1 00:00:05,130 --> 00:00:07,173 ‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية ‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة 2 00:00:07,257 --> 00:00:09,467 ‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة ‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته" 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,845 ‫"(كيني مكورميك)" 4 00:00:13,054 --> 00:00:15,932 ‫"سأذهب إلى (ساوث بارك) ‫لقضاء بعض الوقت 5 00:00:16,016 --> 00:00:19,853 {\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان ‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء 6 00:00:19,936 --> 00:00:23,106 ‫سأذهب إلى (ساوث بارك) ‫وأترك مشاكلي ورائي 7 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 ‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً ‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري) 8 00:00:26,651 --> 00:00:29,821 ‫سأذهب إلى (ساوث بارك) ‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء" 9 00:00:29,988 --> 00:00:31,364 ‫"حافلة مدرسة ‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء" 10 00:00:32,991 --> 00:00:35,910 ‫"تعالوا إلى (ساوث بارك) ‫وقابلوا بعض أصدقائي" 11 00:00:35,994 --> 00:00:37,078 ‫"(ساوث بارك)" 12 00:00:38,580 --> 00:00:42,917 ‫"الجمعة السوداء! 29 نوفمبر ‫مركز (ساوث بارك) التجاري" 13 00:00:43,001 --> 00:00:48,465 ‫حلّ موسم الأعياد، ‫ويوم الجمعة السوداء وشيك. 14 00:00:48,548 --> 00:00:50,216 ‫"صفقات الجمعة السوداء ‫حلّ الشتاء!" 15 00:00:50,300 --> 00:00:54,012 ‫كما تعرفون، يوم الجمعة السوداء ‫هو اليوم الذي يفقد فيه المتبضّعون صوابهم 16 00:00:54,095 --> 00:00:55,722 ‫للحصول على صفقات العيد. 17 00:00:55,805 --> 00:01:01,561 ‫في العام الفائت، مات 26 شخصاً ‫وأصيب 461 شخصاً بجراح بالغة. 18 00:01:03,063 --> 00:01:06,983 ‫في فصل الشتاء هذا ‫يقدّم المركز التجاري حسماً بنسبة 80 بالمئة 19 00:01:07,067 --> 00:01:08,943 ‫لأول 30 شخصاً يدخلون إلى المتجر. 20 00:01:09,027 --> 00:01:10,737 ‫سيكون حمّام دماء! 21 00:01:10,820 --> 00:01:12,322 ‫للمجنّدين الجدد، 22 00:01:12,405 --> 00:01:16,159 ‫ربما قبلتم بهذه الوظيفة لتروا ماهية العنف. 23 00:01:16,242 --> 00:01:20,705 ‫أو ربما خلتم أن العمل يوم الجمعة السوداء ‫لن يكون مشكلة كبرى. 24 00:01:21,998 --> 00:01:24,417 ‫أحاول كسب مال إضافي في العطلة فحسب. 25 00:01:24,501 --> 00:01:28,463 ‫أو ربما كنتم أغبياء جداً ‫بحيث لا تدركون ما ورّطتم أنفسكم به. 26 00:01:28,546 --> 00:01:29,631 ‫هذا يكفي! 27 00:01:30,882 --> 00:01:33,301 ‫فرصتنا الوحيدة للنجاة ‫من تخفيض الأسعار لهذا العام 28 00:01:33,384 --> 00:01:34,969 ‫هي بالتعاضد معاً. 29 00:01:35,053 --> 00:01:37,722 ‫والذين انخرطوا معنا يستحقون المديح. 30 00:01:38,306 --> 00:01:39,766 ‫لكنني أحذّركم، 31 00:01:40,475 --> 00:01:45,688 ‫لا تقلّلوا من تقدير المعركة ‫التي توشك أن تحدث خارج هذه الأبواب. 32 00:01:49,692 --> 00:01:51,194 ‫حلّ الشتاء. 33 00:02:06,209 --> 00:02:07,585 ‫مساء الخير، سيدي. 34 00:02:07,669 --> 00:02:11,798 ‫أقوم بجمع جميع مقاتلي "زارون". ‫أريد التكلم مع الليدي "مكورميك". 35 00:02:14,425 --> 00:02:17,095 ‫قل لها رجاءً إن اجتماعاً ‫سيُعقد في القاعة الكبرى. 36 00:02:17,178 --> 00:02:19,430 ‫وجدت طريقة للحصول على "إكس بوكس 1". 37 00:02:19,514 --> 00:02:22,100 ‫وسترغب الليدي "مكورميك" في سماع الأمر. 38 00:02:25,145 --> 00:02:26,855 ‫لا أعرف ما يجري. 39 00:02:27,981 --> 00:02:29,149 ‫شكراً على قدومكم جميعاً. 40 00:02:29,232 --> 00:02:32,068 ‫أيها الأمير "توكن"، ‫السير "تيمي" من "بلاكلايك". 41 00:02:32,944 --> 00:02:33,987 ‫الليدي "مكورميك". 42 00:02:36,781 --> 00:02:39,409 ‫أيها المحاربون، ‫خضنا الكثير من المعارك الكبرى معاً. 43 00:02:39,492 --> 00:02:42,203 ‫في منزل "كلايد" ‫وفي منزل "سكوت مالكنسن". 44 00:02:42,287 --> 00:02:45,498 ‫لكن قريباً سنخوض أعظم معركة ‫في حياتنا الشابة. 45 00:02:45,582 --> 00:02:47,417 ‫حلّ الشتاء. 46 00:02:47,500 --> 00:02:51,588 ‫- وأجهزة ألعاب الجيل التالي أصبحت متاحة. ‫- التي لا يمكن لأحد دفع ثمنها. 47 00:02:51,671 --> 00:02:54,132 ‫ماذا إن قلت لكم إننا إن عملنا جميعاً معاً، 48 00:02:54,215 --> 00:02:56,509 ‫هناك طريقة لحصولنا ‫على أجهزة الألعاب الجديدة؟ 49 00:02:57,594 --> 00:02:59,345 ‫إن كنت تعرف الطريقة أيها الساحر، أخبرنا. 50 00:02:59,429 --> 00:03:02,265 ‫عرفت بوجود سحر أسود يؤثر فينا. 51 00:03:02,348 --> 00:03:05,351 ‫في اليوم التالي لعيد الشكر، ‫أول 30 شخصاً يدخلون المركز التجاري 52 00:03:05,435 --> 00:03:07,437 ‫يحصلون على حسم 80 بالمئة لكل ما يريدون. 53 00:03:07,520 --> 00:03:10,315 ‫يسمّونه يوم الجمعة السوداء. 54 00:03:12,984 --> 00:03:14,777 ‫هذا مخيف. 55 00:03:14,861 --> 00:03:17,947 ‫يوم الجمعة السوداء؟ ‫بحقك، يستحيل أن يكون حقيقياً. 56 00:03:18,031 --> 00:03:20,074 ‫إنه حقيقي، "كريغ". ‫رأيت ذلك على الأخبار يا أحمق. 57 00:03:20,158 --> 00:03:22,452 ‫إنه حقيقي، يفعلون ذلك كل عام. 58 00:03:22,535 --> 00:03:25,538 ‫لكن الجميع في المدينة يحاول أن يكون ‫أول شخص يدخل المتجر يوم الجمعة السوداء، 59 00:03:25,622 --> 00:03:26,456 ‫ما فرصنا بالدخول؟ 60 00:03:26,539 --> 00:03:28,082 ‫بمفردنا، لا فرصة لنا. 61 00:03:28,166 --> 00:03:31,127 ‫لكن إن خططنا ووضعنا استراتيجية ‫وحاربنا معاً! 62 00:03:31,210 --> 00:03:33,463 ‫يمكننا أن نكون أول الداخلين ‫يوم الجمعة السوداء. 63 00:03:33,546 --> 00:03:37,133 ‫فنستعمل الـ60 بالمئة للحصول ‫على أجهزة الألعاب الضرورية لنجاتنا. 64 00:03:37,884 --> 00:03:40,970 ‫حسناً، عيد الشكر على الأبواب ‫ونعرف جميعاً معنى ذلك. 65 00:03:41,054 --> 00:03:44,432 ‫هذا صحيح، يوم الجمعة السوداء وشيك. 66 00:03:44,515 --> 00:03:46,517 ‫وبدأ الناس يستعدون بالفعل. 67 00:03:46,601 --> 00:03:50,104 ‫عادة نبدأ بالوقوف في الصف في الـ3 فجراً. 68 00:03:50,188 --> 00:03:52,815 ‫نبلّل أنفسنا بدماء الخنازير، 69 00:03:52,899 --> 00:03:56,069 ‫لأنها تساعدنا على التسلّل بين الحشد ‫حين يفتحون الباب. 70 00:03:56,152 --> 00:03:58,821 ‫نفعل ذلك كل عام، ‫هذا جزء من تقليد العائلة. 71 00:03:58,905 --> 00:04:02,408 ‫في العام الفائت خسرنا ابنتنا الصغرى، ‫فقد داسوا على رأسها وسحقوه. 72 00:04:02,492 --> 00:04:06,371 ‫لكن إحياءً لذكراها، سنجد فتاة شابة ‫وندوس على رأسها هذا العام. 73 00:04:06,454 --> 00:04:10,917 ‫إن كان أحد يخال أنه سيسبقني ‫بالدخول إلى ذلك المركز التجاري، 74 00:04:11,000 --> 00:04:14,462 ‫ويمنعني من ابتياع هدايا العيد لولديّ، 75 00:04:14,545 --> 00:04:19,801 ‫يمكنهم تقبيل مهبلي البدين! ‫لأنني سأسبّب لهم ألماً شديداً! 76 00:04:19,884 --> 00:04:22,762 ‫"توم"، قالوا في مركز "ساوث بارك" ‫التجاري إنهم زادوا عدد رجال الأمن 77 00:04:22,845 --> 00:04:25,932 ‫في محاولة للحد من عدد الضحايا هذا العام. 78 00:04:26,015 --> 00:04:30,937 ‫هناك أمر مؤكد، يأخذ الناس يوم ‫الجمعة السوداء على محمل جدّ شديد. 79 00:04:41,281 --> 00:04:44,284 ‫أجل، جيد جداً، ممتاز. 80 00:04:44,367 --> 00:04:47,287 ‫أيها الساحر "كارتمان"، ‫لديّ خبر من الإنترنت، سيدي. 81 00:04:47,370 --> 00:04:49,414 ‫لا يؤدّون التحية ‫في "غايم أوف ثرونز"، "باترز". 82 00:04:49,497 --> 00:04:53,126 ‫- آسف، لم أشاهده بعد. ‫- حسناً عليك البدء فوراً من فضلك. 83 00:04:53,209 --> 00:04:54,085 ‫جيد جداً! 84 00:04:54,168 --> 00:04:56,379 {\an8}‫وافق منزل "غرايهاوك" ‫على الانضمام إلى قتالنا! 85 00:04:57,130 --> 00:04:59,424 ‫- منزل "غرايهاوك"؟ ‫- "لاري" و"براد ستولسكي". 86 00:04:59,507 --> 00:05:02,427 {\an8}‫لكن يا أصدقائي، ‫علينا إيجاد آخرين يحاربون بجانبنا، 87 00:05:02,510 --> 00:05:04,721 {\an8}‫أما من عصابات أخرى ‫يمكننا استدعاؤها لمساعدتنا؟ 88 00:05:04,804 --> 00:05:07,849 ‫أجل، أعرف، ماذا لو طلبنا مساعدة الأولاد ‫الذين يلعبون "ستار تريك"؟ 89 00:05:08,558 --> 00:05:12,228 ‫لا، تباً لهم. إنهم حمقى ولن ألعب معهم. 90 00:05:14,772 --> 00:05:18,568 ‫هذا ما أتكلم عنه. ألديك المزيد منه؟ 91 00:05:19,694 --> 00:05:20,695 ‫شكراً. 92 00:05:21,279 --> 00:05:23,489 ‫فالعمل هنا ممل بعض الشيء. 93 00:05:24,157 --> 00:05:26,242 ‫استمتع بالضجر قدر إمكانك. 94 00:05:26,826 --> 00:05:30,330 ‫إذاً، هل عملت هنا في فصل الشتاء الماضي؟ ‫عملت يوم الجمعة السوداء؟ 95 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 ‫أجل. 96 00:05:32,582 --> 00:05:34,917 ‫هل الوضع فعلاً بالسوء الذي يصفونه؟ 97 00:05:37,545 --> 00:05:38,546 ‫المتبضّعون... 98 00:05:40,631 --> 00:05:42,925 ‫بدأوا يأتون في منتصف ليل الخميس. 99 00:05:44,385 --> 00:05:48,639 ‫لم يقفوا في الصف، ‫بل احتشدوا قرب المدخل الرئيسي. 100 00:05:49,307 --> 00:05:53,728 ‫كنت أرى وجوههم ملتصقة بالزجاج ‫يلعقون شفاههم بانتظار الدخول. 101 00:05:54,353 --> 00:05:56,272 ‫يا إلهي، تلك الأصوات التي راحوا يصدرونها. 102 00:05:57,231 --> 00:06:02,403 ‫كانت الـ5 فجراً حين فتحوا الأبواب، ‫علا الصراخ وانتشر الدم، 103 00:06:03,446 --> 00:06:06,365 ‫راح الناس يمزقون وجوه بعضهم البعض 104 00:06:06,449 --> 00:06:08,743 ‫بينما كانت موسيقى العيد ‫تُعزف في الخلفية. 105 00:06:09,827 --> 00:06:14,874 ‫رأيت امرأة تحمل ابنتها من كاحلها ‫وتلوّح بها على رأس رجل عجوز. 106 00:06:15,583 --> 00:06:17,543 ‫قبل أن أدرك ما يحدث، ‫كانوا يحيطون بي، 107 00:06:17,627 --> 00:06:19,504 ‫يعضّون، يخدشون بمخالبهم، 108 00:06:19,587 --> 00:06:21,756 ‫ثم مدّ أحدهم يده وسحبني. 109 00:06:21,839 --> 00:06:24,926 ‫لكن النقيب، أنقذنا جميعاً ذلك اليوم. 110 00:06:26,677 --> 00:06:30,973 ‫عند انتهاء الأمر، كان الجزء الأمامي ‫من المركز التجاري مغطّى بالأحمر، 111 00:06:31,057 --> 00:06:33,392 ‫والجثث، وأكياس التبضّع. 112 00:06:33,476 --> 00:06:36,020 ‫"الجمعة السوداء! ‫حسم 80 بالمئة على أي سلعة لأول 30 زبون!" 113 00:06:36,104 --> 00:06:37,480 ‫والآن حلّ الشتاء مجدداً. 114 00:06:40,858 --> 00:06:43,653 {\an8}‫أيها الساحر "كارتمان"، ‫بدأت بمشاهدة "غايم أوف ثرونز". 115 00:06:43,736 --> 00:06:45,613 {\an8}‫أجل، أيها الفارس "باترز"، ‫هل تستمتع به؟ 116 00:06:45,696 --> 00:06:47,115 {\an8}‫حسناً، أظنه جيد جداً. 117 00:06:47,198 --> 00:06:49,784 {\an8}‫لكن هل لاحظت أنه في كل مرة ‫يظهرون قضيب رجل، 118 00:06:49,867 --> 00:06:51,744 {\an8}‫تكون شخصية ذلك الرجل مثلية؟ 119 00:06:51,828 --> 00:06:55,456 {\an8}‫- ماذا تقصد؟ ‫- يعرضون الكثير من أثداء ومهابل الفتيات، 120 00:06:55,540 --> 00:06:59,627 {\an8}‫لكن معظم الوقت يظهرون قضيب رجل، ‫والسبب أنه مغرم برجل آخر. 121 00:06:59,710 --> 00:07:02,505 {\an8}‫هل تخال السبب هو أن قضبان المثليين ‫تثير خوفاً أقل في نفوس المشاهدات؟ 122 00:07:02,588 --> 00:07:05,508 {\an8}‫أظنك تفوّت الهدف الأكبر من البرنامج ‫أيها الفارس "باترز". 123 00:07:05,591 --> 00:07:08,761 {\an8}‫أجل، أعلم، حلّ الشتاء وهناك تنانين ‫وزومبي قادمون. 124 00:07:08,845 --> 00:07:12,890 {\an8}‫أنا متحمّس جداً لذلك، ‫لكن أفضّل مقداراً أقل من القضبان. 125 00:07:16,394 --> 00:07:19,105 ‫وصلنا خبر من تلاميذ الروضة، ‫وافقوا على الانضمام إلينا! 126 00:07:19,188 --> 00:07:22,650 ‫- هذا مذهل! ‫- "إكس بوكس 1" جيدة بقدر خاصتنا! 127 00:07:22,733 --> 00:07:24,277 ‫- أجل. ‫- انتظروا. 128 00:07:24,360 --> 00:07:26,446 ‫ماذا تقصدون بـ"إكس بوكس 1"؟ 129 00:07:27,697 --> 00:07:30,867 ‫هذا مقصدنا، "كريغ"، نحاول الحصول ‫على "إكس بوكس 1" في يوم الجمعة السوداء! 130 00:07:30,950 --> 00:07:32,994 ‫خلتنا سنحصل على "بلايستايشن 4". 131 00:07:33,077 --> 00:07:36,038 ‫- ماذا؟ ‫- أنا أيضاً. 132 00:07:36,789 --> 00:07:39,667 ‫لا يا رفاق، حين قلت إننا سنحصل ‫على أجهزة ألعاب الجيل التالي، 133 00:07:39,750 --> 00:07:42,044 ‫- كنت أتكلم عن أجهزة "إكس بوكس". ‫- أجل. 134 00:07:42,128 --> 00:07:43,838 ‫لكنني أريد "بي إس 4" ‫وليس "إكس بوكس" سخيفة. 135 00:07:43,921 --> 00:07:46,924 ‫اسمعوا يا رفاق، ‫علينا جميعاً أن نتفق على نظام واحد. 136 00:07:47,008 --> 00:07:49,051 ‫- هذا صحيح. ‫- إن أراد البعض "بي إس 4"، 137 00:07:49,135 --> 00:07:52,263 ‫والبقية يريدون "إكس بوكس"، ‫لا يمكننا جميعاً اللعب معاً على الإنترنت. 138 00:07:52,346 --> 00:07:56,893 ‫- أترون؟ يتعلق الأمر بالالتزام بآلة واحدة. ‫- صحيح، لنحصل جميعاً على "بي إس 4". 139 00:07:57,643 --> 00:07:59,353 ‫لا، ستكون أجهزة "إكس بوكس" أفضل. 140 00:07:59,437 --> 00:08:00,980 ‫ليست أفضل بل هي أغلى فحسب! 141 00:08:01,063 --> 00:08:04,358 ‫سنحصل على "إكس بوكس 1" يا رفاق! ‫وهذا قرار نهائي! 142 00:08:04,442 --> 00:08:06,402 ‫هكذا بالتحديد هم جماعة الـ"إكس بوكس". 143 00:08:06,486 --> 00:08:08,070 ‫- أجل. ‫- حسناً! 144 00:08:08,154 --> 00:08:11,199 ‫إن أردتم عدم الانضمام إلينا في الجمعة ‫السوداء للحصول على "إكس بوكس"، فلا بأس! 145 00:08:11,282 --> 00:08:14,869 ‫ما زلنا سنقاتل في الجمعة السوداء، ‫لكن ليس معكم. 146 00:08:16,829 --> 00:08:18,372 ‫سيكون الوضع هكذا إذاً؟ 147 00:08:18,456 --> 00:08:21,209 ‫لينضم إلينا جميع الذين يريدون "بي إس 4". 148 00:08:22,001 --> 00:08:23,711 ‫لا، لا يمكننا أن ننقسم هكذا. 149 00:08:29,926 --> 00:08:32,178 ‫"ستان"، أنت بجانبنا، صحيح؟ 150 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 ‫أحب جهاز التحكم بـ"بي إس 4" أكثر. 151 00:08:38,267 --> 00:08:40,728 ‫"ستان"، لا تتمتع "بي إس 4" ‫بميزة انتقال منفصلة 152 00:08:40,811 --> 00:08:43,231 ‫ما بين الألعاب والأفلام والتلفاز ‫كالمتوفرة في "إكس بوكس 1". 153 00:08:43,898 --> 00:08:46,651 ‫لجهاز التحكم بـ"بي إس 4" ‫واجهة بينية باللمس. 154 00:08:47,360 --> 00:08:48,653 ‫لا تصغي إليّ أبداً. 155 00:08:48,736 --> 00:08:52,615 ‫قلت لك إنني أجد الـ"بي إس 4" أفضل، ‫لكنك لا تصغي إليّ أبداً، "كايل". 156 00:08:52,698 --> 00:08:54,575 ‫كان رأسك متشبثاً جداً لأن... 157 00:08:56,244 --> 00:08:58,454 ‫لأن جماعة "إكس بوكس" هم هكذا. 158 00:09:00,915 --> 00:09:03,167 ‫إذاً أظنني سأراك يوم الجمعة السوداء. 159 00:09:04,168 --> 00:09:08,005 ‫إن رأيتك في المتجر، "كايل"، ‫سيكون عليّ أن أحاول التغلب عليك للدخول. 160 00:09:08,673 --> 00:09:09,674 ‫أعلم. 161 00:09:10,466 --> 00:09:15,096 ‫هيا بنا، "كايل". دع محبّي "سوني" هؤلاء ‫يستمتعون بوظيفة ضبط الصوت المحدودة. 162 00:09:17,348 --> 00:09:23,604 ‫"يوم الجمعة السوداء! 29 نوفمبر! ‫مركز (ساوث بارك) التجاري" 163 00:09:23,688 --> 00:09:27,024 ‫"سيحلّ عيد الميلاد والإوزة تسمن 164 00:09:29,110 --> 00:09:31,153 ‫رجاءً ضعوا بنساً في كيس العجوز..." 165 00:09:31,237 --> 00:09:34,532 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟ ‫- مرحباً، "شارون"، أنت مستيقظة إذاً؟ 166 00:09:34,615 --> 00:09:39,412 ‫أنا... حسناً، اسمعي، ‫تولّيت عملاً مؤقتاً في المركز التجاري. 167 00:09:39,495 --> 00:09:42,832 ‫- أردت جني مال إضافي للعيد فحسب. ‫- ترّهات. 168 00:09:43,583 --> 00:09:46,502 ‫فعلت ذلك بالفعل، "شارون". ‫رأيت أنهم يستخدمون رجال أمن إضافيين 169 00:09:46,586 --> 00:09:48,170 ‫وارتأيت أنها طريقة جيدة لجني المال. 170 00:09:48,254 --> 00:09:51,966 ‫تفعل ذلك لتحاول الوصول إلى أول صف ‫يوم الجمعة السوداء، صحيح؟ 171 00:09:53,926 --> 00:09:56,053 ‫لم يفكّر أحد غيري بذلك، "شارون". 172 00:09:56,137 --> 00:09:59,390 ‫لن أكون حتى بين الحشود، ‫سأكون في الداخل حين تُفتح الأبواب. 173 00:09:59,473 --> 00:10:01,809 ‫في حين يحاول الجميع الركض فوق بعضهم، 174 00:10:01,892 --> 00:10:04,186 ‫سأستدير وأركض مباشرة صوب المتاجر. 175 00:10:04,270 --> 00:10:06,314 ‫سأحصل أولاً على كل ما أريد! 176 00:10:06,397 --> 00:10:10,026 ‫ألا يفترض بيوم الجمعة السوداء ‫أن يهدف إلى شراء هدايا للآخرين؟ 177 00:10:10,109 --> 00:10:16,032 ‫حلّ الشتاء يا "شارون"، ‫وأنا أشبه بنحلة متسلّلة تطنّ. 178 00:10:20,661 --> 00:10:22,580 ‫أجهزة الدفع بمعدّل 20 بالمئة أيها النقيب. 179 00:10:22,663 --> 00:10:24,373 ‫هاجم أيها الملازم، السرعة 1. 180 00:10:24,457 --> 00:10:27,585 ‫أيها النقيب، لدينا طلب "فيستايم" وارد ‫من "إريك كارتمان". 181 00:10:27,668 --> 00:10:28,961 ‫ضعه على الشاشة. 182 00:10:29,045 --> 00:10:30,963 ‫- مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟ ‫- ليس بالكثير. 183 00:10:31,047 --> 00:10:34,550 ‫نوشك على تفقّد كوكب من فئة "إم" ‫قد يكون فيه مصادر جديدة من "تريريليوم". 184 00:10:34,634 --> 00:10:36,636 ‫يا إلهي، إنهم حمقى بالفعل. 185 00:10:36,719 --> 00:10:39,930 ‫- استعلم لمُن يكنّون الولاء فحسب. ‫- أجل، "بيغ دونغ" و"بروسبر"، 186 00:10:40,014 --> 00:10:41,974 ‫اسمعوا، أنتم من جماعة "إكس بوكس"، صحيح؟ 187 00:10:43,142 --> 00:10:45,019 ‫بالنظر إلى معدل السرعة الأكبر ‫لـ"إكس بوكس"، 188 00:10:45,102 --> 00:10:48,272 ‫لا خيار آخر لدينا سوى إعلانه ‫الأكثر ملاءمة تكنولوجياً لـ"ستارفليت". 189 00:10:48,356 --> 00:10:50,191 ‫يا إلهي، إنهم مثليون جداً! 190 00:10:50,274 --> 00:10:54,028 ‫رائع، ماذا لو قلت لكم ‫إنه لدينا طريقة لتنضموا إلينا 191 00:10:54,111 --> 00:10:56,155 ‫في الحصول على "إكس بوكس 1" ‫بأسعار رخيصة جداً؟ 192 00:10:56,238 --> 00:10:58,407 ‫"إكس بوكس 1" رخيصة؟ حقاً؟ 193 00:11:00,076 --> 00:11:02,078 ‫وافق الاتحاد على القتال معنا. 194 00:11:02,161 --> 00:11:04,914 ‫معهم وتلاميذ الروضة ‫تضاعف حجم جيشنا للتو! 195 00:11:06,916 --> 00:11:10,836 ‫ما زلت تظن أنه بوسعك إقناع "ستان" ‫بالعودة إلى جانبنا، صحيح يا سير "كايل"؟ 196 00:11:11,796 --> 00:11:12,838 ‫لا أعلم. 197 00:11:13,672 --> 00:11:15,132 ‫لا يمكنك تغيير رأيه يا سير "كايل". 198 00:11:15,216 --> 00:11:17,510 ‫جماعة "سوني" لا يفكرون بمنطق. 199 00:11:17,593 --> 00:11:21,931 ‫لقد خاننا، والآن علينا إخراجه ‫من "غايم أوف ثرونز" بصنع حلفاء أقوياء. 200 00:11:22,014 --> 00:11:23,474 ‫لا أريد أن أبدأ الكلام عن ذلك حتى! 201 00:11:23,557 --> 00:11:28,437 ‫لا أنفك أشاهد ذلك البرنامج وما زلت بانتظار ‫التنانين لتظهر وتقضي على الجميع، 202 00:11:28,521 --> 00:11:30,648 ‫لكن كل ما أحصل عليه ‫هو قضبان في كل المشاهد. 203 00:11:30,731 --> 00:11:34,860 ‫ليست جميعها قضبان مثليين، لكن حين ‫يعرضون قضيب رجل سويّ يكون طرياً مترهلاً. 204 00:11:34,944 --> 00:11:36,946 ‫مع أنه انتهى للتو من مضاجعة فتاة جميلة. 205 00:11:37,029 --> 00:11:39,865 ‫ما السبب؟ ‫لأن القضيب الطري لا يشكّل خطراً. 206 00:11:39,949 --> 00:11:41,742 ‫مثل قضيب المثلي. 207 00:11:44,703 --> 00:11:46,789 ‫"باترز"، يبدو أنك مهووس بالقضبان. 208 00:11:46,872 --> 00:11:49,792 ‫أنا مهووس بالقضبان؟ ‫ماذا عن شبكة "إتش بي أو"؟ 209 00:11:49,875 --> 00:11:51,335 ‫أنت لا تساعدنا بذلك، "باترز". 210 00:11:51,419 --> 00:11:53,379 ‫ربما جماعة "سوني" ‫ليسوا أكبر مشكلة لدينا، 211 00:11:54,422 --> 00:11:57,550 ‫قال "تويتر" إنهم يطلقون ‫دمية "إلمو" جديدة في عيد الميلاد الجاري. 212 00:11:57,633 --> 00:11:59,135 ‫أي دمية "إلمو" جديدة؟ 213 00:12:00,010 --> 00:12:01,011 ‫من؟ أنا؟ 214 00:12:01,095 --> 00:12:05,182 ‫في الوقت الملائم للأعياد، ‫إنها لعبة: "كفّ عن لمسي يا (إلمو)". 215 00:12:05,266 --> 00:12:06,267 ‫حين تضغط على ظهره، 216 00:12:06,350 --> 00:12:08,894 ‫يضع "إلمو" يده على ركبتك ‫ويقول أشياء مضحكة. 217 00:12:08,978 --> 00:12:11,730 ‫هل سبق لك أن تدغدغت من الداخل؟ 218 00:12:11,814 --> 00:12:14,400 ‫أنا وحيد، هل أنت وحيدة؟ 219 00:12:15,359 --> 00:12:17,236 ‫أيمكنني مشاهدتك تستعمل النونيّة؟ 220 00:12:17,319 --> 00:12:20,239 ‫هل تريد تقبيل الرجل ‫الذي يسجّل صوت "إلمو"؟ 221 00:12:21,115 --> 00:12:22,450 ‫كفّ عن لمسي يا "إلمو"! 222 00:12:22,533 --> 00:12:24,493 ‫يساعد "إلمو" أيضاً الأولاد لتنظيف أسنانهم 223 00:12:24,577 --> 00:12:25,995 ‫بواسطة موزّع معجون الأسنان. 224 00:12:26,078 --> 00:12:28,330 ‫المزيد. 225 00:12:28,414 --> 00:12:31,250 ‫لا تفوّتوا أضخم هدية لموسم الأعياد هذا، 226 00:12:31,333 --> 00:12:32,626 ‫"كفّ عن لمسي يا (إلمو)". 227 00:12:32,710 --> 00:12:35,504 ‫متوفرة في مركز "ساوث بارك" التجاري ‫بدءاً بيوم الجمعة السوداء. 228 00:12:36,422 --> 00:12:38,090 ‫صباح الخير يا "جو"، "ماركوس". 229 00:12:38,174 --> 00:12:41,343 ‫- صباح الخير يا "راندي". ‫- ما هذا الجنون؟ 230 00:12:42,887 --> 00:12:45,973 ‫- ما الأمر، سيدي؟ ‫- دمية "إلمو" جديدة. 231 00:12:46,056 --> 00:12:50,019 ‫سيطلقون دمية "إلمو" جديدة ‫في الوقت الملائم ليوم الجمعة السوداء. 232 00:12:50,102 --> 00:12:51,270 ‫يا إلهي، لا! 233 00:12:52,104 --> 00:12:55,524 ‫قتلتمونا! أيها الوحوش عديمو الروح! 234 00:12:55,608 --> 00:12:57,985 ‫قتلتمونا جميعاً! 235 00:13:00,863 --> 00:13:03,365 ‫يا إلهي، بدؤوا يصطفون. 236 00:13:04,909 --> 00:13:07,536 ‫"إلمو"! 237 00:13:07,620 --> 00:13:10,122 ‫لا، لا يمكنهم الاصطفاف ‫في هذا الوقت المبكر، هذا جنون! 238 00:13:10,206 --> 00:13:12,875 ‫سأتعامل مع هؤلاء الشياطين. 239 00:13:14,668 --> 00:13:18,422 ‫إن كنتم هنا لأجل يوم الجمعة السوداء، ‫يبدأ الصف في ذلك الطرف من الحبل. 240 00:13:18,506 --> 00:13:21,967 ‫- هذا الحبل هنا؟ ‫- ذلك هو صف يوم الجمعة السوداء، 241 00:13:22,051 --> 00:13:24,178 ‫لكي يتمكن آخرون من التبضّع ‫بشكل عادي اليوم. 242 00:13:24,261 --> 00:13:25,679 ‫حسناً، شكراً. 243 00:13:25,763 --> 00:13:26,889 ‫"طابور الجمعة السوداء" 244 00:13:27,932 --> 00:13:31,810 ‫- "إلمو"! ‫- أعطني "إلمو"! 245 00:13:31,894 --> 00:13:36,232 ‫أتينا نطلب مساعدتكم، ‫هل ستتحالفون مع الذين يريدون "إكس بوكس"، 246 00:13:36,315 --> 00:13:40,319 ‫أم ستنضمون إلينا يوم الجمعة السوداء ‫وتحاربون لأجل "بي إس 4"؟ 247 00:13:41,570 --> 00:13:44,573 ‫- هل تتكلم جدّياً؟ ‫- تعلمون أن "بي إس 4" خيار أفضل. 248 00:13:44,657 --> 00:13:47,409 ‫- بربّكم. ‫- بالطبع سنسعى إلى "بي إس 4". 249 00:13:47,493 --> 00:13:49,620 ‫- إنها أكثر سواداً! ‫- إذاً انضموا إلينا. 250 00:13:49,703 --> 00:13:52,331 ‫نحتاج إلى أشخاص ‫لمساعدتنا كي نكون أول 30 داخل المتجر. 251 00:13:52,414 --> 00:13:55,960 ‫سننتظر حتى تصبح "بي إس 4" أرخص ‫ومتوفرة أكثر. 252 00:13:56,043 --> 00:13:58,504 ‫- لا، لا يمكنكم فعل ذلك! ‫- لا يمكنكم فعل ذلك. 253 00:13:58,587 --> 00:14:01,048 ‫ألا ترون؟ ‫لا يقتصر الأمر على يوم الجمعة السوداء، 254 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 ‫رُسمت خطوط المعركة. 255 00:14:02,716 --> 00:14:05,803 ‫إن انتظرتم خارجاً لكن قرر الجميع ‫السعي للحصول على "إكس بوكس"، 256 00:14:05,886 --> 00:14:10,516 ‫سيصبح ذلك هو المعيار، ستكون الـ"بي إس 4" ‫كما كانت "بيتاماكس" بالنسبة إلى الفيديو. 257 00:14:11,767 --> 00:14:14,103 ‫- ما هي "بيتاماكس"؟ ‫- بالتحديد. 258 00:14:14,186 --> 00:14:15,813 ‫ما الفيديو؟ 259 00:14:17,231 --> 00:14:19,984 ‫اسمعوا، نطلب ممن يريدون ‫اللعب على "بي إس 4" 260 00:14:20,067 --> 00:14:21,569 ‫أن يحاربوا لأجل ما يؤمنون به. 261 00:14:22,862 --> 00:14:24,780 ‫آسف، أظننا لا نكترث بما يكفي. 262 00:14:25,781 --> 00:14:29,034 ‫هيا يا سير "ستان"، لا بد من وجود ‫أولاد في مكان ما يريدون الانضمام إلينا. 263 00:14:34,748 --> 00:14:37,501 ‫أيتها الليدي "مكورميك"، ‫كنت آمل أن أكلمك بشأن "كايل". 264 00:14:39,545 --> 00:14:41,839 ‫لا أعلم إن كان يُحسن الاختيار. 265 00:14:41,922 --> 00:14:47,469 ‫إن غيّر تحالفه، ‫قد يجعل جيش "ستان" خطراً علينا. 266 00:14:49,305 --> 00:14:52,266 ‫هذا صحيح، لكننا لا نستطيع ترك "كايل" ‫يعيق حصولنا على ما هو حقنا. 267 00:14:52,975 --> 00:14:54,560 ‫لنواجه الواقع، ليدي "مكورميك". 268 00:14:54,643 --> 00:14:57,062 ‫يتعلق الأمر فعلاً بحصولنا معاً ‫على "إكس بوكس 1". 269 00:14:57,146 --> 00:14:59,899 ‫الآخرون موجودون ‫لمساعدتنا على عبور الأبواب فحسب. 270 00:15:03,235 --> 00:15:06,739 ‫لديك تأثير قوي على سائر الرجال، ‫ليدي "مكورميك". 271 00:15:06,822 --> 00:15:11,327 ‫كل ما أقوله هو إنه حين تحين الساعة، ‫قد أطلب منك استعمال ذلك التأثير 272 00:15:11,410 --> 00:15:13,537 ‫لتولّي أمر "كايل". 273 00:15:14,622 --> 00:15:15,998 ‫هل كلامي مفهوم؟ 274 00:15:17,791 --> 00:15:21,003 ‫أيها الولدان الحقيران! غادرا فنائي! 275 00:15:21,086 --> 00:15:23,213 ‫تباً لك يا صاح، هذه حديقة "أندروس"! 276 00:15:23,297 --> 00:15:25,132 ‫لا، إنها حديقتي! 277 00:15:25,215 --> 00:15:28,802 ‫وسئمت من رؤيتكم متنكرين أيها الأولاد ‫والحديث عن الخيانة فيها! 278 00:15:33,098 --> 00:15:36,018 ‫تلفاز بقياس 70 بوصة، سيكون جيداً. 279 00:15:36,101 --> 00:15:40,022 ‫لكن حسم 80 بالمئة على الحاسوب، ‫قد أتمكن من شراء الاثنين. 280 00:15:40,105 --> 00:15:42,066 ‫- هل أنت بخير أيها المبتدئ؟ ‫- أجل، سيدي. 281 00:15:42,149 --> 00:15:43,567 ‫- آسف، لم أقصد إخافتك. ‫- لا. 282 00:15:43,651 --> 00:15:46,820 ‫كنت أنظر إلى كل هذه السلع الرائعة ‫التي لا يمكنني شراؤها. 283 00:15:47,821 --> 00:15:51,450 ‫اسمع، أعرف لما توليت ‫هذه الوظيفة بدوام جزئي. 284 00:15:52,534 --> 00:15:53,619 ‫حقاً؟ 285 00:15:54,328 --> 00:15:59,750 ‫أرى ذلك فيك، تهتم للناس. إنه السبب عينه ‫الذي يدفعني إلى ممارسة هذا العمل كل عام. 286 00:16:00,834 --> 00:16:02,920 ‫أنت تذكّرني بابني. 287 00:16:03,003 --> 00:16:07,967 ‫مات يوم الجمعة السوداء عام 1989. ‫أظنني ما زلت أحاول إنقاذه. 288 00:16:08,926 --> 00:16:12,763 ‫اسمع، أريد القول ‫إنني أقدّر فعلاً ما تفعله. 289 00:16:13,389 --> 00:16:17,184 ‫وعدت زوجتي بأنه سيكون آخر ‫يوم جمعة سوداء أعمل فيه، 290 00:16:17,267 --> 00:16:22,523 ‫حين أرى شبّاناً مثلك، ذلك يبثني بالأمل ‫بأن الناس سيكونون على ما يرام. 291 00:16:23,107 --> 00:16:24,900 ‫أجل، رائع. 292 00:16:24,984 --> 00:16:30,072 ‫تباً، لا تصطفوا وراء الحبل المخملي! ‫لا يصغون على الإطلاق. 293 00:16:41,041 --> 00:16:42,835 ‫يكبر جيش "كارتمان" حجماً ‫مع مرور كل يوم. 294 00:16:42,918 --> 00:16:45,254 ‫إضافة إلى الاتحاد وتلاميذ الروضة، 295 00:16:45,337 --> 00:16:48,048 ‫حظي جيش "إكس بوكس" أيضاً ‫على الأولاد الذين يلعبون "هاري بوتر"، 296 00:16:48,132 --> 00:16:50,843 ‫والرياضيين وفريق السباحة ونادي الغناء. 297 00:16:50,926 --> 00:16:53,512 ‫يقال إن جميع تلاميذ الصف الـ6 ‫يفضّلون "إكس بوكس" أيضاً، 298 00:16:53,595 --> 00:16:55,222 ‫وسيعملون مع "كارتمان" أيضاً. 299 00:16:55,305 --> 00:16:56,765 ‫ومن يوجد بجانبنا؟ 300 00:16:56,849 --> 00:16:59,768 ‫عدانا، هناك نادي الكتاب ‫و"جانيس بنكرتون". 301 00:17:00,394 --> 00:17:03,230 ‫- هل سألت مصاصي الدماء؟ ‫- ما زالوا لم يحسموا قرارهم. 302 00:17:04,273 --> 00:17:06,525 ‫لا بدّ من وجود طريقة لإقناع ‫من على السياج بالانضمام إلينا. 303 00:17:07,860 --> 00:17:09,528 ‫"بلايستايشن". 304 00:17:09,611 --> 00:17:12,948 ‫اسمع يا سير "ستان"، ‫ربما حان الوقت للاستسلام. 305 00:17:13,032 --> 00:17:14,783 ‫نحن سلالة محتضرة فحسب، "ستان". 306 00:17:14,867 --> 00:17:16,618 ‫ستفوز جماعة "إكس بوكس" بالأمر برمته. 307 00:17:16,702 --> 00:17:20,372 ‫إذاً سندع أولاد غيرنا يقررون ‫أيّ نظام ألعاب نلعب فيه جميعاً؟ 308 00:17:21,623 --> 00:17:23,208 ‫ماذا سيفعلون في "غايم أوف ثرونز"؟ 309 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 ‫ماذا سيفعلون حين تسوء الأمور ‫إلى أقصى حد؟ 310 00:17:27,588 --> 00:17:31,133 ‫"(سوني)" 311 00:17:41,351 --> 00:17:45,272 ‫آسف على إزعاجك، سيدي، ‫لكن ارتأينا أنه عليك رؤية هذا. 312 00:17:50,944 --> 00:17:52,529 ‫"حلّ الشتاء ‫"إكس بوكس 1"، اختر طرفاً" 313 00:17:52,613 --> 00:17:54,740 ‫"حلّ الشتاء. 314 00:17:55,407 --> 00:17:57,618 ‫اختر طرفاً." 315 00:17:58,952 --> 00:18:01,121 ‫مجرّد بلدة صغيرة في "أمريكا" الوسطى. 316 00:18:01,205 --> 00:18:04,041 ‫لكن يبدو أن الحرب في حالة تصعيد. 317 00:18:04,124 --> 00:18:06,085 ‫سيدي، إن كان هذا النبأ ‫سيتصدّر الأخبار، 318 00:18:06,168 --> 00:18:10,422 ‫وإن حصل جميع الذين يدخلون ذلك ‫المتجر أولاً على أجهزة "إكس بوكس"، 319 00:18:10,506 --> 00:18:12,216 ‫سيؤثر هذا الأمر سلباً حتماً على صورتنا. 320 00:18:18,305 --> 00:18:22,351 ‫ماذا ستكون السلعة الهامة التي يختارها ‫الجميع في يوم الجمعة السوداء هذا؟ 321 00:18:22,434 --> 00:18:25,312 ‫قد تكون "بلايستايشن 4". 322 00:18:25,395 --> 00:18:29,441 ‫أعلنت "سوني" للتو إنهم يعرضون ‫رزمة خاصة ليوم الجمعة السوداء، 323 00:18:29,525 --> 00:18:32,152 {\an8}‫اسمها "(براك فرايدي باندورو)". 324 00:18:32,236 --> 00:18:36,532 {\an8}‫والتي ستشمل 4 أجهزة تحكم ‫وخريطة لـ"اليابان" وحسم 100 دولار، 325 00:18:36,615 --> 00:18:41,286 {\an8}‫ويسمحون لك بتقديم طلب مسبق ‫على "ميتال غير سوليد 5". 326 00:18:41,370 --> 00:18:44,706 ‫لا شك أن "سوني" رفعت الفرص للتو. 327 00:18:46,125 --> 00:18:47,501 ‫أجل، جيد يا أولاد الاتحاد. 328 00:18:47,584 --> 00:18:50,462 ‫تتعلمون القتال بأيديكم. ‫تابعوا الدفع يا تلاميذ الروضة! 329 00:18:52,923 --> 00:18:57,302 ‫سير "كايل"، أعرف أن "سوني" ‫تعرض "باندورو" ليوم الجمعة السوداء. 330 00:18:57,386 --> 00:18:59,763 ‫تعرف أن "إكس بوكس" ‫ما زالت أفضل، صحيح؟ 331 00:18:59,847 --> 00:19:02,391 ‫أجل، لكن لمَ لا يمكن لـ"إكس بوكس" ‫أن تسمح لك بتقديم طلب مسبق 332 00:19:02,474 --> 00:19:03,892 ‫على "ميتال غير سوليد 5"؟ 333 00:19:03,976 --> 00:19:07,187 ‫سير "كايل"، ‫لا يعني الطلب المسبق شيئاً، حسناً؟ 334 00:19:07,271 --> 00:19:09,731 {\an8}‫حين تطلب لعبة مسبقاً، ‫فأنت تلتزم بدفع ثمن شيء 335 00:19:09,815 --> 00:19:12,401 {\an8}‫لم ينهِ بعض السفلة في "كاليفورنيا" ‫العمل عليه بعد! 336 00:19:12,484 --> 00:19:15,988 ‫أتعرف ما تحصل عليه لطلب لعبة مسبقاً؟ ‫قضيب كبير في فمك. 337 00:19:16,071 --> 00:19:18,157 ‫"يوم الجمعة السوداء! 29 نوفمبر! ‫مركز (ساوث بارك) التجاري" 338 00:19:18,240 --> 00:19:20,159 ‫"طابور الجمعة السوداء" 339 00:19:20,242 --> 00:19:21,702 ‫حسناً، اسمعوا، 340 00:19:21,785 --> 00:19:25,122 ‫ما عاد المركز التجاري يسمح ‫للناس بالاصطفاف في يوم الجمعة السوداء 341 00:19:25,205 --> 00:19:26,456 ‫حتى عشية عيد الشكر. 342 00:19:28,709 --> 00:19:30,127 ‫لا بأس. 343 00:19:30,210 --> 00:19:34,047 ‫للحفاظ على موقعكم في الصف، ‫سنوزع أساور للمعصم. 344 00:19:34,131 --> 00:19:36,633 ‫يا إلهي! 345 00:19:36,717 --> 00:19:38,844 ‫- أساور معصم! ‫- أعطنا أساور معصم! 346 00:19:38,927 --> 00:19:41,138 ‫تراجعوا جميعاً! 347 00:19:41,889 --> 00:19:44,516 ‫إن كنتم ستتصرفون هكذا، ‫لن تحصلوا على أساور معصم! 348 00:19:44,600 --> 00:19:46,935 ‫اذهبوا الآن، تراجعوا! 349 00:19:48,187 --> 00:19:50,731 ‫سأحصل على دمية "إلمو" تلك لابني ‫أيها السافل! 350 00:19:52,691 --> 00:19:53,859 ‫لا! 351 00:19:57,237 --> 00:20:01,074 ‫أبليت حسناً. ‫عليك تولّي الحراسة الآن. 352 00:20:01,867 --> 00:20:06,288 ‫لا، لا يمكنك أن تموت! الجميع يحبّونك! 353 00:20:06,371 --> 00:20:11,043 ‫لهذا الغرض تولّينا هذا العمل، ‫صحيح يا صديقي؟ 354 00:20:11,126 --> 00:20:13,545 ‫لا، كنت أكذب عليك. 355 00:20:13,629 --> 00:20:17,758 ‫قبلت بهذا العمل لأكون ‫في صف الأمام يوم الجمعة السوداء. 356 00:20:19,635 --> 00:20:22,304 ‫أصبحت تعرف الآن مدى خطورة الوضع. 357 00:20:23,555 --> 00:20:27,100 ‫أيما كانت نواياك السابقة، ‫احمِ هذه البلدة. 358 00:20:27,184 --> 00:20:29,645 ‫أصبحت المسؤول الآن. 359 00:20:30,270 --> 00:20:31,647 ‫خذ هذه. 360 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 ‫لا تدع يوم الجمعة السوداء يكون النهاية. 361 00:20:56,046 --> 00:20:59,508 ‫عودوا إلى الداخل. لدينا عمل ننجزه. 362 00:21:06,431 --> 00:21:08,475 ‫حين بدأنا هذه المعركة، 363 00:21:08,558 --> 00:21:12,437 ‫فعلنا ذلك لأننا سئمنا من قول جماعة ‫"إكس بوكس" لنا إن "بلايستايشن" فظيعة! 364 00:21:13,355 --> 00:21:15,482 ‫والآن أصبحنا جيشاً مستقلاً! 365 00:21:20,153 --> 00:21:22,072 ‫لا أضمن لكم أنكم ستنجون بحياتكم. 366 00:21:22,990 --> 00:21:25,242 ‫لكنني أضمن لكم أنه قبل انتهاء المعركة، 367 00:21:25,325 --> 00:21:28,120 ‫سيُحسم الفائز بحروب وحدة التحكم. 368 00:21:30,914 --> 00:21:36,086 ‫انضم إلينا قائدنا الجديد للحرص ‫على أن ذلك النظام سيكون "بي إس 4"! 369 00:21:37,212 --> 00:21:39,881 ‫ألقوا التحية جميعاً على الأميرة! 370 00:21:43,093 --> 00:21:44,928 ‫الأميرة! 371 00:21:54,646 --> 00:21:58,025 {\an8}‫ما عاد المركز التجاري يسمح للناس ‫بالاصطفاف في يوم الجمعة السوداء 372 00:21:58,108 --> 00:21:59,359 {\an8}‫حتى عشية عيد الشكر. 373 00:22:01,611 --> 00:22:03,155 {\an8}‫لا بأس، 374 00:22:03,238 --> 00:22:06,950 {\an8}‫للحفاظ على موقعكم في الصف، ‫سنوزع أساور للمعصم. 375 00:22:07,034 --> 00:22:09,578 {\an8}‫يا إلهي!