1 00:00:34,107 --> 00:00:38,904 Колись давно в далекій-далекій галактиці бушували... 2 00:01:01,844 --> 00:01:07,015 У Галактичному сенаті панує неспокій. Кілька тисяч сонячних 3 00:01:07,099 --> 00:01:12,479 систем оголосили про свої наміри вийти зі складу Республіки. 4 00:01:12,563 --> 00:01:17,109 Сепаратистський рух на чолі 5 00:01:17,150 --> 00:01:21,613 з таємничим графом Дуку заважає 6 00:01:21,697 --> 00:01:25,200 малочисельним лицарям-джедаям підтримувати мир та порядок 7 00:01:25,284 --> 00:01:28,036 у галактиці. 8 00:01:28,120 --> 00:01:31,707 Сенатор Амідала, колишня королева Набу, повертається 9 00:01:31,790 --> 00:01:35,794 до Галактичного сенату, аби проголосувати щодо прийняття 10 00:01:35,878 --> 00:01:40,924 важливого рішення про створення АРМІЇ РЕСПУБЛІКИ для підтримки 11 00:01:40,966 --> 00:01:43,969 заклопотаних джедаїв... 12 00:02:26,803 --> 00:02:29,515 Сенаторе, ми наближаємося до Корусанту. 13 00:02:29,598 --> 00:02:32,684 Добре, лейтенанте. 14 00:03:23,861 --> 00:03:25,320 Прибули, нарешті. 15 00:03:28,949 --> 00:03:30,534 Схоже, я помилявся. 16 00:03:30,617 --> 00:03:32,870 Небезпеки не було. 17 00:03:52,222 --> 00:03:53,348 Корде. 18 00:03:54,474 --> 00:03:57,644 Міледі, вибачте. 19 00:03:58,395 --> 00:04:00,939 Я вас підвела, сенаторе. 20 00:04:01,023 --> 00:04:02,024 Ні. 21 00:04:04,860 --> 00:04:07,863 Міледі, ви тут усе ще в небезпеці. 22 00:04:13,702 --> 00:04:17,372 - Не треба було мені повертатися. - Це голосування дуже важливе. 23 00:04:17,414 --> 00:04:21,168 Ви виконуєте свій обов'язок. Корде виконала свій. А тепер ходімо. 24 00:04:22,836 --> 00:04:25,214 Сенаторе Амідала, будь ласка. 25 00:04:36,391 --> 00:04:40,395 Я не знаю, скільки ще я зможу відкладати голосування, друзі мої. 26 00:04:40,479 --> 00:04:43,565 Дедалі більше сонячних систем приєднуються до сепаратистів. 27 00:04:43,607 --> 00:04:47,194 - Якщо вони від'єднаються... - Я не дозволю, щоб ця Республіка, 28 00:04:47,236 --> 00:04:50,948 яка існувала протягом тисячі років, розкололася навпіл. 29 00:04:51,031 --> 00:04:54,243 Організовані мною перемовини все вирішать. 30 00:04:54,284 --> 00:04:58,914 А якщо ні, ви маєте знати, що для захисту Республіки бракує джедаїв. 31 00:04:59,706 --> 00:05:02,543 Ми миротворці, а не солдати. 32 00:05:03,752 --> 00:05:06,505 Магістре Йодо. 33 00:05:06,713 --> 00:05:09,383 Як гадайте, до війни дійде? 34 00:05:10,759 --> 00:05:15,138 Темна сторона все затьмарює. 35 00:05:15,222 --> 00:05:20,227 Майбутнє розгледіти неможливо. 36 00:05:22,437 --> 00:05:25,190 Ваша честь, прибули члени Комітету лоялістів. 37 00:05:25,274 --> 00:05:26,525 Добре. 38 00:05:28,610 --> 00:05:31,113 Запросіть їх. 39 00:05:31,321 --> 00:05:33,949 Ми обговоримо це пізніше. 40 00:05:38,287 --> 00:05:42,165 Сенаторе Амідала, трагедія на посадковому майданчику 41 00:05:42,624 --> 00:05:44,209 жахлива. 42 00:05:44,293 --> 00:05:48,005 Та на серці тепліше мені, бо бачу я вас живою. 43 00:05:48,088 --> 00:05:51,133 У вас є якісь здогадки, хто міг організувати цей напад? 44 00:05:51,300 --> 00:05:55,554 Розвідка вказує на невдоволених космічних шахтарів на місяцях Набу. 45 00:05:56,138 --> 00:05:58,473 А я гадаю, що це справа рук графа Дуку. 46 00:05:58,682 --> 00:06:02,561 Він політичний ідеаліст, а не вбивця. 47 00:06:02,686 --> 00:06:05,606 Ви знаєте, міледі, що граф Дуку раніше був джедаєм. 48 00:06:05,647 --> 00:06:09,193 Не міг він нікого вбити. Це йому не притаманне. 49 00:06:09,610 --> 00:06:11,862 Але очевидно, сенаторе, 50 00:06:12,321 --> 00:06:16,825 що небезпека велика загрожує вам. 51 00:06:16,992 --> 00:06:19,953 Магістре-джедаю, дозвольте запропонувати вам 52 00:06:19,995 --> 00:06:24,124 узяти сенатора під свій захист. 53 00:06:24,166 --> 00:06:27,336 Ви справді думаєте, що це мудре рішення, зважаючи на важкі часи? 54 00:06:27,377 --> 00:06:29,505 Канцлере, дозвольте сказати, я не вважаю... 55 00:06:29,546 --> 00:06:32,257 Ситуація настільки серйозна? 56 00:06:32,341 --> 00:06:34,510 Ні, але я так вважаю, сенаторе. 57 00:06:34,593 --> 00:06:38,013 Я добре усвідомлюю, що додаткова охорона 58 00:06:38,055 --> 00:06:40,265 може заважати вам, 59 00:06:40,349 --> 00:06:44,353 але це може бути добре знайома вам людина. 60 00:06:44,394 --> 00:06:48,482 Старий друг, скажімо, магістр Кенобі. 61 00:06:49,024 --> 00:06:50,859 Це можливо. 62 00:06:50,901 --> 00:06:54,363 Він щойно повернувся з Ансіона, владнавши суперечку на кордоні. 63 00:06:54,571 --> 00:06:57,032 Зробіть це заради мене, міледі. Будь ласка. 64 00:06:57,366 --> 00:06:59,826 Думка про те, що ми можемо вас втратити... 65 00:07:00,953 --> 00:07:03,247 Нестерпна. 66 00:07:03,747 --> 00:07:07,376 Я скажу Обі-Вану, щоб він негайно прийшов до вас, міледі. 67 00:07:07,417 --> 00:07:09,920 Дякую, магістре Вінду. 68 00:07:18,637 --> 00:07:21,139 Щось ти трохи неспокійний. 69 00:07:21,390 --> 00:07:22,558 Зовсім ні. 70 00:07:22,641 --> 00:07:26,854 Востаннє ти був таким напруженим, коли ми потрапили в гніздо ґандарків. 71 00:07:26,895 --> 00:07:28,939 Це ви опинилися посеред того жахіття, 72 00:07:29,022 --> 00:07:31,733 а я вас урятував, пам'ятаєте, вчителю? 73 00:07:33,402 --> 00:07:35,153 Так. 74 00:07:39,366 --> 00:07:43,620 Ти спітнів. Розслабся. Дихай глибше. 75 00:07:44,496 --> 00:07:46,832 Я не бачив її десять років, учителю. 76 00:08:01,305 --> 00:08:04,183 Обі? Обі! 77 00:08:04,266 --> 00:08:06,435 Моя такий щасливий бачити вашу! 78 00:08:06,518 --> 00:08:10,105 - І я радий зустрічі, Джар-Джаре. - Сенаторе Падме. 79 00:08:10,397 --> 00:08:13,817 Мої друзяки прийшли! Гляньте-но, сенаторе. 80 00:08:14,109 --> 00:08:16,445 Джедаї прибути. 81 00:08:20,365 --> 00:08:23,285 Мені дуже приємно знову вас бачити, міледі. 82 00:08:23,327 --> 00:08:25,871 Давно не бачилися, магістре Кенобі. 83 00:08:27,497 --> 00:08:30,459 Ані? Нічого собі, ти став таким дорослим. 84 00:08:30,542 --> 00:08:34,588 І ти теж. Тобто стала ще гарнішою. 85 00:08:35,005 --> 00:08:37,299 Ну, тобто, як для сенатора. 86 00:08:39,468 --> 00:08:42,888 Ані, ти завжди будеш тим хлопчам з Татуїну, якого я знала. 87 00:08:44,306 --> 00:08:47,643 Запевняю вас, міледі, ви нас навіть не будете помічати. 88 00:08:47,683 --> 00:08:50,229 Я капітан Тайфо зі служби безпеки її величності. 89 00:08:50,312 --> 00:08:52,648 Королеву Джамілю повідомили про ваше завдання. 90 00:08:52,731 --> 00:08:54,775 Дякую, що приєдналися, магістре Кенобі. 91 00:08:54,816 --> 00:08:57,778 Ситуація небезпечніша, ніж схильна думати сенатор. 92 00:08:57,903 --> 00:09:00,614 Мені потрібна не додаткова охорона, а відповіді. 93 00:09:00,781 --> 00:09:02,908 Я хочу знати, хто намагається мене вбити. 94 00:09:02,991 --> 00:09:06,745 Ми тут, щоб захищати вас, сенаторе, а не проводити розслідування. 95 00:09:06,828 --> 00:09:09,331 Ми з'ясуємо, хто хоче тебе вбити, Падме. 96 00:09:09,414 --> 00:09:10,916 Обіцяю тобі. 97 00:09:10,999 --> 00:09:14,127 Ми не будемо перевищувати свої повноваження, мій юний падаване. 98 00:09:14,169 --> 00:09:17,172 Я сказав це з думкою про її захист, учителю. 99 00:09:17,214 --> 00:09:19,800 Ми не будемо повторювати це знову, Анакіне, 100 00:09:19,967 --> 00:09:22,469 - і ти слухатимешся мене. - Чому? 101 00:09:23,011 --> 00:09:24,012 Що? 102 00:09:26,056 --> 00:09:27,808 Як гадаєте, навіщо нам це доручили, 103 00:09:27,850 --> 00:09:29,560 якщо не для того, щоб знайти вбивцю? 104 00:09:29,643 --> 00:09:32,688 Захист - справа місцевої охорони, а не джедаїв. 105 00:09:32,771 --> 00:09:36,024 Розслідування точно належить до наших повноважень, учителю. 106 00:09:36,066 --> 00:09:39,361 Ми зробимо тільки так, як наказала нам рада. 107 00:09:42,364 --> 00:09:44,867 А ти знай своє місце, хлопче. 108 00:09:48,370 --> 00:09:50,247 Можливо, лише завдяки вашій присутності 109 00:09:50,330 --> 00:09:53,375 таємницю цієї загрози буде розкрито. 110 00:09:53,458 --> 00:09:56,086 А тепер вибачте, 111 00:09:56,170 --> 00:09:58,172 але я вас залишу. 112 00:09:59,548 --> 00:10:01,383 З вами мені буде спокійніше. 113 00:10:01,466 --> 00:10:03,177 На кожному поверсі я розмістив по офіцеру, 114 00:10:03,218 --> 00:10:06,138 а сам буду внизу в центрі управління. 115 00:10:07,222 --> 00:10:10,601 Мою розриває від щастя бачити твою знову, Ані. 116 00:10:11,059 --> 00:10:13,896 Вона мене ледве впізнала, Джар-Джаре. 117 00:10:15,355 --> 00:10:19,484 А я думав про неї щодня після того, як ми розсталися, але... 118 00:10:19,568 --> 00:10:21,820 Вона мене геть забула. 119 00:10:21,904 --> 00:10:25,741 Вона є щаслива. Такою щасливою моя її давно не бачити. 120 00:10:25,824 --> 00:10:30,579 Ти концентруєшся на негативі, Анакіне. Слідкуй за своїми думками. 121 00:10:30,621 --> 00:10:32,497 Вона була рада бачити нас. 122 00:10:32,581 --> 00:10:35,125 А тепер перевіримо охорону. 123 00:10:43,509 --> 00:10:45,636 Я підірвала корабель, але там був двійник. 124 00:10:45,719 --> 00:10:48,263 Цього разу треба діяти підступніше, Зем. 125 00:10:48,347 --> 00:10:50,933 Моєму клієнтові уривається терпець. Тримай це. 126 00:10:51,391 --> 00:10:53,393 Обережно. Вони дуже отруйні. 127 00:10:53,769 --> 00:10:57,356 Зем, і щоб цього разу без помилок. 128 00:11:00,067 --> 00:11:02,486 Капітан Тайфо розмістив унизу достатньо людей. 129 00:11:02,569 --> 00:11:04,863 Жоден убивця не ризикне пробратися там. 130 00:11:04,947 --> 00:11:07,950 - Тут усе спокійно? - Тихо, як на цвинтарі. 131 00:11:09,159 --> 00:11:12,287 Але мені не подобається чекати тут, доки з нею щось станеться. 132 00:11:12,371 --> 00:11:13,956 Що відбувається? 133 00:11:13,997 --> 00:11:16,625 Вона прикрила камери. 134 00:11:16,708 --> 00:11:18,585 Певно, не хотіла, щоб я за нею спостерігав. 135 00:11:18,627 --> 00:11:20,212 Про що вона думає? 136 00:11:20,295 --> 00:11:23,674 Вона запрограмувала Р2 попередити нас, якщо з'явиться чужий. 137 00:11:23,757 --> 00:11:26,468 Є багато інших способів убити сенатора. 138 00:11:26,802 --> 00:11:30,806 Знаю, але ж ми також хочемо схопити цього вбивцю, так, магістре? 139 00:11:32,808 --> 00:11:35,143 То ти використовуєш її як приманку. 140 00:11:35,185 --> 00:11:37,396 Це була її ідея. 141 00:11:37,479 --> 00:11:39,690 Не хвилюйтеся. З нею нічого не станеться. 142 00:11:39,773 --> 00:11:43,318 Я відчуваю все, що відбувається в тій кімнаті. 143 00:11:43,360 --> 00:11:45,070 Довіртеся мені. 144 00:11:45,153 --> 00:11:47,573 Ризик надто великий. 145 00:11:47,656 --> 00:11:51,410 До того ж у тебе ще недостатньо розвинені відчуття, мій юний учню. 146 00:11:51,493 --> 00:11:53,537 А у вас достатньо? 147 00:11:55,831 --> 00:11:57,583 Можливо. 148 00:12:11,763 --> 00:12:13,432 У тебе стомлений вигляд. 149 00:12:14,516 --> 00:12:16,560 Я втратив міцний сон. 150 00:12:17,186 --> 00:12:19,229 Через матір? 151 00:12:24,276 --> 00:12:27,196 Не знаю чому, але вона постійно мені сниться. 152 00:12:29,740 --> 00:12:32,075 З часом сни минають. 153 00:12:33,869 --> 00:12:36,038 Краще б мені снилася Падме. 154 00:12:36,538 --> 00:12:40,042 Ось вона знову поряд зі мною, і це відчуття п'янить. 155 00:12:40,083 --> 00:12:42,878 Стеж за своїми думками, Анакіне. Вони зраджують тебе. 156 00:12:42,920 --> 00:12:44,796 Ти зобов'язався служити Ордену джедаїв, 157 00:12:44,880 --> 00:12:47,216 а це серйозне зобов'язання. 158 00:12:47,257 --> 00:12:50,385 І не забувай, що вона політик, а їм не можна довіряти. 159 00:12:50,511 --> 00:12:52,846 Вона не така, як інші сенатори, вчителю. 160 00:12:52,888 --> 00:12:54,640 Зі свого досвіду можу сказати, 161 00:12:54,723 --> 00:12:58,727 що сенатори догоджають лише тим, хто спонсорує їхні вибори, 162 00:12:58,810 --> 00:13:01,897 і вони не бояться відмовитися від усіх принад демократії, 163 00:13:01,980 --> 00:13:04,983 - аби здобути гроші на вибори. - Давайте без чергової лекції. 164 00:13:05,067 --> 00:13:08,445 Принаймні, тільки не про економіку політики. 165 00:14:03,667 --> 00:14:06,170 До того ж ви надто все узагальнюєте. 166 00:14:06,253 --> 00:14:08,630 Канцлер, наприклад, не схожий на корупціонера. 167 00:14:08,672 --> 00:14:10,132 Палпатін - політик. 168 00:14:10,716 --> 00:14:12,467 Я помітив, що він досить уміло 169 00:14:12,551 --> 00:14:16,972 грає на пристрастях і забобонах сенаторів. 170 00:14:17,055 --> 00:14:19,308 Як на мене, він хороша людина. Мій... 171 00:14:19,474 --> 00:14:20,976 Я теж це відчув. 172 00:14:37,701 --> 00:14:39,077 Залишайтеся тут! 173 00:14:43,332 --> 00:14:45,000 З вами все гаразд, міледі? 174 00:15:19,451 --> 00:15:20,494 Що за... 175 00:16:32,274 --> 00:16:35,027 - Чому ти так довго? - Розумієте, вчителю, 176 00:16:35,110 --> 00:16:36,987 я шукав спідер, який би мені сподобався. 177 00:16:37,070 --> 00:16:38,113 Ось він. 178 00:16:38,155 --> 00:16:41,074 Щоб був з відкритою кабіною і достатньо швидкий. 179 00:16:41,116 --> 00:16:43,327 Якби ти стільки часу приділяв техніці володіння мечем, 180 00:16:43,410 --> 00:16:46,246 скільки своїй дотепності, ти б перевершив магістра Йоду. 181 00:16:46,288 --> 00:16:47,623 А я думав, що вже перевершив. 182 00:16:47,706 --> 00:16:50,375 Лише у твоїй уяві, мій юний-юний учню. 183 00:17:19,320 --> 00:17:21,323 Угору, Анакіне. Вгору! 184 00:17:28,329 --> 00:17:30,374 Ти ж знаєш, що я цього не люблю. 185 00:17:30,457 --> 00:17:31,666 Вибачте, вчителю. 186 00:17:31,750 --> 00:17:33,961 Я забув, що ви не любите літати. 187 00:17:34,044 --> 00:17:37,172 Я не проти польотів, але, те що робиш ти, - самогубство. 188 00:18:05,284 --> 00:18:08,203 Анакіне! Скільки разів я тобі казав... 189 00:18:08,287 --> 00:18:10,539 Тримайся далі від силових генераторів! 190 00:18:13,417 --> 00:18:14,710 Це було чудово! 191 00:18:29,683 --> 00:18:32,311 Куди ти? Він полетів туди. 192 00:18:32,394 --> 00:18:34,479 Магістре, якщо ми продовжимо погоню, 193 00:18:34,563 --> 00:18:36,565 той гад розіб'ється, 194 00:18:36,648 --> 00:18:38,567 а особисто мені дуже кортить дізнатися, 195 00:18:38,650 --> 00:18:40,986 хто він і на кого працює. 196 00:18:41,069 --> 00:18:43,947 Гадаю, це найкоротший шлях. 197 00:19:11,517 --> 00:19:13,936 Що ж, ти його загубив. 198 00:19:14,019 --> 00:19:16,021 Мені дуже прикро, магістре. 199 00:19:16,104 --> 00:19:18,023 Оце так найкоротший шлях, Анакіне. 200 00:19:18,106 --> 00:19:20,150 Він полетів у зовсім інший бік. 201 00:19:20,234 --> 00:19:22,903 - І знову ти довів... - Вибачайте. 202 00:19:25,948 --> 00:19:27,950 Ненавиджу, коли він так робить. 203 00:21:57,015 --> 00:21:58,559 Анакіне! 204 00:21:58,934 --> 00:22:01,895 - Вона зайшла в клуб, учителю. - Терпіння. 205 00:22:01,937 --> 00:22:03,897 Використовуй Силу. Думай. 206 00:22:03,939 --> 00:22:06,817 - Вибачте, вчителю. - Він там, щоб сховатися, а не втекти. 207 00:22:06,900 --> 00:22:10,279 - Так, учителю. - І спробуй більше не губити його. 208 00:22:10,320 --> 00:22:12,865 - Так, учителю. - Ця зброя - твоє життя. 209 00:22:13,699 --> 00:22:15,284 Я спробую, вчителю. 210 00:22:15,325 --> 00:22:17,870 І чому в мене таке відчуття, що ти мене в труну зведеш? 211 00:22:17,953 --> 00:22:19,830 Не кажіть так, учителю. 212 00:22:19,913 --> 00:22:21,957 Ви ж мені як батько. 213 00:22:22,040 --> 00:22:25,460 - Тоді чому ти мене не слухаєшся? - Я намагаюся. 214 00:22:38,015 --> 00:22:41,810 - Ти його бачиш? - Думаю, це не він, а вона, 215 00:22:42,102 --> 00:22:43,896 та, гадаю, вона перевертень. 216 00:22:45,147 --> 00:22:47,691 У такому випадку будь вкрай обережним. 217 00:22:49,526 --> 00:22:52,237 - Знайди її. - А ви куди, вчителю? 218 00:22:52,446 --> 00:22:53,822 Випити. 219 00:23:04,666 --> 00:23:07,294 Дякую. 220 00:23:07,336 --> 00:23:08,795 Хочеш купити пекельні палички? 221 00:23:08,837 --> 00:23:10,506 Ти не хочеш продавати мені пекельні палички. 222 00:23:10,547 --> 00:23:12,341 Я не хочу продавати тобі пекельні палички. 223 00:23:12,424 --> 00:23:14,009 Ти хочеш піти додому й почати нове життя. 224 00:23:14,051 --> 00:23:16,720 Я хочу піти додому й почати нове життя. 225 00:24:05,352 --> 00:24:09,857 Спокійно. Ми джедаї. Пийте собі далі. 226 00:24:15,362 --> 00:24:17,823 Ти знаєш, кого ти намагалася вбити? 227 00:24:18,866 --> 00:24:20,325 Сенатора з Набу. 228 00:24:20,409 --> 00:24:22,327 Хто тебе найняв? 229 00:24:22,411 --> 00:24:23,745 Це просто робота. 230 00:24:24,329 --> 00:24:26,748 Хто тебе найняв? Скажи нам. 231 00:24:28,709 --> 00:24:30,252 Кажи ж бо! 232 00:24:31,253 --> 00:24:32,963 Найманець на ім'я... 233 00:24:52,149 --> 00:24:54,151 Отруйний дротик. 234 00:25:04,453 --> 00:25:08,749 Знайти цього найманця повинен ти, Обі-Ване. 235 00:25:08,916 --> 00:25:12,252 А головне, з'ясувати, на кого він працює. 236 00:25:12,294 --> 00:25:14,004 А як же сенатор Амідала? 237 00:25:14,087 --> 00:25:16,298 Їй і досі потрібен захист. 238 00:25:16,715 --> 00:25:19,676 Займеться цим твій падаван. 239 00:25:21,178 --> 00:25:24,723 Анакіне, супроводжуй сенатора назад на її рідну планету Набу. 240 00:25:24,806 --> 00:25:28,477 Там їй буде безпечніше. Але ніякого офіційного транспорту. 241 00:25:28,519 --> 00:25:30,646 Летіть як біженці. 242 00:25:30,979 --> 00:25:33,232 Буде дуже важко переконати сенатора Амідалу, 243 00:25:33,315 --> 00:25:36,109 лідера опозиції, залишити столицю. 244 00:25:36,902 --> 00:25:39,655 Доки не впійманий убивця цей, 245 00:25:39,738 --> 00:25:43,242 поважати рішення наші має вона. 246 00:25:43,325 --> 00:25:45,619 Анакіне, йди до сенату 247 00:25:45,661 --> 00:25:48,872 і попроси канцлера Палпатіна поговорити з нею про це. 248 00:25:58,090 --> 00:26:02,678 Я поговорю з нею. Вона повинна буде виконати офіційне розпорядження. 249 00:26:02,761 --> 00:26:05,264 Я впевнений у цьому, бо добре її знаю. 250 00:26:05,514 --> 00:26:07,516 Дякую, ваша високосте. 251 00:26:07,558 --> 00:26:11,687 Отже, нарешті, тобі доручили завдання. 252 00:26:11,728 --> 00:26:14,022 Твоє терпіння виправдало себе. 253 00:26:14,064 --> 00:26:17,526 Радше ваше керівництво, а не моя терпіння. 254 00:26:17,818 --> 00:26:20,863 Тобі не потрібне керівництво, Анакіне. 255 00:26:20,946 --> 00:26:24,491 З часом ти навчишся довіряти своїм відчуттям. 256 00:26:25,951 --> 00:26:28,328 І тоді ти станеш непереможним. 257 00:26:31,206 --> 00:26:33,542 Я вже казав це багато разів. 258 00:26:33,584 --> 00:26:36,378 Ти найздібніший джедай з усіх, що я зустрічав. 259 00:26:36,461 --> 00:26:37,921 Дякую, ваша високосте. 260 00:26:38,005 --> 00:26:41,758 Я думаю, що ти станеш найвеличнішим з усіх джедаїв, 261 00:26:41,842 --> 00:26:44,553 навіть могутнішим за магістра Йоду. 262 00:26:49,600 --> 00:26:51,643 Я хвилююся за свого падавана. 263 00:26:51,727 --> 00:26:54,521 Наразі він неготовий самостійно впоратися з цим завданням. 264 00:26:54,563 --> 00:26:57,774 Рада впевнена в рішенні своєму. 265 00:26:57,858 --> 00:26:59,818 У хлопця виняткові здібності. 266 00:26:59,902 --> 00:27:02,446 Але йому ще багато чого треба вчитися, магістре. 267 00:27:02,529 --> 00:27:06,074 Його здібності зробили його зарозумілим. 268 00:27:06,158 --> 00:27:08,202 Так, так. 269 00:27:08,243 --> 00:27:11,371 Дедалі частіше вада ця простежується в джедаїв. 270 00:27:13,081 --> 00:27:15,751 Вони надто самовпевнені. 271 00:27:15,834 --> 00:27:19,379 Навіть старші, досвідченіші джедаї. 272 00:27:19,838 --> 00:27:23,050 Пам'ятай, Обі-Ване, якщо пророцтво вірне, 273 00:27:23,091 --> 00:27:24,384 твій учень - єдиний, 274 00:27:24,426 --> 00:27:27,012 хто зможе відновити баланс Сили. 275 00:27:31,058 --> 00:27:33,560 Я взяла довготривалу відпустку. 276 00:27:33,602 --> 00:27:36,980 Тепер ви представлятимете мене в сенаті. 277 00:27:37,064 --> 00:27:40,150 Представнику Бінкс, я знаю, що можу на вас розраховувати. 278 00:27:40,526 --> 00:27:44,738 Для моєї це честь взяти на себе цей от важкий тягар. 279 00:27:44,780 --> 00:27:49,243 Моя приймає це з великою-великою покірністю та... 280 00:27:49,284 --> 00:27:52,287 Джар-Джаре, я не хочу тебе затримувати. 281 00:27:52,371 --> 00:27:54,248 Адже в тебе й так багато роботи. 282 00:27:54,289 --> 00:27:57,292 Звісно. Міледі. 283 00:28:02,548 --> 00:28:04,424 Не подобається мені ховатися. 284 00:28:04,883 --> 00:28:06,301 Не хвилюйся. 285 00:28:06,385 --> 00:28:08,428 Тепер, коли рада призначила розслідування, 286 00:28:08,470 --> 00:28:11,181 магістр Обі-Ван швидко знайде цього найманця. 287 00:28:11,265 --> 00:28:14,309 Я цілий рік працювала, щоб не прийняли Акт про створення армії, 288 00:28:14,393 --> 00:28:16,645 і зараз, коли на кону його доля, не хочу від'їжджати. 289 00:28:16,728 --> 00:28:20,899 Інколи ми мусимо забути про свою гордість і зробити те, що потрібно. 290 00:28:20,983 --> 00:28:24,403 Анакіне, а ти виріс. 291 00:28:25,904 --> 00:28:28,824 А от магістр Обі-Ван цього не помічає. 292 00:28:34,997 --> 00:28:39,835 Зрозумій мене правильно. Обі-Ван чудовий наставник. 293 00:28:40,043 --> 00:28:44,673 Мудрий, як магістр Йода, і сильний, як магістр Вінду. 294 00:28:46,800 --> 00:28:49,511 І я вдячний за те, що я його учень. 295 00:28:51,889 --> 00:28:55,309 Але в деяких речах, у багатьох речах, 296 00:28:56,518 --> 00:28:58,520 я кращий за нього. 297 00:28:59,396 --> 00:29:01,273 Я готовий до викликів, 298 00:29:01,815 --> 00:29:04,902 але він вважає мене надто непередбачуваним. 299 00:29:05,110 --> 00:29:07,029 Він не дає мені рухатися далі. 300 00:29:07,362 --> 00:29:09,740 - Певно, це неприємно. - Гірше. 301 00:29:09,823 --> 00:29:12,701 Він постійно мене критикує. Ніколи не слухає. 302 00:29:12,743 --> 00:29:15,037 Він просто не розуміє. 303 00:29:15,120 --> 00:29:17,539 Це несправедливо! 304 00:29:18,248 --> 00:29:22,544 Усі наставники бачать більше наших помилок, ніж нам би хотілося. 305 00:29:22,628 --> 00:29:24,630 Тільки так можна рости. 306 00:29:26,548 --> 00:29:28,884 Я знаю. 307 00:29:29,510 --> 00:29:31,553 Анакіне. 308 00:29:33,430 --> 00:29:35,974 А ти не поспішай дорослішати. 309 00:29:36,350 --> 00:29:38,435 Але я вже дорослий. 310 00:29:39,937 --> 00:29:42,397 Ти сама так сказала. 311 00:29:43,565 --> 00:29:45,692 Будь ласка, не дивись на мене так. 312 00:29:46,652 --> 00:29:50,113 - Чому? - Мені від цього ніяково. 313 00:29:52,324 --> 00:29:54,326 Вибачте, міледі. 314 00:30:09,675 --> 00:30:12,177 - Бережіть себе, міледі. - Дякую, капітане. 315 00:30:12,261 --> 00:30:15,305 Подбайте про Дорме. Тепер вам обом загрожує небезпека. 316 00:30:15,639 --> 00:30:17,641 Зі мною він у безпеці. 317 00:30:21,979 --> 00:30:25,107 - З тобою буде все гаразд. - Я боюся не за себе, міледі. 318 00:30:25,148 --> 00:30:29,236 А за вас. Що як вони дізнаються, що ви залишили столицю? 319 00:30:30,279 --> 00:30:33,740 Тоді мій захисник-джедай буде доводити, на що він здатен. 320 00:30:33,866 --> 00:30:35,492 Анакіне. 321 00:30:35,576 --> 00:30:38,871 Перш, ніж щось робити, порадься зі мною або з радою. 322 00:30:39,538 --> 00:30:41,290 Так, учителю. 323 00:30:42,040 --> 00:30:44,793 Я швидко розкрию цю змову, міледі. 324 00:30:44,835 --> 00:30:46,712 І незабаром ви сюди повернетеся. 325 00:30:46,795 --> 00:30:50,132 Я буду вам дуже вдячна, якщо зробите це швидко, магістре-джедаю. 326 00:30:50,215 --> 00:30:52,092 - Час іти. - Знаю. 327 00:30:52,342 --> 00:30:54,678 Анакіне, нехай буде з тобою Сила. 328 00:30:54,761 --> 00:30:56,972 Нехай буде з вами Сила, вчителю. 329 00:31:07,983 --> 00:31:09,943 Раптово я почала боятися. 330 00:31:09,985 --> 00:31:13,822 Це моє перше самостійне завдання. Я теж боюся. 331 00:31:16,158 --> 00:31:18,744 Не хвилюйся. Адже з нами Р2. 332 00:31:23,498 --> 00:31:26,960 Сподіваюся, він не утне якусь дурню. 333 00:31:27,002 --> 00:31:30,923 Мене більше непокоїть, аби вона нічого такого не зробила. 334 00:31:51,818 --> 00:31:54,112 До тебе хтось прийшов, любий! 335 00:31:54,196 --> 00:31:56,156 Схожий на джедая. 336 00:31:57,199 --> 00:32:01,453 - Обі-Ване! - Привіт, Дексе. 337 00:32:02,037 --> 00:32:04,039 Сідай. Я зараз підійду. 338 00:32:06,583 --> 00:32:09,962 - Бажаєте соку джави? - Так. Дякую. 339 00:32:12,798 --> 00:32:16,677 Вітаю, старий друже! 340 00:32:25,519 --> 00:32:28,897 Отже, друже, чим я можу тобі допомогти? 341 00:32:28,939 --> 00:32:30,941 Можеш розказати мені, що це таке. 342 00:32:31,900 --> 00:32:35,112 Овва, це ж треба! 343 00:32:35,195 --> 00:32:37,865 Востаннє я бачив це, коли працював старателем 344 00:32:37,906 --> 00:32:41,660 на Сабтеррелі, що на далеких рубежах. 345 00:32:41,743 --> 00:32:43,579 А ти можеш сказати, звідки це? Дякую. 346 00:32:43,662 --> 00:32:46,790 Ця штука належить творцям клонам. 347 00:32:46,874 --> 00:32:51,211 Це в тебе шабледротик з Каміно. 348 00:32:51,587 --> 00:32:54,423 Цікаво, чому про нього не було даних в аналітичних архівах. 349 00:32:54,464 --> 00:32:57,426 Його справжню природу видають ось ці кумедні щербини збоку. 350 00:32:57,467 --> 00:33:01,555 А ті аналітичні дроїди помічають лише символи. 351 00:33:01,597 --> 00:33:03,932 А я думав, що ви, джедаї, маєте розуміти різницю 352 00:33:03,974 --> 00:33:05,392 між знанням і... 353 00:33:07,686 --> 00:33:09,354 Мудрістю. 354 00:33:09,438 --> 00:33:13,317 Якби дроїди могли думати, то нікого з нас тут би не було, еге ж? 355 00:33:14,109 --> 00:33:16,695 Каміно. Мені невідома ця планета. Вона в складі Республіки? 356 00:33:16,778 --> 00:33:18,780 Ні, ні. Вона на далеких рубежах. 357 00:33:18,989 --> 00:33:24,119 Десь на відстані 12 парсеків за межами Лабіринту Ріші. 358 00:33:24,203 --> 00:33:28,373 Але її легко знайти, навіть для тих дроїдів з ваших архівів. 359 00:33:29,750 --> 00:33:34,463 Ці каміноанці живуть замкнуто. 360 00:33:34,505 --> 00:33:37,674 Вони створюють клонів. Майстри цієї справи. 361 00:33:38,675 --> 00:33:42,638 - Клонів. Вони дружелюбні? - Всяк буває. 362 00:33:42,721 --> 00:33:44,515 Від чого це залежить, Дексе? 363 00:33:44,681 --> 00:33:47,100 Від твоєї ввічливості... 364 00:33:47,142 --> 00:33:52,147 А також від розміру твого гаманця. 365 00:34:02,282 --> 00:34:03,867 Вам була потрібна допомога? 366 00:34:03,951 --> 00:34:05,160 Так, саме так. 367 00:34:05,244 --> 00:34:07,412 У вас якась проблема, магістре Кенобі? 368 00:34:07,496 --> 00:34:10,499 Так, я шукаю планетарну систему під назвою Каміно. 369 00:34:10,541 --> 00:34:11,542 Каміно. 370 00:34:11,625 --> 00:34:13,001 Її немає в базі архівів. 371 00:34:13,043 --> 00:34:17,297 Каміно. Я не чула про таку систему. 372 00:34:17,339 --> 00:34:20,050 Ви впевнені, що у вас правильні координати? 373 00:34:20,132 --> 00:34:22,969 За моєю інформацією вона мала б бути у цьому квадраті, 374 00:34:23,011 --> 00:34:25,347 південніше Лабіринту Ріші. 375 00:34:32,020 --> 00:34:35,607 Мені дуже шкода, та, схоже, що системи, яку ви шукаєте, 376 00:34:35,690 --> 00:34:37,317 не існує. 377 00:34:37,359 --> 00:34:40,987 Це неможливо. Певно, архіви неповні. 378 00:34:41,530 --> 00:34:44,366 Якщо чогось немає серед наших записів, 379 00:34:44,449 --> 00:34:46,869 значить цього не існує. 380 00:35:07,806 --> 00:35:10,475 Ей, ти! Дроїдам не можна! 381 00:35:10,559 --> 00:35:12,352 Геть звідси! 382 00:35:19,318 --> 00:35:20,944 Дякую, Р2. 383 00:35:21,904 --> 00:35:24,907 Певно, важко, давши клятву джедая на все життя, 384 00:35:24,948 --> 00:35:27,242 не мати змоги відвідати різні місця 385 00:35:27,326 --> 00:35:29,077 чи зробити те, що подобається. 386 00:35:29,161 --> 00:35:31,288 Або бути з людьми, яких любиш. 387 00:35:32,039 --> 00:35:34,124 А вам дозволено любити? 388 00:35:34,208 --> 00:35:36,293 Я думала, що джедаям це заборонено. 389 00:35:39,421 --> 00:35:42,174 Заборонена прихильність. 390 00:35:43,509 --> 00:35:45,427 Заборонена одержимість. 391 00:35:45,511 --> 00:35:49,431 А співчуття, яке я визначив би, як безумовну любов, 392 00:35:49,932 --> 00:35:51,892 є вкрай важливим для джедая. 393 00:35:54,394 --> 00:35:58,857 Тож можна сказати, що нас заохочують любити. 394 00:35:59,191 --> 00:36:03,570 - Ти сильно змінився. - А ти взагалі ні. 395 00:36:03,612 --> 00:36:06,532 Така сама, якою з'являлася у моїх снах. 396 00:36:18,752 --> 00:36:22,714 Тягніться. Відчуйте Силу навколо вас. 397 00:36:23,090 --> 00:36:26,301 Використовувати свої відчуття повинні ви. 398 00:36:29,805 --> 00:36:32,975 Юнлінги. Юнлінги! 399 00:36:33,016 --> 00:36:35,686 Гість до нас прийшов. 400 00:36:35,853 --> 00:36:38,647 Вітаємо, магістре Обі-Ване. 401 00:36:38,981 --> 00:36:41,817 Вітаю. Вибачте, що потурбував вас, магістре. 402 00:36:42,067 --> 00:36:45,612 Чим допомогти я можу, Обі-Ване? 403 00:36:45,737 --> 00:36:48,615 Я шукаю планету, про яку розповів мені старий друг. 404 00:36:48,657 --> 00:36:51,827 Я йому довіряю, але цих систем немає на мапах у архівах. 405 00:36:53,328 --> 00:36:56,081 Загубив планету магістр Обі-Ван. 406 00:36:56,164 --> 00:36:58,083 Як прикро. 407 00:36:58,166 --> 00:37:00,669 Як прикро. 408 00:37:01,837 --> 00:37:03,714 Ліаме, жалюзі. 409 00:37:05,007 --> 00:37:07,092 Зберіться навколо зчитувача карт. 410 00:37:07,467 --> 00:37:09,219 Думками чистими сповніться, 411 00:37:09,678 --> 00:37:13,265 і норовливу планету Обі-Вана знайдемо ми. 412 00:37:14,683 --> 00:37:18,020 Вона має бути тут, 413 00:37:18,061 --> 00:37:19,563 але її тут немає. 414 00:37:19,646 --> 00:37:23,358 Гравітація спричинює тяжіння всіх сусідніх зірок до цієї точки. 415 00:37:24,818 --> 00:37:27,029 Ознаки гравітації залишилися, 416 00:37:27,112 --> 00:37:29,823 але зникла 417 00:37:29,865 --> 00:37:32,159 зірка й усі планети. 418 00:37:32,201 --> 00:37:34,203 Як може це бути? 419 00:37:35,579 --> 00:37:37,414 Є ідеї? 420 00:37:38,582 --> 00:37:41,919 - Хоча б у когось. - Магістре? 421 00:37:42,127 --> 00:37:44,963 Хтось стер її з архівної пам'яті. 422 00:37:48,717 --> 00:37:53,055 Дивовижний розум дитини, справді. 423 00:37:54,848 --> 00:37:57,392 Цей падаван правий. 424 00:37:57,768 --> 00:38:00,562 Лети до центру гравітаційного тяжіння, 425 00:38:00,854 --> 00:38:04,441 там планету свою й знайдеш. 426 00:38:09,279 --> 00:38:12,908 Дані, певно, видалили. 427 00:38:12,950 --> 00:38:16,078 Але, магістре Йодо, хто міг стерти інформацію з архівів? 428 00:38:16,119 --> 00:38:17,746 Це ж неможливо, так? 429 00:38:17,913 --> 00:38:21,250 Тривожна й небезпечна загадка ця. 430 00:38:21,750 --> 00:38:25,420 Адже лише джедай стерти файли ці міг. 431 00:38:25,504 --> 00:38:29,216 Але хто й навіщо - відповісти складніше. 432 00:38:29,925 --> 00:38:33,595 Медитувати на це буду я. 433 00:38:57,661 --> 00:39:00,080 Я не була наймолодшою королевою, яких обирали, 434 00:39:00,122 --> 00:39:03,959 але тепер я вже не впевнена, що була тоді достатньо дорослою. 435 00:39:04,001 --> 00:39:05,794 Не впевнена, що була готова. 436 00:39:05,836 --> 00:39:09,214 Але люди, яким ти служила, були задоволені твоїм правлінням. 437 00:39:09,298 --> 00:39:11,091 Я чув, що вони навіть хотіли змінити конституцію, 438 00:39:11,133 --> 00:39:13,135 аби ти залишилася на посаді. 439 00:39:13,177 --> 00:39:15,971 Коли закінчилися мої два строки, я була рада. 440 00:39:16,638 --> 00:39:19,474 Але коли королева попросила мене стати сенатором, 441 00:39:19,558 --> 00:39:21,894 я не могла їй відмовити. 442 00:39:21,977 --> 00:39:25,772 Я згоден з нею. Я вважаю, що ти потрібна Республіці. 443 00:39:27,357 --> 00:39:29,484 Я радий, що ти погодилася. 444 00:39:36,491 --> 00:39:37,993 Якщо сенат проголосує за створення армії, 445 00:39:38,076 --> 00:39:40,078 я впевнена, це розпалить громадянську війну. 446 00:39:40,162 --> 00:39:42,331 Це немислимо. 447 00:39:42,414 --> 00:39:45,792 Повномасштабної війни не було з часів заснування Республіки. 448 00:39:46,335 --> 00:39:48,378 Як гадаєте, шляхом перемовин можливо якось 449 00:39:48,462 --> 00:39:50,839 повернути сепаратистів у лоно Республіки? 450 00:39:51,048 --> 00:39:52,591 Ні, якщо вони відчуватимуть загрозу. 451 00:39:52,674 --> 00:39:54,760 Думаю, вони попросять допомоги в Комерційних гільдій 452 00:39:54,843 --> 00:39:56,178 або в Торговельної Федерації. 453 00:39:56,220 --> 00:40:00,682 Це обурливо, але після чотирьох слухань у Верховному суді 454 00:40:00,766 --> 00:40:04,686 Ньют Ґанрей і досі намісник Торговельної Федерації. 455 00:40:04,770 --> 00:40:08,815 Боюся, що сенат неспроможний покласти край цій кризі. 456 00:40:10,692 --> 00:40:13,070 Ми повинні вірити в Республіку. 457 00:40:19,826 --> 00:40:24,039 Щойно ми перестанемо вірити в дієвість демократії, ми програємо. 458 00:40:24,122 --> 00:40:26,625 Давайте молитися, щоб цього ніколи не сталося. 459 00:40:26,708 --> 00:40:29,628 Наразі ми повинні подбати про вашу безпеку. 460 00:40:30,337 --> 00:40:32,714 А ви що запропонуєте, магістре-джедаю? 461 00:40:33,048 --> 00:40:34,508 Анакін поки що не джедай. 462 00:40:34,550 --> 00:40:36,802 Він і досі в рангу падавана. Але я подумала... 463 00:40:36,885 --> 00:40:39,388 - Стривай-но. - Вибач. 464 00:40:39,429 --> 00:40:41,890 Я подумала, що зупинюся в озерному краї. 465 00:40:41,974 --> 00:40:44,059 Там є дуже відлюдні місця. 466 00:40:44,142 --> 00:40:47,604 Це ви мене вибачте, міледі, але за безпеку відповідаю я. 467 00:40:48,146 --> 00:40:51,483 Це моя рідна планета. Я тут усе добре знаю. Саме тому ми тут. 468 00:40:51,942 --> 00:40:53,068 Гадаю, було б мудро, 469 00:40:53,151 --> 00:40:56,071 якби в цьому випадку ти скористався моїм знанням. 470 00:40:57,531 --> 00:40:59,116 Вибачте, міледі. 471 00:41:02,119 --> 00:41:04,454 Чудово. Тоді хай так і буде. 472 00:41:18,385 --> 00:41:23,098 Ось вона, Р4. На своєму місці. Наша зникла планета Каміно. 473 00:42:01,803 --> 00:42:03,180 Магістре-джедаю. 474 00:42:03,972 --> 00:42:06,725 Прем'єр-міністр чекає на вас. 475 00:42:07,643 --> 00:42:10,312 - Мене чекають? - Звісно. 476 00:42:11,021 --> 00:42:13,524 Він дуже хоче зустрітися з вами. 477 00:42:13,649 --> 00:42:15,817 Адже пройшло стільки років, 478 00:42:15,901 --> 00:42:19,154 і ми вже почали думати, що ви ніколи не з'явитеся. 479 00:42:19,196 --> 00:42:21,615 Сюди, будь ласка. 480 00:42:34,503 --> 00:42:36,964 Дозвольте представити вам 481 00:42:37,005 --> 00:42:39,424 прем'єр-міністра Каміно Ламу Су. 482 00:42:40,717 --> 00:42:43,178 А це магістр-джедай... 483 00:42:43,220 --> 00:42:45,180 Обі-Ван Кенобі. 484 00:42:45,681 --> 00:42:48,475 Сподіваюся, ваше перебування тут буде приємним. 485 00:42:49,935 --> 00:42:51,478 Прошу. 486 00:42:53,522 --> 00:42:55,649 Перейдемо до справи. 487 00:42:55,691 --> 00:42:59,862 Ви будете задоволені почути, що ми дотримуємося графіку. 488 00:43:01,071 --> 00:43:02,948 Уже готові 200 000 одиниць, 489 00:43:03,031 --> 00:43:05,450 іще мільйон у процесі виробництва. 490 00:43:06,159 --> 00:43:08,537 Це гарна новина. 491 00:43:08,912 --> 00:43:11,540 Будь ласка, передайте магістру Сайфо-Діасу, 492 00:43:11,582 --> 00:43:15,085 що його замовлення буде виконане вчасно. 493 00:43:15,294 --> 00:43:17,254 Перепрошую. Якому магістру... 494 00:43:18,255 --> 00:43:22,843 Магістр-джедай Сайфо-Діас і досі провідний член Ради джедаїв, 495 00:43:22,885 --> 00:43:24,261 хіба ні? 496 00:43:24,344 --> 00:43:28,182 Магістра Сайфо-Діаса було вбито майже 10 років тому. 497 00:43:29,600 --> 00:43:32,186 Мені дуже прикро це чути. 498 00:43:32,394 --> 00:43:36,565 Але я впевнений, він би пишався армією, яку ми для нього створили. 499 00:43:37,232 --> 00:43:39,943 - Армією? - Так. 500 00:43:40,027 --> 00:43:45,073 Армія клонів, і, мушу визнати, одна з кращих зі створених нами. 501 00:43:45,532 --> 00:43:46,867 Скажіть, прем'єр-міністре, 502 00:43:46,909 --> 00:43:49,578 коли магістр уперше зв'язався з вами щодо створення армії, 503 00:43:49,661 --> 00:43:51,997 він сказав, для чого вона? 504 00:43:52,206 --> 00:43:53,832 Звісно сказав. 505 00:43:53,916 --> 00:43:56,919 Ця армія для Республіки. 506 00:43:57,669 --> 00:44:01,965 Але вам, певно, самому кортить оглянути загони клонів. 507 00:44:02,674 --> 00:44:04,760 Для цього я й прилетів. 508 00:44:25,614 --> 00:44:28,075 Ми бували тут під час шкільних вилазок. 509 00:44:29,326 --> 00:44:32,120 Ми плавали на той острів щодня. 510 00:44:32,996 --> 00:44:34,998 Обожнюю воду. 511 00:44:39,628 --> 00:44:43,799 А потім ми обсихали на сонці, лежачи на піску, 512 00:44:43,882 --> 00:44:46,927 і намагалися вгадати назви птахів, що співали. 513 00:44:49,638 --> 00:44:51,723 А я не люблю пісок. 514 00:44:52,224 --> 00:44:56,228 Він мене дратує, він твердий, жорсткий 515 00:44:56,311 --> 00:44:58,313 і всюди потрапляє. 516 00:45:00,649 --> 00:45:02,651 Не так, як тут. 517 00:45:03,443 --> 00:45:05,612 Тут усе м'яке... 518 00:45:07,447 --> 00:45:09,116 І гладеньке. 519 00:45:46,278 --> 00:45:47,779 Ні. 520 00:45:48,572 --> 00:45:50,616 Даремно я це зробила. 521 00:45:52,201 --> 00:45:54,203 Вибач. 522 00:46:08,050 --> 00:46:11,970 - Вражаюче. - Я сподівався, що вам сподобається. 523 00:46:14,890 --> 00:46:17,267 У клонів творче мислення. 524 00:46:17,351 --> 00:46:21,730 Ви побачите, що вони значно розумніші за дроїдів. 525 00:46:25,234 --> 00:46:30,405 Ми пишаємося нашими програмами з бойової підготовки. 526 00:46:30,489 --> 00:46:34,284 Цю групу було створено близько п'яти років тому. 527 00:46:34,409 --> 00:46:36,411 Ви казали про прискорення росту. 528 00:46:36,495 --> 00:46:38,163 Так, без цього ніяк. 529 00:46:38,247 --> 00:46:41,500 Інакше для вирощування зрілого клона знадобилося б ціле життя. 530 00:46:41,583 --> 00:46:44,253 Тепер ми робимо це вдвічі швидше. 531 00:46:44,461 --> 00:46:46,880 Зрозуміло. 532 00:46:46,922 --> 00:46:48,882 Вони абсолютно покірні, 533 00:46:48,924 --> 00:46:51,718 виконують будь-який наказ без питань. 534 00:46:51,760 --> 00:46:53,846 Ми змінили їхню генетичну структуру, 535 00:46:53,929 --> 00:46:57,432 щоб зробити їх менш незалежними, ніж носій генів. 536 00:46:58,016 --> 00:46:59,810 А хто був носієм? 537 00:46:59,893 --> 00:47:02,271 Найманець на ім'я Джанго Фетт. 538 00:47:03,438 --> 00:47:06,233 І де тепер цей найманець? 539 00:47:06,275 --> 00:47:08,443 Ми тримаємо його тут. 540 00:47:10,362 --> 00:47:13,574 Окрім винагороди, яка була суттєвою, 541 00:47:13,782 --> 00:47:16,034 Фетт захотів лише одного - 542 00:47:16,118 --> 00:47:18,787 власного незміненого клона. 543 00:47:18,829 --> 00:47:21,415 - Дивно, правда? - "Незміненого"? 544 00:47:21,957 --> 00:47:23,917 Його точна генетична копія. 545 00:47:23,959 --> 00:47:27,129 Без змін структури генів з метою приборкання характеру 546 00:47:27,212 --> 00:47:30,007 і без прискорення росту. 547 00:47:30,299 --> 00:47:33,177 Я б дуже хотів зустрітися з цим Джанго Феттом. 548 00:47:33,260 --> 00:47:36,889 Я з радістю влаштую вам цю зустріч. 549 00:47:54,531 --> 00:47:57,701 Вони чудові, правда? 550 00:48:03,665 --> 00:48:06,043 Я не знаю. 551 00:48:06,126 --> 00:48:08,253 Знаєш. Просто не хочеш мені казати. 552 00:48:08,337 --> 00:48:10,839 Спробуєш навіяти мені щось, як це роблять джедаї? 553 00:48:10,881 --> 00:48:13,217 Це діє лише на слабовільних людей. 554 00:48:14,551 --> 00:48:17,638 Гаразд. Мені було 12. 555 00:48:17,679 --> 00:48:20,974 Його звали Пало. Ми брали участь у програмі "Юні законодавці". 556 00:48:21,016 --> 00:48:24,102 Він був на кілька років старшим. Дуже симпатичний. 557 00:48:24,186 --> 00:48:26,688 Темне кучеряве волосся. Замріяні очі. 558 00:48:26,772 --> 00:48:29,233 Добре, я приблизно зрозумів. 559 00:48:29,316 --> 00:48:30,984 І що там з ним сталося? 560 00:48:31,026 --> 00:48:34,029 Я пішла на державну службу, а він став митцем. 561 00:48:34,071 --> 00:48:36,031 Можливо, він був розумнішим. 562 00:48:36,073 --> 00:48:38,242 Тобі дійсно не подобаються політики? 563 00:48:38,325 --> 00:48:40,661 Хіба що певні двоє чи троє, 564 00:48:40,702 --> 00:48:42,871 але я не впевневний щодо одного з них. 565 00:48:46,750 --> 00:48:49,169 Як на мене, система хибна. 566 00:48:49,211 --> 00:48:52,047 А якою б ти хотів, щоб вона була? 567 00:48:52,130 --> 00:48:56,552 Нам потрібна така система, коли політики обговорюють проблему, 568 00:48:56,593 --> 00:49:00,848 погоджують рішення в інтересах усіх людей, а потім його виконують. 569 00:49:00,889 --> 00:49:02,516 Але ж саме так ми й робимо. 570 00:49:02,558 --> 00:49:05,394 Проблема в тому, що люди не завжди доходять згоди. 571 00:49:05,561 --> 00:49:07,396 Тоді їх треба змушувати це робити. 572 00:49:07,479 --> 00:49:08,939 І хто ж їх змусить? 573 00:49:09,022 --> 00:49:11,233 - Не знаю. Хто-небудь. - Ти? 574 00:49:11,275 --> 00:49:13,735 - Звісно ні. - Тоді хтось інший. 575 00:49:13,777 --> 00:49:15,571 Хтось мудрий. 576 00:49:16,029 --> 00:49:19,491 Як на мене, це схоже на диктатуру. 577 00:49:20,742 --> 00:49:23,495 Що ж, якщо це діятиме. 578 00:49:30,169 --> 00:49:32,087 - Ти з мене кепкуєш. - Ні. 579 00:49:32,254 --> 00:49:34,923 Мені б не вистачило духу дражнити сенатора. 580 00:50:14,296 --> 00:50:16,340 Ані! Ані, з тобою все гаразд? 581 00:50:52,793 --> 00:50:55,754 Бобо, твій батько тут? 582 00:50:56,755 --> 00:50:57,840 Еге ж. 583 00:50:58,507 --> 00:51:00,175 Ми можемо його побачити? 584 00:51:00,634 --> 00:51:01,885 Звісно. 585 00:51:04,221 --> 00:51:07,057 Тату, прийшла Таун Ві. 586 00:51:19,695 --> 00:51:22,281 Джанго, з поверненням. 587 00:51:22,364 --> 00:51:24,491 Подорож була вдалою? 588 00:51:24,533 --> 00:51:26,577 Цілком. 589 00:51:26,702 --> 00:51:30,289 Це магістр-джедай Обі-Ван Кенобі. 590 00:51:30,372 --> 00:51:33,542 Він прилетів перевірити стан виконання замовлення. 591 00:51:33,625 --> 00:51:36,670 Ваші клони вражають. Певно, ви ними дуже пишаєтеся. 592 00:51:37,337 --> 00:51:40,048 Я звичайна людина, яка торує собі шлях у всесвіті. 593 00:51:40,132 --> 00:51:43,594 А цей шлях не приводив вас аж на Корусант? 594 00:51:44,261 --> 00:51:46,555 - Раз чи двічі. - А останнім часом? 595 00:51:48,390 --> 00:51:50,142 Можливо. 596 00:51:50,225 --> 00:51:52,978 Тоді, певно, ви знайомі з магістром Сайфо-Діасом. 597 00:52:00,903 --> 00:52:02,237 З яким магістром? 598 00:52:03,572 --> 00:52:05,991 Із Сайфо-Діасом. 599 00:52:06,074 --> 00:52:09,161 Хіба він не той джедай, який найняв вас для цієї роботи? 600 00:52:11,872 --> 00:52:13,540 Ніколи про нього не чув. 601 00:52:16,710 --> 00:52:18,295 Справді? 602 00:52:18,378 --> 00:52:22,591 Мене найняв чоловік на ім'я Тіранус на одному з місяців Боґдена. 603 00:52:22,633 --> 00:52:24,259 Цікаво. 604 00:52:28,138 --> 00:52:29,932 Вам подобається ваша армія? 605 00:52:31,183 --> 00:52:33,435 Мені кортить побачити їх у дії. 606 00:52:34,394 --> 00:52:38,065 Вони зроблять свою справу як слід. Я гарантую. 607 00:52:38,607 --> 00:52:40,984 Дякую, що приділили мені час, Джанго. 608 00:52:42,277 --> 00:52:44,446 Завжди приємно зустрітися з джедаєм. 609 00:53:03,382 --> 00:53:05,384 Що таке, тату? 610 00:53:06,802 --> 00:53:09,429 Збирай речі. Ми летимо звідси. 611 00:53:14,142 --> 00:53:18,313 А коли я добрався до них, ми почали агресивні перемовини. Дякую. 612 00:53:18,397 --> 00:53:20,858 "Агресивні перемовини"? Що це? 613 00:53:20,941 --> 00:53:23,986 Перемовини за допомогою світлового меча. 614 00:53:36,957 --> 00:53:40,711 Якби учитель Обі-Ван побачив, що я це роблю, він би розсердився. 615 00:54:10,073 --> 00:54:12,576 Відколи я вперше зустрів тебе, 616 00:54:12,659 --> 00:54:15,287 багато років тому, 617 00:54:15,370 --> 00:54:18,790 не пройшло й жодного дня, щоб я про тебе не думав. 618 00:54:21,210 --> 00:54:24,171 І тепер, коли я знову поряд із тобою, 619 00:54:24,213 --> 00:54:26,465 я зазнаю мук. 620 00:54:29,551 --> 00:54:33,472 І чим ближче я до тебе, тим гірше. 621 00:54:33,555 --> 00:54:36,308 Коли я думаю, як житиму без тебе, 622 00:54:37,059 --> 00:54:39,353 в мене перехоплює дихання. 623 00:54:42,981 --> 00:54:48,320 Даремно ти мене поцілувала, мене тепер переслідує той поцілунок. 624 00:54:48,403 --> 00:54:50,697 Моє серце б'ється, 625 00:54:50,864 --> 00:54:53,951 сподіваючись, що той поцілунок не перетвориться на шрам. 626 00:54:56,453 --> 00:54:58,580 Ти заволоділа моєю душею, 627 00:54:58,622 --> 00:55:00,707 і це мене мучить. 628 00:55:03,252 --> 00:55:07,256 Що мені зробити? Я зроблю все, що ти скажеш. 629 00:55:17,599 --> 00:55:21,520 Якщо ти страждаєш так само, як і я, благаю, скажи мені. 630 00:55:22,980 --> 00:55:25,440 Не можу. 631 00:55:26,108 --> 00:55:29,444 Ми не можемо. Це неможливо. 632 00:55:29,528 --> 00:55:32,573 Немає нічого неможливого, Падме. Послухай мене. 633 00:55:32,865 --> 00:55:34,908 Ні, це ти послухай. 634 00:55:34,950 --> 00:55:39,037 Ми живемо в реальному світі. Повернися в нього. 635 00:55:39,121 --> 00:55:42,624 Ти готуєшся стати джедаєм. А я - сенатор. 636 00:55:44,751 --> 00:55:47,421 Якщо ти прослідкуєш за ходом своїх думок до кінця, 637 00:55:47,462 --> 00:55:50,591 виникне неможлива для нас ситуація, 638 00:55:50,632 --> 00:55:53,177 незважаючи на наші почуття одне до одного. 639 00:55:53,510 --> 00:55:55,220 То ти теж щось відчуваєш. 640 00:55:55,470 --> 00:55:58,307 Я не дозволю тобі відмовитися від свого майбутнього заради мене. 641 00:55:58,348 --> 00:56:00,767 Ти просиш мене бути розсудливим. 642 00:56:01,602 --> 00:56:04,146 Але я знаю, що я на це не здатен. 643 00:56:04,646 --> 00:56:08,901 Повір мені, я б хотів просто нічого не відчувати, 644 00:56:08,984 --> 00:56:10,861 але я не можу. 645 00:56:12,487 --> 00:56:14,531 Я не піддамся цьому. 646 00:56:21,496 --> 00:56:23,707 Але, знаєш... 647 00:56:23,790 --> 00:56:26,835 Необов'язково все має бути саме так. 648 00:56:27,669 --> 00:56:29,963 Це може бути нашою таємницею. 649 00:56:30,964 --> 00:56:33,258 Тоді б ми жили в брехні, 650 00:56:33,342 --> 00:56:36,094 яку ми не змогли б приховати, навіть якби хотіли. 651 00:56:36,553 --> 00:56:38,805 Я б так не змогла. 652 00:56:38,847 --> 00:56:42,059 А ти, Анакіне? Ти б зміг так жити? 653 00:56:43,977 --> 00:56:47,606 Ні. Ти права. 654 00:56:48,357 --> 00:56:50,859 Це б нас занапастило. 655 00:56:58,242 --> 00:57:01,870 Передайте вашій раді, що перші батальйони готові. 656 00:57:01,954 --> 00:57:05,457 І нагадайте їм, якщо їм потрібно більше клонів, 657 00:57:05,541 --> 00:57:08,669 щоб виростити їх, знадобиться час. 658 00:57:08,710 --> 00:57:11,421 - Я не забуду це передати, і дякую. - Вам дякую. 659 00:57:28,856 --> 00:57:30,732 Р4! 660 00:57:30,774 --> 00:57:34,444 Код скремблювання п'ять, зв'яжися з джедайським штабом на Корусанті. 661 00:57:40,617 --> 00:57:44,037 Мені вдалося встановити контакт з прем'єр-міністром Каміно. 662 00:57:44,413 --> 00:57:46,832 Вони використовують найманця Джанго Фетта 663 00:57:46,915 --> 00:57:48,417 для створення армії клонів. 664 00:57:48,500 --> 00:57:50,711 Я відчуваю, що цей найманець 665 00:57:50,752 --> 00:57:53,088 і є тим убивцею, якого ми шукаємо. 666 00:57:53,130 --> 00:57:54,715 Гадаєш, творці клонів причетні 667 00:57:54,756 --> 00:57:57,259 до змови з метою вбивства сенатора Амідали? 668 00:57:57,384 --> 00:58:00,220 Ні, магістре. Схоже, в них немає мотиву. 669 00:58:00,429 --> 00:58:03,265 Припущень ти не роби, Обі-Ване. 670 00:58:03,599 --> 00:58:06,185 Чистими твої думки мають бути, 671 00:58:06,268 --> 00:58:10,647 якщо хочеш ти знайти справжніх лиходіїв, які спланували цю змову. 672 00:58:10,814 --> 00:58:12,274 Так, магістре. 673 00:58:12,357 --> 00:58:15,819 Вони сказали, що армію клонів замовив магістр Сайфо-Діас 674 00:58:15,903 --> 00:58:19,531 за дорученням сенату майже 10 років тому. 675 00:58:22,075 --> 00:58:25,204 Але мені здавалося, що його було вбито ще до цього. 676 00:58:25,495 --> 00:58:28,624 Рада коли-небудь давала згоду на створення армії клонів? 677 00:58:28,665 --> 00:58:30,626 Ні. Хто б не зробив це замовлення, 678 00:58:30,667 --> 00:58:33,128 він не отримав згоди Ради джедаїв. 679 00:58:33,295 --> 00:58:37,508 Доправ його сюди. Допитаємо його ми. 680 00:58:37,966 --> 00:58:41,470 Так, магістре. Я повідомлю, коли затримаю його. 681 00:58:42,638 --> 00:58:46,642 Сліпі ми, якщо створення цієї армії клонів 682 00:58:46,683 --> 00:58:48,602 не помітили. 683 00:58:52,147 --> 00:58:53,982 Гадаю, час повідомити сенат, 684 00:58:54,066 --> 00:58:56,860 що наша здатність використовувати Силу зменшилася. 685 00:58:57,027 --> 00:59:01,490 Тільки темний лорд ситхів знає про слабкість нашу. 686 00:59:01,532 --> 00:59:03,742 Якщо сенат повідомити, 687 00:59:03,825 --> 00:59:06,828 збільшиться наших ворогів кількість. 688 00:59:07,871 --> 00:59:09,414 Ні. 689 00:59:10,499 --> 00:59:12,876 - Ні. - Анакіне! Допоможи мені! 690 00:59:12,960 --> 00:59:14,169 Мамо, ні. 691 00:59:14,211 --> 00:59:17,172 - Анакіне! - Не треба. 692 00:59:18,257 --> 00:59:19,675 Ні. 693 00:59:22,511 --> 00:59:24,096 Ні. 694 00:59:43,574 --> 00:59:46,034 Не йди. 695 00:59:47,870 --> 00:59:50,289 Я не хочу тобі заважати. 696 00:59:51,081 --> 00:59:53,375 Твоя присутність заспокоює. 697 00:59:56,003 --> 00:59:58,380 Уночі тобі знову наснився страшний сон. 698 00:59:59,464 --> 01:00:02,050 Джедаям вони не сняться. 699 01:00:02,134 --> 01:00:04,178 Я все чула. 700 01:00:09,224 --> 01:00:11,560 Мені наснилася матір. 701 01:00:14,062 --> 01:00:16,565 Вона страждає, Падме. 702 01:00:18,734 --> 01:00:22,154 Я бачив її так чітко, як зараз бачу тебе. 703 01:00:33,290 --> 01:00:35,334 Вона зазнає болю. 704 01:00:36,752 --> 01:00:40,506 Я знаю, що порушую наказ захищати вас, сенаторе, 705 01:00:41,131 --> 01:00:43,217 але мені треба летіти. 706 01:00:45,427 --> 01:00:47,471 Я повинен їй допомогти. 707 01:00:49,181 --> 01:00:51,183 Я полечу з тобою. 708 01:00:51,767 --> 01:00:54,019 Вибач. У мене немає вибору. 709 01:01:04,780 --> 01:01:06,490 Тату, глянь! 710 01:01:07,449 --> 01:01:09,493 Бобо, сідай на корабель! 711 01:02:26,111 --> 01:02:27,571 Погані справи. 712 01:04:37,326 --> 01:04:39,953 - Чекай тут. - Добре-добре. 713 01:04:46,960 --> 01:04:48,754 Дозволь мені допомогти тобі. 714 01:04:50,172 --> 01:04:53,509 Що? Що тобі потрібно? 715 01:04:54,009 --> 01:04:55,844 Стривай! Ти ж джедай! 716 01:04:57,262 --> 01:04:59,389 Що б там не сталося... Я не винний. 717 01:05:05,187 --> 01:05:07,189 Я шукаю Шмі Скайвокер. 718 01:05:10,150 --> 01:05:11,860 Ані? 719 01:05:13,654 --> 01:05:15,239 Малюк Ані? 720 01:05:21,870 --> 01:05:25,874 То ти Ані! Це ж ти! 721 01:05:26,166 --> 01:05:30,003 Нівроку ти вимахав, еге ж? 722 01:05:30,045 --> 01:05:34,049 Джедай! Це ж треба! 723 01:05:34,716 --> 01:05:39,805 Слухай, може, ти допоможеш мені вибити гроші з одних паразитів? 724 01:05:40,222 --> 01:05:41,557 Моя матір. 725 01:05:42,057 --> 01:05:44,226 А, так. Шмі. 726 01:05:46,019 --> 01:05:48,897 Вона мені більше не належить. Я її продав. 727 01:05:48,939 --> 01:05:51,233 - Продав? - Багато років тому. 728 01:05:51,358 --> 01:05:55,237 Вибач, Ані, але ти ж розумієш, бізнес є бізнес. 729 01:05:55,571 --> 01:05:59,157 Так, я продав її фермерові - збирачеві вологи на ім'я Ларс. 730 01:05:59,241 --> 01:06:01,493 Принаймні, мені здається, що це був Ларс. 731 01:06:01,577 --> 01:06:05,163 Можеш не вірити, та я чув, що він її звільнив і одружився на ній! 732 01:06:05,247 --> 01:06:08,584 Уяви собі таке. Отож. 733 01:06:10,252 --> 01:06:11,920 Ти знаєш, де вони зараз? 734 01:06:12,796 --> 01:06:14,923 Дуже далеко звідси. 735 01:06:14,965 --> 01:06:19,678 Здається, десь аж на іншому боці Мос-Айслі. 736 01:06:20,220 --> 01:06:21,805 Я б хотів знати точно. 737 01:06:23,765 --> 01:06:26,185 Так. Звісна річ! 738 01:06:27,102 --> 01:06:29,396 Ходімо пошукаємо серед моїх записів. 739 01:06:57,841 --> 01:07:00,802 Тату! Схоже, за нами хвіст! 740 01:07:01,220 --> 01:07:04,389 Певно, він закріпив на корпусі нашого корабля радіомаяк. 741 01:07:04,473 --> 01:07:06,642 Тримайся, сину. Ми ввійдемо в астероїдне поле, 742 01:07:07,267 --> 01:07:09,895 а йому підготуємо кілька сюрпризів. 743 01:07:21,031 --> 01:07:24,159 Сейсмічні заряди! Приготуйся. 744 01:07:49,643 --> 01:07:52,020 А цей хлопець не розуміє натяків. 745 01:08:11,039 --> 01:08:12,040 Обережно! 746 01:08:31,768 --> 01:08:34,438 Підбий його, тату! Стріляй! 747 01:08:36,773 --> 01:08:38,942 Дідько! Ось чому я ненавиджу літати! 748 01:08:59,087 --> 01:09:02,633 - Ми влучили в нього. - Треба добити його. 749 01:09:28,783 --> 01:09:31,995 Р4, приготуйся скинути за борт контейнери із запчастинами. 750 01:09:36,291 --> 01:09:37,334 Скидай давай! 751 01:09:50,555 --> 01:09:53,475 Що ж, більше ми його не побачимо. 752 01:10:28,051 --> 01:10:29,970 Р4, гадаю, ми вже достатньо перечекали. 753 01:10:50,824 --> 01:10:54,494 Р4, тут зосереджено на диво багато кораблів Федерації. 754 01:11:30,489 --> 01:11:32,241 Р2, залишайся біля корабля. 755 01:11:47,297 --> 01:11:51,134 Вітаю. Чим я можу вам допомогти? Я - Ц... 756 01:11:51,218 --> 01:11:52,845 3ПО? 757 01:11:55,305 --> 01:11:56,932 О, творець! 758 01:11:57,015 --> 01:12:00,060 Господарю Ані! Я знав, що ви повернетеся. 759 01:12:00,102 --> 01:12:03,647 Я знав! І міс Падме. Це ж треба. 760 01:12:03,730 --> 01:12:05,023 Вітаю, 3ПО. 761 01:12:05,691 --> 01:12:09,111 Святі електричні схеми! Я такий радий бачити вас обох. 762 01:12:09,611 --> 01:12:10,988 Я прилетів побачитися з матір'ю. 763 01:12:12,865 --> 01:12:15,659 Давайте краще зайдемо в приміщення. 764 01:12:17,828 --> 01:12:22,457 Господарю Оуен, вітайте двох неймовірно важливих гостей. 765 01:12:22,708 --> 01:12:24,918 Я Анакін Скайвокер. 766 01:12:26,295 --> 01:12:29,464 Оуен Ларс. Це моя кохана Беру. 767 01:12:29,506 --> 01:12:32,384 - Вітаю. - Я Падме. 768 01:12:32,467 --> 01:12:34,845 Певно, я твій зведений брат. 769 01:12:34,928 --> 01:12:37,848 У мене було відчуття, що одного дня ти з'явишся. 770 01:12:39,057 --> 01:12:42,311 - А моя мати тут? - Ні, її тут немає. 771 01:12:43,312 --> 01:12:46,565 Кліґґ Ларс. Шмі - моя дружина. 772 01:12:48,233 --> 01:12:51,653 Зайдімо всередину. Нам є про що поговорити. 773 01:12:58,911 --> 01:13:02,206 Це сталося перед світанком. Вони з'явилися бозна-звідки. 774 01:13:02,289 --> 01:13:06,126 Загін мисливців і розбійників тускенів. 775 01:13:06,168 --> 01:13:09,171 Твоя мати вийшла з дому рано, як завжди, 776 01:13:09,254 --> 01:13:12,841 щоб зібрати гриби, які ростуть на випарниках. 777 01:13:12,925 --> 01:13:17,471 Сліди показали, що вони схопили її 778 01:13:17,513 --> 01:13:18,847 на півдорозі додому. 779 01:13:20,724 --> 01:13:22,351 Ті тускени ходять як люди, 780 01:13:22,392 --> 01:13:27,231 але це злі, пустоголові монстри. 781 01:13:28,774 --> 01:13:32,110 Тридцять наших пішли її визволяти. А повернулося лише четверо. 782 01:13:32,903 --> 01:13:37,199 Я б поїхав із ними, але після того, як втратив ногу, 783 01:13:37,533 --> 01:13:42,913 я не можу їздити верхи, доки не одужаю. 784 01:13:43,497 --> 01:13:45,791 Я не хочу ставити на ній хрест, 785 01:13:46,083 --> 01:13:48,710 але вона зникла місяць тому. 786 01:13:49,837 --> 01:13:52,881 Надії на те, що вона й досі жива, майже немає. 787 01:13:56,426 --> 01:13:58,762 Куди ти? 788 01:13:58,846 --> 01:14:00,889 Шукати свою матір. 789 01:14:02,266 --> 01:14:05,519 Твоя мати мертва, синку. Змирися з цим. 790 01:14:27,249 --> 01:14:29,418 Тобі доведеться залишитися тут. 791 01:14:30,252 --> 01:14:33,505 Вони хороші люди, Падме. Тобі тут безпечно. 792 01:14:33,589 --> 01:14:34,923 Анакіне... 793 01:14:45,559 --> 01:14:47,603 Довго я не затримаюся. 794 01:16:36,879 --> 01:16:38,672 Ми повинні переконати Комерційні гільдії 795 01:16:38,714 --> 01:16:41,133 і Корпоративний альянс підписати угоду. 796 01:16:41,383 --> 01:16:44,636 А що робити з сенатором із Набу? 797 01:16:44,720 --> 01:16:47,264 Вона вже мертва? 798 01:16:47,347 --> 01:16:51,143 Я не підпишу вашу угоду, доки її голова не опиниться в мене на столі. 799 01:16:51,226 --> 01:16:53,687 Я людина слова, наміснику. 800 01:16:53,729 --> 01:16:57,107 З цими новими бойовими дроїдами, яких ми для вас створили, 801 01:16:57,191 --> 01:17:00,360 у вас буде найкраща армія в галактиці. 802 01:17:11,038 --> 01:17:12,748 Як я пояснив вам раніше, 803 01:17:12,831 --> 01:17:16,585 я цілком переконаний, що ще 10 000 систем 804 01:17:16,627 --> 01:17:19,463 згуртуються навколо нас із вашою допомогою, панове. 805 01:17:20,297 --> 01:17:22,966 Те, що ви пропонуєте, може бути інтерпретоване як зрада. 806 01:17:23,926 --> 01:17:26,720 Армія Технічного союзу 807 01:17:29,389 --> 01:17:31,934 до ваших послуг, графе. 808 01:17:32,518 --> 01:17:36,396 Банківський клан підпише ваш договір. 809 01:17:36,438 --> 01:17:38,357 Добре. Дуже добре. 810 01:17:39,233 --> 01:17:42,903 Друзі з Торговельної Федерації обіцяли підтримати нас, 811 01:17:42,945 --> 01:17:45,822 і коли їх бойові дроїди буде об'єднано з вашими, 812 01:17:45,906 --> 01:17:49,618 у нас буде наймогутніша армія в галактиці. 813 01:17:49,660 --> 01:17:53,580 Джедаї будуть подолані. 814 01:17:53,747 --> 01:17:57,793 Республіка погодиться на будь-які наші вимоги. 815 01:18:56,518 --> 01:18:58,187 Мамо. 816 01:18:58,270 --> 01:19:00,314 Мамо? Мамо? 817 01:19:02,357 --> 01:19:04,359 Ані? 818 01:19:05,736 --> 01:19:10,240 Ані? Це ти? 819 01:19:10,699 --> 01:19:14,536 Я тут, мамо. Ти в безпеці. 820 01:19:15,537 --> 01:19:17,414 Ані? 821 01:19:18,248 --> 01:19:20,250 Ані? 822 01:19:21,502 --> 01:19:23,629 Ти такий гарний. 823 01:19:26,882 --> 01:19:29,218 Мій синку. 824 01:19:29,843 --> 01:19:32,513 Мій дорослий синку. 825 01:19:33,263 --> 01:19:35,807 Я дуже тобою пишаюся, Ані. 826 01:19:36,350 --> 01:19:38,310 Я сумував за тобою. 827 01:19:40,312 --> 01:19:42,773 Тепер я спокійна. 828 01:19:48,403 --> 01:19:51,823 Я люблю те... 829 01:19:52,658 --> 01:19:55,953 Не залишай мене, мамо. Все... 830 01:19:56,036 --> 01:19:58,121 Я люблю... 831 01:19:59,456 --> 01:20:02,292 Я... Я люблю... 832 01:20:59,391 --> 01:21:03,896 Анакіне! Анакіне! Ні! 833 01:21:24,333 --> 01:21:25,501 Що таке? 834 01:21:26,251 --> 01:21:30,214 Біль, страждання 835 01:21:30,297 --> 01:21:32,591 і смерть відчуваю я. 836 01:21:36,887 --> 01:21:40,807 Сталося щось жахливе. 837 01:21:42,726 --> 01:21:47,689 Юний Скайвокер страждає. Йому дуже боляче. 838 01:21:52,945 --> 01:21:56,114 Передавач працює, але зворотного сигналу немає. 839 01:21:56,198 --> 01:21:59,201 Корусант надто далеко звідси. Р4, можеш збільшити потужність? 840 01:22:00,661 --> 01:22:02,788 Доведеться спробувати щось інше. 841 01:22:05,374 --> 01:22:10,462 Спробуємо зв'язатися з Анакіном на Набу. Це значно ближче. 842 01:22:12,506 --> 01:22:14,675 Анакіне? Анакіне, як чуєш? 843 01:22:14,716 --> 01:22:17,719 Це Обі-Ван Кенобі. Анакіне? 844 01:22:18,011 --> 01:22:20,013 На Набу його вже немає, Р4. 845 01:22:22,099 --> 01:22:24,309 Спробую розширити діапазон. 846 01:22:27,521 --> 01:22:29,231 Сподіваюся, з ним усе гаразд. 847 01:22:36,697 --> 01:22:38,615 Гаразд, це сигнал стеження Анакіна, 848 01:22:39,449 --> 01:22:42,619 але він надходить із Татуїна. 849 01:22:42,703 --> 01:22:45,247 Що він там забув? 850 01:22:45,289 --> 01:22:47,249 Я наказав йому залишатися на Набу. 851 01:22:50,919 --> 01:22:52,421 У нас мало часу. 852 01:22:52,462 --> 01:22:54,840 Анакіне? Анакіне, ти мене чуєш? 853 01:22:54,923 --> 01:22:56,967 Це Обі-Ван Кенобі. 854 01:23:05,225 --> 01:23:06,852 Перешли це повідомлення... 855 01:23:08,687 --> 01:23:11,607 Анакіне, ти мене чуєш? Анакіне... 856 01:23:11,940 --> 01:23:13,901 У мене накрився зв'язок на далеку відстань. 857 01:23:13,942 --> 01:23:16,361 Перешли це повідомлення на Корусант. 858 01:24:00,656 --> 01:24:03,075 Я тобі тут дещо принесла. 859 01:24:03,575 --> 01:24:05,452 Їсти хочеш? 860 01:24:06,912 --> 01:24:08,914 Важіль перемикання зламався. 861 01:24:10,916 --> 01:24:14,169 Життя видається таким простим, коли ти щось лагодиш. 862 01:24:16,171 --> 01:24:19,800 Я вмію майструвати. У мене це завжди виходило. 863 01:24:22,010 --> 01:24:24,012 Але я не зміг... 864 01:24:27,850 --> 01:24:30,018 Чому ж вона померла? 865 01:24:33,105 --> 01:24:35,315 Чому я не зміг урятувати її? 866 01:24:35,357 --> 01:24:37,442 Я знаю, що міг би! 867 01:24:40,195 --> 01:24:43,031 Є речі, які ніхто не в змозі виправити. 868 01:24:44,366 --> 01:24:47,536 - Ти ж не всемогутній, Ані. - А мав би бути! 869 01:24:49,997 --> 01:24:52,124 Одного дня я таким стану. 870 01:24:52,207 --> 01:24:55,419 Я стану наймогутнішим джедаєм усіх часів. 871 01:24:56,753 --> 01:24:58,630 Я тобі обіцяю. 872 01:24:59,256 --> 01:25:01,925 Я навіть навчуся відвертати смерть. 873 01:25:02,843 --> 01:25:04,094 Анакіне. 874 01:25:05,512 --> 01:25:08,140 Це Обі-Ван у всьому винний! 875 01:25:08,223 --> 01:25:11,643 Він мені заздрить! Він мене стримує! 876 01:25:15,981 --> 01:25:18,400 Що сталося, Ані? 877 01:25:23,530 --> 01:25:25,657 Я... 878 01:25:28,869 --> 01:25:30,996 Я вбив їх. 879 01:25:32,414 --> 01:25:34,499 Усіх убив. 880 01:25:36,251 --> 01:25:38,504 Вони мертві. 881 01:25:38,587 --> 01:25:40,881 Усі до одного. 882 01:25:42,591 --> 01:25:44,676 І не лише чоловіки, 883 01:25:46,470 --> 01:25:48,639 а жінки 884 01:25:48,722 --> 01:25:50,766 і діти також. 885 01:25:52,309 --> 01:25:56,480 Вони наче тварини, і я перерізав їх, як тварин! 886 01:25:57,773 --> 01:25:59,775 Ненавиджу їх! 887 01:26:17,584 --> 01:26:19,628 Гнів властивий людині. 888 01:26:20,295 --> 01:26:22,464 Я джедай. 889 01:26:22,548 --> 01:26:24,675 Я знаю, що я не такий. 890 01:26:38,480 --> 01:26:43,360 Знаю, що де б ти зараз не була, там тобі краще, ніж тут. 891 01:26:43,443 --> 01:26:48,448 Ти була найвідданішою дружиною, про яку може мріяти чоловік. 892 01:26:51,159 --> 01:26:53,495 Прощавай, моя кохана дружино. 893 01:26:57,374 --> 01:26:59,293 Я дякую тобі. 894 01:27:26,403 --> 01:27:29,364 Мені не вистачило сил урятувати тебе, мамо. 895 01:27:31,909 --> 01:27:33,368 Я був недостатньо сильним. 896 01:27:37,748 --> 01:27:41,418 Але обіцяю, що я тебе більше не підведу. 897 01:27:52,095 --> 01:27:54,223 Мені тебе бракує... 898 01:27:55,807 --> 01:27:57,476 Так сильно. 899 01:28:04,775 --> 01:28:07,152 Р2? Що ти тут робиш? 900 01:28:09,738 --> 01:28:14,243 Схоже, в нього повідомлення від Обі-Вана Кенобі. 901 01:28:14,952 --> 01:28:18,455 Господарю Ані, це ім'я вам про щось говорить? 902 01:28:20,249 --> 01:28:23,210 Анакіне, в мене накрився зв'язок на далеку відстань. 903 01:28:23,252 --> 01:28:25,462 Перешли це повідомлення на Корусант. 904 01:28:29,758 --> 01:28:31,969 Я простежив за найманцем Джанго Феттом 905 01:28:32,052 --> 01:28:34,388 аж до ливарень дроїдів на Геонозісі. 906 01:28:34,429 --> 01:28:37,891 Торговельній Федерації доставлять сюди армію дроїдів, 907 01:28:37,933 --> 01:28:40,227 і зараз зрозуміло, що замахи 908 01:28:40,269 --> 01:28:43,856 на сенатора Амідалу спланував намісник Ґанрей. 909 01:28:43,939 --> 01:28:45,774 Комерційні гільдії й Корпоративний альянс 910 01:28:45,858 --> 01:28:49,611 надали свої армії графові Дуку й утворюють... 911 01:28:49,653 --> 01:28:51,864 Заждіть. Заждіть. 912 01:29:03,125 --> 01:29:07,462 Більше подій відбувається на Геонозісі, ніж було викрито. 913 01:29:07,629 --> 01:29:09,590 Згоден. 914 01:29:09,631 --> 01:29:12,759 Анакіне, ми розберемося з графом Дуку. 915 01:29:12,801 --> 01:29:16,763 А для тебе ж головне - залишатися там, де ти є зараз. 916 01:29:17,014 --> 01:29:19,558 Захищай сенатора будь-якою ціною. 917 01:29:19,808 --> 01:29:22,728 Це твоє завдання номер один. 918 01:29:23,478 --> 01:29:25,480 Зрозумів, магістре. 919 01:29:25,522 --> 01:29:27,065 Вони не встигнуть його врятувати. 920 01:29:27,149 --> 01:29:31,028 Адже їм доведеться перетнути півгалактики. Дивись. 921 01:29:32,821 --> 01:29:35,324 Геонозіс менш ніж за парсек звідси. 922 01:29:35,741 --> 01:29:37,784 Це якщо він іще живий. 923 01:29:39,077 --> 01:29:41,663 Ані, ти що, сидітимеш тут і дозволиш йому померти? 924 01:29:41,705 --> 01:29:43,165 Він твій друг, наставник. Твій... 925 01:29:43,248 --> 01:29:44,583 Він мені як батько! 926 01:29:45,709 --> 01:29:49,463 Але ти чула, що сказав магістр Вінду. Він наказав мені залишатися тут! 927 01:29:49,963 --> 01:29:52,674 Він наказав тобі захищати мене, 928 01:29:52,758 --> 01:29:55,177 а я збираюся допомогти Обі-Ванові. 929 01:29:56,303 --> 01:29:59,848 І якщо в тебе є наміри захищати мене, доведеться летіти зі мною. 930 01:30:03,769 --> 01:30:07,689 Я не хвилююся, Р2. Просто я ще ніколи в житті не літав. 931 01:30:17,407 --> 01:30:19,034 Комерційні гільдії готуються до війни. 932 01:30:19,076 --> 01:30:20,285 Тут немає жодних сумнівів. 933 01:30:20,369 --> 01:30:22,579 Певно, граф Дуку уклав з ними угоду. 934 01:30:22,955 --> 01:30:25,749 Дебати закінчені! 935 01:30:26,250 --> 01:30:28,836 Тепер нам потрібна та армія клонів. 936 01:30:28,877 --> 01:30:32,047 На жаль, ці дебати ще не закінчені. 937 01:30:32,130 --> 01:30:36,593 Сенат не схвалить залучення клонів, доки не нападуть сепаратисти. 938 01:30:36,677 --> 01:30:38,220 Це криза. 939 01:30:38,303 --> 01:30:41,306 Сенат має проголосувати за надання канцлеру надзвичайних повноважень. 940 01:30:41,390 --> 01:30:45,185 А він уже потім може схвалити створення армії. 941 01:30:45,227 --> 01:30:47,479 Але чи знайдеться такий сміливий сенатор, 942 01:30:47,563 --> 01:30:50,148 який запропонує настільки радикальну поправку? 943 01:30:50,482 --> 01:30:54,611 Якби тут була сенатор Амідала. 944 01:31:15,549 --> 01:31:17,217 Зрадник. 945 01:31:18,093 --> 01:31:21,430 О ні, друже мій. Це помилка, жахлива помилка. 946 01:31:21,471 --> 01:31:23,473 Вони зайшли надто далеко. Це божевілля. 947 01:31:23,599 --> 01:31:26,185 Я думав, що ви їхній лідер, Дуку. 948 01:31:26,518 --> 01:31:28,937 Запевняю тебе, я не маю до цього жодного відношення. 949 01:31:29,438 --> 01:31:32,357 Я негайно подам клопотання про твоє звільнення. 950 01:31:32,441 --> 01:31:36,111 Сподіваюся, це не займе багато часу. Бо на мене чекають справи. 951 01:31:36,570 --> 01:31:40,115 Дозволь запитати, навіщо лицар-джедай 952 01:31:40,199 --> 01:31:42,701 прилетів блигом світ, аж на Геонозіс? 953 01:31:43,160 --> 01:31:45,704 Я стежив за найманцем Джанго Феттом. 954 01:31:45,787 --> 01:31:47,206 Ви його знаєте? 955 01:31:47,289 --> 01:31:50,209 Наскільки мені відомо, тут немає найманців. 956 01:31:50,292 --> 01:31:52,085 Мешканці Геонозіса не довіряють їм. 957 01:31:52,127 --> 01:31:55,297 Їх можна зрозуміти. Але він тут, запевняю вас. 958 01:31:56,340 --> 01:32:00,969 Дуже шкода, що наші шляхи не перетиналися раніше, Обі-Ване. 959 01:32:01,512 --> 01:32:04,139 Квай-Ґон дуже схвально про тебе відгукувався. 960 01:32:08,477 --> 01:32:10,979 Якби він був іще живий. 961 01:32:12,147 --> 01:32:14,816 Зараз мені б знадобилася його допомога. 962 01:32:15,567 --> 01:32:17,736 Квай-Ґон Джинн ніколи б не пристав до вас. 963 01:32:19,821 --> 01:32:22,699 Не будь таким самовпевненим, мій юний джедаю. 964 01:32:22,783 --> 01:32:25,619 Ти забуваєш, що колись він був моїм учнем, 965 01:32:25,661 --> 01:32:28,038 так само, як ти колись був його учнем. 966 01:32:28,664 --> 01:32:30,624 Він добре знав про корупцію в сенаті, 967 01:32:30,666 --> 01:32:32,251 але він би ніколи з нею не примирився, 968 01:32:32,334 --> 01:32:34,086 якби дізнався правду, яку знаю я. 969 01:32:34,336 --> 01:32:36,713 - Правду? - Правду. 970 01:32:43,262 --> 01:32:44,847 А що якби я сказав тобі, 971 01:32:44,888 --> 01:32:48,350 що Республікою зараз керує темний лорд ситхів? 972 01:32:48,392 --> 01:32:51,854 Ні, це неможливо. Джедаї б про це знали. 973 01:32:52,187 --> 01:32:56,900 Темна сторона Сили затьмарила їхній зір, друже мій. 974 01:32:56,984 --> 01:32:59,653 Сотні сенаторів знаходяться під впливом 975 01:32:59,695 --> 01:33:04,199 володаря ситхів на ім'я Дарт Сідіус. 976 01:33:05,242 --> 01:33:07,202 Я вам не вірю. 977 01:33:07,244 --> 01:33:09,288 Намісник Торговельної Федерації 978 01:33:09,371 --> 01:33:13,709 колись перебував у союзі з цим Дартом Сідіусом, 979 01:33:14,084 --> 01:33:17,713 але десять років тому темний лорд зрадив його. 980 01:33:17,921 --> 01:33:20,966 Він прийшов до мене по допомогу. Розповів мені все. 981 01:33:22,676 --> 01:33:25,387 Приєднайся до мене, Обі-Ване, 982 01:33:25,971 --> 01:33:30,225 і разом ми знищимо ситхів. 983 01:33:31,602 --> 01:33:34,354 Я ніколи на стану на твій бік, Дуку. 984 01:33:43,572 --> 01:33:46,575 Тоді, можливо, буде важко тебе звільнити. 985 01:33:54,249 --> 01:33:57,419 Зрозуміло, що ці от сепаратисти уклали пакт 986 01:33:57,461 --> 01:33:59,922 з тією от Федерацією торгівлі. 987 01:33:59,963 --> 01:34:04,259 Сенатори, делеги колегати... 988 01:34:04,301 --> 01:34:08,722 У відповідь на цю безпосередню загрозу Республіці 989 01:34:09,431 --> 01:34:12,518 моя пропонує, аби сенат 990 01:34:12,643 --> 01:34:15,979 негайно наділив надзвичайними повноваженнями 991 01:34:16,063 --> 01:34:18,815 верховного канцлера. 992 01:34:20,943 --> 01:34:25,239 Палпатін! Палпатін! Палпатін! 993 01:34:28,450 --> 01:34:31,662 Порядок! Закликаю до порядку! 994 01:34:33,121 --> 01:34:36,291 Дуже неохоче 995 01:34:36,333 --> 01:34:38,752 я відгукнувся на цей поклик. 996 01:34:39,795 --> 01:34:44,341 Я шаную демократію. Люблю Республіку. 997 01:34:45,467 --> 01:34:47,219 Я складу повноваження, 998 01:34:47,386 --> 01:34:51,807 якими ви мене наділили, коли ця криза мине. 999 01:34:56,562 --> 01:35:00,983 І першою моєю постановою на цій новій посаді 1000 01:35:01,483 --> 01:35:05,612 буде доручення створити велику армію Республіки, 1001 01:35:06,321 --> 01:35:10,200 щоб протидіяти дедалі серйознішим загрозам з боку сепаратистів. 1002 01:35:10,659 --> 01:35:12,786 Значить, це сталося. 1003 01:35:17,791 --> 01:35:21,670 З джедаями, що лишилися, я лечу на Геонозіс визволяти Обі-Вана. 1004 01:35:22,004 --> 01:35:26,717 Творців клонів на Каміно відвідаю я 1005 01:35:26,800 --> 01:35:30,679 і подивлюся, що за армію створили вони для Республіки. 1006 01:35:50,991 --> 01:35:52,910 Бачиш ці стовпи диму попереду? 1007 01:35:53,202 --> 01:35:55,245 Це якісь вентиляційні канали. 1008 01:35:56,038 --> 01:35:57,497 Підходить. 1009 01:36:07,382 --> 01:36:10,594 Що б там не сталося, слухайся мене. 1010 01:36:10,677 --> 01:36:12,846 Я не хочу провокувати тут війну. 1011 01:36:12,888 --> 01:36:14,181 Як член сенату, можливо, 1012 01:36:14,223 --> 01:36:17,100 я зможу вирішити цю проблему дипломатичним шляхом. 1013 01:36:17,851 --> 01:36:22,064 Не хвилюйся. Я вже не пробую сперечатися з тобою. 1014 01:36:27,486 --> 01:36:30,572 Мій нетямущий малий друже, якби їм знадобилася допомога, 1015 01:36:30,614 --> 01:36:32,616 вони б попросили про неї. 1016 01:36:32,699 --> 01:36:36,078 Схоже, ти ще багато чого не знаєш про поведінку людей. 1017 01:37:01,770 --> 01:37:02,771 Як для механіка, 1018 01:37:02,813 --> 01:37:04,898 ти неймовірно багато думаєш. 1019 01:37:06,984 --> 01:37:09,611 Мене запрограмовано розуміти людей! 1020 01:37:13,282 --> 01:37:14,867 "Що це значить?" 1021 01:37:14,950 --> 01:37:17,870 А те, що головний тут я! 1022 01:37:17,953 --> 01:37:20,956 Куди ти зібрався? Ти не знаєш, що на нас там чекає. 1023 01:37:20,998 --> 01:37:24,626 У тебе геть клепки розсохлися? Ідіот! 1024 01:37:27,337 --> 01:37:29,131 Будь ласка, зачекай. 1025 01:37:30,132 --> 01:37:31,800 Ти знаєш, куди ти прямуєш? 1026 01:37:44,271 --> 01:37:45,814 Стій. 1027 01:37:54,656 --> 01:37:56,575 Лишенько... 1028 01:38:07,669 --> 01:38:08,670 Падме! 1029 01:39:01,640 --> 01:39:05,352 Матінко моя рідна! Щоб я вирубився! 1030 01:39:06,228 --> 01:39:08,230 Машини створюють машини. 1031 01:39:09,189 --> 01:39:10,232 Яке збочення. 1032 01:39:11,441 --> 01:39:14,778 Заспокойся, Р2. Я ледь не впав. 1033 01:39:15,153 --> 01:39:16,196 У тебе ще буде нагода... 1034 01:39:19,241 --> 01:39:20,701 Я металобрухт. 1035 01:39:22,035 --> 01:39:24,204 Який жах! 1036 01:39:26,415 --> 01:39:28,166 Я хочу додому! 1037 01:39:29,960 --> 01:39:31,587 Чим же я таке заслужив? 1038 01:40:11,168 --> 01:40:13,670 Цікаво, що сталося з бідолашним малюком Р2. 1039 01:40:13,962 --> 01:40:16,215 Він завжди потрапляє в неприємності. 1040 01:40:17,799 --> 01:40:19,218 О ні! 1041 01:40:34,358 --> 01:40:35,859 Я спантеличений. 1042 01:42:31,725 --> 01:42:33,352 Тільки не це. 1043 01:42:34,061 --> 01:42:35,812 Обі-Ван мене вб'є. 1044 01:42:44,780 --> 01:42:47,908 Ані руш, джедаю! Взяти його. 1045 01:43:07,219 --> 01:43:08,929 Не бійся. 1046 01:43:10,430 --> 01:43:12,724 Я не боюся смерті. 1047 01:43:17,312 --> 01:43:21,650 Відколи ти повернувся в моє життя, я й так щодня потроху помираю. 1048 01:43:23,110 --> 01:43:25,445 Що ти таке кажеш? 1049 01:43:26,655 --> 01:43:29,032 Я кохаю тебе. 1050 01:43:32,744 --> 01:43:34,746 Ти мене кохаєш? 1051 01:43:39,168 --> 01:43:42,629 Я думав, ми вирішили не закохуватися одне в одного, 1052 01:43:44,423 --> 01:43:48,010 інакше нам довелося б жити в брехні, 1053 01:43:48,218 --> 01:43:51,180 а це б занапастило наші життя. 1054 01:43:51,847 --> 01:43:54,892 Я думаю, наші життя й так уже пропащі. 1055 01:43:59,146 --> 01:44:00,814 Я щиро 1056 01:44:02,107 --> 01:44:05,068 й глибоко кохаю тебе, 1057 01:44:06,153 --> 01:44:09,239 і хочу, щоб ти це знав, перш ніж ми помремо. 1058 01:45:05,921 --> 01:45:08,257 Я вже почав сумніватися, що ти отримав моє повідомлення. 1059 01:45:08,340 --> 01:45:12,010 Я переслав його далі, як ви й просили, магістре. 1060 01:45:13,762 --> 01:45:15,681 А потім ми вирішили рятувати вас. 1061 01:45:17,057 --> 01:45:18,267 Молодці. 1062 01:45:30,362 --> 01:45:33,574 Заспокойтеся. Заспокойтеся. 1063 01:45:38,412 --> 01:45:40,747 Починайте страту. 1064 01:46:14,239 --> 01:46:16,992 У мене погане передчуття. 1065 01:46:42,518 --> 01:46:44,895 - Розслабся. Зосередься. - А як же Падме? 1066 01:46:45,229 --> 01:46:47,189 Здається, вона на висоті. 1067 01:47:50,377 --> 01:47:53,964 Вона не повинна цього робити! Пристрельте її чи зробіть щось! 1068 01:49:13,335 --> 01:49:14,336 Стрибай! 1069 01:49:38,527 --> 01:49:43,699 Усе має бути зовсім не так! Джанго! Прикінчи її! 1070 01:49:44,116 --> 01:49:48,328 Терпіння, наміснику, терпіння. Вона помре. 1071 01:50:17,733 --> 01:50:21,737 Магістре Вінду, дуже приємно, що ви до нас приєдналися. 1072 01:50:22,070 --> 01:50:23,947 Це видовище добігло кінця. 1073 01:50:37,753 --> 01:50:42,508 Сміливо, але безрозсудно, мій старий друже джедаю. 1074 01:50:42,591 --> 01:50:46,637 - Нас у багато разів більше. - Я так не думаю. 1075 01:50:47,179 --> 01:50:48,222 Побачимо. 1076 01:51:26,677 --> 01:51:29,471 Мої ноги не рухаються. Мені потрібен техогляд. 1077 01:52:09,011 --> 01:52:11,638 Що це за шум? Битва! 1078 01:52:11,805 --> 01:52:13,807 Сталася жахлива помилка! 1079 01:52:13,849 --> 01:52:16,685 Я запрограмований на етикет, а не на руйнацію! 1080 01:53:44,773 --> 01:53:48,110 Помріть, джедайські негідники! Що я сказав? 1081 01:53:57,578 --> 01:54:00,497 Лишенько. Пробачте мені за це. 1082 01:54:06,295 --> 01:54:09,131 Перепрошую. Мене придавило. Я не можу підвестися. 1083 01:54:22,978 --> 01:54:24,730 І це, по-твоєму, дипломатичний шлях? 1084 01:54:24,813 --> 01:54:27,149 Ні, це агресивні перемовини. 1085 01:54:33,322 --> 01:54:34,323 Вас зрозумів. 1086 01:54:52,841 --> 01:54:54,635 Р2, що ти тут робиш? 1087 01:54:58,096 --> 01:55:00,432 Що це ти робиш? Припини! 1088 01:55:00,516 --> 01:55:03,268 Ти що-небудь зламаєш. Моя шия! 1089 01:55:05,938 --> 01:55:08,982 Куди ти мене тягнеш? От біда на мою голову. 1090 01:55:14,696 --> 01:55:16,156 Я сам не свій. 1091 01:55:25,040 --> 01:55:28,210 Р2, благаю, обережніше! Ти спалиш мої схеми! 1092 01:55:29,545 --> 01:55:32,047 Так, але чи прямо дивиться голова? 1093 01:55:54,778 --> 01:55:58,740 Магістре Вінду, ви хоробро билися, 1094 01:55:59,825 --> 01:56:05,038 і це гідне бути занесеним до архівів Ордену джедаїв. 1095 01:56:06,039 --> 01:56:09,501 Але це кінець. 1096 01:56:11,044 --> 01:56:15,549 Здавайтеся й вас помилують. 1097 01:56:16,175 --> 01:56:20,095 Ми не будемо заручниками для обміну, Дуку! 1098 01:56:20,179 --> 01:56:24,099 Ну, тоді вибач, старий друже. 1099 01:56:35,819 --> 01:56:37,362 Дивіться! 1100 01:56:47,873 --> 01:56:52,169 Периметр навколо тих, хто вижив, утворити. 1101 01:57:48,725 --> 01:57:51,854 Мені наснився дуже дивний сон. 1102 01:58:02,531 --> 01:58:04,449 Якщо втече Дуку, 1103 01:58:04,783 --> 01:58:08,120 на бік свій наверне він інші системи. 1104 01:58:12,958 --> 01:58:14,209 Тримайтеся! 1105 01:58:19,256 --> 01:58:21,216 Цільте трохи вище паливних баків! 1106 01:58:28,098 --> 01:58:30,517 Молодець, мій юний падаване. 1107 01:58:43,822 --> 01:58:46,366 Джедаї зібрали велику армію. 1108 01:58:46,617 --> 01:58:48,493 Але ж це неможливо. 1109 01:58:48,577 --> 01:58:51,246 Як могли джедаї так швидко зібрати цілу армію? 1110 01:58:51,330 --> 01:58:55,375 Треба кинути в бій усіх дроїдів, що в нас є. 1111 01:58:55,417 --> 01:58:56,919 Їх надто багато. 1112 01:58:57,920 --> 01:59:00,464 Наш зв'язок заглушений. 1113 01:59:08,597 --> 01:59:13,185 - Пілоте, сідай у зоні скупчення армії. - Так, сер. 1114 01:59:21,235 --> 01:59:25,072 У мене п'ять спецпідрозділів, які чекають на ваші накази, сер. 1115 01:59:26,573 --> 01:59:30,035 До передового командного пункту відвезіть мене. 1116 01:59:53,100 --> 01:59:55,561 Атакуйте ці зорельоти Федерації! Швидше! 1117 02:00:06,655 --> 02:00:10,492 Магістре Йодо, всі передові загони наступають. 1118 02:00:10,826 --> 02:00:14,830 Дуже добре. Чудово. 1119 02:00:42,649 --> 02:00:44,943 Погані справи. 1120 02:00:46,320 --> 02:00:49,740 Потрібно розвертати зорельоти назад у космос. 1121 02:00:52,701 --> 02:00:56,205 Треба дати наказ відступати. 1122 02:00:56,872 --> 02:00:58,624 Мій господар ніколи не простить Республіці 1123 02:00:58,707 --> 02:01:01,084 цієї зради. 1124 02:01:01,168 --> 02:01:04,546 Я наказую своїм воїнам сховатися в катакомбах. 1125 02:01:05,464 --> 02:01:09,676 Джедаї не повинні знайти схеми нашої найпотужнішої зброї. 1126 02:01:11,553 --> 02:01:16,558 Якщо вони з'ясують, що ми хочемо створити, ми приречені. 1127 02:01:19,645 --> 02:01:21,939 Я візьму схеми з собою на Корусант. 1128 02:01:23,065 --> 02:01:26,401 Там, у руках мого господаря, вони будуть у безпеці. 1129 02:02:20,747 --> 02:02:24,877 Зосередьте вогонь на найближчому зорельоті. 1130 02:02:25,669 --> 02:02:26,837 Так, сер. 1131 02:02:27,754 --> 02:02:30,549 Нова ціль - сектор 5-1-5. 1132 02:03:11,340 --> 02:03:12,341 Дивіться туди! 1133 02:03:15,886 --> 02:03:18,096 Це Дуку! Цільте в нього! 1134 02:03:18,764 --> 02:03:20,265 У нас скінчилися ракети, сер. 1135 02:03:20,432 --> 02:03:23,185 - Летіть за ним! - Нам знадобиться допомога! 1136 02:03:23,268 --> 02:03:27,189 Немає часу! Ми з Анакіном упораємося! 1137 02:03:46,667 --> 02:03:47,793 Падме! 1138 02:03:51,171 --> 02:03:53,423 - Приземліться! - Анакіне! 1139 02:03:53,549 --> 02:03:57,386 Не дозволяй особистим почуттям заважати тобі! Летіть за спідером! 1140 02:04:03,392 --> 02:04:05,519 - Знижуйтеся! - Я не впораюся з Дуку один! 1141 02:04:05,561 --> 02:04:09,356 Ти мені потрібен! Якщо ми впіймаємо його, війна одразу ж скінчиться! 1142 02:04:09,606 --> 02:04:12,442 - У нас є важливе завдання! - Мені байдуже! Посадіть корабель! 1143 02:04:12,526 --> 02:04:14,903 Тебе виключать з Ордену джедаїв! 1144 02:04:14,945 --> 02:04:17,865 - Я її не залишу! - Отямся! 1145 02:04:17,906 --> 02:04:20,868 А ти як думаєш, що б зробила Падме на твоєму місці? 1146 02:04:25,414 --> 02:04:26,915 Вона б виконала свій обов'язок. 1147 02:04:36,425 --> 02:04:38,427 Армія дроїдів масово відступає. 1148 02:04:38,510 --> 02:04:41,597 Дуже добре, командуючий. Корабель мені потрібен. 1149 02:05:08,832 --> 02:05:11,793 Ти заплатиш за життя всіх джедаїв, яких ти сьогодні вбив, Дуку. 1150 02:05:12,127 --> 02:05:13,837 Нападемо одночасно. Повільно обходь ліворуч. 1151 02:05:13,921 --> 02:05:14,963 Я візьму його зараз! 1152 02:05:15,047 --> 02:05:17,382 Ні, Анакіне! Ні! Ні! 1153 02:05:23,764 --> 02:05:27,351 Як бачиш, моя джедайська сила перевищує твою. 1154 02:05:27,434 --> 02:05:30,020 А тепер відійди. 1155 02:05:35,275 --> 02:05:37,152 Це навряд чи. 1156 02:05:49,998 --> 02:05:52,709 Магістре Кенобі, ви мене розчаровуєте. 1157 02:05:52,835 --> 02:05:55,963 Адже Йода вас так високо цінує. 1158 02:05:59,383 --> 02:06:00,759 Звісно, ти здатен на більше. 1159 02:06:11,687 --> 02:06:13,647 З вами все гаразд? 1160 02:06:16,441 --> 02:06:18,485 Нам треба повертатися до передового командного центру. 1161 02:06:18,527 --> 02:06:20,237 Ні. Ні. 1162 02:06:20,696 --> 02:06:23,657 Зберіть усіх, кого можете. Ми повинні потрапити в той ангар. 1163 02:06:23,699 --> 02:06:27,035 - І знайдіть транспорт. Покваптеся! - Уже виконую. 1164 02:06:52,728 --> 02:06:54,104 А ти сміливий, хлопче. 1165 02:06:55,606 --> 02:06:57,608 Але я гадав, що ти засвоїв урок. 1166 02:06:57,733 --> 02:07:00,152 - Я погано вчуся. - Анакіне! 1167 02:08:02,089 --> 02:08:06,552 - Магістре Йодо. - Графе Дуку. 1168 02:08:06,844 --> 02:08:10,347 Ти востаннє втрутився в наші справи. 1169 02:08:41,003 --> 02:08:44,423 Сильним ти став, Дуку. 1170 02:08:44,673 --> 02:08:48,010 Темну сторону відчуваю я в тобі. 1171 02:08:48,302 --> 02:08:51,180 Я став сильнішим за будь-якого джедая. 1172 02:08:52,890 --> 02:08:54,308 Навіть за тебе. 1173 02:09:08,739 --> 02:09:11,867 Вчитися треба тобі ще багато. 1174 02:09:12,534 --> 02:09:15,412 Зрозуміло, що цей бій неможливо виграти 1175 02:09:15,495 --> 02:09:17,789 лише нашим знанням Сили, 1176 02:09:19,416 --> 02:09:22,294 задіємо навички володіння світловим мечем. 1177 02:10:03,752 --> 02:10:07,297 Добре ти бився, мій старий падаване. 1178 02:10:07,464 --> 02:10:09,341 Це лише початок. 1179 02:11:24,166 --> 02:11:25,834 Анакіне! 1180 02:12:42,244 --> 02:12:44,955 Сила з нами, володарю Сідіус. 1181 02:12:45,038 --> 02:12:47,916 З поверненням додому, лорде Тіранус. 1182 02:12:49,751 --> 02:12:52,379 Ви добре попрацювали. 1183 02:12:52,421 --> 02:12:54,464 У мене для вас гарна новина, володарю. 1184 02:12:56,008 --> 02:12:59,511 - Війна почалася. - Чудово. 1185 02:12:59,595 --> 02:13:02,347 Усе йде за планом. 1186 02:13:12,482 --> 02:13:13,942 Ви вірите словам графа Дуку? 1187 02:13:14,026 --> 02:13:16,820 Про Сідіуса, який контролює сенат? 1188 02:13:16,904 --> 02:13:19,031 Щось тут не так. 1189 02:13:19,114 --> 02:13:22,326 До темної сторони Дуку пристав. 1190 02:13:23,660 --> 02:13:25,329 Обман, хитрість, 1191 02:13:25,746 --> 02:13:29,208 створення недовіри на озброєнні тепер у нього. 1192 02:13:29,291 --> 02:13:33,795 Хай там як, але я відчуваю, що ми маємо пильніше стежити за сенатом. 1193 02:13:33,837 --> 02:13:35,881 Згоден. 1194 02:13:37,299 --> 02:13:39,092 Де твій учень? 1195 02:13:39,468 --> 02:13:43,180 Летить на Набу, супроводжує сенатора Амідалу додому. 1196 02:13:44,723 --> 02:13:48,227 Мушу визнати, що без клонів ми б не досягли перемоги. 1197 02:13:48,310 --> 02:13:50,354 Перемоги? 1198 02:13:51,313 --> 02:13:53,774 Перемоги, ти сказав? 1199 02:13:53,815 --> 02:13:57,653 Магістре Обі-Ване, не перемога це. 1200 02:13:59,029 --> 02:14:02,491 Темної сторони завіса впала. 1201 02:14:03,992 --> 02:14:08,247 Війни клонів почалися.