1 00:00:31,700 --> 00:00:34,800 บริษัทเวชภัณฑ์ไบโอไซท์ 2 00:00:38,622 --> 00:00:40,665 ดีมีทรี... 3 00:00:41,166 --> 00:00:43,209 การจะค้นหาวีรบุรุษ... 4 00:00:43,544 --> 00:00:46,879 ต้องเริ่มจากสิ่งที่จะสร้างวีรบุรุษ 5 00:00:48,006 --> 00:00:49,340 นั่นคือตัวร้าย 6 00:00:50,134 --> 00:00:54,971 ฉะนั้น เพื่อค้นหาวีรบุรุษของเรา "เบ็ลลาโรฟอน" 7 00:00:55,180 --> 00:00:56,973 เราจึงสร้างปีศาจขึ้นมา 8 00:00:59,810 --> 00:01:01,060 "ไคเมร่า" 9 00:01:05,524 --> 00:01:07,910 ฉันขอร้องล่ะ ดีมีทรี มาที่ซิดนี่ย์... 10 00:01:07,920 --> 00:01:11,028 แล้วพาฉันไปแอตแลนต้าเดี๋ยวนี้เลย 11 00:01:11,321 --> 00:01:12,655 จะเดินทางยังไงก็แล้วแต่... 12 00:01:12,740 --> 00:01:16,993 ฉันต้องไปถึงจุดหมาย หลังออกจากที่นี่ 20 ชั่วโมง 17 00:01:49,026 --> 00:01:51,527 เราอยู่ห่างจากแอตแลนต้า แค่ 2 ชั่วโมงครึ่งนะครับ 18 00:01:51,612 --> 00:01:55,406 มองออกไปนอกหน้าต่าง จะเห็นวิวเทือกเขาร็อคกี้ส์ด้วยครับ 19 00:01:56,650 --> 00:02:00,912 คุณเอาแต่จ้องนาฬิกา เหมือนชีวิตคุณ ขึ้นอยู่กับมันงั้นแหละ คุณหมอ 20 00:02:01,121 --> 00:02:03,039 ก็ใช่... 21 00:02:03,540 --> 00:02:05,666 สงสัย...ผมจะกังวลไปหน่อย 22 00:02:05,876 --> 00:02:08,211 เดี๋ยวคุณก็ได้เจอเพื่อนเก่าแล้ว 23 00:02:08,504 --> 00:02:11,005 ฉันอยู่กับเพื่อนเก่าอยู่นี่ไง ดีมีทรี 24 00:02:12,090 --> 00:02:15,134 ผมขอโทษนะ ที่เราเจอกัน ในตอนที่ดีกว่านี้ไม่ได้ 25 00:02:15,219 --> 00:02:16,552 ฉันก็เหมือนกัน 26 00:02:17,012 --> 00:02:19,222 นายขอโทษ ฉันก็ขอโทษ 27 00:02:23,060 --> 00:02:25,937 นายไม่รู้หรอก กราดสกี้ ถูกใจนายมากนะ 28 00:02:26,230 --> 00:02:27,396 แล้วเขา... 29 00:02:28,398 --> 00:02:29,565 รู้ไหม... 30 00:02:29,858 --> 00:02:32,401 ว่าคุณ 2 คน ประสบความสำเร็จแล้ว? 31 00:02:32,528 --> 00:02:34,904 มันรู้แล้ว เพิ่งรู้เลย 32 00:02:35,906 --> 00:02:37,865 แต่ไปไม่ทันช่วยเขาเหรอ? 33 00:02:38,408 --> 00:02:39,450 ไม่ 34 00:02:40,077 --> 00:02:43,621 ถ้าติดเชื้อไคเมร่าครบ 20 ชั่วโมง 35 00:02:43,747 --> 00:02:45,456 อะไรก็ช่วยไม่ได้ 36 00:02:45,916 --> 00:02:47,708 กระทั่งเบ็ลลาโรฟอนก็เถอะ 37 00:02:48,919 --> 00:02:50,962 คุณเอามันไปด้วยกันได้... 38 00:02:52,589 --> 00:02:53,714 อย่างปลอดภัยเหรอ? 39 00:02:53,799 --> 00:02:54,924 ใช่ 40 00:02:55,926 --> 00:02:59,929 นายจะพาเราไปที่ปลอดภัยในแอตแลนต้า พร้อมของพวกนี้ ค่อยยังชั่ว... 41 00:03:01,431 --> 00:03:02,640 กัปตันอีกครั้งนะครับ 42 00:03:02,766 --> 00:03:06,310 เราเพิ่งจะเสียความดัน ในห้องโดยสารไปเล็กน้อย 43 00:03:06,436 --> 00:03:09,063 เพื่อเป็นการกันไว้ก่อน ผมจะปล่อยหน้ากากอ็อกซิเจน 44 00:03:09,147 --> 00:03:12,275 กรุณาสวมหน้ากาก นั่งสบายๆ ไม่ต้องกังวลนะครับ 45 00:03:12,401 --> 00:03:14,652 ไม่มีอะไรต้องห่วงครับ 46 00:03:17,573 --> 00:03:18,948 นายกังวลหรือเปล่า? 47 00:03:19,741 --> 00:03:21,284 ก็ไม่นะ 48 00:03:21,660 --> 00:03:23,119 ใส่หน้ากากอ็อกซิเจนเถอะ 49 00:03:23,245 --> 00:03:25,580 - ผมจะไปดูว่าเกิดอะไรขึ้น - โอเค 50 00:03:32,629 --> 00:03:36,966 ศูนย์เด็นเวอร์ นี่ทรานส์แพ็ค ไฟลท์ 2207 เครื่อง 747 ผู้โดยสารเต็มลำ 51 00:03:37,926 --> 00:03:40,094 เรารักษาความกดอากาศ ในห้องโดยสารไม่ได้ 52 00:03:40,178 --> 00:03:43,472 กำลังลดเพดานบิน ลงไปที่ 16,000 ฟุต 53 00:03:44,433 --> 00:03:45,975 กัปตัน... 54 00:04:13,795 --> 00:04:14,879 พระเจ้า 55 00:04:26,808 --> 00:04:29,352 ดูเหมือนเราจะเจอปัญฆานะ ดีมีทรี 56 00:04:29,686 --> 00:04:31,812 คุณเอาแต่เรียกผมว่าดีมีทรี 57 00:04:33,023 --> 00:04:34,857 คุณไม่น่าทำแบบนั้นเลย 58 00:04:35,484 --> 00:04:37,485 นายไม่ใช่ดีมีทรีเหรอ? 59 00:04:50,832 --> 00:04:51,874 ไม่ใช่ 60 00:04:54,169 --> 00:04:55,336 วอลลิส 61 00:04:55,712 --> 00:04:57,338 ถือนี่ไว้ 62 00:05:08,058 --> 00:05:10,393 อูลริค อย่าลืมดึง... 63 00:05:13,563 --> 00:05:16,315 อย่าลืมดึงถังไนโตรเจน แล้วทิ้งมันด้วยนะ 64 00:05:16,400 --> 00:05:18,025 ครับ เจ้านาย 65 00:05:21,196 --> 00:05:23,030 ภูมิประเทศ ภูมิประเทศ 66 00:05:23,156 --> 00:05:26,158 ดึงเครื่องขึ้น ดึงเครื่องขึ้น ภูมิประเทศ 67 00:05:30,580 --> 00:05:32,498 7 9 9! 68 00:05:32,666 --> 00:05:35,501 เช็คพอยท์ชาร์ลี 3 2 1! 69 00:05:35,585 --> 00:05:37,044 ไปเลย! 70 00:05:44,177 --> 00:05:45,845 ภูมิประเทศ ภูมิประเทศ 71 00:05:45,929 --> 00:05:47,722 ดึงเครื่องขึ้น ดึงเครื่องขึ้น 72 00:05:48,056 --> 00:05:49,682 ภูมิประเทศ ภูมิประเทศ 73 00:05:49,766 --> 00:05:52,059 ดึงเครื่องขึ้น ดึงเครื่องขึ้น 74 00:09:17,200 --> 00:09:18,800 อรุณสวัสดิ์ คุณฮันต์ 75 00:09:18,850 --> 00:09:20,851 ภารกิจของคุณ หากคุณเลือกจะรับไว้ 76 00:09:20,936 --> 00:09:23,270 คือการนำของที่ถูกขโมยไปคืนมา 77 00:09:23,355 --> 00:09:24,980 มันชื่อว่า "ไคเมร่า" 78 00:09:25,065 --> 00:09:27,650 คุณเลือกสมาชิกในทีมได้ 2 คน แต่ที่สำคัญที่สุด... 79 00:09:27,734 --> 00:09:31,195 สมาชิกคนที่ 3 ต้องเป็น ไนอาห์ นอร์ดอร์ฟ-ฮอลล์ เท่านั้น 80 00:09:31,279 --> 00:09:32,863 เธอเป็นพลเรือน 81 00:09:32,948 --> 00:09:35,407 และเป็นนักโจรกรรมมือฉมัง 82 00:09:35,492 --> 00:09:38,160 คุณมีเวลา 48 ชั่วโมง ที่จะทาบทามคุณนอร์ดอร์ฟ-ฮอลล์ 83 00:09:38,245 --> 00:09:40,955 และไปพบผมที่เซบีย่าเพื่อรับงาน 84 00:09:41,039 --> 00:09:44,541 เช่นเคย หากคุณหรือลูกทีมไอเอ็มเอฟคนไหน ถูกจับกุมหรือสังหาร 85 00:09:44,626 --> 00:09:48,212 รมต.ต่างประเทศจะปฏิเสธ ไม่รู้เห็นการกระทำของพวกคุณ 86 00:09:48,463 --> 00:09:50,965 คุณฮันต์...ครั้งหน้าที่คุณ หยุดพักผ่อน... 87 00:09:51,049 --> 00:09:54,134 ช่วยบอกให้เราทราบด้วย ว่าคุณไปที่ไหน 88 00:09:54,219 --> 00:09:57,263 ข้อความนี้จะทำลายตัวเอง ภายใน 5 วินาที 89 00:09:57,347 --> 00:09:59,723 ถ้าฉันบอกว่าฉันจะไปไหน... 90 00:10:00,350 --> 00:10:02,559 มันก็ไม่ใช่พักร้อนน่ะสิ 90 00:10:31,120 --> 00:10:37,120 MISSION IMPOSSIBLE II (2000) “มิชชั่น:อิมพอสซิเบิ้ล - ฝ่าปฏิบัติการสะท้านโลก 2” บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 91 00:13:37,817 --> 00:13:39,568 คุณเจอจนได้นะ 92 00:13:43,031 --> 00:13:44,490 คุณมาทำอะไรที่นี่? 93 00:13:44,574 --> 00:13:47,159 คุณงัดล็อคเป็นคนเดียวหรือไงล่ะ? 94 00:13:49,370 --> 00:13:51,580 คุณไม่ได้หล่ออย่างเดียวนะเนี่ย 95 00:14:09,599 --> 00:14:11,600 ขอฉันอยู่ข้างบนได้ไหม? 96 00:14:12,050 --> 00:14:15,020 ไม่...ผมยังไงก็ได้ 97 00:14:39,504 --> 00:14:42,464 - แบบนั้นไม่มีทางเจอหรอก - โธ่เว๊ย 98 00:14:44,884 --> 00:14:47,060 - เจออะไรเหรอ? - สร้อยคอบูลการีเมียเก่าเขา 99 00:14:47,090 --> 00:14:49,638 จะเอาออกประมูลในวันอังคาร 100 00:14:53,893 --> 00:14:56,979 แล้วคุณจะบอกฉันหรือเปล่า ว่ามันอยู่ไหม? 101 00:14:59,148 --> 00:15:00,399 ทางซ้ายสุด 102 00:15:12,495 --> 00:15:14,830 นี่มันน่าอึดอัดมากเลย 103 00:15:15,415 --> 00:15:18,542 เฮ้ คุณทำเองนะ ผมแค่ทำตามที่คุณสั่ง 104 00:15:19,586 --> 00:15:20,752 เอาล่ะ 105 00:15:46,779 --> 00:15:48,030 ทีนี้ 106 00:15:48,865 --> 00:15:52,117 คุณเป็นใคร และฉันเป็นหนี้คุณเท่าไหร่? 107 00:15:52,702 --> 00:15:54,202 เป็นผมคงไม่ทำแบบนั้น 108 00:15:54,454 --> 00:15:55,537 อะไรนะ? 109 00:15:57,373 --> 00:15:58,373 นั่นไง 110 00:16:08,092 --> 00:16:09,885 คุณคียส์ คุณนั่นเอง 111 00:16:09,969 --> 00:16:13,055 นี่คือคุณคียส์ เป็นวิศวกร ด้านความปลอดภัยของเรา ขอโทษเขาซะ! 112 00:16:13,139 --> 00:16:15,140 ไม่ ไม่ต้องขอโทษผมหรอก 113 00:16:15,725 --> 00:16:18,977 คุณฮอลล์ เพื่อนร่วมงานผม เก็บสร้อยคอคุณไว้อย่างดีแล้ว 114 00:16:19,062 --> 00:16:22,689 แน่นอน เรารู้สึกว่า สัญญาณกันขโมยน่าจะดังเร็วกว่านี้หน่อย 115 00:16:22,774 --> 00:16:24,733 ใช่ไหมครับ คุณฮอลล์ 116 00:16:24,901 --> 00:16:28,403 อ๋อ แน่นอนค่ะ น่าจะดังเร็วกว่านี้จริงๆ 117 00:16:31,111 --> 00:16:35,911 แบบนี้ ผมแนะนำให้ตั้งเซ็นเซอร์ใหม่ ให้รับน้ำหนักได้น้อยกว่านี้ 118 00:16:36,079 --> 00:16:38,914 40 กิโลฯเป็นไง คุณฮอลล์? 119 00:16:39,082 --> 00:16:40,290 สมบูรณ์แบบเลย 120 00:16:42,502 --> 00:16:43,752 ไปกันหรือยัง? 121 00:16:47,090 --> 00:16:48,590 คุณฮอลล์ 122 00:16:49,926 --> 00:16:52,260 คุณลืมอะไรหรือเปล่า? 123 00:16:56,808 --> 00:17:00,477 คุณจะปล้นผมหรือไงครับเนี่ย? 124 00:17:00,645 --> 00:17:02,979 ฉันก็แอบคิดอยู่เหมือนกัน 125 00:17:04,857 --> 00:17:07,984 ฉันยังไม่เข้าใจอะไรบางอย่าง นอกจากสร้อยราคาครึ่งล้านที่ฉันไม่ได้เอามาด้วย 126 00:17:08,111 --> 00:17:10,821 ถึงฉันจะทำงานพลาดยังไง อย่างน้อยฉันเอามันออกมาได้แน่ 127 00:17:10,947 --> 00:17:11,988 อย่างน้อยคุณก็ยังได้ออกมา 128 00:17:12,115 --> 00:17:14,991 ถ้าคุณไม่อยากให้ฉันเอาสร้อยออกมา คุณจะนั่งดูฉันทำทำไม? 129 00:17:15,118 --> 00:17:16,368 ผมอยากเห็นว่าคุณเก่งแค่ไหน 130 00:17:16,452 --> 00:17:18,829 ผมหวังว่าเราจะได้ทำงานด้วยกัน 131 00:17:18,955 --> 00:17:20,497 ฟังดูดีมากเลย 132 00:17:24,961 --> 00:17:27,212 เอาจริงๆเถอะ ไม่ว่าคุณจะพูดเรื่องอะไร 133 00:17:27,296 --> 00:17:29,047 คุณคงไม่อยากได้ฉันไปร่วมงาน หลังจากที่พลาดแบบนั้น 134 00:17:29,132 --> 00:17:32,467 - คุณก็ไม่ได้เลวร้ายเท่าไหร่หรอก - คุณขอโทษแทนฉันเนี่ยนะ? 135 00:17:33,052 --> 00:17:34,803 เป็นสุภาพบุรุษจริงๆ 136 00:17:35,138 --> 00:17:36,471 ไม่หรอก 137 00:17:37,640 --> 00:17:39,474 ผมเป็นคนทำสัญญาณดังเอง 138 00:17:42,979 --> 00:17:44,479 โทษนะ 139 00:17:48,901 --> 00:17:51,319 ฉันไม่ซักผ้า ไม่ทำอาหาร 140 00:17:51,654 --> 00:17:54,072 และไม่ทนกับพวกเจ้าเล่ห์ ที่วางกับดักฉันในถิ่นตัวเอง 141 00:17:54,157 --> 00:17:55,866 เพื่อจะได้ล่าฉัน 142 00:18:20,349 --> 00:18:22,517 - สวัสดี - ไฺฮ 143 00:18:22,935 --> 00:18:25,061 คุณช่วยชะลอรถได้ไหม? 144 00:18:27,774 --> 00:18:30,692 คุณเอาเบอร์นี้มาได้ยังไง? ฉันยังไม่รู้เลย 145 00:18:32,695 --> 00:18:34,029 คุณชอบไหมล่ะ? 146 00:18:53,257 --> 00:18:55,967 จอดรถแล้วฟังผมได้ไหม? แค่ฟังเอง 147 00:18:56,052 --> 00:18:58,804 - ฟังอะไรล่ะ? - ผมอยากให้คุณช่วยผม 148 00:18:58,888 --> 00:19:01,973 - ผมว่าผมช่วยคุณได้ด้วย - คุณช่วยฉันเหรอ? 149 00:19:02,058 --> 00:19:03,433 คุณพูดเรื่องอะไรเนี่ย? 150 00:19:03,559 --> 00:19:06,394 ผมพูดถึงสก็อตแลนด์ยาร์ด อินเตอร์โพล 151 00:19:06,562 --> 00:19:08,396 ทางการดัตช์ทั้งหมด 152 00:19:09,232 --> 00:19:11,149 ผมทำให้ผมนั้นเลิกตามตัวคุณได้ 153 00:19:11,234 --> 00:19:12,818 โอ้ พระเจ้า 154 00:19:12,902 --> 00:19:14,402 คุณเป็นสายลับนี่! 155 00:19:14,779 --> 00:19:17,739 ถ้าคุณต้องการตัวฉันล่ะก็ คุณตามมาจับให้ได้สิ 156 00:19:39,762 --> 00:19:41,471 สนุกไหมล่ะ? 157 00:19:54,610 --> 00:19:56,210 โทษนะ 158 00:20:05,830 --> 00:20:07,539 มองถนนด้วย 159 00:21:11,896 --> 00:21:13,521 คุณชื่ออะไร? 160 00:21:15,358 --> 00:21:16,691 อีธาน ฮันต์ 161 00:21:17,860 --> 00:21:19,444 อีธาน ฮันต์... 162 00:21:21,197 --> 00:21:23,949 คุณอยากคุยกับฉันเรื่องอะไร? 163 00:21:24,909 --> 00:21:26,952 มากกว่าที่ผมคิดหลายเรื่อง 164 00:21:30,581 --> 00:21:32,540 กระทันหันจังนะ 165 00:21:33,292 --> 00:21:35,585 คุณอยากรออีกหน่อยไหมล่ะ? 166 00:21:36,295 --> 00:21:38,129 ใครจะไปชอบรอล่ะ? 167 00:22:35,604 --> 00:22:38,106 แล้วคุณไม่ชอบสายลับตรงไหน? 168 00:22:38,649 --> 00:22:41,276 ตอนพวกนั้นหาพวกใหม่แบบเราไง 169 00:22:41,360 --> 00:22:42,819 ไม่มีหรอก 170 00:22:44,321 --> 00:22:47,866 - นี่ก็ไม่ได้เป็นไปตามตำราเท่าไหร่ - เรื่องนี้มีตำราด้วยเหรอ? 171 00:22:47,950 --> 00:22:50,368 มีตำราสำหรับทุกเรื่องแหละ 172 00:22:51,620 --> 00:22:54,039 แล้วของที่ผู้ชายพวกนั้นขโมยไป... 173 00:22:54,290 --> 00:22:56,791 ผมไม่รู้ว่าพวกมันขโมยไปหรือเปล่า 174 00:22:57,043 --> 00:22:59,669 ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง 175 00:23:01,338 --> 00:23:03,214 แล้วฉันมาทำอะไรที่นี่? 176 00:23:04,717 --> 00:23:09,387 นึกว่าจะให้ฉันช่วย แนวโจรจับโจรซะอีก 177 00:23:09,680 --> 00:23:11,139 ผมก็คิดเหมือนกัน 178 00:23:12,641 --> 00:23:13,850 ประมาณนั้น 179 00:23:21,525 --> 00:23:23,526 คุณนี่สวยจริงๆ 180 00:24:38,227 --> 00:24:39,811 เอสเปรสโซ่? คาปูชิโน่? 181 00:24:39,895 --> 00:24:41,396 ไม่ล่ะ ขอบใจ 182 00:24:42,148 --> 00:24:43,398 นั่งสิ 183 00:24:44,733 --> 00:24:46,276 งานเทศกาลนี่น่าปวดหัวจริงๆ 184 00:24:46,402 --> 00:24:48,695 ให้เกียรตินักบุญด้วยการเผาพวกเขาซะงั้น 185 00:24:48,779 --> 00:24:51,072 รู้เลย พวกนั้นคิดยังไงกับนักบุญ ว่าไหม? 186 00:24:51,157 --> 00:24:54,075 เกือบทำผมโดนไฟคลอก ระหว่างทางมาที่นี่ 187 00:24:56,579 --> 00:24:58,746 ขอโทษด้วย ที่ผมสอดไป ตอนวันหยุดของคุณ 188 00:24:58,831 --> 00:25:02,917 - ขอโทษที่ผมไม่ได้บอกว่าไปไหน - ถ้าบอกก็ไม่ใช่พักร้อนน่ะสิ 189 00:25:03,002 --> 00:25:05,420 คุณขอโทษ ผมก็เสียใจ 190 00:25:07,590 --> 00:25:10,925 - ทำไมคุณใช้คำพูดแบบนั้น? - แบบไหน? 191 00:25:11,260 --> 00:25:13,261 "คุณขอโทษ ผมก็เสียใจ" 192 00:25:14,763 --> 00:25:16,306 พูดเป็นเล่นน่า 193 00:25:23,772 --> 00:25:25,106 ดีมีทรี... 194 00:25:25,774 --> 00:25:27,775 เป็นอีกครั้งแล้ว ที่ฉันต้องการความช่วยเหลือนาย 195 00:25:27,860 --> 00:25:30,028 เหมือนสมัยก่อนเลยนะ 196 00:25:30,487 --> 00:25:34,199 ตอนที่นายช่วยชีวิตพวกเรา ทำให้พวกเราไม่บ้าไปซะก่อน 196 00:25:35,800 --> 00:25:36,900 ดีมีทรี 197 00:25:38,111 --> 00:25:41,289 เรามีปัญหานิดหน่อย 198 00:25:42,958 --> 00:25:44,876 การจะค้นหาวีรบุรุษ... 199 00:25:45,544 --> 00:25:48,796 ต้องเริ่มจากสิ่งที่จะสร้างวีรบุรุษ 200 00:25:48,881 --> 00:25:50,215 นั่นคือตัวร้าย 201 00:25:50,966 --> 00:25:55,303 ฉะนั้น เพื่อค้นหาวีรบุรุษของเรา "เบ็ลลาโรฟอน" 202 00:25:56,013 --> 00:25:58,139 เราจึงสร้างปีศาจขึ้นมา 203 00:25:58,724 --> 00:25:59,974 "ไคเมร่า" 204 00:26:01,143 --> 00:26:04,187 ฉันขอร้องล่ะ ดีมีทรี มาที่ซิดนี่ย์... 205 00:26:04,313 --> 00:26:07,732 แล้วพาฉันไปแอตแลนต้าเดี๋ยวนี้เลย 206 00:26:08,192 --> 00:26:09,817 จะเดินทางยังไงก็แล้วแต่... 207 00:26:09,985 --> 00:26:14,489 ฉันต้องไปถึงจุดหมาย หลังออกจากที่นี่ 20 ชั่วโมง 208 00:26:15,658 --> 00:26:21,990 ฉันเกรงว่าเรื่องนี้ ฉันเชื่อใจนายได้คนเดียวเท่านั้น ดีมีทรี 209 00:26:22,164 --> 00:26:26,167 เหมือนที่เราว่ากันว่า ฉันขอโทษ นายก็เสียใจ 210 00:26:26,669 --> 00:26:28,962 คุณรู้ไหมว่าเขาพูดเรื่องอะไร? 211 00:26:29,046 --> 00:26:30,672 พอรู้ไหม? รู้สิ 212 00:26:31,006 --> 00:26:33,675 - เช่น? - เราต้องไปรีบรับเขามาทันที 213 00:26:34,009 --> 00:26:38,179 และอย่าบินด้วยเครื่องบินพาณิชย์เด็ดขาด เขายังอยู่ที่ซิดนี่ย์หรือเปล่า? 214 00:26:38,681 --> 00:26:41,015 ดร.วลาดิเมียร์ เนคอร์วิช ตายแล้ว 215 00:26:42,726 --> 00:26:46,187 แกรดสกี้ เพื่อนร่วมงานเขาก็ด้วย แต่หมอนั่นตายไปก่อนแล้ว 216 00:26:46,522 --> 00:26:48,731 เราส่งเนคอร์วิชขึ้นเครื่องจากซิดนี่ย์ 217 00:26:48,857 --> 00:26:50,942 แต่เครื่องบินบินชนเทือกเขาร็อคกี้ส์ 218 00:26:51,360 --> 00:26:52,527 ตาย 219 00:26:52,736 --> 00:26:54,696 ฟังผมอยู่หรือเปล่า? 220 00:26:56,282 --> 00:26:59,200 ถ้าเขาไม่อยากเดินทางโดยที่ไม่มีผม 221 00:27:00,452 --> 00:27:02,537 แล้วคุณเอาเขาขึ้นเครื่องไปได้ยังไง? 222 00:27:02,621 --> 00:27:04,205 เพราะคุณอยู่ที่นั่นด้วย 223 00:27:11,755 --> 00:27:14,215 ผมหาตัวคุณไม่เจอ เลยต้องให้คนอื่นไปแทน 224 00:27:14,300 --> 00:27:16,634 ตัวเลือกชัดเจน คือชอน แอมโบรส 225 00:27:16,719 --> 00:27:19,137 เขาเคยปลอมตัวเป็นคุณ มา 2-3 ครั้งแล้ว 226 00:27:21,890 --> 00:27:23,090 2 ครั้ง 226 00:27:23,100 --> 00:27:24,444 คุณคิดว่าหมอนั่นเป็นยังไงล่ะ? 227 00:27:27,563 --> 00:27:31,691 เราก็ไม่ได้สนิทกันเท่าไหร่ ผมว่ามันสายไปแล้วที่จะถามผม 228 00:27:31,775 --> 00:27:33,401 ไม่ ไม่หรอก 229 00:27:33,485 --> 00:27:35,069 บันทึกของสายการบิน 230 00:27:36,071 --> 00:27:39,824 ลงไว้ว่ากัปตันฮาโรลด์ แมคอินทอช เป็นนักบินไฟลท์ 2207 231 00:27:40,326 --> 00:27:43,786 เท่าที่สื่อและเจ้าหน้าที่รัฐฯทราบ 232 00:27:43,912 --> 00:27:46,456 กัปตันแมคอินทอช เสียชีวิตในไฟลท์นั้น 233 00:27:46,749 --> 00:27:48,499 แต่ที่จริง...เขาไม่ใช่นักบินไฟลท์นั้น 234 00:27:49,251 --> 00:27:51,669 แต่ไปโผล่ในไฟลท์ถัดไปแทน 235 00:27:51,962 --> 00:27:53,254 ในบริเวณเก็บของ 236 00:27:53,922 --> 00:27:57,592 ถูกยัดใส่กระเป๋าใบเล็กมากเลย ถ้าดูจากขนาดตัวเขานะ 237 00:27:58,594 --> 00:28:01,220 มีคนบนไฟลท์นั้นวางแผนทำปฏิบัติการ 238 00:28:01,305 --> 00:28:03,189 ที่จะทำให้เครื่องตก และให้ดูเหมือนเป็นอุบัติเหตุ 239 00:28:03,190 --> 00:28:06,934 คนที่มีทักษะสูงพอ จะทำเรื่องนี้ได้อย่างราบรื่น 240 00:28:08,270 --> 00:28:11,356 มีอย่างหนึ่งที่เรารู้ แต่แอมโบรสไม่รู้ 241 00:28:11,440 --> 00:28:14,942 แสดงว่าคุณคิดว่าเป็นแอมโบรส? คุณไม่แปลกใจเลยเหรอ? 242 00:28:15,444 --> 00:28:16,861 ชอนรู้สึกว่าตัวเองยังไม่เสร็จงาน 243 00:28:16,945 --> 00:28:18,863 นอกจากจะจัดการทุกคนหมดก่อน 244 00:28:18,947 --> 00:28:20,490 คำถามคือทำไม 245 00:28:20,616 --> 00:28:23,618 "ไคเมร่า" ที่เนคอร์วิชถือ มันคืออะไร? 246 00:28:24,828 --> 00:28:26,537 มีแต่แอมโบรสที่รู้ 247 00:28:27,289 --> 00:28:30,833 ยังไงก็เถอะ คุณต้องไปแย่งไคเมร่า 248 00:28:30,959 --> 00:28:32,627 แล้วเอามันกลับมาให้เรา 249 00:28:33,837 --> 00:28:37,298 ผมต้องรู้ให้ได้ก่อน ว่ามันวางแผน จะหาเงินจากไคเมร่ายังไง 250 00:28:37,383 --> 00:28:39,467 ผมถึงต้องให้คุณไปตามคุณฮอลล์มาไง 251 00:28:44,139 --> 00:28:45,473 อะไรนะ? 252 00:28:46,141 --> 00:28:48,267 คุณฮอลล์กับแอมโบรสเคยคบกัน 253 00:28:48,352 --> 00:28:49,602 แอมโบรสมันเอาจริงเอาจังมาก 254 00:28:49,686 --> 00:28:52,688 เธอทิ้งมันไป ตั้งแต่นั้น มันพยายามตื๊อขอคืนดีมาตลอด 255 00:28:52,775 --> 00:28:55,983 เราเชื่อว่าเธอเป็นหนทางที่แน่นอน และเร็วที่สุด ที่จะตามตัวหมอนั่น 256 00:28:56,068 --> 00:28:57,568 แล้วไงต่อ? 257 00:28:58,404 --> 00:29:00,488 ต้องทำให้เธอกลับไปคบกับมัน 258 00:29:00,572 --> 00:29:03,533 จนมันไว้ใจเธอ แล้วมีอะไรให้มาบอกคุณ 259 00:29:18,340 --> 00:29:21,008 คุณทำเหมือนจะให้ผม ไปเอาตัวเธอมาร่วมงาน 260 00:29:21,093 --> 00:29:23,094 เพราะเธอมีทักษะโจร 261 00:29:23,929 --> 00:29:27,306 ผมคงทำคุณเข้าใจผิด หรือไม่ คุณก็ด่วนสรุปผิดไปเอง 262 00:29:27,391 --> 00:29:31,060 ไงก็เถอะ เรากำลังขอให้เธอ กลับไปมีความสัมพันธ์เดิม 263 00:29:31,186 --> 00:29:33,479 ไม่ได้ขอให้เธอทำอะไรที่เธอไม่เคยทำ 264 00:29:33,564 --> 00:29:35,523 อย่างสมัครใจด้วยนะ 265 00:29:38,110 --> 00:29:41,362 ไม่ เธอไม่เคยฝึกงานพวกนี้มาก่อน 266 00:29:41,864 --> 00:29:43,065 นอนกับผู้ชายแล้วโกหกน่ะเหรอ? 267 00:29:43,070 --> 00:29:46,367 เธอเป็นผู้หญิงนะ เธอฝึกมามากพอแล้ว 268 00:29:52,374 --> 00:29:54,917 ผมว่าผมบังคับให้เธอทำไม่ได้ 269 00:29:55,043 --> 00:29:57,086 - คุณหมายถึงมันจะยากมาก - มากๆเลย 270 00:29:57,212 --> 00:30:00,548 นี่ไม่ใช่ "ภารกิจยาก" นะ คุณฮันต์ นี่มัน "ภารกิจที่เป็นไปไม่ได้" 271 00:30:00,632 --> 00:30:02,508 คำว่า "ยาก" น่าจะเป็น ของกล้วยๆสำหรับคุณ 272 00:30:02,593 --> 00:30:04,051 ผมพร้อมฟังคำแนะนำ 273 00:30:04,136 --> 00:30:06,053 ถ้าคุณมีวิธีที่จะเข้าถึงตัวแอมโบรสเร็วกว่านี้ 274 00:30:06,138 --> 00:30:07,346 เชิญคุณลองได้เลย 275 00:30:07,431 --> 00:30:08,723 คุณอาจจะอยากลองดูนี่ก่อน 276 00:30:08,807 --> 00:30:12,310 ถ้าคุณยังลังเล ว่าจะให้เธอมาร่วมงานไหม 277 00:31:10,327 --> 00:31:13,996 จะมีกี่คนที่ทำแบบนี้ได้?​ 278 00:31:17,960 --> 00:31:19,502 ชอน แอมโบรส 279 00:31:19,878 --> 00:31:21,128 คนนึงล่ะ 280 00:31:27,803 --> 00:31:28,970 ใช่สิ 281 00:31:39,648 --> 00:31:42,316 ผมไม่ได้กะจะให้เป็นแบบนี้นะ ไนอาห์ 282 00:31:46,488 --> 00:31:48,990 แต่มันคือสิ่งที่คุณอยากให้ฉันทำ 283 00:31:53,328 --> 00:31:54,412 อะไรเหรอ? 284 00:31:54,496 --> 00:31:57,373 ให้ความรู้สึกผิดบีบฉัน ใช่ไหม? 285 00:31:57,499 --> 00:31:58,541 ก็ประมาณนั้นแหละ 286 00:31:58,667 --> 00:32:01,252 ฉันไม่มีความรู้สึกผิดหรอก ฉันเป็นโจรนะ 287 00:32:05,591 --> 00:32:07,842 คุณจะบังคับให้ฉันทำเรื่องนี้หรือไง? 288 00:32:07,926 --> 00:32:09,969 ปกติ ผมไม่ชอบบังคับใคร 289 00:32:10,053 --> 00:32:13,514 ยิ่งถ้ามีโอกาสที่ผมต้องฝากชีวิต ไว้กับคนคนนั้นด้วย 290 00:32:13,932 --> 00:32:15,683 นั่นเป็นเหตุผลเดียวใช่ไหม? 291 00:32:16,059 --> 00:32:18,352 - คุณมีเหตุผลที่ดีกว่านี้ไหมล่ะ? - ฉันเหรอ? ไม่มีหรอก 292 00:32:18,437 --> 00:32:21,063 แต่ฉันหวังว่าคุณน่าจะคิดได้ ว่าระหว่างที่คุณมาหลอกฉันเนี่ย 293 00:32:21,189 --> 00:32:23,357 ทุกอย่างกลายเป็นเรื่องส่วนตัว แถมมีเรื่องร่างกายมาเกี่ยวด้วย! 294 00:32:23,442 --> 00:32:26,402 โอเค คุณจะรู้สึกดีขึ้นไหม ถ้าผมบอกว่า ผมไม่อยากให้คุณทำ? 295 00:32:26,528 --> 00:32:28,696 - ใช่ ดีขึ้นเยอะเลย - งั้นก็รู้สึกดีขึ้นเถอะ! 296 00:33:06,485 --> 00:33:09,362 ชอนสงสัยแน่นอน ถ้าจู่ๆฉันโผล่ไป 297 00:33:09,446 --> 00:33:11,739 แล้วบอกว่า "เฮ้ ที่รัก ฉันกลับมาแล้ว" 298 00:33:13,408 --> 00:33:15,201 แล้วอะไรจะทำให้มันไม่สงสัย? 299 00:33:15,285 --> 00:33:17,912 ฉันต้องทำเหมือนต้องการเขาด่วน 300 00:33:19,915 --> 00:33:21,207 กำลังเดือดร้อน 301 00:33:21,291 --> 00:33:23,000 มีปัญหาหนัก 302 00:33:23,085 --> 00:33:26,003 เรื่องที่ฉันแก้เองไม่ได้ 303 00:33:26,922 --> 00:33:28,756 เรื่องเดือดร้อน ไนอาห์ 304 00:33:29,758 --> 00:33:32,134 ผมจัดให้ได้เสมออยู่แล้ว 305 00:33:36,139 --> 00:33:39,392 ชิพส่งสัญญาณนี่ติดตามไม่ได้เด็ดขาด 306 00:33:40,852 --> 00:33:43,604 มันจะส่งพิกัดของคุณไปที่ดาวเทียม 307 00:33:43,814 --> 00:33:46,524 ซึ่งจะอ่านได้จากคอมพิวเตอร์ตัวนี้เท่านั้น 308 00:33:47,109 --> 00:33:49,777 เราแกะรอยคุณได้ในรัศมี 3 ฟุต 309 00:33:49,861 --> 00:33:50,945 ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหน 310 00:33:53,782 --> 00:33:55,616 ตั้งแต่ที่คุณถูกจับ ผมส่งข่าว 311 00:33:55,701 --> 00:33:58,494 ไปที่หน่วยงานรักษากฎหมายทุกแห่งในโลก 312 00:33:58,578 --> 00:34:00,287 ผมรู้จักชอน แอมโบรสดี 313 00:34:01,289 --> 00:34:03,874 ผมการันตีว่าตั้งแต่เครื่องบินตก 314 00:34:04,459 --> 00:34:06,627 มันคอยดูหน่วยงานรักษากฎหมายทุกแห่งแน่ 315 00:34:07,170 --> 00:34:08,796 มันจะรู้ว่าคุณอยู่ที่นั่น 316 00:34:10,424 --> 00:34:12,967 และมันช่วยคุณออกมาได้ 316 00:34:15,700 --> 00:34:16,700 ไนอาห์ 316 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 ไนอาห์ 317 00:34:22,811 --> 00:34:24,687 ผมจะไม่ยอมเสียคุณไป 318 00:35:23,622 --> 00:35:24,872 เจ้าหน้าที่ฮันต์? 319 00:35:24,890 --> 00:35:26,790 หวัดดี เพื่อน ฉันวิลเลี่ยม แบร์ด แต่เรียกบิลลี่ก็ได้ 320 00:35:26,800 --> 00:35:29,460 ถ้าต้องการให้ช่วยอะไร บอกฉันนี่แหละ 321 00:35:29,544 --> 00:35:31,212 ฉันจะไปดูรอบๆก่อนนะ 322 00:35:36,009 --> 00:35:37,092 แม่ง 323 00:35:37,219 --> 00:35:38,552 เต็มๆเลยล่ะ 324 00:35:40,555 --> 00:35:42,223 ไม่ตลกนะ 325 00:35:43,058 --> 00:35:45,935 รองเท้ากุชชี่ ฉันเพิ่งซื้อมา ตั้ง 800 เหรียญ 326 00:35:46,019 --> 00:35:48,938 แต่แกเอาฉันขึ้นเฮลิคอปเตอร์ มากับหมอนี่เนี่ยนะ? 327 00:36:23,682 --> 00:36:25,808 คอมฯใช้ได้ เจอตัวเธอแล้ว 328 00:36:26,935 --> 00:36:29,562 ใส่พิกัด แล้วขอดูภาพหน่อย 329 00:36:56,298 --> 00:37:00,175 - ภาพไม่ขึ้นเลย - ดาวเทียมทำงานไม่เร็วเหมือนฉันหรอก 330 00:37:00,260 --> 00:37:02,511 ใช่ ได้ยินเรื่องนายมาเหมือนกัน ลูเธอร์ 331 00:37:02,596 --> 00:37:06,932 ฉันอยากบอกว่ารู้สึกเป็นเกียรติ ที่ได้ทำงานกับนายทั้งคู่ 332 00:37:10,729 --> 00:37:13,480 เราเร่งมันไม่ได้เลยเหรอ? 333 00:37:13,565 --> 00:37:17,026 เอาอะไรเร่งล่ะ? มันอ่านได้จากคอมฯตัวนี้ตัวเดียว 334 00:38:15,502 --> 00:38:17,211 อีธาน มาแล้ว 335 00:38:27,973 --> 00:38:31,475 หมอนี่มันต้อนรับคนเป็นจริงๆ 336 00:38:33,186 --> 00:38:36,605 อย่าเข้าใจผิดนะ เพื่อน นายก็เป็นมิตรเหมือนกัน 337 00:38:38,191 --> 00:38:39,483 ใช่มันหรือเปล่า? 338 00:38:39,651 --> 00:38:41,443 - มันนั่นแหละ บิลลี่ - งั้นเราก็ได้ตัวมันแล้ว 339 00:38:41,528 --> 00:38:43,362 เรายังไม่รู้เลยว่าได้อะไร 340 00:38:43,446 --> 00:38:45,531 เพราะเราไม่รู้ว่ามันถืออะไรอยู่ 341 00:38:45,615 --> 00:38:48,826 มันเอามาจากไหน และเอาของนั่นมาทำอะไรในซิดนี่ย์ 342 00:38:56,209 --> 00:38:57,876 สัมภาระไม่เยอะนะ 343 00:38:58,294 --> 00:39:00,170 ฉันรีบออกมาน่ะ 344 00:39:00,463 --> 00:39:02,715 ฉันขอบคุณมากนะ ชอน 345 00:39:03,758 --> 00:39:06,135 คุณหาฉันเจอได้ยังไง? 346 00:39:07,971 --> 00:39:10,139 ก็วิธีเดิมๆนั่นแหละ 347 00:39:11,391 --> 00:39:12,725 เวทมนตร์ 348 00:39:31,828 --> 00:39:33,162 เนียนกริ๊บเลย 349 00:39:33,663 --> 00:39:37,374 ไม่มีเครื่องดักฟัง ไม่มีตัวส่งสัญญาณ เธอสะอาดหมดจด 350 00:39:38,418 --> 00:39:39,877 พวกนี้ก็แบบนี้ทั้งนั้นแหละ 351 00:39:47,927 --> 00:39:49,261 ห้องคุณเหรอ? 352 00:39:53,850 --> 00:39:55,225 แล้วห้องฉันล่ะ? 353 00:40:12,619 --> 00:40:13,911 เธอทำได้ 354 00:40:14,829 --> 00:40:16,455 เธอเข้าไปในบ้านแล้ว 355 00:40:17,415 --> 00:40:18,499 เหรอ? 356 00:40:19,626 --> 00:40:23,170 เราเพิ่งปั้นลูกหิมะ แล้วโยนเข้าไปในนรก 357 00:40:23,838 --> 00:40:26,215 ทีนี้ต้องมาดู ว่ามีโอกาสรอดแค่ไหน 358 00:40:28,218 --> 00:40:29,551 ลองใส่ดูสิ 359 00:40:33,473 --> 00:40:34,723 เอาเลย 360 00:40:42,023 --> 00:40:44,858 ฉันอยากรู้ว่าจำไซส์เธอได้หรือเปล่า 361 00:41:14,347 --> 00:41:17,266 ไม่อยากเห็นเหรอ ว่าสวยไหม? 362 00:41:18,268 --> 00:41:19,601 อ๋อ อยากสิ 363 00:41:22,856 --> 00:41:24,022 แต่ไว้ทีหลัง 364 00:41:47,797 --> 00:41:49,965 การจะค้นหาวีรบุรุษ... 365 00:41:50,091 --> 00:41:53,385 ต้องเริ่มจากสิ่งที่จะสร้างวีรบุรุษ 366 00:41:53,469 --> 00:41:54,803 นั่นคือตัวร้าย 367 00:41:55,388 --> 00:41:59,641 ฉะนั้น เพื่อค้นหาวีรบุรุษของเรา "เบ็ลลาโรฟอน" 368 00:42:00,393 --> 00:42:02,603 เราจึงสร้างปีศาจขึ้นมา 369 00:42:02,937 --> 00:42:04,188 "ไคเมร่า" 370 00:42:04,355 --> 00:42:06,440 เนคอร์วิชเป็นนักชีววิทยาโมเลกุล 371 00:42:06,524 --> 00:42:09,359 มันจะพูดถึงตำนานกรีกสมัยเก่าทำไม? 372 00:42:09,485 --> 00:42:12,779 เนคอร์วิชเชี่ยวชาญ ศาสตร์การควบรวมดีเอ็นเอ 373 00:42:14,616 --> 00:42:15,991 ในตำนานนั่น 374 00:42:16,409 --> 00:42:19,453 เบ็ลลาโรฟอนเป็นเจ้าชาย ที่สังหารไคเมร่า 375 00:42:20,788 --> 00:42:23,207 ปีศาจหัวเป็นสิงโต 376 00:42:23,958 --> 00:42:26,335 หางเป็นอสรพิษ 377 00:42:27,170 --> 00:42:29,421 ที่แพร่เชื้อโรคในอดีตกาล 378 00:42:30,548 --> 00:42:33,967 ฉันว่าเนคอร์วิชสร้างปีศาจไวรัส "ไคเมร่า" 379 00:42:34,719 --> 00:42:36,762 และยาป้องกันไวรัสเพื่อฆ่ามัน 380 00:42:36,846 --> 00:42:38,639 นั่นคือ "เบ็ลลาโรฟอน" 381 00:42:40,058 --> 00:42:41,683 ง่ายแค่นั้นเหรอ? 382 00:42:44,020 --> 00:42:45,270 ทำไมต้องยากล่ะ? 383 00:43:03,665 --> 00:43:05,832 37 ล้านปอนด์ 384 00:43:07,085 --> 00:43:10,003 ไม่เลวเลย สำหรับงาน ที่เนคอร์วิชทำไว้ 385 00:43:12,090 --> 00:43:15,676 อย่ากังวลนักเลย ฮิว เรามากันครึ่งทางแล้ว 386 00:43:19,097 --> 00:43:21,223 เราต้องเอานี่ไปที่สนามม้า 387 00:43:22,850 --> 00:43:25,185 ถ้าเราอยากได้อีกครึ่งนึง 388 00:43:34,570 --> 00:43:35,946 งั้นก็... 389 00:43:37,740 --> 00:43:38,949 เรียบร้อยดีนะ 390 00:43:45,540 --> 00:43:47,040 ไม่ใช่ทุกเรื่อง 391 00:43:49,460 --> 00:43:51,628 คุณว่าเธอมาที่นี่ทำไม? 392 00:43:54,132 --> 00:43:56,216 จากมุมมองเธอหรือฉันล่ะ? 393 00:43:56,467 --> 00:43:58,677 เธอไม่มีท่าทีอยากอยู่ที่นี่เลย 394 00:43:58,761 --> 00:44:01,221 ตอนเธอทิ้งคุณไป 6 เดือนก่อน 395 00:44:04,100 --> 00:44:06,643 คำถามคือ "คุณเชื่อใจเธอหรือเปล่า?" 396 00:44:14,986 --> 00:44:17,279 ถ้าดูจากจังหวะที่เธอกลับมา ก็จริงอยู่ 397 00:44:17,405 --> 00:44:20,407 โดนจับหลังเครื่องบินตกแค่อาทิตย์เดียว 398 00:44:20,491 --> 00:44:21,825 มันส่อมาก 399 00:44:22,744 --> 00:44:24,745 น่าสงสัยด้วยซ้ำ 400 00:44:25,913 --> 00:44:27,748 แต่ก็ยังสรุปอะไรไม่ได้ 401 00:44:33,921 --> 00:44:36,423 อย่างน้อยคุณยังพอคิดเรื่องนี้บ้าง 402 00:44:41,429 --> 00:44:42,929 บอกฉันหน่อยสิ ฮิว 403 00:44:43,765 --> 00:44:47,976 แกไม่ได้คอยฟังหรือคอยแอบดูไนอาห์ ตลอดหรอก ใช่ไหม? 404 00:44:51,606 --> 00:44:53,607 เล็บแกสกปรกนะเนี่ย 405 00:44:58,900 --> 00:45:00,200 ชอน ขอร้องล่ะ 406 00:45:00,300 --> 00:45:04,576 สมมุติว่าเธอเป็นไส้ศึก ที่พวกไอเอ็มเอฟส่งเข้ามา 407 00:45:04,660 --> 00:45:05,952 เพื่อสอดแนมพวกเรา 408 00:45:06,079 --> 00:45:09,790 แต่ทำไมฉันต้องปฏิเสธโอกาส ที่จะได้ขี่เธอด้วยล่ะ? 409 00:45:11,459 --> 00:45:14,878 หรือแกไม่คิดว่าฉันจะสาวไส้เธอได้ มากกว่าที่เธอจะสาวไส้ฉัน? 410 00:45:14,962 --> 00:45:17,964 ผมคิด! ผมคิด! ผมคิด! 411 00:45:19,842 --> 00:45:22,761 ฮิว แกต้องเข้าใจนะ... 412 00:45:22,845 --> 00:45:26,473 ว่าพวกเราบางคน มีภาระ เรื่องเซ็กส์เหมือนกัน 413 00:45:26,766 --> 00:45:29,935 ฉันอาจจะรู้หรือไม่รู้ ว่าทำไมเธอมาที่นี่... 414 00:45:30,103 --> 00:45:32,062 แต่ฉันยินดีจะเสี่ยง 415 00:45:32,146 --> 00:45:33,814 เพราะ ฮิว... 416 00:45:35,858 --> 00:45:37,984 ฉันมีอารมณ์มาก 417 00:46:01,008 --> 00:46:04,010 เร็วเข้า! เร็ว! 418 00:46:05,805 --> 00:46:08,640 ที่รัก เธอชนะด้วย! 419 00:46:08,808 --> 00:46:10,350 คงงั้นแหละ 420 00:46:10,518 --> 00:46:12,394 ทำไมถึงเลือกม้าแก่ตัวนั้น? 421 00:46:12,520 --> 00:46:14,479 มันไม่เคยชนะด้วยซ้ำ 422 00:46:14,564 --> 00:46:16,148 มันชื่อ "โจรราตรี" 423 00:46:16,899 --> 00:46:18,525 มิน่าล่ะ 424 00:46:21,529 --> 00:46:23,363 ฉันจะไปเอาเครื่องดื่ม 425 00:46:23,489 --> 00:46:25,657 ยังชอบดื่มเบ็ลลีนี่หรือเปล่า? 426 00:46:42,884 --> 00:46:44,384 เนเชอรัลลี่ เวน 427 00:46:46,220 --> 00:46:47,554 อะไรนะคะ? 428 00:46:47,680 --> 00:46:49,222 เนเชอรัลลี่ เวน? 429 00:46:50,725 --> 00:46:54,060 ลู่ 4 ลองดูเธอสิ เธอจะแข่งแล้ว 429 00:46:55,000 --> 00:46:57,550 เอาใส่ในหูคุณ 430 00:47:07,825 --> 00:47:10,744 คุณพูดเหมือนผมนั่งอยู่ข้างๆได้เลย 431 00:47:10,870 --> 00:47:12,996 คุณอยู่ไหน? 432 00:47:13,080 --> 00:47:15,749 เวิ้งใกล้ๆสนามม้า ทิศ 2 นาฬิกา 433 00:47:31,098 --> 00:47:32,599 เป็นไงบ้าง? 434 00:47:33,559 --> 00:47:35,352 ก็เหมือนสมัยก่อนแหละ 435 00:47:37,063 --> 00:47:38,855 เหมือนสมัยก่อนเลยเหรอ? 436 00:47:39,857 --> 00:47:41,191 ประมาณนั้น 437 00:47:44,111 --> 00:47:46,863 คุณเจอใครที่บ้านแอมโบรสบ้าง? 438 00:47:47,406 --> 00:47:51,701 เท่าที่ฉันเห็น มีคนประมาณ 6 คนที่นั่น 439 00:47:51,786 --> 00:47:53,036 อาจจะมากกว่านั้นด้วย 440 00:47:53,120 --> 00:47:55,121 ฮิว สแตมป์ เพื่อนเก่าของชอน 441 00:47:55,248 --> 00:47:57,290 ฉันจำมันได้คนเดียว 442 00:47:57,375 --> 00:47:59,209 หมอนี่น่ากลัวมาก 443 00:47:59,377 --> 00:48:03,046 เรารู้จักมัน มันอยู่เหนือคุณ กำลังจ้องคุณอยู่ 444 00:48:04,840 --> 00:48:08,677 แอมโบรสมีรูปหนังสือพิมพ์ พร้อมเงินก้อนโต 445 00:48:08,803 --> 00:48:11,096 37 ล้่านปอนด์ วางบน นสพ.ลอนดอนไทมส์ 446 00:48:11,180 --> 00:48:12,847 มันเรื่องอะไรกัน? 447 00:48:14,725 --> 00:48:16,893 เงินประมูลจากคนที่สนใจจะซื้อไคเมร่า 448 00:48:27,738 --> 00:48:30,532 แอมโบรสเจอใครที่บาร์ไม่รู้ 449 00:48:30,616 --> 00:48:34,286 ตัวใหญ่ ผมแดง พวกนี้ต้องมีอะไรแน่นอน 450 00:48:40,876 --> 00:48:43,545 - หมอนี่เป็นใคร? - กำลังเช็คอยู่ อีธาน 451 00:48:50,845 --> 00:48:54,264 จอห์น แม็คคลอย เป็นซีอีโอ บริษัทเวชภัณฑ์ไบโอไซท์ 452 00:48:54,348 --> 00:48:57,350 บุกเข้าซื้อและคุมไบโอไซท์ เมื่อปี 1989 453 00:48:59,880 --> 00:49:02,105 - มันเป็นเจ้านายเนคอร์วิช - ใช่เลย 454 00:49:02,189 --> 00:49:05,233 เนคอร์วิชทำงานเป็นนักค้นคว้า ให้มันที่ไบโอไซท์ 455 00:49:06,569 --> 00:49:09,904 แอมโบรสเอาอะไรในกล้องดิจิตอล ให้แม็คคลอยดูก็ไม่รู้ 456 00:49:10,573 --> 00:49:14,333 แม็คคลอยดูอะไรก็ไม่รู้ แต่ท่าทางไม่สู้ดีเลย 457 00:49:24,670 --> 00:49:26,963 แอมโบรสเพิ่งดึงการ์ดความจำจากกล้อง 458 00:49:27,048 --> 00:49:28,882 แล้วใส่ในซองจดหมาย 459 00:49:30,843 --> 00:49:33,053 มันใส่ซองไว้ในกระเป๋าแจ๊คเก็ตด้านซ้าย 460 00:49:33,137 --> 00:49:35,221 คอนเฟิร์มกระเป๋าแจ๊คเก็ตด้านซ้าย 461 00:49:36,599 --> 00:49:37,932 รับทราบ 462 00:49:40,811 --> 00:49:41,895 ไนอาห์ 463 00:49:42,605 --> 00:49:44,522 แอมโบรสกำลังกลับไปหาคุณ 464 00:49:44,607 --> 00:49:47,901 - ซองจดหมายอยู่ใน... - กระเป๋าแจ๊คเก็ตด้านซ้าย 465 00:49:48,611 --> 00:49:49,903 ถูกต้อง 466 00:49:49,987 --> 00:49:51,100 จะให้ไปเจอคุณที่ไหน? 467 00:49:51,110 --> 00:49:53,615 โต๊ะวางเดิมพันเบอร์ 12 ใกล้คอกม้า 468 00:49:53,699 --> 00:49:57,118 - แน่ใจนะว่าคุณทำได้? - ฉันจัดการเอง 469 00:49:58,454 --> 00:50:00,955 - อยู่นี่ไง - เจอตัวที่ชอบไหม? 470 00:50:01,040 --> 00:50:02,957 เจอสิ 471 00:50:03,042 --> 00:50:04,709 เนเชอรัลลี่ เวน 472 00:50:04,794 --> 00:50:06,294 แต่กำลังจะปิดรับเดิมพันแล้วนะ 473 00:50:06,379 --> 00:50:08,421 - แถมฉันไม่มีตังค์เลย - ไนอาห์! 474 00:50:08,756 --> 00:50:11,383 - ขอหน่อยได้ไหม? - ได้สิ 475 00:50:11,467 --> 00:50:14,135 แต่เธอต้องจ่ายคืนนะ 476 00:50:14,679 --> 00:50:16,346 พร้อมดอกเบี้ยด้วย 477 00:50:17,014 --> 00:50:18,598 แน่อยู่แล้ว 478 00:50:19,767 --> 00:50:21,184 เดี๋ยว 479 00:50:35,032 --> 00:50:37,117 ลงให้ฉันพันนึงด้วย 480 00:50:41,497 --> 00:50:43,707 - เดิมพันว่าชนะนะ? - จะมีอะไรอีกล่ะ? 481 00:50:47,211 --> 00:50:49,045 บิลลี่ ดูให้แน่ใจ ว่าไม่มีใครตามไนอาห์มา 482 00:50:49,130 --> 00:50:50,797 ไม่ต้องห่วงเลย เพื่อน 483 00:50:50,881 --> 00:50:53,717 ลูเธอร์ กล้องดิจิตอล พร้อมจะส่งสัญญาณแล้ว 484 00:50:53,801 --> 00:50:55,260 โต๊ะวางเดิมพันเบอร์ 12 485 00:51:10,192 --> 00:51:12,318 - เชิญครับ - ขอบใจ 486 00:51:14,822 --> 00:51:17,198 โทษด้วยนะ เพื่อน นายคงจะ... 487 00:51:18,325 --> 00:51:19,701 ว่าไงนะ? 488 00:51:20,828 --> 00:51:23,955 แกจะพูดอะไร... คราวหน้าดูดีๆหน่อย 489 00:51:24,039 --> 00:51:26,750 เพราะแกไม่รู้ว่าจะต้องเจอใครบ้าง 490 00:51:28,335 --> 00:51:30,003 ห้องน้ำอยู่ไหน? 491 00:51:31,547 --> 00:51:32,839 ขอบใจนะ เพื่อน 492 00:51:56,739 --> 00:51:58,198 เป็นไงบ้าง? 493 00:51:58,699 --> 00:52:00,366 อย่าหันมา 494 00:52:01,368 --> 00:52:02,702 ฉันเอามาได้ 495 00:52:09,210 --> 00:52:10,627 คุณหันมา 496 00:52:11,378 --> 00:52:13,755 แล้วจะทำไม? จะตีก้นฉันหรือไง? 497 00:52:39,406 --> 00:52:41,574 บู๊ตเครื่องแล้ว เอาเลย อีธาน 498 00:52:48,707 --> 00:52:50,250 แกเห็นหรือเปล่า? 499 00:53:01,470 --> 00:53:03,596 "เซอร์ไก แกรดสกี้" 500 00:53:04,932 --> 00:53:07,100 "20 ชั่วโมง หลังรับเชื้อ" 500 00:53:12,000 --> 00:53:14,100 {\an8}"ดร.แกรดสกี้ 27 ชั่วโมง หลังรับเชื้อ" 500 00:53:26,800 --> 00:53:29,700 {\an8}"ดร.แกรดสกี้ 31 ชั่วโมง หลังรับเชื้อ" 500 00:53:32,700 --> 00:53:40,000 {\an8}"เซลล์ถูกทำลายอย่างรวดเร็ว" 500 00:53:41,000 --> 00:53:45,200 {\an8}"ดร.แกรดสกี้ เสียชีวิต หลังรับเชื้อ 34 ชั่วโมง" 501 00:53:46,307 --> 00:53:47,432 พระเจ้า 502 00:53:56,150 --> 00:53:57,609 สแตมป์ออกจากห้องน้ำแล้ว 503 00:53:57,693 --> 00:54:00,695 มันกำลังไปทางนายแล้ว เพื่อน 504 00:54:00,863 --> 00:54:03,364 - ผมอยากให้คุณออกจากบ้านแอมโบรส - คุณหมายความว่าไง? 505 00:54:03,490 --> 00:54:05,783 เกิดอะไรขึ้น? คุณเห็นอะไร? 506 00:54:09,663 --> 00:54:12,248 โอเค มันมาข้างหลังนายแล้ว อีธาน 507 00:54:12,333 --> 00:54:15,668 คุณทำหน้าที่เสร็จแล้ว ผมอยากให้คุณออกจากออสเตรเลีย 508 00:54:15,794 --> 00:54:18,296 - อีก 30 ก้าว - แล้วจะให้ฉันไปยังไง? 509 00:54:18,380 --> 00:54:20,089 - 20, 19... - มันเริ่มกล่อมคุณได้แล้ว He's touched your heart, 510 00:54:20,174 --> 00:54:21,758 คุณรับไม่ไหวหรอก คุณต้องกลับไปคิดใหม่ 511 00:54:21,842 --> 00:54:23,593 15, 14 512 00:54:23,677 --> 00:54:25,595 - 12, 11 - ผมอยากให้คุณออกมาเดี๋ยวนี้ 513 00:54:25,679 --> 00:54:27,263 ส่งตุ้มในหูมา 514 00:54:27,348 --> 00:54:28,848 9, อีธาน 8 515 00:54:28,933 --> 00:54:32,435 ถ้าคุณไม่ยอมออกมา ผมจะบุกเข้าไปเอาตัวคุณออกมา 516 00:54:32,519 --> 00:54:34,354 ถอยหน่อยสิ 517 00:54:36,690 --> 00:54:38,691 คุณวางเดิมพันหรือยัง? 518 00:54:41,278 --> 00:54:42,362 เสร็จพอดี 519 00:54:45,491 --> 00:54:47,450 ม้าพร้อมจะแข่งแล้วครับ 520 00:54:56,543 --> 00:54:57,627 ไปเลย! 521 00:54:57,711 --> 00:55:00,797 เร็วเข้า! ม้าที่เธอเลือก ควบมาวงนอกแล้ว 522 00:55:03,884 --> 00:55:05,176 เร็วเข้า! 523 00:55:09,848 --> 00:55:12,141 เธอเลือกตัวชนะอีกแล้ว! 524 00:55:18,983 --> 00:55:21,150 นึกว่าคุณจะไปกินข้าวเย็นซะอีก 525 00:55:22,236 --> 00:55:25,655 ฮิว เอาการ์ดความจำ ของเนคอร์วิชไปเก็บหน่อย 526 00:55:27,533 --> 00:55:28,908 มันอยู่ไหนล่ะ? 527 00:55:29,410 --> 00:55:31,911 ในซอง ในกระเป๋าแจ๊คเก็ตฉัน 528 00:55:34,832 --> 00:55:37,417 กระเป๋าแจ๊คเก็ตฝั่งขวานะ 529 00:55:39,850 --> 00:55:42,839 เรากำลังอยู่ที่อาคารไบโอไซท์ ซึ่งใช้พลังงานแสงอาทิตย์ครับ 530 00:55:42,923 --> 00:55:45,842 เราทราบดีว่าการดูแลตลอดไป คือราคาของสุขภาพที่ดี 531 00:55:45,926 --> 00:55:47,593 ไม่ว่าจะเป็นการมอบทุน ให้ศูนย์ฝึกวิชาชีพ 532 00:55:47,678 --> 00:55:49,178 ที่โรงพยาบาลรอยัล ปรินซ์ เอ็ดเวิร์ด 533 00:55:49,263 --> 00:55:51,514 การกำจัดสินค้าที่มีแอโรซอล ออกจากตลาด 534 00:55:51,598 --> 00:55:55,268 หรือการกักเชื้อไข้หวัดใหญ่ ที่เกาะบรูนี่ เมื่อสิ้นเดือนที่แล้ว 535 00:55:55,394 --> 00:55:56,769 ที่ไบโอไซท์ 536 00:55:56,854 --> 00:55:59,522 ชีวิตของคุณคือหน้าที่ของเรา 537 00:56:01,608 --> 00:56:03,860 พวกเรามีโอกาสแล้ว 538 00:56:04,528 --> 00:56:06,529 ฉันจะไม่ยอมพลาดเด็ดขาด 539 00:56:37,311 --> 00:56:39,103 จอร์จ พาฉันกลับบ้าน 540 00:56:56,663 --> 00:56:58,263 จอร์จ 540 00:57:01,890 --> 00:57:02,890 จอร์จ 540 00:57:10,700 --> 00:57:13,444 {\an8}เชื้อไข้หวัดใหญ่พันธ์หายาก คร่าชีวิตซีอีโอบริษัทเวชภัณฑ์ชื่อดัง 541 00:57:12,005 --> 00:57:15,056 อะไรวะเนี่ย? 542 00:57:18,185 --> 00:57:19,227 จอร์จ! 543 00:57:27,069 --> 00:57:28,528 จอร์จ จอร์จ! 544 00:57:36,370 --> 00:57:37,662 ชอน? 545 00:57:42,167 --> 00:57:43,209 ชอน 547 00:58:25,919 --> 00:58:27,044 ใจเย็นๆ 548 00:58:28,255 --> 00:58:29,589 โอ้ อีธาน 549 00:58:29,756 --> 00:58:31,257 คุณโอเคหรือเปล่า? 550 00:58:31,592 --> 00:58:33,176 ตอนนี้โอเคแล้ว 551 00:59:20,390 --> 00:59:21,682 นี่มันอะไรกัน? 552 00:59:22,226 --> 00:59:24,227 เพื่อนเก่ามาเยี่ยมไง 553 00:59:26,230 --> 00:59:28,898 แกตายบนเครื่องบินไปแล้วนี่ 554 00:59:29,358 --> 00:59:30,983 เหนื่อยน่ะใช่ 555 00:59:31,068 --> 00:59:33,569 แต่ตาย...ออกจะเกินไปหน่อย 556 00:59:35,113 --> 00:59:36,322 แต่คิดไปคิดมา 557 00:59:36,406 --> 00:59:40,409 ตอนแกรดสกี้ เพื่อนฉัน มีชีพจรและความดันเลือดเท่าแก 558 00:59:41,578 --> 00:59:43,913 มันมีชีวิตอยู่ได้ไม่ถึงวัน 559 00:59:48,210 --> 00:59:50,878 แกติดเชื้อไคเมร่าแล้ว เพื่อน 560 00:59:54,258 --> 00:59:56,008 ไม่มีประโยชน์หรอก เพื่อน 561 00:59:56,969 --> 00:59:58,427 หมอกับพยาบาล 562 00:59:58,512 --> 01:00:00,263 ไม่มีใครอยากยุ่งเรื่องนี้ 563 01:00:00,764 --> 01:00:04,308 พวกหมอเองก็ไม่อยากตาย เหมือนคนทั่วไปนั่นแหละ 564 01:00:04,810 --> 01:00:06,602 ฉันจะติดเชื้อได้ไง? 565 01:00:06,687 --> 01:00:11,232 แกรดสกี้ก็พูดแบบแก 27 ชั่วโมง ก่อนที่มันจะตาย 566 01:00:12,609 --> 01:00:15,236 แกมียารักษานี่ ไอ้เปรต! 567 01:00:15,320 --> 01:00:17,822 - แกขโมยเบ็ลลาโรฟอนไป ทั้งหมดเลย - โธ่ๆๆ 568 01:00:17,906 --> 01:00:18,948 ฉันต้องการมัน 569 01:00:19,032 --> 01:00:21,701 ฉันต้องการมันเดี๋ยวนี้ ไอ้ยิปซีรัสเซียบ้า! 570 01:00:21,785 --> 01:00:26,580 แล้วแกรดสกี้...ที่แกจงใจ เอาเชื้อไคเมร่าไปติดมันล่ะ? 571 01:00:26,707 --> 01:00:31,043 ฉันจะไปรู้ได้ไง ว่าต้องใช้เบ็ลลาโรฟอน ภายใน 20 ชั่วโมง หลังรับเชื้อ? 572 01:00:31,128 --> 01:00:32,586 ก็ถามฉันสิ 573 01:00:32,671 --> 01:00:34,922 แกยังไม่เข้าใจ ใช่ไหม? 574 01:00:35,215 --> 01:00:38,884 ฉันจำเป็นต้องรู้ว่าเชื้อมันเลวร้ายแค่ไหน ตอนถูกปล่อยไปข้างนอก 575 01:00:38,969 --> 01:00:40,594 ไม่ใช่แค่รู้ผลในแล็บ 576 01:00:40,887 --> 01:00:44,098 แกเชื่อมต่อพันธุกรรม ของไข้หวัดใหญ่สายพันธุ์ต่างๆ 577 01:00:44,182 --> 01:00:46,642 เพื่อหายารักษาโรคไข้หวัดใหญ่ 578 01:00:46,727 --> 01:00:50,438 แต่แกก็สร้างเชื้อร้ายแรง อย่างไคเมร่าขึ้นมา 579 01:00:50,981 --> 01:00:53,107 ยารักษามันประเมินค่าไม่ได้แน่ 580 01:00:53,191 --> 01:00:56,235 ฉันต้องการไคเมร่า เพื่อเอาเบ็ลลาโรฟอนออกมาขาย 581 01:00:56,320 --> 01:00:59,071 เข้าใจไม่ยาก ใช่ไหมล่ะ? 582 01:00:59,448 --> 01:01:02,742 ฟังนะ ฉันมีไวรัส ส่วนแกมียารักษา 583 01:01:02,826 --> 01:01:04,452 ฉันต้องการมันทั้งคู่ 584 01:01:04,786 --> 01:01:08,998 สมัยก่อน ฉีดเพ็นนิซิลินรักษาได้ทุกโรค 585 01:01:09,124 --> 01:01:10,541 แต่เดี๋ยวนี้ไม่ใช่แล้ว 586 01:01:11,251 --> 01:01:15,129 ถ้าฉันหาเงินจากการ ฆ่าเชื้อโรคข้างนอกนั่นไม่ได้ 587 01:01:15,422 --> 01:01:18,924 แกต้องช่วยฉันปล่อยเชื้อโรค ที่ฉันทำเงินได้ออกไป 588 01:01:19,009 --> 01:01:22,178 นั่นไงล่ะ ฉันสารภาพแล้ว 589 01:01:23,013 --> 01:01:25,514 ฉัน จอห์น ซี แม็คคลอย 590 01:01:25,766 --> 01:01:29,352 ทำธุรกิจก็เพื่อเงินเท่านั้น 591 01:01:30,479 --> 01:01:34,440 แกลืมข้อตกลงที่แกทำกับแอมโบรสไปซะ 592 01:01:34,858 --> 01:01:37,651 รักษาฉันให้หาย แล้วกลับมาร่วมงานกัน 593 01:01:38,278 --> 01:01:39,528 รู้ไหม... 594 01:01:40,447 --> 01:01:44,116 ฉันว่ามันสายไปแล้วล่ะ 595 01:01:45,452 --> 01:01:47,661 ฝากทักทายแกรดสกี้ด้วยนะ 596 01:01:48,830 --> 01:01:50,373 ถ้าแกเจอมัน 597 01:02:01,301 --> 01:02:02,802 ก็... 598 01:02:06,473 --> 01:02:08,140 ฉันได้ยิน... 599 01:02:11,895 --> 01:02:13,646 ทั้งหมดที่ต้องได้ยินแล้ว 600 01:02:16,650 --> 01:02:17,858 ไนอาห์ 601 01:02:19,694 --> 01:02:24,657 มันสำคัญมาก ที่เราต้อง ไม่ทำให้แอมโบรสตื่น 602 01:02:25,575 --> 01:02:26,659 ว่าไงนะ? 603 01:02:28,036 --> 01:02:29,662 คุณบอกให้ฉันรีบออกจากที่นี่ไง 604 01:02:29,746 --> 01:02:31,539 นึกว่าคุณจะมารับฉันซะอีก! 605 01:02:34,251 --> 01:02:36,710 ฟังนะ ตอนนี้เราไม่มีเวลาคุย 606 01:02:38,171 --> 01:02:39,547 มันสำคัญมาก... 607 01:02:39,673 --> 01:02:42,258 สำคัญมากที่สุด 608 01:02:43,176 --> 01:02:46,345 ที่คุณต้องทำตามที่แอมโบรสสั่ง 609 01:02:49,724 --> 01:02:51,684 คุณเข้าใจผมไหม? 610 01:02:54,896 --> 01:02:56,188 ไม่ต้องห่วงนะ 611 01:02:58,400 --> 01:03:00,192 เดี๋ยวก็จบแล้ว 612 01:03:00,902 --> 01:03:02,236 อีกไม่นานหรอก 613 01:03:09,995 --> 01:03:11,412 ผมสัญญา 614 01:03:12,706 --> 01:03:14,039 มานี่มา 615 01:03:17,377 --> 01:03:18,502 ไปเถอะ 616 01:03:49,868 --> 01:03:51,410 ลูเธอร์ นี่คือที่เรารู้ 617 01:03:51,536 --> 01:03:55,247 เนคอร์วิชขึ้นเครื่องบิน เพื่อเดินทางไป ศูนย์ควบคุมโรคฯในแอตแลนต้า 618 01:03:55,415 --> 01:03:58,125 มันเอา "ไคเมร่า" ไวรัสที่มันสร้างขึ้นไปด้วย 619 01:03:58,585 --> 01:04:01,587 พร้อมกับยารักษา "เบ็ลลาโรฟอน" 620 01:04:05,091 --> 01:04:06,800 แอมโบรสมันไม่มีไวรัส 621 01:04:06,968 --> 01:04:09,220 มันเลยต้องการแม็คคลอย 622 01:04:10,805 --> 01:04:13,766 งั้นเราต้องไปที่ไบโอไซท์ ทำลายไคเมร่าซะ 623 01:04:15,143 --> 01:04:19,230 แอมโบรสมียารักษา แต่ไม่มีไวรัส พวกเราก็หมดธุระ 624 01:04:20,607 --> 01:04:21,941 คุณพูดถูก 625 01:04:22,025 --> 01:04:24,401 ฮันต์ไปเล่นงานแม็คคลอยมา 626 01:04:25,445 --> 01:04:27,071 แสดงว่ามันรู้ 627 01:04:27,572 --> 01:04:29,698 ว่าคุณจะไปที่ไบโอไซท์ 628 01:04:31,409 --> 01:04:32,576 ดี 629 01:04:33,411 --> 01:04:35,913 แบบนี้เราก็รู้ ว่ามันจะ อยู่ที่ไหน ถูกไหม? 630 01:04:38,250 --> 01:04:39,750 ดีมาก ฮิว 631 01:04:41,753 --> 01:04:43,128 ดีมาก 632 01:04:55,475 --> 01:04:57,601 ถึงบ้านแล้ว 633 01:05:01,439 --> 01:05:04,817 แล้วคนขับรถฉัน จอร์จล่ะ? มันอยู่ไหน? 634 01:05:04,901 --> 01:05:07,361 วันนี้ลาป่วย เป็นหวัดน่ะครับ 635 01:05:10,490 --> 01:05:11,991 อาคารมันเริ่มใช้งานหรือยัง? 636 01:05:16,788 --> 01:05:20,499 - ไม่ใช่นี่ - โทษที แต่นี่แหละ ตึกไบโอไซท์ 637 01:05:20,584 --> 01:05:22,251 อาคารจัดเก็บสินค้าน่ะ 638 01:05:22,335 --> 01:05:23,752 ขอเวลาอีกแปปนึง 639 01:05:26,089 --> 01:05:28,340 โอเค ดูนี่สิ 640 01:05:28,633 --> 01:05:29,925 เริ่มจากข้างในออกมาข้างนอกดีกว่า 641 01:05:30,010 --> 01:05:33,095 การผลิตและจัดเก็บไคเมร่า อยู่ที่นี่ทั้งหมด 642 01:05:33,179 --> 01:05:35,598 ในแล็บบนชั้น 42 643 01:05:36,349 --> 01:05:38,767 เป้าหมายของฮันต์คือไคเมร่า 644 01:05:38,852 --> 01:05:42,855 ที่ถูกผลิตและจัดเก็บ บนชั้น 42 ในอาคารไบโอไซท์ 645 01:05:44,274 --> 01:05:48,402 ถ้าเราดูประวัติปฎิบัติการของฮันต์ ซึ่งฉันดูมาแล้ว... 646 01:05:48,737 --> 01:05:52,448 มันชอบหลอกเข้าอีกทาง มากกว่าประจัญหน้ากับใคร 647 01:05:53,283 --> 01:05:55,492 มันไม่มีทางเจาะเข้าตึกไบโอไซต์ จากทางข้างล่าง 648 01:05:55,577 --> 01:05:57,286 ที่ระบบรักษาความปลอดภัยแน่นหนาที่สุด 649 01:05:57,954 --> 01:05:59,622 ไม่มีทางเข้าจากที่จอดรถ 650 01:05:59,789 --> 01:06:03,083 มีการ์ด 5 คน เฝ้าล็อบบี้ตลอดเวลา 651 01:06:04,836 --> 01:06:08,130 ฉันจะไม่เข้าจากทางข้างล่าง ขอดูตรงกลางตึกหน่อย 652 01:06:09,132 --> 01:06:11,925 โถงกลางตึกเหรอ? ไม่เหมือนที่ไหนเลย... 653 01:06:12,385 --> 01:06:14,511 ยาวตลอดแนวกลางทั้งตึก 654 01:06:14,596 --> 01:06:18,724 ทำให้ได้แสงธรรมชาติทั้งวัน ผ่านทางกระจกและโซล่าเซลล์ 655 01:06:18,808 --> 01:06:21,185 สภาพแวดล้อมเอื้อให้ไวรัสเติบโตมาก 656 01:06:21,269 --> 01:06:24,980 จนมาสุดที่พื้นกระจก ซึ่งใช้เป็น เพดานแล็บไปด้วยในตัว 658 01:06:29,861 --> 01:06:32,279 หลังคาห้องกลางตึกจะถูกปิด ตอนพระอาทิตย์ตกดิน 659 01:06:32,447 --> 01:06:35,616 ถ้าช่องระบายอากาศ เปิดเกิน 40 วินาที ในตอนกลางคืน 660 01:06:35,700 --> 01:06:39,800 สัญญาณเตือนของรัฐฯจะดังทันที กระทั่งฉันก็ปิดมันไม่ได้ 661 01:06:39,850 --> 01:06:44,625 อีธาน เรามีเวลาแค่ 40 วินาที ที่จะส่งแกเข้าไป แล้วเอาสายเคเบิ้ลออกมา 662 01:06:46,100 --> 01:06:52,174 ไม่..ฮันต์จะเข้าตึกไบโอไซท์จากข้างบน เพราะมีระบบรักษาความปลอดภัยน้อย 663 01:06:52,592 --> 01:06:56,136 รับรองว่ามันต้องเล่นอะไรโลดโผน 664 01:06:56,221 --> 01:06:59,431 ก่อนที่มันจะต้องเสี่ยงทำร้ายพวกการ์ดแน่ๆ 665 01:07:14,072 --> 01:07:16,615 - เช็ค เช็ค ได้ยินไหม? - ชัดเจนเลย 666 01:07:20,995 --> 01:07:22,830 ลูเธอร์ เป็นไงบ้าง? 667 01:07:23,164 --> 01:07:25,416 ยังเลย อีธาน เดี๋ยวฉันแจ้ง 668 01:07:28,712 --> 01:07:30,671 บิลลี่ พร้อมไหม? 669 01:07:35,593 --> 01:07:38,698 - โอเค พร้อมทิ้งของในอีก 5 วินาที - อย่าเพิ่ง ช่องยังไม่เปิดเลย 670 01:07:38,700 --> 01:07:40,305 เร็วเข้า ลูเธอร์ เราต้องไปแล้ว 671 01:07:40,390 --> 01:07:42,516 เดี๋ยว รหัสเข้าถึงมันมีปัญหานิดหน่อย 672 01:07:52,402 --> 01:07:55,320 ลูเธอร์ เวลาเราจะหมดแล้ว นับมาเลย... 673 01:07:55,405 --> 01:07:58,365 ขอร้องล่ะ ที่รัก เปิดสิ เปิด 674 01:07:58,450 --> 01:08:00,743 5, 4... 675 01:08:00,952 --> 01:08:03,829 - เร็วสิ! - ...3, 2, 1! 676 01:08:03,913 --> 01:08:06,373 - ฉันโดดละนะ! - อีธาน เดี๋ยว! 677 01:08:42,577 --> 01:08:45,954 25, 24, 23, 678 01:08:46,581 --> 01:08:50,042 22, 21, 20. 679 01:08:51,377 --> 01:08:54,213 แกมีเวลา 19 วินาที เพื่อปล่อยเคเบิ้ลขึ้นมา 680 01:09:02,222 --> 01:09:04,223 โอเค ปล่อยเคเบิ้ลคืน 681 01:09:09,395 --> 01:09:10,729 เร็วเข้า 682 01:09:11,648 --> 01:09:15,901 9, 8, 7, 6, 5, 683 01:09:16,236 --> 01:09:19,071 4, 3, 2... 684 01:09:20,907 --> 01:09:22,658 เคเบิ้ลเคลียร์! 685 01:09:36,422 --> 01:09:38,048 เปิดเครื่องรับส่งสัญญาณ 686 01:09:38,132 --> 01:09:40,425 เห็นตำแหน่ง และเคลียร์เคเบิ้ลเรียบร้อย 687 01:09:49,102 --> 01:09:51,395 มันจะบุกเข้าไปในแล็บ ได้ช่วงเวลาเดียวเท่านั้น 688 01:09:51,479 --> 01:09:53,814 ไม่ว่าจะแอบเข้ามาทางข้างล่าง หรือทางข้างบน 689 01:09:54,274 --> 01:09:57,234 คือ 23:00 กับ 1 นาที 690 01:09:57,318 --> 01:10:00,821 เครื่องปั่นไฟของระบบฟอกอากาศ จะกลบเสียงที่ฮันต์แอบบุกเข้ามา 691 01:10:00,947 --> 01:10:05,117 และการ์ดจะเปลี่ยนกะ ทำให้อาคาร ถูกบุกได้จากทางด้านล่าง 692 01:10:07,620 --> 01:10:09,913 อีธาน เครื่องปั่นไฟกำลังจะทำงานนะ 693 01:10:09,998 --> 01:10:12,916 เตือนไว้ก่อน เราจะขาด การติดต่อกัน 8 นาที 694 01:10:45,658 --> 01:10:48,410 ฉันพนันว่าฮันต์จะทำลายไคเมร่า 695 01:10:48,494 --> 01:10:51,330 มากกว่าที่จะพยายามเก็บมันไว้ 696 01:10:51,873 --> 01:10:54,041 มันต้องทำลายเชื้อ 2 ที่ 697 01:10:54,834 --> 01:10:56,001 ที่แรก 698 01:10:56,878 --> 01:10:59,796 คือในห้องฟักเชื้อ ที่เก็บหลอดบรรจุเชื้อไว้ 699 01:11:02,300 --> 01:11:05,093 และอีกที่ ในกล่องวัคซีน 700 01:11:05,178 --> 01:11:09,014 ที่มีเชื้อไคเมร่าที่เหลือ อยู่ในปืนฉีดยา 701 01:11:11,309 --> 01:11:14,811 เราจะไม่ยอมให้มันทำลาย เชื้อไวรัสในปืนฉีดยาพวกนั้น 702 01:11:30,662 --> 01:11:32,996 อะไรเนี่ย? วันนี้มาตรงเวลาหรือไง? 703 01:11:33,206 --> 01:11:34,873 ก็ไม่เชิงหรอก เพื่อน 704 01:11:42,215 --> 01:11:44,049 จอห์น ซี แม็คคลอย 705 01:12:05,238 --> 01:12:07,030 บิลลี่ เรามีปัญหาแล้ว 706 01:12:07,198 --> 01:12:10,659 ไนอาห์มาเร็วกว่ากำหนด บิลลี่ ได้ยินหรือเปล่า? 707 01:12:10,743 --> 01:12:13,996 เออ ได้ยินแล้ว ลูเธอร์ แล้วเธออยู่ตรงไหนล่ะ? 708 01:12:14,080 --> 01:12:16,540 - ในอาคาร - พูดใหม่ซิ เพื่อน 709 01:12:17,208 --> 01:12:19,167 เหมือนได้ยินนายบอกว่า เธออยู่ในอาคาร 710 01:12:19,252 --> 01:12:20,669 ใช่ เธออยู่ในอาคาร 711 01:12:22,338 --> 01:12:25,716 งั้น...เธอคงไม่ได้อยู่คนเดียวสินะ? 712 01:12:26,009 --> 01:12:28,510 เธออยู่ในลิฟท์ กำลังมุ่งหน้าไปที่อีธาน 713 01:12:28,594 --> 01:12:30,262 คำถามคือ พวกมันมากันกี่คน? 714 01:12:30,388 --> 01:12:33,181 ฉันติดต่ออีธานไม่ได้ จนกว่าเครื่องปั่นไฟจะหยุดทำงาน 715 01:12:33,266 --> 01:12:34,349 มันจะหยุดเมื่อไหร่ล่ะ? 716 01:12:34,434 --> 01:12:37,269 อีก 5 นาทีครึ่ง 717 01:13:13,264 --> 01:13:15,307 ค่ากรด-ด่าง ของไคเมร่า 718 01:13:15,200 --> 01:13:18,894 และระดับอุณหภูมิ ออกนอกขอบเขตที่ดีที่สุด 719 01:13:19,562 --> 01:13:21,480 ค่ากรด-ด่าง ของไคเมร่า 720 01:13:21,564 --> 01:13:25,233 และระดับอุณหภูมิ ออกนอกขอบเขตที่ดีที่สุด 721 01:13:25,401 --> 01:13:29,654 ค่ากรด-ด่างของเชื้อไคเมร่า ที่เพาะไว้ เข้าเกณฑ์วิกฤติ 722 01:13:29,989 --> 01:13:33,658 โปรดทราบ เชื้อไคเมร่า กำลังตกอยู่ในอันตราย 723 01:13:34,160 --> 01:13:37,746 โปรดทราบ เชื้อไคเมร่าถูกทำลาย 724 01:13:42,960 --> 01:13:45,670 เร็วเข้า อีธาน เร็วเข้า 725 01:14:02,647 --> 01:14:06,608 ปราศจากสารปนเปื้อน ไม่มีปัจจัยปนเปื้อน 726 01:14:18,746 --> 01:14:20,622 เร็วเข้า เร็วเข้า 727 01:14:21,457 --> 01:14:23,834 ลูเธอร์ เราจะทำอะไรได้บ้าง? 728 01:14:24,293 --> 01:14:25,627 เราจะช่วยอะไรได้บ้างเหรอ? 729 01:14:26,504 --> 01:14:30,173 หวังให้มันทำลายเชื้อให้หมด ก่อนจุดสีเหลือง จะมาถึงจุดสีแดงไง 730 01:15:22,018 --> 01:15:23,393 จะเดินทางยังไงก็แล้วแต่... 731 01:15:23,477 --> 01:15:27,564 ฉันต้องไปถึงจุดหมาย หลังออกจากที่นี่ 20 ชั่วโมง 732 01:15:32,945 --> 01:15:37,199 ฉันจะไปรู้ได้ไง ว่าต้องใช้เบ็ลลาโรฟอน ภายใน 20 ชั่วโมง หลังรับเชื้อ? 733 01:16:01,349 --> 01:16:02,515 จัดการมัน 734 01:16:25,498 --> 01:16:27,332 อีกนานไหม กว่าจะติดต่ออีธานได้? 735 01:16:27,416 --> 01:16:30,543 อีก 29 วินาที เครื่องปั่นไฟ จะหยุดทำงาน 736 01:16:30,628 --> 01:16:32,671 แล้วอีธานจะกลับมาออนไลน์ 737 01:17:19,218 --> 01:17:20,552 ลูเธอร์! 738 01:17:53,419 --> 01:17:55,503 หยุดยิง! 739 01:17:55,588 --> 01:17:57,672 หยุดยิงสิวะ ปัดโธ่! 740 01:18:12,271 --> 01:18:13,813 เอาล่ะ ฮันต์ 741 01:18:15,900 --> 01:18:17,442 แกเป็นไงบ้าง? 742 01:18:21,030 --> 01:18:22,572 เหมือนจะเป็นหวัดนิดหน่อย 743 01:18:27,995 --> 01:18:30,747 ปลอมตัวเป็นแกมันยากที่สุดตรงนี้แหละ 744 01:18:30,956 --> 01:18:33,875 ต้องแสยะยิ้มเหมือนไอ้โง่ทุกๆ 15 นาที 745 01:18:35,336 --> 01:18:38,055 ฉันนึกว่าส่วนที่ยากที่สุด คือต้องคอยห้ามใจ 746 01:18:38,060 --> 01:18:39,839 เพราะอดกราดยิงปืนซะอีก 747 01:18:40,800 --> 01:18:43,699 แกรีบร้อนทำเครื่องบิน 747 ลำนั้นตก 748 01:18:43,700 --> 01:18:45,804 จนแกไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่าไคเมร่าคืออะไร 749 01:18:46,180 --> 01:18:48,431 - ฉันรู้ว่ามันอยู่ไหน - อ๋อ 750 01:18:49,058 --> 01:18:52,143 งั้นแกคงรู้ว่า ทางเดียวที่เนคอร์วิช จะลักลอบเอาเชื้อไวรัสออกมาได้ 751 01:18:52,228 --> 01:18:53,478 คือต้องฉีดมันใส่ตัวเองออกมา 752 01:18:53,562 --> 01:18:55,772 แล้วใช้เลือดตัวเองเพาะเชื้อ 753 01:18:55,856 --> 01:18:57,315 แกรู้... 754 01:18:58,109 --> 01:19:01,736 ตอนที่แกฆ่าหมอนั่น ทำลายทุกอย่างที่แกไปเอา 755 01:19:08,327 --> 01:19:10,453 หยุด! 756 01:19:10,538 --> 01:19:12,330 หยุดเลย! 757 01:19:14,708 --> 01:19:18,253 ถ้ายิงโดนปืนนั่น ไวรัสกระจายเต็มที่นี่แน่! 758 01:19:19,463 --> 01:19:21,297 นั่นแหละ ทุกคน 759 01:19:23,300 --> 01:19:24,843 เหลือแค่นี้แล้ว 760 01:19:25,970 --> 01:19:27,303 ประมูลแพงสุดเท่าไหร่นะ? 761 01:19:27,430 --> 01:19:29,931 ทำไม? แกจะให้สูงกว่าเหรอ? 762 01:19:30,433 --> 01:19:34,060 37 ล้านปอนด์เนี่ยนะ? คงไม่ล่ะ... 763 01:19:35,229 --> 01:19:36,312 โอ้ 764 01:19:36,814 --> 01:19:40,942 มีคนเอาเรื่องของเราไปบอกแกสินะ 765 01:19:41,777 --> 01:19:45,363 ออกมานี่เลย ยัยตัวร้าย 765 01:19:57,000 --> 01:19:58,000 ชอน 766 01:19:58,836 --> 01:20:00,545 เธอไม่ควรอยู่ที่นี่ 767 01:20:00,796 --> 01:20:02,213 ปล่อยเธอซะ 768 01:20:02,590 --> 01:20:08,219 ถ้าไม่ใช่เพราะแก เธอก็ ไม่มาอยู่ที่นี่หรอก ฮันต์ 769 01:20:15,519 --> 01:20:20,023 จากนี้ไป แกต้องรับผิดชอบ สิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเธอ 770 01:20:20,107 --> 01:20:22,692 ถ้าแกไม่อยากให้เธอเป็นอะไรล่ะก็... 771 01:20:22,776 --> 01:20:27,739 ฉันแนะนำให้แกบอกเธอ ให้หยิบปืนฉีดยานั่น แล้วเอามาให้ฉันซะ 772 01:20:29,575 --> 01:20:31,868 ตาแกแล้ว ฮันต์ 773 01:20:38,834 --> 01:20:40,627 ไนอาห์อยู่ในอาคาร 774 01:20:41,170 --> 01:20:42,629 ได้ยินไหม? 775 01:20:43,589 --> 01:20:44,923 ขอบใจ 776 01:21:01,273 --> 01:21:04,025 คุณจะรู้ได้ไง ว่ามันจะไม่ยิงคุณ ทันทีที่มันได้ไวรัสไป? 777 01:21:04,693 --> 01:21:07,278 ใครก็โทษสิ่งที่ไนอาห์ทำไปไม่ได้หรอก 778 01:21:07,363 --> 01:21:08,863 แกก็รู้จักผู้หญิงนี่ เพื่อน 779 01:21:09,490 --> 01:21:11,366 พวกมันไม่ต่างกับลิง 780 01:21:11,784 --> 01:21:14,953 เกาะกิ่งไม้ไม่ยอมปล่อย จนกระทั่งจับกิ่งใหม่ได้เสียก่อน 781 01:21:17,665 --> 01:21:20,625 หยิบมา ไนอาห์ ฉันจะยิงคุ้มกันเอง 782 01:21:53,826 --> 01:21:56,035 ฉันรออยู่นะ 783 01:22:07,172 --> 01:22:10,675 ทุกอย่างไม่เป็นไปตามที่คุณคิดเลย อีธาน 784 01:22:12,595 --> 01:22:13,886 ขอโทษนะ 785 01:22:30,696 --> 01:22:32,530 อีเปรต! 786 01:22:48,464 --> 01:22:52,383 คุณไม่ยิงฉันหรอก ชอน ไม่ใช่อีเปรตคนนี้ 787 01:22:52,551 --> 01:22:56,304 เพราะเธอมีค่าถึง 37 ล้านปอนด์แล้ว 788 01:23:27,252 --> 01:23:30,797 - คุณคิดว่าคุณทำอะไร? - ฉันไม่ได้คิดอะไรทั้งนั้น! 789 01:23:31,173 --> 01:23:33,966 แค่พยายามไม่ให้คุณเจ็บตัว แค่นั้นเอง 790 01:23:34,760 --> 01:23:36,969 คุณ ที่ไม่มีความรู้สึกผิดเนี่ยนะ 791 01:23:37,596 --> 01:23:39,263 ฉันคงโกหกคุณไป 792 01:24:06,667 --> 01:24:09,043 คุณพาเราออกไปไม่ได้ ใช่ไหม? 793 01:24:22,641 --> 01:24:24,559 ฉันติดเชื้อไคเมร่าแล้ว 794 01:24:24,643 --> 01:24:27,645 คุณก็รู้ว่าคุณไม่มีทางเลือก จัดการซะเถอะ... 795 01:24:29,064 --> 01:24:30,815 ยิงฉัน เดี๋ยวนี้เลย! 796 01:24:51,336 --> 01:24:54,505 เรายังมีเวลา 19 ชั่วโมง 58 นาที 797 01:24:54,673 --> 01:24:57,842 ผมจะหาเบ็ลลาโรฟอนมาให้คุณ ก่อนจะหมดเวลา 798 01:25:00,679 --> 01:25:04,724 คุณอย่าตายนะ! ผมจะไม่ยอมเสียคุณไป! 799 01:26:15,087 --> 01:26:17,505 อยากร้องขอชีวิตไหมล่ะ? 800 01:26:22,928 --> 01:26:29,475 งั้นตายเป็นไง เธอจะได้ ทำเงินให้ฉันเยอะๆ 801 01:26:35,691 --> 01:26:37,984 อีกแค่ไม่กี่ชั่วโมง 802 01:26:38,527 --> 01:26:42,947 เธอจะได้เป็นที่จดจำในประวัติศาสตร์ ในฐานะแมรี่ ผู้แพร่เชื้อคนใหม่ 803 01:26:44,449 --> 01:26:45,783 โชคดีล่ะ 804 01:26:49,663 --> 01:26:52,915 ฉันไม่มีทางหาตัวไนอาห์เจอ จนกว่าจะเข้าระบบดาวเทียมได้ 805 01:26:53,000 --> 01:26:55,710 ฉันเข้าระบบไม่ได้ จนกว่าจะซ่อมคอมฯเครื่องนี้เสร็จ 806 01:26:55,794 --> 01:26:57,211 และมันต้องใช้เวลา 807 01:26:57,296 --> 01:26:59,881 - เธอเหลือเวลาอีกเท่าไหร่? - ไม่นานแล้ว 808 01:27:00,382 --> 01:27:04,093 - แต่ยังไง...ไนอาห์ก็จะดูแลไนอาห์เอง - หมายความว่าไง? 809 01:27:04,177 --> 01:27:07,138 ถ้าเราเอาเบ็ลลาโรฟอนให้เธอไม่ทัน ไนอาห์จะฆ่าตัวตาย 810 01:27:08,724 --> 01:27:10,308 งั้นอย่างแรกเลย... 811 01:28:06,615 --> 01:28:08,991 แอมโบรสกับพวกมันมาถึง ข้ามสะพานไปแล้ว 812 01:28:09,076 --> 01:28:10,326 ไนอาห์ไม่ได้มาด้วย 813 01:28:10,410 --> 01:28:11,452 รับทราบ 814 01:28:19,211 --> 01:28:22,880 นายโอเคไหม เพื่อน? ดูเหมือนระบบรักษาความปลอดภัยแน่นหนาอยู่นะ 815 01:28:23,715 --> 01:28:25,383 ตรงนั้นดูเป็นยังไงบ้าง? 816 01:28:27,469 --> 01:28:28,719 เสี่ยงพอควร 817 01:29:47,716 --> 01:29:48,966 ไซม่อน 818 01:29:51,386 --> 01:29:52,636 อยู่นี่นะ 819 01:30:09,404 --> 01:30:11,572 แอบเข้าอาคารมาทางตะแกรง ที่ทิศ 10 นาฬิกา 820 01:30:23,835 --> 01:30:27,713 ดีเอ็นเอตรงกัน เลือดนี่ มีเชื้อไคเมร่าจำนวนมาก 821 01:30:36,681 --> 01:30:39,350 เบ็ลลาโรฟอนเป็นของจริงแน่นอน 822 01:30:41,111 --> 01:30:46,398 พวกคุณมีทั้งไวรัสและยารักษา ผมมีเงิน 30 ล้านมาให้คุณ 823 01:30:46,608 --> 01:30:50,319 ไม่หรอก เราไม่ได้ต้องการแค่เงินของคุณ 824 01:30:50,403 --> 01:30:54,365 - แล้วคุณต้องการอะไร? - หุ้น คุณแม็คคลอย 825 01:30:55,075 --> 01:30:58,369 ถ้าจะให้พูดเจาะจง ก็คือหุ้นในบริษัท 826 01:31:06,044 --> 01:31:09,922 ปล่อยเธอไปกลางเมืองเลย 827 01:31:10,298 --> 01:31:12,049 ยิ่งคนเยอะยิ่งดี 828 01:31:13,900 --> 01:31:15,886 อีธาน เราเพิ่งดักฟังสายของแอมโบรส 829 01:31:15,971 --> 01:31:17,471 มันปล่อยไนอาห์แล้ว 830 01:31:17,556 --> 01:31:19,390 - ฉันว่าเธอน่าจะยังไม่ตาย - เธออยู่ไหน? 831 01:31:19,933 --> 01:31:21,725 ซักที่ในซิดนี่ย์ 832 01:31:32,070 --> 01:31:34,780 ซักที่ในซิดนี่ย์? เจาะจงกว่านี้ หน่อยได้ไหม? 833 01:31:35,740 --> 01:31:39,243 ไม่ได้ จนกว่าจีพีเอสในคอมฯจะใช้ได้ ตอนนี้ยังเสียอยู่ 834 01:31:41,329 --> 01:31:43,247 เวลาเรากำลังหมดนะ 835 01:31:44,082 --> 01:31:46,876 แล้วคุณจะผลิตยารักษาได้เร็วแค่ไหน? 836 01:31:46,960 --> 01:31:49,753 - ถ้าผมได้มา ก็ไม่นานแน่นอน - ดี 837 01:31:49,963 --> 01:31:53,048 งั้นหุ้นไบโอไซท์ จะพุ่งขึ้นกระฉูด ในอีกไม่กี่อาทิตย์ 838 01:31:53,133 --> 01:31:55,926 - คุณพูดเรื่องอะไร? - การระบาดของเชื้อไคเมร่า 839 01:31:56,094 --> 01:31:59,763 - ที่ไหน? - กลางเมืองซิดนี่ย์ เราเริ่มตรงนั้นก่อน 840 01:31:59,931 --> 01:32:03,392 คุณทำสินค้า คุณแม็คคลอย เราเพิ่งจัดหาความต้องการเอง 841 01:32:03,476 --> 01:32:07,563 คน 3 ล้านคนในซิดนี่ย์ และ 17 ล้านคนในออสเตรเลีย 842 01:32:07,647 --> 01:32:10,357 จะต้องการเบ็ลลาโรฟอน ภายในอีกไม่กี่วัน 843 01:32:10,483 --> 01:32:12,276 ยังไม่พูดถึงที่อื่นในโลกอีกนะ 844 01:32:12,819 --> 01:32:14,945 เราจะซื้อขายกันแบบนี้... 845 01:32:15,040 --> 01:32:18,073 - วอลเลซ มูลค่าหุ้นตอนนี้เท่าไหร่นะ? - 93.4 ล้านเหรียญ 846 01:32:18,158 --> 01:32:19,575 คุณแม็คคลอย นั่นหมายถึง... 847 01:32:19,659 --> 01:32:23,412 เราต้องการ 480,000 หุ้น 848 01:32:23,496 --> 01:32:26,290 เราจะยืมเงินคุณ 30 ล้าน เพื่อซื้อหุ้นพวกนั้น 849 01:32:26,374 --> 01:32:29,752 หุ้นบริษัทคุณ ไม่เคยขึ้น สูงกว่าหุ้นละ 31 เหรียญ 850 01:32:29,836 --> 01:32:33,964 พอราคาหุ้นขึ้นไปเกิน 200 เหรียญ ซึ่งมันไปถึงแน่... 851 01:32:34,049 --> 01:32:36,217 หุ้นพวกนั้นจะมีมูลค่าหลายพันล้าน 852 01:32:36,384 --> 01:32:41,680 และผมจะเป็นเจ้าของ บริษัทไบโอไซท์ 51% 853 01:32:41,890 --> 01:32:43,474 นี่มันอุกอาจมาก 854 01:32:44,476 --> 01:32:47,811 ฉันจะไม่ยอมให้พวกนาย ถือกรรมสิทธิ์ในบริษัทของฉัน 855 01:32:48,313 --> 01:32:50,356 นั่งลง 856 01:33:30,188 --> 01:33:33,148 คุณจะได้เป็นเศรษฐีพันล้าน ดีกว่าเป็นคนไม่มีเงินนะ 857 01:33:33,233 --> 01:33:36,151 ผมมีทั้งองค์กรก่อการร้าย ทั้งบริษัทยาอื่น... 858 01:33:36,236 --> 01:33:37,528 ต่อแถวรออยู่ 859 01:33:43,743 --> 01:33:46,245 คุณต้องตัดสินใจแล้ว คุณแม็คคลอย 860 01:34:41,259 --> 01:34:44,094 ฆ่าไอ้บ้านั่นซะ 861 01:34:58,443 --> 01:35:01,403 เวลาเราจะหมดแล้วนะ คุณแม็คคลอย 862 01:35:02,280 --> 01:35:04,823 เราต้องจบข้อตกลงกันซะที 863 01:35:06,743 --> 01:35:07,951 ได้ 864 01:35:08,828 --> 01:35:10,287 เริ่มโอนเงินเลย 865 01:35:16,669 --> 01:35:19,505 ตามดูผล แล้วแจ้งฉันด้วย 866 01:36:28,867 --> 01:36:31,243 ชูมือขึ้นช้าๆ 867 01:36:31,870 --> 01:36:33,996 แน่ใจเหรอ ว่าอยากให้ฉันชูมือ? 868 01:36:34,914 --> 01:36:38,041 ชูมือขึ้นช้าๆ 869 01:37:11,576 --> 01:37:13,243 อีธาน อีธาน ได้ยินไหม? 870 01:37:19,751 --> 01:37:22,419 ทำต่อไป 871 01:37:29,594 --> 01:37:33,388 ชอน หนูตัวนี้มาสุดทางแล้ว 872 01:37:34,432 --> 01:37:35,974 มันยังอยู่หรือเปล่า? 873 01:37:36,434 --> 01:37:38,769 ใช่ แค่เกือบตาย 874 01:37:40,772 --> 01:37:42,856 เอาตัวมันมาให้ฉัน 875 01:37:43,274 --> 01:37:44,316 ไปเลย 876 01:37:51,407 --> 01:37:54,201 ชอน โอนเงินเรียบร้อยแล้ว 877 01:38:15,223 --> 01:38:18,225 เยี่ยมมาก สแตมป์ เยี่ยมจริงๆ 878 01:38:37,412 --> 01:38:39,454 หยุดพึมพำได้แล้ว! 879 01:38:39,539 --> 01:38:44,167 ผมว่ามันไม่มีทางเลือก ผมเพิ่งทำมันกรามหัก 880 01:38:45,169 --> 01:38:48,171 สแตมป์ ฉันประทับใจมาก 881 01:38:49,424 --> 01:38:50,924 เราเหลือเวลาไม่มากแล้ว ฮันต์ 882 01:38:51,009 --> 01:38:53,802 แกมีอะไรจะพูด พูดมาเลย 883 01:38:55,555 --> 01:38:58,390 ยิ้มให้เราดูหน่อยได้ไหม? 884 01:39:01,060 --> 01:39:02,144 ไม่เหรอ? 885 01:39:02,228 --> 01:39:03,645 นายทำอะไรน่ะ? 886 01:39:05,106 --> 01:39:08,775 คุกเข่าลงซะ! 887 01:39:11,362 --> 01:39:15,574 เอาล่ะ นี่คือสิ่งที่เรียกว่า 888 01:39:15,867 --> 01:39:18,160 กระหน่ำยิงไงล่ะ 889 01:40:28,940 --> 01:40:30,399 อยู่นั่นไง! 890 01:40:41,035 --> 01:40:42,369 อีธาน! 891 01:40:58,010 --> 01:41:00,971 ถอยไปซะ ไประบุตำแหน่งพวกนั้นให้ได้! 892 01:41:59,197 --> 01:42:01,615 ลูเธอร์ เคลียร์สะพานให้ฉันหน่อย 893 01:42:05,745 --> 01:42:09,080 ฮันต์กำลังไปที่สะพาน มาทางทิศ 12 นาฬิกา 894 01:42:25,723 --> 01:42:27,390 โอ้ย โมโหแล้วนะ 895 01:43:38,129 --> 01:43:41,464 - เป็นอะไรไหม เพื่อน? - ไอ้เด็กบ้านั่น ทำเสื้อเวอร์ซาเช่ฉันเป็นรู 896 01:44:45,363 --> 01:44:47,656 ฮีธาน คอมฯใช้ได้แล้ว ฉันเจอตัวไนอาห์แล้ว 897 01:44:47,740 --> 01:44:49,366 เธอออกไปอยู่นอกเมือง 898 01:44:49,450 --> 01:44:51,701 เธออยู่ทางเหนือ กำลังไปที่หน้าผาสูง 899 01:44:51,786 --> 01:44:53,370 แต่ฉันดึงภาพมาไม่ได้ 900 01:44:53,454 --> 01:44:56,581 รับทราบ! เธอเหลือเวลาไม่มากแล้ว! 901 01:44:56,666 --> 01:44:59,292 ไปตามเธอแล้วรับเธอมา! 902 01:45:06,050 --> 01:45:07,634 หามุมยิงเหมาะๆไม่ได้เลย! 903 01:45:07,718 --> 01:45:09,552 อีธาน เราจะช่วยแกไม่ได้นะ 904 01:45:10,513 --> 01:45:14,224 ไมค์ฯฉันจะพังแล้ว ตามฉันทางจีพีเอสละกัน 905 01:45:14,308 --> 01:45:16,226 พาเธอมาหาฉัน 906 01:45:24,652 --> 01:45:27,112 บิลลี่ ผาสูงทางเหนือ ไปเร็ว 907 01:45:54,015 --> 01:45:57,392 - โผล่ออกไปยิงมันสิวะ! - มองอะไรไม่เห็นเลย! 908 01:45:57,518 --> 01:46:00,145 ช้าหน่อย เพื่อน ช้าหน่อย! 909 01:48:00,432 --> 01:48:02,225 ระยะ 2 เค 910 01:51:35,939 --> 01:51:38,441 เอาสิ ใช้มันเลย ฮันต์ 911 01:51:39,318 --> 01:51:41,110 โดนแทงตายก็ไม่เลวนักหรอก 912 01:51:42,029 --> 01:51:45,114 ยังไงก็ดีกว่าที่อีนั่นต้องตายเยอะ 913 01:52:32,746 --> 01:52:34,163 เธออยู่นั่นไง! 914 01:54:39,248 --> 01:54:40,456 ฮันต์! 915 01:54:44,211 --> 01:54:47,588 แกน่าจะฆ่าฉันซะ 916 01:56:27,272 --> 01:56:31,150 เลือดของคุณฮอลล์ ไม่มีองค์ประกอบ ของไวรัสไคเมร่าเลย 917 01:56:31,234 --> 01:56:32,902 ภูมิต้านทานก็ไม่มี 918 01:56:34,738 --> 01:56:36,656 ใช่ ผมก็ว่างั้น 919 01:56:36,740 --> 01:56:42,411 แต่คุณได้รับคำสั่งชัดเจน ว่าให้นำตัวอย่างเชื้อไวรัสกลับมา 920 01:56:42,996 --> 01:56:46,165 ผมอยากรู้เหลือเกินว่า หลังจากคุณได้ไวรัสมาแล้ว 921 01:56:46,249 --> 01:56:48,417 มันถูกทำลายไปได้ยังไง 922 01:56:49,586 --> 01:56:50,920 ด้วยไฟ 923 01:56:51,505 --> 01:56:53,798 - มันเป็นทางที่ดีที่สุดแล้ว - โอ้ 924 01:56:55,467 --> 01:56:59,679 งั้น ส่วนคุณฮอลล์ ที่ได้มีส่วนช่วยเหลือคุณ 925 01:57:01,139 --> 01:57:04,266 ประวัติอาชญากรของเธอ จะถูกลบล้างทั้งหมด 926 01:57:04,351 --> 01:57:05,559 จนเกลี้ยง 927 01:57:05,936 --> 01:57:07,937 ผมว่าคุณคงเห็นด้วย 928 01:57:11,191 --> 01:57:12,358 แน่นอน 929 01:57:13,944 --> 01:57:15,736 แล้วตอนนี้เธออยู่ไหน? พอรู้ไหม? 930 01:57:17,114 --> 01:57:19,448 ผมไม่รู้เลย 931 01:57:20,909 --> 01:57:23,452 - แล้วคุณมีแผนจะทำอะไรต่อ? - ไม่รู้สิ 932 01:57:24,955 --> 01:57:28,624 อาจจะไปพักร้อนมั๊ง ถ้าไปไหนผมจะบอกคุณ 933 01:57:29,835 --> 01:57:31,293 ไม่จำเป็นต้องบอกหรอก 934 01:57:32,629 --> 01:57:34,630 ถ้าบอกก็ไม่ใช่พักร้อนน่ะสิ 935 01:58:25,348 --> 01:58:27,224 เราไปกันเถอะ 935 01:58:58,200 --> 01:59:08,200 MISSION IMPOSSIBLE II (2000) “มิชชั่น:อิมพอสซิเบิ้ล - ฝ่าปฏิบัติการสะท้านโลก 2” บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง