0 00:00:30,000 --> 00:00:44,000 "PHÂN TÍCH CÁI NÀY" (1999) (Nguyễn Dương Hải - Dịch T9/2014) 1 00:00:46,795 --> 00:00:49,175 1957 là một năm trọng đại. 2 00:00:49,380 --> 00:00:52,010 Người Nga phóng tàu Sputnik lên vũ trụ. 3 00:00:52,220 --> 00:00:55,135 Đội Dodgers chơi lần cuối ở Ebbets Field 4 00:00:55,305 --> 00:00:56,765 và chia tay Brooklyn. 5 00:00:56,975 --> 00:01:00,685 Thằng ám sát ngắm vào đầu Frank Costello và bắn trượt. 6 00:01:00,895 --> 00:01:05,105 Anh em nhà Gallo đập Albert Anastasia trong tiệm cắt tóc. 7 00:01:05,315 --> 00:01:07,150 Quả là hỗn độn. 8 00:01:07,315 --> 00:01:10,985 Vắng bóng Anastasia, Vito Genovese trở thành Ông Trùm. 9 00:01:11,155 --> 00:01:12,360 Nhưng Carlo Gambino 10 00:01:12,530 --> 00:01:14,820 và Joe Bananas lại nghĩ khác. 11 00:01:15,160 --> 00:01:16,950 Nên họ yêu cầu họp. 12 00:01:17,120 --> 00:01:18,910 Một cuộc họp lớn. 13 00:01:28,630 --> 00:01:32,510 Đó là lần đầu tiên cả Hội đồng gặp nhau mặt đối mặt 14 00:01:32,675 --> 00:01:35,675 Các ông trùm và tay chân tới từ mọi vùng trong cả nước 15 00:01:35,845 --> 00:01:37,845 và toàn bộ các gia đình ở New York cũng đến. 16 00:01:38,055 --> 00:01:40,640 Cỡ 50 ông lớn, toàn bộ thế giới Mafia 17 00:01:40,850 --> 00:01:43,936 đều tới nơi hẻo lánh này. 18 00:01:53,530 --> 00:01:56,905 Cha tôi đi cùng Dom Manetta và Tommy D - Tommy Béo. 19 00:01:57,115 --> 00:01:58,825 Ông đang điều hành gia đình khi đó. 20 00:01:59,035 --> 00:02:02,870 Vài thằng chó chết nghĩ rằng cuộc họp này là 1 ý hay, 21 00:02:03,040 --> 00:02:06,375 tại trang trại của Joe Barbara vùng ngoại ô, đẹp và yên tĩnh. 22 00:02:06,625 --> 00:02:08,375 Tránh xa cái xe ra. 23 00:02:10,797 --> 00:02:14,174 Muốn thành món sườn nướng à? Tránh xa cái xe ra. 24 00:02:15,802 --> 00:02:18,929 Hóa ra cảnh sát địa phương canh chừng Joe Barbara như ó săn mồi. 25 00:02:19,139 --> 00:02:23,392 Và cử một tay phó đồn theo dõi toàn bộ người đi đến để báo cho FBI. 26 00:02:36,281 --> 00:02:38,031 Cuộc họp đã không bao giờ được khai mạc 27 00:02:38,241 --> 00:02:39,700 FBI xông vào, 28 00:02:40,577 --> 00:02:43,162 tất nhiên, các ông trùm, họ tẩu thoát. 29 00:03:01,764 --> 00:03:05,309 Cha tôi và Dominic trốn ở cánh đồng giữa cỏ và ngô, 30 00:03:05,476 --> 00:03:07,060 mấy cây có lá gì đó, tôi đek biết. 31 00:03:07,228 --> 00:03:08,353 Rồi xuất hiện một nông dân. 32 00:03:08,605 --> 00:03:11,773 Dominic còn đang lải nhải gì đó thì cha tôi rút ra... 33 00:03:12,025 --> 00:03:15,694 cái này. Khẩu côn quay 0.44 và cướp chiếc xe kéo. 34 00:03:17,113 --> 00:03:19,781 Chuyện là họ đã lái cái đó về tận Bensonhurst. 35 00:03:19,949 --> 00:03:23,577 Nhưng cha tôi kể là họ chỉ đi được đến Poughkeepsie. 36 00:03:27,540 --> 00:03:29,917 Dù sao Carlo Gambino sau vụ đó, 37 00:03:30,126 --> 00:03:32,377 "Capo di tutti capi", Ông Trùm của những ông trùm. 38 00:03:32,587 --> 00:03:36,882 Và đó cũng là lần cuối cùng Hội đồng cố gắng họp cho đến nay. 39 00:03:44,390 --> 00:03:46,183 40 00:03:46,351 --> 00:03:49,144 Tôi không biết, tôi không thích. Ta họp vì cái gì? 41 00:03:49,395 --> 00:03:52,356 Hãy để tất cả mọi người còn lại lo việc riêng của họ. 42 00:03:52,565 --> 00:03:56,944 Paul. Cuộc họp năm 1957 là về việc chia nhau lãnh thổ. 43 00:03:57,362 --> 00:04:00,197 Cuộc họp lần này là về việc chúng ta sẽ sinh tồn như thế nào. 44 00:04:01,574 --> 00:04:05,410 Cậu có những thằng tay chân làm nội gián cho FBI. 45 00:04:05,620 --> 00:04:07,663 Các ông trùm thì đi tù. 46 00:04:07,830 --> 00:04:09,998 Anh em bị đập chẳng cần lệnh. 47 00:04:10,458 --> 00:04:12,584 Và trên hết là, 48 00:04:12,794 --> 00:04:14,544 còn phải chiến với tụi Ba Tàu 49 00:04:14,712 --> 00:04:17,297 và mấy thằng Nga điên nữa. 50 00:04:17,465 --> 00:04:19,049 Tất cả đang thay đổi. 51 00:04:19,759 --> 00:04:21,969 Chúng ta cũng phải thay đổi theo thời cuộc 52 00:04:22,178 --> 00:04:24,221 Ta sẽ lập một cái Website thổ tả nào đó? 53 00:04:24,514 --> 00:04:26,390 Khi bố cậu qua đời, 54 00:04:28,518 --> 00:04:33,188 tôi đã hứa với ông ấy sẽ luôn chăm lo cho cậu. 55 00:04:34,107 --> 00:04:36,900 Tôi muốn cậu tới cuộc họp đó cùng tôi. 56 00:04:37,068 --> 00:04:38,151 [ tiếng Italia... ] 57 00:04:47,203 --> 00:04:51,456 Nghe này. Thằng Primo Sindone, cậu cần đề phòng. 58 00:04:51,791 --> 00:04:53,375 Nó là một thằng chó chết. 59 00:04:53,710 --> 00:04:55,377 Để mắt tới nó, okay? 60 00:05:00,049 --> 00:05:01,925 Tôi lấy cái tăm rồi ra ngay. 61 00:05:02,093 --> 00:05:04,594 62 00:05:30,747 --> 00:05:33,707 Tôi luôn nói với ông ấy là tôi cần chút riêng tư... 63 00:05:33,916 --> 00:05:35,417 để sống ... 64 00:05:37,211 --> 00:05:40,589 để thấy mình là 1 con người ... 65 00:05:40,882 --> 00:05:43,800 Ông biết không? Không chỉ như một phụ nữ... 66 00:05:43,968 --> 00:05:46,887 mà như một thực thể độc lập. 67 00:05:47,055 --> 00:05:50,557 Tôi nói với ông ấy là tôi cần là chính tôi 68 00:05:50,767 --> 00:05:52,976 nhưng ông ấy không thể hiểu. 69 00:05:53,811 --> 00:05:56,438 Ông ấy nói là tôi xua đuổi ông ấy 70 00:05:56,606 --> 00:06:00,442 Xua đuổi ông ấy... 71 00:06:01,444 --> 00:06:04,738 Ông có nghĩ như thế là tôi xua đuổi ông ấy không, Bác sỹ Sobel? 72 00:06:06,616 --> 00:06:08,658 Caroline, mọi việc đã chấm dứt. 73 00:06:09,285 --> 00:06:12,871 Đó là cuộc sống. Quan trọng là ta đối phó với việc đó ra sao. 74 00:06:13,081 --> 00:06:14,331 Tôi chỉ không thể tin được, 75 00:06:14,540 --> 00:06:17,376 là tôi và Steve đã chấm hết, ông biết không? 76 00:06:17,585 --> 00:06:19,795 Ý tôi là, liệu có còn hy vọng... 77 00:06:20,338 --> 00:06:22,547 Ông ấy đã không còn muốn giam hãm bà. 78 00:06:22,757 --> 00:06:25,592 Trung thực mà nói, thường thì đó không phải là dấu hiệu tốt. 79 00:06:25,760 --> 00:06:28,011 Nhưng tôi nên làm gì? 80 00:06:29,055 --> 00:06:30,680 Ừ thì... 81 00:06:31,182 --> 00:06:33,725 điều đầu tiên tôi nghĩ bà nên làm 82 00:06:34,018 --> 00:06:37,979 là thôi than vãn về thằng cha thảm hại đó đi. Vì Chúa! 83 00:06:38,147 --> 00:06:39,940 Bà là một nữ hoàng đáng thương! 84 00:06:40,108 --> 00:06:42,818 "Steve không thích mình. Steve không tôn trọng mình." 85 00:06:43,027 --> 00:06:45,153 Đek ai quan tâm? Cứ sống thả cửa con mẹ nó đi! 86 00:06:47,698 --> 00:06:49,366 Bác sỹ Sobel? 87 00:06:50,827 --> 00:06:53,120 Vâng, vâng... tôi... uhm.. 88 00:06:54,664 --> 00:06:56,665 Tôi chỉ vừa phản ánh tình trạng của bà thôi. 89 00:06:56,874 --> 00:06:59,126 Nghe những gì bà kể khá thú vị. 90 00:06:59,335 --> 00:07:00,710 Tôi muốn bà suy nghĩ về điều đó. 91 00:07:01,504 --> 00:07:03,338 Tôi cũng sẽ suy nghĩ về điều đó. 92 00:07:03,548 --> 00:07:04,923 Chúng ta sẽ cùng suy nghĩ về điều đó. 93 00:07:05,091 --> 00:07:06,967 Được rồi. 94 00:07:07,135 --> 00:07:10,011 Tiếp tục vào tuần sau, sau chuyến đi nghỉ của tôi. 95 00:07:10,763 --> 00:07:12,681 96 00:07:14,058 --> 00:07:15,684 Caroline, bà cảm thấy thế nào? 97 00:07:15,893 --> 00:07:18,520 Ông cũng giống Steve. Ông cũng chỉ muốn... 98 00:07:18,729 --> 00:07:20,147 Ông cũng chỉ muốn 99 00:07:20,356 --> 00:07:22,149 tránh xa tôi, và tống khứ tôi đi. 100 00:07:22,358 --> 00:07:23,984 Bà biết đó không phải sự thật mà. 101 00:07:24,193 --> 00:07:25,193 Không. Đó là sự thật. 102 00:07:25,403 --> 00:07:26,862 Gặp lại bà vào tuần sau 103 00:07:27,029 --> 00:07:29,614 bất kể việc Steve không còn muốn gặp lại bà nữa. 104 00:07:29,782 --> 00:07:31,700 105 00:07:39,208 --> 00:07:40,500 Xin ông. Ông Vitti. 106 00:07:40,710 --> 00:07:42,586 Tôi nói rồi, tôi không biết gì cả, nhưng họ không tin tôi. 107 00:07:42,795 --> 00:07:45,589 Lúc đó tôi nói Joe Bé đập Dukey nhưng nó không làm 108 00:07:45,798 --> 00:07:48,633 Tôi không biết. Joe Bé nhìn y như vậy đó. 109 00:07:48,843 --> 00:07:50,218 Câm mõm! 110 00:07:52,472 --> 00:07:53,889 Mày biết tao là ai, đúng không? 111 00:07:54,056 --> 00:07:55,098 Ông là ông Vitti. 112 00:07:55,308 --> 00:07:57,309 Mày biết tao sẽ làm gì mày nếu mày nói dối? 113 00:07:57,768 --> 00:08:00,604 Ông sẽ nện vỡ sọ tôi bằng ống tuýp đó. 114 00:08:00,897 --> 00:08:03,231 Đó là câu hỏi tu từ, thằng ngu! 115 00:08:03,441 --> 00:08:06,109 Tao sẽ chỉ hỏi mày một lần: Ai giết Dominic? 116 00:08:06,319 --> 00:08:07,986 - Ai giết Dominic? - Tôi không biết! 117 00:08:08,196 --> 00:08:10,238 - Ai giết Dominic? - Tôi không biết! 118 00:08:10,406 --> 00:08:11,406 Tôi thề có Chúa ... 119 00:08:11,616 --> 00:08:12,782 Đừng dối trá 120 00:08:12,992 --> 00:08:15,327 ĐM thằng lỏi con! Ai giết Dom? 121 00:08:25,838 --> 00:08:27,881 Nó chẳng biết mẹ gì đâu. Quên đi. 122 00:08:28,049 --> 00:08:30,258 123 00:08:34,597 --> 00:08:36,348 Hóa ra cũng không đau. 124 00:08:36,516 --> 00:08:37,557 Câm mõm! 125 00:08:38,434 --> 00:08:39,684 Giờ mới đau! 127 00:08:42,188 --> 00:08:43,563 Không thể di chuyển được. 128 00:08:43,773 --> 00:08:46,816 Bị kẹt ở đây 10 phút rồi. Bố ghét bị muộn. 129 00:08:47,026 --> 00:08:49,945 - Bố ghét bước chân vào nhà đó muộn. - Bố, thoải mái nào. 130 00:08:50,279 --> 00:08:53,448 Bố phát điên chuyện chúng ta phải tới nhà ông nội. 131 00:08:53,658 --> 00:08:55,283 Con đừng phân tích bố. 132 00:08:55,451 --> 00:08:58,954 Bố không thể bị phân tích bởi một người mà gần đây vẫn tin vào Ông già Noel. 133 00:08:59,121 --> 00:09:01,915 Chỉ có một Doctor Sobel trong gia đình này. Chỉ một thôi. 134 00:09:02,667 --> 00:09:05,835 Có hai chứ. Có bố và có ông Nội. 135 00:09:06,837 --> 00:09:09,339 Con biết gì không? Nói chuyện gì khác đi. 136 00:09:09,966 --> 00:09:11,466 Được thôi. 137 00:09:11,634 --> 00:09:13,510 Bố sẽ đọc sách mới của ông chứ? 138 00:09:14,804 --> 00:09:17,180 Mẹ nói là bố sẽ không đọc vì bố ghen tị. 139 00:09:17,473 --> 00:09:21,768 Mẹ con có nói gì khác không, hay chỉ nói về bố 24h/ngày? 140 00:09:21,978 --> 00:09:23,436 Mẹ kiếp! 141 00:09:23,604 --> 00:09:26,606 Đúng là tà thuật, mẹ con biết bố đang ở đâu từng giây từng phút. 142 00:09:26,774 --> 00:09:29,192 143 00:09:31,195 --> 00:09:32,445 Nằm im đó! 144 00:09:32,655 --> 00:09:35,323 Nếu bố chỉ tay về phía con thì phải tỏ ra là cổ con bị đau nhé. 145 00:09:36,117 --> 00:09:37,325 Mày kiểu gì thế, thằng ngu kia. 146 00:09:37,618 --> 00:09:39,286 Tôi xin lỗi. Là lỗi của tôi. 147 00:09:39,495 --> 00:09:40,537 Mày có nhìn thấy gì không? 148 00:09:40,746 --> 00:09:42,455 - Tôi đang nói chuyện với con tôi. - Vớ vẩn! 149 00:09:42,623 --> 00:09:43,707 Không sao cả, thưa ông. 150 00:09:43,874 --> 00:09:46,334 Là lỗi của chúng tôi vì đã ở phía trước xe ông. 151 00:09:46,544 --> 00:09:48,003 Không, thật tình. Nghe này 152 00:09:48,212 --> 00:09:50,505 Tôi chịu trách nhiệm. Đây là thông tin bảo hiểm của tôi. 153 00:09:50,673 --> 00:09:52,549 Không sao. Quên chuyện này đi. 154 00:09:52,717 --> 00:09:55,385 Quên chuyện...? Đuôi xe ông bị hỏng nặng rồi. 155 00:09:55,553 --> 00:09:57,721 Không. Nó bị thế từ trước rồi. 156 00:09:59,390 --> 00:10:01,433 Hãy gọi cảnh sát và lập biên bản. 157 00:10:01,601 --> 00:10:03,685 Quên mẹ cảnh sát đi. 158 00:10:03,853 --> 00:10:05,145 Nghe tôi nói không? 159 00:10:07,231 --> 00:10:08,898 Okay. Kệ mẹ lũ cảnh sát. 160 00:10:09,567 --> 00:10:11,192 Ông đúng đấy. Kệ mẹ chúng nó. 161 00:10:11,402 --> 00:10:14,863 Nhất là lũ cớm súng ống đầy mình, đi đâu cũng dựng giàn hỏa thiêu... 162 00:10:15,072 --> 00:10:17,407 để anh tự bước vào đó, ngập tới ống chân. 163 00:10:17,700 --> 00:10:19,242 Để tôi đưa card cho ông... 164 00:10:19,452 --> 00:10:22,078 lỡ ông xem lại việc tổn thất và đổi ý. 165 00:10:22,455 --> 00:10:24,080 Ông ...là bác sỹ? 166 00:10:24,248 --> 00:10:25,457 Tôi là Chuyên gia Tâm lý. 167 00:10:25,625 --> 00:10:28,918 Ồ... Bác sỹ tâm thần. Tôi từng gặp một bác sỹ tâm thần 168 00:10:29,128 --> 00:10:31,546 Khi tôi đang ở một vùng hẻo lánh, 169 00:10:31,756 --> 00:10:33,131 trong một chuyến đi câu. 170 00:10:33,758 --> 00:10:35,592 Jelly! Đi thôi! Nhanh lên. 171 00:10:36,427 --> 00:10:38,178 Tôi phải đi đây. 172 00:10:38,346 --> 00:10:40,263 Tôi sẽ gặp lại ông. 173 00:10:42,058 --> 00:10:44,726 174 00:10:44,894 --> 00:10:46,227 Xe bị sặc xăng đấy. 175 00:10:46,395 --> 00:10:48,480 Xăng đểu. Biết làm sao được. 176 00:10:48,856 --> 00:10:50,857 - Đúng thế. - Thoải mái nhé, Bác sỹ. 177 00:10:51,025 --> 00:10:52,567 Vâng. 179 00:10:56,072 --> 00:10:58,198 [ bài hát ]: I bet you showed the other kids how 180 00:10:58,532 --> 00:11:00,575 I can see the judge's eyes 181 00:11:00,743 --> 00:11:02,661 When he handed you the prize 182 00:11:02,828 --> 00:11:05,622 I bet you made the cutest bow 183 00:11:05,790 --> 00:11:07,332 Neurotics only! 184 00:11:07,541 --> 00:11:11,544 You must have been a beautiful baby 185 00:11:11,712 --> 00:11:14,089 'Cause baby, look at you now 186 00:11:14,298 --> 00:11:15,840 Thank God for Prozac 187 00:11:16,217 --> 00:11:20,553 Baby, look at you now 188 00:11:23,099 --> 00:11:25,767 Bố mẹ không tới à? Ý con là, đây là đám cưới của con! 189 00:11:25,976 --> 00:11:29,062 Bố mẹ hiểu đó là ngày đặc biệt của con, Benny, 190 00:11:29,271 --> 00:11:31,648 nhưng bố con và mẹ không thể cứ xếp đồ và lên đường 191 00:11:31,857 --> 00:11:33,942 mỗi khi con quyết định kết hôn. 192 00:11:34,151 --> 00:11:36,277 Mỗi khi? Đây là chuyện có 1 lần... 193 00:11:36,487 --> 00:11:38,738 à thì 2 lần trong cả đời mà mẹ. 194 00:11:39,115 --> 00:11:41,825 Bố, bố không tới dự đám cưới của con à? 195 00:11:42,034 --> 00:11:45,120 Bố mẹ muốn lắm, nhưng bố có 3 buổi ký tặng sách cuối tuần sau. 196 00:11:45,329 --> 00:11:47,622 Bố không thể làm mất mặt mấy tiệm sách lớn đó được. 197 00:11:47,957 --> 00:11:51,334 Nếu bố hủy, họ sẽ nhét sách của bố xuống dưới cùng. Họ là vậy đó. 198 00:11:51,544 --> 00:11:52,836 Trên phố người ta nói. 199 00:11:53,003 --> 00:11:55,338 Barnes thì ổn, nhưng Noble là đồ thổ tả. 200 00:11:55,548 --> 00:11:57,132 Ben. Ăn nói cẩn thận. 201 00:11:57,299 --> 00:11:58,633 Con xin lỗi, nhưng nghe con này. 202 00:11:58,801 --> 00:12:01,177 Con đã cô đơn 8 năm rồi. 203 00:12:01,345 --> 00:12:04,597 Cuối cùng con cũng tìm thấy người con muốn chung sống. 204 00:12:04,807 --> 00:12:07,142 Ít nhất hãy gặp cô ấy trước khi chúng con lấy nhau. 205 00:12:07,309 --> 00:12:09,018 Chúng ta sẽ là gia đình của cô ấy mà. 206 00:12:09,228 --> 00:12:11,229 Con nghĩ là cô ấy nên biết cái gì ở phía trước. 207 00:12:11,439 --> 00:12:12,939 Con đang rất hằn học đấy. 208 00:12:13,649 --> 00:12:14,983 Con chỉ đùa chút thôi. 209 00:12:15,443 --> 00:12:17,068 Tôi qua nói chuyện với Thị trưởng đây. 210 00:12:17,236 --> 00:12:18,987 Thị trưởng cũng tới à? 211 00:12:20,030 --> 00:12:21,322 Có chuyện gì vậy? 212 00:12:21,532 --> 00:12:23,074 Không có gì. Mọi chuyện đều tốt. 213 00:12:23,242 --> 00:12:24,826 Việc hành nghề của con thế nào? 214 00:12:24,994 --> 00:12:27,036 Tuyệt vời. Con có những bệnh nhân thú vị. 215 00:12:27,246 --> 00:12:30,165 Rất thú vị. Quyến rũ thì đúng hơn. 216 00:12:30,374 --> 00:12:33,001 Bố có một bệnh nhân mơ thấy ị ra cá hồi. 217 00:12:34,545 --> 00:12:35,837 Cảm ơn, Mike. 218 00:12:37,339 --> 00:12:40,717 Gia đình Manetta nằng nặc căn vặn. 219 00:12:41,844 --> 00:12:44,053 Họ nghĩ ta bố trí khử Dominic. 220 00:12:44,263 --> 00:12:46,347 Quên Dominic đi. Chúng nhắm vào Paul. 221 00:12:46,682 --> 00:12:49,017 Ông thoát chết đúng là phép màu. Tôi chỉ biết cảm ơn Chúa. 222 00:12:49,351 --> 00:12:51,144 Ừ, ơn Chúa, thôi được rồi. 223 00:12:51,395 --> 00:12:54,439 Nếu lúc đó tôi không chợt quay lại lấy cái tăm, 224 00:12:54,648 --> 00:12:56,816 thì tôi đã chết thẳng cẳng cạnh Dominic rồi. Lạy Chúa. 225 00:12:56,984 --> 00:12:58,359 Cầu cho ông ấy yên nghỉ. 226 00:12:58,527 --> 00:13:00,028 Đây là chuyện về cuộc họp lớn. 227 00:13:00,196 --> 00:13:02,530 Primo Sindone muốn điều hành toàn bộ. 228 00:13:02,740 --> 00:13:04,282 Primo là một ông trùm. Hắn phải hiểu luật chứ. 229 00:13:04,492 --> 00:13:08,203 Hắn không thể bám theo họ trừ khi được các gia đình cho phép. 230 00:13:08,370 --> 00:13:11,664 Nếu họ làm, chúng ta sẽ chắc chắn phải đối mặt với một cuộc chiến lớn. 231 00:13:11,874 --> 00:13:14,834 Tìm xem cậu có thể làm được gì. Chúng ta có 2 tuần. 232 00:13:15,044 --> 00:13:17,837 Lạy trời các ông trùm New York không chống lại chúng ta. 233 00:13:20,633 --> 00:13:23,301 Tôi muốn biết điều đó trước khi tôi bước vào cuộc họp đó. 234 00:13:23,469 --> 00:13:24,844 Vâng. 235 00:13:25,012 --> 00:13:26,888 Ông ổn chứ? Nhìn ông không được tốt lắm. 236 00:13:28,682 --> 00:13:30,058 Gặp chuyện gì vậy? 237 00:13:30,935 --> 00:13:33,561 Tôi thấy hơi khó thở. Tôi đi hít thở chút. 238 00:13:33,771 --> 00:13:36,231 - Đừng căng thẳng quá nhé. - Hít thở chút đi. 239 00:13:45,241 --> 00:13:46,616 Paul... 240 00:13:46,784 --> 00:13:48,409 - Ông ổn không? - Ờ, ừ, tôi chỉ... 241 00:13:48,619 --> 00:13:50,203 Sao? 242 00:13:52,832 --> 00:13:53,915 Cảm thấy như cứt ấy. 243 00:13:54,124 --> 00:13:56,918 Tất cả chuyện này là một thứ đau đầu chó chết. 244 00:13:57,127 --> 00:13:59,462 Ông bị một trong những cái kiểu "đau chỏm đầu" à? 246 00:14:03,634 --> 00:14:05,218 Paul. Jimmy! 247 00:14:05,386 --> 00:14:07,470 - Đi lòng vòng chút. - Có chuyện gì vậy? 248 00:14:07,638 --> 00:14:09,722 - Cứ lái xe đi. - Chuyện gì? 249 00:14:21,151 --> 00:14:24,195 Tin tốt đây, ông Evans. Tim ông hoàn toàn ổn. 250 00:14:24,613 --> 00:14:25,780 "Hoàn toàn ổn"? 251 00:14:25,990 --> 00:14:29,117 Nhưng tôi bị đau tim tới 8 lần trong 3 tuần qua. 252 00:14:29,326 --> 00:14:32,120 Trên mọi dữ liệu, tôi cho là ông bị rối loạn lo âu. 253 00:14:32,329 --> 00:14:33,454 Rối cái gì? 254 00:14:33,664 --> 00:14:35,331 Chứng rối loạn lo âu. Là rối loạn hoảng hốt. 255 00:14:35,541 --> 00:14:36,624 Tôi sẽ kê cho ông Xanax. 256 00:14:36,792 --> 00:14:38,585 Rối loạn hoảng hốt? Cậu đang nói cái gì? 257 00:14:38,794 --> 00:14:40,128 Cái đó thông thường mà. 258 00:14:40,337 --> 00:14:42,005 Này. Nhìn tôi đi. 259 00:14:42,214 --> 00:14:44,507 Nhìn tôi có giống một thằng đang hoảng hốt không? 260 00:14:46,886 --> 00:14:49,596 - Nhìn giống như tôi sợ? - Cái đó không có gì phải ngượng. 261 00:14:49,805 --> 00:14:53,224 Cậu học trường Y nào thế? Tôi đang bị đau cmn tim. 262 00:14:53,434 --> 00:14:56,019 Không, theo điện tâm đồ của ông. 263 00:14:59,982 --> 00:15:01,983 264 00:15:02,151 --> 00:15:04,193 265 00:15:07,615 --> 00:15:10,325 Jelly, tôi muốn cậu làm giúp tôi mấy việc với tư cách là bạn. 266 00:15:10,492 --> 00:15:11,492 Vâng. Bất cứ việc gì. 267 00:15:11,702 --> 00:15:14,913 - Tôi muốn cậu kiếm cho tôi một bác sỹ. - Chúng ta vừa mới gặp bác sỹ mà. 268 00:15:15,122 --> 00:15:17,373 Không phải thứ bác sỹ đó. Kiểu như Bác sỹ Đầu ấy. 269 00:15:17,666 --> 00:15:19,959 Ông muốn thay khuôn mặt giống Sonny Black? 270 00:15:20,169 --> 00:15:22,170 Đừng có làm cái mũi đó. Hắn nhìn như con lợn. 271 00:15:22,379 --> 00:15:25,798 Không phải phẫu thuật mặt. Tôi cần đọc chính tả cho cậu không? 272 00:15:26,008 --> 00:15:27,383 Thế nhanh hơn. 273 00:15:29,470 --> 00:15:33,181 Ý tôi là, giống như Bác-sỹ-Đầu. Như là điên điên, tâm thần gì đó. 274 00:15:33,349 --> 00:15:34,515 Wow. 275 00:15:34,683 --> 00:15:37,894 Kiểu như mấy thứ đồng bóng, ESPN... 276 00:15:38,395 --> 00:15:40,605 Mấy thứ ESPN, ông biết chứ? 277 00:15:40,981 --> 00:15:44,525 Tôi vừa mới đụng xe một ông bác sỹ tâm thần. Thật ra, hắn đụng tôi. 278 00:15:44,693 --> 00:15:47,278 - Hắn có khá gì không? - Có. 279 00:15:47,446 --> 00:15:50,156 Coi vẻ hắn là một tay cừ. Vì hắn có danh thiếp đấy. 280 00:15:50,366 --> 00:15:53,534 Danh thiếp? Wow! Quả là một thành tựu khốn kiếp. 281 00:15:58,832 --> 00:16:00,333 Nhưng ông cần một tay bác sỹ tâm thần làm gì? 282 00:16:00,542 --> 00:16:02,418 Không phải là cho tôi. Mà cho bạn tôi. 283 00:16:02,628 --> 00:16:05,129 Ông ấy gặp trục trặc. Tôi sẽ hỏi tay bác sỹ tâm thần này mấy câu 284 00:16:05,339 --> 00:16:07,090 để trả lời lại cho bạn tôi. 285 00:16:07,299 --> 00:16:08,883 Và bất cứ ai cũng không được biết. Vì Chúa. 286 00:16:09,093 --> 00:16:11,344 Nếu có ai đó nghe rằng tôi đã tới gặp 1 bác sỹ tâm thần, 287 00:16:11,553 --> 00:16:14,305 họ sẽ hiểu sự việc sai lệch. Hiểu ý tôi chứ? 288 00:16:14,682 --> 00:16:16,557 Sẽ không bao giờ có ai biết. 289 00:16:16,725 --> 00:16:19,686 - Tôi... tôi hỏi một câu được không? - Hỏi đi 290 00:16:19,853 --> 00:16:21,437 Người bạn này... 291 00:16:21,605 --> 00:16:22,855 chính là tôi? 292 00:16:25,484 --> 00:16:26,567 Ờ, chính là cậu. 293 00:16:29,571 --> 00:16:32,949 Carl, tôi thấy nhân dạng này. Cậu luôn thỏa hiệp quá dễ dàng với mọi việc. 294 00:16:33,409 --> 00:16:35,410 Ông nói đúng. Tôi đúng như thế. 295 00:16:36,996 --> 00:16:38,663 Thấy không? Cậu lại làm thế nữa rồi. 296 00:16:38,831 --> 00:16:41,749 Tôi đề xuất cái gì là cậu đồng ý ngay lập tức. 297 00:16:42,710 --> 00:16:44,210 Ông nói đúng. Tôi đã làm thế. 298 00:16:44,420 --> 00:16:45,753 Sao cậu lại làm thế? 299 00:16:45,921 --> 00:16:47,422 Tôi không biết. 300 00:16:48,048 --> 00:16:50,925 Tôi cho đó là cậu lo ngại bị phủ nhận hay bị bác bỏ. 301 00:16:51,093 --> 00:16:53,428 Cậu không cần phải lo ngại cái đó. 302 00:16:53,595 --> 00:16:55,471 Hãy là chính cậu. Đứng trên lập trường của mình. 303 00:16:55,681 --> 00:16:58,349 Cậu phải không cho phép người khác đàn áp cậu. 304 00:16:58,559 --> 00:17:00,768 - Bác sỹ Sobel? - Xin lỗi, chúng tôi đang trị liệu. 305 00:17:00,936 --> 00:17:02,937 Vâng, tôi biết. Tôi xin lỗi. 306 00:17:04,565 --> 00:17:06,566 Tôi biết ông. Ông là người tôi đụng xe tối qua. 307 00:17:06,775 --> 00:17:08,693 Chuẩn! Biến ra khỏi đây. 308 00:17:09,278 --> 00:17:11,612 Bé ngoan. Áo khoác đâu? Bim bim không? 309 00:17:11,780 --> 00:17:12,864 - Ông làm gì thế? - Cậu này đang ra về. 310 00:17:13,115 --> 00:17:15,867 Cậu ta sẽ không đi đâu cho tới khi xong ca trị liệu. 311 00:17:16,118 --> 00:17:18,369 - Tôi cho cậu $100 để về. - Không được nhận. 312 00:17:18,579 --> 00:17:19,829 - Thì $150. - Nghe này. 313 00:17:20,039 --> 00:17:21,456 - $300. - Carl ! 314 00:17:21,623 --> 00:17:23,332 Thằng này đâu có điên? 315 00:17:24,168 --> 00:17:25,835 Ông nói đúng. Tôi có lập trường của tôi. 316 00:17:26,045 --> 00:17:28,296 - Đây không phải lúc thích hợp. - Tôi gạ thêm được $150. 317 00:17:28,464 --> 00:17:30,256 - Tôi tự hào về cậu. - Tôi thấy mình như 1 người mới. 318 00:17:30,466 --> 00:17:31,674 Tôi vui lắm 319 00:17:31,884 --> 00:17:35,053 Tôi biết ông bực mình về chuyện cái xe nhưng ông không thể xông vào đây. 320 00:17:35,304 --> 00:17:37,305 Đây là chỗ trị liệu riêng tư. 321 00:17:40,559 --> 00:17:41,684 Ông biết tôi không? 322 00:17:41,894 --> 00:17:43,978 - Có. - Không, ông không biết đâu. 323 00:17:47,524 --> 00:17:49,317 Ông nhìn thấy tôi trên báo không? 324 00:17:49,485 --> 00:17:50,985 - Có. - Không, ông không thấy. 325 00:17:51,153 --> 00:17:53,237 Vâng... Tôi còn không có báo mà đọc. 326 00:17:58,535 --> 00:18:00,745 Jelly, đợi ngoài kia 327 00:18:01,497 --> 00:18:03,456 Ngồi xuống. 328 00:18:08,629 --> 00:18:11,255 - Ông không có rệp trong này chứ? - Rệp? 329 00:18:11,465 --> 00:18:14,008 Rệp. Thiết bị ghi lén. 330 00:18:14,176 --> 00:18:16,844 Không. Tôi không ghi âm. Tôi ghi chép. 331 00:18:18,889 --> 00:18:22,016 Tôi đã vài lần cố đưa cho ông ấy thông tin bảo hiểm của tôi. 332 00:18:22,184 --> 00:18:24,852 Thật mà, vài lần. Mà ông ấy không lấy. 333 00:18:25,020 --> 00:18:26,854 Xin đừng giết tôi. 334 00:18:27,022 --> 00:18:29,649 Tôi đang định hỏi ông là ông thích Tony Bennett à? 335 00:18:30,734 --> 00:18:33,528 Tôi là fan ruột của Tony Bennett. 336 00:18:33,695 --> 00:18:36,781 - Tôi cũng thế. - Tôi thích tất cả các ca sỹ Ý. 337 00:18:37,908 --> 00:18:40,243 Ông Vitti, tôi hiểu đây không phải là ông nhầm lẫn... 338 00:18:40,452 --> 00:18:43,246 nhưng chúng ta nên giải quyết việc này với công ty bảo hiểm. 339 00:18:43,455 --> 00:18:45,748 Không phải chuyện đó. Tôi không quan tâm đến chiếc xe. 340 00:18:45,958 --> 00:18:48,042 Tôi có ông bạn... 341 00:18:48,210 --> 00:18:52,213 Ông ấy gặp chuyện, và ông ấy đúng ra phải đi gặp bác sỹ tâm thần. 342 00:18:52,422 --> 00:18:54,173 Nên tôi sẽ hỏi ông vài câu. 343 00:18:54,341 --> 00:18:56,300 Ồ. Ông hỏi đi. 344 00:18:58,345 --> 00:19:00,304 Chúng ta làm gì nhỉ? Gì nhỉ, ngồi ah? 345 00:19:00,514 --> 00:19:02,265 Gì cũng được, miễn là ông thấy thoải mái. 346 00:19:02,474 --> 00:19:03,558 Tôi sẽ ngồi đây vậy. 347 00:19:05,727 --> 00:19:07,228 Vậy thì tôi sẽ ngồi đây. 348 00:19:07,479 --> 00:19:09,605 Nếu ông thấy thoải mái, tốt thôi. 349 00:19:16,405 --> 00:19:18,156 Thế ai bắt đầu? 350 00:19:19,241 --> 00:19:21,409 Cho tôi biết vì sao ông cần trị liệu? 351 00:19:21,952 --> 00:19:25,371 Tôi không cần trị liệu. Tôi nói rồi. Là cho bạn tôi. 352 00:19:25,581 --> 00:19:27,331 - Tôi xin lỗi. - Ông không nghe tôi nói thế rồi à? 353 00:19:27,499 --> 00:19:28,541 Tôi xin lỗi. 354 00:19:28,709 --> 00:19:32,628 Ông là người đáng lẽ phải biết lắng nghe. Mà ông không nhớ những gì tôi vừa nói chỉ 2 giây trước? 355 00:19:32,838 --> 00:19:34,046 Rất xin lỗi. 356 00:19:34,256 --> 00:19:37,800 Tôi rất không vui về chất lượng dịch vụ, tính tới lúc này. 357 00:19:37,968 --> 00:19:41,304 - Đó là lỗi của tôi. Tôi xin lỗi. - Uh. 358 00:19:41,471 --> 00:19:43,931 Sao chúng ta không bắt đầu lại nhỉ. 359 00:19:44,099 --> 00:19:46,601 Sao ông không kể về bạn ông cho tôi nghe? 360 00:19:48,729 --> 00:19:52,440 Người bạn này, ông phải hiểu là, ông ta là người đầy quyền lực. 361 00:19:52,608 --> 00:19:54,317 Không bao giờ gặp rắc rối. Là vô đối. 362 00:19:54,484 --> 00:19:56,861 Rồi bất chợt, ông ấy suy sụp. 363 00:19:57,029 --> 00:19:59,947 ông ấy khóc vô cớ, mất ngủ, 364 00:20:00,199 --> 00:20:01,949 không thể ngồi với bạn bè. 365 00:20:02,117 --> 00:20:04,535 Rất bất ngờ, ông ấy thấy lo sợ khi ở gần họ. 366 00:20:04,745 --> 00:20:06,370 Ông ấy muốn tránh xa họ. 367 00:20:06,538 --> 00:20:09,582 Mà những người đó ông ấy đã quen cả đời rồi, ông biết không? 368 00:20:09,791 --> 00:20:11,709 Và rồi ông ấy bị những cơn bệnh. 369 00:20:12,961 --> 00:20:16,005 Ông ấy không thể thở, cảm thấy chóng mặt... 370 00:20:16,757 --> 00:20:18,549 đau ngực, ông biết đó... 371 00:20:18,926 --> 00:20:21,469 Ông ấy nghĩ là mình sắp chết hay đại loại thế. 372 00:20:21,637 --> 00:20:22,845 "Hội chứng hoảng hốt" 373 00:20:23,055 --> 00:20:24,847 Cái quái gì với các cậu và các cơn hoảng hốt thế? 374 00:20:25,057 --> 00:20:27,975 Ai nói "hoảng hốt"? Ai nói "hoảng hốt"? 375 00:20:28,185 --> 00:20:29,268 Không hoảng hốt. 376 00:20:29,478 --> 00:20:31,979 Chóng mặt, khó thở, co thắt... 377 00:20:32,648 --> 00:20:33,981 dạng hội chứng. 378 00:20:34,233 --> 00:20:37,860 Ông bạn đó, chỉ muốn biết có thể làm gì cho mấy thứ đó biến mất. 379 00:20:40,197 --> 00:20:43,741 Ông Vitti, Tôi sẽ nói bao quát thế này. 380 00:20:45,494 --> 00:20:47,662 Tôi nghĩ ông bạn này... 381 00:20:48,580 --> 00:20:50,039 chính là ông. 382 00:20:54,711 --> 00:20:58,381 Ông... Ông... 383 00:20:59,508 --> 00:21:01,425 Ông có năng khiếu đó, bạn của tôi. 384 00:21:01,677 --> 00:21:03,761 Ông đúng là có năng khiếu 385 00:21:03,929 --> 00:21:05,346 Ồ, vâng. 386 00:21:05,514 --> 00:21:08,307 Ông thấy tôi đang cố làm gì 387 00:21:08,517 --> 00:21:11,060 và đọc ra được. Ông chọn đúng nghề đấy. 388 00:21:11,687 --> 00:21:13,479 Chúa phù hộ ông. Ông đúng là có năng khiếu chết tiệt. 389 00:21:13,689 --> 00:21:17,400 - Không, tôi không có. - Có, ông có đấy. 390 00:21:19,027 --> 00:21:20,403 Tiếp đi. 391 00:21:20,570 --> 00:21:22,697 - Gì? - Tiếp đi. 392 00:21:22,864 --> 00:21:24,156 Tôi nghĩ... 393 00:21:25,409 --> 00:21:26,701 dùng thuốc chữa được. 394 00:21:26,868 --> 00:21:28,077 Thuốc à? 395 00:21:28,412 --> 00:21:30,121 Không thuốc. Tôi không dùng thuốc. 396 00:21:31,373 --> 00:21:33,874 Nếu ông thực sự muốn trị tận gốc rễ việc này 397 00:21:34,042 --> 00:21:35,876 ông sẽ cần tiến hành trị liệu. 398 00:21:36,086 --> 00:21:38,087 Như thế nào? Với ông hay thế nào? 399 00:21:38,255 --> 00:21:41,382 Tôi? Không, tôi không nghĩ ông cần... 400 00:21:42,384 --> 00:21:44,343 Mà lịch của tôi kín bệnh nhân rồi. 401 00:21:44,553 --> 00:21:48,097 Tôi đang kín rồi. Hơn nữa, tôi sắp đi nghỉ vài ngày. 402 00:21:48,307 --> 00:21:49,598 Ông đi đâu? 403 00:21:49,766 --> 00:21:51,976 - Tôi không chia sẻ điều đó với bệnh nhân? - Ông đi đâu? 404 00:21:52,185 --> 00:21:54,770 Khách sạn Sheraton Bal Harbor Bãi biển Miami. 405 00:21:55,063 --> 00:21:56,522 Không khó lắm, thấy chưa? 406 00:21:56,732 --> 00:21:58,232 Không, không hề. 407 00:22:01,486 --> 00:22:03,946 Ông biết không, nghe khá tức cười, 408 00:22:04,156 --> 00:22:07,408 nhưng tôi cảm thấy khá hơn khi tống hết mấy thứ đó ra khỏi ngực. 409 00:22:07,576 --> 00:22:09,160 Tôi thấy như gánh nặng... 410 00:22:09,411 --> 00:22:11,329 gánh nặng đã cất khỏi vai. 411 00:22:12,372 --> 00:22:14,165 Ông giỏi lắm. Tôi... 412 00:22:14,333 --> 00:22:15,541 Bác sỹ, cảm ơn ông. 413 00:22:16,752 --> 00:22:18,336 - Tôi đâu có làm gì. - Có đó. 414 00:22:18,587 --> 00:22:19,837 - Tôi có làm gì đâu. - Ông có làm đó. 415 00:22:20,047 --> 00:22:22,298 Gánh nặng... hết rồi. Nó đâu rồi nhỉ? 416 00:22:22,507 --> 00:22:23,799 Không biết. 417 00:22:24,843 --> 00:22:26,594 Ông giỏi đó. Nah, nah. 418 00:22:26,762 --> 00:22:28,596 Ông giỏi đó, bác sỹ. 419 00:22:28,930 --> 00:22:30,890 Tôi sẽ giữ liên lạc với ông. 420 00:22:31,099 --> 00:22:33,434 - Xin đừng. - Thêm điều này. 421 00:22:33,769 --> 00:22:35,436 Nếu tôi nói chuyện với ông 422 00:22:35,604 --> 00:22:39,440 mà ông làm tôi thấy vật, tôi sẽ giết ông. Hiểu không? 423 00:22:39,608 --> 00:22:42,151 Có thể định nghĩa từ "vật" không? Vì nghe thế có vài cảm giác... 424 00:22:42,361 --> 00:22:44,653 - ... nổi lên. - Tôi mà vật, ông chết. Biết chứ? 425 00:22:44,863 --> 00:22:46,781 Chuyện nhỏ. 426 00:22:46,948 --> 00:22:48,199 Ông giỏi đó, bác sỹ. 427 00:22:48,367 --> 00:22:50,284 Ông giỏi 428 00:22:52,287 --> 00:22:54,830 - Tạm biệt, bác sỹ. - Mm- hm. 429 00:23:06,760 --> 00:23:09,970 Tôi không hiểu. Chúng ta đối đầu với Manetta. Còn Vitti làm gì? Không làm gì hết. 430 00:23:10,180 --> 00:23:11,472 Sao hắn không hành động? 431 00:23:11,640 --> 00:23:12,765 Kệ mẹ nó. 432 00:23:12,933 --> 00:23:15,768 Ông nói "kệ mẹ nó" nhưng hắn đang tính làm cái gì đó rất lớn. 433 00:23:15,977 --> 00:23:17,103 Và cái khốn kiếp đó đang ập tới. 434 00:23:17,312 --> 00:23:19,146 Thế thì để nó tới. 435 00:23:19,314 --> 00:23:20,981 Để tao nói mày nghe. Vitti là thằng khó nhằn... 436 00:23:21,149 --> 00:23:24,860 nhưng rất nhiều thằng khó nhằn đã bị cho cua ăn ngoài Red Hook kìa. 437 00:23:25,654 --> 00:23:28,697 Vitti... Cái tên đó ám tao từ bé. 438 00:23:28,907 --> 00:23:31,826 Lớn lên, hắn là kẻ thông thái. Còn tao vẫn là thằng ngu. 439 00:23:31,993 --> 00:23:35,121 Cha tao là kẻ bần tiện đúng nghĩa, ông ấy thâu tóm tất cả. 440 00:23:35,330 --> 00:23:37,498 Vito Genovese làm hỏng mọi chuyện tại Apalachin 441 00:23:37,666 --> 00:23:40,751 vì hắn quên không giết Gambino trước cuộc họp. 442 00:23:40,961 --> 00:23:43,879 Tao không lặp lại sai lầm đó. Tao muốn Paul Vitti chết. 443 00:23:44,089 --> 00:23:47,716 Mày nghe rồi chứ? Tao muốn nó chết. Không thở nữa. Chết! 444 00:23:47,884 --> 00:23:49,844 Okay, okay, okay. 445 00:23:50,011 --> 00:23:51,762 Thích chiếc quần không? 446 00:23:51,930 --> 00:23:53,597 Nhìn rất đẹp. Tay thợ may khá lắm. 447 00:23:53,849 --> 00:23:56,434 - Nói ông biết. Nhìn đẹp lắm. - Tao cũng thích. 448 00:24:00,856 --> 00:24:04,775 Michael. Đừng để thức ăn lại phòng con. Bố đi dự hội thảo nên không về nhà. 449 00:24:05,026 --> 00:24:06,444 Không mà. 450 00:24:06,945 --> 00:24:09,697 - Bố à, có điều này. - Gì? 451 00:24:09,865 --> 00:24:11,282 - "Tôi mà vật, ông chết" - Đó đó... 452 00:24:11,491 --> 00:24:13,075 Bố sẽ bịt ống thông gió phòng con lại. 453 00:24:13,285 --> 00:24:15,035 Con sẽ không được nghe các ca trị liệu của bố. 454 00:24:15,203 --> 00:24:17,830 Hết xảy! Đó có đúng là Paul Vitti không? 455 00:24:18,039 --> 00:24:21,292 Bố không đòi xem nhẫn Mafia của ông ấy... nhưng đúng đó. 456 00:24:21,501 --> 00:24:24,628 - Bố sẽ trị liệu cho ông ấy chứ? - Tất nhiên là không. Con bị điên à? 457 00:24:24,796 --> 00:24:29,049 Và Michael, con không thể kể cho bất cứ ai chuyện ông ấy đã ở đây. Hiểu không? 458 00:24:29,259 --> 00:24:31,051 - Là con nên gỡ nó xuống khỏi internet? - Cái gì? Michael! 459 00:24:31,219 --> 00:24:32,928 - Con nói chơi thôi. 460 00:24:40,395 --> 00:24:42,480 "Bất kể sự ấm áp và trào lưu hướng ngoại 461 00:24:42,647 --> 00:24:44,565 "tới các điểm đến ở Ca- ri- bê 462 00:24:44,774 --> 00:24:47,985 "ngành du lịch Florida đang có sự bùng phát 463 00:24:48,195 --> 00:24:49,945 "từ Orlando tới Keys. 464 00:24:50,155 --> 00:24:51,489 "Bằng vào việc đám đông 465 00:24:51,740 --> 00:24:53,032 "vây xung quanh bể bơi hôm nay 466 00:24:53,241 --> 00:24:57,286 "không hề có sự suy giảm trong mùa vãn khách trên bãi biển Miami hè này. 467 00:24:57,496 --> 00:25:01,790 "Nói riêng một chút, đây là bản tin cuối cùng của tôi trên đài WVBF. 468 00:25:02,000 --> 00:25:04,835 "Tôi sẽ lấy một người đàn ông tuyệt vời, và tôi sẽ chuyển tới New York. 469 00:25:05,086 --> 00:25:06,754 "Cảm ơn về tất cả, Miami. 470 00:25:07,005 --> 00:25:10,841 "Lần cuối. Đây là Laura MacNamara của đài WVBF." 471 00:25:12,552 --> 00:25:13,594 Đỡ này! 473 00:25:16,056 --> 00:25:17,348 Xong rồi! Đẹp lắm, Laura. 474 00:25:17,516 --> 00:25:19,141 Okay. 475 00:25:19,434 --> 00:25:21,685 - Ben! - Chào. 476 00:25:26,024 --> 00:25:28,484 Mọi người! Anh ấy đây! Đây chính là anh ấy! 477 00:25:28,652 --> 00:25:29,735 Chào. 478 00:25:29,903 --> 00:25:32,363 - Em nhớ anh lắm - Anh cũng nhớ em 479 00:25:32,572 --> 00:25:34,698 - Michael, chào đi - Chào cô, Laura. 480 00:25:34,908 --> 00:25:37,117 Chào Michael. Khỏe không? 481 00:25:38,119 --> 00:25:39,912 Con có muốn đi xem cái camera không? 482 00:25:40,121 --> 00:25:42,289 Tại sao con lại muốn đi xem cái camera chứ? 483 00:25:43,583 --> 00:25:46,710 - À... vâng. Cho phép cháu nhé? - Ừ, thoải mái đi. 484 00:25:46,920 --> 00:25:50,130 Đừng ngại nếu cháu lỡ làm vỡ thứ gì. Cô vừa nghỉ việc ở đây rồi. 485 00:25:51,591 --> 00:25:54,802 - Anh nghĩ thằng bé thích em không? - Nó đam mê em. Đùa thôi, nó thích em. 486 00:25:55,011 --> 00:25:57,096 Anh yêu em. Anh rất vui khi ở bên em. 487 00:25:57,472 --> 00:25:59,807 Thật không anh? Anh yêu em thật sự không? 488 00:25:59,975 --> 00:26:01,976 Tất nhiên rồi. Có chuyện gì sao? 489 00:26:02,686 --> 00:26:04,562 - Em lo lắng. - Tại sao? 490 00:26:04,938 --> 00:26:07,648 Vì em sắp thành mẹ kế của một đứa trẻ đã lớn 491 00:26:07,857 --> 00:26:09,233 và chúng ta sắp kết hôn. 492 00:26:09,484 --> 00:26:11,318 Thế em lo lắng vì điều gì? 493 00:26:11,486 --> 00:26:13,737 Lỡ anh chán em thì sao? 494 00:26:13,905 --> 00:26:16,240 Rất nhiều đôi hạnh phúc và họ kết hôn 495 00:26:16,491 --> 00:26:18,742 rồi hoàn toàn hết hứng thú với nhau. 496 00:26:18,994 --> 00:26:20,703 Điều đó sẽ không xảy ra với chúng ta. 497 00:26:25,208 --> 00:26:28,961 498 00:26:36,177 --> 00:26:37,761 Mọi chuyện ổn chứ, Paul? 499 00:26:38,013 --> 00:26:40,598 Em đừng nói nữa được không? Anh đang cố làm đây. 500 00:26:42,017 --> 00:26:43,726 - Anh có vẻ phân tâm. - Đúng thế. 501 00:26:43,935 --> 00:26:45,102 Trong đầu có nhiều chuyện. 502 00:26:45,353 --> 00:26:47,521 - Em đừng nói nữa được không? - Em xin lỗi. 503 00:26:47,731 --> 00:26:48,772 Thôi nào, nằm xuống. 504 00:26:52,277 --> 00:26:53,527 Nghĩ về vợ anh hả? 505 00:26:53,737 --> 00:26:57,531 Anh không nghĩ về vợ anh. Em nói gì thế? 506 00:26:57,699 --> 00:26:59,074 Xin lỗi. 507 00:27:07,792 --> 00:27:09,376 Giờ thì anh đang nghĩ về vợ anh. 508 00:27:09,544 --> 00:27:12,338 Sheila, sao em không thể ngậm miệng lại nhỉ? 509 00:27:12,505 --> 00:27:14,048 Em xin lỗi 510 00:27:18,803 --> 00:27:20,721 ... Psst. 511 00:27:20,889 --> 00:27:22,389 Bác sỹ Sobel. 512 00:27:22,557 --> 00:27:24,558 Psst... 513 00:27:24,726 --> 00:27:26,226 Bác sỹ Sobel! 514 00:27:26,895 --> 00:27:30,147 - Mẹ ah? - Bác sỹ Sobel. 515 00:27:31,066 --> 00:27:32,066 hả...??? 516 00:27:32,233 --> 00:27:33,275 Là tôi. 517 00:27:33,485 --> 00:27:36,236 Ông Vitti muốn gặp ông. Áo choàng của ông đây. 518 00:27:38,239 --> 00:27:42,701 Tôi có tin cho ông đây, đồ mụn nhọt, chó chết, chuột bọ, khốn nạn. 519 00:27:42,911 --> 00:27:45,954 Ông đã không chữa cho tôi! Bất kể ông đã làm gì, không kết quả. 520 00:27:46,164 --> 00:27:48,415 Tôi vẫn chết tiệt như thế. Ông đã không làm gì cho tôi! 521 00:27:48,625 --> 00:27:52,002 Tôi đã không làm gì cho ông á? Tôi gặp ông có đúng 5 phút. 522 00:27:52,253 --> 00:27:53,545 Ông mong chờ gì chứ? 523 00:27:53,755 --> 00:27:57,007 Tôi không có phép màu. Mà tôi nói cho ông biết. 524 00:27:57,342 --> 00:27:59,677 Tôi không thích khi có ai xông vào 525 00:27:59,886 --> 00:28:01,929 và bắt cóc tôi lúc nửa đêm! 526 00:28:02,097 --> 00:28:03,681 Tôi có gia đình. Tôi có cuộc sống. 527 00:28:03,932 --> 00:28:05,599 Và tôi hành nghề nghiêm túc. 528 00:28:05,767 --> 00:28:08,352 Và tôi không có thời gian cho chuyện vớ vẩn của ông! 529 00:28:09,229 --> 00:28:11,271 Chuyện này đã kết thúc với tôi ngay hôm đó rồi. 530 00:28:14,401 --> 00:28:16,026 Tối qua tôi không lên được. 531 00:28:17,278 --> 00:28:18,487 Ý ông là... sex? 532 00:28:18,697 --> 00:28:20,531 Tôi đang nói về trận đấu với đội Michigan. 533 00:28:20,740 --> 00:28:22,991 Tất nhiên, là chuyện ấy! Ông bị làm sao thế? 534 00:28:23,284 --> 00:28:24,618 Tôi nói thẳng được không? 535 00:28:24,828 --> 00:28:28,205 Ông bay 1500 dặm rồi kéo tôi ra khỏi giường 536 00:28:28,456 --> 00:28:30,499 chỉ vì ông không cương lên được? 537 00:28:30,709 --> 00:28:33,001 Như thế không chứng tỏ là tôi có động cơ à? 538 00:28:33,169 --> 00:28:34,878 Ông có thể uống 1 viên thuốc mà. 539 00:28:35,046 --> 00:28:36,088 Đó là lừa đảo. 540 00:28:36,297 --> 00:28:38,757 Ông bắt đầu với mấy viên thuốc. Sau đó là dụng cụ chân không. 541 00:28:38,967 --> 00:28:41,927 Chỉ cần cứng lên là được, bất biết hợp pháp hay không. 542 00:28:42,137 --> 00:28:43,887 Tôi nghĩ Mark Twain nói thế. 543 00:28:44,139 --> 00:28:45,973 Vậy ông giúp hay không giúp? 544 00:28:47,392 --> 00:28:49,643 Không thể tin được. Thôi được. 545 00:28:49,811 --> 00:28:51,186 Okay. 546 00:28:51,354 --> 00:28:52,688 Chuyện này đã từng xảy ra chưa? 547 00:28:52,897 --> 00:28:55,441 - Chuyện chim oặt á? - Mm- hm. 548 00:28:55,608 --> 00:28:58,152 Chưa từng Ờ, một lần. Đêm qua. 549 00:28:59,112 --> 00:29:01,196 - Một lần khác nữa. - Là 2. 550 00:29:01,406 --> 00:29:03,198 Làm toán đi. Hai lần. 551 00:29:04,159 --> 00:29:07,244 Thêm 1 lần nữa, nhưng lúc đó do ăn quá no, không tính. 552 00:29:07,495 --> 00:29:10,414 Bất lực 3 hay 4 lần... 553 00:29:10,665 --> 00:29:11,832 Tám lần. 554 00:29:12,417 --> 00:29:14,126 ... 8 lần không hẳn là thê thảm. 555 00:29:14,335 --> 00:29:16,003 Có thể là không đối với ông. Nhìn ông xem. 556 00:29:16,838 --> 00:29:19,965 Nhưng nếu tôi không lên được, sẽ làm cho tôi ít nam tính đi. 557 00:29:20,175 --> 00:29:22,092 Trong thế giới của tôi, tôi đối phó với lũ thú vật. 558 00:29:22,302 --> 00:29:25,053 Tụi nó có thể là lũ ngu so với người có học như ông. 559 00:29:25,263 --> 00:29:28,348 Nhưng thú vật rất xảo quyệt và đánh hơi được sự yếu kém. 560 00:29:29,100 --> 00:29:30,392 Tôi có ít hơn 2 tuần 561 00:29:30,602 --> 00:29:33,187 để khỏe trở lại, không chúng sẽ ăn sống tôi hoặc giết chết tôi. 562 00:29:33,396 --> 00:29:34,480 Việc gì xảy ra sau 2 tuần? 563 00:29:34,689 --> 00:29:36,690 Tôi không nói được. Mà ông không muốn biết đâu. 564 00:29:36,858 --> 00:29:40,027 Ông không thể nói mà tôi không muốn biết. Quả là hữu ích! 565 00:29:40,195 --> 00:29:42,196 Ông cần phải nói cho tôi biết. Tôi thật sự muốn biết. 566 00:29:42,405 --> 00:29:44,782 Đó là cách điều trị. Bó tay thôi. 567 00:29:45,033 --> 00:29:48,160 Tôi không thể làm gì trong 2 tuần. Mà kể cả là có thể 568 00:29:48,369 --> 00:29:51,622 thì vì mục đích gì? Để giúp ông thành một tay găng- tơ vui vẻ và khỏe mạnh? 569 00:29:52,081 --> 00:29:54,708 Một hôm tôi đang xem quảng cáo trên TV. 570 00:29:54,876 --> 00:29:56,585 Có đứa nhỏ đang chơi với mấy con chó con. 571 00:29:56,795 --> 00:29:58,712 Tôi đã khóc liền 45 phút. 572 00:29:58,880 --> 00:30:00,839 Gắn cho tôi cặp vú đi, tôi là đàn bà rồi. 573 00:30:01,049 --> 00:30:03,467 - Tôi không thể giúp ông. - Ông đang từ chối tôi hả? 574 00:30:03,718 --> 00:30:07,888 Tôi trị liệu tâm lý gia đình, mà đây không phải chuyện gia đình. 575 00:30:08,056 --> 00:30:12,518 Ông, với cái văn phòng và căn nhà bé tí, ông từ chối tôi? 576 00:30:12,727 --> 00:30:15,103 Nên ông chỉ nghe các bà vợ đi tè và rên rỉ 577 00:30:15,313 --> 00:30:17,439 về chuyện không ai thèm phang phập họ nữa? Hả? 578 00:30:17,649 --> 00:30:19,024 - Tôi về đây. - Thấy chưa? 580 00:30:20,401 --> 00:30:22,069 Đây chính là cái tôi đang nói tới. 581 00:30:22,278 --> 00:30:23,904 Tôi là thằng chết rồi. 582 00:30:26,324 --> 00:30:29,576 Ông tự nhận là bác sỹ. Ông phải thấy tự xấu hổ chứ. 583 00:30:31,079 --> 00:30:35,415 Bác sỹ thực sự không bao giờ quay lưng với một người đang bị tổn thương! 584 00:30:36,251 --> 00:30:40,796 Ông không thể chữa cho một con trùng roi 2 bi chó chết. Đồ giả hiệu khốn kiếp. 585 00:30:44,467 --> 00:30:47,678 Lạy Đức Mẹ, cho con sức mạnh để vượt qua chuyện này. 586 00:30:48,388 --> 00:30:51,265 Thằng con hoang chuột bọ này không chịu giúp con. 587 00:30:53,101 --> 00:30:56,854 Tôi cứ bật khóc hoài mà không biết cái đó là gì nữa. 588 00:30:57,438 --> 00:30:58,689 Thôi được. Đây. 589 00:31:01,276 --> 00:31:07,948 Ngồi xuống. 590 00:31:11,786 --> 00:31:13,954 Chuyện gì xảy ra với vợ ông tối qua? 591 00:31:14,122 --> 00:31:16,665 Tôi không ở với vợ. Lúc đó là với bồ. 592 00:31:16,875 --> 00:31:19,001 - Ông có trục trặc trong hôn nhân à? - Không. 593 00:31:19,252 --> 00:31:20,669 Sao ông lại có bồ? 594 00:31:20,879 --> 00:31:22,421 Ông đang lên lớp tôi à? 595 00:31:22,630 --> 00:31:25,132 Không, chỉ là tò mò. Sao ông lại có bồ? 596 00:31:25,300 --> 00:31:27,551 Để tôi làm những chuyện mà không thể làm với vợ. 597 00:31:27,802 --> 00:31:29,136 Sao không thể làm những chuyện ấy với vợ? 598 00:31:29,345 --> 00:31:32,681 Môi vợ tôi còn để hôn các con tôi chứ. Ông có điên không? 599 00:31:35,018 --> 00:31:36,852 Gần đây ông có bị stress không? 600 00:31:37,061 --> 00:31:40,105 - Như là chứng kiến bạn thân bị ám sát hả? - Cái đó cũng tính. 601 00:31:40,315 --> 00:31:41,732 Thế thì tôi bị stress rất nhiều. 602 00:31:41,900 --> 00:31:43,650 hu...hu... 603 00:31:46,362 --> 00:31:49,197 Căn cứ vào những gì ông đã kể với tôi trước kia về những cơn... 604 00:31:49,407 --> 00:31:51,158 tôi cho là chính nó đấy. 605 00:31:52,243 --> 00:31:53,869 - Chỉ là stress? - "Chỉ là stress" á? 606 00:31:54,078 --> 00:31:55,871 Stress có sức mạnh ghê gớm. 607 00:31:56,080 --> 00:31:58,999 Tôi nghi ông có vấn đề về thể trạng. 608 00:31:59,167 --> 00:32:01,084 - Là thế? - Là thế! 609 00:32:02,128 --> 00:32:04,338 - Là thế? - Tôi nghĩ vậy. 610 00:32:05,465 --> 00:32:06,882 - Ông... - Không, không... 611 00:32:07,050 --> 00:32:08,425 Ông giỏi lắm, ông. 612 00:32:08,676 --> 00:32:09,968 Ông rất giỏi. 613 00:32:10,178 --> 00:32:12,304 - Vấn đề còn hơn thế... - Ông rất giỏi! 614 00:32:12,513 --> 00:32:14,473 - Về cơ bản thì còn... - Hiểu tôi không? 615 00:32:14,682 --> 00:32:16,099 Ông thật đáng đồng tiền bát gạo. 616 00:32:16,351 --> 00:32:18,852 Tôi cảm thấy bi của tôi lại đầy lên khi chúng ta nói chuyện. 617 00:32:19,062 --> 00:32:21,563 Chưa từng nghe người đàn ông nào nói với tôi như thế. 618 00:32:21,773 --> 00:32:23,941 Chuyện đó xong. Ông là bác sỹ tâm thần của tôi. 619 00:32:24,192 --> 00:32:25,692 Không, tôi không thể. 620 00:32:25,860 --> 00:32:29,363 Ông chưa sẵn sàng để cởi mở. Ông không phải là ứng cử viên tốt 621 00:32:29,572 --> 00:32:32,616 Nghe ông nói kìa. Thật thà thổ tả. 622 00:32:32,867 --> 00:32:34,242 Chính thế! Ông không hiểu. 623 00:32:34,410 --> 00:32:36,703 Không có ai. Không có ai dám nói với tôi như thế. 624 00:32:36,871 --> 00:32:38,330 Ông hiểu không? 625 00:32:38,539 --> 00:32:40,040 - Có, tôi hiểu. - Là thế thôi. 626 00:32:40,208 --> 00:32:41,375 Vậy làm đi. Tôi sẵn sàng rồi. 627 00:32:41,542 --> 00:32:43,418 Ông không hay nghe từ "không" nhỉ. 628 00:32:43,628 --> 00:32:46,880 Tôi luôn nghe mà. Nhiều ấy chứ. "Không, làm ơn, không, không..." 629 00:32:47,548 --> 00:32:49,216 Tôi chỉ ở đây thêm 2 ngày nữa. 630 00:32:49,384 --> 00:32:52,678 Khi nào về New York, tôi sẽ đặc cách chữa trị cho ông. 631 00:32:52,887 --> 00:32:54,680 Trong 2 tuần. 632 00:32:54,847 --> 00:32:56,932 Tôi chỉ không biết sẽ nói chuyện với các bệnh nhân của tôi sao nữa. 633 00:32:57,141 --> 00:32:58,892 - Ông muốn tôi làm sạch lịch hẹn không? - Ồ, không. 634 00:32:59,060 --> 00:33:01,853 Tôi sẽ rất hân hạnh làm việc đó. Rất sẵn lòng. Jimmy? 635 00:33:02,021 --> 00:33:04,523 Không, không. Đừng gọi Jimmy. Tôi sẽ tự làm việc đó. 636 00:33:04,732 --> 00:33:05,857 - Ông chắc không? - Chắc chắn. 637 00:33:06,067 --> 00:33:07,734 Vậy gặp lại ông ở New York. 638 00:33:07,902 --> 00:33:10,904 Okay. Có muốn 1 cô không ? 639 00:33:11,114 --> 00:33:12,239 - Không, cảm ơn. - Chắc chứ? 640 00:33:12,407 --> 00:33:14,408 Ông thật tử tế, nhưng tôi... 641 00:33:14,575 --> 00:33:16,743 Làm tí cho cậu nhỏ không? 642 00:33:17,412 --> 00:33:18,620 Chắc chứ? 643 00:33:19,664 --> 00:33:20,956 Thư giãn tí chút. 644 00:33:21,165 --> 00:33:22,916 Tôi không... Thật sự không... 645 00:33:23,084 --> 00:33:24,209 Ông đang đi nghỉ. 646 00:33:24,377 --> 00:33:26,253 Tôi lại đang chuẩn bị kết hôn 647 00:33:26,421 --> 00:33:28,922 nên tôi muốn quay về khách sạn và... 648 00:33:29,132 --> 00:33:31,425 Chúc ngủ ngon. Gặp ông ở New York. 649 00:33:31,718 --> 00:33:34,594 Này ông. Hey, bác sỹ, ông... 650 00:33:34,762 --> 00:33:36,346 Tôi sẽ gặp ông nhiều đấy 651 00:33:37,223 --> 00:33:40,267 Ben? Anh đã ở đâu thế? 652 00:33:40,476 --> 00:33:42,436 Chúa ơi, em chợt thức giấc và anh đã đi rồi. 653 00:33:42,645 --> 00:33:45,313 Không có giấy nhắn hay gì cả. Em như mất trí vậy! 654 00:33:45,523 --> 00:33:47,774 Em đi tìm anh khắp cả khách sạn. 655 00:33:47,984 --> 00:33:51,069 Em thậm chí ăn hết cả suất Rice Krispy. Suýt nữa em đã gọi cảnh sát. 656 00:33:51,279 --> 00:33:54,156 Không. Đừng gọi cảnh sát. Anh sẽ kể em nghe. 657 00:33:54,365 --> 00:33:56,283 Anh có ca bệnh khẩn cấp. 658 00:33:56,492 --> 00:33:58,577 Anh có bệnh nhân ở Florida á? 659 00:33:58,786 --> 00:34:02,456 Một. Ông ấy theo anh từ New York. Nên anh buộc phải gặp. Tin anh đi. 660 00:34:02,665 --> 00:34:04,624 Lạy Chúa. Bệnh nhân đó là ai? 661 00:34:06,794 --> 00:34:10,338 Paul Vitti. 662 00:34:10,798 --> 00:34:13,884 - Paul Vitti? Paul Vitti mafia? - Ừ 663 00:34:14,510 --> 00:34:15,969 Đúng. 664 00:34:16,137 --> 00:34:20,307 Ôi Trời ơi. Ôi Trời ơi. 665 00:34:20,975 --> 00:34:23,477 Nghe đã. Có vẻ ông ấy không phải một bệnh nhân thông thường. 666 00:34:23,686 --> 00:34:25,645 - Ông ấy gặp rắc rối. - Vậy sao? 667 00:34:25,813 --> 00:34:28,523 Ông ấy nghĩ anh đang điều trị cho ông ấy. Nghe điên thật. 668 00:34:28,691 --> 00:34:30,317 - Tức là anh không hề chữa cho ông ấy? - Không. 669 00:34:30,485 --> 00:34:31,735 Nói với em là không đi. 670 00:34:31,944 --> 00:34:33,153 Anh không có chữa cho ông ấy. 671 00:34:33,321 --> 00:34:36,364 Sợ lắm. Anh không cần một người như thế xuất hiện trong cuộc đời. 672 00:34:36,574 --> 00:34:39,450 Em đã từng đối phó với tụi bất lương. Em đã thấy tụi đó làm những gì. 673 00:34:39,660 --> 00:34:42,788 Ông ấy và anh đã nói chuyện. Ông ấy hiểu. Chuyện đã xong. 674 00:34:42,997 --> 00:34:45,123 - Anh chắc không? - Hoàn toàn. 675 00:34:45,750 --> 00:34:47,125 Okay. 676 00:34:47,293 --> 00:34:49,002 Em đã rất lo sợ. 677 00:34:49,212 --> 00:34:51,338 Em nghĩ anh chợt thấy lo sợ, hoặc 678 00:34:51,506 --> 00:34:53,006 gặp bạn gái cũ hay gì đó 679 00:34:53,174 --> 00:34:55,509 - Ồ, không, không - Uhm, em không biết nữa. 680 00:34:56,385 --> 00:34:57,928 - Anh yêu em - Em yêu anh. 681 00:34:58,137 --> 00:35:01,348 Anh xin lỗi. Nhưng mọi việc sẽ ổn mà. 682 00:35:03,684 --> 00:35:05,685 683 00:35:05,853 --> 00:35:08,230 684 00:35:08,397 --> 00:35:09,773 685 00:35:09,941 --> 00:35:11,733 Ôi, wow. 686 00:35:12,944 --> 00:35:15,570 Thật tuyệt! Ôi, thôi nào, anh xem đi chứ. 687 00:35:16,239 --> 00:35:18,281 Anh không hiểu. Chúng đập nước tung tóe. 688 00:35:18,449 --> 00:35:19,699 Chúng ăn cá. 689 00:35:19,867 --> 00:35:21,535 Đâu phải chuyện lạ với cá voi. 690 00:35:21,702 --> 00:35:22,744 Thôi đi. 691 00:35:22,912 --> 00:35:25,038 Chúng ta đang vui, phải không? 692 00:35:25,206 --> 00:35:28,125 Thật ra, cháu không hề vui như cháu đang cố tỏ ra. 693 00:35:28,376 --> 00:35:31,128 Cháu giả vờ thôi, vì chúng ta cần phải gắn kết với nhau gì đó. 694 00:35:35,883 --> 00:35:41,388 695 00:35:42,723 --> 00:35:44,057 696 00:35:47,770 --> 00:35:50,564 Anh đói. Anh đi kiếm xúc xích đấy. Ai muốn ăn gì không? 697 00:35:50,731 --> 00:35:52,274 - Con đi với bố. - Không, không, không sao. 698 00:35:52,483 --> 00:35:55,318 Con đang giả vờ vui vẻ, nên bố không muốn làm hỏng nó. 699 00:35:55,570 --> 00:35:56,778 Anh trở lại ngay. 700 00:35:57,029 --> 00:35:59,072 Mày nghĩ lũ cá voi đi đái trong nước không? 701 00:35:59,282 --> 00:36:03,285 Tao nghĩ chúng nó dùng toilet kế bên tiệm Burger King kia. 702 00:36:03,452 --> 00:36:04,494 Thằng đần. 703 00:36:04,704 --> 00:36:06,872 - Chuyện gì đây? - Ông Vitti muốn gặp ông. 704 00:36:07,081 --> 00:36:09,708 - Đùa à? - Ông là người của ông Vitti, 705 00:36:09,917 --> 00:36:12,335 có nghĩa là ông phải trực 24/24h hàng ngày, 706 00:36:12,503 --> 00:36:14,004 giống tất cả tụi tôi đây. 707 00:36:14,255 --> 00:36:15,589 Xin lỗi. Ông ấy và tôi đã bàn bạc. 708 00:36:15,756 --> 00:36:18,925 Chúng tôi đã bàn, và tôi đồng ý sẽ gặp ông ấy ở New York. 709 00:36:19,093 --> 00:36:20,093 Chuyện là thế. 710 00:36:20,261 --> 00:36:23,221 Bác sỹ Momma- Luke. Chuyện luôn là thế này: 711 00:36:23,431 --> 00:36:25,891 Nếu ông ấy muốn sớm hơn, ông phải đến sớm hơn. 712 00:36:26,058 --> 00:36:27,434 - Thế á? - Ừ. 713 00:36:27,602 --> 00:36:28,852 Không. Tôi không đi đâu. 714 00:36:29,061 --> 00:36:31,605 Và nếu một trong hai anh còn làm phiền tôi lần nữa, 715 00:36:31,814 --> 00:36:33,273 tôi sẽ không chữa cho ông ấy. 716 00:36:33,441 --> 00:36:34,608 Các anh hiểu không? 717 00:36:34,775 --> 00:36:35,859 718 00:36:36,027 --> 00:36:38,486 Xong! Hết chuyện. 719 00:36:39,322 --> 00:36:41,531 Nhìn lũ này khiếp quá. 720 00:36:41,949 --> 00:36:43,950 Ôi, Chúa ơi! 721 00:36:45,786 --> 00:36:47,204 Đến giờ cho cá ăn. 722 00:36:49,582 --> 00:36:51,291 Bọn họ ném tôi vào bể cá mập, Paul. Bể cá mập! 723 00:36:51,459 --> 00:36:53,084 Họ chỉ muốn làm rõ quan điểm thôi. 724 00:36:53,294 --> 00:36:55,337 Đó là cách các ông dọa người à? Vậy thì tôi hiểu rồi. 725 00:36:55,504 --> 00:36:56,546 Anh đang bức xúc nhỉ. 726 00:36:56,756 --> 00:36:59,299 Tôi thấy thế từ lúc con cá mập cố gặm đít tôi. 727 00:36:59,508 --> 00:37:02,219 - Ta đã thỏa thuận. - Đúng, nhưng tôi có tình tiết mới. 728 00:37:02,428 --> 00:37:05,430 Tôi không bị cơn hoảng hốt nào, nhưng tôi bắt đầu lo sợ 729 00:37:05,640 --> 00:37:07,641 là tôi sẽ lại bị 1 cơn khác. Thế có kỳ cục không? 730 00:37:07,850 --> 00:37:10,602 Tôi đang định nghĩa lại từ "kỳ cục" tính theo giờ. 731 00:37:10,811 --> 00:37:12,562 MOONY: Nó đang làm gì? TINO: Tao không biết. 732 00:37:12,813 --> 00:37:15,190 - Nó đang nói chuyện với ai đó. - Mày xử nó được không? 733 00:37:15,399 --> 00:37:18,526 Nó có thằng Jelly Béo và Jimmy Boots đi cùng. 734 00:37:18,736 --> 00:37:21,780 Tao có thể làm với súng ngắm bắn tỉa, nhưng tao không có. 735 00:37:21,989 --> 00:37:22,989 Cứ theo dõi tiếp đi. 736 00:37:23,199 --> 00:37:25,325 Mày nói tao xử nó, tao sẽ làm. 737 00:37:25,493 --> 00:37:27,661 Ông nghĩ gì khi thấy lo lắng? 738 00:37:27,828 --> 00:37:30,163 Ra khỏi đây thôi. Ta đang bị theo dõi. 739 00:37:30,373 --> 00:37:33,166 Đừng nhìn. Có FBI đang theo dõi ta trên kia. 740 00:37:33,334 --> 00:37:35,126 Sao ông biết? 741 00:37:35,294 --> 00:37:36,962 Tôi là tội phạm. Đó là nghề của tôi. 742 00:37:38,172 --> 00:37:40,173 Thằng mới là thằng nào? 743 00:37:40,967 --> 00:37:43,426 Chắc là cố vấn mới của Vitti. 744 00:37:43,678 --> 00:37:46,721 Bất kể nó là thằng nào thì chắc chắn nó quan trọng trong gia đình đó. 745 00:37:46,931 --> 00:37:49,683 Treo ảnh nó lên, rồi xem ta có gì. 746 00:37:54,146 --> 00:37:58,191 Thông thường, bệnh nhân không được uống nhiều rượu mạnh khi đang điều trị. 747 00:38:00,152 --> 00:38:03,863 Thú vị nhỉ. Tôi sẽ nhớ điều này nếu tôi bị cấp cứu. 748 00:38:04,031 --> 00:38:05,407 Kể về bố ông đi. 749 00:38:05,616 --> 00:38:08,243 Bố tôi, ừ, bố tôi... 750 00:38:08,452 --> 00:38:09,953 Ngồi đây đi. 751 00:38:10,746 --> 00:38:11,997 Bố tôi. 752 00:38:13,374 --> 00:38:15,792 Một người có vai vế ở đây. Được mọi người yêu mến. 753 00:38:16,002 --> 00:38:17,919 Rất được kính trọng. Chúa che chở linh hồn ông ấy. 754 00:38:18,129 --> 00:38:19,629 Ông ấy chết rồi à? 755 00:38:19,839 --> 00:38:22,799 Tôi nói "Chúa che chở linh hồn ông ấy". Tất nhiên, ông ấy chết rồi. 756 00:38:23,009 --> 00:38:24,718 Lúc đó tôi chừng 12 tuổi. 757 00:38:24,885 --> 00:38:26,219 Ông ấy chết như thế nào? 758 00:38:26,721 --> 00:38:28,888 Rất bất ngờ. Một cơn đau tim. 759 00:38:29,056 --> 00:38:31,474 Mối quan hệ thì sao? Hai người thân thiết không? 760 00:38:31,684 --> 00:38:32,976 À, khá thân thiết. 761 00:38:33,185 --> 00:38:35,437 Hồi đó không phải chuyện nào cũng ổn cả. 762 00:38:35,604 --> 00:38:37,147 Sao lại thế? 763 00:38:37,315 --> 00:38:39,941 Lúc đó tôi hay tụ tập. Tôi có 1 hội. 764 00:38:40,109 --> 00:38:41,401 Là cái gì? 765 00:38:41,569 --> 00:38:44,070 Một nhóm trẻ con, chả có gì. Nhưng ông ấy không thích. 766 00:38:44,238 --> 00:38:45,488 - Ông ấy không chấp nhận? - Không, không. 767 00:38:45,656 --> 00:38:47,991 Ông ấy bạt tai tôi vài lần. 768 00:38:48,326 --> 00:38:49,492 Và sao? 769 00:38:49,702 --> 00:38:50,994 Và ông ấy chết. 770 00:38:51,579 --> 00:38:53,413 Ông cảm thấy sao về chuyện đó? 771 00:38:53,581 --> 00:38:56,124 Tôi thấy tuyệt vời, thật kì diệu. Ông còn hỏi tôi thấy sao nữa? 772 00:38:56,292 --> 00:38:57,417 Nghĩ lại đi. 773 00:38:57,585 --> 00:39:00,795 Ông có giận dữ không? Có sợ hãi không? Buồn không? 774 00:39:00,963 --> 00:39:02,964 Có lẽ là tất cả mấy cái đó. 775 00:39:03,132 --> 00:39:04,758 Có cảm giác tội lỗi không? 776 00:39:04,925 --> 00:39:06,301 Về cái gì? Tôi đâu có giết ông ấy. 777 00:39:06,510 --> 00:39:08,178 Tôi biết chứ, chỉ là tôi đang tìm hiểu 778 00:39:08,346 --> 00:39:12,349 xem liệu theo 1 cách nào đó có thể ông đã muốn ông ấy chết. 779 00:39:12,558 --> 00:39:14,017 Sao tôi lại muốn bố tôi chết? 780 00:39:14,226 --> 00:39:17,145 Ông kể là bố con va chạm. Và ông ấy bạt tai 781 00:39:17,355 --> 00:39:19,564 vì ông đã nổi loạn chống lại quyền lực của ông ấy. 782 00:39:19,774 --> 00:39:21,608 Có thể ông bị ức chế. "Xung đột Phức cảm Ơ-Đíp". 783 00:39:21,776 --> 00:39:23,443 Nói tiếng Anh đi. 784 00:39:23,652 --> 00:39:27,530 Ơ-Đíp là vua Hy Lạp, đã giết chết cha ruột để cưới mẹ ruột. 785 00:39:27,698 --> 00:39:28,823 Tiên sư tụi Hy lạp. 786 00:39:28,991 --> 00:39:31,326 Đó là động cơ tiến triển bản năng. 787 00:39:31,494 --> 00:39:33,661 Cậu con trai trẻ muốn thế chỗ ông bố, 788 00:39:33,829 --> 00:39:36,289 để cậu ấy có thể hoàn toàn sở hữu bà mẹ. 789 00:39:36,457 --> 00:39:38,792 Ông đang nói là tôi đã muốn phang chính mẹ ruột à? 790 00:39:38,959 --> 00:39:42,003 - Đó là ý nghĩ nguyên thủy. - Ông nhìn thấy mẹ tôi bao giờ chưa? 791 00:39:42,213 --> 00:39:44,464 - Ông bị điên à? - Học thuyết của Freud! 792 00:39:44,632 --> 00:39:47,509 Freud là thằng bệnh hoạn, và ông cũng thế khi nói chuyện này. 793 00:39:47,676 --> 00:39:49,636 - Đó là... - Ọe...! 794 00:39:51,222 --> 00:39:54,516 Tôi nói thật được không? Tôi không thể gọi ông là bố được. 795 00:39:54,725 --> 00:39:57,477 Vậy nên gọi là gì? Tôi gọi là Scott à? 796 00:39:57,645 --> 00:39:59,354 Bạn bè gọi tôi là Đại úy. 797 00:40:00,272 --> 00:40:01,815 - Đại úy? - Ừ, Đại úy. 798 00:40:01,982 --> 00:40:03,483 Đại úy. 799 00:40:03,651 --> 00:40:05,944 Anh uống thêm không? Em chắc đã uống 8-9 cốc rồi. 800 00:40:06,112 --> 00:40:07,987 Anh muốn morphine và soda. 801 00:40:08,155 --> 00:40:10,073 Tôi đang lắc đây. 802 00:40:10,241 --> 00:40:13,827 Chúng ta về bàn ngồi nhé? Đi nào, Michael. 803 00:40:13,994 --> 00:40:15,412 Hey. Hey. 804 00:40:15,579 --> 00:40:16,871 Ông Sobel. 805 00:40:20,334 --> 00:40:21,501 Ông khỏe không? 806 00:40:23,170 --> 00:40:24,671 Em yêu, đây là gia đình Vitti. 807 00:40:24,839 --> 00:40:26,881 Lạy Chúa. Vâng. 808 00:40:28,217 --> 00:40:31,302 Ai cũng vui vẻ. Ai cũng cười. Thật tốt. 809 00:40:31,470 --> 00:40:33,346 Ông là Paul Vitti, đồ kẻ cướp. 810 00:40:35,099 --> 00:40:37,225 Gì đây, thế có lịch sự không? Hả? 811 00:40:37,393 --> 00:40:39,727 Thế có tử tế không? Tôi đang cố tỏ ra tử tế mà. 812 00:40:39,937 --> 00:40:42,897 Tôi có tới chỗ ông và nói ông là đồ này đồ kia gì không? 813 00:40:43,941 --> 00:40:46,067 Đây là bố của Laura, ông đại úy. 814 00:40:46,277 --> 00:40:48,069 Tôi rất rất xin lỗi. 815 00:40:48,279 --> 00:40:49,404 Xin lỗi nhé. 816 00:40:51,866 --> 00:40:53,950 Tôi nghe nói về đám cưới. Của cô đây. 817 00:40:54,160 --> 00:40:57,454 Một chút tặng cô dâu chú rể. Chúa phù hộ. 818 00:40:57,830 --> 00:40:58,955 Chúng tôi không thể nhận. 819 00:40:59,123 --> 00:41:00,832 - Có chứ. - Cảm ơn. 820 00:41:01,000 --> 00:41:04,419 Tôi xin mượn anh chàng này chút. Sẽ trả lại ngay. 821 00:41:04,628 --> 00:41:06,379 Và sau đó hãy để chúng tôi yên. 822 00:41:06,547 --> 00:41:09,466 Sẽ để hai người yên. Tôi cần nói chuyện với ông. 823 00:41:11,302 --> 00:41:12,969 Hai phút. Hai phút. 824 00:41:13,179 --> 00:41:15,763 Chờ ở đó. Cấm nghe tụi tao nói chuyện. 825 00:41:15,973 --> 00:41:17,432 Tôi nút kín lỗ tai rồi. 826 00:41:17,641 --> 00:41:19,559 Đêm qua tôi có giấc mơ dị hợm. 827 00:41:19,727 --> 00:41:22,729 Tôi cũng đang mơ thế đây. Sao ông xen ngang bữa tiệc của tôi? 828 00:41:22,938 --> 00:41:25,482 Ông lúc nào cũng cứng nhắc trong một số chuyện nhỉ. 829 00:41:25,691 --> 00:41:27,025 Ông biết thế không? 830 00:41:27,234 --> 00:41:29,569 Thôi được, kể tôi nghe về giấc mơ. 831 00:41:29,737 --> 00:41:31,362 Tôi đang ngủ. 832 00:41:31,572 --> 00:41:34,199 Tôi nghe tiếng trẻ con khóc. Tôi đi ra chỗ tủ lạnh. 833 00:41:34,408 --> 00:41:35,992 Lấy cho nó chai sữa. 834 00:41:36,202 --> 00:41:37,994 Tôi mang chai sữa đến cho nó. 835 00:41:38,204 --> 00:41:39,537 Tôi thấy sữa màu đen! 836 00:41:39,747 --> 00:41:42,373 JELLY: Đúng là dị cmn hợm! - Biến ra chỗ khác. 837 00:41:42,583 --> 00:41:44,250 - Biến đi. - Xin lỗi. 838 00:41:45,294 --> 00:41:48,421 Thế có nghĩa là sao? Đừng nói bậy bạ về mẹ tôi nữa đấy. 839 00:41:48,589 --> 00:41:50,548 Tôi không biết. Thế có nghĩa là gì với ông? 840 00:41:51,425 --> 00:41:54,594 Tôi trả tiền ông để làm thế à? Tôi nói gì đó, rồi ông hỏi trả lại? 841 00:41:54,803 --> 00:41:57,055 Tôi có thể nhờ thằng Jelly làm như thế miễn phí. 842 00:41:57,264 --> 00:41:59,807 Gọi Jelly đi. Tôi trở lại bữa tiệc. 843 00:42:01,769 --> 00:42:03,937 Thôi được, bác sỹ. Tôi bỏ qua lần này thôi. 844 00:42:04,104 --> 00:42:07,232 Vì ông đang cưới vợ, nên tôi bỏ qua. 845 00:42:10,945 --> 00:42:13,905 Sao ông không nhìn qua phía kia trước kia tôi bắn vỡ đầu ông? 846 00:42:14,073 --> 00:42:15,448 Lạy Chúa. 847 00:42:28,796 --> 00:42:32,131 Tao đi kiếm chút đồ ăn đây. Mày muốn cái sandwich không? 848 00:42:32,633 --> 00:42:34,801 Có loại sandwich nào không gây béo không? 849 00:42:34,969 --> 00:42:36,594 Một nửa cái sandwich. 850 00:42:37,096 --> 00:42:39,055 Vài phút nữa tao quay lại. 851 00:42:42,059 --> 00:42:43,977 852 00:42:44,144 --> 00:42:46,187 853 00:43:09,878 --> 00:43:12,505 Giờ gật đầu và cười. Làm đi. 854 00:43:13,465 --> 00:43:15,174 Và nghe đây, đại ca. 855 00:43:15,342 --> 00:43:18,386 Tôi biết trò chơi của cậu là gì, và cậu nên dừng lại. 856 00:43:18,554 --> 00:43:22,181 Nếu lũ đàn em của cậu làm hại con gái bé bỏng của tôi. 857 00:43:22,391 --> 00:43:24,017 Tôi không bận tâm cậu quen biết ai. 858 00:43:24,184 --> 00:43:27,687 Tôi sẽ săn tìm cậu như săn chó, và giết chết cậu. 859 00:43:27,855 --> 00:43:29,272 Hiểu không? 860 00:43:29,440 --> 00:43:31,232 Giờ gật đầu và cười đi. 861 00:43:31,775 --> 00:43:33,026 Chúc mừng. 862 00:43:36,697 --> 00:43:37,864 Nói về chuyện gì thế? 863 00:43:38,073 --> 00:43:41,784 Chuyện đàn ông, giữa anh và đại úy. 864 00:43:45,372 --> 00:43:48,291 865 00:44:00,971 --> 00:44:03,723 866 00:44:20,741 --> 00:44:22,617 867 00:44:46,892 --> 00:44:48,351 Chết tiệt! 868 00:44:51,188 --> 00:44:53,773 ... lúc ốm đau và khi khỏe mạnh kể từ hôm nay trở đi... 869 00:44:53,941 --> 00:44:55,942 - trong cả cuộc đời này? - Tôi... 870 00:44:56,110 --> 00:44:57,360 871 00:44:57,528 --> 00:44:59,529 872 00:45:00,239 --> 00:45:01,739 873 00:45:01,907 --> 00:45:04,701 Ài...ài...ài... 874 00:45:05,244 --> 00:45:07,829 Đưa Marie và lũ trẻ thẳng ra sân bay. 875 00:45:08,038 --> 00:45:11,791 Cất xe ra sau khách sạn và chờ đó. 876 00:45:12,000 --> 00:45:13,042 Vâng, sếp. 877 00:45:13,252 --> 00:45:15,878 Thế đấy. Thế đấy. Tôi chịu ông đủ rồi. 878 00:45:16,088 --> 00:45:17,130 - Chuyện gì vậy? - Chuyện gì á? 879 00:45:17,339 --> 00:45:21,217 Tôi vừa thấy một người rơi từ tầng 7 thẳng xuống đĩa cá hồi. 880 00:45:21,427 --> 00:45:23,302 - Hắn có làm vỡ cái gì không? - Tất cả! 881 00:45:23,470 --> 00:45:25,179 Họ còn đang phải nhặt gia vị ra khỏi người hắn. 882 00:45:25,389 --> 00:45:29,225 Người ta quẫn trí, rồi họ nhảy lầu. Bi kịch, nhưng không phải lỗi của tôi. 883 00:45:29,435 --> 00:45:31,060 Ông định nói đó là vụ tự tử? 884 00:45:31,270 --> 00:45:33,813 Tôi nghĩ hắn để lại lời nhắn. Jelly, họ tìm thấy chưa? 885 00:45:33,981 --> 00:45:35,940 Chưa, nhưng họ sẽ thấy sau 1 phút nữa. 886 00:45:36,150 --> 00:45:38,276 Để tôi đoán xem nó viết gì: "Cuộc đời chó chết. 887 00:45:38,485 --> 00:45:40,820 Tôi đek chịu nổi nữa. Ký tên, thằng đã chết". 888 00:45:40,988 --> 00:45:42,947 Ê. Hay đấy, bác sỹ. 889 00:45:43,157 --> 00:45:45,408 Nói đủ rồi. Ta phải ra khỏi đây ngay. 890 00:45:45,617 --> 00:45:47,201 FBI rải đầy quanh đây. 891 00:45:47,411 --> 00:45:49,287 Tôi phải về New York. 892 00:45:49,496 --> 00:45:52,290 Và tôi khuyên ông cũng làm thế. 893 00:45:52,499 --> 00:45:54,292 Vì chúng nó cũng sẽ nhắm vào cả ông nữa. 894 00:45:54,501 --> 00:45:56,544 Nhắm vào tôi? Ông nói gì vậy? 895 00:45:56,754 --> 00:46:00,214 Tôi không phải đồ trang sức của 1 tên giết người. 896 00:46:00,424 --> 00:46:02,133 Tôi không hề giết ai. 897 00:46:02,301 --> 00:46:04,177 Tôi không thể nói là ai trong phòng này đã làm. 898 00:46:04,344 --> 00:46:05,511 Thằng đó đã cố giết tôi. 899 00:46:05,679 --> 00:46:08,347 Ơn Chúa hắn chưa giết ai trong gia đình tôi. 900 00:46:08,515 --> 00:46:10,850 Nó đã có thể thành thảm kịch gấp đôi hoặc gấp ba. 901 00:46:11,018 --> 00:46:13,394 Tin tôi đi, trong vụ này, chúng tôi là người tốt. 902 00:46:13,604 --> 00:46:15,104 Ông ta đâu? 903 00:46:15,856 --> 00:46:18,149 - Cô định đi đâu? - Đừng động vào tôi. 904 00:46:19,234 --> 00:46:20,693 Sao ông làm thế? 905 00:46:20,986 --> 00:46:22,779 Lại thêm khách không mời. 906 00:46:23,322 --> 00:46:24,363 Em chờ ở dưới đi. 907 00:46:24,531 --> 00:46:27,742 Tại sao? Họ cũng sẽ ném em qua ban công à? 908 00:46:28,368 --> 00:46:30,870 Cô đang cáu và cô đang làm tôi cáu theo. 909 00:46:31,079 --> 00:46:32,163 Tất nhiên là tôi cáu. 910 00:46:32,372 --> 00:46:35,708 Đám cưới của tôi bị phá hỏng chỉ vì ông bị bệnh. 911 00:46:35,876 --> 00:46:36,959 Tôi bị bệnh? 912 00:46:37,544 --> 00:46:38,586 Em yêu, thôi nào 913 00:46:39,546 --> 00:46:42,381 Em sẽ đóng đồ và đi New York. 914 00:46:42,591 --> 00:46:45,551 Và sẽ làm nốt đám cưới dù có anh hoặc không. 915 00:46:46,220 --> 00:46:48,346 Có anh! Có anh! Anh xin lỗi, em yêu. 916 00:46:48,555 --> 00:46:51,891 Tất cả đều sẽ ổn. Anh hứa. Nhé? 917 00:46:52,851 --> 00:46:54,477 Không, em ghét anh! 918 00:46:56,063 --> 00:46:58,147 Ông vui chưa? Hả? Ông vui chưa? 919 00:46:58,357 --> 00:47:00,650 Ông biết ông đã làm gì chưa? Ông phá hỏng đời tôi! 920 00:47:00,859 --> 00:47:02,735 Vui? Ông nói cái gì đấy? 921 00:47:02,945 --> 00:47:05,238 Ông nghĩ tôi muốn thế này à? Tôi đang là nạn nhân. 922 00:47:05,405 --> 00:47:06,864 Tôi không thể tin nổi thằng này. 923 00:47:07,074 --> 00:47:09,325 Nó cố giết tôi, rồi đánh một người của tôi. 924 00:47:09,535 --> 00:47:13,079 Trên hết, nó phá đám cưới của ông. Ông biết tôi cáu mức nào không? 925 00:47:13,247 --> 00:47:15,998 Tôi thực sự rất điên, không biết sẽ phải làm gì đây. 926 00:47:16,208 --> 00:47:18,751 Thêm nữa, tôi đang cố rời khỏi khách sạn và... 927 00:47:18,919 --> 00:47:20,586 Ông có lắng nghe bản thân không? 928 00:47:20,796 --> 00:47:21,963 Lắng nghe chính mình! 929 00:47:22,214 --> 00:47:26,384 Chuyện này đúng là thảm họa, bắt đầu từ khi ông bước chân vào văn phòng tôi. 930 00:47:26,593 --> 00:47:29,262 Là thế đó. Xong! Tôi không còn là bác sỹ của ông nữa. 931 00:47:29,429 --> 00:47:30,847 Chỉ vì chuyện này à? 932 00:47:31,014 --> 00:47:34,225 Chỉ vì chuyện giết người bé tí này á? Đúng, là vì chuyện này! 933 00:47:34,434 --> 00:47:37,937 Ông không có một tí lương thiện nào hết. Không mảy may. 934 00:47:38,146 --> 00:47:40,106 Đúng là tôi đã nghĩ có thể giúp ông. 935 00:47:40,315 --> 00:47:42,859 Không gì giúp được ông. Ông là kẻ sát nhân tỉnh táo. 936 00:47:43,068 --> 00:47:44,694 Chẳng ai trên đời này giúp được ông! 937 00:47:44,903 --> 00:47:46,445 Được rồi! Vậy ông muốn tôi làm gì? 938 00:47:46,780 --> 00:47:47,947 939 00:47:48,115 --> 00:47:49,866 940 00:47:50,784 --> 00:47:51,826 MOONY: Yo. 941 00:47:51,994 --> 00:47:54,287 VITTI: Chuyển máy cho Primo. - Chờ chút. 942 00:47:56,748 --> 00:47:58,416 Paul Vitti's đang gọi. 943 00:47:59,293 --> 00:48:01,627 - Vitti? - Vitti. 944 00:48:06,216 --> 00:48:08,759 - A lô. - Ừ, ừ, a-lô. 945 00:48:08,927 --> 00:48:10,219 SlNDONE: Ai đấy? - Tao đây. 946 00:48:10,429 --> 00:48:12,555 - Tao nào? - Tao, là tao, tao. 947 00:48:12,764 --> 00:48:15,433 - Tao, tao nào? - Tao, tao. Mày biết tao mà. Tao đây. 948 00:48:16,101 --> 00:48:17,393 Ừ, dạo này sao? 949 00:48:17,603 --> 00:48:18,811 Không tốt. Không tốt. 950 00:48:18,979 --> 00:48:21,981 Bất cứ đứa nào đã làm việc đó với người mày-biết-là-ai đó, anh bạn, 951 00:48:22,149 --> 00:48:23,649 chúng nó đang cố làm thế với tao. 952 00:48:23,817 --> 00:48:26,277 Và tao đang có rất nhiều cảm xúc về việc đó. 953 00:48:26,486 --> 00:48:28,988 Và tao đang cố tìm cái... 954 00:48:29,239 --> 00:48:31,324 - "Bế mạc". - ... bế mạc cái chuyện đó. 955 00:48:33,035 --> 00:48:34,952 Những cảm xúc gì? 956 00:48:35,162 --> 00:48:37,872 Tao rất tức giận. Tao đang cảm thấy rất tức giận. 957 00:48:38,040 --> 00:48:39,582 Tao thực sự, ừm... 958 00:48:39,750 --> 00:48:40,917 Tao đang nổi khùng. 959 00:48:41,126 --> 00:48:43,336 Tao đang cảm thấy rất điên về việc đó. 960 00:48:43,545 --> 00:48:44,837 Sao mày lại nói với tao? 961 00:48:45,047 --> 00:48:46,464 Sao tao nói với mày á? 962 00:48:46,673 --> 00:48:48,841 Như thể mày không hề biết gì về chuyện đó? Hả? 963 00:48:49,009 --> 00:48:50,343 Mày không biết gì á? Cái gì? 964 00:48:50,802 --> 00:48:52,678 SlNDONE: Tao đang không hiểu mày nói cái gì. 965 00:48:52,846 --> 00:48:54,513 - Tao đang cố... - "Nói với mày cảm giác của tao". 966 00:48:54,681 --> 00:48:57,224 Nói với mày cảm giác của tao, và đó là... 967 00:48:57,601 --> 00:48:58,976 - "Tao rất tức giận". - Tao rất tức giận. 968 00:48:59,186 --> 00:49:00,561 Và giận dữ là một... 969 00:49:00,771 --> 00:49:02,521 - "Mong muốn bị khóa". - Mong muốn bị khóa. 970 00:49:02,731 --> 00:49:06,025 Và tao đang chờ để gặp mày vào tuần sau về việc đó... 971 00:49:06,193 --> 00:49:08,819 để tao có thể mở khóa cái mong muốn tức giận đó... 972 00:49:08,987 --> 00:49:10,029 và rồi hy vọng rằng... 973 00:49:10,197 --> 00:49:12,698 Nếu mày còn tiếp tục làm gì tao, thằng chó chết 974 00:49:12,866 --> 00:49:14,867 tao sẽ xẻo con mẹ nó dái mày! 975 00:49:15,077 --> 00:49:18,454 Tao sẽ thọc nát mông mày, Tao sẽ chôn sống mày! 976 00:49:18,664 --> 00:49:21,707 Tao sẽ chọc cái kẹp vào mắt mày! Tao sẽ móc tròng mắt mày ra! 977 00:49:21,875 --> 00:49:24,710 Rồi gửi cho gia đình mày ăn tráng miệng! 978 00:49:24,878 --> 00:49:26,879 - Mày hiểu không? - Ê, Paul. 979 00:49:27,047 --> 00:49:28,381 - Gì? - Đcm mày! 980 00:49:28,590 --> 00:49:30,383 Thằng - chó chết! 981 00:49:33,095 --> 00:49:36,222 Mày đi kiếm quyển từ điển tra xem từ "bế mạc" nghĩa là gì. 982 00:49:36,390 --> 00:49:40,559 Nếu đó là thứ hắn dùng để đánh chúng ta, thì tao muốn biết. 983 00:49:40,769 --> 00:49:42,186 Thấy thế nào? 984 00:49:42,771 --> 00:49:44,480 Rất tốt cho tới đoạn... 985 00:49:44,690 --> 00:49:47,441 xẻo dái và thọc nát... 986 00:49:47,651 --> 00:49:48,901 mông nó. 987 00:49:49,277 --> 00:49:52,405 Ông biết tôi làm gì khi tức giận không? Tôi đánh cái gối. 988 00:49:52,572 --> 00:49:54,323 Đánh thử cái gối đi. Xem ông cảm thấy sao. 989 00:49:59,287 --> 00:50:01,122 Cái gối khốn kiếp của ông đó. 990 00:50:02,249 --> 00:50:03,916 Khá hơn chưa? 991 00:50:05,252 --> 00:50:06,502 Ừa, có. 992 00:50:06,712 --> 00:50:08,004 Tốt. 993 00:50:22,728 --> 00:50:25,438 Gọi cho Vatican. Xem họ có bị mất gì không? 994 00:50:25,814 --> 00:50:27,815 Hết xảy! 995 00:50:28,400 --> 00:50:31,902 Michael, cô cần nói chuyện riêng với bố cháu, được không 996 00:50:32,112 --> 00:50:33,904 Con dỡ đồ trên xe ra nhé? 997 00:50:34,114 --> 00:50:36,907 Nó cao gần bằng ngôi nhà. 998 00:50:37,367 --> 00:50:39,952 - Mike? - Được rồi. 999 00:50:40,120 --> 00:50:41,787 Chuyện gì đang xảy ra? 1000 00:50:42,247 --> 00:50:43,622 Đây là gì? 1001 00:50:44,499 --> 00:50:45,916 Tại sao? 1002 00:50:46,293 --> 00:50:49,128 Là quà cưới. Ông ấy thấy áy náy về... 1003 00:50:49,379 --> 00:50:53,340 Mm- hm. Okay. À, chúng ta chưa cưới nên trả lại đi. 1004 00:50:55,969 --> 00:50:58,137 Không phải lỗi của anh. Mọi người đều ở đó. 1005 00:50:58,305 --> 00:51:01,098 Em không muốn tiếp tục buổi lễ. 1006 00:51:01,308 --> 00:51:05,269 Anh mong đợi gì chứ? Đó không phải là kỷ niệm mà em mong muốn. 1007 00:51:05,479 --> 00:51:08,856 "Nhìn video đám cưới của chúng ta kìa. Kia là bố mẹ anh, và bố mẹ em. 1008 00:51:09,066 --> 00:51:11,317 Kia là thằng cha chết vỡ sọ". 1009 00:51:11,526 --> 00:51:13,736 Anh chỉ muốn cưới em thôi. 1010 00:51:14,529 --> 00:51:16,155 Em nghĩ sẽ không bao giờ xảy ra. 1011 00:51:16,364 --> 00:51:19,241 Nó sẽ xảy ra vào thứ Bảy tới tại Waldorf. 1012 00:51:19,451 --> 00:51:20,659 Và ai sẽ đến dự? 1013 00:51:20,869 --> 00:51:22,244 Ba người chúng ta, mục sư... 1014 00:51:22,454 --> 00:51:25,956 và bất cứ ai từ phía gia đình em đã trị liệu khủng hoảng xong. 1015 00:51:26,166 --> 00:51:28,709 Không tử tế không mời. Ai cũng phải tử tế. 1016 00:51:28,919 --> 00:51:32,171 - Ta sẽ kiểm tra ngay tại cửa. - Cảm ơn anh. 1017 00:51:33,673 --> 00:51:35,800 Em có muốn thay đổi đồ gỗ nào trong nhà không? 1018 00:51:35,967 --> 00:51:37,259 1019 00:51:37,427 --> 00:51:38,594 Dr. Sobel. 1020 00:51:38,762 --> 00:51:39,845 Chào cô. 1021 00:51:40,013 --> 00:51:42,765 Tôi là mật vụ Steadman. Mật vụ Ricci, mật vụ Provano. 1022 00:51:42,974 --> 00:51:44,892 Cục Điều tra Liên bang, Bộ phận OCD. 1023 00:51:45,102 --> 00:51:46,977 OCD - "Ôn Cmn Dịch"? 1024 00:51:47,354 --> 00:51:50,147 "Ban Tội phạm có Tổ chức". Chúng ta cần nói chuyện. 1025 00:51:50,357 --> 00:51:52,691 FBI? Còn đã hơn cái đài phun nước. 1026 00:51:52,859 --> 00:51:53,984 Về phòng con đi. 1027 00:51:54,194 --> 00:51:56,028 - Nhưng con chỉ... - Về phòng con đi. 1028 00:51:56,363 --> 00:51:58,864 Tốt thôi. Về đó con nghe còn rõ hơn. 1029 00:51:59,950 --> 00:52:01,200 Xin mời. 1030 00:52:05,372 --> 00:52:07,706 Ông có thể giải thích chỗ ảnh này? 1031 00:52:12,170 --> 00:52:13,921 1032 00:52:15,048 --> 00:52:19,051 Vâng, tôi là chuyên gia tâm lý. Paul Vitti là bệnh nhân của tôi. 1033 00:52:19,261 --> 00:52:20,928 - Từng là bệnh nhân của anh. - Từng là bệnh nhân của tôi. 1034 00:52:21,138 --> 00:52:23,055 Nhưng cũng không hẳn là bệnh nhân. 1035 00:52:23,265 --> 00:52:24,390 Phải. Chính xác. 1036 00:52:24,558 --> 00:52:26,684 Vậy tại sao ông ta tặng anh cái đài phun nước? 1037 00:52:27,978 --> 00:52:29,395 Đài phun nước? 1038 00:52:30,105 --> 00:52:32,314 Ồ, cái đó. Đó là... 1039 00:52:33,066 --> 00:52:36,527 Đó là món quà để ăn mừng kết thúc... 1040 00:52:36,695 --> 00:52:38,070 khóa trị liệu. 1041 00:52:38,238 --> 00:52:40,447 Tôi đã từng được tặng TV từ một bệnh nhân ăn cắp vặt. 1042 00:52:40,615 --> 00:52:43,075 Nên cái đó cũng chẳng đáng nói. 1043 00:52:43,243 --> 00:52:45,536 Để tôi vào chuyện luôn, Dr. Sobel. 1044 00:52:46,621 --> 00:52:50,249 Thời điểm nào đó vào tuần sau tất cả các ông trùm mafia 1045 00:52:50,417 --> 00:52:52,793 sẽ họp ở đâu đó tại địa phận New York. 1046 00:52:52,961 --> 00:52:55,754 Chúng tôi nghĩ cuộc họp này sẽ làm cuộc tắm máu. 1047 00:52:55,964 --> 00:52:57,339 Hắn có nói với ông không? 1048 00:52:57,507 --> 00:52:59,592 Tắm máu? 1049 00:52:59,759 --> 00:53:03,095 Không. Ông ta chẳng đề cập điều gì như thế cả. 1050 00:53:03,305 --> 00:53:05,431 Tôi hẳn sẽ nhớ cái đó. 1051 00:53:05,640 --> 00:53:08,767 "Tắm máu" chưa từng được nhắc tới bao giờ. 1052 00:53:08,935 --> 00:53:12,855 Anh có thể giúp chúng tôi bằng việc cung cấp thông tin cuộc họp đó. 1053 00:53:13,940 --> 00:53:15,691 Nếu tôi không? 1054 00:53:15,942 --> 00:53:17,693 Nếu không, 1055 00:53:17,861 --> 00:53:20,738 Chính tôi sẽ làm cho đời anh thành địa ngục. 1056 00:53:24,576 --> 00:53:27,745 Pauly, tôi không có ý bất kính khi nói chuyện này. 1057 00:53:28,580 --> 00:53:31,332 Cậu biết tôi là bạn tốt của bố cậu. 1058 00:53:31,583 --> 00:53:34,543 Và tôi sẽ luôn là bạn tốt của cậu. 1059 00:53:34,711 --> 00:53:38,255 Nhưng đã có lời xì xào về chuyện cậu gặp bác sỹ tâm thần. 1060 00:53:38,465 --> 00:53:40,716 - Phải thế không? - Thì có vấn đề à? 1061 00:53:40,884 --> 00:53:44,553 Vấn đề là chuyện này liên quan tới toàn bộ gia đình. 1062 00:53:44,721 --> 00:53:47,806 Ngay bây giờ chỉ có chúng ta biết việc đó. 1063 00:53:48,016 --> 00:53:50,893 Nếu lộ ra ngoài thì ta chết luôn. 1064 00:53:51,102 --> 00:53:52,978 Ai biết cậu nói gì với tay đó? 1065 00:53:53,188 --> 00:53:55,731 Tôi nói chuyện gì với tay đó không phải việc của ai hết. 1066 00:53:55,941 --> 00:53:57,191 Hãy nghĩ lại đi. 1067 00:53:57,400 --> 00:54:01,320 Nếu cậu muốn giả điên để tạo chứng cứ biện hộ về sau 1068 00:54:01,488 --> 00:54:02,988 thì được. 1069 00:54:03,156 --> 00:54:06,533 Nhưng để mọi người nghĩ cậu đang suy sụp. Thì không được. 1070 00:54:06,701 --> 00:54:08,994 Họ sẽ nghĩ đây là dấu hiệu của sự yếu đuối. 1071 00:54:09,162 --> 00:54:12,331 Sindone sẽ chiếm đoạt tất cả. Cậu muốn thế à? 1072 00:54:12,499 --> 00:54:14,625 Vậy ông muốn tôi làm gì? 1073 00:54:14,793 --> 00:54:16,293 Đến lúc kết thúc đi, Paul. 1074 00:54:16,461 --> 00:54:17,836 Ý ông là gì, kết thúc? 1075 00:54:18,004 --> 00:54:20,339 Khử thằng bác sỹ tâm thần đi. Hắn biết quá nhiều rồi. 1076 00:54:20,507 --> 00:54:22,883 Ông muốn tôi khử bác sỹ của tôi? Ông bị điên à? 1077 00:54:23,843 --> 00:54:27,012 Paul, nếu cậu không làm, sẽ có người khác làm. 1078 00:54:27,180 --> 00:54:29,056 Đời là vậy đó. 1079 00:54:29,224 --> 00:54:30,891 Không ai được động đến tay này. 1080 00:54:31,059 --> 00:54:34,353 Ai động một ngón tay lên hắn, tôi sẽ giết cả lũ. Hiểu không? 1081 00:54:38,692 --> 00:54:42,194 - Tôi mua ít hoa quả. Ông muốn gì không? - Không, tôi sẽ đợi trong xe. 1082 00:54:49,286 --> 00:54:50,953 Cho tôi hai quả này. 1083 00:55:09,431 --> 00:55:11,473 1084 00:55:25,572 --> 00:55:26,739 VlTTI: Bố ơi! 1085 00:55:30,243 --> 00:55:32,119 Bố ơi! Bố ơi! 1086 00:55:35,040 --> 00:55:37,833 1087 00:55:41,004 --> 00:55:42,713 Bố! 1088 00:55:46,176 --> 00:55:47,843 1089 00:55:48,011 --> 00:55:49,428 Tôi xin lỗi. 1090 00:55:49,763 --> 00:55:51,180 Xin lỗi. 1091 00:56:00,106 --> 00:56:01,774 Nhìn ông khá tệ. Không sao chứ? 1092 00:56:01,941 --> 00:56:06,028 À, tôi không sao. Nghe này, Paul, đừng gửi quà thêm nữa. 1093 00:56:06,237 --> 00:56:10,616 - Ông không thích cái đài phun à? - Là vấn đề giới hạn. 1094 00:56:10,825 --> 00:56:13,702 Có thêm những người tặng quà từ tấm lòng, ta sẽ đều tốt đẹp hơn. 1095 00:56:13,912 --> 00:56:17,289 Cho tôi xem đồng hồ. Đồ vứt đi. Ông sẽ có cái Rolex. 1096 00:56:17,499 --> 00:56:20,167 - Đừng mua cho tôi. - Ai nói là sẽ mua? 1097 00:56:20,377 --> 00:56:22,711 Paul, nghe này. Tôi cần phải nói chuyện với ông. 1098 00:56:32,555 --> 00:56:33,972 Là ai đó? 1099 00:56:34,933 --> 00:56:39,061 Tommy Angels. Tụi tôi cùng lớn lên. Cùng gia nhập một băng ở Jersey. 1100 00:56:39,646 --> 00:56:42,648 - Ông ấy chết thế nào? [Mục sư]: Tất cả đứng lên. 1101 00:56:43,483 --> 00:56:46,318 Hắn đang trên đường đi báo cho Công tố liên bang. 1102 00:56:46,528 --> 00:56:48,404 Bị xe tải đâm. 1103 00:56:48,988 --> 00:56:50,280 Hai lần. 1104 00:56:50,990 --> 00:56:52,199 Tôi không cần biết điều đó. 1105 00:56:52,409 --> 00:56:53,659 Không nghe nổi điều đó. 1106 00:56:54,953 --> 00:56:57,830 Chuyện đó là quá mức với tôi. Tôi đang bị ác mộng đây. 1107 00:56:57,997 --> 00:57:01,125 Đêm trước tôi mơ thấy ông và tôi đang đi trên phố. 1108 00:57:01,334 --> 00:57:02,835 Rồi tôi dừng lại mua hoa quả. 1109 00:57:03,002 --> 00:57:05,587 Thình lình xuất hiện hai thằng xông đến và giết tôi... 1110 00:57:05,839 --> 00:57:09,007 như Marlon Brando trong phim Bố Già. 1111 00:57:10,093 --> 00:57:12,511 Cảnh đó rất hay. Còn tôi làm gì? 1112 00:57:12,679 --> 00:57:13,846 Ông đánh rơi súng. 1113 00:57:14,055 --> 00:57:17,558 Ông chạy lại chỗ tôi và hét, "Bố ơi! Bố ơi!" 1114 00:57:17,976 --> 00:57:19,351 Tôi đóng vai Fredo á? 1115 00:57:19,853 --> 00:57:21,395 Tôi không nghĩ thế. 1116 00:57:22,939 --> 00:57:25,732 Ông bắt đầu suy sụp đó. Có lẽ ông cũng cần trị liệu. 1117 00:57:25,942 --> 00:57:29,528 Paul, ta phải nó chuyện này. Đây là... 1118 00:57:30,697 --> 00:57:32,531 Ta sắp hết thời gian rồi. 1119 00:57:51,134 --> 00:57:52,301 Bà góa phụ. 1120 00:57:52,719 --> 00:57:54,136 Tôi rất tiếc. 1121 00:57:55,430 --> 00:57:56,555 Cô con gái. 1122 00:57:56,806 --> 00:57:57,973 Tôi rất tiếc. 1123 00:58:00,977 --> 00:58:03,937 - Em trai. - Xin chia buồn. 1124 00:58:09,944 --> 00:58:11,403 Tôi rất tiếc. 1125 00:58:29,339 --> 00:58:30,839 Tôi không biết hắn. 1126 00:58:36,262 --> 00:58:37,804 Ta nói chuyện được chưa? 1127 00:58:42,602 --> 00:58:46,104 Ông không thấy sao? Ông gọi tôi là bố. Tất cả chuyện này là về bố ông. 1128 00:58:46,272 --> 00:58:48,148 Ông điên rồi. Là giấc mơ của ông mà. 1129 00:58:48,316 --> 00:58:50,484 Nhưng giấc mơ sữa - đen cũng là về bố ông. 1130 00:58:50,693 --> 00:58:53,695 Tôi không tin. Trong giấc mơ đó tôi mang sữa đến cho đứa bé mà. 1131 00:58:53,947 --> 00:58:56,323 Giáo sư Freud tin rằng ta là bất cứ ai trong giấc mơ của ta. 1132 00:58:56,533 --> 00:58:58,450 Tiên sư thằng Freud. Sau những gì ông đã kể. 1133 00:58:58,660 --> 00:59:01,203 Ông biết gì không? Giờ tôi ngại gọi điện cho mẹ tôi. 1134 00:59:01,454 --> 00:59:03,622 Nghe này, hãy cố gắng làm theo tôi chút thôi. 1135 00:59:03,831 --> 00:59:05,958 Giả sử ông là đứa trẻ đó. 1136 00:59:06,209 --> 00:59:07,960 Bố ông sẽ mang sữa gì cho ông? 1137 00:59:08,127 --> 00:59:09,628 Chúng ta đừng nói đến bố tôi nữa được không? 1138 00:59:09,796 --> 00:59:13,507 Không. Đó chính là mấu chốt. Ta phải nói về bố ông. 1139 00:59:13,716 --> 00:59:16,009 Rất khó để... Biết ông giống thế nào không? 1140 00:59:16,219 --> 00:59:18,178 Thế này: "Bác sỹ, ông phải giúp tôi. 1141 00:59:18,388 --> 00:59:19,972 Tôi bị đau. Xin hãy giúp tôi." 1142 00:59:20,139 --> 00:59:22,975 - "Được rồi, Paul, tôi sẽ giúp." - "Con mẹ ông. Không ai giúp được Paul Vitti hết." 1143 00:59:23,142 --> 00:59:25,227 Được rồi, rất tốt. Đây là ông: 1144 00:59:25,436 --> 00:59:27,729 "Ồ. Rất thú vị đấy. Điều đó có ý nghĩa gì với ông? 1145 00:59:28,398 --> 00:59:29,648 Tức giận là mong muốn bị khóa chặt." 1146 00:59:29,899 --> 00:59:31,900 Boo - con mẹ nó - hoo hoo. 1147 00:59:32,110 --> 00:59:34,194 - Hãy nói về bố ông đi. - Không. 1148 00:59:34,404 --> 00:59:35,654 Bố ông làm nghề gì? 1149 00:59:35,822 --> 00:59:36,947 Cái đó không quan trọng. 1150 00:59:37,156 --> 00:59:39,241 - Gì? Ông ngập ngừng kìa. - Không có. 1151 00:59:39,450 --> 00:59:42,494 Ông vừa ngập ngừng. Tức là ông có cảm xúc nào đó. Một ý nghĩ. 1152 00:59:42,662 --> 00:59:44,663 Bố ông làm nghề gì? Ông ấy làm gì? 1153 00:59:44,998 --> 00:59:47,249 - Chuyên gia tâm lý. - Chuyên gia tâm lý? 1154 00:59:47,500 --> 00:59:49,167 Ồ. 1155 00:59:49,335 --> 00:59:52,004 Giờ tôi hiểu tại sao ông như thế. Mời bệnh nhân tiếp theo. 1156 00:59:52,338 --> 00:59:53,672 Ta sắp hết thời gian. 1157 00:59:53,840 --> 00:59:55,841 Đừng phí thời giờ vào vấn đề của tôi. 1158 00:59:56,009 --> 00:59:57,175 - Bố ông là vấn đề à? - Không. 1159 00:59:57,343 --> 00:59:58,343 - Thì ông vừa mới nói. - Tôi không nói. 1160 00:59:58,595 --> 01:00:00,762 - Giờ thì ông nổi cáu. - Tôi không cáu! 1161 01:00:00,972 --> 01:00:02,097 - Có đấy. - Ông thôi đi! 1162 01:00:02,307 --> 01:00:03,557 Tôi đang thấy khá hơn mà. 1163 01:00:03,725 --> 01:00:07,853 Paul, ta chỉ còn vài ngày nữa thôi. Đây là chuyện rất quan trọng. 1164 01:00:08,062 --> 01:00:10,105 Nên ông mới hành động như thế. 1165 01:00:10,273 --> 01:00:12,357 Nếu ông chỉ muốn nói chuyện tầm phào, tôi không thể giúp ông. 1166 01:00:12,525 --> 01:00:14,776 Gọi cho tôi khi nào ông nghiêm túc. 1167 01:00:14,944 --> 01:00:16,570 Tôi đang nghiêm túc. 1168 01:00:16,738 --> 01:00:19,031 Này. Ông không muốn phân tích tôi nữa à? 1169 01:00:19,198 --> 01:00:21,450 Bác sỹ, bác sỹ. 1170 01:00:21,618 --> 01:00:22,868 Cho tôi gửi lời chào bố ông nhé. 1171 01:00:28,791 --> 01:00:30,876 "Đến lúc kết thúc đi, Paul." 1172 01:00:31,044 --> 01:00:32,544 "Ý ông là gì, kết thúc?" 1173 01:00:32,712 --> 01:00:35,213 "Khử thằng bác sỹ tâm thần đi. Hắn biết quá nhiều rồi." 1174 01:00:35,381 --> 01:00:36,923 "Ông muốn tôi khử bác sỹ của tôi?" 1175 01:00:37,133 --> 01:00:40,969 "Paul, nếu cậu không làm, sẽ có người khác làm. Đời là vậy đó." 1176 01:00:41,137 --> 01:00:42,429 "Không ai được động đến tay này." 1177 01:00:42,639 --> 01:00:45,223 "Ai động một ngón tay lên hắn, tôi sẽ giết cả lũ." 1178 01:00:45,391 --> 01:00:47,059 "Hiểu không?" 1179 01:00:48,061 --> 01:00:49,645 Giờ thì nghe cái khác này. 1180 01:00:50,730 --> 01:00:52,230 "Ông muốn tôi khử bác sỹ của tôi?" 1181 01:00:52,398 --> 01:00:55,567 "Paul, nếu cậu không làm, sẽ có người khác làm. Đời là vậy đó." 1182 01:00:55,735 --> 01:00:57,611 "Tôi sẽ giết cả lũ." 1183 01:00:59,572 --> 01:01:01,323 Tốt. Rất tốt đấy. 1184 01:01:02,492 --> 01:01:04,201 "Đến lúc kết thúc đi, Paul." 1185 01:01:04,410 --> 01:01:05,452 "Ý ông là gì?" 1186 01:01:05,662 --> 01:01:08,538 "Khử thằng bác sỹ tâm thần đi. Hắn biết quá nhiều rồi." 1187 01:01:08,748 --> 01:01:10,248 "Ông muốn tôi khử bác sỹ của tôi?" 1188 01:01:10,416 --> 01:01:13,752 Nếu cậu không làm, sẽ có người khác làm. Đời là vậy đó." 1189 01:01:13,920 --> 01:01:15,462 "Tôi sẽ giết cả lũ." 1190 01:01:20,009 --> 01:01:21,551 Các ông muốn tôi làm gì? 1191 01:01:24,764 --> 01:01:26,973 MASlELLO: Paul, hắn đang báo cho tụi FBI. 1192 01:01:27,183 --> 01:01:29,935 Tôi biết tay này. Không báo cho FBI đâu. Không đời nào. 1193 01:01:30,103 --> 01:01:33,939 FBI hôm nay đã ở nhà hắn. Jimmy Boots thấy chúng nó. 1194 01:01:34,399 --> 01:01:36,775 - Mày thấy tụi nó ở đó? - Là thật. Tận mắt thấy. 1195 01:01:37,026 --> 01:01:38,527 Kế tiếp, hắn sẽ gọi cho cậu 1196 01:01:38,778 --> 01:01:40,696 nói là muốn gặp. 1197 01:01:40,863 --> 01:01:42,447 Hey, Paul. 1198 01:01:43,032 --> 01:01:44,408 Dr. Sobel gọi. 1199 01:01:44,617 --> 01:01:47,077 Ống ấy nói muốn gặp ông ngay. 1200 01:01:49,872 --> 01:01:53,375 1201 01:01:53,543 --> 01:01:56,878 1202 01:01:57,046 --> 01:01:58,547 Cái này ngon. 1203 01:01:58,756 --> 01:02:00,215 Rất là ngon. 1204 01:02:00,633 --> 01:02:02,134 Tôi thích đồ ăn Ý. 1205 01:02:02,385 --> 01:02:04,761 Tôi chưa từng tới Ý. Nơi đó tuyệt không? 1206 01:02:04,929 --> 01:02:06,555 Tôi đã ở Pháp hai lần 1207 01:02:06,723 --> 01:02:09,683 và Jamaica, trên đảo. Ông từng đến đó chưa? 1208 01:02:09,892 --> 01:02:11,852 Tuyệt lắm, vì tôi thích lặn biển 1209 01:02:12,019 --> 01:02:15,147 Các anh đã bao giờ lặn với ống thở chưa? Rất tuyệt để ngủ cùng cá. 1210 01:02:15,314 --> 01:02:17,399 À, bơi cùng cá. Các anh đã thử chưa? 1211 01:02:17,567 --> 01:02:19,568 Hay lắm đấy. Vậy... 1212 01:02:19,777 --> 01:02:22,154 hè này các anh làm gì? 1213 01:02:22,321 --> 01:02:24,030 Về cái gì? 1214 01:02:24,991 --> 01:02:27,242 - Hey, Carlo. - Cậu khỏe không? 1215 01:02:28,786 --> 01:02:30,996 - Jelly. Tốt. - Ông thế nào? 1216 01:02:31,330 --> 01:02:33,999 Đây là Ben. Chào Carlo đi. 1217 01:02:34,167 --> 01:02:36,042 - Carlo. Carlo...? - Anh thế nào? 1218 01:02:36,252 --> 01:02:38,462 Được rồi. Kiếm cái ghế đi. 1219 01:02:41,674 --> 01:02:43,508 Carlo và tôi cùng lớn lên. 1220 01:02:43,760 --> 01:02:45,719 Cậu ta giống như, tôi có thể nói là, gần như là 1221 01:02:45,928 --> 01:02:47,846 em họ của tôi. 1222 01:02:48,014 --> 01:02:50,390 - Paul, em là em họ anh mà. - Thì đang nói thế. 1223 01:02:50,600 --> 01:02:52,684 Đây là chuyện gia đình. Chỗ gần gũi. 1224 01:02:52,852 --> 01:02:55,896 Bất cứ anh ấy cần gì, hoặc tôi làm được gì, tôi luôn có mặt. 1225 01:02:56,105 --> 01:02:57,439 - Anh biết mà. - Tôi biết. 1226 01:02:57,648 --> 01:02:59,441 Cậu đã xử lý xong việc đó chưa? 1227 01:02:59,609 --> 01:03:03,403 - Nói chuyện công việc được à? - Ổn mà. 1228 01:03:03,571 --> 01:03:05,113 - Em làm xong rồi. - Thế còn cái kia? 1229 01:03:05,323 --> 01:03:08,450 Em phải đợi xong cái đầu tiên rồi mới làm cái thứ hai. 1230 01:03:08,659 --> 01:03:10,285 Nó có làm khó cậu không? 1231 01:03:10,495 --> 01:03:13,371 Đứa xử lý đầu tiên á? Nó hơi điên. 1232 01:03:13,539 --> 01:03:15,207 - Nó nói gì? - Như mọi khi. 1233 01:03:15,374 --> 01:03:16,958 Cậu nói với nó là không cậu làm? 1234 01:03:17,126 --> 01:03:18,293 Vậy em sẽ làm gì tiếp? 1235 01:03:18,461 --> 01:03:20,295 Phải dọn nốt chỗ cứt đó đi. 1236 01:03:20,505 --> 01:03:23,089 Nhưng nếu việc đầu mà xong thì mọi chuyện sẽ ổn mà. 1237 01:03:23,299 --> 01:03:26,176 Bao gồm cả việc thứ hai. Chính xác. 1238 01:03:27,303 --> 01:03:29,554 Đừng có tiết lộ chuyện ông đang nghe ở đây. Nghe không? 1239 01:03:30,139 --> 01:03:31,973 Cái đầu tiên hay cái thứ hai? 1240 01:03:32,183 --> 01:03:33,225 Buồn cười đấy. 1241 01:03:33,392 --> 01:03:35,310 Stevie Beef kia kìa. 1242 01:03:36,813 --> 01:03:38,897 - Đống cứt mập. - Chuột bọ, mút cặc... 1243 01:03:39,148 --> 01:03:41,650 - Cặn bã. - Rác rưởi. 1244 01:03:41,859 --> 01:03:43,068 Qua chào 1 câu đi. 1245 01:03:46,364 --> 01:03:47,614 Chào Steve, khỏe không? 1246 01:03:48,366 --> 01:03:52,619 Nơi này hơi bất thường. Các anh hay đến đây không? 1247 01:03:52,787 --> 01:03:56,581 À, nơi này có ý nghĩa đặc biệt với Paul. 1248 01:03:56,749 --> 01:03:58,542 Ừ, là nơi mà bố ông ấy bị giết. 1249 01:03:58,709 --> 01:04:00,252 Này. 1250 01:04:00,878 --> 01:04:03,338 JlMMY: Có bí mật gì đâu? JELLY: Đừng bận tâm. 1251 01:04:03,548 --> 01:04:05,048 Chờ chút. 1252 01:04:07,051 --> 01:04:08,593 Bố của Paul bị ám sát? 1253 01:04:08,761 --> 01:04:11,263 JlMMY: Ngay cái bàn đó, với cả gia đình. 1254 01:04:11,430 --> 01:04:13,431 JELLY: Im mồm đi. 1255 01:04:16,853 --> 01:04:19,563 Paul cũng ở đó. 1256 01:04:19,730 --> 01:04:22,190 JELLY: Ông ấy không muốn nhắc đến chuyện đó. 1257 01:04:28,614 --> 01:04:30,532 Whoa, whoa, whoa. Ông đi đâu? 1258 01:04:30,741 --> 01:04:31,950 Nhà vệ sinh. 1259 01:04:32,118 --> 01:04:33,743 Ngồi xuống. 1260 01:04:33,911 --> 01:04:35,453 Tôi đi cùng ông. 1261 01:04:42,628 --> 01:04:45,088 Jelly, tôi phải, anh biết đấy... 1262 01:04:45,423 --> 01:04:47,674 - Tõm? - Ừ. 1263 01:04:48,551 --> 01:04:49,634 Tự nhiên. 1264 01:04:53,347 --> 01:04:56,683 1265 01:04:56,851 --> 01:04:58,935 1266 01:05:01,647 --> 01:05:03,440 1267 01:05:11,574 --> 01:05:13,992 Khốn kiếp! 1268 01:05:17,288 --> 01:05:20,165 Ông cần ăn thêm chất xơ, bác sỹ. 1269 01:05:20,333 --> 01:05:21,416 BEN: Wow! 1270 01:05:21,584 --> 01:05:23,376 Ăn bánh xốp vào buổi sáng cũng có thể giúp được. 1271 01:05:23,544 --> 01:05:25,879 1272 01:05:26,047 --> 01:05:27,255 SlNDONE: Tao không tin nổi. 1273 01:05:27,465 --> 01:05:29,841 Tao muốn xem phim mà chẳng có cái gì cả. 1274 01:05:30,009 --> 01:05:33,219 Toàn là phim hành động bắt giết vớ vẩn. 1275 01:05:33,429 --> 01:05:35,972 Tao làm việc đó quá đủ rồi. 1276 01:05:36,557 --> 01:05:39,267 Primo, là ông bạn của ta. 1277 01:05:39,435 --> 01:05:41,519 Chúng nó nhìn thấy ở nhà hàng Paretti. 1278 01:05:41,687 --> 01:05:43,313 SlNDONE: Tốt đấy. 1279 01:05:43,481 --> 01:05:44,981 Rất tốt đấy. 1280 01:05:45,191 --> 01:05:47,275 Jack Đẹp zai. 1281 01:05:47,693 --> 01:05:49,611 Cho nó ăn bữa cuối đi. 1282 01:05:49,779 --> 01:05:51,988 - Có luôn, Primo. - Chuyện nhỏ. 1283 01:05:52,156 --> 01:05:55,450 Này Jack. Cho vui thôi... 1284 01:05:55,618 --> 01:05:57,702 móc tim hắn mang về cho tao. 1285 01:05:57,954 --> 01:06:00,956 Tôi sẽ cho lên đĩa và mang về cho ông. 1286 01:06:01,165 --> 01:06:02,707 Lấy đâu ra đĩa? 1287 01:06:02,959 --> 01:06:04,459 Cứ mang về là được. 1288 01:06:05,294 --> 01:06:07,462 JELLY: Hoặc Raisin Bran cũng được. Tôi rất hợp cái đó. 1289 01:06:07,713 --> 01:06:09,547 Đó là thuốc xổ. Mẹo hay đấy. 1290 01:06:09,799 --> 01:06:12,676 Tôi cần nói chuyện với ông. Nói riêng. 1291 01:06:17,974 --> 01:06:19,724 Tại sao ông không hề kể về bố ông cho tôi bao giờ? 1292 01:06:19,892 --> 01:06:20,892 Chuyện gì về ông ấy? 1293 01:06:21,060 --> 01:06:23,061 Ông kể rằng bố ông bị chết vì đau tim. 1294 01:06:23,229 --> 01:06:26,481 - Có vấn đề gì? - Bố ông đã bị sát hại. 1295 01:06:26,649 --> 01:06:29,317 Thì khác gì nhau? Ông ấy chết rồi. 1296 01:06:29,485 --> 01:06:32,445 Là khác biệt rất lớn. Tại sao không kể cho tôi? 1297 01:06:32,613 --> 01:06:35,323 Cái đó riêng tư. Tôi phải kể với ông tất cả những chuyện vặt à? 1298 01:06:35,491 --> 01:06:36,950 Đây không phải chuyện vặt. 1299 01:06:37,159 --> 01:06:39,452 Vậy chứ tôi làm gì? Dành cả đời để khóc vì quá khứ à? 1300 01:06:39,620 --> 01:06:40,912 Chuyện qua rồi. Quên nó đi. 1301 01:06:41,080 --> 01:06:43,081 Tôi nghĩ ông muốn nói với tôi về chuyện đó. 1302 01:06:43,332 --> 01:06:45,208 - Tôi không muốn nói về chuyện đó. - Có đấy. 1303 01:06:45,418 --> 01:06:47,168 Tôi không muốn nói về chuyện đó. 1304 01:06:47,336 --> 01:06:49,754 - Tại sao ông chọn nhà hàng này? - Vì tôi thích nó, vậy thôi. 1305 01:06:49,922 --> 01:06:51,923 Trong tất cả những nơi có thể đến, tại sao lại là chỗ này? 1306 01:06:52,091 --> 01:06:53,216 Sốt kem trắng. Ngon nhất. 1307 01:06:53,384 --> 01:06:57,095 Đó không phải lý do. Ông muốn tôi biết về bố ông. 1308 01:06:57,263 --> 01:07:00,098 - Ông đang hướng đến tôi. - Ồ, tôi đang hướng đến ông cơ đấy. 1309 01:07:00,266 --> 01:07:02,475 Cái đó đâu? 1310 01:07:11,444 --> 01:07:13,611 Vào xe đi. 1311 01:07:15,114 --> 01:07:18,450 Muộn rồi. Tôi sẽ bắt taxi. Tôi sẽ tới Grand Central và... 1312 01:07:18,617 --> 01:07:20,535 Ông biết không. Tôi sẽ về nhà lúc 11:10. 1313 01:07:20,745 --> 01:07:22,120 Nên là cảm ơn ông. 1314 01:07:22,288 --> 01:07:24,456 Tôi nói vào xe đi, bác sỹ. 1315 01:07:25,750 --> 01:07:27,834 Làm theo lời nó. 1316 01:07:28,461 --> 01:07:32,547 Cái này là "loạn thần kinh chức năng", khi bệnh nhân... 1317 01:07:34,800 --> 01:07:35,967 Okay. 1318 01:07:36,135 --> 01:07:37,552 JlMMY: Vào xe đi. - Vâng. 1319 01:08:02,787 --> 01:08:05,830 Tay này đang làm gì vậy? Hắn vào toilet hơn nửa giờ rồi. 1320 01:08:05,998 --> 01:08:07,082 1321 01:08:07,249 --> 01:08:09,250 - Ô, con mẹ nó! - Xông vào đi! 1322 01:08:17,635 --> 01:08:19,511 Thằng chó đẻ! 1323 01:08:21,597 --> 01:08:22,764 Mất dấu hắn rồi. 1324 01:08:51,669 --> 01:08:53,128 Ra ngoài. 1325 01:08:53,337 --> 01:08:54,879 Ra ngoài, tới chỗ kia. 1326 01:08:59,301 --> 01:09:01,261 Được rồi, để chúng tôi ở đây. 1327 01:09:02,638 --> 01:09:04,013 Xin lỗi, bác sỹ. 1328 01:09:04,181 --> 01:09:05,557 Đây không phải chuyện cá nhân. 1329 01:09:05,724 --> 01:09:09,435 Đừng tự lừa mình. Chuyện này không thể cá nhân hơn thế. 1330 01:09:10,980 --> 01:09:14,941 Đi qua bên kia. 1331 01:09:20,197 --> 01:09:22,490 - Biết vì sao tôi phải làm thế này? - Có. Còn ông? 1332 01:09:22,658 --> 01:09:25,535 Đừng lừa tôi. Ông do thám tôi, ông phản bội tôi. 1333 01:09:25,744 --> 01:09:28,663 Tôi phản bội ông? Hay thật. Vậy ai đang có súng? 1334 01:09:28,873 --> 01:09:31,499 Đừng đổ cho tôi. Muốn thách thức trí tuệ tôi à? 1335 01:09:31,709 --> 01:09:33,251 Ông bắt tay với FBI. 1336 01:09:33,419 --> 01:09:36,671 Họ cho tôi nghe băng ghi âm. Tôi nghe ông nói sẽ giết tôi. 1337 01:09:36,881 --> 01:09:39,340 - Chính tôi nghe băng. - Không bao giờ. Thề có mẹ tôi. 1338 01:09:39,508 --> 01:09:40,592 - Không bao giờ. - Tôi đã nghe. 1339 01:09:40,759 --> 01:09:43,344 Giờ không quan trọng nữa. Nhưng tôi không hề phản bội ông. 1340 01:09:43,512 --> 01:09:46,222 Họ cài máy nhưng tôi đã bỏ ra, vì tôi nghĩ tôi sẽ giúp được ông. 1341 01:09:46,432 --> 01:09:49,601 - Tôi không muốn biết ông nghĩ gì. - Ông có đấy. 1342 01:09:49,768 --> 01:09:51,186 Ông đã tới nhờ tôi giúp. Để tôi giúp ông! 1343 01:09:51,353 --> 01:09:53,104 Kết thúc rồi! 1344 01:09:56,775 --> 01:09:58,651 Tôi có thể hỏi câu cuối cùng? 1345 01:10:00,446 --> 01:10:01,529 Gì? 1346 01:10:01,697 --> 01:10:03,114 - Ông đã gọi món gì? - Cái gì? 1347 01:10:03,282 --> 01:10:04,949 - Ông đã gọi món gì? - Lúc nào? 1348 01:10:05,117 --> 01:10:07,827 Cái đêm bố ông bị giết, ông đang ăn gì? 1349 01:10:08,037 --> 01:10:10,205 Tôi nhớ thế đ..'o nào được. 1350 01:10:10,372 --> 01:10:11,581 Ông không nhớ? 1351 01:10:11,749 --> 01:10:13,082 Cách đây 35 năm rồi. 1352 01:10:13,250 --> 01:10:14,626 Vậy bố ông lúc đó ăn gì? 1353 01:10:14,793 --> 01:10:17,128 Nói rồi, tôi không nhớ. Ông đang nói chuyện đ..'o đây? 1354 01:10:17,296 --> 01:10:18,796 Cố đi. 1355 01:10:18,964 --> 01:10:22,550 Chỉ một câu hỏi đơn giản. Bố ông lúc đó ăn gì? 1356 01:10:32,561 --> 01:10:34,145 Mì Penne. 1357 01:10:34,980 --> 01:10:36,064 Tốt. 1358 01:10:36,232 --> 01:10:38,274 Còn ông ăn gì? 1359 01:10:42,154 --> 01:10:43,947 Bánh Ravioli. 1360 01:10:44,823 --> 01:10:47,367 Đồ ăn đã ở trên bàn? 1361 01:10:47,534 --> 01:10:49,786 Không, họ đang chuẩn bị. 1362 01:10:50,496 --> 01:10:52,956 Và ông thấy tụi đó tiến đến? 1363 01:10:54,625 --> 01:10:56,167 Một đứa. 1364 01:10:57,544 --> 01:10:59,337 Ăn mặc như bồi bàn. 1365 01:11:00,673 --> 01:11:02,382 Bố ông cũng nhìn thấy hắn? 1366 01:11:03,175 --> 01:11:06,302 Không. Tôi biết thằng đó nhìn không ổn. 1367 01:11:06,470 --> 01:11:07,845 Tại sao, Paul? 1368 01:11:08,013 --> 01:11:11,140 Cái quần. Quá xịn với một bồi bàn. 1369 01:11:12,351 --> 01:11:14,310 Rồi hắn đi tới gần bàn. 1370 01:11:14,520 --> 01:11:16,437 Tôi để ý hắn từ đầu đến cuối. 1371 01:11:16,689 --> 01:11:18,314 Ông có nói gì không? 1372 01:11:21,026 --> 01:11:22,777 Không. 1373 01:11:23,696 --> 01:11:26,906 Lúc đó bố đang rất giận tôi. Tôi không thể nói gì cả. 1374 01:11:27,074 --> 01:11:29,117 Và ông cũng tức giận ông ấy. 1375 01:11:30,703 --> 01:11:32,161 Và rồi chuyện gì đã xảy ra? 1376 01:11:32,329 --> 01:11:35,665 Tôi không bao giờ thấy thằng thứ hai. Mẹ tôi bật thét lên. 1377 01:11:36,250 --> 01:11:38,334 Và ông tự trách mình. 1378 01:11:38,502 --> 01:11:40,962 Lẽ ra tôi đã cứu được ông ấy. 1379 01:11:41,130 --> 01:11:42,547 Nhưng lúc đó ông đang giận ông ấy. 1380 01:11:42,756 --> 01:11:44,549 Lẽ ra tôi nên nói gì đó. 1381 01:11:44,758 --> 01:11:46,801 Ông không thể cứu được ông ấy, Paul. 1382 01:11:46,969 --> 01:11:49,137 Tôi đã giết ông ấy. 1383 01:11:49,722 --> 01:11:51,222 Ông không hề giết ông ấy. 1384 01:11:51,432 --> 01:11:54,434 Ông đã tức giận, nhưng không giết ông ấy. Đó là cuộc sống ông ấy đã chọn. 1385 01:11:54,601 --> 01:11:57,312 Tôi đã để ông ấy chết. 1386 01:11:58,188 --> 01:12:00,690 Tôi để ông ấy chết. 1387 01:12:03,569 --> 01:12:09,198 Tôi để ông ấy chết, và tôi không kịp nói lời vĩnh biệt. 1388 01:12:10,743 --> 01:12:12,577 Sao giờ ông không nói, Paul? 1389 01:12:12,786 --> 01:12:15,038 Nói với ông ấy đi. Nếu ông ấy đang ở đó, ông sẽ nói gì? 1390 01:12:15,205 --> 01:12:16,581 - Tôi không thể. - Có, ông có thể. 1391 01:12:16,749 --> 01:12:19,000 Không, tôi không thể. 1392 01:12:19,168 --> 01:12:20,418 Nói với ông ấy đi, Paul. 1393 01:12:21,587 --> 01:12:23,379 Con muốn nói rằng con... 1394 01:12:23,589 --> 01:12:26,090 Bố à, con xin lỗi. 1395 01:12:28,302 --> 01:12:29,677 Con xin lỗi. 1396 01:12:31,096 --> 01:12:34,057 Con xin lỗi bố. 1397 01:12:34,224 --> 01:12:36,768 Tôi xin lỗi, tôi đã để ông ấy chết. 1398 01:12:38,103 --> 01:12:40,605 Con xin lỗi bố. 1399 01:12:40,773 --> 01:12:43,066 1400 01:12:43,233 --> 01:12:44,817 Trời ạ. 1401 01:12:45,402 --> 01:12:47,445 Gã tội nghiệp đang suy sụp. 1402 01:12:47,696 --> 01:12:49,280 Sao ông ấy không bắn thằng kia luôn đi. 1403 01:12:49,448 --> 01:12:52,450 Đứng đây thế này ngượng bỏ mẹ. 1404 01:12:52,618 --> 01:12:53,785 Im đi. 1405 01:13:02,002 --> 01:13:03,211 Ông không thể cứu được ông ấy. 1406 01:13:03,420 --> 01:13:04,962 Tôi biết, lẽ ra đã cứu được. 1407 01:13:05,172 --> 01:13:07,215 Không, là ông ấy đã cố cứu ông. 1408 01:13:07,424 --> 01:13:09,175 Đó là thứ người ta chiến đấu. 1409 01:13:09,426 --> 01:13:13,012 Ông ấy không muốn điều đó với ông. Và ông không muốn điều đó với Anthony. 1410 01:13:13,263 --> 01:13:14,430 Không! 1411 01:13:14,598 --> 01:13:17,809 Ông không muốn nó lớn lên giống như ông, không có cha. 1412 01:13:24,108 --> 01:13:26,067 Bố ông không chết, Paul. 1413 01:13:26,276 --> 01:13:29,821 Ông ấy sống trong ông. Và ông ấy cố nói với ông điều gì đó. 1414 01:13:30,030 --> 01:13:31,322 Ông ấy cố nói với ông ... 1415 01:13:31,573 --> 01:13:33,074 Chó chết! 1416 01:13:34,993 --> 01:13:37,578 Chúng nó đang bắn! Chúng nó đang bắn! 1417 01:13:40,874 --> 01:13:42,583 1418 01:13:43,168 --> 01:13:45,711 - Cố nấp đi! - Tôi thấy tệ quá! 1419 01:13:46,004 --> 01:13:48,464 Ông sẽ còn thấy tệ hơn. 1420 01:13:50,342 --> 01:13:51,926 Paul, thôi nào! 1421 01:13:52,678 --> 01:13:55,430 Đến lúc biến những đau buồn đẹp đẽ... 1422 01:13:55,597 --> 01:13:56,931 ... thành cơn thịnh nộ báo thù. 1423 01:13:59,017 --> 01:14:00,560 Thôi nào. Đến lúc bắn trả! 1424 01:14:00,811 --> 01:14:03,020 Bắn đi! Chơi nào! Bang, bang! 1425 01:14:04,398 --> 01:14:06,649 Bang, bang! Thôi nào. Bắn đi. 1426 01:14:06,859 --> 01:14:09,068 Đi nào! Bang, bang! 1427 01:14:09,528 --> 01:14:11,112 Nào làm đi. Paul, đây. 1428 01:14:11,321 --> 01:14:13,781 Cầm lấy khẩu súng và bắn! 1429 01:14:13,991 --> 01:14:16,534 Vì Chúa lòng lành, bắn ai đó đi! 1430 01:14:18,829 --> 01:14:20,663 Đưa con mẹ nó súng đây! 1431 01:14:38,974 --> 01:14:40,391 Ngồi yên đó. 1432 01:14:41,977 --> 01:14:43,478 Paul, ông ổn không? 1433 01:14:43,645 --> 01:14:44,979 VlTTI: Ừ, tôi ổn. 1434 01:14:45,147 --> 01:14:47,857 Jelly. Jelly, là tôi làm à? 1435 01:14:48,400 --> 01:14:49,734 JELLY: Không, bác sỹ. 1436 01:14:49,902 --> 01:14:51,110 Phát đó của tôi. 1437 01:14:51,278 --> 01:14:53,070 Ông bắn hạ cái xe Chevy 1972. 1438 01:14:53,238 --> 01:14:56,908 và cái tủ lạnh Amana side- by- side. 1439 01:14:57,075 --> 01:14:58,326 Ông ổn chứ, Paul? 1440 01:14:58,494 --> 01:14:59,911 VlTTI: Ừ, tôi ổn. 1441 01:15:00,078 --> 01:15:01,913 Tôi qua xem cho Jimmy. 1442 01:15:03,081 --> 01:15:04,373 Jimmy? 1443 01:15:04,541 --> 01:15:06,375 1444 01:15:09,338 --> 01:15:11,422 Thật là châm biếm nhỉ? 1445 01:15:12,716 --> 01:15:14,717 Ông có thể đưa lại súng cho tôi. 1446 01:15:15,636 --> 01:15:18,471 Không sao đâu. Tôi không hẳn là định giết ông. 1447 01:15:19,890 --> 01:15:22,099 Được rồi. Có thể tôi đã định giết ông. 1448 01:15:22,267 --> 01:15:25,019 Nhưng tôi đã rất mâu thuẫn về việc đó. 1449 01:15:25,229 --> 01:15:27,021 Có tiến triển, phải không? 1450 01:15:32,611 --> 01:15:34,987 Tôi không thể gặp ông nữa. 1451 01:15:35,155 --> 01:15:36,739 Tôi biết. 1452 01:15:39,159 --> 01:15:41,077 Tối nay ông đụng chuyện lớn. 1453 01:15:41,245 --> 01:15:44,121 Nên chắc là ông sẽ cảm thấy như vậy một thời gian. 1454 01:15:44,289 --> 01:15:46,165 Nhưng ông đã gần chạm đến một thứ gì đó. 1455 01:15:47,084 --> 01:15:48,543 Phần còn lại phụ thuộc vào ông. 1456 01:15:49,628 --> 01:15:51,212 Chúc may mắn. 1457 01:15:59,304 --> 01:16:01,639 Tôi muốn làm cho ông ấy vui khi chúng tôi lên giường. 1458 01:16:01,848 --> 01:16:05,351 Nhưng bất kể tôi làm gì, có vẻ như không bao giờ đủ. 1459 01:16:05,686 --> 01:16:08,980 Giờ ông ấy muốn tôi nói mấy thứ khi đang làm tình. 1460 01:16:12,943 --> 01:16:15,570 Ông ấy muốn bà nói những thứ gì? 1461 01:16:15,737 --> 01:16:20,491 À, ông ấy muốn tôi gọi là "cu bự", 1462 01:16:21,535 --> 01:16:24,036 và là "ngựa đực hoang"... 1463 01:16:24,871 --> 01:16:26,998 và tôi nên "cưỡi thật mạnh"... 1464 01:16:27,207 --> 01:16:30,710 và "cho ông ấy ngập ngụa". 1465 01:16:41,179 --> 01:16:42,555 Ông không sao chứ, Dr. Sobel? 1466 01:16:44,016 --> 01:16:45,474 À, cái này... 1467 01:16:48,186 --> 01:16:51,314 Đây là điều tôi nghĩ bà nên làm, Elaine. 1468 01:16:51,481 --> 01:16:54,317 Tôi sẽ làm tất cả những gì ông ấy nói. 1469 01:16:54,484 --> 01:16:56,944 Nếu ông ấy muốn bà nói, thì cứ nói. 1470 01:16:57,154 --> 01:16:58,904 Tôi sẽ quỳ 4 chân và sủa như chó. 1471 01:16:59,156 --> 01:17:00,448 Tôi sẽ làm cái quái gì cũng được. 1472 01:17:00,657 --> 01:17:02,992 Hút cần sa, uống rượu, bất cứ cái gì 1473 01:17:03,201 --> 01:17:05,369 để cởi đồ mà chơi nhau, và vui vẻ. 1474 01:17:05,537 --> 01:17:06,787 Sắp xuống lỗ rồi. 1475 01:17:06,997 --> 01:17:08,831 Tận dụng thời gian để vui đi! 1476 01:17:09,041 --> 01:17:11,542 Vì cuộc đời thì quá ngắn. 1477 01:17:11,752 --> 01:17:15,087 Đời quá con mẹ nó ngắn! 1478 01:17:16,048 --> 01:17:17,673 Okay. 1479 01:17:23,930 --> 01:17:25,514 Hẹn gặp lại vào thứ năm. 1480 01:17:30,687 --> 01:17:32,271 JELLY: Mọi việc ổn chứ? 1481 01:17:33,649 --> 01:17:34,982 - Paul. - Jelly. 1482 01:17:35,150 --> 01:17:36,484 Cảm thấy tốt không? 1483 01:17:36,693 --> 01:17:38,110 Ông cần gì không? 1484 01:17:38,320 --> 01:17:41,280 Không. Rất tuyệt. Chưa từng thấy tốt hơn. 1485 01:17:41,907 --> 01:17:46,035 Tôi sẽ tới cuộc họp đó. Tôi sẽ giết hết chúng nó. 1486 01:17:46,203 --> 01:17:49,038 Tốt quá. Tôi chờ ngoài kia. 1487 01:17:55,420 --> 01:17:56,837 [Quảng cáo trên TV - giọng 1]: "Khi tôi nhìn vào ông ấy, 1488 01:17:57,005 --> 01:17:59,548 "tôi nghĩ sao lại khác xa nhau thế. 1489 01:17:59,716 --> 01:18:02,426 "Là nuôi sống gia đình hồi đó đơn giản hơn giờ, 1490 01:18:02,636 --> 01:18:05,429 "hay chỉ là ông ấy đã làm cho nó nhìn đơn giản như thế. 1491 01:18:08,642 --> 01:18:10,726 "Các quyết định giờ khó khăn hơn. 1492 01:18:10,977 --> 01:18:12,436 "Có quá nhiều thông tin, 1493 01:18:12,646 --> 01:18:15,064 "quá nhiều nơi đầu tư. 1494 01:18:20,612 --> 01:18:21,862 1495 01:18:22,030 --> 01:18:24,490 "Thật lạ. Tôi sống hơn nửa đời mình 1496 01:18:24,700 --> 01:18:26,951 "không hề muốn theo chân ông ấy. 1497 01:18:27,160 --> 01:18:29,370 "Giờ tôi ước gì mình đã làm thế. 1498 01:18:32,708 --> 01:18:34,625 [giọng 2:] "Thời đại mới phức tạp hơn. 1499 01:18:34,835 --> 01:18:37,837 "Hãy hỏi tư vấn tài chính của Merrill Lynch để lên kế hoạch. 1500 01:18:38,046 --> 01:18:41,674 "Và chúng tôi có nhiều cách hơn bất cứ ai khác để thực hiện kế hoạch đó, 1501 01:18:46,513 --> 01:18:50,015 1502 01:18:52,811 --> 01:18:54,520 Nhìn con rất đẹp. 1503 01:19:06,158 --> 01:19:09,410 Chúng ta sinh ra trên mặt đất này để tìm được tình yêu và tri kỷ... 1504 01:19:09,619 --> 01:19:12,496 một ai đó để ta chung sống hạnh phúc. 1505 01:19:12,706 --> 01:19:13,873 Và chúng ta rất vui mừng 1506 01:19:14,082 --> 01:19:15,833 rằng Ben và Laura đã tìm thấy nhau. 1507 01:19:16,042 --> 01:19:19,295 Chúng ta tập hợp lại đây và chúc mừng hai người mãi vui sống bên nhau 1508 01:19:19,463 --> 01:19:22,465 JELLY: Psst. Psst. - kể từ ngày hôm nay. 1509 01:19:23,300 --> 01:19:26,552 Ben, con có nhận Laura là người vợ hợp pháp của con 1510 01:19:26,762 --> 01:19:28,846 khi giàu có hay nghèo đói, khi đau ốm hay khỏe mạnh, 1511 01:19:29,014 --> 01:19:31,265 - cho tới khi về với Chúa? JELLY: Psst. 1512 01:19:31,433 --> 01:19:32,516 - Không! - Cái gì? 1513 01:19:32,684 --> 01:19:33,893 Xin lỗi? 1514 01:19:34,060 --> 01:19:36,228 Tôi không nói với cha. Tôi nói với ông kia. 1515 01:19:36,396 --> 01:19:37,730 Ông nào? 1516 01:19:37,898 --> 01:19:39,190 Không quan trọng. Có. 1517 01:19:39,566 --> 01:19:40,649 Có gì? 1518 01:19:40,859 --> 01:19:42,777 Có về phần trước ấy. Về cô ấy. 1519 01:19:42,986 --> 01:19:45,029 Câu trả lời là có. Tiếp vào cái đoạn trước ấy. 1520 01:19:45,655 --> 01:19:47,531 Bác sỹ, chuyện khẩn cấp! 1521 01:19:47,741 --> 01:19:49,784 - Không thể tin nổi. - Tôi đang làm đám cưới! 1522 01:19:49,951 --> 01:19:51,952 - Muốn tôi quậy không đây? - Chuyện đó lớn hơn đám cưới? 1523 01:19:52,120 --> 01:19:54,038 - Đúng. - Chúa ơi! 1524 01:19:54,206 --> 01:19:56,707 Tíc - tắc. Làm đi. Nhanh lên. Tuyên bố đi. 1525 01:19:56,917 --> 01:19:59,960 Bằng quyền năng của Chúa và quyền hạn được trao bởi Bang New York tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 1526 01:20:00,921 --> 01:20:02,338 Reng, reng. Hôn đi, hôn đi. 1527 01:20:04,049 --> 01:20:06,383 Đây. Được thôi. Tốt. Okay, đi đi. 1528 01:20:06,551 --> 01:20:08,886 JlMMY: Xin lỗi, bà Sobel. Là nghĩa vụ công việc. 1529 01:20:09,054 --> 01:20:11,680 Ông là người đầu tiên gọi tôi là bà Sobel. 1530 01:20:11,848 --> 01:20:14,099 - Vui chứ? - Không. 1531 01:20:14,267 --> 01:20:18,896 1532 01:20:23,735 --> 01:20:25,903 JELLY: Tôi nói ông này, bác sỹ. Rất nghiêm trọng. 1533 01:20:26,112 --> 01:20:28,280 Nếu ông ấy không dự cuộc họp, bọn họ sẽ giết ông ấy. 1534 01:20:28,532 --> 01:20:30,574 Không có ai trong gia đình đi cùng ông ấy được à? 1535 01:20:30,867 --> 01:20:33,994 Thế còn Tommy Cái Lưỡi hay Louie Cái Mồm? 1536 01:20:34,204 --> 01:20:35,955 Thế còn ông? Sao ông không đi? 1537 01:20:36,122 --> 01:20:39,416 Đó là ý rất hay, ngoại trừ một chi tiết nhỏ. 1538 01:20:39,584 --> 01:20:42,628 Tôi là thằng ngu. Tôi nổi tiếng về điều đó. 1539 01:20:42,796 --> 01:20:44,880 - Ông phải đi. - Ông đúng là thằng ngu. 1540 01:20:45,048 --> 01:20:46,632 - Coi chừng! - Thì chính ông vừa nói. 1541 01:20:46,800 --> 01:20:50,094 Khi tôi tự nói, nó khác. Khi mà ông nói, sẽ nghe xúc phạm. 1542 01:20:50,262 --> 01:20:52,596 Jelly, tôi không đi họp gì hết. 1543 01:20:52,764 --> 01:20:55,266 Tôi không còn đầu quân nữa. Ông hiểu cái đó không? 1544 01:20:55,433 --> 01:20:58,060 Giờ tôi quay về với vợ. 1545 01:20:58,228 --> 01:21:02,106 - Bác sỹ. - Jelly, đừng... 1546 01:21:02,274 --> 01:21:04,650 Này Jelly, ta đã từng trải qua chuyện như thế này. 1547 01:21:04,901 --> 01:21:06,318 Ông không thể bắn tôi. 1548 01:21:06,486 --> 01:21:08,237 Đính chính: 1549 01:21:08,405 --> 01:21:10,948 Đó là ông Vitti đã không thể bắn ông. 1550 01:21:12,576 --> 01:21:14,743 Ông sẽ tới cuộc họp đó. 1551 01:21:19,082 --> 01:21:22,543 RICCl: Đây là Trinh sát 6. Họ đã rời tòa nhà, hướng ra phía Đông. 1552 01:21:22,711 --> 01:21:24,420 STEADMAN: Nghe rõ. 1553 01:21:27,507 --> 01:21:28,966 JlMMY: Mặc cái này vào. - Mạ crôm à? 1554 01:21:29,175 --> 01:21:30,593 Tôi soi gương được này. 1555 01:21:30,760 --> 01:21:34,263 Để tôi cho ông biết. Đây là áo vest Valentino giá $1,200. 1556 01:21:34,431 --> 01:21:38,017 Nếu ông dây bẩn lên nó, tôi sẽ quậy ông tới chốn. 1557 01:21:38,268 --> 01:21:40,519 Im đi! Mày đang làm ông ấy hoảng. 1558 01:21:40,770 --> 01:21:42,980 Nếu ông ấy hoảng và làm hỏng chuyện, tụi nó sẽ giết ông ấy luôn. 1559 01:21:43,148 --> 01:21:45,858 - Cái gì? Thật điên rồ! - À không sao đâu. 1560 01:21:46,109 --> 01:21:48,861 Nhắc lại lần nữa nào. Ông Vitti đang bận chút việc. 1561 01:21:49,112 --> 01:21:51,822 Xin lỗi tất cả xung quanh. Ba-da-beep, ba-da-bop, ba-da-boop. 1562 01:21:51,990 --> 01:21:54,617 Rồi nói ông là cố vấn mới. 1563 01:21:54,826 --> 01:21:57,536 - Rồi ông họp thay mặt ông Vitti. - Rồi gì nữa? 1564 01:21:57,746 --> 01:22:01,373 Rồi ông im miệng và hy vọng chẳng ai hỏi thêm gì nữa. 1565 01:22:01,541 --> 01:22:03,500 Đúng là kế hoạch của ông. 1566 01:22:03,668 --> 01:22:07,212 Im đi! Bác sỹ, nếu ông phải nói, 1567 01:22:07,380 --> 01:22:09,715 hãy loanh quanh, lăng nhăng. Làm được không? 1568 01:22:09,883 --> 01:22:12,760 Tôi là chuyên gia tâm lý. Tin tôi đi, nói lăng nhăng là chuyện vặt. 1569 01:22:15,722 --> 01:22:18,307 RICCl: Có vẻ chúng đang hướng tới đường hầm. 1570 01:22:20,226 --> 01:22:23,312 STEADMAN: Chúng ta sẽ đón đầu phía kia. 1571 01:22:27,901 --> 01:22:29,401 Bọn chúng đây rồi. 1572 01:22:33,031 --> 01:22:34,323 Là cái nào? 1573 01:22:34,491 --> 01:22:36,200 PROVANO: Cái màu đen. 1574 01:22:48,338 --> 01:22:50,631 MARIE: Anh chắc là không muốn ăn gì chứ? 1575 01:22:52,425 --> 01:22:54,343 Anh uống trà đá không? 1576 01:22:55,845 --> 01:22:58,055 Em nghĩ nên gọi bác sỹ Terragrossa. 1577 01:22:58,223 --> 01:23:00,224 Bố sẽ khỏe lại chứ? 1578 01:23:01,726 --> 01:23:03,519 Mẹ nghĩ thế cưng à. 1579 01:23:03,895 --> 01:23:06,397 Con có nên ra ngoài chơi không? 1580 01:23:06,564 --> 01:23:08,649 Không sao ạ. 1581 01:23:09,985 --> 01:23:11,610 Vậy con sẽ ngồi đó bao lâu? 1582 01:23:11,778 --> 01:23:13,988 Bố sẽ nằm đó bao lâu? 1583 01:23:18,034 --> 01:23:19,702 Bố khỏe rồi. 1584 01:23:57,282 --> 01:23:58,866 Đi nào. 1585 01:24:00,618 --> 01:24:02,077 Sẽ ổn thôi, bác sỹ. 1586 01:24:06,499 --> 01:24:08,459 1587 01:24:17,761 --> 01:24:20,179 Thế này thì tôi hết đường thoát. 1588 01:24:20,597 --> 01:24:22,097 Jelly, tôi không làm được! 1589 01:24:22,307 --> 01:24:24,016 Đừng có than vãn nữa. 1590 01:24:24,267 --> 01:24:26,518 Than vãn là chết thẳng cánh đấy. 1591 01:24:26,770 --> 01:24:28,228 Trà trộn. 1592 01:24:28,396 --> 01:24:29,813 Trà trộn vào. 1593 01:24:29,981 --> 01:24:31,607 Oh. 1594 01:24:31,775 --> 01:24:34,985 - Hey. - Hey. 1595 01:24:35,153 --> 01:24:36,612 Oh. 1596 01:24:36,780 --> 01:24:38,614 Vậy Vitti đâu? 1597 01:24:38,782 --> 01:24:41,533 Hắn không có đây. 1598 01:24:41,701 --> 01:24:43,660 - Khỏe không? - Khỏe không? 1599 01:24:43,828 --> 01:24:45,954 Dạo này sao? Tốt chứ? 1600 01:24:46,122 --> 01:24:47,664 Tốt. 1601 01:24:47,832 --> 01:24:50,000 BEN: Này, mấy cậu ra tù khi nào thế? 1602 01:24:50,168 --> 01:24:52,169 Nếu cần gì, cứ nói tôi biết. 1603 01:24:52,337 --> 01:24:56,173 Whoa. Hey, ee. Hey, eye, oh. 1604 01:24:56,341 --> 01:24:58,801 1605 01:24:59,344 --> 01:25:01,845 Hey. Phục sinh cuối tuần. 1606 01:25:03,515 --> 01:25:04,890 Anh là quả địa cầu! 1607 01:25:08,812 --> 01:25:10,521 JELLY: Trà trộn, đủ rồi. 1608 01:25:13,358 --> 01:25:15,025 Thằng nào đi cùng Jelly đấy? 1609 01:25:15,193 --> 01:25:16,902 Tôi chưa thấy nó bao giờ. 1610 01:25:22,492 --> 01:25:25,911 Hey. Chuyện gì đây? Paul đâu? 1611 01:25:26,079 --> 01:25:27,704 Ông ấy sẽ tới. Đừng lo. 1612 01:25:27,872 --> 01:25:30,541 Vậy ông này làm gì ở đây? 1613 01:25:30,708 --> 01:25:32,042 Ông ấy chỉ... 1614 01:25:32,210 --> 01:25:34,545 Không sao. Quên nó đi. 1615 01:25:34,712 --> 01:25:36,171 Quên cái gì? 1616 01:25:36,339 --> 01:25:38,841 Chuyện quái gì đây? "Quên nó đi". 1617 01:25:39,008 --> 01:25:42,219 Tôi không làm được. Không, không làm nổi đâu. 1618 01:25:43,054 --> 01:25:45,180 Tôi nghĩ chúng ta bắt đầu thôi. 1619 01:25:45,390 --> 01:25:47,808 Hôm nay chúng ta có rất nhiều việc để bàn bạc, 1620 01:25:48,017 --> 01:25:51,061 và ngay bây giờ, ta sẽ tập trung vào các vấn đề quan trọng hơn. 1621 01:25:51,229 --> 01:25:54,398 Và một điều nữa. Nếu muốn nói gì đó, 1622 01:25:54,607 --> 01:25:57,734 hãy cho chúng tôi biết anh là ai, vì rất nhiều người ở đây không biết nhau. 1623 01:25:57,944 --> 01:26:01,780 Tôi không nghĩ có ai ở đây lại đeo biển tên. 1624 01:26:01,948 --> 01:26:03,448 1625 01:26:11,249 --> 01:26:12,958 Tôi là Primo Sindone. 1626 01:26:13,209 --> 01:26:15,127 Còn gọi là Sonny Long. 1627 01:26:15,378 --> 01:26:17,796 Vài người biết tôi với cái tên Mikey Gaga. 1628 01:26:18,047 --> 01:26:19,923 Một số các anh biết tôi với tên Joey Boombots. 1629 01:26:20,133 --> 01:26:23,886 Cũng muốn nói, rất vui được thấy rất nhiều khuôn mặt cũ ở đây, 1630 01:26:24,053 --> 01:26:26,930 và chào mừng các khuôn mặt mới từ các vùng trên cả nước. 1631 01:26:28,183 --> 01:26:29,600 Tôi thấy Joe Baldassare... 1632 01:26:29,767 --> 01:26:30,893 Frankie Zello. 1633 01:26:32,437 --> 01:26:36,315 Nhưng tôi thất vọng vì thủ lĩnh của các gia đình New York kia không tới. 1634 01:26:37,066 --> 01:26:40,694 Tôi chỉ thấy người của ông ta, Jelly và một cái gai gãy bé tí không ai biết. 1635 01:26:45,617 --> 01:26:48,619 Vâng. À, ừ... 1636 01:26:48,786 --> 01:26:50,621 Chuyện là... 1637 01:26:50,788 --> 01:26:53,957 Ông Vitti bị bận. 1638 01:26:54,250 --> 01:26:56,960 Thêm vào đó, ông ấy xin lỗi... 1639 01:26:57,170 --> 01:26:58,462 vì bị bận. 1640 01:26:58,713 --> 01:27:00,047 SlNDONE: Bận? 1641 01:27:00,215 --> 01:27:02,007 Chuyện tào lao gì thế? 1642 01:27:02,175 --> 01:27:04,134 Còn gì quan trọng hơn ở đây? 1643 01:27:04,344 --> 01:27:08,138 Là chủ trì, tôi cho việc ông ta vắng mặt là thiếu tôn trọng tôi 1644 01:27:08,306 --> 01:27:11,850 và tất cả mọi người đã từ rất xa đến đây. 1645 01:27:12,018 --> 01:27:14,561 Vâng. Ý tôi là, không. Ý tôi là... 1646 01:27:14,771 --> 01:27:17,397 Ông thấy đó, chuyện là ông ấy không cảm thấy khỏe. 1647 01:27:17,607 --> 01:27:20,984 - Hơn nữa, ông ấy không khỏe. - Jelly. 1648 01:27:21,945 --> 01:27:23,528 Mày bị sao thế? 1649 01:27:23,696 --> 01:27:25,989 Ta không bao giờ nói chuyện sức khỏe của ông Vitti bên ngoài gia đình. 1650 01:27:26,157 --> 01:27:27,991 Mày biết rất rõ kia mà. 1651 01:27:28,409 --> 01:27:30,244 Ngồi xuống. 1652 01:27:30,411 --> 01:27:32,287 Ngồi - xuống! 1653 01:27:32,455 --> 01:27:34,581 Mày muốn phát nữa hả? 1654 01:27:37,377 --> 01:27:40,337 Đây là thằng nào? Nó là cái con mẹ gì ở đây? 1655 01:27:40,546 --> 01:27:41,588 Tôi à ai? 1656 01:27:41,798 --> 01:27:43,674 "Tôi à ai?". Hay "Ai là tôi?" 1657 01:27:43,841 --> 01:27:45,676 "Ai là tôi" là một câu hỏi kinh điển. 1658 01:27:45,843 --> 01:27:48,679 Đó là thứ mà tất cả chúng ta đều tìm kiếm để biết ta là ai. 1659 01:27:48,846 --> 01:27:51,014 Ai ở trong này, ai đang muốn thoát ra và nói 1660 01:27:51,182 --> 01:27:52,516 "Hey, tôi đói." 1661 01:27:52,892 --> 01:27:54,393 "Tôi à ai"... 1662 01:27:54,727 --> 01:27:56,853 là sâu thẳm và... 1663 01:27:57,146 --> 01:27:59,106 Phải đi vào rất sâu để lôi nó ra... 1664 01:27:59,315 --> 01:28:02,192 như trong phim, có mấy thứ tạp nhạp phun ra từ dạ dày... 1665 01:28:02,402 --> 01:28:04,653 và nuốt chửng người ta trên cái tàu vũ con mẹ nó trụ. 1666 01:28:04,862 --> 01:28:06,405 Cầu cho họ yên nghỉ. 1667 01:28:06,656 --> 01:28:08,532 Tên tôi là Ben Sobel... 1668 01:28:09,909 --> 01:28:11,034 ...Leone. 1669 01:28:11,202 --> 01:28:12,577 Ben Soboleone. 1670 01:28:12,912 --> 01:28:14,579 Tôi cũng được biết tới... 1671 01:28:14,872 --> 01:28:18,667 với tên Benny the Groin, Sammy the Schnoz... 1672 01:28:18,876 --> 01:28:21,253 Elmer the Fudd, Tubby the Tuba... 1673 01:28:21,504 --> 01:28:24,006 và một lần là Cô Phyllis Levine. 1674 01:28:24,215 --> 01:28:26,258 Nhưng đó là buổi dạ hội. Cũng lâu lắm rồi. 1675 01:28:26,509 --> 01:28:28,802 Lúc đó tôi đã hút Titibet, chơi cả Quaquaalude... 1676 01:28:29,012 --> 01:28:31,722 và đột nhiên nhảy vào lưới đánh cá và hát thử giọng. 1677 01:28:31,931 --> 01:28:34,266 Chuyện vẫn thường xảy ra ấy mà, nhưng chẳng liên quan gì đến... 1678 01:28:34,517 --> 01:28:37,227 việc tôi đang ở đây, họp mặt cùng với các quý anh hôm nay. 1679 01:28:37,437 --> 01:28:38,562 Nên tôi xin lỗi. 1680 01:28:38,771 --> 01:28:42,733 Là nói đến chuyện, những người biết rõ tôi nhất thì gọi tôi là... 1681 01:28:42,942 --> 01:28:44,985 "Bác sỹ Khốn kiếp"! 1682 01:28:45,528 --> 01:28:49,656 Phần thứ hai của câu hỏi mà ông vừa hỏi tôi... 1683 01:28:49,866 --> 01:28:53,076 là "Tại sao tôi ở đây?" Tôi ở đây... 1684 01:28:53,745 --> 01:28:57,039 đại diện cho ông Paul Vitti với tư cách "cố-vấng" của ông ấy. 1685 01:28:57,206 --> 01:28:58,957 1686 01:28:59,125 --> 01:29:00,834 "Cố vấn". 1687 01:29:03,796 --> 01:29:06,381 Đừng bao giờ sửa lỗi tao trước mặt người khác nữa. 1688 01:29:06,591 --> 01:29:08,425 Mày hiểu không? 1689 01:29:09,927 --> 01:29:11,762 Mày làm tao đau lòng, Jelly. 1690 01:29:11,929 --> 01:29:14,014 Mày làm tao đau lòng. 1691 01:29:16,642 --> 01:29:19,853 Tôi xin lỗi vì ngắt quãng lần thứ hai. 1692 01:29:21,397 --> 01:29:23,315 Với tư cách... 1693 01:29:23,608 --> 01:29:26,318 "cố-vấn"... của ông Vitti 1694 01:29:26,944 --> 01:29:30,405 tôi tham gia mọi khía cạnh công việc trong gia đình ông Vitti 1695 01:29:30,615 --> 01:29:33,116 và tôi sẵn sàng phát biểu thay ông Vitti về mọi vấn đề. 1696 01:29:33,409 --> 01:29:35,452 Badda- bing- badda- boom- Betty Boop. 1697 01:29:36,079 --> 01:29:37,746 Được rồi, Bác sỹ. 1698 01:29:37,955 --> 01:29:39,790 Đừng có lải nhải nữa. 1699 01:29:42,668 --> 01:29:44,586 Ai cũng biết có chuyện giữa tôi 1700 01:29:44,796 --> 01:29:46,421 và Paul Vitti lâu nay rồi. 1701 01:29:47,840 --> 01:29:51,176 Ông đang nói cái nào? Cái đầu tiên hay cái thứ hai? 1702 01:29:51,594 --> 01:29:53,637 Cái thứ hai gì? Tao chỉ biết một cái duy nhất. 1703 01:29:54,597 --> 01:29:58,141 Sao chúng ta có thể nêu ra cái thứ nhất nếu không nói về cái thứ 2 chứ? 1704 01:29:58,351 --> 01:30:01,103 - Ông nói chuyện với gã đó chưa? - Gã nào? 1705 01:30:01,938 --> 01:30:03,647 Gã với cái đó! 1706 01:30:03,856 --> 01:30:05,774 Cái đó gì? Mày đang nói về cái gì thế? 1707 01:30:05,983 --> 01:30:07,984 Sao tôi biết được? Là ông nêu ra chứ! 1708 01:30:08,194 --> 01:30:10,153 Đây chính là vấn đề. Mày có thấy không? 1709 01:30:10,321 --> 01:30:11,988 Các ông thấy chuyện gì đang xảy ra ở đây không? 1710 01:30:12,198 --> 01:30:15,867 Không thể nói chuyện đầu óc với gã này được. 1711 01:30:18,037 --> 01:30:21,373 Nếu tao cho 2 viên đạn vào cái đầu chết tiệt của mày? Mày nghĩ sao? 1712 01:30:21,624 --> 01:30:24,167 Tôi không biết. Nghe khá đen tối. Thế ông nghĩ sao? 1713 01:30:24,377 --> 01:30:28,338 Là ý hay đấy. Sao tao lại nói ra nếu tao không nghĩ là nó hay? 1714 01:30:28,506 --> 01:30:29,673 Tôi không biết. Sao ông thế? 1715 01:30:29,841 --> 01:30:30,841 1716 01:30:31,008 --> 01:30:33,844 - Tao không thế! Đó là điều tao đang nói. - Whoa, hoa, hoa. 1717 01:30:34,011 --> 01:30:37,180 Nhìn coi chuyện gì đang xảy ra kìa. Nhìn ông xem. 1718 01:30:37,807 --> 01:30:41,518 Ông cảm thấy phải nổi cáu thì mọi người mới lắng nghe ông à? 1719 01:30:41,686 --> 01:30:44,146 - Đây là kiểu chơi của ông? - Thằng này đang nói cái gì đây? 1720 01:30:44,355 --> 01:30:46,940 Tôi không biết, nhưng ông có khuynh hướng nổi cáu rất nhiều. 1721 01:30:47,150 --> 01:30:48,650 Đồng ý, Primo. 1722 01:30:48,860 --> 01:30:51,403 Nói về Vitti đi. Sao lại nói về tôi? 1723 01:30:51,571 --> 01:30:53,655 Ố ồ! Cái đó cũng thú vị đấy. 1724 01:30:53,906 --> 01:30:58,493 Ông cảm thấy ông không đủ quan trọng để chúng tôi nói về ông? 1725 01:30:58,703 --> 01:31:00,412 - Thế nghĩa là gì? - Thế ông nghĩ ý tôi là gì? 1726 01:31:00,663 --> 01:31:03,707 - Con mẹ mày! - Primo, bình tĩnh. 1727 01:31:03,916 --> 01:31:06,168 Tôi không thể bình tình vì cái gai này cứ hỏi không ngừng. 1728 01:31:06,335 --> 01:31:08,503 - Đưa hoa quả lại đây. - Còn thế nữa. Mày chết rồi! 1729 01:31:09,797 --> 01:31:12,466 VlTTI: Primo! Primo! 1730 01:31:13,926 --> 01:31:17,721 Bỏ súng xuống. 1731 01:31:23,853 --> 01:31:25,645 Đợi trên xe, nổ máy sẵn. 1732 01:31:25,813 --> 01:31:27,230 Ông cảm thấy sao? 1733 01:31:27,398 --> 01:31:28,899 Ngồi xuống. Để tôi làm tiếp. 1734 01:31:29,150 --> 01:31:31,693 Ngồi xuống. Ngồi xuống! 1735 01:31:33,404 --> 01:31:35,238 Tôi là Paul Vitti. 1736 01:31:35,406 --> 01:31:39,743 Tôi xin lỗi tới muộn. Những ai biết tôi thì biết tôi không có ý bất kính. 1737 01:31:39,911 --> 01:31:41,703 Nếu điều đó không sao với mọi người 1738 01:31:41,954 --> 01:31:45,332 thì tôi chỉ muốn nói vài điều. Sau đó để các ông lo việc của mình. 1739 01:31:45,541 --> 01:31:50,462 Hơn hai tuần trước, ai đó đã giết bạn ruột của tôi, Dominic Manetta. 1740 01:31:51,422 --> 01:31:52,923 Thôi nào, thật vớ vẩn. 1741 01:31:53,090 --> 01:31:56,218 Ai cũng biết nó khử Dominic để chiếm trọn tất cả. 1742 01:31:56,385 --> 01:31:57,802 VlTTI: Gì cũng được. 1743 01:31:57,970 --> 01:32:02,849 Điều tôi tới đây để nói là tôi đã có quyết định rất quan trọng trong đời. 1744 01:32:03,017 --> 01:32:04,434 Và đó là... 1745 01:32:05,394 --> 01:32:06,978 Tôi muốn rút lui. 1746 01:32:07,146 --> 01:32:09,105 Tôi không muốn làm việc này nữa. 1747 01:32:10,608 --> 01:32:12,609 Tôi sẽ đi xa một thời gian 1748 01:32:12,777 --> 01:32:15,946 nhưng tôi sẽ tôn trọng lời tôi đã tuyên thệ ngày nhận chức. 1749 01:32:16,113 --> 01:32:19,616 Và những gì tôi biết về công việc của bất cứ ai sẽ theo tôi xuống mồ. 1750 01:32:19,784 --> 01:32:21,493 Tôi sẽ giữ lời. 1751 01:32:22,495 --> 01:32:24,996 Còn về gia đình tôi, 1752 01:32:25,164 --> 01:32:28,250 tôi biết Carlo Mangano muốn làm ông trùm mới. 1753 01:32:28,459 --> 01:32:29,668 Cảm ơn, Paul. 1754 01:32:29,835 --> 01:32:32,128 Đó là vì sao nó phản bội, bán đứng Dominic và tôi cho kẻ thù 1755 01:32:32,296 --> 01:32:34,756 và cho người tới tận Miami để cố giết tôi. 1756 01:32:34,966 --> 01:32:37,801 - Tôi thề là ông hiểu nhầm... - Câm mồm đi. 1757 01:32:38,803 --> 01:32:41,054 Mặc dù tôi có quyền, nhưng tôi sẽ không trả thù. 1758 01:32:41,222 --> 01:32:43,890 Mày biết tại sao không? Bời vì mày có vấn đề. 1759 01:32:44,058 --> 01:32:45,809 Mày luôn gây hấn. 1760 01:32:45,977 --> 01:32:47,686 Có thể mày đã bị đối xử thiếu ân cần. 1761 01:32:47,937 --> 01:32:49,771 Nhưng mày nên nhìn sâu vào chính mình. 1762 01:32:49,981 --> 01:32:53,608 Sâu bên trong, và tìm ra mình là ai. 1763 01:32:53,776 --> 01:32:55,485 Bởi vì với tao, 1764 01:32:55,653 --> 01:32:56,987 tao đã thông suốt rồi. 1765 01:32:57,154 --> 01:33:01,324 Giờ tinh thần tao rất tốt, và tao tự cảm thấy tốt về bản thân. 1766 01:33:02,660 --> 01:33:04,744 Tôi không biết, Paul. 1767 01:33:04,912 --> 01:33:08,748 Tôi có thể thấy một số người có vấn đề với chuyện này. 1768 01:33:08,916 --> 01:33:11,876 Tôi nhận ra điều đó. Vậy nên để đề phòng, 1769 01:33:12,128 --> 01:33:14,379 tôi đã mạo muội viết ra vài thứ 1770 01:33:14,630 --> 01:33:17,173 để vào két an toàn, nhỡ ra 1771 01:33:17,383 --> 01:33:20,343 có chuyện gì xảy ra với tôi, bạn tôi hoặc gia đình tôi. 1772 01:33:22,221 --> 01:33:25,015 1773 01:33:28,185 --> 01:33:30,478 Tôi không biết người khác nghĩ gì, 1774 01:33:30,855 --> 01:33:33,356 nhưng tôi nói chúc may mắn, Chúa phù hộ anh, Paul. 1775 01:33:33,524 --> 01:33:36,026 1776 01:33:37,987 --> 01:33:40,071 Cảm ơn. Đi thôi. 1777 01:33:40,489 --> 01:33:43,241 - Tôi là bạn ông ấy. VlTTI: Đi nào. 1778 01:33:50,082 --> 01:33:52,334 BEN: Thật ấn tượng. Ông thấy tự hào không? 1779 01:33:52,543 --> 01:33:56,171 Chưa có ai trị liệu mà vượt qua giống như ông. 1780 01:33:56,339 --> 01:33:57,839 Này, Paul! 1781 01:33:59,342 --> 01:34:00,717 Tao không muốn làm nữa. 1782 01:34:00,926 --> 01:34:04,888 Mày nghĩ đây là công chức à? Nói thôi là đi được luôn? 1783 01:34:05,097 --> 01:34:06,723 Mày là cái gì, thằng điên kia? 1784 01:34:06,932 --> 01:34:08,558 Không chơi nữa. 1785 01:34:08,726 --> 01:34:10,101 Này Carlo, nói tao biết. 1786 01:34:10,269 --> 01:34:13,396 Mày sẽ đâm sau lưng tao như tao vẫn biết lâu nay? 1787 01:34:13,564 --> 01:34:15,899 Không, tao sẽ không đâm mày sau lưng, Paul. 1788 01:34:16,067 --> 01:34:17,942 Tao muốn nhìn thấy mặt mày khi tao làm thế. 1789 01:34:18,110 --> 01:34:20,737 Vậy á? Tao không nghĩ thế. 1790 01:34:20,946 --> 01:34:22,405 Mo- Mo! 1791 01:34:23,240 --> 01:34:24,532 Bigs! 1792 01:34:24,742 --> 01:34:26,284 Eddie! 1793 01:34:29,413 --> 01:34:31,581 Kết thúc rồi, Primo. 1794 01:34:31,749 --> 01:34:33,750 Giờ cút mẹ mày đi. 1795 01:34:41,759 --> 01:34:44,094 Súng máy là thứ rất đẹp. Hơi thù địch tí. 1796 01:35:13,374 --> 01:35:16,334 1797 01:35:18,295 --> 01:35:19,963 Giơ tay lên! 1798 01:35:20,131 --> 01:35:21,548 Hạ vũ khí! 1799 01:35:21,757 --> 01:35:23,299 Làm ngay! 1800 01:35:35,104 --> 01:35:36,938 Tóm được mày rồi! Xuống đây! 1801 01:35:39,734 --> 01:35:41,025 1802 01:35:41,193 --> 01:35:43,528 Ra khỏi xe! Đặt tay lên nóc xe! 1803 01:35:43,738 --> 01:35:46,823 Động đậy là tao bắn tung tim mày ra! 1804 01:35:47,032 --> 01:35:49,701 Vác đại bác ra, RoboCop! Mày cần đại bác. 1805 01:35:51,620 --> 01:35:53,663 Tôi không tin nổi điều này. Ông đã đỡ đạn cho tôi. 1806 01:35:53,873 --> 01:35:57,542 Bác sỹ nào lại làm việc đó cho bệnh nhân chứ? Tôi sẽ không bao giờ quên. 1807 01:35:57,752 --> 01:35:59,586 Ông... Ông... 1808 01:35:59,754 --> 01:36:01,880 Paul, tôi trượt chân. 1809 01:36:02,089 --> 01:36:05,008 Ồ, vâng, ông trượt chân. Heh? Ông trượt chân theo bản năng. 1810 01:36:06,051 --> 01:36:09,637 Ông Vitti, ông có quyền giữ yên lặng... 1811 01:36:13,350 --> 01:36:15,226 Hôm nay là ngày cưới của tôi. 1812 01:36:26,530 --> 01:36:28,865 BEN: Ông thoát tội dễ dàng. Ngồi 18 tháng chả là gì. 1813 01:36:29,074 --> 01:36:31,993 Họ tìm thấy Primo Sindone chết trên cánh đồng gần La Guardia. 1814 01:36:32,203 --> 01:36:35,163 Tôi đã nghe thế. Đừng nhìn tôi. Tôi không liên quan đâu. 1815 01:36:35,372 --> 01:36:39,375 Cả triệu thằng từ đây đến Canarsie đã tìm để khử thằng đểu ấy. 1816 01:36:39,585 --> 01:36:41,753 Tốt. Tôi chỉ kiểm tra thôi. 1817 01:36:42,296 --> 01:36:43,338 Đừng lo. 1818 01:36:43,506 --> 01:36:44,589 1819 01:36:45,007 --> 01:36:48,259 Bác sỹ này. Ông nghĩ ta có thể tiếp tục trị liệu ở đây không? 1820 01:36:48,469 --> 01:36:50,011 Ông muốn làm thế à? 1821 01:36:50,805 --> 01:36:54,224 Vâng. Tôi có thể thu xếp lên đây vào thứ bảy. Hoặc làm qua điện thoại. 1822 01:36:54,433 --> 01:36:55,558 Trị liệu qua điện thoại? 1823 01:36:55,768 --> 01:36:59,604 Tôi làm thế khi bệnh nhân đi đâu đó xa hoặc ngồi tù. 1824 01:37:06,111 --> 01:37:07,237 Cảm ơn, bác sỹ. 1825 01:37:12,743 --> 01:37:14,577 - Này, bác sỹ. - Vâng? 1826 01:37:15,621 --> 01:37:18,373 Tôi chưa từng thực sự cảm ơn ông theo đúng nghĩa 1827 01:37:19,458 --> 01:37:20,542 vì cứu chữa cho tôi. 1828 01:37:22,044 --> 01:37:25,463 Ta không nói "cứu chữa". Mà nói là "hồi phục chức năng cảm xúc". 1829 01:37:25,673 --> 01:37:26,923 Thứ lỗi cho tôi. 1830 01:37:27,091 --> 01:37:29,551 Heh, heh. Ông. Ông được lắm. 1831 01:37:29,760 --> 01:37:32,262 - Đúng đấy. Ông được lắm. - Là ông. Ông. 1832 01:37:33,180 --> 01:37:35,598 - Không, ông được lắm. - Không, là ông. 1833 01:37:35,766 --> 01:37:36,808 Ông! 1834 01:37:44,191 --> 01:37:45,316 1835 01:37:45,484 --> 01:37:46,985 Vui không? 1836 01:37:47,152 --> 01:37:48,695 Em chỉ chưa quen thôi. 1837 01:37:48,863 --> 01:37:49,904 Quen cái gì? 1838 01:37:50,114 --> 01:37:52,198 Dù anh bị bắt cóc cũng lâu rồi. 1839 01:37:52,408 --> 01:37:53,575 Nhưng em không biết em có điều chỉnh được không. 1840 01:37:53,742 --> 01:37:55,994 1841 01:37:56,161 --> 01:37:58,121 Nghe này. 1842 01:37:58,289 --> 01:38:00,915 Thêm một điệu nhảy nữa... 1843 01:38:01,458 --> 01:38:04,127 - rồi ta lên phòng nhé? - Okay. 1844 01:38:06,505 --> 01:38:08,923 Tony, ông hát thêm một bài nữa được không? 1845 01:38:09,717 --> 01:38:10,967 Ồ, bất cứ cái gì anh muốn. 1846 01:38:11,135 --> 01:38:14,429 Anh biết không, ông bạn tôi nói tôi ở lại chừng nào anh cần tôi. 1847 01:38:14,638 --> 01:38:15,930 Tôi không muốn ông ấy buồn. 1848 01:38:16,140 --> 01:38:18,600 "World On A String," Bài hát của Harold Arlen. 1849 01:38:18,809 --> 01:38:20,101 Thế này thật tuyệt. 1850 01:38:20,269 --> 01:38:22,103 1851 01:38:22,271 --> 01:38:23,396 Đây là món quà. 1852 01:38:23,564 --> 01:38:26,524 [Bài bát:] I've got the world on a string 1853 01:38:27,943 --> 01:38:30,653 I'm sitting on a rainbow 1854 01:38:31,280 --> 01:38:36,242 I've got the string around my finger 1855 01:38:37,703 --> 01:38:40,705 What a world, what a life 1856 01:38:42,124 --> 01:38:44,208 I'm in love 1857 01:38:48,672 --> 01:38:52,508 I've got a song that l sing 1858 01:38:52,843 --> 01:38:55,887 I can make the rain go 1859 01:38:56,600 --> 01:39:01,770 Any time I move my finger 1860 01:39:02,810 --> 01:39:07,230 Lucky me, can't you see? 1861 01:39:07,400 --> 01:39:09,945 I'm in love 1862 01:39:12,110 --> 01:39:16,200 Life is a beautiful thing 1863 01:39:18,370 --> 01:39:22,205 As long as l hold that string 1864 01:39:25,085 --> 01:39:28,545 I'd be a silly so- and- so 1865 01:39:30,800 --> 01:39:34,260 If I should ever let go 1866 01:39:38,345 --> 01:39:41,600 I've got the world on a string 1867 01:39:42,100 --> 01:39:45,855 I'm sitting on a rainbow 1868 01:39:46,020 --> 01:39:51,315 I've got the string around my finger 1869 01:39:51,985 --> 01:39:56,030 What a world, what a life 1870 01:39:56,200 --> 01:40:03,205 I'm in love 1871 01:40:04,415 --> 01:40:06,080 Chúc ngủ ngon, nhà Sobel. 1871 01:40:12,000 --> 01:40:32,000 Nguyễn Dương Hải - T9/2014 hai.cbb@gmail.com ~Tặng Chíp Bống Bon~