1
00:00:30,835 --> 00:00:35,298
Dmitri, trong bất kỳ cuộc tìm kiếm
nhân vật chính diện nào...
2
00:00:35,340 --> 00:00:38,677
thì phải bắt đầu với cái mà
nhân vật chính diện đó yêu cầu,
3
00:00:40,303 --> 00:00:42,222
đó là nhân vật phản diện.
4
00:00:42,306 --> 00:00:47,144
Do vậy trong khi tìm ra vi rút
chữa bệnh, tên Bellerophon,
5
00:00:47,186 --> 00:00:49,772
Chúng tôi đã tạo ra vi rút gây bệnh,
6
00:00:51,857 --> 00:00:53,985
đó là vi rút Chimera.
7
00:00:56,779 --> 00:00:59,949
Tôi van anh, Dmitri, hãy đến Sydney...
8
00:01:00,033 --> 00:01:02,953
và đi cùng tôi đến Atlanta ngay lập tức.
9
00:01:03,036 --> 00:01:06,331
Cho dù chúng ta di chuyển bằng phương
tiện nào thì tôi cũng phải đến nơi...
10
00:01:06,373 --> 00:01:09,459
trong vòng 20 tiếng từ lúc khởi hành.
11
00:01:14,715 --> 00:01:17,510
[Children Giggling]
12
00:01:21,556 --> 00:01:24,184
[Children]
¶Ring around the rosies¶
13
00:01:24,267 --> 00:01:27,062
¶A pocket full of posies¶
14
00:01:27,145 --> 00:01:29,731
¶ Ashes, ashes ¶
15
00:01:29,815 --> 00:01:32,734
¶ They all fall down ¶¶
16
00:01:41,035 --> 00:01:43,955
Chúng ta còn cách Atlanta
2 tiếng rưỡi nữa.
17
00:01:44,038 --> 00:01:47,542
Hành khách hãy nhìn ra cửa sổ,
chúng ta có cảnh núi đá đẹp tuyệt.
18
00:01:47,625 --> 00:01:52,839
Anh cứ nhìn đồng hồ hoài
như thể là cuộc đời của anh
phụ thuộc vào nó vậy, tiến sĩ.
19
00:01:52,922 --> 00:01:54,841
À, ừ!
20
00:01:54,925 --> 00:01:57,302
Tôi hơi lo lắng một chút.
21
00:01:57,386 --> 00:01:59,888
Anh sẽ sớm gặp bạn cũ thôi
22
00:01:59,930 --> 00:02:02,558
Tôi đang gặp bạn cũ đây mà, Dmitri.
23
00:02:02,641 --> 00:02:06,479
Tôi xin lỗi vì nó không thể nào
ở trong tình huống vui hơn
24
00:02:06,562 --> 00:02:11,025
Tôi cũng xin lỗi.
Anh xin lỗi và tôi xin lỗi
25
00:02:14,988 --> 00:02:17,824
Anh không biết Gradski
nghĩ về thế giới của anh như thế nào.
26
00:02:17,907 --> 00:02:21,203
Anh ta có biết...
27
00:02:21,286 --> 00:02:23,914
trước khi chết là hai người
đã thành công?
28
00:02:23,997 --> 00:02:26,834
Ừ anh ta biết, chỉ...
29
00:02:26,917 --> 00:02:29,587
Chỉ là không kịp lúc để cứu mình thôi.
30
00:02:29,670 --> 00:02:32,256
Không.
31
00:02:32,339 --> 00:02:37,303
Sau khi anh bi. nhiễm vi rút Chimera
20 tiếng thì không có thuốc gì
có thể cứu đươc anh.
32
00:02:37,345 --> 00:02:41,141
Ngay cả thuốc Bellerophon
cũng không thể cứu được.
33
00:02:41,224 --> 00:02:45,353
Anh có thể mang cả hai thứ đó
đi một cách an toàn chứ?
34
00:02:45,437 --> 00:02:47,355
Đươc.
35
00:02:47,439 --> 00:02:52,611
Và anh sẽ đưa chúng ta với nó đến
1 nơi an toàn ở Atlanta, cảm ơn Chúa.
36
00:02:52,694 --> 00:02:56,532
Đây là cơ trưởng, chúng ta vừa
trải qua chấn động nhẹ...
37
00:02:56,615 --> 00:02:58,743
nhưng áp suất trong khoang
bị giảm đột ngột.
38
00:02:58,826 --> 00:03:02,163
Để đề phòng tôi sẽ
mở mặt nạ dưỡng khí.
39
00:03:02,205 --> 00:03:04,666
Vui lòng mang nó vào,
ngồi yên tại chỗ và thư giãn.
40
00:03:04,707 --> 00:03:06,918
Không có gì phải lo lắng cả.
41
00:03:08,795 --> 00:03:11,089
Anh có lo lắng không?
42
00:03:11,173 --> 00:03:13,091
Cho đến bây giờ thì không
43
00:03:13,175 --> 00:03:17,012
Anh cứ mang mặt nạ vào đi,
để tôi xem có chuyện gì xảy ra
44
00:03:17,095 --> 00:03:19,807
Được!
45
00:03:24,687 --> 00:03:28,983
Trung tâm Denver, đây là chuyến
bay Trans-Pac 2207, loại 7 47 loại to.
46
00:03:29,025 --> 00:03:32,111
Chúng tôi không thể duy trì
được áp suất trong khoang.
47
00:03:32,195 --> 00:03:35,323
Chúng tôi bắt đầu
hạ độ cao xuống 16 000.
48
00:03:35,365 --> 00:03:37,492
Phi công
49
00:04:18,661 --> 00:04:21,581
Dường như chúng ta đang
gặp vấn đề gì đó Dmitri.
50
00:04:21,664 --> 00:04:26,753
Anh cứ gọi tôi là Dmitri.
Anh thật sự không nên gọi như vậy.
51
00:04:26,836 --> 00:04:29,381
Anh không phải là Dmitri ư?
52
00:04:42,228 --> 00:04:43,688
Không.
53
00:04:46,149 --> 00:04:49,277
Wallis, coi đây này.
54
00:04:59,788 --> 00:05:02,917
Ulrich, nhớ là kéo cái...
55
00:05:05,294 --> 00:05:07,797
cần NO2
56
00:05:07,964 --> 00:05:10,091
Tất cả đã xong rồi thưa xếp
57
00:05:13,094 --> 00:05:17,515
Có chướng ngại vật. Có chướng
ngại vật. Kéo lên, kéo lên.
58
00:05:17,599 --> 00:05:19,518
Có chướng ngại vật.
59
00:05:22,729 --> 00:05:26,358
Được rồi nhảy xuống đi,
đếm đến ba,
60
00:05:26,442 --> 00:05:28,444
Một, hai, nhảy!
61
00:05:35,910 --> 00:05:39,622
Có chướng ngại vật. Có chướng
ngại vật Kéo lên, kéo lên.
62
00:05:39,664 --> 00:05:44,294
Có chướng ngại vật. Có chướng
ngại vật Kéo lên, kéo lên.
63
00:05:44,377 --> 00:05:48,757
Có chướng ngại vật. Có chướng
ngại vật Kéo lên, kéo lên.
64
00:06:28,383 --> 00:06:31,803
¶¶[Indistinct Reggae]
65
00:06:53,242 --> 00:06:55,537
¶Hey, hey now
Come and play now¶
66
00:06:55,620 --> 00:06:57,831
¶ Time is for the taking¶
67
00:06:57,914 --> 00:07:01,752
¶Better get it while you can
before the ground is shaking¶
68
00:07:01,835 --> 00:07:04,463
¶ Come, hey, come away¶
69
00:07:04,546 --> 00:07:07,216
¶Souca souca na na¶
70
00:07:07,257 --> 00:07:09,760
¶ Come on, come on, miss
allez, allez¶
71
00:07:09,844 --> 00:07:11,762
¶ With a souca souca mama¶
72
00:07:39,584 --> 00:07:42,420
¶Hey, mister see that sister¶
73
00:07:42,462 --> 00:07:44,756
¶Don't you let them feel you¶
74
00:07:44,797 --> 00:07:47,842
¶Sticks and stones
may break your bones¶
75
00:07:47,926 --> 00:07:49,844
¶But now her looks could kill you¶
76
00:07:49,928 --> 00:07:53,765
¶Hey, come away
Souca souca na na¶
77
00:07:53,849 --> 00:07:56,393
¶ Come on, come on, miss
allez, allez¶
78
00:07:56,477 --> 00:07:58,270
¶ With a souca souca mama¶
79
00:07:58,354 --> 00:08:02,817
¶ Oh, hey, come away
Souca souca na na¶
80
00:08:02,858 --> 00:08:04,986
¶ Come on, come on, miss
allez, allez¶
81
00:08:05,069 --> 00:08:07,113
¶ With a souca souca mama¶
82
00:08:07,196 --> 00:08:11,618
¶ Oh, hey, come away
Souca souca na na¶
83
00:08:11,659 --> 00:08:13,953
¶ Come on, come on, miss
allez, allez¶
84
00:08:14,037 --> 00:08:16,540
¶ With a souca souca mama¶
85
00:08:16,623 --> 00:08:18,875
¶ Come on, come on, miss
allez, allez¶
86
00:08:18,959 --> 00:08:20,919
¶ With a souca souca mama¶
87
00:08:21,003 --> 00:08:22,921
¶ With a souca souca mama¶
88
00:08:23,005 --> 00:08:25,674
¶ With a souca souca mama¶
89
00:08:25,758 --> 00:08:28,177
¶¶[Song Fades]
90
00:08:38,354 --> 00:08:40,482
[ Scoffs ]
91
00:08:59,001 --> 00:09:01,212
[ Chuckles ]
92
00:09:09,179 --> 00:09:11,098
Chào anh Hunt.
93
00:09:11,181 --> 00:09:13,100
Nhiệm vụ lần này của anh,
94
00:09:13,183 --> 00:09:16,854
là tìm lại vi rút có tên ''Chimera''
95
00:09:16,896 --> 00:09:19,357
Anh có thể chon
bất kỳ hai người nào trong đội,
96
00:09:19,398 --> 00:09:22,693
nhưng nhất thiết người thứ ba
phải là Nyah Nordoff-Hall.
97
00:09:22,777 --> 00:09:27,240
Cô ta là thường dân nhưng
có tài ãn cắp rất chuyên nghiệp.
98
00:09:27,282 --> 00:09:30,076
Anh có 48 giờ để
tuyển mộ cô Nordoff-Hall...
99
00:09:30,160 --> 00:09:33,038
và gặp tôi ở Seville để nhận nhiệm vụ.
100
00:09:33,079 --> 00:09:36,875
như mọi khi, nếu anh hay bất kỳ
thành viên nào trong đội lMF
của anh bi. bắt hay bi. giết,
101
00:09:36,959 --> 00:09:39,920
bộ trưởng sẽ chối bỏ hết những
gì họ biết về hoạt động của anh.
102
00:09:39,962 --> 00:09:43,007
Và ông Hunt,
lần sau mà anh đi nghỉ mát
103
00:09:43,090 --> 00:09:46,052
thì làm ơn cho chúng tôi
biết là anh đi đâu nhé!
104
00:09:46,093 --> 00:09:49,472
Thông điệp này sẽ tự
động hủy sau 5 giây.
105
00:09:49,555 --> 00:09:52,308
Nếu tôi cho anh biết là tôi đi đâu...
106
00:09:52,392 --> 00:09:54,978
thì sẽ không còn là kỳ nghỉ nữa.
107
00:10:31,934 --> 00:10:34,854
¶¶[Flamenco]
108
00:10:34,937 --> 00:10:39,734
¶¶
109
00:10:39,734 --> 00:10:44,572
¶¶
110
00:12:11,665 --> 00:12:14,752
NHIỆM VỤ BẤT KHẢ THI
PHẦN II
111
00:12:57,422 --> 00:12:59,883
Seville - Tây Ban Nha
112
00:13:29,790 --> 00:13:31,750
Tôi biết là cô tìm ra nó.
113
00:13:33,794 --> 00:13:35,880
Anh làm gì ở đây vậy?
114
00:13:35,922 --> 00:13:38,549
Cô nghĩ mình là người duy nhất
có thể bẻ đươc khóa sao?
115
00:13:39,842 --> 00:13:43,388
Hừ, anh không chỉ có
một khuôn mặt dễ coi.
116
00:13:43,471 --> 00:13:46,558
[Door Opens, Man Humming]
117
00:14:01,449 --> 00:14:03,868
Anh có phiền gì không
nếu tôi nằm trên?
118
00:14:03,951 --> 00:14:07,205
Đối với tôi kiểu nào cũng đều được cả.
119
00:14:23,055 --> 00:14:25,766
[Door Opens, Closes]
120
00:14:30,813 --> 00:14:33,900
-Cô sẽ không bao giờ tìm được nó ở đó
-Khỉ thật!
121
00:14:35,610 --> 00:14:37,445
Tìm gì vậy?
122
00:14:37,487 --> 00:14:40,949
Sợi dây chuyền Bulgari của vợ cũ,
ông ta sẽ mang bán đấu giá vào thứ Ba.
123
00:14:45,829 --> 00:14:48,165
Và anh sẽ nói cho tôi biết
nó nằm ở đâu chứ?
124
00:14:51,335 --> 00:14:53,254
Phía bên trái.
125
00:15:04,015 --> 00:15:06,602
Tư thế này làm tôi thật bối rối.
126
00:15:06,685 --> 00:15:10,230
Này nhé, chính cô đặt tôi vào đây.
Tôi chỉ làm những gì được sai bảo thôi.
127
00:15:11,690 --> 00:15:14,402
Đúng
128
00:15:30,377 --> 00:15:32,296
Hmm!
129
00:15:38,761 --> 00:15:44,016
Vậy thì bây giờ anh là ai và
tôi sẽ tốn bao nhiêu tiền đây?
130
00:15:44,058 --> 00:15:47,353
-Tôi sẽ không làm như vậy.
-Cái gì?
131
00:15:47,395 --> 00:15:49,856
Như vậy đó
132
00:15:51,066 --> 00:15:53,819
[Men Shouting In Spanish]
133
00:15:56,113 --> 00:15:59,575
Không, không.
Tranquilo. Tranquilo.
134
00:15:59,616 --> 00:16:01,744
Ông Keys, là ông đó hả.
135
00:16:01,827 --> 00:16:05,039
Đó là ông Keys, người phụ trách
an ninh của chúng tôi. Xin lỗi đi!
136
00:16:05,081 --> 00:16:07,583
Không, không cần phải xin lỗi.
137
00:16:07,625 --> 00:16:11,045
Bây giờ cô Hall, người cộng sự của tôi
đã để sợi dây chuyền của ông
ở nơi rất an toàn.
138
00:16:11,087 --> 00:16:15,508
Nhưng hiển nhiên là chúng tôi
cảm thấy là chuông báo động
nên hoạt động sớm hơn một chút.
139
00:16:15,592 --> 00:16:18,511
-Phải không cô Hall?
-Hừm? Vâng, hoàn toàn là vậy.
140
00:16:18,595 --> 00:16:21,556
Tôi có thể nói là rất lâu.
141
00:16:23,100 --> 00:16:25,519
Trong tường hợp này thì
chúng tôi đề nghi....
142
00:16:25,602 --> 00:16:27,605
điều chỉnh lại bộ phận cảm ứng cho
nó phản ứng với trọng tải nhẹ hơn.
143
00:16:27,688 --> 00:16:30,816
Thế 40 kg thì
cô cảm thấy thế nào hả cô Hall?
144
00:16:30,900 --> 00:16:33,778
Hoàn hảo.
145
00:16:33,819 --> 00:16:36,114
Chúng ta đi nhé?
146
00:16:39,117 --> 00:16:41,453
-Cô Hall.
-Hừm?
147
00:16:41,536 --> 00:16:44,456
Cô quên cái gì phải không?
148
00:16:49,002 --> 00:16:51,755
Cô đang đi.nh làm gì vậy?
Đi.nh ãn cắp của tôi ư?
149
00:16:51,797 --> 00:16:55,134
Ý nghĩ đó chỉ vừa thoáng qua
trong đầu tôi thôi.
150
00:16:56,177 --> 00:16:59,847
Tôi đang bỏ quên cái gì đó ở đây, ngoài
sợi dây chuyền nửa triệu bảng của tôi.
151
00:16:59,931 --> 00:17:01,599
Ngay cả sau khi tôi làm hỏng việc,
152
00:17:01,641 --> 00:17:03,726
Lẽ ra tôi có thể
thoát ra ngoài với sợi dây đó.
153
00:17:03,810 --> 00:17:05,270
Thì ít nhất cô cũng thoát được rồi
154
00:17:05,353 --> 00:17:07,355
Tại sao anhlại đi theo dôi tôi như vậy?
155
00:17:07,439 --> 00:17:10,650
Tôi muốn xem cô giỏi đến
nhường nào và hy vọng chúng ta
có thể làm việc cùng với nhau.
156
00:17:10,734 --> 00:17:14,321
Nghe tuyệt đấy!
157
00:17:15,989 --> 00:17:18,742
Bây giờ hãy thận trọng
hơn những gì anh nói,
158
00:17:18,826 --> 00:17:21,120
anh có thể không cần tôi nữa
sau buổi trình diễn của tôi tối nay.
159
00:17:21,162 --> 00:17:23,664
-Cô làm cũng không đến nỗi tồi
-Anh muốn xin lỗi tôi ư?
160
00:17:23,748 --> 00:17:26,918
Đúng là quân tử.
Cảm ơn!
161
00:17:27,001 --> 00:17:30,588
Không hẳn vậy.
Chính tôi đã kích chuông báo động
162
00:17:30,672 --> 00:17:33,300
[Alarm Blaring]
163
00:17:33,341 --> 00:17:35,427
Xin lỗi
164
00:17:37,220 --> 00:17:40,182
[Alarm Stops]
165
00:17:40,265 --> 00:17:44,645
Tôi không giặt quần áo, nấu cơm hoặc
chi.u đựng những tên khốn nạn trơ tráo
166
00:17:44,687 --> 00:17:48,774
người đã gài bãy tôi trong
khu vực của hắn rồi lại mua chuộc tôi.
167
00:17:48,858 --> 00:17:51,152
[ Tires Screeching ]
168
00:18:03,707 --> 00:18:06,627
[Cell Phone Ringing]
169
00:18:12,049 --> 00:18:13,968
Tôi nghe.
170
00:18:14,051 --> 00:18:17,513
Chào, cô vui lòng giảm tốc độ nhé?
171
00:18:19,474 --> 00:18:23,144
Sao mà anh có được số này?
Ngay cả tôi còn không biết được.
172
00:18:24,604 --> 00:18:26,982
Cô có thích không?
173
00:18:33,906 --> 00:18:38,327
[Cell Phone Ringing]
174
00:18:43,708 --> 00:18:47,003
Làm ơn tấp vào lề và nghe tôi nói đi.
Chỉ nghe tôi nói thôi.
175
00:18:47,086 --> 00:18:50,840
-Nghe cái gì?
-Tôi cần cô giúp đỡ
176
00:18:50,882 --> 00:18:53,677
-Và tôi nghĩ cô có thể
cần sự giúp đỡ của tôi.
-Sự giúp đỡ của anh ư?
177
00:18:53,760 --> 00:18:57,181
-Anh đang nói gì vậy?
-Tôi đang nói về cảnh sát của Xcốt len
178
00:18:57,264 --> 00:19:00,809
Cảnh sát quốc tế
và nhà chức trách của Hà Lan.
179
00:19:00,851 --> 00:19:05,189
-Tôi có thể làm cho ho
không truy lùng cô nữa.
-Ôi trời ơi
180
00:19:05,273 --> 00:19:07,817
-Anh là gián điệp ư!
-Ừ, nếu cô muốn vậy,
181
00:19:07,900 --> 00:19:10,528
Anh phải đuổi ki.p tôi!
182
00:19:11,905 --> 00:19:13,990
Ha!
183
00:19:31,259 --> 00:19:33,386
Vui không?
184
00:19:43,688 --> 00:19:45,607
[ Horn Honking ]
185
00:19:45,691 --> 00:19:47,276
Xin lỗi.
186
00:19:52,114 --> 00:19:55,034
Đồ điên.
187
00:19:55,076 --> 00:19:57,578
Xin lỗi.
188
00:19:57,662 --> 00:20:00,248
Coi chừng kìa!
189
00:20:00,331 --> 00:20:02,709
- [ Screaming ]
- [ Horn Honking ]
190
00:20:04,294 --> 00:20:06,796
[ Screams ]
191
00:20:06,880 --> 00:20:09,633
[ Truck Horn Honking ]
192
00:20:12,219 --> 00:20:15,347
[Tires Screeching]
193
00:20:24,899 --> 00:20:27,902
¶¶[Indistinct Singing]
194
00:20:43,252 --> 00:20:45,921
[ Whimpering ]
195
00:21:03,899 --> 00:21:06,235
Tên anh là gì?
196
00:21:06,318 --> 00:21:08,821
Ethan Hunt.
197
00:21:08,904 --> 00:21:11,824
À, Ethan Hunt,
198
00:21:11,907 --> 00:21:14,869
Vậy anh muốn nói gì với tôi?
199
00:21:16,829 --> 00:21:20,834
Nhiều hơn tôi nghĩ rất nhiều.
200
00:21:20,917 --> 00:21:25,005
Sao mà nhanh thế.
201
00:21:25,088 --> 00:21:27,966
Thế em cần thời gian
để anh tán tỉnh em sao?
202
00:21:28,008 --> 00:21:30,552
Ai mà cần hợp với khuôn phép chứ?
203
00:21:43,733 --> 00:21:46,528
[ Sighs ]
204
00:21:47,904 --> 00:21:50,365
[Clock Chiming]
205
00:22:27,154 --> 00:22:29,240
Thế em có gì để chống lại
điệp viên nào?
206
00:22:29,323 --> 00:22:32,744
Khi nào thì ho có đươc
kỹ nãng tuyển người của anh?
207
00:22:32,785 --> 00:22:35,413
[ Both Laughing ]
208
00:22:35,497 --> 00:22:37,540
Điều này không chính xác
như trong sách nói.
209
00:22:37,624 --> 00:22:39,709
Họ có sách nói về chuyện này sao?
210
00:22:39,793 --> 00:22:42,212
Ồ, họ có sách về mọi cái
211
00:22:42,254 --> 00:22:45,757
Vậy mấy gã đã chôm...
212
00:22:45,841 --> 00:22:48,260
Anh không biết rằng họ chôm nó.
213
00:22:48,344 --> 00:22:50,513
Anh thậm chí cũng không biết
là ho chôm chỉa nữa.
214
00:22:53,349 --> 00:22:55,893
Em đang làm gì ở đây nào?
215
00:22:55,935 --> 00:22:58,104
Và em nghĩ em sẽ là...
216
00:22:58,187 --> 00:23:01,232
đại loại như kẻ trộm đi bắt kẻ trộm.
217
00:23:01,316 --> 00:23:05,320
Anh cũng vậy...đại loại như vậy.
218
00:23:13,454 --> 00:23:15,956
Trời ạ, em đẹp quá!
219
00:23:39,356 --> 00:23:42,234
[Crowd Shouting, Chanting]
220
00:23:44,862 --> 00:23:47,573
¶¶ [ Chanting Continues ]
221
00:24:21,151 --> 00:24:23,945
[Door Opens]
222
00:24:29,618 --> 00:24:31,662
Cà phê Espresso hay Cappuccino?
223
00:24:31,745 --> 00:24:34,957
-Không, cảm ơn.
-Ngồi đi.
224
00:24:35,041 --> 00:24:38,044
Ngày hội này thật là chán ngắt
225
00:24:38,127 --> 00:24:41,089
Tôn kính Thánh của ho
bằng cách đốt họ trên lửa.
226
00:24:41,172 --> 00:24:44,300
Làm cho anh biết được họ
nghĩ về thánh của mình
như thế nào, đúng không?
227
00:24:44,384 --> 00:24:47,137
Suýt nữa thì tôi cũng bi.
bén lửa trên đường đến đây.
228
00:24:47,220 --> 00:24:50,515
Xin lỗi khi phải xen
vào kỳ nghỉ của anh.
229
00:24:50,599 --> 00:24:52,309
Tôi xin lỗi vì đã không cho
anh biết tôi ở đâu.
230
00:24:52,392 --> 00:24:54,603
Đừng cho tôi biết vì nếu thế
nó sẽ không còn là kỳ nghỉ nữa.
231
00:24:54,687 --> 00:24:57,064
Anh xin lỗi và tôi xin lỗi
232
00:24:57,147 --> 00:25:00,818
Sao anh lại nói cụm từ như vậy?
233
00:25:00,901 --> 00:25:04,697
-Như thế nào?
-'Anh xin lỗi và tôi xin lỗi'
234
00:25:04,781 --> 00:25:07,992
Chắc là anh đùa đó chứ.
235
00:25:15,584 --> 00:25:19,546
Dmitri, Một lần nữa tôi
cần sự giúp đỡ của anh.
236
00:25:19,588 --> 00:25:22,550
Vẫn như ngày xưa nhỉ?
237
00:25:22,591 --> 00:25:26,012
Khi anh cứu mạng của chúng ta
thì anh cũng gìn giữ
sự minh mẫn của chúng ta.
238
00:25:27,847 --> 00:25:29,849
Dmitri...
239
00:25:29,932 --> 00:25:33,686
Chúng ta có vấn đề nhỏ này.
240
00:25:33,728 --> 00:25:37,148
Trong bất kỳ cuộc tìm kiếm
nhân vật chính diện nào...
241
00:25:37,232 --> 00:25:40,569
thì phải bắt đầu với cái mà
nhân vật chính diện đó yêu cầu,
242
00:25:40,652 --> 00:25:42,821
đó là nhân vật phản diện.
243
00:25:42,905 --> 00:25:47,660
Do vậy trong cuộc tìm kiếm ra
vi rút chữa bệnh, tên Bellerophon,
244
00:25:47,743 --> 00:25:52,123
Tôi đã tìm ra vi rút gây bệnh,
tên Chimera.
245
00:25:52,206 --> 00:25:55,168
Tôi van anh, Dmitri,
246
00:25:55,251 --> 00:25:58,755
hãy đến Sydney và đi cùng tôi
đến Atlanta ngay lập tức.
247
00:26:00,256 --> 00:26:03,677
Cho dù chúng ta di chuyển
bằng phương tiện nào
thì tôi cũng phải đến nơi...
248
00:26:03,760 --> 00:26:06,888
trong vòng 20 tiếng từ lúc khởi hành.
249
00:26:06,930 --> 00:26:12,144
Tôi e rằng tôi chỉ có thể đặt niềm tin
vào một mình anh thôi.
250
00:26:12,227 --> 00:26:17,984
Dmitri, như chúng ta nói,
Tôi xin lỗi và anh xin lỗi.
251
00:26:18,067 --> 00:26:20,486
Anh có biết là ông ta nói gì không?
252
00:26:20,570 --> 00:26:23,323
-À có
-Nó như thế nào?
253
00:26:23,406 --> 00:26:25,784
Như là phải đến đón ông ta rất gấp...
254
00:26:25,825 --> 00:26:28,662
và ý kiến tồi hơn là bay với
ông ta trên máy bay thương mại.
255
00:26:28,745 --> 00:26:32,416
-Ông ta vẫn còn ở Sydney chứ?
-Tiến sĩ Vladimir Nekhovich đã chết.
256
00:26:34,543 --> 00:26:37,463
Đồng nghiệp của ông ta, Gradski,
cũng vậy nhưng sớm hơn
257
00:26:37,504 --> 00:26:42,885
Nekhovich đã chết trên chuyến bay
từ Sydney, nó đâm vào núi đá.
258
00:26:42,969 --> 00:26:46,139
-Chết ư?
-Anh có nghe tôi nói không?
259
00:26:47,974 --> 00:26:50,935
Nếu anh ta không muốn đi
bất cứ nơi nào mà không có tôi,
260
00:26:50,977 --> 00:26:53,480
làm sao ông ta có thể
lên chuyến bay đó được?
261
00:26:53,563 --> 00:26:55,482
Ồ, anh đã ở đó.
262
00:27:03,741 --> 00:27:06,202
Khi không thể tìm ra anh tôi đã
phải thay anh bằng người khác.
263
00:27:06,285 --> 00:27:08,371
Sean Ambrose là
sự lựa chọn hiển nhiên rồi.
264
00:27:08,454 --> 00:27:11,457
Hắn ta đã giả làm anh,
mấy lần rồi nhỉ: hai hay ba lần?
265
00:27:12,834 --> 00:27:15,962
-Hai lần
-Anh nghĩ thế nào về hắn ta?
266
00:27:19,007 --> 00:27:21,510
Chúng tôi có những sự hạn chế lẫn nhau.
267
00:27:21,593 --> 00:27:24,179
Hỏi tôi như vậy liệu có hơi muộn không?
268
00:27:24,263 --> 00:27:27,641
Không nhất thiết như vậy,
theo danh sách của hãng hàng không...
269
00:27:27,683 --> 00:27:31,812
Cơ trưởng Harold Macintosh
của chuyến bay 2207.
270
00:27:31,896 --> 00:27:35,566
Theo như các phương tiện thông tin
đại chúng và các cơ quan chính phủ,
271
00:27:35,650 --> 00:27:37,819
Cơ trưởng Macintosh
đã chết trên chuyến bay...
272
00:27:37,860 --> 00:27:40,029
Nhưng thật ra ông ta đã
không lái chuyến bay đó.
273
00:27:40,113 --> 00:27:44,200
Tuy nhiên ông ta đã đi
chuyến bay kế tiếp...
274
00:27:44,284 --> 00:27:46,203
trong khoang hành lý.
275
00:27:46,286 --> 00:27:49,873
Bi. nhồi vào trong một va li
cùng cỡ người ông ta.
276
00:27:49,957 --> 00:27:53,377
Một ai đó trên chuyến bay đã
lên kế hoach...
277
00:27:53,460 --> 00:27:56,338
làm cho máy bay đâm vào núi
như một tai nạn.
278
00:27:56,380 --> 00:28:00,218
Có ai đó đủ bản lĩnh để làm toàn bộ
chuyện này mà không chút vướng mắc.
279
00:28:00,301 --> 00:28:03,304
Do vậy có một điều chúng ta
biết được là không phải là Ambrose
280
00:28:03,388 --> 00:28:06,891
Anh nghĩ là Ambrose à?
Anh không ngạc nhiên sao?
281
00:28:06,975 --> 00:28:10,854
Sean cảm thấy hắn không thể hoàn thành
công việc trừ phi hắn để lại dấu vết.
282
00:28:10,896 --> 00:28:16,527
Câu hỏi là tại sao? Cái này là gì, vi rút
Chimera mà Nekhovich mang theo?
283
00:28:16,568 --> 00:28:19,363
Chỉ có Ambrose biết về nó.
284
00:28:19,405 --> 00:28:25,203
Trong bất kỳ trường hợp nào
anh cũng phải tìm được Chimera,
và đem nó về cho chúng tôi.
285
00:28:25,286 --> 00:28:29,415
Để làm được việc này, chúng ta
phải hình dung xem hắn lên
kế hoach kiếm tiền từ nó như thế nào.
286
00:28:29,499 --> 00:28:32,252
Đó là nơi cô Hall sẽ đến.
287
00:28:35,922 --> 00:28:37,883
Xin lỗi?
288
00:28:37,924 --> 00:28:39,927
Cô Hall và Ambrose
đã có quan hệ với nhau...
289
00:28:40,010 --> 00:28:41,845
và hắn rất coi trọng mối quan hệ đó.
290
00:28:41,929 --> 00:28:44,723
Cô ta đã bỏ đi và hắn luôn
muốn cô ta trở về từ khi đó.
291
00:28:44,765 --> 00:28:47,893
Chúng tôi tin rằng cô ta là cách
chắc chắn và nhanh nhất để tìm ra hắn.
292
00:28:47,935 --> 00:28:49,937
Và rồi sao nữa?
293
00:28:50,021 --> 00:28:52,732
Rồi thì bảo đảm rằng cô ta
sẽ thường gặp hắn,
294
00:28:52,774 --> 00:28:55,401
làm cho hắn giam cô ta lại
và báo cáo cho anh.
295
00:29:10,251 --> 00:29:14,755
Chính anh đã nói tôi tuyển cô ta vì
kỹ nãng ãn trộm của cô ta thôi mà?
296
00:29:14,797 --> 00:29:18,926
Vậy là có thể tôi đã lừa dối anh
hay là anh đã hiểu sai.
297
00:29:19,010 --> 00:29:22,972
Theo cách nào cũng được.
Chúng tôi yêu cầu cô ta quay trở lại
mối quan hệ như trước với hắn,
298
00:29:23,014 --> 00:29:25,267
đừng làm bất kỳ thứ gì
mà cô ta thưc sư chưa làm.
299
00:29:25,308 --> 00:29:27,853
Một cách tình nguyện.
300
00:29:29,938 --> 00:29:33,025
Không, cô ta không được huấn luyện
để làm những việc này.
301
00:29:33,108 --> 00:29:36,028
Cái gì? Lên giường với đàn ông và
nói dối với hắn. Cô ta là một phụ nữ.
302
00:29:36,111 --> 00:29:39,073
Cô ta đã có tất cả
những kỹ nãng mà cô ta cần.
303
00:29:43,619 --> 00:29:45,830
Tôi không nghĩ là tôi sẽ
để cho cô ta làm như vậy.
304
00:29:45,914 --> 00:29:49,334
-Ý anh nói là nó sẽ khó khãn ư?
-Rất khó khãn.
305
00:29:49,376 --> 00:29:52,587
Đây không phải là nhiệm vụ khó khãn,
Ông Hunt ạ, nó là nhiệm vụ bất khả thi.
306
00:29:52,671 --> 00:29:55,382
Khó khãn đối với anh như là
đi dạo trong công viên
307
00:29:55,465 --> 00:29:56,967
Tôi rất hoan nghênh các đề nghị.
308
00:29:57,050 --> 00:29:59,887
Nếu anh có nghĩ ra được cách nào
nhanh hơn thì cứ việc thử.
309
00:29:59,970 --> 00:30:01,972
Anh nên xem cái này đây...
310
00:30:02,014 --> 00:30:04,892
Nếu anh có nỗi day dứt gì
khi để cô ta làm việc này.
311
00:30:43,141 --> 00:30:46,061
¶¶[Woman Vocalizing]
312
00:31:01,828 --> 00:31:06,291
Có bao nhiêu người có đủ khả nãng
làm được việc giống như vậy?
313
00:31:09,961 --> 00:31:12,756
Đối với Sean Ambrose
thì chỉ một người có thể.
314
00:31:19,764 --> 00:31:21,682
Đúng
315
00:31:31,651 --> 00:31:35,155
Đó không phải là
ý tưởng của anh, Nyah.
316
00:31:38,325 --> 00:31:41,412
Nhưng đó là những gì anh muốn em làm.
317
00:31:45,332 --> 00:31:49,212
Cái gì? Hãy để cho lương tâm
của em dẫn đường chứ gì?
318
00:31:49,295 --> 00:31:50,463
Đại loại như vậy
319
00:31:50,505 --> 00:31:52,632
Em không có lương tâm,
em là kẻ trộm mà.
320
00:31:57,095 --> 00:31:59,389
Anh đi.nh ép em làm việc này hả?
321
00:31:59,473 --> 00:32:01,892
Nói chung là anh
không muốn ép buộc ai,
322
00:32:01,975 --> 00:32:05,604
ngay cả khi mạng sống của anh
có thể bi. kết thúc trong tay họ.
323
00:32:05,687 --> 00:32:08,858
-Chỉ một lý do đó thôi sao?
-Em có thể nghĩ ra
lý do nào tốt hơn không?
324
00:32:08,941 --> 00:32:11,610
Em à? Không.
Nhưng em hy vọng là anh có thể...
325
00:32:11,694 --> 00:32:14,906
nghĩ rằng ở đâu đó nó mang cả
tính chất cá nhân lẫn vật chất!
326
00:32:14,989 --> 00:32:18,117
Nó sẽ làm em cảm thấy
khá hơn nếu anh không muốn
em làm điều này phải không?
327
00:32:18,201 --> 00:32:20,620
-Ừ, khá hơn nhiều
-Vậy thì cảm thấy khá hơn đi!
328
00:32:58,243 --> 00:33:01,080
Anh biết không,
Sean sẽ nghi ngờ nếu ...
329
00:33:01,163 --> 00:33:04,500
em rơi xuống và nói
''Chào cưng, em về đây''.
330
00:33:04,584 --> 00:33:06,961
Cái gì sẽ làm hắn không nghi ngờ?
331
00:33:07,045 --> 00:33:09,714
Rằng em cần hắn
theo cách rất khẩn cấp.
332
00:33:11,633 --> 00:33:14,886
Cơ cực và gặp rắc rối to.
333
00:33:14,928 --> 00:33:17,139
Về việc này thì em
không thể tự sắp xếp được
334
00:33:18,849 --> 00:33:24,355
Bi. rắc rối nghiêm trọng, Nyah, là
những gì anh luôn có thể xắp xếp được.
335
00:33:27,441 --> 00:33:31,237
Con chíp nhận phát tín hiệu này là
hoàn toàn không thể phát hiện ra được.
336
00:33:33,614 --> 00:33:35,742
Nó truyền vi. trí của ta đến vệ tinh...
337
00:33:35,825 --> 00:33:38,912
Mà chỉ có máy tính này
có thể đọc được.
338
00:33:38,995 --> 00:33:41,414
Bọn anh có thể tìm được
em trong vòng 1 m.
339
00:33:41,498 --> 00:33:43,417
Ở bất kỳ nơi nào.
340
00:33:45,627 --> 00:33:48,422
Kể từ khi em bị bắt,
anh sẽ gửi tin này đi khắp nơi...
341
00:33:48,464 --> 00:33:50,341
tới từng cơ quan pháp lý.
342
00:33:50,424 --> 00:33:53,260
Anh biết Sean Ambrose,
343
00:33:53,302 --> 00:33:56,222
và anh bảo đảm rằng
sau khi máy bay đó bị rơi,
344
00:33:56,305 --> 00:33:58,433
Hắn ta kiểm soát từng người
trong số họ.
345
00:33:58,516 --> 00:34:00,935
Hắn biết em ở đó.
346
00:34:02,437 --> 00:34:04,898
Và hắn nhất định cứu em ra.
347
00:34:07,400 --> 00:34:09,319
Nyah...
348
00:34:12,030 --> 00:34:13,949
Nyah...
349
00:34:14,033 --> 00:34:15,951
Anh sẽ không để mất em.
350
00:35:15,431 --> 00:35:18,685
Ethan Hunt? Xin chào. Tôi là
William Baird. Gọi Billy là được rồi.
351
00:35:18,726 --> 00:35:21,354
Bất kỳ thứ gì anh muốn: lấy đi,
di chuyển hay theo dõi thì cứ cho tôi biết.
352
00:35:21,396 --> 00:35:23,690
Tôi đi xem lòng vòng đây.
353
00:35:27,611 --> 00:35:30,072
-Đúng là chết tiệt
-Ừ, đúng vậy
354
00:35:32,199 --> 00:35:34,326
Điều này chẳng hay ho tí nào cả.
355
00:35:34,410 --> 00:35:37,663
Tôi vừa bỏ 800 đô
mua đôi giày Gucci này,
356
00:35:37,747 --> 00:35:39,874
và anh cho tôi lên trực thãng với gã này?
357
00:36:15,454 --> 00:36:17,915
Máy tính đã bật,
chúng ta có được cô ta rồi.
358
00:36:17,956 --> 00:36:20,459
Cho toạ độ vào và làm hiện hình ảnh.
359
00:36:47,237 --> 00:36:49,323
Hình ảnh không xuất hiện
360
00:36:49,406 --> 00:36:52,326
Vệ tinh không làm việc nhanh như tôi
361
00:36:52,410 --> 00:36:55,747
-Ừ tôi có nghe nói về anh, Luther.
Chỉ muốn nói đó là vinh dư...
362
00:36:55,830 --> 00:36:59,250
và vui khi được làm việc với các anh.
363
00:37:02,295 --> 00:37:06,049
Coi nào. Bộ không có cách nào
mà tãng tốc nó lên hay sao?
364
00:37:06,091 --> 00:37:09,052
Với cái gì? Đây là chiếc máy tinh
duy nhất sẽ làm việc này.
365
00:37:09,094 --> 00:37:11,722
Ôi!
366
00:38:06,322 --> 00:38:09,242
Ethan, có đây rồi
367
00:38:17,000 --> 00:38:19,294
Đúng đấy!
368
00:38:19,336 --> 00:38:23,298
Bây giờ có một gã
biết cách chào đón đây.
369
00:38:25,008 --> 00:38:28,470
Đừng hiểu sai ý tôi,
anh cũng rất là thân thiện.
370
00:38:30,264 --> 00:38:32,475
-Có phải hắn không?
-Đó là hắn, Billy.
371
00:38:32,516 --> 00:38:35,186
-Vậy là chúng ta có hắn!
-Chúng ta không biết mình có gì.
372
00:38:35,269 --> 00:38:37,647
Vìì chúng ta không biết hắn có gì
373
00:38:37,689 --> 00:38:41,943
Hắn có nó từ đâu và hắn đang đi.nh
làm gì với nó ở Sydney.
374
00:38:48,200 --> 00:38:52,121
-Không nhiều hành lý lắm nhỉ
-Em đi hơi vội
375
00:38:52,204 --> 00:38:54,331
Em rất lấy làm biết ơn, Sean.
376
00:38:54,373 --> 00:38:58,127
Sao mà anh có thể
tìm thấy em trên thế giới này?
377
00:38:59,587 --> 00:39:01,547
Anh thường tìm em như thế nào, Nyah.
378
00:39:03,049 --> 00:39:04,968
Ma thuật
379
00:39:19,566 --> 00:39:25,031
Hừm, không có con bọ nào
trong người cô ta cả.
380
00:39:25,072 --> 00:39:28,701
Không có con bọ hay bộ phận
chuyển phát nào cả.
381
00:39:28,785 --> 00:39:30,745
Cô ta hoàn toàn không có gì
trong người cả.
382
00:39:30,787 --> 00:39:33,081
Tất cả các con mèo thì đều như vậy.
383
00:39:39,755 --> 00:39:42,508
-Phòng của anh à?
-Ừ
384
00:39:45,427 --> 00:39:50,016
-Và phòng em đâu?
-Hừm
385
00:39:55,313 --> 00:39:57,607
[ Computer Beeping ]
386
00:40:04,031 --> 00:40:08,660
Cô ta làm được rồi,
cô ta đã vào trong.
387
00:40:08,744 --> 00:40:15,459
Ừ? Chúng ta vừa mới tạo được một hòn
tuyết và lại ném ngay nó vào đi.a ngục.
388
00:40:15,501 --> 00:40:19,172
Bậy giờ chúng ta xem nó
có cơ hội gì không.
389
00:40:19,255 --> 00:40:21,424
Thử nó đi.
390
00:40:25,261 --> 00:40:27,180
Mặc đi.
391
00:40:33,479 --> 00:40:35,981
Anh rất muốn nhìn em xem anh
còn nhớ cỡ của em không
392
00:41:06,263 --> 00:41:09,308
Anh không quan tâm đến việc
xem nó như thế nào ư?
393
00:41:09,392 --> 00:41:11,352
Ồ có chứ!
394
00:41:14,564 --> 00:41:16,524
Lát nữa đi.
395
00:41:25,284 --> 00:41:28,204
¶¶[Woman Vocalizing]
396
00:41:39,632 --> 00:41:42,177
Trong bất kỳ cuộc tìm kiếm
nhân vật chính diện nào...
397
00:41:42,260 --> 00:41:45,222
thì phải bắt đầu với cái mà
nhân vật chính diện đó yêu cầu,
398
00:41:45,305 --> 00:41:47,349
đó là nhân vật phản diện.
399
00:41:47,432 --> 00:41:51,854
Do vậy trong cuộc tìm kiếm ra
vi rút chữa bệnh, tên Bellerophon,
400
00:41:51,895 --> 00:41:55,691
Chúng tôi đã tạo ra vi rút gây bệnh,
đó là vi rút Chimera.
401
00:41:55,733 --> 00:41:58,736
Nekhorvich là nhà nghiên cứu
sinh vật học về phân tử.
402
00:41:58,778 --> 00:42:00,988
Tại sao ông ta lại làm như là
câu chuyện thần thoại Hy Lạp vậy?
403
00:42:01,072 --> 00:42:05,326
Nekhorvich là chuyên gia về việc
kết hợp lại ADN phân tử.
404
00:42:06,619 --> 00:42:08,580
Trong chuyện thần thoại
405
00:42:08,622 --> 00:42:12,292
Bellerophon là hoàng tử
đã giết Chimera.
406
00:42:12,376 --> 00:42:15,921
Một con quái vật đầu sư tử...
407
00:42:16,004 --> 00:42:18,883
và đuôi rắn...
408
00:42:18,924 --> 00:42:22,261
kẻ đã lan tràn bệnh dịch
trong thế giới cổ xưa.
409
00:42:22,345 --> 00:42:25,181
Tôi nghĩ Nekhorvich đã tạo ra
con vi rút quái vật tên là Chimera...
410
00:42:25,264 --> 00:42:28,268
và chất chống vi rút để giết nó,
411
00:42:28,351 --> 00:42:30,186
tên là Bellerophon.
412
00:42:30,270 --> 00:42:33,064
Đơn giản chứ nhỉ?
413
00:42:35,442 --> 00:42:37,694
Tại sao lại không?
414
00:42:37,778 --> 00:42:40,197
[ Birds Squawking ]
415
00:42:52,543 --> 00:42:54,462
[ Ambrose Snickers ]
416
00:42:54,546 --> 00:42:57,841
37 triệu bảng Anh
417
00:42:57,882 --> 00:43:02,346
Đó là cái giá cho công việc
đầy hứa hẹn của Nekhorvich
418
00:43:03,889 --> 00:43:07,226
Đừng quá lo lắng,
chúng ta đi được nửa đường rồi.
419
00:43:10,688 --> 00:43:13,691
Chúng ta sẽ cần cái này để tiếp tục...
420
00:43:13,774 --> 00:43:17,028
Nếu chúng ta lấy được nửa kia
421
00:43:26,538 --> 00:43:30,501
Và rồi thì... giải quyết xong
422
00:43:37,466 --> 00:43:40,636
Không phải mọi thứ.
423
00:43:40,720 --> 00:43:43,139
Sao anh lại nghĩ là cô ta
thực sự đến đây?
424
00:43:45,767 --> 00:43:48,186
Theo quan điểm của tôi hay cô ta?
425
00:43:48,228 --> 00:43:51,523
Cô ta không đơn thuần
là được lôi vào chuyện này...
426
00:43:51,606 --> 00:43:54,443
Khi mà cô ta rời bỏ anh sáu tháng trước
427
00:43:55,986 --> 00:43:59,031
Câu hỏi là anh có tin cô ta không?
428
00:44:06,747 --> 00:44:08,791
Một người quan tâm đến thời gian
của cô ta. Đương nhiên rồi
429
00:44:08,875 --> 00:44:12,462
Bị bắt giam trong vòng một tuần
sau vụ đâm máy bay.
430
00:44:12,545 --> 00:44:17,217
Khiêu gợi, ngay cả đường ranh giới
của sự nghi ngờ,
431
00:44:17,259 --> 00:44:20,053
nhưng khó thuyết phục được.
432
00:44:25,226 --> 00:44:27,520
Dù sao đi nữa thì anh cũng nghĩ về nó.
433
00:44:33,276 --> 00:44:35,904
Nói cho tôi biết, Hugh,
434
00:44:35,987 --> 00:44:39,491
anh không theo dôi từng lời nói
và cử chỉ của Nyah chứ?
435
00:44:43,286 --> 00:44:45,622
Đó là cái móng vuốt khá đê tiện đấy.
436
00:44:45,706 --> 00:44:48,459
[ Grunting ]
437
00:44:48,542 --> 00:44:50,252
[ Groaning ]
438
00:44:50,294 --> 00:44:52,546
Sean, làm ơn đi!
439
00:44:52,630 --> 00:44:58,177
Cứ cho cô ta là con điếm của
thành Troa được gửi đến bởi
lMF để làm gián điệp đi.
440
00:44:58,261 --> 00:45:00,638
Tại sao tôi lại phải phủ nhận
là mình thích hoan lac?
441
00:45:00,722 --> 00:45:03,433
[ Screaming ]
442
00:45:03,475 --> 00:45:07,187
Hay là bộ anh không nghĩ là tôi biết
nhiều về cô ta hơn là cô ta biết về tôi?
443
00:45:07,270 --> 00:45:09,731
Tôi biết! Tôi biết! Tôi biết! Tôi biết!
444
00:45:09,815 --> 00:45:12,609
Bây giờ thì... Hugh,
445
00:45:12,693 --> 00:45:15,821
anh phải nhận ra rằng một số trong chúng ta...
446
00:45:15,905 --> 00:45:18,157
phải có gánh nặng về tình dục chứ?
447
00:45:18,199 --> 00:45:22,036
Và tôi có thể hay không thể biết
tại sao cô ta lại ở đây,
448
00:45:22,119 --> 00:45:26,666
nhưng tôi chấp nhận rủi ro vì, Hugh,
449
00:45:26,749 --> 00:45:30,170
tôi được tạo ra để làm việc này mà.
450
00:45:30,253 --> 00:45:31,922
[ Screaming ]
451
00:45:39,596 --> 00:45:42,600
[ Crowd Cheering ]
452
00:45:44,268 --> 00:45:47,313
[Announcer, Indistinct]
453
00:45:47,355 --> 00:45:49,315
[ Cheering Continues ]
454
00:45:52,026 --> 00:45:53,778
Tiến lên!
455
00:45:56,239 --> 00:46:00,035
Cưng ơi, anh thắng rồi!
456
00:46:00,118 --> 00:46:04,289
-Anh biết là mình thắng mà
-Sao anh lai chon đươc
con ngựa nhỏ đó vậy?
457
00:46:04,373 --> 00:46:06,500
Nó chưa bao giờ thắng cả
458
00:46:06,542 --> 00:46:09,920
-'Kẻ Trộm Trong Đêm'
-Đừng nói nữa
459
00:46:10,004 --> 00:46:13,090
Anh...
460
00:46:13,174 --> 00:46:16,886
Anh đi mua nước uống đây.
Em vẫn còn thích uống Bellinis chứ?
461
00:46:16,928 --> 00:46:18,513
-Ừ.
462
00:46:30,484 --> 00:46:33,362
[ Chattering ]
463
00:46:34,780 --> 00:46:37,116
'Kiêu ngạo một cách tự nhiên'
464
00:46:37,199 --> 00:46:39,202
Xin lỗi?
465
00:46:39,285 --> 00:46:43,581
Kiêu ngạo một cách tự nhiên...
ở trang thứ tư.
466
00:46:43,665 --> 00:46:47,043
Kiểm tra đi, cô ta có nó rồi
467
00:46:59,890 --> 00:47:03,436
Em có thể nói như thể là
anh ngay cạnh em.
468
00:47:03,519 --> 00:47:05,438
Anh đang ở đâu vậy?
469
00:47:05,521 --> 00:47:08,107
Hàng rào phía trên đường đua,
hướng 2 giờ.
470
00:47:22,039 --> 00:47:24,625
Mọi việc thế nào rồi?
471
00:47:24,708 --> 00:47:27,545
Giống như xưa kia thôi
472
00:47:27,628 --> 00:47:30,256
Giống như xưa kia ư?
473
00:47:30,339 --> 00:47:33,343
Gần như vậy.
474
00:47:36,096 --> 00:47:39,182
Nói cho anh xem
có những ai ở chỗ Ambrose.
475
00:47:39,266 --> 00:47:43,145
Em có thể nói là
có khoảng 6 tên ở chỗ đó.
476
00:47:43,228 --> 00:47:47,608
Có thể hơn. Hugh Stamp,
là ban cũ của Sean
477
00:47:47,650 --> 00:47:50,903
Hắn là kẻ duy nhất mà em
nhận ra và em hơi ớn hắn.
478
00:47:50,986 --> 00:47:54,323
Bọn anh biết hắn, hắn đang ở
bên vai trái em và đang theo dôi em
479
00:47:56,033 --> 00:47:59,704
Ambrose có ảnh của mấy tờ báo
với tiền đóng lên trên đó
480
00:47:59,787 --> 00:48:02,666
37 triệu trên tờ thời báo London
481
00:48:02,749 --> 00:48:06,044
Nó là gì vậy?
482
00:48:06,128 --> 00:48:08,630
Giá mua của những kẻ mua Chimera
483
00:48:19,267 --> 00:48:22,311
Ambrose đang gặp ai đó
trong quán rượu.
484
00:48:22,395 --> 00:48:26,608
Một gã mập.
Tóc màu hoe và đang bàn cái gì đó.
485
00:48:32,781 --> 00:48:35,284
-Hắn là ai?
-Đang kiểm tra đây Ethan.
486
00:48:42,875 --> 00:48:46,671
John McCloy, chủ tịch của
hãng Biocyte Pharmaceuticals.
487
00:48:46,712 --> 00:48:49,549
Vào năm 1 989, mua lại hãng Biocyte
với sự tiếp quản đầy thù địch.
488
00:48:51,593 --> 00:48:54,262
Hắn là xếp của Nekhorvich.
489
00:48:54,346 --> 00:48:57,766
Đúng, ông ta làm việc như một
nhà nghiên cứu khoa học cho hắn ở Biocyte.
490
00:48:57,849 --> 00:49:01,812
Ambrose đang đưa cho McCloy xem
cái gì đó trên máy thu hình kỹ thuật số.
491
00:49:01,895 --> 00:49:06,066
Cho dù McCloy nhìn thấy cái gì
thì hắn ta cũng có vẻ không vui.
492
00:49:16,452 --> 00:49:18,038
Ambrose vừa mới lấy cái...
493
00:49:18,121 --> 00:49:20,081
cạc bộ nhớ của chiếc máy,
bỏ vào trong phong bì.
494
00:49:22,167 --> 00:49:24,878
Và bỏ vào túi trong bên trái
của áo khoác.
495
00:49:24,920 --> 00:49:28,382
Xác nhận lại là túi trong bên trái.
496
00:49:28,465 --> 00:49:31,051
Nghe rô.
497
00:49:32,928 --> 00:49:36,265
Nyah. Nyah, Ambrose
Đang quay trở lại chỗ em.
498
00:49:36,349 --> 00:49:39,018
-Có một cái phong bì...
-Trong túi bên trái của hắn.
499
00:49:39,102 --> 00:49:41,688
Đúng vậy.
500
00:49:41,771 --> 00:49:45,233
-Em sẽ gặp anh ở đâu?
-Bàn ghi cá độ số 12,
phía bên ngoài bãi giữ ngựa.
501
00:49:45,317 --> 00:49:48,945
-Em có chắc là làm được không?
-Em sẽ làm lẫn lộn lung tung nó lên
502
00:49:50,489 --> 00:49:52,699
-Anh đây rồi!
-Thấy gì mà em thích không?
503
00:49:52,783 --> 00:49:56,287
-Ừ, 'Kiêu ngạo một cách tự nhiên'
504
00:49:56,370 --> 00:49:58,998
Nhưng họ sắp đóng cửa quầy bán vé cá
độ rồi và em thì chưa có hột đậu nào cả.
505
00:49:59,081 --> 00:50:01,959
-Nyah!
-Anh có phiền lòng khi em đi mua không?
506
00:50:02,043 --> 00:50:05,922
Không chút nào cả, nhưng anh sẽ trả tiền.
507
00:50:05,964 --> 00:50:09,884
-Và lại còn quan tâm đến nó nữa chứ.
-Em bíêt ngay mà.
508
00:50:11,803 --> 00:50:14,306
Khoan đã
509
00:50:26,986 --> 00:50:29,781
Hãy đặt cho anh 1 ngàn
510
00:50:33,118 --> 00:50:35,203
-Để thắng ư?
-Chứ còn gì nữa?
511
00:50:39,082 --> 00:50:40,918
-Billy, Bảo đảm rằng Nyah
không bi. theo dôi
-Anh đừng lo
512
00:50:40,918 --> 00:50:42,753
-Billy, Bảo đảm rằng Nyah
không bi. theo dôi
-Anh đừng lo
513
00:50:42,795 --> 00:50:45,506
Luther, máy quay phim kỹ thuật số
sẵn sàng để chuyển dữ liệu.
514
00:50:45,589 --> 00:50:47,508
Bàn mua cá độ số 12
515
00:51:01,982 --> 00:51:03,942
-Đây rồi
-Tốt
516
00:51:03,984 --> 00:51:07,571
Ôi,i tôi xin lỗi
517
00:51:07,654 --> 00:51:10,074
[ Mutters, Grunts ]
518
00:51:10,115 --> 00:51:13,327
Nói lai lần nữa đi
519
00:51:13,410 --> 00:51:16,664
Lần sau thì cẩn thận nhé
520
00:51:16,747 --> 00:51:19,417
Mày không bao giờ biết
là mày đụng đến ai đâu.
521
00:51:19,459 --> 00:51:23,087
Nhà vệ sinh đâu?
522
00:51:23,171 --> 00:51:27,551
Cảm ơn
523
00:51:32,639 --> 00:51:35,476
[ Chattering ]
524
00:51:40,439 --> 00:51:43,359
[Announcer, Indistinct]
525
00:51:48,656 --> 00:51:50,742
Em thế nào rồi?
526
00:51:50,825 --> 00:51:53,370
Đừng quay lại
527
00:51:53,453 --> 00:51:55,497
Em đang cố xoay sở.
528
00:52:01,045 --> 00:52:03,047
Em đã quay lại
529
00:52:03,130 --> 00:52:06,425
Vậy thì anh đi.nh làm gì nào?
Đánh em ư?
530
00:52:09,679 --> 00:52:13,391
- [ Clears Throat ]
- [Announcer, Indistinct]
531
00:52:30,534 --> 00:52:33,412
Tôi khởi động máy xong rồi,
làm đi Ethan.
532
00:52:40,003 --> 00:52:42,464
Anh có nhận đươc không?
533
00:52:42,547 --> 00:52:45,467
[ Panting ]
534
00:52:53,225 --> 00:52:56,353
''Sergei Gradski.:
535
00:52:56,437 --> 00:52:59,357
20 giờ sau khi bị nhiễm''
536
00:53:37,939 --> 00:53:39,233
Trời ơi
537
00:53:46,824 --> 00:53:49,535
Stamp đã đi ra khỏi nhà vệ sinh.
538
00:53:49,619 --> 00:53:52,538
Hắn đi ra khỏi đuờng hầm
và đang tiến về phía anh.
539
00:53:52,622 --> 00:53:55,250
-Anh muốn em đi ra khỏi nhà của Ambrose
-Anh đang nói gì vậy?
540
00:53:55,291 --> 00:53:58,712
Có chuyện gì xảy ra vậy?
Em đã thấy gì?
541
00:54:01,757 --> 00:54:03,884
Được rồi hắn đang đến
ngay sau lưng anh đó Ethan.
542
00:54:03,967 --> 00:54:07,679
Em đã làm xong việc của mình,
anh muốn em rời khỏi Úc.
543
00:54:07,763 --> 00:54:10,099
-30 bước nữa.
-Anh đề nghi. như thế nào nào?
544
00:54:10,140 --> 00:54:13,519
Hắn đã phải lòng em rồi,
em nên suy nghĩ về điều này.
545
00:54:13,602 --> 00:54:16,105
15, 14, 1 2, 1 1.
546
00:54:16,147 --> 00:54:19,150
Anh muốn em đi khỏi đó,
đưa cho anh cái tai nghe.
547
00:54:19,233 --> 00:54:22,028
-9, Ethan, 8
-Nếu em không rời chỗ đó
548
00:54:22,112 --> 00:54:24,906
Thì anh sẽ đến lôi em đi
549
00:54:24,990 --> 00:54:27,826
Ethan đi khỏi ngay đi!
550
00:54:27,909 --> 00:54:31,580
Cô đã mua vé chưa hả?
551
00:54:31,663 --> 00:54:35,459
Vừa xong.
552
00:54:35,501 --> 00:54:39,088
Các con ngựa đã sẵn sàng chạy.
553
00:54:39,171 --> 00:54:42,133
Chúng chạy rồi kìa!
554
00:54:42,216 --> 00:54:45,929
[ Shouting, Cheering ]
555
00:54:46,012 --> 00:54:48,598
[Announcer, Indistinct]
556
00:54:48,682 --> 00:54:53,103
Cố lên! Con ngựa em mua
đang chạy ở phía ngoài kìa
557
00:54:55,272 --> 00:54:58,484
Cố lên! Cố lên!
558
00:54:58,525 --> 00:55:01,028
[Buzzer Buzzes]
559
00:55:01,070 --> 00:55:03,739
Em lai chon đươc
con chiến thắng nữa rồi!
560
00:55:10,705 --> 00:55:13,833
Tôi nghĩ là anh đã đi ãn tối
561
00:55:13,875 --> 00:55:17,170
Hugh, giữ cái cạc bộ nhớ
của Nekhovich
562
00:55:18,880 --> 00:55:21,216
Nó ở đâu?
563
00:55:21,258 --> 00:55:25,346
Trong phong bì của túi áo vét
564
00:55:26,764 --> 00:55:30,476
Túi áo bên phải
565
00:55:30,559 --> 00:55:34,689
We at our state-of-the-art
solar-powered Biocyte building,
566
00:55:34,731 --> 00:55:38,109
recognize that eternal vigilance
is the price of health,
567
00:55:38,193 --> 00:55:41,446
whether it's funding the teaching center
at the Royal Prince Edward Hospital,
568
00:55:41,529 --> 00:55:44,032
removing aerosol products
from the market...
569
00:55:44,074 --> 00:55:47,244
or braving the influenza quarantine
at Bruny Island late last month.
570
00:55:47,327 --> 00:55:51,790
At Biocyte, your life
is our life's work.
571
00:55:53,501 --> 00:55:56,337
Chúng ta có cơ hội ở nơi này.
572
00:55:56,420 --> 00:56:00,299
Tôi sẽ không bỏ lỡ nó.
573
00:56:29,205 --> 00:56:31,625
George, đưa tôi về nhà.
574
00:56:48,601 --> 00:56:50,561
George?
575
00:56:53,398 --> 00:56:56,234
George!
576
00:57:04,118 --> 00:57:06,996
Cái quái gì vậy?
577
00:57:09,957 --> 00:57:12,710
George!
578
00:57:19,342 --> 00:57:22,304
George! George!
579
00:57:22,345 --> 00:57:25,557
[ Gasping, Choking ]
580
00:57:27,976 --> 00:57:30,729
Sean?
581
00:57:34,233 --> 00:57:36,152
Sean?
582
00:57:46,079 --> 00:57:50,167
[ Men Chattering ]
583
00:57:50,250 --> 00:57:52,669
[ Man Laughing ]
584
00:58:13,525 --> 00:58:16,111
Shhh.
585
00:58:17,779 --> 00:58:19,698
Từ từ nào.
586
00:58:19,781 --> 00:58:21,700
Ôi, Ethan.
587
00:58:21,784 --> 00:58:23,786
Em có khỏe không?
588
00:58:23,869 --> 00:58:26,455
-Ừ, bây giờ thì không sao rồi
589
00:58:45,517 --> 00:58:47,936
[Gurgling]
590
00:59:00,033 --> 00:59:01,868
[ Wheezing ]
591
00:59:12,045 --> 00:59:16,175
-Cái này là gì vậy?
-Chuyến viếng thãm của người bạn cũ.
592
00:59:16,258 --> 00:59:21,055
Anh đã bi. đâm máy bay và chết rồi mà.
593
00:59:21,139 --> 00:59:25,518
Chết à, đương nhiên rồi. Nhưng chết
chỉ là một trường hợp đặc biệt một chút.
594
00:59:27,270 --> 00:59:30,774
Mặt khác khi đồng nghiệp của tôi
Gradski bi. nhi.p tim...
595
00:59:30,857 --> 00:59:35,445
và huyết áp như anh thì anh ta
chỉ sống được chưa đến một ngày.
596
00:59:40,200 --> 00:59:42,369
Anh bi. nhiễm vi rút Chimera
rồi anh ban a.
597
00:59:46,582 --> 00:59:48,584
Không có ích gì đâu.
598
00:59:48,668 --> 00:59:52,505
Nhân viên y khoa không muốn
dính vào chuyện này đâu.
599
00:59:52,589 --> 00:59:56,009
Ngay cả bác sĩ cũng không tưởng tượng
ra được nguyên nhân của cái chết đâu.
600
00:59:56,092 --> 00:59:58,679
Sao mà tôi có thẩ bi. nhiễm được?
601
00:59:58,762 --> 01:00:03,350
Đó là những gì Gradski nói
27 giờ trước khi anh ta chết
602
01:00:03,434 --> 01:00:07,730
Anh có thuốc giải độc
phải không thằng khốn!
603
01:00:07,813 --> 01:00:10,107
Anh đã ãn cắp Bellerophon!
Tất cả chúng!
604
01:00:10,149 --> 01:00:13,695
Tôi cần nó ngay bây giờ đây,
thằng người Nga chết tiệt!
605
01:00:13,778 --> 01:00:18,783
Thế còn Gradski thì sao, người mà
anh chủ tâm cho nhiễm Chimera?
606
01:00:18,867 --> 01:00:20,452
Sao mà tôi biết được chúng cần...
607
01:00:20,535 --> 01:00:22,370
phải chữa bằng Bellerophon
trong vòng 20 giờ?
608
01:00:22,454 --> 01:00:26,542
-Bằng cách hỏi tôi
-Anh vẫn chưa hiểu đúng không?
609
01:00:26,625 --> 01:00:30,796
Tôi muốn biết là bệnh đó nghiêm trọng
đến mức độ nào trong thế giới thực,
610
01:00:30,879 --> 01:00:33,215
chứ không chỉ là trong phòng thí nghiệm.
611
01:00:33,299 --> 01:00:36,010
Về mặt y học anh đã nối những
gien bệnh cúm lại với nhau...
612
01:00:36,093 --> 01:00:38,763
để tạo ra thuốc chữa
cho tất cả các bệnh cúm.
613
01:00:38,846 --> 01:00:42,559
Nhưng đồng thời anh cũng tạo ra
con vi rút khủng khiếp Chimera,
614
01:00:42,642 --> 01:00:45,020
thuốc chữa bệnh này sẽ là vô giá.
615
01:00:45,061 --> 01:00:48,231
Tôi cần có Chimera
để rao bán Bellerophon.
616
01:00:48,315 --> 01:00:50,609
Nó không phải là khó hiểu đúng không?
617
01:00:50,692 --> 01:00:54,863
Nghe này, tôi có vi rút
và anh thì có thuốc chữa.
618
01:00:54,947 --> 01:00:57,116
Tôi cần cả hai thứ.
619
01:00:57,199 --> 01:00:59,785
Thời gian đã là liều thuốc kháng sinh
sẽ hạ gục...
620
01:00:59,869 --> 01:01:02,163
tất cả những con sâu bọ trong sở thú.
Không còn nữa
621
01:01:02,205 --> 01:01:07,001
Nếu tôi không kiếm được tiền để
giết những thứ rác rưởi ngoài kia,
622
01:01:07,085 --> 01:01:11,047
Anh sẽ giúp tôi bỏ một thứ ra ngoài đó
và tôi sẽ kiếm tiền từ nó.
623
01:01:11,131 --> 01:01:14,468
Được rồi tôi thú nhận.
624
01:01:14,551 --> 01:01:17,679
Tôi là John C. McCloy,
625
01:01:17,721 --> 01:01:21,016
tôi đang kinh doanh để kiếm tiền.
626
01:01:21,058 --> 01:01:26,355
Bây giờ, anh hãy dẹp những
vụ làm ăn với Ambrose đi.
627
01:01:26,397 --> 01:01:30,068
Chữa cho tôi và quay trở lại công việc.
628
01:01:30,151 --> 01:01:32,237
Anh biết không
629
01:01:32,320 --> 01:01:36,366
Tôi nghĩ bây giờ thì hơi muộn rồi
630
01:01:36,449 --> 01:01:40,620
Cho tôi gửi lời hỏi thăm Gradski...
631
01:01:40,704 --> 01:01:42,873
Nếu anh gặp anh ta.
632
01:01:53,509 --> 01:01:55,428
À...
633
01:01:58,306 --> 01:02:00,433
Tôi đã nghe...
634
01:02:03,186 --> 01:02:06,273
được tất cả những gì mình cần nghe rồi.
635
01:02:08,775 --> 01:02:11,570
Nyah...
636
01:02:11,612 --> 01:02:16,409
Điều cần thiết là chúng ta không được
làm gì mà đánh động đến Ambrose.
637
01:02:16,450 --> 01:02:18,953
Cái gì?
638
01:02:18,995 --> 01:02:21,789
Anh đã nói với em là phải biến khỏi
nơi này càng nhanh càng tốt mà?
639
01:02:21,873 --> 01:02:25,543
-Em nghĩ anh đến đây để đón em mà!
-Shh, shh, shh, shh, shh!
640
01:02:25,627 --> 01:02:29,256
Nghe anh nói này, không có nhiều
thời gian để nói chuyện nữa đâu
641
01:02:29,297 --> 01:02:33,969
Tình hình rất là nguy ki.ch,
642
01:02:34,052 --> 01:02:37,890
nên em hãy làm theo những gì
mà Ambrose yêu cầu.
643
01:02:41,852 --> 01:02:44,105
Em có hiểu không?
644
01:02:47,150 --> 01:02:49,778
Đừng lo gì cả
645
01:02:49,861 --> 01:02:54,115
Mọi chuyện sẽ qua nhanh thôi
646
01:02:59,621 --> 01:03:03,208
Đó là lời hứa.
647
01:03:04,710 --> 01:03:06,629
Đi đi!
648
01:03:08,214 --> 01:03:10,383
Em hãy đi đi!
649
01:03:33,491 --> 01:03:35,451
[ Sighs ]
650
01:03:41,332 --> 01:03:44,377
Luther, chúng ta chỉ biết đến như vậy.
Nekhorvich lên máy bay...
651
01:03:44,461 --> 01:03:47,214
đi đến Trung Tâm kiểm soát
di.ch bệnh ở Atlanta.
652
01:03:47,297 --> 01:03:50,300
Ông ta mang theo vi rút
mà ông ta tạo ra, Chimera,
653
01:03:50,384 --> 01:03:53,512
và vi rút khác để chữa bệnh,
đó là Bellerophon.
654
01:03:56,640 --> 01:03:58,601
Ambrose không có vi rút đó.
655
01:03:58,684 --> 01:04:00,645
Đó là lý do tại sao
Ambrose cần đến McCloy.
656
01:04:02,563 --> 01:04:05,567
Nên chúng ta sẽ đột nhập vào Biocyte,
giết chết vi rút Chimera,
657
01:04:05,650 --> 01:04:09,613
Ambrose có thuốc giải nhưng
lại không có thuốc độc,
658
01:04:09,696 --> 01:04:11,948
Và chúng ta sẽ trở về nhà an toàn
659
01:04:12,032 --> 01:04:16,245
Anh nói đúng.
Hunt sẽ tấn công McCloy.
660
01:04:16,328 --> 01:04:18,622
Và rồi hắn sẽ biết
661
01:04:18,664 --> 01:04:23,169
Hắn sẽ đột nhập vào Biocyte.
662
01:04:23,252 --> 01:04:27,715
Tốt và rồi chúng ta biết hắn
ở nơi nào, đúng không?
663
01:04:30,134 --> 01:04:32,762
Làm rất tốt, Hugh.
664
01:04:32,846 --> 01:04:34,806
Rất tốt
665
01:04:42,314 --> 01:04:44,733
[Horn Honking]
666
01:04:44,817 --> 01:04:49,739
Anh về đến nhà rồi.
667
01:04:51,324 --> 01:04:54,661
George đâu?
668
01:04:54,702 --> 01:04:56,746
Người lái xe thường xuyên cho tôi đó?
Anh ta đâu?
669
01:04:56,830 --> 01:04:59,499
Anh ta về nhà do bi. cúm
670
01:05:02,085 --> 01:05:04,421
Anh đã xem đươc toà nhà chưa?
671
01:05:08,300 --> 01:05:12,138
-Không phải chính xác là nó
-Xin lỗi nhưng đây là
cơ sở hạ tầng của Biocyte.
672
01:05:12,221 --> 01:05:15,600
Đây là cấu trúc của nơi cất giấu vi rút.
Tôi sẽ bật nó lên trong vòng một phút nữa.
673
01:05:17,769 --> 01:05:21,731
-Được rồi, nhìn đây này.
-Bắt đầu từ bên trong ra ngoài.
674
01:05:21,773 --> 01:05:24,943
Tất cả việc làm ra và lưu trữ Chimera
đều được thực hiện ở đây,
675
01:05:25,026 --> 01:05:27,696
trong phòng thí nghiệm này ở tầng 42.
676
01:05:27,737 --> 01:05:30,782
Mục tiêu của Hunt sẽ là Chimera,
677
01:05:30,866 --> 01:05:35,788
đươc lưu trữ và sản xuất
ở Biocyte tầng 42
678
01:05:35,871 --> 01:05:40,501
Nếu như anh theo dôi những
hoạt động trước đây của Hunt,
679
01:05:40,585 --> 01:05:44,881
hắn sẽ không bao giờ
muốn cham trán với ai cả.
680
01:05:44,922 --> 01:05:49,552
Hắn sẽ không bao giờ đột nhập
vào Biocyte từ phía dưới nơi
mà có nhiều lính gác nhất.
681
01:05:49,594 --> 01:05:51,805
Không có cổng vào cho xe.
682
01:05:51,888 --> 01:05:56,435
Đại sảnh thì được bảo vệ bởi
5 lính gác thay phiên nhau tuần tra
683
01:05:56,518 --> 01:05:59,938
Sẽ không đột nhập từ dưới đất.
Cho tôi xem phần lôi của toà nhà.
684
01:06:00,022 --> 01:06:04,360
Sảnh trung tâm ư?
685
01:06:04,443 --> 01:06:07,196
Đột nhập từ trung tâm toà nhà xuống.
686
01:06:07,280 --> 01:06:10,742
Cung cấp ánh sáng tự nhiên
suốt 24 giờ thông qua gương
và năng lượng ánh sáng ban ngày.
687
01:06:10,825 --> 01:06:13,244
Điều kiện tối ưu cho
sự phát triển của vi rút.
688
01:06:13,286 --> 01:06:16,539
Và dưới cùng là sàn bằng kính dày
gấp đôi trần của phòng thí nghiệm.
689
01:06:20,002 --> 01:06:24,089
Mái của phần lôi tòa nhà đóng
vào lúc mặt trời lặn.
690
01:06:24,131 --> 01:06:27,551
Và mái hắt được mở ra trong vòng
40 giây vào ban đêm,
691
01:06:27,635 --> 01:06:29,678
và chuông báo động sẽ được bật
692
01:06:29,762 --> 01:06:31,681
Mấy cái đó thì ngay cả tôi
cũng không ngăn được.
693
01:06:31,764 --> 01:06:34,350
Ethan, chúng ta có tổng cộng 40 giây...
694
01:06:34,434 --> 01:06:37,979
để đưa anh vào và rút dây ra.
695
01:06:38,062 --> 01:06:41,983
Không, Hunt muốn đột nhập vào
Biocyte bằng phần mái...
696
01:06:42,025 --> 01:06:43,860
nơi mà ít được canh giữ nhất.
697
01:06:43,944 --> 01:06:47,698
Chắc chắn là hắn sẽ biểu diễn pha
nhào lộn trên không một cách điên rồ...
698
01:06:47,781 --> 01:06:51,285
trước khi hắn để cho lính gác phát hiện
699
01:07:05,675 --> 01:07:09,054
-Kiểm tra đi, anh có nghe rô không?
-Cơ hội của anh là 50-50
700
01:07:12,474 --> 01:07:14,977
Luther, tình hình thế nào rồi?
701
01:07:15,060 --> 01:07:18,147
Chưa được đâu Ethan.
Tôi sẽ thông báo cho anh.
702
01:07:20,649 --> 01:07:22,610
Billy, sẵn sàng chưa?
703
01:07:26,280 --> 01:07:28,575
Được rồi tôi sẽ nhảy xuống sau 5...
704
01:07:28,658 --> 01:07:30,618
Tôi chưa sẵn sàng
Cái mài hắt không chuyển động.
705
01:07:30,702 --> 01:07:32,996
Nhanh lên Luther!
Chúng ta phải đi thôi!
706
01:07:33,038 --> 01:07:35,916
Khoan đã,
mật mã truy nhập chạy không đều.
707
01:07:43,632 --> 01:07:47,136
Luther, chúng ta đã hết giờ rồi.
Bắt đầu đếm.
708
01:07:47,219 --> 01:07:50,348
Cưng ơi làm ơn mở ra đi
709
01:07:50,431 --> 01:07:53,434
-5, 4,
-Mở đi!
710
01:07:53,518 --> 01:07:55,729
3, 2, 1!
711
01:07:55,812 --> 01:07:58,273
-Tôi đi đây!
-Ethan, khoan đã!
712
01:08:11,620 --> 01:08:13,956
[ Laughs ]
713
01:08:33,644 --> 01:08:37,857
25, 24, 23,
714
01:08:37,940 --> 01:08:41,903
22, 21, 20
715
01:08:41,986 --> 01:08:45,365
Ethan, anh có 1 9 giây để bỏ dây cáp ra.
716
01:08:54,041 --> 01:08:57,002
Được rồi, kéo cáp lên!
717
01:08:57,086 --> 01:09:00,923
[Timer Beeping]
718
01:09:01,006 --> 01:09:03,009
Coi nào!
719
01:09:03,092 --> 01:09:06,971
9, 8, 7, 6
720
01:09:07,055 --> 01:09:10,600
5, 4, 3, 2...
721
01:09:12,727 --> 01:09:15,188
Dây cáp đã kéo xong!
722
01:09:28,077 --> 01:09:32,331
Hệ thống phát nhận tín hiệu bắt đầu
hoạt động. Người và dây đều an toàn.
723
01:09:40,215 --> 01:09:43,010
Hắn ta chỉ có thể đột nhập
vào phòng thí nghiệm trong
một khoảng khắc nhất định,
724
01:09:43,093 --> 01:09:46,096
Cho dù đột nhập bằng đường
dưới mặt đất hay trên mái.
725
01:09:46,180 --> 01:09:49,183
Lúc đó sẽ là 23 giờ, chỉ có 1 phút...
726
01:09:49,224 --> 01:09:52,812
khi mà bộ phận lọc khí của
máy phát điện sẽ át tiếng
Hunt đột nhập vào...
727
01:09:52,853 --> 01:09:55,606
và việc thay đổi phiên gác sẽ
làm cho toà nhà dễ bi. đột nhập...
728
01:09:55,690 --> 01:09:57,316
từ phía dưới khi chúng ta đột nhập vào.
729
01:09:59,152 --> 01:10:01,821
Ethan, máy phát điện
sắp hoạt động trở lại.
730
01:10:01,905 --> 01:10:05,825
Chỉ để nhắc nhở anh là chúng ta
sẽ mất liên lạc trong 8 phút.
731
01:10:37,985 --> 01:10:40,779
Tôi chắc chắn là Hunt
sẽ hủy diệt Chimera...
732
01:10:40,821 --> 01:10:43,741
hơn là lưu giữ chúng.
733
01:10:43,824 --> 01:10:46,452
Hắn phải làm việc này ở hai nơi.
734
01:10:46,536 --> 01:10:52,000
Đầu tiên là phòng ủ bệnh. Nơi mà
có những ống thủy tinh lưu giữ khối u.
735
01:10:54,252 --> 01:10:57,923
Và sau cùng là phòng để tiêm...
736
01:10:58,006 --> 01:11:02,636
nơi giữ những con vi rút Chimera
trong 3 cây súng tiêm.
737
01:11:02,719 --> 01:11:07,433
Hắn sẽ không được phép
hủy diệt vi rút trong ống
738
01:11:10,603 --> 01:11:13,481
[ Beeping ]
739
01:11:22,574 --> 01:11:25,243
Chuyện gì vậy, sao đến đúng giờ thế?
740
01:11:25,327 --> 01:11:27,371
Không hẳn là vậy.
741
01:11:27,454 --> 01:11:30,833
[Gunshots, Body Falls]
742
01:11:32,960 --> 01:11:36,172
John C. McCloy.
743
01:11:50,979 --> 01:11:53,816
[ Beeping ]
744
01:11:55,985 --> 01:11:58,904
Billy, tôi nghĩ chúng ta gặp rắc rối.
745
01:11:58,946 --> 01:12:02,533
Nyah đang ở phía bên cánh nhà.
Billy, anh có nghe rõ không?
746
01:12:02,617 --> 01:12:05,578
Có tôi nghe rô, Luther. Xin lỗi,
vi. trí chính xác của cô ta là ở đâu?
747
01:12:05,620 --> 01:12:08,414
-Trong toà nhà
-Nói lại lần nữa đi.
748
01:12:08,498 --> 01:12:11,334
Hình như anh nói là cô ta
đang ở trong toà nhà
749
01:12:11,418 --> 01:12:13,837
Đúng vậy.
750
01:12:13,920 --> 01:12:17,758
Vậy thì chắc là cô ta không
đi một mình, phải không?
751
01:12:17,841 --> 01:12:20,052
Cô ta đang trong thang máy,
hướng thẳng về phía Ethan.
752
01:12:20,094 --> 01:12:22,263
Câu hỏi là: ''Chúng có bao nhiêu người?''
753
01:12:22,346 --> 01:12:24,765
Tôi không thể liên lạc được với Ethan,
cho đến khi máy phát điện chạy.
754
01:12:24,849 --> 01:12:27,059
-Khi nào thì nó chạy?
-Phải sau...
755
01:12:27,101 --> 01:12:29,103
5 phút 30 giây.
756
01:13:04,683 --> 01:13:08,645
Chimera ở độ pH và nhiệt độ...
757
01:13:08,687 --> 01:13:11,482
ngoài mức cho phép.
758
01:13:11,523 --> 01:13:15,236
Chimera ở độ pH và nhiệt độ...
759
01:13:15,319 --> 01:13:17,405
ngoài mức cho phép.
760
01:13:17,488 --> 01:13:21,826
Hạt Chimera đang
ở mức độ nguy hiểm.
761
01:13:21,868 --> 01:13:25,163
Báo động, sự sống Chimera
đang bị đe dọa.
762
01:13:25,246 --> 01:13:29,751
Báo động, sự sống của
Chimera kết thúc.
763
01:13:34,506 --> 01:13:37,551
Nhanh lên, Ethan.
764
01:13:53,944 --> 01:13:56,113
Đối tượng không còn nhiễm độc nữa.
765
01:13:56,196 --> 01:13:58,490
Yếu tố nhiễm độc bằng không.
766
01:14:09,919 --> 01:14:12,171
Nhanh lên, Nhanh lên, Nhanh lên,
767
01:14:12,213 --> 01:14:16,009
Luther, Chúng ta làm gì bây giờ?
768
01:14:16,050 --> 01:14:18,094
Chúng ta làm sao đây?
769
01:14:18,178 --> 01:14:22,140
Hy vọng là anh ta sẽ hủy diệt hết
mấy con vi rút trước khi chấm vàng
này đến được chấm đỏ.
770
01:15:13,612 --> 01:15:15,739
Cho dù chúng ta di chuyển
bằng phương tiện gì,
771
01:15:15,781 --> 01:15:19,952
Thì tôi phải đến được đích trong
vòng 20 tiếng sau khi khởi hành.
772
01:15:24,624 --> 01:15:27,126
Sao mà tôi biết được anh ta cần chữa trị...
773
01:15:27,168 --> 01:15:30,129
với Bellerophon trong vòng 20 giớ?
774
01:15:52,987 --> 01:15:54,948
Tóm lấy hắn.
775
01:16:17,180 --> 01:16:19,474
Từ bây giờ cho đến lúc liên lạc
đươc với anh ta mất bao lâu?
776
01:16:19,515 --> 01:16:22,352
Chúng ta có 29 giây trước khi
máy phát điện tắt,
777
01:16:22,435 --> 01:16:24,354
Lúc đó thì Ethan sẽ đươc nối trở lai.
778
01:16:29,192 --> 01:16:31,695
[ Timer Beeping ]
779
01:16:39,161 --> 01:16:40,997
[ Grunts ]
780
01:16:46,294 --> 01:16:47,754
Ahh!
781
01:16:51,174 --> 01:16:53,760
[ Panting ]
782
01:16:57,014 --> 01:16:59,433
[ Beeping Continues ]
783
01:17:11,070 --> 01:17:13,823
Luther! Luther!
784
01:17:45,315 --> 01:17:47,359
Ngừng bắn!
785
01:17:47,442 --> 01:17:49,987
Mẹ kiếp ngừng bắn đi!
786
01:17:50,070 --> 01:17:52,531
[ Sighs ]
787
01:18:04,127 --> 01:18:07,339
Này, Hunt...
788
01:18:07,422 --> 01:18:09,674
Mày có khoẻ không?
789
01:18:12,386 --> 01:18:14,346
Chiến đấu cừ nhỉ?
790
01:18:14,388 --> 01:18:16,557
Aww.
791
01:18:16,724 --> 01:18:19,435
[Laughing]
792
01:18:19,518 --> 01:18:22,396
Mày biết không,
phần khó nhất khi đóng giả mày...
793
01:18:22,480 --> 01:18:26,693
là cứ 15 phút lại cười
toe toét như một thằng điên.
794
01:18:26,776 --> 01:18:30,113
Tao lại nghĩ phần khó nhất là kiềm chế
được nhu cầu điên loạn của mày...
795
01:18:30,196 --> 01:18:32,157
để bắt mày bỏ súng xuống.
796
01:18:32,240 --> 01:18:35,368
Mày đã quá vội vàng khi hạ chiếc 7 47 đó...
797
01:18:35,452 --> 01:18:37,996
mà mày không biết Chimera
thưc sư ở đâu.
798
01:18:38,080 --> 01:18:40,582
-Tao biết nó ở đâu
-À!
799
01:18:40,666 --> 01:18:43,586
Và rồi thì mà biết cách mà Nekhorvich
có thể mang lén con vi rút sống...
800
01:18:43,669 --> 01:18:47,423
tiêm vào chính ông ta và dùng
máu mình như một đĩia cấy vi rút.
801
01:18:47,506 --> 01:18:50,551
Mày biết đó chính mày là người hạ ông ta,
802
01:18:50,593 --> 01:18:53,554
Hủy diệt đi chính cái mà mày đang tìm.
803
01:19:00,729 --> 01:19:03,607
Dừng lại!
804
01:19:06,443 --> 01:19:10,406
Nếu mày bắn trúng cái súng chết tiệt đó thì
mày sẽ làm cho vi rút vãng ra khắp nơi!
805
01:19:10,489 --> 01:19:13,784
Chính nó đấy.
806
01:19:13,868 --> 01:19:16,996
Cái còn lại cuối cùng
807
01:19:17,080 --> 01:19:19,249
Giá cao nhất là bao nhiêu?
808
01:19:19,290 --> 01:19:22,335
Tai sao?
Mày đi.nh chào giá tốt hơn sao?
809
01:19:22,419 --> 01:19:25,589
Hơn 37 triệu bảng sao?
Không đâu!
810
01:19:25,630 --> 01:19:28,342
Ồ!
811
01:19:28,425 --> 01:19:32,680
Có ai đó đã tiết lộ thông tin
của bon tao.
812
01:19:32,763 --> 01:19:36,934
Lại đây nào, cô gái hư!.
813
01:19:48,738 --> 01:19:53,952
Sean, cô ta không thuộc về
nơi này, để cô ta đi đi.
814
01:19:53,994 --> 01:19:57,289
Cô ta sẽ không ở đây...
815
01:19:57,331 --> 01:20:00,626
Nếu không phải vì mày, Hunt.
816
01:20:07,008 --> 01:20:11,971
Kể từ lúc này, mày chi.u
trách nhiệm về mạng sống của cô ta.
817
01:20:12,013 --> 01:20:15,016
Nếu mày lo cho cô ta thì tao đề nghi. mày,
818
01:20:15,100 --> 01:20:20,022
khuyên cô ta lấy cái súng tiêm đó
và đưa cho tao.
819
01:20:20,105 --> 01:20:23,067
Cờ trong tay mày đó Hunt.
820
01:20:26,320 --> 01:20:29,073
[ Luther Coughing ]
821
01:20:30,700 --> 01:20:34,829
Nyah đang ở trong toà nhà
anh có nghe rô không?
822
01:20:34,871 --> 01:20:37,040
Cảm ơn.
823
01:20:52,556 --> 01:20:56,352
Làm sao mà em biết đươc hắn sẽ
không bắn em khi hắn đã lấy được nó?
824
01:20:56,435 --> 01:20:59,439
Làm ơn đi. Người ta sẽ không
bắt Nyah chi.u trách nhiệm
cho hành động của cô ta đâu.
825
01:20:59,522 --> 01:21:03,109
Mày biết đàn bà mà.
Chúng như là một lũ khỉ.
826
01:21:03,193 --> 01:21:07,239
Sẽ không rời bỏ cành này nếu
chưa nắm chắc đươc cành kia!
827
01:21:09,241 --> 01:21:12,244
Lấy nó đi, Nyah.
Anh sẽ bảo vệ cho em.
828
01:21:44,028 --> 01:21:47,824
Đang đợi đây.
829
01:21:59,002 --> 01:22:03,632
Mọi việc xảy ra sẽ không đúng
như mày dự kiến đâu Ethan.
830
01:22:03,715 --> 01:22:05,426
Xin lỗi!
831
01:22:21,985 --> 01:22:24,112
Đồ chó cái!
832
01:22:24,196 --> 01:22:27,658
¶¶[Indistinct Singing]
833
01:22:28,992 --> 01:22:32,121
[ Beeping ]
834
01:22:39,712 --> 01:22:43,800
Mày sẽ không bắn tao đâu Sean.
Không bắn con chó cái này đâu
835
01:22:43,883 --> 01:22:47,512
Vìì nó đáng giá 37 triệu bảng
836
01:22:50,390 --> 01:22:52,851
[ High-Pitched Humming ]
837
01:23:19,213 --> 01:23:21,924
-Em nghĩ em đang làm gì vậy?
-Em đã không nghĩ gì cả!
838
01:23:22,007 --> 01:23:25,386
Chỉ là không muốn anh bi. hại thôi!
839
01:23:25,428 --> 01:23:28,723
Em không có lương tâm gì cả.
840
01:23:28,806 --> 01:23:30,725
Em nghĩ mình nói dối
841
01:23:58,463 --> 01:24:01,674
Anh không thể đưa cả hai chúng ta
ra khỏi đây được phải không?
842
01:24:14,271 --> 01:24:16,232
Em đã bi. nhiễm vi rút Chimera.
843
01:24:16,273 --> 01:24:19,026
Anh biết anh không còn
lựa chọn nào khác mà, hãy làm đi
844
01:24:20,444 --> 01:24:22,363
Làm ngay đi!
845
01:24:43,344 --> 01:24:46,139
Chúng ta có 19 giờ và 58 phút!
846
01:24:46,222 --> 01:24:49,642
Anh sẽ lấy được Bellerophon
và tiêm cho em trước khi nó phát!
847
01:24:52,812 --> 01:24:57,150
Hãy cố gắng sống!
Anh sẽ không để mất em đâu!
848
01:26:06,975 --> 01:26:09,352
Cảm giác như là phải
cầu xin mạng sống?
849
01:26:14,566 --> 01:26:17,861
Vậy thì sao không chết...
850
01:26:17,903 --> 01:26:21,532
để tôi có thể kiếm đươc nhiều tiền?
851
01:26:27,079 --> 01:26:30,875
Chỉ vài tiếng nữa thôi,
cô có thể chắc chắn là...
852
01:26:30,917 --> 01:26:34,879
sẽ đi vào li.ch sử chết
vì bệnh thương hàn.
853
01:26:36,172 --> 01:26:38,508
Chúc ngày lành
854
01:26:39,760 --> 01:26:41,720
[Door Closes]
855
01:26:41,762 --> 01:26:45,099
Không thể xác định được vị trí
của Nyah cho đến khi chúng ta
có thể truy cập được vào vệ tinh.
856
01:26:45,140 --> 01:26:48,727
Và không thể truy cập được cho đến
khi tôi sửa xong cái máy tính này.
857
01:26:48,769 --> 01:26:51,063
Cô ta còn thời gian bao lâu nữa?
858
01:26:51,105 --> 01:26:54,859
Không lâu nhưng cho dù có
chuyện gì xảy ra đi nữa thì
Nyah sẽ biết tự chãm sóc mình.
859
01:26:54,942 --> 01:26:57,237
-Ý anh là sao?
-Trừ phi chúng ta cho cô ta
một liều Bellerophon...
860
01:26:57,278 --> 01:27:00,073
nếu không thì Nyah sẽ tự tử
861
01:27:00,115 --> 01:27:02,284
Vậy nên việc gì làm trước
thì ta làm trước.
862
01:27:57,885 --> 01:27:59,845
Ethan, Ambrose và người
của hắn đã đến...
863
01:27:59,887 --> 01:28:02,306
qua cầu rồi và Nyah
không đi với bọn chúng
864
01:28:02,348 --> 01:28:04,308
Nghe rô
865
01:28:10,440 --> 01:28:14,819
Anh ổn chứ?. Trông có vẻ
như nơi này canh gác cẩn mật quá.
866
01:28:14,861 --> 01:28:18,949
Từ đây nhìn thấy thế nào?
867
01:28:19,032 --> 01:28:20,951
Rủi ro.
868
01:29:27,438 --> 01:29:29,357
[ Man Grunts ]
869
01:29:31,651 --> 01:29:33,570
[ Groans ]
870
01:29:38,992 --> 01:29:42,538
Simon? Simon!
871
01:29:42,621 --> 01:29:45,207
Ở lại đây.
872
01:30:00,724 --> 01:30:04,019
Cấu trúc bi. phá vỡ lúc 10 giờ.
873
01:30:15,656 --> 01:30:19,827
Nó tương thích với ADN
Máu đang nhiễm Chimera.
874
01:30:27,544 --> 01:30:30,631
Và chúng chắc chắn nhiễm Bellerophon.
875
01:30:32,674 --> 01:30:35,094
Vậy là anh có cả thuốc giải lẫn vi rút,
876
01:30:35,177 --> 01:30:37,430
có nghĩa là tôi có 30 triệu cho anh
877
01:30:37,513 --> 01:30:42,018
Không hẳn vậy, chúng tôi
không chỉ cần tiền mặt của anh.
878
01:30:42,101 --> 01:30:46,147
-Thế anh muốn gì?
-Cổ phần ông McCloy ạ.
879
01:30:46,231 --> 01:30:50,819
Chính xác là quyền mua bán cổ phần.
880
01:30:50,861 --> 01:30:54,323
[Cell Phone Speed-Dialing]
881
01:30:57,367 --> 01:31:01,705
Thả cô ta ra ngay giữa
trung tâm thành phố.
882
01:31:01,789 --> 01:31:04,041
Càng đông càng tốt.
883
01:31:06,043 --> 01:31:09,255
Ethan, vừa nghe lén được điện thoại
của Ambrose Nyah đã được thả.
884
01:31:09,339 --> 01:31:12,759
-Cô ta ở đâu?
-Một nơi nào đó ở Sydney.
885
01:31:19,391 --> 01:31:23,937
[ Man Grunting, Mutters ]
886
01:31:24,021 --> 01:31:26,982
Một nơi nào đó ở Sydney ư?
Thế có tìm được mục tiêu không?
887
01:31:27,066 --> 01:31:28,651
Tôi không thể cho đến khi...
888
01:31:28,692 --> 01:31:30,945
Tôi có thể sửa đươc GPS
trong máy, nó hư rồi.
889
01:31:31,028 --> 01:31:35,658
Đồng hồ đang điểm
890
01:31:35,700 --> 01:31:38,369
Anh sản xuất ra thuốc chống
vi rút này có nhanh không?
891
01:31:38,453 --> 01:31:40,789
Không bao lâu sau khi tôi có nó
892
01:31:40,872 --> 01:31:45,043
Tốt. Cổ phiếu của Biocyte
chỉ vài tuần nữa là lên cưc điểm.
893
01:31:45,085 --> 01:31:47,379
-Anh đang nói gì vậy?
-Sự bùng nổ của vi rút Chimera.
894
01:31:47,462 --> 01:31:51,467
-Ở đâu?
-Thành phố Sydney, là nơi khởi điểm.
895
01:31:51,550 --> 01:31:53,469
Ông tạo ra cung, ông McCloy ạ
896
01:31:53,552 --> 01:31:55,471
Chúng tôi chỉ tạo ra cầu thôi
897
01:31:55,554 --> 01:31:57,473
Ba triệu người ở Sydney...
898
01:31:57,557 --> 01:31:59,559
và 17 triệu người ở Úc...
899
01:31:59,642 --> 01:32:02,437
Sẽ cần đến Bellerophon
trong vài ngày tới,
900
01:32:02,520 --> 01:32:04,814
chưa kể đến phần còn lại của thế giới.
901
01:32:04,898 --> 01:32:07,359
Đó là cách mà nó sẽ hoạt động.
902
01:32:07,400 --> 01:32:09,820
-Wallis, cổ phiếu đang có là?
-93,4 triệu.
903
01:32:09,903 --> 01:32:14,825
Có nghĩa là, ông McCloy,
chúng tôi cần 480 ngàn cổ phần.
904
01:32:14,908 --> 01:32:17,745
Chúng tôi sẽ vay ông 30 triệu
để mua cổ phần.
905
01:32:17,828 --> 01:32:21,582
Cổ phần của ông chưa bao giờ
vượt quá giá 31 đô một cổ phần.
906
01:32:21,624 --> 01:32:24,085
khi nó lên đến giá 200 đô,
907
01:32:24,127 --> 01:32:28,047
và nó sẽ lên đến giá đó thì những
cổ phần này sẽ đáng giá hàng tỷ,
908
01:32:28,131 --> 01:32:33,428
và tôi sẽ sở hữu 5 1 % của Biocyte.
909
01:32:33,512 --> 01:32:36,431
Điều này là sự sỉ nhục.
910
01:32:36,515 --> 01:32:39,268
Tôi sẽ không để anh
kiểm soát công ty của tôi.
911
01:32:39,351 --> 01:32:42,104
Ngồi xuống!
912
01:33:08,674 --> 01:33:11,469
[ Man Grunts ]
913
01:33:21,187 --> 01:33:24,816
Ông sẽ là tỷ phú còn hơn bi. phá sản.
914
01:33:24,900 --> 01:33:26,568
Tôi có lực lượng khủng bố và...
915
01:33:26,652 --> 01:33:29,321
những công ty dược phẩm khác.
916
01:33:34,869 --> 01:33:37,914
Cờ đang trong tay ông McCloy ạ.
917
01:34:33,222 --> 01:34:36,643
Hạ thằng khốn đó.
918
01:34:48,906 --> 01:34:53,077
Chúng ta không còn
nhiều thời gian ông McCloy.
919
01:34:54,120 --> 01:34:58,041
Chúng ta phải kết thúc
việc mua bán này.
920
01:34:58,082 --> 01:35:03,254
-Ừ bắt đầu chuyển tiền đi.
921
01:35:07,426 --> 01:35:12,389
Theo dôi nó và báo cho tôi biết.
922
01:35:38,792 --> 01:35:41,420
[ Computer Beeping ]
923
01:35:41,462 --> 01:35:43,422
[ Sighs ]
924
01:35:54,309 --> 01:35:58,647
[ Bird Gurgling ]
925
01:35:58,689 --> 01:36:02,985
[ Gurgling Continues ]
926
01:36:13,871 --> 01:36:16,165
[ Man Grunts ]
927
01:36:18,001 --> 01:36:20,754
Uh!
928
01:36:20,837 --> 01:36:23,048
Giơ tay lên từ từ thôi.
929
01:36:23,131 --> 01:36:25,425
Có chắc là anh muốn tôi
làm vậy không?
930
01:36:25,509 --> 01:36:29,972
Giơ tay lên từ từ thôi.
931
01:36:45,196 --> 01:36:48,366
[ Both Grunting ]
932
01:37:03,257 --> 01:37:06,511
Ethan, Ethan, có nghe thấy không?
933
01:37:11,433 --> 01:37:13,894
Tiếp tục đi!
934
01:37:20,943 --> 01:37:25,573
Sean, con chuột này đã đến bước
đường cùng của mê cung rồi.
935
01:37:25,656 --> 01:37:28,284
Nó còn sống không?
936
01:37:28,367 --> 01:37:30,995
Dở sống dở chết.
937
01:37:32,664 --> 01:37:34,749
Đưa hắn đến đây.
938
01:37:34,833 --> 01:37:36,418
Đi!
939
01:37:43,342 --> 01:37:46,303
Sean, tiền chuyển khoản đã hoàn tất.
940
01:38:06,074 --> 01:38:09,995
Tốt lắm, Stamp. Rất tốt
941
01:38:16,168 --> 01:38:18,713
[ Grunts, Groaning ]
942
01:38:22,383 --> 01:38:25,512
[Intense Groaning]
943
01:38:28,974 --> 01:38:31,101
Đừng có lầm bầm nữa!
944
01:38:31,184 --> 01:38:34,354
Tôi e rằng hắn không còn
lưa chon nào khác.
945
01:38:34,396 --> 01:38:36,940
Tôi đã đánh vỡ quai hàm của nó.
946
01:38:37,024 --> 01:38:39,527
Stamp, tôi bi. ấn tượng đó.
947
01:38:39,610 --> 01:38:42,363
Đúng, chúng ta không còn
nhiều thời gian nữa, Hunt.
948
01:38:42,405 --> 01:38:44,866
Mày muốn nói gì thì nói đi
949
01:38:44,907 --> 01:38:46,951
[ Groans ]
950
01:38:47,035 --> 01:38:50,079
Thế sao không cười to vào?
951
01:38:50,163 --> 01:38:52,374
[ Groaning ]
952
01:38:52,457 --> 01:38:54,626
-Không hả?
-Anh làm gì vậy?
953
01:38:56,878 --> 01:39:00,716
Quỳ xuống.
954
01:39:03,052 --> 01:39:07,390
Bậy giờ điều này được biết như là...
955
01:39:07,473 --> 01:39:10,226
súng của mày bi. cướp cò.
956
01:39:13,688 --> 01:39:17,192
¶¶[Choir Singing Requiem]
957
01:39:55,649 --> 01:39:58,903
[ Screaming ]
958
01:40:20,509 --> 01:40:22,470
Anh ta kia kìa!
959
01:40:32,397 --> 01:40:34,482
Ethan!
960
01:40:41,615 --> 01:40:43,701
[ Man Screaming ]
961
01:40:49,332 --> 01:40:52,418
Lùi lại và xác đi.nh lại vi. trí!
962
01:41:50,939 --> 01:41:53,150
Luther, làm thoáng cầu cho tôi!
963
01:41:56,945 --> 01:42:00,366
Hunt đang hướng về chiếc cầu
với độ cao 12 giờ.
964
01:42:17,175 --> 01:42:19,469
Tôi điên rồi đây.
965
01:42:57,927 --> 01:43:00,221
Ha-ha!
966
01:43:30,044 --> 01:43:33,215
-Có sao không chiến hữu?
-Tên côn đồ đó cho một lỗ
vào áo Versace của tôi!
967
01:43:46,854 --> 01:43:50,149
[Tires Screeching]
968
01:44:36,824 --> 01:44:39,493
Ethan, đã bật.
Tôi tìm được Nyah rồi.
969
01:44:39,577 --> 01:44:41,412
Cô ta di chuyển ra khỏi thành phố
970
01:44:41,496 --> 01:44:43,623
Cô ta đang ở bờ biển phía bắc,
tiến đến mỏm đá.
971
01:44:43,706 --> 01:44:45,875
-Nhưng tôi không thể thấy được hình ảnh
-Nghe rô!
972
01:44:45,959 --> 01:44:48,545
Co ta còn rất ít thời gian!
973
01:44:48,628 --> 01:44:50,881
Tìm và đón cô ta đi!
974
01:44:57,638 --> 01:45:02,309
-Tôi không thể bắn được.
-Ethan, chúng tôi không thể
che chở cho anh đươc!
975
01:45:02,393 --> 01:45:06,022
Máy nghe tai của tôi bi. hư rồi!
Anh có thể tìm thấy tôi trên GPS!
976
01:45:06,105 --> 01:45:08,274
Mang cô ta về cho tôi!
977
01:45:16,324 --> 01:45:18,702
Billy, hướng thẳng về bờ biển phía bắc.
978
01:45:45,731 --> 01:45:49,068
-Biến khỏi đó và bắn tiếp đi!
-Tôi không nhìn thấy gì cả!
979
01:45:49,151 --> 01:45:52,696
Từ từ nào
980
01:45:52,780 --> 01:45:55,700
[ Indistinct Shouting ]
981
01:45:55,783 --> 01:45:58,786
[ Truck Horn Honking ]
982
01:46:13,844 --> 01:46:17,348
[ Tires Screeching ]
983
01:47:30,259 --> 01:47:32,595
[ Horns Honking ]
984
01:47:51,031 --> 01:47:53,700
Range is 2K.
985
01:49:14,912 --> 01:49:17,498
[ Both Grunt ]
986
01:49:31,805 --> 01:49:34,349
[ Grunting ]
987
01:49:44,235 --> 01:49:46,529
[ Grunting Continues ]
988
01:50:17,228 --> 01:50:19,856
[ Yelling ]
989
01:50:45,717 --> 01:50:47,928
Ahhh!
990
01:50:58,189 --> 01:51:00,149
[ Yelling ]
991
01:51:16,875 --> 01:51:20,087
[ Straining ]
992
01:51:27,094 --> 01:51:30,431
Cứ tiếp tục đi, dùng nó đi Hunt.
993
01:51:30,515 --> 01:51:33,435
Nó không phải là cách tồi đâu
994
01:51:33,518 --> 01:51:37,189
Nó còn khá hơn nhiều so với
cách mà con chó cái đó chết.
995
01:51:39,399 --> 01:51:43,779
¶¶[Indistinct Singing]
996
01:52:24,155 --> 01:52:26,199
Cô ta đây rồi!
997
01:52:49,933 --> 01:52:53,603
[ Groans ]
998
01:52:57,983 --> 01:53:00,194
[ Grunting Continues ]
999
01:53:15,960 --> 01:53:18,380
[ Yelling ]
1000
01:53:58,840 --> 01:54:02,218
¶¶[Woman Vocalizing]
1001
01:54:30,498 --> 01:54:33,335
Hunt!
1002
01:54:33,418 --> 01:54:36,004
[ Laughing ]
1003
01:54:36,088 --> 01:54:39,007
Lẽ ra mày nên giết tao.
1004
01:56:18,739 --> 01:56:20,991
Máu của cô Hall, dường như,
1005
01:56:21,074 --> 01:56:23,702
hoàn toàn không còn yếu tố
của vi rút Chimera,
1006
01:56:23,786 --> 01:56:25,746
ngay cả không còn chất
chống vi rút nữa.
1007
01:56:25,788 --> 01:56:28,040
Vâng tôi đã thu thập
nhiều như vậy đấy.
1008
01:56:28,124 --> 01:56:31,043
Nhưng ông đang theo
chỉ thi. đặc biệt, ông Hunt,
1009
01:56:31,127 --> 01:56:34,130
là đem về một bằng chứng sống
của vi rút Chimera.
1010
01:56:34,213 --> 01:56:38,051
Tôi rất quan tâm là bằng cách nào mà
sau khi anh cố gắng tìm lại được nó,
1011
01:56:38,093 --> 01:56:40,720
rồi thì lại hủy diệt nó.
1012
01:56:40,762 --> 01:56:44,266
Thật sự là hủy bằng lửa,
đó là cách tốt nhất.
1013
01:56:44,349 --> 01:56:47,895
À ông Hunt,
1014
01:56:47,978 --> 01:56:51,607
còn cô Hall,
theo như những nỗ lực của cô ta,
1015
01:56:51,690 --> 01:56:55,778
thì hồ sơ phạm tội của cô ta sẽ bi. xoá.
1016
01:56:55,861 --> 01:56:59,240
Xoá sạch và tôi nghĩ là
anh sẽ phê chuẩn
1017
01:57:02,327 --> 01:57:04,245
Tất nhiên.
1018
01:57:04,329 --> 01:57:08,500
Ừ, nhân tiện đây anh
có biết cô ta ở đâu không?
1019
01:57:08,583 --> 01:57:11,253
Tôi thật sự không biết
1020
01:57:12,463 --> 01:57:14,548
Vậy kế hoạch của anh là sao?
1021
01:57:14,631 --> 01:57:18,552
Tôi không biết, chắc là đi nghỉ hè...
1022
01:57:18,636 --> 01:57:21,180
Tôi sẽ cho anh biết là tôi đi đâu.
1023
01:57:21,264 --> 01:57:24,267
Anh không cần phải làm như vậy.
1024
01:57:24,350 --> 01:57:27,187
Nếu anh mà làm vậy thì sẽ
không còn là kỳ nghỉ nữa.
1025
01:58:17,365 --> 01:58:19,284
Chúng ta hãy biến mất đi.