1
00:00:03,266 --> 00:00:06,383
Ô, chào, mấy nhóc!
Chào mừng tới cửa hàng kẹo Lolly!
2
00:00:06,466 --> 00:00:08,616
Bọn cháu là người trúng giải mà chú đã
đọc tên trong buổi bốc thăm tối qua đây ạ!
3
00:00:08,706 --> 00:00:11,015
- Bọn cháu tới đây để nhận phần thưởng!
- Oh, thật tuyệt!
4
00:00:11,106 --> 00:00:12,824
You bet your fat clown ass it is!
(éo dịch được câu này =))
5
00:00:12,906 --> 00:00:15,545
Okay!
Well, chú cần đuôi vé của các cháu.
6
00:00:16,986 --> 00:00:18,021
Đuôi vé?
7
00:00:18,106 --> 00:00:21,496
Cháu biết đó, khi tham gia bốc thăm
cháu được đưa lại nửa cái vé để đối chiếu.
8
00:00:21,586 --> 00:00:24,259
- Vãi cức. Ai đang giữ đuôi vé?
- Lâu quá rồi!
9
00:00:24,346 --> 00:00:26,143
Đâu nhất thiết phải cần
có đuôi vé đâu, phải không chú?
10
00:00:26,226 --> 00:00:28,501
Không cần đuôi vé?
Cháu đùa à?
11
00:00:28,586 --> 00:00:30,304
Nếu thế thì làm sao kiểm chứng?
12
00:00:30,386 --> 00:00:32,377
Nhưng mà chú đã đọc tên bọn cháu
trong buổi bốc thăm tối qua!
13
00:00:32,466 --> 00:00:35,424
Chú rất tiếc, không có đuôi vé,
thì không có phần thưởng.
14
00:00:35,506 --> 00:00:37,383
Nếu cháu tìm được, có thể quay lại nhận,
15
00:00:37,466 --> 00:00:39,661
nhưng các cháu chỉ có 1 tuần thôi đấy.
16
00:00:39,746 --> 00:00:43,056
Đó là thời hạn sử dụng của vé.
Works great in the movies.
17
00:00:47,106 --> 00:00:48,380
Chết tiệt!
18
00:00:48,466 --> 00:00:50,343
- Chúng ta phải tìm được cái vé đó!
- Ai trong chúng ta giữ nó?
19
00:00:50,426 --> 00:00:51,825
Lâu quá rồi, tớ không nhớ nữa!
20
00:00:51,906 --> 00:00:55,296
Chúng ta phải tập trung!
Tập trung và nhớ lại!
21
00:00:56,186 --> 00:00:59,064
Được rồi! Nó đây!
Giữ lấy vé của các cháu!
22
00:00:59,146 --> 00:01:00,943
Các cháu cần cái vé này để nhận giải thương!
23
00:01:01,026 --> 00:01:03,221
Là 5 phút
thu gom kẹo miễn phí!
24
00:01:03,306 --> 00:01:05,217
Cậu giữ đi, Cartman.
Tớ giữ sợ làm mất.
25
00:01:05,306 --> 00:01:08,059
Không, tớ chắc cũng sẽ làm mất thôi.
Cậu giữ đi, Kyle.
26
00:01:08,146 --> 00:01:09,261
Okay.
27
00:01:09,546 --> 00:01:11,343
Không, tớ không thể nhận
trách nhiệm này.
28
00:01:11,426 --> 00:01:13,417
Đây, cậu giữ nó đi, Kenny.
29
00:01:17,506 --> 00:01:18,780
Kenny!
30
00:01:23,546 --> 00:01:25,343
- Hả?
- Kenny đâu ạ?
31
00:01:27,626 --> 00:01:28,741
Các cháu...
32
00:01:28,826 --> 00:01:31,863
Kenny mất hồi tháng 12 rồi.
Nhớ không?
33
00:01:31,946 --> 00:01:34,744
Cháu biết là cậu ấy đã mất!
Ý cháu là, cậu ấy được chôn ở đâu ạ?
34
00:01:34,826 --> 00:01:36,657
Chôn? Nhưng tại sao?
35
00:01:36,746 --> 00:01:38,304
Bởi vì cậu ấy đang giữ cái vé chết tiệt...
36
00:01:38,386 --> 00:01:40,616
Chỉ là, bọn cháu rất nhớ cậu ấy,
37
00:01:40,706 --> 00:01:43,140
và bọn cháu muốn
viếng mộ cậu ấy.
38
00:01:43,226 --> 00:01:45,342
- Vâng, viếng mộ.
- Viếng cái quái gì?
39
00:01:45,426 --> 00:01:47,735
Ồ, được rồi các cháu. Vào đi.
40
00:01:48,666 --> 00:01:50,418
Đã lâu không thấy các cháu đến chơi.
41
00:01:50,506 --> 00:01:53,066
chúng ta nghĩ các cháu đã quên nó.
42
00:01:53,146 --> 00:01:55,819
Nó đây, các cháu. Kenny của chúng ta.
43
00:01:57,426 --> 00:01:59,542
Chú nhét cậu ấy vào bình đựng trà?
44
00:01:59,626 --> 00:02:02,698
Không, đó là bình tro, các cháu.
Kenny ở trong đó.
45
00:02:02,786 --> 00:02:04,822
Các bạn đến thăm con này, Kenny.
46
00:02:04,906 --> 00:02:07,545
Các bạn nhớ con kinh khủng
như bố mẹ vậy.
47
00:02:08,786 --> 00:02:12,096
Cảm ơn vì đã tới, các cháu.
Nó có nhiều ý nghĩa với chúng ta.
48
00:02:12,706 --> 00:02:14,219
Oh, đừng khóc, hơ ny.
49
00:02:34,666 --> 00:02:38,022
- Cậu lấy được chưa?
- Từ từ, tớ đang dò tìm robo bảo vệ.
50
00:02:38,106 --> 00:02:39,744
Làm đếch gì có robo bảo vệ, thằng thiểu năng!
51
00:02:39,826 --> 00:02:41,339
Lấy Kenny đi!
52
00:02:50,026 --> 00:02:51,175
Được rồi! Chúng ta đã làm được!
53
00:02:51,266 --> 00:02:52,904
Tốt nhất là Kenny nên giữ cái vé trong đây!
54
00:02:52,986 --> 00:02:54,783
Đổ cậu ấy ra đi, Cartman!
55
00:02:56,946 --> 00:02:58,095
Kenny?
56
00:02:59,026 --> 00:03:00,175
- Kenny?
- Thấy gì không?
57
00:03:00,266 --> 00:03:01,665
Tớ không thấy gì cả.
58
00:03:04,386 --> 00:03:06,536
Cái quái gì đây?
Bột chocolate sữa à?
59
00:03:06,626 --> 00:03:09,220
- Tớ biết ngay mà Kenny sao nhét vừa được bình trà!
- Bị troll rồi!
60
00:03:09,306 --> 00:03:11,501
Chết tiệt, chocolate sữa này
cũng chả ngon lành gì!
61
00:03:11,586 --> 00:03:13,542
Bố mẹ Kenny chắc đang ngồi cười vỡ bụng.
62
00:03:13,626 --> 00:03:15,696
Chỉ có chúng ta là đần tới mức mới tin
rằng có thể nhét vừa Kenny vào bình đựng trà!
63
00:03:15,786 --> 00:03:17,742
Sao họ lại troll chúng ta?
64
00:03:17,826 --> 00:03:20,260
Vì họ nghèo, Kyle! Người nghèo
chả có việc gì khác để làm ngoài
65
00:03:20,346 --> 00:03:22,302
việc đi troll người khác.
Cậu chưa coi Springer à?
66
00:03:22,386 --> 00:03:24,297
Chúng ta phải chấp nhận thôi.
Chúng ta không thế đem Kenny về,
67
00:03:24,386 --> 00:03:25,614
và chúng ta cũng không thế
lấy được phần thưởng.
68
00:03:25,706 --> 00:03:28,823
- Kết thúc rồi!
- Chết tiệt! phải có cách khác chứ!
69
00:03:38,706 --> 00:03:39,980
Không tệ.
70
00:03:53,586 --> 00:03:56,339
Nhanh lên, Kenny!
không là muộn học bây giờ!
71
00:03:57,786 --> 00:04:01,574
Bột chocolate sữa chắc không
hợp với bụng mình rồi.
72
00:04:02,426 --> 00:04:04,337
- Cartman! Dậy đi!
- Gì? Gì?
73
00:04:04,426 --> 00:04:06,178
Chúa ơi, giao hợp mẫu thân!
Mới có 6h sáng!
74
00:04:06,266 --> 00:04:08,860
Kyle đã nghĩ ra cách tìm lại
vé trúng thưởng từ Kenny rồi!
75
00:04:08,946 --> 00:04:10,857
- Cách nào?
- Bắc thang lên thiên đường.
76
00:04:11,146 --> 00:04:13,137
Chúng ta sẽ làm nó,
lên đó và lấy lại vé
77
00:04:13,226 --> 00:04:14,579
từ thằng khốn, Kenny.
78
00:04:20,066 --> 00:04:21,897
Này, nếu các con muốn
làm nhà gỗ,
79
00:04:21,986 --> 00:04:23,339
thì nên làm từ nền trước.
80
00:04:23,426 --> 00:04:25,576
Bọn con không làm nhà gỗ .
Bọn con làm thang để lên thiên đường.
81
00:04:25,666 --> 00:04:27,065
Thang lên thiên đường?
82
00:04:27,146 --> 00:04:30,183
- Tại sao, con trai?
- Bởi vì bọn con muốn tìm Kenny.
83
00:04:31,906 --> 00:04:33,021
Oh.
84
00:04:33,106 --> 00:04:34,425
Oh, thật ngọt ngào.
85
00:04:34,506 --> 00:04:36,622
Đó là điều cảm động nhất mà anh từng được nghe.
86
00:04:36,706 --> 00:04:38,981
Hey, Randy, tôi có thể mượn...
87
00:04:39,426 --> 00:04:40,575
Chúng đang làm cái quái gì thế?
88
00:04:40,666 --> 00:04:43,976
Bọn nhóc muốn gặp lại bạn thân Kenny của chúng,
Jimbo, vì thế
89
00:04:44,066 --> 00:04:46,216
chúng làm cái thang để lên thiên đường.
90
00:04:46,946 --> 00:04:48,902
Kyle, con làm phiền gia đình cô chú
Marshes đủ rồi đấy.
91
00:04:48,986 --> 00:04:51,739
Không, không sao, Sheila.
Bọn nhóc chỉ muốn
92
00:04:51,826 --> 00:04:54,465
làm thang lên thiên đường để
gặp lại bạn Kenny của chúng.
93
00:04:54,546 --> 00:04:56,741
Thang đến... Ô.
94
00:04:56,826 --> 00:04:59,499
- Oh, gosh.
- Ôi thật cảm động.
95
00:05:04,386 --> 00:05:07,537
Tom, tôi hiện đang ở South Park,
Colorado, nơi mà vào tháng 12 năm ngoái,
96
00:05:07,626 --> 00:05:10,743
cậu bé 8 tuổi Kenny McCormick
đã chết vì bị bệnh đến giai đoạn cuối.
97
00:05:10,946 --> 00:05:13,096
Và giờ, 3 cậu bạn thân nhất của Kenny
98
00:05:13,186 --> 00:05:14,778
thương nhớ cậu bé quá nhiều
99
00:05:14,866 --> 00:05:18,461
nên chúng đang làm 1 cái thang nên thiên đường, để...
100
00:05:19,186 --> 00:05:21,984
1 cái thang lên thiên đường để gặp lại Kenny.
101
00:05:22,066 --> 00:05:24,421
Câu chuyện buồn nhưng cũng thật đẹp, Tom.
102
00:05:24,506 --> 00:05:26,064
Giờ tôi sẽ phỏng vấn vài cư dân ở đây.
103
00:05:26,146 --> 00:05:29,104
Well, nó nói với chúng tôi
rằng nó thật sự cần phải gặp được
104
00:05:29,186 --> 00:05:31,746
cậu bạn nhỏ của nó, Kenny, và...
105
00:05:32,586 --> 00:05:34,861
Và nó nghĩ rằng sẽ thực hiện được nếu nó
106
00:05:34,946 --> 00:05:36,379
làm 1 cái thang lên lên thiên đường!
107
00:05:36,506 --> 00:05:38,974
Chúng vẫn tin rằng việc này sẽ thành công.
108
00:05:39,066 --> 00:05:41,216
Chúng tôi không thể nói với nó là sẽ không,
chúng tôi không thể!
109
00:05:41,306 --> 00:05:45,982
Đó là 1 hành động thể hiện tình bạn
cao đẹp của các cậu bé.
110
00:05:49,666 --> 00:05:51,782
Bắc thang lên thiên đường? Thật ngu con mẹ nó ngốc.
111
00:05:51,866 --> 00:05:54,983
Các cậu bé là biểu tượng cho cảm
giác mất mát của chúng tôi.
112
00:05:55,066 --> 00:05:56,943
Ai đó nên nói với chúng là việc này là bất khả thi?
113
00:05:57,026 --> 00:05:58,982
Tom, mọi người trên khắp...
114
00:05:59,066 --> 00:06:00,260
Xin lỗi.
115
00:06:00,346 --> 00:06:02,621
Mọi người trên khắp nước tới đây
để xem cái thang,
116
00:06:02,706 --> 00:06:05,345
đều đồng cảm với tình bạn
trong sáng và cao đẹp của các cậu bé.
117
00:06:05,426 --> 00:06:07,860
Ngay cả ca sĩ Alan Jackson
cũng tới đây
118
00:06:07,946 --> 00:06:10,141
để trình bày sáng tác của anh ấy
về cái thang.
119
00:06:10,226 --> 00:06:12,296
Alan Jackson cũng là người đã viết ca khúc
120
00:06:12,386 --> 00:06:14,024
Bạn ở đâu
khi trái đất ngừng quay
121
00:06:14,106 --> 00:06:15,983
về bi kịch 9/11.
122
00:06:16,066 --> 00:06:19,058
Và giờ anh ấy có mặt ở đây, lần nữa
để giai điệu hóa cảm xúc của mọi người.
123
00:06:19,146 --> 00:06:20,704
Hãy nghe anh ấy hát.
124
00:06:20,786 --> 00:06:25,337
Where were you
when they built the ladder to heaven?
125
00:06:25,786 --> 00:06:31,144
Did it make you feel like crying
Or did you think it was kinda gay?
126
00:06:31,546 --> 00:06:32,865
Bài hát thật hay.
127
00:06:32,946 --> 00:06:37,576
Well, I, for one, believe
in the ladder to heaven
128
00:06:38,546 --> 00:06:43,062
Yeah, yeah, yeah, yeah, 9/11
129
00:06:44,146 --> 00:06:51,097
I said, 9/11, 9/11, 9/11, nine, nine
130
00:06:51,266 --> 00:06:54,497
9/11
131
00:06:58,626 --> 00:07:01,379
Cảm ơn! Đây là CD mới tập hợp
các ca khúc của tôi về thảm họa 9/11
132
00:07:01,466 --> 00:07:02,945
mọi người có thể mua ở đây!
133
00:07:03,306 --> 00:07:04,819
- Tôi muốn 1 cái!
- Tôi cũng muốn.
134
00:07:12,226 --> 00:07:13,739
Ồ, tốt,
Xem Cartman đã mang gì về từ bãi rác.
135
00:07:13,826 --> 00:07:16,135
Tớ đã lấy được cái ghế
trong xe của thấy Garrison đây.
136
00:07:16,226 --> 00:07:17,818
Thầy Garrison bỏ không dùng cái xe đấy à?
137
00:07:17,906 --> 00:07:18,975
Không.
138
00:07:21,586 --> 00:07:24,783
Nhanh lên, Kenny!
Con sẽ muộn học mất!
139
00:07:25,426 --> 00:07:29,942
Kenny, con đã làm gì với
tạp chí Playboys của bố?
140
00:07:30,026 --> 00:07:31,539
Kenny! Trả lời đi!
141
00:07:31,626 --> 00:07:33,264
Cartman? Cartman?
142
00:07:33,346 --> 00:07:34,381
Gì? Gì?
143
00:07:34,466 --> 00:07:35,740
Dude, cậu bị cái quái gì vậy?
144
00:07:35,826 --> 00:07:39,421
Tớ không biết.
Cảm giác như não tớ bị mất kiểm soát.
145
00:07:39,506 --> 00:07:40,985
- Hay là cậu bị ung thư não.
- Có lẽ nào?
146
00:07:41,066 --> 00:07:42,385
Well, đừng mang ung thư mà leo lên thang, Cartman.
147
00:07:42,466 --> 00:07:43,615
Cậu sẽ đánh rơi và nó sẽ vỡ nát!
148
00:07:46,431 --> 00:07:48,820
Cả nước đang dõi theo 3 cậu bé
149
00:07:48,911 --> 00:07:50,264
ở Colorado đang làm
150
00:07:50,351 --> 00:07:52,785
thang lên thiên đường để
có thể gặp lại bạn thân của chúng.
151
00:07:52,871 --> 00:07:55,465
Sự kiện này đang làm cho nước Mỹ
bắt đầu tin tưởng vào sự tồn tại của thiên đường.
152
00:07:55,551 --> 00:07:58,065
Well, khi tôi thấy cách mà cái thang
làm mọi người xích lại gần nhau,
153
00:07:58,151 --> 00:08:01,348
cách mà nó thay đổi nước Mỹ,
Ý tôi là, sao có thể không tin?
154
00:08:01,431 --> 00:08:03,865
Anh có tin là cái thang có thể
bắc lên được thiên đường?
155
00:08:03,951 --> 00:08:08,229
Nếu thiên đường là thằng nhóc 8 tuổi,
và cái thang là con trym của tôi,
156
00:08:08,391 --> 00:08:09,460
và cổng thiên đường là...
157
00:08:12,751 --> 00:08:15,584
Trong khi đó, kinh tế nước Mỹ...
158
00:08:15,671 --> 00:08:17,150
Chờ... chờ 1 chút.
159
00:08:17,231 --> 00:08:19,461
Chúng tôi vừa nhận được 1 thông tin
là nước Nhật cũng đang
160
00:08:19,551 --> 00:08:22,111
xây thang lên thiên đường
cạnh tranh với nước Mỹ.
161
00:08:22,191 --> 00:08:25,661
Hãy cùng chuyển qua kênh
SNN Correspondent Nobu...
162
00:08:25,751 --> 00:08:29,790
Tôi là Nobunaga Hiroitchi
tường thuật trực tiếp từ Tokyo,
163
00:08:29,871 --> 00:08:33,500
nơi mà nước Nhật đã khởi xây thang
để lên thiên đường.
164
00:08:33,591 --> 00:08:36,901
Hiện tại thang của người Nhật
đã vươn vào vũ trụ
165
00:08:36,991 --> 00:08:40,540
và tiến độ đang là 1,000 dặm
một ngày.
166
00:08:40,631 --> 00:08:42,940
Nếu tiếp tục tiến độ này,
rõ ràng là
167
00:08:43,031 --> 00:08:46,990
nước Nhật sẽ đến được thiên đường trước nước Mỹ.
168
00:08:52,911 --> 00:08:54,629
Xin lỗi.
169
00:08:54,711 --> 00:08:56,144
Xin lỗi!
170
00:08:56,231 --> 00:08:58,540
Bọn cháu đã hết vật liệu.
171
00:09:00,951 --> 00:09:03,545
Bọn cháu đã hết vật liệu để làm tiếp.
172
00:09:03,631 --> 00:09:06,225
- Ôi không.
- Ôi chúa ơi, không.
173
00:09:06,311 --> 00:09:08,506
Where were you
when they ran out of stuff
174
00:09:08,591 --> 00:09:11,230
To build the ladder to heaven?
175
00:09:11,311 --> 00:09:13,871
Bọn cháu có thể tiếp tục, nhưng bọn cháu phải
phá dỡ nhà đẻ lấy gỗ.
176
00:09:13,951 --> 00:09:17,307
Không! Nhìn xem, tôi nghĩ việc
này đã đi quá xa rồi.
177
00:09:17,391 --> 00:09:20,428
Yeah.
chúng ta phải nói với bọn chúng sự thật,
178
00:09:20,511 --> 00:09:22,308
rằng chúng sẽ không thể lên được thiên đường.
179
00:09:22,391 --> 00:09:24,143
Khoan! Nhìn kìa!
180
00:09:26,951 --> 00:09:29,385
Chúng tôi tới để giúp các
cháu đánh bại người Nhật!
181
00:09:29,471 --> 00:09:33,350
Sẽ không ai có thể ngăn cản
được việc hoàn thành cái thang này!
182
00:09:35,551 --> 00:09:37,667
Đội Alpha!
Hỗ trợ cấu trúc lại cái thang!
183
00:09:37,751 --> 00:09:39,946
Đội giám sát!
Chụp hình và lên kế hoạch!
184
00:09:40,031 --> 00:09:41,384
Vâng, thưa ngài!
185
00:09:41,471 --> 00:09:46,101
Where were you
when they saved that ladder to heaven?
186
00:09:46,191 --> 00:09:48,830
Các cậu, tớ không thể tin được là nhiều người
lại muốn giúp chúng ta lấy lại cái vé thắng cuộc.
187
00:09:48,911 --> 00:09:51,584
Phần thưởng của cửa hàng bánh kẹo
là động lực lớn, Kyle.
188
00:10:01,671 --> 00:10:04,344
- Có thấy gì không?
- Không. Xin chào?
189
00:10:05,471 --> 00:10:06,620
Kenny?
190
00:10:08,031 --> 00:10:09,100
Chúa?
191
00:10:09,871 --> 00:10:11,099
Bà?
192
00:10:13,511 --> 00:10:15,945
Đừng nói là chúng ta còn
chưa đến được thành phố mây!
193
00:10:16,031 --> 00:10:19,068
Không có thành phố mấy. Cũng không có người khổng lồ.
Thiên đường có lẽ còn ở tít trên cao nữa.
194
00:10:19,151 --> 00:10:21,142
Được rồi, chú ý,
Tớ không muốn phải nói điều này...
195
00:10:21,231 --> 00:10:22,869
Nhưng, tớ nghĩ, có lẽ,
chúng ta không nhìn thấy được thiên đường
196
00:10:22,951 --> 00:10:25,226
là vì có người trong chúng ta thiếu niềm tin.
197
00:10:25,871 --> 00:10:28,101
Thiên đường giống như là tiểu tiên
của khu rừng ảo mộng.
198
00:10:28,191 --> 00:10:30,022
Cậu chỉ nhìn thấy nó khi
hoàn toàn tin rằng nó tồn tại.
199
00:10:30,111 --> 00:10:31,430
- Cái gì?
- Cậu biết đó, có lẽ
200
00:10:31,511 --> 00:10:33,342
chúng ta không thấy được thiên đường
bởi vì trong chúng ta có người
201
00:10:33,431 --> 00:10:34,750
D-O--T-hái.
202
00:10:36,111 --> 00:10:38,261
Do Thái thì liên quan gì chứ?
203
00:10:38,351 --> 00:10:39,784
Bởi vì người Do Thái không tin vào thiên đường!
204
00:10:39,871 --> 00:10:42,101
Có, có chứ!
ngoại trừ thiên đường của Chúa Jesu!
205
00:10:42,191 --> 00:10:44,830
Được, thiên đường của cậu cũng giả dối
như khi cậu bỏ tóc vào chén súp
206
00:10:44,911 --> 00:10:47,550
của cửa hàng Barney và muốn đổi chén mới.
207
00:10:50,911 --> 00:10:52,026
- Hey, Kenny.
- Hey, Kenny.
208
00:10:53,191 --> 00:10:55,182
Ở khu ổ chuột, ở khu ổ chuột
209
00:10:55,271 --> 00:10:56,989
có cậu bé mặc áo cam
đã mất đi lòng tự trọng
210
00:10:57,071 --> 00:10:59,585
vì Kenny và gia đình
sống trong khu ổ chuột
211
00:10:59,671 --> 00:11:00,820
Khu ổ chuột
212
00:11:02,431 --> 00:11:03,466
Cậu nói gì?
213
00:11:05,351 --> 00:11:06,386
Cậu nói gì?
214
00:11:06,471 --> 00:11:09,747
Tớ nói, câm miệng, Cartman,
thằng máu lồn!
215
00:11:11,711 --> 00:11:14,066
Có phải tớ vừa tự gọi mình là thằng máu lồn không?
216
00:11:14,151 --> 00:11:15,550
Dude, chuyện quái gì xảy ra với cậu thế?
217
00:11:15,631 --> 00:11:18,225
Tớ không biết. Tớ chỉ...
Tớ vừa cảm giác như tớ là Kenny.
218
00:11:18,311 --> 00:11:20,302
Nhìn thấy ký ức thông qua mắt Kenny.
219
00:11:20,391 --> 00:11:22,222
Cậu quá mập để là Kenny.
220
00:11:22,311 --> 00:11:25,144
- Đồ Do Thái ngu ngốc.
- Tiếp tục làm việc thôi!
221
00:11:25,231 --> 00:11:27,108
Chúng ta chỉ còn lại 5 ngày để lấy phần thưởng!
222
00:11:29,151 --> 00:11:30,664
Được rồi, cái thang thế nào rồi,
đại tướng?
223
00:11:30,751 --> 00:11:32,548
- Chúng ta sẽ đánh bại được người Nhật chứ?
- Chưa hẳn.
224
00:11:32,631 --> 00:11:34,747
Nhưng chúng ta có 1 rắc rối mới,
thưa ngài tổng thống.
225
00:11:34,831 --> 00:11:36,822
Đội giám sát của chúng ta vừa phát hiện được
226
00:11:36,911 --> 00:11:39,789
bằng chứng mới về mối hiểm họa Saddam Hussein.
227
00:11:40,351 --> 00:11:42,660
Saddam Hussein? Nhưng chúng ta đã giết hắn.
228
00:11:42,751 --> 00:11:45,219
- Chúng ta đã ám sát hắn vào tháng trước.
- Đúng vậy, thưa ngài.
229
00:11:45,311 --> 00:11:49,099
Và giờ chúng tôi tin rằng hắn đang xây dựng lại căn cứ quân sự
230
00:11:49,191 --> 00:11:50,510
trên thiên đường.
231
00:11:50,951 --> 00:11:53,260
Ôi Chúa,
thằng con hoang này còn chưa từ bỏ!
232
00:11:53,351 --> 00:11:55,626
Đây là hình ảnh giám sát mà chúng tôi chụp được
233
00:11:55,711 --> 00:11:57,463
trên đỉnh cầu thang.
234
00:11:57,551 --> 00:11:59,940
Chúng tôi tin rằng đây là bệ phóng tên lửa.
235
00:12:00,031 --> 00:12:01,749
Và đây, chỗ này giống như là
236
00:12:01,831 --> 00:12:04,584
phòng thí nghiệm chế tạo vũ khí sinh học.
237
00:12:04,671 --> 00:12:06,980
Hình như đó chỉ là chim hải âu.
238
00:12:07,071 --> 00:12:10,108
Đúng, nó là phòng thí nghiệm
được ngụy trang thành chim hải âu.
239
00:12:10,191 --> 00:12:12,944
- Thằng khốn gian xảo.
- Thưa ngài, ngài phải hiểu đây là mối hiểm họa.
240
00:12:13,031 --> 00:12:17,024
Chúng ta không được để nó phát triển.
Chúng ta phải đánh bom thiên đường.
241
00:12:18,551 --> 00:12:21,588
Câu hỏi trên SNN hôm nay,
khi người Mỹ tin rằng có thiên đường,
242
00:12:21,671 --> 00:12:23,309
chúng ta có nên đánh bom nó?
Bảng bầu chọn sẽ được hiển thị ngay bây giờ
243
00:12:23,391 --> 00:12:26,144
51% người Mỹ muốn tiêu diệt Saddam,
244
00:12:26,231 --> 00:12:28,506
trong khi 49% còn lại thì hèn nhát,
ôm cây đợi thỏ.
245
00:12:28,591 --> 00:12:30,468
Chiến tranh không phải là 1 lựa chọn.
246
00:12:30,551 --> 00:12:33,782
Đất nước này đang bị điểu hành bởi 1 bọn lỗ mãn
và vụng về với cây súng trên tay!
247
00:12:33,911 --> 00:12:36,903
Chúng ta phải tiêu diệt Saddam để tự bảo vệ bản thân!
248
00:12:36,991 --> 00:12:38,788
Tôi tin rằng nếu Saddam Hussein
249
00:12:38,871 --> 00:12:39,906
là thằng nhóc 8 tuổi
250
00:12:39,991 --> 00:12:43,870
thì con cu của tôi là nước Mỹ,
còn thế giới là...
251
00:12:43,951 --> 00:12:45,225
núm vú!
252
00:12:44,711 --> 00:12:46,110
Chết tiệt!
253
00:12:48,451 --> 00:12:51,124
Tom, đã 5 ngày trôi qua khi 3 cậu bé...
254
00:12:51,211 --> 00:12:54,999
bắt đầu làm thang lên thiên đường
và được cả nước ủng hộ.
255
00:12:55,091 --> 00:12:57,810
Chúng đã làm cả nước tin vào sự
tồn tại của thiên đường.
256
00:12:57,891 --> 00:13:00,689
Và tồn tại với đó là sự đe dọa
an ninh đất nước.
257
00:13:00,771 --> 00:13:03,649
Tổng thống Bush sẽ trưng cầu sự đồng tình
của Liên Hiệp quốc cho việc đáp trả quân sự.
258
00:13:05,491 --> 00:13:07,800
Các con, thật là tốt khi thấy các
con cố gắng để gặp lại
259
00:13:07,891 --> 00:13:10,644
Kenny như thế, nhưng...
260
00:13:10,731 --> 00:13:14,167
Nhưng đã đến lúc các con phải đi học
tiếp và sống như bình thường.
261
00:13:14,251 --> 00:13:15,525
Không, bọn con phải gặp được Kenny!
262
00:13:15,611 --> 00:13:19,081
Cháu phải hiểu rằng là
Kenny không có ở trên đấy.
263
00:13:19,171 --> 00:13:20,320
Nó đã được hỏa táng.
264
00:13:20,411 --> 00:13:21,446
Hỏa táng? Là gì ạ?
265
00:13:21,531 --> 00:13:24,045
Khi con chết,
thân xác con sẽ được đưa vào lò thiêu
266
00:13:24,131 --> 00:13:26,929
và bị đốt đến khi nào chỉ còn lại tro.
267
00:13:27,531 --> 00:13:28,930
Gì? ôi chúa ơi, tại sao?
268
00:13:29,011 --> 00:13:30,603
Kyle, đó là sự lựa chọn của mỗi người.
269
00:13:30,691 --> 00:13:33,205
- Mẹ cũng sẽ đốt con?
- Kyle, đó không phải là bây giờ.
270
00:13:33,291 --> 00:13:34,565
Chúa ơi!
271
00:13:34,651 --> 00:13:38,564
Tro cốt sẽ được đựng trong hũ,
và đây là nơi Kenny đang yên nghỉ.
272
00:13:38,651 --> 00:13:40,960
Hiểu không, các cháu, Kenny ở trong đây.
273
00:13:42,171 --> 00:13:43,570
Thế không nào...
274
00:13:44,331 --> 00:13:47,289
Khoan đã! Đây là thức ăn cho mèo!
275
00:13:47,931 --> 00:13:49,922
Được rồi, được rồi!
Cháu đã uống hết chỗ bột chocolate sữa đó
276
00:13:50,011 --> 00:13:52,002
và bỏ thức ăn cho mèo vào đó.
277
00:13:52,091 --> 00:13:53,126
Cháu đã?
278
00:13:53,211 --> 00:13:56,567
Dude! Cậu không biết cậu đã làm gì à?
Cậu đã uống Kenny!
279
00:13:56,891 --> 00:13:57,926
Câm đê!
280
00:13:58,011 --> 00:14:00,605
Cậu đã!
Cậu đã uống thân xác Kenny!
281
00:14:00,691 --> 00:14:01,726
Câm đê!
282
00:14:01,811 --> 00:14:06,202
Oh, chúa ơi!
Thật kinh tởm và khủng khiếp!
283
00:14:07,731 --> 00:14:09,244
Hư quá, Eric! Hư!
284
00:14:10,611 --> 00:14:11,646
Điều đó giải thích cho,
285
00:14:11,731 --> 00:14:13,687
việc tớ nhìn thấy được ký ức của Kenny!
286
00:14:13,771 --> 00:14:16,604
- Linh hồn cậu ấy đang ở trong tớ!
- Hay, vậy là chấm hết cho vé trúng thưởng!
287
00:14:16,691 --> 00:14:18,283
Cartman đã uống nó cùng với Kenny!
288
00:14:18,371 --> 00:14:20,362
Yeah, làm tốt lắm, mập địt!
289
00:14:21,171 --> 00:14:22,570
Mình không thể để như thế!
290
00:14:22,651 --> 00:14:26,360
Mình phải tìm chỗ có thể hút linh hồn ra khỏi cơ thể!
291
00:14:29,771 --> 00:14:31,489
Có vẻ như mình đã đến đúng chỗ.
292
00:14:31,571 --> 00:14:33,323
- Cháu cần gì?
- Vâng, xin chào.
293
00:14:33,411 --> 00:14:36,562
Có thứ gì đó đang sống trong người cháu
và cháu muốn hút nó ra.
294
00:14:36,651 --> 00:14:37,970
Cháu phải điền vào giấy hẹn.
295
00:14:38,051 --> 00:14:39,962
Và chi phí là $230.
296
00:14:40,051 --> 00:14:41,450
$230?
297
00:14:41,531 --> 00:14:45,001
Cháu muốn được hút nó ra ngay bây giờ
chứ không phải là chờ giấy hẹn!
298
00:14:45,091 --> 00:14:46,444
Sẽ ổn thôi, em yêu.
299
00:14:46,531 --> 00:14:48,647
Nghe đây, thưa cô,
cô phải lấy thứ rác rưởi đó khỏi người tôi ngay!
300
00:14:48,731 --> 00:14:51,723
Tôi không muốn nó ở trong người tôi thêm nữa!
Hút nó ra và ném nó đi ngay!
301
00:14:51,811 --> 00:14:55,486
Ôi, Steven! Em không thể!
Em muốn giữ lại cái thai!
302
00:14:56,451 --> 00:14:58,089
Chết tiệt! chết tiệt!
303
00:14:59,691 --> 00:15:01,488
Cảm ơn nhiều, nhóc!
304
00:15:04,891 --> 00:15:06,404
Kenny! Kenny!
305
00:15:06,491 --> 00:15:09,210
Kenny, cửa hàng kẹo Lolly
đang có chương trình bốc thăm trúng thưởng đấy!
306
00:15:09,291 --> 00:15:11,247
Chúng ta ra đấy xếp hàng đi!
307
00:15:11,331 --> 00:15:15,404
Được rồi! Của các cháu đây!
Giữ lấy tấm vé!
308
00:15:15,491 --> 00:15:17,766
Giữ nó đi, Cartman, tớ giữ sợ sẽ làm mất.
309
00:15:17,851 --> 00:15:20,809
Không, tớ chắc chắn cũng không sẽ làm mất.
Giữ nó đi, Kyle.
310
00:15:20,891 --> 00:15:23,883
Okay. không, tớ không muốn
nhận trách nhiệm này.
311
00:15:23,971 --> 00:15:25,484
Đây, giữ nó đi, Kenny.
312
00:15:28,451 --> 00:15:33,400
Cậu tốt nhất không nên làm mất nó, Kenny,
nếu không tớ sẽ đá vào trym cậu đấy!
313
00:15:41,931 --> 00:15:43,364
Tấm vé!
314
00:15:43,451 --> 00:15:44,930
Kenny không giữ nó khi chết!
315
00:15:45,011 --> 00:15:46,808
Cậu ấy cất nó ở đâu đó!
Mọi người có thấy không?
316
00:15:46,891 --> 00:15:49,121
Mình vẫn có thể lấy được phần thưởng!
317
00:15:49,211 --> 00:15:51,850
Oh, chúa ơi! Các cậu! các cậu!
318
00:15:53,891 --> 00:15:55,609
Thưa quý vị,
319
00:15:55,691 --> 00:15:57,841
chúng tôi đã có bằng chứng cho thấy
Saddam Hussein đang ở trên thiên đường,
320
00:15:57,931 --> 00:16:00,320
và đang xây dựng căn cứ quân sự.
321
00:16:00,411 --> 00:16:03,005
Chúng tôi đã thử liên lạc với
Saddam bằng phương pháp lên đồng
322
00:16:03,091 --> 00:16:05,844
để có thể đàm phán
trong hòa bình,
323
00:16:05,931 --> 00:16:07,922
nhưng hắn đã không phản hồi.
324
00:16:10,051 --> 00:16:12,406
Dĩ nhiên hắn không thể phản hồi,
vì hắn đã chết rồi!
325
00:16:12,531 --> 00:16:14,408
Đúng, đã chết, và ở trên thiên đường.
326
00:16:14,491 --> 00:16:15,480
Thật quá vô lý.
327
00:16:15,571 --> 00:16:17,482
Ngay cả khi nếu tồn tại thiên đường,
điều gì khiến các ông nghĩ là
328
00:16:17,571 --> 00:16:19,448
linh hồn Saddam Hussein
sẽ được lên đó?
329
00:16:19,531 --> 00:16:22,170
Dùng não suy luận chứ sao
sau khi Saddam bị giết,
330
00:16:22,251 --> 00:16:24,242
linh hồn hắn, tất nhiên, sẽ
bị đày xuống địa ngục.
331
00:16:24,331 --> 00:16:27,289
Nhưng khi ở địa ngục, hắn bắt đầu mối
quan hệ đồng tính với Satan,
332
00:16:27,371 --> 00:16:28,520
Hoàng tử bóng tối.
333
00:16:28,611 --> 00:16:31,079
Satan, với lý do gì đó, lại quyết định
cắt đứt với Hussein
334
00:16:31,171 --> 00:16:33,048
2 người chia tay vào khoảng tháng 8.
335
00:16:33,131 --> 00:16:35,884
Saddam trở nên ghen tuông
và tìm cách giết người tình mới của Satan,
336
00:16:35,971 --> 00:16:38,565
là chúa Jesu, Satan cưỡng chế Saddam
lên thiên đường
337
00:16:38,651 --> 00:16:40,926
ở cùng với các tín đồ như là 1 hình phạt.
338
00:16:44,451 --> 00:16:45,770
Ai có thắc mắc gì không?
339
00:16:47,611 --> 00:16:48,646
Vâng?
340
00:16:48,731 --> 00:16:51,404
Ngài đang đùa hay đang cố tỏ ra ngu ngốc?
341
00:16:52,491 --> 00:16:54,686
Tôi cam đoan, đây không phải trò đùa.
342
00:16:59,051 --> 00:17:01,121
Các cậu! các cậu! Tớ đã thấy tấm vé!
343
00:17:01,211 --> 00:17:03,725
- Nghĩa là sao, mập địt?
- Là tớ vừa có 1 ảo giác đấy, thằng lồn!
344
00:17:03,811 --> 00:17:06,086
Kenny không giữ vé trong người!
Cậu ấy cất nó ở 1 chỗ khác!
345
00:17:06,171 --> 00:17:07,684
- Ở đâu?
- Tớ không biết!
346
00:17:07,771 --> 00:17:09,489
Tớ bị đánh vào đầu ở phòng khám thai,
347
00:17:09,571 --> 00:17:12,404
Và tớ thấy rõ ràng là Kenny
đã cất tấm vé vào 1 cái hộp nhỏ màu đỏ !
348
00:17:12,491 --> 00:17:14,004
Chỉ cần chờ đến lần ảo giác tiếp theo.
349
00:17:14,091 --> 00:17:16,924
là tớ có thể thấy Kenny...
350
00:17:21,771 --> 00:17:23,409
Thấy gì chưa?
351
00:17:23,571 --> 00:17:25,766
Có, Kyle. Tao thấy xác 1 thằng do thái!
352
00:17:25,851 --> 00:17:28,285
Có lẽ Kyle đúng,
chúng ta phải chủ động gây nên ảo giác.
353
00:17:28,371 --> 00:17:30,009
Không phải bằng cách đập vào đầu tớ!
354
00:17:30,091 --> 00:17:32,889
Cậu có muốn lấy phần thưởng hay là không?
355
00:17:34,571 --> 00:17:36,323
Được rồi, làm đi.
356
00:17:37,731 --> 00:17:38,766
Không.
357
00:17:40,131 --> 00:17:42,691
Randy! Gerald!
Chúng ta đã sai lầm về sự tồn tại của thiên đường!
358
00:17:42,771 --> 00:17:45,046
Người Nhật đã đến được đấy!
359
00:17:45,131 --> 00:17:46,246
Cái gì?
360
00:17:46,611 --> 00:17:47,805
Tự xem đi!
361
00:17:47,891 --> 00:17:50,769
Nobunaga Hiroitchi tường thuật trực tiếp
362
00:17:50,851 --> 00:17:52,364
từ thiên đường.
363
00:17:52,691 --> 00:17:54,921
Nước Nhật vĩ đại đã đến được thiên đường
364
00:17:55,011 --> 00:17:57,571
vào 8h hôm nay theo giờ quốc tế.
365
00:18:00,131 --> 00:18:03,487
Vì thế, thiên đường giờ đây chính thức
thuộc về Nhật Bản.
366
00:18:03,571 --> 00:18:05,129
Vì chúng tôi đến trước.
367
00:18:05,211 --> 00:18:09,090
Và giờ, là bản tin thời tiết trên thiên đường,
Mời cô Natsuko Sen.
368
00:18:09,171 --> 00:18:12,402
Thời tiết hôm nay trên thiên đường là trời đầy mây.
369
00:18:13,291 --> 00:18:15,486
Đây là bản tin trên thiên đường.
370
00:18:20,731 --> 00:18:23,723
Ôi chúa! vậy mà chúng ta lại nói với lũ trẻ
là sẽ không bao giờ lên được thiên đường!
371
00:18:23,811 --> 00:18:24,926
Kids!
372
00:18:27,671 --> 00:18:29,582
Tốt.
Ngay khi bọn nhóc lên được thiên đường,
373
00:18:29,671 --> 00:18:31,229
chúng ta phải sẵn sàng hạ gục Saddam ngay.
374
00:18:31,311 --> 00:18:33,700
Anh có nghĩ đây là 1 ý hay không, Randy?
375
00:18:33,791 --> 00:18:37,067
Nếu Saddam đang chế tạo vũ khí,
chúng ta phải ngăn hắn lại.
376
00:18:37,151 --> 00:18:38,300
Với vũ khí của chúng ta.
377
00:18:38,391 --> 00:18:41,064
Xin lỗi mọi người! Bọn cháu sẽ không
tiếp tục làm cái thang nữa.
378
00:18:41,151 --> 00:18:43,062
Cảm ơn. Bọn cháu đã xong!
379
00:18:44,311 --> 00:18:46,586
- Chúng sẽ...
- không tiếp tục?
380
00:18:46,671 --> 00:18:48,627
Nhưng người Nhật sẽ không
cho chúng ta dùng thang của họ!
381
00:18:48,711 --> 00:18:50,861
Kenny đã không giữ tấm vé trong người.
Cậu ấy cất nó trong phòng.
382
00:18:50,951 --> 00:18:53,545
Vì thế bọn cháu đã lấy được phần thưởng
và mọi người có thể về nhà!
383
00:18:53,631 --> 00:18:56,020
Khoan. Các con nói rằng
các con cố gắng
384
00:18:56,111 --> 00:18:59,740
làm thang lên thiên đường chỉ
vì đống kẹo này?
385
00:19:00,791 --> 00:19:03,430
Tớ trước giờ chưa từng nghe từ "chỉ vì"
nằm cùng câu với "đống kẹo".
386
00:19:03,511 --> 00:19:05,069
Nhưng còn Kenny thì sao?
387
00:19:05,151 --> 00:19:08,382
Còn niềm hy vọng nhỏ nhoi rằng tất
cả chúng ta đều có thể đến được thiên đường?
388
00:19:08,471 --> 00:19:10,860
Yeah, well, người lớn khiến trẻ em tin
rằng thiên đường tồn tại với toàn mây trắng
389
00:19:10,951 --> 00:19:12,270
cùng với các kiến trúc mây và thiên thần.
390
00:19:12,351 --> 00:19:15,309
Yeah, nhưng giờ bọn cháu cho rằng thiên
đường không thật sự tồn tại.
391
00:19:15,391 --> 00:19:17,063
Có lẽ thiên đường chỉ là nơi giả tưởng,
392
00:19:17,151 --> 00:19:19,619
là ý tưởng, hay thứ gì
đó đại loại như gay.
393
00:19:19,711 --> 00:19:22,305
Có lẽ thiên đường là thời điểm này,
ngay đây.
394
00:19:23,791 --> 00:19:26,863
Vậy, chúng ta phải đánh bom ngay thời
điểm này,ngay đây?
395
00:19:26,951 --> 00:19:27,986
- Chuẩn bị! Johnston!
- Vâng thưa ngài!
396
00:19:28,071 --> 00:19:30,505
Không! không, chúng ta sẽ không đánh bom ai cả.
397
00:19:30,831 --> 00:19:31,866
Lũ nhóc nói đúng.
398
00:19:31,951 --> 00:19:35,227
Thiên đường mà chúng ta hy vọng
tồn tại ở ngay đây, dưới này.
399
00:19:35,311 --> 00:19:37,461
Chúng ta không nên tìm kiếm
thiên đường nữa
400
00:19:37,551 --> 00:19:39,542
mà hãy bắt đầu xây dựng nó.
401
00:19:45,471 --> 00:19:48,349
Và tôi đã ngu ngốc đến mức tin rằng
Saddam đang ở trên kia
402
00:19:48,431 --> 00:19:49,625
chế tạo vũ khí!
403
00:19:49,711 --> 00:19:52,066
Where were you
when they decided heaven
404
00:19:52,151 --> 00:19:54,221
Was a more intangible idea
405
00:19:54,311 --> 00:19:57,109
And couldn't
You couldn't really get there?
406
00:19:57,831 --> 00:20:01,380
Bọn con hoang tụi mày đã phá
hỏng tác phẩm cuối cùng của tao!
407
00:20:01,471 --> 00:20:04,543
Well, tớ mừng vì mọi thứ đã kết thúc.
Về nhà đếm xem tụi mình hốt được bao nhiêu kẹo!
408
00:20:04,631 --> 00:20:07,099
Yeah, nhưng còn Kenny thì sao?
Linh hồn cậu ấy vẫn còn nằm trong bụng Cartman.
409
00:20:07,191 --> 00:20:08,943
Không, không. Tớ chỉ uống ký ức thôi.
410
00:20:09,031 --> 00:20:11,022
Tớ sẽ không chia sẽ thân thể tớ với
đứa nghèo mạt rệp đấy.
411
00:20:11,111 --> 00:20:13,545
Đừng có gọi tao là nghèo mạt rệp, thằng mập địt!
412
00:20:14,151 --> 00:20:16,619
- Oh, chúa ơi.
- Kenny, cậu ở trong đó?
413
00:20:16,711 --> 00:20:18,781
Dừng lại! Các cậu, tớ đang ở đâu đây?
Ôi, chúa!
414
00:20:18,871 --> 00:20:21,544
- Dude! Quay lại đây!
- Dừng nó lại, Kenny!
415
00:20:26,631 --> 00:20:28,906
Đặt cái nồi áp suất ni tơ
ở đó, cạnh nhà kho.
416
00:20:28,991 --> 00:20:31,027
Đúng! Chop, chop! Đặt xuống!
417
00:20:31,311 --> 00:20:32,460
Saddam.
418
00:20:32,551 --> 00:20:34,223
Ta nghe đồn rằng ngươi đang
419
00:20:34,311 --> 00:20:37,223
ngầm xây dựng
căn cứ quân sự ở ngay đây.
420
00:20:37,311 --> 00:20:39,222
Căn cứ quân sự?
421
00:20:39,311 --> 00:20:42,781
Không! Đây chỉ là nhà máy chocolate .
Thấy không?
422
00:20:43,031 --> 00:20:45,750
Nó trông giống như vũ khí hóa học.
423
00:20:45,831 --> 00:20:49,540
Nhìn xem, chúa, nếu tôi ngầm chế tạo
vũ khí hóa học,
424
00:20:49,631 --> 00:20:52,225
tôi sẽ không làm nó trông giống
như vũ khí hóa học, đúng không?
425
00:20:52,311 --> 00:20:56,065
Tôi sẽ làm nó trông giống như
nhà máy sản xuất chocolate .
426
00:20:56,631 --> 00:20:58,622
Được rồi, chỉ kiểm tra thử thôi.
427
00:21:00,191 --> 00:21:01,704
Thằng ngu.