1 00:01:32,280 --> 00:01:34,560 Aanval. Steek het vuur aan. 2 00:02:01,160 --> 00:02:04,000 Nu weet heel China dat je er bent. 3 00:02:10,040 --> 00:02:11,520 Heel goed. 4 00:02:18,280 --> 00:02:21,360 De Hunnen zijn de grens overgestoken. 5 00:02:21,520 --> 00:02:24,920 Uitgesloten. De Lange Muur houdt iedereen tegen. 6 00:02:25,080 --> 00:02:27,280 Shan-Yu is hun leider. 7 00:02:28,960 --> 00:02:31,520 We laten uw paleis verdedigen. 8 00:02:31,680 --> 00:02:35,360 Laat de troepen mijn volk beschermen. 9 00:02:35,520 --> 00:02:37,520 Chi Fu. - Majesteit ? 10 00:02:37,680 --> 00:02:40,720 Laat de dienstplicht uitroepen. 11 00:02:40,880 --> 00:02:44,080 Mobiliseer de reserves en nieuwe rekruten. 12 00:02:44,240 --> 00:02:48,120 Majesteit, mijn troepen kunnen hem tegenhouden. 13 00:02:48,280 --> 00:02:53,240 Geen risico. Eén korrel rijst kan de balans doen doorslaan. 14 00:02:53,400 --> 00:02:57,160 Eén man kan nederlaag veranderen in zege. 15 00:02:59,720 --> 00:03:01,560 'Rustig en ingetogen.' 16 00:03:01,760 --> 00:03:05,080 'Sierlijk, beleefd... 17 00:03:05,240 --> 00:03:06,920 {4631}{4673)... fijngevoelig... 18 00:03:07,080 --> 00:03:10,600 ... verfijnd, evenwichtig... 19 00:03:12,160 --> 00:03:14,280 ... punctueel.' 20 00:03:17,360 --> 00:03:18,800 Broertje ? 21 00:03:19,920 --> 00:03:21,920 Broertje ? 22 00:03:22,080 --> 00:03:24,840 Zit je hier ? 23 00:03:25,000 --> 00:03:28,520 Wie is het slimste hondje van de hele wereld ? 24 00:03:28,680 --> 00:03:30,880 Help je mij met m'n klusjes ? 25 00:04:02,360 --> 00:04:04,240 Eerwaarde voorouders. 26 00:04:05,280 --> 00:04:09,320 Laat Mulan een goede indruk maken op de koppelaarster. 27 00:04:15,000 --> 00:04:18,280 Help haar alstublieft. 28 00:04:25,880 --> 00:04:28,160 Vader, ik heb... 29 00:04:28,320 --> 00:04:29,760 ... een reserve. 30 00:04:29,920 --> 00:04:34,600 Drie kopjes 's morgens en 's avonds, zei de dokter. 31 00:04:34,760 --> 00:04:37,800 Je had er al moeten zijn. We rekenen erop... 32 00:04:37,960 --> 00:04:40,520 Dat ik de familie-eer hooghoud. 33 00:04:40,680 --> 00:04:43,640 Ik zal u echt niet teleurstellen. 34 00:04:43,800 --> 00:04:46,480 Duim voor me. - Maak voort. 35 00:04:48,880 --> 00:04:52,320 Ik zal nog maar wat bidden. 36 00:04:56,440 --> 00:04:58,960 Is je dochter er eindelijk ? 37 00:04:59,120 --> 00:05:01,840 De koppelaarster heeft weinig geduld. 38 00:05:02,120 --> 00:05:06,720 Net nú te laat. Ik had tot de voorouders moeten bidden. 39 00:05:06,880 --> 00:05:09,920 Wat moeten zij nou ? Zij zijn dood. 40 00:05:10,080 --> 00:05:13,680 Ik heb iets dat meer dan genoeg geluk brengt. 41 00:05:13,840 --> 00:05:16,480 Laat nu maar zien wat je kunt. 42 00:05:20,320 --> 00:05:22,000 Grootmoeder ! 43 00:05:33,480 --> 00:05:36,400 Deze krekel brengt geluk. 44 00:05:43,760 --> 00:05:45,800 Hier ben ik. 45 00:05:45,960 --> 00:05:48,240 Wat is er nou ? Ik moest... 46 00:05:48,400 --> 00:05:52,160 Geen smoesjes. In bad, jij. 47 00:05:55,440 --> 00:05:57,640 is dit waar ik mee moet werken ? 48 00:05:57,800 --> 00:06:00,800 ach liefje, ik heb erger gezien 49 00:06:00,960 --> 00:06:04,000 ik maak van dit hoopje ellende 50 00:06:04,160 --> 00:06:05,600 een mooie bruid 51 00:06:05,760 --> 00:06:10,360 IJskoud. - 't Was warm, maar jij was te laat. 52 00:06:10,520 --> 00:06:13,080 boenen, schrobben in de tobbe 53 00:06:13,240 --> 00:06:15,800 tot je de trots van je familie bent 54 00:06:15,960 --> 00:06:18,560 met mijn inzet en met mijn talent 55 00:06:18,720 --> 00:06:21,040 strek jij ons allemaal tot eer 56 00:06:21,200 --> 00:06:23,200 Wat is dit ? 57 00:06:23,360 --> 00:06:26,000 Voor als ik iets vergeet. 58 00:06:26,160 --> 00:06:29,240 Er moet meer geluk bij dan ik dacht. 59 00:06:29,400 --> 00:06:32,040 je zult zien:- de jongens gaan 60 00:06:32,200 --> 00:06:34,880 graag voor jou de oorlog in 61 00:06:35,040 --> 00:06:37,600 met geluk - en zo'n mooie suikerspin 62 00:06:37,760 --> 00:06:41,360 strek jij ons allemaal tot eer 63 00:06:41,520 --> 00:06:44,200 een meisje bezorgt haar familie 64 00:06:44,360 --> 00:06:46,920 alleen hiermee veeleer:- 65 00:06:47,080 --> 00:06:49,640 door 't vinden van een man 66 00:06:49,800 --> 00:06:52,600 misschien vind jij hem hier 67 00:06:52,760 --> 00:06:55,200 hij zoekt een vrouw met veel smaak 68 00:06:55,360 --> 00:06:58,160 rustig - gehoorzaam en ijverig 69 00:06:58,320 --> 00:07:00,920 goede afkomst - en 'n slank figuur 70 00:07:01,080 --> 00:07:04,160 je strekt ons allemaal tot eer 71 00:07:05,040 --> 00:07:07,360 wij dienen onze keizer 72 00:07:07,520 --> 00:07:10,240 die behoedt ons voor de Hun 73 00:07:10,400 --> 00:07:12,960 de mannen met de wapens 74 00:07:13,120 --> 00:07:15,880 de vrouwen met hun zoons 75 00:07:16,320 --> 00:07:18,800 jij bent straks, rein en rank 76 00:07:18,960 --> 00:07:21,600 als een lotusbloem zo bleek en slank 77 00:07:21,760 --> 00:07:24,520 en wordt door elke man aanvaard in dank 78 00:07:27,280 --> 00:07:30,880 je strekt ons allemaal tot eer 79 00:07:31,720 --> 00:07:34,760 Je bent zover. - Nog niet. 80 00:07:34,920 --> 00:07:39,520 Een appel voor sereniteit. Een hanger voor evenwicht. 81 00:07:39,680 --> 00:07:44,760 jade voor je schoonheid 82 00:07:44,920 --> 00:07:49,800 draag met trots die kralen 83 00:07:49,960 --> 00:07:52,760 je krijgt een krekel 84 00:07:52,920 --> 00:07:55,520 voor 't geluk 85 00:07:55,680 --> 00:07:57,880 dan kan zelfs jij niet falen 86 00:07:58,840 --> 00:08:01,160 voorouders, hoor mij aan 87 00:08:01,320 --> 00:08:04,000 laat me alstublieft geen flater slaan 88 00:08:04,160 --> 00:08:06,720 laat de stamboom in de aarde staan 89 00:08:06,880 --> 00:08:10,080 en mijn vader in zijn waarde 90 00:08:11,040 --> 00:08:13,520 zo maken wij die aller zwaarste 91 00:08:13,680 --> 00:08:16,440 gang naar onze koppelaarster 92 00:08:16,600 --> 00:08:19,160 waak, o lot, over mijn kind 93 00:08:19,320 --> 00:08:21,960 schenk haar altijd goede wind 94 00:08:22,120 --> 00:08:24,640 wees deze parels gunstig gezind 95 00:08:24,800 --> 00:08:28,600 ze zijn als porselein zo teer 96 00:08:28,760 --> 00:08:31,480 zo strekken wij onszelf 97 00:08:31,640 --> 00:08:34,120 zo strekken wij onszelf 98 00:08:34,280 --> 00:08:39,560 zo strekken wij onszelf tot eer 99 00:08:45,240 --> 00:08:46,800 Fa Mulan. 100 00:08:46,960 --> 00:08:50,520 Present. - Ongevraagd de mond opendoen. 101 00:08:51,800 --> 00:08:54,240 Is haar bami aangebrand ? 102 00:09:01,160 --> 00:09:03,720 Veel te mager. 103 00:09:04,560 --> 00:09:07,800 Jij zult nooit zonen baren. 104 00:09:14,120 --> 00:09:17,320 Zeg de laatste vermaning op. 105 00:09:21,920 --> 00:09:25,240 Vervul je plichten met kalmte... 106 00:09:25,400 --> 00:09:27,360 ... en respect. 107 00:09:27,520 --> 00:09:31,240 Denk voordat je groet... doet. 108 00:09:31,400 --> 00:09:33,960 Zo krijg je eer en roem. 109 00:09:39,040 --> 00:09:41,040 Kom maar mee. 110 00:09:44,720 --> 00:09:47,160 Schenk de thee maar in. 111 00:09:48,000 --> 00:09:50,920 Om je toekomstige schoonfamilie te behagen... 112 00:09:51,080 --> 00:09:54,840 ... moet je blijk geven van gevoel voor waardigheid... 113 00:09:55,000 --> 00:09:57,520 ... en verfijning. 114 00:09:57,680 --> 00:10:00,600 En ook evenwicht is belangrijk. 115 00:10:03,080 --> 00:10:06,040 Pardon... - En zwijgen ! 116 00:10:09,920 --> 00:10:12,600 Mag ik het nog heel even terug ? 117 00:10:16,360 --> 00:10:18,800 Onhandige... 118 00:10:31,600 --> 00:10:34,120 't Gaat goed, denk je ook niet ? 119 00:10:34,280 --> 00:10:37,360 Maak uit, maak uit... 120 00:10:47,240 --> 00:10:49,680 Jij moest je schamen. 121 00:10:49,840 --> 00:10:51,880 Je ziet eruit als 'n bruid... 122 00:10:52,040 --> 00:10:56,120 ... maar je zult je familie nooit enige eer brengen. 123 00:11:27,880 --> 00:11:29,840 kijk mij staan 124 00:11:30,000 --> 00:11:35,080 nooit zal ik het perfecte bruidje zijn 125 00:11:35,240 --> 00:11:37,520 of de perfecte dochter 126 00:11:37,680 --> 00:11:39,920 kan het zijn 127 00:11:40,080 --> 00:11:45,200 dat ik daarvoor niet ben bestemd ? 128 00:11:45,360 --> 00:11:47,280 nu zie ik 129 00:11:47,440 --> 00:11:51,800 dat als ik echt mezelf zou zijn 130 00:11:52,720 --> 00:11:56,960 mijn familie daaraan kapot zou gaan 131 00:12:00,600 --> 00:12:05,520 wie is dat kind dat ik zie 132 00:12:05,680 --> 00:12:10,200 die mij recht in de ogen kijkt ? 133 00:12:10,360 --> 00:12:14,120 waarom is mijn spiegelbeeld 134 00:12:14,280 --> 00:12:19,760 iemand die ik niet ken ? 135 00:12:20,600 --> 00:12:25,640 het is dat ik niet verbergen kan 136 00:12:25,800 --> 00:12:27,960 wie ik ben 137 00:12:28,120 --> 00:12:30,600 al probeer ik 't wel 138 00:12:30,760 --> 00:12:34,600 wanneer laat mijn spiegelbeeld zien 139 00:12:35,600 --> 00:12:40,320 wie ik werkelijk ben ? 140 00:12:43,760 --> 00:12:49,080 wanneer laat mijn spiegelbeeld zien 141 00:12:49,240 --> 00:12:52,120 wie ik 142 00:12:52,280 --> 00:12:55,720 werkelijk ben ? 143 00:13:13,240 --> 00:13:14,920 Kijk 's aan. 144 00:13:15,080 --> 00:13:18,920 Wat zijn de bloesems dit jaar mooi. 145 00:13:20,600 --> 00:13:24,040 Maar kijk, deze is laat. 146 00:13:24,200 --> 00:13:27,320 Maar als zij bloeit... 147 00:13:27,480 --> 00:13:31,960 ... is ze vast de mooiste van allemaal. 148 00:13:37,840 --> 00:13:38,960 Wat is dat ? 149 00:13:51,240 --> 00:13:53,520 Mulan, blijf binnen. 150 00:13:58,840 --> 00:14:03,480 Burgers. Hier is een proclamatie uit de keizerlijke hoofdstad. 151 00:14:03,640 --> 00:14:06,680 De Hunnen zijn binnengevallen. 152 00:14:06,840 --> 00:14:08,760 Op bevel van de keizer... 153 00:14:08,920 --> 00:14:13,200 ... moet uit elk gezin één man in het leger dienen. 154 00:14:13,360 --> 00:14:15,560 De familie Hsiao. 155 00:14:17,160 --> 00:14:19,120 De familie Yi. 156 00:14:19,280 --> 00:14:21,760 Ik vervang mijn vader. 157 00:14:21,920 --> 00:14:24,080 De familie Fa. 158 00:14:39,760 --> 00:14:41,960 Ik zal de keizer dienen. 159 00:14:43,280 --> 00:14:45,080 Vader, nee. 160 00:14:45,240 --> 00:14:47,160 Mijn vader heeft al... 161 00:14:47,320 --> 00:14:50,560 Zwijg. Ik zou m'n dochter leren... 162 00:14:50,720 --> 00:14:54,040 ... te zwijgen in de aanwezigheid van 'n man. 163 00:14:54,200 --> 00:14:57,360 Mulan. Je maakt me te schande. 164 00:15:00,440 --> 00:15:03,760 Morgen in het Mu Zhong-kamp. - Jawel. 165 00:16:17,160 --> 00:16:21,360 Het is niet eerlijk. Er zijn jonge mannen genoeg. 166 00:16:21,520 --> 00:16:25,400 Het is een eer om mijn land en gezin te beschermen. 167 00:16:25,560 --> 00:16:27,360 Sterven voor de eer. 168 00:16:27,520 --> 00:16:29,680 Sterven voor wat juist is. 169 00:16:29,840 --> 00:16:31,760 Ik ken mijn plaats. 170 00:16:31,920 --> 00:16:34,000 Leer jij de jouwe ook. 171 00:18:49,600 --> 00:18:51,120 Mulan is weg. 172 00:18:55,800 --> 00:18:57,240 Dat kan niet. 173 00:19:13,120 --> 00:19:16,320 Ga achter haar aan. Straks is ze dood. 174 00:19:16,480 --> 00:19:18,880 Als ik haar verraad... 175 00:19:19,040 --> 00:19:21,080 ... sterft ze zeker. 176 00:19:30,160 --> 00:19:33,480 Voorouders, verhoor ons gebed. 177 00:19:33,640 --> 00:19:35,200 Waak over Mulan. 178 00:19:55,400 --> 00:19:58,000 Mushu. Wakker worden. 179 00:20:03,640 --> 00:20:05,720 Ik leef ! 180 00:20:07,160 --> 00:20:12,040 Welke sterveling moet ik beschermen ? Je hoeft maar te kikken. 181 00:20:12,200 --> 00:20:16,120 Waagt iemand het onze familie te bedreigen ? 182 00:20:16,280 --> 00:20:17,960 Mij is de wrake ! 183 00:20:21,760 --> 00:20:25,320 Zij zijn de wachters van de familie. Zij... ? 184 00:20:26,880 --> 00:20:31,040 Behoeden de familie. - En jij, o gedegradeerde ? 185 00:20:31,200 --> 00:20:32,720 Ik... 186 00:20:32,880 --> 00:20:34,320 ... sla op de gong. 187 00:20:34,480 --> 00:20:38,600 Correct. Wek de voorouders. 188 00:20:39,640 --> 00:20:42,440 Eén familiereünie voor meneer. 189 00:20:42,600 --> 00:20:46,240 Mensen, uit de veren. Wakker worden. 190 00:20:46,400 --> 00:20:49,560 Voor schoonheidsslaapjes is 't toch te laat. 191 00:20:53,280 --> 00:20:57,600 Ik wist 't wel. Die Mulan is een rotte appel. 192 00:20:57,760 --> 00:21:00,240 't Zit in jouw kant van de familie. 193 00:21:00,400 --> 00:21:02,440 Ze wil haar vader helpen. 194 00:21:02,600 --> 00:21:06,280 Als ze ontmaskerd wordt, is de familie onteerd. 195 00:21:06,440 --> 00:21:08,400 Weg normen en waarden. 196 00:21:08,560 --> 00:21:10,120 En weg boerderij. 197 00:21:10,280 --> 00:21:14,120 Mijn kinderen zijn de acupunctuur ingegaan. 198 00:21:14,280 --> 00:21:16,440 Ja, als iedereen dat wordt... 199 00:21:16,600 --> 00:21:20,120 Nee, dan travestiet, zoals je achterkleindochter. 200 00:21:22,760 --> 00:21:24,200 Stuur een wachter. 201 00:21:24,360 --> 00:21:26,160 De meest geslepene. 202 00:21:26,320 --> 00:21:28,320 De snelste. 203 00:21:28,480 --> 00:21:30,720 De verstandigste. - Stilte. 204 00:21:31,000 --> 00:21:35,040 We sturen de machtigste van allen. 205 00:21:35,200 --> 00:21:37,880 Ja hoor, ik snap 't. Ik ga wel. 206 00:21:41,560 --> 00:21:44,040 Kan ik 't niet ? Let maar 's op. 207 00:21:45,320 --> 00:21:49,440 Je schrikt, hè ? Dan hoef ik niemand te verbranden. 208 00:21:49,600 --> 00:21:52,120 Jij hebt je kans gehad. 209 00:21:52,280 --> 00:21:54,720 Jij hebt Fa Deng misleid. 210 00:21:54,880 --> 00:21:56,520 En nog bedankt. 211 00:21:56,680 --> 00:21:58,880 En dus ? - Dus... 212 00:21:59,040 --> 00:22:03,360 ... sturen we een echte draak om Mulan te redden. 213 00:22:03,520 --> 00:22:05,240 Ik ben 'n echte draak. 214 00:22:05,400 --> 00:22:10,360 Jij bent deze plek onwaardig. Wek de Grote Stenen Draak. 215 00:22:12,280 --> 00:22:14,280 Hoor ik nog of ik 't word ? 216 00:22:17,880 --> 00:22:22,160 Eén kans je kan er toch wel af ? Daar ga je niet dood aan. 217 00:22:23,240 --> 00:22:26,840 Rocky, wakker worden. Je moet Mulan zoeken. 218 00:22:30,120 --> 00:22:32,040 Vooruit. Apport. 219 00:22:58,360 --> 00:23:00,720 Stony ? 220 00:23:00,880 --> 00:23:02,320 Ze vermoorden me. 221 00:23:02,480 --> 00:23:07,280 Grote Stenen Draak. Zijt gij ontwaakt ? 222 00:23:08,760 --> 00:23:14,040 Ik word net wakker. Ik ben de Grote Stenen Draak. 223 00:23:14,200 --> 00:23:17,400 Goedemorgen. Ik zal Mulan zoeken. 224 00:23:18,040 --> 00:23:20,400 Ik ben dus de Grote Stenen Draak. 225 00:23:20,560 --> 00:23:25,960 Ga ! Het lot van de familie Fa ligt in uw klauwen. 226 00:23:26,120 --> 00:23:29,280 Geen punt. Ik lijd geen gezichtsverlies. 227 00:23:33,920 --> 00:23:36,960 M'n elleboog. Ik heb iets verstuikt. 228 00:23:39,200 --> 00:23:43,520 Lekkere boel. En dat allemaal omdat juffrouw Man... 229 00:23:43,680 --> 00:23:46,840 ... zo nodig in de travestie moet. 230 00:23:49,920 --> 00:23:52,440 Haar zoeken ? Ben je gek ? 231 00:23:52,600 --> 00:23:54,360 Na deze ruïne... 232 00:23:54,520 --> 00:23:57,560 ... mag ze wel met een medaille thuiskomen. 233 00:23:58,600 --> 00:24:02,560 Als Mulan 'n oorlogsheld wordt, zit ik goed. 234 00:24:02,720 --> 00:24:05,520 Een meesterplan. Wreed goed. 235 00:24:09,000 --> 00:24:10,640 Mee ? Hoezo ? 236 00:24:12,480 --> 00:24:14,240 Breng je geluk ? 237 00:24:14,400 --> 00:24:18,120 Zie ik er zo dom uit ? Mislukkeling ? 238 00:24:18,280 --> 00:24:21,360 Zal ik 's een voelsprietje bij je lostrekken ? 239 00:24:54,600 --> 00:24:57,000 Keizerlijke verkenners. 240 00:25:06,680 --> 00:25:08,000 Shan-Yu. 241 00:25:12,480 --> 00:25:16,520 Goed zo, heren. U hebt het Hunnenleger gevonden. 242 00:25:18,560 --> 00:25:20,600 De keizer zal je verslaan. 243 00:25:20,760 --> 00:25:24,000 Verslaan ? Hij heeft me uitgenodigd. 244 00:25:25,920 --> 00:25:29,160 Met zijn muur daagt hij me uit. 245 00:25:29,320 --> 00:25:31,720 Ik speel z'n spel mee. 246 00:25:34,880 --> 00:25:38,400 Laat de keizer z'n sterkste legers sturen. 247 00:25:38,560 --> 00:25:40,400 Ik sta klaar. 248 00:25:43,240 --> 00:25:45,920 Hoeveel man zijn daarvoor nodig ? 249 00:25:46,960 --> 00:25:48,480 Eén. 250 00:25:52,200 --> 00:25:54,600 Goed. Hoe vind je dit ? 251 00:25:55,920 --> 00:25:59,080 Pardon. Waar moet ik me melden ? 252 00:25:59,720 --> 00:26:02,960 Jij hebt 'n zwaard, zie ik. Ik ook. 253 00:26:03,120 --> 00:26:05,240 Hartstikke stoer, hoor. 254 00:26:09,080 --> 00:26:11,880 't Is nog niet af. 255 00:26:12,040 --> 00:26:14,080 Wat wil ik nou ? 256 00:26:14,240 --> 00:26:17,040 Er zal 'n wonder moeten gebeuren. 257 00:26:17,200 --> 00:26:20,040 Vroeg iemand om 'n wonder ? 258 00:26:20,200 --> 00:26:22,320 Hoor ik 'aaah' ? 259 00:26:22,600 --> 00:26:24,720 Daar doe ik 't voor. - Een geest. 260 00:26:24,880 --> 00:26:27,800 Je vlammende verlossing is nabij. 261 00:26:27,960 --> 00:26:30,800 Ik ben door je voorouders gestuurd... 262 00:26:30,960 --> 00:26:33,720 ... om je te begeleiden op je tocht. 263 00:26:33,880 --> 00:26:35,680 Werken, of wegwezen. 264 00:26:35,840 --> 00:26:39,760 Want denk erom:- Als ze zien dat je 'n meisje bent... 265 00:26:39,920 --> 00:26:42,720 ... krijg jij de doodstraf. 266 00:26:43,160 --> 00:26:44,600 Wie ben jij ? 267 00:26:44,760 --> 00:26:47,280 Wie ik ben ? Wie ik ben ? 268 00:26:47,440 --> 00:26:50,120 De beschermer van verloren zielen. 269 00:26:50,280 --> 00:26:53,120 De machtige, de aangename... 270 00:26:53,280 --> 00:26:55,640 ... onverwoestbare Mushu. 271 00:26:56,880 --> 00:26:58,800 Goed, hè ? 272 00:27:05,400 --> 00:27:07,960 Sturen mijn voorouders een hagedisje ? 273 00:27:08,120 --> 00:27:13,320 Draak, dus. Geen hagedis. Tongen doe ik niet. 274 00:27:14,440 --> 00:27:17,880 Jij bent... - Angstaanjagend ? Ontzagwekkend ? 275 00:27:18,040 --> 00:27:21,240 Piepklein. - Dit is mijn handige reisformaat. 276 00:27:21,400 --> 00:27:24,480 Anders zou je koe ter plekke doodblijven. 277 00:27:25,120 --> 00:27:26,720 Af, Klara. 278 00:27:26,880 --> 00:27:29,840 Mijn macht is onvoorstelbaar. 279 00:27:30,000 --> 00:27:33,200 Ik kan dwars door je pantser heen kijken. 280 00:27:35,040 --> 00:27:38,240 Nou is 't genoeg. Schande over je familie. 281 00:27:38,400 --> 00:27:41,760 Noteren. Schande over jou, over je koe... 282 00:27:41,920 --> 00:27:45,040 Stil. Het spijt me. 283 00:27:45,200 --> 00:27:47,600 Dit is gewoon nieuw voor me. 284 00:27:47,760 --> 00:27:52,240 Dan moet je mij vertrouwen. En niet meer slaan. 285 00:27:52,400 --> 00:27:55,160 Vooruit met de geit. 286 00:27:55,320 --> 00:27:57,800 Kricky de koffers. Lopen, vaars. 287 00:28:02,680 --> 00:28:05,120 En nu lopen als 'n kerel. 288 00:28:05,280 --> 00:28:09,880 Schouders achteruit, borst uit, benen wijd, kop op, en banjeren. 289 00:28:15,640 --> 00:28:17,080 Prachtig, hè ? 290 00:28:17,240 --> 00:28:20,040 Ze zijn walgelijk. - Nee: mannen. 291 00:28:20,200 --> 00:28:23,080 En jij moet net zo worden. 292 00:28:23,240 --> 00:28:26,680 Deze tatoeage maakt me onkwetsbaar. 293 00:28:30,400 --> 00:28:32,440 Vraag je geld maar terug. 294 00:28:32,600 --> 00:28:34,360 Dit red ik dus niet. 295 00:28:34,520 --> 00:28:37,920 Kwestie van stoer doen. Doe hem maar na. 296 00:28:39,240 --> 00:28:41,960 Wat moet je ? - Stompen. Dat is 'hallo'. 297 00:28:44,400 --> 00:28:46,920 Yao. Jij hebt er 'n vriend bij. 298 00:28:47,080 --> 00:28:49,600 Op z'n kont. Vindt ie lekker. 299 00:28:51,680 --> 00:28:55,360 Jij krijgt zo'n dreun dat 't je voorouders duizelt. 300 00:28:55,520 --> 00:28:59,080 Ontspan je, en zeg mij na. 301 00:29:07,880 --> 00:29:09,640 Zo beter ? 302 00:29:10,760 --> 00:29:14,080 Ik verspil geen tijd aan 'n kuiken. 303 00:29:14,240 --> 00:29:16,920 Zeg dat nog 's, slappe mie. 304 00:29:21,880 --> 00:29:23,360 Sorry, Ling. 305 00:29:26,920 --> 00:29:28,600 Ik sla je dood. 306 00:29:32,320 --> 00:29:33,600 Daar gaat ie. 307 00:29:54,000 --> 00:29:56,800 De Hunnen slaan hier en hier toe. 308 00:29:56,960 --> 00:29:59,520 Ik ga naar de Tung Shao-pas... 309 00:29:59,680 --> 00:30:03,280 ... en verhinder dat Shan-Yu dit dorp verwoest. 310 00:30:03,440 --> 00:30:08,320 Zeer goed, generaal. Ik ben dol op verrassingen. 311 00:30:09,680 --> 00:30:12,320 Jij traint de nieuwe rekruten. 312 00:30:12,480 --> 00:30:16,520 Chi Fu bepaalt of jullie zover zijn, kapitein. 313 00:30:17,520 --> 00:30:19,160 Kapitein ? 314 00:30:19,320 --> 00:30:21,960 Dat is een zeer zware taak. 315 00:30:22,120 --> 00:30:24,280 Iemand met meer ervaring... 316 00:30:24,440 --> 00:30:28,400 De beste van zijn jaar, bekend met trainingsmethodes... 317 00:30:28,560 --> 00:30:33,520 ... uit 'n beroemd militair geslacht. Li Shang zal 't prima doen. 318 00:30:33,680 --> 00:30:36,080 Ik zal u niet teleurstellen... 319 00:30:39,760 --> 00:30:44,440 We drinken in de hoofdstad op China's overwinning. 320 00:30:44,600 --> 00:30:47,840 Over drie weken 'n rapport. 321 00:30:48,000 --> 00:30:51,040 En ik zal niets weglaten. 322 00:30:53,280 --> 00:30:56,200 Kapitein Li Shang. 323 00:30:57,240 --> 00:31:00,000 Aanvoerder van China's beste troepen. 324 00:31:00,160 --> 00:31:02,960 Van de beste troepen aller tijden. 325 00:31:12,440 --> 00:31:14,320 Zeer indrukwekkend. 326 00:31:18,720 --> 00:31:20,280 Succes kapitein. 327 00:31:26,960 --> 00:31:29,240 Succes, vader. 328 00:31:36,840 --> 00:31:38,960 Dag één. 329 00:31:41,400 --> 00:31:43,200 Soldaten ! 330 00:31:44,480 --> 00:31:46,360 Hij is begonnen. 331 00:31:52,600 --> 00:31:55,640 Onruststokers kan ik niet gebruiken. 332 00:31:58,480 --> 00:32:00,200 Sorry dat je dat even zag. 333 00:32:00,360 --> 00:32:02,160 Je kent 't wel. 334 00:32:02,320 --> 00:32:06,160 Mannelijke driften, en dan moet je even rammen. 335 00:32:06,320 --> 00:32:08,720 Repareren, kampvuren... 336 00:32:08,880 --> 00:32:10,680 Naam ? 337 00:32:12,440 --> 00:32:16,040 Je commandant vraagt je iets. 338 00:32:17,320 --> 00:32:20,400 Ik heb 'n naam. Een jongensnaam. 339 00:32:20,560 --> 00:32:23,000 Ling... - Zo heet hij al. 340 00:32:23,160 --> 00:32:26,120 Ik vraag jouw naam, niet de zijne. 341 00:32:26,280 --> 00:32:28,680 Hatsjoe. - Ah Chu ? 342 00:32:28,840 --> 00:32:32,120 Gezondheid. Ik lach me dood. 343 00:32:32,280 --> 00:32:33,880 Mushu ? 344 00:32:34,040 --> 00:32:38,160 Wat dan ? - Ping was mijn beste vriend. 345 00:32:38,320 --> 00:32:39,760 Ping ? 346 00:32:39,920 --> 00:32:41,360 Hij pikte wel m'n... 347 00:32:41,520 --> 00:32:43,800 Ja. Mijn naam is Ping. 348 00:32:43,960 --> 00:32:46,240 Laat je oproep zien. 349 00:32:47,080 --> 00:32:49,040 Fa Zhou. Dé Fa Zhou ? 350 00:32:49,200 --> 00:32:51,440 Heeft Fa Zhou een zoon ? 351 00:32:51,600 --> 00:32:55,000 Hij praat niet veel over me. 352 00:32:59,960 --> 00:33:03,400 Logisch. Die knul is totaal gestoord. 353 00:33:05,680 --> 00:33:08,720 Heren. Dankzij Ping... 354 00:33:08,880 --> 00:33:13,040 ... mogen jullie vanavond alle rijstkorrels oprapen. 355 00:33:13,200 --> 00:33:16,200 En morgen begint het echte werk. 356 00:33:20,000 --> 00:33:22,680 Sociaal ben je nog niet zo handig. 357 00:33:42,920 --> 00:33:44,840 Uit de veren, Doornroosje. 358 00:33:49,680 --> 00:33:52,720 Aankleden. Je krijgt ontbijt. 359 00:33:52,880 --> 00:33:54,600 Kijk, pap... 360 00:33:54,760 --> 00:33:57,080 ... met een glimlach. 361 00:33:57,840 --> 00:33:59,760 Moet ze misselijk worden ? 362 00:33:59,920 --> 00:34:04,360 Heb ik me verslapen ? - Goed opletten, niet vechten... 363 00:34:04,520 --> 00:34:08,720 ... tenzij 'n ander kind begint, en dan sla je erop. 364 00:34:08,880 --> 00:34:10,880 Ik wil er niet op slaan. 365 00:34:11,040 --> 00:34:14,960 Niet met je mond vol praten. Trek 'n eng gezicht. 366 00:34:15,120 --> 00:34:17,080 Dat vinden m'n sloffen eng. 367 00:34:17,240 --> 00:34:19,680 Doe 's je best. 368 00:34:19,840 --> 00:34:23,000 Zo mag ik 't zien. 369 00:34:23,160 --> 00:34:25,360 Zorg dat ik trots op je kan zijn. 370 00:34:27,400 --> 00:34:29,560 Hoezo zijn ze al weg ? - Wat ? 371 00:34:33,160 --> 00:34:34,920 Je vergeet je zwaard. 372 00:34:37,040 --> 00:34:40,560 Mijn kleine schat, de oorlog in. 373 00:34:44,320 --> 00:34:46,400 Orde, mensen. Orde. 374 00:34:46,560 --> 00:34:50,240 Doe mij maar bami. - Zoetzure garnalen. 375 00:34:50,400 --> 00:34:52,520 Dat is niet grappig. 376 00:34:54,560 --> 00:34:57,400 Onze nieuwe vriend heeft uitgeslapen. 377 00:34:57,560 --> 00:35:00,800 Goeiemorgen Ping. Heb je trek ? 378 00:35:00,960 --> 00:35:05,080 Je krijgt nog 'n broodje ram van me. 379 00:35:05,240 --> 00:35:06,760 Soldaten ! 380 00:35:10,720 --> 00:35:14,560 Jullie treden snel en in stilte aan. 381 00:35:15,760 --> 00:35:17,800 Wie dat niet doet... 382 00:35:17,960 --> 00:35:19,600 ... krijgt bijles. 383 00:35:19,760 --> 00:35:22,640 Wat een stoere knul. 384 00:35:22,800 --> 00:35:24,320 Yao... 385 00:35:29,200 --> 00:35:30,920 Jij bent vrijwilliger. 386 00:35:31,080 --> 00:35:33,240 Haal die pijl terug. 387 00:35:33,800 --> 00:35:36,520 Wacht maar, mooie jongen. 388 00:35:36,680 --> 00:35:39,400 Daarvoor trek ik m'n hemd niet uit. 389 00:35:41,160 --> 00:35:44,280 Ogenblikje. Je bent nog niet compleet. 390 00:35:47,680 --> 00:35:51,440 Deze staat voor discipline. 391 00:35:51,600 --> 00:35:54,800 En deze staat voor kracht. 392 00:35:57,000 --> 00:35:59,160 Die heb je allebei nodig. 393 00:36:20,760 --> 00:36:23,440 We hebben nog 'n lange weg te gaan. 394 00:36:31,720 --> 00:36:34,720 we moeten alles geven 395 00:36:34,880 --> 00:36:38,320 om de Hun te verslaan 396 00:36:39,640 --> 00:36:43,040 heb ik dochters gekregen 397 00:36:43,200 --> 00:36:46,960 terwijl ik vroeg om zoons ? 398 00:36:47,120 --> 00:36:50,760 zo 'n slap zootje heb ik nog nooit gezien 399 00:36:50,920 --> 00:36:54,760 maar voordat ik jou laat gaan 400 00:36:54,920 --> 00:36:58,400 heb ik een man 401 00:36:58,560 --> 00:37:01,320 van jou gemaakt 402 00:37:04,120 --> 00:37:07,200 vredig als een diep woud 403 00:37:07,360 --> 00:37:11,440 maar vol vuur van binnen 404 00:37:12,080 --> 00:37:15,280 dring tot in je kern door :- 405 00:37:15,440 --> 00:37:18,680 je weet zeker dat je wint 406 00:37:19,440 --> 00:37:23,280 jullie zijn een zielig, meelijwekkend stel 407 00:37:23,440 --> 00:37:26,560 en snappen er geen donder van 408 00:37:27,360 --> 00:37:31,160 maar straks heb ik een man 409 00:37:31,320 --> 00:37:34,160 van jullie gemaakt 410 00:37:36,600 --> 00:37:40,160 ik krijg nooit meer lucht - zeg gedag aan mijn familie 411 00:37:40,320 --> 00:37:43,560 waarom deed ik niet mee met gym ? 412 00:37:44,480 --> 00:37:48,240 ze doen 't in hun broek - als ie me maar niet door heeft 413 00:37:48,400 --> 00:37:51,520 nu wou ik echt dat ik zwemmen kon 414 00:37:51,680 --> 00:37:53,000 wees een man 415 00:37:53,160 --> 00:37:55,520 als een waterval, snel en machtig 416 00:37:55,680 --> 00:37:56,920 wees een man 417 00:37:57,080 --> 00:37:59,440 fel en krachtig als een orkaan 418 00:37:59,600 --> 00:38:00,920 wees een man 419 00:38:01,080 --> 00:38:04,280 met alle kracht van een laaiend vuur 420 00:38:04,440 --> 00:38:06,160 zo geheimzinnig als 421 00:38:06,320 --> 00:38:08,080 de keerzij van 422 00:38:08,240 --> 00:38:10,600 de maan 423 00:38:12,960 --> 00:38:16,160 het moment komt heel snel nader 424 00:38:16,320 --> 00:38:20,760 dat we de Hunnen voor ons zien 425 00:38:20,920 --> 00:38:24,240 gehoorzaam mijn bevelen 426 00:38:24,400 --> 00:38:27,760 en je overleeft misschien 427 00:38:28,560 --> 00:38:30,320 jij hebt geen lijf 428 00:38:30,480 --> 00:38:32,400 voor 't krijgsbedrijf 429 00:38:32,560 --> 00:38:36,080 pak je troep, en ga naar huis 430 00:38:36,240 --> 00:38:37,960 hoe maak ik 431 00:38:38,120 --> 00:38:40,080 van jou ooit 432 00:38:40,240 --> 00:38:43,360 nog een man ? 433 00:38:44,320 --> 00:38:45,600 wees een man 434 00:38:45,760 --> 00:38:48,040 als een waterval, snel en machtig 435 00:38:48,200 --> 00:38:49,400 wees een man 436 00:38:49,560 --> 00:38:52,080 fel en krachtig als een orkaan 437 00:38:52,240 --> 00:38:53,520 wees een man 438 00:38:53,680 --> 00:38:56,720 met alle kracht van een laaiend vuur 439 00:38:56,880 --> 00:38:58,760 zo geheimzinnig als 440 00:38:58,920 --> 00:39:00,600 de keerzij van 441 00:39:00,760 --> 00:39:03,600 de maan 442 00:39:04,240 --> 00:39:05,520 wees een man 443 00:39:05,680 --> 00:39:08,480 als een waterval, snel en machtig 444 00:39:09,560 --> 00:39:13,440 fel en krachtig als een orkaan 445 00:39:13,600 --> 00:39:16,960 met alle kracht van een laaiend vuur 446 00:39:17,120 --> 00:39:18,840 zo geheimzinnig als 447 00:39:19,000 --> 00:39:20,640 de keerzij van 448 00:39:20,800 --> 00:39:23,400 de maan 449 00:39:48,560 --> 00:39:50,760 Wat zie je hier ? 450 00:39:50,920 --> 00:39:55,240 Dennenhars, uit het hooggebergte. 451 00:39:55,480 --> 00:39:58,600 Wit paardenhaar, keizerlijke hengsten. 452 00:39:58,960 --> 00:40:01,320 Zwavel uit vuurpijlen. 453 00:40:01,480 --> 00:40:04,880 Hij komt uit 'n dorp bij de Tung Shao-pas... 454 00:40:05,040 --> 00:40:07,240 ... waar het leger ons opwacht. 455 00:40:07,400 --> 00:40:10,120 Die ontwijken we zo. 456 00:40:10,280 --> 00:40:15,880 De kortste weg naar de keizer loopt over die pas. 457 00:40:16,040 --> 00:40:20,520 Bovendien is ergens 'n meisje haar pop kwijt. 458 00:40:20,680 --> 00:40:22,960 We brengen 'm terug. 459 00:40:28,960 --> 00:40:32,720 Dit is geen goed plan. Als iemand je nou ziet ? 460 00:40:32,880 --> 00:40:36,080 Ik hoef niet ook nog te ruiken als 'n man. 461 00:40:36,240 --> 00:40:39,960 Ze wassen hun sokken niet. Nou en ? 462 00:40:40,120 --> 00:40:42,360 Ik hou wel van zo'n luchtje. 463 00:40:45,840 --> 00:40:49,400 Kom eruit. Straks ben je één en al rimpel. 464 00:40:49,560 --> 00:40:52,560 Ga anders maar de wacht houden. 465 00:40:52,720 --> 00:40:58,040 'Hou de wacht, terwijl ik alles verraad met m'n meidengedoe.' 466 00:40:58,200 --> 00:40:59,760 Hygiëne... ! 467 00:41:02,000 --> 00:41:03,440 Ik eerst. 468 00:41:04,080 --> 00:41:07,400 We zijn verloren. Die jongens gaan iets zien. 469 00:41:24,960 --> 00:41:26,680 Hé, Ping. 470 00:41:26,840 --> 00:41:29,920 Hallo, zijn jullie er ook ? 471 00:41:30,080 --> 00:41:32,800 Ik ben schoon. Ik ga eruit. 472 00:41:33,160 --> 00:41:34,720 Hier blijven. 473 00:41:34,880 --> 00:41:39,280 We deden eerst rot tegen je, maar we beginnen opnieuw. 474 00:41:39,440 --> 00:41:42,320 Hallo. Ik heet Ling. 475 00:41:42,480 --> 00:41:44,200 En ik ben Chien-Po. 476 00:41:44,360 --> 00:41:45,800 Dag, Chien-Po. 477 00:41:45,960 --> 00:41:47,840 En ik ben... 478 00:41:48,000 --> 00:41:50,960 ... Yao, koning van de rots. 479 00:41:51,120 --> 00:41:54,040 Daar kan zo'n stel meiden niks aan doen. 480 00:41:54,200 --> 00:41:57,680 Ping en ik kunnen jou makkelijk aan. 481 00:41:57,840 --> 00:41:59,520 Ik zit niet aan hem. 482 00:41:59,680 --> 00:42:02,680 Nu moeten we knokken. - Helemaal niet. 483 00:42:02,840 --> 00:42:07,000 We doen gewoon onze ogen dicht en gaan zwemmen. 484 00:42:07,160 --> 00:42:08,840 Doe nou niet zo... 485 00:42:09,000 --> 00:42:10,520 Ik ben gebeten. 486 00:42:10,680 --> 00:42:13,000 Wat smaakt dat goor. 487 00:42:13,160 --> 00:42:15,400 Slang ! 488 00:42:20,640 --> 00:42:23,080 Slang. Slang. 489 00:42:25,280 --> 00:42:27,720 Fijne koning van de rots. 490 00:42:28,240 --> 00:42:29,960 Dat was op 't nippertje. 491 00:42:30,120 --> 00:42:34,720 Dat was goor. Dit hou ik tegoed. 492 00:42:35,760 --> 00:42:38,240 Ik wil nooit meer 'n naakte man zien. 493 00:42:44,000 --> 00:42:46,480 Die bijt je zelf maar. 494 00:42:47,760 --> 00:42:50,760 Dacht jij dat je troepen klaar waren ? 495 00:42:50,920 --> 00:42:53,640 De Hunnen maken gehakt van ze. 496 00:42:53,800 --> 00:42:55,440 Ze zijn opgeleid. 497 00:42:55,600 --> 00:43:00,480 Die jongetjes zijn net zomin soldaat als jij kapitein. 498 00:43:00,640 --> 00:43:03,000 De generaal krijgt mijn rapport... 499 00:43:03,160 --> 00:43:05,960 ... en zij komen nooit in actie. 500 00:43:06,120 --> 00:43:09,440 Ik wil juist dat Mulan kan meevechten. 501 00:43:09,600 --> 00:43:11,160 Hij bederft mijn plan. 502 00:43:11,320 --> 00:43:13,200 We zijn niet uitgepraat. 503 00:43:13,360 --> 00:43:15,960 Voorzichtig. De generaal is je vader... 504 00:43:16,120 --> 00:43:19,400 ... maar ik ben keizerlijk raadsheer. 505 00:43:19,640 --> 00:43:23,840 En tussen haakjes :- helemaal zelf geworden. 506 00:43:24,120 --> 00:43:26,200 Je kunt gaan. 507 00:43:28,280 --> 00:43:32,720 Ik hou hem vast, en jij geeft 'm een dreun. 508 00:43:32,880 --> 00:43:34,640 Of niet. 509 00:43:35,680 --> 00:43:39,120 Ik vind je anders een geweldige kapitein. 510 00:43:44,240 --> 00:43:46,280 Dat zag ik dus. 511 00:43:46,440 --> 00:43:50,000 Je vindt 'm leuk, hè ? 512 00:43:50,160 --> 00:43:53,080 Ja, hoor. Ga naar je tent. 513 00:43:57,800 --> 00:44:01,880 't Is hoog tijd dat wij iets aan die oorlog doen. 514 00:44:19,840 --> 00:44:22,200 'Van Generaal Li. Waarde zoon... 515 00:44:22,360 --> 00:44:25,960 ... we treffen de Hunnen bij de pas. Help je ons ?' 516 00:44:26,520 --> 00:44:30,760 Alleen nog: 'En breng je nieuwe rozenblaadjes mee ?' 517 00:44:30,920 --> 00:44:35,240 We zijn hier in 't leger, ja ? Dringender, begrepen ? 518 00:44:40,640 --> 00:44:42,600 Dat is al stukken beter. 519 00:44:43,760 --> 00:44:46,720 Khanny, wij komen meerijden. 520 00:44:52,960 --> 00:44:55,360 Ongedisciplineerde schooiers. 521 00:44:55,520 --> 00:44:59,080 Ik krijg nieuwe slippers van jullie. 522 00:44:59,240 --> 00:45:01,760 En ik gil helemaal niet als een meid. 523 00:45:03,480 --> 00:45:05,960 IJlbericht van de generaal. 524 00:45:07,560 --> 00:45:10,200 Nog nooit iets zwart op wit gezien ? 525 00:45:13,000 --> 00:45:14,880 Wie ben jij ? 526 00:45:15,040 --> 00:45:20,000 Die vraag is toevallig wel andersom. 't Is oorlog, ja ? 527 00:45:20,160 --> 00:45:21,800 Geen stomme vragen. 528 00:45:21,960 --> 00:45:25,960 Ik zou je moeten onthoofden, maar ik heb 'n goede bui... 529 00:45:26,120 --> 00:45:28,400 ... en ik laat 't hierbij. 530 00:45:33,360 --> 00:45:36,960 Bericht van de generaal. Ze hebben ons nodig. 531 00:45:37,320 --> 00:45:39,400 Inpakken. We vertrekken. 532 00:45:40,760 --> 00:45:45,160 zo 'n lange mars is wat wij verfoeien 533 00:45:46,040 --> 00:45:49,760 in een lange rij :- net een kudde koeien 534 00:45:51,400 --> 00:45:54,040 de blaren op je voet 535 00:45:54,200 --> 00:45:56,480 vergeet je zomaar niet 536 00:45:56,640 --> 00:45:58,480 hé, denk anders aan 537 00:45:58,640 --> 00:46:01,320 een vrouw voor wie je vecht 538 00:46:03,680 --> 00:46:07,680 dat zeg ik dus :- een vrouw voor wie je vecht 539 00:46:07,840 --> 00:46:10,840 met 'n huidje als de maan 540 00:46:11,000 --> 00:46:13,240 en ogen als een ster 541 00:46:13,400 --> 00:46:15,880 ze zal vallen voor mijn kracht 542 00:46:16,040 --> 00:46:18,520 ze bewondert elke wond 543 00:46:18,680 --> 00:46:23,680 mij laat 't koud hoe mooi ze is ontloken 544 00:46:23,840 --> 00:46:26,840 ik kijk alleen of ze kan koken 545 00:46:27,000 --> 00:46:28,440 rund, big, kuiken ! 546 00:46:34,080 --> 00:46:38,920 de meiden thuis vonden vast dat jij charmant was 547 00:46:39,080 --> 00:46:43,480 maar ze vallen pas echt voor 'n man in harnas 548 00:46:44,160 --> 00:46:46,840 't is gauw gezegd wat wij 't meeste missen 549 00:46:47,000 --> 00:46:49,240 sinds we de oorlog zijn ingegaan 550 00:46:49,400 --> 00:46:53,720 wat willen wij ? - een vrouw voor wie je vecht 551 00:46:53,880 --> 00:46:56,920 voor de mijne heb ik geen enkele fout 552 00:46:57,080 --> 00:46:59,320 ben ik 'n goeie vangst 553 00:46:59,480 --> 00:47:03,320 en 'n vrouw die zelf denkt 554 00:47:03,480 --> 00:47:06,200 en zegt waar het op staat ? 555 00:47:07,360 --> 00:47:12,320 voor mannelijkheid en gladde tong gaat ze door de knieën 556 00:47:12,480 --> 00:47:15,760 hij rekent zich zelf tot de genieën 557 00:47:17,520 --> 00:47:22,440 mijn lief je thuis heeft echt niets van 'n loeder 558 00:47:22,600 --> 00:47:26,000 de enige die van hem houdt is z'n moeder 559 00:47:27,720 --> 00:47:30,240 komen wij zegevierend thuis 560 00:47:30,400 --> 00:47:32,920 dan staan ze in de rij 561 00:47:33,080 --> 00:47:37,800 wat willen wij ? - een vrouw voor wie je vecht 562 00:47:37,960 --> 00:47:43,120 had ik 'r maar :- - een vrouw voor wie je vecht 563 00:47:44,560 --> 00:47:46,440 een vrouw voor wie... 564 00:48:14,200 --> 00:48:15,800 Zoek overlevenden. 565 00:48:44,840 --> 00:48:48,080 Ik snap 't niet. Mijn vader zou hier zijn. 566 00:49:01,960 --> 00:49:03,560 De generaal. 567 00:49:42,160 --> 00:49:43,920 Wat erg. 568 00:50:02,920 --> 00:50:04,600 De Hunnen zijn snel. 569 00:50:04,760 --> 00:50:08,200 We nemen de Tung Shao-pas naar de hoofdstad. 570 00:50:08,360 --> 00:50:11,280 De keizer heeft alleen ons nog. 571 00:50:11,440 --> 00:50:13,480 Voorwaarts. 572 00:51:02,880 --> 00:51:04,480 Wat doe je ? 573 00:51:04,640 --> 00:51:06,520 Je verraadt onze positie. 574 00:51:12,400 --> 00:51:14,000 Zoek dekking. 575 00:51:26,640 --> 00:51:28,200 Red de vuurpijlen. 576 00:51:47,800 --> 00:51:50,320 Ja hoor: 't paard eerst. 577 00:51:56,040 --> 00:51:57,640 Vuur. 578 00:52:07,480 --> 00:52:09,200 Vuur. 579 00:52:15,200 --> 00:52:16,720 Bewaar de laatste. 580 00:52:42,080 --> 00:52:45,440 Bereid je voor. Als we sterven, sterven we eervol. 581 00:53:02,120 --> 00:53:04,200 Yao, richt op Shan-Yu. 582 00:53:17,520 --> 00:53:19,920 Ping, kom terug. 583 00:53:42,320 --> 00:53:44,800 Ik zou 'm nu maar aansteken. En vlug. 584 00:53:48,360 --> 00:53:50,440 We moeten 'm helpen. 585 00:54:00,680 --> 00:54:04,880 Je mist 'm. En hij staat pal voor je neus. 586 00:55:19,000 --> 00:55:20,880 Wat heb jij 'n mazzel. 587 00:55:30,520 --> 00:55:32,200 Shang ! 588 00:55:37,680 --> 00:55:39,920 Zie je ze ? 589 00:55:44,480 --> 00:55:46,720 Perfect. En nu trekken we ze... 590 00:55:50,680 --> 00:55:53,080 Ik heb de krekel gevonden. 591 00:55:53,320 --> 00:55:55,080 We hebben hulp nodig. 592 00:55:56,720 --> 00:56:01,000 Lekker zeg. Jij mag naast me zitten. 593 00:56:02,880 --> 00:56:05,560 Nou zijn we dood. Duidelijk dood. 594 00:56:05,720 --> 00:56:08,800 Dit overleven we niet. De dood is nabij. 595 00:56:10,320 --> 00:56:13,680 Ik heb ze door m'n vingers laten glippen. 596 00:56:18,040 --> 00:56:19,880 Trekken. 597 00:56:30,080 --> 00:56:33,000 Ik wist dat we 't konden. Wat 'n kerel. 598 00:56:33,160 --> 00:56:34,840 Zoiets, dan. 599 00:56:38,720 --> 00:56:41,640 Geef hem 'n beetje lucht. 600 00:56:44,720 --> 00:56:48,560 Ik heb nog nooit zo'n maffe kerel gekend. 601 00:56:48,720 --> 00:56:51,320 Je hebt mijn leven gered. 602 00:56:51,480 --> 00:56:54,600 Van nu af aan, vertrouw ik je. 603 00:56:54,760 --> 00:56:56,360 Hoera voor Ping. 604 00:56:56,520 --> 00:56:58,440 De dapperste van ons allemaal. 605 00:56:58,600 --> 00:57:00,080 Koning van de berg. 606 00:57:04,440 --> 00:57:06,440 Ping, wat is er ? 607 00:57:10,520 --> 00:57:12,600 Hij is gewond. Haal hulp. 608 00:57:15,960 --> 00:57:17,480 ... hou vol. 609 00:57:17,680 --> 00:57:19,600 Hou vol. 610 00:57:48,080 --> 00:57:50,000 Ik kan 't uitleggen. 611 00:57:50,480 --> 00:57:52,440 Dus 't is waar. 612 00:57:55,200 --> 00:57:57,800 Ik wist dat er iets niet klopte. 613 00:57:57,960 --> 00:58:00,440 Een vrouw. 614 00:58:01,120 --> 00:58:03,040 Valse slang. 615 00:58:03,200 --> 00:58:05,480 Ik heet Mulan. 616 00:58:05,640 --> 00:58:07,840 Ik wilde mijn vader redden. 617 00:58:08,000 --> 00:58:10,640 Hoogverraad. - Het ging te ver. 618 00:58:10,800 --> 00:58:12,560 De uiterste schande. 619 00:58:12,720 --> 00:58:14,520 Ik kon niet anders. 620 00:58:14,680 --> 00:58:16,600 Geloof me alsjeblieft. 621 00:58:17,640 --> 00:58:19,320 Kapitein ? 622 00:58:26,200 --> 00:58:27,960 Hou hem vast. 623 00:58:31,960 --> 00:58:33,800 Jullie kennen de wet. 624 00:58:46,080 --> 00:58:49,960 Een leven voor 'n leven. Mijn schuld is voldaan. 625 00:58:51,960 --> 00:58:53,440 Voorwaarts. 626 00:58:53,600 --> 00:58:55,160 Maar dat... 627 00:58:55,320 --> 00:58:57,880 Ik zei: Voorwaarts. 628 00:59:32,520 --> 00:59:35,400 't Scheelde niks. 629 00:59:35,560 --> 00:59:40,040 De voorouders onder de indruk, en ik op de bovenste plank. 630 00:59:40,200 --> 00:59:43,040 Al mijn harde werk... 631 00:59:49,600 --> 00:59:52,160 Ik had nooit weg moeten lopen. 632 00:59:52,320 --> 00:59:55,600 Kom op. Je deed 't om je vader te redden. 633 00:59:55,760 --> 01:00:00,480 Jij kon niet weten dat je iedereen tot schande zou zijn. 634 01:00:00,640 --> 01:00:04,120 Zulke dingen moet je loslaten. 635 01:00:05,760 --> 01:00:08,720 Of het was niet voor m'n vader. 636 01:00:08,880 --> 01:00:13,000 Dat ik wilde bewijzen dat ik iets goed kon doen. 637 01:00:14,320 --> 01:00:16,600 In de spiegel kijken... 638 01:00:16,760 --> 01:00:19,600 ... en iemand zien die iets was. 639 01:00:22,160 --> 01:00:24,080 Ik had ongelijk. 640 01:00:24,840 --> 01:00:27,000 Ik zie niets. 641 01:00:36,360 --> 01:00:39,240 Gewoon 'n beetje spuug erop. 642 01:00:39,400 --> 01:00:41,720 Even poetsen. 643 01:00:41,880 --> 01:00:44,880 Ben je nou niet mooi ? 644 01:00:50,320 --> 01:00:55,040 Ik deug ook niet. De voorouders hebben mij niet gestuurd. 645 01:00:55,200 --> 01:00:59,720 Jij deed 't om anderen te helpen. Ik deed 't voor mezelf. 646 01:00:59,880 --> 01:01:02,640 Jij bedoelde 't goed. 647 01:01:05,680 --> 01:01:11,080 Wat ? Breng jij geen geluk ? Heb jij tegen me gelogen ? 648 01:01:11,240 --> 01:01:14,040 En ben jij opeens 'n schaap ? 649 01:01:15,720 --> 01:01:19,960 Ik zal vader ooit onder ogen moeten komen. 650 01:01:20,120 --> 01:01:21,640 We gaan naar huis. 651 01:01:21,800 --> 01:01:26,520 Leuk zal 't niet worden. Maar zit er maar niet over in. 652 01:01:26,680 --> 01:01:28,520 't Komt wel goed. 653 01:01:28,680 --> 01:01:32,840 We zijn samen begonnen, en zo maken we 't ook af. 654 01:01:34,440 --> 01:01:36,760 Ik beloof het. 655 01:02:55,640 --> 01:02:57,280 Naar huis is die kant op. 656 01:02:57,440 --> 01:02:59,160 Ik moet íets doen. 657 01:02:59,320 --> 01:03:03,480 Ze schieten gewoon omhoog. Als sneeuwklokjes ! 658 01:03:03,640 --> 01:03:06,560 Helpen we elkaar, of niet ? 659 01:03:10,120 --> 01:03:13,160 We gaan Hunnenbillen happen. 660 01:03:34,120 --> 01:03:37,440 Ruim baan voor de helden van China. 661 01:03:53,400 --> 01:03:55,560 De Hunnen zijn in de stad. 662 01:03:55,720 --> 01:03:58,160 Je hebt hier niets te zoeken. 663 01:04:01,440 --> 01:04:04,760 Ik heb ze gezien. Je moet me geloven. 664 01:04:04,920 --> 01:04:07,840 Waarom zou ik ? 665 01:04:10,480 --> 01:04:12,480 Wat deed ik hier anders ? 666 01:04:12,640 --> 01:04:14,640 Je vertrouwde Ping. 667 01:04:14,800 --> 01:04:17,720 Waarom is Mulan zo anders ? 668 01:04:24,600 --> 01:04:26,120 Hou je ogen open. 669 01:04:26,280 --> 01:04:28,200 Ze zijn hier. 670 01:04:37,440 --> 01:04:41,040 Wat doe je ? - Iemand zoeken die me gelooft. 671 01:05:11,400 --> 01:05:12,920 Kinderen. 672 01:05:13,080 --> 01:05:16,520 Het Rijk van het Midden is gezegend. 673 01:05:16,680 --> 01:05:20,000 China kan rustig slapen... 674 01:05:20,160 --> 01:05:23,000 ... dankzij onze dappere krijgers. 675 01:05:25,880 --> 01:05:27,880 De keizer is in gevaar. 676 01:05:28,040 --> 01:05:30,160 De Hunnen zijn hier. 677 01:05:30,320 --> 01:05:33,040 Alstublieft, u moet iets... 678 01:05:35,120 --> 01:05:36,920 Niemand luistert. 679 01:05:37,080 --> 01:05:39,160 Sorry, zei je iets ? 680 01:05:39,320 --> 01:05:41,880 Je bent weer 'n meisje, ja ? 681 01:05:42,200 --> 01:05:44,080 Majesteit. 682 01:05:44,240 --> 01:05:47,680 Ik geef u het zwaard van Shan-Yu. 683 01:05:48,000 --> 01:05:51,000 Ik weet wat dit voor je betekent. 684 01:05:51,160 --> 01:05:54,400 Je vader zou heel trots op je zijn. 685 01:06:40,080 --> 01:06:42,800 Ze komen nooit op tijd. 686 01:06:47,600 --> 01:06:50,240 Jongens, ik heb een plan. 687 01:07:03,920 --> 01:07:05,360 wees een man 688 01:07:05,520 --> 01:07:09,040 als een waterval, snel en machtig 689 01:07:09,200 --> 01:07:12,200 fel en krachtig als een orkaan 690 01:07:13,240 --> 01:07:16,560 met alle kracht van een laaiend vuur 691 01:07:16,720 --> 01:07:18,320 zo geheimzinnig als 692 01:07:18,480 --> 01:07:20,320 de keerzij van 693 01:07:20,480 --> 01:07:23,520 de maan 694 01:07:36,280 --> 01:07:37,760 Bewaak de deur. 695 01:07:43,560 --> 01:07:48,680 Je muren en legers zijn gevallen. Nu is het jouw beurt. 696 01:07:48,840 --> 01:07:51,160 Buig voor me. 697 01:07:55,480 --> 01:07:56,920 Nog vragen ? 698 01:07:57,080 --> 01:07:59,440 Ben ik dik in deze jurk ? 699 01:08:02,080 --> 01:08:04,160 Wie daar ? 700 01:08:05,560 --> 01:08:08,640 Concubines. - Lelijke concubines. 701 01:08:08,800 --> 01:08:10,720 Wat 'n schatje. 702 01:08:22,240 --> 01:08:25,120 Dat is nou Mongoolse barbecue. 703 01:08:42,160 --> 01:08:43,760 Shang, nu. 704 01:08:45,800 --> 01:08:48,520 Ik ben je arrogantie zat. 705 01:08:48,680 --> 01:08:50,480 Buigen. 706 01:08:50,640 --> 01:08:52,760 Hoe hard de wind ook huilt... 707 01:08:52,920 --> 01:08:55,480 ... de berg kan er niet voor buigen. 708 01:08:55,640 --> 01:08:58,920 Dan kniel je in stukken. 709 01:09:11,400 --> 01:09:13,440 Chien-Po, de keizer. 710 01:09:13,600 --> 01:09:15,320 Pardon, majesteit. 711 01:09:30,080 --> 01:09:31,320 Kom nou. 712 01:09:59,600 --> 01:10:01,480 Jij. 713 01:10:02,480 --> 01:10:04,560 Jij hebt mijn zege gestolen. 714 01:10:06,440 --> 01:10:08,240 Dat was ik. 715 01:10:10,840 --> 01:10:13,560 De soldaat uit de bergen. 716 01:10:24,960 --> 01:10:26,400 Wat is het plan ? 717 01:10:26,560 --> 01:10:30,040 Heb je geen plan ? - Ik moet ook maar impro... 718 01:10:30,200 --> 01:10:32,480 ... viseren. 719 01:10:32,640 --> 01:10:34,760 Ik heb 't al begrepen. Kom, Kricky. 720 01:10:54,200 --> 01:10:56,440 Geef me jullie vuurkracht. 721 01:10:56,600 --> 01:10:59,640 Wie ben je ? - Jullie ergste nachtmerrie. 722 01:11:03,640 --> 01:11:05,080 Op het dak. 723 01:11:21,840 --> 01:11:24,200 Dat was je laatste idee. 724 01:11:27,480 --> 01:11:28,920 Nog niet helemaal. 725 01:11:29,080 --> 01:11:30,680 Klaar, Mushu ? 726 01:11:30,840 --> 01:11:33,400 Ik ben er klaar voor. 727 01:11:33,560 --> 01:11:35,360 Vuur. 728 01:11:48,800 --> 01:11:51,200 Van 't dak af, van 't dak af... 729 01:12:09,320 --> 01:12:11,920 Wat heb jij 'n mazzel. 730 01:12:18,440 --> 01:12:20,720 Een aanslag op mijn leven. 731 01:12:20,880 --> 01:12:24,760 Waar is ze ? Ze zal 't weten. 732 01:12:24,920 --> 01:12:28,600 Ga opzij. Dat schepsel is geen bescherming waard. 733 01:12:28,760 --> 01:12:32,440 Ze is een held. - Een vrouw is nooit iets waard. 734 01:12:32,600 --> 01:12:34,840 Opgeblazen... 735 01:12:35,000 --> 01:12:36,720 Zo is het genoeg. 736 01:12:42,480 --> 01:12:44,640 Ik kan het uitleggen. 737 01:12:52,320 --> 01:12:56,560 Ik heb veel over je gehoord, Fa Mulan. 738 01:12:56,720 --> 01:12:58,800 Je vaders wapens gestolen... 739 01:12:58,960 --> 01:13:00,840 ... weggelopen van huis... 740 01:13:01,000 --> 01:13:03,120 ... je vermomd als soldaat... 741 01:13:03,280 --> 01:13:05,640 ... je commandant bedrogen... 742 01:13:05,800 --> 01:13:07,440 ... het leger onteerd... 743 01:13:07,600 --> 01:13:09,680 ... mijn paleis verwoest... 744 01:13:09,840 --> 01:13:11,600 ... en... 745 01:13:11,760 --> 01:13:14,440 ... je hebt ons allen gered. 746 01:13:43,760 --> 01:13:48,120 Mijn kindje is volwassen, en ze redt China. 747 01:13:48,280 --> 01:13:49,720 Heb jij tissues ? 748 01:13:52,240 --> 01:13:53,680 Chi Fu. 749 01:13:53,840 --> 01:13:58,160 Excellentie ? - Deze vrouw wordt lid van mijn Raad. 750 01:13:58,320 --> 01:14:00,280 Lid van... 751 01:14:00,440 --> 01:14:05,360 Er zijn geen vacatures in de Raad. 752 01:14:05,520 --> 01:14:09,360 Goed. Dan krijg je zijn baan. 753 01:14:13,440 --> 01:14:15,880 Als u mij toestaat, excellentie :- 754 01:14:16,040 --> 01:14:19,000 Ik ben al te lang weg van huis. 755 01:14:19,160 --> 01:14:21,800 Dan geef ik je dit. 756 01:14:21,960 --> 01:14:25,480 Zo weet je familie wat je voor mij hebt gedaan. 757 01:14:25,640 --> 01:14:27,680 En dit. 758 01:14:27,840 --> 01:14:32,960 Zo weet de wereld wat je voor China hebt gedaan. 759 01:14:38,160 --> 01:14:40,880 Mag dat wel ? 760 01:14:55,720 --> 01:14:57,160 Je... 761 01:14:57,320 --> 01:14:59,680 Je vecht goed. 762 01:15:01,560 --> 01:15:03,520 Dank je wel. 763 01:15:10,640 --> 01:15:13,560 Khan, we gaan naar huis. 764 01:15:20,240 --> 01:15:23,440 De bloem die in tegenspoed bloeit... 765 01:15:23,600 --> 01:15:26,920 ... is de zeldzaamste en mooiste van allemaal. 766 01:15:28,400 --> 01:15:33,600 Zo'n vrouw kom je niet in elke dynastie tegen. 767 01:16:03,440 --> 01:16:08,080 Vader, dit is het zwaard van Shan-Yu. 768 01:16:08,240 --> 01:16:11,280 En het zegel van de keizer. 769 01:16:12,320 --> 01:16:16,640 Giften, als eerbetoon aan de familie Fa. 770 01:16:21,760 --> 01:16:24,160 De grootste gift en eer... 771 01:16:24,320 --> 01:16:28,280 ... is dat jij mijn dochter bent. 772 01:16:28,440 --> 01:16:30,360 Ik heb je zo gemist. 773 01:16:30,520 --> 01:16:33,360 Ik jou ook, baba. 774 01:16:39,600 --> 01:16:44,040 Komt ze met een zwaard thuis, in plaats van met 'n man. 775 01:16:45,360 --> 01:16:47,480 Woont Fa Mulan hier ? 776 01:16:51,040 --> 01:16:54,320 Bij de volgende oorlog ga ik. 777 01:16:56,480 --> 01:16:59,200 Eerwaarde Fa Zhou, ik... 778 01:17:01,440 --> 01:17:03,360 Hier is je helm. 779 01:17:03,520 --> 01:17:07,200 Uw helm, eigenlijk. Ik bedoel... 780 01:17:08,240 --> 01:17:09,920 Blijf je eten ? 781 01:17:10,080 --> 01:17:12,240 Blijf je altijd ? 782 01:17:13,440 --> 01:17:15,280 Eten, heel graag. 783 01:17:18,360 --> 01:17:23,080 En wie heeft 't goed gedaan ? Geef maar toe. 784 01:17:23,240 --> 01:17:27,760 Goed dan. Je mag weer wachter worden. 785 01:17:37,720 --> 01:17:38,720 Rammen maar. 786 01:17:41,440 --> 01:17:43,920 Ze heeft 't van mijn kant. 787 01:17:49,160 --> 01:17:50,600 Laat de loempia's doorkomen. 788 01:17:52,560 --> 01:17:54,200 Wachters... 789 01:17:56,320 --> 01:17:59,080 Dank je, Mushu. 790 01:18:05,040 --> 01:18:08,080 Nederlandse ondertiteling bezorgt door Zolex en bewerkt door : Black Phantom