1 00:00:30,835 --> 00:00:35,298 Dmitri, trong bất kỳ cuộc tìm kiếm nhân vật chính diện nào... 2 00:00:35,340 --> 00:00:38,677 thì phải bắt đầu với cái mà nhân vật chính diện đó yêu cầu, 3 00:00:40,303 --> 00:00:42,222 đó là nhân vật phản diện. 4 00:00:42,306 --> 00:00:47,144 Do vậy trong khi tìm ra vi rút chữa bệnh, tên Bellerophon, 5 00:00:47,186 --> 00:00:49,772 Chúng tôi đã tạo ra vi rút gây bệnh, 6 00:00:51,857 --> 00:00:53,985 đó là vi rút Chimera. 7 00:00:56,779 --> 00:00:59,949 Tôi van anh, Dmitri, hãy đến Sydney... 8 00:01:00,033 --> 00:01:02,953 và đi cùng tôi đến Atlanta ngay lập tức. 9 00:01:03,036 --> 00:01:06,331 Cho dù chúng ta di chuyển bằng phương tiện nào thì tôi cũng phải đến nơi... 10 00:01:06,373 --> 00:01:09,459 trong vòng 20 tiếng từ lúc khởi hành. 11 00:01:14,715 --> 00:01:17,510 [Children Giggling] 12 00:01:21,556 --> 00:01:24,184 [Children] ¶Ring around the rosies¶ 13 00:01:24,267 --> 00:01:27,062 ¶A pocket full of posies¶ 14 00:01:27,145 --> 00:01:29,731 ¶ Ashes, ashes ¶ 15 00:01:29,815 --> 00:01:32,734 ¶ They all fall down ¶¶ 16 00:01:41,035 --> 00:01:43,955 Chúng ta còn cách Atlanta 2 tiếng rưỡi nữa. 17 00:01:44,038 --> 00:01:47,542 Hành khách hãy nhìn ra cửa sổ, chúng ta có cảnh núi đá đẹp tuyệt. 18 00:01:47,625 --> 00:01:52,839 Anh cứ nhìn đồng hồ hoài như thể là cuộc đời của anh phụ thuộc vào nó vậy, tiến sĩ. 19 00:01:52,922 --> 00:01:54,841 À, ừ! 20 00:01:54,925 --> 00:01:57,302 Tôi hơi lo lắng một chút. 21 00:01:57,386 --> 00:01:59,888 Anh sẽ sớm gặp bạn cũ thôi 22 00:01:59,930 --> 00:02:02,558 Tôi đang gặp bạn cũ đây mà, Dmitri. 23 00:02:02,641 --> 00:02:06,479 Tôi xin lỗi vì nó không thể nào ở trong tình huống vui hơn 24 00:02:06,562 --> 00:02:11,025 Tôi cũng xin lỗi. Anh xin lỗi và tôi xin lỗi 25 00:02:14,988 --> 00:02:17,824 Anh không biết Gradski nghĩ về thế giới của anh như thế nào. 26 00:02:17,907 --> 00:02:21,203 Anh ta có biết... 27 00:02:21,286 --> 00:02:23,914 trước khi chết là hai người đã thành công? 28 00:02:23,997 --> 00:02:26,834 Ừ anh ta biết, chỉ... 29 00:02:26,917 --> 00:02:29,587 Chỉ là không kịp lúc để cứu mình thôi. 30 00:02:29,670 --> 00:02:32,256 Không. 31 00:02:32,339 --> 00:02:37,303 Sau khi anh bi. nhiễm vi rút Chimera 20 tiếng thì không có thuốc gì có thể cứu đươc anh. 32 00:02:37,345 --> 00:02:41,141 Ngay cả thuốc Bellerophon cũng không thể cứu được. 33 00:02:41,224 --> 00:02:45,353 Anh có thể mang cả hai thứ đó đi một cách an toàn chứ? 34 00:02:45,437 --> 00:02:47,355 Đươc. 35 00:02:47,439 --> 00:02:52,611 Và anh sẽ đưa chúng ta với nó đến 1 nơi an toàn ở Atlanta, cảm ơn Chúa. 36 00:02:52,694 --> 00:02:56,532 Đây là cơ trưởng, chúng ta vừa trải qua chấn động nhẹ... 37 00:02:56,615 --> 00:02:58,743 nhưng áp suất trong khoang bị giảm đột ngột. 38 00:02:58,826 --> 00:03:02,163 Để đề phòng tôi sẽ mở mặt nạ dưỡng khí. 39 00:03:02,205 --> 00:03:04,666 Vui lòng mang nó vào, ngồi yên tại chỗ và thư giãn. 40 00:03:04,707 --> 00:03:06,918 Không có gì phải lo lắng cả. 41 00:03:08,795 --> 00:03:11,089 Anh có lo lắng không? 42 00:03:11,173 --> 00:03:13,091 Cho đến bây giờ thì không 43 00:03:13,175 --> 00:03:17,012 Anh cứ mang mặt nạ vào đi, để tôi xem có chuyện gì xảy ra 44 00:03:17,095 --> 00:03:19,807 Được! 45 00:03:24,687 --> 00:03:28,983 Trung tâm Denver, đây là chuyến bay Trans-Pac 2207, loại 7 47 loại to. 46 00:03:29,025 --> 00:03:32,111 Chúng tôi không thể duy trì được áp suất trong khoang. 47 00:03:32,195 --> 00:03:35,323 Chúng tôi bắt đầu hạ độ cao xuống 16 000. 48 00:03:35,365 --> 00:03:37,492 Phi công 49 00:04:18,661 --> 00:04:21,581 Dường như chúng ta đang gặp vấn đề gì đó Dmitri. 50 00:04:21,664 --> 00:04:26,753 Anh cứ gọi tôi là Dmitri. Anh thật sự không nên gọi như vậy. 51 00:04:26,836 --> 00:04:29,381 Anh không phải là Dmitri ư? 52 00:04:42,228 --> 00:04:43,688 Không. 53 00:04:46,149 --> 00:04:49,277 Wallis, coi đây này. 54 00:04:59,788 --> 00:05:02,917 Ulrich, nhớ là kéo cái... 55 00:05:05,294 --> 00:05:07,797 cần NO2 56 00:05:07,964 --> 00:05:10,091 Tất cả đã xong rồi thưa xếp 57 00:05:13,094 --> 00:05:17,515 Có chướng ngại vật. Có chướng ngại vật. Kéo lên, kéo lên. 58 00:05:17,599 --> 00:05:19,518 Có chướng ngại vật. 59 00:05:22,729 --> 00:05:26,358 Được rồi nhảy xuống đi, đếm đến ba, 60 00:05:26,442 --> 00:05:28,444 Một, hai, nhảy! 61 00:05:35,910 --> 00:05:39,622 Có chướng ngại vật. Có chướng ngại vật Kéo lên, kéo lên. 62 00:05:39,664 --> 00:05:44,294 Có chướng ngại vật. Có chướng ngại vật Kéo lên, kéo lên. 63 00:05:44,377 --> 00:05:48,757 Có chướng ngại vật. Có chướng ngại vật Kéo lên, kéo lên. 64 00:06:28,383 --> 00:06:31,803 ¶¶[Indistinct Reggae] 65 00:06:53,242 --> 00:06:55,537 ¶Hey, hey now Come and play now¶ 66 00:06:55,620 --> 00:06:57,831 ¶ Time is for the taking¶ 67 00:06:57,914 --> 00:07:01,752 ¶Better get it while you can before the ground is shaking¶ 68 00:07:01,835 --> 00:07:04,463 ¶ Come, hey, come away¶ 69 00:07:04,546 --> 00:07:07,216 ¶Souca souca na na¶ 70 00:07:07,257 --> 00:07:09,760 ¶ Come on, come on, miss allez, allez¶ 71 00:07:09,844 --> 00:07:11,762 ¶ With a souca souca mama¶ 72 00:07:39,584 --> 00:07:42,420 ¶Hey, mister see that sister¶ 73 00:07:42,462 --> 00:07:44,756 ¶Don't you let them feel you¶ 74 00:07:44,797 --> 00:07:47,842 ¶Sticks and stones may break your bones¶ 75 00:07:47,926 --> 00:07:49,844 ¶But now her looks could kill you¶ 76 00:07:49,928 --> 00:07:53,765 ¶Hey, come away Souca souca na na¶ 77 00:07:53,849 --> 00:07:56,393 ¶ Come on, come on, miss allez, allez¶ 78 00:07:56,477 --> 00:07:58,270 ¶ With a souca souca mama¶ 79 00:07:58,354 --> 00:08:02,817 ¶ Oh, hey, come away Souca souca na na¶ 80 00:08:02,858 --> 00:08:04,986 ¶ Come on, come on, miss allez, allez¶ 81 00:08:05,069 --> 00:08:07,113 ¶ With a souca souca mama¶ 82 00:08:07,196 --> 00:08:11,618 ¶ Oh, hey, come away Souca souca na na¶ 83 00:08:11,659 --> 00:08:13,953 ¶ Come on, come on, miss allez, allez¶ 84 00:08:14,037 --> 00:08:16,540 ¶ With a souca souca mama¶ 85 00:08:16,623 --> 00:08:18,875 ¶ Come on, come on, miss allez, allez¶ 86 00:08:18,959 --> 00:08:20,919 ¶ With a souca souca mama¶ 87 00:08:21,003 --> 00:08:22,921 ¶ With a souca souca mama¶ 88 00:08:23,005 --> 00:08:25,674 ¶ With a souca souca mama¶ 89 00:08:25,758 --> 00:08:28,177 ¶¶[Song Fades] 90 00:08:38,354 --> 00:08:40,482 [ Scoffs ] 91 00:08:59,001 --> 00:09:01,212 [ Chuckles ] 92 00:09:09,179 --> 00:09:11,098 Chào anh Hunt. 93 00:09:11,181 --> 00:09:13,100 Nhiệm vụ lần này của anh, 94 00:09:13,183 --> 00:09:16,854 là tìm lại vi rút có tên ''Chimera'' 95 00:09:16,896 --> 00:09:19,357 Anh có thể chon bất kỳ hai người nào trong đội, 96 00:09:19,398 --> 00:09:22,693 nhưng nhất thiết người thứ ba phải là Nyah Nordoff-Hall. 97 00:09:22,777 --> 00:09:27,240 Cô ta là thường dân nhưng có tài ãn cắp rất chuyên nghiệp. 98 00:09:27,282 --> 00:09:30,076 Anh có 48 giờ để tuyển mộ cô Nordoff-Hall... 99 00:09:30,160 --> 00:09:33,038 và gặp tôi ở Seville để nhận nhiệm vụ. 100 00:09:33,079 --> 00:09:36,875 như mọi khi, nếu anh hay bất kỳ thành viên nào trong đội lMF của anh bi. bắt hay bi. giết, 101 00:09:36,959 --> 00:09:39,920 bộ trưởng sẽ chối bỏ hết những gì họ biết về hoạt động của anh. 102 00:09:39,962 --> 00:09:43,007 Và ông Hunt, lần sau mà anh đi nghỉ mát 103 00:09:43,090 --> 00:09:46,052 thì làm ơn cho chúng tôi biết là anh đi đâu nhé! 104 00:09:46,093 --> 00:09:49,472 Thông điệp này sẽ tự động hủy sau 5 giây. 105 00:09:49,555 --> 00:09:52,308 Nếu tôi cho anh biết là tôi đi đâu... 106 00:09:52,392 --> 00:09:54,978 thì sẽ không còn là kỳ nghỉ nữa. 107 00:10:31,934 --> 00:10:34,854 ¶¶[Flamenco] 108 00:10:34,937 --> 00:10:39,734 ¶¶ 109 00:10:39,734 --> 00:10:44,572 ¶¶ 110 00:12:11,665 --> 00:12:14,752 NHIỆM VỤ BẤT KHẢ THI PHẦN II 111 00:12:57,422 --> 00:12:59,883 Seville - Tây Ban Nha 112 00:13:29,790 --> 00:13:31,750 Tôi biết là cô tìm ra nó. 113 00:13:33,794 --> 00:13:35,880 Anh làm gì ở đây vậy? 114 00:13:35,922 --> 00:13:38,549 Cô nghĩ mình là người duy nhất có thể bẻ đươc khóa sao? 115 00:13:39,842 --> 00:13:43,388 Hừ, anh không chỉ có một khuôn mặt dễ coi. 116 00:13:43,471 --> 00:13:46,558 [Door Opens, Man Humming] 117 00:14:01,449 --> 00:14:03,868 Anh có phiền gì không nếu tôi nằm trên? 118 00:14:03,951 --> 00:14:07,205 Đối với tôi kiểu nào cũng đều được cả. 119 00:14:23,055 --> 00:14:25,766 [Door Opens, Closes] 120 00:14:30,813 --> 00:14:33,900 -Cô sẽ không bao giờ tìm được nó ở đó -Khỉ thật! 121 00:14:35,610 --> 00:14:37,445 Tìm gì vậy? 122 00:14:37,487 --> 00:14:40,949 Sợi dây chuyền Bulgari của vợ cũ, ông ta sẽ mang bán đấu giá vào thứ Ba. 123 00:14:45,829 --> 00:14:48,165 Và anh sẽ nói cho tôi biết nó nằm ở đâu chứ? 124 00:14:51,335 --> 00:14:53,254 Phía bên trái. 125 00:15:04,015 --> 00:15:06,602 Tư thế này làm tôi thật bối rối. 126 00:15:06,685 --> 00:15:10,230 Này nhé, chính cô đặt tôi vào đây. Tôi chỉ làm những gì được sai bảo thôi. 127 00:15:11,690 --> 00:15:14,402 Đúng 128 00:15:30,377 --> 00:15:32,296 Hmm! 129 00:15:38,761 --> 00:15:44,016 Vậy thì bây giờ anh là ai và tôi sẽ tốn bao nhiêu tiền đây? 130 00:15:44,058 --> 00:15:47,353 -Tôi sẽ không làm như vậy. -Cái gì? 131 00:15:47,395 --> 00:15:49,856 Như vậy đó 132 00:15:51,066 --> 00:15:53,819 [Men Shouting In Spanish] 133 00:15:56,113 --> 00:15:59,575 Không, không. Tranquilo. Tranquilo. 134 00:15:59,616 --> 00:16:01,744 Ông Keys, là ông đó hả. 135 00:16:01,827 --> 00:16:05,039 Đó là ông Keys, người phụ trách an ninh của chúng tôi. Xin lỗi đi! 136 00:16:05,081 --> 00:16:07,583 Không, không cần phải xin lỗi. 137 00:16:07,625 --> 00:16:11,045 Bây giờ cô Hall, người cộng sự của tôi đã để sợi dây chuyền của ông ở nơi rất an toàn. 138 00:16:11,087 --> 00:16:15,508 Nhưng hiển nhiên là chúng tôi cảm thấy là chuông báo động nên hoạt động sớm hơn một chút. 139 00:16:15,592 --> 00:16:18,511 -Phải không cô Hall? -Hừm? Vâng, hoàn toàn là vậy. 140 00:16:18,595 --> 00:16:21,556 Tôi có thể nói là rất lâu. 141 00:16:23,100 --> 00:16:25,519 Trong tường hợp này thì chúng tôi đề nghi.... 142 00:16:25,602 --> 00:16:27,605 điều chỉnh lại bộ phận cảm ứng cho nó phản ứng với trọng tải nhẹ hơn. 143 00:16:27,688 --> 00:16:30,816 Thế 40 kg thì cô cảm thấy thế nào hả cô Hall? 144 00:16:30,900 --> 00:16:33,778 Hoàn hảo. 145 00:16:33,819 --> 00:16:36,114 Chúng ta đi nhé? 146 00:16:39,117 --> 00:16:41,453 -Cô Hall. -Hừm? 147 00:16:41,536 --> 00:16:44,456 Cô quên cái gì phải không? 148 00:16:49,002 --> 00:16:51,755 Cô đang đi.nh làm gì vậy? Đi.nh ãn cắp của tôi ư? 149 00:16:51,797 --> 00:16:55,134 Ý nghĩ đó chỉ vừa thoáng qua trong đầu tôi thôi. 150 00:16:56,177 --> 00:16:59,847 Tôi đang bỏ quên cái gì đó ở đây, ngoài sợi dây chuyền nửa triệu bảng của tôi. 151 00:16:59,931 --> 00:17:01,599 Ngay cả sau khi tôi làm hỏng việc, 152 00:17:01,641 --> 00:17:03,726 Lẽ ra tôi có thể thoát ra ngoài với sợi dây đó. 153 00:17:03,810 --> 00:17:05,270 Thì ít nhất cô cũng thoát được rồi 154 00:17:05,353 --> 00:17:07,355 Tại sao anhlại đi theo dôi tôi như vậy? 155 00:17:07,439 --> 00:17:10,650 Tôi muốn xem cô giỏi đến nhường nào và hy vọng chúng ta có thể làm việc cùng với nhau. 156 00:17:10,734 --> 00:17:14,321 Nghe tuyệt đấy! 157 00:17:15,989 --> 00:17:18,742 Bây giờ hãy thận trọng hơn những gì anh nói, 158 00:17:18,826 --> 00:17:21,120 anh có thể không cần tôi nữa sau buổi trình diễn của tôi tối nay. 159 00:17:21,162 --> 00:17:23,664 -Cô làm cũng không đến nỗi tồi -Anh muốn xin lỗi tôi ư? 160 00:17:23,748 --> 00:17:26,918 Đúng là quân tử. Cảm ơn! 161 00:17:27,001 --> 00:17:30,588 Không hẳn vậy. Chính tôi đã kích chuông báo động 162 00:17:30,672 --> 00:17:33,300 [Alarm Blaring] 163 00:17:33,341 --> 00:17:35,427 Xin lỗi 164 00:17:37,220 --> 00:17:40,182 [Alarm Stops] 165 00:17:40,265 --> 00:17:44,645 Tôi không giặt quần áo, nấu cơm hoặc chi.u đựng những tên khốn nạn trơ tráo 166 00:17:44,687 --> 00:17:48,774 người đã gài bãy tôi trong khu vực của hắn rồi lại mua chuộc tôi. 167 00:17:48,858 --> 00:17:51,152 [ Tires Screeching ] 168 00:18:03,707 --> 00:18:06,627 [Cell Phone Ringing] 169 00:18:12,049 --> 00:18:13,968 Tôi nghe. 170 00:18:14,051 --> 00:18:17,513 Chào, cô vui lòng giảm tốc độ nhé? 171 00:18:19,474 --> 00:18:23,144 Sao mà anh có được số này? Ngay cả tôi còn không biết được. 172 00:18:24,604 --> 00:18:26,982 Cô có thích không? 173 00:18:33,906 --> 00:18:38,327 [Cell Phone Ringing] 174 00:18:43,708 --> 00:18:47,003 Làm ơn tấp vào lề và nghe tôi nói đi. Chỉ nghe tôi nói thôi. 175 00:18:47,086 --> 00:18:50,840 -Nghe cái gì? -Tôi cần cô giúp đỡ 176 00:18:50,882 --> 00:18:53,677 -Và tôi nghĩ cô có thể cần sự giúp đỡ của tôi. -Sự giúp đỡ của anh ư? 177 00:18:53,760 --> 00:18:57,181 -Anh đang nói gì vậy? -Tôi đang nói về cảnh sát của Xcốt len 178 00:18:57,264 --> 00:19:00,809 Cảnh sát quốc tế và nhà chức trách của Hà Lan. 179 00:19:00,851 --> 00:19:05,189 -Tôi có thể làm cho ho không truy lùng cô nữa. -Ôi trời ơi 180 00:19:05,273 --> 00:19:07,817 -Anh là gián điệp ư! -Ừ, nếu cô muốn vậy, 181 00:19:07,900 --> 00:19:10,528 Anh phải đuổi ki.p tôi! 182 00:19:11,905 --> 00:19:13,990 Ha! 183 00:19:31,259 --> 00:19:33,386 Vui không? 184 00:19:43,688 --> 00:19:45,607 [ Horn Honking ] 185 00:19:45,691 --> 00:19:47,276 Xin lỗi. 186 00:19:52,114 --> 00:19:55,034 Đồ điên. 187 00:19:55,076 --> 00:19:57,578 Xin lỗi. 188 00:19:57,662 --> 00:20:00,248 Coi chừng kìa! 189 00:20:00,331 --> 00:20:02,709 - [ Screaming ] - [ Horn Honking ] 190 00:20:04,294 --> 00:20:06,796 [ Screams ] 191 00:20:06,880 --> 00:20:09,633 [ Truck Horn Honking ] 192 00:20:12,219 --> 00:20:15,347 [Tires Screeching] 193 00:20:24,899 --> 00:20:27,902 ¶¶[Indistinct Singing] 194 00:20:43,252 --> 00:20:45,921 [ Whimpering ] 195 00:21:03,899 --> 00:21:06,235 Tên anh là gì? 196 00:21:06,318 --> 00:21:08,821 Ethan Hunt. 197 00:21:08,904 --> 00:21:11,824 À, Ethan Hunt, 198 00:21:11,907 --> 00:21:14,869 Vậy anh muốn nói gì với tôi? 199 00:21:16,829 --> 00:21:20,834 Nhiều hơn tôi nghĩ rất nhiều. 200 00:21:20,917 --> 00:21:25,005 Sao mà nhanh thế. 201 00:21:25,088 --> 00:21:27,966 Thế em cần thời gian để anh tán tỉnh em sao? 202 00:21:28,008 --> 00:21:30,552 Ai mà cần hợp với khuôn phép chứ? 203 00:21:43,733 --> 00:21:46,528 [ Sighs ] 204 00:21:47,904 --> 00:21:50,365 [Clock Chiming] 205 00:22:27,154 --> 00:22:29,240 Thế em có gì để chống lại điệp viên nào? 206 00:22:29,323 --> 00:22:32,744 Khi nào thì ho có đươc kỹ nãng tuyển người của anh? 207 00:22:32,785 --> 00:22:35,413 [ Both Laughing ] 208 00:22:35,497 --> 00:22:37,540 Điều này không chính xác như trong sách nói. 209 00:22:37,624 --> 00:22:39,709 Họ có sách nói về chuyện này sao? 210 00:22:39,793 --> 00:22:42,212 Ồ, họ có sách về mọi cái 211 00:22:42,254 --> 00:22:45,757 Vậy mấy gã đã chôm... 212 00:22:45,841 --> 00:22:48,260 Anh không biết rằng họ chôm nó. 213 00:22:48,344 --> 00:22:50,513 Anh thậm chí cũng không biết là ho chôm chỉa nữa. 214 00:22:53,349 --> 00:22:55,893 Em đang làm gì ở đây nào? 215 00:22:55,935 --> 00:22:58,104 Và em nghĩ em sẽ là... 216 00:22:58,187 --> 00:23:01,232 đại loại như kẻ trộm đi bắt kẻ trộm. 217 00:23:01,316 --> 00:23:05,320 Anh cũng vậy...đại loại như vậy. 218 00:23:13,454 --> 00:23:15,956 Trời ạ, em đẹp quá! 219 00:23:39,356 --> 00:23:42,234 [Crowd Shouting, Chanting] 220 00:23:44,862 --> 00:23:47,573 ¶¶ [ Chanting Continues ] 221 00:24:21,151 --> 00:24:23,945 [Door Opens] 222 00:24:29,618 --> 00:24:31,662 Cà phê Espresso hay Cappuccino? 223 00:24:31,745 --> 00:24:34,957 -Không, cảm ơn. -Ngồi đi. 224 00:24:35,041 --> 00:24:38,044 Ngày hội này thật là chán ngắt 225 00:24:38,127 --> 00:24:41,089 Tôn kính Thánh của ho bằng cách đốt họ trên lửa. 226 00:24:41,172 --> 00:24:44,300 Làm cho anh biết được họ nghĩ về thánh của mình như thế nào, đúng không? 227 00:24:44,384 --> 00:24:47,137 Suýt nữa thì tôi cũng bi. bén lửa trên đường đến đây. 228 00:24:47,220 --> 00:24:50,515 Xin lỗi khi phải xen vào kỳ nghỉ của anh. 229 00:24:50,599 --> 00:24:52,309 Tôi xin lỗi vì đã không cho anh biết tôi ở đâu. 230 00:24:52,392 --> 00:24:54,603 Đừng cho tôi biết vì nếu thế nó sẽ không còn là kỳ nghỉ nữa. 231 00:24:54,687 --> 00:24:57,064 Anh xin lỗi và tôi xin lỗi 232 00:24:57,147 --> 00:25:00,818 Sao anh lại nói cụm từ như vậy? 233 00:25:00,901 --> 00:25:04,697 -Như thế nào? -'Anh xin lỗi và tôi xin lỗi' 234 00:25:04,781 --> 00:25:07,992 Chắc là anh đùa đó chứ. 235 00:25:15,584 --> 00:25:19,546 Dmitri, Một lần nữa tôi cần sự giúp đỡ của anh. 236 00:25:19,588 --> 00:25:22,550 Vẫn như ngày xưa nhỉ? 237 00:25:22,591 --> 00:25:26,012 Khi anh cứu mạng của chúng ta thì anh cũng gìn giữ sự minh mẫn của chúng ta. 238 00:25:27,847 --> 00:25:29,849 Dmitri... 239 00:25:29,932 --> 00:25:33,686 Chúng ta có vấn đề nhỏ này. 240 00:25:33,728 --> 00:25:37,148 Trong bất kỳ cuộc tìm kiếm nhân vật chính diện nào... 241 00:25:37,232 --> 00:25:40,569 thì phải bắt đầu với cái mà nhân vật chính diện đó yêu cầu, 242 00:25:40,652 --> 00:25:42,821 đó là nhân vật phản diện. 243 00:25:42,905 --> 00:25:47,660 Do vậy trong cuộc tìm kiếm ra vi rút chữa bệnh, tên Bellerophon, 244 00:25:47,743 --> 00:25:52,123 Tôi đã tìm ra vi rút gây bệnh, tên Chimera. 245 00:25:52,206 --> 00:25:55,168 Tôi van anh, Dmitri, 246 00:25:55,251 --> 00:25:58,755 hãy đến Sydney và đi cùng tôi đến Atlanta ngay lập tức. 247 00:26:00,256 --> 00:26:03,677 Cho dù chúng ta di chuyển bằng phương tiện nào thì tôi cũng phải đến nơi... 248 00:26:03,760 --> 00:26:06,888 trong vòng 20 tiếng từ lúc khởi hành. 249 00:26:06,930 --> 00:26:12,144 Tôi e rằng tôi chỉ có thể đặt niềm tin vào một mình anh thôi. 250 00:26:12,227 --> 00:26:17,984 Dmitri, như chúng ta nói, Tôi xin lỗi và anh xin lỗi. 251 00:26:18,067 --> 00:26:20,486 Anh có biết là ông ta nói gì không? 252 00:26:20,570 --> 00:26:23,323 -À có -Nó như thế nào? 253 00:26:23,406 --> 00:26:25,784 Như là phải đến đón ông ta rất gấp... 254 00:26:25,825 --> 00:26:28,662 và ý kiến tồi hơn là bay với ông ta trên máy bay thương mại. 255 00:26:28,745 --> 00:26:32,416 -Ông ta vẫn còn ở Sydney chứ? -Tiến sĩ Vladimir Nekhovich đã chết. 256 00:26:34,543 --> 00:26:37,463 Đồng nghiệp của ông ta, Gradski, cũng vậy nhưng sớm hơn 257 00:26:37,504 --> 00:26:42,885 Nekhovich đã chết trên chuyến bay từ Sydney, nó đâm vào núi đá. 258 00:26:42,969 --> 00:26:46,139 -Chết ư? -Anh có nghe tôi nói không? 259 00:26:47,974 --> 00:26:50,935 Nếu anh ta không muốn đi bất cứ nơi nào mà không có tôi, 260 00:26:50,977 --> 00:26:53,480 làm sao ông ta có thể lên chuyến bay đó được? 261 00:26:53,563 --> 00:26:55,482 Ồ, anh đã ở đó. 262 00:27:03,741 --> 00:27:06,202 Khi không thể tìm ra anh tôi đã phải thay anh bằng người khác. 263 00:27:06,285 --> 00:27:08,371 Sean Ambrose là sự lựa chọn hiển nhiên rồi. 264 00:27:08,454 --> 00:27:11,457 Hắn ta đã giả làm anh, mấy lần rồi nhỉ: hai hay ba lần? 265 00:27:12,834 --> 00:27:15,962 -Hai lần -Anh nghĩ thế nào về hắn ta? 266 00:27:19,007 --> 00:27:21,510 Chúng tôi có những sự hạn chế lẫn nhau. 267 00:27:21,593 --> 00:27:24,179 Hỏi tôi như vậy liệu có hơi muộn không? 268 00:27:24,263 --> 00:27:27,641 Không nhất thiết như vậy, theo danh sách của hãng hàng không... 269 00:27:27,683 --> 00:27:31,812 Cơ trưởng Harold Macintosh của chuyến bay 2207. 270 00:27:31,896 --> 00:27:35,566 Theo như các phương tiện thông tin đại chúng và các cơ quan chính phủ, 271 00:27:35,650 --> 00:27:37,819 Cơ trưởng Macintosh đã chết trên chuyến bay... 272 00:27:37,860 --> 00:27:40,029 Nhưng thật ra ông ta đã không lái chuyến bay đó. 273 00:27:40,113 --> 00:27:44,200 Tuy nhiên ông ta đã đi chuyến bay kế tiếp... 274 00:27:44,284 --> 00:27:46,203 trong khoang hành lý. 275 00:27:46,286 --> 00:27:49,873 Bi. nhồi vào trong một va li cùng cỡ người ông ta. 276 00:27:49,957 --> 00:27:53,377 Một ai đó trên chuyến bay đã lên kế hoach... 277 00:27:53,460 --> 00:27:56,338 làm cho máy bay đâm vào núi như một tai nạn. 278 00:27:56,380 --> 00:28:00,218 Có ai đó đủ bản lĩnh để làm toàn bộ chuyện này mà không chút vướng mắc. 279 00:28:00,301 --> 00:28:03,304 Do vậy có một điều chúng ta biết được là không phải là Ambrose 280 00:28:03,388 --> 00:28:06,891 Anh nghĩ là Ambrose à? Anh không ngạc nhiên sao? 281 00:28:06,975 --> 00:28:10,854 Sean cảm thấy hắn không thể hoàn thành công việc trừ phi hắn để lại dấu vết. 282 00:28:10,896 --> 00:28:16,527 Câu hỏi là tại sao? Cái này là gì, vi rút Chimera mà Nekhovich mang theo? 283 00:28:16,568 --> 00:28:19,363 Chỉ có Ambrose biết về nó. 284 00:28:19,405 --> 00:28:25,203 Trong bất kỳ trường hợp nào anh cũng phải tìm được Chimera, và đem nó về cho chúng tôi. 285 00:28:25,286 --> 00:28:29,415 Để làm được việc này, chúng ta phải hình dung xem hắn lên kế hoach kiếm tiền từ nó như thế nào. 286 00:28:29,499 --> 00:28:32,252 Đó là nơi cô Hall sẽ đến. 287 00:28:35,922 --> 00:28:37,883 Xin lỗi? 288 00:28:37,924 --> 00:28:39,927 Cô Hall và Ambrose đã có quan hệ với nhau... 289 00:28:40,010 --> 00:28:41,845 và hắn rất coi trọng mối quan hệ đó. 290 00:28:41,929 --> 00:28:44,723 Cô ta đã bỏ đi và hắn luôn muốn cô ta trở về từ khi đó. 291 00:28:44,765 --> 00:28:47,893 Chúng tôi tin rằng cô ta là cách chắc chắn và nhanh nhất để tìm ra hắn. 292 00:28:47,935 --> 00:28:49,937 Và rồi sao nữa? 293 00:28:50,021 --> 00:28:52,732 Rồi thì bảo đảm rằng cô ta sẽ thường gặp hắn, 294 00:28:52,774 --> 00:28:55,401 làm cho hắn giam cô ta lại và báo cáo cho anh. 295 00:29:10,251 --> 00:29:14,755 Chính anh đã nói tôi tuyển cô ta vì kỹ nãng ãn trộm của cô ta thôi mà? 296 00:29:14,797 --> 00:29:18,926 Vậy là có thể tôi đã lừa dối anh hay là anh đã hiểu sai. 297 00:29:19,010 --> 00:29:22,972 Theo cách nào cũng được. Chúng tôi yêu cầu cô ta quay trở lại mối quan hệ như trước với hắn, 298 00:29:23,014 --> 00:29:25,267 đừng làm bất kỳ thứ gì mà cô ta thưc sư chưa làm. 299 00:29:25,308 --> 00:29:27,853 Một cách tình nguyện. 300 00:29:29,938 --> 00:29:33,025 Không, cô ta không được huấn luyện để làm những việc này. 301 00:29:33,108 --> 00:29:36,028 Cái gì? Lên giường với đàn ông và nói dối với hắn. Cô ta là một phụ nữ. 302 00:29:36,111 --> 00:29:39,073 Cô ta đã có tất cả những kỹ nãng mà cô ta cần. 303 00:29:43,619 --> 00:29:45,830 Tôi không nghĩ là tôi sẽ để cho cô ta làm như vậy. 304 00:29:45,914 --> 00:29:49,334 -Ý anh nói là nó sẽ khó khãn ư? -Rất khó khãn. 305 00:29:49,376 --> 00:29:52,587 Đây không phải là nhiệm vụ khó khãn, Ông Hunt ạ, nó là nhiệm vụ bất khả thi. 306 00:29:52,671 --> 00:29:55,382 Khó khãn đối với anh như là đi dạo trong công viên 307 00:29:55,465 --> 00:29:56,967 Tôi rất hoan nghênh các đề nghị. 308 00:29:57,050 --> 00:29:59,887 Nếu anh có nghĩ ra được cách nào nhanh hơn thì cứ việc thử. 309 00:29:59,970 --> 00:30:01,972 Anh nên xem cái này đây... 310 00:30:02,014 --> 00:30:04,892 Nếu anh có nỗi day dứt gì khi để cô ta làm việc này. 311 00:30:43,141 --> 00:30:46,061 ¶¶[Woman Vocalizing] 312 00:31:01,828 --> 00:31:06,291 Có bao nhiêu người có đủ khả nãng làm được việc giống như vậy? 313 00:31:09,961 --> 00:31:12,756 Đối với Sean Ambrose thì chỉ một người có thể. 314 00:31:19,764 --> 00:31:21,682 Đúng 315 00:31:31,651 --> 00:31:35,155 Đó không phải là ý tưởng của anh, Nyah. 316 00:31:38,325 --> 00:31:41,412 Nhưng đó là những gì anh muốn em làm. 317 00:31:45,332 --> 00:31:49,212 Cái gì? Hãy để cho lương tâm của em dẫn đường chứ gì? 318 00:31:49,295 --> 00:31:50,463 Đại loại như vậy 319 00:31:50,505 --> 00:31:52,632 Em không có lương tâm, em là kẻ trộm mà. 320 00:31:57,095 --> 00:31:59,389 Anh đi.nh ép em làm việc này hả? 321 00:31:59,473 --> 00:32:01,892 Nói chung là anh không muốn ép buộc ai, 322 00:32:01,975 --> 00:32:05,604 ngay cả khi mạng sống của anh có thể bi. kết thúc trong tay họ. 323 00:32:05,687 --> 00:32:08,858 -Chỉ một lý do đó thôi sao? -Em có thể nghĩ ra lý do nào tốt hơn không? 324 00:32:08,941 --> 00:32:11,610 Em à? Không. Nhưng em hy vọng là anh có thể... 325 00:32:11,694 --> 00:32:14,906 nghĩ rằng ở đâu đó nó mang cả tính chất cá nhân lẫn vật chất! 326 00:32:14,989 --> 00:32:18,117 Nó sẽ làm em cảm thấy khá hơn nếu anh không muốn em làm điều này phải không? 327 00:32:18,201 --> 00:32:20,620 -Ừ, khá hơn nhiều -Vậy thì cảm thấy khá hơn đi! 328 00:32:58,243 --> 00:33:01,080 Anh biết không, Sean sẽ nghi ngờ nếu ... 329 00:33:01,163 --> 00:33:04,500 em rơi xuống và nói ''Chào cưng, em về đây''. 330 00:33:04,584 --> 00:33:06,961 Cái gì sẽ làm hắn không nghi ngờ? 331 00:33:07,045 --> 00:33:09,714 Rằng em cần hắn theo cách rất khẩn cấp. 332 00:33:11,633 --> 00:33:14,886 Cơ cực và gặp rắc rối to. 333 00:33:14,928 --> 00:33:17,139 Về việc này thì em không thể tự sắp xếp được 334 00:33:18,849 --> 00:33:24,355 Bi. rắc rối nghiêm trọng, Nyah, là những gì anh luôn có thể xắp xếp được. 335 00:33:27,441 --> 00:33:31,237 Con chíp nhận phát tín hiệu này là hoàn toàn không thể phát hiện ra được. 336 00:33:33,614 --> 00:33:35,742 Nó truyền vi. trí của ta đến vệ tinh... 337 00:33:35,825 --> 00:33:38,912 Mà chỉ có máy tính này có thể đọc được. 338 00:33:38,995 --> 00:33:41,414 Bọn anh có thể tìm được em trong vòng 1 m. 339 00:33:41,498 --> 00:33:43,417 Ở bất kỳ nơi nào. 340 00:33:45,627 --> 00:33:48,422 Kể từ khi em bị bắt, anh sẽ gửi tin này đi khắp nơi... 341 00:33:48,464 --> 00:33:50,341 tới từng cơ quan pháp lý. 342 00:33:50,424 --> 00:33:53,260 Anh biết Sean Ambrose, 343 00:33:53,302 --> 00:33:56,222 và anh bảo đảm rằng sau khi máy bay đó bị rơi, 344 00:33:56,305 --> 00:33:58,433 Hắn ta kiểm soát từng người trong số họ. 345 00:33:58,516 --> 00:34:00,935 Hắn biết em ở đó. 346 00:34:02,437 --> 00:34:04,898 Và hắn nhất định cứu em ra. 347 00:34:07,400 --> 00:34:09,319 Nyah... 348 00:34:12,030 --> 00:34:13,949 Nyah... 349 00:34:14,033 --> 00:34:15,951 Anh sẽ không để mất em. 350 00:35:15,431 --> 00:35:18,685 Ethan Hunt? Xin chào. Tôi là William Baird. Gọi Billy là được rồi. 351 00:35:18,726 --> 00:35:21,354 Bất kỳ thứ gì anh muốn: lấy đi, di chuyển hay theo dõi thì cứ cho tôi biết. 352 00:35:21,396 --> 00:35:23,690 Tôi đi xem lòng vòng đây. 353 00:35:27,611 --> 00:35:30,072 -Đúng là chết tiệt -Ừ, đúng vậy 354 00:35:32,199 --> 00:35:34,326 Điều này chẳng hay ho tí nào cả. 355 00:35:34,410 --> 00:35:37,663 Tôi vừa bỏ 800 đô mua đôi giày Gucci này, 356 00:35:37,747 --> 00:35:39,874 và anh cho tôi lên trực thãng với gã này? 357 00:36:15,454 --> 00:36:17,915 Máy tính đã bật, chúng ta có được cô ta rồi. 358 00:36:17,956 --> 00:36:20,459 Cho toạ độ vào và làm hiện hình ảnh. 359 00:36:47,237 --> 00:36:49,323 Hình ảnh không xuất hiện 360 00:36:49,406 --> 00:36:52,326 Vệ tinh không làm việc nhanh như tôi 361 00:36:52,410 --> 00:36:55,747 -Ừ tôi có nghe nói về anh, Luther. Chỉ muốn nói đó là vinh dư... 362 00:36:55,830 --> 00:36:59,250 và vui khi được làm việc với các anh. 363 00:37:02,295 --> 00:37:06,049 Coi nào. Bộ không có cách nào mà tãng tốc nó lên hay sao? 364 00:37:06,091 --> 00:37:09,052 Với cái gì? Đây là chiếc máy tinh duy nhất sẽ làm việc này. 365 00:37:09,094 --> 00:37:11,722 Ôi! 366 00:38:06,322 --> 00:38:09,242 Ethan, có đây rồi 367 00:38:17,000 --> 00:38:19,294 Đúng đấy! 368 00:38:19,336 --> 00:38:23,298 Bây giờ có một gã biết cách chào đón đây. 369 00:38:25,008 --> 00:38:28,470 Đừng hiểu sai ý tôi, anh cũng rất là thân thiện. 370 00:38:30,264 --> 00:38:32,475 -Có phải hắn không? -Đó là hắn, Billy. 371 00:38:32,516 --> 00:38:35,186 -Vậy là chúng ta có hắn! -Chúng ta không biết mình có gì. 372 00:38:35,269 --> 00:38:37,647 Vìì chúng ta không biết hắn có gì 373 00:38:37,689 --> 00:38:41,943 Hắn có nó từ đâu và hắn đang đi.nh làm gì với nó ở Sydney. 374 00:38:48,200 --> 00:38:52,121 -Không nhiều hành lý lắm nhỉ -Em đi hơi vội 375 00:38:52,204 --> 00:38:54,331 Em rất lấy làm biết ơn, Sean. 376 00:38:54,373 --> 00:38:58,127 Sao mà anh có thể tìm thấy em trên thế giới này? 377 00:38:59,587 --> 00:39:01,547 Anh thường tìm em như thế nào, Nyah. 378 00:39:03,049 --> 00:39:04,968 Ma thuật 379 00:39:19,566 --> 00:39:25,031 Hừm, không có con bọ nào trong người cô ta cả. 380 00:39:25,072 --> 00:39:28,701 Không có con bọ hay bộ phận chuyển phát nào cả. 381 00:39:28,785 --> 00:39:30,745 Cô ta hoàn toàn không có gì trong người cả. 382 00:39:30,787 --> 00:39:33,081 Tất cả các con mèo thì đều như vậy. 383 00:39:39,755 --> 00:39:42,508 -Phòng của anh à? -Ừ 384 00:39:45,427 --> 00:39:50,016 -Và phòng em đâu? -Hừm 385 00:39:55,313 --> 00:39:57,607 [ Computer Beeping ] 386 00:40:04,031 --> 00:40:08,660 Cô ta làm được rồi, cô ta đã vào trong. 387 00:40:08,744 --> 00:40:15,459 Ừ? Chúng ta vừa mới tạo được một hòn tuyết và lại ném ngay nó vào đi.a ngục. 388 00:40:15,501 --> 00:40:19,172 Bậy giờ chúng ta xem nó có cơ hội gì không. 389 00:40:19,255 --> 00:40:21,424 Thử nó đi. 390 00:40:25,261 --> 00:40:27,180 Mặc đi. 391 00:40:33,479 --> 00:40:35,981 Anh rất muốn nhìn em xem anh còn nhớ cỡ của em không 392 00:41:06,263 --> 00:41:09,308 Anh không quan tâm đến việc xem nó như thế nào ư? 393 00:41:09,392 --> 00:41:11,352 Ồ có chứ! 394 00:41:14,564 --> 00:41:16,524 Lát nữa đi. 395 00:41:25,284 --> 00:41:28,204 ¶¶[Woman Vocalizing] 396 00:41:39,632 --> 00:41:42,177 Trong bất kỳ cuộc tìm kiếm nhân vật chính diện nào... 397 00:41:42,260 --> 00:41:45,222 thì phải bắt đầu với cái mà nhân vật chính diện đó yêu cầu, 398 00:41:45,305 --> 00:41:47,349 đó là nhân vật phản diện. 399 00:41:47,432 --> 00:41:51,854 Do vậy trong cuộc tìm kiếm ra vi rút chữa bệnh, tên Bellerophon, 400 00:41:51,895 --> 00:41:55,691 Chúng tôi đã tạo ra vi rút gây bệnh, đó là vi rút Chimera. 401 00:41:55,733 --> 00:41:58,736 Nekhorvich là nhà nghiên cứu sinh vật học về phân tử. 402 00:41:58,778 --> 00:42:00,988 Tại sao ông ta lại làm như là câu chuyện thần thoại Hy Lạp vậy? 403 00:42:01,072 --> 00:42:05,326 Nekhorvich là chuyên gia về việc kết hợp lại ADN phân tử. 404 00:42:06,619 --> 00:42:08,580 Trong chuyện thần thoại 405 00:42:08,622 --> 00:42:12,292 Bellerophon là hoàng tử đã giết Chimera. 406 00:42:12,376 --> 00:42:15,921 Một con quái vật đầu sư tử... 407 00:42:16,004 --> 00:42:18,883 và đuôi rắn... 408 00:42:18,924 --> 00:42:22,261 kẻ đã lan tràn bệnh dịch trong thế giới cổ xưa. 409 00:42:22,345 --> 00:42:25,181 Tôi nghĩ Nekhorvich đã tạo ra con vi rút quái vật tên là Chimera... 410 00:42:25,264 --> 00:42:28,268 và chất chống vi rút để giết nó, 411 00:42:28,351 --> 00:42:30,186 tên là Bellerophon. 412 00:42:30,270 --> 00:42:33,064 Đơn giản chứ nhỉ? 413 00:42:35,442 --> 00:42:37,694 Tại sao lại không? 414 00:42:37,778 --> 00:42:40,197 [ Birds Squawking ] 415 00:42:52,543 --> 00:42:54,462 [ Ambrose Snickers ] 416 00:42:54,546 --> 00:42:57,841 37 triệu bảng Anh 417 00:42:57,882 --> 00:43:02,346 Đó là cái giá cho công việc đầy hứa hẹn của Nekhorvich 418 00:43:03,889 --> 00:43:07,226 Đừng quá lo lắng, chúng ta đi được nửa đường rồi. 419 00:43:10,688 --> 00:43:13,691 Chúng ta sẽ cần cái này để tiếp tục... 420 00:43:13,774 --> 00:43:17,028 Nếu chúng ta lấy được nửa kia 421 00:43:26,538 --> 00:43:30,501 Và rồi thì... giải quyết xong 422 00:43:37,466 --> 00:43:40,636 Không phải mọi thứ. 423 00:43:40,720 --> 00:43:43,139 Sao anh lại nghĩ là cô ta thực sự đến đây? 424 00:43:45,767 --> 00:43:48,186 Theo quan điểm của tôi hay cô ta? 425 00:43:48,228 --> 00:43:51,523 Cô ta không đơn thuần là được lôi vào chuyện này... 426 00:43:51,606 --> 00:43:54,443 Khi mà cô ta rời bỏ anh sáu tháng trước 427 00:43:55,986 --> 00:43:59,031 Câu hỏi là anh có tin cô ta không? 428 00:44:06,747 --> 00:44:08,791 Một người quan tâm đến thời gian của cô ta. Đương nhiên rồi 429 00:44:08,875 --> 00:44:12,462 Bị bắt giam trong vòng một tuần sau vụ đâm máy bay. 430 00:44:12,545 --> 00:44:17,217 Khiêu gợi, ngay cả đường ranh giới của sự nghi ngờ, 431 00:44:17,259 --> 00:44:20,053 nhưng khó thuyết phục được. 432 00:44:25,226 --> 00:44:27,520 Dù sao đi nữa thì anh cũng nghĩ về nó. 433 00:44:33,276 --> 00:44:35,904 Nói cho tôi biết, Hugh, 434 00:44:35,987 --> 00:44:39,491 anh không theo dôi từng lời nói và cử chỉ của Nyah chứ? 435 00:44:43,286 --> 00:44:45,622 Đó là cái móng vuốt khá đê tiện đấy. 436 00:44:45,706 --> 00:44:48,459 [ Grunting ] 437 00:44:48,542 --> 00:44:50,252 [ Groaning ] 438 00:44:50,294 --> 00:44:52,546 Sean, làm ơn đi! 439 00:44:52,630 --> 00:44:58,177 Cứ cho cô ta là con điếm của thành Troa được gửi đến bởi lMF để làm gián điệp đi. 440 00:44:58,261 --> 00:45:00,638 Tại sao tôi lại phải phủ nhận là mình thích hoan lac? 441 00:45:00,722 --> 00:45:03,433 [ Screaming ] 442 00:45:03,475 --> 00:45:07,187 Hay là bộ anh không nghĩ là tôi biết nhiều về cô ta hơn là cô ta biết về tôi? 443 00:45:07,270 --> 00:45:09,731 Tôi biết! Tôi biết! Tôi biết! Tôi biết! 444 00:45:09,815 --> 00:45:12,609 Bây giờ thì... Hugh, 445 00:45:12,693 --> 00:45:15,821 anh phải nhận ra rằng một số trong chúng ta... 446 00:45:15,905 --> 00:45:18,157 phải có gánh nặng về tình dục chứ? 447 00:45:18,199 --> 00:45:22,036 Và tôi có thể hay không thể biết tại sao cô ta lại ở đây, 448 00:45:22,119 --> 00:45:26,666 nhưng tôi chấp nhận rủi ro vì, Hugh, 449 00:45:26,749 --> 00:45:30,170 tôi được tạo ra để làm việc này mà. 450 00:45:30,253 --> 00:45:31,922 [ Screaming ] 451 00:45:39,596 --> 00:45:42,600 [ Crowd Cheering ] 452 00:45:44,268 --> 00:45:47,313 [Announcer, Indistinct] 453 00:45:47,355 --> 00:45:49,315 [ Cheering Continues ] 454 00:45:52,026 --> 00:45:53,778 Tiến lên! 455 00:45:56,239 --> 00:46:00,035 Cưng ơi, anh thắng rồi! 456 00:46:00,118 --> 00:46:04,289 -Anh biết là mình thắng mà -Sao anh lai chon đươc con ngựa nhỏ đó vậy? 457 00:46:04,373 --> 00:46:06,500 Nó chưa bao giờ thắng cả 458 00:46:06,542 --> 00:46:09,920 -'Kẻ Trộm Trong Đêm' -Đừng nói nữa 459 00:46:10,004 --> 00:46:13,090 Anh... 460 00:46:13,174 --> 00:46:16,886 Anh đi mua nước uống đây. Em vẫn còn thích uống Bellinis chứ? 461 00:46:16,928 --> 00:46:18,513 -Ừ. 462 00:46:30,484 --> 00:46:33,362 [ Chattering ] 463 00:46:34,780 --> 00:46:37,116 'Kiêu ngạo một cách tự nhiên' 464 00:46:37,199 --> 00:46:39,202 Xin lỗi? 465 00:46:39,285 --> 00:46:43,581 Kiêu ngạo một cách tự nhiên... ở trang thứ tư. 466 00:46:43,665 --> 00:46:47,043 Kiểm tra đi, cô ta có nó rồi 467 00:46:59,890 --> 00:47:03,436 Em có thể nói như thể là anh ngay cạnh em. 468 00:47:03,519 --> 00:47:05,438 Anh đang ở đâu vậy? 469 00:47:05,521 --> 00:47:08,107 Hàng rào phía trên đường đua, hướng 2 giờ. 470 00:47:22,039 --> 00:47:24,625 Mọi việc thế nào rồi? 471 00:47:24,708 --> 00:47:27,545 Giống như xưa kia thôi 472 00:47:27,628 --> 00:47:30,256 Giống như xưa kia ư? 473 00:47:30,339 --> 00:47:33,343 Gần như vậy. 474 00:47:36,096 --> 00:47:39,182 Nói cho anh xem có những ai ở chỗ Ambrose. 475 00:47:39,266 --> 00:47:43,145 Em có thể nói là có khoảng 6 tên ở chỗ đó. 476 00:47:43,228 --> 00:47:47,608 Có thể hơn. Hugh Stamp, là ban cũ của Sean 477 00:47:47,650 --> 00:47:50,903 Hắn là kẻ duy nhất mà em nhận ra và em hơi ớn hắn. 478 00:47:50,986 --> 00:47:54,323 Bọn anh biết hắn, hắn đang ở bên vai trái em và đang theo dôi em 479 00:47:56,033 --> 00:47:59,704 Ambrose có ảnh của mấy tờ báo với tiền đóng lên trên đó 480 00:47:59,787 --> 00:48:02,666 37 triệu trên tờ thời báo London 481 00:48:02,749 --> 00:48:06,044 Nó là gì vậy? 482 00:48:06,128 --> 00:48:08,630 Giá mua của những kẻ mua Chimera 483 00:48:19,267 --> 00:48:22,311 Ambrose đang gặp ai đó trong quán rượu. 484 00:48:22,395 --> 00:48:26,608 Một gã mập. Tóc màu hoe và đang bàn cái gì đó. 485 00:48:32,781 --> 00:48:35,284 -Hắn là ai? -Đang kiểm tra đây Ethan. 486 00:48:42,875 --> 00:48:46,671 John McCloy, chủ tịch của hãng Biocyte Pharmaceuticals. 487 00:48:46,712 --> 00:48:49,549 Vào năm 1 989, mua lại hãng Biocyte với sự tiếp quản đầy thù địch. 488 00:48:51,593 --> 00:48:54,262 Hắn là xếp của Nekhorvich. 489 00:48:54,346 --> 00:48:57,766 Đúng, ông ta làm việc như một nhà nghiên cứu khoa học cho hắn ở Biocyte. 490 00:48:57,849 --> 00:49:01,812 Ambrose đang đưa cho McCloy xem cái gì đó trên máy thu hình kỹ thuật số. 491 00:49:01,895 --> 00:49:06,066 Cho dù McCloy nhìn thấy cái gì thì hắn ta cũng có vẻ không vui. 492 00:49:16,452 --> 00:49:18,038 Ambrose vừa mới lấy cái... 493 00:49:18,121 --> 00:49:20,081 cạc bộ nhớ của chiếc máy, bỏ vào trong phong bì. 494 00:49:22,167 --> 00:49:24,878 Và bỏ vào túi trong bên trái của áo khoác. 495 00:49:24,920 --> 00:49:28,382 Xác nhận lại là túi trong bên trái. 496 00:49:28,465 --> 00:49:31,051 Nghe rô. 497 00:49:32,928 --> 00:49:36,265 Nyah. Nyah, Ambrose Đang quay trở lại chỗ em. 498 00:49:36,349 --> 00:49:39,018 -Có một cái phong bì... -Trong túi bên trái của hắn. 499 00:49:39,102 --> 00:49:41,688 Đúng vậy. 500 00:49:41,771 --> 00:49:45,233 -Em sẽ gặp anh ở đâu? -Bàn ghi cá độ số 12, phía bên ngoài bãi giữ ngựa. 501 00:49:45,317 --> 00:49:48,945 -Em có chắc là làm được không? -Em sẽ làm lẫn lộn lung tung nó lên 502 00:49:50,489 --> 00:49:52,699 -Anh đây rồi! -Thấy gì mà em thích không? 503 00:49:52,783 --> 00:49:56,287 -Ừ, 'Kiêu ngạo một cách tự nhiên' 504 00:49:56,370 --> 00:49:58,998 Nhưng họ sắp đóng cửa quầy bán vé cá độ rồi và em thì chưa có hột đậu nào cả. 505 00:49:59,081 --> 00:50:01,959 -Nyah! -Anh có phiền lòng khi em đi mua không? 506 00:50:02,043 --> 00:50:05,922 Không chút nào cả, nhưng anh sẽ trả tiền. 507 00:50:05,964 --> 00:50:09,884 -Và lại còn quan tâm đến nó nữa chứ. -Em bíêt ngay mà. 508 00:50:11,803 --> 00:50:14,306 Khoan đã 509 00:50:26,986 --> 00:50:29,781 Hãy đặt cho anh 1 ngàn 510 00:50:33,118 --> 00:50:35,203 -Để thắng ư? -Chứ còn gì nữa? 511 00:50:39,082 --> 00:50:40,918 -Billy, Bảo đảm rằng Nyah không bi. theo dôi -Anh đừng lo 512 00:50:40,918 --> 00:50:42,753 -Billy, Bảo đảm rằng Nyah không bi. theo dôi -Anh đừng lo 513 00:50:42,795 --> 00:50:45,506 Luther, máy quay phim kỹ thuật số sẵn sàng để chuyển dữ liệu. 514 00:50:45,589 --> 00:50:47,508 Bàn mua cá độ số 12 515 00:51:01,982 --> 00:51:03,942 -Đây rồi -Tốt 516 00:51:03,984 --> 00:51:07,571 Ôi,i tôi xin lỗi 517 00:51:07,654 --> 00:51:10,074 [ Mutters, Grunts ] 518 00:51:10,115 --> 00:51:13,327 Nói lai lần nữa đi 519 00:51:13,410 --> 00:51:16,664 Lần sau thì cẩn thận nhé 520 00:51:16,747 --> 00:51:19,417 Mày không bao giờ biết là mày đụng đến ai đâu. 521 00:51:19,459 --> 00:51:23,087 Nhà vệ sinh đâu? 522 00:51:23,171 --> 00:51:27,551 Cảm ơn 523 00:51:32,639 --> 00:51:35,476 [ Chattering ] 524 00:51:40,439 --> 00:51:43,359 [Announcer, Indistinct] 525 00:51:48,656 --> 00:51:50,742 Em thế nào rồi? 526 00:51:50,825 --> 00:51:53,370 Đừng quay lại 527 00:51:53,453 --> 00:51:55,497 Em đang cố xoay sở. 528 00:52:01,045 --> 00:52:03,047 Em đã quay lại 529 00:52:03,130 --> 00:52:06,425 Vậy thì anh đi.nh làm gì nào? Đánh em ư? 530 00:52:09,679 --> 00:52:13,391 - [ Clears Throat ] - [Announcer, Indistinct] 531 00:52:30,534 --> 00:52:33,412 Tôi khởi động máy xong rồi, làm đi Ethan. 532 00:52:40,003 --> 00:52:42,464 Anh có nhận đươc không? 533 00:52:42,547 --> 00:52:45,467 [ Panting ] 534 00:52:53,225 --> 00:52:56,353 ''Sergei Gradski.: 535 00:52:56,437 --> 00:52:59,357 20 giờ sau khi bị nhiễm'' 536 00:53:37,939 --> 00:53:39,233 Trời ơi 537 00:53:46,824 --> 00:53:49,535 Stamp đã đi ra khỏi nhà vệ sinh. 538 00:53:49,619 --> 00:53:52,538 Hắn đi ra khỏi đuờng hầm và đang tiến về phía anh. 539 00:53:52,622 --> 00:53:55,250 -Anh muốn em đi ra khỏi nhà của Ambrose -Anh đang nói gì vậy? 540 00:53:55,291 --> 00:53:58,712 Có chuyện gì xảy ra vậy? Em đã thấy gì? 541 00:54:01,757 --> 00:54:03,884 Được rồi hắn đang đến ngay sau lưng anh đó Ethan. 542 00:54:03,967 --> 00:54:07,679 Em đã làm xong việc của mình, anh muốn em rời khỏi Úc. 543 00:54:07,763 --> 00:54:10,099 -30 bước nữa. -Anh đề nghi. như thế nào nào? 544 00:54:10,140 --> 00:54:13,519 Hắn đã phải lòng em rồi, em nên suy nghĩ về điều này. 545 00:54:13,602 --> 00:54:16,105 15, 14, 1 2, 1 1. 546 00:54:16,147 --> 00:54:19,150 Anh muốn em đi khỏi đó, đưa cho anh cái tai nghe. 547 00:54:19,233 --> 00:54:22,028 -9, Ethan, 8 -Nếu em không rời chỗ đó 548 00:54:22,112 --> 00:54:24,906 Thì anh sẽ đến lôi em đi 549 00:54:24,990 --> 00:54:27,826 Ethan đi khỏi ngay đi! 550 00:54:27,909 --> 00:54:31,580 Cô đã mua vé chưa hả? 551 00:54:31,663 --> 00:54:35,459 Vừa xong. 552 00:54:35,501 --> 00:54:39,088 Các con ngựa đã sẵn sàng chạy. 553 00:54:39,171 --> 00:54:42,133 Chúng chạy rồi kìa! 554 00:54:42,216 --> 00:54:45,929 [ Shouting, Cheering ] 555 00:54:46,012 --> 00:54:48,598 [Announcer, Indistinct] 556 00:54:48,682 --> 00:54:53,103 Cố lên! Con ngựa em mua đang chạy ở phía ngoài kìa 557 00:54:55,272 --> 00:54:58,484 Cố lên! Cố lên! 558 00:54:58,525 --> 00:55:01,028 [Buzzer Buzzes] 559 00:55:01,070 --> 00:55:03,739 Em lai chon đươc con chiến thắng nữa rồi! 560 00:55:10,705 --> 00:55:13,833 Tôi nghĩ là anh đã đi ãn tối 561 00:55:13,875 --> 00:55:17,170 Hugh, giữ cái cạc bộ nhớ của Nekhovich 562 00:55:18,880 --> 00:55:21,216 Nó ở đâu? 563 00:55:21,258 --> 00:55:25,346 Trong phong bì của túi áo vét 564 00:55:26,764 --> 00:55:30,476 Túi áo bên phải 565 00:55:30,559 --> 00:55:34,689 We at our state-of-the-art solar-powered Biocyte building, 566 00:55:34,731 --> 00:55:38,109 recognize that eternal vigilance is the price of health, 567 00:55:38,193 --> 00:55:41,446 whether it's funding the teaching center at the Royal Prince Edward Hospital, 568 00:55:41,529 --> 00:55:44,032 removing aerosol products from the market... 569 00:55:44,074 --> 00:55:47,244 or braving the influenza quarantine at Bruny Island late last month. 570 00:55:47,327 --> 00:55:51,790 At Biocyte, your life is our life's work. 571 00:55:53,501 --> 00:55:56,337 Chúng ta có cơ hội ở nơi này. 572 00:55:56,420 --> 00:56:00,299 Tôi sẽ không bỏ lỡ nó. 573 00:56:29,205 --> 00:56:31,625 George, đưa tôi về nhà. 574 00:56:48,601 --> 00:56:50,561 George? 575 00:56:53,398 --> 00:56:56,234 George! 576 00:57:04,118 --> 00:57:06,996 Cái quái gì vậy? 577 00:57:09,957 --> 00:57:12,710 George! 578 00:57:19,342 --> 00:57:22,304 George! George! 579 00:57:22,345 --> 00:57:25,557 [ Gasping, Choking ] 580 00:57:27,976 --> 00:57:30,729 Sean? 581 00:57:34,233 --> 00:57:36,152 Sean? 582 00:57:46,079 --> 00:57:50,167 [ Men Chattering ] 583 00:57:50,250 --> 00:57:52,669 [ Man Laughing ] 584 00:58:13,525 --> 00:58:16,111 Shhh. 585 00:58:17,779 --> 00:58:19,698 Từ từ nào. 586 00:58:19,781 --> 00:58:21,700 Ôi, Ethan. 587 00:58:21,784 --> 00:58:23,786 Em có khỏe không? 588 00:58:23,869 --> 00:58:26,455 -Ừ, bây giờ thì không sao rồi 589 00:58:45,517 --> 00:58:47,936 [Gurgling] 590 00:59:00,033 --> 00:59:01,868 [ Wheezing ] 591 00:59:12,045 --> 00:59:16,175 -Cái này là gì vậy? -Chuyến viếng thãm của người bạn cũ. 592 00:59:16,258 --> 00:59:21,055 Anh đã bi. đâm máy bay và chết rồi mà. 593 00:59:21,139 --> 00:59:25,518 Chết à, đương nhiên rồi. Nhưng chết chỉ là một trường hợp đặc biệt một chút. 594 00:59:27,270 --> 00:59:30,774 Mặt khác khi đồng nghiệp của tôi Gradski bi. nhi.p tim... 595 00:59:30,857 --> 00:59:35,445 và huyết áp như anh thì anh ta chỉ sống được chưa đến một ngày. 596 00:59:40,200 --> 00:59:42,369 Anh bi. nhiễm vi rút Chimera rồi anh ban a. 597 00:59:46,582 --> 00:59:48,584 Không có ích gì đâu. 598 00:59:48,668 --> 00:59:52,505 Nhân viên y khoa không muốn dính vào chuyện này đâu. 599 00:59:52,589 --> 00:59:56,009 Ngay cả bác sĩ cũng không tưởng tượng ra được nguyên nhân của cái chết đâu. 600 00:59:56,092 --> 00:59:58,679 Sao mà tôi có thẩ bi. nhiễm được? 601 00:59:58,762 --> 01:00:03,350 Đó là những gì Gradski nói 27 giờ trước khi anh ta chết 602 01:00:03,434 --> 01:00:07,730 Anh có thuốc giải độc phải không thằng khốn! 603 01:00:07,813 --> 01:00:10,107 Anh đã ãn cắp Bellerophon! Tất cả chúng! 604 01:00:10,149 --> 01:00:13,695 Tôi cần nó ngay bây giờ đây, thằng người Nga chết tiệt! 605 01:00:13,778 --> 01:00:18,783 Thế còn Gradski thì sao, người mà anh chủ tâm cho nhiễm Chimera? 606 01:00:18,867 --> 01:00:20,452 Sao mà tôi biết được chúng cần... 607 01:00:20,535 --> 01:00:22,370 phải chữa bằng Bellerophon trong vòng 20 giờ? 608 01:00:22,454 --> 01:00:26,542 -Bằng cách hỏi tôi -Anh vẫn chưa hiểu đúng không? 609 01:00:26,625 --> 01:00:30,796 Tôi muốn biết là bệnh đó nghiêm trọng đến mức độ nào trong thế giới thực, 610 01:00:30,879 --> 01:00:33,215 chứ không chỉ là trong phòng thí nghiệm. 611 01:00:33,299 --> 01:00:36,010 Về mặt y học anh đã nối những gien bệnh cúm lại với nhau... 612 01:00:36,093 --> 01:00:38,763 để tạo ra thuốc chữa cho tất cả các bệnh cúm. 613 01:00:38,846 --> 01:00:42,559 Nhưng đồng thời anh cũng tạo ra con vi rút khủng khiếp Chimera, 614 01:00:42,642 --> 01:00:45,020 thuốc chữa bệnh này sẽ là vô giá. 615 01:00:45,061 --> 01:00:48,231 Tôi cần có Chimera để rao bán Bellerophon. 616 01:00:48,315 --> 01:00:50,609 Nó không phải là khó hiểu đúng không? 617 01:00:50,692 --> 01:00:54,863 Nghe này, tôi có vi rút và anh thì có thuốc chữa. 618 01:00:54,947 --> 01:00:57,116 Tôi cần cả hai thứ. 619 01:00:57,199 --> 01:00:59,785 Thời gian đã là liều thuốc kháng sinh sẽ hạ gục... 620 01:00:59,869 --> 01:01:02,163 tất cả những con sâu bọ trong sở thú. Không còn nữa 621 01:01:02,205 --> 01:01:07,001 Nếu tôi không kiếm được tiền để giết những thứ rác rưởi ngoài kia, 622 01:01:07,085 --> 01:01:11,047 Anh sẽ giúp tôi bỏ một thứ ra ngoài đó và tôi sẽ kiếm tiền từ nó. 623 01:01:11,131 --> 01:01:14,468 Được rồi tôi thú nhận. 624 01:01:14,551 --> 01:01:17,679 Tôi là John C. McCloy, 625 01:01:17,721 --> 01:01:21,016 tôi đang kinh doanh để kiếm tiền. 626 01:01:21,058 --> 01:01:26,355 Bây giờ, anh hãy dẹp những vụ làm ăn với Ambrose đi. 627 01:01:26,397 --> 01:01:30,068 Chữa cho tôi và quay trở lại công việc. 628 01:01:30,151 --> 01:01:32,237 Anh biết không 629 01:01:32,320 --> 01:01:36,366 Tôi nghĩ bây giờ thì hơi muộn rồi 630 01:01:36,449 --> 01:01:40,620 Cho tôi gửi lời hỏi thăm Gradski... 631 01:01:40,704 --> 01:01:42,873 Nếu anh gặp anh ta. 632 01:01:53,509 --> 01:01:55,428 À... 633 01:01:58,306 --> 01:02:00,433 Tôi đã nghe... 634 01:02:03,186 --> 01:02:06,273 được tất cả những gì mình cần nghe rồi. 635 01:02:08,775 --> 01:02:11,570 Nyah... 636 01:02:11,612 --> 01:02:16,409 Điều cần thiết là chúng ta không được làm gì mà đánh động đến Ambrose. 637 01:02:16,450 --> 01:02:18,953 Cái gì? 638 01:02:18,995 --> 01:02:21,789 Anh đã nói với em là phải biến khỏi nơi này càng nhanh càng tốt mà? 639 01:02:21,873 --> 01:02:25,543 -Em nghĩ anh đến đây để đón em mà! -Shh, shh, shh, shh, shh! 640 01:02:25,627 --> 01:02:29,256 Nghe anh nói này, không có nhiều thời gian để nói chuyện nữa đâu 641 01:02:29,297 --> 01:02:33,969 Tình hình rất là nguy ki.ch, 642 01:02:34,052 --> 01:02:37,890 nên em hãy làm theo những gì mà Ambrose yêu cầu. 643 01:02:41,852 --> 01:02:44,105 Em có hiểu không? 644 01:02:47,150 --> 01:02:49,778 Đừng lo gì cả 645 01:02:49,861 --> 01:02:54,115 Mọi chuyện sẽ qua nhanh thôi 646 01:02:59,621 --> 01:03:03,208 Đó là lời hứa. 647 01:03:04,710 --> 01:03:06,629 Đi đi! 648 01:03:08,214 --> 01:03:10,383 Em hãy đi đi! 649 01:03:33,491 --> 01:03:35,451 [ Sighs ] 650 01:03:41,332 --> 01:03:44,377 Luther, chúng ta chỉ biết đến như vậy. Nekhorvich lên máy bay... 651 01:03:44,461 --> 01:03:47,214 đi đến Trung Tâm kiểm soát di.ch bệnh ở Atlanta. 652 01:03:47,297 --> 01:03:50,300 Ông ta mang theo vi rút mà ông ta tạo ra, Chimera, 653 01:03:50,384 --> 01:03:53,512 và vi rút khác để chữa bệnh, đó là Bellerophon. 654 01:03:56,640 --> 01:03:58,601 Ambrose không có vi rút đó. 655 01:03:58,684 --> 01:04:00,645 Đó là lý do tại sao Ambrose cần đến McCloy. 656 01:04:02,563 --> 01:04:05,567 Nên chúng ta sẽ đột nhập vào Biocyte, giết chết vi rút Chimera, 657 01:04:05,650 --> 01:04:09,613 Ambrose có thuốc giải nhưng lại không có thuốc độc, 658 01:04:09,696 --> 01:04:11,948 Và chúng ta sẽ trở về nhà an toàn 659 01:04:12,032 --> 01:04:16,245 Anh nói đúng. Hunt sẽ tấn công McCloy. 660 01:04:16,328 --> 01:04:18,622 Và rồi hắn sẽ biết 661 01:04:18,664 --> 01:04:23,169 Hắn sẽ đột nhập vào Biocyte. 662 01:04:23,252 --> 01:04:27,715 Tốt và rồi chúng ta biết hắn ở nơi nào, đúng không? 663 01:04:30,134 --> 01:04:32,762 Làm rất tốt, Hugh. 664 01:04:32,846 --> 01:04:34,806 Rất tốt 665 01:04:42,314 --> 01:04:44,733 [Horn Honking] 666 01:04:44,817 --> 01:04:49,739 Anh về đến nhà rồi. 667 01:04:51,324 --> 01:04:54,661 George đâu? 668 01:04:54,702 --> 01:04:56,746 Người lái xe thường xuyên cho tôi đó? Anh ta đâu? 669 01:04:56,830 --> 01:04:59,499 Anh ta về nhà do bi. cúm 670 01:05:02,085 --> 01:05:04,421 Anh đã xem đươc toà nhà chưa? 671 01:05:08,300 --> 01:05:12,138 -Không phải chính xác là nó -Xin lỗi nhưng đây là cơ sở hạ tầng của Biocyte. 672 01:05:12,221 --> 01:05:15,600 Đây là cấu trúc của nơi cất giấu vi rút. Tôi sẽ bật nó lên trong vòng một phút nữa. 673 01:05:17,769 --> 01:05:21,731 -Được rồi, nhìn đây này. -Bắt đầu từ bên trong ra ngoài. 674 01:05:21,773 --> 01:05:24,943 Tất cả việc làm ra và lưu trữ Chimera đều được thực hiện ở đây, 675 01:05:25,026 --> 01:05:27,696 trong phòng thí nghiệm này ở tầng 42. 676 01:05:27,737 --> 01:05:30,782 Mục tiêu của Hunt sẽ là Chimera, 677 01:05:30,866 --> 01:05:35,788 đươc lưu trữ và sản xuất ở Biocyte tầng 42 678 01:05:35,871 --> 01:05:40,501 Nếu như anh theo dôi những hoạt động trước đây của Hunt, 679 01:05:40,585 --> 01:05:44,881 hắn sẽ không bao giờ muốn cham trán với ai cả. 680 01:05:44,922 --> 01:05:49,552 Hắn sẽ không bao giờ đột nhập vào Biocyte từ phía dưới nơi mà có nhiều lính gác nhất. 681 01:05:49,594 --> 01:05:51,805 Không có cổng vào cho xe. 682 01:05:51,888 --> 01:05:56,435 Đại sảnh thì được bảo vệ bởi 5 lính gác thay phiên nhau tuần tra 683 01:05:56,518 --> 01:05:59,938 Sẽ không đột nhập từ dưới đất. Cho tôi xem phần lôi của toà nhà. 684 01:06:00,022 --> 01:06:04,360 Sảnh trung tâm ư? 685 01:06:04,443 --> 01:06:07,196 Đột nhập từ trung tâm toà nhà xuống. 686 01:06:07,280 --> 01:06:10,742 Cung cấp ánh sáng tự nhiên suốt 24 giờ thông qua gương và năng lượng ánh sáng ban ngày. 687 01:06:10,825 --> 01:06:13,244 Điều kiện tối ưu cho sự phát triển của vi rút. 688 01:06:13,286 --> 01:06:16,539 Và dưới cùng là sàn bằng kính dày gấp đôi trần của phòng thí nghiệm. 689 01:06:20,002 --> 01:06:24,089 Mái của phần lôi tòa nhà đóng vào lúc mặt trời lặn. 690 01:06:24,131 --> 01:06:27,551 Và mái hắt được mở ra trong vòng 40 giây vào ban đêm, 691 01:06:27,635 --> 01:06:29,678 và chuông báo động sẽ được bật 692 01:06:29,762 --> 01:06:31,681 Mấy cái đó thì ngay cả tôi cũng không ngăn được. 693 01:06:31,764 --> 01:06:34,350 Ethan, chúng ta có tổng cộng 40 giây... 694 01:06:34,434 --> 01:06:37,979 để đưa anh vào và rút dây ra. 695 01:06:38,062 --> 01:06:41,983 Không, Hunt muốn đột nhập vào Biocyte bằng phần mái... 696 01:06:42,025 --> 01:06:43,860 nơi mà ít được canh giữ nhất. 697 01:06:43,944 --> 01:06:47,698 Chắc chắn là hắn sẽ biểu diễn pha nhào lộn trên không một cách điên rồ... 698 01:06:47,781 --> 01:06:51,285 trước khi hắn để cho lính gác phát hiện 699 01:07:05,675 --> 01:07:09,054 -Kiểm tra đi, anh có nghe rô không? -Cơ hội của anh là 50-50 700 01:07:12,474 --> 01:07:14,977 Luther, tình hình thế nào rồi? 701 01:07:15,060 --> 01:07:18,147 Chưa được đâu Ethan. Tôi sẽ thông báo cho anh. 702 01:07:20,649 --> 01:07:22,610 Billy, sẵn sàng chưa? 703 01:07:26,280 --> 01:07:28,575 Được rồi tôi sẽ nhảy xuống sau 5... 704 01:07:28,658 --> 01:07:30,618 Tôi chưa sẵn sàng Cái mài hắt không chuyển động. 705 01:07:30,702 --> 01:07:32,996 Nhanh lên Luther! Chúng ta phải đi thôi! 706 01:07:33,038 --> 01:07:35,916 Khoan đã, mật mã truy nhập chạy không đều. 707 01:07:43,632 --> 01:07:47,136 Luther, chúng ta đã hết giờ rồi. Bắt đầu đếm. 708 01:07:47,219 --> 01:07:50,348 Cưng ơi làm ơn mở ra đi 709 01:07:50,431 --> 01:07:53,434 -5, 4, -Mở đi! 710 01:07:53,518 --> 01:07:55,729 3, 2, 1! 711 01:07:55,812 --> 01:07:58,273 -Tôi đi đây! -Ethan, khoan đã! 712 01:08:11,620 --> 01:08:13,956 [ Laughs ] 713 01:08:33,644 --> 01:08:37,857 25, 24, 23, 714 01:08:37,940 --> 01:08:41,903 22, 21, 20 715 01:08:41,986 --> 01:08:45,365 Ethan, anh có 1 9 giây để bỏ dây cáp ra. 716 01:08:54,041 --> 01:08:57,002 Được rồi, kéo cáp lên! 717 01:08:57,086 --> 01:09:00,923 [Timer Beeping] 718 01:09:01,006 --> 01:09:03,009 Coi nào! 719 01:09:03,092 --> 01:09:06,971 9, 8, 7, 6 720 01:09:07,055 --> 01:09:10,600 5, 4, 3, 2... 721 01:09:12,727 --> 01:09:15,188 Dây cáp đã kéo xong! 722 01:09:28,077 --> 01:09:32,331 Hệ thống phát nhận tín hiệu bắt đầu hoạt động. Người và dây đều an toàn. 723 01:09:40,215 --> 01:09:43,010 Hắn ta chỉ có thể đột nhập vào phòng thí nghiệm trong một khoảng khắc nhất định, 724 01:09:43,093 --> 01:09:46,096 Cho dù đột nhập bằng đường dưới mặt đất hay trên mái. 725 01:09:46,180 --> 01:09:49,183 Lúc đó sẽ là 23 giờ, chỉ có 1 phút... 726 01:09:49,224 --> 01:09:52,812 khi mà bộ phận lọc khí của máy phát điện sẽ át tiếng Hunt đột nhập vào... 727 01:09:52,853 --> 01:09:55,606 và việc thay đổi phiên gác sẽ làm cho toà nhà dễ bi. đột nhập... 728 01:09:55,690 --> 01:09:57,316 từ phía dưới khi chúng ta đột nhập vào. 729 01:09:59,152 --> 01:10:01,821 Ethan, máy phát điện sắp hoạt động trở lại. 730 01:10:01,905 --> 01:10:05,825 Chỉ để nhắc nhở anh là chúng ta sẽ mất liên lạc trong 8 phút. 731 01:10:37,985 --> 01:10:40,779 Tôi chắc chắn là Hunt sẽ hủy diệt Chimera... 732 01:10:40,821 --> 01:10:43,741 hơn là lưu giữ chúng. 733 01:10:43,824 --> 01:10:46,452 Hắn phải làm việc này ở hai nơi. 734 01:10:46,536 --> 01:10:52,000 Đầu tiên là phòng ủ bệnh. Nơi mà có những ống thủy tinh lưu giữ khối u. 735 01:10:54,252 --> 01:10:57,923 Và sau cùng là phòng để tiêm... 736 01:10:58,006 --> 01:11:02,636 nơi giữ những con vi rút Chimera trong 3 cây súng tiêm. 737 01:11:02,719 --> 01:11:07,433 Hắn sẽ không được phép hủy diệt vi rút trong ống 738 01:11:10,603 --> 01:11:13,481 [ Beeping ] 739 01:11:22,574 --> 01:11:25,243 Chuyện gì vậy, sao đến đúng giờ thế? 740 01:11:25,327 --> 01:11:27,371 Không hẳn là vậy. 741 01:11:27,454 --> 01:11:30,833 [Gunshots, Body Falls] 742 01:11:32,960 --> 01:11:36,172 John C. McCloy. 743 01:11:50,979 --> 01:11:53,816 [ Beeping ] 744 01:11:55,985 --> 01:11:58,904 Billy, tôi nghĩ chúng ta gặp rắc rối. 745 01:11:58,946 --> 01:12:02,533 Nyah đang ở phía bên cánh nhà. Billy, anh có nghe rõ không? 746 01:12:02,617 --> 01:12:05,578 Có tôi nghe rô, Luther. Xin lỗi, vi. trí chính xác của cô ta là ở đâu? 747 01:12:05,620 --> 01:12:08,414 -Trong toà nhà -Nói lại lần nữa đi. 748 01:12:08,498 --> 01:12:11,334 Hình như anh nói là cô ta đang ở trong toà nhà 749 01:12:11,418 --> 01:12:13,837 Đúng vậy. 750 01:12:13,920 --> 01:12:17,758 Vậy thì chắc là cô ta không đi một mình, phải không? 751 01:12:17,841 --> 01:12:20,052 Cô ta đang trong thang máy, hướng thẳng về phía Ethan. 752 01:12:20,094 --> 01:12:22,263 Câu hỏi là: ''Chúng có bao nhiêu người?'' 753 01:12:22,346 --> 01:12:24,765 Tôi không thể liên lạc được với Ethan, cho đến khi máy phát điện chạy. 754 01:12:24,849 --> 01:12:27,059 -Khi nào thì nó chạy? -Phải sau... 755 01:12:27,101 --> 01:12:29,103 5 phút 30 giây. 756 01:13:04,683 --> 01:13:08,645 Chimera ở độ pH và nhiệt độ... 757 01:13:08,687 --> 01:13:11,482 ngoài mức cho phép. 758 01:13:11,523 --> 01:13:15,236 Chimera ở độ pH và nhiệt độ... 759 01:13:15,319 --> 01:13:17,405 ngoài mức cho phép. 760 01:13:17,488 --> 01:13:21,826 Hạt Chimera đang ở mức độ nguy hiểm. 761 01:13:21,868 --> 01:13:25,163 Báo động, sự sống Chimera đang bị đe dọa. 762 01:13:25,246 --> 01:13:29,751 Báo động, sự sống của Chimera kết thúc. 763 01:13:34,506 --> 01:13:37,551 Nhanh lên, Ethan. 764 01:13:53,944 --> 01:13:56,113 Đối tượng không còn nhiễm độc nữa. 765 01:13:56,196 --> 01:13:58,490 Yếu tố nhiễm độc bằng không. 766 01:14:09,919 --> 01:14:12,171 Nhanh lên, Nhanh lên, Nhanh lên, 767 01:14:12,213 --> 01:14:16,009 Luther, Chúng ta làm gì bây giờ? 768 01:14:16,050 --> 01:14:18,094 Chúng ta làm sao đây? 769 01:14:18,178 --> 01:14:22,140 Hy vọng là anh ta sẽ hủy diệt hết mấy con vi rút trước khi chấm vàng này đến được chấm đỏ. 770 01:15:13,612 --> 01:15:15,739 Cho dù chúng ta di chuyển bằng phương tiện gì, 771 01:15:15,781 --> 01:15:19,952 Thì tôi phải đến được đích trong vòng 20 tiếng sau khi khởi hành. 772 01:15:24,624 --> 01:15:27,126 Sao mà tôi biết được anh ta cần chữa trị... 773 01:15:27,168 --> 01:15:30,129 với Bellerophon trong vòng 20 giớ? 774 01:15:52,987 --> 01:15:54,948 Tóm lấy hắn. 775 01:16:17,180 --> 01:16:19,474 Từ bây giờ cho đến lúc liên lạc đươc với anh ta mất bao lâu? 776 01:16:19,515 --> 01:16:22,352 Chúng ta có 29 giây trước khi máy phát điện tắt, 777 01:16:22,435 --> 01:16:24,354 Lúc đó thì Ethan sẽ đươc nối trở lai. 778 01:16:29,192 --> 01:16:31,695 [ Timer Beeping ] 779 01:16:39,161 --> 01:16:40,997 [ Grunts ] 780 01:16:46,294 --> 01:16:47,754 Ahh! 781 01:16:51,174 --> 01:16:53,760 [ Panting ] 782 01:16:57,014 --> 01:16:59,433 [ Beeping Continues ] 783 01:17:11,070 --> 01:17:13,823 Luther! Luther! 784 01:17:45,315 --> 01:17:47,359 Ngừng bắn! 785 01:17:47,442 --> 01:17:49,987 Mẹ kiếp ngừng bắn đi! 786 01:17:50,070 --> 01:17:52,531 [ Sighs ] 787 01:18:04,127 --> 01:18:07,339 Này, Hunt... 788 01:18:07,422 --> 01:18:09,674 Mày có khoẻ không? 789 01:18:12,386 --> 01:18:14,346 Chiến đấu cừ nhỉ? 790 01:18:14,388 --> 01:18:16,557 Aww. 791 01:18:16,724 --> 01:18:19,435 [Laughing] 792 01:18:19,518 --> 01:18:22,396 Mày biết không, phần khó nhất khi đóng giả mày... 793 01:18:22,480 --> 01:18:26,693 là cứ 15 phút lại cười toe toét như một thằng điên. 794 01:18:26,776 --> 01:18:30,113 Tao lại nghĩ phần khó nhất là kiềm chế được nhu cầu điên loạn của mày... 795 01:18:30,196 --> 01:18:32,157 để bắt mày bỏ súng xuống. 796 01:18:32,240 --> 01:18:35,368 Mày đã quá vội vàng khi hạ chiếc 7 47 đó... 797 01:18:35,452 --> 01:18:37,996 mà mày không biết Chimera thưc sư ở đâu. 798 01:18:38,080 --> 01:18:40,582 -Tao biết nó ở đâu -À! 799 01:18:40,666 --> 01:18:43,586 Và rồi thì mà biết cách mà Nekhorvich có thể mang lén con vi rút sống... 800 01:18:43,669 --> 01:18:47,423 tiêm vào chính ông ta và dùng máu mình như một đĩia cấy vi rút. 801 01:18:47,506 --> 01:18:50,551 Mày biết đó chính mày là người hạ ông ta, 802 01:18:50,593 --> 01:18:53,554 Hủy diệt đi chính cái mà mày đang tìm. 803 01:19:00,729 --> 01:19:03,607 Dừng lại! 804 01:19:06,443 --> 01:19:10,406 Nếu mày bắn trúng cái súng chết tiệt đó thì mày sẽ làm cho vi rút vãng ra khắp nơi! 805 01:19:10,489 --> 01:19:13,784 Chính nó đấy. 806 01:19:13,868 --> 01:19:16,996 Cái còn lại cuối cùng 807 01:19:17,080 --> 01:19:19,249 Giá cao nhất là bao nhiêu? 808 01:19:19,290 --> 01:19:22,335 Tai sao? Mày đi.nh chào giá tốt hơn sao? 809 01:19:22,419 --> 01:19:25,589 Hơn 37 triệu bảng sao? Không đâu! 810 01:19:25,630 --> 01:19:28,342 Ồ! 811 01:19:28,425 --> 01:19:32,680 Có ai đó đã tiết lộ thông tin của bon tao. 812 01:19:32,763 --> 01:19:36,934 Lại đây nào, cô gái hư!. 813 01:19:48,738 --> 01:19:53,952 Sean, cô ta không thuộc về nơi này, để cô ta đi đi. 814 01:19:53,994 --> 01:19:57,289 Cô ta sẽ không ở đây... 815 01:19:57,331 --> 01:20:00,626 Nếu không phải vì mày, Hunt. 816 01:20:07,008 --> 01:20:11,971 Kể từ lúc này, mày chi.u trách nhiệm về mạng sống của cô ta. 817 01:20:12,013 --> 01:20:15,016 Nếu mày lo cho cô ta thì tao đề nghi. mày, 818 01:20:15,100 --> 01:20:20,022 khuyên cô ta lấy cái súng tiêm đó và đưa cho tao. 819 01:20:20,105 --> 01:20:23,067 Cờ trong tay mày đó Hunt. 820 01:20:26,320 --> 01:20:29,073 [ Luther Coughing ] 821 01:20:30,700 --> 01:20:34,829 Nyah đang ở trong toà nhà anh có nghe rô không? 822 01:20:34,871 --> 01:20:37,040 Cảm ơn. 823 01:20:52,556 --> 01:20:56,352 Làm sao mà em biết đươc hắn sẽ không bắn em khi hắn đã lấy được nó? 824 01:20:56,435 --> 01:20:59,439 Làm ơn đi. Người ta sẽ không bắt Nyah chi.u trách nhiệm cho hành động của cô ta đâu. 825 01:20:59,522 --> 01:21:03,109 Mày biết đàn bà mà. Chúng như là một lũ khỉ. 826 01:21:03,193 --> 01:21:07,239 Sẽ không rời bỏ cành này nếu chưa nắm chắc đươc cành kia! 827 01:21:09,241 --> 01:21:12,244 Lấy nó đi, Nyah. Anh sẽ bảo vệ cho em. 828 01:21:44,028 --> 01:21:47,824 Đang đợi đây. 829 01:21:59,002 --> 01:22:03,632 Mọi việc xảy ra sẽ không đúng như mày dự kiến đâu Ethan. 830 01:22:03,715 --> 01:22:05,426 Xin lỗi! 831 01:22:21,985 --> 01:22:24,112 Đồ chó cái! 832 01:22:24,196 --> 01:22:27,658 ¶¶[Indistinct Singing] 833 01:22:28,992 --> 01:22:32,121 [ Beeping ] 834 01:22:39,712 --> 01:22:43,800 Mày sẽ không bắn tao đâu Sean. Không bắn con chó cái này đâu 835 01:22:43,883 --> 01:22:47,512 Vìì nó đáng giá 37 triệu bảng 836 01:22:50,390 --> 01:22:52,851 [ High-Pitched Humming ] 837 01:23:19,213 --> 01:23:21,924 -Em nghĩ em đang làm gì vậy? -Em đã không nghĩ gì cả! 838 01:23:22,007 --> 01:23:25,386 Chỉ là không muốn anh bi. hại thôi! 839 01:23:25,428 --> 01:23:28,723 Em không có lương tâm gì cả. 840 01:23:28,806 --> 01:23:30,725 Em nghĩ mình nói dối 841 01:23:58,463 --> 01:24:01,674 Anh không thể đưa cả hai chúng ta ra khỏi đây được phải không? 842 01:24:14,271 --> 01:24:16,232 Em đã bi. nhiễm vi rút Chimera. 843 01:24:16,273 --> 01:24:19,026 Anh biết anh không còn lựa chọn nào khác mà, hãy làm đi 844 01:24:20,444 --> 01:24:22,363 Làm ngay đi! 845 01:24:43,344 --> 01:24:46,139 Chúng ta có 19 giờ và 58 phút! 846 01:24:46,222 --> 01:24:49,642 Anh sẽ lấy được Bellerophon và tiêm cho em trước khi nó phát! 847 01:24:52,812 --> 01:24:57,150 Hãy cố gắng sống! Anh sẽ không để mất em đâu! 848 01:26:06,975 --> 01:26:09,352 Cảm giác như là phải cầu xin mạng sống? 849 01:26:14,566 --> 01:26:17,861 Vậy thì sao không chết... 850 01:26:17,903 --> 01:26:21,532 để tôi có thể kiếm đươc nhiều tiền? 851 01:26:27,079 --> 01:26:30,875 Chỉ vài tiếng nữa thôi, cô có thể chắc chắn là... 852 01:26:30,917 --> 01:26:34,879 sẽ đi vào li.ch sử chết vì bệnh thương hàn. 853 01:26:36,172 --> 01:26:38,508 Chúc ngày lành 854 01:26:39,760 --> 01:26:41,720 [Door Closes] 855 01:26:41,762 --> 01:26:45,099 Không thể xác định được vị trí của Nyah cho đến khi chúng ta có thể truy cập được vào vệ tinh. 856 01:26:45,140 --> 01:26:48,727 Và không thể truy cập được cho đến khi tôi sửa xong cái máy tính này. 857 01:26:48,769 --> 01:26:51,063 Cô ta còn thời gian bao lâu nữa? 858 01:26:51,105 --> 01:26:54,859 Không lâu nhưng cho dù có chuyện gì xảy ra đi nữa thì Nyah sẽ biết tự chãm sóc mình. 859 01:26:54,942 --> 01:26:57,237 -Ý anh là sao? -Trừ phi chúng ta cho cô ta một liều Bellerophon... 860 01:26:57,278 --> 01:27:00,073 nếu không thì Nyah sẽ tự tử 861 01:27:00,115 --> 01:27:02,284 Vậy nên việc gì làm trước thì ta làm trước. 862 01:27:57,885 --> 01:27:59,845 Ethan, Ambrose và người của hắn đã đến... 863 01:27:59,887 --> 01:28:02,306 qua cầu rồi và Nyah không đi với bọn chúng 864 01:28:02,348 --> 01:28:04,308 Nghe rô 865 01:28:10,440 --> 01:28:14,819 Anh ổn chứ?. Trông có vẻ như nơi này canh gác cẩn mật quá. 866 01:28:14,861 --> 01:28:18,949 Từ đây nhìn thấy thế nào? 867 01:28:19,032 --> 01:28:20,951 Rủi ro. 868 01:29:27,438 --> 01:29:29,357 [ Man Grunts ] 869 01:29:31,651 --> 01:29:33,570 [ Groans ] 870 01:29:38,992 --> 01:29:42,538 Simon? Simon! 871 01:29:42,621 --> 01:29:45,207 Ở lại đây. 872 01:30:00,724 --> 01:30:04,019 Cấu trúc bi. phá vỡ lúc 10 giờ. 873 01:30:15,656 --> 01:30:19,827 Nó tương thích với ADN Máu đang nhiễm Chimera. 874 01:30:27,544 --> 01:30:30,631 Và chúng chắc chắn nhiễm Bellerophon. 875 01:30:32,674 --> 01:30:35,094 Vậy là anh có cả thuốc giải lẫn vi rút, 876 01:30:35,177 --> 01:30:37,430 có nghĩa là tôi có 30 triệu cho anh 877 01:30:37,513 --> 01:30:42,018 Không hẳn vậy, chúng tôi không chỉ cần tiền mặt của anh. 878 01:30:42,101 --> 01:30:46,147 -Thế anh muốn gì? -Cổ phần ông McCloy ạ. 879 01:30:46,231 --> 01:30:50,819 Chính xác là quyền mua bán cổ phần. 880 01:30:50,861 --> 01:30:54,323 [Cell Phone Speed-Dialing] 881 01:30:57,367 --> 01:31:01,705 Thả cô ta ra ngay giữa trung tâm thành phố. 882 01:31:01,789 --> 01:31:04,041 Càng đông càng tốt. 883 01:31:06,043 --> 01:31:09,255 Ethan, vừa nghe lén được điện thoại của Ambrose Nyah đã được thả. 884 01:31:09,339 --> 01:31:12,759 -Cô ta ở đâu? -Một nơi nào đó ở Sydney. 885 01:31:19,391 --> 01:31:23,937 [ Man Grunting, Mutters ] 886 01:31:24,021 --> 01:31:26,982 Một nơi nào đó ở Sydney ư? Thế có tìm được mục tiêu không? 887 01:31:27,066 --> 01:31:28,651 Tôi không thể cho đến khi... 888 01:31:28,692 --> 01:31:30,945 Tôi có thể sửa đươc GPS trong máy, nó hư rồi. 889 01:31:31,028 --> 01:31:35,658 Đồng hồ đang điểm 890 01:31:35,700 --> 01:31:38,369 Anh sản xuất ra thuốc chống vi rút này có nhanh không? 891 01:31:38,453 --> 01:31:40,789 Không bao lâu sau khi tôi có nó 892 01:31:40,872 --> 01:31:45,043 Tốt. Cổ phiếu của Biocyte chỉ vài tuần nữa là lên cưc điểm. 893 01:31:45,085 --> 01:31:47,379 -Anh đang nói gì vậy? -Sự bùng nổ của vi rút Chimera. 894 01:31:47,462 --> 01:31:51,467 -Ở đâu? -Thành phố Sydney, là nơi khởi điểm. 895 01:31:51,550 --> 01:31:53,469 Ông tạo ra cung, ông McCloy ạ 896 01:31:53,552 --> 01:31:55,471 Chúng tôi chỉ tạo ra cầu thôi 897 01:31:55,554 --> 01:31:57,473 Ba triệu người ở Sydney... 898 01:31:57,557 --> 01:31:59,559 và 17 triệu người ở Úc... 899 01:31:59,642 --> 01:32:02,437 Sẽ cần đến Bellerophon trong vài ngày tới, 900 01:32:02,520 --> 01:32:04,814 chưa kể đến phần còn lại của thế giới. 901 01:32:04,898 --> 01:32:07,359 Đó là cách mà nó sẽ hoạt động. 902 01:32:07,400 --> 01:32:09,820 -Wallis, cổ phiếu đang có là? -93,4 triệu. 903 01:32:09,903 --> 01:32:14,825 Có nghĩa là, ông McCloy, chúng tôi cần 480 ngàn cổ phần. 904 01:32:14,908 --> 01:32:17,745 Chúng tôi sẽ vay ông 30 triệu để mua cổ phần. 905 01:32:17,828 --> 01:32:21,582 Cổ phần của ông chưa bao giờ vượt quá giá 31 đô một cổ phần. 906 01:32:21,624 --> 01:32:24,085 khi nó lên đến giá 200 đô, 907 01:32:24,127 --> 01:32:28,047 và nó sẽ lên đến giá đó thì những cổ phần này sẽ đáng giá hàng tỷ, 908 01:32:28,131 --> 01:32:33,428 và tôi sẽ sở hữu 5 1 % của Biocyte. 909 01:32:33,512 --> 01:32:36,431 Điều này là sự sỉ nhục. 910 01:32:36,515 --> 01:32:39,268 Tôi sẽ không để anh kiểm soát công ty của tôi. 911 01:32:39,351 --> 01:32:42,104 Ngồi xuống! 912 01:33:08,674 --> 01:33:11,469 [ Man Grunts ] 913 01:33:21,187 --> 01:33:24,816 Ông sẽ là tỷ phú còn hơn bi. phá sản. 914 01:33:24,900 --> 01:33:26,568 Tôi có lực lượng khủng bố và... 915 01:33:26,652 --> 01:33:29,321 những công ty dược phẩm khác. 916 01:33:34,869 --> 01:33:37,914 Cờ đang trong tay ông McCloy ạ. 917 01:34:33,222 --> 01:34:36,643 Hạ thằng khốn đó. 918 01:34:48,906 --> 01:34:53,077 Chúng ta không còn nhiều thời gian ông McCloy. 919 01:34:54,120 --> 01:34:58,041 Chúng ta phải kết thúc việc mua bán này. 920 01:34:58,082 --> 01:35:03,254 -Ừ bắt đầu chuyển tiền đi. 921 01:35:07,426 --> 01:35:12,389 Theo dôi nó và báo cho tôi biết. 922 01:35:38,792 --> 01:35:41,420 [ Computer Beeping ] 923 01:35:41,462 --> 01:35:43,422 [ Sighs ] 924 01:35:54,309 --> 01:35:58,647 [ Bird Gurgling ] 925 01:35:58,689 --> 01:36:02,985 [ Gurgling Continues ] 926 01:36:13,871 --> 01:36:16,165 [ Man Grunts ] 927 01:36:18,001 --> 01:36:20,754 Uh! 928 01:36:20,837 --> 01:36:23,048 Giơ tay lên từ từ thôi. 929 01:36:23,131 --> 01:36:25,425 Có chắc là anh muốn tôi làm vậy không? 930 01:36:25,509 --> 01:36:29,972 Giơ tay lên từ từ thôi. 931 01:36:45,196 --> 01:36:48,366 [ Both Grunting ] 932 01:37:03,257 --> 01:37:06,511 Ethan, Ethan, có nghe thấy không? 933 01:37:11,433 --> 01:37:13,894 Tiếp tục đi! 934 01:37:20,943 --> 01:37:25,573 Sean, con chuột này đã đến bước đường cùng của mê cung rồi. 935 01:37:25,656 --> 01:37:28,284 Nó còn sống không? 936 01:37:28,367 --> 01:37:30,995 Dở sống dở chết. 937 01:37:32,664 --> 01:37:34,749 Đưa hắn đến đây. 938 01:37:34,833 --> 01:37:36,418 Đi! 939 01:37:43,342 --> 01:37:46,303 Sean, tiền chuyển khoản đã hoàn tất. 940 01:38:06,074 --> 01:38:09,995 Tốt lắm, Stamp. Rất tốt 941 01:38:16,168 --> 01:38:18,713 [ Grunts, Groaning ] 942 01:38:22,383 --> 01:38:25,512 [Intense Groaning] 943 01:38:28,974 --> 01:38:31,101 Đừng có lầm bầm nữa! 944 01:38:31,184 --> 01:38:34,354 Tôi e rằng hắn không còn lưa chon nào khác. 945 01:38:34,396 --> 01:38:36,940 Tôi đã đánh vỡ quai hàm của nó. 946 01:38:37,024 --> 01:38:39,527 Stamp, tôi bi. ấn tượng đó. 947 01:38:39,610 --> 01:38:42,363 Đúng, chúng ta không còn nhiều thời gian nữa, Hunt. 948 01:38:42,405 --> 01:38:44,866 Mày muốn nói gì thì nói đi 949 01:38:44,907 --> 01:38:46,951 [ Groans ] 950 01:38:47,035 --> 01:38:50,079 Thế sao không cười to vào? 951 01:38:50,163 --> 01:38:52,374 [ Groaning ] 952 01:38:52,457 --> 01:38:54,626 -Không hả? -Anh làm gì vậy? 953 01:38:56,878 --> 01:39:00,716 Quỳ xuống. 954 01:39:03,052 --> 01:39:07,390 Bậy giờ điều này được biết như là... 955 01:39:07,473 --> 01:39:10,226 súng của mày bi. cướp cò. 956 01:39:13,688 --> 01:39:17,192 ¶¶[Choir Singing Requiem] 957 01:39:55,649 --> 01:39:58,903 [ Screaming ] 958 01:40:20,509 --> 01:40:22,470 Anh ta kia kìa! 959 01:40:32,397 --> 01:40:34,482 Ethan! 960 01:40:41,615 --> 01:40:43,701 [ Man Screaming ] 961 01:40:49,332 --> 01:40:52,418 Lùi lại và xác đi.nh lại vi. trí! 962 01:41:50,939 --> 01:41:53,150 Luther, làm thoáng cầu cho tôi! 963 01:41:56,945 --> 01:42:00,366 Hunt đang hướng về chiếc cầu với độ cao 12 giờ. 964 01:42:17,175 --> 01:42:19,469 Tôi điên rồi đây. 965 01:42:57,927 --> 01:43:00,221 Ha-ha! 966 01:43:30,044 --> 01:43:33,215 -Có sao không chiến hữu? -Tên côn đồ đó cho một lỗ vào áo Versace của tôi! 967 01:43:46,854 --> 01:43:50,149 [Tires Screeching] 968 01:44:36,824 --> 01:44:39,493 Ethan, đã bật. Tôi tìm được Nyah rồi. 969 01:44:39,577 --> 01:44:41,412 Cô ta di chuyển ra khỏi thành phố 970 01:44:41,496 --> 01:44:43,623 Cô ta đang ở bờ biển phía bắc, tiến đến mỏm đá. 971 01:44:43,706 --> 01:44:45,875 -Nhưng tôi không thể thấy được hình ảnh -Nghe rô! 972 01:44:45,959 --> 01:44:48,545 Co ta còn rất ít thời gian! 973 01:44:48,628 --> 01:44:50,881 Tìm và đón cô ta đi! 974 01:44:57,638 --> 01:45:02,309 -Tôi không thể bắn được. -Ethan, chúng tôi không thể che chở cho anh đươc! 975 01:45:02,393 --> 01:45:06,022 Máy nghe tai của tôi bi. hư rồi! Anh có thể tìm thấy tôi trên GPS! 976 01:45:06,105 --> 01:45:08,274 Mang cô ta về cho tôi! 977 01:45:16,324 --> 01:45:18,702 Billy, hướng thẳng về bờ biển phía bắc. 978 01:45:45,731 --> 01:45:49,068 -Biến khỏi đó và bắn tiếp đi! -Tôi không nhìn thấy gì cả! 979 01:45:49,151 --> 01:45:52,696 Từ từ nào 980 01:45:52,780 --> 01:45:55,700 [ Indistinct Shouting ] 981 01:45:55,783 --> 01:45:58,786 [ Truck Horn Honking ] 982 01:46:13,844 --> 01:46:17,348 [ Tires Screeching ] 983 01:47:30,259 --> 01:47:32,595 [ Horns Honking ] 984 01:47:51,031 --> 01:47:53,700 Range is 2K. 985 01:49:14,912 --> 01:49:17,498 [ Both Grunt ] 986 01:49:31,805 --> 01:49:34,349 [ Grunting ] 987 01:49:44,235 --> 01:49:46,529 [ Grunting Continues ] 988 01:50:17,228 --> 01:50:19,856 [ Yelling ] 989 01:50:45,717 --> 01:50:47,928 Ahhh! 990 01:50:58,189 --> 01:51:00,149 [ Yelling ] 991 01:51:16,875 --> 01:51:20,087 [ Straining ] 992 01:51:27,094 --> 01:51:30,431 Cứ tiếp tục đi, dùng nó đi Hunt. 993 01:51:30,515 --> 01:51:33,435 Nó không phải là cách tồi đâu 994 01:51:33,518 --> 01:51:37,189 Nó còn khá hơn nhiều so với cách mà con chó cái đó chết. 995 01:51:39,399 --> 01:51:43,779 ¶¶[Indistinct Singing] 996 01:52:24,155 --> 01:52:26,199 Cô ta đây rồi! 997 01:52:49,933 --> 01:52:53,603 [ Groans ] 998 01:52:57,983 --> 01:53:00,194 [ Grunting Continues ] 999 01:53:15,960 --> 01:53:18,380 [ Yelling ] 1000 01:53:58,840 --> 01:54:02,218 ¶¶[Woman Vocalizing] 1001 01:54:30,498 --> 01:54:33,335 Hunt! 1002 01:54:33,418 --> 01:54:36,004 [ Laughing ] 1003 01:54:36,088 --> 01:54:39,007 Lẽ ra mày nên giết tao. 1004 01:56:18,739 --> 01:56:20,991 Máu của cô Hall, dường như, 1005 01:56:21,074 --> 01:56:23,702 hoàn toàn không còn yếu tố của vi rút Chimera, 1006 01:56:23,786 --> 01:56:25,746 ngay cả không còn chất chống vi rút nữa. 1007 01:56:25,788 --> 01:56:28,040 Vâng tôi đã thu thập nhiều như vậy đấy. 1008 01:56:28,124 --> 01:56:31,043 Nhưng ông đang theo chỉ thi. đặc biệt, ông Hunt, 1009 01:56:31,127 --> 01:56:34,130 là đem về một bằng chứng sống của vi rút Chimera. 1010 01:56:34,213 --> 01:56:38,051 Tôi rất quan tâm là bằng cách nào mà sau khi anh cố gắng tìm lại được nó, 1011 01:56:38,093 --> 01:56:40,720 rồi thì lại hủy diệt nó. 1012 01:56:40,762 --> 01:56:44,266 Thật sự là hủy bằng lửa, đó là cách tốt nhất. 1013 01:56:44,349 --> 01:56:47,895 À ông Hunt, 1014 01:56:47,978 --> 01:56:51,607 còn cô Hall, theo như những nỗ lực của cô ta, 1015 01:56:51,690 --> 01:56:55,778 thì hồ sơ phạm tội của cô ta sẽ bi. xoá. 1016 01:56:55,861 --> 01:56:59,240 Xoá sạch và tôi nghĩ là anh sẽ phê chuẩn 1017 01:57:02,327 --> 01:57:04,245 Tất nhiên. 1018 01:57:04,329 --> 01:57:08,500 Ừ, nhân tiện đây anh có biết cô ta ở đâu không? 1019 01:57:08,583 --> 01:57:11,253 Tôi thật sự không biết 1020 01:57:12,463 --> 01:57:14,548 Vậy kế hoạch của anh là sao? 1021 01:57:14,631 --> 01:57:18,552 Tôi không biết, chắc là đi nghỉ hè... 1022 01:57:18,636 --> 01:57:21,180 Tôi sẽ cho anh biết là tôi đi đâu. 1023 01:57:21,264 --> 01:57:24,267 Anh không cần phải làm như vậy. 1024 01:57:24,350 --> 01:57:27,187 Nếu anh mà làm vậy thì sẽ không còn là kỳ nghỉ nữa. 1025 01:58:17,365 --> 01:58:19,284 Chúng ta hãy biến mất đi.