1 00:01:01,980 --> 00:01:06,780 СПАСЕНИЕ РЯДОВОГО РАЙАНА 2 00:03:43,596 --> 00:03:45,853 Папа. 3 00:04:38,602 --> 00:04:42,450 6 июня 1944 года 4 00:04:43,107 --> 00:04:47,722 Сектор Дог Грин зона высадки Омаха 5 00:05:30,911 --> 00:05:32,880 Очистить трап! 6 00:05:32,881 --> 00:05:33,916 30 секунд! 7 00:05:33,917 --> 00:05:35,253 Да поможет вам Бог! 8 00:05:35,254 --> 00:05:37,823 Левый борт, приготовиться. Правый борт, приготовиться. 9 00:05:37,824 --> 00:05:40,060 Двигайтесь быстро и не стойте на аппарели. 10 00:05:40,061 --> 00:05:42,831 Я хочу, чтобы вы рассредоточились по берегу. 11 00:05:42,832 --> 00:05:45,336 5 человек-лёгкая добыча. 12 00:05:45,337 --> 00:05:46,973 1 человек-пустая трата патронов. 13 00:05:46,974 --> 00:05:49,276 Не допускайте попадания песка в своё оружие. 14 00:05:49,277 --> 00:05:51,012 Действовать чётко. 15 00:05:51,013 --> 00:05:54,181 Увидимся на берегу. 16 00:06:25,906 --> 00:06:29,650 Опустить аппарель. 17 00:06:44,337 --> 00:06:46,998 Через борт! 18 00:06:52,518 --> 00:06:55,792 Справа, слева-через борт! 19 00:08:03,973 --> 00:08:05,809 Иисусе! 20 00:08:05,810 --> 00:08:07,700 Спасибо... 21 00:10:26,650 --> 00:10:31,424 Я спросил, какого чёрта нам теперь делать, сэр? 22 00:10:31,425 --> 00:10:33,026 Капитан Миллер! 23 00:10:33,027 --> 00:10:35,264 Капитан Миллер! 24 00:10:35,265 --> 00:10:37,668 Капитан Миллер! 25 00:10:37,669 --> 00:10:40,572 Сержант Хорват! 26 00:10:40,573 --> 00:10:42,943 Убирай своих людей с берега! 27 00:10:42,944 --> 00:10:44,612 Вперёд! 28 00:10:44,613 --> 00:10:46,616 Отлично парни! 29 00:10:46,617 --> 00:10:49,689 Держитесь за мою задницу! За мной! 30 00:10:49,690 --> 00:10:51,525 Где пункт сбора? 31 00:10:51,526 --> 00:10:54,642 Где угодно, но только не здесь! 32 00:11:04,681 --> 00:11:07,752 Волнорез! 33 00:11:07,753 --> 00:11:09,289 Двигайтесь к волнорезу! 34 00:11:09,290 --> 00:11:11,193 Сэр, я остаюсь! 35 00:11:11,194 --> 00:11:14,132 Очистите берег! Проложите путь для других! 36 00:11:14,133 --> 00:11:15,599 Это единственное что разделяет 37 00:11:15,600 --> 00:11:16,968 нас и Всемогущего! 38 00:11:16,969 --> 00:11:20,941 Каждый дюйм этого берега пристрелян! 39 00:11:20,942 --> 00:11:25,742 Останетесь здесь и вы трупы! 40 00:11:37,705 --> 00:11:40,008 Мама! 41 00:11:40,009 --> 00:11:43,281 Мама! 42 00:11:45,953 --> 00:11:49,695 Пригнись! Ляжь! 43 00:11:53,166 --> 00:11:54,832 Вы откуда парни? 44 00:11:54,833 --> 00:11:57,772 104-й медбат, сэр! 45 00:11:57,773 --> 00:12:00,375 Мы здесь, чтобы помогать раненым! 46 00:12:00,376 --> 00:12:02,246 Выброси это дерьмо! 47 00:12:02,247 --> 00:12:07,047 Найдите себе какое-нибудь оружие. За мной. 48 00:12:12,097 --> 00:12:13,765 Я ранен! 49 00:12:13,766 --> 00:12:15,813 Бригз! 50 00:12:20,243 --> 00:12:21,579 Заберите меня отсюда! 51 00:12:21,580 --> 00:12:24,283 В меня попали, прям туда. Боже! 52 00:12:24,284 --> 00:12:25,786 Санитар! 53 00:12:25,787 --> 00:12:27,823 Морской инженерный батальон, сэр. 54 00:12:27,824 --> 00:12:30,861 Мы должны убрать заграждения, проделать проходы для танков. 55 00:12:30,862 --> 00:12:33,700 Вся бронетехника на дне канала. 56 00:12:33,701 --> 00:12:34,835 Это приказ, сэр. 57 00:12:34,836 --> 00:12:37,439 Вы идите дальше. Этим я сам займусь! 58 00:12:37,440 --> 00:12:39,119 Давай, Бригз! 59 00:12:43,784 --> 00:12:45,623 Санитар! 60 00:13:21,817 --> 00:13:24,528 Вперёд, пошли! 61 00:13:30,730 --> 00:13:33,836 Вперёд! 62 00:13:33,837 --> 00:13:36,094 Пошёл! 63 00:13:55,707 --> 00:13:57,843 Береговому отряду. 64 00:13:57,844 --> 00:13:59,880 "Броня" на берег не прошла. 65 00:13:59,881 --> 00:14:02,050 На берегу танков нет. 66 00:14:02,051 --> 00:14:05,257 "Дог Один" не открыт. 67 00:14:05,258 --> 00:14:07,727 Кто здесь командует? 68 00:14:07,728 --> 00:14:10,705 Вы, сэр! 69 00:14:10,733 --> 00:14:12,267 Сержант Хорват! 70 00:14:12,268 --> 00:14:13,336 Сэр! 71 00:14:13,337 --> 00:14:15,640 Ты понял где мы находимся? 72 00:14:15,641 --> 00:14:17,042 Там, где и предполагалось, 73 00:14:17,043 --> 00:14:18,545 но больше кроме нас никого нет! 74 00:14:18,546 --> 00:14:21,084 Никто не находится там где предполагалось. 75 00:14:21,085 --> 00:14:23,641 Береговому отряду. 76 00:14:23,821 --> 00:14:25,591 Первая волна захлебнулась. 77 00:14:25,592 --> 00:14:27,794 Мы не удержим берег. 78 00:14:27,795 --> 00:14:30,666 Повтори, мы не удержим берег. 79 00:14:30,667 --> 00:14:32,202 Мы все тут вперемешку, сэр. 80 00:14:32,203 --> 00:14:34,406 У нас тут остатки пятой роты, 81 00:14:34,407 --> 00:14:37,381 первой роты и седьмой! 82 00:14:40,683 --> 00:14:42,552 Береговому отряду. 83 00:14:42,553 --> 00:14:45,724 Береговому отряду. 84 00:14:49,800 --> 00:14:54,600 Кот-Ф, Кот-Ф, К... 85 00:14:56,177 --> 00:14:57,546 Райбэн прибыл, сэр! 86 00:14:57,547 --> 00:14:58,847 Видел кого-нибудь ещё? 87 00:14:58,848 --> 00:15:00,449 Джексон где-то здесь. 88 00:15:00,450 --> 00:15:02,686 Меллиш прибыл. 89 00:15:02,687 --> 00:15:04,923 Капарзо!Там сзади с Вэйдом Дефорест. 90 00:15:04,924 --> 00:15:08,263 Его просто изрешетили. 91 00:15:08,264 --> 00:15:10,267 Вэйд сказал, сделал что мог. 92 00:15:10,268 --> 00:15:12,070 Идите к тем, кому можно помочь. 93 00:15:12,071 --> 00:15:16,871 Он батальонный хирург, сэр! 94 00:15:19,118 --> 00:15:20,317 Займись им. 95 00:15:20,318 --> 00:15:22,388 Вэйд! Эй, док! 96 00:15:22,389 --> 00:15:24,890 Вэйд! Вэйд! Вэйд! 97 00:15:24,891 --> 00:15:29,691 Вэйд! Вэйд! 98 00:15:31,904 --> 00:15:33,907 Хорошо, заберите его с пляжа. 99 00:15:33,908 --> 00:15:36,210 Есть! Мы остановили кровотечение! 100 00:15:36,211 --> 00:15:38,782 Мы отановили кровотечение! 101 00:15:38,783 --> 00:15:40,418 Блядь! 102 00:15:40,419 --> 00:15:44,358 Только дай нам один ёбаный шанс, сукин сын! 103 00:15:44,359 --> 00:15:46,362 Хуесос ёбаный! 104 00:15:46,363 --> 00:15:48,898 Пошли Вэйд! Это Мелиш! 105 00:15:48,899 --> 00:15:51,771 Вэйд! 106 00:15:52,238 --> 00:15:53,641 Мы нашли Миллера! Пошли! 107 00:15:53,642 --> 00:15:55,744 Пошли! 108 00:15:55,745 --> 00:16:00,314 О-о, Боже, Боже. 109 00:16:02,990 --> 00:16:06,162 И это все? Все что остались? 110 00:16:06,163 --> 00:16:07,865 Нас довольно сильно разбросало, сэр. 111 00:16:07,866 --> 00:16:09,836 А вообще нас больше. 112 00:16:09,837 --> 00:16:12,638 Не хватит. Этого мало. 113 00:16:12,639 --> 00:16:13,842 Проход Дог один... 114 00:16:13,843 --> 00:16:15,344 Должно быть он справа, 115 00:16:15,345 --> 00:16:16,579 или всё-таки слева? Чёрт! 116 00:16:16,580 --> 00:16:18,483 Нет, нет. Вьервиль к западу от нас. 117 00:16:18,484 --> 00:16:20,185 Это Дог Один. 118 00:16:20,186 --> 00:16:21,756 Они перебьют нас! 119 00:16:21,757 --> 00:16:23,125 У нас нихуя нет шансов, 120 00:16:23,126 --> 00:16:24,726 и это не честно! 121 00:16:24,727 --> 00:16:27,999 Собрать оружие и боеприпасы! 122 00:16:28,000 --> 00:16:30,337 Собрать оружие и боеприпасы! 123 00:16:30,338 --> 00:16:34,943 Давайте, тащите их из песка! 124 00:16:42,025 --> 00:16:44,094 Эй, Райбен, Райбен, Райбен, 125 00:16:44,095 --> 00:16:45,463 где твой пулемёт? 126 00:16:45,464 --> 00:16:48,400 На дне канала, сэр. Сучара чуть и меня не утянул. 127 00:16:48,401 --> 00:16:51,429 Ищи другой. 128 00:16:52,341 --> 00:16:55,346 Подрывные заряды! Несите заряды! 129 00:16:55,347 --> 00:16:58,618 Гранаты, гранаты! 130 00:16:58,619 --> 00:17:00,911 Давайте их сюда! 131 00:17:03,027 --> 00:17:04,794 Подрывные соединить в линию! 132 00:17:04,795 --> 00:17:07,033 Подрывные в линию! 133 00:17:07,034 --> 00:17:09,437 Очнись! Заряд на твою сторону! 134 00:17:09,438 --> 00:17:11,707 Давай, давай! 135 00:17:11,708 --> 00:17:12,843 Джексон прибыл, сэр! 136 00:17:12,844 --> 00:17:14,576 Райбен на месте, сэр! 137 00:17:21,526 --> 00:17:25,268 Ещё один. Давай ещё один. 138 00:17:28,469 --> 00:17:30,439 О, боже мой, как больно! 139 00:17:30,440 --> 00:17:31,808 Я умираю. 140 00:17:31,809 --> 00:17:34,246 Боже мой! Иисусе! 141 00:17:34,247 --> 00:17:36,085 Боже! 142 00:17:36,683 --> 00:17:38,620 Шевелитесь, шевелитесь. 143 00:17:38,621 --> 00:17:40,523 Почти готово. 144 00:17:40,524 --> 00:17:41,526 Иисусе! 145 00:17:41,527 --> 00:17:44,135 Повезло мудаку. 146 00:17:44,364 --> 00:17:46,734 Шевелись. Ты готов? 147 00:17:46,735 --> 00:17:50,406 Боже! Боже, помогите! 148 00:17:50,407 --> 00:17:52,643 Ты не умрёшь. Ты не умрёшь. 149 00:17:52,644 --> 00:17:55,682 Ты в порядке. Не смотри туда. 150 00:17:55,683 --> 00:17:59,455 Подрывные заряды! Очистить берег! 151 00:17:59,456 --> 00:18:00,757 Внимание, взрыв! 152 00:18:00,758 --> 00:18:02,260 Взрыв! 153 00:18:02,261 --> 00:18:04,519 Взрыв! 154 00:18:06,069 --> 00:18:07,852 Взрыв! 155 00:18:16,953 --> 00:18:19,556 Мы готовы! В укрытие! 156 00:18:19,557 --> 00:18:22,829 На другую сторону! 157 00:18:33,984 --> 00:18:36,956 Есть! Пошли! 158 00:18:39,391 --> 00:18:42,665 Осмотрен. Морфий. 159 00:18:44,699 --> 00:18:47,464 "Лёгкий". 160 00:18:51,479 --> 00:18:54,455 "Тяжёлый". 161 00:18:57,356 --> 00:19:00,067 Умер. 162 00:19:11,480 --> 00:19:13,349 Сукин... 163 00:19:13,350 --> 00:19:15,686 Давай туда. 164 00:19:15,687 --> 00:19:17,088 Блядь. Я двинуться не могу. 165 00:19:17,089 --> 00:19:20,117 Мелиш, дай мне свой штык. 166 00:19:39,494 --> 00:19:41,831 Два МГ-42-х и два миномёта. 167 00:19:41,832 --> 00:19:44,947 Прибавить 20, слева 30. 168 00:19:46,973 --> 00:19:49,544 Укрытие там небольшое, но позиция идеальная. 169 00:19:49,545 --> 00:19:51,747 если бы у нас была чёртова "броня" на берегу. 170 00:19:51,748 --> 00:19:54,852 Нам нужно открыть этот проход! Нам нужно, чтобы проход был открыт. 171 00:19:54,853 --> 00:19:56,722 Рэйбен, Меллиш, давайте повоюем! 172 00:19:56,723 --> 00:19:59,894 Прикрываем и держим огонь на расчёте. 173 00:19:59,895 --> 00:20:01,231 Дэвис, Дибернардо, 174 00:20:01,232 --> 00:20:05,222 Янг, Фальк, готовьтесь. 175 00:20:05,506 --> 00:20:08,375 Прикрываем! 176 00:20:11,147 --> 00:20:14,212 Пошёл, пошёл! 177 00:20:26,341 --> 00:20:28,409 Чёртов пулемётный расчёт. 178 00:20:28,410 --> 00:20:29,746 Только так 179 00:20:29,747 --> 00:20:31,616 мы сможем вытащить всех из этого ада. 180 00:20:31,617 --> 00:20:34,187 Шорт, Пэйтон, МакДональд, Паркс! 181 00:20:34,188 --> 00:20:36,089 Вы следующие! 182 00:20:36,090 --> 00:20:38,460 Почему бы глаза не завязать, а, капитан? 183 00:20:38,461 --> 00:20:40,463 Всё что мы можем сделать-это умереть. 184 00:20:40,464 --> 00:20:44,169 Прикрываем! 185 00:20:44,170 --> 00:20:46,975 Пошёл, пошёл! 186 00:20:46,976 --> 00:20:48,043 Давай! 187 00:20:48,044 --> 00:20:49,981 Пошёл, пошёл! 188 00:20:49,982 --> 00:20:52,133 Пошёл, чёрт возьми! 189 00:21:03,537 --> 00:21:05,207 Джэксон. 190 00:21:05,208 --> 00:21:06,241 Сэр. 191 00:21:06,242 --> 00:21:08,044 Видишь ту воронку? 192 00:21:08,045 --> 00:21:09,046 Так точно, сэр. 193 00:21:09,047 --> 00:21:10,715 Там ты будешь в мёртвой зоне 194 00:21:10,716 --> 00:21:12,218 для пулемётного огня. 195 00:21:12,219 --> 00:21:14,255 Жми туда и поддержи меня огнём. 196 00:21:14,256 --> 00:21:16,461 По моей команде. 197 00:21:21,101 --> 00:21:22,640 Вперёд! 198 00:21:33,088 --> 00:21:36,794 Капитан, если бы вас видела ваша мать, она бы очень расстроилась. 199 00:21:36,795 --> 00:21:39,664 А я думал ты моя мать. 200 00:21:39,967 --> 00:21:43,449 Но Ты, Господи, не удаляйся от меня. 201 00:21:47,479 --> 00:21:48,680 Господи, 202 00:21:48,681 --> 00:21:50,216 Прости мне мои прегрешения. 203 00:21:50,217 --> 00:21:51,351 Господи, 204 00:21:51,352 --> 00:21:52,854 Прости мне мои прегрешения. 205 00:21:52,855 --> 00:21:54,857 Я отрекаюсь от грехов своих, Господи. 206 00:21:54,858 --> 00:21:56,527 Я отрекаюсь от грехов своих, Господи. 207 00:21:56,528 --> 00:21:58,229 Выслушай меня, Господи. 208 00:22:03,841 --> 00:22:05,877 Сила моя... 209 00:22:05,878 --> 00:22:08,747 поспеши на помощь мне. 210 00:22:23,173 --> 00:22:24,675 Проход Дог один. 211 00:22:24,676 --> 00:22:26,778 Прямо! 212 00:22:26,779 --> 00:22:29,441 За дело! 213 00:22:29,785 --> 00:22:30,485 Пошёл! 214 00:22:30,486 --> 00:22:32,025 Вперёд! 215 00:23:12,759 --> 00:23:13,760 Райбен. 216 00:23:13,761 --> 00:23:14,928 Вперёд, сержант. Пошёл! 217 00:23:14,929 --> 00:23:16,467 Райбен. 218 00:23:44,513 --> 00:23:46,718 Давай же, Дойл! 219 00:23:47,851 --> 00:23:49,532 Сержант. 220 00:23:54,363 --> 00:23:55,864 Огнемёт! 221 00:23:55,865 --> 00:23:58,526 Дойл, давай! 222 00:24:01,777 --> 00:24:02,777 Не стрелять! 223 00:24:02,778 --> 00:24:05,335 Пусть горят! 224 00:24:26,351 --> 00:24:29,857 Я тебе дам "товарищ", сукин ты сын! 225 00:24:29,858 --> 00:24:32,833 Ложись! 226 00:24:59,808 --> 00:25:00,943 Прекратить огонь! 227 00:25:00,944 --> 00:25:02,445 Прекратить огонь! 228 00:25:02,446 --> 00:25:03,447 Отставить! 229 00:25:03,448 --> 00:25:06,151 Отставить! Прекратить огонь! 230 00:25:06,152 --> 00:25:07,152 "Сахарный тростник" 231 00:25:07,153 --> 00:25:08,656 "Сахарный Чарли" -3 232 00:25:08,657 --> 00:25:11,594 Повторяю, Дог один открыт. Высылайте бульдозеры. 233 00:25:11,595 --> 00:25:13,632 Ожидаю здесь, соединяйтесь с моими флангами. 234 00:25:13,633 --> 00:25:15,234 Конец связи. 235 00:25:15,235 --> 00:25:16,871 Чего? 236 00:25:16,872 --> 00:25:19,708 -говорит по чешски- 237 00:25:19,709 --> 00:25:20,777 Чего? 238 00:25:20,778 --> 00:25:21,779 Извини, 239 00:25:21,780 --> 00:25:24,515 я не могу понять чего ты там говоришь. 240 00:25:30,661 --> 00:25:32,162 Что он сказал? 241 00:25:32,163 --> 00:25:33,666 Что он сказал? 242 00:25:33,667 --> 00:25:38,183 "Смотрите, я руки вымыл перед ужином." 243 00:25:49,460 --> 00:25:50,460 Эй, Фиш. 244 00:25:50,461 --> 00:25:51,462 Ну? 245 00:25:51,463 --> 00:25:54,072 Глянь сюда. Гитлерюгендский нож. 246 00:25:55,236 --> 00:25:59,158 А теперь это нож, чтобы халу для шабата резать, верно? 247 00:26:07,892 --> 00:26:10,149 Продолжать продвижение! 248 00:26:42,383 --> 00:26:46,693 надписи на банках "Италия, Африка, Франция" 249 00:27:10,431 --> 00:27:12,881 Вот это картина. 250 00:27:13,270 --> 00:27:15,473 Это точно. 251 00:27:16,442 --> 00:27:18,647 То ещё зрелище. 252 00:28:23,923 --> 00:28:28,723 Райан Ш. 253 00:28:52,874 --> 00:28:55,209 "Дорогой мистер Брайан Бойд, 254 00:28:55,210 --> 00:28:57,046 без сомнения вы уже получили полную информацию..." 255 00:28:57,047 --> 00:28:58,314 "Уважаемая миссис Дженсен..." 256 00:28:58,315 --> 00:28:59,916 "...о преждевременной смерти вашего сына". 257 00:28:59,917 --> 00:29:01,754 "...никакие мои слова не силах смягчить ваше горе..." 258 00:29:01,755 --> 00:29:04,258 "Наше подразделение остро ощутило его утрату". 259 00:29:04,259 --> 00:29:05,761 "Он был хорошим солдатом, 260 00:29:05,762 --> 00:29:07,262 и он страстно верил в..." 261 00:29:07,263 --> 00:29:08,766 "Теперь уже не секрет... 262 00:29:08,767 --> 00:29:10,268 что мы участвовали 263 00:29:10,269 --> 00:29:12,272 в одной из важнейших операций этой войны". 264 00:29:12,273 --> 00:29:14,275 "Эл был тем, кто сплачивал нас. 265 00:29:14,276 --> 00:29:15,944 он всегда первым вызывался добровольцем и последним..." 266 00:29:15,945 --> 00:29:17,782 "...вышел на опушку леса возле дороги 267 00:29:17,783 --> 00:29:19,618 где проходило около 4000 тысяч солдат 268 00:29:19,619 --> 00:29:21,790 "Ваш муж служил в боевом подразделении 269 00:29:21,791 --> 00:29:24,794 опасной миссией которого была высадка в тылу врага..." 270 00:29:24,795 --> 00:29:27,799 "... о котором мы заботились, и который был нам дорог. 271 00:29:27,800 --> 00:29:30,135 Потеря Ли и других таких как он 272 00:29:30,136 --> 00:29:31,806 это сильный удар по полку." 273 00:29:31,807 --> 00:29:33,342 " Я полностью разделяю ваше желание 274 00:29:33,343 --> 00:29:36,347 узнать как можно больше об обстоятельствах 275 00:29:36,348 --> 00:29:38,553 приведших к его гибели." 276 00:30:29,873 --> 00:30:31,474 Полковник, у меня есть кое что, о чём вы должны знать. 277 00:30:31,475 --> 00:30:33,156 Да? 278 00:30:34,479 --> 00:30:37,985 Эти двое погибли в Нормандии. 279 00:30:37,986 --> 00:30:40,962 Этот-на Омаха Бич. 280 00:30:41,024 --> 00:30:42,426 "Шон Райан." 281 00:30:42,427 --> 00:30:45,491 А этот парень-на Юта Бич. 282 00:30:46,033 --> 00:30:48,291 "Питер Райан." 283 00:30:51,376 --> 00:30:55,891 Этот был убит на прошлой неделе в Новой Гвинее. 284 00:30:57,019 --> 00:30:58,519 "Дэниэл... 285 00:30:58,520 --> 00:30:59,922 Райан." 286 00:30:59,923 --> 00:31:01,926 Эти трое парней братья, сэр. 287 00:31:01,927 --> 00:31:03,929 Я только что узнал, что сегодня днём 288 00:31:03,930 --> 00:31:07,571 их мать получит все три похоронки. 289 00:31:10,541 --> 00:31:12,044 Это не всё. 290 00:31:12,045 --> 00:31:13,913 Есть ещё четвёртый брат, самый младший. 291 00:31:13,914 --> 00:31:15,416 Он высадился в составе 101-ой ВДД 292 00:31:15,417 --> 00:31:16,918 в ночь перед вторжением. 293 00:31:16,919 --> 00:31:18,588 Он где-то в Нормандии. Мы не знаем где точно. 294 00:31:18,589 --> 00:31:19,923 Он жив? 295 00:31:19,924 --> 00:31:22,130 Мы не знаем. 296 00:31:24,932 --> 00:31:26,770 Пойдёмте. 297 00:33:10,546 --> 00:33:13,786 Чёрт возьми. 298 00:33:13,787 --> 00:33:16,323 Все четверо были в одной роте 299 00:33:16,324 --> 00:33:17,959 29-ой дивизии, 300 00:33:17,960 --> 00:33:19,494 но мы разделили их 301 00:33:19,495 --> 00:33:20,997 после гибели братьев Салливан на транспорте "Джуно". 302 00:33:20,998 --> 00:33:23,500 Итак, э-э, есть какая-нибудь связь с четвёртым братом, Джеймсом? 303 00:33:23,501 --> 00:33:24,502 Нет, сэр. 304 00:33:24,503 --> 00:33:26,539 Он был выброшен в 15-ти милях от побережья. 305 00:33:26,540 --> 00:33:28,042 около Нувиля. 306 00:33:28,043 --> 00:33:30,045 Но это всё-ещё глубокий немецкий тыл. 307 00:33:30,046 --> 00:33:32,049 Послушай, Мак, ты никак не можешь знать 308 00:33:32,050 --> 00:33:34,052 где к чертям, он был выброшен. 309 00:33:34,053 --> 00:33:36,223 Судя по первым донесениям людей Айка из генштаба 310 00:33:36,224 --> 00:33:38,560 101-я разбросана чёрт знает где. 311 00:33:38,561 --> 00:33:40,564 Таких промахов-по всей Нормандии. 312 00:33:40,565 --> 00:33:43,903 Даже если рядовой Райан выжил после прыжка, 313 00:33:43,904 --> 00:33:45,406 он может быть где угодно. 314 00:33:45,407 --> 00:33:47,073 На самом деле, скорее всего он погиб. 315 00:33:47,074 --> 00:33:48,577 И если честно, сэр, 316 00:33:48,578 --> 00:33:51,080 мы могли бы послать что-то вроде спасательного отряда, 317 00:33:51,081 --> 00:33:53,754 который бы пробрался сквозь немецкие укрепрайоны 318 00:33:53,755 --> 00:33:55,589 вдоль направления нашего прорыва, 319 00:33:55,590 --> 00:33:58,329 но они, в конце концов, тоже погибнут. 320 00:34:20,666 --> 00:34:22,871 У меня здесь письмо... 321 00:34:23,839 --> 00:34:28,179 адресованное давным-давно миссис Биксби из Бостона. 322 00:34:28,180 --> 00:34:31,400 Оно всегда со мной. 323 00:34:32,854 --> 00:34:34,421 "Дорогая мадам, 324 00:34:34,422 --> 00:34:37,561 мне показали в военном министерстве 325 00:34:37,562 --> 00:34:41,736 отчёт генерал-адьютанта Масачусетса 326 00:34:41,737 --> 00:34:43,236 в котором говорится 327 00:34:43,237 --> 00:34:46,214 что вы мать пятерых сыновей... 328 00:34:47,177 --> 00:34:51,977 которые пали на поле битвы, покрыв себя славой. 329 00:34:53,758 --> 00:34:58,558 Я чувствую, как слабы и беспомощны мои слова,... 330 00:34:58,930 --> 00:35:02,102 которыми я пытаюсь уменьшить горечь... 331 00:35:02,103 --> 00:35:06,276 этой безвозвратной потери. 332 00:35:06,277 --> 00:35:08,814 Но я не могу удержаться, чтобы не сказать... 333 00:35:08,815 --> 00:35:12,320 об утешении которое вы могли бы найти... 334 00:35:12,321 --> 00:35:15,297 в благодарности республики... 335 00:35:15,325 --> 00:35:18,137 за спасение которой, они отдали жизни. 336 00:35:20,335 --> 00:35:22,336 Я молюсь о том, чтобы отец наш небесный 337 00:35:22,337 --> 00:35:25,175 мог облегчить боль вашей тяжёлой утраты 338 00:35:25,176 --> 00:35:27,178 и оставил вам, только светлую память 339 00:35:27,179 --> 00:35:30,685 о любимых и потерянных... 340 00:35:30,686 --> 00:35:32,855 и вашу гордость за них... 341 00:35:32,856 --> 00:35:34,858 чтобы возложить её, как драгоценную жертву... 342 00:35:34,859 --> 00:35:36,862 на алтарь свободы. 343 00:35:36,863 --> 00:35:40,402 Искренне ваш, с уважением... 344 00:35:40,403 --> 00:35:42,556 Авраам Линкольн". 345 00:36:01,271 --> 00:36:03,984 Этот парень жив. 346 00:36:04,177 --> 00:36:07,949 Мы пошлём кого-нибудь, чтобы найти его... 347 00:36:07,950 --> 00:36:11,955 и мы вытащим его из этого ада. 348 00:36:11,956 --> 00:36:14,048 Есть, сэр. Есть, сэр. 349 00:36:14,049 --> 00:36:18,849 Зона высадки Омаха Три дня после десанта 350 00:36:25,647 --> 00:36:27,148 Мы ожидали на берегу 32 танка. 351 00:36:27,149 --> 00:36:28,318 27 туда не попали. 352 00:36:28,319 --> 00:36:29,653 Миллер, третья рота. 353 00:36:29,654 --> 00:36:30,821 Проходите, капитан. 354 00:36:30,822 --> 00:36:32,325 Я пытаюсь войти в ваше положение, 355 00:36:32,326 --> 00:36:34,827 но если мы не разгрузим "Шерманы" к 6-00 356 00:36:34,828 --> 00:36:36,665 то вся наша дивизия 357 00:36:36,666 --> 00:36:39,671 застрянет в Карентане в коленно-локтевой позе.. 358 00:36:39,672 --> 00:36:41,674 Хорошо, дайте мне знать. 359 00:36:41,675 --> 00:36:43,678 Пусть третья рота остаётся в Вервиле 360 00:36:43,679 --> 00:36:45,847 пока мы сможем перебросить туда боеприпасы. 361 00:36:45,848 --> 00:36:48,561 Так точно, сэр. Посыльный! 362 00:36:53,462 --> 00:36:55,229 Предполагалось, что десант проложит дорогу 363 00:36:55,230 --> 00:36:56,734 для наших войск. 364 00:36:56,735 --> 00:36:57,901 Но они промахнулись, 365 00:36:57,902 --> 00:36:59,403 разбросаны по окрестностям. 366 00:36:59,404 --> 00:37:00,572 Как обстановка у вас? 367 00:37:00,573 --> 00:37:03,242 Ах, да, сэр. Сектор 4 под контролем. 368 00:37:03,243 --> 00:37:05,246 Мы... 369 00:37:05,247 --> 00:37:07,653 Мы отбили буксируемые 88-мм орудия 370 00:37:07,654 --> 00:37:09,755 здесь, здесь... 371 00:37:09,756 --> 00:37:10,923 и здесь. 372 00:37:10,924 --> 00:37:12,760 Они уже подбили 4-е наших "Шермана" 373 00:37:12,761 --> 00:37:14,262 и несколько грузовиков. 374 00:37:14,263 --> 00:37:16,767 Вот эти 2 минных поля на самом деле одно большое. 375 00:37:16,768 --> 00:37:18,770 Мы пробовали пройти его посередине, 376 00:37:18,771 --> 00:37:21,308 но оказалось, что поле просто напичкано минами... 377 00:37:21,309 --> 00:37:22,809 разных типов понемногу. 378 00:37:22,810 --> 00:37:24,479 Противопехотные: "лягушки", нажимного действия, 379 00:37:24,480 --> 00:37:26,816 "горшки", А-200... чёртовы деревяшки 380 00:37:26,817 --> 00:37:29,822 они не обнаруживаются миноискателем. 381 00:37:29,823 --> 00:37:31,826 На этой дороге... 382 00:37:31,827 --> 00:37:33,829 они поставили "грибы" побольше- мины Теллера, 383 00:37:33,830 --> 00:37:35,498 Я думаю, это для наших танков, 384 00:37:35,499 --> 00:37:38,003 вот отсюда, прямо до конца деревни, 385 00:37:38,004 --> 00:37:39,338 вот здесь. 386 00:37:39,339 --> 00:37:41,342 Мы их отметили, и вызвали сапёров. 387 00:37:41,343 --> 00:37:42,678 Сопротивление? 388 00:37:42,679 --> 00:37:44,848 Мы ожидали там более сильного прикрытия, сэр. 389 00:37:44,849 --> 00:37:47,351 Там была неполная рота без артиллерии. 390 00:37:47,352 --> 00:37:50,857 Боевая группа фон Люка, 346-я пехотная дивизия. 391 00:37:50,858 --> 00:37:52,695 Мы взяли в плен 23 человека. 392 00:37:52,696 --> 00:37:56,178 И передали их военной полиции из 29-ой дивизии. 393 00:37:58,739 --> 00:38:01,715 Как насчёт потерь? 394 00:38:01,745 --> 00:38:03,112 Ну... 395 00:38:03,113 --> 00:38:04,915 цифры такие... 396 00:38:04,916 --> 00:38:07,420 35 убитых... 397 00:38:07,421 --> 00:38:08,756 раненых в два раза больше. 398 00:38:08,757 --> 00:38:10,257 Они просто... 399 00:38:10,258 --> 00:38:13,741 очень не хотели отдавать эти 88-е. 400 00:38:13,931 --> 00:38:16,935 Это было тяжёлое задание. Поэтому послали вас. 401 00:38:16,936 --> 00:38:19,142 Так точно, сэр. 402 00:38:19,609 --> 00:38:21,550 Джон... 403 00:38:24,116 --> 00:38:25,785 У меня для тебя есть ещё одно задание. 404 00:38:25,786 --> 00:38:26,986 Да, сэр. 405 00:38:26,987 --> 00:38:30,315 Прямо с самого верха. 406 00:38:33,865 --> 00:38:35,366 Хотелось бы. 407 00:38:35,367 --> 00:38:37,538 Мы с тобой собираем команду и отправляемся в Нувиль 408 00:38:37,539 --> 00:38:39,875 со спасательной миссией. 409 00:38:39,876 --> 00:38:41,878 Ты поведёшь команду? 410 00:38:41,879 --> 00:38:45,050 Какой-то рядовой из 101-й потерял 3-х братьев, 411 00:38:45,051 --> 00:38:46,720 и получил билет домой. 412 00:38:46,721 --> 00:38:48,223 А почему Нувиль? 413 00:38:48,224 --> 00:38:49,892 Они думают, что он где-то там, 414 00:38:49,893 --> 00:38:51,896 в одной из групп разбросанных десантников. 415 00:38:51,897 --> 00:38:53,399 Это будет непросто 416 00:38:53,400 --> 00:38:54,900 найти определённого солдата 417 00:38:54,901 --> 00:38:56,404 посреди целой чёртовой войны. 418 00:38:56,405 --> 00:38:58,406 Типа найти иголку в стоге сена. 419 00:38:58,407 --> 00:39:00,110 А как же рота? 420 00:39:00,111 --> 00:39:01,946 Часть мы заберём с собой, 421 00:39:01,947 --> 00:39:03,950 а остаток дополнит вторую роту. 422 00:39:03,951 --> 00:39:05,452 Иисусе Христе. 423 00:39:05,453 --> 00:39:07,790 Они забирают вашу роту? 424 00:39:07,791 --> 00:39:10,127 Это была не моя рота, она принадлежит армии. 425 00:39:10,128 --> 00:39:12,131 По крайней мере, мне так сказали. 426 00:39:12,132 --> 00:39:13,634 Бери Райбена с пулемётом, 427 00:39:13,635 --> 00:39:15,971 Джэксона, Уэйда, Бисли и Капарзо. 428 00:39:15,972 --> 00:39:17,641 Бисли убит. 429 00:39:17,642 --> 00:39:19,308 Ладно. Тогда Мелиша. 430 00:39:19,309 --> 00:39:20,812 Кто-нибудь у нас говорит по-французски? 431 00:39:20,813 --> 00:39:23,261 Понятия не имею. 432 00:39:23,484 --> 00:39:24,818 А Тэлбот? 433 00:39:24,819 --> 00:39:26,358 Погиб утром. 434 00:39:26,822 --> 00:39:27,991 Ладно. 435 00:39:27,992 --> 00:39:29,994 Я попытаюсь откопать другого переводчика. 436 00:39:29,995 --> 00:39:32,498 Сбор возле автобата на берегу. 437 00:39:32,499 --> 00:39:33,500 Есть, сэр. 438 00:39:33,501 --> 00:39:35,035 Что мы будем делать? 439 00:39:35,036 --> 00:39:36,038 Слушаем сюда... Чего? 440 00:39:36,039 --> 00:39:37,206 Что мы будем делать? 441 00:39:37,207 --> 00:39:38,708 Ты поедешь домой завёрнутым в американский флаг 442 00:39:38,709 --> 00:39:40,379 с куском сыра в заднице, Капарзо. 443 00:39:40,380 --> 00:39:42,382 Я думал, тебе нравится сыр в заднице. 444 00:39:42,383 --> 00:39:43,511 Чего? 445 00:39:43,512 --> 00:39:45,220 Смирно! 446 00:39:45,221 --> 00:39:46,722 Вольно. 447 00:39:46,723 --> 00:39:48,559 Мне нужен капрал Апхэм... 448 00:39:48,560 --> 00:39:49,561 Тимоти Е. 449 00:39:49,562 --> 00:39:50,630 Я Апхэм, сэр. 450 00:39:50,631 --> 00:39:52,399 Я так понял ты говоришь по французски и по немецки. 451 00:39:52,400 --> 00:39:53,401 Так точно, сэр. 452 00:39:53,402 --> 00:39:54,569 Как насчёт акцента? 453 00:39:54,570 --> 00:39:56,072 По французски есть немного, 454 00:39:56,073 --> 00:39:57,575 но по немецки чисто. С баварским акцентом, сэр. 455 00:39:57,576 --> 00:39:59,076 Очень хорошо. Ты переходишь под моё командование. 456 00:39:59,077 --> 00:40:00,246 Собирай свои вещи. 457 00:40:00,247 --> 00:40:01,515 Мы идём в место которое называется Нувиль. 458 00:40:01,516 --> 00:40:02,516 Так точно, сэр. 459 00:40:02,517 --> 00:40:03,654 Это последние сводки? 460 00:40:03,655 --> 00:40:05,087 По состоянию на 8-30 утра. 461 00:40:05,088 --> 00:40:06,190 О, сэр... 462 00:40:06,191 --> 00:40:07,793 это 12-я танковая дивизия СС. 463 00:40:07,794 --> 00:40:09,629 Наступают южнее в двух направлениях. 464 00:40:09,630 --> 00:40:11,130 Сэр, в Нувиле немцы. 465 00:40:11,131 --> 00:40:12,634 Это я понял, капрал. 466 00:40:12,635 --> 00:40:14,136 Но, сэр, 467 00:40:14,137 --> 00:40:16,140 В Нувиле много немцев. 468 00:40:16,141 --> 00:40:17,643 У тебя с этим проблемы, капрал? 469 00:40:17,644 --> 00:40:18,810 Нет, сэр. 470 00:40:18,811 --> 00:40:20,648 Примите во внимание, что я никогда не участвовал в бою. 471 00:40:20,649 --> 00:40:22,150 Я составляю карты и перевожу. 472 00:40:22,151 --> 00:40:24,154 Мне нужен кто-нибудь, говорящий по французски и по немецки. 473 00:40:24,155 --> 00:40:25,155 Так точно, сэр. 474 00:40:25,156 --> 00:40:26,658 Два моих парня убиты. 475 00:40:26,659 --> 00:40:28,161 Я просто о том, что не держал оружия 476 00:40:28,162 --> 00:40:29,664 после "курса молодого бойца". 477 00:40:29,665 --> 00:40:31,668 Ты же стрелял в "учебке"? 478 00:40:31,669 --> 00:40:32,835 Так точно, сэр. 479 00:40:32,836 --> 00:40:34,671 Отлично, тогда собирай вещички. 480 00:40:34,672 --> 00:40:36,211 Есть, сэр. 481 00:40:36,676 --> 00:40:38,722 Сэр, можно я возь... 482 00:40:42,719 --> 00:40:45,695 Могу я взять печатную машинку? 483 00:40:49,865 --> 00:40:52,630 Есть, сэр. 484 00:40:54,740 --> 00:40:56,743 Большое спасибо, сэр. 485 00:40:56,744 --> 00:40:58,244 Трофей? 486 00:40:58,245 --> 00:40:59,581 А, нет, сэр. 487 00:40:59,582 --> 00:41:02,294 Не торопись, солдат. 488 00:41:05,759 --> 00:41:07,092 Тебе нужно увидеть 489 00:41:07,093 --> 00:41:08,763 в этом хорошую сторону, капрал. 490 00:41:08,764 --> 00:41:09,765 Так точно, сэр. 491 00:41:09,766 --> 00:41:11,708 Во-первых... 492 00:41:12,103 --> 00:41:13,639 это тебе не нужно. 493 00:41:13,640 --> 00:41:15,845 Возьми это. 494 00:42:15,746 --> 00:42:17,748 Ты хочешь что бы тебе башку отстрелили, уёбок? 495 00:42:17,749 --> 00:42:19,249 Не трогай меня, блядь, 496 00:42:19,250 --> 00:42:20,786 своими крысиными лапками. 497 00:42:20,787 --> 00:42:22,993 Упал, нахер, в строй. 498 00:42:24,294 --> 00:42:25,962 Я просто хотел узнать, откуда вы, 499 00:42:25,963 --> 00:42:27,501 ну, это... 500 00:42:32,308 --> 00:42:33,808 Капарзо, правильно? 501 00:42:33,809 --> 00:42:35,478 Эй, отвали, капрал. 502 00:42:35,479 --> 00:42:36,647 Понял. 503 00:42:36,648 --> 00:42:37,815 И ещё одно, 504 00:42:37,816 --> 00:42:39,318 каждый раз, когда ты приветствуешь капитана, 505 00:42:39,319 --> 00:42:41,321 ты делаешь из него мишень для немцев. 506 00:42:41,322 --> 00:42:42,823 Сделай нам одолжение. Так больше не делай. 507 00:42:42,824 --> 00:42:44,827 Особенно когда я стою за ним, 508 00:42:44,828 --> 00:42:45,829 соображаешь? 509 00:42:45,830 --> 00:42:46,830 Ага, соображаю. 510 00:42:46,831 --> 00:42:48,500 Капрал, а о чём твоя книга? 511 00:42:48,501 --> 00:42:49,669 Эй, не крути винтовкой. 512 00:42:49,670 --> 00:42:50,870 Извини. 513 00:42:50,871 --> 00:42:52,841 Предпологалось, что это будет книга об узах братства 514 00:42:52,842 --> 00:42:55,880 которые возникают между солдатами на войне. 515 00:42:55,881 --> 00:42:57,419 Братство? 516 00:42:58,384 --> 00:42:59,886 Чего ты знаешь про братство? 517 00:42:59,887 --> 00:43:01,889 Только послушай этого парня, Фиш. 518 00:43:01,890 --> 00:43:04,694 Может, лучше спросишь капитана, откуда он? 519 00:43:04,695 --> 00:43:06,364 Точно, спроси капитана. 520 00:43:06,365 --> 00:43:09,184 Он тебе всё про себя расскажет. 521 00:43:09,370 --> 00:43:11,373 Не хотите разъяснить мне эту арифметику? 522 00:43:11,374 --> 00:43:12,875 Просто я не вижу особого смысла: 523 00:43:12,876 --> 00:43:14,378 рисковать восемью нашими жизнями, 524 00:43:14,379 --> 00:43:15,881 чтобы спасти одного парня? 525 00:43:15,882 --> 00:43:16,882 20 градусов. 526 00:43:16,883 --> 00:43:18,885 Кто-нибудь хочет ответить? 527 00:43:18,886 --> 00:43:19,888 Райбен, 528 00:43:19,889 --> 00:43:22,391 подумай о матери этого бедного ублюдка. 529 00:43:22,392 --> 00:43:24,395 Эй, док, у тебя ведь есть мать, верно? 530 00:43:24,396 --> 00:43:26,931 Я так полагаю и у тебя есть мать, и у сержанта. 531 00:43:26,932 --> 00:43:30,705 Блин, могу поспорить, что даже у капитана есть мать. 532 00:43:30,939 --> 00:43:31,941 Ну, может не у капитана, 533 00:43:31,942 --> 00:43:33,343 но у остальных точно есть мать. 534 00:43:33,344 --> 00:43:34,945 "На это нет причин, 535 00:43:34,946 --> 00:43:37,241 но это нужно сделать и умереть". 536 00:43:39,288 --> 00:43:41,123 Ты к чему, бля, клонишь, а? 537 00:43:41,124 --> 00:43:42,526 Мы все должны подохнуть, так что ли? 538 00:43:42,527 --> 00:43:44,029 Апхэм говорит 539 00:43:44,030 --> 00:43:45,864 о нашем солдатском долге. 540 00:43:45,865 --> 00:43:47,032 Так точно, сэр. 541 00:43:47,033 --> 00:43:48,469 У нас у всех есть приказы, и мы им подчиняемся. 542 00:43:48,470 --> 00:43:49,572 И это превыше всего, 543 00:43:49,573 --> 00:43:51,073 включая наших матерей. 544 00:43:51,074 --> 00:43:52,409 Да, сэр, Спасибо, сэр. 545 00:43:52,410 --> 00:43:54,979 Даже если вы думаете, что нашей миссии "аллес-пиздалес", сэр? 546 00:43:54,980 --> 00:43:57,652 Особенно, если ты думаешь, что миссии "аллес-пиздалес" 547 00:43:57,653 --> 00:43:59,254 Что такое "аллес-пиздалес"? 548 00:43:59,255 --> 00:44:00,790 О, это по-немецки. 549 00:44:00,791 --> 00:44:02,093 Ага. 550 00:44:02,094 --> 00:44:04,430 Никогда такого не слышал. 551 00:44:04,431 --> 00:44:06,033 Сэр... 552 00:44:06,034 --> 00:44:08,538 У меня есть мнение на этот счёт. 553 00:44:08,539 --> 00:44:11,374 Ну что ж, поделись со всей командой. 554 00:44:11,375 --> 00:44:13,712 Ну, по-моему, сэр, 555 00:44:13,713 --> 00:44:16,551 вся эта миссия - это нерациональное использование 556 00:44:16,552 --> 00:44:18,554 ценных военных ресурсов. 557 00:44:18,555 --> 00:44:20,558 Так. Продолжай. 558 00:44:20,559 --> 00:44:22,060 Как мне кажется, сэр 559 00:44:22,061 --> 00:44:24,064 что бог дал мне особый дар, 560 00:44:24,065 --> 00:44:26,777 сделав меня отличным орудием войны. 561 00:44:26,902 --> 00:44:28,238 Рэйбен, обрати внимание. 562 00:44:28,239 --> 00:44:29,907 Вот так нужно жаловаться. 563 00:44:29,908 --> 00:44:31,075 Продолжай Джэксон. 564 00:44:31,076 --> 00:44:32,579 Так, вот что я имел в виду, сэр, 565 00:44:32,580 --> 00:44:35,115 если бы я и эта винтовка 566 00:44:35,116 --> 00:44:37,118 оказались на расстоянии 1 мили 567 00:44:37,119 --> 00:44:38,621 от Адольфа Гитлера 568 00:44:38,622 --> 00:44:40,124 и при хорошей видимости, сэр... 569 00:44:40,125 --> 00:44:42,529 Собирайте вещички, парни. Война окончена. 570 00:44:42,530 --> 00:44:43,532 Аминь. 571 00:44:43,533 --> 00:44:45,132 О, это просто замечательно, дебил. 572 00:44:45,133 --> 00:44:46,968 А как насчёт вас, капитан? 573 00:44:46,969 --> 00:44:48,639 В смысле, не выскажитесь по этому поводу? 574 00:44:48,640 --> 00:44:51,478 Тебе я жаловаться не буду. Потому что, я-капитан. 575 00:44:51,479 --> 00:44:52,813 Это называется субординация. 576 00:44:52,814 --> 00:44:54,649 Жаловаться наверх, а не вниз. Всегда наверх. 577 00:44:54,650 --> 00:44:56,152 Ты жалуешься мне, 578 00:44:56,153 --> 00:44:57,821 Я жалуюсь моему прямому начальнику. 579 00:44:57,822 --> 00:44:59,323 он своему, тот своему и так далее. 580 00:44:59,324 --> 00:45:00,659 Я не жалуюсь тебе. 581 00:45:00,660 --> 00:45:02,161 Я не жалуюсь тебе напрямую. 582 00:45:02,162 --> 00:45:03,665 Как рэйнджер, ты бы должен это знать. 583 00:45:03,666 --> 00:45:05,668 Виноват, сэр, а если... 584 00:45:05,669 --> 00:45:07,204 предположим вы не были бы капитаном, 585 00:45:07,205 --> 00:45:08,706 или, к примеру, я был бы майором. 586 00:45:08,707 --> 00:45:10,209 Что бы вы тогда сказали? 587 00:45:10,210 --> 00:45:11,712 Ну, в таком случае, 588 00:45:11,713 --> 00:45:14,550 я бы сказал, что это замечательная миссия, сэр, 589 00:45:14,551 --> 00:45:16,720 с крайне важной задачей, сэр, 590 00:45:16,721 --> 00:45:19,258 которая стоит моих усилий, сэр. 591 00:45:19,259 --> 00:45:21,227 Более того... 592 00:45:21,228 --> 00:45:22,729 я искренне разделяю скорбь 593 00:45:22,730 --> 00:45:24,733 матери рядового Джеймса Райана 594 00:45:24,734 --> 00:45:26,736 и горю желанием отдать свою жизнь 595 00:45:26,737 --> 00:45:28,240 и жизни моих людей, 596 00:45:28,241 --> 00:45:30,243 особенно твою, Райбен, 597 00:45:30,244 --> 00:45:32,853 чтобы облегчить её страдания. 598 00:45:33,015 --> 00:45:34,016 Хорош. 599 00:45:34,017 --> 00:45:36,223 Я его прям люблю. 600 00:45:45,937 --> 00:45:47,565 Направо. 601 00:46:20,297 --> 00:46:22,799 говорит по-французски: "Американцы! Вон они! 602 00:46:22,800 --> 00:46:24,803 Видишь они пришли! Они нас спасут. 603 00:46:24,804 --> 00:46:28,024 Мы здесь! Идите сюда!" 604 00:46:28,644 --> 00:46:30,479 Гром! 605 00:46:30,480 --> 00:46:31,816 Вспышка! 606 00:46:31,817 --> 00:46:33,317 Апхэм, туда. 607 00:46:33,318 --> 00:46:36,295 Райбен, вы вчетвером вперёд. 608 00:46:44,838 --> 00:46:47,043 Пошли, пошли, пошли. 609 00:46:51,884 --> 00:46:53,720 Вы как бальзам на раны. 610 00:46:53,721 --> 00:46:55,389 Сержант Хилл, наше подкрепление прибыло. 611 00:46:55,390 --> 00:46:56,891 Сколько вас? 612 00:46:56,892 --> 00:46:58,893 Только восемь. И мы не ваше подкрепление. 613 00:46:58,894 --> 00:46:59,896 Извини. 614 00:46:59,897 --> 00:47:01,398 Вы о чём, сэр? 615 00:47:01,399 --> 00:47:03,235 Мы здесь за рядовым Райаном. 616 00:47:03,236 --> 00:47:05,071 За кем? За Райаном? Зачем? 617 00:47:05,072 --> 00:47:06,407 Он здесь? 618 00:47:06,408 --> 00:47:07,610 Я не знаю. 619 00:47:07,611 --> 00:47:10,414 Может в сборном отряде на другом конце города. 620 00:47:10,415 --> 00:47:11,751 Туда трудно добраться. 621 00:47:11,752 --> 00:47:13,252 Немцы прорвались по центру 622 00:47:13,253 --> 00:47:14,588 разделив нас на 2 группы. 623 00:47:14,589 --> 00:47:16,091 Ещё раз, как его зовут? 624 00:47:16,092 --> 00:47:17,594 Райан. Джеймс Райан. 625 00:47:17,595 --> 00:47:18,928 Он из 101-ой. 626 00:47:18,929 --> 00:47:20,465 Гольдман, ну-ка посыльного мне сюда. 627 00:47:20,466 --> 00:47:21,633 Посыльный! 628 00:47:21,634 --> 00:47:23,524 Сюда. 629 00:47:27,478 --> 00:47:30,453 Джонси, ну-ка спрячься! 630 00:47:31,485 --> 00:47:32,652 Нас остановил 631 00:47:32,653 --> 00:47:34,489 сильный винтовочный огонь с восточной стороны 632 00:47:34,490 --> 00:47:37,494 Немцы усиляют свои два полка весь день. 633 00:47:37,495 --> 00:47:40,500 Последние 45 минут на улицах вроде затишье. 634 00:47:40,501 --> 00:47:43,506 Сейчас они сконцентрировали огонь в западном направлении. 635 00:47:43,507 --> 00:47:45,007 Кто это там в репродукторе надрывается? 636 00:47:45,008 --> 00:47:46,509 Это Дагвуд Дюссельдорф, 637 00:47:46,510 --> 00:47:49,180 наш дружелюбный сосед - офицер пропаганды. 638 00:47:49,181 --> 00:47:51,519 Статуе Свободы - капут. 639 00:47:51,520 --> 00:47:55,057 "Статуе Свободы - капут". 640 00:47:55,058 --> 00:47:57,403 Прямо неловко как-то. 641 00:47:59,900 --> 00:48:01,569 Второй поворот налево... 642 00:48:01,570 --> 00:48:03,573 Твоему отцу сделал обрезание 643 00:48:03,574 --> 00:48:05,576 мой раввин, хуйло! 644 00:48:05,577 --> 00:48:07,078 ...ищи рядового Джеймса Райана, 645 00:48:07,079 --> 00:48:08,581 он "промахнулся" вместе со 101-ой. 646 00:48:08,582 --> 00:48:09,582 Понял? 647 00:48:09,583 --> 00:48:11,121 Прикрывай! 648 00:48:17,930 --> 00:48:19,873 Пошёл! 649 00:48:42,706 --> 00:48:44,876 Вот же грёбаные садисты! 650 00:48:44,877 --> 00:48:45,878 Пригнись. 651 00:48:45,879 --> 00:48:47,380 Они знают, что у нас нет прямой связи. 652 00:48:47,381 --> 00:48:48,883 И гробят наших посыльных по-одному. 653 00:48:48,884 --> 00:48:50,385 Почему они по нему ещё стреляют? 654 00:48:50,386 --> 00:48:51,889 Пока он ещё дышит, 655 00:48:51,890 --> 00:48:53,390 он доставляет донесение. 656 00:48:53,391 --> 00:48:54,894 Мы делаем так же. 657 00:48:54,895 --> 00:48:55,896 Но мы не должны! 658 00:48:55,897 --> 00:48:57,062 Вэйд! Подготовь его. 659 00:48:57,063 --> 00:48:58,064 Есть, сэр. 660 00:48:58,065 --> 00:48:59,200 Бойд! 661 00:48:59,201 --> 00:49:00,470 Пробуй ещё раз. 662 00:49:00,471 --> 00:49:02,940 Может, удастся дать знать капитану Хэммилу о том, что мы идём. 663 00:49:02,941 --> 00:49:04,443 А что в другой части Нувиля? 664 00:49:04,444 --> 00:49:06,947 Следующие кварталы это двухэтажные здания 665 00:49:06,948 --> 00:49:08,450 по обеим сторонам улицы. 666 00:49:08,451 --> 00:49:09,952 Отступаем, как принял? Конец связи. 667 00:49:09,953 --> 00:49:11,689 Там есть площадь, с хорошим укрытием слева. 668 00:49:11,690 --> 00:49:12,690 Покажи мне. 669 00:49:12,691 --> 00:49:14,192 Сержант, останься здесь. 670 00:49:14,193 --> 00:49:16,032 Так точно, сэр. 671 00:49:19,303 --> 00:49:21,471 Верно, давайте выбираться из этой анфилады 672 00:49:21,472 --> 00:49:22,974 и используйте здания как прикрытие 673 00:49:22,975 --> 00:49:24,143 Пробуем обход слева. 674 00:49:24,144 --> 00:49:25,979 "Выстрелил-убежал". Твоя "двойка", затем моя. 675 00:49:25,980 --> 00:49:27,482 Гастингс, Гольдман, вперёд! 676 00:49:27,483 --> 00:49:29,021 Пошли. 677 00:49:29,486 --> 00:49:30,988 Райбен, Капарзо. 678 00:49:30,989 --> 00:49:32,491 Они всё ещё "зажимают" нас. 679 00:49:32,492 --> 00:49:33,859 Как в учебнике. Короткими перебежками. 680 00:49:33,860 --> 00:49:35,195 Располагайтесь по углам. 681 00:49:35,196 --> 00:49:36,197 Будет тяжко. 682 00:49:36,198 --> 00:49:37,700 Будьте готовы к рукопашной. 683 00:49:37,701 --> 00:49:39,035 Пошли. 684 00:49:39,036 --> 00:49:41,038 Апхэм, ты остаёшься с сержантом Хорватом. 685 00:49:41,039 --> 00:49:42,207 Стой прямо здесь. 686 00:49:42,208 --> 00:49:43,811 Буду беречь его как зеницу ока, капитан! 687 00:49:43,812 --> 00:49:45,490 Остаёшься со мной. 688 00:49:52,826 --> 00:49:54,496 В конце квартала налево, 689 00:49:54,497 --> 00:49:55,998 через ворота на площадь. 690 00:49:55,999 --> 00:49:57,537 Хорошо. 691 00:50:04,847 --> 00:50:06,549 Райбэн, а капитан сам откуда? 692 00:50:06,550 --> 00:50:07,886 Если сможешь узнать это, 693 00:50:07,887 --> 00:50:09,386 получишь приз. 694 00:50:09,387 --> 00:50:10,890 Вроде было 300 баксов. 695 00:50:10,891 --> 00:50:12,392 Вся рота сделала ставки. 696 00:50:12,393 --> 00:50:15,457 5 баксов и ты в игре. 697 00:50:17,903 --> 00:50:19,442 Полегче. 698 00:50:20,941 --> 00:50:22,443 Это за углом. 699 00:50:22,444 --> 00:50:24,841 Укрытие прямо за этими воротами. 700 00:50:26,418 --> 00:50:27,920 Кто-тоже должен знать, откуда он, 701 00:50:27,921 --> 00:50:29,422 чем занимался. 702 00:50:29,423 --> 00:50:30,925 Я с ним со времён операции в Кассерине, 703 00:50:30,926 --> 00:50:32,227 и то не имею понятия. 704 00:50:32,228 --> 00:50:33,929 Мои ноги меня убивают, приятель. 705 00:50:33,930 --> 00:50:36,934 Мне инвалидное кресло, понадобится быстрее чем война закончится. 706 00:50:36,935 --> 00:50:37,936 Ага! На месте. 707 00:50:37,937 --> 00:50:39,439 Боже мой. 708 00:50:39,440 --> 00:50:41,475 У меня ноги как у старухи. 709 00:50:41,476 --> 00:50:43,681 Как у стар... 710 00:50:43,981 --> 00:50:45,519 Боже. 711 00:50:46,151 --> 00:50:47,319 Райбен... 712 00:50:47,320 --> 00:50:49,489 так и ты не знаешь, где он в школу ходил? 713 00:50:49,490 --> 00:50:50,992 А капитан не ходил в школу. 714 00:50:50,993 --> 00:50:52,661 Они его собрали из запчастей на офицерских курсах 715 00:50:52,662 --> 00:50:54,498 из кусков мёртвых солдат. 716 00:50:54,499 --> 00:50:56,001 Ты должен обращать внимание на детали. 717 00:50:56,002 --> 00:50:58,003 Я точно знаю откуда он и чем занимался, 718 00:50:58,004 --> 00:50:59,505 потому-что обращаю внимание на детали. 719 00:50:59,506 --> 00:51:01,008 Эй, Апхэм. 720 00:51:01,009 --> 00:51:04,895 аккуратнее, в дерьмо не вступи. 721 00:51:08,856 --> 00:51:09,857 Давай. 722 00:51:09,858 --> 00:51:11,026 Гром! 723 00:51:11,027 --> 00:51:12,028 Гром, 724 00:51:12,029 --> 00:51:13,564 или мы открываем огонь! 725 00:51:13,565 --> 00:51:16,068 говорит по-французски: "Не стреляйте!" 726 00:51:16,069 --> 00:51:18,274 "Мы французы!" 727 00:51:23,749 --> 00:51:26,084 Апхэм, скажи им, чтобы показались. 728 00:51:26,085 --> 00:51:27,588 "Покажитесь!" 729 00:51:27,589 --> 00:51:29,089 "Покажитесь!" 730 00:51:29,090 --> 00:51:32,067 "У нас нет оружия!" 731 00:51:35,870 --> 00:51:37,203 "Почему вы стреляете?" 732 00:51:37,204 --> 00:51:38,807 "Опустите ружья! Мы французы!" 733 00:51:38,808 --> 00:51:40,276 Спроси: может они знают где немцы. 734 00:51:40,277 --> 00:51:41,779 "Вы видели немцев?" 735 00:51:41,780 --> 00:51:43,616 "Глупый вопрос! Их здесь полно!" 736 00:51:43,617 --> 00:51:46,118 "Вы должны забрать детей!" 737 00:51:46,119 --> 00:51:47,655 Что он говорит? 738 00:51:47,656 --> 00:51:49,157 Что-то про ребёнка. 739 00:51:49,158 --> 00:51:50,794 Они хотят, чтобы мы забрали ребёнка. 740 00:51:50,795 --> 00:51:53,664 Нет, нет, нет. Мы не можем взять детей. 741 00:51:53,966 --> 00:51:55,936 Мы не можем взять детей. 742 00:51:55,937 --> 00:51:57,104 Нет! 743 00:51:57,105 --> 00:51:59,048 "Мы не можем! Нельзя!" 744 00:52:00,178 --> 00:52:02,180 Они думают, с нами они будет в безопасности. 745 00:52:02,181 --> 00:52:04,784 Это не будет безопасно, если они будут с нами! 746 00:52:04,785 --> 00:52:06,287 С ума сошёл? 747 00:52:06,288 --> 00:52:07,590 Слушай что капитан говорит! 748 00:52:07,591 --> 00:52:10,093 Они думают с нами дети будут в безопасности, сэр. 749 00:52:10,094 --> 00:52:12,197 Тут нигде не безопасно. 750 00:52:12,198 --> 00:52:13,766 Капарзо! 751 00:52:13,767 --> 00:52:15,202 Отдай ребёнка обратно! 752 00:52:15,203 --> 00:52:16,904 Всё в порядке. В порядке. 753 00:52:16,905 --> 00:52:18,207 Капарзо... 754 00:52:18,208 --> 00:52:20,511 Отдай девочку обратно! 755 00:52:20,512 --> 00:52:22,749 Капарзо, отдай ребёнка немедленно! 756 00:52:22,750 --> 00:52:25,552 Апхэм, как сказать, "Всё в порядке"? 757 00:52:25,553 --> 00:52:27,758 Не могу, сэр. Она мне напомнила мою племянницу. 758 00:52:27,759 --> 00:52:29,761 Капарзо, отдай ребёнка наверх! 759 00:52:29,762 --> 00:52:31,431 Капитан, думаю будет добрым делом 760 00:52:31,432 --> 00:52:33,767 доставить её до следующего города. 761 00:52:33,768 --> 00:52:35,269 Мы здесь не для того, чтобы делать добрые дела! 762 00:52:35,270 --> 00:52:36,838 Мы здесь, чтобы следовать блядскому приказу! 763 00:52:36,839 --> 00:52:39,955 Сержант, возьми этого чёртового ребёнка! 764 00:52:40,212 --> 00:52:41,279 В укрытие! 765 00:52:41,280 --> 00:52:43,942 В укрытие! 766 00:52:47,793 --> 00:52:50,295 "Жаклин! Жаклин!" 767 00:52:50,296 --> 00:52:51,799 Иди. Нет! 768 00:52:51,800 --> 00:52:54,827 Чёрт возьми! Откуда стреляли? 769 00:52:56,340 --> 00:52:59,770 Он упал до того, как мы услышали выстрел. 770 00:53:04,687 --> 00:53:06,629 Я бы засел там. 771 00:53:08,194 --> 00:53:09,695 Ничего не вижу. 772 00:53:09,696 --> 00:53:12,366 400 метров, капитан. Должно быть из укрытия. 773 00:53:12,367 --> 00:53:14,370 Парни, не рискуйте высовываться! 774 00:53:14,371 --> 00:53:16,640 У этого снайпера есть талант! 775 00:53:16,641 --> 00:53:17,809 "Жаклин!" 776 00:53:17,810 --> 00:53:19,349 "Мама!" 777 00:53:20,981 --> 00:53:22,483 Пожалуйста не плачь. 778 00:53:22,484 --> 00:53:24,687 Я тебя верну твоим маме и папе. 779 00:53:24,688 --> 00:53:27,664 Пожалуйста не плачь. Ну же. 780 00:53:29,730 --> 00:53:32,287 Карпи. 781 00:53:42,519 --> 00:53:43,587 Капитан. 782 00:53:43,588 --> 00:53:45,923 Держись Капарзо. 783 00:53:45,924 --> 00:53:47,092 Помогите мне подняться. 784 00:53:47,093 --> 00:53:48,861 Я могу идти. Я могу идти. 785 00:53:48,862 --> 00:53:51,471 Капарцо успокойся! 786 00:53:58,613 --> 00:54:00,555 Порядок. 787 00:54:02,319 --> 00:54:06,257 Два щелчка, ветер слева. 788 00:54:08,330 --> 00:54:10,331 Фиш! 789 00:54:10,332 --> 00:54:14,254 говорит по-французски: "Любимая, главное не шевелись!" 790 00:54:17,344 --> 00:54:20,516 Капитан, вы его оттуда видите? Как он? 791 00:54:20,517 --> 00:54:22,820 Вэйд, не высовывайся. 792 00:54:22,821 --> 00:54:24,817 Капитан, куда он ранен? 793 00:54:26,695 --> 00:54:28,263 Капитан, вы видите его оттуда? 794 00:54:28,264 --> 00:54:29,264 Оставайся на месте! 795 00:54:29,265 --> 00:54:31,869 Чёрт, назад! 796 00:54:31,870 --> 00:54:33,371 Что с тобой творится, а? 797 00:54:33,372 --> 00:54:36,710 Я что, смогу тебе помочь, если тебя ранят? А? 798 00:54:36,711 --> 00:54:38,747 Фиш, подойди сюда. 799 00:54:38,748 --> 00:54:40,750 Карпи, опусти голову. 800 00:54:40,751 --> 00:54:43,360 Опусти голову. 801 00:54:50,936 --> 00:54:54,107 Верую в тебя, о Господи! 802 00:54:54,108 --> 00:54:57,084 Не посрами меня. 803 00:54:57,112 --> 00:55:00,334 Не дай моим врагам одолеть меня. 804 00:55:09,401 --> 00:55:11,503 Перепиши. 805 00:55:11,504 --> 00:55:13,807 Перепиши его и отправь, ради меня. 806 00:55:13,808 --> 00:55:15,510 Карпи, ты его сам отправишь. 807 00:55:15,511 --> 00:55:16,512 Лежи! 808 00:55:16,513 --> 00:55:17,513 Оно всё в крови! 809 00:55:17,514 --> 00:55:19,195 Я вижу, Карпи. 810 00:55:23,391 --> 00:55:25,125 Это... оно... 811 00:55:25,126 --> 00:55:26,629 Оно моему отцу. 812 00:55:26,630 --> 00:55:28,923 На нём кровь. 813 00:55:56,547 --> 00:55:57,949 Мы сняли его. 814 00:55:57,950 --> 00:55:59,051 Не шевелись. 815 00:55:59,052 --> 00:56:00,053 "Жаклин!" 816 00:56:00,054 --> 00:56:02,925 "Жаклин!" 817 00:56:06,999 --> 00:56:09,000 Насколько всё плохо? 818 00:56:09,001 --> 00:56:12,433 Грудь, может лёгкое пробито. 819 00:56:27,567 --> 00:56:30,332 Пулемёт на улицу! 820 00:56:34,612 --> 00:56:36,114 Доклад! 821 00:56:36,115 --> 00:56:37,616 У меня чисто! 822 00:56:37,617 --> 00:56:39,823 Чисто! 823 00:56:53,846 --> 00:56:57,015 Вот почему мы не можем брать детей. 824 00:57:02,694 --> 00:57:04,195 Сержант Хорват, 825 00:57:04,196 --> 00:57:06,198 проверить боекомплект. 826 00:57:06,199 --> 00:57:07,702 Апхэм... 827 00:57:07,703 --> 00:57:09,036 фляги. 828 00:57:09,037 --> 00:57:10,306 Наполни их. 829 00:57:10,307 --> 00:57:11,541 Сержант Хилл. 830 00:57:11,542 --> 00:57:12,710 Да, сэр. 831 00:57:12,711 --> 00:57:14,045 Собери своих людей. 832 00:57:14,046 --> 00:57:15,382 Встречаемся на... 833 00:57:15,383 --> 00:57:17,217 северо-западном углу площади. 834 00:57:17,218 --> 00:57:18,219 Джэксон! 835 00:57:18,220 --> 00:57:19,221 Сэр! 836 00:57:19,222 --> 00:57:20,723 Мелиш, проверь башню, 837 00:57:20,724 --> 00:57:22,259 и бегом обратно. 838 00:57:22,260 --> 00:57:24,466 Прямо сейчас. Вперёд! 839 00:57:35,449 --> 00:57:37,654 Блядский Райан. 840 00:57:47,637 --> 00:57:48,804 Гром! 841 00:57:48,805 --> 00:57:50,309 Вспышка! 842 00:57:50,310 --> 00:57:52,513 Заходите. 843 00:57:56,686 --> 00:57:59,022 Эй, парни, мы ищем капитана Хэмилла. 844 00:57:59,023 --> 00:58:00,858 Где-то там, через площадь. 845 00:58:00,859 --> 00:58:02,363 Через площадь. 846 00:58:02,364 --> 00:58:04,865 Осторожнее. Там снайперы работают. 847 00:58:04,866 --> 00:58:07,842 Полегче. Присядь. 848 00:58:22,897 --> 00:58:25,233 Хорошо. Джимми Ти, найди капитана Хэмилла, 849 00:58:25,234 --> 00:58:26,737 приведи его сюда. 850 00:58:26,738 --> 00:58:27,939 Чего? Туда? 851 00:58:27,940 --> 00:58:29,273 Чёрт, откуда мне знать где он? 852 00:58:29,274 --> 00:58:30,944 Может, сам пойдёшь, посмотришь, а? 853 00:58:30,945 --> 00:58:32,834 Спасибо, дебил. 854 00:58:34,116 --> 00:58:35,785 Хорошо. 855 00:58:35,786 --> 00:58:37,453 Парни, вы просто... 856 00:58:37,454 --> 00:58:40,676 чуть пока передохните. 857 00:58:41,128 --> 00:58:45,173 Дайте хоть, чёртов гвоздь из ботинка вытащу. 858 00:58:52,349 --> 00:58:54,343 Иисусе! 859 00:58:54,719 --> 00:58:56,087 Бросай оружие! 860 00:58:56,088 --> 00:58:57,254 Бросай, быстро! 861 00:58:57,255 --> 00:58:59,461 Бросайте, нахер оружие! 862 00:59:02,565 --> 00:59:03,565 Застрелю! 863 00:59:03,566 --> 00:59:04,567 Застрелю! 864 00:59:04,568 --> 00:59:06,862 Брось! Брось! Брось! 865 00:59:09,176 --> 00:59:11,941 Быстро! Бросай! 866 00:59:26,340 --> 00:59:28,543 Чисто! 867 00:59:32,850 --> 00:59:34,017 Дерьмо. 868 00:59:34,018 --> 00:59:35,553 Дерьмо! 869 00:59:35,554 --> 00:59:37,760 Чисто! 870 00:59:38,227 --> 00:59:40,432 Внизу чисто! 871 00:59:52,250 --> 00:59:54,808 Так и поседеть недолго. 872 00:59:55,088 --> 00:59:57,135 Это точно. 873 01:00:06,342 --> 01:00:07,943 Фрэд Хэмилл, "Следопыты" из 101-ой. 874 01:00:07,944 --> 01:00:09,912 Джон Миллер, 2-ой рэйнджерский. 875 01:00:09,913 --> 01:00:11,954 Спасибо. 876 01:00:12,584 --> 01:00:14,587 Мы тут ищем рядового Джеймса Райана. 877 01:00:14,588 --> 01:00:16,090 Он вроде из вашей группы. 878 01:00:16,091 --> 01:00:17,726 Есть вариант его разыскать? 879 01:00:17,727 --> 01:00:19,529 Как было по дороге? 880 01:00:19,530 --> 01:00:21,031 Живописно. 881 01:00:21,032 --> 01:00:23,536 Мы потеряли много нашего снаряжения. 882 01:00:23,537 --> 01:00:25,539 Не считая одного человека. 883 01:00:25,540 --> 01:00:27,209 Лейтенант, переместить гранатомётчика 884 01:00:27,210 --> 01:00:28,878 на правую сторону дороги. 885 01:00:28,879 --> 01:00:30,047 Есть, сэр! 886 01:00:30,048 --> 01:00:32,254 И Райана ко мне. 887 01:00:33,553 --> 01:00:35,055 Райан! 888 01:00:35,056 --> 01:00:37,559 Райан, сюда! 889 01:00:37,560 --> 01:00:39,906 Райан! 890 01:00:42,603 --> 01:00:44,808 Вон идёт наш мальчик. 891 01:00:51,351 --> 01:00:54,729 Говорил же вам, что он мудило. 892 01:00:55,826 --> 01:00:57,626 Сэр, рядовой Райан по вашему приказанию прибыл. 893 01:00:57,627 --> 01:00:59,129 Вольно. 894 01:00:59,130 --> 01:01:00,632 Капитан Миллер, 2-ой рэйнджерский батальон. 895 01:01:00,633 --> 01:01:02,854 Он хочет переговорить с тобой. 896 01:01:04,307 --> 01:01:05,985 Сюда. 897 01:01:06,477 --> 01:01:08,145 Отлично. 898 01:01:08,146 --> 01:01:10,351 Присядь. 899 01:01:18,765 --> 01:01:22,649 Рядовой, боюсь что у меня для тебя плохие новости. 900 01:01:29,816 --> 01:01:32,153 Итак, это не очень просто... 901 01:01:32,154 --> 01:01:34,816 сказать, э..., в общем, 902 01:01:35,593 --> 01:01:37,262 я просто скажу тебе.. 903 01:01:37,263 --> 01:01:39,599 Твои братья погибли. 904 01:01:39,600 --> 01:01:44,400 У нас есть приказ, забрать тебя... 905 01:01:45,442 --> 01:01:47,840 потому что, ты едешь домой. 906 01:02:01,470 --> 01:02:05,268 О Боже мой, мои братья мертвы. 907 01:02:09,884 --> 01:02:14,684 Я хотел взять их на рыбалку, когда мы вернёмся. 908 01:02:29,351 --> 01:02:30,854 Мне очень жаль, Джеймс. 909 01:02:30,855 --> 01:02:33,490 Я даже не могу тебе выразить это. 910 01:02:33,491 --> 01:02:36,396 Как-как они умерли? 911 01:02:36,397 --> 01:02:39,334 Они погибли в бою. 912 01:02:39,335 --> 01:02:43,541 Нет, не может быть. Они оба... 913 01:02:43,542 --> 01:02:45,912 Это... Этого не может быть. 914 01:02:45,913 --> 01:02:50,713 Мои братья ещё в начальной школе учились. 915 01:02:51,257 --> 01:02:53,324 Ты Джеймс Райан? 916 01:02:53,325 --> 01:02:55,128 Да. 917 01:02:55,129 --> 01:02:58,434 Джеймс Фрэнсис Райан из Айовы? 918 01:02:58,435 --> 01:03:02,794 Джеймс Фредерик Райан из Миннесоты. 919 01:03:07,016 --> 01:03:10,354 Так, это значит... значит с моими братьями всё в порядке? 920 01:03:10,355 --> 01:03:12,357 Ага, я уверен, что с ними полный порядок. 921 01:03:12,358 --> 01:03:14,395 Вы уверены, что с ними ничего не случилось? 922 01:03:14,396 --> 01:03:15,764 Мы ищем другого рядового Райана. 923 01:03:15,765 --> 01:03:17,365 Это просто огромное недоразумение. 924 01:03:17,366 --> 01:03:19,871 Откуда вы знаете? Как вы можете быть уверены? 925 01:03:19,872 --> 01:03:21,538 Откуда вы знаете... 926 01:03:21,539 --> 01:03:24,245 что с ними всё нормально... 927 01:03:24,246 --> 01:03:25,246 Лейтенант. 928 01:03:25,247 --> 01:03:26,515 Простите за беспокойство. 929 01:03:26,516 --> 01:03:29,152 Я только недавно им письмо написал. 930 01:03:29,153 --> 01:03:31,456 Я еду домой. 931 01:03:31,457 --> 01:03:33,794 Мне нужно домой, прямо сейчас. 932 01:03:33,795 --> 01:03:35,264 Я хочу домой. 933 01:03:35,265 --> 01:03:36,932 Тсс, успокойся. 934 01:03:36,933 --> 01:03:37,901 И где же, чёрт возьми, наш Райан? 935 01:03:37,902 --> 01:03:38,903 Я не знаю. 936 01:03:38,904 --> 01:03:40,773 У вас есть связь с командованием? 937 01:03:40,774 --> 01:03:41,775 Неизвестно. 938 01:03:41,776 --> 01:03:43,444 Из какого подразделения ваш Райан? 939 01:03:43,445 --> 01:03:45,113 2-я рота, 506-й полк. 940 01:03:45,114 --> 01:03:47,016 Парень со сломанной ногой, он же из 506-го, верно? 941 01:03:47,017 --> 01:03:48,352 Ага. По моему Чарли. 942 01:03:48,353 --> 01:03:49,653 По твоему? Ага. 943 01:03:49,654 --> 01:03:52,493 Райан? Не знаю..., а блин! 944 01:03:52,494 --> 01:03:54,864 Где была ваша зона приземления? 945 01:03:54,865 --> 01:03:56,299 Прямо в Вьервиле. 946 01:03:56,300 --> 01:03:57,434 В Вьервиле? 947 01:03:57,435 --> 01:03:59,239 Как же ты здесь, к чертям, очутился? 948 01:03:59,240 --> 01:04:00,573 Сейчас расскажу, сэр. 949 01:04:00,574 --> 01:04:02,611 С-47 попал под плотный обстрел. 950 01:04:02,612 --> 01:04:04,347 Пилот чуть не свихнулся, пытаясь оттуда выбраться, 951 01:04:04,348 --> 01:04:05,681 он метался в разные стороны, 952 01:04:05,682 --> 01:04:08,119 мы совершили вынужденную посадку, в общем полный бардак. 953 01:04:08,120 --> 01:04:09,587 Так и очутился здесь. 954 01:04:09,588 --> 01:04:11,726 Я больше не видел ни одного парня из моей команды, сэр. 955 01:04:11,727 --> 01:04:13,127 Одному богу известно, где они. 956 01:04:13,128 --> 01:04:14,898 Во второй роте были болтуны? 957 01:04:14,899 --> 01:04:16,867 Скажи, где может быть их точка высадки? 958 01:04:16,868 --> 01:04:18,738 Не знаю, сэр, но я знаю что у 2-ой роты 959 01:04:18,739 --> 01:04:20,407 та же точка сбора, что и у нас. 960 01:04:20,408 --> 01:04:22,444 Покажи. 961 01:04:22,445 --> 01:04:23,980 Мои люди устали. 962 01:04:23,981 --> 01:04:25,984 Мы здесь задержимся часа на 3. 963 01:04:25,985 --> 01:04:28,222 Выступим как стемнеет. 964 01:04:28,223 --> 01:04:30,226 Осталось в этом городе что-нибудь вроде 965 01:04:30,227 --> 01:04:32,694 3-х звёздочного отеля, что-то с чистыми простынями 966 01:04:32,695 --> 01:04:35,200 мягкими подушками и обслуживанием в номерах? 967 01:04:35,201 --> 01:04:37,203 Как насчёт милой, удобной церкви? 968 01:04:37,204 --> 01:04:38,206 Пойдёт. 969 01:04:38,207 --> 01:04:39,539 Чего слышно? 970 01:04:39,540 --> 01:04:41,210 Как там у вас дела? 971 01:04:41,211 --> 01:04:43,180 Ну в общем, мы надёжно закрепились на берегу. 972 01:04:43,181 --> 01:04:46,018 Проблема в том, что Монти не торопится выступать в Каен. 973 01:04:46,019 --> 01:04:48,589 Мы не можем ждать пока он соберётся. Так что... 974 01:04:48,590 --> 01:04:49,992 Этого парня переоценили. 975 01:04:49,993 --> 01:04:51,160 Это без вопросов. 976 01:04:51,161 --> 01:04:53,999 Сперва возьмёте Каен, затем - Сен-Ло. 977 01:04:54,000 --> 01:04:55,969 Возьмёте Сен-ло, потом Валонь. 978 01:04:55,970 --> 01:04:57,603 после Валони-Шербур. 979 01:04:57,604 --> 01:04:59,241 Ну а за Шербуром- и Париж. 980 01:04:59,242 --> 01:05:01,543 А за Парижем - Берлин. 981 01:05:01,544 --> 01:05:04,609 А потом в большую лодку и домой. 982 01:05:05,853 --> 01:05:08,923 Вы нам здесь бы очень пригодились, 983 01:05:08,924 --> 01:05:10,927 но мне понятно ваше задание. 984 01:05:10,928 --> 01:05:12,096 Правда? 985 01:05:12,097 --> 01:05:16,336 Ну да. У меня самого два брата. 986 01:05:16,337 --> 01:05:17,840 Удачи. 987 01:05:17,841 --> 01:05:19,041 Спасибо. 988 01:05:19,042 --> 01:05:20,643 Нет, серьёзно. 989 01:05:20,644 --> 01:05:24,637 Найдите его. И верните домой. 990 01:05:31,462 --> 01:05:33,833 Что у вас с рукой? 991 01:05:33,834 --> 01:05:37,369 Не знаю. 992 01:05:37,774 --> 01:05:39,108 Это началось в Портсмуте 993 01:05:39,109 --> 01:05:41,746 когда они привезли нас на погрузку. 994 01:05:41,747 --> 01:05:43,249 Оно то появляется, то исчезает. 995 01:05:43,250 --> 01:05:46,454 Наверное, нужно найти другую работу. 996 01:05:46,455 --> 01:05:50,971 Эта вас похоже не очень любит. 997 01:05:54,869 --> 01:05:56,811 Что? 998 01:06:00,213 --> 01:06:01,245 Что? 999 01:06:01,246 --> 01:06:02,315 Ничего. 1000 01:06:02,316 --> 01:06:05,319 Как звали того парня? в Анцио? 1001 01:06:05,320 --> 01:06:06,990 Ну ты знаешь, который всё время... 1002 01:06:06,991 --> 01:06:08,591 ходил на руках туда-сюда, 1003 01:06:08,592 --> 01:06:10,628 и он ещё пел эту песню... 1004 01:06:10,629 --> 01:06:12,365 про человека на трапеции? 1005 01:06:12,366 --> 01:06:13,432 Веккио. 1006 01:06:13,433 --> 01:06:15,779 Веккио. 1007 01:06:18,410 --> 01:06:20,545 Ага. 1008 01:06:20,546 --> 01:06:22,082 Точно, Веккио. 1009 01:06:22,083 --> 01:06:24,552 Туповатый был парень. 1010 01:06:24,553 --> 01:06:28,760 Помню, он ссал ребятам на куртки в форме буквы "В", 1011 01:06:28,761 --> 01:06:31,031 Веккио. 1012 01:06:31,032 --> 01:06:32,399 "Виктори" -победа. 1013 01:06:32,400 --> 01:06:34,291 Веккио. 1014 01:06:36,540 --> 01:06:38,076 Он был такой маленький. 1015 01:06:38,077 --> 01:06:40,079 Прямо как карлик, так ведь? 1016 01:06:40,080 --> 01:06:42,951 "Как тебе удалось стать рейнджером?" 1017 01:06:43,352 --> 01:06:45,654 Его однажды в ногу ранило, помнишь? 1018 01:06:45,655 --> 01:06:47,159 И он стал ходить на руках. 1019 01:06:47,160 --> 01:06:50,564 Ну да, по-моему на руках он ходил даже быстрее. 1020 01:06:51,366 --> 01:06:55,359 На руках он мог бегать быстрее чем... 1021 01:06:57,108 --> 01:06:59,411 Веккио. 1022 01:06:59,412 --> 01:07:01,618 Ага. 1023 01:07:02,385 --> 01:07:04,643 Капарзо. 1024 01:07:09,898 --> 01:07:11,839 Понимаешь, когда... 1025 01:07:13,336 --> 01:07:16,408 когда один из твоих людей погибает, 1026 01:07:16,409 --> 01:07:19,580 ты говоришь себе, это случилось, 1027 01:07:19,581 --> 01:07:23,787 что бы ты спас другие 2 или 3 жизни 1028 01:07:23,788 --> 01:07:26,792 или 10. 1029 01:07:26,793 --> 01:07:29,960 Может сотню других жизней. 1030 01:07:32,936 --> 01:07:36,242 Ты знаешь сколько я потерял людей которыми командовал? 1031 01:07:36,243 --> 01:07:37,243 Сколько? 1032 01:07:37,244 --> 01:07:39,580 Девяносто четыре. 1033 01:07:39,581 --> 01:07:43,354 Но это значит, что я спас жизней 1034 01:07:43,355 --> 01:07:45,656 раз в 10 больше, так ведь? 1035 01:07:45,657 --> 01:07:48,729 Может и в 20, верно? 1036 01:07:48,730 --> 01:07:50,936 В 20 раз больше? 1037 01:07:55,876 --> 01:07:59,281 И так проще. 1038 01:07:59,282 --> 01:08:01,551 Таким образом... 1039 01:08:01,552 --> 01:08:02,820 Таким образом 1040 01:08:02,821 --> 01:08:04,757 разумно себе всё объясняешь, делая выбор 1041 01:08:04,758 --> 01:08:07,962 между заданием и и людьми. 1042 01:08:07,963 --> 01:08:12,478 Кроме этого раза, когда задание это и есть человек. 1043 01:08:14,308 --> 01:08:17,947 Этому Райану лучше бы стоить того. 1044 01:08:19,749 --> 01:08:22,754 Ему лучше поехать домой и лечить всякие болезни 1045 01:08:22,755 --> 01:08:26,962 или изобрести долговечную лампочку или что-то вроде того. 1046 01:08:26,963 --> 01:08:28,864 Потому что, если честно, я бы променял 10 Райанов, 1047 01:08:28,865 --> 01:08:31,770 На одного Веккио или одного Капарзо. 1048 01:08:31,771 --> 01:08:34,798 Аминь. 1049 01:08:34,842 --> 01:08:37,947 Смотри. Снова началось. 1050 01:08:37,948 --> 01:08:39,449 Сэр... 1051 01:08:39,450 --> 01:08:44,021 вы в порядке? 1052 01:08:46,830 --> 01:08:49,835 Ладно, нам через 2 часа выступать. 1053 01:08:49,836 --> 01:08:51,771 Почему бы тебе не вздремнуть? 1054 01:08:51,772 --> 01:08:54,576 Я не знаю, как он это делает. 1055 01:08:54,577 --> 01:08:55,744 Ты о чём? 1056 01:08:55,745 --> 01:08:57,078 Так засыпает. 1057 01:08:57,079 --> 01:08:58,482 Вон, посмотри на него. 1058 01:08:58,483 --> 01:09:01,654 Парень всего минуту назад положил голову на рюкзак. 1059 01:09:01,655 --> 01:09:03,089 Чистая совесть. 1060 01:09:03,090 --> 01:09:05,761 Да, как там говорится? "Если Бог за нас, 1061 01:09:05,762 --> 01:09:07,765 кто, чёрт возьми, тогда за них?" 1062 01:09:07,766 --> 01:09:11,037 "Если Бог будет за нас, кто тогда будет против?" 1063 01:09:11,038 --> 01:09:12,606 Ну, а я что сказал? 1064 01:09:12,607 --> 01:09:13,842 Ну, вообще-то, 1065 01:09:13,843 --> 01:09:17,615 чтобы быстро заснуть- нужно стараться не засыпать 1066 01:09:17,616 --> 01:09:19,584 Это ещё как, Вэйд? 1067 01:09:19,585 --> 01:09:21,453 Когда моя мать была врачом-стажёром, 1068 01:09:21,454 --> 01:09:24,693 она работала до поздней ночи, 1069 01:09:24,694 --> 01:09:26,296 а днём спала. 1070 01:09:26,297 --> 01:09:27,731 Так что единственное время 1071 01:09:27,732 --> 01:09:29,033 когда мы могли поговорить 1072 01:09:29,034 --> 01:09:30,603 было, когда она приходила домой. 1073 01:09:30,604 --> 01:09:33,274 И что же я делал, лежал в своей кровати 1074 01:09:33,275 --> 01:09:34,711 и старался не уснуть, 1075 01:09:34,712 --> 01:09:38,751 но это никогда не работало, чем сильнее я старался, 1076 01:09:38,752 --> 01:09:40,654 тем быстрее я засыпал. 1077 01:09:40,655 --> 01:09:43,992 Нет, у меня дома всё было по-другому. 1078 01:09:43,993 --> 01:09:46,430 Моя мама приходила домой, будила меня, 1079 01:09:46,431 --> 01:09:49,034 и болтала со мной до рассвета. 1080 01:09:49,035 --> 01:09:51,305 Клянусь, эта женщина никогда не была уставшей для разговоров. 1081 01:09:51,306 --> 01:09:53,308 Да, вероятно только в разговоре со мной 1082 01:09:53,309 --> 01:09:57,721 она могла слово вставить. 1083 01:09:57,885 --> 01:09:59,753 Смешно конечно, 1084 01:09:59,754 --> 01:10:02,925 иногда она приходила домой пораньше 1085 01:10:02,926 --> 01:10:05,496 а я притворялся, будто бы сплю. 1086 01:10:05,497 --> 01:10:08,367 Кто? Твоя... твоя мать? 1087 01:10:08,368 --> 01:10:10,048 Ага. 1088 01:10:11,473 --> 01:10:15,466 Она стояла в дверях и смотрела на меня. 1089 01:10:15,614 --> 01:10:19,607 А я просто лежал с закрытыми глазами. 1090 01:10:20,523 --> 01:10:24,629 И я знал, что она просто хочет, спросить, как прошёл мой день 1091 01:10:24,630 --> 01:10:27,395 она и пришла домой пораньше... 1092 01:10:28,737 --> 01:10:32,989 чтобы со мной поговорить. 1093 01:10:33,310 --> 01:10:34,979 А я не шевелился. 1094 01:10:34,980 --> 01:10:38,921 А я притворялся, будто бы сплю. 1095 01:10:45,231 --> 01:10:48,715 Не знаю, почему я так делал. 1096 01:11:01,059 --> 01:11:02,460 У нас есть только пара часов. 1097 01:11:02,461 --> 01:11:05,436 Заткнись и вали спать. 1098 01:11:12,979 --> 01:11:14,715 Капитан? 1099 01:11:14,716 --> 01:11:17,376 Сэр? 1100 01:11:18,023 --> 01:11:20,068 Капрал? 1101 01:11:24,165 --> 01:11:27,103 Ты как? В порядке? 1102 01:11:27,104 --> 01:11:31,904 Да, сэр. Думаю всё это будет полезно для меня. 1103 01:11:32,312 --> 01:11:34,682 Неужели? 1104 01:11:34,683 --> 01:11:36,469 Почумы вы спросили? 1105 01:11:39,859 --> 01:11:42,663 "Война воспитывает чувства, 1106 01:11:42,664 --> 01:11:44,732 заставляет дейсвовать волю, 1107 01:11:44,733 --> 01:11:47,905 совершенствует физическое состояние, 1108 01:11:47,906 --> 01:11:50,943 помещает человека в экстремальные ситуации 1109 01:11:50,944 --> 01:11:54,450 в которых раскрывается истинная сущность человека". 1110 01:11:54,451 --> 01:11:57,788 Да, я думаю это Эмерсон говорил... 1111 01:11:57,789 --> 01:11:59,357 о хорошей стороне. 1112 01:11:59,358 --> 01:12:01,930 Сэр, вы знаете Эмерсона? 1113 01:12:01,931 --> 01:12:04,487 Я много чего знаю. 1114 01:12:07,406 --> 01:12:09,909 Так откуда вы, капитан? 1115 01:12:09,910 --> 01:12:13,129 Чем вы занимались до войны? 1116 01:12:13,549 --> 01:12:16,577 Сколько там на кону? 1117 01:12:19,359 --> 01:12:23,232 Я думаю что-то около 3-х сотен, сэр. 1118 01:12:23,233 --> 01:12:25,669 Ну, когда дойдёт до 500, 1119 01:12:25,670 --> 01:12:28,141 тогда я тебе расскажу, а деньги поделим. 1120 01:12:28,142 --> 01:12:30,145 Согласен? 1121 01:12:30,146 --> 01:12:31,946 Ну, если вам так душе угодно, сэр, 1122 01:12:31,947 --> 01:12:34,017 но чувствую свим долгом, с вашего позволения 1123 01:12:34,018 --> 01:12:35,418 предложить всё-таки подождать 1124 01:12:35,419 --> 01:12:39,412 пока ставка поднимется до тысячи, сэр. 1125 01:12:39,694 --> 01:12:43,178 А вдруг мы не доживём? 1126 01:12:44,736 --> 01:12:45,838 Пять сотен? 1127 01:12:45,839 --> 01:12:48,408 Пять сотен должно быть тоже неплохо. 1128 01:12:48,409 --> 01:12:49,444 Точно, сэр. 1129 01:12:49,445 --> 01:12:51,441 Ну да. 1130 01:12:53,051 --> 01:12:54,753 Вздремни немного, капрал. 1131 01:12:54,754 --> 01:12:56,537 Да, сэр. 1132 01:14:01,836 --> 01:14:04,284 У кого есть антисептик? 1133 01:14:06,577 --> 01:14:09,112 Санитар! Мой приятель кровью истекает! 1134 01:14:09,113 --> 01:14:10,616 Ему жгут нужно наложить! 1135 01:14:10,617 --> 01:14:11,617 Вэйд. 1136 01:14:11,618 --> 01:14:12,719 Да, сэр? 1137 01:14:12,720 --> 01:14:14,122 Посмотри, чем ты можешь помочь. 1138 01:14:14,123 --> 01:14:15,123 Есть, сэр. 1139 01:14:15,124 --> 01:14:16,292 Держитесь парни. 1140 01:14:16,293 --> 01:14:17,828 Недолго осталось. 1141 01:14:17,829 --> 01:14:20,034 Ну и как мы тут? 1142 01:14:20,534 --> 01:14:21,936 Порядок. 1143 01:14:21,937 --> 01:14:24,473 Ага, порядок значит. Ты об этом не волнуйся. 1144 01:14:24,474 --> 01:14:26,510 Доктор в городе. 1145 01:14:26,511 --> 01:14:27,913 Всё в порядке. Всё в порядке. 1146 01:14:27,914 --> 01:14:29,415 Не волнуйтесь, парни. 1147 01:14:29,416 --> 01:14:30,717 29-я пехотная прорывается. 1148 01:14:30,718 --> 01:14:31,919 Скоро уже будут здесь. 1149 01:14:31,920 --> 01:14:34,456 Плазма. У кого-нибудь есть плазма? 1150 01:14:34,457 --> 01:14:36,593 Капитан. Эй, капитан. 1151 01:14:36,594 --> 01:14:38,330 Солдат, хотите мне что-то сообщить? 1152 01:14:38,331 --> 01:14:40,366 А, ну да. Лейтенант Дьюинт, сэр. 1153 01:14:40,367 --> 01:14:41,702 99-я десантная эскадрилья 1154 01:14:41,703 --> 01:14:44,307 обслуживалась 327-ым планёрным полком. 1155 01:14:44,308 --> 01:14:45,809 Вот этот мой. 1156 01:14:45,810 --> 01:14:47,211 А я - пилот. 1157 01:14:47,212 --> 01:14:48,280 22 человека погибли. 1158 01:14:48,281 --> 01:14:50,284 А я приземлился без единой царапины 1159 01:14:50,285 --> 01:14:51,652 Второму пилоту просто голову снесло. 1160 01:14:51,653 --> 01:14:53,590 Так, а где команда? Кто эти люди? 1161 01:14:53,591 --> 01:14:55,525 Парни с которыми я прибыл, сэр, 1162 01:14:55,526 --> 01:14:57,998 выступили в первую же ночь. Больше я их не видел. 1163 01:14:57,999 --> 01:15:00,267 Между тем, приходят другие парни, 1164 01:15:00,268 --> 01:15:02,104 по одному, подвое, а то и вшестером. 1165 01:15:02,105 --> 01:15:05,141 Потом появляется какой-нибудь офицер, собирает отряд, 1166 01:15:05,142 --> 01:15:07,646 и они уходят искать на жопу приключений, сэр. 1167 01:15:07,647 --> 01:15:09,650 Мы ищем рядового Джеймса Райана. 1168 01:15:09,651 --> 01:15:12,022 Он из 2-ой роты 506-го полка 101-ой ВДД. 1169 01:15:12,023 --> 01:15:13,323 Нет, не видел их, сэр. 1170 01:15:13,324 --> 01:15:14,759 Сюда многие приходят и уходят. 1171 01:15:14,760 --> 01:15:15,961 Апхэм. Да, сэр? 1172 01:15:15,962 --> 01:15:18,966 Проверь этот отряд. Может Райан здесь. 1173 01:15:18,967 --> 01:15:20,568 Есть, сэр. 1174 01:15:20,569 --> 01:15:21,737 Райбен. 1175 01:15:21,738 --> 01:15:24,009 Понюхай-ка ногу, вот тут. 1176 01:15:24,010 --> 01:15:27,177 Воняет или нет? 1177 01:15:31,088 --> 01:15:32,456 Фу. 1178 01:15:32,457 --> 01:15:34,085 Ну что? 1179 01:15:35,128 --> 01:15:37,070 Еврей. 1180 01:15:38,201 --> 01:15:39,201 Еврей. 1181 01:15:39,202 --> 01:15:41,672 Вперёд, не останавливаться! 1182 01:15:41,673 --> 01:15:43,308 Еврей. 1183 01:15:43,309 --> 01:15:45,678 Ты понял, я еврей? 1184 01:15:45,679 --> 01:15:48,016 Ев-рей. 1185 01:15:48,017 --> 01:15:49,685 Да, я пытался его вытащить оттуда, 1186 01:15:49,686 --> 01:15:51,187 но у меня не получилось. 1187 01:15:51,188 --> 01:15:52,523 Лебёдка нужна. 1188 01:15:52,524 --> 01:15:54,063 Ну да. 1189 01:15:56,999 --> 01:15:58,100 Звёзды. 1190 01:15:58,101 --> 01:16:01,406 Бригадный генерал Аменд, 1191 01:16:01,407 --> 01:16:04,144 замкомандира 101-ой ВДД. 1192 01:16:04,145 --> 01:16:06,748 Какого-то гения хренова, осенила великая идея 1193 01:16:06,749 --> 01:16:08,250 приварить пару стальных плит 1194 01:16:08,251 --> 01:16:10,287 к днищу.., для безопасности генерала 1195 01:16:10,288 --> 01:16:11,755 от выстрелов с земли. 1196 01:16:11,756 --> 01:16:13,526 К несчастью, они забыли сказать об этом мне, 1197 01:16:13,527 --> 01:16:15,796 пока не началась погрузка десанта. 1198 01:16:15,797 --> 01:16:17,901 Это примерно как пытаться взлететь на "товарняке". 1199 01:16:17,902 --> 01:16:19,235 Хорошо? 1200 01:16:19,236 --> 01:16:20,571 Чудовищная перегрузка. 1201 01:16:20,572 --> 01:16:23,409 Балансировка-к чертям собачьим. 1202 01:16:23,410 --> 01:16:26,482 Я чуть руки не сломал, пока ровнял самолёт. 1203 01:16:26,483 --> 01:16:28,752 И когда... когда мы поняли чем это пахнет, 1204 01:16:28,753 --> 01:16:30,990 знаете, я старался изо всех сил, 1205 01:16:30,991 --> 01:16:32,591 пытался набрать высоту 1206 01:16:32,592 --> 01:16:34,595 и не терять её. 1207 01:16:34,596 --> 01:16:36,665 Но мы пошли вниз, как метеор херов. 1208 01:16:36,666 --> 01:16:39,570 Вот так мы тут и очутились. 1209 01:16:39,571 --> 01:16:41,707 А остальные, 1210 01:16:41,708 --> 01:16:44,412 они долетели почти без проблем, понимаете? 1211 01:16:44,413 --> 01:16:47,217 Мы просто... чёрт, мы просто были слишком перегружены, 1212 01:16:47,218 --> 01:16:48,486 понимаете? 1213 01:16:48,487 --> 01:16:50,823 Трава была мокрая. 1214 01:16:50,824 --> 01:16:53,328 Вниз по склону и всё. 1215 01:16:53,329 --> 01:16:57,580 22 парня погибли. 1216 01:16:58,203 --> 01:17:00,172 И всё из-за генерала? 1217 01:17:00,173 --> 01:17:03,499 Из-за одного человека. 1218 01:17:04,080 --> 01:17:05,781 Такое сплошь и рядом. 1219 01:17:05,782 --> 01:17:07,417 "Аллес-пиздалес". 1220 01:17:07,418 --> 01:17:08,853 "Аллес-пиздалес". 1221 01:17:08,854 --> 01:17:10,290 "Аллес-пиздалес". 1222 01:17:10,291 --> 01:17:11,691 "Аллес-пиздалес". 1223 01:17:11,692 --> 01:17:13,897 Это точно. 1224 01:17:13,898 --> 01:17:16,634 Я искал "аллес-пиздалес" в словаре. 1225 01:17:16,635 --> 01:17:18,304 Там нет никакого "аллес-пиздалес" 1226 01:17:18,305 --> 01:17:19,404 Апхэм. Да, сэр? 1227 01:17:19,405 --> 01:17:20,974 Там ещё много парашютистов. 1228 01:17:20,975 --> 01:17:22,210 Найди-ка мне одного Райана. 1229 01:17:22,211 --> 01:17:23,311 Так точно, сэр. 1230 01:17:23,312 --> 01:17:26,450 О, сэр, вы можете посмотреть это. 1231 01:17:26,451 --> 01:17:28,287 Солдатские бирки. 1232 01:17:28,288 --> 01:17:32,028 Мне их считать вообще не хочется, сэр. 1233 01:17:32,029 --> 01:17:35,098 Я уже много тел накрыл, сэр. 1234 01:17:35,099 --> 01:17:37,236 Джэксон... 1235 01:17:37,237 --> 01:17:38,872 займись этим. 1236 01:17:38,873 --> 01:17:40,501 Есть, сэр. 1237 01:17:41,344 --> 01:17:44,265 Я помогу. 1238 01:17:44,748 --> 01:17:46,418 Как думаешь, Джэксон? 1239 01:17:46,419 --> 01:17:47,686 Думаешь этот маленький уродец здесь? 1240 01:17:47,687 --> 01:17:49,690 Ну, если он тут, то я его найду. 1241 01:17:49,691 --> 01:17:51,059 Спорю, что этот сукин сын тут. 1242 01:17:51,060 --> 01:17:52,695 А я на вас разбогатею- парень жив. 1243 01:17:52,696 --> 01:17:55,033 10 баксов на то, что я его первый найду. 1244 01:17:55,034 --> 01:17:56,602 Давай посмотрим, кто у нас здесь есть. 1245 01:17:56,603 --> 01:17:58,006 У вас придурков нет шансов. 1246 01:17:58,007 --> 01:17:59,807 Хорошо, ты думаешь эта маленькая срань здесь, или что? 1247 01:17:59,808 --> 01:18:01,677 Просто ищем дальше. 1248 01:18:01,678 --> 01:18:04,182 Отлично. Гари Янико. 1249 01:18:04,183 --> 01:18:05,618 Бен Рубино. Майк Кезаккио. 1250 01:18:05,619 --> 01:18:07,887 Клянусь, тут одни макаронники что ли, а? 1251 01:18:07,888 --> 01:18:10,292 Брось, это не то имя. 1252 01:18:10,293 --> 01:18:12,562 Ви Вилли Винки, этот приятель из твоих. 1253 01:18:12,563 --> 01:18:15,941 Мы найдём говнюка. 1254 01:18:19,074 --> 01:18:21,478 Где же этот сукин сын? 1255 01:18:21,479 --> 01:18:23,214 Не смешивай их, Джэксон, ладно? 1256 01:18:23,215 --> 01:18:24,249 Блядь, сгреби их в свою кучку. 1257 01:18:24,250 --> 01:18:26,687 Как я теперь тут разберусь? 1258 01:18:26,688 --> 01:18:29,592 Почему бы тебе просто не заткнуться Райбен, а? 1259 01:18:29,593 --> 01:18:30,928 Не надо сориться. 1260 01:18:30,929 --> 01:18:33,376 Ещё и ворчит, а? 1261 01:18:33,968 --> 01:18:35,334 Кажется у нас победитель. 1262 01:18:35,335 --> 01:18:36,903 Что на это скажешь? 1263 01:18:36,904 --> 01:18:38,440 Райан. 1264 01:18:38,441 --> 01:18:39,541 Райан? 1265 01:18:39,542 --> 01:18:41,512 Ты глянь на это, Мелиш. 1266 01:18:41,513 --> 01:18:43,214 Знаешь что? Ты у нас просто гений. 1267 01:18:43,215 --> 01:18:45,118 Р-И-Е-Н. 1268 01:18:45,119 --> 01:18:47,121 Это Риен. И он француз, так ведь? 1269 01:18:47,122 --> 01:18:48,657 Знаешь что это значит? 1270 01:18:48,658 --> 01:18:49,995 Это ничего не значит. 1271 01:18:49,996 --> 01:18:51,462 Кто-нибудь бьёт 3 одной масти. 1272 01:18:51,463 --> 01:18:52,898 У меня херня какая-то. 1273 01:18:52,899 --> 01:18:54,468 У меня все из Нью-Йорка. 1274 01:18:54,469 --> 01:18:55,970 Тебе помочь? 1275 01:18:55,971 --> 01:18:57,472 Ага, у меня "фул хаус". 1276 01:18:57,473 --> 01:18:59,575 Перебиваю. Стрит флэш. 1277 01:18:59,576 --> 01:19:01,612 Ты мне в бирки заглядывал. 1278 01:19:01,613 --> 01:19:03,015 Ты мухлюешь. Понял? 1279 01:19:03,016 --> 01:19:04,184 Райан. 1280 01:19:04,185 --> 01:19:05,922 Блядь, нереально его найти. 1281 01:19:05,923 --> 01:19:07,389 Так нужна тебе помощь? 1282 01:19:07,390 --> 01:19:08,725 Можешь это дерьмо прочитать? 1283 01:19:08,726 --> 01:19:11,196 Боже правый, глянь на бедного ублюдка? 1284 01:19:11,197 --> 01:19:13,100 Я так думаю, они не пуленепробиваемые, а? 1285 01:19:13,101 --> 01:19:14,402 Думаю нет. Верно? 1286 01:19:14,403 --> 01:19:15,972 Не нравится мне то, что у него между ушами. 1287 01:19:15,973 --> 01:19:18,275 Похоже то, что у вас парни 1288 01:19:18,276 --> 01:19:19,576 между ногами. 1289 01:19:19,577 --> 01:19:22,081 Нужно ему это отдать. 1290 01:19:22,082 --> 01:19:23,282 Неплохо, Джэксон. 1291 01:19:23,283 --> 01:19:24,852 У меня 3 одной масти. 1292 01:19:24,853 --> 01:19:26,021 Фул хаус. 1293 01:19:26,022 --> 01:19:28,425 Чёрт, все десантники смотрят. 1294 01:19:28,426 --> 01:19:29,761 Это не покерные карты. 1295 01:19:29,762 --> 01:19:31,096 Ладно, ладно. 1296 01:19:31,097 --> 01:19:34,073 Положите их назад! 1297 01:19:56,943 --> 01:19:59,549 Его здесь нет. 1298 01:20:01,417 --> 01:20:02,751 Ложи обратно. 1299 01:20:02,752 --> 01:20:04,120 Может нам лучше 1300 01:20:04,121 --> 01:20:05,689 разбиться на группы, а? 1301 01:20:05,690 --> 01:20:07,258 И бродить как Гензель и Гретель по лесу, 1302 01:20:07,259 --> 01:20:08,360 выкривая его имя. 1303 01:20:08,361 --> 01:20:10,097 И он нас услышит, рано или поздно. 1304 01:20:10,098 --> 01:20:11,632 Райан! 1305 01:20:11,633 --> 01:20:14,906 Это будет трудновато, капитан. 1306 01:20:14,907 --> 01:20:16,474 Может местные его видели. 1307 01:20:16,475 --> 01:20:18,144 Эй, понимаете... "извините". 1308 01:20:18,145 --> 01:20:20,181 "Вы говорите Райан, Джеймс Райан?" 1309 01:20:20,182 --> 01:20:21,919 "Спасибо. Большое спасибо." 1310 01:20:21,920 --> 01:20:23,988 Райан! Кто-нибудь знает Райана из 101-ой? 1311 01:20:23,989 --> 01:20:26,325 Райан? Ты знаешь парня по фамилии Райан? 1312 01:20:26,326 --> 01:20:28,161 Рядовой Джеймс Райан из Айовы? 1313 01:20:28,162 --> 01:20:30,967 Кто-нибудь знает Райана? 1314 01:20:30,968 --> 01:20:32,134 Джеймс Райан?! 1315 01:20:32,135 --> 01:20:34,772 Эй, Джо, 1316 01:20:34,773 --> 01:20:36,441 а разве Майклсон 1317 01:20:36,442 --> 01:20:39,079 не из одной роты с Райаном? 1318 01:20:39,080 --> 01:20:40,348 Ага, тоже из третьей. 1319 01:20:40,349 --> 01:20:43,571 Приведёшь его сюда, ладно? 1320 01:20:51,502 --> 01:20:52,836 Ты знаешь рядового Райана? 1321 01:20:52,837 --> 01:20:54,306 Сэр, только говорите громче. 1322 01:20:54,307 --> 01:20:55,673 Сэр, только говорите громче! 1323 01:20:55,674 --> 01:20:57,410 Я слышу не очень хорошо! 1324 01:20:57,411 --> 01:20:58,579 Время от времени! 1325 01:20:58,580 --> 01:21:00,682 Немецкая граната прямо возле головы разорвалась! 1326 01:21:00,683 --> 01:21:01,851 Понял, понял. 1327 01:21:01,852 --> 01:21:03,889 Ты знаешь рядового Райана? 1328 01:21:03,890 --> 01:21:05,391 Кого? 1329 01:21:05,392 --> 01:21:07,828 Рядового Райана? Джеймса Райана? 1330 01:21:07,829 --> 01:21:09,164 Джимми Райана? 1331 01:21:09,165 --> 01:21:12,236 Джеймса. Джеймс Фрэнсис Райан. 1332 01:21:12,237 --> 01:21:15,174 Нет, нет, не так. Джеймс Фрэнсис Райан. 1333 01:21:15,175 --> 01:21:18,247 Карандаш дайте. И на чём писать. 1334 01:21:18,248 --> 01:21:21,274 Быстрей, быстрей! Дайте карандаш! 1335 01:21:22,454 --> 01:21:24,423 Вот. Маленький, сэр. 1336 01:21:24,424 --> 01:21:26,460 Пиши. 1337 01:21:26,461 --> 01:21:28,497 Джеймс Фрэнсис Райан, знак вопроса. 1338 01:21:28,498 --> 01:21:30,801 Айова, знак вопроса? 1339 01:21:30,802 --> 01:21:32,972 Ты его знаешь? Он его знает? 1340 01:21:32,973 --> 01:21:34,915 Читай. Смотри. 1341 01:21:36,881 --> 01:21:39,049 Да, конечно, я его знаю, сэр. 1342 01:21:39,050 --> 01:21:41,500 Он знает, где его найти? 1343 01:21:44,024 --> 01:21:45,559 Да, да. 1344 01:21:45,560 --> 01:21:48,164 Мы промазали мимо точки выброса миль на 20, 1345 01:21:48,165 --> 01:21:51,569 и оказались возле Бамвиля или чёрт знает как его там. 1346 01:21:51,570 --> 01:21:52,973 Он, я и пара других ребят 1347 01:21:52,974 --> 01:21:54,742 пришли сюда, на сборный пункт, 1348 01:21:54,743 --> 01:21:57,447 и встретили полковника, который собирал людей 1349 01:21:57,448 --> 01:22:00,652 что бы двигаться в... как его... Рамель... 1350 01:22:00,653 --> 01:22:01,654 Рамель. 1351 01:22:01,655 --> 01:22:02,924 Сторожить мост. 1352 01:22:02,925 --> 01:22:04,258 Тогда я его видел в последний раз, сэр. 1353 01:22:04,259 --> 01:22:06,096 Отлично! Отлично! Спасибо... спасибо тебе. 1354 01:22:06,097 --> 01:22:08,198 Напиши спасибо. Прочти и ещё раз спасибо. 1355 01:22:08,199 --> 01:22:09,500 Пожалуйста! 1356 01:22:09,501 --> 01:22:11,443 Все ко мне. 1357 01:22:12,974 --> 01:22:15,476 Спасибо лейтенант. 1358 01:22:17,315 --> 01:22:19,584 Рамель. 1359 01:22:19,585 --> 01:22:23,024 Мы здесь. А это здесь. 1360 01:22:23,025 --> 01:22:24,293 Рамель... 1361 01:22:24,294 --> 01:22:26,297 на реке Мердер вот здесь, 1362 01:22:26,298 --> 01:22:28,300 к юго-западу от нас. 1363 01:22:28,301 --> 01:22:30,304 Капитан, а вы что-нибудь знаете, 1364 01:22:30,305 --> 01:22:31,972 про тот мост, о котором он толковал? 1365 01:22:31,973 --> 01:22:35,511 Да. Целью был Шербур. 1366 01:22:35,512 --> 01:22:39,051 Мы не можем идти на Париж, пока не форсируем реку, 1367 01:22:39,052 --> 01:22:40,922 и Роммель это знает. 1368 01:22:40,923 --> 01:22:42,257 И он попробует провести свои танки 1369 01:22:42,258 --> 01:22:45,496 через Мердер, где только сможет. 1370 01:22:45,497 --> 01:22:48,200 Таким образом, он сможет ударить по нам с фланга, 1371 01:22:48,201 --> 01:22:50,538 когда мы сделаем крутой разворот на Шербур. 1372 01:22:50,539 --> 01:22:52,675 Поэтому, любая деревня на этой реке 1373 01:22:52,676 --> 01:22:56,928 с действующим мостом- на вес золота. 1374 01:23:15,748 --> 01:23:18,865 Пошли. 1375 01:23:26,633 --> 01:23:29,346 Капитан. 1376 01:24:06,602 --> 01:24:09,473 Что это, чёрт возьми? 1377 01:24:10,108 --> 01:24:11,775 Радарная установка. 1378 01:24:11,776 --> 01:24:13,546 Вроде она не работает. 1379 01:24:13,547 --> 01:24:15,682 Так, похоже у нас тут что-то... 1380 01:24:15,683 --> 01:24:19,322 где мешкои с песком, прямо под установкой. 1381 01:24:19,323 --> 01:24:20,424 Видишь? 1382 01:24:20,425 --> 01:24:23,296 Ага. Мне тоже так кажется. 1383 01:24:23,898 --> 01:24:26,235 Что там? 1384 01:24:26,236 --> 01:24:28,706 Пулемёт. Возможно МГ-42. 1385 01:24:28,707 --> 01:24:31,042 Господи. Это из него положили тех ребят? 1386 01:24:31,043 --> 01:24:33,079 Может быть один из них- наш парень. 1387 01:24:33,080 --> 01:24:34,815 Нет, у них нашивки 82-й, 1388 01:24:34,816 --> 01:24:36,251 так что тебе не повезло. 1389 01:24:36,252 --> 01:24:38,823 Не знаю как быстро вы шевелите булками, 1390 01:24:38,824 --> 01:24:41,293 но думаю, мы обойдём это место быстро и потихому, 1391 01:24:41,294 --> 01:24:43,096 фрицы никогда и не узнают, что мы тут были. 1392 01:24:43,097 --> 01:24:45,934 Капитан, всё что я хочу сказать, 1393 01:24:45,935 --> 01:24:48,138 это почему бы нам не обойти это место? 1394 01:24:48,139 --> 01:24:50,009 Я слышал, что ты сказал, 1395 01:24:50,010 --> 01:24:52,012 но мы не можем пройти мимо. 1396 01:24:52,013 --> 01:24:55,149 Я с Рэйбеном согласен, сэр. 1397 01:24:55,150 --> 01:24:57,153 Я имею ввиду, надо оставить эти орудия. 1398 01:24:57,154 --> 01:24:58,489 Для ВВС. 1399 01:24:58,490 --> 01:25:00,960 ВВС не станут уделять внимание. 1400 01:25:00,961 --> 01:25:03,063 Одному пулемёту 1401 01:25:03,064 --> 01:25:05,334 Ох, капитан. 1402 01:25:05,335 --> 01:25:08,339 Мы можем обойти и закончить наше задание. 1403 01:25:08,340 --> 01:25:11,077 Я так понимаю, это не наше задание, так ведь сэр? 1404 01:25:11,078 --> 01:25:13,348 А, вот ты чего хочешь, Мелиш? 1405 01:25:13,349 --> 01:25:14,617 Ты просто хочешь всё оставить, 1406 01:25:14,618 --> 01:25:16,788 чтобы в засаду попала ещё рота наших парней? 1407 01:25:16,789 --> 01:25:18,824 Нет сэр, я не то хотел сказать. 1408 01:25:18,825 --> 01:25:21,495 Я просто сказал, что это похоже 1409 01:25:21,496 --> 01:25:22,831 на излишний риск для нашего задания, сэр. 1410 01:25:22,832 --> 01:25:26,103 Наше задание- победить в войне. 1411 01:25:27,940 --> 01:25:29,977 Сэр, я просто... 1412 01:25:29,978 --> 01:25:33,775 у меня плохое предчувствие насчёт этого. 1413 01:25:33,951 --> 01:25:35,987 Ну, а когда в последний раз 1414 01:25:35,988 --> 01:25:38,492 у тебя было хорошее предчувствие? 1415 01:25:58,259 --> 01:26:02,532 Ладно, три стрелка бегут и прикрывают. 1416 01:26:02,533 --> 01:26:04,570 Мелиш, ты заходишь справа. 1417 01:26:04,571 --> 01:26:06,306 Я иду по центру. 1418 01:26:06,307 --> 01:26:09,230 Кто идёт слева? 1419 01:26:14,286 --> 01:26:16,735 Кто идёт слева? 1420 01:26:20,430 --> 01:26:22,566 Я пойду. 1421 01:26:22,567 --> 01:26:23,869 Я пойду слева. 1422 01:26:23,870 --> 01:26:25,638 Хорошо. 1423 01:26:25,639 --> 01:26:27,207 Апхэм, остаёшься с Джэксоном, 1424 01:26:27,208 --> 01:26:29,245 будешь нашим тылом. 1425 01:26:29,246 --> 01:26:30,847 Есть, сэр. 1426 01:26:30,848 --> 01:26:32,115 Продвигаемся и подавляем его, 1427 01:26:32,116 --> 01:26:34,753 пока он не начнёт менять ствол. 1428 01:26:34,754 --> 01:26:38,593 Я думаю, мы сможем вырубить его с расстояния броска гранаты. 1429 01:26:38,594 --> 01:26:40,664 Сэр, может лучше я пойду по центру. 1430 01:26:40,665 --> 01:26:42,634 Так как ты бегаешь? Я так не думаю. 1431 01:26:42,635 --> 01:26:44,403 Сэр, может я слева пойду? 1432 01:26:44,404 --> 01:26:47,108 Может ты лучше заткнёшься. 1433 01:26:47,109 --> 01:26:51,714 Райбен, основной огонь. 1434 01:26:58,195 --> 01:27:01,065 Магазины и обоймы иметь под рукой и... 1435 01:27:01,066 --> 01:27:05,635 дополнительные гранаты возьмут стрелки. 1436 01:28:28,450 --> 01:28:30,819 Холм чист! Четверо убитых! 1437 01:28:30,820 --> 01:28:34,158 Апхэм, собери амуницию и живо сюда! 1438 01:28:34,159 --> 01:28:36,294 Нам нужна вода и ещё бинты, быстро! 1439 01:28:36,295 --> 01:28:38,265 Достаньте морфий из аптечки! 1440 01:28:38,266 --> 01:28:42,781 Достаньте морфий из аптечки! 1441 01:28:52,023 --> 01:28:53,358 Сукин сын. 1442 01:28:53,359 --> 01:28:55,693 Сыпь туда антисептик. 1443 01:28:55,694 --> 01:28:56,897 Поднимите мне ноги. Поднимите мне ноги. 1444 01:28:56,898 --> 01:28:57,931 Больше антисептика, Мелиш. 1445 01:28:57,932 --> 01:28:58,933 Слушай меня. 1446 01:28:58,934 --> 01:29:01,170 С тобой всё будет нормально, док. 1447 01:29:01,171 --> 01:29:02,673 Как это выглядит? 1448 01:29:02,674 --> 01:29:03,707 Вэйд, ты в порядке. 1449 01:29:03,708 --> 01:29:04,944 Ты поплывёшь на плавучем госпитале. 1450 01:29:04,945 --> 01:29:06,513 Ещё антисептика! 1451 01:29:06,514 --> 01:29:09,118 Ноги мне поднимите, поднимите ноги. 1452 01:29:09,119 --> 01:29:10,954 Держу, держу. 1453 01:29:10,955 --> 01:29:12,891 Ты будешь в порядке, Вэйд. 1454 01:29:12,892 --> 01:29:14,594 Апхэм, дай свою флягу! 1455 01:29:14,595 --> 01:29:16,130 Давай. 1456 01:29:16,131 --> 01:29:17,800 Давай, давай. 1457 01:29:17,801 --> 01:29:19,100 Зажми здесь. 1458 01:29:19,101 --> 01:29:20,604 Ты будешь в порядке. 1459 01:29:20,605 --> 01:29:21,838 Как выглядит рана? 1460 01:29:21,839 --> 01:29:23,007 Вколи ему ещё морфия. 1461 01:29:23,008 --> 01:29:24,043 Как она выглядит? 1462 01:29:24,044 --> 01:29:25,078 Всё в порядке. 1463 01:29:25,079 --> 01:29:26,080 Как она выглядит? 1464 01:29:26,081 --> 01:29:27,348 Ты будешь в порядке. 1465 01:29:27,349 --> 01:29:29,586 Ещё морфий. 1466 01:29:29,587 --> 01:29:32,725 У меня позвоночник перебит? 1467 01:29:32,726 --> 01:29:34,361 Ты впорядке, Вэйд. 1468 01:29:34,362 --> 01:29:35,996 У меня позвоночник перебит? 1469 01:29:35,997 --> 01:29:38,368 Поднимите его. Полегче, полегче. 1470 01:29:38,369 --> 01:29:39,536 Держи здесь. 1471 01:29:39,537 --> 01:29:40,939 Тише, тише. 1472 01:29:40,940 --> 01:29:42,882 Поднимайте его. 1473 01:29:44,546 --> 01:29:47,682 Нормально, док. Порядок. 1474 01:29:47,683 --> 01:29:50,154 Вэйд, ранение сквозное. 1475 01:29:50,155 --> 01:29:51,956 Оно небольшое, на спине. 1476 01:29:51,957 --> 01:29:54,528 Какого размера... выходное отверстие в... 1477 01:29:54,529 --> 01:29:56,599 Примерно с жёлудь. 1478 01:29:56,600 --> 01:29:58,376 Ты в порядке. В порядке. 1479 01:30:00,239 --> 01:30:02,576 Зажми её. 1480 01:30:02,577 --> 01:30:04,713 Зажми её. 1481 01:30:04,714 --> 01:30:06,383 Зажми её. 1482 01:30:06,384 --> 01:30:07,383 Всё в порядке. 1483 01:30:07,384 --> 01:30:10,355 Зажимай сильнее! 1484 01:30:10,356 --> 01:30:13,427 Где кровотечение сильнее? 1485 01:30:13,428 --> 01:30:15,430 Вот здесь. Ты знаешь что это? 1486 01:30:15,431 --> 01:30:16,768 Нет. 1487 01:30:16,769 --> 01:30:19,203 Вот здесь. Я твою руку положу на неё. 1488 01:30:19,204 --> 01:30:20,573 Мы нажимаем на неё. 1489 01:30:20,574 --> 01:30:23,344 Вот здесь. Это она. 1490 01:30:23,345 --> 01:30:27,584 О боже мой, моя печень! Боже мой, моя печень! 1491 01:30:27,585 --> 01:30:31,057 Скажи, что нам делать. Скажи как тебе помочь. 1492 01:30:31,058 --> 01:30:33,895 Что мы можем сделать? Скажи что делать. 1493 01:30:33,896 --> 01:30:35,698 О, дерьмо. 1494 01:30:35,699 --> 01:30:40,499 Мне надо... Я бы вколол ещё немного морфия. 1495 01:30:40,909 --> 01:30:43,144 Сэр, ещё морфий? 1496 01:30:43,145 --> 01:30:47,945 Ладно, ладно. 1497 01:30:49,356 --> 01:30:51,964 Вколи ещё. 1498 01:30:53,263 --> 01:30:55,204 Дай ему ещё. 1499 01:30:59,206 --> 01:31:00,241 Я не хочу умирать. 1500 01:31:00,242 --> 01:31:01,609 Вот так. Вот так, Вэйд. 1501 01:31:01,610 --> 01:31:03,912 Вот так. Сейчас подействует. Тише. 1502 01:31:03,913 --> 01:31:06,363 Вот так. Вот так... 1503 01:31:08,389 --> 01:31:12,080 Вколи ему ещё. 1504 01:31:17,972 --> 01:31:20,018 Мама? 1505 01:31:21,745 --> 01:31:24,013 Мама? 1506 01:31:24,014 --> 01:31:27,853 Я хочу домой, я хочу домой. 1507 01:31:27,854 --> 01:31:31,593 Мама! Мама! Ма... 1508 01:31:31,594 --> 01:31:33,798 Мама, мама, 1509 01:31:33,799 --> 01:31:38,561 Мама, мама, мам... 1510 01:32:17,673 --> 01:32:19,353 Райбен, держи его! 1511 01:32:32,599 --> 01:32:34,868 говорит по немецки: "Пожалуйста! Не убивайте меня!" 1512 01:32:34,869 --> 01:32:36,272 "Я сам сдался!" 1513 01:32:36,273 --> 01:32:38,508 говорит по немецки: "Отче наш, да святится имя твоё, 1514 01:32:38,509 --> 01:32:39,776 да придёт царствие твоё..." 1515 01:32:39,777 --> 01:32:41,879 Не сейчас. 1516 01:32:43,918 --> 01:32:48,526 Сначала объясни ему, пусть выроет могилу для Вэйда. 1517 01:32:48,527 --> 01:32:52,099 И для тех десантников. 1518 01:32:52,100 --> 01:32:53,968 Сними с него эту штуку. И допроси. 1519 01:32:53,969 --> 01:32:57,273 Спроси этот кусок говна, кто застрелил Вэйда. 1520 01:32:57,274 --> 01:32:58,275 Спроси его! 1521 01:32:58,276 --> 01:32:59,276 Это не имеет значения. 1522 01:32:59,277 --> 01:33:00,446 Как раз имеет! 1523 01:33:00,447 --> 01:33:01,914 говорит по немецки: "Ты был за пулемётом?" 1524 01:33:01,915 --> 01:33:04,086 "Нет. Я его заряжал, но не стрелял." 1525 01:33:04,087 --> 01:33:07,114 Завали своё германское мерзкое хлебало. 1526 01:33:07,124 --> 01:33:08,527 "Говоришь по немецки?" 1527 01:33:08,528 --> 01:33:10,733 Джексон, ты ранен. 1528 01:33:13,002 --> 01:33:14,804 Заткнись. 1529 01:33:14,805 --> 01:33:16,474 Мне кажется, просто царапина, сэр. 1530 01:33:16,475 --> 01:33:18,309 Пойди обработай её и перевяжи. 1531 01:33:18,310 --> 01:33:20,313 Ты и сержант наблюдаете за местностью. 1532 01:33:20,314 --> 01:33:21,682 "Пожалуйста, не убивайте меня." 1533 01:33:21,683 --> 01:33:23,884 "Пожалуйста! Не убивайте меня! Я сам сдался!" 1534 01:33:23,885 --> 01:33:25,421 Он говорит, пожалуйста не стреляйте. 1535 01:33:25,422 --> 01:33:28,233 А мне всё равно, что он говорит, Апхэм. 1536 01:33:29,062 --> 01:33:32,167 Сэр? Сэр, вы позволите им его убить? 1537 01:33:32,168 --> 01:33:35,138 Это неправильно, сэр. 1538 01:33:35,139 --> 01:33:38,517 Ты можешь помочь ему с трупами. 1539 01:33:39,646 --> 01:33:43,024 Что ж это происходит? 1540 01:34:03,054 --> 01:34:05,260 Ерунда какая-то. 1541 01:35:31,504 --> 01:35:35,043 "Американский." 1542 01:35:35,044 --> 01:35:38,580 "Я есть нравиться американский." 1543 01:35:44,527 --> 01:35:47,030 "Параход Вилли. Ту-ту." 1544 01:35:47,031 --> 01:35:48,767 "Параход Вилли." 1545 01:35:48,768 --> 01:35:53,075 "Ага, параход Вилли. Американский." 1546 01:35:56,815 --> 01:35:59,619 "Я ещё не готов!" 1547 01:35:59,620 --> 01:36:01,623 "Я ещё неглубоко выкопал!" 1548 01:36:01,624 --> 01:36:03,024 "Это не достаточно!" 1549 01:36:03,025 --> 01:36:04,127 Он сказал, что не закончил. 1550 01:36:04,128 --> 01:36:05,630 Это ты так думаешь. Пошёл. 1551 01:36:05,631 --> 01:36:07,130 "Нет!" Да. 1552 01:36:07,131 --> 01:36:11,070 "Нет! Я ещё не готов!" 1553 01:36:16,716 --> 01:36:18,217 Пожалуйста... 1554 01:36:18,218 --> 01:36:21,624 "Я есть нравиться Америка." 1555 01:36:21,625 --> 01:36:23,759 Херня! Что за херня! 1556 01:36:23,760 --> 01:36:28,560 "Пускать бумажный змей! Горяшие собачки! Холодный бобы!" 1557 01:36:29,771 --> 01:36:34,076 "Бетти Бу! Што за кусошек! 1558 01:36:34,077 --> 01:36:37,509 "Бетти Грейбл. Кароший ношки!" 1559 01:36:43,427 --> 01:36:47,680 поёт первую строчку гимна США 1560 01:36:58,119 --> 01:37:01,183 "Нахуй Гитлер." 1561 01:37:02,226 --> 01:37:04,363 "Нахуй Гитлер." 1562 01:37:04,364 --> 01:37:07,668 "Мне очень жаль, что вы его потеряли." 1563 01:37:07,669 --> 01:37:10,873 "Он санитар. Но это война, так ведь?" 1564 01:37:10,874 --> 01:37:14,380 Сэр, он говорит, ему жаль насчёт Вэйда. 1565 01:37:14,381 --> 01:37:17,285 Он говорит, ему жаль насчёт Вэйда. 1566 01:37:17,286 --> 01:37:19,354 Капитан! 1567 01:37:19,355 --> 01:37:21,558 Капитан, но это неправильно! 1568 01:37:21,559 --> 01:37:24,062 И вы это знаете. Он же пленный. 1569 01:37:24,063 --> 01:37:25,565 Он сдался. 1570 01:37:25,566 --> 01:37:28,594 Сэр, он же сдался! 1571 01:37:38,222 --> 01:37:41,199 Скажи ему... 1572 01:37:42,528 --> 01:37:45,432 пусть пройдёт 1000 шагов в этом направлении. 1573 01:37:45,433 --> 01:37:46,635 Только тогда пусть снимает повязку. 1574 01:37:46,636 --> 01:37:47,803 Мы уже уйдём, 1575 01:37:47,804 --> 01:37:49,239 а он пусть сдаётся 1576 01:37:49,240 --> 01:37:50,541 первому попавшемуся патрулю союзников. 1577 01:37:50,542 --> 01:37:51,676 Вы походу пошутили? Мы его просто отпустим? 1578 01:37:51,677 --> 01:37:53,946 Он военнопленный, Райбен. 1579 01:37:53,947 --> 01:37:55,784 С собой мы его взять не можем. 1580 01:37:55,785 --> 01:37:59,478 Наши парни подберут его рано или поздно. 1581 01:38:08,873 --> 01:38:11,509 Только если родной вермахт не подберёт его раньше 1582 01:38:11,510 --> 01:38:14,574 и тогда он снова будет воевать. 1583 01:38:15,718 --> 01:38:18,088 Капитан, вы просто отпустили врага. 1584 01:38:18,089 --> 01:38:19,925 Херня такая. 1585 01:38:19,926 --> 01:38:21,327 Это точно. 1586 01:38:21,328 --> 01:38:23,999 Херня? Это херня? 1587 01:38:24,000 --> 01:38:25,669 А расстрелять пленного, это нормально? 1588 01:38:25,670 --> 01:38:26,970 Это против всех грёбаных правил! 1589 01:38:26,971 --> 01:38:28,340 Грёбаные правила просто ушли 1590 01:38:28,341 --> 01:38:30,789 с твоим новым другом. 1591 01:38:32,714 --> 01:38:35,484 Мне кажется, это было порядочно, отпустить его, 1592 01:38:35,485 --> 01:38:37,883 так ведь, Капитан? 1593 01:38:43,266 --> 01:38:47,064 Собирайте снаряжение. Выходим. 1594 01:38:47,841 --> 01:38:50,657 Ты его слышал. Собирай вещи. 1595 01:38:51,347 --> 01:38:53,216 Капитан отдал тебе приказ. 1596 01:38:53,217 --> 01:38:54,718 Ага. Как в тот раз,... 1597 01:38:54,719 --> 01:38:57,055 когда он приказал захватить этот пулемёт. 1598 01:38:57,056 --> 01:38:58,758 Это было по-настоящему глупо, разве нет, а, сержант? 1599 01:38:58,759 --> 01:39:00,261 Солдат, ты по-моему берега попутал. 1600 01:39:00,262 --> 01:39:02,264 Да сэр, это было черстовски отлично, 1601 01:39:02,265 --> 01:39:03,567 придти, чтобы взять эту точку, 1602 01:39:03,568 --> 01:39:05,069 ведь чёрт возьми, 1603 01:39:05,070 --> 01:39:06,872 мы потеряли всего лишь одного нашего парня. 1604 01:39:06,873 --> 01:39:08,876 Надеюсь мама Райана будет охуенно рада, 1605 01:39:08,877 --> 01:39:10,712 осознавая, что жизнь её крошки Джимми 1606 01:39:10,713 --> 01:39:12,750 куда важнее двух наших ребят! 1607 01:39:12,751 --> 01:39:14,753 И к тому же, мы ведь его ещё не нашли, не так ли? 1608 01:39:14,754 --> 01:39:16,540 А!? 1609 01:39:17,492 --> 01:39:19,126 Отвали, нахер, от меня! 1610 01:39:19,127 --> 01:39:21,229 Райбен, поднимайся. 1611 01:39:22,733 --> 01:39:27,533 Соберись. И в строй. 1612 01:39:30,847 --> 01:39:34,996 Хватит с меня этого задания. 1613 01:39:38,261 --> 01:39:41,325 Эй! Эй! 1614 01:39:41,634 --> 01:39:43,968 Ты никуда не уйдёшь от капитана. 1615 01:39:43,969 --> 01:39:45,471 Райбен, вернись в строй. 1616 01:39:45,472 --> 01:39:47,708 Я проведу остаток жизни за решёткой 1617 01:39:47,709 --> 01:39:49,178 если придётся, но с меня хватит. 1618 01:39:49,179 --> 01:39:50,914 Я второй раз повторять не буду, солдат. 1619 01:39:50,915 --> 01:39:51,916 Капитан! 1620 01:39:51,917 --> 01:39:53,185 Херня это! 1621 01:39:53,186 --> 01:39:54,420 В строй! 1622 01:39:54,421 --> 01:39:55,722 Застрелишь меня из-за Райана? 1623 01:39:55,723 --> 01:39:57,258 Нет, я тебя застрелю, потому что ты мне нравишься. 1624 01:39:57,259 --> 01:39:58,260 Сэр! 1625 01:39:58,261 --> 01:39:59,863 Если он хочет уйти, пусть идёт. 1626 01:39:59,864 --> 01:40:02,099 И вы это позволите? 1627 01:40:02,100 --> 01:40:03,703 Капитан! Вы это видите? 1628 01:40:03,704 --> 01:40:06,874 Капитан? Сэр? Райан мёртв, сэр. 1629 01:40:06,875 --> 01:40:07,876 Чушь собачья! 1630 01:40:07,877 --> 01:40:09,412 Сэр, у нас тут конфликт назрел. 1631 01:40:09,413 --> 01:40:10,948 У меня предчувствие насчёт всего этого. 1632 01:40:10,949 --> 01:40:12,083 Я это нутром чую. 1633 01:40:12,084 --> 01:40:13,587 Ты не убил этого чёртового фрица. 1634 01:40:13,588 --> 01:40:14,754 А теперь меня завалишь? 1635 01:40:14,755 --> 01:40:15,857 Он лучше тебя. 1636 01:40:15,858 --> 01:40:17,594 Тогда почему тебе это не сделать? 1637 01:40:17,595 --> 01:40:18,928 Давай, мужик. Продырявь мне ногу... 1638 01:40:18,929 --> 01:40:22,067 Я выстрелю в твоё вонючее хлебало! 1639 01:40:22,068 --> 01:40:23,937 Ну что ж, мужик сказал-мужик сделал... 1640 01:40:23,938 --> 01:40:26,775 Ты не знаешь, когда нужно заткнуться. Ты не знаешь, как заткнуться. 1641 01:40:26,776 --> 01:40:28,246 Капитан, пожалуйста! 1642 01:40:28,247 --> 01:40:30,248 Какая там сейчас на меня ставка? 1643 01:40:30,249 --> 01:40:31,650 Чего? 1644 01:40:31,651 --> 01:40:33,587 Ты трусливый сукин сын! 1645 01:40:33,588 --> 01:40:35,155 Я жду, сержант. 1646 01:40:35,156 --> 01:40:38,027 Майк, какая сейчас на меня ставка? 1647 01:40:38,028 --> 01:40:40,432 Какая... какая что? 1648 01:40:40,433 --> 01:40:43,738 Сколько, 300? Так ведь, три сотни? 1649 01:40:43,739 --> 01:40:46,803 Я школьный учитель. 1650 01:40:49,749 --> 01:40:53,154 Преподавал английскую литературу 1651 01:40:53,155 --> 01:40:55,523 в маленьком городке Эдли, штат Пенсильвания. 1652 01:40:55,524 --> 01:40:58,362 И вот уже 11 лет, 1653 01:40:58,363 --> 01:41:02,004 я работаю в школе имени Томаса Эдисона. 1654 01:41:03,271 --> 01:41:05,274 А весной, я тренирую 1655 01:41:05,275 --> 01:41:08,147 бейсбольную команду. 1656 01:41:08,949 --> 01:41:11,451 Чёрт меня побери.. 1657 01:41:11,452 --> 01:41:15,124 Дома, когда я говорил людям, как зарабатываю на жизнь, 1658 01:41:15,125 --> 01:41:19,030 они говорили, "Что ж, ничего особенного." 1659 01:41:19,031 --> 01:41:23,304 А здесь, это.. 1660 01:41:23,305 --> 01:41:26,777 большая... 1661 01:41:26,778 --> 01:41:28,348 большая загадка. 1662 01:41:28,349 --> 01:41:33,149 И я так думаю, я тоже изменился. 1663 01:41:33,624 --> 01:41:38,130 Иногда меня поражает, если я изменился так сильно, 1664 01:41:38,131 --> 01:41:39,834 узнает ли меня собственная жена 1665 01:41:39,835 --> 01:41:43,213 когда я к ней вернусь. 1666 01:41:43,707 --> 01:41:48,507 И как я вообще смогу... 1667 01:41:48,950 --> 01:41:52,835 рассказать ей о днях подобных сегодняшнему. 1668 01:41:54,459 --> 01:41:57,897 А, Райан... 1669 01:41:57,898 --> 01:41:59,500 Я знать ничего не хочу о Райане. 1670 01:41:59,501 --> 01:42:01,470 Мне всё равно. 1671 01:42:01,471 --> 01:42:04,142 Этот челевек не значит для меня ничего. Просто имя. 1672 01:42:04,143 --> 01:42:07,179 Но если... 1673 01:42:07,180 --> 01:42:09,216 понимаете, если я дойду до Рамеля и... 1674 01:42:09,217 --> 01:42:11,219 и найду его, чтобы он смог отправиться домой, 1675 01:42:11,220 --> 01:42:13,390 если этим я себе заработаю возвращение домой, к жене, 1676 01:42:13,391 --> 01:42:18,191 что же... тогда это задание по мне. 1677 01:42:19,101 --> 01:42:21,071 Хочешь уйти? 1678 01:42:21,072 --> 01:42:25,872 Ты хочешь уйти и сражаться на войне? 1679 01:42:26,648 --> 01:42:29,285 Отлично. 1680 01:42:29,286 --> 01:42:32,190 Отлично, я тебя не задерживаю. 1681 01:42:32,191 --> 01:42:35,568 Я даже в рапорте это не отражу. 1682 01:42:36,732 --> 01:42:38,433 Просто я знаю, каждый человек убитый мною, 1683 01:42:38,434 --> 01:42:41,498 отдаляет меня от дома. 1684 01:44:06,552 --> 01:44:09,822 "Воспоминаньями... 1685 01:44:09,823 --> 01:44:13,496 минувших дней... 1686 01:44:13,497 --> 01:44:16,334 В моём уединенье... 1687 01:44:16,335 --> 01:44:18,538 ты насмехаешься над мной. 1688 01:44:18,539 --> 01:44:20,040 С воспоминаньями, 1689 01:44:20,041 --> 01:44:23,580 что живы будут вечно, ,, 1690 01:44:23,581 --> 01:44:26,251 сижу я кресле... 1691 01:44:26,252 --> 01:44:28,689 отчаяньяем охвачен... 1692 01:44:28,690 --> 01:44:30,424 И нету никого... 1693 01:44:30,425 --> 01:44:34,030 кто был бы грустен так... 1694 01:44:34,031 --> 01:44:35,967 кругом лишь мрак... 1695 01:44:35,968 --> 01:44:39,294 сижу я в кресле... 1696 01:44:51,228 --> 01:44:53,941 Вездеход! В укрытие! 1697 01:45:09,226 --> 01:45:11,362 Кто стрелял? 1698 01:45:11,363 --> 01:45:14,232 Кто стрелял? 1699 01:45:33,167 --> 01:45:35,169 Приготовьтесь обойти их с левого фланга! 1700 01:45:35,170 --> 01:45:36,372 Обходи слева! 1701 01:45:36,373 --> 01:45:39,242 Не спеши, может они не все мёртвые!! 1702 01:46:00,247 --> 01:46:05,047 101-ая! Мы выходим! 1703 01:46:09,895 --> 01:46:14,603 Это была разведка, вторая дивизия СС. 1704 01:46:14,604 --> 01:46:18,297 Мы ожидали их появления. Пхоже это они и были. 1705 01:46:19,747 --> 01:46:23,285 Капитан Миллер, 3-я рота 2-й рэйнджерский батальон. 1706 01:46:23,286 --> 01:46:25,355 Капрал Хендерсон, 5-я рота 501-й полк. 1707 01:46:25,356 --> 01:46:27,158 Райан, из первой роты 506-го. 1708 01:46:27,159 --> 01:46:29,497 Рядовой 1-го класса Тойнби, третья 506-го. 1709 01:46:29,498 --> 01:46:31,799 Джеймс Френсис Райан? 1710 01:46:31,800 --> 01:46:35,738 Так точно, сэр. А как вы узнали? 1711 01:46:45,557 --> 01:46:48,695 Похоже вам парни, здорово досталось. 1712 01:46:48,696 --> 01:46:53,496 Так точно, сэр. Воюем маленькой группой. 1713 01:46:54,639 --> 01:46:59,439 Они подошли и устроили тут ад из своих 88мм орудий. 1714 01:47:04,524 --> 01:47:06,191 Я вам так скажу, сэр, если вы прибыли нас поменять, 1715 01:47:06,192 --> 01:47:08,329 я подам рапорт выше. 1716 01:47:08,330 --> 01:47:10,933 Я вас за это винить не стану. 1717 01:47:10,934 --> 01:47:13,871 Где ваш командир? 1718 01:47:13,872 --> 01:47:16,844 Должен был быть капитан Дженнингс, сэр. 1719 01:47:16,845 --> 01:47:18,345 но лучшее что можем предложить 1720 01:47:18,346 --> 01:47:21,217 это капрал. 1721 01:47:21,452 --> 01:47:25,057 Так зачем вы здесь? 1722 01:47:25,058 --> 01:47:28,997 Мы пришли за ним. За Райаном. 1723 01:47:28,998 --> 01:47:30,784 За мной, сэр? 1724 01:47:39,617 --> 01:47:43,355 Джеймс Френсис Райан из Айовы? 1725 01:47:43,356 --> 01:47:46,125 Так точно, сэр. Пэйтон, штат Айова, всё точно. 1726 01:47:46,126 --> 01:47:49,820 А что случилось? 1727 01:47:50,133 --> 01:47:54,386 Твои братья погибли в бою. 1728 01:47:59,651 --> 01:48:03,029 Кто... который из них? 1729 01:48:04,091 --> 01:48:06,242 Все. 1730 01:48:14,576 --> 01:48:18,409 это... это точно? 1731 01:48:18,549 --> 01:48:21,769 Да. Боюсь, что так. 1732 01:48:23,358 --> 01:48:24,993 может тебе нужно время побыть наедине. 1733 01:48:24,994 --> 01:48:29,794 Может, хочешь куда-то пойти... 1734 01:48:37,381 --> 01:48:38,916 Чё тут за дела? 1735 01:48:38,917 --> 01:48:40,586 Райан братьев потерял. 1736 01:48:40,587 --> 01:48:41,854 Которого? 1737 01:48:41,855 --> 01:48:44,009 Всех. 1738 01:48:47,332 --> 01:48:50,307 Вы... 1739 01:48:51,906 --> 01:48:56,211 И вы пришли сюда, чтобы сообщить мне об этом? 1740 01:48:56,781 --> 01:49:00,108 Ну, просто ты... ты едешь домой. 1741 01:49:00,422 --> 01:49:04,359 У нас есть приказ забрать тебя. 1742 01:49:06,564 --> 01:49:09,121 Забрать меня? 1743 01:49:10,371 --> 01:49:12,040 Капрал Хендерсон... 1744 01:49:12,041 --> 01:49:14,544 Мне очень неприятно лишать вас бойца, 1745 01:49:14,545 --> 01:49:16,548 Но приказ есть приказ. 1746 01:49:16,549 --> 01:49:18,317 Когда к вам должно прибыть подкрепление? 1747 01:49:18,318 --> 01:49:19,819 Сэр, мне и сказать вам нечего. 1748 01:49:19,820 --> 01:49:21,389 Мы понятия не имеем, что творится к югу от нас. 1749 01:49:21,390 --> 01:49:23,393 У меня тоже есть приказ, сэр. 1750 01:49:23,394 --> 01:49:24,961 И в нём ничего не сказано об оставлении позиции. 1751 01:49:24,962 --> 01:49:27,866 Я понимаю, но теперь этот приказ всё меняет. 1752 01:49:27,867 --> 01:49:31,036 Я так не думаю, сэр. 1753 01:49:31,475 --> 01:49:33,477 Начальник штаба армии США 1754 01:49:33,478 --> 01:49:34,712 так думает. 1755 01:49:34,713 --> 01:49:37,683 Сэр, наша задача-удержать этот мост любой ценой. 1756 01:49:37,684 --> 01:49:40,589 Парни из 82-ой ВДД захватили уже все мосты 1757 01:49:40,590 --> 01:49:42,223 через Мердер, кроме двух. 1758 01:49:42,224 --> 01:49:44,161 Один в Валони, и один здесь. 1759 01:49:44,162 --> 01:49:45,663 Если дадим фрицам его взять, 1760 01:49:45,664 --> 01:49:47,534 потеряем плацдарм и нас отбросят. 1761 01:49:47,535 --> 01:49:49,570 Рядовой, если твоя команда хочет остаться-это их дело. 1762 01:49:49,571 --> 01:49:52,075 Твоя война кончилась. 1763 01:49:52,076 --> 01:49:54,211 Сэр, я не могу уйти пока не прибыло подкрепление... 1764 01:49:54,212 --> 01:49:56,650 У тебя три минуты на сборы. 1765 01:49:56,651 --> 01:49:58,886 А как же они, сэр? Их же не достаточно... 1766 01:49:58,887 --> 01:50:00,590 Эй, мудило! 1767 01:50:00,591 --> 01:50:05,391 2 наших парня погибли, пока мы тебя искали, ты понял? 1768 01:50:09,772 --> 01:50:11,842 Сэр? 1769 01:50:11,843 --> 01:50:13,627 Так и есть. 1770 01:50:22,395 --> 01:50:24,230 Как их звали? 1771 01:50:24,231 --> 01:50:28,484 Ирвин Вэйд и Эдриан Капарзо. 1772 01:50:28,939 --> 01:50:30,907 Вэйд и... 1773 01:50:30,908 --> 01:50:35,424 Капарзо. 1774 01:50:45,500 --> 01:50:49,143 Бессмыслица какая-то. 1775 01:50:50,241 --> 01:50:52,211 Не вижу никакого смысла, сэр. 1776 01:50:52,212 --> 01:50:54,848 Почему? Чем я заслужил право уйти отсюда? 1777 01:50:54,849 --> 01:50:56,351 Почему не кто-нибудь из них? 1778 01:50:56,352 --> 01:50:58,645 Они все сражались также как и я. 1779 01:51:02,363 --> 01:51:05,900 Так значит это они должны будут сказать твоей матери... 1780 01:51:05,901 --> 01:51:10,701 когда пошлют ей ещё один свёрнутый американский флаг? 1781 01:51:16,053 --> 01:51:18,689 Скажите ей, что когда вы меня нашли... 1782 01:51:18,690 --> 01:51:22,495 я был здесь с единственными братьями, что у меня остались. 1783 01:51:22,496 --> 01:51:26,869 И я ни за что не собирался бросать их. 1784 01:51:26,870 --> 01:51:29,507 Думаю, она это поймёт. 1785 01:51:29,508 --> 01:51:32,992 Я ни за что не брошу этот мост. 1786 01:52:15,154 --> 01:52:17,710 Какие будут распоряжения? 1787 01:52:18,927 --> 01:52:23,067 Сержант, мы пересекли здесь какую-то странную границу. 1788 01:52:23,068 --> 01:52:26,237 Мир кажется каким-то нереальным. 1789 01:52:26,238 --> 01:52:29,176 Это понятно, но вопроса не решает. 1790 01:52:29,177 --> 01:52:31,680 Не знаю. 1791 01:52:31,681 --> 01:52:33,283 А ты как думаешь? 1792 01:52:33,284 --> 01:52:37,485 Вам лучше не знать, как я думаю. 1793 01:52:38,394 --> 01:52:40,963 Нет, Майк, говори. 1794 01:52:40,964 --> 01:52:43,901 Ну... 1795 01:52:43,902 --> 01:52:45,904 Одна часть меня думает, что пацан прав. 1796 01:52:45,905 --> 01:52:47,908 Что он такого сделал, чтобы это заслужить? 1797 01:52:47,909 --> 01:52:49,911 Хочет тут остаться, отлично. 1798 01:52:49,912 --> 01:52:52,249 Давайте оставим его и вернёмся домой. 1799 01:52:52,250 --> 01:52:55,054 Ага. 1800 01:52:55,055 --> 01:52:57,057 А другая часть думает... 1801 01:52:57,058 --> 01:53:00,563 что, если каким-то чудом мы останемся... 1802 01:53:00,564 --> 01:53:03,403 и действительно выберемся живыми? 1803 01:53:03,404 --> 01:53:05,972 Потом, однажды, мы оглянёмся назад и решим 1804 01:53:05,973 --> 01:53:10,580 что спасение рядового Райана, было единственным стоящим делом 1805 01:53:10,581 --> 01:53:12,116 которое мы сделали 1806 01:53:12,117 --> 01:53:16,917 в этой чёртовой кутерьме. 1807 01:53:17,225 --> 01:53:21,665 Вот так я и думаю, сэр. 1808 01:53:21,666 --> 01:53:24,236 Как вы сказали, капитан... 1809 01:53:24,237 --> 01:53:27,242 если мы это сделаем... 1810 01:53:27,243 --> 01:53:32,043 мы все заслужим право вернуться домой. 1811 01:53:33,520 --> 01:53:35,815 О, брат. 1812 01:53:37,861 --> 01:53:41,532 Это всё что есть. 1813 01:53:41,533 --> 01:53:44,003 Имеются два 7,62-мм пулемёта, 1814 01:53:44,004 --> 01:53:45,606 17 гранат, 1815 01:53:45,607 --> 01:53:47,944 11 мин Хокинса. 1816 01:53:47,945 --> 01:53:51,450 2 гранатомёта, но к ним осталось всего 8 выстрелов, 1817 01:53:51,451 --> 01:53:53,587 и кое-какое ручное оружие. 1818 01:53:53,588 --> 01:53:55,391 Есть 60 мин для миномёта, 1819 01:53:55,392 --> 01:53:57,093 но его угробил снаряд. 1820 01:53:57,094 --> 01:54:00,065 Очень может быть, что они попрут на нас танками. 1821 01:54:00,066 --> 01:54:02,201 Можешь быть уверен. 1822 01:54:02,202 --> 01:54:03,404 Что думаете, сэр? 1823 01:54:03,405 --> 01:54:04,840 Ну... 1824 01:54:04,841 --> 01:54:05,840 Думаю они попытаются... 1825 01:54:05,841 --> 01:54:08,817 обойти нас с флангов... 1826 01:54:12,020 --> 01:54:14,391 Разве только мы их заманим сюда по главной дороге 1827 01:54:14,392 --> 01:54:15,592 между этими зданиями 1828 01:54:15,593 --> 01:54:19,098 там проезд из-за развалин- как горлышко у бутылки 1829 01:54:19,099 --> 01:54:20,701 Блокируем их? 1830 01:54:20,702 --> 01:54:21,835 Если получится. 1831 01:54:21,836 --> 01:54:23,306 Превратим танк в 60-тонную баррикаду. 1832 01:54:23,307 --> 01:54:24,908 Если это сделаем, получим шанс на флангах. 1833 01:54:24,909 --> 01:54:26,477 Да сэр, неплохо. 1834 01:54:26,478 --> 01:54:27,980 Разделим их. Рассеем по территории. 1835 01:54:27,981 --> 01:54:29,382 Бедем биться изо всех сил в рукопашной 1836 01:54:29,383 --> 01:54:31,085 и отступать к мосту. 1837 01:54:31,086 --> 01:54:32,086 Пулемёт поставим вон там, 1838 01:54:32,087 --> 01:54:33,155 второй где-нибудь повыше 1839 01:54:33,156 --> 01:54:35,393 и польём их сверху "золотым дождём". 1840 01:54:35,394 --> 01:54:38,096 Неплохая идея. 1841 01:54:38,097 --> 01:54:40,301 Джэксон? 1842 01:54:40,302 --> 01:54:42,136 Если получится, поднимем тебя на ту колокольню. 1843 01:54:42,137 --> 01:54:43,673 Есть, сэр. 1844 01:54:43,674 --> 01:54:45,910 Посадим с тобой напарника, если тебе нужно. 1845 01:54:45,911 --> 01:54:47,914 Да, сэр. Напарник не помешает. 1846 01:54:47,915 --> 01:54:49,817 Я бы сказал... 1847 01:54:49,818 --> 01:54:51,187 пулемёт и тысяча патронов 1848 01:54:51,188 --> 01:54:52,188 было бы совсем хорошо. 1849 01:54:52,189 --> 01:54:54,291 Паркер, есть работёнка. 1850 01:54:54,292 --> 01:54:56,260 Это не самая худшая идея, капитан. 1851 01:54:56,261 --> 01:54:57,796 Всё зависит от того, заманим ли танк 1852 01:54:57,797 --> 01:55:00,134 сюда по главной дороге и вырубим ли, верно? 1853 01:55:00,135 --> 01:55:02,840 Только как чёрт возьми, вы планируете сделать это? 1854 01:55:02,841 --> 01:55:04,609 Райбен прав. 1855 01:55:04,610 --> 01:55:06,679 Как заметил наш уважаемый коллега десантник, 1856 01:55:06,680 --> 01:55:09,016 всё что у нас имеется, это несколько жалких хлопушек, 1857 01:55:09,017 --> 01:55:11,054 так как же мы остановим танк 1858 01:55:11,055 --> 01:55:13,057 если он здесь окажется? 1859 01:55:13,058 --> 01:55:15,352 Пустим перед борзой кролика. 1860 01:55:15,662 --> 01:55:18,332 Мы перебьём танку траки. 1861 01:55:18,333 --> 01:55:21,098 Ага, но чем? 1862 01:55:22,741 --> 01:55:25,010 Ну, попробуем липкие бомбы. 1863 01:55:25,011 --> 01:55:27,217 Липкие бомбы, сэр? 1864 01:55:27,582 --> 01:55:29,985 Сэр, это вы только сейчас придумали? 1865 01:55:29,986 --> 01:55:31,221 Нет. Это есть в боевом наставлении. 1866 01:55:31,222 --> 01:55:32,891 Если хотите- можете посмотреть. 1867 01:55:32,892 --> 01:55:35,729 Ну, у нас тут нет наставлений, сэр. 1868 01:55:35,730 --> 01:55:37,798 Но возможно, вы нас просветите. 1869 01:55:37,799 --> 01:55:39,135 Отлично, у вас есть взрывчатка, так ведь? 1870 01:55:39,136 --> 01:55:41,204 Например, тол или смесь класса "Б"? 1871 01:55:41,205 --> 01:55:42,974 Сэр, этого добра у на с точно навалом. 1872 01:55:42,975 --> 01:55:44,810 Мост напичкан смесью класса "Б" настолько, 1873 01:55:44,811 --> 01:55:45,912 что хватит взорвать его дважды. 1874 01:55:45,913 --> 01:55:47,283 Отлично, можете взять часть оттуда. 1875 01:55:47,284 --> 01:55:51,356 Берёте обычный армейский носок, 1876 01:55:51,357 --> 01:55:54,427 набиваете его доверху взрывчаткой, 1877 01:55:54,428 --> 01:55:56,865 вставляете огнепроводный шнур, 1878 01:55:56,866 --> 01:55:59,703 и намазываете эту штуку слоем солидола. 1879 01:55:59,704 --> 01:56:01,806 Таким образом, когда вы это бросаете, 1880 01:56:01,807 --> 01:56:03,344 оно прилипает. 1881 01:56:03,345 --> 01:56:05,979 Эта бомба прилипает. Липкая бомба. 1882 01:56:05,980 --> 01:56:06,982 Лучше способа и не придумаешь, 1883 01:56:06,983 --> 01:56:08,384 чтобы снести танку траки. 1884 01:56:08,385 --> 01:56:10,220 Я весь во внимании. 1885 01:56:10,221 --> 01:56:11,290 Это хорошо. 1886 01:56:11,291 --> 01:56:15,806 Придётся, правда, пожертвовать носками. 1887 01:56:28,219 --> 01:56:29,846 Вира помалу. 1888 01:56:43,512 --> 01:56:45,748 Отлично, выбери сектор огня. 1889 01:56:45,749 --> 01:56:47,785 Перекрёстный огонь с одной из колоколен. 1890 01:56:47,786 --> 01:56:51,428 Хорошо, у меня тут сектор градусов 270. 1891 01:56:54,497 --> 01:56:55,698 Полегче! 1892 01:56:55,699 --> 01:56:57,904 Держу! 1893 01:57:30,125 --> 01:57:32,523 Вот мины. 1894 01:57:42,581 --> 01:57:45,750 Для достижения нашей цели, 1895 01:57:45,751 --> 01:57:46,820 вынесенный вперёд пулемёт, 1896 01:57:46,821 --> 01:57:51,336 это не лучшая огневая позиция. 1897 01:57:52,297 --> 01:57:55,325 А вот эта позиция... 1898 01:57:56,838 --> 01:57:59,075 это Аламо, последний рубеж. 1899 01:57:59,076 --> 01:58:00,510 Если они оттеснят нас сюда, 1900 01:58:00,511 --> 01:58:02,781 последний оставшийся в живых, взорвёт мост. 1901 01:58:02,782 --> 01:58:04,850 На взрывателе 30-ти секундная задержка, 1902 01:58:04,851 --> 01:58:06,921 так что предупредите- тому кому придётся взрывать, 1903 01:58:06,922 --> 01:58:07,989 лучше уносить жопу как-можно быстрее, 1904 01:58:07,990 --> 01:58:11,296 а то он не будет жить долго и счастливо. 1905 01:58:11,297 --> 01:58:12,964 Капитан? 1906 01:58:12,965 --> 01:58:15,535 А где буду я всё это время? 1907 01:58:15,536 --> 01:58:17,538 Не дальше, чем в двух шагах от меня, 1908 01:58:17,539 --> 01:58:19,746 и это не обсуждается. 1909 01:58:20,746 --> 01:58:22,314 Пойду взять боеприпасов. 1910 01:58:22,315 --> 01:58:23,854 Пошли. 1911 01:58:26,322 --> 01:58:27,590 Эй, Апхэм. Да. 1912 01:58:27,591 --> 01:58:28,592 Слушай сюда, хорошо? 1913 01:58:28,593 --> 01:58:29,725 Ага. 1914 01:58:29,726 --> 01:58:30,762 Слушаешь? 1915 01:58:30,763 --> 01:58:32,398 Да. Хорошо. 1916 01:58:32,399 --> 01:58:33,999 Мы будем постоянно перемещаться 1917 01:58:34,000 --> 01:58:35,303 и бегать тут как угорелые... 1918 01:58:35,304 --> 01:58:36,370 вон там. 1919 01:58:36,371 --> 01:58:37,372 Так что, будешь мальчиком на побегушках 1920 01:58:37,373 --> 01:58:40,044 с патронами или мы все умрём. 1921 01:58:40,045 --> 01:58:41,046 Понял. 1922 01:58:41,047 --> 01:58:42,047 Ты точно понял? 1923 01:58:42,048 --> 01:58:44,051 Мальчик на побегушках. Точно. 1924 01:58:44,052 --> 01:58:45,053 Ты в порядке? 1925 01:58:45,054 --> 01:58:46,054 Ага. 1926 01:58:46,055 --> 01:58:47,724 Что? Так точно. 1927 01:58:47,725 --> 01:58:49,527 Знаете, когда мы грузились на корабль в Англии, 1928 01:58:49,528 --> 01:58:51,298 сержант-тыловик раздавал нам блоки сигарет, 1929 01:58:51,299 --> 01:58:55,370 а я сказал-"Спасибо, не надо. Я не курю. 1930 01:58:55,371 --> 01:58:57,576 Я не курю." 1931 01:58:58,510 --> 01:59:00,746 Круто, да? 1932 01:59:00,747 --> 01:59:02,683 Невероятно. 1933 01:59:02,684 --> 01:59:03,818 Сюда. 1934 01:59:03,819 --> 01:59:05,187 Выебаный... 1935 01:59:05,188 --> 01:59:08,426 до неузнаваемости, так ведь? 1936 01:59:08,427 --> 01:59:11,403 Ага, вот это правильно. 1937 01:59:13,068 --> 01:59:15,222 Аллес-пиздалес. 1938 01:59:18,008 --> 01:59:19,010 М-да, блин... 1939 01:59:19,011 --> 01:59:20,011 Аллес-пиздалес. 1940 01:59:20,012 --> 01:59:22,454 Представление будет, что надо, а? 1941 01:59:22,551 --> 01:59:24,652 Ага, точно. 1942 01:59:30,130 --> 01:59:32,336 Не боись. 1943 01:59:33,002 --> 01:59:35,050 Аллес-пиздалес. 1944 02:00:12,570 --> 02:00:14,864 Сэр, кто это поёт? 1945 02:00:15,842 --> 02:00:17,889 Эдит Пиаф. 1946 02:00:19,249 --> 02:00:22,787 Чего это у неё такой голос встревоженный? 1947 02:00:22,788 --> 02:00:24,355 Любимый бросил её, 1948 02:00:24,356 --> 02:00:29,156 но она всё ещё видит повсюду его лицо. 1949 02:00:29,164 --> 02:00:31,370 Тогда ясно. 1950 02:01:00,218 --> 02:01:01,685 Даже если сама жизнь 1951 02:01:01,686 --> 02:01:03,892 лишь олицетворяет тебя. 1952 02:01:06,496 --> 02:01:08,163 Иногда я мечтаю о том, 1953 02:01:08,164 --> 02:01:09,699 что снова в твоих объятьях. 1954 02:01:09,700 --> 02:01:11,637 А что в этом куске? Это она уже пела. 1955 02:01:11,638 --> 02:01:12,772 Это припев. 1956 02:01:12,773 --> 02:01:14,709 Припев. 1957 02:01:14,710 --> 02:01:19,224 И ты шепчешь мне нежно... 1958 02:01:19,417 --> 02:01:21,786 и говоришь слова 1959 02:01:21,787 --> 02:01:25,007 от которых закрываются мои глаза. 1960 02:01:26,697 --> 02:01:28,565 И это просто чудесно. 1961 02:01:28,566 --> 02:01:30,569 И опять... 1962 02:01:30,570 --> 02:01:32,172 Апхэм... 1963 02:01:32,173 --> 02:01:34,543 честно говоря... 1964 02:01:34,544 --> 02:01:36,380 ты меня просто изумляешь. 1965 02:01:37,648 --> 02:01:39,317 Чудесно. 1966 02:01:39,318 --> 02:01:41,119 Нет, это... Понимаешь, это очень грусная песня. 1967 02:01:41,120 --> 02:01:43,258 И в начале песни, она поёт... 1968 02:01:43,259 --> 02:01:45,160 "И однажды ты ушёл. 1969 02:01:45,161 --> 02:01:47,097 Ты ушёл, и, э... 1970 02:01:47,098 --> 02:01:49,234 И с тех пор я в отчаянии. 1971 02:01:49,235 --> 02:01:52,440 И на небе и на земле я вижу лишь тебя". 1972 02:01:52,441 --> 02:01:54,108 Боже, Апхэм, ещё пара таких песен, 1973 02:01:54,109 --> 02:01:56,246 И фрицам даже не придётся в меня стрелять. 1974 02:01:56,247 --> 02:01:59,151 Я себе сам вены вскрою. 1975 02:01:59,152 --> 02:02:00,954 Знаешь, а ты вообще странный, Апхэм. 1976 02:02:00,955 --> 02:02:02,558 Ой. Извини. 1977 02:02:02,559 --> 02:02:03,792 Это Эдит, понимаешь. 1978 02:02:03,793 --> 02:02:05,828 Знаешь о чём мне эта песня напомнила? 1979 02:02:05,829 --> 02:02:07,732 Она мне напомнила миссис Рэйчел Трубовиц 1980 02:02:07,733 --> 02:02:08,734 и то что она мне сказала 1981 02:02:08,735 --> 02:02:10,035 в день когда я в учебку уехал. 1982 02:02:10,036 --> 02:02:12,084 Что, "не лапай меня"? 1983 02:02:12,808 --> 02:02:13,975 Нет. Миссис Рэйчел Трубовиц 1984 02:02:13,976 --> 02:02:15,545 жена нашего управляющего. 1985 02:02:15,546 --> 02:02:16,814 Она приходила в магазин моей матери 1986 02:02:16,815 --> 02:02:18,283 примерить пару вещичек, понимаете( 1987 02:02:18,284 --> 02:02:22,190 А буфера у неё были размера 5-го или больше. 1988 02:02:22,191 --> 02:02:23,193 Больше 5-го? 1989 02:02:23,194 --> 02:02:24,228 Такие здоровенные штуки 1990 02:02:24,229 --> 02:02:25,529 Просто огромные. 1991 02:02:25,530 --> 02:02:26,766 Не, я был даже убеждён 1992 02:02:26,767 --> 02:02:28,468 что у неё был даже 6-ой. 1993 02:02:28,469 --> 02:02:30,035 И вот мы в примерочной. 1994 02:02:30,036 --> 02:02:32,273 Она пытается втиснуться в этот с вырезами по бокам, 1995 02:02:32,274 --> 02:02:34,109 с шёлковыми шлейками, с тройными вставками 1996 02:02:34,110 --> 02:02:35,679 бюстгальтер. 1997 02:02:35,680 --> 02:02:37,415 Это просто потрясающе, 1998 02:02:37,416 --> 02:02:39,253 потому что, у неё всё это просто вывалилось, понимаете? 1999 02:02:39,254 --> 02:02:40,254 Они были упругие? 2000 02:02:40,255 --> 02:02:41,256 Просто великолепными. 2001 02:02:41,257 --> 02:02:42,459 И она смотрит на меня, и говорит... 2002 02:02:42,460 --> 02:02:45,496 а у меня стояк размером со статую свободы. 2003 02:02:45,497 --> 02:02:47,567 и она говорит мне, "Ричард, успокойся." 2004 02:02:47,568 --> 02:02:49,103 И говорит, 2005 02:02:49,104 --> 02:02:50,205 "Когда окажешься там, 2006 02:02:50,206 --> 02:02:52,074 и увидишь что-нибудь, что расстроит тебя, 2007 02:02:52,075 --> 02:02:53,210 или напугает, 2008 02:02:53,211 --> 02:02:55,214 закрой глаза, 2009 02:02:55,215 --> 02:02:56,849 и подумай о них. 2010 02:02:56,850 --> 02:02:58,388 Ты меня понимаешь?" 2011 02:02:59,888 --> 02:03:02,916 А я говорю, "Да, мэм." 2012 02:03:14,549 --> 02:03:17,717 Сэр, вы в порядке? 2013 02:03:17,718 --> 02:03:19,820 Да, я просто в такт машу. 2014 02:03:25,432 --> 02:03:29,438 Это правда, что дома вы были учителем? 2015 02:03:29,439 --> 02:03:30,741 Да. 2016 02:03:30,742 --> 02:03:33,512 Понимаете, вот этим я никогда не смог бы заниматься. 2017 02:03:33,513 --> 02:03:34,715 Особенно, после того как я с братьями 2018 02:03:34,716 --> 02:03:36,151 издевался над учителями. 2019 02:03:36,152 --> 02:03:38,444 Нет, сэр. 2020 02:03:40,391 --> 02:03:44,906 Через меня прошли тысячи ребят вроде тебя. 2021 02:03:49,039 --> 02:03:52,784 Я не могу вспомнить лиц братьев. 2022 02:03:53,113 --> 02:03:54,482 Я пытаюсь, 2023 02:03:54,483 --> 02:03:56,117 но не могу вспомнить и всё тут. 2024 02:03:56,118 --> 02:03:58,120 С вами такое случалось? 2025 02:03:58,121 --> 02:04:02,027 А ты представь всё в контексте. 2026 02:04:02,028 --> 02:04:04,265 Вы это о чём? 2027 02:04:04,266 --> 02:04:06,368 Ты не думай просто об их лицах. 2028 02:04:06,369 --> 02:04:08,906 Подумай о чём нибудь особенном... 2029 02:04:08,907 --> 02:04:11,113 что вы делали вместе. 2030 02:04:14,951 --> 02:04:18,021 Например, когда я думаю о доме, я думаю о чём-нибудь особенном. 2031 02:04:18,022 --> 02:04:21,994 Думаю о моём гамаке на заднем дворе или... 2032 02:04:21,995 --> 02:04:24,133 о моей жене подстригающей розовые кусты 2033 02:04:24,134 --> 02:04:28,649 в моих старых рабочих рукавицах. 2034 02:04:30,744 --> 02:04:32,713 Ну, однажды ночью, 2035 02:04:32,714 --> 02:04:34,183 двое моих братьев 2036 02:04:34,184 --> 02:04:38,021 разбудили меня среди ночи, 2037 02:04:38,022 --> 02:04:41,494 и говорят, что у них есть сюрприз для меня. 2038 02:04:41,495 --> 02:04:44,968 И повели меня в амбар, на сеновал,... 2039 02:04:44,969 --> 02:04:48,714 там был мой старший брат Дэн... 2040 02:04:48,776 --> 02:04:53,576 с Элис... Элис Джардин. 2041 02:04:54,251 --> 02:04:55,719 Просто... 2042 02:04:55,720 --> 02:04:58,022 представьте себе девчёнку, которая упала 2043 02:04:58,023 --> 02:04:59,092 с корявого дерева головой вниз 2044 02:04:59,093 --> 02:05:02,417 и не пропустила ни одной ветки. 2045 02:05:03,734 --> 02:05:05,636 И...И Дэн с неё стягивает рубашку. 2046 02:05:05,637 --> 02:05:06,972 И вот он возится с её лифчиком, 2047 02:05:06,973 --> 02:05:08,542 пытается его снять, 2048 02:05:08,543 --> 02:05:12,649 и вдруг Шон как заорёт... 2049 02:05:12,650 --> 02:05:14,586 "Дэнни, ты же так молод! 2050 02:05:14,587 --> 02:05:16,162 Не делай этого!" 2051 02:05:18,392 --> 02:05:20,260 И как-только Элис Джардин это услышала, 2052 02:05:20,261 --> 02:05:22,199 как заорёт, как прыгнет, 2053 02:05:22,200 --> 02:05:23,800 и начала носиться по амбару, выход искать, 2054 02:05:23,801 --> 02:05:25,203 а рубашка так на голову и натянута. 2055 02:05:25,204 --> 02:05:27,073 Она разбегается и со всего маху в стену... 2056 02:05:27,074 --> 02:05:29,744 и вырубается. 2057 02:05:29,745 --> 02:05:32,116 А Дэн просто взбесился. 2058 02:05:32,117 --> 02:05:33,917 Он вроде за нами побежал, 2059 02:05:33,918 --> 02:05:35,020 а в этот момент, 2060 02:05:35,021 --> 02:05:36,355 Элис теряет сознание. 2061 02:05:36,356 --> 02:05:37,958 Он пытается её в чувство привести, 2062 02:05:37,959 --> 02:05:40,130 хватает её за ногу, 2063 02:05:40,131 --> 02:05:41,330 и тащит её. 2064 02:05:41,331 --> 02:05:43,067 Тут же хватает лопату, 2065 02:05:43,068 --> 02:05:44,936 и бежит за Шоном. 2066 02:05:44,937 --> 02:05:47,175 А Шон кричит:"За что ты меня хочешь ударить? 2067 02:05:47,176 --> 02:05:49,978 Я тебе услугу оказал." 2068 02:05:49,979 --> 02:05:52,784 А Дэн от этого ещё больше бесится. 2069 02:05:52,785 --> 02:05:54,754 Он пытается замахнуться лопатой, 2070 02:05:54,755 --> 02:05:56,456 и роняет её. 2071 02:05:56,457 --> 02:05:58,694 Она вылетает из рук и сбивает керосиновую лампу. 2072 02:05:58,695 --> 02:06:00,029 Как пыхнёт. 2073 02:06:00,030 --> 02:06:01,198 Чуть весь амбар не сгорел 2074 02:06:01,199 --> 02:06:03,808 из-за этого. 2075 02:06:18,529 --> 02:06:19,963 Вот так. Это был последний... 2076 02:06:19,964 --> 02:06:22,101 На следующий день Дэн уехал в учебку. 2077 02:06:22,102 --> 02:06:25,906 В ту ночь мы последний раз были все четверо вместе. 2078 02:06:25,907 --> 02:06:29,074 Два года уже прошло. 2079 02:06:33,253 --> 02:06:34,254 Расскажите о своей жене 2080 02:06:34,255 --> 02:06:36,460 и о розовых кустах. 2081 02:06:38,163 --> 02:06:39,701 Нет. 2082 02:06:40,533 --> 02:06:45,333 Нет. Эту историю я приберегу для себя. 2083 02:07:48,816 --> 02:07:51,266 Противник с востока. 2084 02:07:52,054 --> 02:07:54,892 Он видит 2 "тигра", 2085 02:07:54,893 --> 02:07:56,895 2 БТРа, 2086 02:07:56,896 --> 02:07:58,833 пехота, 2087 02:07:58,834 --> 02:08:01,336 50 с мелочью. 2088 02:08:09,684 --> 02:08:11,453 По местам. Что делать, вы знаете. 2089 02:08:11,454 --> 02:08:12,454 Райбэн, запускай кролика. 2090 02:08:12,455 --> 02:08:13,456 Есть, сэр. 2091 02:08:13,457 --> 02:08:14,826 Апхэм, давай в укрытие. 2092 02:08:14,827 --> 02:08:17,463 Мэлиш, Хэндерсон, заряжай! 2093 02:08:17,464 --> 02:08:19,670 Всем проверить оружие! 2094 02:08:20,236 --> 02:08:21,671 Райбэн, удачи! 2095 02:08:21,672 --> 02:08:22,807 А мне её и не нужно, сержант. 2096 02:08:22,808 --> 02:08:25,013 Я везучим родился. 2097 02:08:37,465 --> 02:08:38,768 Каждый пятый "трассер"? 2098 02:08:38,769 --> 02:08:40,837 Ага, только разброс у "трассеров" большой. 2099 02:08:40,838 --> 02:08:42,407 Да? А ты проверь усадку в патронник, 2100 02:08:42,408 --> 02:08:45,279 должно заработать. 2101 02:08:52,658 --> 02:08:54,160 Апхэм. 2102 02:08:54,161 --> 02:08:55,841 Живей! 2103 02:09:45,481 --> 02:09:46,482 Капрал Апхэм? 2104 02:09:46,483 --> 02:09:47,484 Я, сэр. 2105 02:09:47,485 --> 02:09:48,720 У нас нет пулемёта калибром 7,62 мм 2106 02:09:48,721 --> 02:09:49,721 на этой позиции. 2107 02:09:49,722 --> 02:09:51,191 Мистеру Мелишу 2108 02:09:51,192 --> 02:09:53,127 или мистеру Джэксону на колокольне, это тоже нужно. 2109 02:09:53,128 --> 02:09:54,667 Так точно, сэр. 2110 02:09:55,299 --> 02:09:56,700 Апхэм! У Джэксона порядок. 2111 02:09:56,701 --> 02:09:58,255 Возвращайся к Мелишу. 2112 02:10:19,507 --> 02:10:21,076 Да там дохрена пехоты, капитан. 2113 02:10:21,077 --> 02:10:23,841 Не знаю, клюнули ли они на приманку. 2114 02:10:47,989 --> 02:10:51,736 У тебя ещё есть? 2115 02:11:36,137 --> 02:11:39,113 "Броня" не повелась. 2116 02:11:43,383 --> 02:11:46,320 Пехота пошла налево. 2117 02:11:46,321 --> 02:11:51,121 Только что проехал вездеход с 20 солдатами. 2118 02:12:21,082 --> 02:12:24,826 "Это была вторая рота!" 2119 02:13:28,930 --> 02:13:30,398 Мелиш! Хендерсон! 2120 02:13:30,399 --> 02:13:33,673 По местам! 2121 02:13:52,537 --> 02:13:54,641 Давай! Поджигай! 2122 02:13:54,642 --> 02:13:57,144 Ты! Поджигай! 2123 02:14:07,830 --> 02:14:09,900 30 пехотинцев с правого фланга. 2124 02:14:09,901 --> 02:14:12,470 Быстро туда, займите позицию и остановите их! 2125 02:14:12,471 --> 02:14:14,152 Меняйте позицию! 2126 02:14:25,729 --> 02:14:27,269 Апхэм! 2127 02:14:42,356 --> 02:14:44,036 Чисто! 2128 02:14:45,729 --> 02:14:47,513 Фрицы! 2129 02:14:48,969 --> 02:14:50,544 Правый фланг! 2130 02:15:02,257 --> 02:15:05,233 "Санитар!" 2131 02:15:18,284 --> 02:15:21,400 "Отходите от брони!" 2132 02:15:26,131 --> 02:15:28,166 Ложись! 2133 02:15:28,167 --> 02:15:30,617 Ложись! 2134 02:15:36,115 --> 02:15:37,451 Апхэм! Апхэм! 2135 02:15:37,452 --> 02:15:39,420 Патроны 7,62! Быстрее! 2136 02:15:39,421 --> 02:15:44,221 И капитана найди! Этот фланг не удержим! 2137 02:16:37,353 --> 02:16:40,783 Позицию меняй! Он ещё опасен! 2138 02:16:41,092 --> 02:16:45,661 Нет-нет, Райан, ложись! Лежи! 2139 02:16:56,484 --> 02:16:58,532 Райан! 2140 02:17:17,087 --> 02:17:18,626 Райан! 2141 02:17:20,727 --> 02:17:21,728 Райан. 2142 02:17:21,729 --> 02:17:22,730 Отстань от меня! 2143 02:17:22,731 --> 02:17:23,731 Ты в порядке! 2144 02:17:23,732 --> 02:17:25,066 Отстань от меня! 2145 02:17:25,067 --> 02:17:27,237 Я тоже в порядке, капитан. Спасибо. 2146 02:17:27,238 --> 02:17:30,075 Хорошо, с двух сторон! 2147 02:17:30,076 --> 02:17:32,892 Отходи! Гранату туда! 2148 02:17:35,921 --> 02:17:37,459 Граната! 2149 02:17:39,059 --> 02:17:40,225 Крупнокалиберный! 2150 02:17:40,226 --> 02:17:41,766 Крупнокалиберный! 2151 02:17:42,230 --> 02:17:44,838 Зенитка, 20 мм. Уничтожить её! 2152 02:17:57,390 --> 02:17:58,893 Тяжёлое вооружение в укрытии! 2153 02:17:58,894 --> 02:18:01,869 Не могу стрелять! 2154 02:18:05,403 --> 02:18:07,339 Паркер, берём их в клещи! 2155 02:18:07,340 --> 02:18:08,976 Цель внизу на 8 часов! 2156 02:18:08,977 --> 02:18:09,978 Дерьмо! 2157 02:18:09,979 --> 02:18:12,182 Господи, дай мне силу. 2158 02:18:25,638 --> 02:18:27,740 Бегом! Меняем позицию! 2159 02:18:27,741 --> 02:18:29,280 Быстро! 2160 02:18:44,905 --> 02:18:46,840 В укрытие, Апхэм! В укрытие! 2161 02:18:46,841 --> 02:18:48,887 Ложись! 2162 02:19:04,370 --> 02:19:08,116 Патроны кончились. 2163 02:19:09,915 --> 02:19:11,148 Благословен Господь, твердыня моя, 2164 02:19:11,149 --> 02:19:12,651 научающий руки мои битве 2165 02:19:12,652 --> 02:19:15,628 и персты мои брани. 2166 02:19:23,636 --> 02:19:26,173 Милость моя и ограждение моё... 2167 02:19:26,174 --> 02:19:29,237 прибежище моё и Избавитель мой, 2168 02:19:31,717 --> 02:19:32,953 Щит мой 2169 02:19:32,954 --> 02:19:35,055 и я на Него уповаю. 2170 02:19:37,962 --> 02:19:40,113 Вот так, детка. 2171 02:20:02,570 --> 02:20:06,053 Паркер, уходи! 2172 02:20:25,944 --> 02:20:28,512 Капитан, эта зенитка нам головы не даёт поднять. 2173 02:20:28,513 --> 02:20:31,151 Попробуем как-нибудь обойти её с фланга. 2174 02:20:31,152 --> 02:20:35,196 Нужно попробовать с другого места. 2175 02:20:58,231 --> 02:20:59,770 Апхэм! 2176 02:21:04,441 --> 02:21:05,981 Чёрт! 2177 02:21:18,700 --> 02:21:19,767 Апхэм! 2178 02:21:19,768 --> 02:21:21,137 Апхэм! 2179 02:21:21,138 --> 02:21:24,516 Апхэм, патроны, чёрт возьми! 2180 02:21:56,530 --> 02:21:58,876 "Гранаты есть?" 2181 02:22:06,682 --> 02:22:07,949 Заклинило! У меня заклинило! 2182 02:22:07,950 --> 02:22:08,951 Патроны для пулемёта есть? 2183 02:22:08,952 --> 02:22:09,953 Кончились. 2184 02:22:09,954 --> 02:22:11,493 Дерьмо. 2185 02:22:22,509 --> 02:22:23,844 Апхэм? 2186 02:22:23,845 --> 02:22:25,384 Апхэм! 2187 02:23:17,804 --> 02:23:19,431 Райбен! 2188 02:23:20,741 --> 02:23:22,978 Давай! А! 2189 02:23:22,979 --> 02:23:24,762 Райбен! 2190 02:23:51,161 --> 02:23:52,327 Патроны кончились! 2191 02:23:52,328 --> 02:23:53,430 Мне патронташ другой нужен! 2192 02:23:53,431 --> 02:23:55,688 У кого-нибудь патронташ есть? 2193 02:24:20,143 --> 02:24:21,345 Боже! 2194 02:24:21,346 --> 02:24:23,603 Боже! 2195 02:24:26,755 --> 02:24:28,748 Ах ты тупой... 2196 02:25:13,435 --> 02:25:15,170 Тихо. Тихо. Послушай... 2197 02:25:15,171 --> 02:25:16,504 Послушай! Стой, стой! 2198 02:25:16,505 --> 02:25:18,107 Не надо! 2199 02:25:18,108 --> 02:25:19,647 Стой. Стой. 2200 02:25:54,004 --> 02:25:56,606 Сукин... сукин сын! 2201 02:25:56,607 --> 02:25:57,876 Сукин сын! 2202 02:25:57,877 --> 02:25:59,479 Сукин сын! 2203 02:25:59,480 --> 02:26:01,751 Сукин сын! 2204 02:26:01,752 --> 02:26:04,461 Сукин сын! 2205 02:27:14,641 --> 02:27:16,179 "Назад!" 2206 02:27:17,279 --> 02:27:19,982 "Назад! Да, правильно! Отлично!" 2207 02:27:19,983 --> 02:27:22,242 "Идите направо! Направо!" 2208 02:27:22,856 --> 02:27:24,356 У меня всё. 2209 02:27:24,357 --> 02:27:26,615 Есть 60 мин. 2210 02:27:27,563 --> 02:27:29,133 Мы сможем их использовать и без миномёта. 2211 02:27:29,134 --> 02:27:30,634 Как? 2212 02:27:30,635 --> 02:27:32,739 Вырываем шнур взрывателя, замахиваемся, 2213 02:27:32,740 --> 02:27:34,523 бросаем! 2214 02:27:48,834 --> 02:27:50,880 Гранатомёт! 2215 02:28:24,996 --> 02:28:28,022 Отходим к Аламо! 2216 02:28:36,849 --> 02:28:40,016 К Аламо! К Аламо! 2217 02:28:58,920 --> 02:29:01,056 Мы их придержим! Отходи! 2218 02:29:01,057 --> 02:29:02,692 Будь прямо за нами! 2219 02:29:02,693 --> 02:29:05,721 Считай, дело сделано! 2220 02:29:08,804 --> 02:29:10,071 Меняем позицию. 2221 02:29:10,072 --> 02:29:11,611 Райбэн. 2222 02:29:13,012 --> 02:29:14,550 Заряжай. 2223 02:30:03,096 --> 02:30:05,494 Хорошо, пошли. 2224 02:30:05,868 --> 02:30:07,002 Мы взрываем мост! 2225 02:30:07,003 --> 02:30:09,612 Отходите! Очистить мост! 2226 02:30:33,048 --> 02:30:34,850 Сержант! 2227 02:30:34,851 --> 02:30:35,918 Майк, ты в порядке? 2228 02:30:35,919 --> 02:30:37,454 Просто ветер с ног сбил. 2229 02:30:37,455 --> 02:30:38,690 Всё, выбираемся отсюда! 2230 02:30:38,691 --> 02:30:43,206 В укрытие! Взрываем мост! 2231 02:30:43,733 --> 02:30:45,517 Давай, давай! 2232 02:30:49,577 --> 02:30:53,268 "Тигр" приближается. Через мост. 2233 02:30:53,816 --> 02:30:56,085 "Дом в двухста метрах, 2234 02:30:56,086 --> 02:30:57,641 на одинадцать часов." 2235 02:31:24,334 --> 02:31:28,073 Капитан, спрячьтесь где-нибудь! 2236 02:31:28,074 --> 02:31:31,050 Ну же, капитан, быстрее! 2237 02:31:53,952 --> 02:31:55,491 Майк. 2238 02:32:00,564 --> 02:32:02,103 Майк! 2239 02:32:40,164 --> 02:32:42,458 Капитан. 2240 02:32:44,940 --> 02:32:46,541 Капитан, куда это вы, чёрт возьми? 2241 02:32:46,542 --> 02:32:48,747 Капитан, вернитесь! 2242 02:34:26,513 --> 02:34:28,715 "Руки вверх! Руки вверх!" 2243 02:34:28,716 --> 02:34:31,219 "Бросайте оружие! Бросайте оружие!" 2244 02:34:31,220 --> 02:34:33,757 "Руки вверх! Бросайте оружие!" 2245 02:34:33,758 --> 02:34:35,727 "Бросайте оружие! Руки вверх!" 2246 02:34:35,728 --> 02:34:36,997 "Я знаю этого солдата." 2247 02:34:36,998 --> 02:34:38,398 "Я знаю этого человека." 2248 02:34:38,399 --> 02:34:40,604 "Заткни пасть." 2249 02:34:42,373 --> 02:34:43,913 "Апхэм." 2250 02:34:54,793 --> 02:34:56,332 "Уходите." 2251 02:34:59,002 --> 02:35:00,541 "Исчезните!" 2252 02:35:13,761 --> 02:35:16,315 Держитесь, капитан. 2253 02:35:34,028 --> 02:35:35,430 Первое отделение ко мне. 2254 02:35:35,431 --> 02:35:36,799 Водители, проезжайте. 2255 02:35:36,800 --> 02:35:39,775 Возьми 60 человек. 2256 02:35:40,772 --> 02:35:43,076 Может получится их отрезать. 2257 02:35:43,077 --> 02:35:45,283 Освободите перекрёсток! 2258 02:36:00,975 --> 02:36:02,513 Санитар! 2259 02:36:05,448 --> 02:36:06,950 Санитар! 2260 02:36:06,951 --> 02:36:08,841 Здесь есть санитар? 2261 02:36:14,196 --> 02:36:18,712 Это истребители танков, сэр. П-51-е. 2262 02:36:18,770 --> 02:36:21,029 Ангелы на наших плечах. 2263 02:36:26,484 --> 02:36:28,022 Что, сэр? 2264 02:36:31,859 --> 02:36:34,676 Джеймс... 2265 02:36:36,401 --> 02:36:38,448 заслужи это. 2266 02:36:42,244 --> 02:36:43,783 Заслужи это. 2267 02:37:12,697 --> 02:37:16,168 Дорогая миссис Райан, 2268 02:37:16,169 --> 02:37:18,671 с неизмеримым чувством радости, 2269 02:37:18,672 --> 02:37:22,144 пишу вам известие о вашем сыне, 2270 02:37:22,145 --> 02:37:24,382 рядовом Джеймсе Райане, 2271 02:37:24,383 --> 02:37:26,418 он жив и в настоящее время, 2272 02:37:26,419 --> 02:37:30,058 он на пути домой из Европы. 2273 02:37:30,059 --> 02:37:33,698 По донесениям с передовой, Джеймс выполнил свой долг в бою 2274 02:37:33,699 --> 02:37:37,573 и проявил большое мужество и стойкую преданность 2275 02:37:37,574 --> 02:37:40,242 даже после известия о трагической утрате, 2276 02:37:40,243 --> 02:37:43,814 которую понесла ваша семья в великой войне 2277 02:37:43,815 --> 02:37:47,488 ради избавления мира от тирании и угнетения. 2278 02:37:47,489 --> 02:37:50,693 Я полностью солидарен с военным секретариатом, 2279 02:37:50,694 --> 02:37:52,463 с мужчинами и женщинами армии США, 2280 02:37:52,464 --> 02:37:55,669 и гражданами благодарной нации 2281 02:37:55,670 --> 02:37:58,340 в пожелании здоровья и долгих лет счастья 2282 02:37:58,341 --> 02:38:01,680 для вас и для Джеймса. 2283 02:38:01,681 --> 02:38:02,846 Ничто, 2284 02:38:02,847 --> 02:38:06,286 даже возвращение любимого сына, 2285 02:38:06,287 --> 02:38:07,755 не может возместить вам 2286 02:38:07,756 --> 02:38:10,928 и тысячам американских семей, 2287 02:38:10,929 --> 02:38:14,367 те огромные утраты, которые принесла эта трагическая война. 2288 02:38:14,368 --> 02:38:16,471 Хотел бы поделиться с вами теми словами, 2289 02:38:16,472 --> 02:38:18,040 которые поддерживали меня 2290 02:38:18,041 --> 02:38:19,509 долгими тёмными ночами 2291 02:38:19,510 --> 02:38:22,314 опасности, потерь и душевной боли. 2292 02:38:22,315 --> 02:38:24,886 Я процитирую, 2293 02:38:24,887 --> 02:38:26,687 "Молю Отца нашего небесного, чтобы он... 2294 02:38:26,688 --> 02:38:29,960 утешил боль вашей тяжёлой утраты... 2295 02:38:29,961 --> 02:38:32,198 и оставил вам только светлую память... 2296 02:38:32,199 --> 02:38:34,134 о любимых и потерянных... 2297 02:38:34,135 --> 02:38:36,672 и вашу гордость за них... 2298 02:38:36,673 --> 02:38:39,710 чтобы возложить её, как драгоценную жертву... 2299 02:38:39,711 --> 02:38:42,014 на алтарь свободы. 2300 02:38:42,015 --> 02:38:44,386 Аввраам Линкольн." 2301 02:38:44,387 --> 02:38:47,157 С уважением, искренне ваш, 2302 02:38:47,158 --> 02:38:51,567 генерал Джордж С. Маршалл, начальник штаба армии США. 2303 02:39:41,450 --> 02:39:44,855 Я сегодня со своей семьёй. 2304 02:39:44,856 --> 02:39:47,727 Они захотели прийти со мной. 2305 02:39:49,297 --> 02:39:51,032 Честно говоря, 2306 02:39:51,033 --> 02:39:53,370 Я... Я не был уверен, в том, что буду чувствовать... 2307 02:39:53,371 --> 02:39:55,260 вернувшись сюда. 2308 02:39:57,345 --> 02:40:00,984 Каждый день я думаю о том, что вы сказали мне, 2309 02:40:00,985 --> 02:40:03,696 в тот день на мосту. 2310 02:40:04,189 --> 02:40:06,526 И я пытался прожить всю свою жизнь 2311 02:40:06,527 --> 02:40:09,291 как можно более честно. 2312 02:40:09,398 --> 02:40:12,618 Надеюсь, этого было достаточно. 2313 02:40:12,670 --> 02:40:17,134 Надеюсь что, по крайней мере, в ваших глазах... 2314 02:40:17,245 --> 02:40:19,247 я заслужил то, что все вы 2315 02:40:19,248 --> 02:40:22,067 сделали для меня. 2316 02:40:34,473 --> 02:40:36,575 Джеймс. 2317 02:40:38,147 --> 02:40:41,419 "Капитан Джеймс Миллер." 2318 02:40:48,765 --> 02:40:51,668 Скажи, что я прожил хорошую жизнь. 2319 02:40:51,669 --> 02:40:53,298 Что? 2320 02:40:54,007 --> 02:40:58,104 Скажи, что я хороший человек. 2321 02:41:03,491 --> 02:41:06,048 Это так. 2322 02:41:10,217 --> 02:41:15,017 Перевод и субтитры Rast 2323 02:41:15,027 --> 02:41:18,027 Released @torrentgarden.com 2324 02:42:44,749 --> 02:42:49,549 режиссёр Стивен Спилберг 2325 02:42:50,353 --> 02:42:54,202 сценарий Роберт Родат 2326 02:42:54,257 --> 02:42:58,105 продюсеры Стивен Спилберг Йен Брайс 2327 02:42:58,361 --> 02:43:02,210 продюсеры Марк Гордон Гэри Левинзон 2328 02:43:02,265 --> 02:43:06,113 оператор Януш Каминский 2329 02:43:07,270 --> 02:43:11,116 художник Том Сандерс 2330 02:43:11,374 --> 02:43:15,220 монтаж Майкл Кан 2331 02:43:16,178 --> 02:43:20,024 композитор Джон Вильямс 2332 02:43:21,283 --> 02:43:24,185 художник по костюмам Джоанна Джонстон 2333 02:43:24,186 --> 02:43:27,570 сопродюдеры Бонни Кёртис Элисон Лион Сиган 2334 02:43:29,191 --> 02:43:32,576 подбор актёров Дениз Чэмиан 2335 02:43:34,795 --> 02:43:38,197 Том Хэнкс 2336 02:43:38,198 --> 02:43:42,046 Эдвард Бёрнс 2337 02:43:42,503 --> 02:43:45,888 Том Сайзмор 2338 02:43:48,208 --> 02:43:51,592 Джереми Дэвис 2339 02:43:52,212 --> 02:43:55,288 Вин Дизель 2340 02:43:56,316 --> 02:43:59,392 Адам Голдберг 2341 02:44:01,321 --> 02:44:04,397 Барри Пеппер 2342 02:44:05,224 --> 02:44:08,302 Джованни Рибизи 2343 02:44:09,228 --> 02:44:12,306 Мэтт Дэймон 2344 02:44:13,232 --> 02:44:16,310 Дэннис Фарина 2345 02:44:18,236 --> 02:44:21,314 Тэд Дэнсон