1
00:00:34,107 --> 00:00:38,904
Колись давно в далекій-далекій
галактиці бушували...
2
00:01:01,844 --> 00:01:07,015
У Галактичному сенаті панує
неспокій. Кілька тисяч сонячних
3
00:01:07,099 --> 00:01:12,479
систем оголосили про свої наміри
вийти зі складу Республіки.
4
00:01:12,563 --> 00:01:17,109
Сепаратистський рух на чолі
5
00:01:17,150 --> 00:01:21,613
з таємничим графом Дуку заважає
6
00:01:21,697 --> 00:01:25,200
малочисельним лицарям-джедаям
підтримувати мир та порядок
7
00:01:25,284 --> 00:01:28,036
у галактиці.
8
00:01:28,120 --> 00:01:31,707
Сенатор Амідала, колишня
королева Набу, повертається
9
00:01:31,790 --> 00:01:35,794
до Галактичного сенату,
аби проголосувати щодо прийняття
10
00:01:35,878 --> 00:01:40,924
важливого рішення про створення
АРМІЇ РЕСПУБЛІКИ для підтримки
11
00:01:40,966 --> 00:01:43,969
заклопотаних джедаїв...
12
00:02:26,803 --> 00:02:29,515
Сенаторе, ми наближаємося
до Корусанту.
13
00:02:29,598 --> 00:02:32,684
Добре, лейтенанте.
14
00:03:23,861 --> 00:03:25,320
Прибули, нарешті.
15
00:03:28,949 --> 00:03:30,534
Схоже, я помилявся.
16
00:03:30,617 --> 00:03:32,870
Небезпеки не було.
17
00:03:52,222 --> 00:03:53,348
Корде.
18
00:03:54,474 --> 00:03:57,644
Міледі, вибачте.
19
00:03:58,395 --> 00:04:00,939
Я вас підвела, сенаторе.
20
00:04:01,023 --> 00:04:02,024
Ні.
21
00:04:04,860 --> 00:04:07,863
Міледі, ви тут усе ще в небезпеці.
22
00:04:13,702 --> 00:04:17,372
- Не треба було мені повертатися.
- Це голосування дуже важливе.
23
00:04:17,414 --> 00:04:21,168
Ви виконуєте свій обов'язок.
Корде виконала свій. А тепер ходімо.
24
00:04:22,836 --> 00:04:25,214
Сенаторе Амідала, будь ласка.
25
00:04:36,391 --> 00:04:40,395
Я не знаю, скільки ще я зможу
відкладати голосування, друзі мої.
26
00:04:40,479 --> 00:04:43,565
Дедалі більше сонячних систем
приєднуються до сепаратистів.
27
00:04:43,607 --> 00:04:47,194
- Якщо вони від'єднаються...
- Я не дозволю, щоб ця Республіка,
28
00:04:47,236 --> 00:04:50,948
яка існувала протягом тисячі років,
розкололася навпіл.
29
00:04:51,031 --> 00:04:54,243
Організовані мною перемовини
все вирішать.
30
00:04:54,284 --> 00:04:58,914
А якщо ні, ви маєте знати, що для
захисту Республіки бракує джедаїв.
31
00:04:59,706 --> 00:05:02,543
Ми миротворці, а не солдати.
32
00:05:03,752 --> 00:05:06,505
Магістре Йодо.
33
00:05:06,713 --> 00:05:09,383
Як гадайте, до війни дійде?
34
00:05:10,759 --> 00:05:15,138
Темна сторона все затьмарює.
35
00:05:15,222 --> 00:05:20,227
Майбутнє розгледіти неможливо.
36
00:05:22,437 --> 00:05:25,190
Ваша честь, прибули
члени Комітету лоялістів.
37
00:05:25,274 --> 00:05:26,525
Добре.
38
00:05:28,610 --> 00:05:31,113
Запросіть їх.
39
00:05:31,321 --> 00:05:33,949
Ми обговоримо це пізніше.
40
00:05:38,287 --> 00:05:42,165
Сенаторе Амідала, трагедія
на посадковому майданчику
41
00:05:42,624 --> 00:05:44,209
жахлива.
42
00:05:44,293 --> 00:05:48,005
Та на серці тепліше мені,
бо бачу я вас живою.
43
00:05:48,088 --> 00:05:51,133
У вас є якісь здогадки,
хто міг організувати цей напад?
44
00:05:51,300 --> 00:05:55,554
Розвідка вказує на невдоволених
космічних шахтарів на місяцях Набу.
45
00:05:56,138 --> 00:05:58,473
А я гадаю,
що це справа рук графа Дуку.
46
00:05:58,682 --> 00:06:02,561
Він політичний ідеаліст, а не вбивця.
47
00:06:02,686 --> 00:06:05,606
Ви знаєте, міледі,
що граф Дуку раніше був джедаєм.
48
00:06:05,647 --> 00:06:09,193
Не міг він нікого вбити.
Це йому не притаманне.
49
00:06:09,610 --> 00:06:11,862
Але очевидно, сенаторе,
50
00:06:12,321 --> 00:06:16,825
що небезпека велика загрожує вам.
51
00:06:16,992 --> 00:06:19,953
Магістре-джедаю,
дозвольте запропонувати вам
52
00:06:19,995 --> 00:06:24,124
узяти сенатора під свій захист.
53
00:06:24,166 --> 00:06:27,336
Ви справді думаєте, що це мудре
рішення, зважаючи на важкі часи?
54
00:06:27,377 --> 00:06:29,505
Канцлере, дозвольте сказати,
я не вважаю...
55
00:06:29,546 --> 00:06:32,257
Ситуація настільки серйозна?
56
00:06:32,341 --> 00:06:34,510
Ні, але я так вважаю, сенаторе.
57
00:06:34,593 --> 00:06:38,013
Я добре усвідомлюю,
що додаткова охорона
58
00:06:38,055 --> 00:06:40,265
може заважати вам,
59
00:06:40,349 --> 00:06:44,353
але це може бути
добре знайома вам людина.
60
00:06:44,394 --> 00:06:48,482
Старий друг, скажімо, магістр Кенобі.
61
00:06:49,024 --> 00:06:50,859
Це можливо.
62
00:06:50,901 --> 00:06:54,363
Він щойно повернувся з Ансіона,
владнавши суперечку на кордоні.
63
00:06:54,571 --> 00:06:57,032
Зробіть це заради мене, міледі.
Будь ласка.
64
00:06:57,366 --> 00:06:59,826
Думка про те,
що ми можемо вас втратити...
65
00:07:00,953 --> 00:07:03,247
Нестерпна.
66
00:07:03,747 --> 00:07:07,376
Я скажу Обі-Вану, щоб він негайно
прийшов до вас, міледі.
67
00:07:07,417 --> 00:07:09,920
Дякую, магістре Вінду.
68
00:07:18,637 --> 00:07:21,139
Щось ти трохи неспокійний.
69
00:07:21,390 --> 00:07:22,558
Зовсім ні.
70
00:07:22,641 --> 00:07:26,854
Востаннє ти був таким напруженим,
коли ми потрапили в гніздо ґандарків.
71
00:07:26,895 --> 00:07:28,939
Це ви опинилися
посеред того жахіття,
72
00:07:29,022 --> 00:07:31,733
а я вас урятував,
пам'ятаєте, вчителю?
73
00:07:33,402 --> 00:07:35,153
Так.
74
00:07:39,366 --> 00:07:43,620
Ти спітнів. Розслабся. Дихай глибше.
75
00:07:44,496 --> 00:07:46,832
Я не бачив її десять років, учителю.
76
00:08:01,305 --> 00:08:04,183
Обі? Обі!
77
00:08:04,266 --> 00:08:06,435
Моя такий щасливий бачити вашу!
78
00:08:06,518 --> 00:08:10,105
- І я радий зустрічі, Джар-Джаре.
- Сенаторе Падме.
79
00:08:10,397 --> 00:08:13,817
Мої друзяки прийшли!
Гляньте-но, сенаторе.
80
00:08:14,109 --> 00:08:16,445
Джедаї прибути.
81
00:08:20,365 --> 00:08:23,285
Мені дуже приємно
знову вас бачити, міледі.
82
00:08:23,327 --> 00:08:25,871
Давно не бачилися, магістре Кенобі.
83
00:08:27,497 --> 00:08:30,459
Ані? Нічого собі,
ти став таким дорослим.
84
00:08:30,542 --> 00:08:34,588
І ти теж. Тобто стала ще гарнішою.
85
00:08:35,005 --> 00:08:37,299
Ну, тобто, як для сенатора.
86
00:08:39,468 --> 00:08:42,888
Ані, ти завжди будеш
тим хлопчам з Татуїну, якого я знала.
87
00:08:44,306 --> 00:08:47,643
Запевняю вас, міледі,
ви нас навіть не будете помічати.
88
00:08:47,683 --> 00:08:50,229
Я капітан Тайфо зі служби безпеки
її величності.
89
00:08:50,312 --> 00:08:52,648
Королеву Джамілю повідомили
про ваше завдання.
90
00:08:52,731 --> 00:08:54,775
Дякую, що приєдналися,
магістре Кенобі.
91
00:08:54,816 --> 00:08:57,778
Ситуація небезпечніша,
ніж схильна думати сенатор.
92
00:08:57,903 --> 00:09:00,614
Мені потрібна не додаткова охорона,
а відповіді.
93
00:09:00,781 --> 00:09:02,908
Я хочу знати,
хто намагається мене вбити.
94
00:09:02,991 --> 00:09:06,745
Ми тут, щоб захищати вас, сенаторе,
а не проводити розслідування.
95
00:09:06,828 --> 00:09:09,331
Ми з'ясуємо,
хто хоче тебе вбити, Падме.
96
00:09:09,414 --> 00:09:10,916
Обіцяю тобі.
97
00:09:10,999 --> 00:09:14,127
Ми не будемо перевищувати свої
повноваження, мій юний падаване.
98
00:09:14,169 --> 00:09:17,172
Я сказав це з думкою
про її захист, учителю.
99
00:09:17,214 --> 00:09:19,800
Ми не будемо
повторювати це знову, Анакіне,
100
00:09:19,967 --> 00:09:22,469
- і ти слухатимешся мене.
- Чому?
101
00:09:23,011 --> 00:09:24,012
Що?
102
00:09:26,056 --> 00:09:27,808
Як гадаєте, навіщо нам це доручили,
103
00:09:27,850 --> 00:09:29,560
якщо не для того,
щоб знайти вбивцю?
104
00:09:29,643 --> 00:09:32,688
Захист - справа місцевої охорони,
а не джедаїв.
105
00:09:32,771 --> 00:09:36,024
Розслідування точно належить
до наших повноважень, учителю.
106
00:09:36,066 --> 00:09:39,361
Ми зробимо тільки так,
як наказала нам рада.
107
00:09:42,364 --> 00:09:44,867
А ти знай своє місце, хлопче.
108
00:09:48,370 --> 00:09:50,247
Можливо, лише
завдяки вашій присутності
109
00:09:50,330 --> 00:09:53,375
таємницю цієї загрози буде розкрито.
110
00:09:53,458 --> 00:09:56,086
А тепер вибачте,
111
00:09:56,170 --> 00:09:58,172
але я вас залишу.
112
00:09:59,548 --> 00:10:01,383
З вами мені буде спокійніше.
113
00:10:01,466 --> 00:10:03,177
На кожному поверсі
я розмістив по офіцеру,
114
00:10:03,218 --> 00:10:06,138
а сам буду внизу в центрі управління.
115
00:10:07,222 --> 00:10:10,601
Мою розриває від щастя
бачити твою знову, Ані.
116
00:10:11,059 --> 00:10:13,896
Вона мене ледве впізнала,
Джар-Джаре.
117
00:10:15,355 --> 00:10:19,484
А я думав про неї щодня після того,
як ми розсталися, але...
118
00:10:19,568 --> 00:10:21,820
Вона мене геть забула.
119
00:10:21,904 --> 00:10:25,741
Вона є щаслива. Такою щасливою
моя її давно не бачити.
120
00:10:25,824 --> 00:10:30,579
Ти концентруєшся на негативі,
Анакіне. Слідкуй за своїми думками.
121
00:10:30,621 --> 00:10:32,497
Вона була рада бачити нас.
122
00:10:32,581 --> 00:10:35,125
А тепер перевіримо охорону.
123
00:10:43,509 --> 00:10:45,636
Я підірвала корабель,
але там був двійник.
124
00:10:45,719 --> 00:10:48,263
Цього разу
треба діяти підступніше, Зем.
125
00:10:48,347 --> 00:10:50,933
Моєму клієнтові
уривається терпець. Тримай це.
126
00:10:51,391 --> 00:10:53,393
Обережно. Вони дуже отруйні.
127
00:10:53,769 --> 00:10:57,356
Зем, і щоб цього разу без помилок.
128
00:11:00,067 --> 00:11:02,486
Капітан Тайфо розмістив унизу
достатньо людей.
129
00:11:02,569 --> 00:11:04,863
Жоден убивця не ризикне
пробратися там.
130
00:11:04,947 --> 00:11:07,950
- Тут усе спокійно?
- Тихо, як на цвинтарі.
131
00:11:09,159 --> 00:11:12,287
Але мені не подобається чекати
тут, доки з нею щось станеться.
132
00:11:12,371 --> 00:11:13,956
Що відбувається?
133
00:11:13,997 --> 00:11:16,625
Вона прикрила камери.
134
00:11:16,708 --> 00:11:18,585
Певно, не хотіла,
щоб я за нею спостерігав.
135
00:11:18,627 --> 00:11:20,212
Про що вона думає?
136
00:11:20,295 --> 00:11:23,674
Вона запрограмувала Р2 попередити
нас, якщо з'явиться чужий.
137
00:11:23,757 --> 00:11:26,468
Є багато інших способів
убити сенатора.
138
00:11:26,802 --> 00:11:30,806
Знаю, але ж ми також хочемо
схопити цього вбивцю, так, магістре?
139
00:11:32,808 --> 00:11:35,143
То ти використовуєш її як приманку.
140
00:11:35,185 --> 00:11:37,396
Це була її ідея.
141
00:11:37,479 --> 00:11:39,690
Не хвилюйтеся.
З нею нічого не станеться.
142
00:11:39,773 --> 00:11:43,318
Я відчуваю все,
що відбувається в тій кімнаті.
143
00:11:43,360 --> 00:11:45,070
Довіртеся мені.
144
00:11:45,153 --> 00:11:47,573
Ризик надто великий.
145
00:11:47,656 --> 00:11:51,410
До того ж у тебе ще недостатньо
розвинені відчуття, мій юний учню.
146
00:11:51,493 --> 00:11:53,537
А у вас достатньо?
147
00:11:55,831 --> 00:11:57,583
Можливо.
148
00:12:11,763 --> 00:12:13,432
У тебе стомлений вигляд.
149
00:12:14,516 --> 00:12:16,560
Я втратив міцний сон.
150
00:12:17,186 --> 00:12:19,229
Через матір?
151
00:12:24,276 --> 00:12:27,196
Не знаю чому,
але вона постійно мені сниться.
152
00:12:29,740 --> 00:12:32,075
З часом сни минають.
153
00:12:33,869 --> 00:12:36,038
Краще б мені снилася Падме.
154
00:12:36,538 --> 00:12:40,042
Ось вона знову поряд зі мною,
і це відчуття п'янить.
155
00:12:40,083 --> 00:12:42,878
Стеж за своїми думками, Анакіне.
Вони зраджують тебе.
156
00:12:42,920 --> 00:12:44,796
Ти зобов'язався служити
Ордену джедаїв,
157
00:12:44,880 --> 00:12:47,216
а це серйозне зобов'язання.
158
00:12:47,257 --> 00:12:50,385
І не забувай, що вона політик,
а їм не можна довіряти.
159
00:12:50,511 --> 00:12:52,846
Вона не така,
як інші сенатори, вчителю.
160
00:12:52,888 --> 00:12:54,640
Зі свого досвіду можу сказати,
161
00:12:54,723 --> 00:12:58,727
що сенатори догоджають лише тим,
хто спонсорує їхні вибори,
162
00:12:58,810 --> 00:13:01,897
і вони не бояться відмовитися
від усіх принад демократії,
163
00:13:01,980 --> 00:13:04,983
- аби здобути гроші на вибори.
- Давайте без чергової лекції.
164
00:13:05,067 --> 00:13:08,445
Принаймні, тільки не
про економіку політики.
165
00:14:03,667 --> 00:14:06,170
До того ж ви надто все узагальнюєте.
166
00:14:06,253 --> 00:14:08,630
Канцлер, наприклад,
не схожий на корупціонера.
167
00:14:08,672 --> 00:14:10,132
Палпатін - політик.
168
00:14:10,716 --> 00:14:12,467
Я помітив, що він досить уміло
169
00:14:12,551 --> 00:14:16,972
грає на пристрастях
і забобонах сенаторів.
170
00:14:17,055 --> 00:14:19,308
Як на мене, він хороша людина. Мій...
171
00:14:19,474 --> 00:14:20,976
Я теж це відчув.
172
00:14:37,701 --> 00:14:39,077
Залишайтеся тут!
173
00:14:43,332 --> 00:14:45,000
З вами все гаразд, міледі?
174
00:15:19,451 --> 00:15:20,494
Що за...
175
00:16:32,274 --> 00:16:35,027
- Чому ти так довго?
- Розумієте, вчителю,
176
00:16:35,110 --> 00:16:36,987
я шукав спідер,
який би мені сподобався.
177
00:16:37,070 --> 00:16:38,113
Ось він.
178
00:16:38,155 --> 00:16:41,074
Щоб був з відкритою кабіною
і достатньо швидкий.
179
00:16:41,116 --> 00:16:43,327
Якби ти стільки часу приділяв
техніці володіння мечем,
180
00:16:43,410 --> 00:16:46,246
скільки своїй дотепності,
ти б перевершив магістра Йоду.
181
00:16:46,288 --> 00:16:47,623
А я думав, що вже перевершив.
182
00:16:47,706 --> 00:16:50,375
Лише у твоїй уяві,
мій юний-юний учню.
183
00:17:19,320 --> 00:17:21,323
Угору, Анакіне. Вгору!
184
00:17:28,329 --> 00:17:30,374
Ти ж знаєш, що я цього не люблю.
185
00:17:30,457 --> 00:17:31,666
Вибачте, вчителю.
186
00:17:31,750 --> 00:17:33,961
Я забув, що ви не любите літати.
187
00:17:34,044 --> 00:17:37,172
Я не проти польотів,
але, те що робиш ти, - самогубство.
188
00:18:05,284 --> 00:18:08,203
Анакіне! Скільки разів я тобі казав...
189
00:18:08,287 --> 00:18:10,539
Тримайся далі
від силових генераторів!
190
00:18:13,417 --> 00:18:14,710
Це було чудово!
191
00:18:29,683 --> 00:18:32,311
Куди ти? Він полетів туди.
192
00:18:32,394 --> 00:18:34,479
Магістре, якщо ми
продовжимо погоню,
193
00:18:34,563 --> 00:18:36,565
той гад розіб'ється,
194
00:18:36,648 --> 00:18:38,567
а особисто мені
дуже кортить дізнатися,
195
00:18:38,650 --> 00:18:40,986
хто він і на кого працює.
196
00:18:41,069 --> 00:18:43,947
Гадаю, це найкоротший шлях.
197
00:19:11,517 --> 00:19:13,936
Що ж, ти його загубив.
198
00:19:14,019 --> 00:19:16,021
Мені дуже прикро, магістре.
199
00:19:16,104 --> 00:19:18,023
Оце так найкоротший шлях, Анакіне.
200
00:19:18,106 --> 00:19:20,150
Він полетів у зовсім інший бік.
201
00:19:20,234 --> 00:19:22,903
- І знову ти довів...
- Вибачайте.
202
00:19:25,948 --> 00:19:27,950
Ненавиджу, коли він так робить.
203
00:21:57,015 --> 00:21:58,559
Анакіне!
204
00:21:58,934 --> 00:22:01,895
- Вона зайшла в клуб, учителю.
- Терпіння.
205
00:22:01,937 --> 00:22:03,897
Використовуй Силу. Думай.
206
00:22:03,939 --> 00:22:06,817
- Вибачте, вчителю.
- Він там, щоб сховатися, а не втекти.
207
00:22:06,900 --> 00:22:10,279
- Так, учителю.
- І спробуй більше не губити його.
208
00:22:10,320 --> 00:22:12,865
- Так, учителю.
- Ця зброя - твоє життя.
209
00:22:13,699 --> 00:22:15,284
Я спробую, вчителю.
210
00:22:15,325 --> 00:22:17,870
І чому в мене таке відчуття,
що ти мене в труну зведеш?
211
00:22:17,953 --> 00:22:19,830
Не кажіть так, учителю.
212
00:22:19,913 --> 00:22:21,957
Ви ж мені як батько.
213
00:22:22,040 --> 00:22:25,460
- Тоді чому ти мене не слухаєшся?
- Я намагаюся.
214
00:22:38,015 --> 00:22:41,810
- Ти його бачиш?
- Думаю, це не він, а вона,
215
00:22:42,102 --> 00:22:43,896
та, гадаю, вона перевертень.
216
00:22:45,147 --> 00:22:47,691
У такому випадку
будь вкрай обережним.
217
00:22:49,526 --> 00:22:52,237
- Знайди її.
- А ви куди, вчителю?
218
00:22:52,446 --> 00:22:53,822
Випити.
219
00:23:04,666 --> 00:23:07,294
Дякую.
220
00:23:07,336 --> 00:23:08,795
Хочеш купити пекельні палички?
221
00:23:08,837 --> 00:23:10,506
Ти не хочеш продавати мені
пекельні палички.
222
00:23:10,547 --> 00:23:12,341
Я не хочу продавати тобі
пекельні палички.
223
00:23:12,424 --> 00:23:14,009
Ти хочеш піти додому
й почати нове життя.
224
00:23:14,051 --> 00:23:16,720
Я хочу піти додому
й почати нове життя.
225
00:24:05,352 --> 00:24:09,857
Спокійно. Ми джедаї. Пийте собі далі.
226
00:24:15,362 --> 00:24:17,823
Ти знаєш, кого ти намагалася вбити?
227
00:24:18,866 --> 00:24:20,325
Сенатора з Набу.
228
00:24:20,409 --> 00:24:22,327
Хто тебе найняв?
229
00:24:22,411 --> 00:24:23,745
Це просто робота.
230
00:24:24,329 --> 00:24:26,748
Хто тебе найняв? Скажи нам.
231
00:24:28,709 --> 00:24:30,252
Кажи ж бо!
232
00:24:31,253 --> 00:24:32,963
Найманець на ім'я...
233
00:24:52,149 --> 00:24:54,151
Отруйний дротик.
234
00:25:04,453 --> 00:25:08,749
Знайти цього найманця
повинен ти, Обі-Ване.
235
00:25:08,916 --> 00:25:12,252
А головне, з'ясувати,
на кого він працює.
236
00:25:12,294 --> 00:25:14,004
А як же сенатор Амідала?
237
00:25:14,087 --> 00:25:16,298
Їй і досі потрібен захист.
238
00:25:16,715 --> 00:25:19,676
Займеться цим твій падаван.
239
00:25:21,178 --> 00:25:24,723
Анакіне, супроводжуй сенатора
назад на її рідну планету Набу.
240
00:25:24,806 --> 00:25:28,477
Там їй буде безпечніше.
Але ніякого офіційного транспорту.
241
00:25:28,519 --> 00:25:30,646
Летіть як біженці.
242
00:25:30,979 --> 00:25:33,232
Буде дуже важко переконати
сенатора Амідалу,
243
00:25:33,315 --> 00:25:36,109
лідера опозиції, залишити столицю.
244
00:25:36,902 --> 00:25:39,655
Доки не впійманий убивця цей,
245
00:25:39,738 --> 00:25:43,242
поважати рішення наші має вона.
246
00:25:43,325 --> 00:25:45,619
Анакіне, йди до сенату
247
00:25:45,661 --> 00:25:48,872
і попроси канцлера Палпатіна
поговорити з нею про це.
248
00:25:58,090 --> 00:26:02,678
Я поговорю з нею. Вона повинна буде
виконати офіційне розпорядження.
249
00:26:02,761 --> 00:26:05,264
Я впевнений у цьому,
бо добре її знаю.
250
00:26:05,514 --> 00:26:07,516
Дякую, ваша високосте.
251
00:26:07,558 --> 00:26:11,687
Отже, нарешті,
тобі доручили завдання.
252
00:26:11,728 --> 00:26:14,022
Твоє терпіння виправдало себе.
253
00:26:14,064 --> 00:26:17,526
Радше ваше керівництво,
а не моя терпіння.
254
00:26:17,818 --> 00:26:20,863
Тобі не потрібне
керівництво, Анакіне.
255
00:26:20,946 --> 00:26:24,491
З часом ти навчишся
довіряти своїм відчуттям.
256
00:26:25,951 --> 00:26:28,328
І тоді ти станеш непереможним.
257
00:26:31,206 --> 00:26:33,542
Я вже казав це багато разів.
258
00:26:33,584 --> 00:26:36,378
Ти найздібніший джедай з усіх,
що я зустрічав.
259
00:26:36,461 --> 00:26:37,921
Дякую, ваша високосте.
260
00:26:38,005 --> 00:26:41,758
Я думаю, що ти станеш
найвеличнішим з усіх джедаїв,
261
00:26:41,842 --> 00:26:44,553
навіть могутнішим за магістра Йоду.
262
00:26:49,600 --> 00:26:51,643
Я хвилююся за свого падавана.
263
00:26:51,727 --> 00:26:54,521
Наразі він неготовий самостійно
впоратися з цим завданням.
264
00:26:54,563 --> 00:26:57,774
Рада впевнена в рішенні своєму.
265
00:26:57,858 --> 00:26:59,818
У хлопця виняткові здібності.
266
00:26:59,902 --> 00:27:02,446
Але йому ще багато чого
треба вчитися, магістре.
267
00:27:02,529 --> 00:27:06,074
Його здібності
зробили його зарозумілим.
268
00:27:06,158 --> 00:27:08,202
Так, так.
269
00:27:08,243 --> 00:27:11,371
Дедалі частіше вада ця
простежується в джедаїв.
270
00:27:13,081 --> 00:27:15,751
Вони надто самовпевнені.
271
00:27:15,834 --> 00:27:19,379
Навіть старші, досвідченіші джедаї.
272
00:27:19,838 --> 00:27:23,050
Пам'ятай, Обі-Ване,
якщо пророцтво вірне,
273
00:27:23,091 --> 00:27:24,384
твій учень - єдиний,
274
00:27:24,426 --> 00:27:27,012
хто зможе відновити баланс Сили.
275
00:27:31,058 --> 00:27:33,560
Я взяла довготривалу відпустку.
276
00:27:33,602 --> 00:27:36,980
Тепер ви представлятимете мене
в сенаті.
277
00:27:37,064 --> 00:27:40,150
Представнику Бінкс, я знаю,
що можу на вас розраховувати.
278
00:27:40,526 --> 00:27:44,738
Для моєї це честь взяти
на себе цей от важкий тягар.
279
00:27:44,780 --> 00:27:49,243
Моя приймає це
з великою-великою покірністю та...
280
00:27:49,284 --> 00:27:52,287
Джар-Джаре,
я не хочу тебе затримувати.
281
00:27:52,371 --> 00:27:54,248
Адже в тебе й так багато роботи.
282
00:27:54,289 --> 00:27:57,292
Звісно. Міледі.
283
00:28:02,548 --> 00:28:04,424
Не подобається мені ховатися.
284
00:28:04,883 --> 00:28:06,301
Не хвилюйся.
285
00:28:06,385 --> 00:28:08,428
Тепер, коли рада
призначила розслідування,
286
00:28:08,470 --> 00:28:11,181
магістр Обі-Ван швидко знайде
цього найманця.
287
00:28:11,265 --> 00:28:14,309
Я цілий рік працювала, щоб
не прийняли Акт про створення армії,
288
00:28:14,393 --> 00:28:16,645
і зараз, коли на кону його доля,
не хочу від'їжджати.
289
00:28:16,728 --> 00:28:20,899
Інколи ми мусимо забути про свою
гордість і зробити те, що потрібно.
290
00:28:20,983 --> 00:28:24,403
Анакіне, а ти виріс.
291
00:28:25,904 --> 00:28:28,824
А от магістр Обі-Ван
цього не помічає.
292
00:28:34,997 --> 00:28:39,835
Зрозумій мене правильно.
Обі-Ван чудовий наставник.
293
00:28:40,043 --> 00:28:44,673
Мудрий, як магістр Йода,
і сильний, як магістр Вінду.
294
00:28:46,800 --> 00:28:49,511
І я вдячний за те, що я його учень.
295
00:28:51,889 --> 00:28:55,309
Але в деяких речах, у багатьох речах,
296
00:28:56,518 --> 00:28:58,520
я кращий за нього.
297
00:28:59,396 --> 00:29:01,273
Я готовий до викликів,
298
00:29:01,815 --> 00:29:04,902
але він вважає мене
надто непередбачуваним.
299
00:29:05,110 --> 00:29:07,029
Він не дає мені рухатися далі.
300
00:29:07,362 --> 00:29:09,740
- Певно, це неприємно.
- Гірше.
301
00:29:09,823 --> 00:29:12,701
Він постійно мене критикує.
Ніколи не слухає.
302
00:29:12,743 --> 00:29:15,037
Він просто не розуміє.
303
00:29:15,120 --> 00:29:17,539
Це несправедливо!
304
00:29:18,248 --> 00:29:22,544
Усі наставники бачать більше
наших помилок, ніж нам би хотілося.
305
00:29:22,628 --> 00:29:24,630
Тільки так можна рости.
306
00:29:26,548 --> 00:29:28,884
Я знаю.
307
00:29:29,510 --> 00:29:31,553
Анакіне.
308
00:29:33,430 --> 00:29:35,974
А ти не поспішай дорослішати.
309
00:29:36,350 --> 00:29:38,435
Але я вже дорослий.
310
00:29:39,937 --> 00:29:42,397
Ти сама так сказала.
311
00:29:43,565 --> 00:29:45,692
Будь ласка, не дивись на мене так.
312
00:29:46,652 --> 00:29:50,113
- Чому?
- Мені від цього ніяково.
313
00:29:52,324 --> 00:29:54,326
Вибачте, міледі.
314
00:30:09,675 --> 00:30:12,177
- Бережіть себе, міледі.
- Дякую, капітане.
315
00:30:12,261 --> 00:30:15,305
Подбайте про Дорме.
Тепер вам обом загрожує небезпека.
316
00:30:15,639 --> 00:30:17,641
Зі мною він у безпеці.
317
00:30:21,979 --> 00:30:25,107
- З тобою буде все гаразд.
- Я боюся не за себе, міледі.
318
00:30:25,148 --> 00:30:29,236
А за вас. Що як вони дізнаються,
що ви залишили столицю?
319
00:30:30,279 --> 00:30:33,740
Тоді мій захисник-джедай
буде доводити, на що він здатен.
320
00:30:33,866 --> 00:30:35,492
Анакіне.
321
00:30:35,576 --> 00:30:38,871
Перш, ніж щось робити,
порадься зі мною або з радою.
322
00:30:39,538 --> 00:30:41,290
Так, учителю.
323
00:30:42,040 --> 00:30:44,793
Я швидко розкрию цю змову, міледі.
324
00:30:44,835 --> 00:30:46,712
І незабаром ви сюди повернетеся.
325
00:30:46,795 --> 00:30:50,132
Я буду вам дуже вдячна, якщо
зробите це швидко, магістре-джедаю.
326
00:30:50,215 --> 00:30:52,092
- Час іти.
- Знаю.
327
00:30:52,342 --> 00:30:54,678
Анакіне, нехай буде з тобою Сила.
328
00:30:54,761 --> 00:30:56,972
Нехай буде з вами Сила, вчителю.
329
00:31:07,983 --> 00:31:09,943
Раптово я почала боятися.
330
00:31:09,985 --> 00:31:13,822
Це моє перше самостійне завдання.
Я теж боюся.
331
00:31:16,158 --> 00:31:18,744
Не хвилюйся. Адже з нами Р2.
332
00:31:23,498 --> 00:31:26,960
Сподіваюся, він не утне якусь дурню.
333
00:31:27,002 --> 00:31:30,923
Мене більше непокоїть,
аби вона нічого такого не зробила.
334
00:31:51,818 --> 00:31:54,112
До тебе хтось прийшов, любий!
335
00:31:54,196 --> 00:31:56,156
Схожий на джедая.
336
00:31:57,199 --> 00:32:01,453
- Обі-Ване!
- Привіт, Дексе.
337
00:32:02,037 --> 00:32:04,039
Сідай. Я зараз підійду.
338
00:32:06,583 --> 00:32:09,962
- Бажаєте соку джави?
- Так. Дякую.
339
00:32:12,798 --> 00:32:16,677
Вітаю, старий друже!
340
00:32:25,519 --> 00:32:28,897
Отже, друже,
чим я можу тобі допомогти?
341
00:32:28,939 --> 00:32:30,941
Можеш розказати мені, що це таке.
342
00:32:31,900 --> 00:32:35,112
Овва, це ж треба!
343
00:32:35,195 --> 00:32:37,865
Востаннє я бачив це,
коли працював старателем
344
00:32:37,906 --> 00:32:41,660
на Сабтеррелі,
що на далеких рубежах.
345
00:32:41,743 --> 00:32:43,579
А ти можеш сказати,
звідки це? Дякую.
346
00:32:43,662 --> 00:32:46,790
Ця штука належить творцям клонам.
347
00:32:46,874 --> 00:32:51,211
Це в тебе шабледротик з Каміно.
348
00:32:51,587 --> 00:32:54,423
Цікаво, чому про нього не було
даних в аналітичних архівах.
349
00:32:54,464 --> 00:32:57,426
Його справжню природу видають
ось ці кумедні щербини збоку.
350
00:32:57,467 --> 00:33:01,555
А ті аналітичні дроїди
помічають лише символи.
351
00:33:01,597 --> 00:33:03,932
А я думав, що ви, джедаї,
маєте розуміти різницю
352
00:33:03,974 --> 00:33:05,392
між знанням і...
353
00:33:07,686 --> 00:33:09,354
Мудрістю.
354
00:33:09,438 --> 00:33:13,317
Якби дроїди могли думати, то нікого
з нас тут би не було, еге ж?
355
00:33:14,109 --> 00:33:16,695
Каміно. Мені невідома ця планета.
Вона в складі Республіки?
356
00:33:16,778 --> 00:33:18,780
Ні, ні. Вона на далеких рубежах.
357
00:33:18,989 --> 00:33:24,119
Десь на відстані 12 парсеків
за межами Лабіринту Ріші.
358
00:33:24,203 --> 00:33:28,373
Але її легко знайти, навіть
для тих дроїдів з ваших архівів.
359
00:33:29,750 --> 00:33:34,463
Ці каміноанці живуть замкнуто.
360
00:33:34,505 --> 00:33:37,674
Вони створюють клонів.
Майстри цієї справи.
361
00:33:38,675 --> 00:33:42,638
- Клонів. Вони дружелюбні?
- Всяк буває.
362
00:33:42,721 --> 00:33:44,515
Від чого це залежить, Дексе?
363
00:33:44,681 --> 00:33:47,100
Від твоєї ввічливості...
364
00:33:47,142 --> 00:33:52,147
А також від розміру твого гаманця.
365
00:34:02,282 --> 00:34:03,867
Вам була потрібна допомога?
366
00:34:03,951 --> 00:34:05,160
Так, саме так.
367
00:34:05,244 --> 00:34:07,412
У вас якась проблема,
магістре Кенобі?
368
00:34:07,496 --> 00:34:10,499
Так, я шукаю планетарну систему
під назвою Каміно.
369
00:34:10,541 --> 00:34:11,542
Каміно.
370
00:34:11,625 --> 00:34:13,001
Її немає в базі архівів.
371
00:34:13,043 --> 00:34:17,297
Каміно. Я не чула про таку систему.
372
00:34:17,339 --> 00:34:20,050
Ви впевнені,
що у вас правильні координати?
373
00:34:20,132 --> 00:34:22,969
За моєю інформацією вона
мала б бути у цьому квадраті,
374
00:34:23,011 --> 00:34:25,347
південніше Лабіринту Ріші.
375
00:34:32,020 --> 00:34:35,607
Мені дуже шкода, та, схоже,
що системи, яку ви шукаєте,
376
00:34:35,690 --> 00:34:37,317
не існує.
377
00:34:37,359 --> 00:34:40,987
Це неможливо. Певно, архіви неповні.
378
00:34:41,530 --> 00:34:44,366
Якщо чогось немає
серед наших записів,
379
00:34:44,449 --> 00:34:46,869
значить цього не існує.
380
00:35:07,806 --> 00:35:10,475
Ей, ти! Дроїдам не можна!
381
00:35:10,559 --> 00:35:12,352
Геть звідси!
382
00:35:19,318 --> 00:35:20,944
Дякую, Р2.
383
00:35:21,904 --> 00:35:24,907
Певно, важко,
давши клятву джедая на все життя,
384
00:35:24,948 --> 00:35:27,242
не мати змоги відвідати різні місця
385
00:35:27,326 --> 00:35:29,077
чи зробити те, що подобається.
386
00:35:29,161 --> 00:35:31,288
Або бути з людьми, яких любиш.
387
00:35:32,039 --> 00:35:34,124
А вам дозволено любити?
388
00:35:34,208 --> 00:35:36,293
Я думала,
що джедаям це заборонено.
389
00:35:39,421 --> 00:35:42,174
Заборонена прихильність.
390
00:35:43,509 --> 00:35:45,427
Заборонена одержимість.
391
00:35:45,511 --> 00:35:49,431
А співчуття, яке я визначив би,
як безумовну любов,
392
00:35:49,932 --> 00:35:51,892
є вкрай важливим для джедая.
393
00:35:54,394 --> 00:35:58,857
Тож можна сказати,
що нас заохочують любити.
394
00:35:59,191 --> 00:36:03,570
- Ти сильно змінився.
- А ти взагалі ні.
395
00:36:03,612 --> 00:36:06,532
Така сама,
якою з'являлася у моїх снах.
396
00:36:18,752 --> 00:36:22,714
Тягніться. Відчуйте Силу
навколо вас.
397
00:36:23,090 --> 00:36:26,301
Використовувати свої відчуття
повинні ви.
398
00:36:29,805 --> 00:36:32,975
Юнлінги. Юнлінги!
399
00:36:33,016 --> 00:36:35,686
Гість до нас прийшов.
400
00:36:35,853 --> 00:36:38,647
Вітаємо, магістре Обі-Ване.
401
00:36:38,981 --> 00:36:41,817
Вітаю. Вибачте,
що потурбував вас, магістре.
402
00:36:42,067 --> 00:36:45,612
Чим допомогти я можу, Обі-Ване?
403
00:36:45,737 --> 00:36:48,615
Я шукаю планету,
про яку розповів мені старий друг.
404
00:36:48,657 --> 00:36:51,827
Я йому довіряю, але цих систем
немає на мапах у архівах.
405
00:36:53,328 --> 00:36:56,081
Загубив планету магістр Обі-Ван.
406
00:36:56,164 --> 00:36:58,083
Як прикро.
407
00:36:58,166 --> 00:37:00,669
Як прикро.
408
00:37:01,837 --> 00:37:03,714
Ліаме, жалюзі.
409
00:37:05,007 --> 00:37:07,092
Зберіться навколо зчитувача карт.
410
00:37:07,467 --> 00:37:09,219
Думками чистими сповніться,
411
00:37:09,678 --> 00:37:13,265
і норовливу планету Обі-Вана
знайдемо ми.
412
00:37:14,683 --> 00:37:18,020
Вона має бути тут,
413
00:37:18,061 --> 00:37:19,563
але її тут немає.
414
00:37:19,646 --> 00:37:23,358
Гравітація спричинює тяжіння
всіх сусідніх зірок до цієї точки.
415
00:37:24,818 --> 00:37:27,029
Ознаки гравітації залишилися,
416
00:37:27,112 --> 00:37:29,823
але зникла
417
00:37:29,865 --> 00:37:32,159
зірка й усі планети.
418
00:37:32,201 --> 00:37:34,203
Як може це бути?
419
00:37:35,579 --> 00:37:37,414
Є ідеї?
420
00:37:38,582 --> 00:37:41,919
- Хоча б у когось.
- Магістре?
421
00:37:42,127 --> 00:37:44,963
Хтось стер її з архівної пам'яті.
422
00:37:48,717 --> 00:37:53,055
Дивовижний розум дитини, справді.
423
00:37:54,848 --> 00:37:57,392
Цей падаван правий.
424
00:37:57,768 --> 00:38:00,562
Лети до центру
гравітаційного тяжіння,
425
00:38:00,854 --> 00:38:04,441
там планету свою й знайдеш.
426
00:38:09,279 --> 00:38:12,908
Дані, певно, видалили.
427
00:38:12,950 --> 00:38:16,078
Але, магістре Йодо,
хто міг стерти інформацію з архівів?
428
00:38:16,119 --> 00:38:17,746
Це ж неможливо, так?
429
00:38:17,913 --> 00:38:21,250
Тривожна й небезпечна загадка ця.
430
00:38:21,750 --> 00:38:25,420
Адже лише джедай
стерти файли ці міг.
431
00:38:25,504 --> 00:38:29,216
Але хто й навіщо -
відповісти складніше.
432
00:38:29,925 --> 00:38:33,595
Медитувати на це буду я.
433
00:38:57,661 --> 00:39:00,080
Я не була наймолодшою королевою,
яких обирали,
434
00:39:00,122 --> 00:39:03,959
але тепер я вже не впевнена,
що була тоді достатньо дорослою.
435
00:39:04,001 --> 00:39:05,794
Не впевнена, що була готова.
436
00:39:05,836 --> 00:39:09,214
Але люди, яким ти служила,
були задоволені твоїм правлінням.
437
00:39:09,298 --> 00:39:11,091
Я чув, що вони навіть хотіли
змінити конституцію,
438
00:39:11,133 --> 00:39:13,135
аби ти залишилася на посаді.
439
00:39:13,177 --> 00:39:15,971
Коли закінчилися мої два строки,
я була рада.
440
00:39:16,638 --> 00:39:19,474
Але коли королева попросила мене
стати сенатором,
441
00:39:19,558 --> 00:39:21,894
я не могла їй відмовити.
442
00:39:21,977 --> 00:39:25,772
Я згоден з нею.
Я вважаю, що ти потрібна Республіці.
443
00:39:27,357 --> 00:39:29,484
Я радий, що ти погодилася.
444
00:39:36,491 --> 00:39:37,993
Якщо сенат проголосує
за створення армії,
445
00:39:38,076 --> 00:39:40,078
я впевнена,
це розпалить громадянську війну.
446
00:39:40,162 --> 00:39:42,331
Це немислимо.
447
00:39:42,414 --> 00:39:45,792
Повномасштабної війни не було
з часів заснування Республіки.
448
00:39:46,335 --> 00:39:48,378
Як гадаєте,
шляхом перемовин можливо якось
449
00:39:48,462 --> 00:39:50,839
повернути сепаратистів
у лоно Республіки?
450
00:39:51,048 --> 00:39:52,591
Ні, якщо вони відчуватимуть загрозу.
451
00:39:52,674 --> 00:39:54,760
Думаю, вони попросять допомоги
в Комерційних гільдій
452
00:39:54,843 --> 00:39:56,178
або в Торговельної Федерації.
453
00:39:56,220 --> 00:40:00,682
Це обурливо, але після чотирьох
слухань у Верховному суді
454
00:40:00,766 --> 00:40:04,686
Ньют Ґанрей і досі намісник
Торговельної Федерації.
455
00:40:04,770 --> 00:40:08,815
Боюся, що сенат неспроможний
покласти край цій кризі.
456
00:40:10,692 --> 00:40:13,070
Ми повинні вірити в Республіку.
457
00:40:19,826 --> 00:40:24,039
Щойно ми перестанемо вірити
в дієвість демократії, ми програємо.
458
00:40:24,122 --> 00:40:26,625
Давайте молитися,
щоб цього ніколи не сталося.
459
00:40:26,708 --> 00:40:29,628
Наразі ми повинні подбати
про вашу безпеку.
460
00:40:30,337 --> 00:40:32,714
А ви що запропонуєте,
магістре-джедаю?
461
00:40:33,048 --> 00:40:34,508
Анакін поки що не джедай.
462
00:40:34,550 --> 00:40:36,802
Він і досі в рангу падавана.
Але я подумала...
463
00:40:36,885 --> 00:40:39,388
- Стривай-но.
- Вибач.
464
00:40:39,429 --> 00:40:41,890
Я подумала,
що зупинюся в озерному краї.
465
00:40:41,974 --> 00:40:44,059
Там є дуже відлюдні місця.
466
00:40:44,142 --> 00:40:47,604
Це ви мене вибачте, міледі,
але за безпеку відповідаю я.
467
00:40:48,146 --> 00:40:51,483
Це моя рідна планета. Я тут усе
добре знаю. Саме тому ми тут.
468
00:40:51,942 --> 00:40:53,068
Гадаю, було б мудро,
469
00:40:53,151 --> 00:40:56,071
якби в цьому випадку
ти скористався моїм знанням.
470
00:40:57,531 --> 00:40:59,116
Вибачте, міледі.
471
00:41:02,119 --> 00:41:04,454
Чудово. Тоді хай так і буде.
472
00:41:18,385 --> 00:41:23,098
Ось вона, Р4. На своєму місці.
Наша зникла планета Каміно.
473
00:42:01,803 --> 00:42:03,180
Магістре-джедаю.
474
00:42:03,972 --> 00:42:06,725
Прем'єр-міністр чекає на вас.
475
00:42:07,643 --> 00:42:10,312
- Мене чекають?
- Звісно.
476
00:42:11,021 --> 00:42:13,524
Він дуже хоче зустрітися з вами.
477
00:42:13,649 --> 00:42:15,817
Адже пройшло стільки років,
478
00:42:15,901 --> 00:42:19,154
і ми вже почали думати,
що ви ніколи не з'явитеся.
479
00:42:19,196 --> 00:42:21,615
Сюди, будь ласка.
480
00:42:34,503 --> 00:42:36,964
Дозвольте представити вам
481
00:42:37,005 --> 00:42:39,424
прем'єр-міністра Каміно Ламу Су.
482
00:42:40,717 --> 00:42:43,178
А це магістр-джедай...
483
00:42:43,220 --> 00:42:45,180
Обі-Ван Кенобі.
484
00:42:45,681 --> 00:42:48,475
Сподіваюся, ваше перебування тут
буде приємним.
485
00:42:49,935 --> 00:42:51,478
Прошу.
486
00:42:53,522 --> 00:42:55,649
Перейдемо до справи.
487
00:42:55,691 --> 00:42:59,862
Ви будете задоволені почути,
що ми дотримуємося графіку.
488
00:43:01,071 --> 00:43:02,948
Уже готові 200 000 одиниць,
489
00:43:03,031 --> 00:43:05,450
іще мільйон у процесі виробництва.
490
00:43:06,159 --> 00:43:08,537
Це гарна новина.
491
00:43:08,912 --> 00:43:11,540
Будь ласка,
передайте магістру Сайфо-Діасу,
492
00:43:11,582 --> 00:43:15,085
що його замовлення
буде виконане вчасно.
493
00:43:15,294 --> 00:43:17,254
Перепрошую. Якому магістру...
494
00:43:18,255 --> 00:43:22,843
Магістр-джедай Сайфо-Діас
і досі провідний член Ради джедаїв,
495
00:43:22,885 --> 00:43:24,261
хіба ні?
496
00:43:24,344 --> 00:43:28,182
Магістра Сайфо-Діаса було вбито
майже 10 років тому.
497
00:43:29,600 --> 00:43:32,186
Мені дуже прикро це чути.
498
00:43:32,394 --> 00:43:36,565
Але я впевнений, він би пишався
армією, яку ми для нього створили.
499
00:43:37,232 --> 00:43:39,943
- Армією?
- Так.
500
00:43:40,027 --> 00:43:45,073
Армія клонів, і, мушу визнати,
одна з кращих зі створених нами.
501
00:43:45,532 --> 00:43:46,867
Скажіть, прем'єр-міністре,
502
00:43:46,909 --> 00:43:49,578
коли магістр уперше зв'язався
з вами щодо створення армії,
503
00:43:49,661 --> 00:43:51,997
він сказав, для чого вона?
504
00:43:52,206 --> 00:43:53,832
Звісно сказав.
505
00:43:53,916 --> 00:43:56,919
Ця армія для Республіки.
506
00:43:57,669 --> 00:44:01,965
Але вам, певно, самому
кортить оглянути загони клонів.
507
00:44:02,674 --> 00:44:04,760
Для цього я й прилетів.
508
00:44:25,614 --> 00:44:28,075
Ми бували тут
під час шкільних вилазок.
509
00:44:29,326 --> 00:44:32,120
Ми плавали на той острів щодня.
510
00:44:32,996 --> 00:44:34,998
Обожнюю воду.
511
00:44:39,628 --> 00:44:43,799
А потім ми обсихали на сонці,
лежачи на піску,
512
00:44:43,882 --> 00:44:46,927
і намагалися вгадати назви птахів,
що співали.
513
00:44:49,638 --> 00:44:51,723
А я не люблю пісок.
514
00:44:52,224 --> 00:44:56,228
Він мене дратує,
він твердий, жорсткий
515
00:44:56,311 --> 00:44:58,313
і всюди потрапляє.
516
00:45:00,649 --> 00:45:02,651
Не так, як тут.
517
00:45:03,443 --> 00:45:05,612
Тут усе м'яке...
518
00:45:07,447 --> 00:45:09,116
І гладеньке.
519
00:45:46,278 --> 00:45:47,779
Ні.
520
00:45:48,572 --> 00:45:50,616
Даремно я це зробила.
521
00:45:52,201 --> 00:45:54,203
Вибач.
522
00:46:08,050 --> 00:46:11,970
- Вражаюче.
- Я сподівався, що вам сподобається.
523
00:46:14,890 --> 00:46:17,267
У клонів творче мислення.
524
00:46:17,351 --> 00:46:21,730
Ви побачите, що вони
значно розумніші за дроїдів.
525
00:46:25,234 --> 00:46:30,405
Ми пишаємося нашими програмами
з бойової підготовки.
526
00:46:30,489 --> 00:46:34,284
Цю групу було створено
близько п'яти років тому.
527
00:46:34,409 --> 00:46:36,411
Ви казали про прискорення росту.
528
00:46:36,495 --> 00:46:38,163
Так, без цього ніяк.
529
00:46:38,247 --> 00:46:41,500
Інакше для вирощування зрілого
клона знадобилося б ціле життя.
530
00:46:41,583 --> 00:46:44,253
Тепер ми робимо це вдвічі швидше.
531
00:46:44,461 --> 00:46:46,880
Зрозуміло.
532
00:46:46,922 --> 00:46:48,882
Вони абсолютно покірні,
533
00:46:48,924 --> 00:46:51,718
виконують будь-який наказ
без питань.
534
00:46:51,760 --> 00:46:53,846
Ми змінили їхню
генетичну структуру,
535
00:46:53,929 --> 00:46:57,432
щоб зробити їх менш незалежними,
ніж носій генів.
536
00:46:58,016 --> 00:46:59,810
А хто був носієм?
537
00:46:59,893 --> 00:47:02,271
Найманець на ім'я Джанго Фетт.
538
00:47:03,438 --> 00:47:06,233
І де тепер цей найманець?
539
00:47:06,275 --> 00:47:08,443
Ми тримаємо його тут.
540
00:47:10,362 --> 00:47:13,574
Окрім винагороди,
яка була суттєвою,
541
00:47:13,782 --> 00:47:16,034
Фетт захотів лише одного -
542
00:47:16,118 --> 00:47:18,787
власного незміненого клона.
543
00:47:18,829 --> 00:47:21,415
- Дивно, правда?
- "Незміненого"?
544
00:47:21,957 --> 00:47:23,917
Його точна генетична копія.
545
00:47:23,959 --> 00:47:27,129
Без змін структури генів
з метою приборкання характеру
546
00:47:27,212 --> 00:47:30,007
і без прискорення росту.
547
00:47:30,299 --> 00:47:33,177
Я б дуже хотів зустрітися
з цим Джанго Феттом.
548
00:47:33,260 --> 00:47:36,889
Я з радістю
влаштую вам цю зустріч.
549
00:47:54,531 --> 00:47:57,701
Вони чудові, правда?
550
00:48:03,665 --> 00:48:06,043
Я не знаю.
551
00:48:06,126 --> 00:48:08,253
Знаєш. Просто не хочеш мені казати.
552
00:48:08,337 --> 00:48:10,839
Спробуєш навіяти мені щось,
як це роблять джедаї?
553
00:48:10,881 --> 00:48:13,217
Це діє лише на слабовільних людей.
554
00:48:14,551 --> 00:48:17,638
Гаразд. Мені було 12.
555
00:48:17,679 --> 00:48:20,974
Його звали Пало. Ми брали участь
у програмі "Юні законодавці".
556
00:48:21,016 --> 00:48:24,102
Він був на кілька років старшим.
Дуже симпатичний.
557
00:48:24,186 --> 00:48:26,688
Темне кучеряве волосся.
Замріяні очі.
558
00:48:26,772 --> 00:48:29,233
Добре, я приблизно зрозумів.
559
00:48:29,316 --> 00:48:30,984
І що там з ним сталося?
560
00:48:31,026 --> 00:48:34,029
Я пішла на державну службу,
а він став митцем.
561
00:48:34,071 --> 00:48:36,031
Можливо, він був розумнішим.
562
00:48:36,073 --> 00:48:38,242
Тобі дійсно
не подобаються політики?
563
00:48:38,325 --> 00:48:40,661
Хіба що певні двоє чи троє,
564
00:48:40,702 --> 00:48:42,871
але я не впевневний
щодо одного з них.
565
00:48:46,750 --> 00:48:49,169
Як на мене, система хибна.
566
00:48:49,211 --> 00:48:52,047
А якою б ти хотів, щоб вона була?
567
00:48:52,130 --> 00:48:56,552
Нам потрібна така система, коли
політики обговорюють проблему,
568
00:48:56,593 --> 00:49:00,848
погоджують рішення в інтересах
усіх людей, а потім його виконують.
569
00:49:00,889 --> 00:49:02,516
Але ж саме так ми й робимо.
570
00:49:02,558 --> 00:49:05,394
Проблема в тому,
що люди не завжди доходять згоди.
571
00:49:05,561 --> 00:49:07,396
Тоді їх треба змушувати це робити.
572
00:49:07,479 --> 00:49:08,939
І хто ж їх змусить?
573
00:49:09,022 --> 00:49:11,233
- Не знаю. Хто-небудь.
- Ти?
574
00:49:11,275 --> 00:49:13,735
- Звісно ні.
- Тоді хтось інший.
575
00:49:13,777 --> 00:49:15,571
Хтось мудрий.
576
00:49:16,029 --> 00:49:19,491
Як на мене, це схоже на диктатуру.
577
00:49:20,742 --> 00:49:23,495
Що ж, якщо це діятиме.
578
00:49:30,169 --> 00:49:32,087
- Ти з мене кепкуєш.
- Ні.
579
00:49:32,254 --> 00:49:34,923
Мені б не вистачило духу
дражнити сенатора.
580
00:50:14,296 --> 00:50:16,340
Ані! Ані, з тобою все гаразд?
581
00:50:52,793 --> 00:50:55,754
Бобо, твій батько тут?
582
00:50:56,755 --> 00:50:57,840
Еге ж.
583
00:50:58,507 --> 00:51:00,175
Ми можемо його побачити?
584
00:51:00,634 --> 00:51:01,885
Звісно.
585
00:51:04,221 --> 00:51:07,057
Тату, прийшла Таун Ві.
586
00:51:19,695 --> 00:51:22,281
Джанго, з поверненням.
587
00:51:22,364 --> 00:51:24,491
Подорож була вдалою?
588
00:51:24,533 --> 00:51:26,577
Цілком.
589
00:51:26,702 --> 00:51:30,289
Це магістр-джедай Обі-Ван Кенобі.
590
00:51:30,372 --> 00:51:33,542
Він прилетів перевірити
стан виконання замовлення.
591
00:51:33,625 --> 00:51:36,670
Ваші клони вражають.
Певно, ви ними дуже пишаєтеся.
592
00:51:37,337 --> 00:51:40,048
Я звичайна людина,
яка торує собі шлях у всесвіті.
593
00:51:40,132 --> 00:51:43,594
А цей шлях не приводив вас
аж на Корусант?
594
00:51:44,261 --> 00:51:46,555
- Раз чи двічі.
- А останнім часом?
595
00:51:48,390 --> 00:51:50,142
Можливо.
596
00:51:50,225 --> 00:51:52,978
Тоді, певно, ви знайомі
з магістром Сайфо-Діасом.
597
00:52:00,903 --> 00:52:02,237
З яким магістром?
598
00:52:03,572 --> 00:52:05,991
Із Сайфо-Діасом.
599
00:52:06,074 --> 00:52:09,161
Хіба він не той джедай,
який найняв вас для цієї роботи?
600
00:52:11,872 --> 00:52:13,540
Ніколи про нього не чув.
601
00:52:16,710 --> 00:52:18,295
Справді?
602
00:52:18,378 --> 00:52:22,591
Мене найняв чоловік на ім'я Тіранус
на одному з місяців Боґдена.
603
00:52:22,633 --> 00:52:24,259
Цікаво.
604
00:52:28,138 --> 00:52:29,932
Вам подобається ваша армія?
605
00:52:31,183 --> 00:52:33,435
Мені кортить побачити їх у дії.
606
00:52:34,394 --> 00:52:38,065
Вони зроблять свою справу як слід.
Я гарантую.
607
00:52:38,607 --> 00:52:40,984
Дякую, що приділили мені
час, Джанго.
608
00:52:42,277 --> 00:52:44,446
Завжди приємно
зустрітися з джедаєм.
609
00:53:03,382 --> 00:53:05,384
Що таке, тату?
610
00:53:06,802 --> 00:53:09,429
Збирай речі. Ми летимо звідси.
611
00:53:14,142 --> 00:53:18,313
А коли я добрався до них, ми почали
агресивні перемовини. Дякую.
612
00:53:18,397 --> 00:53:20,858
"Агресивні перемовини"? Що це?
613
00:53:20,941 --> 00:53:23,986
Перемовини за допомогою
світлового меча.
614
00:53:36,957 --> 00:53:40,711
Якби учитель Обі-Ван побачив,
що я це роблю, він би розсердився.
615
00:54:10,073 --> 00:54:12,576
Відколи я вперше зустрів тебе,
616
00:54:12,659 --> 00:54:15,287
багато років тому,
617
00:54:15,370 --> 00:54:18,790
не пройшло й жодного дня,
щоб я про тебе не думав.
618
00:54:21,210 --> 00:54:24,171
І тепер, коли я знову поряд із тобою,
619
00:54:24,213 --> 00:54:26,465
я зазнаю мук.
620
00:54:29,551 --> 00:54:33,472
І чим ближче я до тебе, тим гірше.
621
00:54:33,555 --> 00:54:36,308
Коли я думаю, як житиму без тебе,
622
00:54:37,059 --> 00:54:39,353
в мене перехоплює дихання.
623
00:54:42,981 --> 00:54:48,320
Даремно ти мене поцілувала,
мене тепер переслідує той поцілунок.
624
00:54:48,403 --> 00:54:50,697
Моє серце б'ється,
625
00:54:50,864 --> 00:54:53,951
сподіваючись, що той поцілунок
не перетвориться на шрам.
626
00:54:56,453 --> 00:54:58,580
Ти заволоділа моєю душею,
627
00:54:58,622 --> 00:55:00,707
і це мене мучить.
628
00:55:03,252 --> 00:55:07,256
Що мені зробити?
Я зроблю все, що ти скажеш.
629
00:55:17,599 --> 00:55:21,520
Якщо ти страждаєш так само,
як і я, благаю, скажи мені.
630
00:55:22,980 --> 00:55:25,440
Не можу.
631
00:55:26,108 --> 00:55:29,444
Ми не можемо. Це неможливо.
632
00:55:29,528 --> 00:55:32,573
Немає нічого неможливого, Падме.
Послухай мене.
633
00:55:32,865 --> 00:55:34,908
Ні, це ти послухай.
634
00:55:34,950 --> 00:55:39,037
Ми живемо в реальному світі.
Повернися в нього.
635
00:55:39,121 --> 00:55:42,624
Ти готуєшся стати джедаєм.
А я - сенатор.
636
00:55:44,751 --> 00:55:47,421
Якщо ти прослідкуєш
за ходом своїх думок до кінця,
637
00:55:47,462 --> 00:55:50,591
виникне неможлива для нас ситуація,
638
00:55:50,632 --> 00:55:53,177
незважаючи на наші почуття
одне до одного.
639
00:55:53,510 --> 00:55:55,220
То ти теж щось відчуваєш.
640
00:55:55,470 --> 00:55:58,307
Я не дозволю тобі відмовитися
від свого майбутнього заради мене.
641
00:55:58,348 --> 00:56:00,767
Ти просиш мене бути розсудливим.
642
00:56:01,602 --> 00:56:04,146
Але я знаю, що я на це не здатен.
643
00:56:04,646 --> 00:56:08,901
Повір мені, я б хотів
просто нічого не відчувати,
644
00:56:08,984 --> 00:56:10,861
але я не можу.
645
00:56:12,487 --> 00:56:14,531
Я не піддамся цьому.
646
00:56:21,496 --> 00:56:23,707
Але, знаєш...
647
00:56:23,790 --> 00:56:26,835
Необов'язково все має бути саме так.
648
00:56:27,669 --> 00:56:29,963
Це може бути нашою таємницею.
649
00:56:30,964 --> 00:56:33,258
Тоді б ми жили в брехні,
650
00:56:33,342 --> 00:56:36,094
яку ми не змогли б приховати,
навіть якби хотіли.
651
00:56:36,553 --> 00:56:38,805
Я б так не змогла.
652
00:56:38,847 --> 00:56:42,059
А ти, Анакіне? Ти б зміг так жити?
653
00:56:43,977 --> 00:56:47,606
Ні. Ти права.
654
00:56:48,357 --> 00:56:50,859
Це б нас занапастило.
655
00:56:58,242 --> 00:57:01,870
Передайте вашій раді,
що перші батальйони готові.
656
00:57:01,954 --> 00:57:05,457
І нагадайте їм,
якщо їм потрібно більше клонів,
657
00:57:05,541 --> 00:57:08,669
щоб виростити їх, знадобиться час.
658
00:57:08,710 --> 00:57:11,421
- Я не забуду це передати, і дякую.
- Вам дякую.
659
00:57:28,856 --> 00:57:30,732
Р4!
660
00:57:30,774 --> 00:57:34,444
Код скремблювання п'ять, зв'яжися
з джедайським штабом на Корусанті.
661
00:57:40,617 --> 00:57:44,037
Мені вдалося встановити контакт
з прем'єр-міністром Каміно.
662
00:57:44,413 --> 00:57:46,832
Вони використовують найманця
Джанго Фетта
663
00:57:46,915 --> 00:57:48,417
для створення армії клонів.
664
00:57:48,500 --> 00:57:50,711
Я відчуваю, що цей найманець
665
00:57:50,752 --> 00:57:53,088
і є тим убивцею, якого ми шукаємо.
666
00:57:53,130 --> 00:57:54,715
Гадаєш, творці клонів причетні
667
00:57:54,756 --> 00:57:57,259
до змови з метою вбивства
сенатора Амідали?
668
00:57:57,384 --> 00:58:00,220
Ні, магістре.
Схоже, в них немає мотиву.
669
00:58:00,429 --> 00:58:03,265
Припущень ти не роби, Обі-Ване.
670
00:58:03,599 --> 00:58:06,185
Чистими твої думки мають бути,
671
00:58:06,268 --> 00:58:10,647
якщо хочеш ти знайти справжніх
лиходіїв, які спланували цю змову.
672
00:58:10,814 --> 00:58:12,274
Так, магістре.
673
00:58:12,357 --> 00:58:15,819
Вони сказали, що армію клонів
замовив магістр Сайфо-Діас
674
00:58:15,903 --> 00:58:19,531
за дорученням сенату
майже 10 років тому.
675
00:58:22,075 --> 00:58:25,204
Але мені здавалося,
що його було вбито ще до цього.
676
00:58:25,495 --> 00:58:28,624
Рада коли-небудь давала згоду
на створення армії клонів?
677
00:58:28,665 --> 00:58:30,626
Ні. Хто б не зробив це замовлення,
678
00:58:30,667 --> 00:58:33,128
він не отримав згоди Ради джедаїв.
679
00:58:33,295 --> 00:58:37,508
Доправ його сюди.
Допитаємо його ми.
680
00:58:37,966 --> 00:58:41,470
Так, магістре.
Я повідомлю, коли затримаю його.
681
00:58:42,638 --> 00:58:46,642
Сліпі ми,
якщо створення цієї армії клонів
682
00:58:46,683 --> 00:58:48,602
не помітили.
683
00:58:52,147 --> 00:58:53,982
Гадаю, час повідомити сенат,
684
00:58:54,066 --> 00:58:56,860
що наша здатність
використовувати Силу зменшилася.
685
00:58:57,027 --> 00:59:01,490
Тільки темний лорд ситхів знає
про слабкість нашу.
686
00:59:01,532 --> 00:59:03,742
Якщо сенат повідомити,
687
00:59:03,825 --> 00:59:06,828
збільшиться наших ворогів кількість.
688
00:59:07,871 --> 00:59:09,414
Ні.
689
00:59:10,499 --> 00:59:12,876
- Ні.
- Анакіне! Допоможи мені!
690
00:59:12,960 --> 00:59:14,169
Мамо, ні.
691
00:59:14,211 --> 00:59:17,172
- Анакіне!
- Не треба.
692
00:59:18,257 --> 00:59:19,675
Ні.
693
00:59:22,511 --> 00:59:24,096
Ні.
694
00:59:43,574 --> 00:59:46,034
Не йди.
695
00:59:47,870 --> 00:59:50,289
Я не хочу тобі заважати.
696
00:59:51,081 --> 00:59:53,375
Твоя присутність заспокоює.
697
00:59:56,003 --> 00:59:58,380
Уночі тобі знову
наснився страшний сон.
698
00:59:59,464 --> 01:00:02,050
Джедаям вони не сняться.
699
01:00:02,134 --> 01:00:04,178
Я все чула.
700
01:00:09,224 --> 01:00:11,560
Мені наснилася матір.
701
01:00:14,062 --> 01:00:16,565
Вона страждає, Падме.
702
01:00:18,734 --> 01:00:22,154
Я бачив її так чітко,
як зараз бачу тебе.
703
01:00:33,290 --> 01:00:35,334
Вона зазнає болю.
704
01:00:36,752 --> 01:00:40,506
Я знаю, що порушую наказ
захищати вас, сенаторе,
705
01:00:41,131 --> 01:00:43,217
але мені треба летіти.
706
01:00:45,427 --> 01:00:47,471
Я повинен їй допомогти.
707
01:00:49,181 --> 01:00:51,183
Я полечу з тобою.
708
01:00:51,767 --> 01:00:54,019
Вибач. У мене немає вибору.
709
01:01:04,780 --> 01:01:06,490
Тату, глянь!
710
01:01:07,449 --> 01:01:09,493
Бобо, сідай на корабель!
711
01:02:26,111 --> 01:02:27,571
Погані справи.
712
01:04:37,326 --> 01:04:39,953
- Чекай тут.
- Добре-добре.
713
01:04:46,960 --> 01:04:48,754
Дозволь мені допомогти тобі.
714
01:04:50,172 --> 01:04:53,509
Що? Що тобі потрібно?
715
01:04:54,009 --> 01:04:55,844
Стривай! Ти ж джедай!
716
01:04:57,262 --> 01:04:59,389
Що б там не сталося... Я не винний.
717
01:05:05,187 --> 01:05:07,189
Я шукаю Шмі Скайвокер.
718
01:05:10,150 --> 01:05:11,860
Ані?
719
01:05:13,654 --> 01:05:15,239
Малюк Ані?
720
01:05:21,870 --> 01:05:25,874
То ти Ані! Це ж ти!
721
01:05:26,166 --> 01:05:30,003
Нівроку ти вимахав, еге ж?
722
01:05:30,045 --> 01:05:34,049
Джедай! Це ж треба!
723
01:05:34,716 --> 01:05:39,805
Слухай, може, ти допоможеш мені
вибити гроші з одних паразитів?
724
01:05:40,222 --> 01:05:41,557
Моя матір.
725
01:05:42,057 --> 01:05:44,226
А, так. Шмі.
726
01:05:46,019 --> 01:05:48,897
Вона мені більше не належить.
Я її продав.
727
01:05:48,939 --> 01:05:51,233
- Продав?
- Багато років тому.
728
01:05:51,358 --> 01:05:55,237
Вибач, Ані, але ти ж розумієш,
бізнес є бізнес.
729
01:05:55,571 --> 01:05:59,157
Так, я продав її фермерові -
збирачеві вологи на ім'я Ларс.
730
01:05:59,241 --> 01:06:01,493
Принаймні, мені здається,
що це був Ларс.
731
01:06:01,577 --> 01:06:05,163
Можеш не вірити, та я чув,
що він її звільнив і одружився на ній!
732
01:06:05,247 --> 01:06:08,584
Уяви собі таке. Отож.
733
01:06:10,252 --> 01:06:11,920
Ти знаєш, де вони зараз?
734
01:06:12,796 --> 01:06:14,923
Дуже далеко звідси.
735
01:06:14,965 --> 01:06:19,678
Здається, десь
аж на іншому боці Мос-Айслі.
736
01:06:20,220 --> 01:06:21,805
Я б хотів знати точно.
737
01:06:23,765 --> 01:06:26,185
Так. Звісна річ!
738
01:06:27,102 --> 01:06:29,396
Ходімо пошукаємо
серед моїх записів.
739
01:06:57,841 --> 01:07:00,802
Тату! Схоже, за нами хвіст!
740
01:07:01,220 --> 01:07:04,389
Певно, він закріпив на корпусі
нашого корабля радіомаяк.
741
01:07:04,473 --> 01:07:06,642
Тримайся, сину.
Ми ввійдемо в астероїдне поле,
742
01:07:07,267 --> 01:07:09,895
а йому підготуємо кілька сюрпризів.
743
01:07:21,031 --> 01:07:24,159
Сейсмічні заряди! Приготуйся.
744
01:07:49,643 --> 01:07:52,020
А цей хлопець не розуміє натяків.
745
01:08:11,039 --> 01:08:12,040
Обережно!
746
01:08:31,768 --> 01:08:34,438
Підбий його, тату! Стріляй!
747
01:08:36,773 --> 01:08:38,942
Дідько! Ось чому я ненавиджу літати!
748
01:08:59,087 --> 01:09:02,633
- Ми влучили в нього.
- Треба добити його.
749
01:09:28,783 --> 01:09:31,995
Р4, приготуйся скинути за борт
контейнери із запчастинами.
750
01:09:36,291 --> 01:09:37,334
Скидай давай!
751
01:09:50,555 --> 01:09:53,475
Що ж, більше ми його не побачимо.
752
01:10:28,051 --> 01:10:29,970
Р4, гадаю,
ми вже достатньо перечекали.
753
01:10:50,824 --> 01:10:54,494
Р4, тут зосереджено
на диво багато кораблів Федерації.
754
01:11:30,489 --> 01:11:32,241
Р2, залишайся біля корабля.
755
01:11:47,297 --> 01:11:51,134
Вітаю. Чим я можу вам допомогти?
Я - Ц...
756
01:11:51,218 --> 01:11:52,845
3ПО?
757
01:11:55,305 --> 01:11:56,932
О, творець!
758
01:11:57,015 --> 01:12:00,060
Господарю Ані!
Я знав, що ви повернетеся.
759
01:12:00,102 --> 01:12:03,647
Я знав! І міс Падме. Це ж треба.
760
01:12:03,730 --> 01:12:05,023
Вітаю, 3ПО.
761
01:12:05,691 --> 01:12:09,111
Святі електричні схеми!
Я такий радий бачити вас обох.
762
01:12:09,611 --> 01:12:10,988
Я прилетів побачитися з матір'ю.
763
01:12:12,865 --> 01:12:15,659
Давайте краще
зайдемо в приміщення.
764
01:12:17,828 --> 01:12:22,457
Господарю Оуен, вітайте двох
неймовірно важливих гостей.
765
01:12:22,708 --> 01:12:24,918
Я Анакін Скайвокер.
766
01:12:26,295 --> 01:12:29,464
Оуен Ларс. Це моя кохана Беру.
767
01:12:29,506 --> 01:12:32,384
- Вітаю.
- Я Падме.
768
01:12:32,467 --> 01:12:34,845
Певно, я твій зведений брат.
769
01:12:34,928 --> 01:12:37,848
У мене було відчуття,
що одного дня ти з'явишся.
770
01:12:39,057 --> 01:12:42,311
- А моя мати тут?
- Ні, її тут немає.
771
01:12:43,312 --> 01:12:46,565
Кліґґ Ларс. Шмі - моя дружина.
772
01:12:48,233 --> 01:12:51,653
Зайдімо всередину.
Нам є про що поговорити.
773
01:12:58,911 --> 01:13:02,206
Це сталося перед світанком.
Вони з'явилися бозна-звідки.
774
01:13:02,289 --> 01:13:06,126
Загін мисливців
і розбійників тускенів.
775
01:13:06,168 --> 01:13:09,171
Твоя мати вийшла з дому рано,
як завжди,
776
01:13:09,254 --> 01:13:12,841
щоб зібрати гриби,
які ростуть на випарниках.
777
01:13:12,925 --> 01:13:17,471
Сліди показали, що вони схопили її
778
01:13:17,513 --> 01:13:18,847
на півдорозі додому.
779
01:13:20,724 --> 01:13:22,351
Ті тускени ходять як люди,
780
01:13:22,392 --> 01:13:27,231
але це злі, пустоголові монстри.
781
01:13:28,774 --> 01:13:32,110
Тридцять наших пішли її визволяти.
А повернулося лише четверо.
782
01:13:32,903 --> 01:13:37,199
Я б поїхав із ними,
але після того, як втратив ногу,
783
01:13:37,533 --> 01:13:42,913
я не можу їздити верхи,
доки не одужаю.
784
01:13:43,497 --> 01:13:45,791
Я не хочу ставити на ній хрест,
785
01:13:46,083 --> 01:13:48,710
але вона зникла місяць тому.
786
01:13:49,837 --> 01:13:52,881
Надії на те, що вона й досі жива,
майже немає.
787
01:13:56,426 --> 01:13:58,762
Куди ти?
788
01:13:58,846 --> 01:14:00,889
Шукати свою матір.
789
01:14:02,266 --> 01:14:05,519
Твоя мати мертва, синку.
Змирися з цим.
790
01:14:27,249 --> 01:14:29,418
Тобі доведеться залишитися тут.
791
01:14:30,252 --> 01:14:33,505
Вони хороші люди, Падме.
Тобі тут безпечно.
792
01:14:33,589 --> 01:14:34,923
Анакіне...
793
01:14:45,559 --> 01:14:47,603
Довго я не затримаюся.
794
01:16:36,879 --> 01:16:38,672
Ми повинні переконати
Комерційні гільдії
795
01:16:38,714 --> 01:16:41,133
і Корпоративний альянс
підписати угоду.
796
01:16:41,383 --> 01:16:44,636
А що робити з сенатором із Набу?
797
01:16:44,720 --> 01:16:47,264
Вона вже мертва?
798
01:16:47,347 --> 01:16:51,143
Я не підпишу вашу угоду, доки її
голова не опиниться в мене на столі.
799
01:16:51,226 --> 01:16:53,687
Я людина слова, наміснику.
800
01:16:53,729 --> 01:16:57,107
З цими новими бойовими дроїдами,
яких ми для вас створили,
801
01:16:57,191 --> 01:17:00,360
у вас буде найкраща армія
в галактиці.
802
01:17:11,038 --> 01:17:12,748
Як я пояснив вам раніше,
803
01:17:12,831 --> 01:17:16,585
я цілком переконаний,
що ще 10 000 систем
804
01:17:16,627 --> 01:17:19,463
згуртуються навколо нас
із вашою допомогою, панове.
805
01:17:20,297 --> 01:17:22,966
Те, що ви пропонуєте, може
бути інтерпретоване як зрада.
806
01:17:23,926 --> 01:17:26,720
Армія Технічного союзу
807
01:17:29,389 --> 01:17:31,934
до ваших послуг, графе.
808
01:17:32,518 --> 01:17:36,396
Банківський клан підпише
ваш договір.
809
01:17:36,438 --> 01:17:38,357
Добре. Дуже добре.
810
01:17:39,233 --> 01:17:42,903
Друзі з Торговельної Федерації
обіцяли підтримати нас,
811
01:17:42,945 --> 01:17:45,822
і коли їх бойові дроїди
буде об'єднано з вашими,
812
01:17:45,906 --> 01:17:49,618
у нас буде наймогутніша армія
в галактиці.
813
01:17:49,660 --> 01:17:53,580
Джедаї будуть подолані.
814
01:17:53,747 --> 01:17:57,793
Республіка погодиться
на будь-які наші вимоги.
815
01:18:56,518 --> 01:18:58,187
Мамо.
816
01:18:58,270 --> 01:19:00,314
Мамо? Мамо?
817
01:19:02,357 --> 01:19:04,359
Ані?
818
01:19:05,736 --> 01:19:10,240
Ані? Це ти?
819
01:19:10,699 --> 01:19:14,536
Я тут, мамо. Ти в безпеці.
820
01:19:15,537 --> 01:19:17,414
Ані?
821
01:19:18,248 --> 01:19:20,250
Ані?
822
01:19:21,502 --> 01:19:23,629
Ти такий гарний.
823
01:19:26,882 --> 01:19:29,218
Мій синку.
824
01:19:29,843 --> 01:19:32,513
Мій дорослий синку.
825
01:19:33,263 --> 01:19:35,807
Я дуже тобою пишаюся, Ані.
826
01:19:36,350 --> 01:19:38,310
Я сумував за тобою.
827
01:19:40,312 --> 01:19:42,773
Тепер я спокійна.
828
01:19:48,403 --> 01:19:51,823
Я люблю те...
829
01:19:52,658 --> 01:19:55,953
Не залишай мене, мамо. Все...
830
01:19:56,036 --> 01:19:58,121
Я люблю...
831
01:19:59,456 --> 01:20:02,292
Я... Я люблю...
832
01:20:59,391 --> 01:21:03,896
Анакіне! Анакіне! Ні!
833
01:21:24,333 --> 01:21:25,501
Що таке?
834
01:21:26,251 --> 01:21:30,214
Біль, страждання
835
01:21:30,297 --> 01:21:32,591
і смерть відчуваю я.
836
01:21:36,887 --> 01:21:40,807
Сталося щось жахливе.
837
01:21:42,726 --> 01:21:47,689
Юний Скайвокер страждає.
Йому дуже боляче.
838
01:21:52,945 --> 01:21:56,114
Передавач працює,
але зворотного сигналу немає.
839
01:21:56,198 --> 01:21:59,201
Корусант надто далеко звідси.
Р4, можеш збільшити потужність?
840
01:22:00,661 --> 01:22:02,788
Доведеться спробувати щось інше.
841
01:22:05,374 --> 01:22:10,462
Спробуємо зв'язатися з Анакіном
на Набу. Це значно ближче.
842
01:22:12,506 --> 01:22:14,675
Анакіне? Анакіне, як чуєш?
843
01:22:14,716 --> 01:22:17,719
Це Обі-Ван Кенобі. Анакіне?
844
01:22:18,011 --> 01:22:20,013
На Набу його вже немає, Р4.
845
01:22:22,099 --> 01:22:24,309
Спробую розширити діапазон.
846
01:22:27,521 --> 01:22:29,231
Сподіваюся, з ним усе гаразд.
847
01:22:36,697 --> 01:22:38,615
Гаразд, це сигнал стеження Анакіна,
848
01:22:39,449 --> 01:22:42,619
але він надходить із Татуїна.
849
01:22:42,703 --> 01:22:45,247
Що він там забув?
850
01:22:45,289 --> 01:22:47,249
Я наказав йому залишатися на Набу.
851
01:22:50,919 --> 01:22:52,421
У нас мало часу.
852
01:22:52,462 --> 01:22:54,840
Анакіне? Анакіне, ти мене чуєш?
853
01:22:54,923 --> 01:22:56,967
Це Обі-Ван Кенобі.
854
01:23:05,225 --> 01:23:06,852
Перешли це повідомлення...
855
01:23:08,687 --> 01:23:11,607
Анакіне, ти мене чуєш? Анакіне...
856
01:23:11,940 --> 01:23:13,901
У мене накрився зв'язок
на далеку відстань.
857
01:23:13,942 --> 01:23:16,361
Перешли це повідомлення
на Корусант.
858
01:24:00,656 --> 01:24:03,075
Я тобі тут дещо принесла.
859
01:24:03,575 --> 01:24:05,452
Їсти хочеш?
860
01:24:06,912 --> 01:24:08,914
Важіль перемикання зламався.
861
01:24:10,916 --> 01:24:14,169
Життя видається таким простим,
коли ти щось лагодиш.
862
01:24:16,171 --> 01:24:19,800
Я вмію майструвати.
У мене це завжди виходило.
863
01:24:22,010 --> 01:24:24,012
Але я не зміг...
864
01:24:27,850 --> 01:24:30,018
Чому ж вона померла?
865
01:24:33,105 --> 01:24:35,315
Чому я не зміг урятувати її?
866
01:24:35,357 --> 01:24:37,442
Я знаю, що міг би!
867
01:24:40,195 --> 01:24:43,031
Є речі,
які ніхто не в змозі виправити.
868
01:24:44,366 --> 01:24:47,536
- Ти ж не всемогутній, Ані.
- А мав би бути!
869
01:24:49,997 --> 01:24:52,124
Одного дня я таким стану.
870
01:24:52,207 --> 01:24:55,419
Я стану наймогутнішим джедаєм
усіх часів.
871
01:24:56,753 --> 01:24:58,630
Я тобі обіцяю.
872
01:24:59,256 --> 01:25:01,925
Я навіть навчуся відвертати смерть.
873
01:25:02,843 --> 01:25:04,094
Анакіне.
874
01:25:05,512 --> 01:25:08,140
Це Обі-Ван у всьому винний!
875
01:25:08,223 --> 01:25:11,643
Він мені заздрить! Він мене стримує!
876
01:25:15,981 --> 01:25:18,400
Що сталося, Ані?
877
01:25:23,530 --> 01:25:25,657
Я...
878
01:25:28,869 --> 01:25:30,996
Я вбив їх.
879
01:25:32,414 --> 01:25:34,499
Усіх убив.
880
01:25:36,251 --> 01:25:38,504
Вони мертві.
881
01:25:38,587 --> 01:25:40,881
Усі до одного.
882
01:25:42,591 --> 01:25:44,676
І не лише чоловіки,
883
01:25:46,470 --> 01:25:48,639
а жінки
884
01:25:48,722 --> 01:25:50,766
і діти також.
885
01:25:52,309 --> 01:25:56,480
Вони наче тварини,
і я перерізав їх, як тварин!
886
01:25:57,773 --> 01:25:59,775
Ненавиджу їх!
887
01:26:17,584 --> 01:26:19,628
Гнів властивий людині.
888
01:26:20,295 --> 01:26:22,464
Я джедай.
889
01:26:22,548 --> 01:26:24,675
Я знаю, що я не такий.
890
01:26:38,480 --> 01:26:43,360
Знаю, що де б ти зараз не була,
там тобі краще, ніж тут.
891
01:26:43,443 --> 01:26:48,448
Ти була найвідданішою дружиною,
про яку може мріяти чоловік.
892
01:26:51,159 --> 01:26:53,495
Прощавай, моя кохана дружино.
893
01:26:57,374 --> 01:26:59,293
Я дякую тобі.
894
01:27:26,403 --> 01:27:29,364
Мені не вистачило сил
урятувати тебе, мамо.
895
01:27:31,909 --> 01:27:33,368
Я був недостатньо сильним.
896
01:27:37,748 --> 01:27:41,418
Але обіцяю,
що я тебе більше не підведу.
897
01:27:52,095 --> 01:27:54,223
Мені тебе бракує...
898
01:27:55,807 --> 01:27:57,476
Так сильно.
899
01:28:04,775 --> 01:28:07,152
Р2? Що ти тут робиш?
900
01:28:09,738 --> 01:28:14,243
Схоже, в нього повідомлення
від Обі-Вана Кенобі.
901
01:28:14,952 --> 01:28:18,455
Господарю Ані,
це ім'я вам про щось говорить?
902
01:28:20,249 --> 01:28:23,210
Анакіне, в мене накрився зв'язок
на далеку відстань.
903
01:28:23,252 --> 01:28:25,462
Перешли це повідомлення
на Корусант.
904
01:28:29,758 --> 01:28:31,969
Я простежив за найманцем
Джанго Феттом
905
01:28:32,052 --> 01:28:34,388
аж до ливарень дроїдів на Геонозісі.
906
01:28:34,429 --> 01:28:37,891
Торговельній Федерації доставлять
сюди армію дроїдів,
907
01:28:37,933 --> 01:28:40,227
і зараз зрозуміло, що замахи
908
01:28:40,269 --> 01:28:43,856
на сенатора Амідалу
спланував намісник Ґанрей.
909
01:28:43,939 --> 01:28:45,774
Комерційні гільдії
й Корпоративний альянс
910
01:28:45,858 --> 01:28:49,611
надали свої армії
графові Дуку й утворюють...
911
01:28:49,653 --> 01:28:51,864
Заждіть. Заждіть.
912
01:29:03,125 --> 01:29:07,462
Більше подій відбувається
на Геонозісі, ніж було викрито.
913
01:29:07,629 --> 01:29:09,590
Згоден.
914
01:29:09,631 --> 01:29:12,759
Анакіне, ми розберемося
з графом Дуку.
915
01:29:12,801 --> 01:29:16,763
А для тебе ж головне -
залишатися там, де ти є зараз.
916
01:29:17,014 --> 01:29:19,558
Захищай сенатора будь-якою ціною.
917
01:29:19,808 --> 01:29:22,728
Це твоє завдання номер один.
918
01:29:23,478 --> 01:29:25,480
Зрозумів, магістре.
919
01:29:25,522 --> 01:29:27,065
Вони не встигнуть його врятувати.
920
01:29:27,149 --> 01:29:31,028
Адже їм доведеться
перетнути півгалактики. Дивись.
921
01:29:32,821 --> 01:29:35,324
Геонозіс менш ніж за парсек звідси.
922
01:29:35,741 --> 01:29:37,784
Це якщо він іще живий.
923
01:29:39,077 --> 01:29:41,663
Ані, ти що, сидітимеш тут
і дозволиш йому померти?
924
01:29:41,705 --> 01:29:43,165
Він твій друг, наставник. Твій...
925
01:29:43,248 --> 01:29:44,583
Він мені як батько!
926
01:29:45,709 --> 01:29:49,463
Але ти чула, що сказав магістр Вінду.
Він наказав мені залишатися тут!
927
01:29:49,963 --> 01:29:52,674
Він наказав тобі захищати мене,
928
01:29:52,758 --> 01:29:55,177
а я збираюся допомогти Обі-Ванові.
929
01:29:56,303 --> 01:29:59,848
І якщо в тебе є наміри захищати
мене, доведеться летіти зі мною.
930
01:30:03,769 --> 01:30:07,689
Я не хвилююся, Р2.
Просто я ще ніколи в житті не літав.
931
01:30:17,407 --> 01:30:19,034
Комерційні гільдії готуються до війни.
932
01:30:19,076 --> 01:30:20,285
Тут немає жодних сумнівів.
933
01:30:20,369 --> 01:30:22,579
Певно, граф Дуку уклав з ними угоду.
934
01:30:22,955 --> 01:30:25,749
Дебати закінчені!
935
01:30:26,250 --> 01:30:28,836
Тепер нам потрібна та армія клонів.
936
01:30:28,877 --> 01:30:32,047
На жаль, ці дебати ще не закінчені.
937
01:30:32,130 --> 01:30:36,593
Сенат не схвалить залучення клонів,
доки не нападуть сепаратисти.
938
01:30:36,677 --> 01:30:38,220
Це криза.
939
01:30:38,303 --> 01:30:41,306
Сенат має проголосувати за надання
канцлеру надзвичайних повноважень.
940
01:30:41,390 --> 01:30:45,185
А він уже потім
може схвалити створення армії.
941
01:30:45,227 --> 01:30:47,479
Але чи знайдеться
такий сміливий сенатор,
942
01:30:47,563 --> 01:30:50,148
який запропонує
настільки радикальну поправку?
943
01:30:50,482 --> 01:30:54,611
Якби тут була сенатор Амідала.
944
01:31:15,549 --> 01:31:17,217
Зрадник.
945
01:31:18,093 --> 01:31:21,430
О ні, друже мій.
Це помилка, жахлива помилка.
946
01:31:21,471 --> 01:31:23,473
Вони зайшли надто далеко.
Це божевілля.
947
01:31:23,599 --> 01:31:26,185
Я думав, що ви їхній лідер, Дуку.
948
01:31:26,518 --> 01:31:28,937
Запевняю тебе, я не маю до цього
жодного відношення.
949
01:31:29,438 --> 01:31:32,357
Я негайно подам клопотання
про твоє звільнення.
950
01:31:32,441 --> 01:31:36,111
Сподіваюся, це не займе багато часу.
Бо на мене чекають справи.
951
01:31:36,570 --> 01:31:40,115
Дозволь запитати,
навіщо лицар-джедай
952
01:31:40,199 --> 01:31:42,701
прилетів блигом світ, аж на Геонозіс?
953
01:31:43,160 --> 01:31:45,704
Я стежив за найманцем
Джанго Феттом.
954
01:31:45,787 --> 01:31:47,206
Ви його знаєте?
955
01:31:47,289 --> 01:31:50,209
Наскільки мені відомо,
тут немає найманців.
956
01:31:50,292 --> 01:31:52,085
Мешканці Геонозіса не довіряють їм.
957
01:31:52,127 --> 01:31:55,297
Їх можна зрозуміти.
Але він тут, запевняю вас.
958
01:31:56,340 --> 01:32:00,969
Дуже шкода, що наші шляхи
не перетиналися раніше, Обі-Ване.
959
01:32:01,512 --> 01:32:04,139
Квай-Ґон дуже схвально
про тебе відгукувався.
960
01:32:08,477 --> 01:32:10,979
Якби він був іще живий.
961
01:32:12,147 --> 01:32:14,816
Зараз мені б знадобилася
його допомога.
962
01:32:15,567 --> 01:32:17,736
Квай-Ґон Джинн
ніколи б не пристав до вас.
963
01:32:19,821 --> 01:32:22,699
Не будь таким самовпевненим,
мій юний джедаю.
964
01:32:22,783 --> 01:32:25,619
Ти забуваєш,
що колись він був моїм учнем,
965
01:32:25,661 --> 01:32:28,038
так само, як ти колись був його учнем.
966
01:32:28,664 --> 01:32:30,624
Він добре знав про корупцію в сенаті,
967
01:32:30,666 --> 01:32:32,251
але він би ніколи
з нею не примирився,
968
01:32:32,334 --> 01:32:34,086
якби дізнався правду, яку знаю я.
969
01:32:34,336 --> 01:32:36,713
- Правду?
- Правду.
970
01:32:43,262 --> 01:32:44,847
А що якби я сказав тобі,
971
01:32:44,888 --> 01:32:48,350
що Республікою зараз керує
темний лорд ситхів?
972
01:32:48,392 --> 01:32:51,854
Ні, це неможливо.
Джедаї б про це знали.
973
01:32:52,187 --> 01:32:56,900
Темна сторона Сили
затьмарила їхній зір, друже мій.
974
01:32:56,984 --> 01:32:59,653
Сотні сенаторів
знаходяться під впливом
975
01:32:59,695 --> 01:33:04,199
володаря ситхів на ім'я Дарт Сідіус.
976
01:33:05,242 --> 01:33:07,202
Я вам не вірю.
977
01:33:07,244 --> 01:33:09,288
Намісник Торговельної Федерації
978
01:33:09,371 --> 01:33:13,709
колись перебував у союзі
з цим Дартом Сідіусом,
979
01:33:14,084 --> 01:33:17,713
але десять років тому
темний лорд зрадив його.
980
01:33:17,921 --> 01:33:20,966
Він прийшов до мене по допомогу.
Розповів мені все.
981
01:33:22,676 --> 01:33:25,387
Приєднайся до мене, Обі-Ване,
982
01:33:25,971 --> 01:33:30,225
і разом ми знищимо ситхів.
983
01:33:31,602 --> 01:33:34,354
Я ніколи на стану на твій бік, Дуку.
984
01:33:43,572 --> 01:33:46,575
Тоді, можливо,
буде важко тебе звільнити.
985
01:33:54,249 --> 01:33:57,419
Зрозуміло, що ці от сепаратисти
уклали пакт
986
01:33:57,461 --> 01:33:59,922
з тією от Федерацією торгівлі.
987
01:33:59,963 --> 01:34:04,259
Сенатори, делеги колегати...
988
01:34:04,301 --> 01:34:08,722
У відповідь на цю
безпосередню загрозу Республіці
989
01:34:09,431 --> 01:34:12,518
моя пропонує, аби сенат
990
01:34:12,643 --> 01:34:15,979
негайно наділив
надзвичайними повноваженнями
991
01:34:16,063 --> 01:34:18,815
верховного канцлера.
992
01:34:20,943 --> 01:34:25,239
Палпатін! Палпатін! Палпатін!
993
01:34:28,450 --> 01:34:31,662
Порядок! Закликаю до порядку!
994
01:34:33,121 --> 01:34:36,291
Дуже неохоче
995
01:34:36,333 --> 01:34:38,752
я відгукнувся на цей поклик.
996
01:34:39,795 --> 01:34:44,341
Я шаную демократію.
Люблю Республіку.
997
01:34:45,467 --> 01:34:47,219
Я складу повноваження,
998
01:34:47,386 --> 01:34:51,807
якими ви мене наділили,
коли ця криза мине.
999
01:34:56,562 --> 01:35:00,983
І першою моєю постановою
на цій новій посаді
1000
01:35:01,483 --> 01:35:05,612
буде доручення створити
велику армію Республіки,
1001
01:35:06,321 --> 01:35:10,200
щоб протидіяти дедалі серйознішим
загрозам з боку сепаратистів.
1002
01:35:10,659 --> 01:35:12,786
Значить, це сталося.
1003
01:35:17,791 --> 01:35:21,670
З джедаями, що лишилися, я лечу
на Геонозіс визволяти Обі-Вана.
1004
01:35:22,004 --> 01:35:26,717
Творців клонів на Каміно відвідаю я
1005
01:35:26,800 --> 01:35:30,679
і подивлюся, що за армію
створили вони для Республіки.
1006
01:35:50,991 --> 01:35:52,910
Бачиш ці стовпи диму попереду?
1007
01:35:53,202 --> 01:35:55,245
Це якісь вентиляційні канали.
1008
01:35:56,038 --> 01:35:57,497
Підходить.
1009
01:36:07,382 --> 01:36:10,594
Що б там не сталося, слухайся мене.
1010
01:36:10,677 --> 01:36:12,846
Я не хочу провокувати тут війну.
1011
01:36:12,888 --> 01:36:14,181
Як член сенату, можливо,
1012
01:36:14,223 --> 01:36:17,100
я зможу вирішити цю проблему
дипломатичним шляхом.
1013
01:36:17,851 --> 01:36:22,064
Не хвилюйся. Я вже не пробую
сперечатися з тобою.
1014
01:36:27,486 --> 01:36:30,572
Мій нетямущий малий друже,
якби їм знадобилася допомога,
1015
01:36:30,614 --> 01:36:32,616
вони б попросили про неї.
1016
01:36:32,699 --> 01:36:36,078
Схоже, ти ще багато чого
не знаєш про поведінку людей.
1017
01:37:01,770 --> 01:37:02,771
Як для механіка,
1018
01:37:02,813 --> 01:37:04,898
ти неймовірно багато думаєш.
1019
01:37:06,984 --> 01:37:09,611
Мене запрограмовано
розуміти людей!
1020
01:37:13,282 --> 01:37:14,867
"Що це значить?"
1021
01:37:14,950 --> 01:37:17,870
А те, що головний тут я!
1022
01:37:17,953 --> 01:37:20,956
Куди ти зібрався?
Ти не знаєш, що на нас там чекає.
1023
01:37:20,998 --> 01:37:24,626
У тебе геть клепки розсохлися? Ідіот!
1024
01:37:27,337 --> 01:37:29,131
Будь ласка, зачекай.
1025
01:37:30,132 --> 01:37:31,800
Ти знаєш, куди ти прямуєш?
1026
01:37:44,271 --> 01:37:45,814
Стій.
1027
01:37:54,656 --> 01:37:56,575
Лишенько...
1028
01:38:07,669 --> 01:38:08,670
Падме!
1029
01:39:01,640 --> 01:39:05,352
Матінко моя рідна! Щоб я вирубився!
1030
01:39:06,228 --> 01:39:08,230
Машини створюють машини.
1031
01:39:09,189 --> 01:39:10,232
Яке збочення.
1032
01:39:11,441 --> 01:39:14,778
Заспокойся, Р2. Я ледь не впав.
1033
01:39:15,153 --> 01:39:16,196
У тебе ще буде нагода...
1034
01:39:19,241 --> 01:39:20,701
Я металобрухт.
1035
01:39:22,035 --> 01:39:24,204
Який жах!
1036
01:39:26,415 --> 01:39:28,166
Я хочу додому!
1037
01:39:29,960 --> 01:39:31,587
Чим же я таке заслужив?
1038
01:40:11,168 --> 01:40:13,670
Цікаво, що сталося
з бідолашним малюком Р2.
1039
01:40:13,962 --> 01:40:16,215
Він завжди
потрапляє в неприємності.
1040
01:40:17,799 --> 01:40:19,218
О ні!
1041
01:40:34,358 --> 01:40:35,859
Я спантеличений.
1042
01:42:31,725 --> 01:42:33,352
Тільки не це.
1043
01:42:34,061 --> 01:42:35,812
Обі-Ван мене вб'є.
1044
01:42:44,780 --> 01:42:47,908
Ані руш, джедаю! Взяти його.
1045
01:43:07,219 --> 01:43:08,929
Не бійся.
1046
01:43:10,430 --> 01:43:12,724
Я не боюся смерті.
1047
01:43:17,312 --> 01:43:21,650
Відколи ти повернувся в моє життя,
я й так щодня потроху помираю.
1048
01:43:23,110 --> 01:43:25,445
Що ти таке кажеш?
1049
01:43:26,655 --> 01:43:29,032
Я кохаю тебе.
1050
01:43:32,744 --> 01:43:34,746
Ти мене кохаєш?
1051
01:43:39,168 --> 01:43:42,629
Я думав, ми вирішили
не закохуватися одне в одного,
1052
01:43:44,423 --> 01:43:48,010
інакше нам довелося б жити в брехні,
1053
01:43:48,218 --> 01:43:51,180
а це б занапастило наші життя.
1054
01:43:51,847 --> 01:43:54,892
Я думаю,
наші життя й так уже пропащі.
1055
01:43:59,146 --> 01:44:00,814
Я щиро
1056
01:44:02,107 --> 01:44:05,068
й глибоко кохаю тебе,
1057
01:44:06,153 --> 01:44:09,239
і хочу, щоб ти це знав,
перш ніж ми помремо.
1058
01:45:05,921 --> 01:45:08,257
Я вже почав сумніватися,
що ти отримав моє повідомлення.
1059
01:45:08,340 --> 01:45:12,010
Я переслав його далі,
як ви й просили, магістре.
1060
01:45:13,762 --> 01:45:15,681
А потім ми вирішили рятувати вас.
1061
01:45:17,057 --> 01:45:18,267
Молодці.
1062
01:45:30,362 --> 01:45:33,574
Заспокойтеся. Заспокойтеся.
1063
01:45:38,412 --> 01:45:40,747
Починайте страту.
1064
01:46:14,239 --> 01:46:16,992
У мене погане передчуття.
1065
01:46:42,518 --> 01:46:44,895
- Розслабся. Зосередься.
- А як же Падме?
1066
01:46:45,229 --> 01:46:47,189
Здається, вона на висоті.
1067
01:47:50,377 --> 01:47:53,964
Вона не повинна цього робити!
Пристрельте її чи зробіть щось!
1068
01:49:13,335 --> 01:49:14,336
Стрибай!
1069
01:49:38,527 --> 01:49:43,699
Усе має бути зовсім не так!
Джанго! Прикінчи її!
1070
01:49:44,116 --> 01:49:48,328
Терпіння, наміснику, терпіння.
Вона помре.
1071
01:50:17,733 --> 01:50:21,737
Магістре Вінду, дуже приємно,
що ви до нас приєдналися.
1072
01:50:22,070 --> 01:50:23,947
Це видовище добігло кінця.
1073
01:50:37,753 --> 01:50:42,508
Сміливо, але безрозсудно,
мій старий друже джедаю.
1074
01:50:42,591 --> 01:50:46,637
- Нас у багато разів більше.
- Я так не думаю.
1075
01:50:47,179 --> 01:50:48,222
Побачимо.
1076
01:51:26,677 --> 01:51:29,471
Мої ноги не рухаються.
Мені потрібен техогляд.
1077
01:52:09,011 --> 01:52:11,638
Що це за шум? Битва!
1078
01:52:11,805 --> 01:52:13,807
Сталася жахлива помилка!
1079
01:52:13,849 --> 01:52:16,685
Я запрограмований на етикет,
а не на руйнацію!
1080
01:53:44,773 --> 01:53:48,110
Помріть, джедайські негідники!
Що я сказав?
1081
01:53:57,578 --> 01:54:00,497
Лишенько. Пробачте мені за це.
1082
01:54:06,295 --> 01:54:09,131
Перепрошую. Мене придавило.
Я не можу підвестися.
1083
01:54:22,978 --> 01:54:24,730
І це, по-твоєму,
дипломатичний шлях?
1084
01:54:24,813 --> 01:54:27,149
Ні, це агресивні перемовини.
1085
01:54:33,322 --> 01:54:34,323
Вас зрозумів.
1086
01:54:52,841 --> 01:54:54,635
Р2, що ти тут робиш?
1087
01:54:58,096 --> 01:55:00,432
Що це ти робиш? Припини!
1088
01:55:00,516 --> 01:55:03,268
Ти що-небудь зламаєш. Моя шия!
1089
01:55:05,938 --> 01:55:08,982
Куди ти мене тягнеш?
От біда на мою голову.
1090
01:55:14,696 --> 01:55:16,156
Я сам не свій.
1091
01:55:25,040 --> 01:55:28,210
Р2, благаю, обережніше!
Ти спалиш мої схеми!
1092
01:55:29,545 --> 01:55:32,047
Так, але чи прямо дивиться голова?
1093
01:55:54,778 --> 01:55:58,740
Магістре Вінду, ви хоробро билися,
1094
01:55:59,825 --> 01:56:05,038
і це гідне бути занесеним
до архівів Ордену джедаїв.
1095
01:56:06,039 --> 01:56:09,501
Але це кінець.
1096
01:56:11,044 --> 01:56:15,549
Здавайтеся й вас помилують.
1097
01:56:16,175 --> 01:56:20,095
Ми не будемо заручниками
для обміну, Дуку!
1098
01:56:20,179 --> 01:56:24,099
Ну, тоді вибач, старий друже.
1099
01:56:35,819 --> 01:56:37,362
Дивіться!
1100
01:56:47,873 --> 01:56:52,169
Периметр навколо тих,
хто вижив, утворити.
1101
01:57:48,725 --> 01:57:51,854
Мені наснився дуже дивний сон.
1102
01:58:02,531 --> 01:58:04,449
Якщо втече Дуку,
1103
01:58:04,783 --> 01:58:08,120
на бік свій наверне він інші системи.
1104
01:58:12,958 --> 01:58:14,209
Тримайтеся!
1105
01:58:19,256 --> 01:58:21,216
Цільте трохи вище паливних баків!
1106
01:58:28,098 --> 01:58:30,517
Молодець, мій юний падаване.
1107
01:58:43,822 --> 01:58:46,366
Джедаї зібрали велику армію.
1108
01:58:46,617 --> 01:58:48,493
Але ж це неможливо.
1109
01:58:48,577 --> 01:58:51,246
Як могли джедаї так швидко
зібрати цілу армію?
1110
01:58:51,330 --> 01:58:55,375
Треба кинути в бій усіх дроїдів,
що в нас є.
1111
01:58:55,417 --> 01:58:56,919
Їх надто багато.
1112
01:58:57,920 --> 01:59:00,464
Наш зв'язок заглушений.
1113
01:59:08,597 --> 01:59:13,185
- Пілоте, сідай у зоні скупчення армії.
- Так, сер.
1114
01:59:21,235 --> 01:59:25,072
У мене п'ять спецпідрозділів,
які чекають на ваші накази, сер.
1115
01:59:26,573 --> 01:59:30,035
До передового командного пункту
відвезіть мене.
1116
01:59:53,100 --> 01:59:55,561
Атакуйте ці
зорельоти Федерації! Швидше!
1117
02:00:06,655 --> 02:00:10,492
Магістре Йодо,
всі передові загони наступають.
1118
02:00:10,826 --> 02:00:14,830
Дуже добре. Чудово.
1119
02:00:42,649 --> 02:00:44,943
Погані справи.
1120
02:00:46,320 --> 02:00:49,740
Потрібно розвертати зорельоти
назад у космос.
1121
02:00:52,701 --> 02:00:56,205
Треба дати наказ відступати.
1122
02:00:56,872 --> 02:00:58,624
Мій господар
ніколи не простить Республіці
1123
02:00:58,707 --> 02:01:01,084
цієї зради.
1124
02:01:01,168 --> 02:01:04,546
Я наказую своїм воїнам
сховатися в катакомбах.
1125
02:01:05,464 --> 02:01:09,676
Джедаї не повинні знайти схеми
нашої найпотужнішої зброї.
1126
02:01:11,553 --> 02:01:16,558
Якщо вони з'ясують, що ми
хочемо створити, ми приречені.
1127
02:01:19,645 --> 02:01:21,939
Я візьму схеми з собою на Корусант.
1128
02:01:23,065 --> 02:01:26,401
Там, у руках мого господаря,
вони будуть у безпеці.
1129
02:02:20,747 --> 02:02:24,877
Зосередьте вогонь
на найближчому зорельоті.
1130
02:02:25,669 --> 02:02:26,837
Так, сер.
1131
02:02:27,754 --> 02:02:30,549
Нова ціль - сектор 5-1-5.
1132
02:03:11,340 --> 02:03:12,341
Дивіться туди!
1133
02:03:15,886 --> 02:03:18,096
Це Дуку! Цільте в нього!
1134
02:03:18,764 --> 02:03:20,265
У нас скінчилися ракети, сер.
1135
02:03:20,432 --> 02:03:23,185
- Летіть за ним!
- Нам знадобиться допомога!
1136
02:03:23,268 --> 02:03:27,189
Немає часу!
Ми з Анакіном упораємося!
1137
02:03:46,667 --> 02:03:47,793
Падме!
1138
02:03:51,171 --> 02:03:53,423
- Приземліться!
- Анакіне!
1139
02:03:53,549 --> 02:03:57,386
Не дозволяй особистим почуттям
заважати тобі! Летіть за спідером!
1140
02:04:03,392 --> 02:04:05,519
- Знижуйтеся!
- Я не впораюся з Дуку один!
1141
02:04:05,561 --> 02:04:09,356
Ти мені потрібен! Якщо ми впіймаємо
його, війна одразу ж скінчиться!
1142
02:04:09,606 --> 02:04:12,442
- У нас є важливе завдання!
- Мені байдуже! Посадіть корабель!
1143
02:04:12,526 --> 02:04:14,903
Тебе виключать з Ордену джедаїв!
1144
02:04:14,945 --> 02:04:17,865
- Я її не залишу!
- Отямся!
1145
02:04:17,906 --> 02:04:20,868
А ти як думаєш,
що б зробила Падме на твоєму місці?
1146
02:04:25,414 --> 02:04:26,915
Вона б виконала свій обов'язок.
1147
02:04:36,425 --> 02:04:38,427
Армія дроїдів масово відступає.
1148
02:04:38,510 --> 02:04:41,597
Дуже добре, командуючий.
Корабель мені потрібен.
1149
02:05:08,832 --> 02:05:11,793
Ти заплатиш за життя всіх джедаїв,
яких ти сьогодні вбив, Дуку.
1150
02:05:12,127 --> 02:05:13,837
Нападемо одночасно.
Повільно обходь ліворуч.
1151
02:05:13,921 --> 02:05:14,963
Я візьму його зараз!
1152
02:05:15,047 --> 02:05:17,382
Ні, Анакіне! Ні! Ні!
1153
02:05:23,764 --> 02:05:27,351
Як бачиш, моя джедайська сила
перевищує твою.
1154
02:05:27,434 --> 02:05:30,020
А тепер відійди.
1155
02:05:35,275 --> 02:05:37,152
Це навряд чи.
1156
02:05:49,998 --> 02:05:52,709
Магістре Кенобі,
ви мене розчаровуєте.
1157
02:05:52,835 --> 02:05:55,963
Адже Йода вас так високо цінує.
1158
02:05:59,383 --> 02:06:00,759
Звісно, ти здатен на більше.
1159
02:06:11,687 --> 02:06:13,647
З вами все гаразд?
1160
02:06:16,441 --> 02:06:18,485
Нам треба повертатися
до передового командного центру.
1161
02:06:18,527 --> 02:06:20,237
Ні. Ні.
1162
02:06:20,696 --> 02:06:23,657
Зберіть усіх, кого можете.
Ми повинні потрапити в той ангар.
1163
02:06:23,699 --> 02:06:27,035
- І знайдіть транспорт. Покваптеся!
- Уже виконую.
1164
02:06:52,728 --> 02:06:54,104
А ти сміливий, хлопче.
1165
02:06:55,606 --> 02:06:57,608
Але я гадав, що ти засвоїв урок.
1166
02:06:57,733 --> 02:07:00,152
- Я погано вчуся.
- Анакіне!
1167
02:08:02,089 --> 02:08:06,552
- Магістре Йодо.
- Графе Дуку.
1168
02:08:06,844 --> 02:08:10,347
Ти востаннє втрутився в наші справи.
1169
02:08:41,003 --> 02:08:44,423
Сильним ти став, Дуку.
1170
02:08:44,673 --> 02:08:48,010
Темну сторону відчуваю я в тобі.
1171
02:08:48,302 --> 02:08:51,180
Я став сильнішим
за будь-якого джедая.
1172
02:08:52,890 --> 02:08:54,308
Навіть за тебе.
1173
02:09:08,739 --> 02:09:11,867
Вчитися треба тобі ще багато.
1174
02:09:12,534 --> 02:09:15,412
Зрозуміло, що цей бій
неможливо виграти
1175
02:09:15,495 --> 02:09:17,789
лише нашим знанням Сили,
1176
02:09:19,416 --> 02:09:22,294
задіємо навички володіння
світловим мечем.
1177
02:10:03,752 --> 02:10:07,297
Добре ти бився, мій старий падаване.
1178
02:10:07,464 --> 02:10:09,341
Це лише початок.
1179
02:11:24,166 --> 02:11:25,834
Анакіне!
1180
02:12:42,244 --> 02:12:44,955
Сила з нами, володарю Сідіус.
1181
02:12:45,038 --> 02:12:47,916
З поверненням додому,
лорде Тіранус.
1182
02:12:49,751 --> 02:12:52,379
Ви добре попрацювали.
1183
02:12:52,421 --> 02:12:54,464
У мене для вас
гарна новина, володарю.
1184
02:12:56,008 --> 02:12:59,511
- Війна почалася.
- Чудово.
1185
02:12:59,595 --> 02:13:02,347
Усе йде за планом.
1186
02:13:12,482 --> 02:13:13,942
Ви вірите словам графа Дуку?
1187
02:13:14,026 --> 02:13:16,820
Про Сідіуса, який контролює сенат?
1188
02:13:16,904 --> 02:13:19,031
Щось тут не так.
1189
02:13:19,114 --> 02:13:22,326
До темної сторони Дуку пристав.
1190
02:13:23,660 --> 02:13:25,329
Обман, хитрість,
1191
02:13:25,746 --> 02:13:29,208
створення недовіри
на озброєнні тепер у нього.
1192
02:13:29,291 --> 02:13:33,795
Хай там як, але я відчуваю, що ми
маємо пильніше стежити за сенатом.
1193
02:13:33,837 --> 02:13:35,881
Згоден.
1194
02:13:37,299 --> 02:13:39,092
Де твій учень?
1195
02:13:39,468 --> 02:13:43,180
Летить на Набу, супроводжує
сенатора Амідалу додому.
1196
02:13:44,723 --> 02:13:48,227
Мушу визнати, що без клонів
ми б не досягли перемоги.
1197
02:13:48,310 --> 02:13:50,354
Перемоги?
1198
02:13:51,313 --> 02:13:53,774
Перемоги, ти сказав?
1199
02:13:53,815 --> 02:13:57,653
Магістре Обі-Ване, не перемога це.
1200
02:13:59,029 --> 02:14:02,491
Темної сторони завіса впала.
1201
02:14:03,992 --> 02:14:08,247
Війни клонів почалися.