1 00:00:02,330 --> 00:00:04,790 ‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية. ‫وأصوات المشاهير مُقلدة بطريقة سيئة. 2 00:00:04,874 --> 00:00:08,169 ‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة ‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته." 3 00:00:11,547 --> 00:00:14,717 ‫"سأذهب إلى (ساوث بارك) ‫لقضاء بعض الوقت 4 00:00:14,800 --> 00:00:18,387 ‫وجوه ودودة في كل مكان ‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء 5 00:00:18,471 --> 00:00:21,557 ‫سأذهب إلى (ساوث بارك) ‫وأترك مشاكلي ورائي 6 00:00:21,641 --> 00:00:24,977 ‫مصف رحب نهاراً وليلاً ‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!) 7 00:00:25,061 --> 00:00:27,813 ‫سأذهب إلى (ساوث بارك) ‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء" 8 00:00:28,648 --> 00:00:31,609 ‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية" 9 00:00:31,692 --> 00:00:35,029 ‫"تعالوا إلى (ساوث بارك) ‫وقابلوا بعض أصدقائي" 10 00:00:35,863 --> 00:00:38,741 ‫"عيد ميلاد سعيد 11 00:00:38,824 --> 00:00:41,410 ‫عيد ميلاد سعيد 12 00:00:41,494 --> 00:00:45,039 ‫عيد ميلاد سعيد يا جدّنا العزيز 13 00:00:45,122 --> 00:00:47,500 ‫عيد ميلاد سعيد" 14 00:00:47,583 --> 00:00:50,586 ‫أطفئ الشموع الآن يا جدّي. 15 00:00:50,670 --> 00:00:52,255 {\an8}‫"صاحب عيد الميلاد!" 16 00:00:54,173 --> 00:00:56,259 ‫كيف تشعر لكونك تبلغ 102 عاماً يا أبي؟ 17 00:00:56,342 --> 00:00:57,176 {\an8}‫أطلق النار عليّ! 18 00:00:57,260 --> 00:00:58,970 ‫تمنَ أمنية يا جدّي. 19 00:00:59,053 --> 00:01:00,429 {\an8}‫أتمنى لو كنت ميتاً. 20 00:01:01,514 --> 00:01:02,974 ‫إنّه جدّنا المضحك. 21 00:01:03,057 --> 00:01:06,978 {\an8}‫أنا لا أمزح. اقتلوني. سأفعل ذلك بنفسي، ‫لكنّي كبير جداً في السن. 22 00:01:07,061 --> 00:01:09,689 {\an8}‫من يريد المثلجات مع كعكتنا؟ 23 00:01:09,772 --> 00:01:10,648 ‫- أنا سأفعل. ‫- أنا! 24 00:01:10,731 --> 00:01:12,984 ‫إنّها الساعة الـ 8. ‫بدأ برنامجي التلفازي المفضل. 25 00:01:13,067 --> 00:01:16,612 ‫ذلك العرض للأطفال، إنّه غبيّ للغاية. 26 00:01:16,696 --> 00:01:19,198 ‫هل أستطيع تناول كعكتي ‫في غرفة المعيشة يا أمي؟ أرجوك؟ هل أستطيع؟ 27 00:01:19,282 --> 00:01:22,451 ‫حسناً. لكن خُذ معك الجد. 28 00:01:22,535 --> 00:01:24,704 ‫- اللعنة. ‫- ألفاظك! 29 00:01:25,037 --> 00:01:27,123 ‫ونعود الآن إلى "(تيرانس) و(فيليب)". 30 00:01:27,206 --> 00:01:29,250 ‫"تيرانس"، أعتقد أنّني يجب أن أخرج ريحاً. 31 00:01:29,333 --> 00:01:31,752 ‫انتظر. قبل أن تفعل ذلك، اسحب إبهامي. 32 00:01:38,259 --> 00:01:39,218 ‫اللعنة! 33 00:01:40,344 --> 00:01:42,763 ‫ما رأيك أن تجني دولاراً يا "بيلي"؟ 34 00:01:42,847 --> 00:01:44,640 ‫اسمي ليس "بيلي" يا جدّي، إنّه "ستان". 35 00:01:44,724 --> 00:01:47,059 ‫اللعنة يا "بيلي". هل تريد دولاراً أم لا؟ 36 00:01:47,143 --> 00:01:48,602 ‫- بالطبع. ‫- حسناً. 37 00:01:48,686 --> 00:01:50,938 ‫عليك فقط أن تفعل شيئاً واحداً لي. 38 00:01:51,022 --> 00:01:53,357 ‫- لن أقتلك يا جدّي. ‫- لمَ لا؟ 39 00:01:53,441 --> 00:01:54,608 ‫لأنّني سأقع في مشكلة. 40 00:01:54,692 --> 00:01:57,194 ‫قتلت جدّي عندما كنت في عمرك. 41 00:01:57,278 --> 00:01:58,612 ‫دعني وشأني يا جدّي. 42 00:02:00,239 --> 00:02:02,158 ‫ما الذي أصبح عليه شباب "أميركا"؟ 43 00:02:02,241 --> 00:02:04,952 ‫لا يقبل الأطفال بقتل أجدادهم حتى. 44 00:02:06,662 --> 00:02:10,666 ‫مرحباً يا "تيرانس"، الآن بعد أن أخرجت ‫ريحاً، أعتقد أنّني قد أخرج ريحاً أيضاً. 45 00:02:12,543 --> 00:02:13,627 ‫أخرجت ريحاً. 46 00:02:15,629 --> 00:02:17,798 ‫"كايل" و"بوبي"، ما الذي تشاهدانه؟ 47 00:02:17,882 --> 00:02:21,677 ‫- "فيليب"، هل تريد زهرة؟ ‫- بالطبع أريد يا "تيرانس". 48 00:02:21,761 --> 00:02:23,471 ‫حسناً إذاً، إليك زهرة التوليب. 49 00:02:25,056 --> 00:02:26,807 ‫ما هذا؟ ذلك فظيع. 50 00:02:26,891 --> 00:02:28,768 ‫يا صاح، إنّه "(تيرانس) و(فيليب)". 51 00:02:28,851 --> 00:02:30,561 ‫خُذ هذه أيّها الغبيّ. 52 00:02:30,644 --> 00:02:31,729 ‫ماذا قال؟ 53 00:02:31,812 --> 00:02:33,356 ‫أنت وغد يا "فيليب". 54 00:02:33,439 --> 00:02:34,857 ‫ماذا؟ 55 00:02:35,858 --> 00:02:39,195 ‫أيّها الشاب، لن تشاهد ذلك العرض بعد الآن. 56 00:02:39,278 --> 00:02:40,988 ‫إنّها فكاهة مرحاض غير ناضجة. 57 00:02:41,072 --> 00:02:43,032 ‫لكنّ الجميع يشاهد "(تيرانس) و(فيليب)". 58 00:02:43,115 --> 00:02:46,160 ‫حقاً، هل ذلك صحيح؟ 59 00:02:46,243 --> 00:02:48,412 ‫لا يا "فيليب"، ‫يبدو أنّك على وشك أن تخرج ريحاً. 60 00:02:48,496 --> 00:02:50,164 ‫أنت محق تماماً يا "تيرانس". 61 00:02:51,082 --> 00:02:52,708 ‫لا! 62 00:02:52,792 --> 00:02:53,834 ‫"رقائق (تشيزي بوفس)" 63 00:02:53,918 --> 00:02:54,794 ‫جميل. 64 00:02:54,877 --> 00:02:59,799 ‫عزيزي "إيريك"، تلقيت للتو اتصالاً ‫من والدة صديقك "كايل". 65 00:02:59,882 --> 00:03:04,762 ‫قالت إن هذا البرنامج قذر ‫وقد يجعل ألفاظك سيئة. 66 00:03:04,845 --> 00:03:08,015 ‫ذلك هراء. ‫والدة "كايل" يهودية قذرة. 67 00:03:08,099 --> 00:03:09,892 ‫حسناً يا عزيزي. 68 00:03:12,019 --> 00:03:13,354 ‫"مهام (ستان) الروتينية ‫1. أخذ القمامة 69 00:03:13,437 --> 00:03:14,814 {\an8}‫2. إطعام (سباركي) ‫3. تنظيف الغرفة 70 00:03:14,897 --> 00:03:16,107 {\an8}‫4. قتل الجدّ" 71 00:03:16,190 --> 00:03:19,610 ‫- لن أقتلك يا جدّي. ‫- أيّها العاق! 72 00:03:19,693 --> 00:03:20,820 ‫طابت ليلتك يا جدّي. 73 00:03:20,903 --> 00:03:23,072 ‫أيّها السافل! 74 00:03:23,155 --> 00:03:24,824 ‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية" 75 00:03:26,742 --> 00:03:29,537 ‫- لماذا فعلت ذلك بحق الجحيم؟ ‫- ذلك من أجل والدتك الغبية. 76 00:03:29,620 --> 00:03:31,622 ‫جعلتني أفوت برنامج "(تيرانس) و(فيليب)" ‫الليلة الماضية. 77 00:03:31,705 --> 00:03:35,334 ‫نعم، ما هي الفكرة الكبيرة التي جعلت والدتك ‫تتصل بكلّ أمهاتنا في الليلة الماضية؟ 78 00:03:35,418 --> 00:03:37,545 ‫حسناً، لم أجعلها تفعل ذلك، ‫فعلت ذلك من تلقاء نفسها. 79 00:03:37,628 --> 00:03:39,338 ‫لماذا يحدث هذا في كلّ شهر؟ 80 00:03:39,422 --> 00:03:42,091 ‫يبدو أنّه في نفس الوقت من كلّ شهر، 81 00:03:42,174 --> 00:03:44,468 ‫تنزعج والدة "كايل" بشأن شيء 82 00:03:44,552 --> 00:03:46,387 ‫وأنا ينتهي بي الأمر دائماً ‫بأن أقع في ورطة بسببه. 83 00:03:46,470 --> 00:03:50,349 ‫يا أطفال، اتصلت والدة طالب ‫معين في الليلة الماضية. 84 00:03:50,433 --> 00:03:53,060 ‫يا إلهي، أتساءل والدة من يمكن أن تكون تلك؟ 85 00:03:53,144 --> 00:03:55,271 ‫أخبرتني أنّ بعضاً منكم ربما يشاهد 86 00:03:55,354 --> 00:03:58,023 ‫برنامجاً قذراً يُدعى "(تيرانس) و(فيليب)". 87 00:03:59,108 --> 00:04:01,610 ‫مشاهدة ذلك البرنامج سيئة ‫يا سيّد "غاريسون". 88 00:04:01,694 --> 00:04:02,862 ‫ذلك صحيح يا سيّد "هات". 89 00:04:02,945 --> 00:04:06,407 ‫البرامج مثل "(تيرانس) و(فيليب)" ‫هي ما نسميه "فكاهة المرحاض." 90 00:04:06,490 --> 00:04:08,492 ‫إنّها لا توسّع عقولكم. 91 00:04:09,994 --> 00:04:13,914 ‫ترون يا أطفال، هذا النوع من البرامج ‫بلا معنى وهراء منحط. 92 00:04:13,998 --> 00:04:16,083 ‫"كيني"، لماذا أنت متأخر عن الفصل؟ 93 00:04:16,959 --> 00:04:19,753 {\an8}‫"أرجو معذرتي لأنّني متأخر. ‫انفجرت من الإسهال. - (كيه)" 94 00:04:19,837 --> 00:04:21,755 ‫حسناً يا "كيني". اجلس. 95 00:04:22,298 --> 00:04:23,507 ‫الآن، كما كنت أقول، 96 00:04:23,591 --> 00:04:26,385 ‫السبب في أنّ آباء "ساوث بارك" ‫مستاؤون هو... 97 00:04:26,469 --> 00:04:27,887 ‫نعم يا "كيني"، ما الأمر؟ 98 00:04:28,929 --> 00:04:30,598 ‫ظننت أنّك جئت للتو من المرحاض. 99 00:04:31,974 --> 00:04:33,559 ‫حسناً، اذهب. 100 00:04:34,643 --> 00:04:36,896 ‫كما كنت أقول، ‫يبدو أنكم جميعاً تستمتعون بهذا البرنامج، 101 00:04:36,979 --> 00:04:38,731 ‫رغم أنّه ليس مبنياً على الواقع. 102 00:04:38,814 --> 00:04:42,276 ‫هناك أكثر بكثير في الحياة ‫من شابين يخرجان الريح في وجه بعضهما. 103 00:04:42,359 --> 00:04:45,696 ‫كانت هناك برامج سيئة للغاية 104 00:04:45,779 --> 00:04:47,031 ‫تظهر وتختفي دائماً طوال التاريخ. 105 00:04:47,114 --> 00:04:49,033 ‫وعادة ما يُلغى عرضها. 106 00:04:49,116 --> 00:04:51,702 ‫أترون، يجب أن تقضوا وقتكم في تنوير عقولكم 107 00:04:51,785 --> 00:04:53,704 ‫بترفيه أكثر ذكاء. 108 00:04:55,080 --> 00:04:57,500 ‫رائع. الرائحة تبدو كأنك ‫ذبحت بقرةً هناك يا "كيني". 109 00:04:57,583 --> 00:04:58,959 ‫انتبهوا يا أطفال. 110 00:04:59,043 --> 00:05:01,253 ‫سأنضم إلى آبائكم في طلب 111 00:05:01,337 --> 00:05:04,173 ‫عدم مشاهدتكم لبرنامج "(تيرانس) و(فيليب)" ‫بعد الآن على الإطلاق. 112 00:05:04,256 --> 00:05:07,051 ‫- ماذا؟ ‫- عدم مشاهدة "(تيرانس) و(فيليب)" أبداً؟ 113 00:05:07,134 --> 00:05:09,929 ‫ذلك صحيح يا أطفال. ‫هل هناك أيّ أسئلة؟ 114 00:05:10,012 --> 00:05:10,846 ‫نعم يا "ستانلي"؟ 115 00:05:10,930 --> 00:05:12,806 ‫ألا بأس في قتل شخص ما ‫إن كان يريد ذلك؟ 116 00:05:14,558 --> 00:05:15,935 ‫ماذا تقصد؟ 117 00:05:16,018 --> 00:05:18,020 ‫يستمر جدّي في طلب أن أقتله طوال الوقت، 118 00:05:18,103 --> 00:05:19,522 ‫وأتساءل أحياناً إن كان عليّ ذلك. 119 00:05:19,605 --> 00:05:22,525 ‫حسناً، يجب عليك ذلك إذاً. ‫أعتقد أنّ الشخص لديه الحق في الموت إن شاء. 120 00:05:22,608 --> 00:05:23,734 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 121 00:05:23,817 --> 00:05:25,986 ‫هناك هذا الرجل الذي يُسمى ‫"جاك لابوركيان" الذي يتجول 122 00:05:26,070 --> 00:05:28,822 ‫ويقتل الأشخاص الذي يطلبون منه ذلك ‫ولا يواجه مشكلةً على الإطلاق. 123 00:05:28,906 --> 00:05:30,199 ‫- رائع. ‫- مهلاً. 124 00:05:30,282 --> 00:05:32,493 ‫ربما يمكننا إحضاره لقتل والدة "كايل". 125 00:05:33,285 --> 00:05:36,247 ‫إذاً ألا بأس بمساعدة أحدهم ‫على الانتحار يا سيّد "غاريسون"؟ 126 00:05:36,330 --> 00:05:40,334 ‫"ستان"، لن أتحدّث عن ذلك ولو من بعيد. 127 00:05:41,919 --> 00:05:44,046 ‫"أولاد - فتيات" 128 00:05:48,217 --> 00:05:49,677 ‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية" 129 00:05:49,760 --> 00:05:52,846 ‫يا للهول، لا أصدق أنّنا سنفوت برنامج ‫"(تيرانس) و(فيليب)" اليوم. 130 00:05:52,930 --> 00:05:54,556 ‫أعتقد أنّني أعاني أعراض الانسحاب. 131 00:05:57,142 --> 00:05:59,311 ‫لا تقلق يا صاح. ‫يمكننا جميعاً مشاهدته في منزلي. 132 00:05:59,395 --> 00:06:02,022 ‫- لا يأتي والديّ إلى المنزل حتى وقت متأخر. ‫- لكن، ألن يكون جدّك هناك؟ 133 00:06:02,106 --> 00:06:03,857 ‫- نعم. ‫- اقتله فحسب يا صاح. 134 00:06:03,941 --> 00:06:05,651 ‫ربما سيعطيك بعض المال. 135 00:06:05,734 --> 00:06:07,444 ‫- مرحباً يا أطفال. ‫- مرحباً أيّها الطاهي. 136 00:06:07,528 --> 00:06:08,904 ‫- كيف حالكم؟ ‫- سيئ. 137 00:06:08,988 --> 00:06:11,907 ‫- لماذا سيئ؟ ‫- أيّها الطاهي، ألا بأس بأن تقتل جدّك؟ 138 00:06:11,991 --> 00:06:15,577 ‫لا يمكنك قتل جدّك يا "ستان"، ‫إنّه ميت بالفعل. 139 00:06:15,661 --> 00:06:17,037 ‫لا، أقصد جدّي. 140 00:06:17,121 --> 00:06:21,208 ‫لا، لا أعتقد أنّ ذلك جيد يا "ستان". ‫في الحقيقة، أعتقد أنّ ذلك ليس قانونياً. 141 00:06:21,292 --> 00:06:22,751 ‫أرأيت، أخبرتك يا صاح. 142 00:06:22,835 --> 00:06:25,796 ‫حسناً، لكن ماذا لو كان الجدّ يريد الموت، ‫لأنّه كبير جداً في السن، 143 00:06:25,879 --> 00:06:27,131 ‫وهو يطلب المساعدة فقط؟ 144 00:06:27,214 --> 00:06:29,758 ‫نعم، مثل المساعدة على الانتحار، ‫ماذا عن ذلك؟ 145 00:06:31,760 --> 00:06:34,054 ‫لا أريد التحدّث عن ذلك ولو من بعيد. 146 00:06:35,806 --> 00:06:38,517 ‫ما المشكلة؟ لماذا لا يتحدّث أحد عن هذا؟ 147 00:06:38,600 --> 00:06:41,937 ‫وأنا لم أكن أعلم بهذا البرنامج الفظيع ‫حتى وقت قريب. 148 00:06:42,021 --> 00:06:45,190 ‫لديّ مقطع لإظهار ما أعنيه بالضبط. 149 00:06:45,274 --> 00:06:46,692 ‫مرحباً يا "فيليب"، خمن ماذا؟ 150 00:06:46,775 --> 00:06:48,235 ‫- ماذا؟ ‫- إخراج ريح. 151 00:06:50,279 --> 00:06:53,073 ‫الآن، يبدو أنّه من المفترض ‫أن يكون ذلك مضحكاً. 152 00:06:54,033 --> 00:06:56,035 ‫أخرج ريحاً على رأسه. 153 00:06:57,536 --> 00:07:01,623 ‫عدم السماح لأطفالنا بمشاهدة ‫هذا العرض لا يكفي. 154 00:07:01,707 --> 00:07:04,835 ‫علينا مقاطعة الشبكة بالكامل. 155 00:07:04,918 --> 00:07:06,587 ‫هل الجميع موافقون؟ 156 00:07:09,632 --> 00:07:11,508 ‫"أولاد" 157 00:07:11,967 --> 00:07:15,429 ‫أعتقد أنّني أصبت بالزكام ‫من "كيني" الصغير هذا الصباح. 158 00:07:15,512 --> 00:07:17,723 ‫لديّ رشاش التفاح الأخضر. 159 00:07:18,223 --> 00:07:20,225 ‫رشاش التفاح الأخضر. 160 00:07:24,104 --> 00:07:26,899 ‫مرحباً يا جدّي. أحضرت أصدقائي لمشاهدة ‫التلفاز إن كنت لا تمانع. 161 00:07:26,982 --> 00:07:30,402 ‫"بيلي"، ساعد الجدّ ‫في وضع هذه الشوكة في المقبس. 162 00:07:30,486 --> 00:07:32,112 ‫لا يا جدّي، سأقع في ورطة. 163 00:07:32,196 --> 00:07:33,447 ‫اقتلني أيّها اللعين. 164 00:07:33,530 --> 00:07:35,115 ‫لا. لا يمكنك قتل غزال حتى. 165 00:07:35,199 --> 00:07:37,242 ‫حسناً إذاً، اجعل أحد أصدقائك يفعل ذلك. 166 00:07:37,326 --> 00:07:38,494 ‫يمكنك قتلي، أليس كذلك؟ 167 00:07:38,577 --> 00:07:41,622 ‫لن أقتل شخصاً أبداً، ما لم يغضبني. 168 00:07:41,705 --> 00:07:43,207 ‫هل ذلك حقيقيّ؟ 169 00:07:43,290 --> 00:07:47,753 ‫حسناً، دعني أخبرك شيئاً يا "بوركي"، ‫كانت والدتك هنا مسبقاً 170 00:07:47,836 --> 00:07:50,130 ‫- وضاجعتها مثل السافلة الصغيرة. ‫- ماذا؟ 171 00:07:50,214 --> 00:07:51,465 ‫- ذلك صحيح. ‫- جدّي! 172 00:07:51,548 --> 00:07:54,301 ‫وبعدها أخرجت هيكل جدّتك العظميّ 173 00:07:54,385 --> 00:07:55,969 ‫ووجدت طريقي إليها أيضاً. 174 00:07:56,053 --> 00:07:58,222 ‫- مهلاً! ‫- مؤخرة جدّتك رائعة! 175 00:07:58,305 --> 00:08:00,182 ‫أيّها الوغد. سأقتلك! 176 00:08:00,265 --> 00:08:01,475 ‫تلك هي الروح أيّها السمين. 177 00:08:01,558 --> 00:08:03,519 ‫هيا يا "كارتمان"، إنّه يحاول إثارة غضبك. 178 00:08:03,602 --> 00:08:05,062 ‫لا تتحدّث عن أمي كذلك. 179 00:08:05,145 --> 00:08:06,939 ‫يمكننا الذهاب لمشاهدة ‫"(تيرانس) و(فيليب)" في المطبخ. 180 00:08:07,022 --> 00:08:10,317 ‫هل أخبرتك عن الوقت الذي ‫ضاجعت فيه والدتك أيّها السمين؟ 181 00:08:10,901 --> 00:08:12,903 ‫لا أستطيع تصديق ذلك السافل. 182 00:08:12,986 --> 00:08:14,738 ‫تفضل يا "كارتمان"، ‫تناول بعض كعك "سناكي كيكس". 183 00:08:14,822 --> 00:08:17,533 ‫- كعك "سناكي كيكس"؟ أمر جيد. ‫- لا أعلم ما أفعل يا صاح. 184 00:08:17,616 --> 00:08:20,411 ‫- يريد جدّي أن يموت حقاً. ‫- أقول لك، لا بأس. 185 00:08:20,494 --> 00:08:22,621 ‫- عليك أن تسأل الرب ليرشدك. ‫- نعم! 186 00:08:22,705 --> 00:08:25,833 {\an8}‫ونعود الآن إلى "جيزس آند بالز" ‫على تلفاز "ساوث بارك" العام. 187 00:08:25,916 --> 00:08:28,836 ‫نعم، آمن بي وستجد السلام. 188 00:08:28,919 --> 00:08:30,921 ‫المتصل الأول، ‫أنت في برنامج "جيزس آند بالز". 189 00:08:31,004 --> 00:08:32,506 ‫نعم، هل هذا "المسيح"؟ 190 00:08:32,589 --> 00:08:34,508 ‫نعم أيّها المتصل، عليك أن تغلق التلفاز. 191 00:08:34,591 --> 00:08:36,343 ‫لذلك تحصل على ذلك الصوت الغريب. 192 00:08:36,427 --> 00:08:39,471 ‫- آسف. معك "مارتن"... ‫- "مارتن" من "أسبن بارك"، نعم، أعرف ذلك. 193 00:08:39,555 --> 00:08:40,723 ‫كيف عرفت ذلك بحق الجحيم؟ 194 00:08:40,806 --> 00:08:43,726 ‫ربما لأنّني ابن الرب أيّها الذكي، ‫هل لديك سؤال الآن؟ 195 00:08:43,809 --> 00:08:44,852 ‫"(جيزس آند بالز)" 196 00:08:44,935 --> 00:08:48,355 ‫نعم، لديّ قريب غشّ في اختبار القدرات... 197 00:08:48,439 --> 00:08:50,941 ‫أخبر "غريغوري" الصغير أنّ الغشّ كذب ‫وأنّ الكذب أمر خاطئ، 198 00:08:51,024 --> 00:08:52,693 ‫بغض النظر عن الظروف. 199 00:08:52,776 --> 00:08:56,029 ‫حسناً، شكراً على النصيحة أيّها "المسيح". 200 00:08:56,113 --> 00:08:57,865 ‫المتصل التالي، أنت على الهواء. 201 00:08:57,948 --> 00:08:59,199 ‫- "المسيح"؟ ‫- نعم يا بُني. 202 00:08:59,283 --> 00:09:01,243 ‫أيّها "المسيح"، ألا بأس في قتل أحدهم 203 00:09:01,326 --> 00:09:03,245 ‫إذا طلب منك ذلك ‫لأنّه يعاني الكثير من الألم؟ 204 00:09:03,328 --> 00:09:05,664 ‫أتعلم، إنّه مثل المساعدة على الانتحار. ‫هل ذلك جيد؟ 205 00:09:06,749 --> 00:09:08,333 ‫- بُني. ‫- نعم؟ 206 00:09:08,417 --> 00:09:10,085 ‫لن أتحدّث عن ذلك ولو من بعيد. 207 00:09:10,169 --> 00:09:11,378 ‫المتصل التالي. 208 00:09:11,462 --> 00:09:13,046 ‫- اللعنة! ‫- سمعت ذلك. 209 00:09:13,130 --> 00:09:14,548 ‫ما خطب الجميع بحق الجحيم؟ 210 00:09:14,631 --> 00:09:16,842 ‫يا رفاق. ‫بدأ "(تيرانس) و(فيليب)." 211 00:09:16,925 --> 00:09:18,051 ‫- نعم. ‫- مهلاً. 212 00:09:18,135 --> 00:09:20,888 ‫- هل تعتقدون أنّنا سنقع في ورطة؟ ‫- "كايل"، لا تكن أحمقاً. 213 00:09:20,971 --> 00:09:22,848 ‫نعم، لأنّ والدتك مجرد سافلة غبية 214 00:09:22,931 --> 00:09:24,558 ‫لا يعني أنّ على العالم كلّه أن يعاني. 215 00:09:24,641 --> 00:09:28,187 ‫- لا تدع أمي بالسافلة يا "كارتمان". ‫- سافلة. 216 00:09:28,270 --> 00:09:31,356 ‫والدتك سافلة. 217 00:09:31,440 --> 00:09:33,817 ‫ونعود الآن إلى برنامج "(تيرانس) و(فيليب)". 218 00:09:33,901 --> 00:09:35,861 ‫مرحباً يا "فيليب"، ‫هل ترغب في تناول بعض الحبوب؟ 219 00:09:35,944 --> 00:09:38,238 ‫نعم. أحبّ الحبوب. 220 00:09:38,322 --> 00:09:40,616 ‫أراهن أنّني أعرف ما سيحدث. 221 00:09:40,699 --> 00:09:43,994 ‫"بيلي"، هل تمانع في إمساك ‫هذا من أجل الجدّ، من فضلك؟ 222 00:09:44,077 --> 00:09:46,038 ‫حسناً يا جدّي. ابتعد عن التلفاز فحسب. 223 00:09:46,121 --> 00:09:49,416 ‫مهلاً يا "فيليب"، يبدو أنّ تلك الحبوب ‫قد تجعلني أخرج ريحاً. 224 00:09:49,500 --> 00:09:51,335 ‫حسناً، لا تخرج ريحاً في وجهي يا "تيرانس". 225 00:09:51,418 --> 00:09:53,712 ‫يا صاح، سيخرج ريحاً في وجهه مجدداً. 226 00:09:55,214 --> 00:09:56,965 ‫ستفوته يا "كيني". 227 00:09:57,966 --> 00:10:01,178 ‫- أنت وغد يا "تيرانس". ‫- أنا كذلك. 228 00:10:05,766 --> 00:10:07,726 ‫أسرع يا "كيني". سيفوتك إخراج الريح. 229 00:10:07,810 --> 00:10:10,312 ‫يا إلهي، ماذا تفعلون بحق الجحيم؟ 230 00:10:10,395 --> 00:10:12,314 ‫أقسم أنّنا لا نشاهد "(تيرانس) و(فيليب)". 231 00:10:12,397 --> 00:10:14,024 ‫أقصد، كان "كارتمان" يشاهده. 232 00:10:14,107 --> 00:10:18,028 ‫لا، أقصد ماذا تفعل لجدّي؟! 233 00:10:20,155 --> 00:10:23,158 ‫اسحب بشدة قليلاً يا "بيلي"! 234 00:10:25,160 --> 00:10:28,330 ‫أيّها الأحمق الصغير، كنت تحاول قتل جدّي. 235 00:10:28,413 --> 00:10:29,623 ‫سأخبر أمي. 236 00:10:29,706 --> 00:10:31,834 ‫اللعنة، كنت قريباً للغاية. 237 00:10:31,917 --> 00:10:34,336 ‫عُثر على 4 طلاب في الصف الـ 3 ‫من "ساوث بارك"، "كولورادو"، 238 00:10:34,419 --> 00:10:38,298 ‫يحالون قتل جدّ بريء بوحشيّة. 239 00:10:38,382 --> 00:10:40,592 ‫يا أولاد، كيف وصلتم إلى هذا الحد؟ 240 00:10:40,676 --> 00:10:43,554 ‫ما الذي حوّلكم إلى الأولاد شياطين صغار؟ 241 00:10:43,637 --> 00:10:44,805 ‫لم نعرف ما كنا نفعل. 242 00:10:44,888 --> 00:10:46,849 ‫كنا نشاهد "(تيرانس) و(فيليب)" فحسب... 243 00:10:46,932 --> 00:10:50,727 ‫"(تيرانس) و(فيليب)"... إذاً إنّه ذلك ‫البرنامج الذي يقع عليه اللوم. 244 00:10:50,853 --> 00:10:56,275 ‫تلوثت عقول هؤلاء الأولاد بالقمامة ‫من على التلفاز الذي يشاهدونه، 245 00:10:56,358 --> 00:10:57,860 ‫ونحن سئمنا من ذلك! 246 00:11:00,904 --> 00:11:04,241 ‫علينا إيقاف هذا الهراء من البث المباشر. 247 00:11:04,324 --> 00:11:09,496 ‫سنذهب إلى الشبكة ونحتج حتى تُلبى مطالبنا. 248 00:11:09,580 --> 00:11:11,707 ‫"نيويورك"، ها نحن قادمون! 249 00:11:18,589 --> 00:11:21,842 ‫إنّنا ننقل الكلمة إلى هذه المؤسسة 250 00:11:21,925 --> 00:11:26,013 ‫التي نطالبها بتلفاز أفضل لأطفالنا. 251 00:11:26,096 --> 00:11:27,556 ‫"القلوب وليس إخراج الريح ‫أنقذوا أطفالنا" 252 00:11:27,639 --> 00:11:32,185 ‫نريد المزيد من البرامج عالية الجودة ‫مثل مسلسل "فول هاوس". 253 00:11:33,729 --> 00:11:37,024 ‫أعتقد أنّك أصبتني بنزلة معوية ‫يا سيّد "غاريسون". 254 00:11:37,107 --> 00:11:40,444 ‫لا، كان ذلك الوغد الصغير "كيني" ‫الذي أصابني بها. 255 00:11:40,944 --> 00:11:43,238 ‫رائع أيّتها العمدة، ‫كنت تصنعين الصلصة هناك؟ 256 00:11:43,697 --> 00:11:45,574 ‫حظيت بولد بني للتو. 257 00:11:45,657 --> 00:11:47,826 ‫"(بورتو)" 258 00:11:49,620 --> 00:11:52,372 ‫يا صاح، جميل ألا يوجد آباء. 259 00:11:52,456 --> 00:11:54,750 ‫نعم. آمل أن يحتجوا ‫على البرامج التلفازية إلى الأبد. 260 00:11:54,833 --> 00:11:55,917 ‫مرحى! 261 00:11:56,001 --> 00:11:58,545 ‫تعال إلى هنا يا "بيلي"، ‫أريد أن أريك شيئاً. 262 00:11:58,629 --> 00:12:00,130 ‫هل عليّ ذلك؟ 263 00:12:00,213 --> 00:12:02,507 ‫نعم عليك ذلك أيّها الأحمق الصغير. 264 00:12:02,591 --> 00:12:05,218 ‫أدركت أنّ السبب في أنّك لن تقتلني 265 00:12:05,302 --> 00:12:08,180 ‫هو لأنّك لا تفهم كيف أشعر يا "بيلي". 266 00:12:08,263 --> 00:12:13,018 ‫لكنّني اكتشفت طريقةً الآن لأظهر لك فيها ‫كيف هو شعور أن تكون جدّاً. 267 00:12:15,228 --> 00:12:16,229 ‫ما الذي تفعله؟ 268 00:12:19,274 --> 00:12:22,235 ‫- ماذا يفعلان هناك؟ ‫- لا أعلم. 269 00:12:22,319 --> 00:12:25,405 ‫الآن، أنت على وشك أن ترى ‫ما يشبه أن تكون كبيراً في السن. 270 00:12:25,489 --> 00:12:28,116 ‫- هل أنت مستعد يا "بيلي"؟ ‫- أعتقد ذلك. 271 00:12:39,461 --> 00:12:40,921 ‫حسناً، يمكنك أن تدعني أخرج الآن. 272 00:12:41,004 --> 00:12:42,589 ‫ليس الآن. 273 00:12:43,465 --> 00:12:45,342 ‫دعني أخرج يا جدّي! 274 00:12:46,551 --> 00:12:48,720 ‫لا أستطيع تحمل ذلك أكثر. ‫هذه الموسيقى فظيعة. 275 00:12:48,804 --> 00:12:52,641 ‫إنّها سخيفة لكنّها مملة ‫ومهدئة بشكل مخيف في نفس الوقت. 276 00:12:52,724 --> 00:12:56,311 ‫ذلك هو، أنت تعرف الآن ‫ما هو شعور أن تكون جدّاً. 277 00:12:59,606 --> 00:13:02,818 ‫جدّي. لم يكن لديّ أدنى فكرة ‫عن مدى سوء الأمر بالنسبة إليك. 278 00:13:02,901 --> 00:13:04,236 ‫أنا أفهم الآن. 279 00:13:04,319 --> 00:13:06,905 ‫هل ستقتلني الآن إذاً يا "بيلي"؟ 280 00:13:06,988 --> 00:13:09,449 ‫بالطبع سأفعل يا جدّي. 281 00:13:09,533 --> 00:13:10,701 ‫"مركز الرسوم المتحركة" 282 00:13:11,410 --> 00:13:13,495 ‫لا يبدو أنّ احتجاجنا ينجح. 283 00:13:13,578 --> 00:13:15,664 ‫سينجح. عليه ذلك. 284 00:13:16,164 --> 00:13:18,625 ‫انظروا. إنّه رئيس الشبكة. 285 00:13:18,709 --> 00:13:21,837 ‫سيّداتي وسادتي، اسمي "جون وورسوغ". 286 00:13:21,920 --> 00:13:24,965 ‫أعددت لكم تصريحاً نيابةً عن الشبكة. 287 00:13:27,926 --> 00:13:29,594 ‫تباً لكم. 288 00:13:30,429 --> 00:13:31,847 ‫شكراً لكم يا سيّداتي وسادتي. 289 00:13:31,930 --> 00:13:35,350 ‫إن كان هناك أيّ أسئلة، يمكنكم توجيهها ‫إلى ذلك الجدار من الحجارة هناك. 290 00:13:36,810 --> 00:13:39,855 ‫مهلاً، لن تفلت بهذا! 291 00:13:44,025 --> 00:13:48,071 ‫ذلك يكفي! ‫لا مزيد من التظاهر السلميّ اللطيف. 292 00:13:48,155 --> 00:13:50,574 ‫حان الوقت للخطة "ب". 293 00:13:50,657 --> 00:13:54,578 ‫"كارول"، أين المرحاض؟ 294 00:13:54,661 --> 00:13:58,457 ‫هناك يا عزيزتي. ماذا، تحتاجين إلى إلقاء ‫بعض الأصدقاء في حوض السباحة؟ 295 00:13:58,540 --> 00:14:00,417 ‫نعم، بالفعل. 296 00:14:03,211 --> 00:14:06,465 ‫حسناً يا جدّي، كلّ ما عليك فعله ‫هو الجلوس هناك ونحن سنفعل الباقي. 297 00:14:06,548 --> 00:14:08,008 ‫هل ربطت البقرة جيّداً؟ 298 00:14:08,091 --> 00:14:10,761 ‫- نعم، تم الأمر. ‫- حسناً، هيا يا رفاق. 299 00:14:13,346 --> 00:14:14,598 ‫لمَ لا نطلق النار عليه فحسب؟ 300 00:14:14,681 --> 00:14:15,974 ‫أنت أحمق يا "كارتمان". 301 00:14:16,057 --> 00:14:18,351 ‫يجب أن يبدو الأمر طبيعياً، ‫وإلا سيقبض علينا جميعاً. 302 00:14:18,435 --> 00:14:19,686 ‫نعم أيّها الغبيّ. 303 00:14:20,353 --> 00:14:23,231 ‫ذلك جيد يا "بيلي". أعلى قليلاً الآن. 304 00:14:24,691 --> 00:14:27,694 ‫لا تتعامل الشبكة معنا بجديّة. 305 00:14:27,778 --> 00:14:32,240 ‫في الماضي، كان على الناس ‫أن يموتوا من أجل ما آمنوا به، 306 00:14:32,324 --> 00:14:34,785 ‫ونحن مستعدون لفعل الشيء ذاته. 307 00:14:34,868 --> 00:14:35,952 ‫مستعدون؟ 308 00:14:37,079 --> 00:14:41,416 ‫سيّد "مكورميك"، ‫يجب أن تكون شهيداً لنا جميعاً. 309 00:14:41,500 --> 00:14:42,793 ‫بالتوفيق. 310 00:14:42,876 --> 00:14:48,590 ‫لن نسمح لهذه الشركات الغبية ‫بتدمير عقول أطفالنا. 311 00:14:48,673 --> 00:14:50,092 ‫أطلق! 312 00:14:53,845 --> 00:14:56,181 ‫سنقتدي جميعاً بذلك. 313 00:14:56,264 --> 00:14:58,892 ‫واحداً تلو الآخر ‫إن كان ذلك ما يتطلبه الأمر. 314 00:15:01,061 --> 00:15:02,312 ‫هل أنت مستعد يا جدّي؟ 315 00:15:02,395 --> 00:15:04,147 ‫هل يبرّز القديس في الغابة؟ 316 00:15:06,233 --> 00:15:08,026 ‫"(ساوث بارك) ‫للرعاية والإزعاج" 317 00:15:14,282 --> 00:15:15,617 ‫استمروا في ذلك. 318 00:15:16,785 --> 00:15:20,080 ‫حسناً، ها نحن ذا. ‫وداعاً يا جدّي، كانت معرفتك رائعة. 319 00:15:20,163 --> 00:15:22,249 ‫اقطع ذلك الحبل اللعين. 320 00:15:23,041 --> 00:15:25,210 ‫يا للهول، ما هو ذلك؟ 321 00:15:25,669 --> 00:15:28,171 ‫يبدو مثل... الموت. 322 00:15:30,382 --> 00:15:33,301 ‫لقد تأخرت جداً أيّها الكسول اللعين. 323 00:15:34,177 --> 00:15:35,428 ‫هيا. لنذهب. 324 00:15:36,263 --> 00:15:37,139 ‫ما... 325 00:15:37,848 --> 00:15:39,850 ‫إنّه قادم نحونا. 326 00:15:39,933 --> 00:15:41,101 ‫لماذا يلاحقنا الموت؟ 327 00:15:47,607 --> 00:15:50,110 ‫- النجدة! ‫- اهربوا! 328 00:15:52,320 --> 00:15:53,446 ‫ماذا سنفعل؟ 329 00:15:54,865 --> 00:15:58,326 ‫مع تقدم اليوم، ‫المزيد من سكان "ساوث بارك" 330 00:15:58,410 --> 00:16:03,165 ‫يستمرون في إطلاق أنفسهم بالحبال ‫إلى جانب مبنى مركز الرسوم المتحركة. 331 00:16:03,248 --> 00:16:07,127 ‫مركز الرسوم المتحركة ‫تحت ضغط لا يصدق لإلغاء البرنامج 332 00:16:07,210 --> 00:16:10,422 ‫وقد خست أكثر من 20 بالمئة ‫من رعاته بالفعل. 333 00:16:10,964 --> 00:16:13,884 ‫- تفضلي يا "كارول"، أعتقد أنّه ولدك. ‫- شكراً. 334 00:16:13,967 --> 00:16:16,803 ‫ما الأمر يا عزيزي "ستانلي"؟ ‫هل كسرت شيئاً؟ 335 00:16:16,887 --> 00:16:20,390 ‫أمي، الموت هنا ‫وإنّه يحاول أخذنا جميعاً معه. 336 00:16:20,473 --> 00:16:23,101 ‫عزيزي "ستانلي"، عليك ترك والدتك بمفردها. 337 00:16:23,185 --> 00:16:26,813 ‫أنا أفعل شيئاً مهماً جداً من أجل مصلحتك. 338 00:16:26,897 --> 00:16:29,149 ‫- نعم، لك يا أمي... ‫- تفضل يا عزيزي، تحدّث إلى والدك. 339 00:16:29,232 --> 00:16:31,735 ‫- هل أخفضت الحرارة؟ ‫- أبي، الموت قادم! 340 00:16:31,818 --> 00:16:34,571 ‫حافظ على الحرارة تحت 70 درجة. ‫اهتم بجدّك. 341 00:16:36,907 --> 00:16:40,368 ‫اللعنة، أتعرفون، أعتقد أنّه إذا كان الآباء ‫يقضون وقتاً أقل في القلق 342 00:16:40,452 --> 00:16:42,704 ‫بشأن ما يشاهده أطفالهم على شاشة التلفاز ‫والمزيد من الوقت في القلق 343 00:16:42,787 --> 00:16:44,289 ‫بشأن ما يحدث في حياة أطفالهم، 344 00:16:44,372 --> 00:16:45,957 ‫سيكون هذا العالم مكاناً أفضل بكثير. 345 00:16:46,041 --> 00:16:48,251 ‫نعم، أعتقد أنّ الآباء ‫يصابون بالإهانة من التلفاز 346 00:16:48,335 --> 00:16:51,296 ‫لأنّهم يعتمدون عليه كجليسة أطفال ‫والمربية الوحيدة لأطفالهم. 347 00:17:01,389 --> 00:17:02,682 ‫- تماماً يا صاح. ‫- نقطة جيدة يا رجل. 348 00:17:04,684 --> 00:17:05,852 ‫بسرعة. اقفزوا عبر النافذة! 349 00:17:05,936 --> 00:17:08,063 ‫"مرحى أيّها الأبقار!" 350 00:17:11,733 --> 00:17:13,610 ‫"مكتب البريد" 351 00:17:13,693 --> 00:17:17,447 ‫عُد إلى هنا أيّها الوغد. 352 00:17:18,406 --> 00:17:21,451 ‫لا تدعه يلمسك. تموت إذا لمسك. 353 00:17:21,534 --> 00:17:23,745 ‫أنا هنا أيّها السافل! 354 00:17:23,828 --> 00:17:25,497 ‫"(تيليس)، عالم التلفاز ‫للبيع" 355 00:17:28,750 --> 00:17:32,170 ‫"تيرانس". ‫ما هو لون الريح؟ 356 00:17:33,463 --> 00:17:35,215 ‫لا أعلم، لمَ لا تتحقق من ذلك؟ 357 00:17:36,383 --> 00:17:38,260 ‫أخرجت ريحاً! 358 00:17:41,805 --> 00:17:44,557 ‫"فيليب"، هل تعرف ما الرائحة ‫التي تنبعث من بدلتي الفضائية؟ 359 00:17:44,641 --> 00:17:46,434 ‫لا يا "تيرانس"، لمَ لا تخبرني؟ 360 00:17:46,851 --> 00:17:49,604 ‫حسناً، تنبعث منها رائحة... ريح قذرة! 361 00:17:52,774 --> 00:17:53,858 ‫انظروا. 362 00:17:55,443 --> 00:17:56,861 ‫واحدة أخرى. 363 00:18:00,365 --> 00:18:03,702 ‫مضت ساعات وما زال آباء "ساوث بارك" الأشداء 364 00:18:03,785 --> 00:18:07,831 ‫يقتلون أنفسهم أمام مبنى مركز الرسوم ‫المتحركة واحداً تلو الآخر. 365 00:18:07,914 --> 00:18:11,876 ‫والأسوأ من ذلك، ‫يبدو أنّ النزلة المعوية... 366 00:18:11,960 --> 00:18:13,003 ‫انتظروا. 367 00:18:13,086 --> 00:18:17,382 ‫أتلقى خبراً مفاده ‫أنّ رئيس الشبكة سيدلي تصريحاً. 368 00:18:18,758 --> 00:18:19,843 ‫انتظرا. 369 00:18:19,926 --> 00:18:22,762 ‫سيّداتي وسادتي، نجحت تقنياتكم النازية 370 00:18:22,846 --> 00:18:27,684 ‫لمحاولة إخراجنا بغائطكم. 371 00:18:29,728 --> 00:18:33,356 ‫لذلك، سنلغي اليوم برنامج ‫"(تيرانس) و(فيليب)" من الشبكة رسمياً 372 00:18:33,440 --> 00:18:37,235 ‫واستبداله ببرنامج "إنّها الشريف"، 373 00:18:37,319 --> 00:18:39,070 ‫بطولة "سوزان سومرز". 374 00:18:40,113 --> 00:18:42,907 ‫ارحلوا من هنا الآن ‫وخُذوا إسهالكم معكم. 375 00:18:46,870 --> 00:18:49,873 ‫يمكننا الآن أخيراً ‫العودة إلى حياتنا الطبيعية. 376 00:18:49,956 --> 00:18:52,042 ‫- "فيليب". ‫- نعم يا "تيرانس". 377 00:18:52,125 --> 00:18:54,127 ‫هل هناك عملة نقدية عالقة في مؤخرتي؟ 378 00:18:55,170 --> 00:18:57,130 ‫لا أعرف يا "تيرانس"، دعني أتحقق من ذلك. 379 00:18:57,213 --> 00:19:00,383 ‫لا تنظر هناك يا "فيليب"، ‫سيُخرج ريح في وجهك. 380 00:19:02,927 --> 00:19:05,388 ‫نقطع هذا البرنامج لنقدّم لكم ‫صوت تشويش مرتفع. 381 00:19:12,771 --> 00:19:15,106 ‫يا إلهي، قتلوا "كيني". 382 00:19:15,190 --> 00:19:17,108 ‫أيّها الوغد! 383 00:19:17,192 --> 00:19:20,195 ‫رائع، أعتقد أنّ الموت ‫كان يطارد "كيني" طوال الوقت. 384 00:19:20,278 --> 00:19:23,114 ‫مهلاً! كان من المفترض أن تقتلني! 385 00:19:24,199 --> 00:19:26,326 ‫ذلك ليس عدلاً أيّها اللعين. 386 00:19:26,409 --> 00:19:28,912 ‫طلب مني جدّي أن أقتله وفعلت ذلك. 387 00:19:32,040 --> 00:19:32,999 ‫يا للهول. 388 00:19:33,583 --> 00:19:36,961 ‫"بيلي". 389 00:19:37,045 --> 00:19:38,338 ‫جدّي؟ 390 00:19:38,421 --> 00:19:40,048 ‫ذلك صحيح يا "بيلي". 391 00:19:40,131 --> 00:19:43,134 ‫اسمي ليس "بيلي" يا جدّي. وما خطبك؟ 392 00:19:43,218 --> 00:19:44,677 ‫لماذا تبدو شاحباً؟ 393 00:19:44,761 --> 00:19:48,515 ‫طلبت منك أن تقتلني يا "بيلي"، ‫لكنّني كنت مخطئاً. 394 00:19:48,598 --> 00:19:51,976 ‫والآن أنا مجبر على قضاء الأبدية ‫في طي النسيان. 395 00:19:52,060 --> 00:19:53,103 ‫النسيان؟ 396 00:19:53,186 --> 00:19:56,022 ‫كنت مخطئاً لوضعك ‫في ذلك الموقف يا "بيلي". 397 00:19:56,106 --> 00:19:59,526 ‫تماماً كما كنت مخطئاً ‫لوضع "بيلي" الصغير فيه الآن. 398 00:19:59,609 --> 00:20:01,653 ‫أنت مهووس جداً بإنهاء حياتك، 399 00:20:01,736 --> 00:20:04,155 ‫أنت لا تفكر في ما تفعله بحياته. 400 00:20:04,239 --> 00:20:07,534 ‫لا بد أن تنتظر الموت بأسباب طبيعية. 401 00:20:07,617 --> 00:20:10,245 ‫لكنّني أنتظر منذ 25 عاماً. 402 00:20:10,328 --> 00:20:14,541 ‫دع الطبيعة تسير في مسارها، ‫أو ينتهي بك الأمر في طي النسيان. 403 00:20:14,624 --> 00:20:19,212 ‫الأسباب الطبيعية يا "بيلي". 404 00:20:23,049 --> 00:20:24,843 ‫هيا يا رفاق، لنذهب إلى المنزل. 405 00:20:32,642 --> 00:20:34,060 ‫ها هم. 406 00:20:34,144 --> 00:20:35,437 ‫حسناً، فعلنا ذلك يا بُني. 407 00:20:35,520 --> 00:20:37,647 ‫خضنا معركةً من أجل مصلحتك وفزنا. 408 00:20:37,730 --> 00:20:38,773 ‫ماذا تقصد؟ 409 00:20:38,857 --> 00:20:41,401 ‫ألغينا برنامج "(تيرانس) و(فيليب)". 410 00:20:41,484 --> 00:20:43,903 ‫أيّها الوغد. والدتك سافلة. 411 00:20:43,987 --> 00:20:45,905 ‫لكن انظروا ماذا يعرضون. 412 00:20:46,823 --> 00:20:49,409 ‫ونعود الآن لـ"إنّها الشريفة." 413 00:20:49,492 --> 00:20:51,703 ‫لا! يا إلهي. 414 00:20:51,786 --> 00:20:54,706 ‫كنت وراء كلّ هذه الألاعيب. 415 00:20:54,789 --> 00:20:56,916 ‫نعم، حسناً، أنت الغبيّة التي بدأت الأمر. 416 00:20:57,000 --> 00:20:58,751 ‫ماذا قال؟ 417 00:20:58,835 --> 00:21:00,670 ‫تباً لك أيّها البغيض. 418 00:21:00,753 --> 00:21:02,130 ‫ماذا؟! 419 00:21:02,213 --> 00:21:04,674 ‫هيا جميعاً. لنعد إلى "نيويورك". 420 00:21:05,842 --> 00:21:08,386 ‫"ستان"، بما أن برنامج ‫"(تيرانس) و(فيليب)" قد اُلغي، 421 00:21:08,470 --> 00:21:10,096 ‫ماذا سنفعل للترفيه؟ 422 00:21:10,180 --> 00:21:13,183 ‫لا أعلم. ‫يمكننا أن نبدأ بتنفس أبخرة الغاز. 423 00:21:13,266 --> 00:21:15,810 ‫يقول عمي ‫إنّ تدخين المخدرات رائع نوعاً ما. 424 00:21:15,894 --> 00:21:18,271 ‫لمَ لا نشاهد بعض تلك الأفلام الإباحية؟ 425 00:21:18,354 --> 00:21:19,230 ‫- رائع. ‫- نعم. 426 00:21:20,315 --> 00:21:23,985 ‫- ماذا تفعل يا جدّي؟ ‫- أخطط لرحلة إلى "أفريقيا". 427 00:21:24,068 --> 00:21:29,574 ‫هل تعلم أنّ أكثر من 400 شخص تأكلهم الأسود ‫بشكل طبيعيّ في "أفريقيا" كلّ عام؟ 428 00:21:29,657 --> 00:21:31,493 ‫ذلك هو جدّي المضحك.