για να πολεμήσει. 657 02:06:14,700 --> 02:06:18,411 Είναι η κατάρα σου κι η μοίρα σου. 658 02:06:20,288 --> 02:06:23,666 Όμορφή μου Ελένα ... 659 02:06:25,293 --> 02:06:29,505 Ο κόσμος είναι παράξενος τόπος. 660 02:06:29,672 --> 02:06:35,886 - Τώρα σε χάνω ξανά. - Ποτέ δε θα με ξαναχάσεις ... 661 02:06:36,720 --> 02:06:39,848 Πατέρα. 662 02:06:46,271 --> 02:06:49,816 Είσαι ίδια με τη μητέρα σου. 663 02:06:49,983 --> 02:06:52,277 Ίδια μάτια. 664 02:06:52,444 --> 02:06:54,821 Ίδιο στόμα. 665 02:06:54,988 --> 02:06:58,741 Ίδιο πνεύμα. 666 02:07:01,869 --> 02:07:04,455 Αλεχάντρο ... 667 02:07:06,373 --> 02:07:09,710 ... Ελένα. 668 02:07:28,352 --> 02:07:33,274 'Ηταν γραφτό να γίνει. Αστραπές χώρισαν τον ουρανό. 669 02:07:33,441 --> 02:07:39,947 Κεραυνοί χτύπησαν τη γη. Και μετά όλα ησύχασαν. 670 02:07:40,197 --> 02:07:47,287 Ο γενναίος πολεμιστής γνωστός σαν Ζορό είχε φύγει μακριά μας. 671 02:07:47,454 --> 02:07:52,125 Ο κόσμος τον κήδεψε με τιμές ενός ήρωα. 672 02:07:52,333 --> 02:07:58,423 Ήρθαν από πολύ μακριά για να πουν αντίο στον γενναίο πρωταθλητή. 673 02:08:02,051 --> 02:08:08,182 Αλλά μικρέ μου Χοακίν, όποτε αναπολούμε ηρωικές πράξεις, - 674 02:08:08,349 --> 02:08:15,981 - θυμόμαστε τον παππού σου πάντα. Γι' αυτό θα υπάρχει για πάντα ο Ζορό. 675 02:08:16,189 --> 02:08:21,444 Και μια μέρα όταν τον χρειαστούμε, θα τον ξαναδούμε. 676 02:08:21,611 --> 02:08:28,618 Πάνω στον Τορνάρντο σαν άνεμος. Το σπαθί του θ' αστράφτει στον ήλιο. 677 02:08:29,744 --> 02:08:35,791 Υπερνικώντας τα πάντα, παλεύοντας σαν το λιοντάρι, σαν τίγρης! 678 02:08:35,958 --> 02:08:38,753 Παλεύοντας ... 679 02:08:44,591 --> 02:08:48,178 ... με μεγάλη ασφάλεια. 680 02:08:48,387 --> 02:08:53,433 Έτσι νομίζεις εσύ ότι θα κοιμίσεις το μωρό; 681 02:08:58,563 --> 02:09:01,607 Κοιμήσου καλά, αγόρι μου. 682 02:09:07,571 --> 02:09:13,744 Όταν θα κοιμηθώ, θα ονειρευτώ τον Ζορό. 683 02:09:13,911 --> 02:09:17,414 Αλλά τι πρόσωπο να του δώσω; 684 02:09:17,581 --> 02:09:24,379 Ήταν πολλοί διαφορετικοί άντρες, αλλά σ' αγάπησε όσο όλοι μαζί. 685 02:09:28,591 --> 02:09:32,595 Πώς μπορώ ν' αρνηθώ τέτοιο άντρα; 686 02:09:32,762 --> 02:09:40,728 - Ξέρεις μήπως πού μπορεί να είναι; - Ο Ζορό θα μπορούσε να 'ναι παντού. 687 02:09:57,160 --> 02:10:00,288 Σώπα, σώπα, αγάπη μου.