1 00:00:03,266 --> 00:00:06,383 Ô, chào, mấy nhóc! Chào mừng tới cửa hàng kẹo Lolly! 2 00:00:06,466 --> 00:00:08,616 Bọn cháu là người trúng giải mà chú đã đọc tên trong buổi bốc thăm tối qua đây ạ! 3 00:00:08,706 --> 00:00:11,015 - Bọn cháu tới đây để nhận phần thưởng! - Oh, thật tuyệt! 4 00:00:11,106 --> 00:00:12,824 You bet your fat clown ass it is! (éo dịch được câu này =)) 5 00:00:12,906 --> 00:00:15,545 Okay! Well, chú cần đuôi vé của các cháu. 6 00:00:16,986 --> 00:00:18,021 Đuôi vé? 7 00:00:18,106 --> 00:00:21,496 Cháu biết đó, khi tham gia bốc thăm cháu được đưa lại nửa cái vé để đối chiếu. 8 00:00:21,586 --> 00:00:24,259 - Vãi cức. Ai đang giữ đuôi vé? - Lâu quá rồi! 9 00:00:24,346 --> 00:00:26,143 Đâu nhất thiết phải cần có đuôi vé đâu, phải không chú? 10 00:00:26,226 --> 00:00:28,501 Không cần đuôi vé? Cháu đùa à? 11 00:00:28,586 --> 00:00:30,304 Nếu thế thì làm sao kiểm chứng? 12 00:00:30,386 --> 00:00:32,377 Nhưng mà chú đã đọc tên bọn cháu trong buổi bốc thăm tối qua! 13 00:00:32,466 --> 00:00:35,424 Chú rất tiếc, không có đuôi vé, thì không có phần thưởng. 14 00:00:35,506 --> 00:00:37,383 Nếu cháu tìm được, có thể quay lại nhận, 15 00:00:37,466 --> 00:00:39,661 nhưng các cháu chỉ có 1 tuần thôi đấy. 16 00:00:39,746 --> 00:00:43,056 Đó là thời hạn sử dụng của vé. Works great in the movies. 17 00:00:47,106 --> 00:00:48,380 Chết tiệt! 18 00:00:48,466 --> 00:00:50,343 - Chúng ta phải tìm được cái vé đó! - Ai trong chúng ta giữ nó? 19 00:00:50,426 --> 00:00:51,825 Lâu quá rồi, tớ không nhớ nữa! 20 00:00:51,906 --> 00:00:55,296 Chúng ta phải tập trung! Tập trung và nhớ lại! 21 00:00:56,186 --> 00:00:59,064 Được rồi! Nó đây! Giữ lấy vé của các cháu! 22 00:00:59,146 --> 00:01:00,943 Các cháu cần cái vé này để nhận giải thương! 23 00:01:01,026 --> 00:01:03,221 Là 5 phút thu gom kẹo miễn phí! 24 00:01:03,306 --> 00:01:05,217 Cậu giữ đi, Cartman. Tớ giữ sợ làm mất. 25 00:01:05,306 --> 00:01:08,059 Không, tớ chắc cũng sẽ làm mất thôi. Cậu giữ đi, Kyle. 26 00:01:08,146 --> 00:01:09,261 Okay. 27 00:01:09,546 --> 00:01:11,343 Không, tớ không thể nhận trách nhiệm này. 28 00:01:11,426 --> 00:01:13,417 Đây, cậu giữ nó đi, Kenny. 29 00:01:17,506 --> 00:01:18,780 Kenny! 30 00:01:23,546 --> 00:01:25,343 - Hả? - Kenny đâu ạ? 31 00:01:27,626 --> 00:01:28,741 Các cháu... 32 00:01:28,826 --> 00:01:31,863 Kenny mất hồi tháng 12 rồi. Nhớ không? 33 00:01:31,946 --> 00:01:34,744 Cháu biết là cậu ấy đã mất! Ý cháu là, cậu ấy được chôn ở đâu ạ? 34 00:01:34,826 --> 00:01:36,657 Chôn? Nhưng tại sao? 35 00:01:36,746 --> 00:01:38,304 Bởi vì cậu ấy đang giữ cái vé chết tiệt... 36 00:01:38,386 --> 00:01:40,616 Chỉ là, bọn cháu rất nhớ cậu ấy, 37 00:01:40,706 --> 00:01:43,140 và bọn cháu muốn viếng mộ cậu ấy. 38 00:01:43,226 --> 00:01:45,342 - Vâng, viếng mộ. - Viếng cái quái gì? 39 00:01:45,426 --> 00:01:47,735 Ồ, được rồi các cháu. Vào đi. 40 00:01:48,666 --> 00:01:50,418 Đã lâu không thấy các cháu đến chơi. 41 00:01:50,506 --> 00:01:53,066 chúng ta nghĩ các cháu đã quên nó. 42 00:01:53,146 --> 00:01:55,819 Nó đây, các cháu. Kenny của chúng ta. 43 00:01:57,426 --> 00:01:59,542 Chú nhét cậu ấy vào bình đựng trà? 44 00:01:59,626 --> 00:02:02,698 Không, đó là bình tro, các cháu. Kenny ở trong đó. 45 00:02:02,786 --> 00:02:04,822 Các bạn đến thăm con này, Kenny. 46 00:02:04,906 --> 00:02:07,545 Các bạn nhớ con kinh khủng như bố mẹ vậy. 47 00:02:08,786 --> 00:02:12,096 Cảm ơn vì đã tới, các cháu. Nó có nhiều ý nghĩa với chúng ta. 48 00:02:12,706 --> 00:02:14,219 Oh, đừng khóc, hơ ny. 49 00:02:34,666 --> 00:02:38,022 - Cậu lấy được chưa? - Từ từ, tớ đang dò tìm robo bảo vệ. 50 00:02:38,106 --> 00:02:39,744 Làm đếch gì có robo bảo vệ, thằng thiểu năng! 51 00:02:39,826 --> 00:02:41,339 Lấy Kenny đi! 52 00:02:50,026 --> 00:02:51,175 Được rồi! Chúng ta đã làm được! 53 00:02:51,266 --> 00:02:52,904 Tốt nhất là Kenny nên giữ cái vé trong đây! 54 00:02:52,986 --> 00:02:54,783 Đổ cậu ấy ra đi, Cartman! 55 00:02:56,946 --> 00:02:58,095 Kenny? 56 00:02:59,026 --> 00:03:00,175 - Kenny? - Thấy gì không? 57 00:03:00,266 --> 00:03:01,665 Tớ không thấy gì cả. 58 00:03:04,386 --> 00:03:06,536 Cái quái gì đây? Bột chocolate sữa à? 59 00:03:06,626 --> 00:03:09,220 - Tớ biết ngay mà Kenny sao nhét vừa được bình trà! - Bị troll rồi! 60 00:03:09,306 --> 00:03:11,501 Chết tiệt, chocolate sữa này cũng chả ngon lành gì! 61 00:03:11,586 --> 00:03:13,542 Bố mẹ Kenny chắc đang ngồi cười vỡ bụng. 62 00:03:13,626 --> 00:03:15,696 Chỉ có chúng ta là đần tới mức mới tin rằng có thể nhét vừa Kenny vào bình đựng trà! 63 00:03:15,786 --> 00:03:17,742 Sao họ lại troll chúng ta? 64 00:03:17,826 --> 00:03:20,260 Vì họ nghèo, Kyle! Người nghèo chả có việc gì khác để làm ngoài 65 00:03:20,346 --> 00:03:22,302 việc đi troll người khác. Cậu chưa coi Springer à? 66 00:03:22,386 --> 00:03:24,297 Chúng ta phải chấp nhận thôi. Chúng ta không thế đem Kenny về, 67 00:03:24,386 --> 00:03:25,614 và chúng ta cũng không thế lấy được phần thưởng. 68 00:03:25,706 --> 00:03:28,823 - Kết thúc rồi! - Chết tiệt! phải có cách khác chứ! 69 00:03:38,706 --> 00:03:39,980 Không tệ. 70 00:03:53,586 --> 00:03:56,339 Nhanh lên, Kenny! không là muộn học bây giờ! 71 00:03:57,786 --> 00:04:01,574 Bột chocolate sữa chắc không hợp với bụng mình rồi. 72 00:04:02,426 --> 00:04:04,337 - Cartman! Dậy đi! - Gì? Gì? 73 00:04:04,426 --> 00:04:06,178 Chúa ơi, giao hợp mẫu thân! Mới có 6h sáng! 74 00:04:06,266 --> 00:04:08,860 Kyle đã nghĩ ra cách tìm lại vé trúng thưởng từ Kenny rồi! 75 00:04:08,946 --> 00:04:10,857 - Cách nào? - Bắc thang lên thiên đường. 76 00:04:11,146 --> 00:04:13,137 Chúng ta sẽ làm nó, lên đó và lấy lại vé 77 00:04:13,226 --> 00:04:14,579 từ thằng khốn, Kenny. 78 00:04:20,066 --> 00:04:21,897 Này, nếu các con muốn làm nhà gỗ, 79 00:04:21,986 --> 00:04:23,339 thì nên làm từ nền trước. 80 00:04:23,426 --> 00:04:25,576 Bọn con không làm nhà gỗ . Bọn con làm thang để lên thiên đường. 81 00:04:25,666 --> 00:04:27,065 Thang lên thiên đường? 82 00:04:27,146 --> 00:04:30,183 - Tại sao, con trai? - Bởi vì bọn con muốn tìm Kenny. 83 00:04:31,906 --> 00:04:33,021 Oh. 84 00:04:33,106 --> 00:04:34,425 Oh, thật ngọt ngào. 85 00:04:34,506 --> 00:04:36,622 Đó là điều cảm động nhất mà anh từng được nghe. 86 00:04:36,706 --> 00:04:38,981 Hey, Randy, tôi có thể mượn... 87 00:04:39,426 --> 00:04:40,575 Chúng đang làm cái quái gì thế? 88 00:04:40,666 --> 00:04:43,976 Bọn nhóc muốn gặp lại bạn thân Kenny của chúng, Jimbo, vì thế 89 00:04:44,066 --> 00:04:46,216 chúng làm cái thang để lên thiên đường. 90 00:04:46,946 --> 00:04:48,902 Kyle, con làm phiền gia đình cô chú Marshes đủ rồi đấy. 91 00:04:48,986 --> 00:04:51,739 Không, không sao, Sheila. Bọn nhóc chỉ muốn 92 00:04:51,826 --> 00:04:54,465 làm thang lên thiên đường để gặp lại bạn Kenny của chúng. 93 00:04:54,546 --> 00:04:56,741 Thang đến... Ô. 94 00:04:56,826 --> 00:04:59,499 - Oh, gosh. - Ôi thật cảm động. 95 00:05:04,386 --> 00:05:07,537 Tom, tôi hiện đang ở South Park, Colorado, nơi mà vào tháng 12 năm ngoái, 96 00:05:07,626 --> 00:05:10,743 cậu bé 8 tuổi Kenny McCormick đã chết vì bị bệnh đến giai đoạn cuối. 97 00:05:10,946 --> 00:05:13,096 Và giờ, 3 cậu bạn thân nhất của Kenny 98 00:05:13,186 --> 00:05:14,778 thương nhớ cậu bé quá nhiều 99 00:05:14,866 --> 00:05:18,461 nên chúng đang làm 1 cái thang nên thiên đường, để... 100 00:05:19,186 --> 00:05:21,984 1 cái thang lên thiên đường để gặp lại Kenny. 101 00:05:22,066 --> 00:05:24,421 Câu chuyện buồn nhưng cũng thật đẹp, Tom. 102 00:05:24,506 --> 00:05:26,064 Giờ tôi sẽ phỏng vấn vài cư dân ở đây. 103 00:05:26,146 --> 00:05:29,104 Well, nó nói với chúng tôi rằng nó thật sự cần phải gặp được 104 00:05:29,186 --> 00:05:31,746 cậu bạn nhỏ của nó, Kenny, và... 105 00:05:32,586 --> 00:05:34,861 Và nó nghĩ rằng sẽ thực hiện được nếu nó 106 00:05:34,946 --> 00:05:36,379 làm 1 cái thang lên lên thiên đường! 107 00:05:36,506 --> 00:05:38,974 Chúng vẫn tin rằng việc này sẽ thành công. 108 00:05:39,066 --> 00:05:41,216 Chúng tôi không thể nói với nó là sẽ không, chúng tôi không thể! 109 00:05:41,306 --> 00:05:45,982 Đó là 1 hành động thể hiện tình bạn cao đẹp của các cậu bé. 110 00:05:49,666 --> 00:05:51,782 Bắc thang lên thiên đường? Thật ngu con mẹ nó ngốc. 111 00:05:51,866 --> 00:05:54,983 Các cậu bé là biểu tượng cho cảm giác mất mát của chúng tôi. 112 00:05:55,066 --> 00:05:56,943 Ai đó nên nói với chúng là việc này là bất khả thi? 113 00:05:57,026 --> 00:05:58,982 Tom, mọi người trên khắp... 114 00:05:59,066 --> 00:06:00,260 Xin lỗi. 115 00:06:00,346 --> 00:06:02,621 Mọi người trên khắp nước tới đây để xem cái thang, 116 00:06:02,706 --> 00:06:05,345 đều đồng cảm với tình bạn trong sáng và cao đẹp của các cậu bé. 117 00:06:05,426 --> 00:06:07,860 Ngay cả ca sĩ Alan Jackson cũng tới đây 118 00:06:07,946 --> 00:06:10,141 để trình bày sáng tác của anh ấy về cái thang. 119 00:06:10,226 --> 00:06:12,296 Alan Jackson cũng là người đã viết ca khúc 120 00:06:12,386 --> 00:06:14,024 Bạn ở đâu khi trái đất ngừng quay 121 00:06:14,106 --> 00:06:15,983 về bi kịch 9/11. 122 00:06:16,066 --> 00:06:19,058 Và giờ anh ấy có mặt ở đây, lần nữa để giai điệu hóa cảm xúc của mọi người. 123 00:06:19,146 --> 00:06:20,704 Hãy nghe anh ấy hát. 124 00:06:20,786 --> 00:06:25,337 Where were you when they built the ladder to heaven? 125 00:06:25,786 --> 00:06:31,144 Did it make you feel like crying Or did you think it was kinda gay? 126 00:06:31,546 --> 00:06:32,865 Bài hát thật hay. 127 00:06:32,946 --> 00:06:37,576 Well, I, for one, believe in the ladder to heaven 128 00:06:38,546 --> 00:06:43,062 Yeah, yeah, yeah, yeah, 9/11 129 00:06:44,146 --> 00:06:51,097 I said, 9/11, 9/11, 9/11, nine, nine 130 00:06:51,266 --> 00:06:54,497 9/11 131 00:06:58,626 --> 00:07:01,379 Cảm ơn! Đây là CD mới tập hợp các ca khúc của tôi về thảm họa 9/11 132 00:07:01,466 --> 00:07:02,945 mọi người có thể mua ở đây! 133 00:07:03,306 --> 00:07:04,819 - Tôi muốn 1 cái! - Tôi cũng muốn. 134 00:07:12,226 --> 00:07:13,739 Ồ, tốt, Xem Cartman đã mang gì về từ bãi rác. 135 00:07:13,826 --> 00:07:16,135 Tớ đã lấy được cái ghế trong xe của thấy Garrison đây. 136 00:07:16,226 --> 00:07:17,818 Thầy Garrison bỏ không dùng cái xe đấy à? 137 00:07:17,906 --> 00:07:18,975 Không. 138 00:07:21,586 --> 00:07:24,783 Nhanh lên, Kenny! Con sẽ muộn học mất! 139 00:07:25,426 --> 00:07:29,942 Kenny, con đã làm gì với tạp chí Playboys của bố? 140 00:07:30,026 --> 00:07:31,539 Kenny! Trả lời đi! 141 00:07:31,626 --> 00:07:33,264 Cartman? Cartman? 142 00:07:33,346 --> 00:07:34,381 Gì? Gì? 143 00:07:34,466 --> 00:07:35,740 Dude, cậu bị cái quái gì vậy? 144 00:07:35,826 --> 00:07:39,421 Tớ không biết. Cảm giác như não tớ bị mất kiểm soát. 145 00:07:39,506 --> 00:07:40,985 - Hay là cậu bị ung thư não. - Có lẽ nào? 146 00:07:41,066 --> 00:07:42,385 Well, đừng mang ung thư mà leo lên thang, Cartman. 147 00:07:42,466 --> 00:07:43,615 Cậu sẽ đánh rơi và nó sẽ vỡ nát! 148 00:07:46,431 --> 00:07:48,820 Cả nước đang dõi theo 3 cậu bé 149 00:07:48,911 --> 00:07:50,264 ở Colorado đang làm 150 00:07:50,351 --> 00:07:52,785 thang lên thiên đường để có thể gặp lại bạn thân của chúng. 151 00:07:52,871 --> 00:07:55,465 Sự kiện này đang làm cho nước Mỹ bắt đầu tin tưởng vào sự tồn tại của thiên đường. 152 00:07:55,551 --> 00:07:58,065 Well, khi tôi thấy cách mà cái thang làm mọi người xích lại gần nhau, 153 00:07:58,151 --> 00:08:01,348 cách mà nó thay đổi nước Mỹ, Ý tôi là, sao có thể không tin? 154 00:08:01,431 --> 00:08:03,865 Anh có tin là cái thang có thể bắc lên được thiên đường? 155 00:08:03,951 --> 00:08:08,229 Nếu thiên đường là thằng nhóc 8 tuổi, và cái thang là con trym của tôi, 156 00:08:08,391 --> 00:08:09,460 và cổng thiên đường là... 157 00:08:12,751 --> 00:08:15,584 Trong khi đó, kinh tế nước Mỹ... 158 00:08:15,671 --> 00:08:17,150 Chờ... chờ 1 chút. 159 00:08:17,231 --> 00:08:19,461 Chúng tôi vừa nhận được 1 thông tin là nước Nhật cũng đang 160 00:08:19,551 --> 00:08:22,111 xây thang lên thiên đường cạnh tranh với nước Mỹ. 161 00:08:22,191 --> 00:08:25,661 Hãy cùng chuyển qua kênh SNN Correspondent Nobu... 162 00:08:25,751 --> 00:08:29,790 Tôi là Nobunaga Hiroitchi tường thuật trực tiếp từ Tokyo, 163 00:08:29,871 --> 00:08:33,500 nơi mà nước Nhật đã khởi xây thang để lên thiên đường. 164 00:08:33,591 --> 00:08:36,901 Hiện tại thang của người Nhật đã vươn vào vũ trụ 165 00:08:36,991 --> 00:08:40,540 và tiến độ đang là 1,000 dặm một ngày. 166 00:08:40,631 --> 00:08:42,940 Nếu tiếp tục tiến độ này, rõ ràng là 167 00:08:43,031 --> 00:08:46,990 nước Nhật sẽ đến được thiên đường trước nước Mỹ. 168 00:08:52,911 --> 00:08:54,629 Xin lỗi. 169 00:08:54,711 --> 00:08:56,144 Xin lỗi! 170 00:08:56,231 --> 00:08:58,540 Bọn cháu đã hết vật liệu. 171 00:09:00,951 --> 00:09:03,545 Bọn cháu đã hết vật liệu để làm tiếp. 172 00:09:03,631 --> 00:09:06,225 - Ôi không. - Ôi chúa ơi, không. 173 00:09:06,311 --> 00:09:08,506 Where were you when they ran out of stuff 174 00:09:08,591 --> 00:09:11,230 To build the ladder to heaven? 175 00:09:11,311 --> 00:09:13,871 Bọn cháu có thể tiếp tục, nhưng bọn cháu phải phá dỡ nhà đẻ lấy gỗ. 176 00:09:13,951 --> 00:09:17,307 Không! Nhìn xem, tôi nghĩ việc này đã đi quá xa rồi. 177 00:09:17,391 --> 00:09:20,428 Yeah. chúng ta phải nói với bọn chúng sự thật, 178 00:09:20,511 --> 00:09:22,308 rằng chúng sẽ không thể lên được thiên đường. 179 00:09:22,391 --> 00:09:24,143 Khoan! Nhìn kìa! 180 00:09:26,951 --> 00:09:29,385 Chúng tôi tới để giúp các cháu đánh bại người Nhật! 181 00:09:29,471 --> 00:09:33,350 Sẽ không ai có thể ngăn cản được việc hoàn thành cái thang này! 182 00:09:35,551 --> 00:09:37,667 Đội Alpha! Hỗ trợ cấu trúc lại cái thang! 183 00:09:37,751 --> 00:09:39,946 Đội giám sát! Chụp hình và lên kế hoạch! 184 00:09:40,031 --> 00:09:41,384 Vâng, thưa ngài! 185 00:09:41,471 --> 00:09:46,101 Where were you when they saved that ladder to heaven? 186 00:09:46,191 --> 00:09:48,830 Các cậu, tớ không thể tin được là nhiều người lại muốn giúp chúng ta lấy lại cái vé thắng cuộc. 187 00:09:48,911 --> 00:09:51,584 Phần thưởng của cửa hàng bánh kẹo là động lực lớn, Kyle. 188 00:10:01,671 --> 00:10:04,344 - Có thấy gì không? - Không. Xin chào? 189 00:10:05,471 --> 00:10:06,620 Kenny? 190 00:10:08,031 --> 00:10:09,100 Chúa? 191 00:10:09,871 --> 00:10:11,099 Bà? 192 00:10:13,511 --> 00:10:15,945 Đừng nói là chúng ta còn chưa đến được thành phố mây! 193 00:10:16,031 --> 00:10:19,068 Không có thành phố mấy. Cũng không có người khổng lồ. Thiên đường có lẽ còn ở tít trên cao nữa. 194 00:10:19,151 --> 00:10:21,142 Được rồi, chú ý, Tớ không muốn phải nói điều này... 195 00:10:21,231 --> 00:10:22,869 Nhưng, tớ nghĩ, có lẽ, chúng ta không nhìn thấy được thiên đường 196 00:10:22,951 --> 00:10:25,226 là vì có người trong chúng ta thiếu niềm tin. 197 00:10:25,871 --> 00:10:28,101 Thiên đường giống như là tiểu tiên của khu rừng ảo mộng. 198 00:10:28,191 --> 00:10:30,022 Cậu chỉ nhìn thấy nó khi hoàn toàn tin rằng nó tồn tại. 199 00:10:30,111 --> 00:10:31,430 - Cái gì? - Cậu biết đó, có lẽ 200 00:10:31,511 --> 00:10:33,342 chúng ta không thấy được thiên đường bởi vì trong chúng ta có người 201 00:10:33,431 --> 00:10:34,750 D-O--T-hái. 202 00:10:36,111 --> 00:10:38,261 Do Thái thì liên quan gì chứ? 203 00:10:38,351 --> 00:10:39,784 Bởi vì người Do Thái không tin vào thiên đường! 204 00:10:39,871 --> 00:10:42,101 Có, có chứ! ngoại trừ thiên đường của Chúa Jesu! 205 00:10:42,191 --> 00:10:44,830 Được, thiên đường của cậu cũng giả dối như khi cậu bỏ tóc vào chén súp 206 00:10:44,911 --> 00:10:47,550 của cửa hàng Barney và muốn đổi chén mới. 207 00:10:50,911 --> 00:10:52,026 - Hey, Kenny. - Hey, Kenny. 208 00:10:53,191 --> 00:10:55,182 Ở khu ổ chuột, ở khu ổ chuột 209 00:10:55,271 --> 00:10:56,989 có cậu bé mặc áo cam đã mất đi lòng tự trọng 210 00:10:57,071 --> 00:10:59,585 vì Kenny và gia đình sống trong khu ổ chuột 211 00:10:59,671 --> 00:11:00,820 Khu ổ chuột 212 00:11:02,431 --> 00:11:03,466 Cậu nói gì? 213 00:11:05,351 --> 00:11:06,386 Cậu nói gì? 214 00:11:06,471 --> 00:11:09,747 Tớ nói, câm miệng, Cartman, thằng máu lồn! 215 00:11:11,711 --> 00:11:14,066 Có phải tớ vừa tự gọi mình là thằng máu lồn không? 216 00:11:14,151 --> 00:11:15,550 Dude, chuyện quái gì xảy ra với cậu thế? 217 00:11:15,631 --> 00:11:18,225 Tớ không biết. Tớ chỉ... Tớ vừa cảm giác như tớ là Kenny. 218 00:11:18,311 --> 00:11:20,302 Nhìn thấy ký ức thông qua mắt Kenny. 219 00:11:20,391 --> 00:11:22,222 Cậu quá mập để là Kenny. 220 00:11:22,311 --> 00:11:25,144 - Đồ Do Thái ngu ngốc. - Tiếp tục làm việc thôi! 221 00:11:25,231 --> 00:11:27,108 Chúng ta chỉ còn lại 5 ngày để lấy phần thưởng! 222 00:11:29,151 --> 00:11:30,664 Được rồi, cái thang thế nào rồi, đại tướng? 223 00:11:30,751 --> 00:11:32,548 - Chúng ta sẽ đánh bại được người Nhật chứ? - Chưa hẳn. 224 00:11:32,631 --> 00:11:34,747 Nhưng chúng ta có 1 rắc rối mới, thưa ngài tổng thống. 225 00:11:34,831 --> 00:11:36,822 Đội giám sát của chúng ta vừa phát hiện được 226 00:11:36,911 --> 00:11:39,789 bằng chứng mới về mối hiểm họa Saddam Hussein. 227 00:11:40,351 --> 00:11:42,660 Saddam Hussein? Nhưng chúng ta đã giết hắn. 228 00:11:42,751 --> 00:11:45,219 - Chúng ta đã ám sát hắn vào tháng trước. - Đúng vậy, thưa ngài. 229 00:11:45,311 --> 00:11:49,099 Và giờ chúng tôi tin rằng hắn đang xây dựng lại căn cứ quân sự 230 00:11:49,191 --> 00:11:50,510 trên thiên đường. 231 00:11:50,951 --> 00:11:53,260 Ôi Chúa, thằng con hoang này còn chưa từ bỏ! 232 00:11:53,351 --> 00:11:55,626 Đây là hình ảnh giám sát mà chúng tôi chụp được 233 00:11:55,711 --> 00:11:57,463 trên đỉnh cầu thang. 234 00:11:57,551 --> 00:11:59,940 Chúng tôi tin rằng đây là bệ phóng tên lửa. 235 00:12:00,031 --> 00:12:01,749 Và đây, chỗ này giống như là 236 00:12:01,831 --> 00:12:04,584 phòng thí nghiệm chế tạo vũ khí sinh học. 237 00:12:04,671 --> 00:12:06,980 Hình như đó chỉ là chim hải âu. 238 00:12:07,071 --> 00:12:10,108 Đúng, nó là phòng thí nghiệm được ngụy trang thành chim hải âu. 239 00:12:10,191 --> 00:12:12,944 - Thằng khốn gian xảo. - Thưa ngài, ngài phải hiểu đây là mối hiểm họa. 240 00:12:13,031 --> 00:12:17,024 Chúng ta không được để nó phát triển. Chúng ta phải đánh bom thiên đường. 241 00:12:18,551 --> 00:12:21,588 Câu hỏi trên SNN hôm nay, khi người Mỹ tin rằng có thiên đường, 242 00:12:21,671 --> 00:12:23,309 chúng ta có nên đánh bom nó? Bảng bầu chọn sẽ được hiển thị ngay bây giờ 243 00:12:23,391 --> 00:12:26,144 51% người Mỹ muốn tiêu diệt Saddam, 244 00:12:26,231 --> 00:12:28,506 trong khi 49% còn lại thì hèn nhát, ôm cây đợi thỏ. 245 00:12:28,591 --> 00:12:30,468 Chiến tranh không phải là 1 lựa chọn. 246 00:12:30,551 --> 00:12:33,782 Đất nước này đang bị điểu hành bởi 1 bọn lỗ mãn và vụng về với cây súng trên tay! 247 00:12:33,911 --> 00:12:36,903 Chúng ta phải tiêu diệt Saddam để tự bảo vệ bản thân! 248 00:12:36,991 --> 00:12:38,788 Tôi tin rằng nếu Saddam Hussein 249 00:12:38,871 --> 00:12:39,906 là thằng nhóc 8 tuổi 250 00:12:39,991 --> 00:12:43,870 thì con cu của tôi là nước Mỹ, còn thế giới là... 251 00:12:43,951 --> 00:12:45,225 núm vú! 252 00:12:44,711 --> 00:12:46,110 Chết tiệt! 253 00:12:48,451 --> 00:12:51,124 Tom, đã 5 ngày trôi qua khi 3 cậu bé... 254 00:12:51,211 --> 00:12:54,999 bắt đầu làm thang lên thiên đường và được cả nước ủng hộ. 255 00:12:55,091 --> 00:12:57,810 Chúng đã làm cả nước tin vào sự tồn tại của thiên đường. 256 00:12:57,891 --> 00:13:00,689 Và tồn tại với đó là sự đe dọa an ninh đất nước. 257 00:13:00,771 --> 00:13:03,649 Tổng thống Bush sẽ trưng cầu sự đồng tình của Liên Hiệp quốc cho việc đáp trả quân sự. 258 00:13:05,491 --> 00:13:07,800 Các con, thật là tốt khi thấy các con cố gắng để gặp lại 259 00:13:07,891 --> 00:13:10,644 Kenny như thế, nhưng... 260 00:13:10,731 --> 00:13:14,167 Nhưng đã đến lúc các con phải đi học tiếp và sống như bình thường. 261 00:13:14,251 --> 00:13:15,525 Không, bọn con phải gặp được Kenny! 262 00:13:15,611 --> 00:13:19,081 Cháu phải hiểu rằng là Kenny không có ở trên đấy. 263 00:13:19,171 --> 00:13:20,320 Nó đã được hỏa táng. 264 00:13:20,411 --> 00:13:21,446 Hỏa táng? Là gì ạ? 265 00:13:21,531 --> 00:13:24,045 Khi con chết, thân xác con sẽ được đưa vào lò thiêu 266 00:13:24,131 --> 00:13:26,929 và bị đốt đến khi nào chỉ còn lại tro. 267 00:13:27,531 --> 00:13:28,930 Gì? ôi chúa ơi, tại sao? 268 00:13:29,011 --> 00:13:30,603 Kyle, đó là sự lựa chọn của mỗi người. 269 00:13:30,691 --> 00:13:33,205 - Mẹ cũng sẽ đốt con? - Kyle, đó không phải là bây giờ. 270 00:13:33,291 --> 00:13:34,565 Chúa ơi! 271 00:13:34,651 --> 00:13:38,564 Tro cốt sẽ được đựng trong hũ, và đây là nơi Kenny đang yên nghỉ. 272 00:13:38,651 --> 00:13:40,960 Hiểu không, các cháu, Kenny ở trong đây. 273 00:13:42,171 --> 00:13:43,570 Thế không nào... 274 00:13:44,331 --> 00:13:47,289 Khoan đã! Đây là thức ăn cho mèo! 275 00:13:47,931 --> 00:13:49,922 Được rồi, được rồi! Cháu đã uống hết chỗ bột chocolate sữa đó 276 00:13:50,011 --> 00:13:52,002 và bỏ thức ăn cho mèo vào đó. 277 00:13:52,091 --> 00:13:53,126 Cháu đã? 278 00:13:53,211 --> 00:13:56,567 Dude! Cậu không biết cậu đã làm gì à? Cậu đã uống Kenny! 279 00:13:56,891 --> 00:13:57,926 Câm đê! 280 00:13:58,011 --> 00:14:00,605 Cậu đã! Cậu đã uống thân xác Kenny! 281 00:14:00,691 --> 00:14:01,726 Câm đê! 282 00:14:01,811 --> 00:14:06,202 Oh, chúa ơi! Thật kinh tởm và khủng khiếp! 283 00:14:07,731 --> 00:14:09,244 Hư quá, Eric! Hư! 284 00:14:10,611 --> 00:14:11,646 Điều đó giải thích cho, 285 00:14:11,731 --> 00:14:13,687 việc tớ nhìn thấy được ký ức của Kenny! 286 00:14:13,771 --> 00:14:16,604 - Linh hồn cậu ấy đang ở trong tớ! - Hay, vậy là chấm hết cho vé trúng thưởng! 287 00:14:16,691 --> 00:14:18,283 Cartman đã uống nó cùng với Kenny! 288 00:14:18,371 --> 00:14:20,362 Yeah, làm tốt lắm, mập địt! 289 00:14:21,171 --> 00:14:22,570 Mình không thể để như thế! 290 00:14:22,651 --> 00:14:26,360 Mình phải tìm chỗ có thể hút linh hồn ra khỏi cơ thể! 291 00:14:29,771 --> 00:14:31,489 Có vẻ như mình đã đến đúng chỗ. 292 00:14:31,571 --> 00:14:33,323 - Cháu cần gì? - Vâng, xin chào. 293 00:14:33,411 --> 00:14:36,562 Có thứ gì đó đang sống trong người cháu và cháu muốn hút nó ra. 294 00:14:36,651 --> 00:14:37,970 Cháu phải điền vào giấy hẹn. 295 00:14:38,051 --> 00:14:39,962 Và chi phí là $230. 296 00:14:40,051 --> 00:14:41,450 $230? 297 00:14:41,531 --> 00:14:45,001 Cháu muốn được hút nó ra ngay bây giờ chứ không phải là chờ giấy hẹn! 298 00:14:45,091 --> 00:14:46,444 Sẽ ổn thôi, em yêu. 299 00:14:46,531 --> 00:14:48,647 Nghe đây, thưa cô, cô phải lấy thứ rác rưởi đó khỏi người tôi ngay! 300 00:14:48,731 --> 00:14:51,723 Tôi không muốn nó ở trong người tôi thêm nữa! Hút nó ra và ném nó đi ngay! 301 00:14:51,811 --> 00:14:55,486 Ôi, Steven! Em không thể! Em muốn giữ lại cái thai! 302 00:14:56,451 --> 00:14:58,089 Chết tiệt! chết tiệt! 303 00:14:59,691 --> 00:15:01,488 Cảm ơn nhiều, nhóc! 304 00:15:04,891 --> 00:15:06,404 Kenny! Kenny! 305 00:15:06,491 --> 00:15:09,210 Kenny, cửa hàng kẹo Lolly đang có chương trình bốc thăm trúng thưởng đấy! 306 00:15:09,291 --> 00:15:11,247 Chúng ta ra đấy xếp hàng đi! 307 00:15:11,331 --> 00:15:15,404 Được rồi! Của các cháu đây! Giữ lấy tấm vé! 308 00:15:15,491 --> 00:15:17,766 Giữ nó đi, Cartman, tớ giữ sợ sẽ làm mất. 309 00:15:17,851 --> 00:15:20,809 Không, tớ chắc chắn cũng không sẽ làm mất. Giữ nó đi, Kyle. 310 00:15:20,891 --> 00:15:23,883 Okay. không, tớ không muốn nhận trách nhiệm này. 311 00:15:23,971 --> 00:15:25,484 Đây, giữ nó đi, Kenny. 312 00:15:28,451 --> 00:15:33,400 Cậu tốt nhất không nên làm mất nó, Kenny, nếu không tớ sẽ đá vào trym cậu đấy! 313 00:15:41,931 --> 00:15:43,364 Tấm vé! 314 00:15:43,451 --> 00:15:44,930 Kenny không giữ nó khi chết! 315 00:15:45,011 --> 00:15:46,808 Cậu ấy cất nó ở đâu đó! Mọi người có thấy không? 316 00:15:46,891 --> 00:15:49,121 Mình vẫn có thể lấy được phần thưởng! 317 00:15:49,211 --> 00:15:51,850 Oh, chúa ơi! Các cậu! các cậu! 318 00:15:53,891 --> 00:15:55,609 Thưa quý vị, 319 00:15:55,691 --> 00:15:57,841 chúng tôi đã có bằng chứng cho thấy Saddam Hussein đang ở trên thiên đường, 320 00:15:57,931 --> 00:16:00,320 và đang xây dựng căn cứ quân sự. 321 00:16:00,411 --> 00:16:03,005 Chúng tôi đã thử liên lạc với Saddam bằng phương pháp lên đồng 322 00:16:03,091 --> 00:16:05,844 để có thể đàm phán trong hòa bình, 323 00:16:05,931 --> 00:16:07,922 nhưng hắn đã không phản hồi. 324 00:16:10,051 --> 00:16:12,406 Dĩ nhiên hắn không thể phản hồi, vì hắn đã chết rồi! 325 00:16:12,531 --> 00:16:14,408 Đúng, đã chết, và ở trên thiên đường. 326 00:16:14,491 --> 00:16:15,480 Thật quá vô lý. 327 00:16:15,571 --> 00:16:17,482 Ngay cả khi nếu tồn tại thiên đường, điều gì khiến các ông nghĩ là 328 00:16:17,571 --> 00:16:19,448 linh hồn Saddam Hussein sẽ được lên đó? 329 00:16:19,531 --> 00:16:22,170 Dùng não suy luận chứ sao sau khi Saddam bị giết, 330 00:16:22,251 --> 00:16:24,242 linh hồn hắn, tất nhiên, sẽ bị đày xuống địa ngục. 331 00:16:24,331 --> 00:16:27,289 Nhưng khi ở địa ngục, hắn bắt đầu mối quan hệ đồng tính với Satan, 332 00:16:27,371 --> 00:16:28,520 Hoàng tử bóng tối. 333 00:16:28,611 --> 00:16:31,079 Satan, với lý do gì đó, lại quyết định cắt đứt với Hussein 334 00:16:31,171 --> 00:16:33,048 2 người chia tay vào khoảng tháng 8. 335 00:16:33,131 --> 00:16:35,884 Saddam trở nên ghen tuông và tìm cách giết người tình mới của Satan, 336 00:16:35,971 --> 00:16:38,565 là chúa Jesu, Satan cưỡng chế Saddam lên thiên đường 337 00:16:38,651 --> 00:16:40,926 ở cùng với các tín đồ như là 1 hình phạt. 338 00:16:44,451 --> 00:16:45,770 Ai có thắc mắc gì không? 339 00:16:47,611 --> 00:16:48,646 Vâng? 340 00:16:48,731 --> 00:16:51,404 Ngài đang đùa hay đang cố tỏ ra ngu ngốc? 341 00:16:52,491 --> 00:16:54,686 Tôi cam đoan, đây không phải trò đùa. 342 00:16:59,051 --> 00:17:01,121 Các cậu! các cậu! Tớ đã thấy tấm vé! 343 00:17:01,211 --> 00:17:03,725 - Nghĩa là sao, mập địt? - Là tớ vừa có 1 ảo giác đấy, thằng lồn! 344 00:17:03,811 --> 00:17:06,086 Kenny không giữ vé trong người! Cậu ấy cất nó ở 1 chỗ khác! 345 00:17:06,171 --> 00:17:07,684 - Ở đâu? - Tớ không biết! 346 00:17:07,771 --> 00:17:09,489 Tớ bị đánh vào đầu ở phòng khám thai, 347 00:17:09,571 --> 00:17:12,404 Và tớ thấy rõ ràng là Kenny đã cất tấm vé vào 1 cái hộp nhỏ màu đỏ ! 348 00:17:12,491 --> 00:17:14,004 Chỉ cần chờ đến lần ảo giác tiếp theo. 349 00:17:14,091 --> 00:17:16,924 là tớ có thể thấy Kenny... 350 00:17:21,771 --> 00:17:23,409 Thấy gì chưa? 351 00:17:23,571 --> 00:17:25,766 Có, Kyle. Tao thấy xác 1 thằng do thái! 352 00:17:25,851 --> 00:17:28,285 Có lẽ Kyle đúng, chúng ta phải chủ động gây nên ảo giác. 353 00:17:28,371 --> 00:17:30,009 Không phải bằng cách đập vào đầu tớ! 354 00:17:30,091 --> 00:17:32,889 Cậu có muốn lấy phần thưởng hay là không? 355 00:17:34,571 --> 00:17:36,323 Được rồi, làm đi. 356 00:17:37,731 --> 00:17:38,766 Không. 357 00:17:40,131 --> 00:17:42,691 Randy! Gerald! Chúng ta đã sai lầm về sự tồn tại của thiên đường! 358 00:17:42,771 --> 00:17:45,046 Người Nhật đã đến được đấy! 359 00:17:45,131 --> 00:17:46,246 Cái gì? 360 00:17:46,611 --> 00:17:47,805 Tự xem đi! 361 00:17:47,891 --> 00:17:50,769 Nobunaga Hiroitchi tường thuật trực tiếp 362 00:17:50,851 --> 00:17:52,364 từ thiên đường. 363 00:17:52,691 --> 00:17:54,921 Nước Nhật vĩ đại đã đến được thiên đường 364 00:17:55,011 --> 00:17:57,571 vào 8h hôm nay theo giờ quốc tế. 365 00:18:00,131 --> 00:18:03,487 Vì thế, thiên đường giờ đây chính thức thuộc về Nhật Bản. 366 00:18:03,571 --> 00:18:05,129 Vì chúng tôi đến trước. 367 00:18:05,211 --> 00:18:09,090 Và giờ, là bản tin thời tiết trên thiên đường, Mời cô Natsuko Sen. 368 00:18:09,171 --> 00:18:12,402 Thời tiết hôm nay trên thiên đường là trời đầy mây. 369 00:18:13,291 --> 00:18:15,486 Đây là bản tin trên thiên đường. 370 00:18:20,731 --> 00:18:23,723 Ôi chúa! vậy mà chúng ta lại nói với lũ trẻ là sẽ không bao giờ lên được thiên đường! 371 00:18:23,811 --> 00:18:24,926 Kids! 372 00:18:27,671 --> 00:18:29,582 Tốt. Ngay khi bọn nhóc lên được thiên đường, 373 00:18:29,671 --> 00:18:31,229 chúng ta phải sẵn sàng hạ gục Saddam ngay. 374 00:18:31,311 --> 00:18:33,700 Anh có nghĩ đây là 1 ý hay không, Randy? 375 00:18:33,791 --> 00:18:37,067 Nếu Saddam đang chế tạo vũ khí, chúng ta phải ngăn hắn lại. 376 00:18:37,151 --> 00:18:38,300 Với vũ khí của chúng ta. 377 00:18:38,391 --> 00:18:41,064 Xin lỗi mọi người! Bọn cháu sẽ không tiếp tục làm cái thang nữa. 378 00:18:41,151 --> 00:18:43,062 Cảm ơn. Bọn cháu đã xong! 379 00:18:44,311 --> 00:18:46,586 - Chúng sẽ... - không tiếp tục? 380 00:18:46,671 --> 00:18:48,627 Nhưng người Nhật sẽ không cho chúng ta dùng thang của họ! 381 00:18:48,711 --> 00:18:50,861 Kenny đã không giữ tấm vé trong người. Cậu ấy cất nó trong phòng. 382 00:18:50,951 --> 00:18:53,545 Vì thế bọn cháu đã lấy được phần thưởng và mọi người có thể về nhà! 383 00:18:53,631 --> 00:18:56,020 Khoan. Các con nói rằng các con cố gắng 384 00:18:56,111 --> 00:18:59,740 làm thang lên thiên đường chỉ vì đống kẹo này? 385 00:19:00,791 --> 00:19:03,430 Tớ trước giờ chưa từng nghe từ "chỉ vì" nằm cùng câu với "đống kẹo". 386 00:19:03,511 --> 00:19:05,069 Nhưng còn Kenny thì sao? 387 00:19:05,151 --> 00:19:08,382 Còn niềm hy vọng nhỏ nhoi rằng tất cả chúng ta đều có thể đến được thiên đường? 388 00:19:08,471 --> 00:19:10,860 Yeah, well, người lớn khiến trẻ em tin rằng thiên đường tồn tại với toàn mây trắng 389 00:19:10,951 --> 00:19:12,270 cùng với các kiến trúc mây và thiên thần. 390 00:19:12,351 --> 00:19:15,309 Yeah, nhưng giờ bọn cháu cho rằng thiên đường không thật sự tồn tại. 391 00:19:15,391 --> 00:19:17,063 Có lẽ thiên đường chỉ là nơi giả tưởng, 392 00:19:17,151 --> 00:19:19,619 là ý tưởng, hay thứ gì đó đại loại như gay. 393 00:19:19,711 --> 00:19:22,305 Có lẽ thiên đường là thời điểm này, ngay đây. 394 00:19:23,791 --> 00:19:26,863 Vậy, chúng ta phải đánh bom ngay thời điểm này,ngay đây? 395 00:19:26,951 --> 00:19:27,986 - Chuẩn bị! Johnston! - Vâng thưa ngài! 396 00:19:28,071 --> 00:19:30,505 Không! không, chúng ta sẽ không đánh bom ai cả. 397 00:19:30,831 --> 00:19:31,866 Lũ nhóc nói đúng. 398 00:19:31,951 --> 00:19:35,227 Thiên đường mà chúng ta hy vọng tồn tại ở ngay đây, dưới này. 399 00:19:35,311 --> 00:19:37,461 Chúng ta không nên tìm kiếm thiên đường nữa 400 00:19:37,551 --> 00:19:39,542 mà hãy bắt đầu xây dựng nó. 401 00:19:45,471 --> 00:19:48,349 Và tôi đã ngu ngốc đến mức tin rằng Saddam đang ở trên kia 402 00:19:48,431 --> 00:19:49,625 chế tạo vũ khí! 403 00:19:49,711 --> 00:19:52,066 Where were you when they decided heaven 404 00:19:52,151 --> 00:19:54,221 Was a more intangible idea 405 00:19:54,311 --> 00:19:57,109 And couldn't You couldn't really get there? 406 00:19:57,831 --> 00:20:01,380 Bọn con hoang tụi mày đã phá hỏng tác phẩm cuối cùng của tao! 407 00:20:01,471 --> 00:20:04,543 Well, tớ mừng vì mọi thứ đã kết thúc. Về nhà đếm xem tụi mình hốt được bao nhiêu kẹo! 408 00:20:04,631 --> 00:20:07,099 Yeah, nhưng còn Kenny thì sao? Linh hồn cậu ấy vẫn còn nằm trong bụng Cartman. 409 00:20:07,191 --> 00:20:08,943 Không, không. Tớ chỉ uống ký ức thôi. 410 00:20:09,031 --> 00:20:11,022 Tớ sẽ không chia sẽ thân thể tớ với đứa nghèo mạt rệp đấy. 411 00:20:11,111 --> 00:20:13,545 Đừng có gọi tao là nghèo mạt rệp, thằng mập địt! 412 00:20:14,151 --> 00:20:16,619 - Oh, chúa ơi. - Kenny, cậu ở trong đó? 413 00:20:16,711 --> 00:20:18,781 Dừng lại! Các cậu, tớ đang ở đâu đây? Ôi, chúa! 414 00:20:18,871 --> 00:20:21,544 - Dude! Quay lại đây! - Dừng nó lại, Kenny! 415 00:20:26,631 --> 00:20:28,906 Đặt cái nồi áp suất ni tơ ở đó, cạnh nhà kho. 416 00:20:28,991 --> 00:20:31,027 Đúng! Chop, chop! Đặt xuống! 417 00:20:31,311 --> 00:20:32,460 Saddam. 418 00:20:32,551 --> 00:20:34,223 Ta nghe đồn rằng ngươi đang 419 00:20:34,311 --> 00:20:37,223 ngầm xây dựng căn cứ quân sự ở ngay đây. 420 00:20:37,311 --> 00:20:39,222 Căn cứ quân sự? 421 00:20:39,311 --> 00:20:42,781 Không! Đây chỉ là nhà máy chocolate . Thấy không? 422 00:20:43,031 --> 00:20:45,750 Nó trông giống như vũ khí hóa học. 423 00:20:45,831 --> 00:20:49,540 Nhìn xem, chúa, nếu tôi ngầm chế tạo vũ khí hóa học, 424 00:20:49,631 --> 00:20:52,225 tôi sẽ không làm nó trông giống như vũ khí hóa học, đúng không? 425 00:20:52,311 --> 00:20:56,065 Tôi sẽ làm nó trông giống như nhà máy sản xuất chocolate . 426 00:20:56,631 --> 00:20:58,622 Được rồi, chỉ kiểm tra thử thôi. 427 00:21:00,191 --> 00:21:01,704 Thằng ngu.