1 00:02:09,297 --> 00:02:14,429 این داستان واقعی موفق ترین سارقین بانکی در تاریخ ایالات متحده است 2 00:02:21,587 --> 00:02:25,535 ‫شهرستان اووالد ، تگزاس ‫۱۹۱۹ 3 00:02:26,597 --> 00:02:29,642 ‫هُش! من این گوش رو گاز میگیرم،‫تو سوار شو. 4 00:02:32,895 --> 00:02:34,438 ‫هُش. 5 00:02:37,733 --> 00:02:39,568 ‫اجازه بده رو جام بشینم،حالا ‫هُش،حالا. 6 00:02:39,735 --> 00:02:41,403 ‫جیس:گرفتیش؟ ‫آره آره 7 00:02:41,570 --> 00:02:43,364 ‫گرفتیش؟ ‫خیلی خب! برو. 8 00:02:45,616 --> 00:02:47,618 ‫بهش نشون بده رئیس کیه پسر! 9 00:02:47,785 --> 00:02:49,870 آره پسر 10 00:02:52,706 --> 00:02:54,875 ‫تو اون رو گرفتی ‫جو بگیرش! 11 00:02:56,794 --> 00:02:58,462 ‫همینه جو ‫جو:هُش. 12 00:03:03,300 --> 00:03:05,302 ‫ویلیس: ‫بچه مون کارش بدک نیست. 13 00:03:05,594 --> 00:03:07,012 ‫خب،حتما. 14 00:03:07,179 --> 00:03:09,556 ‫آره من همه چی رو بهش یاد دادم. 15 00:03:15,229 --> 00:03:16,522 ‫جنگ چطور بود؟ 16 00:03:16,689 --> 00:03:19,775 ‫خب،خیلی خوب بود ‫زندان چطور بود؟ 17 00:03:19,942 --> 00:03:21,360 ‫خوشحالم که بیرونم. 18 00:03:21,527 --> 00:03:23,237 ‫مطمئنم. 19 00:03:24,154 --> 00:03:25,406 ‫داک هنوز تو حبسه؟ 20 00:03:25,573 --> 00:03:29,326 ‫ویلیس:یه روزی اگه دست از فرار برداره ‫ممکنه بهش اجازه بدن که بیاد بیرون. 21 00:03:33,163 --> 00:03:36,041 ‫جیس:اگه زین چرمی رو نمیکندی کارت بهتر میشد. 22 00:03:36,208 --> 00:03:39,670 ‫عمرا! ‫من تا حالا تو زندگی ام نوک زین رو لمس نکردم. 23 00:03:39,837 --> 00:03:41,130 سلام علیکم ویلیس 24 00:03:41,297 --> 00:03:43,882 ‫برادر کوچولو جو مثل یک علف هرز رشد کرده. 25 00:03:44,049 --> 00:03:45,968 ‫این اتفاق می‌افته ‫میخوای برسونمت؟ 26 00:03:46,135 --> 00:03:49,346 ‫معلومه که نه. ‫من اینو به تو و برادر بزرگ مون "جس" میگم 27 00:03:49,513 --> 00:03:52,474 ‫چقدر میخوان تا اسبت رو زین کنند؟ 28 00:03:52,641 --> 00:03:55,603 ‫مثل همیشه ‫یه دلار با لوبیا و یونجه. 29 00:03:55,978 --> 00:03:57,980 چه مدت بیرون بودی؟ حدود یک سال 30 00:03:58,147 --> 00:04:01,150 ‫چکار میکنی؟ ‫پنبه چینی. 31 00:04:02,026 --> 00:04:03,694 ‫مادر از دیدنت خوشحال می شه. 32 00:04:03,861 --> 00:04:07,781 ‫هی مامان ‫ویلیس به خونه برگشته. 33 00:04:07,948 --> 00:04:10,743 ‫ویلیس:پدر این دور و بر؟ ‫اوه، نه چند هفته است که اون رو ندیدم. 34 00:04:10,910 --> 00:04:14,538 ‫اون به دنبال حوضچه های عسل و درختان قطعه قطعه شده رفته. 35 00:04:14,705 --> 00:04:16,707 ‫ویلیس: ‫به طور قطع اون جیمز دبلیو نیوتنِ. 36 00:04:16,874 --> 00:04:19,376 ‫همه میگن که اون مرد خوبیه. 37 00:04:19,543 --> 00:04:22,671 ‫فقط نمیشه فهمید که اون برای چی خوبه! 38 00:04:25,215 --> 00:04:26,258 39 00:04:26,425 --> 00:04:29,553 مامان ‫من چهار ساله که خواب کوفته های سنجاب شما رو می‌بینم. 40 00:04:29,720 --> 00:04:32,222 ‫و اینم آخریش بود پسرم. 41 00:04:32,389 --> 00:04:34,558 ‫کار رام کردن کره اسب فرگوسن تمومه؟ 42 00:04:34,725 --> 00:04:37,102 ‫بله خانم ‫اون قدرا هم سرسخت نیست. 43 00:04:37,269 --> 00:04:39,563 ‫تا آخر هفته حدود ۱۰ دلار کاسب میشیم. 44 00:04:39,730 --> 00:04:41,565 ‫اون چهار تا از هفته پیش به ما بدهکاره. 45 00:04:41,774 --> 00:04:45,361 ‫میخوای بری؟ ‫آره میرم. 46 00:04:45,527 --> 00:04:48,822 ‫ویلیس میخوای بمونی؟ ‫میتونی به ما تو رام کردن چند تا اسب کمک کنی. 47 00:04:48,989 --> 00:04:52,993 ‫بذار ویلیس شامش رو تموم کنه ‫نه برادر کوچولو من فقط یک کم اینجا میمونم. 48 00:04:53,160 --> 00:04:55,287 ‫علاوه بر این ، من مثل شما دیوانه نیستم. 49 00:04:55,996 --> 00:04:59,124 ‫خب،میبینم که عوض نشدی ویلیس. 50 00:05:03,754 --> 00:05:06,465 ‫مامان تو باید اون رو میدیدی. 51 00:05:06,882 --> 00:05:12,304 ‫ما داشتیم درباره ازدواج و زندگی کردن تو 4000 مترمربع زمین صحبت میکردیم 52 00:05:13,973 --> 00:05:16,934 ‫و بعدش یه موش پیر حسود به اون پیرمرد گفت... 53 00:05:17,101 --> 00:05:20,187 ‫که من زندون بودم... ‫و شد آنچه شد. 54 00:05:20,354 --> 00:05:22,648 ‫خرابم کرد ‫دیگه نمیتونستم اون رو ببینم. 55 00:05:23,107 --> 00:05:27,152 اون می‌خواست که من بمونم و رو محصول خودم کار کنم من بهترین پنبه چینی بودم که اون داشت 56 00:05:27,319 --> 00:05:31,615 ‫فقط نمی‌خواست که دختر زیباش با یه کلاهبردار سابق وصلت کنه، ‫همش همین بود. 57 00:05:31,782 --> 00:05:35,661 ‫من به اندازه کافی برای دخترش خوب نبودم ‫اما برای کار کردن روی محصولات اش خوب بودم؟ 58 00:05:35,828 --> 00:05:37,997 ‫من که گفتم گور بابات. 59 00:05:38,956 --> 00:05:41,041 میدونم که منصفانه نیست پسرم 60 00:05:41,875 --> 00:05:44,920 ‫ولی شاید تو باید میموندی و سعی میکردی بیشتر روش کار کنی. 61 00:05:45,337 --> 00:05:48,299 ‫چطور؟ چطوره مامان؟ 62 00:05:48,465 --> 00:05:50,718 ‫همونطور که سعی کردم روی درخت چوب پنه کار کنم؟ 63 00:05:50,884 --> 00:05:53,971 ‫وقتی مردمی که همه عمرم من رو میشناختند ‫ در مقابل ام شهادت دادند... 64 00:05:54,138 --> 00:05:56,724 ‫و من کاری نکردم؟ 65 00:05:57,391 --> 00:05:59,685 ‫من میرم یه سری چیزا رو حل کنم،باشه؟ 66 00:05:59,852 --> 00:06:04,732 ‫اگه همه بگن و انجام بدن منصفانه است ‫اما طرف من غیرمنصفانه. 67 00:06:51,695 --> 00:06:55,366 ‫از کجا میشناسیش؟ ‫با هم تو حبس بودیم. 68 00:06:55,532 --> 00:06:58,410 ‫برادرش مقداری پنبه کش رفت و اون رو هم به دردسر انداخت. 69 00:06:58,577 --> 00:07:00,246 ‫اون هیچ کاری نکرده. 70 00:07:00,412 --> 00:07:03,207 بچه هه بی تجربه است اما دل و جیگر داره 71 00:07:04,500 --> 00:07:06,335 ‫این همکار تجاری منه. 72 00:07:06,502 --> 00:07:08,629 برنت وود گلس کوک ویلی رید 73 00:07:08,796 --> 00:07:11,507 از دیدنتون خوشحالم منم هم همینطور 74 00:07:12,216 --> 00:07:14,843 ‫یه تغییر جزیی در نقشه رخ داده دوستان. 75 00:07:15,135 --> 00:07:16,720 من رفتم بیرون و کار رو شروع کردم 76 00:07:16,887 --> 00:07:19,890 ‫ما به جای ۱۲ نیمه‌شب در ساعت ۱۲ ظهر حرکت میکنیم. 77 00:07:20,057 --> 00:07:24,687 ‫اسلیم من 500 کیلومتر سفر نکردم که شما نظرتون رو عوض کنید 78 00:07:24,853 --> 00:07:28,899 ‫پس میتونی همون کار نگهداری اسب ها رو انجام بدی ‫به هر حال مشاغل شبانه زیاده از حد کار میبره. 79 00:07:29,066 --> 00:07:32,111 ‫خب،من از کار سخت نمی‌ترسم ‫اسلیم:این یه ماموریت بی خطره. 80 00:07:32,278 --> 00:07:34,321 ‫آقای گلس کوک؟ 81 00:07:34,488 --> 00:07:36,907 رئیس میخواد همه با هم یه نوشیدنی بخوریم 82 00:07:37,074 --> 00:07:39,451 ‫این کنیاک ناپلئون است. ‫متشکرم. 83 00:07:41,328 --> 00:07:43,581 ‫شنیدم اونا به یه استخر دیگه تو جنوب شهر برخورد کردن. "نفت در زیر زمین" 84 00:07:43,747 --> 00:07:46,750 ‫بله قربان،اونا مطمئن هستن. ‫"اونا" کی هستن؟ 85 00:07:46,917 --> 00:07:49,336 ‫رئیس بیکنریند ‫یکی از میلیونرهای اوسیج. 86 00:07:49,503 --> 00:07:53,882 ‫سال پیش،اونا اجازه نمیدادن که اون بیاد اینجا ‫اما سیاست ها تغییر کرده. 87 00:07:54,049 --> 00:07:55,634 ‫ویلیس: ‫آره؟ چرا؟ 88 00:07:56,343 --> 00:07:58,137 ‫گلس کوک: ‫اون خونه رو خرید. 89 00:07:59,763 --> 00:08:02,266 ‫نفت... ‫ ها؟؟ 90 00:08:02,808 --> 00:08:05,603 ‫به سمت اوکلاهما آقایون. ‫دیر یا زود. 91 00:08:05,936 --> 00:08:08,689 ‫هرچه زودتر از اینجا بریم زودتر پولدار میشیم. 92 00:08:11,734 --> 00:08:14,403 ‫تو که نمیخوای اینو بخوری؟ ‫نه 93 00:08:18,908 --> 00:08:22,286 ‫خدایا ‫سرخ پوستا هر چیزی رو می‌نوشند. 94 00:08:33,547 --> 00:08:36,050 ‫من ترجیح میدم شب برای کار بیام. 95 00:08:36,467 --> 00:08:40,471 ‫زمان زیادی برای انجام کار وجود داره و آدمامون کم اند. 96 00:08:40,638 --> 00:08:44,433 ‫ببین،یه راه آسون برای اینکار هست ‫و یک راه سخت. 97 00:08:44,600 --> 00:08:47,311 ‫تا زمانی که من رهبر هستم، ‫ما این کار را به روش من انجام میدیم. 98 00:08:47,478 --> 00:08:48,979 ‫کدوم روش اسلیم؟ 99 00:08:49,146 --> 00:08:52,066 ‫آروم باش. ‫من نشان کلانتر رو توی جیبم دارم. 100 00:08:52,232 --> 00:08:54,902 ‫همین الان برش داشتیم،فقط همین. 101 00:08:56,403 --> 00:08:58,364 ‫گلس کوک: ‫بازم کار شبونه رو ترجیح میدم. 102 00:09:41,824 --> 00:09:43,909 ‫ازت ممنونم آلوین. ‫سال آینده می‌بینمت. 103 00:09:44,076 --> 00:09:45,744 ‫متشکرم آقای ویلیامز. 104 00:09:56,797 --> 00:09:59,216 سلام علیکم سلام علیکم 105 00:10:02,720 --> 00:10:04,555 ‫کمکی از دستم برمیاد قربان؟ 106 00:10:14,607 --> 00:10:17,192 ‫این یه سرقت بانکه ‫من همه پولت رو میخوام. 107 00:10:17,359 --> 00:10:19,069 همگی دست‌ها بالا 108 00:10:20,195 --> 00:10:21,572 ‫زود باش. 109 00:10:31,540 --> 00:10:32,791 ‫سلام علیکم. 110 00:10:33,000 --> 00:10:35,711 یه لطفی به ما بکن و فقط به راه رفتن ادامه بده زود باش 111 00:10:35,878 --> 00:10:38,756 ‫اونو توی گاوصندوق بینداز و اون پسره رو از اونجا بیار بیرون. 112 00:10:57,942 --> 00:11:00,903 ‫ زود باش! ‫بزن بریم دارن میرند! 113 00:11:10,454 --> 00:11:11,789 ‫چرا این اتفاق افتاد؟ 114 00:11:12,790 --> 00:11:14,124 ‫اسلیم: ‫خدای من! 115 00:11:14,291 --> 00:11:15,751 ‫بهمون نارو زدن حرامزاده ها. 116 00:12:14,977 --> 00:12:18,063 ‫گلاس کوک:آره؟ ‫گلاس باز کن منم ویلیس. 117 00:12:20,691 --> 00:12:23,068 تو حالت خوبه؟ آره 118 00:12:26,071 --> 00:12:27,907 ‫کسی دیده که تو اومدی اینجا؟ 119 00:12:28,073 --> 00:12:30,367 ‫نه،من از در پشتی اومدم. 120 00:12:31,911 --> 00:12:34,663 ‫گلاس کوک: ‫این آویز همسر منه ‫ایشونم ویل رید. 121 00:12:34,830 --> 00:12:36,081 سلام علیکم سلام 122 00:12:36,248 --> 00:12:38,667 ‫از دیدنتون خوشحالم خانم ‫مفتخرم. 123 00:12:38,834 --> 00:12:40,878 ‫ویلیس: ‫ببخشید که امشب بیدارت کردم. 124 00:12:43,213 --> 00:12:45,132 ‫خب،اونا اسلیم رو گرفتن. 125 00:12:45,966 --> 00:12:47,468 ‫میدونم. 126 00:12:47,635 --> 00:12:51,221 ‫تو روزنامه هیچی راجع به مردن اون نوشته نشده. 127 00:12:52,389 --> 00:12:54,683 ‫ویلیس:چی گیر آوردیم؟ ‫گلس کوک:چی گیر آوردی؟ 128 00:12:55,184 --> 00:12:58,228 ‫هیچی ‫ من زنده بیرون اومدم. 129 00:12:58,729 --> 00:13:03,734 ‫خب ‫اگه همه چیزی که بدست آوردیم این باشه زیاد نیست. 130 00:13:03,901 --> 00:13:05,986 ‫فقط یه سری اوراق قرضه لعنتی. 131 00:13:06,153 --> 00:13:09,740 ‫اگر برای اسلیم خرج کنیم،چیزی بیشتر از چند هزارتا نیست. 132 00:13:09,907 --> 00:13:12,368 ‫ارزش این کار را نداره. 133 00:13:12,826 --> 00:13:15,829 باهات در مورد کار شبونه موافقم گلس 134 00:13:16,330 --> 00:13:20,292 ‫آره ‫من حالا فهمیدم که اون روال کاری جسی جیمز لعنتی... 135 00:13:20,501 --> 00:13:22,586 ‫تو اواخر قرن گذشته تموم شده. 136 00:13:22,753 --> 00:13:26,173 سعی کردم به اون احمق بگم توی کار شبونه ریسک کمتری هست 137 00:13:26,340 --> 00:13:28,634 ‫مخصوصا وقتی با بانک‌های کوچک‌تر سر و کار داشته باشی. 138 00:13:28,801 --> 00:13:33,764 ‫اما ما باید بریم سراغ بانک های بزرگتر چون پول بیشتری اونجاست 139 00:13:35,891 --> 00:13:38,352 ‫فقط با این تفاوت که این بار کار رو درست انجام بدیم. 140 00:13:38,978 --> 00:13:42,439 آره آره ما باید محل رو قشنگ بررسی کنیم 141 00:13:43,190 --> 00:13:47,653 ‫ما باید از ماشین های خوب استفاده کنیم با لاستیک های جدید، ‫برای کل مسیر برنامه داشته باشیم. 142 00:13:47,820 --> 00:13:50,948 ‫من می تونم ترتیب ورود و خروج رو بدم... 143 00:13:51,699 --> 00:13:54,785 ‫و تو هم میتونی مواد منفجره ردیف کنی،درسته؟ 144 00:13:55,619 --> 00:13:57,121 اوه آره 145 00:14:05,129 --> 00:14:07,798 ‫ویلیس: ‫پس این جایی که تو چیزمیزات رو نگه میداری. 146 00:14:08,465 --> 00:14:09,883 آره 147 00:14:10,801 --> 00:14:14,263 ‫آویز ترجیح میده که اون رو زیر تخت نگه داره. 148 00:14:14,430 --> 00:14:16,181 ‫مگه نه؟ 149 00:14:23,647 --> 00:14:26,275 ‫بنظر امیدوار کننده میاد. 150 00:14:26,442 --> 00:14:28,068 ‫هیچکدومشون قابل ردگیری نیستن. 151 00:14:29,111 --> 00:14:32,281 ‫فکر کنم بتونم بهت ‫هفتاد سنت برای هر دلار بدم. 152 00:14:32,573 --> 00:14:33,824 ‫نود تا. 153 00:14:33,991 --> 00:14:38,662 ‫هشتاد ‫و قول میدم که هیچ وقت به کسی نگم که از کجا اومدن. 154 00:14:38,871 --> 00:14:40,164 ‫هشتاد تا خوبه. 155 00:14:40,331 --> 00:14:41,999 ‫هشتاد و پنج تا بهتره. 156 00:14:42,166 --> 00:14:44,668 ‫و ما هم قول میدیم که ‫هیچوقت از بانک کوچولوت دزدی نمی‌کنیم. 157 00:14:47,379 --> 00:14:48,672 ‫قبول. 158 00:14:49,214 --> 00:14:50,507 ‫قبول. 159 00:14:52,801 --> 00:14:55,429 ‫میدونی من ماه دیگه بازنشسته میشم 160 00:14:55,596 --> 00:15:00,768 ‫و یه سری اطلاعات اینجا دارم ‫که ممکنه با ارزش باشه... 161 00:15:00,935 --> 00:15:02,978 ‫و به کار شما پسرا بیاد. 162 00:15:03,646 --> 00:15:06,106 ‫این چند تا گاوصندوق مربع شکل که من در موردش میدونم... 163 00:15:06,273 --> 00:15:07,858 ‫در جایی از این کشور... 164 00:15:08,025 --> 00:15:11,153 ‫البته ‫این مستلزم کمی سرمایه گذاری از طرف شما است. 165 00:15:33,008 --> 00:15:34,718 ‫میتونم کمکتون کنم؟ 166 00:15:43,978 --> 00:15:46,730 ‫من از اون پین صلیب سرخ ات خوشم میاد. ‫ممنون. 167 00:15:46,897 --> 00:15:50,192 ‫تو پرستار هستی؟ ‫بودم،این طوری بود که با برنت آشنا شدم. 168 00:15:50,484 --> 00:15:52,444 ‫یه روز اون فقط یه بیمار بود... 169 00:15:52,611 --> 00:15:57,324 ‫و بعد من با اون فرار کردم و خب حالا ما اینجا هستیم. ‫"برای بانک دزدی" 170 00:16:00,244 --> 00:16:03,914 ‫اون همه اونا رو پودر و چیزمیز میگیره. ‫اون مریض نیست،نه؟ 171 00:16:04,081 --> 00:16:06,083 ‫نه فقط خودشه. 172 00:16:06,250 --> 00:16:08,460 ‫اینو واسه خوش‌شانسی می‌پوشم. 173 00:16:10,713 --> 00:16:13,090 چطور به نظر میرسه گلس 174 00:16:13,257 --> 00:16:14,592 ‫اون فهرست واقعیه. 175 00:16:15,050 --> 00:16:17,094 ‫من می‌دونستم که اون مرد مجرم شریفی است. 176 00:16:17,261 --> 00:16:20,389 ‫ما میتونیم با مشت به اون بزنیم. ‫اون یه جعبه بسته بندی شده قدیمیه. 177 00:16:22,850 --> 00:16:27,438 ‫میتونی با گریس بترکونیش آره؟ ‫آره آره هر چیزی با یه در مربع. 178 00:16:27,813 --> 00:16:31,609 ‫اون رو با یه انفجار درمیارم. ‫دیگه چی تو اون فهرسته؟ 179 00:16:32,026 --> 00:16:34,236 خب ما ۴۱ بانک داریم 180 00:16:34,403 --> 00:16:38,782 ‫فکر می‌کنم باید صبر‌کنیم تا این علائم پر از پول شوند... 181 00:16:38,949 --> 00:16:42,620 ‫و بعد اونها رو یکی یکی می‌بریم. 182 00:16:44,288 --> 00:16:47,041 ‫خوبه ها؟ 183 00:16:47,625 --> 00:16:49,251 ‫خیلی خوبه. 184 00:16:49,418 --> 00:16:51,795 ‫کی قراره کارای تامین امنیت مون رو بکنه؟ 185 00:16:51,962 --> 00:16:53,255 ‫مگه به اون احتیاج داریم؟ 186 00:16:53,672 --> 00:16:57,301 ‫وقتی که ما تو بانک هستیم،یه نفر ‫باید بیرون باشه مواظب پشت ما باشه. 187 00:16:57,468 --> 00:16:59,303 ‫یکی را پیدا می‌کنیم. 188 00:17:04,683 --> 00:17:07,519 ‫خیال می‌کنم چند نفر رو بشناسم که بتونیم روی اونها حساب کنیم. 189 00:17:17,029 --> 00:17:18,697 ‫جیس:چی؟ ‫جو:من یه سودا میخوام. 190 00:17:18,864 --> 00:17:20,616 ‫جیس: ‫میریم نوشابه بخوریم. 191 00:17:25,663 --> 00:17:27,373 ‫به این نگاه می‌کنی؟ 192 00:17:30,125 --> 00:17:31,502 خدای من 193 00:17:32,378 --> 00:17:34,421 ‫پسرا به اوماها خوش آمدید. 194 00:17:34,964 --> 00:17:37,132 ‫ویلیس ‫چی میگی برادر کوچولو؟ 195 00:17:37,299 --> 00:17:40,177 ‫به نظر خوب میای ‫آره؟ حس خوبی دارم. 196 00:17:40,427 --> 00:17:42,263 ‫به ویلیس نگاه کن، مرد رند و زرنگ. 197 00:17:42,429 --> 00:17:44,682 ‫خوشت اومد پسر؟ اینجوری؟ ‫خب آره 198 00:17:44,848 --> 00:17:48,352 ‫چرا اون وسایل اسب رو آوردی؟ ‫تو گفتی یه کاری برای ما داری. 199 00:17:48,519 --> 00:17:51,522 ‫من یه شغل برای تو دارم ‫فقط از اون نوع شغل ها نیست. 200 00:17:56,902 --> 00:17:58,821 ‫نظرتون راجع به اوماها چیه پسرا؟ 201 00:17:58,988 --> 00:18:00,573 به نظر خوب میاد 202 00:18:01,365 --> 00:18:04,201 ‫از روی صندلی یه استودبیکر همه چیز به نظر خوب میاد. ‫‫"تولید کننده خودرو آمریکایی در ایندیانا" 203 00:18:04,368 --> 00:18:06,453 اوه خدای من اوه خدای من سلام عزیزم 204 00:18:06,620 --> 00:18:09,582 ‫با بابا خداحافظی کن ‫به من سلام کن. 205 00:18:09,748 --> 00:18:12,042 ‫اوه خدای من. 206 00:18:13,877 --> 00:18:15,713 ‫از این شهر خوشم میاد. 207 00:18:21,385 --> 00:18:22,886 ‫مراقب باش! 208 00:18:25,973 --> 00:18:28,392 ‫آره قیمت اون ۱۹۰۰ دلار در کف نمایشگاهه... 209 00:18:28,559 --> 00:18:31,562 ‫اما این یکی دو تا دیسک سفارشی داره. 210 00:18:31,729 --> 00:18:35,065 ‫جو میتونی با یه همچین ماشینی این کار رو بکنی؟ ‫بدتر از این نمیشه. 211 00:18:35,232 --> 00:18:39,111 ‫خوبه،این قسمتی از کار توئه ‫بریم بچه‌ها رو آماده کنیم. 212 00:18:39,278 --> 00:18:43,365 ‫من در این مورد چیزی نمی دونم جس ‫اجازه بده برای یه مدتی اون رو همراهی کنیم. 213 00:18:47,411 --> 00:18:49,413 ‫آره شیک به نظر میای. 214 00:18:51,165 --> 00:18:53,167 نگاش کن نگاش کن 215 00:18:53,334 --> 00:18:54,668 نگاش کن 216 00:18:54,835 --> 00:18:57,338 زن:‫واسه امرار معاش چی کار می‌کنی؟ ‫چیکار می‌کنی؟ 217 00:18:57,504 --> 00:19:00,716 ‫من یه مانیکور کننده هستم ‫واقعا؟ مانیکور کننده. 218 00:19:00,883 --> 00:19:03,552 ‫خیلی خب نظرت راجع به این ناخن ها چیه؟ 219 00:19:03,719 --> 00:19:06,722 ‫تو باید بیای تو. ‫اونا به کمک نیاز دارن، نه؟ 220 00:19:06,889 --> 00:19:11,226 ‫هی تو اصلا سرحال به نظر نمیای ‫منم می‌خواستم همینو بهت بگم. 221 00:19:11,393 --> 00:19:13,812 ‫اجازه بدید شما رو به این دوتا خانم زیبا معرفی کنم. 222 00:19:13,979 --> 00:19:16,815 ‫این کاترین - ه ‫و این مدلین - ه 223 00:19:16,982 --> 00:19:18,776 سلام خانم جو و ویلیس 224 00:19:18,943 --> 00:19:21,612 ‫سلام ‫خب شما بچه‌ها چه تجارتی دارید؟ 225 00:19:21,779 --> 00:19:24,031 ‫این سوال خوبیه. 226 00:19:24,198 --> 00:19:26,367 ‫ویلی تو چه جور تاجری هستی؟ 227 00:19:26,533 --> 00:19:29,036 ‫یه نوع خیلی موفق اش. ‫حالا همتون میاین؟ 228 00:19:29,203 --> 00:19:31,705 ‫دوست دارید برای شام به ما ملحق بشید؟ 229 00:19:31,872 --> 00:19:33,207 حتما باشه 230 00:19:33,374 --> 00:19:34,833 ‫خیلی خب پس. 231 00:19:37,753 --> 00:19:40,839 ‫جس: ‫خب من به خیلی‌ها این رو نمیگم 232 00:19:41,006 --> 00:19:43,467 ‫اما من با پانچو ویلا دوستان خوبی هستم. 233 00:19:43,801 --> 00:19:46,011 نه حقیقت داره درسته 234 00:19:46,178 --> 00:19:49,431 ‫اون به تگزاس میاد،من به مکزیک میرم ‫با هم نوشیدنی می‌خوریم. 235 00:19:49,598 --> 00:19:53,185 ‫اون رو همیشه تو روزنامه‌ها حسابی گوشمالی میدن. ‫اون مرد بزرگیه. 236 00:19:53,352 --> 00:19:55,813 ‫یک مرد بزرگ ، پانچو ویلا. ‫یکی از دوستان من. 237 00:19:59,024 --> 00:20:01,485 ‫تا حالا استیک خوردی؟ 238 00:20:02,945 --> 00:20:04,613 اوهوم 239 00:20:04,947 --> 00:20:06,657 امکان نداره ویلیس 240 00:20:06,824 --> 00:20:10,828 ‫من هرگز قانون رو زیرپا نذاشتم ‫زین کردن اسب کار سختیه اما حداقل اش شرافتمندانه است. 241 00:20:10,995 --> 00:20:16,166 ‫منم هرگز قانون را نشکستم و اونا سه سال برای من بریدن... 242 00:20:16,333 --> 00:20:19,169 ‫هندوانه ها و جوجه‌ها چی می شه؟ اون خوک؟ 243 00:20:19,336 --> 00:20:23,007 ‫من در اون مورد حرف نمی‌زنم ‫این در مورد گرفتن پول بقیه است. 244 00:20:23,173 --> 00:20:26,051 ‫ پول مردم نه ‫پول بانک. 245 00:20:26,218 --> 00:20:30,222 از قبل اینکه ما به دنیا بیایم بانکها با مردم مون سر و کار داشتند 246 00:20:30,389 --> 00:20:34,018 ‫وقتش که به عقب برگردیم. ‫کشاورزا پول شون از اونجا میگیرن. 247 00:20:34,184 --> 00:20:36,145 ‫شرکت‌های بیمه. 248 00:20:36,312 --> 00:20:40,691 ‫ببین الان همه بانک‌ها بیمه شدند ‫و این کسیه که ضرر میکنه. 249 00:20:40,858 --> 00:20:43,652 ‫لعنت بر شیطون ‫همه اونا از بزرگترین کلاه بردارها هستند. 250 00:20:44,236 --> 00:20:48,449 ‫ما فقط دزدای کوچکی هستیم که از دزدای بزرگ دزدی می‌کنند. 251 00:20:48,616 --> 00:20:49,867 ‫همش همین. 252 00:20:53,370 --> 00:20:55,873 ‫تونستی اون باپتیست کوچولو رو تغییر بدی؟ ‫"نام فرقه ای از مسیحیان" 253 00:20:56,165 --> 00:21:01,045 ‫ما دو تا تیکه کیک داریم اون بالا ‫و اونا یه رفیق دارن. 254 00:21:05,382 --> 00:21:08,177 ‫این فقط به من مربوط نیست ‫همین و بس. 255 00:21:08,928 --> 00:21:12,473 ‫بابا به روش خودش سالم زندگی کرده ‫ظاهرا این روش به بچه مون هم منقل شده. 256 00:21:12,640 --> 00:21:13,974 ‫آره. 257 00:21:14,850 --> 00:21:17,227 ‫خب اگه بچه این کارو نکنه... 258 00:21:22,232 --> 00:21:23,943 ‫این طور نیست که بترسم. 259 00:21:42,378 --> 00:21:44,880 ‫جو:اوضاع چطوره؟ ‫خیلی سوت و کور. 260 00:21:45,047 --> 00:21:46,257 ‫آره؟ 261 00:21:46,423 --> 00:21:49,426 ‫فقط یه احمق تو یه همچین شبی بیرونه. 262 00:22:10,990 --> 00:22:13,117 ‫نمیدونم جس. 263 00:22:15,202 --> 00:22:18,789 ‫اگه کسی بیاد ‫فکر نمی‌کنم بتونم این ماشه رو بکشم. 264 00:22:19,665 --> 00:22:24,003 ‫گوش کن ‫ما کاری رو که در موردش حرف زدیم انجام میدیم،ما کسی رو نمی‌کشیم 265 00:22:24,169 --> 00:22:26,672 ‫به همین دلیل که ما اینا رو با گلوله های شلیک پرنده پر کردیم. کوچکترین اندازه شلیک برای تفنگ های ورزشی یا اسلحه های دیگر 266 00:22:26,839 --> 00:22:31,302 ‫فقط میخوایم اینو تمومش کنیم و برگردیم سراغ اون کیک ها! 267 00:22:31,677 --> 00:22:33,345 ‫خیلی خب؟ 268 00:22:33,762 --> 00:22:35,306 خیلی خب خیلی خب 269 00:22:37,182 --> 00:22:41,979 ‫گلس کوک: ‫فیوز رو درست بعد از ریختن اون روشن کنید و اون رو خیلی محکم بریزید 270 00:22:42,813 --> 00:22:45,566 ‫چون اگه یه شکاف توی اون مایع پیدا بشه... 271 00:22:46,567 --> 00:22:50,029 ‫بدجوری قاطی می کنه و دردسر میشه. 272 00:22:52,281 --> 00:22:54,867 ‫ببین ‫دینامیت در تمام جهات منفجر میشه... 273 00:22:55,284 --> 00:22:59,288 ‫ولی نیتروژن مستقیم منفجر میشه... 274 00:22:59,747 --> 00:23:05,502 ‫هر چیزی که اینجا میخکوب نشده باشه درست از اون در بیرون میاد 275 00:23:22,269 --> 00:23:24,355 ‫چند وقته که این کارو می‌کنی؟ 276 00:23:29,818 --> 00:23:31,612 ‫خیلی وقته. 277 00:23:33,989 --> 00:23:36,575 ‫با توجه به احتمالات و خدایان... 278 00:23:38,744 --> 00:23:41,830 تو با این فقط حق یه اشتباه داری 279 00:23:42,248 --> 00:23:44,917 ‫بعدش اونا انگار کنار دهنه آتشفشان راه میرند... 280 00:23:45,709 --> 00:23:48,504 ‫و اگه یه انگشت یا بیشتر پیدا کنن... 281 00:23:51,382 --> 00:23:52,841 ‫اون تنها چیزی که دفن میکنند! 282 00:24:06,563 --> 00:24:08,524 احتمالا الان باید بریم 283 00:24:11,735 --> 00:24:14,572 ‫اگه خودشون رو منفجر کنن چی؟ 284 00:24:15,072 --> 00:24:17,741 ‫خوب ‫ من فکر می‌کنم تو اولین کسی هستی که خبردار میشی. 285 00:24:28,294 --> 00:24:30,170 وووو 286 00:24:32,715 --> 00:24:33,966 ‫اینقدر سر و صدا نکن! 287 00:24:34,133 --> 00:24:36,885 ‫تو کی هستی؟ چیکار داری می‌کنی؟ ‫برو بخواب 288 00:24:37,052 --> 00:24:39,805 ‫اینجا آژیر آتیش سوزی دارم ‫می‌فهمی چی میگم؟ 289 00:24:39,972 --> 00:24:41,515 ‫هیچ آتشی در کار نیست. 290 00:24:41,682 --> 00:24:45,603 ‫اگه بهم نگی داری چیکار می‌کنی ‫خودم میام درستش میکنم. 291 00:24:45,769 --> 00:24:49,648 ‫تو به اون آژیر لعنتی دست بزن، من میام... ‫ببخشید که بیدارتون کردم خانم 292 00:24:49,815 --> 00:24:52,610 ‫ما تعمیرکار هستیم ‫ما سعی میکنیم قفل رو درست کنیم. 293 00:24:52,776 --> 00:24:54,403 نه نیستی 294 00:24:54,570 --> 00:24:56,822 ‫نه ساعت ۲ صبح. 295 00:24:56,989 --> 00:24:58,324 ‫دست بزن به اون آژیر لعنتی... 296 00:24:58,490 --> 00:25:00,910 ‫تا من هم کل ساختمون ات رو منفجر کنم! 297 00:25:02,494 --> 00:25:04,455 ‫هی گفتم خاموشش کن! 298 00:25:05,372 --> 00:25:07,541 ‫شما دزدای بانک هستید ‫این چیزی که هستید. 299 00:25:07,708 --> 00:25:10,085 ‫یکی این آدما رو بگیره ‫بانک رو زدن. 300 00:25:10,252 --> 00:25:13,297 ‫منو مجبور نکن بیام اون بالا ‫منظورت اینه که خودت میدونی؟ 301 00:25:13,464 --> 00:25:15,799 ‫زن:جلوی این مردا رو بگیرید! ‫گلس کوک:کل شهر... 302 00:25:15,966 --> 00:25:17,593 ‫تا یه دقیقه دیگه میریزن اینجا. 303 00:25:17,760 --> 00:25:19,303 ‫جس! ‫چیه؟ 304 00:25:19,470 --> 00:25:22,264 برو اونجا و اون نقره‌ها رو بیار همه چی رو برام بیار وووو 305 00:25:22,431 --> 00:25:23,974 ‫جس:کجا؟؟ ‫ویلیس:پشت دودها! 306 00:25:24,141 --> 00:25:26,226 ‫اونا رو بگیر بانک رو زدن. 307 00:25:26,393 --> 00:25:28,228 ‫اینا پولای من تو بانکه! 308 00:25:28,395 --> 00:25:31,273 ‫خوب حالا دیگه پول ما است! ‫زن:نه! 309 00:25:35,486 --> 00:25:38,197 ‫به رختخواب برگردید ‫همه تون. 310 00:25:38,364 --> 00:25:39,823 ‫همه چیز روبه‌راهه. 311 00:25:40,574 --> 00:25:42,326 ‫همه چیز روبه‌راهه. 312 00:25:51,710 --> 00:25:53,170 ‫ویلیس: ‫تندتر بدو پسر! 313 00:25:53,337 --> 00:25:55,673 ‫جو:مثل یه گلوله میمونه. ‫من وقتی همسن تو بودم... 314 00:25:55,839 --> 00:25:58,801 ‫اون بار رو از پشت و وارونه جا به جا میکردم! 315 00:25:58,968 --> 00:26:00,970 ‫همه چی رو آوردید؟ ‫جو:هنوز یه تقویم اونجا هست. 316 00:26:01,136 --> 00:26:03,514 ‫من یه کاری کردم اون احمق ها بهم دیگه شلیک کنند هه هه. 317 00:26:04,265 --> 00:26:06,350 ‫اینم یه روشه امرارمعاش دیگه. 318 00:26:20,531 --> 00:26:22,825 ‫من می خواهم این رو به تگزاس برسونم خانم. 319 00:26:23,909 --> 00:26:26,245 ‫خوب هرچی شما بگید. 320 00:26:28,163 --> 00:26:30,708 ‫تو یه کم جوون تر از اونی نیستی که یه هتل رو اداره کنی؟ 321 00:26:30,874 --> 00:26:34,628 ‫خب ‫تو یه کم جوون تر از اونی نیستی که تنهایی اینجا بمونی؟ 322 00:26:40,676 --> 00:26:41,927 آره 323 00:26:45,931 --> 00:26:47,725 ‫عصر بخیر خانم. 324 00:26:47,891 --> 00:26:49,727 ‫چی میتونم براتون بیارم؟ 325 00:26:50,811 --> 00:26:52,563 ‫تو از روزنامه‌های خارج از شهر خبری نداری؟ 326 00:26:52,730 --> 00:26:55,608 ‫نه متاسفم ‫شاید تو انبار بتونی پیدا کنی. 327 00:26:56,275 --> 00:26:59,069 ‫من بهت میگم چیکار کنی ‫نظرت در مورد اون یکی چیه؟ 328 00:26:59,236 --> 00:27:02,531 ‫روزنامه پلیس؟ ‫آره به نظر خوب میاد. 329 00:27:04,909 --> 00:27:07,119 ‫بزار برات بیارم اش. 330 00:27:09,204 --> 00:27:11,790 ‫من می‌خواستم بگم که فقط مجرمین اون روزنامه‌ها رو میخونن... 331 00:27:11,957 --> 00:27:14,543 ‫ولی تو شبیه هیچ مجرمی که من تا حالا دیدم نیستی. 332 00:27:14,710 --> 00:27:16,587 ‫خب در این مورد حق با تو بود. 333 00:27:16,754 --> 00:27:19,256 ‫نیکل به جای روزنامه؟ ‫بله لطفا. 334 00:27:21,717 --> 00:27:25,095 ‫تو اوماها چه چیز جالبی وجود داره؟ 335 00:27:27,097 --> 00:27:29,558 خب میتونی آدامس بجوی 336 00:27:31,936 --> 00:27:35,606 ‫گپ و گفت خوبی با شما داشتم ‫ولی الان دیگه باید ببندم. 337 00:27:51,038 --> 00:27:53,374 ‫به نظر میاد که ما داریم باهم به یه جا میریم. 338 00:27:53,540 --> 00:27:54,792 ‫یه تیکه آدامس؟ 339 00:27:54,959 --> 00:27:58,045 ‫کت:سلام لوئیز ‫سلام کت حالت چطوره؟ 340 00:27:58,212 --> 00:27:59,964 سلام علیکم ویل رید 341 00:28:00,130 --> 00:28:01,632 ‫دوست قدیمی لوئیز اینجاست. 342 00:28:01,799 --> 00:28:05,386 ‫سلام ‫خب شما دوتا چطور همدیگه رو می‌شناسید؟ 343 00:28:08,973 --> 00:28:13,686 ‫خوب این یه داستان هیجان انگیز داره. 344 00:28:14,186 --> 00:28:16,188 ‫مشکلی نداره که بهش بگی. 345 00:28:16,480 --> 00:28:19,775 ‫پسر،این یه داستان هیجان انگیز داره مگه نه؟ 346 00:28:21,360 --> 00:28:24,488 ‫در واقع ۱۶ سال پیش تا این هفته بود. 347 00:28:24,655 --> 00:28:27,283 ‫من درست همین پایین در گریسی کریک تو کار قورباغه بودم. 348 00:28:27,449 --> 00:28:30,327 ‫که میبینم یکی تا زانو تو گل و لای فرو رفته... 349 00:28:30,494 --> 00:28:33,664 ‫با یه قورباغه که کل هیکلش گیر کرده بود... 350 00:28:33,831 --> 00:28:35,416 ‫اما دوشیزه لوئیز اینجا هستند. 351 00:28:40,129 --> 00:28:42,881 ‫پسر کلی کار داریم که باید انجام بدیم. 352 00:28:43,173 --> 00:28:46,343 ‫آره گمونم همینطوره. 353 00:28:47,595 --> 00:28:50,222 ‫لوئیز ، قورباغه! 354 00:28:58,939 --> 00:29:00,608 دوتا توی مسابقه؟ 355 00:29:00,774 --> 00:29:03,986 ‫نه ممنون ‫من عادت کردم که خیلی سرم شلوغ باشه. 356 00:29:04,153 --> 00:29:07,781 ‫سرت شلوغه برای چکاری؟ قورباغه‌های شکلاتی؟ 357 00:29:07,948 --> 00:29:09,199 ‫نه من یه مرد نفتی هستم. 358 00:29:07,948 --> 00:29:09,948 359 00:29:09,366 --> 00:29:12,703 ‫واقعا؟ شما چاه‌های نفت و از این جور چیزا دارید؟ 360 00:29:12,870 --> 00:29:17,541 ‫آره الان دارم روش کار می‌کنم ‫اون یه گربه وحشی واقعیه. ‫"چاه نفت در محلی که انتظار وجود نفت در آنجا نمی رفته است" 361 00:29:18,709 --> 00:29:21,045 ‫شما کاربلد هستید آقای رید. 362 00:29:21,211 --> 00:29:24,048 ‫خب دوستام منو "ویلیس" صدا میکنن لوئیز 363 00:29:24,298 --> 00:29:27,134 ‫تا حالا اسم یه سالن رقص به اسم آرگوزی رو شنیدی؟ 364 00:29:27,301 --> 00:29:28,719 ‫آره. 365 00:29:28,886 --> 00:29:31,972 ‫نظرت چیه که من و تو شنبه‌شب بریم اونجا؟ 366 00:29:34,934 --> 00:29:38,145 ‫باید یه چیزی بهت بگم ‫اون چیه؟ 367 00:29:39,730 --> 00:29:41,899 ‫من یه پسر دارم. 368 00:29:42,066 --> 00:29:43,317 ‫واقعا؟ ‫آره. 369 00:29:43,484 --> 00:29:45,027 ‫اسمش چیه؟ 370 00:29:45,194 --> 00:29:47,446 ‫اسمش لوئیس ‫اون ۱۰ ساله است. 371 00:29:48,322 --> 00:29:49,907 ‫پدرش در جنگ کشته شد. 372 00:29:51,784 --> 00:29:54,161 ‫من عاشق بچه هام ‫چرا اون رو با خودت نمیاری؟ 373 00:29:54,328 --> 00:29:57,122 ‫به جاش به نمایشگاه عکس میریم. 374 00:29:58,958 --> 00:30:00,918 ‫فکر می‌کنم از این کار خوشش بیاد. 375 00:30:01,085 --> 00:30:03,087 ‫و تو چی؟ 376 00:30:05,923 --> 00:30:08,217 ‫اینجایی ‫ببخشید که دیر کردم. 377 00:30:08,384 --> 00:30:12,263 آرتور، ایشون آقای رید هستن "ویل رید" از دیدنتون خوشحالم 378 00:30:12,638 --> 00:30:13,973 آرتور آدامز 379 00:30:14,139 --> 00:30:16,934 ‫آرتور صاحب غرفه سیگاره ‫جایی که من کار می کنم. 380 00:30:17,309 --> 00:30:19,186 ‫آماده‌ای بریم؟ 381 00:30:45,796 --> 00:30:49,216 ‫پولی که اونجاست بیشتر از کل پولی که بابا تو زندگی اش بدست آورده 382 00:30:49,383 --> 00:30:51,302 ‫خب حق با توئه. 383 00:30:51,552 --> 00:30:55,889 ‫وقتی که به لوئیز میگی یه مرد نفتی هستی ‫چرا یکی از اونا نباشی. 384 00:30:56,056 --> 00:30:59,560 ‫به جهنم ‫به زودی میشم،اگه شما پسرا باهوش باشید و با من شریک بشید. 385 00:31:00,269 --> 00:31:01,562 ‫نفت،ها؟ 386 00:31:01,729 --> 00:31:04,982 خب موفق باشید هر دوتون 387 00:31:05,149 --> 00:31:08,152 ‫هر پولی که گیرم بیاد ‫سهام و اوراق قرضه میخرم. 388 00:31:08,402 --> 00:31:09,653 ‫تو چی؟ 389 00:31:10,279 --> 00:31:12,197 ‫جوراب ابریشمی و ویسکی ضمانت دار. 390 00:31:12,364 --> 00:31:14,658 ‫حداقل تا وقتی که خودم رو به کشتن بدم. 391 00:31:14,825 --> 00:31:17,119 ‫میخوای آویز سهم تو رو حمل کنه؟ ‫نه. 392 00:31:20,331 --> 00:31:23,250 ‫اونو بذار کنار جس ‫هیچ‌کس ما رو این اطراف نمی شناسه. 393 00:31:24,460 --> 00:31:25,878 ‫کی هستی؟ 394 00:31:26,420 --> 00:31:27,922 ‫داک: ‫قانون! 395 00:31:28,172 --> 00:31:30,507 ‫دنبال یک مشت نیوتن به دردنخور می‌گردم! 396 00:31:36,263 --> 00:31:39,516 ویلیس: پس بالاخره مجبورشون کردی که رد سگ‌ها رو بگیرن 397 00:31:42,186 --> 00:31:45,481 ‫خدای بزرگ! ‫داک ای حرومزاده! 398 00:31:48,192 --> 00:31:50,694 ‫جس:بالاخره اجازه دادن بیای بیرون؟ ‫اجازه؟ 399 00:31:51,195 --> 00:31:54,281 ‫لعنتی فرار کردم ‫خیلی خوشحالم که میبینمت. 400 00:31:54,448 --> 00:31:56,617 ‫از دیدنت خوشحالم برادر. 401 00:32:03,749 --> 00:32:05,042 ‫خب ‫این کیه؟ 402 00:32:09,380 --> 00:32:10,923 ‫جو. 403 00:32:11,298 --> 00:32:13,842 ‫برادرت ‫جو! 404 00:32:14,009 --> 00:32:16,929 جو خیلی وقته ندیدمت 405 00:32:17,346 --> 00:32:20,266 ‫لعنت اگه به خاطر این قضیه جشن نگیریم. 406 00:32:26,897 --> 00:32:29,942 ‫ویلیس تو توی اون نامه دروغ نمی‌گفتی؟ ‫معلومه که نه 407 00:32:30,109 --> 00:32:33,654 ‫پنج هزار دلار نقد دارم ‫و سه هزارتا سهام اینجا. 408 00:32:36,073 --> 00:32:38,409 ‫خوب ‫ پنبه چینی بره به جهنم! 409 00:32:38,576 --> 00:32:42,246 ‫لعنت بهش ویلیس ‫نمی تونم یکم... 410 00:32:42,413 --> 00:32:43,789 ‫داک: ‫جوزف جوزف. 411 00:32:48,377 --> 00:32:50,129 ‫جو: ‫تو موهام رو گرفتی،تو 412 00:32:53,215 --> 00:32:54,592 ویلی هارت چطوره؟ 413 00:32:54,758 --> 00:32:57,761 ‫ویلیام هارت خوبه ‫اما من از تام میکس بیشتر خوشم میاد. 414 00:32:57,928 --> 00:32:59,555 ‫تام میکس؟ 415 00:32:59,722 --> 00:33:03,475 ‫آره، ولی اون لباسی که پوشیده بود یه جورایی غیرعادیه، مگه نه؟ 416 00:33:03,642 --> 00:33:06,437 ‫اون می‌تونه طناب رو بگیره و سواری کنه، ‫بهتر از هر کدوم از اونا. 417 00:33:06,937 --> 00:33:11,275 ‫من می خوام وقتی بزرگ شدم یک گاوچرون بشم ‫ولی مادر می گه باید توی مدرسه بمونم. 418 00:33:11,442 --> 00:33:16,030 ‫حق با مامانته ‫اگه تو مدرسه نمونی تمام عمرت رو باید با پنبه چینی سر کنی. 419 00:33:16,196 --> 00:33:19,116 ‫این به نظر خیلی جالب نمیاد،نه؟ ‫نه. 420 00:33:19,325 --> 00:33:22,286 ‫خب بعدش چی؟ ‫میشه یه نوشابه شکلاتی بگیریم؟ 421 00:33:22,453 --> 00:33:23,954 ‫لوئیس! 422 00:33:24,121 --> 00:33:27,374 ‫نظرت در مورد یه نوشابه شکلاتی چیه؟ ‫با یه قاشق بستنی؟ 423 00:33:27,541 --> 00:33:29,001 ‫باشه ‫به نظر خوب میاد؟ 424 00:33:29,168 --> 00:33:31,754 ‫من برای اون مسابقه میدم... ‫آماده آماده حرکت. 425 00:33:32,630 --> 00:33:34,381 ‫ مراقب باش ‫مامانت اونجاست. 426 00:33:43,057 --> 00:33:48,020 ‫جس: ‫وووو زدمش جو ‫زدمش مثل یه بازی شیش امتیازی. 427 00:33:48,187 --> 00:33:49,480 ‫آره. 428 00:33:50,147 --> 00:33:53,567 ‫بعضی ها فصل شکار معلوم میشه چکاره ان!! 429 00:33:53,817 --> 00:33:57,613 ‫بهتون میگم بچه‌ها ‫ما همه بانک های تو این لیست رو زدیم... 430 00:33:57,780 --> 00:34:00,491 ‫و من ضمانت می‌کنم ‫ما پول کافی برای بازنشسته شدن داریم. 431 00:34:00,658 --> 00:34:03,410 ‫پس همتون میتونید هر چی رو که می خواید انجام بدید. 432 00:34:03,577 --> 00:34:07,331 ‫چرا ما به گلس کوک احتیاج داریم؟ ‫ما خودمون کافی هستیم. 433 00:34:07,498 --> 00:34:09,124 ‫خب بهت میگم چرا. 434 00:34:09,291 --> 00:34:12,836 ‫اون از کانادا تا مکزیک از هر کار مجرمانه ای سردرمیاره. 435 00:34:13,003 --> 00:34:17,549 ‫در حالی که شما دوتا در حال پرسه زدن در اطراف هستید، ‫او و آویز به دنبال نشونه ها می‌گردند. 436 00:34:17,716 --> 00:34:19,635 ما ‫باید بریم سر کار مشروب خوری. 437 00:34:19,802 --> 00:34:22,513 ‫همه می دونن که پول زیاد الان تو کار مشروب غیرقانونیه. 438 00:34:22,680 --> 00:34:25,349 ‫اون پول کجا تهش به کجا میرسه؟ ‫نمی دونم. 439 00:34:25,516 --> 00:34:26,850 ‫تو یه بانک ‫این جایی که میرسه. 440 00:34:27,017 --> 00:34:30,896 ‫ویلیس میگه که این کار اشتباه نیست ‫چون همه اونا بیمه هستند. 441 00:34:31,563 --> 00:34:34,942 ‫که صداش رو بشنوم ‫تو فکر می‌کنی ما داریم به اونا لطف می‌کنیم. 442 00:34:35,109 --> 00:34:38,946 ‫اگه کسی از بانک ها دزدی نکنه ‫شرکت های بیمه ورشکست میشن... 443 00:34:39,113 --> 00:34:40,864 ‫چون هیچ‌کس به اونا نیاز نداره... ‫درسته. 444 00:34:41,031 --> 00:34:43,951 من فکر میکنم تو امروز خوب کار نمیکنی جس؟ 445 00:34:44,201 --> 00:34:46,370 ‫جو اون چی میخونه؟ 446 00:34:47,371 --> 00:34:49,415 ‫چهارده سال بعد از آخرین بار. 447 00:34:50,791 --> 00:34:53,377 ‫خیلی خب این نقشه فرار ‫باید عالی باشه. 448 00:34:53,544 --> 00:34:56,714 ‫ما باید بتونیم این مسیر رو با چراغ خاموش هم رانندگی کنیم. 449 00:34:59,258 --> 00:35:01,343 ‫کی میریم بیرون ویلیس؟ 450 00:35:02,761 --> 00:35:04,471 ‫به کجا ختم میشه؟ 451 00:35:05,681 --> 00:35:07,850 ‫وقتی که ما میلیونر بشیم ‫اون زمان تموم میشه. 452 00:35:09,351 --> 00:35:11,979 ‫یک میلیون دلار چقدره دقیقا؟ 453 00:35:12,605 --> 00:35:15,232 ‫یک میلیون ‫یه یک و... 454 00:35:16,066 --> 00:35:18,068 ‫کلی صفر... 455 00:35:26,994 --> 00:35:31,248 ‫جس: ‫تو بازم اسلحه داری و فرار می‌کنی ، بازم جنایت می‌کنی ، ارزشش رو نداره 456 00:35:31,415 --> 00:35:32,499 ‫داک: ‫کارت تموم شد؟ 457 00:35:32,666 --> 00:35:36,086 ‫من فقط عقیده خودم رو درباره این ممنوعیت مشروبات الکلی دارم 458 00:35:36,253 --> 00:35:38,923 ‫تو الان کم‌تر از وقتی که این کار قانونی بود مست نمیکنی. 459 00:35:39,089 --> 00:35:42,593 ‫به حرفم گوش کن ‫این قانون واقعا بکار میاد، درسته؟ 460 00:35:42,760 --> 00:35:44,178 بیا بریم جس 461 00:35:45,137 --> 00:35:46,639 ‫تو زن‌داری؟ ‫اوهوم 462 00:35:46,805 --> 00:35:48,098 ‫بچه‌داری؟ ‫اوهوم 463 00:35:48,265 --> 00:35:50,184 ‫خیلی خب ‫خدمت شما! 464 00:35:50,351 --> 00:35:52,937 ‫حالا ‫اگه من دستگیر بشم تو باید من رو آزاد کنی. 465 00:35:53,103 --> 00:35:56,065 اوهوم اوهوم خیلی خب خیلی خب 466 00:35:56,273 --> 00:35:58,275 ‫شب خوبی داشته باشی. 467 00:36:06,116 --> 00:36:09,620 ‫کی می دونست که از راه آسون پول درآوردن این همه دردسر درست می کنه؟ 468 00:36:09,787 --> 00:36:12,373 ‫هوا از قطب شمالم سردتره. 469 00:36:12,539 --> 00:36:14,792 ‫از کوفته یه روز مونده هم سردتره. 470 00:36:16,418 --> 00:36:18,963 ‫از کون بابا موقع شخم زدن هم سردتره. 471 00:36:23,259 --> 00:36:26,720 ‫خب ‫من حدس میزنم این ممکن مردم رو تشویق کنه که بیشتر از این چیزا بنویسن 472 00:36:33,143 --> 00:36:36,188 ‫خب پسرا، شب خوش‌شانسی ماست ‫اوه آره؟ 473 00:36:36,355 --> 00:36:38,399 ‫آره ‫من بالای اون تیرک بودم فکر میکردم 474 00:36:38,565 --> 00:36:40,859 ‫تصمیم گرفتم که اون یکی بانک رو هم بزنیم. 475 00:36:41,151 --> 00:36:44,780 ‫لعنت بهش ویلیس ‫من دیگه خسته‌شده‌ام. 476 00:36:44,947 --> 00:36:46,657 ‫در مورد چی حرف می‌زنی؟ 477 00:36:46,824 --> 00:36:51,203 ‫هردو بانک و هم زمان ‫خیلی سرده ، حتی سگی هم نیست که پارس کنه. 478 00:36:51,370 --> 00:36:55,332 ‫جس با گلس برو ‫داک با من بیا ‫جو تو تمام خیابون رو بپا. 479 00:36:55,499 --> 00:36:56,875 ‫خیلی خب؟ 480 00:37:00,337 --> 00:37:02,673 ‫دوتا بانک؟ ‫آره آره ، تو چی میگی؟ 481 00:37:05,259 --> 00:37:07,344 باشه خیلی خب 482 00:37:13,642 --> 00:37:15,603 ‫گلس ساعت تو چی میگه؟ 483 00:37:17,187 --> 00:37:20,190 ‫ویلیس تو مطمئنی که میتونی اون گاوصندوق رو بترکونی؟ 484 00:37:21,358 --> 00:37:22,651 ‫معلومه که می تونه. 485 00:37:22,818 --> 00:37:25,154 ‫چرا باید از هر چیز لعنتی بازجویی کنی؟ 486 00:37:25,321 --> 00:37:28,157 ‫وقتی که ساعت ۲:۴۰ سوت زد ‫فیوز رو روشن کنید. 487 00:37:28,324 --> 00:37:31,243 ‫پس بیا گورمون رو از اینجا گم کنیم بریم یه جای گرم‌تر. 488 00:37:31,493 --> 00:37:34,455 خب بریم بچه‌ها 489 00:37:51,555 --> 00:37:53,641 ‫داک:ویلیس ‫ویلیس:بله؟ 490 00:37:53,807 --> 00:37:57,353 ‫میدونی پولا اونجاست؟ ‫ویلیس:این یه بانکه مگه نه؟ 491 00:38:01,523 --> 00:38:04,526 ‫عقب وایسا و بذار روش دو مرحله ای رو نشونت بدم. 492 00:38:07,238 --> 00:38:08,739 ‫در مورد چی حرف می‌زنی؟ 493 00:38:09,698 --> 00:38:10,950 قدم اول 494 00:38:15,704 --> 00:38:17,331 قدم دوم 495 00:38:55,119 --> 00:38:58,038 ‫این یک شات بزرگ ترسناکه که میریزی. 496 00:39:03,294 --> 00:39:04,962 ‫آره. 497 00:39:06,130 --> 00:39:08,882 ‫همونطور که مامان همیشه می‌گفت... 498 00:39:12,428 --> 00:39:14,763 ‫خدا از یه ترسو متنفره... 499 00:39:30,821 --> 00:39:33,824 وایسا آقا هُش حالا هُش 500 00:39:34,450 --> 00:39:38,078 ‫تو باید از یه راه دیگه ای بری ‫راه دیگه ای نیست. 501 00:39:38,245 --> 00:39:39,747 ‫برگرد این جا امن نیست. 502 00:39:39,914 --> 00:39:43,000 ‫من برای این مزخرفات خیلی خسته‌ام ‫از سر راهم برو کنار پسر. 503 00:39:43,167 --> 00:39:44,501 ‫راه بيفت! 504 00:40:07,191 --> 00:40:09,652 ‫تو یه جانی واقعی هستی جو. 505 00:40:09,818 --> 00:40:11,779 ‫به اون گفتم که امن نیست. 506 00:40:17,117 --> 00:40:18,953 ‫ولی تو گفتی که اون... 507 00:40:19,411 --> 00:40:21,455 ‫تهدید کرد که... ‫چی بود؟ 508 00:40:21,622 --> 00:40:24,250 ‫کل خونوادت رو با دینامیت منفجر میکنه؟ 509 00:40:24,416 --> 00:40:26,710 خب اون فقط اولش بود 510 00:40:26,877 --> 00:40:32,132 خیلی چیزا رو یادم نمیاد اما اون دوستانه بود، یه جورایی بامزه بود 511 00:40:32,299 --> 00:40:36,387 ‫می دونی که ما یه پلیس فرستادیم ‫و اون هواپیما هم همینطور. 512 00:40:36,553 --> 00:40:38,889 آره می دونم 513 00:40:39,348 --> 00:40:42,184 ‫باور کن ‫این آدم‌ها خیلی وقت پیش رفتن. 514 00:40:43,143 --> 00:40:45,479 ‫متشکرم ‫متشکرم آقای آلدریچ. 515 00:40:47,564 --> 00:40:49,900 ‫من همه اون آدامس رو می‌خرم. 516 00:40:51,151 --> 00:40:54,572 ‫خوب سلام غریبه ‫سلام لو. 517 00:40:54,905 --> 00:40:58,576 ‫من کل این دکه سیگار لعنتی رو می‌خرم ‫یکی از چاه‌های من شروع به تولید کرد. 518 00:40:58,742 --> 00:41:00,077 تبریک میگم ممنون 519 00:41:00,244 --> 00:41:05,583 ‫اگر رئیس ات اینجا نیست ‫ من صد تا تو جیب ات میزارم تا به سود روزانه برسی... 520 00:41:05,749 --> 00:41:09,461 ‫دزدکی بریم بیرون و یه رانندگی آروم تو کشور انجام بدیم. 521 00:41:10,421 --> 00:41:12,256 ‫ویلیس نمیدونم. 522 00:41:12,423 --> 00:41:15,676 ‫دویست تا سیصد... ‫مرد:ویل رید؟ 523 00:41:17,928 --> 00:41:19,597 خودشه یکی از اوناست 524 00:41:26,812 --> 00:41:29,273 یه لحظه دیگه برمی گردم عشقم 525 00:41:31,525 --> 00:41:33,777 ‫خانم ، آقایون میتونم کمکتون کنم؟ 526 00:41:34,403 --> 00:41:36,697 ‫بیا طبقه بالا ‫توضیح بده چی تو اتاقت هست. 527 00:41:37,114 --> 00:41:39,783 ‫من نمی‌فهمم… ‫این چه ربطی به تو داره. 528 00:41:39,950 --> 00:41:44,788 ‫اما فکرش را بکن، ‫نباید مشکلی باشه. 529 00:42:05,643 --> 00:42:06,936 ‫اونا چی کار کردن؟ 530 00:42:07,102 --> 00:42:09,313 ‫اونا فقط دنبال من بودن ‫مجبورم کرد این رو بپوشم. 531 00:42:09,480 --> 00:42:10,940 خب درش بیار 532 00:42:11,106 --> 00:42:12,733 ‫برای چی؟ ‫چون تو... 533 00:42:12,900 --> 00:42:14,318 ‫مرد: ‫خودشونن ، باشه. 534 00:42:15,319 --> 00:42:17,655 ‫صداشون رو از هر جایی می‌شناسم. 535 00:42:17,821 --> 00:42:21,325 ‫همون پلیور قرمزه بود. 536 00:42:21,492 --> 00:42:23,077 ‫خیلی ممنون قربان. 537 00:42:23,244 --> 00:42:25,079 ‫ببریدش پایین. 538 00:42:25,246 --> 00:42:27,081 ‫دروغگوی حرومزاده! 539 00:42:27,248 --> 00:42:29,416 ‫من تا حالا این مرد رو تو زندگیم ندیدم. 540 00:42:29,583 --> 00:42:31,919 ‫فردا صبح ‫شما پسرها متهم میشید... 541 00:42:32,086 --> 00:42:34,964 ‫برای دزدی از تئاتر تصویر متحرک. 542 00:42:35,214 --> 00:42:37,967 ‫اگه حرفی برای گفتن داشته باشی ‫من پایین راهرو هستم. 543 00:42:38,133 --> 00:42:39,510 ‫جو: ‫یه حرفی برات دارم... 544 00:42:39,677 --> 00:42:42,221 ‫اون پیرمرد حتی نمی تونه ببینه! ‫آروم باش جو. 545 00:42:42,388 --> 00:42:45,307 ‫ما هیچ برنامه لعنتی ای رو غارت نکردیم ‫و تو هم اینو میدونی. 546 00:42:45,474 --> 00:42:48,686 ‫داد زدن ما هیچ فایده‌ای نداره ‫اونا فعلا ما رو گرفتن. 547 00:42:49,186 --> 00:42:51,730 ‫باید بفهمیم ‫چطور از اینجا بریم بیرون. 548 00:42:52,523 --> 00:42:56,151 ‫ما تو فاصله ۸۰۰ کیلومتری اینجا هم نبودیم ‫اونا نمیتونن چیزی رو ثابت کنن. 549 00:42:56,318 --> 00:42:58,571 ‫لعنت پسر ‫اونا همین الان اینکارو کردن. 550 00:42:58,737 --> 00:43:00,573 ‫هی نفهمیدی؟ 551 00:43:01,490 --> 00:43:05,452 ‫اینجا یه جور امتحانه... ‫به عنوان نفر اول تبریک میگم. 552 00:43:06,203 --> 00:43:08,581 ‫اونا قبلش 2000 تا از اتاق ما برداشتن. 553 00:43:08,747 --> 00:43:13,085 ‫که این مقدار سه برابر بیشتر از چیزی که ‫ از تئاتر تصویرمتحرک دزدیده شده است. 554 00:43:18,048 --> 00:43:19,800 ‫ویلیس. 555 00:43:21,468 --> 00:43:26,348 ‫وقتی من بزرگ میشدم تو و داک ‫تو زندان بودید... 556 00:43:26,515 --> 00:43:28,350 ‫خدا میدونه دیگه کجاها... 557 00:43:31,353 --> 00:43:34,064 ‫هیچوقت فکر نمیکردم اینطوری میشه. 558 00:43:35,899 --> 00:43:38,193 ‫خدا کمکم کنه ‫هیچ وقت فکر نمیکردم. 559 00:43:42,907 --> 00:43:45,784 ‫خب ‫برادر کوچولو پیش میاد... 560 00:43:46,744 --> 00:43:49,914 ‫ولی نگران نباش ‫چون ما بیشتر از اینا گیرمون میاد. 561 00:43:50,080 --> 00:43:53,167 ‫حالا ‫ میخوام بهت نشون بدم... 562 00:43:53,334 --> 00:43:54,752 ‫که چرا ما باید... 563 00:43:56,462 --> 00:43:58,297 ‫حساب پس‌اندازمون رو بپوشیم. 564 00:43:58,505 --> 00:44:02,384 ‫زندان بان! ‫منو از اینجا بیار بیرون ، یه اعترافی دارم. 565 00:45:17,501 --> 00:45:20,963 ‫پس تو مرد نفتی نیستی، هستی؟ 566 00:45:21,171 --> 00:45:22,464 ‫منظورت چیه؟ 567 00:45:22,631 --> 00:45:25,342 ‫خوب میدونی ‫حرفایی که تو هتل زده شد و... 568 00:45:25,509 --> 00:45:29,221 ‫و اون همه پولی که تو اتاقت پیدا شد. 569 00:45:29,388 --> 00:45:33,183 ‫اون همه پول؟ ‫من و بردارهام اون پول رو تو قماربردیم. 570 00:45:33,851 --> 00:45:35,811 ‫تو قمارباز هستی؟ 571 00:45:35,978 --> 00:45:39,189 ‫نه ‫همچین چیزی نیستم. 572 00:45:39,898 --> 00:45:43,652 ‫من همین الان دارم پول درمیارم ‫پوکر بازی کردن و اینجور چیزا... 573 00:45:43,819 --> 00:45:46,030 ‫تا بتونم اون مرد نفتی باشم. 574 00:45:55,331 --> 00:45:56,790 سلام عزیزم 575 00:45:56,957 --> 00:45:59,209 حالا یه سوال ازتون دارم 576 00:45:59,376 --> 00:46:04,381 ‫چیزی که من هستم یک تاجره ‫مثل یه وکیل یا کسی که تو بازار سهامه. 577 00:46:04,548 --> 00:46:07,551 ‫من فقط دارم زندگی می‌کنم ‫دنبال من میای؟ 578 00:46:08,761 --> 00:46:10,721 ‫آره باشه. 579 00:46:13,349 --> 00:46:14,683 ‫خیلی خب. 580 00:46:40,376 --> 00:46:43,671 من فکر می‌کردم که شما پسرا گفتید مردان نفتی هستید 581 00:46:43,837 --> 00:46:47,299 ‫این دروغه! ‫در مورد اون دوتا بانک تو هوندوی تگزاس، شنیدی؟ 582 00:46:47,466 --> 00:46:50,261 ‫کار ما بوده ‫یکی رو اون دزدیده ، یکی رو من. 583 00:46:50,427 --> 00:46:52,096 ‫من گفتم بیایید هردوتا رو بزنیم. 584 00:46:52,263 --> 00:46:54,974 ‫ما پول‌دار شدیم. ‫آره، لعنت به تو، عمو سام. 585 00:46:55,140 --> 00:46:58,269 ‫من یه کهنه سرباز هستم. ‫من در نزدیکی single-handed با قیصر جنگیدم. 586 00:46:58,435 --> 00:47:00,437 برادرم قهرمان جنگه آره آره 587 00:47:00,604 --> 00:47:01,772 ‫هیچوقت از کمپ خارج نشدم. 588 00:47:01,939 --> 00:47:03,941 حرفم رو قطع نکن فقط نیو جرسی- ه 589 00:47:04,108 --> 00:47:07,778 ‫من میتونم ازهرکدوم از این جماعت پیش بیافتم. ‫"تو مسابقه و سواری" 590 00:47:07,945 --> 00:47:10,114 ‫هر مردی که بگه رو لیس می‌زنم. 591 00:47:10,281 --> 00:47:12,866 ‫من اگه حرفی بزنی تو رو هم لیس میزنم. 592 00:49:15,281 --> 00:49:16,699 ‫ویلیس: ‫نود و چهار، ۹۵. 593 00:49:17,366 --> 00:49:19,451 ‫مرد: ‫خب،آره،یه الگویی وجود داره. 594 00:49:19,743 --> 00:49:25,332 ‫یک،همه اونا دزدیده شدند. ‫و دوم، شرکت من مجبور شده تاوان پس بده. 595 00:49:25,749 --> 00:49:30,004 ‫و حالا بستگی به دولت فدرال داره تا تو رو خلاص کنه، درسته؟ 596 00:49:31,630 --> 00:49:35,593 ‫گاوصندوق با درب های مربعی با دقت منفجر شدند ‫هیچ چیز ناخوشایندی نیست... 597 00:49:35,759 --> 00:49:38,429 ‫دوتا مرد بیرون برای تامین امنیت... 598 00:49:38,596 --> 00:49:40,764 ‫و چند تا نگهبان که... 599 00:49:40,931 --> 00:49:45,019 ‫میگفتن اونا فقط یک مشت بچه رعیت هستند و از شما تشکر میکنن 600 00:49:45,185 --> 00:49:49,440 ‫اگه منم این پول رو در عرض دو سال به دست میاوردم، ‫میگفتم "از شما متشکرم". 601 00:49:50,065 --> 00:49:54,528 ‫نیمی از بانک‌ها این انجمن رو به خاطر دزدی بیش از اندازه باهاش قطع همکاری کردند 602 00:49:54,695 --> 00:49:58,365 ‫بانکدارا فکر میکنن این یه مجوز برای سرقته ‫حالا که همه اونا بیمه شده‌اند. 603 00:49:58,532 --> 00:50:03,954 ‫فقط حق بیمه هر بانکی رو که تا بهار گاوصندوق ایمن نمیذاره رو دو برابر کنید 604 00:50:04,121 --> 00:50:05,372 ‫این خوبه. 605 00:50:05,581 --> 00:50:09,960 ‫در ضمن دولت من در مورد این گروه چیکار میکنه؟ 606 00:50:10,920 --> 00:50:12,671 ‫ما دنبال اونا هستیم. 607 00:50:13,672 --> 00:50:17,927 ‫و وقتی اونا رو گرفتیم میفرستیم شون زندان. 608 00:50:23,265 --> 00:50:26,310 ‫جس:هنوز نرسیدیم؟ ‫جو:برگرد بخواب تو نفر بعدی هستی. 609 00:50:26,477 --> 00:50:29,647 ‫خب، حالا چیکار کنیم؟ ‫نمی دونم ما کارمون را بهتر انجام دادیم. 610 00:50:29,813 --> 00:50:33,400 ‫فردا صبح حساب می‌کنیم ‫خیلی خب یکم بخواب. 611 00:50:33,567 --> 00:50:35,444 ‫شب بخیر بچه‌ها. 612 00:50:41,575 --> 00:50:43,494 ‫ویلیس نیوتن. 613 00:50:49,291 --> 00:50:51,293 ‫به به همکار قدیمی من! 614 00:50:51,835 --> 00:50:57,383 ‫به نظر میاد کارت رو خوب انجام دادی ‫برای خودت خدمه درجه یک و همه چی تموم جور کردی. 615 00:50:57,549 --> 00:51:00,844 ‫خب اسلیم تنها خدمه من برای حفاری نفته. 616 00:51:01,762 --> 00:51:04,181 ‫خب، تو چطوری؟ ‫شکایتی ندارم. 617 00:51:04,765 --> 00:51:07,434 ‫فکر کردم شاید در مورد یه کار کوچیک حرف بزنیم. 618 00:51:07,601 --> 00:51:11,814 ‫پس این روزا کجا کار می‌کنی؟ ‫شیکاگو ، همه چیز داره میره اونجا. 619 00:51:12,356 --> 00:51:16,402 یه سری مشکلات بزرگ حل شده ‫پلیس ها ، سیاستمداران ، قضات. 620 00:51:16,569 --> 00:51:18,779 ‫لعنتی اونا حتی یک سری مسابقات جهانی رو هم خریدند. 621 00:51:19,446 --> 00:51:22,157 پسر تو باید تو بهشت باشی آره 622 00:51:22,324 --> 00:51:25,035 ‫می‌تونه برای تو یه سری فرصت‌های شغلی شیرین بوجود بیاره. 623 00:51:25,202 --> 00:51:29,873 ‫ما حتی یه دوست مشترک داریم ‫موری، یکی از رفیق هاتون. 624 00:51:31,750 --> 00:51:34,169 ‫اسلیم اون روزای قشنگ خیلی وقته برای من تموم شده. 625 00:51:34,336 --> 00:51:36,714 ‫اما من از این پیشنهادت قدردانی میکنم. 626 00:51:36,880 --> 00:51:42,011 ‫آره...اگه به هر دلیلی اوضاع اونطوری که تو فکر می‌کنی نشد... 627 00:51:44,013 --> 00:51:46,473 ‫تو شیکاگو میتونی منو پیدا کنی. 628 00:52:00,362 --> 00:52:03,908 ‫اون بیرون یه عوضی بود که می‌خواست باهات حرف بزنه. 629 00:52:05,284 --> 00:52:07,620 ‫اون فقط یه پیرمرد بود که من از مدت ها پیش میشناختم. 630 00:52:07,786 --> 00:52:09,413 ‫چرا تو تاریکی نشستی؟ 631 00:52:12,166 --> 00:52:13,834 ‫هی چی شده؟ 632 00:52:14,752 --> 00:52:16,045 ‫چی شده عزیزم؟ 633 00:52:16,211 --> 00:52:18,756 ‫ویلیس به من اعتماد داری؟ 634 00:52:18,923 --> 00:52:21,842 ‫بهم بگو چه اتفاقی افتاده ‫اون چیزی گفته که تو رو ناراحت کنه؟ 635 00:52:22,009 --> 00:52:23,260 ‫نه. 636 00:52:23,427 --> 00:52:28,766 ‫امروز به بانک رفتم تا کارهای مربوط به تو رو در صندوق امانت بگذارم 637 00:52:30,017 --> 00:52:35,397 ‫نمی خواستم اوراق اجاره نامه نفتی رو تا کنم ‫اما جعبه خیلی کوچیک بود ، بنابراین اون رو باز کردم 638 00:52:35,564 --> 00:52:38,859 ‫ویلیس ‫اونجا پول زیادی بود. 639 00:52:39,777 --> 00:52:42,404 ‫من میدونم که تو تا الان پولی از نفت بدست نیاوردی... 640 00:52:42,571 --> 00:52:45,658 ‫و تو نمیتونی این پول رو تو قمار برنده شده باشی. 641 00:52:46,116 --> 00:52:49,787 ‫و من شما رو در هتل‌ها با نام های مختلف دیدم. 642 00:52:49,954 --> 00:52:52,623 ‫رید ، راجرز... 643 00:52:52,790 --> 00:52:56,335 ‫من چیزی در ژاکت تو پیدا کردم ‫که می‌گفت اسم شما نیوتن است. 644 00:52:59,213 --> 00:53:01,632 ‫رید اسم تو نیست، هست؟ 645 00:53:02,258 --> 00:53:03,968 ‫چرا ، لو؟ 646 00:53:04,677 --> 00:53:06,971 ‫من حتی اسم واقعی تو رو هم نمی دونم؟ 647 00:53:07,137 --> 00:53:09,640 ‫مهم نیست ‫این قسمتی از کار منه. 648 00:53:09,807 --> 00:53:12,601 ‫من فقط بخشی از کار تو هستم؟ ‫اینو نگو 649 00:53:12,768 --> 00:53:14,228 ‫کار تو چیه؟ 650 00:53:14,395 --> 00:53:16,397 ‫تو که میدونی کار من چیه. 651 00:53:16,563 --> 00:53:18,774 ‫فکر نکنم بدونم. 652 00:53:22,820 --> 00:53:25,739 ‫به هر حال ‫من همه اون پول رو تو حساب پس‌انداز گذاشتم. 653 00:53:25,906 --> 00:53:29,827 ‫تو چی؟ ‫اون پول بیش از اندازه ای بود که تو جعبه گذاشته بشه. 654 00:53:31,662 --> 00:53:35,082 نه، نه، نه 655 00:53:35,249 --> 00:53:37,334 تو واقعا نباید این کار رو می‌کردی 656 00:53:37,501 --> 00:53:39,628 ‫چرا که نه؟ ‫صندوق امانت به نام منه. 657 00:53:39,795 --> 00:53:41,338 ‫تو ماشین ‌رو به نام من کردی. 658 00:53:41,505 --> 00:53:43,632 ‫وقتی پای پول وسطه ‫کاری رو که بهت میگم انجام بده. 659 00:53:43,799 --> 00:53:45,634 ‫اگر به نام من باشه ‫ حق با منه. 660 00:53:45,801 --> 00:53:48,345 ‫گوش کن ‫من اون پول رو از دزدی بانک بدست آوردم 661 00:53:48,512 --> 00:53:50,764 ‫دزدی از بانک! ‫الان خوشحالی؟ 662 00:53:50,931 --> 00:53:54,518 ‫میخوای منو بندازی تو حبس؟ ‫میتونن اون خرت و پرت‌ها رو پیدا کنن. 663 00:53:54,893 --> 00:53:56,854 ‫تو یه دزد بانکی؟ 664 00:53:57,021 --> 00:53:59,940 ‫خدای من ‫من عاشق تو هستم. 665 00:54:00,107 --> 00:54:03,444 ‫سارق بانک؟ ‫ و یه دروغگوی بزرگ. 666 00:54:03,611 --> 00:54:08,699 ‫طوری رفتار نکن که انگار من تنها کسی هستم که ‫که اینجا داستان تعریف میکنه. 667 00:54:08,866 --> 00:54:10,492 ‫چی؟ ‫چی؟ 668 00:54:10,659 --> 00:54:13,954 ‫مثل بابای لوئیس ‫کشته شدن در جنگ،آره. 669 00:54:14,121 --> 00:54:16,999 ‫اون هنوز یه جایی همین اطرافه ‫تو هنوز با اون زن و شوهری. 670 00:54:17,166 --> 00:54:20,544 ‫تو هیچی در مورد زندگی من نمیدونی ‫تو هیچ تصوری نداری. 671 00:54:20,711 --> 00:54:23,047 ‫نه نمیدونم ‫و توهم قرار نبود به من بگی. 672 00:54:23,422 --> 00:54:26,842 ‫حداقل من از کسی دزدی نکردم یا تقریبا کشته بشم. 673 00:54:27,009 --> 00:54:29,345 ‫خدا لعنتت کنه لو ‫من تو نیستی و نداری به دنیا اومدم. 674 00:54:29,511 --> 00:54:32,681 ‫تا حالا کسی به من هیچی نداده ‫پس این خیلی ساده است. 675 00:54:32,848 --> 00:54:36,060 ‫تو کاری رو می‌کنی که باید انجام بدی ‫و منم کاری رو می‌کنم که باید بکنم. 676 00:54:37,102 --> 00:54:39,188 ‫اما تو یه دزد بانک هستی. 677 00:54:43,984 --> 00:54:45,653 آره 678 00:54:48,197 --> 00:54:50,532 من بانک می‌زنم ، این کاریه که می‌کنم 679 00:54:50,699 --> 00:54:54,787 ‫من این کار رو تا وقتی که پول کافی برای تجارت نفتی خودم بدست بیارم، ادامه میدم 680 00:54:56,956 --> 00:54:58,457 ‫لوئیز... 681 00:55:00,084 --> 00:55:01,794 ‫دوستت دارم. 682 00:55:03,254 --> 00:55:05,547 ‫من می خوام همیشه با هم باشیم. 683 00:55:05,881 --> 00:55:08,384 ‫وقتی به خودمون فکر می‌کنم ‫من همیشه به این فکر می‌کنم. 684 00:55:08,550 --> 00:55:10,386 ‫پس چرا به من نگفتی؟ 685 00:55:11,345 --> 00:55:13,055 ‫می‌ترسیدم که ترکم کنی. 686 00:55:14,348 --> 00:55:16,433 ‫من تو رو ترک نمی‌کردم. 687 00:55:17,601 --> 00:55:19,603 مهم نیست چقدر پول داشته باشی 688 00:55:19,979 --> 00:55:23,941 ‫تو هیچی نداری اگر نمیتونی به کسی مثل من اعتماد کنی. 689 00:55:24,108 --> 00:55:26,068 ‫می‌فهمی؟ 690 00:55:28,571 --> 00:55:29,822 ‫آره. 691 00:55:33,200 --> 00:55:34,994 ‫ من بهت میگم چیکار کنی. 692 00:55:36,203 --> 00:55:40,374 ‫این سفر بعدی که میریم به تورنتو می خوام که با من بیای. 693 00:55:45,379 --> 00:55:46,630 چیه؟ 694 00:55:49,800 --> 00:55:52,303 ‫من عاشق مردی هستم ‫که اسمش رو نمی‌دونم. 695 00:55:52,469 --> 00:55:54,346 ‫تو میدونی ‫نه نمیدونم. 696 00:55:54,513 --> 00:56:00,728 ‫اسمش آقای نیوتون است ‫و شما خانم نیوتون من هستید. 697 00:56:32,134 --> 00:56:34,595 ‫تفنگ ها این زیر قرار میگرند... 698 00:56:34,803 --> 00:56:37,806 ‫زیر یه کیسه آشغال … ‫مامور گمرک دستش به اون نمیخوره. 699 00:56:39,725 --> 00:56:41,852 ‫نیتروگلیسرین ‫تو هم این کار رو می‌کنی؟ 700 00:56:42,353 --> 00:56:44,104 ‫نه. 701 00:56:46,857 --> 00:56:48,192 ‫تا حالا ترسیدی؟ 702 00:56:48,943 --> 00:56:51,528 ‫منظورم اینه که، اگه دستگیر بشن چی؟ 703 00:56:51,904 --> 00:56:54,782 ‫این سوال خوش یمن نیست. 704 00:57:01,789 --> 00:57:03,207 عصر بخیر خانم 705 00:57:31,277 --> 00:57:32,945 ‫چیه؟ 706 00:57:34,363 --> 00:57:36,740 ‫موسلر حرومزاده ‫27 سانتیمتر ضخانت داره. 707 00:57:39,034 --> 00:57:42,621 ‫وقتی من شروع کردم ‫شما میتونید با یه دیلم در گاوصندوق رو بکنید. 708 00:57:42,788 --> 00:57:45,124 ‫اونا میتونن آوار نخونند؟ 709 00:57:52,590 --> 00:57:55,259 ‫باید مقدار زیادی مواد منفجره مصرف کنیم تا اون رو منفجر کنیم. 710 00:57:55,843 --> 00:57:59,430 ‫بسیار خوب ‫کلی مواد منفجره داریم. 711 00:58:06,937 --> 00:58:09,273 ‫ویلیس میتونم با تو رُک و بی پرده باشم؟ 712 00:58:09,440 --> 00:58:11,275 ‫چرا که نه ‫بگو گلس. 713 00:58:15,029 --> 00:58:16,655 ‫بی‌خیال. 714 00:58:32,129 --> 00:58:33,464 ‫لعنتی. 715 00:58:35,633 --> 00:58:39,011 ‫حرومزاده ‫به نظر منم 27 سانت ضخامت داره. 716 00:58:46,435 --> 00:58:48,646 ‫اینجا چه خبره؟ 717 00:58:52,483 --> 00:58:56,612 ‫چطور بازش می‌کنی؟ ‫نمیتونی. 718 00:58:57,238 --> 00:58:59,990 ‫یک ماه پیش اونا گاو صندوق ایمن نداشتند. 719 00:59:01,408 --> 00:59:02,868 ‫اینا بی ارزشه. 720 00:59:03,035 --> 00:59:06,622 ‫لعنتی ‫گلس به من نگو که ما این همه راه رو تا کانادا برای این اومدیم. 721 00:59:06,956 --> 00:59:09,708 ‫پلک می‌زنی همه چیز عوض می شه. 722 00:59:09,875 --> 00:59:14,171 ‫اوراق قرضه ثبت شده لعنتی، کنترل مواد منفجره... 723 00:59:14,380 --> 00:59:18,509 ‫گاوصندوق ایمن ، درب ایمنی ، توپ مخصوص... 724 00:59:18,676 --> 00:59:23,055 ‫لعنتی ‫اداره تحقیقات جنایی شما رو تا مرز ایالت تعقیب میکنه. 725 00:59:25,015 --> 00:59:28,102 ‫وای خدا، چیکار کردم؟ 726 00:59:35,526 --> 00:59:38,070 ‫فکر کردم گفتی سیگار نمی‌کشی. 727 00:59:38,821 --> 00:59:41,532 ‫اینو نگفتم. ‫گفتم وقت تلف کردنه. 728 00:59:41,699 --> 00:59:44,243 ‫درست مثل این سفر لعنتی به کانادا. 729 00:59:44,410 --> 00:59:46,787 ‫خوب ‫تعطیلات ما چی میشه؟ 730 00:59:48,914 --> 00:59:51,667 ‫هی، بی‌خیال، بیا از اینجا بریم ‫زود باش. 731 00:59:57,464 --> 01:00:02,428 ‫خوشحالم که اونا در حال تغییر گاوصندوق ها هستند. ‫تو گفتی دیگه از این کارا نمیکنی به هرحال. 732 01:00:26,118 --> 01:00:28,078 ‫جس: ‫درست بیرون خیابونه؟ 733 01:00:28,245 --> 01:00:31,582 ‫این احمقانه است. ‫این کانادایی ها همه پول رو به یه جا می برن. 734 01:00:31,749 --> 01:00:35,169 ‫اونا حساب میکنن،بعدش دوباره توی خیابون راه میرن. 735 01:00:35,336 --> 01:00:37,463 ‫گلس کوک:نگهبان‌ها چی؟ ‫ نگهبان نداره! 736 01:00:37,630 --> 01:00:38,631 ‫جو: ‫نگهبانی در کار نیست؟ 737 01:00:38,839 --> 01:00:41,759 ‫دوتا کانادایی و پول ‫فقط یه تفنگ به صورت شون بچسبون. 738 01:00:41,967 --> 01:00:46,680 ‫بوم خیلی ساده است و فرار می‌کنیم. ‫مثل دزدیدن هندونه های توبه رابرتز. 739 01:00:46,847 --> 01:00:48,557 سلام لوئیز هی لو 740 01:00:48,724 --> 01:00:51,477 داشتم با بچه‌ها در مورد یه کار کوچولو حرف می‌زدم 741 01:00:52,227 --> 01:00:53,729 ‫حالت چطوره؟ ‫سلام خانم. 742 01:00:56,148 --> 01:01:00,444 ‫من هیچ وقت فکر نمی‌کردم که به کار تو روز روشن برگردیم. ‫"سبک کار پسران دالتون" 743 01:01:00,653 --> 01:01:02,863 ‫چیه، شکمت داره اذیتت میکنه گلس؟ 744 01:01:10,496 --> 01:01:13,999 ‫بچه‌ها، اینم مثل آب خوردنه ‫همه میدونن چیکار کنن؟ 745 01:01:14,208 --> 01:01:17,711 ‫فکر کنم نقشه رو فهمیدم ‫تو کیف رو بگیر و ما ازت محافظت می‌کنیم. 746 01:01:18,462 --> 01:01:20,923 ‫پس همین جاست؟ ‫آره 747 01:01:22,258 --> 01:01:23,509 یه کم بیشتر جو 748 01:01:24,468 --> 01:01:26,512 ‫فکر می‌کردم اون پشته. 749 01:01:26,720 --> 01:01:28,180 ‫یه کم بیشتر. 750 01:01:51,120 --> 01:01:53,080 ‫ما اون یه کیسه رو نمیگیریم. 751 01:01:54,248 --> 01:01:56,542 ‫ما همه اون کیسه ها رو می‌گیریم. 752 01:01:56,750 --> 01:02:00,796 ‫برو به جهنم این تو نقشه این نیست ‫نقشه عوض شد ما همه رو می‌گیریم. 753 01:02:01,297 --> 01:02:03,924 اوه لعنتی همه شون میان اینجا 754 01:02:04,091 --> 01:02:06,468 ‫داک بگیرش. ‫گلس ، جس شما اون دوتا رو ببرید. 755 01:02:06,635 --> 01:02:08,762 ‫این یکی درست به سمت ما میاد. 756 01:02:14,602 --> 01:02:16,478 خب بیاید دیگه شما حروم زاده‌ها 757 01:02:16,687 --> 01:02:18,731 ‫میخوای تا ابد زندگی کنی؟ 758 01:02:31,785 --> 01:02:35,122 ‫کیف رو بنداز وگرنه تو رو مستقیم میفرستم به جهنم! ‫بندازش 759 01:02:37,249 --> 01:02:40,002 کیف رو بنداز و دستت رو ببر بالا بزن بریم 760 01:02:40,711 --> 01:02:43,255 معذرت می خوام معذرت می خوام 761 01:02:44,340 --> 01:02:47,259 کیف رو بده به من کیف رو بده به من 762 01:02:47,468 --> 01:02:49,762 ‫این یه سرقت با اسلحه است! ‫لعنتی 763 01:02:50,346 --> 01:02:51,597 بندازش 764 01:02:51,805 --> 01:02:53,140 بندازش لعنتی 765 01:02:55,267 --> 01:02:57,811 ‫می دونی، تو آدم احمقی هستی ‫حروم زاده 766 01:03:06,904 --> 01:03:08,280 ‫فرستاده بانک: ‫بگیرینش!! 767 01:03:16,789 --> 01:03:18,165 ‫تکون نخور. 768 01:03:18,332 --> 01:03:19,708 ‫زنگ بزن پلیس. 769 01:03:19,917 --> 01:03:21,627 پلیس اونا تفنگ دارن 770 01:03:23,837 --> 01:03:26,048 همونجا نگهش دار 771 01:03:26,382 --> 01:03:29,468 ‫با اون تفنگ لعنتی چیکار می‌کنی؟ 772 01:03:38,102 --> 01:03:40,938 لعنتی خدا لعنتت کنه 773 01:03:41,146 --> 01:03:42,398 خدایا 774 01:03:44,858 --> 01:03:48,529 ‫ولم کن ‫ای حرومزاده احمق نادان! 775 01:03:48,696 --> 01:03:50,489 ‫پام رو ول کن. 776 01:03:50,698 --> 01:03:53,617 ‫گورت رو از اینجا گم کن ‫تو حرومزاده ای...برو گمشو 777 01:03:53,867 --> 01:03:58,247 ‫پام رو ول کن خدا لعنتت کنه! ‫ لعنتی 778 01:04:04,712 --> 01:04:05,963 ‫خدای من! 779 01:04:11,844 --> 01:04:13,387 ولش کن بره 780 01:04:13,554 --> 01:04:14,805 ‫از اینجا گمشو! 781 01:04:25,899 --> 01:04:28,652 همونجا نگهش دار اسلحه لعنتی رو بنداز 782 01:04:36,035 --> 01:04:38,078 بریم بریم بریم 783 01:04:38,329 --> 01:04:39,580 جو 784 01:04:44,209 --> 01:04:46,003 زود باش برو 785 01:04:46,170 --> 01:04:47,796 حرکت کن برو داک 786 01:04:51,675 --> 01:04:52,676 بریم بریم 787 01:04:53,761 --> 01:04:55,471 بریم زود باش 788 01:05:19,078 --> 01:05:20,537 ‫داک: ‫تو کدوم گوری بودی؟ 789 01:05:20,704 --> 01:05:22,248 خدای من لعنتی 790 01:05:22,456 --> 01:05:24,500 ‫خدایا ‫اون پشت چی بود؟ 791 01:05:24,708 --> 01:05:26,335 ‫تو میخوای همه ما رو بکشی؟ 792 01:05:26,543 --> 01:05:29,713 ‫چه شکست مفتضحانه ای. ‫همه تو تورنتو ما رو دیدن، ویلیس 793 01:05:29,922 --> 01:05:31,799 ‫ما مطمئنیم تو رو ندیدن. 794 01:05:31,966 --> 01:05:34,343 ‫تو کدوم گوری بودی حرومزاده ترسو؟ 795 01:05:34,551 --> 01:05:36,262 ‫حتی یه شلیک هم نکرد. 796 01:05:36,470 --> 01:05:39,306 ‫به من گوش کن احمق ‫من قرار نیست شلیک کنم. 797 01:05:39,515 --> 01:05:42,768 ‫تو نباید شلیک کنی. ‫ما قرار بود نیروی پشتیبان باشیم. 798 01:05:42,935 --> 01:05:45,396 ‫اگه بیشتر از اینا پشتیبانی می‌کردی ‫تو شیکاگو بودی. 799 01:05:45,604 --> 01:05:49,525 ‫من یه حرفه‌ای هستم و طبق نقشه عمل می‌کنم ‫چه نقشه‌ای؟ 800 01:05:49,692 --> 01:05:52,069 ‫همگی خفه شین هنوز تموم نشده. 801 01:05:52,278 --> 01:05:54,655 ‫فهمیدی؟ ‫ما شما دوتا رو در آمریکا می‌بینیم. 802 01:05:54,863 --> 01:05:57,491 ‫گلس کوک: ‫چرا به رادیو زنگ نمی‌زنی ‫بهشون بگی که ما داریم میایم؟ 803 01:05:57,658 --> 01:06:00,744 ‫جو:احمقانه بود ‫داک:نمی‌دونست که جریان از چه قراره. 804 01:06:00,953 --> 01:06:02,496 ‫اون کجا بود؟ ‫می دونم 805 01:06:11,088 --> 01:06:12,464 ‫فکر می‌کردم مردی. 806 01:06:12,673 --> 01:06:16,176 ‫اونا خبرش رو همه جا پخش کردند ‫همه درمورد این قضیه حرف می‌زنند. 807 01:06:16,385 --> 01:06:19,555 ‫من خوبم ‫گفتن یکی از گروه مرده. 808 01:06:19,722 --> 01:06:22,975 کسی آسیب‌ندیده فرار کردیم 809 01:06:25,769 --> 01:06:27,980 ویلیس باید از اینجا بریم 810 01:06:29,607 --> 01:06:32,359 امروز خیلی احمق بودم لو 811 01:06:34,153 --> 01:06:36,196 ‫همه‌اش رو می‌خواستم. 812 01:06:40,868 --> 01:06:43,621 نزدیک بود برادرانم رو به کشتن بدم 813 01:06:47,207 --> 01:06:48,918 ‫نمیدونم... 814 01:06:49,543 --> 01:06:52,379 نمیدونم چطور زنده بیرون اومدیم لو 815 01:07:06,727 --> 01:07:08,520 هی من اون دختر رو می‌شناسم 816 01:07:08,687 --> 01:07:11,231 ‫یکشنبه با اون به مدرسه میرفتم. 817 01:07:13,734 --> 01:07:15,444 ‫در پارسونز. 818 01:07:26,830 --> 01:07:29,375 ‫فکر می‌کنی چقدر توی اون کیسه ها بود؟ 819 01:07:32,419 --> 01:07:35,089 هرچی که هست ارزشش رو نداره 820 01:07:43,305 --> 01:07:46,141 ‫هر چهار کارمند بانک زخمی ‫تحت درمان قرار گرفته‌اند. 821 01:07:46,308 --> 01:07:48,852 یه مشت احمق کانادایی 822 01:07:49,019 --> 01:07:53,232 ‫شش دزد فرار کردند ‫مبلغ تقریبی 200000 دلار تخمین زده می‌شود. 823 01:07:53,440 --> 01:07:54,775 ‫لعنت بر شیطان! ‫شاید ۸۰ تا. 824 01:07:54,942 --> 01:07:58,779 ‫شرکت های بیمه کانادایی رو هوا حرف میزنند ‫انگار برگشتی به خونه. 825 01:07:58,946 --> 01:08:00,823 ‫بگو ببینم ‫اینجا جنایت کار کیه؟ 826 01:08:00,990 --> 01:08:04,743 ‫اعتقاد بر این است که آن‌ها آمریکایی هستند، ‫یکی از آن‌ها به شدت مجروح شده بود. 827 01:08:04,952 --> 01:08:08,289 ‫پلیس در حال جستجو است ‫بیمارستان‌ها و ادارات ، پزشکان … 828 01:08:08,497 --> 01:08:12,084 ‫امیدوارم که مجرمین را پیدا کنیم ‫این جنایت تکان‌دهنده است. 829 01:08:12,293 --> 01:08:16,046 ‫این جنایت تکان‌دهنده نبود ‫اگه اونا فقط کیسه‌ها رو انداخته بودن. 830 01:08:16,714 --> 01:08:19,174 ‫باشه تو یه کیسه داری یه دفعه یه اسلحه میاد 831 01:08:19,383 --> 01:08:20,926 ‫تو چی کار می‌کنی؟ ‫کیسه رو میندازی. 832 01:08:21,135 --> 01:08:23,804 ‫من برش می‌دارم و میرم ‫چقدر سخته؟ 833 01:08:24,054 --> 01:08:26,015 ‫لعنتی. 834 01:08:26,515 --> 01:08:27,766 ‫ویلیس؟ 835 01:08:31,645 --> 01:08:34,982 ‫باید بهم قول بدی ‫که این آخرین سرقت بانک بود. 836 01:08:35,232 --> 01:08:38,068 درسته آخرین دزدی بانک بود 837 01:08:38,277 --> 01:08:41,447 ‫چون از حالا به بعد میریم تو کار نفت و تموم. 838 01:08:46,076 --> 01:08:47,536 ‫تو دیوونه ای. 839 01:08:47,745 --> 01:08:49,955 ‫چرا درباره این روغن خوب چیزی به من نگفتی؟ 840 01:08:50,164 --> 01:08:51,332 ‫این روغن خوبه؟ ‫آره 841 01:08:51,498 --> 01:08:53,208 ‫خارج از غرب تگزاس - ه ‫بله؟ 842 01:08:53,375 --> 01:08:55,336 ‫حتی یه اسم هم براش دارم ‫چیه؟ 843 01:08:55,544 --> 01:08:56,795 ‫میزارم یه حدس بزنی. 844 01:08:58,797 --> 01:09:01,550 ‫سازمان‌های بزرگ برای اون سکوهای چرخشی دلار زیادی خرج کردند 845 01:09:01,800 --> 01:09:06,263 ‫برام مهم نیست ‫من همه چیزم رو گذاشتم تو این قضیه. 846 01:09:06,847 --> 01:09:08,390 ‫نفت من کجاست؟ 847 01:09:08,557 --> 01:09:11,894 ‫لعنت به تو آقای ویلسون ‫توی این سودا خیلی کاه گیر کرده بود. 848 01:09:12,102 --> 01:09:13,812 ‫هیچ فشاری در کار نیست. 849 01:09:13,979 --> 01:09:15,940 بذار ببینم قضیه رو روشن کردم یا نه 850 01:09:16,106 --> 01:09:19,860 من تو رو مسئول کردم من بیشتر از یه ساله که دارم بهت پول میدم 851 01:09:20,027 --> 01:09:23,864 ‫امروز تو بهم میگی که من چیزی بیشتر از فضله ی مرغ گیرم نیومده 852 01:09:24,031 --> 01:09:26,492 ‫تو چیزی جز یه سوراخ خشک ‌شده نداری که نشون بدی؟ 853 01:09:26,700 --> 01:09:29,078 ‫نه اونجا نفت بود ‫همه رو گرفتند! 854 01:09:29,245 --> 01:09:33,540 هیچ کاری از دستم برنمیاد بذار ساده بهت بگم 855 01:09:33,749 --> 01:09:38,379 ‫درست مثل شکم یه ماده خوک پیر ‫شش تا سینه،هفت تا خوک 856 01:09:38,587 --> 01:09:40,965 ‫انگار تو شماره هفت هستی. 857 01:09:42,967 --> 01:09:45,427 ‫خب، پس ما دنبال کی میریم؟ 858 01:09:45,761 --> 01:09:48,222 ‫همه شون ‫حروم زاده‌ها. 859 01:09:48,389 --> 01:09:53,185 ‫راه بیفت! استاندارد نفت در اونجاست. ‫جان دی. راکفلر از نیویورک. 860 01:09:53,352 --> 01:09:56,272 ‫درست اونجا نفت خلیج وجود داره،آقای ملون ‫اون شمالی هم هست. 861 01:09:56,480 --> 01:10:00,693 ‫یالا، تا وقتی که داری بهش نگاه می‌کنی، اونو بگیر ‫پسرای بزرگ شهر با جیب‌های پر. 862 01:10:00,901 --> 01:10:06,115 ‫به جهنم، پسر، تو به اندازه کافی نفت گیرت نمیاد ‫از اون سوراخ برای جدا کردن موهات استفاده میکنم. 863 01:10:08,534 --> 01:10:10,077 ‫این برای همه شماست. 864 01:10:10,286 --> 01:10:15,249 هر کدوم از شما تنبل های هرزه عجله کن جو 865 01:10:16,458 --> 01:10:19,086 ویلیس ای کاش میذاشتی من اینکارو بکنم 866 01:10:19,837 --> 01:10:22,840 ‫به چی داری نگاه می‌کنی بتی کراکر؟ 867 01:10:27,553 --> 01:10:30,389 ‫می دونی جس کجا فرار کرده؟ ‫فکر خوبی دارم. 868 01:10:30,598 --> 01:10:33,267 ‫چرا؟ ‫بریم بگیریمش. 869 01:10:33,434 --> 01:10:36,687 ‫خانم‌ها و آقایان ‫این نمایش غرب وحشی بوگر قرمزه است. 870 01:10:36,895 --> 01:10:40,899 ‫برای کل خانواده سرگرمی است، ‫آموزشی برای بچه‌ها. 871 01:10:41,066 --> 01:10:43,277 تو اون خوک معروف آمریکایی رو خواهی دید 872 01:10:43,611 --> 01:10:45,321 ‫درجه اول. ‫اون نمی‌تونه بخونه. 873 01:10:45,487 --> 01:10:48,032 جای اول سه بار در هفته 874 01:10:48,198 --> 01:10:52,244 ‫به نظر خوب میاد، مارهای گنده، اما ما ‫یه شغل واقعی برات داریم ، آماده‌ای بریم؟ 875 01:10:52,453 --> 01:10:54,830 کاری رو که دوست دارم انجام میدم 876 01:10:56,457 --> 01:11:00,502 ‫چی این؟ این واقعی نیست جس ‫یه باغ‌وحش لعنتیه. 877 01:11:04,632 --> 01:11:08,761 واقعیه خیلی حال میده 878 01:11:11,847 --> 01:11:14,141 اوه 879 01:11:15,976 --> 01:11:18,103 باز هم شکست جس 880 01:11:18,771 --> 01:11:20,147 آره 881 01:11:22,483 --> 01:11:24,026 ‫حالا باید چه کار کنیم؟ 882 01:11:24,193 --> 01:11:25,653 ما داریم یک چیزی می‌دزدیم 883 01:11:25,819 --> 01:11:27,780 آره خیلی خب 884 01:11:29,657 --> 01:11:31,617 ‫اون چاه وسیله گردگیری بود. 885 01:11:32,201 --> 01:11:34,578 ‫اوه خب این توضیح میده ‫زودباش. 886 01:11:34,745 --> 01:11:37,456 ‫تو پولت تموم شده و به من نیاز پیدا کردی ویلیس؟ 887 01:11:37,623 --> 01:11:40,167 به اون مرد نفتی بزرگ نگاه کن 888 01:11:41,418 --> 01:11:44,088 ‫ولم کن ‫با کیسه من چیکار کردی؟ 889 01:11:45,506 --> 01:11:47,633 ‫پس شما پسرا همه پول تون رو از دست دادین؟ 890 01:11:48,217 --> 01:11:50,261 ‫خب حداقل میدونم که مال من کجا رفته. 891 01:11:54,431 --> 01:11:56,642 یه چیزی هست که میخوام ازت بپرسم 892 01:11:56,850 --> 01:11:58,978 خب ، تو هیچ وقت هیچی از ما نپرسیدی ویلیس 893 01:11:59,186 --> 01:12:03,023 فقط بهمون بگو چه تصمیمی گرفتی آروم باش 894 01:12:03,274 --> 01:12:04,525 خیلی خب 895 01:12:04,692 --> 01:12:06,986 خیلی خب ، خودشه 896 01:12:07,194 --> 01:12:09,655 ‫بانک ها تقریباً برای ما تمام شده اند. 897 01:12:10,072 --> 01:12:12,616 ‫همه اونا به سمت گاوصندوق های ایمن رفتند. 898 01:12:13,409 --> 01:12:15,369 ‫دیگه هیچ تضمینی وجود نداره. 899 01:12:15,703 --> 01:12:18,372 ‫مردم پول شون رو تو بازار سهام می گذارند. 900 01:12:18,539 --> 01:12:19,915 ‫یا چاه‌های نفت. 901 01:12:22,626 --> 01:12:23,877 ‫حالا باید چه کار کنیم؟ 902 01:12:24,044 --> 01:12:26,255 ‫یه چیزی تو شیکاگو دارم... 903 01:12:26,880 --> 01:12:28,340 ‫و پسرا... 904 01:12:29,008 --> 01:12:30,718 ‫این خیلی بزرگه. 905 01:12:30,968 --> 01:12:34,555 هنوزم باید یه نگاهی بهش بندازم ولی من داخل اونجا آدمایی رو پیدا کردم 906 01:12:35,222 --> 01:12:38,058 نمیدونم ویلیس آره ، لعنت بهش، شیکاگو؟ 907 01:12:38,225 --> 01:12:40,686 ‫شیکاگو چشه؟ ‫نمی دونم 908 01:12:40,894 --> 01:12:43,897 ‫جس از کی تا حالا راجع به مسافرت اینقدر ترسو شدی؟ 909 01:12:44,398 --> 01:12:46,191 من از "رد ساکس" خوشم نمیاد آره 910 01:12:46,400 --> 01:12:48,694 دارم راجع به بیرون رفتن از این بازی حرف می‌زنم 911 01:12:48,903 --> 01:12:52,072 ما دیگه بازی رو تموم کردیم من دارم در مورد چند میلیون دلار حرف می‌زنم 912 01:12:52,239 --> 01:12:54,033 ‫چند میلیون دلار؟ 913 01:12:54,241 --> 01:12:55,701 ‫حالا این جالبه. 914 01:12:55,910 --> 01:12:57,536 ‫پول زیادیه ‫خیلی زیاد. 915 01:12:57,745 --> 01:13:02,541 ‫آره ‫من دارم در مورد بچه ها و نوه هامون حرف می‌زنم که روی کثافت بزرگ نمیشن 916 01:13:02,750 --> 01:13:06,754 ‫اگه کشته بشیم بچه نداریم ‫کسی کشته نمیشه. 917 01:13:07,379 --> 01:13:09,757 ‫بانک‌ها برای ما تموم شده اند ‫پس چی؟ 918 01:13:09,924 --> 01:13:12,843 ‫ما داریم ناامید میشیم. ‫این زمانی هست که خطرناک میشه. 919 01:13:13,010 --> 01:13:14,386 اینو که میدونی ویلیس 920 01:13:14,595 --> 01:13:18,891 ‫این قرار نیست تورنتو باشه جو ‫بهت قول میدم. 921 01:13:22,144 --> 01:13:24,355 ‫فقط یه سوال دارم ‫اون چیه؟ 922 01:13:24,521 --> 01:13:26,482 ‫پسرا میدونید پول اونجاست؟ 923 01:13:30,569 --> 01:13:33,030 ‫نه جو! ‫جو 924 01:13:34,031 --> 01:13:35,991 ‫باورم نمیشه دوباره بهم دروغ گفتی. 925 01:13:36,200 --> 01:13:39,286 ‫این برای قبل از اون بود که من تو کار نفتی سرم کلاه بره ‫و 100000 دلار از دست بدم. 926 01:13:39,453 --> 01:13:42,623 ‫از اون گذشته، من گفتم بانک دیگه نه. ‫این یه قطاره ، امن تره. 927 01:13:42,790 --> 01:13:44,250 اوه خدای من 928 01:13:44,458 --> 01:13:48,045 ‫من که نمیتونم وقتی شکست خورم تسلیم بشم ‫تو قول دادی که کارت تموم شده. 929 01:13:48,212 --> 01:13:52,132 ‫می‌خواستم ، تقریبا همه چیزم رو از دست دادم ‫ما سعی داشتیم قانونی کار کنیم. 930 01:13:52,299 --> 01:13:56,345 ‫خدا نمیخواد که من قانونی باشم ‫من کل زندگی ام سعی کردم امتحان کنم. 931 01:13:56,553 --> 01:13:58,347 همش دارم به عقب برمی گردم 932 01:13:58,514 --> 01:14:02,434 ‫ما هنوز بیشتر از خیلی ها پول داریم ‫میدونی که ما بیشتر مردم نیستیم. 933 01:14:02,643 --> 01:14:06,146 ‫علاوه بر این، من به پسرها بدهکارم ‫اونا پول رو نمی خوان ، تو می دونی. 934 01:14:06,313 --> 01:14:08,983 ‫آره ‫ولی من باید مراقب همه باشم. 935 01:14:09,149 --> 01:14:11,277 بقیه رو فراموش کن به خودت فکر کن 936 01:14:11,485 --> 01:14:15,155 ‫تو چت شده؟ فکر می‌کنی ‫تنها کسی هستی که تو معامله اشتباه کرده؟ 937 01:14:15,322 --> 01:14:18,993 ‫نه، اما من تنها کسی هستم که ‫که قرار نیست به دروغ گفتن ادامه بده. 938 01:14:19,159 --> 01:14:21,537 ‫می‌بینی؟ ‫تو هرگز از این قضیه بیرون نمیری. 939 01:14:21,704 --> 01:14:24,873 برو میلیون ها دلارت رو دربیار اما یه روزی تو تنها خواهی بود 940 01:14:25,040 --> 01:14:27,001 ‫که از ۱۰ ثانیه دیگه شروع میشه. 941 01:14:27,209 --> 01:14:30,379 بس کن ، بس کن ، از ماشین پیاده شو از ماشین پیاده شو 942 01:14:30,588 --> 01:14:32,631 ‫ما به خونه مادرم میریم ‫ما رو اذیت نکن. 943 01:14:32,798 --> 01:14:36,468 من می خوام بمونم دیدی؟ دیدی؟ 944 01:15:05,873 --> 01:15:08,792 ‫چی میخوای؟ ‫اسمم ویلی رایس - ه ‫دوست موری 945 01:15:09,001 --> 01:15:10,461 بیا تو 946 01:15:12,880 --> 01:15:14,340 ‫موری: ویلی. ‫ویلیس: موری. 947 01:15:14,506 --> 01:15:16,383 ‫مشکلی برای پیدا کردن خونه نداشتی؟ 948 01:15:16,592 --> 01:15:18,385 به هیچ وجه خوبه زود باش 949 01:15:18,594 --> 01:15:23,307 ‫صبر کن تا درباره جزئیات بهت بگم ‫این شیرین‌ترین معامله‌ای که تا به حال گیرم اومده. 950 01:15:31,815 --> 01:15:35,861 ‫من با اون بزرگ شدم ، اسمش بیل فحی است ‫بچه ولگردا رو از کشتارگاه بیرون میکشم. 951 01:15:36,111 --> 01:15:38,489 ‫حرومزاده کوچولو ‫اون رو بیشتر از یک دفعه نجات دادم. 952 01:15:38,697 --> 01:15:43,160 ‫به هر حال ‫اون الان به یه بازرس پستی همه کاره و قانونی تبدیل شده. 953 01:15:43,327 --> 01:15:47,331 ‫دو ماه پیش، اونا منتقلش کردن ‫از واشنگتن به محله قدیمیش برگشته 954 01:15:47,498 --> 01:15:50,251 اون از دخترا و اسب های کوتوله مسابقه خوشش میاد 955 01:15:50,459 --> 01:15:56,048 ‫حالا ، به اون دخترا... ‫پول کافی بده و اونا همیشه برات سنگ تموم میزارند. 956 01:15:56,215 --> 01:15:57,925 ‫و اما اسب های کوتوله... 957 01:15:58,133 --> 01:16:02,137 ‫اون خیلی حیله گره ‫بیشتر از هر بازرس پستی که در همه عمرت دیدی. 958 01:16:02,304 --> 01:16:06,433 به هر حال، اون اومد پیش من و گفت جیمی ، من روشن شدم 959 01:16:06,642 --> 01:16:08,519 ‫اجازه بده تو رو معرفی کنم. 960 01:16:19,655 --> 01:16:21,949 میخوام با یکی آشنا بشی 961 01:16:22,157 --> 01:16:24,368 ‫اسمت را به من نگو ‫مهم نیست. 962 01:16:24,577 --> 01:16:29,039 تو یکی از دوستان او هستی یا اون نباید دوره اول رو بخره حروم زاده 963 01:16:29,248 --> 01:16:30,874 ‫دخترهای خوبی هستن،ها؟ 964 01:16:31,083 --> 01:16:35,713 ‫هی این همون مردی که من درموردش به شما گفته بودم ‫کسی که می‌خواد به ما کمک کنه. 965 01:16:37,798 --> 01:16:39,425 ‫جزئیات جزئیات. 966 01:16:42,761 --> 01:16:45,222 ‫سلام رفیق ‫جزئیات اسم وسط منه، خب؟ 967 01:16:45,431 --> 01:16:49,268 ‫به همین خاطر است که می‌خوام در مورد اون قطار پستی همه چیز را بدونم 968 01:16:49,476 --> 01:16:51,770 ‫من برای بچه‌ها همه چی فراهم میکنم، ‫بنزین ، اسلحه و دل و جرات. 969 01:16:51,979 --> 01:16:56,108 ‫شما پسرا میتونید بشینید و تقسیم اش کنید ‫میتونی از پسش بر بیای؟ 970 01:16:56,317 --> 01:16:57,943 ‫بله قربان. 971 01:16:58,235 --> 01:16:59,862 ‫خوبه. 972 01:17:24,803 --> 01:17:27,973 ‫این محموله‌ها هر پنجشنبه از 57 تا قطار تخلیه میشند. 973 01:17:28,182 --> 01:17:31,769 ‫دفاتر آمار میلواکی مسئول پرداخت هستند. 974 01:17:31,977 --> 01:17:37,191 ‫هفته گذشته 63 کیسه بود ‫برای 3 میلیون بیمه شده. 975 01:17:37,358 --> 01:17:41,904 ‫و گاهی اوقات، فدرال رزرو ‫در دقیقه آخر کیسه‌های اضافی محموله رو حمل می‌کنند. 976 01:17:42,613 --> 01:17:46,283 ‫من همه اینا رو بررسی می‌کنم ‫و یه نقشه برای این قطار میکشم. 977 01:17:46,867 --> 01:17:51,497 ‫بعد از اون اگه احتیاج به تمیزکاری بود ‫5 درصد از این کار رو برمیداری موری. 978 01:17:52,081 --> 01:17:53,791 ‫10 درصد 979 01:17:53,958 --> 01:17:55,334 ‫هفت و نیم درصد. 980 01:17:56,835 --> 01:17:58,212 ‫قبوله. 981 01:18:05,719 --> 01:18:07,680 ‫گلس کوک: ‫امشب اون بیرون تاریک می شه 982 01:18:08,514 --> 01:18:11,517 ‫پس گفتم فکر خوبی باشه ‫اگه از این کلاه‌های سبک استفاده کنیم. 983 01:18:11,725 --> 01:18:14,019 تا بتونیم بقیه رو شناسایی کنیم 984 01:18:15,646 --> 01:18:17,523 ‫از کجا بدونیم که ما تو تله نیستیم؟ 985 01:18:17,731 --> 01:18:18,983 لعنتی جو صبر کن ببینم 986 01:18:19,149 --> 01:18:22,987 ‫ما اهل تگزاس هستیم ‫و این آدم‌ها حتما آدم‌های زیادی رو در شیکاگو می‌شناسند. 987 01:18:23,195 --> 01:18:26,365 ‫آره و دزدها هم اونا رو می شناسن. ‫شیکاگو رو مافیا اداره میکنه. 988 01:18:26,574 --> 01:18:28,450 ‫ایرلندی ها ‫ایتالیایی ها 989 01:18:28,617 --> 01:18:31,787 ‫هرکی یه پولی به جیب بزنه ‫باید یه تیکه بزرگ ازش رو تقدیم کنه. 990 01:18:31,954 --> 01:18:34,790 ‫ما سوار ماشین میشیم ، کار رو انجام میدیم ‫و میریم. 991 01:18:34,957 --> 01:18:37,251 ‫اونا از ما مالیات نمیگیرند. 992 01:18:37,459 --> 01:18:40,087 ‫قطار پستی یه جرم فدراله ‫ویلیس فدرال. 993 01:18:40,254 --> 01:18:43,591 شکستن قانون ، شکستن قانونه این یه دزدی کوچولو نیست 994 01:18:43,799 --> 01:18:46,635 نه ما مطمئنیم که این موضوع فقط یه دزدی کوچولو نیست 995 01:18:46,802 --> 01:18:50,389 ‫و وقتی اشتیاق داشتی ما آوردیم ات داخل. 996 01:18:51,265 --> 01:18:53,058 فقط یه سوال دارم 997 01:18:53,267 --> 01:18:56,020 ‫آره پول اونجاست ‫به ارزش سه میلیون دلار. 998 01:18:56,228 --> 01:18:58,897 ‫همین الان دیدم ‫از یک روزنه کوچک پایین شهر. 999 01:18:59,064 --> 01:19:02,234 ‫لعنت بهش ‫این همه چیزیه که داریم روش کار می‌کنیم. 1000 01:19:02,443 --> 01:19:06,280 ‫ما یه کار داریم که باید انجام بدیم ‫و اگه درست انجامش بدیم، آخریش خواهد بود. 1001 01:19:06,488 --> 01:19:09,158 ‫پول زیادیه. ‫چطور با این قضیه کنار بیایم؟ 1002 01:19:09,325 --> 01:19:12,036 ‫مثل کشتن یک نفر میمونه ‫اونا نمیذارن بره. 1003 01:19:12,202 --> 01:19:14,747 ‫ما در مکزیک خواهیم بود ‫تو امروز این کار رو نمی‌کنی؟ 1004 01:19:14,914 --> 01:19:17,833 ‫فقط... ‫این فرصت توئه می خوای بری بیرون؟ 1005 01:19:23,881 --> 01:19:25,758 ‫این طور نیست خودتم خوب می دونی. 1006 01:19:26,175 --> 01:19:27,718 ‫من هستم. 1007 01:19:28,052 --> 01:19:30,512 ‫فقط دارم می‌پرسم مطمئنی؟ 1008 01:19:37,144 --> 01:19:38,938 خیلی خب 1009 01:19:39,480 --> 01:19:40,856 ‫بچه ها... 1010 01:19:42,650 --> 01:19:44,526 ‫ما داریم سعی می‌کنیم که تاریخ رو بسازیم. 1011 01:20:07,007 --> 01:20:09,635 ‫خیلی خب ، پیاده شین بچه‌ها ‫این قطار منه. 1012 01:20:09,802 --> 01:20:11,845 ‫برین پی کارتون گردن کلفتا! 1013 01:20:17,393 --> 01:20:19,270 ‫فکر می‌کردم قانون گذاشتیم. 1014 01:20:19,728 --> 01:20:21,355 ‫نظرت چیه؟ 1015 01:20:45,212 --> 01:20:46,839 ‫10:20 1016 01:21:17,244 --> 01:21:20,664 ‫دستا بالا وگرنه مغزت رو منفجر می‌کنم ‫جمعشون کن ، نگهشون دار 1017 01:21:20,831 --> 01:21:22,958 ‫ما میخوایم این قطار در محل تقاطع توقف کنه. 1018 01:21:37,890 --> 01:21:41,393 ‫آقا کاری نکن دل و روده‌ات رو بیرون بریزم ‫چون این کار رو می‌کنم ، انجامش بده. 1019 01:21:41,602 --> 01:21:44,939 ‫با دستکش هات جلوی اون رو بگیر. ‫کاری که میگه رو انجام بده، استیو 1020 01:21:45,105 --> 01:21:48,359 تو چت شده؟ با لگد زدن تو سرت؟ 1021 01:21:52,613 --> 01:21:54,156 صبر کن ببینم 1022 01:21:59,745 --> 01:22:01,538 ‫داره خیلی دور میشه. 1023 01:22:05,376 --> 01:22:07,002 لعنتی 1024 01:22:16,887 --> 01:22:18,931 خدا لعنتت کنه حالا ببین ما کجاییم 1025 01:22:19,139 --> 01:22:21,267 برش گردون به جایی که من گفتم همین الان 1026 01:22:21,475 --> 01:22:24,311 یه دقیقه طول میکشه بهتره یه دقیقه ای انجام اش بدی 1027 01:22:24,853 --> 01:22:27,481 ‫برای امرار معاش راهی بهتر از این وجود نداره؟؟ 1028 01:22:28,857 --> 01:22:30,734 همه اونایی که اونجان بیاین بیرون 1029 01:22:33,654 --> 01:22:35,614 اینجا چه خبره؟ 1030 01:22:35,823 --> 01:22:38,492 ‫دستات رو ببر بالا ‫ما داریم از این قطار دزدی می‌کنیم. 1031 01:22:39,243 --> 01:22:41,453 ‫من میخواستم ببینم که آیا ما به چیزی برخورد کردیم. 1032 01:22:41,662 --> 01:22:43,706 ‫کس دیگه هم اونجاست؟ ‫نه فقط من 1033 01:22:43,914 --> 01:22:45,791 ‫تمام بوقلمون های پستی اون جلو هستن. 1034 01:22:46,125 --> 01:22:48,419 ‫ببینم اونجا چه خبره. 1035 01:22:50,588 --> 01:22:53,048 ‫بخوابین رو زمین ‫ما داریم میریم به تقاطع. 1036 01:22:54,300 --> 01:22:56,844 ‫بقیه کجان؟ ‫نمیدونم. 1037 01:22:57,011 --> 01:22:58,470 ‫یه چیزی درست نیست. 1038 01:22:58,846 --> 01:23:01,140 اون حرومزاده گنده باید فرار کرده باشه 1039 01:23:01,307 --> 01:23:04,226 ‫تو این قطار چه خبره؟ 1040 01:23:15,779 --> 01:23:16,864 ‫خدایا 1041 01:23:30,044 --> 01:23:31,754 ‫هی 1042 01:23:32,671 --> 01:23:35,424 هی اون تفنگ لعنتی رو بنداز 1043 01:23:47,478 --> 01:23:50,230 ‫ویلیس: در تقاطع... ‫روی اون پارک کردیم 1044 01:23:50,397 --> 01:23:51,941 ای حرومزاده احمق 1045 01:23:52,107 --> 01:23:53,567 با شماره دو بیا پایین 1046 01:23:53,776 --> 01:23:55,903 با یک اش هم میام 1047 01:23:56,237 --> 01:23:58,113 آروم 1048 01:23:59,865 --> 01:24:02,952 ‫یادت باشه اونا اونجا اسلحه دارن ‫آره خب ما هم همینطور. 1049 01:24:03,202 --> 01:24:05,412 ‫پیداش کردم پیداش کردم جو ‫پیداش کردین؟ 1050 01:24:06,413 --> 01:24:08,707 ‫ماشین پستی 2105. 1051 01:24:11,794 --> 01:24:13,587 ‫همه بیرون ، همین الان 1052 01:24:14,046 --> 01:24:15,422 ‫به پنجره نگاه کنید. 1053 01:24:15,714 --> 01:24:17,591 ‫شلیک نکن ‫ما هم اینجا هستیم. 1054 01:24:17,758 --> 01:24:19,969 ‫جکسون اون گاز سمی رو بیار. 1055 01:24:24,431 --> 01:24:26,392 خیلی خب شما حرومزاده های احمق 1056 01:24:26,600 --> 01:24:28,978 ‫آرزو میکنید که ای کاش بیرون اومده بودید! 1057 01:24:34,817 --> 01:24:36,694 ‫نذار اونا رو اونجا بکشه. 1058 01:24:36,860 --> 01:24:39,697 ‫اوه، اشکالی نداره ‫هیچ‌کس تا حالا با یه بمب بوگندو نمرده. 1059 01:24:41,198 --> 01:24:42,449 ‫همین الان اسلحه‌ها رو بنداز. 1060 01:24:43,951 --> 01:24:45,411 ‫زود باش. 1061 01:24:46,537 --> 01:24:49,456 ‫برو اونجا ‫عجله کن ، زود برو. 1062 01:24:49,873 --> 01:24:52,960 ‫تو بندازش. ‫رئیس اینجا کیه؟ 1063 01:24:53,961 --> 01:24:57,631 ‫خیلی خب، تکون بخورین، همتون ، اینجا ‫زود باش ، حالا. 1064 01:24:59,383 --> 01:25:02,720 ‫من فقط دنبال نامه‌های ثبت‌شده هستم ‫و همه اون کیسه ها رو هم می خوام. 1065 01:25:02,928 --> 01:25:05,931 ‫می‌فهمی چی میگم؟ ‫بله قربان 1066 01:25:06,473 --> 01:25:08,767 خوبه بزن بریم 1067 01:25:14,648 --> 01:25:15,899 حرف بزن 1068 01:25:16,108 --> 01:25:19,278 ‫اوه ، دفاتر ثبت شده میلواکی همه این بالا هستند. 1069 01:25:19,486 --> 01:25:23,616 ‫سنت پاول از این راه برمی‌گرده ‫و این بخش به مینیاپولیس میره. 1070 01:25:42,051 --> 01:25:43,594 اینم از این 1071 01:25:44,845 --> 01:25:48,515 ‫بسیار خوب ‫به من کمک کن این ها رو بیرون بریزم ، اول از میلواکی شروع میکنیم 1072 01:25:48,682 --> 01:25:51,602 هر ذره‌ای از اون، رئیس ، بزن بریم بله قربان 1073 01:25:51,810 --> 01:25:54,897 دارم میام پایین کدوم گوری بودی؟ 1074 01:25:55,064 --> 01:25:58,484 اوه خدای من بعضی هاشون سعی کردن که از اون طرف فرار کنن 1075 01:25:58,651 --> 01:26:01,987 یه شات گان داشت ، خدا لعنتت کنه مجبور شدم به اون حروم زاده شلیک کنم 1076 01:26:07,034 --> 01:26:09,870 شما اون طرف کسی رو دارید؟ 1077 01:26:10,246 --> 01:26:12,289 ‫همه ما اینجا هستیم قربان. 1078 01:26:13,123 --> 01:26:16,043 ‫اوه لعنتی جو ، همه شون رو بردار ‫خیلی خب 1079 01:26:16,210 --> 01:26:18,963 پیداش کردم لعنتی ، من ۵ بار بهش شلیک کردم جس 1080 01:26:19,129 --> 01:26:22,132 نه نه نه اون پشت خطه 1081 01:26:22,341 --> 01:26:25,761 ‫هرکدوم از شما یه کیسه بردارید ‫و اون رو روی دو تا ماشین بگذارید. 1082 01:26:25,970 --> 01:26:27,846 برو بجنب 1083 01:26:28,013 --> 01:26:29,974 منم همین طور بندازش این پایین 1084 01:26:30,891 --> 01:26:32,851 ‫بذارشون روی صندلی عقب ماشین. 1085 01:26:34,395 --> 01:26:38,315 ‫بعضی از شما به اینجا بیاید و بار زدن رو از پشت این ماشین شروع ‌کنید 1086 01:26:42,486 --> 01:26:43,862 اوه خدای من 1087 01:26:51,370 --> 01:26:53,330 ای احمق 1088 01:26:53,789 --> 01:26:55,583 ‫تو به داک شلیک کردی! 1089 01:26:56,584 --> 01:26:59,837 نه نه نکردم این یه محلیه جس 1090 01:27:03,924 --> 01:27:05,384 وای خدا 1091 01:27:06,427 --> 01:27:08,220 تو به برادرم شلیک کردی 1092 01:27:09,013 --> 01:27:12,182 ‫لعنت بهش ‫ویلیس! ویلیس! 1093 01:27:12,349 --> 01:27:14,560 ‫بیا اینجا این داکه 1094 01:27:16,979 --> 01:27:18,939 ‫جکسون؟ ‫آره برو 1095 01:27:28,949 --> 01:27:31,076 فکر کنم بتونیم این یارو رو بگیریم 1096 01:27:35,331 --> 01:27:39,168 ‫آره، ممکنه همه تون بتونید منو بگیرید ‫اما فقط دو یا سه نفر از شما این کار رو میکنند. 1097 01:27:39,376 --> 01:27:41,003 حالا برگرد سر کارت 1098 01:27:41,795 --> 01:27:44,632 ‫آروم باش داک ، داک ، زود باش ‫اوه، لعنتی 1099 01:27:44,965 --> 01:27:46,926 نه نه لعنتی 1100 01:27:47,134 --> 01:27:49,970 لعنت بهش داره خونریزی می کنه 1101 01:27:51,472 --> 01:27:54,558 اوه لعنتی باید ببریمش دکتر 1102 01:27:55,476 --> 01:27:57,186 تحمل کن 1103 01:27:57,478 --> 01:27:59,939 ما نجاتت میدیم رفیق 1104 01:28:00,147 --> 01:28:02,107 لعنتی فقط تحمل کن 1105 01:28:02,441 --> 01:28:04,818 تحمل کن رفیق 1106 01:28:38,852 --> 01:28:41,605 تحمل کن داک تحمل کن 1107 01:28:42,356 --> 01:28:44,233 تحمل کن 1108 01:28:53,284 --> 01:28:55,160 ‫آوردیش؟ 1109 01:29:05,713 --> 01:29:07,172 تحمل کن 1110 01:29:08,507 --> 01:29:11,343 آروم ، تحمل کن از اونجا بیارش بیرون 1111 01:29:11,552 --> 01:29:13,512 گورت رو از اینجا گم کن 1112 01:29:13,721 --> 01:29:15,347 حالا 1113 01:29:16,015 --> 01:29:19,184 ‫فکر نمی‌کنم دووم بیاره. ‫چرا ، دووم میاره ، یه دکتر برامون بیار 1114 01:29:19,351 --> 01:29:22,187 این بیرون؟ فراموشش کن پس ما اونو به شیکاگو می‌بریم 1115 01:29:22,396 --> 01:29:25,566 اونا شهر رو دو قسمت میکنند یه دکتر اونو میبینه ، به پلیس زنگ میزنه 1116 01:29:25,733 --> 01:29:28,027 بیاین خوب فکر کنیم این میتونه معامله رو خراب کنه 1117 01:29:28,235 --> 01:29:32,615 ‫ما پول رو تقسیم می کنیم و ضررهامون رو کاهش میدیم. ‫کار تا زمان مراقبت از داک انجام نمیشه. 1118 01:29:32,823 --> 01:29:34,533 فکر بدیه آروم باش 1119 01:29:34,700 --> 01:29:37,536 ‫موری تو آشنا داری ‫به خاطر همینه که تو این معامله هستی. 1120 01:29:37,745 --> 01:29:40,998 ‫من اصلا به این چیزا اهمیت نمیدم ‫اما یک جایی و یه کسی رو پیدا کن. 1121 01:29:41,206 --> 01:29:43,959 ‫اگه اینکارو نکنی ‫قسم می‌خورم تو هم موفق نخواهی شد. 1122 01:29:44,126 --> 01:29:46,670 آروم باش ویلیس ، آروم باش یه نفر رو می‌شناسم 1123 01:29:46,837 --> 01:29:48,631 پس بریم لعنتی 1124 01:29:52,426 --> 01:29:55,429 ‫جو ، تو با اسلیم و موری، داک رو بردار. ‫ما هم پولا رو جمع میکنیم. 1125 01:29:55,638 --> 01:29:59,850 ‫هشت سهم، هشت جای مختلف ‫با سهامی که داریم بهت اعتماد کنم؟ 1126 01:30:00,059 --> 01:30:02,269 ‫من و برادرهام به تو اعتماد داریم. 1127 01:30:02,770 --> 01:30:04,021 ‫لعنت بر شیطان! 1128 01:30:06,023 --> 01:30:08,567 ‫خدای من ‫موری ، من از این خوشم نمیاد 1129 01:30:08,734 --> 01:30:12,154 ‫یه نفر باید ما رو ببینه ‫این حرومزاده لعنتی را بکش بالا. 1130 01:30:12,321 --> 01:30:13,656 ‫چرا اون نمرده، دکتر؟ 1131 01:30:13,822 --> 01:30:16,742 ‫نمیدونم زخم سینه ‫به تنهایی باید اون رو می‌کشت. 1132 01:30:16,909 --> 01:30:19,453 بین قلبش و ریه‌اش نفوذ کرده 1133 01:30:22,665 --> 01:30:27,044 من فردا برمیگردم تا روی شکستگی‌های دست‌ها کار کنم 1134 01:30:27,419 --> 01:30:29,129 ‫دهنت رو ببند و اینو ندید بگیر. 1135 01:30:29,338 --> 01:30:32,591 ‫اون میخواسته یه دعوای جزئی رو برنده بشه ‫این ، مشکل اونه. 1136 01:30:36,762 --> 01:30:40,099 ‫فکر خوبیه ‫اگه ما هم از اینجا بریم بیرون. 1137 01:30:52,653 --> 01:30:55,573 جو برو 1138 01:30:55,781 --> 01:30:57,157 هی 1139 01:30:57,366 --> 01:30:59,743 ‫داک ما تو رو تنها ولت نمی کنیم. 1140 01:31:05,165 --> 01:31:08,168 تا وقتی بیدار بشی من همینجا میشینم 1141 01:31:50,836 --> 01:31:53,923 ‫هیچ کاری نکن تا به تگزاس برسی. 1142 01:32:14,068 --> 01:32:16,195 ‫یادتون باشه که تا یک سال هیچ تماسی برقرار نمی کنید. 1143 01:32:24,662 --> 01:32:27,665 اون کلاه نداشت ویلیس 1144 01:32:32,419 --> 01:32:34,880 ‫خدای بزرگ! 1145 01:32:54,275 --> 01:32:55,901 جو 1146 01:33:05,995 --> 01:33:07,788 ساعت ملاقات تموم شده رفیق 1147 01:33:07,955 --> 01:33:09,832 ‫بگردش. 1148 01:33:17,131 --> 01:33:20,884 ‫یک سنجاق ، درست مثل بچه ‫یه لنگر روش افتاده. 1149 01:33:21,051 --> 01:33:22,303 ‫قضیه چیه؟ 1150 01:33:22,469 --> 01:33:26,056 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ ‫بهم گفتن که میتونم اینجا آبجو بخرم 1151 01:33:26,265 --> 01:33:28,058 یه راه طولانی رو برای نوشیدنی اومدی 1152 01:33:28,225 --> 01:33:32,146 ‫تو یه اسم داری، پسر آب‌نباتی؟ ‫آره، یه اسم دارم ، اسمم ویل رید - ه 1153 01:33:32,313 --> 01:33:36,859 ‫من یه مرد نفتی هستم، لعنتی ‫من دارم یه مهمونی راه میندازم...من اومدم اینجا 1154 01:33:37,151 --> 01:33:38,944 مهمونی تمام شده رفیق 1155 01:33:39,111 --> 01:33:41,155 دو ساعت پیش دوستات رو گرفتیم 1156 01:33:41,322 --> 01:33:43,991 اون یه کار خیلی بزرگ بود که شما دیشب انجام دادین 1157 01:33:44,158 --> 01:33:46,994 ‫خیلی بد شد که دنیا شما را دید که اومدین اینجا. 1158 01:33:47,161 --> 01:33:49,914 ‫من فقط یه پسر پیغام رسان تو این نقشه بودم، خب؟ 1159 01:33:50,080 --> 01:33:53,083 شما دوتا پسر خوبی به نظر میاین میتونیم یه کاری بکنیم 1160 01:33:53,292 --> 01:33:55,002 ‫اینطوره؟ 1161 01:34:00,466 --> 01:34:02,092 ‫من هیچ پولی ندارم... 1162 01:34:02,301 --> 01:34:06,138 ‫اما اگر مایل باشید میتونم با این دستام یه تیکه بزرگ بهتون بدم. 1163 01:34:08,724 --> 01:34:11,894 ‫اونا میگن که ارزش پول یه چیز نسبی است. 1164 01:34:14,313 --> 01:34:16,607 ‫برای مثال، این فقط ۱۰ تا سیلی ارزش داره... 1165 01:34:17,942 --> 01:34:21,695 در مقایسه با میلیون ها دلاری که شما دزدیدین هیچی نیست 1166 01:34:21,904 --> 01:34:23,280 ‫اما... 1167 01:34:24,782 --> 01:34:27,493 ‫می تونه این مشتای سنگین رو تموم کنه... 1168 01:34:30,746 --> 01:34:32,373 ‫زمان نسبی است. 1169 01:34:32,539 --> 01:34:34,333 ‫تو کی هستی، ۲۲، ۲۳؟ 1170 01:34:34,541 --> 01:34:37,461 ‫تو 50 سالت میشه قبل از اینکه از تو زندون بیای بیرون... 1171 01:34:37,628 --> 01:34:39,755 ‫اگه من جواب یه سری سوال رو نگیرم. 1172 01:34:41,423 --> 01:34:43,550 ما وقت زیاد داریم 1173 01:34:54,561 --> 01:34:56,188 ‫چون... 1174 01:34:59,066 --> 01:35:00,859 بهت نیاز دارم لو 1175 01:35:09,702 --> 01:35:11,078 زود باش 1176 01:35:11,870 --> 01:35:13,831 ‫میتونی بهم بگی، مگه نه؟ 1177 01:35:13,998 --> 01:35:16,750 میدونم که درد داره 1178 01:35:17,585 --> 01:35:20,754 امیدوارم که اول بمیرم 1179 01:35:20,921 --> 01:35:23,215 ‫رئیس شومیکر؟ ‫یه پیغام برات دارم 1180 01:35:23,382 --> 01:35:27,428 ‫میگن که ضروریه ‫ممنون ، بعدا صحبت می‌کنیم. 1181 01:35:56,457 --> 01:36:00,461 زمان داره تموم میشه رفیق به نظر میاد سرکاریم 1182 01:36:00,628 --> 01:36:03,464 ‫اون اینجا خواهد بود ‫اون؟ 1183 01:36:03,631 --> 01:36:06,884 آره اون یه شریک تجاریه 1184 01:36:07,092 --> 01:36:10,429 ‫اون در این مورد چیزی نمیدونه ‫فقط پول میاره. 1185 01:36:10,638 --> 01:36:13,724 ‫دامن پوشی در دنیا نیست که من بهش اعتماد کنم حتی با 20000 تا 1186 01:36:14,350 --> 01:36:17,186 ‫هر زمانی که در هر موردی ناامیدش کردم... 1187 01:36:18,062 --> 01:36:21,065 ‫هر بار که مچ منو میگرفت ‫یه داستانی سرهم میکردم... 1188 01:36:22,650 --> 01:36:25,819 ‫زن‌ها هیچوقت واسه این چیزا تو رو نمیبخشند. 1189 01:36:26,070 --> 01:36:28,989 ‫ما نیم ساعت صبر کردیم ‫اون قرار نیست خودشو نشون بده. 1190 01:36:34,078 --> 01:36:35,412 خودشه 1191 01:36:48,342 --> 01:36:49,677 ‫من پول آوردم. 1192 01:36:49,843 --> 01:36:52,930 ‫آره ، روزنامه‌ها را دیدی؟ ‫آره 1193 01:36:53,097 --> 01:36:56,183 ما فقط شرکای تجاری هستیم تو هیچی نمیدونی 1194 01:36:56,350 --> 01:36:58,227 باشه من دارم از اینجا میرم 1195 01:36:58,435 --> 01:37:00,980 ‫وقتی موقع اش شد ما جو و داک رو بیرون میکشیم. 1196 01:37:01,188 --> 01:37:02,815 ‫خیلی خب؟ 1197 01:37:03,691 --> 01:37:05,067 هی لو 1198 01:37:13,492 --> 01:37:15,035 این یکی قشنگه 1199 01:37:15,202 --> 01:37:18,205 تو گفتی که شما دوتا فقط شرکای تجاری هستین؟ 1200 01:37:18,372 --> 01:37:19,748 ‫بکش عقب پلیس گشتی. 1201 01:37:19,957 --> 01:37:22,876 همش اینجاست ، ولش کن بره آره ، گم شید 1202 01:37:23,085 --> 01:37:25,462 ‫کار با تو خوب بود پسر آب‌نباتی. 1203 01:37:25,963 --> 01:37:27,590 رد کن بیاد 1204 01:37:27,756 --> 01:37:30,509 ‫تو دردسر بزرگی افتادی ‫تو با من میای. 1205 01:37:31,427 --> 01:37:34,930 ببرش کلانتری بله قربان 1206 01:37:35,389 --> 01:37:38,309 خدا لعنتت کنه یانکی‌های حرومزاده 1207 01:37:38,892 --> 01:37:41,895 ‫نمی تونستی تندتر بشمری؟ 1208 01:37:49,737 --> 01:37:52,031 ‫پس تو آدم باهوشی هستی درسته؟ 1209 01:37:53,908 --> 01:37:57,953 ‫من تو رو مثل یه پرنده به پایین شهر میبرم ، تو وکیل میگیری ‫وثیقه میزاری... 1210 01:37:58,162 --> 01:38:00,289 ‫منم دیگه تو رو نمیبینم. 1211 01:38:00,581 --> 01:38:05,044 ‫نه دوست من ‫من تو رو می‌برم به راکفورد ، جایی که پسر عموم کلانتره. 1212 01:38:05,210 --> 01:38:09,673 اون توی طبقه سوم یه اتاقک کوچیک و انفرادی و دلپذیر داره 1213 01:38:09,882 --> 01:38:11,759 ‫فکر کنم خوشت بیاد. 1214 01:38:13,344 --> 01:38:18,390 ‫مگر اینکه به من بگی ‫اون دزد اداره پستی کجا مخفی شده. 1215 01:38:19,516 --> 01:38:21,810 که بعدش تو بری به مامورین فدرال خبر بدی؟ 1216 01:38:22,645 --> 01:38:24,355 ‫بیشترش رو. 1217 01:38:29,276 --> 01:38:33,572 ‫متاسفم رئیس ولی من حرف نمی‌زنم ‫مگه اینکه شخص مسئول اش باشه. 1218 01:38:34,240 --> 01:38:36,116 ‫و تو اون شخص نیستی. 1219 01:38:39,536 --> 01:38:41,080 بزرگ‌ترین آدم تا به حال 1220 01:38:42,331 --> 01:38:44,959 ‫خوندن این نوشته ها باعث میشه آدم یه خورده قاطی کنه. 1221 01:38:46,627 --> 01:38:52,049 ‫خب ، کسی آسیب ندید جز یکی ‫از خودشون.... اما همه اونا... 1222 01:38:53,300 --> 01:38:57,346 آره ، مردم میخوان خون این یکی رو ببینن 1223 01:38:58,264 --> 01:39:01,267 کاری که باید بکنیم اینه که فکرامون رو جمع کنیم 1224 01:39:01,475 --> 01:39:05,062 ‫و سعی کنم بفهمم که ‫اون مرد تو داخل کی رو داشته. 1225 01:39:06,313 --> 01:39:07,856 ‫متاسفم ‫داخل؟ 1226 01:39:08,148 --> 01:39:10,192 ‫اونا همه محموله قطار رو می‌شناختند. 1227 01:39:10,609 --> 01:39:14,613 ‫یه نفر خیلی بالا رفته ‫باید بهشون خبر داده باشه. 1228 01:39:15,114 --> 01:39:18,450 ‫و من رو حقوقم شرط میبندم که... 1229 01:39:18,659 --> 01:39:22,162 ‫اون توی بخش تو کار می‌کرده. 1230 01:39:24,415 --> 01:39:26,208 هاه 1231 01:39:28,544 --> 01:39:30,170 همم 1232 01:39:48,439 --> 01:39:49,898 باشه 1233 01:39:52,954 --> 01:39:56,397 دو ماه بعد 1234 01:40:09,001 --> 01:40:10,461 ممنون که اومدی لو 1235 01:40:10,669 --> 01:40:13,047 ‫من ترجیح می‌دادم زودتر بیام ‫اما اونا به من اجازه ندادن. 1236 01:40:13,213 --> 01:40:14,757 ‫میدونم. 1237 01:40:14,965 --> 01:40:18,385 ‫شومیکر لیستی از چیزهای بد که برای من اتفاق خواهد افتاد رو به تو میده 1238 01:40:18,552 --> 01:40:21,096 ‫اگه من چیزایی رو که میخواد بهش نگم؟ 1239 01:40:23,682 --> 01:40:26,060 ویلیس اون گفت که تو می تونی برگردی و زندگی کنی 1240 01:40:27,895 --> 01:40:31,398 ‫می تونه... منظورم اینه که ‫اگه من با کارت هام درست بازی نکنم. 1241 01:40:34,193 --> 01:40:36,153 اونا گفتن که تو تنهایی 1242 01:40:38,405 --> 01:40:39,657 آره 1243 01:40:41,867 --> 01:40:43,661 ‫چطور میتونی تحمل کنی؟ 1244 01:40:45,788 --> 01:40:47,748 من فقط اونجا نشستم و فکر می‌کنم 1245 01:40:51,252 --> 01:40:53,045 در مورد تو، بیشتر از همه 1246 01:40:59,760 --> 01:41:02,304 قسم می‌خورم، مثل این میمونه که تو با من اینجایی، لو 1247 01:41:04,473 --> 01:41:06,767 به چشمات نگاه میکنم 1248 01:41:10,145 --> 01:41:12,189 صدات رو می‌شنوم 1249 01:41:13,274 --> 01:41:15,734 حتی موهات رو هم حس می‌کنم 1250 01:41:17,820 --> 01:41:21,574 ‫من فقط به این فکر می‌کنم که ‫در همون اتاق با توام، لو 1251 01:41:25,786 --> 01:41:27,913 نه حرف زدن و نه هیچی 1252 01:41:33,460 --> 01:41:35,421 فقط میدونم اونجایی 1253 01:41:38,299 --> 01:41:41,635 شما خیلی کارتون رو بلدید آقای نیوتون 1254 01:41:44,430 --> 01:41:46,473 ‫فکر کنم بلدم. 1255 01:41:58,652 --> 01:41:59,904 لو 1256 01:42:02,990 --> 01:42:05,993 ‫تو همه چیزهایی رو که قبلا بهت گفتم رو می دونی؟ 1257 01:42:08,329 --> 01:42:10,873 تنها چیزی که میخوام اینه که با تو باشم 1258 01:42:19,590 --> 01:42:21,216 ‫امیدوارم زیاد طول نکشه. 1259 01:42:21,425 --> 01:42:23,969 ‫به زنم گفتم که سعی می‌کنم برای شام به خونه برگردم. 1260 01:42:24,136 --> 01:42:28,349 ‫نه نه ، بیشتر از یه دقیقه طول نمی‌کشه ‫در حقیقت درست همین جاست. 1261 01:42:33,520 --> 01:42:35,314 خب ، بیا یه نگاهی بنداز 1262 01:42:37,858 --> 01:42:39,902 پدر سوخته 1263 01:42:40,069 --> 01:42:44,365 ‫عجیبه نه؟ ‫یه روزنه که ازش اتاق مرتب تحت نظر باشه. 1264 01:42:44,531 --> 01:42:46,158 پدر سوخته 1265 01:42:46,367 --> 01:42:48,160 ‫هر کسی میتونه اینو ساخته باشه 1266 01:42:48,369 --> 01:42:49,536 اوه 1267 01:42:49,703 --> 01:42:53,374 ‫هر کسی که دقیقا هم‌قد تو باشه. 1268 01:43:01,340 --> 01:43:02,800 آره زود باش حالا 1269 01:43:19,024 --> 01:43:22,194 ‫چی بهت گفتم؟ ‫من هیچ وقت پرت نشدم. 1270 01:43:22,361 --> 01:43:25,781 رکورد خوبی بود تو ۵۰ دلار بهم بدهکاری 1271 01:43:26,240 --> 01:43:28,200 به جهنم پسرم تو بردی 1272 01:43:28,409 --> 01:43:32,246 ‫منظورم اینه که به خاطر حرف تو نبود ‫من اینهمه راه تا مکزیک اومدم؟ 1273 01:43:32,454 --> 01:43:33,998 نه فقط اون جس 1274 01:43:34,331 --> 01:43:36,625 ‫من فرانک هامر ، تگزاس رنجرز هستم. 1275 01:43:37,084 --> 01:43:40,421 مردم شیکاگو دوست دارن یه صحبتی باهات داشته باشن 1276 01:43:42,256 --> 01:43:43,716 ای بابا 1277 01:43:49,388 --> 01:43:50,931 فرانک هامر 1278 01:43:51,765 --> 01:43:55,769 ‫خب فرانک ، چطوره بذاری من برم ‫و منم اجازه میدم اون 50 تا رو نگه داری؟ 1279 01:43:59,106 --> 01:44:00,441 ‫فکر نکنم. 1280 01:44:00,941 --> 01:44:02,401 ‫البته که نه. 1281 01:44:03,694 --> 01:44:05,237 سلام علیکم 1282 01:44:12,995 --> 01:44:14,788 ‫خوب نگاه کن. 1283 01:44:17,458 --> 01:44:20,294 ‫این نور داره اذیتم می کنه ‫آشنا به نظر میان؟ 1284 01:44:22,171 --> 01:44:24,715 ‫آره می شناسم شون ‫اونا رو شناسایی کن 1285 01:44:25,132 --> 01:44:26,592 خب بذار ببینم 1286 01:44:27,801 --> 01:44:30,262 ‫این آدم دهاتیِ وادله. 1287 01:44:31,347 --> 01:44:34,516 ‫این سخنگوی تریسه ‫راجرز هورنسبی ... 1288 01:44:36,602 --> 01:44:38,979 ‫اون تایلر کاب نیست؟ ‫آره تایلر کاب - ه 1289 01:44:42,149 --> 01:44:43,859 ‫این رو می‌شناسی؟ 1290 01:44:47,655 --> 01:44:50,741 ‫خوب ‫شبیه ایناست که تازه از آب ترشی گرفتن شون ، مگه نه؟ ‫"کنایه از قیافه اخمو و نارحت داشتن" 1291 01:44:52,159 --> 01:44:53,160 خفه شو 1292 01:44:54,536 --> 01:44:55,913 ‫تو اون رو می‌شناسی؟ 1293 01:44:56,747 --> 01:44:59,667 ‫نه نمیشناسم ‫و اهمیتی هم نمیدم. 1294 01:45:01,543 --> 01:45:04,546 ‫میدونی جس ‫برادرات کل کاسبی تون رو لو دادن. 1295 01:45:04,922 --> 01:45:07,466 ‫خب، عالیه ‫پس تو به من احتیاج نداری، داری؟ 1296 01:45:07,675 --> 01:45:09,134 بشین 1297 01:45:11,220 --> 01:45:14,807 ‫ببین رئیس ‫تو داری این پرونده رو اشتباه جلو میری. 1298 01:45:15,015 --> 01:45:16,892 ‫تبریک می گم که ما رو به... 1299 01:45:17,101 --> 01:45:20,771 ‫اما تو می تونی ما رو تحت فشار بزاری ‫از الان تا روز قیامت... 1300 01:45:20,938 --> 01:45:23,482 ‫تو نمیتونی یه کلمه از ما بیرون بکشی. 1301 01:45:24,984 --> 01:45:26,527 از اینجا برو بیرون 1302 01:45:31,448 --> 01:45:34,868 ما تو رو گرفتیم ما برادرات رو گرفتیم 1303 01:45:35,077 --> 01:45:38,497 ما موری رو گرفتیم ما اسلیم رو گرفتیم 1304 01:45:38,706 --> 01:45:41,458 ما حتی رفیق قدیمی تون گلس کوک رو تعقیب و دستگیر کردیم 1305 01:45:41,667 --> 01:45:44,670 ‫در یه چشمه آب‌معدنی در بتل کریک... 1306 01:45:50,301 --> 01:45:52,177 ‫هنوز نمیتونم کمکتون کنم قربان 1307 01:45:53,470 --> 01:45:58,100 ‫من از دست شما احمق ها بیمار و خسته شدم ‫از دست کشور تودارها... 1308 01:45:58,267 --> 01:46:00,060 ‫بی‌خیال اون وسایل باش رئیس 1309 01:46:00,227 --> 01:46:04,273 ‫تو باهوش ترین یا احمق‌ترین پسر هرزه‌ای هستی که من باهاش کنار اومدم 1310 01:46:06,984 --> 01:46:10,654 ‫ما سه ماه که اون رو امتحان کردیم ‫و یک سکه هم پیدا نکردیم. 1311 01:46:10,905 --> 01:46:12,781 بیا روش من رو امتحان کنیم 1312 01:46:22,917 --> 01:46:26,420 سلام ویلیس ، کی پی آلدریچ سلام علیکم 1313 01:46:26,629 --> 01:46:28,255 احساس می‌کنم که تو رو می‌شناسم 1314 01:46:29,089 --> 01:46:31,550 تو رئیس شومیکر رو دیدی اوه آره 1315 01:46:32,259 --> 01:46:33,719 خوب بشین بشین 1316 01:46:35,596 --> 01:46:38,057 ‫شما از دولت فدرال هستید؟ 1317 01:46:38,265 --> 01:46:39,600 ‫درسته. 1318 01:46:42,227 --> 01:46:44,021 ‫این در مورد زمانه. 1319 01:46:45,481 --> 01:46:48,400 ‫اووالد ، درسته؟ ‫بله 1320 01:46:48,651 --> 01:46:51,403 ‫منم از آستین هستم ‫زیبا است. 1321 01:46:51,779 --> 01:46:53,489 ‫خودشه. 1322 01:46:53,656 --> 01:46:56,909 ببین ویلیس من میخوام قضیه رو تو زمین شما ببرم 1323 01:46:57,493 --> 01:47:00,204 باید یه راهی پیدا کنیم 1324 01:47:01,413 --> 01:47:02,665 آره 1325 01:47:04,625 --> 01:47:06,835 ‫فکر می‌کنم از اونجایی که اولین جرم جو - ه... 1326 01:47:07,044 --> 01:47:11,757 ‫ویلیس من یه پرونده به اندازه ضخامت دستت دارم... 1327 01:47:11,924 --> 01:47:15,261 ‫در مورد کارهایی که شما در سراسر کشور انجام دادید... 1328 01:47:16,428 --> 01:47:19,431 ‫من تا الان شما پسرا رو تعقیب میکردم... 1329 01:47:19,723 --> 01:47:21,517 باید بهت کمک کنم ویلیس 1330 01:47:21,725 --> 01:47:24,645 ‫تو که خودت میدونی یه گروه جهنمی داری. 1331 01:47:26,522 --> 01:47:29,441 ‫ولی مطمئنم که بعضی از مردم توی وزارت دادگستری... 1332 01:47:29,608 --> 01:47:33,529 ‫ممکنه به نبش قبر بعضی از تجارت های قدیمی علاقه مند باشند. 1333 01:47:34,363 --> 01:47:39,702 ‫اگه معامله کنم ، راه میان؟ ‫نه فورا. 1334 01:47:39,868 --> 01:47:41,662 ‫نه روی این یکی. 1335 01:47:41,870 --> 01:47:44,081 ‫ولی من می تونم خیلی خیلی با نفوذ باشم... 1336 01:47:44,248 --> 01:47:46,625 ‫با قاضی که حکم رو میده... 1337 01:47:46,834 --> 01:47:48,627 جزئیات رو بهم بگو 1338 01:47:48,836 --> 01:47:52,089 تو و داک بیشتر از 12 سال نمیگیرید میتونید سر 4 سال بیرون باشید 1339 01:47:52,256 --> 01:47:53,716 ‫موری و اسلیم... 1340 01:47:53,924 --> 01:47:57,511 نه اون حرومزاده ها پول خودشون رو گرفتن اونا میتونن معامله خودشون رو بکنن 1341 01:47:57,678 --> 01:47:58,762 ‫در مورد جو چی؟ 1342 01:47:58,929 --> 01:48:01,307 ‫اگه جو و جس تو دادگاه بتونند تاثیر خوبی بگذارند... 1343 01:48:01,515 --> 01:48:04,518 نه نه ببین جس هیچ ربطی به این قضیه نداره 1344 01:48:04,685 --> 01:48:06,145 ‫اون تو کار اسب ها بود... 1345 01:48:06,353 --> 01:48:11,066 ‫ما وقتی جس رو گرفتیم ‫اون اون طرف مرز سوار یه اسب کوتوله در حال شرط بندی بود. 1346 01:48:11,525 --> 01:48:14,862 ‫پس چرت و پرت نگو پسرم ‫من اینجا با تو سر راست ام. 1347 01:48:17,865 --> 01:48:19,199 ‫خیلی خب. 1348 01:48:19,909 --> 01:48:21,160 ‫چقدر؟ 1349 01:48:21,368 --> 01:48:23,245 ‫اونا یک ساله میان بیرون... 1350 01:48:23,412 --> 01:48:27,458 ‫ولی برای اون من باید تمام پول رو پس بگیرم. 1351 01:48:28,208 --> 01:48:32,588 ‫و ازت میخوام که بهم کمک کنی ‫اون راسوی فسقلی ، بیل فحی رو بگیرم. 1352 01:48:32,838 --> 01:48:34,632 هوم 1353 01:48:36,342 --> 01:48:41,138 ‫تو می دونی که نیوتون ها خیلی کارا انجام می دن ‫اما چیزهایی هست که ما انجام نمیدیم. 1354 01:48:42,514 --> 01:48:45,935 ما کسی رو نمی‌کشیم ما از زن‌ها و بچه دزدی نمی‌کنیم 1355 01:48:46,352 --> 01:48:48,729 ‫و ما خیانت هم نمیکنیم. 1356 01:49:01,325 --> 01:49:06,372 ‫ویلیس یک نفر باید این کار رو انجام بده وگرنه ما معامله نمیکنیم. 1357 01:49:15,589 --> 01:49:18,676 ‫میشه به شاهد نزدیک بشم عالیجناب؟ ‫می تونی 1358 01:49:26,100 --> 01:49:29,103 ‫میتونی هویت اعضای هیات‌منصفه رو شناسایی کنی... 1359 01:49:29,561 --> 01:49:31,605 ‫کسی تو این دادگاه هست که... 1360 01:49:31,772 --> 01:49:36,569 ‫کسی که در واقع ‫نقشه دزدی رو کشیده؟ 1361 01:49:40,322 --> 01:49:44,451 ‫همون آقایی که اونجا نشسته‌است. ‫لباس قهوه‌ای، ویلیام فحی. 1362 01:49:45,119 --> 01:49:47,955 ‫اون یه دروغگو - ه ‫من هیچ وقت این یارو رو تو زندگیم ندیدم. 1363 01:49:48,247 --> 01:49:49,957 ‫برای من پاپوش درست کردن. 1364 01:49:50,124 --> 01:49:51,667 ‫من نیستم. 1365 01:49:52,459 --> 01:49:54,420 ‫اونا هستند ‫اون ویلیس نیوتون. 1366 01:49:54,628 --> 01:49:57,298 ‫اون همه چیز رو برنامه‌ریزی کرده بود ‫با برادرهایش. 1367 01:49:57,464 --> 01:49:58,799 ‫نظم دادگاه رو رعایت کنید. 1368 01:49:58,966 --> 01:50:02,803 ‫بنشینید آقای فحی ‫وگرنه دستور میدم شما رو از دادگاه بیرون کنند. 1369 01:50:03,178 --> 01:50:05,139 ‫به نیوتون ها هم میپردازیم. 1370 01:50:05,306 --> 01:50:07,182 ‫اما از اونجایی که این محاکمه توئه... 1371 01:50:07,391 --> 01:50:10,644 ‫بهت پیشنهاد می‌کنم که نگران کارهای خودت باشی. 1372 01:50:11,186 --> 01:50:12,563 ویلیس 1373 01:50:15,816 --> 01:50:18,027 ‫فکر کنم این جواب میده. 1374 01:50:19,153 --> 01:50:22,823 ‫خب وقتی این اتفاق بیفته ‫تو قراره با یه میلیونر سابق صحبت کنی. 1375 01:50:26,513 --> 01:50:36,051 ‫ویلیام فحی 13 سال از ۲۰ سال آخر عمر خود را ‫در موسسه تادیبی فدرال در آتلانتا و جورجیا به پایان رساند. 1376 01:50:37,334 --> 01:50:46,958 ‫جیمی موری و هربرت اسلیم هالیدی به 25 سال زندان محکوم شدند ‫بعد از مدتی هردو پشیمان بودند ، و به ازای برگرداندن 525000 زودتر آزاد شدند 1377 01:50:50,411 --> 01:50:56,936 ‫هالیدی 17 روز بعد از آزادی در حین سرقت لاستیک در استیلول کانزاس کشته شد 1378 01:50:58,195 --> 01:51:07,061 ‫موری به کار خلاف ادامه داد ، به عنوان دستیار شناخته‌شده نلسون و جان دلینجر ‫پایان کار او در آلکاتراز بود. 1379 01:51:08,797 --> 01:51:12,633 ‫گزارش صدور حکم ‫۱۲ دسامبر ۱۹۲۴ 1380 01:51:18,712 --> 01:51:21,882 ‫آیا شما معنی گناهکار بودن رو درک می‌کنید،آقای نیوتون؟ 1381 01:51:22,424 --> 01:51:23,884 بله قربان عالیجناب 1382 01:51:24,093 --> 01:51:25,552 معنیش اینه که ما مجرم هستیم 1383 01:51:25,761 --> 01:51:28,847 تو ما رو با انگشت خیس تو کیسه شکر گیر آوردی قربان 1384 01:51:29,014 --> 01:51:33,477 ‫ما گناهکار هستیم و خیلی متاسفیم ‫ما همه رو توی این دردسر انداختیم. 1385 01:51:33,644 --> 01:51:35,271 میبینی ما گاوچرون های ساده‌ای هستیم 1386 01:51:35,479 --> 01:51:39,525 ‫و ما چیزای زیادی درباره اسلحه نمی دونیم ‫و می دونی، دزدی قطار. 1387 01:51:39,733 --> 01:51:43,654 ‫فقط یک جورهایی شوخی بود ‫اگه بدونی منظورم چیه. 1388 01:51:44,613 --> 01:51:46,490 ‫آیا راسته که شما به مامور سوخت گفتی: 1389 01:51:46,699 --> 01:51:48,826 ‫برای امرار معاش راهی بهتر از این وجود نداره؟؟ 1390 01:51:54,248 --> 01:51:55,874 فکر کنم فکر کنم 1391 01:51:56,834 --> 01:52:01,380 ‫اما آدم باید از خودش بپرسه که چه چیزی درست است و چه چیزی اشتباه 1392 01:52:01,839 --> 01:52:03,382 و کاری که ما کردیم اشتباه بوده 1393 01:52:03,591 --> 01:52:05,884 ‫فکر کنم ما گند زدیم ‫اون دزدی قطار... 1394 01:52:06,093 --> 01:52:08,304 ‫کار خیلی اشتباهی بود. 1395 01:52:08,762 --> 01:52:12,349 ‫حتی به برادر خودمون شلیک کردیم. 1396 01:52:15,603 --> 01:52:16,854 نه 1397 01:52:17,062 --> 01:52:19,898 ‫عالیجناب ‫من فهمیدم که پسران نیوتن... 1398 01:52:20,274 --> 01:52:23,193 هرگز نمیخوان تو جنبه نادرست قانون باشند 1399 01:52:25,112 --> 01:52:28,115 آقای نیوتون شما میتونید بنشینید ممنون عالیجناب 1400 01:52:29,450 --> 01:52:32,202 ‫مشاور به نیمکت نزدیک شو. 1401 01:52:33,913 --> 01:52:37,333 نمایش جهنمی بود جس مردم خوششون اومد 1402 01:52:37,541 --> 01:52:39,084 آره درسته 1403 01:52:39,793 --> 01:52:43,839 ‫یه چیزی خوبی رو بهت بگم ما هنوز 35000 تا داریم 1404 01:52:46,759 --> 01:52:50,095 ‫در واقع ما اصلا اون ۳۵۰۰۰ تا رو نداریم 1405 01:52:50,930 --> 01:52:54,683 ‫خرجش کردی؟ ‫نه ، خرجش نکردم ، دفنش کردم 1406 01:52:54,892 --> 01:52:58,646 یه شب با یه راننده تاکسی رفتم بیرون اون آدم خیلی خوبی بود 1407 01:52:58,812 --> 01:53:01,273 ‫ما یه نقطه خوب پیدا کردیم ‫و اون رو مخفی کردیم... 1408 01:53:01,440 --> 01:53:03,734 ‫و من برگشتم ‫چند روز بعد. 1409 01:53:03,901 --> 01:53:07,947 ‫تو روشنایی روز همه جای اون لعنتی شبیه همه! 1410 01:53:08,155 --> 01:53:12,284 ‫نمیتونم یه سنگ رو از اون یکی تشخیص بدم. 1411 01:53:13,035 --> 01:53:14,495 ‫پس چیزی که داری میگی اینه که... 1412 01:53:14,662 --> 01:53:17,915 ‫تو مست کردی ‫و اون پول رو از دست دادی. 1413 01:53:18,207 --> 01:53:20,417 من فقط همراهی کردم اما موضوع این نبود 1414 01:53:20,584 --> 01:53:23,504 مشکل این بود که اون راننده تاکسی مست کرده بود 1415 01:53:23,671 --> 01:53:27,424 ‫او حتی نمی‌دونست که ما در چه جاده‌ای هستیم ‫او به هیچ وجه کمکی نمی‌کرد. 1416 01:53:27,633 --> 01:53:31,387 خدا لعنتت کنه ویلیس من هر روز دنبال اون پول می‌گشتم 1417 01:53:31,553 --> 01:53:33,931 ‫تا وقتی که اونا بیان و منو بکشونن اینجا. 1418 01:53:34,348 --> 01:53:36,642 متهمان لطفا برخیزند 1419 01:53:39,103 --> 01:53:42,690 اوه فکر کنم حق با تو باشه برادر جس 1420 01:53:43,023 --> 01:53:46,527 ‫ما نیوتون ها تو جنبه نادرست قانون قرار نمیگیریم. 1421 01:53:53,951 --> 01:53:56,078 دارن میان دارن میان 1422 01:53:56,996 --> 01:53:58,247 برو عقب 1423 01:54:09,379 --> 01:54:18,362 ‫گلس کوک بعد از 4 سال آزاد شد ‫گفته میشه اون اسم مستعار گذاشت و به غرب رفت و تاجر موفقی شد 1424 01:54:25,569 --> 01:54:33,613 داک نیوتون در بیمارستان زندان از جراحات وارده جون سالم بدر برد او 5 سال رو در زندان سپری کرد 1425 01:54:36,493 --> 01:54:47,633 ‫اون به تگزاس برگشت ‫در سال ۱۹۶۸ در سن ۷۷ سالگی به هنگام سرقت از اولین بانک ملی دستگیر شد ‫او در خانه سالمندان اووالد در سن ۸۳ سالگی درگذشت. 1426 01:54:52,817 --> 01:55:01,731 ‫جس نیوتون سبک ترین حکم رو گرفت ، فقط نه ماه. ‫روزنامه ها این حکم رو ناشی از عملکرد خوب او در دادگاه دانستند 1427 01:55:02,460 --> 01:55:10,406 ‫بعد از زندان به تگزاس برگشت ‫اون تا یک ماه قبل از مرگش از سرطان ریه در سال 1960 به عنوان گاوچرون کار میکرد ‫اون 73 سال عمر کرد ،پولای دفن شده هرگز پیدا نشد. 1428 01:55:12,708 --> 01:55:22,177 ‫جوزف نیوتون یک سال و یک روز حکم گرفت ‫سپس به اووالد برگشت و کل عمرش رو به عنوان گاوچرون کار کرد 1429 01:55:23,774 --> 01:55:31,161 ‫به عنوان یه شهروند شریف و دوست داشتنی شناخته میشه ‫اون در سال 1989 و در سن 88 سالگی درگذشت. 1430 01:55:36,139 --> 01:55:46,974 ‫لوییس براون تا 4 سال برای بیرون اومدن ویلیس از زندان صبر کرد ‫با این حال اونا هرگز ازدواج نکردند ، و چهل سال تا زمان مرگش در سال 1959 ‫عاشقانه کنار هم موندند. 1431 01:55:55,257 --> 01:56:03,034 ‫بعد از زندان ویلیس نیوتون تجارت های مختلفی رو اداره کرد ‫کلوپ های شبانه ، موسسات قمار... ‫در سال 1979 اون در حالی که خواب بود در سن 90 سالگی درگذشت 1432 01:56:05,461 --> 01:56:17,982 ‫شاهدان ادعا میکنند در دزدی سال 1968 داک اون پشت فرمون بوده ‫اما نیوتون این ادعا رو رد میکنه ، اون چند ساعت بعد از مکزیک تماس گرفته و عذرش رو موجه کرده ‫ویلیس همیشه دوست داشته تند رانندگی کنه. 1433 01:56:25,796 --> 01:56:34,433 ‫پسرای نیوتون از بزرگ‌ترین سرقت قطار در تاریخ آمریکا جان سالم به در بردند ‫و به چیزی دست یافتند که تقریبا هیچ یاغی مشهور دیگری در اون زمان دست پیدا نکرد 1434 01:56:46,081 --> 01:56:49,668 ‫اولین مهمان یکی از برادران نیوتون است. 1435 01:56:49,877 --> 01:56:53,297 ‫خواهش می‌کنم به جو نیوتون خوش‌آمد بگید. ‫جو 1436 01:57:08,187 --> 01:57:09,521 ‫حالتون چطوره قربان؟ ‫خوبم. 1437 01:57:09,688 --> 01:57:12,149 از دیدنتون خوشحالم منم از دیدنتون خوشحالم 1438 01:57:12,316 --> 01:57:16,445 فکر کنم مردم فکر میکردن من دارم شوخی می‌کنم و این یه جورایی تاثیر گذار بود 1439 01:57:16,654 --> 01:57:19,573 ‫که ما قرار بود ‫هیچی ، بی‌خیال این قضیه شو 1440 01:57:19,740 --> 01:57:23,244 ‫این در سال ۱۹۲۴ بود؟ ‫۱۹۲۴ 1441 01:57:23,410 --> 01:57:24,745 که تو یه قطار رو دزدیدی 1442 01:57:24,912 --> 01:57:27,748 ‫اون قطار چی بود؟ ‫من در سال ۱۹۲۴ نبودم. 1443 01:57:27,915 --> 01:57:30,834 اون از شیکاگو بود خارج از ایلینویز 1444 01:57:31,043 --> 01:57:34,046 حدود 50 کیلومتری شیکاگو درسته 1445 01:57:34,213 --> 01:57:36,507 یه ایستگاه کوچیک به اسم رندوت بود 1446 01:57:36,674 --> 01:57:41,136 ‫جایی که اونا این اسم رو روش گذاشتن ‫و این یک قطار پستی بود که به سمت غرب می‌رفت. 1447 01:57:41,303 --> 01:57:45,140 ‫درسته ، حالا ‫میگن که شما در چهار سال از 80 تا بانک دزدی کردید 1448 01:57:45,307 --> 01:57:47,184 ‫خب ما خیلی از اونا رو دزدیدیم. 1449 01:57:50,896 --> 01:57:53,023 ‫نه ‫ما از همه بانک‌ها در تگزاس دزدی نکردیم. 1450 01:57:54,608 --> 01:57:57,444 ‫ما به 30 تا 40 بانک دستبرد زدیم ‫ولی خیلی از ایالت های دیگه رو از دست دادیم 1451 01:57:57,653 --> 01:58:01,574 ‫مانند ایلینویز ، آرکانزاس ، میسوری... 1452 01:58:01,740 --> 01:58:04,910 ‫کانزاس ، ویسکانسین ، ‫داکوتای شمالی و جنوبی... 1453 01:58:05,119 --> 01:58:06,745 ‫و چندین ایالت دیگر... 1454 01:58:07,037 --> 01:58:09,873 ‫ما فقط مثل دکترها، وکیل‌ها و بقیه بودیم 1455 01:58:10,040 --> 01:58:12,501 فقط تجارت ما این بود 1456 01:58:12,668 --> 01:58:15,212 ‫ما هیچکس رو نکشتیم و اصلا هم نمی خواستیم. 1457 01:58:15,379 --> 01:58:18,090 تنها چیزی که می‌خواستیم پول بود 1458 01:58:19,091 --> 01:58:21,844 ‫تو خیلی خوب زندگی کردی ‫فکر کنم وقتی تو... 1459 01:58:22,011 --> 01:58:23,262 اوه آره آره 1460 01:58:23,470 --> 01:58:25,514 آره ما توی بهترین هتل‌ها زندگی می‌کردیم 1461 01:58:25,723 --> 01:58:29,143 بهترین ماشین های اون دوره رو سوار میشدیم 1462 01:58:29,351 --> 01:58:32,062 ‫آره و یه عالمه زن؟ ‫خب همیشه... 1463 01:58:32,229 --> 01:58:36,358 ‫اگر یک ماشین خوب داشته باشی ‫یک کیسه پر از پول و توهم که یه مرد جوان هستی … 1464 01:58:36,567 --> 01:58:39,111 ‫خوب این چیزا برات پیش میاد. 1465 01:58:40,029 --> 01:58:43,449 ‫هیچ‌کس به من هیچی نداده ‫اما در زندگی جهنمی من... 1466 01:58:43,616 --> 01:58:46,952 ‫هیچ وقت کاری نکردم که از انجام دادنش خجالت بکشم. 1467 01:58:47,161 --> 01:58:49,288 ‫کارهایی کرده‌ام که از آن متاسفم. 1468 01:58:49,496 --> 01:58:52,499 ‫یه چیزی که ازش شرمنده شدم ‫ما یه بانک از کانزاس سرقت کردیم. 1469 01:58:52,666 --> 01:58:56,170 یک پیرمرد بود که ترسیده بود و دویست هزار دلار رو نمیداد 1470 01:58:56,337 --> 01:58:58,631 ‫تنها کاری که باید می‌کرد این بود که اون رو در کیف دستی بگذاره 1471 01:58:58,839 --> 01:59:01,300 وقتی من بهش فحش دادم اونا گفتن که به اندازه کافی داریم 1472 01:59:01,467 --> 01:59:03,093 من گفتم که هیچوقت به اندازه کافی گیرمون نمیاد 1473 01:59:03,302 --> 01:59:06,221 ‫من گفتم ‫وقتی برای گرفتن چیزی میرم همش رو میخوام. 1474 01:59:06,388 --> 01:59:10,434 ‫بعد از اون وقتی من رفتم داخل و اومدم بیرون ‫اونا دیگه هیچ پولی نداشتن. 1475 01:59:11,810 --> 01:59:14,480 ‫کی گرفتنت؟ ‫درست بعد از سال ۱۹۲4... 1476 01:59:14,647 --> 01:59:16,607 یکی از افرادمون اون یکی از ما نبود 1477 01:59:16,815 --> 01:59:19,276 یکی بود که با ما کار میکرد 1478 01:59:19,485 --> 01:59:23,697 ‫اون خیلی هیجان زده بود... 1479 01:59:23,906 --> 01:59:27,910 ‫اون هی این طرف و اون طرف میرفت ‫جایی که اون قرار نبود باشه... 1480 01:59:28,077 --> 01:59:30,204 و به یکی از برادرهای من شلیک کرد 1481 01:59:30,371 --> 01:59:32,498 اونو کشت؟ نه نه 1482 01:59:32,665 --> 01:59:37,294 با یه اسلحه کالیبر 45 چند بار به اون شلیک کرد قاعدتا باید کشته میشد 1483 01:59:40,965 --> 01:59:43,884 کالیبر 45 سلاح بزرگیه آره 1484 01:59:44,093 --> 01:59:47,096 ‫این باید خیلی جالب باشه ‫برادرت حالش خوب شد؟ 1485 01:59:47,304 --> 01:59:50,015 ‫آره ‫اون 83 سال هم زندگی کرد. 1486 01:59:50,182 --> 01:59:51,433 ‫آره؟ 1487 01:59:53,227 --> 01:59:57,064 مادرم در کتنوود بود یه روز اون معلم مدرسه من رو ملاقات کرد 1488 01:59:57,231 --> 01:59:59,108 ‫من مدرسه رو ترک کرده بودم ‫و اون پرسید چرا؟ 1489 01:59:59,316 --> 02:00:02,736 مادرم گفته بود لباس های اون اونقدر بده که از رفتن به مدرسه خجالت میکشه 1490 02:00:02,945 --> 02:00:05,698 ‫اون خانم هم گفته بود ‫اون باهوش‌ترین شاگردی است که تا به حال داشته‌ام. 1491 02:00:05,906 --> 02:00:10,202 ‫اگه اون رو برای تحصیل بفرستی ‫هیچ معلوم نیست که اون از خودش چی درست میکنه. 1492 02:00:10,411 --> 02:00:14,873 ‫اگه اون درس نخونه ‫معلوم نیست از چه جهنمی سردربیاره. 1493 02:00:15,833 --> 02:00:17,876 ‫چند سالت بود وقتی این کار رو شروع کردی؟ 1494 02:00:18,085 --> 02:00:19,628 ‫نوزده سال. 1495 02:00:19,837 --> 02:00:21,213 ‫نوزده سال. 1496 02:00:21,422 --> 02:00:23,716 ‫اولین بار کی بود ‫رفتی زندان؟ 1497 02:00:23,924 --> 02:00:27,094 ‫آه ‫اون دزدی قطار. 1498 02:00:27,261 --> 02:00:28,804 آره آره 1499 02:00:29,013 --> 02:00:31,849 ‫من فکر میکنم تو میخوای به ما کلک بزنی! 1500 02:00:32,474 --> 02:00:34,852 ‫فکر کردی میخوام... ‫فکر کردی... 1501 02:00:35,060 --> 02:00:36,937 ‫من همین فکر رو کردم. 1502 02:00:37,146 --> 02:00:40,983 ‫فکر کردم داری ماسکت رو میذاری و یه جورایی... 1503 02:00:41,233 --> 02:00:44,486 ‫عادت‌های قدیمی به سختی از بین میرند، مگه نه جو؟ ‫بذار ازت بپرسم 1504 02:00:44,695 --> 02:00:47,948 ‫اگه به عقب برگردی، اگه مجبور بشی این کارو انجام بدی ‫توصیه ای میکنی... 1505 02:00:48,157 --> 02:00:53,120 به هیچ وجه ، وقتی به عقب نگاه می‌کنم و می‌بینم ما دیوونه بودیم که این کارها رو میکردیم 1506 02:00:53,287 --> 02:00:57,207 ‫یکی گفت چرا اون پولا رو جایی سرمایه گذاری نکردید؟ 1507 02:00:57,416 --> 02:01:00,252 ‫منم گفتم چه شغلی بهتر از اونی که داشتیم؟ 1508 02:01:00,461 --> 02:01:03,797 این چیزیه که ما فکر می‌کردیم پول میخوام بریم یه بانک دیگه بزنم 1509 02:01:03,964 --> 02:01:08,177 ولی تو اینو توصیه نمی‌کنی نه نمی‌کنم ، دیوونگیه آره 1510 02:01:10,012 --> 02:01:14,642 ‫وقتی اولین فکر دزدی از بانک رو کردم ‫هیچ وقت به فکر این نبودم که به کسی صدمه بزنم. 1511 02:01:14,808 --> 02:01:18,938 ‫میدونستم که همه بانک دارها پول‌دار هستند ‫و اهمیتی هم نمی‌دادند... 1512 02:01:19,146 --> 02:01:23,275 ‫اونا اهمیتی به این که ما کشاورزان فقیر آسیب میبینیم ، نمیدادند. 1513 02:01:23,442 --> 02:01:25,986 ‫خوب چرا من باید به اونا اهمیت میدادم؟ 1514 02:01:26,570 --> 02:01:28,447 ‫چرا نباید از اونا میدزدیدم؟ 1515 02:01:28,614 --> 02:01:31,450 ‫این فقط یه دزد بود که از یکی دیگه میدزدید. 1516 02:01:32,194 --> 02:02:02,245 ‫ترجمه و زیرنویس از: ‫ErNeSt98