1
00:00:18,401 --> 00:00:22,415
LE DUO DE LA MORT
2
00:01:34,990 --> 00:01:37,407
Cette fois, tu m'as vraiment fait mal.
3
00:02:23,389 --> 00:02:27,129
Très bien. On se voit vendredi
prochain, même heure, même endroit.
4
00:03:17,128 --> 00:03:17,746
Lundi
5
00:03:17,784 --> 00:03:18,598
Mardi
6
00:03:18,779 --> 00:03:19,528
Mercredi
7
00:03:19,855 --> 00:03:20,610
Jeudi
8
00:03:21,133 --> 00:03:21,947
Vendredi
9
00:05:06,985 --> 00:05:11,485
C'est du jamais vu ! Rien de tel n'est
arrivé depuis de nombreuses années.
10
00:05:14,699 --> 00:05:19,331
Je suis désolé mais la décision du Comité
exécutif n'a pas été en votre faveur.
11
00:05:19,431 --> 00:05:20,496
Mais...
12
00:05:21,055 --> 00:05:23,504
N'ont-ils pas tenu compte
de mon engagement ?
13
00:05:23,629 --> 00:05:26,942
En un an, je pourrais rembourser
le montant que j'ai retiré.
14
00:05:27,067 --> 00:05:30,836
Il ne s'agit pas de rembourser
ce que vous avez détourné.
15
00:05:31,573 --> 00:05:33,088
C'est une question de principe.
16
00:05:33,116 --> 00:05:36,042
Une fondation philanthropique
n'a pas besoin d'un manager
17
00:05:36,068 --> 00:05:38,310
qui vient d'empocher 100 000 dollars.
18
00:05:38,773 --> 00:05:40,534
Vous comprenez ça, n'est-ce pas ?
19
00:05:40,951 --> 00:05:45,075
Monsieur, excusez-moi, et si je
faisais des excuses à la présidence ?
20
00:05:45,193 --> 00:05:48,605
La décision du Comité
exécutif est irrévocable.
21
00:05:48,730 --> 00:05:52,888
Soyez déjà reconnaissant que l'affaire
ne soit pas portée devant les tribunaux.
22
00:05:53,067 --> 00:05:55,004
Nous ne voulons pas de scandales.
23
00:05:55,502 --> 00:05:58,169
Je croyais en vous.
Veuillez m'excuser.
24
00:06:57,626 --> 00:07:00,039
Non, je ne peux vraiment pas ce soir.
25
00:07:00,316 --> 00:07:03,628
Oui, je sais qu'on était d'accord,
mais cette fois je ne peux vraiment pas.
26
00:07:03,960 --> 00:07:07,936
Je suis vraiment désolée de te
laisser en plan à la dernière minute.
27
00:07:09,446 --> 00:07:11,044
Ne te fâche pas !
28
00:07:16,268 --> 00:07:19,622
Mais, chérie, ce n'est pas ma faute.
C'est juste...
29
00:07:20,169 --> 00:07:22,398
Je ne me sens pas bien.
30
00:07:22,665 --> 00:07:24,571
Oui, tout d'un coup.
31
00:07:25,171 --> 00:07:27,824
Ça doit être mon foie.
Ça m'arrive de temps en temps.
32
00:07:32,347 --> 00:07:33,719
Où suis-je ?
33
00:07:34,617 --> 00:07:38,303
Chez le médecin.
Tu sais que je ne te mentirais jamais.
34
00:07:41,443 --> 00:07:45,375
Oh, non. Bien sûr,
ce n'est pas une question d'argent.
35
00:07:46,236 --> 00:07:50,562
Croyez-moi, je me sens malade.
J'ai de la fièvre et des frissons.
36
00:07:52,500 --> 00:07:54,004
Non, je ne peux pas...
37
00:07:55,549 --> 00:07:58,191
Remettons cela à vendredi prochain.
38
00:08:20,553 --> 00:08:23,069
J'aimerais parler au directeur.
39
00:08:27,503 --> 00:08:29,526
- Mlle Eckström est ici.
- Qui ?
40
00:08:29,651 --> 00:08:33,227
- Mlle Eckström, du bureau de presse.
- Dites-lui d'entrer.
41
00:08:34,519 --> 00:08:36,196
Il va vous voir.
42
00:08:44,376 --> 00:08:45,668
Eckström.
43
00:08:46,240 --> 00:08:48,692
- Eckström est un nom
suédois, n'est-ce pas ?
44
00:08:49,181 --> 00:08:53,192
- Je ne me souviens jamais.
- Je ne travaille que depuis un mois.
45
00:08:59,785 --> 00:09:01,103
Dites-moi.
46
00:09:01,623 --> 00:09:03,562
Désolée de vous déranger,
47
00:09:03,825 --> 00:09:05,868
mais je dois faire plus
de recherches au sujet
48
00:09:05,894 --> 00:09:08,352
de la déclaration contre la
stérilisation masculine en Inde.
49
00:09:08,482 --> 00:09:10,775
J'ai besoin de publications spécialisées.
50
00:09:12,039 --> 00:09:15,948
Je serais heureux de vous les
donner, mais elles sont chez moi.
51
00:09:16,152 --> 00:09:17,560
Je peux passer les prendre.
52
00:09:17,622 --> 00:09:20,754
Ne vous inquiétez pas.
Je les amène lundi.
53
00:09:20,779 --> 00:09:22,183
Je ne veux pas insister,
54
00:09:22,209 --> 00:09:25,481
mais je voudrais profiter du
week-end pour finir ce travail.
55
00:09:27,575 --> 00:09:30,344
C'est une étrange façon
de passer ses week-ends.
56
00:09:30,469 --> 00:09:33,400
Je travaille beaucoup mieux le week-end.
57
00:09:34,084 --> 00:09:37,821
Je peux m'isoler de tout et de
tous et me concentrer sur le sujet.
58
00:09:39,227 --> 00:09:42,702
Êtes-vous personnellement pour
ou contre la stérilisation ?
59
00:09:43,500 --> 00:09:44,829
J'y suis favorable.
60
00:09:44,990 --> 00:09:47,707
À mon avis, un homme qui a
déjà deux ou trois enfants
61
00:09:47,732 --> 00:09:50,133
peut être parfaitement stérilisé.
62
00:09:50,405 --> 00:09:54,418
Pourquoi ce sont toujours les femmes
qui doivent prendre des précautions ?
63
00:09:55,517 --> 00:09:59,404
La pilule est inoffensive. La stérilisation
signifie une incapacité permanente.
64
00:09:59,529 --> 00:10:01,574
C'est une barbarie monstrueuse.
65
00:10:02,086 --> 00:10:06,174
Je suis d'accord pour dire qu'il faut
arrêter la croissance démographique.
66
00:10:06,361 --> 00:10:09,827
Mais seulement par des moyens qui ne
diminuent pas le potentiel de l'homme.
67
00:10:10,455 --> 00:10:13,398
Par exemple, grâce à des
programmes éducatifs modernes.
68
00:10:13,776 --> 00:10:17,638
Par... un appel répété à la responsabilité.
69
00:10:18,114 --> 00:10:20,976
Par la publication et la
diffusion de diverses méthodes.
70
00:10:21,101 --> 00:10:24,536
Et si cela ne suffit pas,
par l'utilisation de la pilule.
71
00:10:25,564 --> 00:10:29,246
Il est essentiel que
la fertilité de l'homme
72
00:10:29,612 --> 00:10:31,872
reste absolument intacte.
73
00:10:33,164 --> 00:10:36,691
- Vous comprenez ?
- Mon opinion personnelle mise à part,
74
00:10:36,816 --> 00:10:39,617
Le rapport sera écrit à votre satisfaction.
75
00:10:39,877 --> 00:10:43,528
- Je l'espère sincèrement.
- Puis-je venir pour ces publications ?
76
00:10:44,479 --> 00:10:46,056
D'accord, venez.
77
00:10:48,493 --> 00:10:52,243
La maison est plutôt difficile à trouver.
Soyez-là à 20H30.
78
00:10:52,471 --> 00:10:54,090
Merci, j'y serai.
79
00:11:22,257 --> 00:11:26,964
Je ne comprends pas tout,
mais ils sont charmants et décoratifs.
80
00:11:27,222 --> 00:11:31,702
Un missionnaire les a peintes, ce sont
des reproduction de lames microscopiques
81
00:11:31,827 --> 00:11:35,051
de divers types de bactéries
et de protozoaires.
82
00:11:35,438 --> 00:11:36,740
La peste bubonique.
83
00:11:37,130 --> 00:11:38,199
La lèpre.
84
00:11:38,501 --> 00:11:39,673
Le typhus.
85
00:11:40,139 --> 00:11:41,180
Le choléra.
86
00:11:41,643 --> 00:11:42,721
L'anthrax.
87
00:11:43,179 --> 00:11:44,210
Le tétanos.
88
00:11:44,564 --> 00:11:45,596
la diphtérie.
89
00:11:46,237 --> 00:11:47,164
La rage.
90
00:11:47,666 --> 00:11:49,462
Et celui-là ?
91
00:11:50,919 --> 00:11:52,686
Trypanosome brucei.
92
00:11:53,443 --> 00:11:55,745
Elle provoque la maladie du sommeil.
93
00:11:56,118 --> 00:11:58,305
C'est celui que je préfère.
94
00:12:08,820 --> 00:12:11,256
Voulez vous un whisky ?
95
00:12:11,319 --> 00:12:14,157
Oui merci, sans glace.
96
00:12:26,558 --> 00:12:30,555
- Vous aimez ma petite collection ?
- Oui, très intéressant.
97
00:12:31,285 --> 00:12:34,306
Je ne pensais pas que vous
vous intéressiez à tout ça.
98
00:12:34,955 --> 00:12:37,353
On se connaît depuis peu.
99
00:12:38,003 --> 00:12:40,444
Tout ce que je sais de vous, est que
100
00:12:40,569 --> 00:12:43,721
vous êtes une jeune
journaliste très enthousiaste .
101
00:12:44,477 --> 00:12:46,821
J'en sais un peu plus sur vous.
102
00:12:46,946 --> 00:12:49,642
Vous êtes philanthrope, célibataire,
103
00:12:50,444 --> 00:12:53,756
et vous possédez une collection
impressionnante de dagues.
104
00:12:54,416 --> 00:12:57,972
Elles ne sont pas uniques.
Exceptées une ou deux pièces.
105
00:12:59,927 --> 00:13:01,535
Celle-ci par exemple.
106
00:13:03,608 --> 00:13:05,991
Art Florentin, 15ème siècle.
107
00:13:06,741 --> 00:13:09,762
On dit qu'elle a appartenu
à Giuliano de Medici.
108
00:13:10,015 --> 00:13:12,462
Il y a un sillon à
l'intérieur pour le poison.
109
00:14:16,717 --> 00:14:18,586
Détachez-moi, s'il vous plaît !
110
00:14:18,711 --> 00:14:21,807
Pourquoi ? D'un point de vue esthétique,
111
00:14:22,512 --> 00:14:24,590
votre position est parfaite.
112
00:14:25,621 --> 00:14:28,980
Vous formez une longue
et superbe ligne sinueuse
113
00:14:29,978 --> 00:14:32,326
contre une séries de barres verticales.
114
00:14:33,394 --> 00:14:34,731
Vous êtes féminine ainsi.
115
00:14:34,973 --> 00:14:37,064
Vous êtes fou !
116
00:14:47,195 --> 00:14:48,731
Non, ma chère,
117
00:14:49,318 --> 00:14:51,161
ce n'est pas moi qui est fou.
118
00:14:52,881 --> 00:14:54,439
C'est toi,
119
00:14:55,676 --> 00:14:57,940
Toi et toutes les autres femmes.
120
00:14:58,210 --> 00:15:00,172
Vous voulez diriger le monde.
121
00:15:00,467 --> 00:15:02,689
Vous vous rendez indépendants
122
00:15:02,961 --> 00:15:05,370
Autonome socialement et sexuellement.
123
00:15:06,155 --> 00:15:10,148
Vous entendez ce que vous dites ?
Assez de cette bouffonnerie.
124
00:15:12,907 --> 00:15:15,267
Il existe des unités spécialisées
125
00:15:15,392 --> 00:15:18,856
où le sperme des hommes les
plus intelligents est congelé.
126
00:15:21,925 --> 00:15:25,182
Dans 10, 20, ou 50 ans,
127
00:15:25,291 --> 00:15:27,668
une femme choisira l'enfant
qu'elle veut.
128
00:15:28,985 --> 00:15:30,662
Blond ou brun.
129
00:15:31,235 --> 00:15:35,051
Aux yeux bleus ou marrons.
Athlétique ou brillant.
130
00:15:36,115 --> 00:15:38,946
Fan de foot ou mélomane.
131
00:15:39,460 --> 00:15:42,176
Qu'importe si le père est mort ?
132
00:15:42,501 --> 00:15:45,866
Quelle importance s'il y a
d'autres hommes vivants ?
133
00:15:46,192 --> 00:15:48,759
et sexuellement utile ?
134
00:15:49,368 --> 00:15:51,604
Cela n'a pas d'importance du tout.
135
00:15:52,160 --> 00:15:54,117
La femme n'en aura pas besoin.
136
00:15:54,242 --> 00:15:58,188
Elle n'aura besoin que d'un tube
de sperme à choisir dans un casier,
137
00:15:58,835 --> 00:16:01,359
comme un apéritif ou un tonique.
138
00:16:01,721 --> 00:16:05,444
Oh, je vous en prie, laissez-moi partir.
139
00:16:05,658 --> 00:16:06,674
Réfléchissez.
140
00:16:27,419 --> 00:16:31,617
Et vous n'aurez même pas
le désagrément de voir
141
00:16:32,450 --> 00:16:37,189
votre beau ventre gonflé par l'enfantement.
142
00:16:38,319 --> 00:16:40,955
Quatre semaines après la fertilisation,
143
00:16:41,565 --> 00:16:45,084
on déposera le fruit non mûr
dans un incubateur spécial.
144
00:16:46,425 --> 00:16:48,296
Ils y travaillent aussi.
145
00:16:50,305 --> 00:16:52,876
Et 8 mois plus tard, vous revenez
146
00:16:54,059 --> 00:16:55,437
et l'embarquez tout prêt.
147
00:16:57,469 --> 00:16:58,658
S'il te plaît.
148
00:17:01,227 --> 00:17:02,505
Arrête.
149
00:17:03,130 --> 00:17:08,276
On a déjà appris la reproduction par
parthénogenèse chez les lapins femelles.
150
00:17:08,524 --> 00:17:10,554
Toute seul.
151
00:17:11,546 --> 00:17:14,169
Sans aide d'aucun mâle.
152
00:17:15,023 --> 00:17:18,244
elles mettent au monde uniquement
des rejetons féminins.
153
00:17:18,627 --> 00:17:22,235
Vous les femmes,
allez apprendre à vous reproduire ainsi.
154
00:17:23,149 --> 00:17:27,204
Donner naissance à des femelles uniquement.
Un monde peuplé uniquement de femelles.
155
00:18:48,666 --> 00:18:52,548
L'influence tranquille de la pleine
lune au moment de la naissance
156
00:18:52,819 --> 00:18:56,327
canalisera l'instinct onanique
irréel vers l'extroversion.
157
00:18:56,931 --> 00:19:01,918
Gémeaux et Mercure comme ascendant
accentueront le masochisme et le sadisme.
158
00:19:02,389 --> 00:19:05,767
Si vous naissez tôt le matin,
votre tendance se dirigera
159
00:19:05,837 --> 00:19:09,356
vers le masochisme et une
sublimation du besoin sadique.
160
00:19:09,741 --> 00:19:14,366
Cancer avec la lune comme ascendant
souligne la nécrophilie.
161
00:19:14,732 --> 00:19:17,835
Comme le sujet trouvera peu
d'occasions de satisfaire ce besoin,
162
00:19:18,076 --> 00:19:20,767
certains cancers seront
attirés vers la scopophilie.
163
00:19:21,220 --> 00:19:24,972
Le Lion avec le Soleil sur l'ascendant
est responsable de la pédérastie
164
00:19:25,097 --> 00:19:27,284
comme un goût jamais atteint,
165
00:19:27,409 --> 00:19:31,518
et de la sodomie qui est au contraire
largement pratiquée à l'âge adulte.
166
00:19:31,915 --> 00:19:35,349
Si la lune se trouve dans le 1er
quart de l'heure de la naissance,
167
00:19:35,474 --> 00:19:39,171
ces tendances se manifesteront
d'une façon parfaitement normale.
168
00:19:39,547 --> 00:19:44,062
Vous venez d'entendre:
"Aberrations sexuelles et les étoiles".
169
00:23:40,896 --> 00:23:45,435
Tu dois faire l'amour avec lui
et montrer que cela te plaît.
170
00:23:45,654 --> 00:23:48,064
Utilise toute ta féminité.
171
00:23:50,889 --> 00:23:53,048
Tiens-le. Enlace-le.
172
00:23:54,935 --> 00:23:56,227
Fais-lui un câlin.
173
00:23:56,744 --> 00:23:59,462
Allez, enlace-le.
174
00:24:07,529 --> 00:24:08,581
Embrasse-le.
175
00:24:13,679 --> 00:24:16,109
Sur la bouche. Sur la bouche.
176
00:24:19,440 --> 00:24:21,144
Plus chaleureusement.
177
00:24:21,497 --> 00:24:23,402
Plus de désir, j'ai dit.
178
00:24:23,832 --> 00:24:25,110
Es-tu sourd ?
179
00:24:34,322 --> 00:24:36,834
Et maintenant, fais lui l'amour.
180
00:24:37,822 --> 00:24:38,727
Pleinement.
181
00:24:39,534 --> 00:24:41,555
Tu es censée bouger de haut en bas.
182
00:24:41,614 --> 00:24:43,698
Empoigne-le et gémie.
183
00:24:49,875 --> 00:24:52,346
Oui, très bien.
184
00:24:53,759 --> 00:24:56,556
Il résiste car qu'il est invulnérable.
185
00:24:57,494 --> 00:25:01,712
Tu le consommeras et le détruira
comme tous les autres hommes.
186
00:26:39,772 --> 00:26:43,559
Tout doucement, attention.
Avec une touche de grâce.
187
00:26:44,544 --> 00:26:46,768
Surtout entre les orteils.
188
00:26:47,112 --> 00:26:49,376
Prête une attention toute particulière.
189
00:27:15,804 --> 00:27:17,933
Bonne fille. Maintenant, plus haut.
190
00:27:21,874 --> 00:27:25,008
Les chevilles demandent plus d'énergie
191
00:27:27,072 --> 00:27:30,248
Caresse plus fort !
Tu n'as pas de force dans tes bras ?
192
00:27:33,801 --> 00:27:35,052
C'est mieux.
193
00:27:36,490 --> 00:27:38,221
Maintenant, l'autre jambe.
194
00:27:48,578 --> 00:27:49,623
Parfait.
195
00:27:49,948 --> 00:27:54,186
Obéis à mes ordres promptement
et fais tout avec application.
196
00:27:55,043 --> 00:27:57,865
Tu dois savoir que tu es mon esclave.
197
00:27:58,618 --> 00:28:01,230
Je peux faire de toi ce que je veux.
198
00:28:02,079 --> 00:28:04,808
Même te tuer, si j'en ai envie.
199
00:28:05,700 --> 00:28:06,948
Tu comprends ?
200
00:29:01,092 --> 00:29:05,855
S'il te plaît, ramène-moi en ville.
Je jure que je ne ferai rien contre toi.
201
00:29:06,392 --> 00:29:08,823
Personne n'en saura rien.
202
00:29:15,177 --> 00:29:18,044
J'ai fait tout ce que tu voulais.
203
00:29:18,364 --> 00:29:20,946
Je n'en peux plus.
Laisse-moi partir.
204
00:29:23,905 --> 00:29:26,142
Mais pourquoi ?
Pourquoi moi ?
205
00:29:26,267 --> 00:29:29,079
Je ne suis pas sexy.
je n'ai rien d'exceptionnel.
206
00:29:31,253 --> 00:29:33,872
Pourquoi toi ?
C'est juste le hasard.
207
00:29:34,204 --> 00:29:35,681
Rien que du hasard.
208
00:29:35,806 --> 00:29:39,374
Tu as remplacé la victime que
j'ai ratée au dernier moment.
209
00:29:41,552 --> 00:29:44,542
Elle était pas dans son assiette.
Un problème de foie.
210
00:29:45,141 --> 00:29:47,530
J'avais besoin d'une femme pour le week-end
211
00:29:48,082 --> 00:29:51,698
et j'ai profité du fait que tu étais là.
212
00:29:52,798 --> 00:29:54,675
À portée de main.
213
00:30:00,826 --> 00:30:03,501
Bois. Il n'y a pas de drogue.
214
00:30:11,197 --> 00:30:14,072
Il est trop tôt pour me tuer,
n'est-ce pas
215
00:30:14,658 --> 00:30:17,247
C'est plus amusant de profiter de moi.
216
00:30:17,283 --> 00:30:19,485
Ce serait dommage de gâcher la marchandise.
217
00:30:19,510 --> 00:30:20,745
Finalement...
218
00:30:25,719 --> 00:30:30,452
Je jure de ne rien dire.
Comme si de rien n'était.
219
00:30:31,038 --> 00:30:33,349
Mais tu ne veux pas me croire.
220
00:30:34,188 --> 00:30:36,996
Je vois. Pourquoi prendre le risque ?
221
00:30:37,555 --> 00:30:41,628
C'est tellement plus simple de me tuer.
Et bien plus excitant.
222
00:30:45,177 --> 00:30:50,239
C'est pas la première fois.
C'est juste un de tes week-ends amusants.
223
00:30:50,443 --> 00:30:52,593
Combien de femmes as-tu traînées ici ?
224
00:30:52,851 --> 00:30:55,649
Torturées et tuées, puis éliminées ?
225
00:30:56,748 --> 00:31:00,712
Admets-le.
Quelle différence ça fait ?
226
00:31:05,177 --> 00:31:07,490
Parle. Dis quelque chose.
227
00:31:08,008 --> 00:31:10,959
Aie au moins le courage de
me regarder dans les yeux.
228
00:31:11,093 --> 00:31:11,872
Lâche !
229
00:31:12,688 --> 00:31:15,718
Pourquoi ne pas me tuer maintenant ?
Je suis là, prête.
230
00:31:15,995 --> 00:31:16,991
Tue-moi !
231
00:31:17,492 --> 00:31:19,739
Qu'attends-tu ?
Assassin ?
232
00:31:20,527 --> 00:31:24,615
Passe-moi mes cigarettes.
Qui sont la boîte, sur le buffet.
233
00:31:38,844 --> 00:31:40,652
Alors ? Mes cigarettes ?
234
00:31:42,969 --> 00:31:44,167
Ça vient.
235
00:31:53,859 --> 00:31:56,375
Comment as-tu pu croire
que j'étais si stupide ?
236
00:31:56,854 --> 00:31:58,465
Tu es vraiment une idiote.
237
00:31:59,676 --> 00:32:03,549
Je t'ai tendu un petit piège
et tu as marché droit dedans.
238
00:32:18,845 --> 00:32:21,161
Tu as besoin de te rafraîchir un peu.
239
00:35:44,388 --> 00:35:45,639
Tourne-toi.
240
00:35:47,373 --> 00:35:48,714
Approche-toi.
241
00:35:51,597 --> 00:35:55,173
Tu ne peux pas imaginer le plaisir
que j'éprouve à regarder attentivement
242
00:35:55,298 --> 00:35:57,227
une femme en plein effroi.
243
00:35:57,352 --> 00:36:02,405
Je serais merveilleuse de percevoir,
ce qui se passe en toi en ce moment.
244
00:36:04,304 --> 00:36:08,782
Les glandes surrénales sécrètent une
plus grande quantité d'adrénaline.
245
00:36:10,243 --> 00:36:15,049
L'adrénaline contracte les vaisseaux
sanguins, ralentissant la circulation,
246
00:36:15,385 --> 00:36:19,551
et produit cette pâleur
livide sur ton visage.
247
00:36:20,302 --> 00:36:24,944
La tension et le rythme
cardiaque s'intensifient.
248
00:36:26,355 --> 00:36:28,446
Ton cœur bat la chamade,
249
00:36:28,749 --> 00:36:32,025
et un vide douloureux remplit ton estomac.
250
00:36:33,297 --> 00:36:36,971
Les glandes sudoripares sont hyperactives.
251
00:36:37,676 --> 00:36:40,634
Tes mains sont trempées de sueur froide.
252
00:36:42,308 --> 00:36:46,021
et les glandes salivaires
semblent être bloquées.
253
00:36:47,744 --> 00:36:49,711
Ta bouche est sèche.
254
00:36:50,138 --> 00:36:52,648
Ta gorge est rauque et râpeuse.
255
00:36:53,385 --> 00:36:54,772
Ta langue...
256
00:36:55,342 --> 00:36:57,762
Ta langue est collée au palais,
257
00:36:57,888 --> 00:37:00,990
alors que tu goûtes le
goût amer de la terreur.
258
00:37:02,342 --> 00:37:05,320
Ta personnalité n'existe plus.
259
00:37:06,106 --> 00:37:08,501
Tu es prête à obéir aveuglément.
260
00:37:09,886 --> 00:37:13,332
Je t'ordonnerai mes désirs
et tu obéiras, n'est-ce pas ?
261
00:37:13,948 --> 00:37:14,569
Oui.
262
00:37:16,875 --> 00:37:19,639
Avoir sous observation,
263
00:37:20,356 --> 00:37:22,160
une prisonnière
264
00:37:22,833 --> 00:37:26,162
sachant qu'elle est à la porte de la mort
265
00:37:26,990 --> 00:37:29,781
est un spectacle d'un charme rare.
266
00:37:30,354 --> 00:37:34,698
C'est encore plus excitant de savoir
que, dans son cerveau,
267
00:37:34,949 --> 00:37:37,268
malgré la terreur qui te ronge,
268
00:37:37,453 --> 00:37:39,955
il y a encore un grain d'espoir.
269
00:37:40,739 --> 00:37:43,216
C'est là que le plaisir vient,
270
00:37:43,625 --> 00:37:46,471
de nourrir cet espoir de salut.
271
00:37:46,553 --> 00:37:52,196
Et puis, juste au moment où la
victime pense que sa vie est sauvée,
272
00:37:53,115 --> 00:37:55,185
vous la broyez sous votre pied.
273
00:38:08,441 --> 00:38:11,494
- Combien de femmes as-tu tuées ?
- Je n'ai jamais compté.
274
00:38:11,507 --> 00:38:12,770
Quelques-unes, je suppose.
275
00:38:13,319 --> 00:38:15,921
Tu couches avec tes victimes ?
276
00:38:16,893 --> 00:38:17,393
Oui.
277
00:38:18,271 --> 00:38:21,290
Je les ai tué au moment de l'orgasme.
278
00:38:21,466 --> 00:38:24,216
As-tu toujours pratiqué
le sexe de cette façon ?
279
00:38:24,334 --> 00:38:25,588
Toujours.
280
00:38:25,712 --> 00:38:27,991
Tu n'es pas encore fatiguée de ça ?
281
00:38:28,691 --> 00:38:31,948
Sais-tu que tu n'es pas ici
pour faire une interview ?
282
00:38:32,402 --> 00:38:35,893
Pas d'inquiétude.
Je n'utiliserai pas ceci pour un article.
283
00:38:36,018 --> 00:38:39,698
Je me demandais seulement si tu
étais prêt à essayer un autre jeu.
284
00:38:40,969 --> 00:38:42,538
Qu'est-ce que tu veux dire ?
285
00:38:43,141 --> 00:38:45,468
Arrête pendant qu'il est encore temps.
286
00:38:45,593 --> 00:38:49,316
Jusqu'à présent, tu t'en es sorti,
mais cela ne durera pas éternellement.
287
00:38:49,845 --> 00:38:52,801
Les mêmes tortures, les mêmes hurlements...
288
00:38:55,043 --> 00:38:58,942
À la longue, toutes les victimes
finissent par se ressembler.
289
00:38:59,067 --> 00:39:01,580
Et le sang n'est toujours que du sang.
290
00:39:01,705 --> 00:39:04,979
Je suis sûre que tu ne ressens
plus les mêmes frissons.
291
00:39:06,929 --> 00:39:08,908
Même si c'était vrai,
292
00:39:09,973 --> 00:39:13,455
- Je n'ai pas d'alternative.
- Si, tu en as une. Réfléchis-y.
293
00:39:13,708 --> 00:39:17,202
Tu es un homme beau, riche et intelligent.
294
00:39:17,402 --> 00:39:19,606
Tu peux avoir toutes
les femmes que tu veux.
295
00:39:19,731 --> 00:39:23,684
Tu peux en avoir des centaines
avec le moindre effort.
296
00:39:23,809 --> 00:39:26,207
Tu pourrais les faire se languir de toi.
297
00:39:26,510 --> 00:39:31,112
Fais-les souffrir ou pleurer.
Ou même les pousser au suicide.
298
00:39:32,082 --> 00:39:34,680
Crois-moi, tuer et torturer
et n'est pas nécessaire
299
00:39:34,706 --> 00:39:37,152
pour satisfaire tes pulsions sadiques.
300
00:39:37,650 --> 00:39:42,208
D'autres techniques érotiques sont tout
aussi agréables et moins dangereuses.
301
00:39:44,606 --> 00:39:46,771
- Intéressant.
- Oui, ça l'est.
302
00:39:47,010 --> 00:39:51,510
Un jour, tu découvriras que tu aimes une
femme d'une manière nouvelle et spéciale.
303
00:39:51,720 --> 00:39:54,276
Elle deviendra la femme de ta vie.
304
00:39:54,492 --> 00:39:57,156
Tu seras heureux.
Tu seras guéri.
305
00:39:57,509 --> 00:39:59,982
- Alors tu veux me guérir ?
- Oui.
306
00:40:00,592 --> 00:40:03,115
Admets que tu ne veux
seulement sauver ta peau.
307
00:40:04,009 --> 00:40:07,680
Non.
Je veux te guérir de ta maladie.
308
00:40:08,221 --> 00:40:12,264
Je n'ai pas peur de la mort.
Je crois en la réincarnation.
309
00:40:14,378 --> 00:40:16,594
Hindou ou pythagoricien ?
310
00:40:17,050 --> 00:40:19,232
- Hindou.
- C'est intéressant.
311
00:40:20,094 --> 00:40:22,096
Tu dois t'en défaire.
312
00:40:22,221 --> 00:40:25,892
Tu dois te libérer de tes
complexes et de tes peurs.
313
00:40:26,311 --> 00:40:30,741
Aie confiance en ta propre virilité.
Pense à quel point cela peut être excitant.
314
00:40:30,977 --> 00:40:35,484
Pense à la satisfaction de dominer
une femme avec ta force masculine.
315
00:40:36,159 --> 00:40:38,191
Avec ton charme viril.
316
00:40:39,974 --> 00:40:43,722
Essaie d'imaginer la beauté
de faire l'amour au grand air.
317
00:40:44,184 --> 00:40:45,470
Dans un champ,
318
00:40:45,671 --> 00:40:48,942
sur la plage, dans les hautes
herbes, dans l'eau.
319
00:40:50,772 --> 00:40:53,071
Cela peut être merveilleux dans l'eau.
320
00:40:58,635 --> 00:41:01,555
- Quand commençons-nous cette cure ?
- Même maintenant.
321
00:41:02,009 --> 00:41:03,941
C'est une nuit d'été,
322
00:41:04,156 --> 00:41:06,129
parfumée des fleurs du jardin.
323
00:41:07,545 --> 00:41:10,817
La porte mène à un parc sombre et désert.
324
00:41:11,158 --> 00:41:14,417
J'attends l'homme que j'aime.
325
00:41:14,685 --> 00:41:18,618
Je frissonne d'excitation.
Je suis tellement heureuse.
326
00:41:19,789 --> 00:41:23,380
Il arrive et me sourit.
327
00:41:25,240 --> 00:41:28,490
Je peux sentir ses bras qui m'enlacent.
328
00:41:29,631 --> 00:41:32,079
J'ai des picotements partout.
329
00:41:32,488 --> 00:41:37,490
Légère comme une plume.
Comme si je flottait hors du monde.
330
00:41:43,092 --> 00:41:44,505
Assez.
331
00:41:44,959 --> 00:41:48,291
Ces mélodies romantiques
ne te convient pas.
332
00:41:48,972 --> 00:41:51,774
Tu joues très mal la comédie.
333
00:41:52,160 --> 00:41:54,916
Tu dois trouver un personnage sexuel.
334
00:41:55,258 --> 00:41:57,005
Plus dynamique. Plus...
335
00:41:58,780 --> 00:42:00,083
Oublie ça.
336
00:42:00,571 --> 00:42:04,964
Tu ferais mieux de penser à ta vie après
la mort maintenant que tu en es si proche.
337
00:42:09,153 --> 00:42:12,686
Pense à ce que tu vas être
dans ta nouvelle réincarnation.
338
00:42:12,811 --> 00:42:17,430
Un homme ? Jaune ou noir ?
Un chat persan ou un rat d'égout ?
339
00:42:17,985 --> 00:42:20,682
Une hyène rieuse, peut-être ?
340
00:42:27,833 --> 00:42:32,438
Non. Tu vas te réincarner en scorpion.
Une femelle, naturellement.
341
00:42:33,145 --> 00:42:36,600
Une énorme femelle
scorpion, vorace et mortel.
342
00:47:29,540 --> 00:47:31,564
Enferme une femme là-dedans,
343
00:47:31,615 --> 00:47:34,940
et elle deviendra folle et
mourra en quelques heures.
344
00:47:35,034 --> 00:47:38,904
Je n'ai pas encore essayé mais je
suppose que c'est assez amusant.
345
00:47:40,469 --> 00:47:43,432
La victime peut à peine respirer
346
00:47:43,632 --> 00:47:46,571
et ne peut pas faire le moindre mouvement.
347
00:47:47,246 --> 00:47:49,865
Elle ne peut que rouler les yeux.
348
00:47:50,649 --> 00:47:53,865
Par leur expression, tu peux lire
toutes les phases de la folie,
349
00:47:53,891 --> 00:47:55,728
de l'agonie et de la mort.
350
00:47:56,666 --> 00:47:59,179
Tout cela dans un silence complet.
351
00:47:59,703 --> 00:48:02,506
Dans une immobilité absolue du corps.
352
00:48:02,777 --> 00:48:05,173
Non, s'il te plaît.
353
00:48:06,101 --> 00:48:07,744
N'aie pas peur.
354
00:48:08,446 --> 00:48:10,897
Je ne veux pas que tu l'essaies.
355
00:48:11,712 --> 00:48:14,075
J'ai une autre robe pour toi.
356
00:48:16,279 --> 00:48:18,395
Quelque chose de plus confortable.
357
00:49:23,727 --> 00:49:25,965
Tu veux jouer à quelque chose ?
358
00:49:27,327 --> 00:49:28,848
Écoutons-le.
359
00:51:23,597 --> 00:51:26,112
Continue. Ne t'arrête pas.
360
00:52:15,686 --> 00:52:16,948
Putain !
361
00:52:18,214 --> 00:52:19,979
Qu'est-ce qui ne va pas ?
362
00:52:21,867 --> 00:52:23,108
Tais-toi.
363
00:52:27,048 --> 00:52:30,456
Non, s'il te plaît.
Que vas-tu faire maintenant ?
364
00:53:38,757 --> 00:53:41,434
Vas-y, tue-moi. Tue-moi.
365
00:53:41,944 --> 00:53:44,440
Je préférerais mourir que de devenir folle,
366
00:53:44,518 --> 00:53:46,604
à attendre d'être assassinée.
367
00:53:48,275 --> 00:53:50,148
Qu'est-ce que tu attends ?
368
00:53:51,052 --> 00:53:54,377
Je ne peux plus.
Fais-le.
369
00:53:54,838 --> 00:53:56,365
Tue-moi.
370
00:57:28,991 --> 00:57:29,686
Mary.
371
00:57:30,446 --> 00:57:30,946
Mary.
372
00:57:32,402 --> 00:57:32,902
Mary.
373
00:57:35,338 --> 00:57:35,838
Mary.
374
00:57:49,129 --> 00:57:51,457
Allez, bois.
375
00:57:52,657 --> 00:57:54,268
Cela te fera du bien.
376
00:57:57,174 --> 00:57:58,509
Une autre gorgée.
377
00:58:00,321 --> 00:58:01,899
Bien.
378
00:58:06,472 --> 00:58:08,347
Tu dois bouger.
379
00:58:10,134 --> 00:58:11,811
Essaie de marcher.
380
00:58:13,706 --> 00:58:14,846
Allez.
381
00:58:20,087 --> 00:58:21,710
Ne t'arrête pas.
382
00:58:24,955 --> 00:58:26,794
Tu dois faire plus d'efforts.
383
00:58:29,407 --> 00:58:30,605
C'est vrai.
384
00:58:31,784 --> 00:58:33,477
Continue à te réveiller.
385
00:58:55,921 --> 00:58:58,250
Pourquoi ne m'as-tu pas laissé mourir ?
386
00:58:59,535 --> 00:59:01,121
Ne sois pas stupide.
387
00:59:01,496 --> 00:59:05,638
- Comment te sens-tu ?
- Mieux. J'ai un peu chaud en ce moment.
388
00:59:13,936 --> 00:59:17,257
Tout est fini maintenant.
Je ne te ferai plus de mal.
389
00:59:17,957 --> 00:59:22,131
C'est ce que tu dis maintenant
et tu le crois probablement.
390
00:59:22,457 --> 00:59:26,102
Mais tu vas me tuer comme
tu as tué toutes ces femmes.
391
00:59:32,973 --> 00:59:37,131
Je n'ai jamais tué personne.
Les photos ont toutes été mises en scène.
392
00:59:38,873 --> 00:59:40,634
Le sang était faux.
393
00:59:40,969 --> 00:59:43,825
Les victimes, qui crient...
Tout était faux.
394
00:59:45,988 --> 00:59:49,210
Ce sont des professionnels.
Elles le font pour de l'argent.
395
00:59:49,535 --> 00:59:52,652
Je passe le week-end
normalement avec l'une d'elles,
396
00:59:52,777 --> 00:59:55,638
pour que je puisse donner
libre cours à mes manies.
397
00:59:58,420 --> 01:00:00,780
J'ai perdu la tête hier soir.
398
01:00:01,236 --> 01:00:04,563
C'était la première fois que
j'avais kidnappé une femme.
399
01:00:04,914 --> 01:00:07,158
J'avais une vraie victime entre les mains.
400
01:00:07,892 --> 01:00:11,505
Pour la première fois, ce n'était
pas de la fiction, c'était réel.
401
01:00:14,077 --> 01:00:17,706
Tu ne peux même pas imaginer
à quel point c'était excitant.
402
01:00:18,259 --> 01:00:21,733
Je pourrais enfin faire en sorte
que mon obsession devienne réalité.
403
01:00:22,588 --> 01:00:24,834
Tuer une femme pour de vrai.
404
01:00:27,371 --> 01:00:28,704
Juste quand...
405
01:00:29,861 --> 01:00:31,853
J'ai élevé ces ciseaux,
406
01:00:32,575 --> 01:00:34,461
J'avais l'impression que je n'allais pas...
407
01:00:34,967 --> 01:00:37,141
jamais être capable de le faire.
408
01:03:57,309 --> 01:03:58,465
Tu sais,
409
01:03:59,181 --> 01:04:01,874
Je te préfère avec les cheveux courts.
410
01:04:06,534 --> 01:04:07,628
Ne bouge pas.
411
01:05:28,170 --> 01:05:29,244
Viens ici.
412
01:05:47,962 --> 01:05:49,931
Non, s'il te plaît. Pas ici.
413
01:11:04,230 --> 01:11:07,132
- Tu sais comment les scorpions font l'amour?
- Non.
414
01:11:08,187 --> 01:11:12,410
Au moment de l'orgasme,
la femelle dévore le mâle.
415
01:11:13,338 --> 01:11:15,811
Je l'ai vu une fois quand j'étais enfant.
416
01:11:16,300 --> 01:11:19,359
Je devais avoir 12 ou 13 ans.
Je m'en souviens encore.
417
01:11:19,864 --> 01:11:21,895
Je pensais qu'ils se battaient.
418
01:11:22,289 --> 01:11:24,373
Mon père m'a tout expliqué.
419
01:11:25,154 --> 01:11:28,642
Cela a été un choc terrible.
J'ai ramassé une pierre...
420
01:11:29,847 --> 01:11:33,778
et j'ai réduit cette
femme avide en bouillie.
421
01:11:40,171 --> 01:11:43,154
Je n'arrivais pas à me sortir
cette vision de la tête.
422
01:11:43,659 --> 01:11:46,985
J'étais convaincu que toutes les
femmes faisaient l'amour comme ça.
423
01:11:47,711 --> 01:11:49,550
Qu'elles mangeaient le mâle.
424
01:12:53,533 --> 01:12:55,830
Heureux de vous revoir, monsieur.
425
01:12:56,231 --> 01:12:58,883
Souhaitez-vous aller
directement à votre table,
426
01:12:59,008 --> 01:13:02,565
Ou préférez-vous visiter le
château avec la jeune femme ?
427
01:13:02,690 --> 01:13:05,207
Je veux jeter un œil
aux alentours, ok ?
428
01:13:12,362 --> 01:13:16,504
Les nains dormaient ici.
Ils étaient les bouffons de la cour.
429
01:13:17,253 --> 01:13:18,402
Regarde.
430
01:13:27,933 --> 01:13:29,210
Après toi.
431
01:13:35,735 --> 01:13:40,370
Il y a environ 400 ans,
un duc vivait ici et souffrait d'insomnie.
432
01:13:40,644 --> 01:13:43,559
Alors, il appelait les
nains pendant la nuit.
433
01:13:43,836 --> 01:13:48,032
Ils vinrent par ce
passage et l'ont diverti.
434
01:14:02,471 --> 01:14:04,690
Quelqu'un pourrait entrer.
435
01:14:06,979 --> 01:14:10,686
Ne t'inquiète pas.
Les visiteurs ne viennent jamais ici.
436
01:14:38,359 --> 01:14:39,451
Nous sommes perdus.
437
01:14:39,553 --> 01:14:42,763
Comment on sort de ces
pièces et de ces corridors ?
438
01:15:00,545 --> 01:15:03,802
- Nous aimerions aller au restaurant.
- Par ici.
439
01:15:19,759 --> 01:15:21,128
Je t'aime.
440
01:15:58,137 --> 01:16:01,500
Les chats s'intéressent à moi.
Ils semblent me connaître.
441
01:16:02,010 --> 01:16:04,158
Peut-être qu'ils sentent que je les aime.
442
01:16:04,429 --> 01:16:09,199
Des créatures extraordinaires.
Si belles, sensuelles, douces...
443
01:16:09,659 --> 01:16:13,217
Et puis soudain,
ils deviennent agressifs, dangereux.
444
01:16:14,659 --> 01:16:18,417
Quand j'étais petite,
je devais avoir 14 ou 15 ans,
445
01:16:18,856 --> 01:16:21,465
Un chat est tombé amoureux de moi.
Je le pense vraiment.
446
01:16:21,717 --> 01:16:25,533
Il m'a regardée avec ce désir
mystérieux qu'ont les chats.
447
01:16:26,728 --> 01:16:30,906
Il est arrivé en courant derrière moi
et a soudainement sauté sur mon épaule,
448
01:16:31,855 --> 01:16:35,404
Il ronronne et brosse ses
moustaches sur mes oreilles.
449
01:16:36,571 --> 01:16:38,893
Il avait de longues moustaches,
450
01:16:39,332 --> 01:16:41,241
incroyablement sensuelle.
451
01:16:42,306 --> 01:16:46,850
Chaque fois qu'il me trouvait au lit,
il faisait presque l'amour avec moi.
452
01:16:47,816 --> 01:16:49,431
Tu ne me crois pas ?
453
01:16:52,194 --> 01:16:54,037
Oui, bien sûr.
454
01:16:55,537 --> 01:16:59,859
Il enfoncerait ses griffes dans mon
ventre, mais doucement, sans me faire mal.
455
01:17:01,063 --> 01:17:04,592
Il fourrait son petit nez dans mes
seins, en ronronnant.
456
01:17:04,927 --> 01:17:08,265
Ses yeux se ferment hermétiquement, ses
moustaches sont toutes du bout des doigts.
457
01:17:08,390 --> 01:17:10,783
Les chats ressentent avec
leurs moustaches, tu sais ?
458
01:17:11,387 --> 01:17:12,946
Tu le savais ?
459
01:17:13,439 --> 01:17:15,019
Oui, je sais.
460
01:17:16,123 --> 01:17:19,069
Il éventait mes jambes avec sa queue,
461
01:17:19,873 --> 01:17:21,679
Je tremble de partout.
462
01:17:22,407 --> 01:17:26,440
Je peux prendre votre commande ?
Un apéritif, pour commencer ?
463
01:17:27,115 --> 01:17:31,616
Hors d’œuvres ?
Nous avons des huîtres très fraîches d'Ostende.
464
01:17:32,951 --> 01:17:35,838
Pour moi, des œufs tartare
et un peu de venaison.
465
01:17:36,586 --> 01:17:39,050
Faisan royal à la Gonzague.
466
01:17:39,542 --> 01:17:41,149
Parfait.
467
01:17:41,860 --> 01:17:43,620
Votre commande, monsieur ?
468
01:19:12,534 --> 01:19:16,060
Essaie d'imaginer la beauté
de l'amour en liberté.
469
01:19:16,631 --> 01:19:19,825
Dans un champ, sur la plage,
dans les hautes herbes,
470
01:19:20,682 --> 01:19:22,196
dans l'eau.
471
01:19:22,799 --> 01:19:25,481
Cela peut être merveilleux dans l'eau.
472
01:19:28,662 --> 01:19:31,255
Pense à quel point cela
pourrait être excitant.
473
01:19:31,380 --> 01:19:35,130
La satisfaction de dominer
une femme avec ta virilité,
474
01:19:35,255 --> 01:19:37,810
avec ton attrait viril.
475
01:19:40,699 --> 01:19:43,361
Avec ta force masculine.
476
01:20:47,264 --> 01:20:52,109
Un jour, tu découvriras que tu aimes une
femme d'une manière nouvelle et spéciale.
477
01:20:52,803 --> 01:20:55,545
Elle deviendra la
femme de ta vie.
478
01:20:56,385 --> 01:20:59,797
Tu seras heureux. Tu seras guéri.
479
01:21:06,850 --> 01:21:08,716
Je dois m'en remettre.
480
01:21:08,925 --> 01:21:12,433
Je dois me libérer de mes
complexes et de mes peurs.
481
01:21:13,182 --> 01:21:16,083
Je dois avoir confiance
en ma force masculine.
482
01:25:03,532 --> 01:25:05,339
Es-tu satisfait ?
483
01:25:07,000 --> 01:25:10,583
Absolument.
Mot pour mot comme tu l'as décrit.
484
01:25:11,391 --> 01:25:13,873
Ce n'était pas fair-play
485
01:25:13,997 --> 01:25:17,833
Tu savais ce qui allait t'arriver,
avant même de commencer.
486
01:25:18,699 --> 01:25:22,631
C'est vrai. Je le savais. De toute
façon, notre homme n'était pas coriace.
487
01:25:38,916 --> 01:25:42,018
Maintenant, j'ai perdu l'un
de mes meilleurs clients.
488
01:25:42,383 --> 01:25:45,000
Il était comme les autres.
489
01:25:50,831 --> 01:25:54,736
Ne t'inquiète pas. Tu trouveras autant
d'hommes de ce genre que tu veux.
490
01:25:54,861 --> 01:25:59,609
Ils paieront pour te frapper et t'humilier,
juste pour se sentir supérieurs.
491
01:25:59,901 --> 01:26:01,374
Rêveurs.
492
01:26:01,681 --> 01:26:03,973
Ne te contente pas de leur argent.
493
01:26:04,097 --> 01:26:07,831
Apprends à riposter et à les
détruire à leur propre jeu.
494
01:26:08,023 --> 01:26:10,208
Tu finira par apprécier.
495
01:28:36,909 --> 01:28:41,520
La grande statue de femme est la reproduction des travaux
de Niki de Saint Phalle, Jean Tinguely, Per Olof Ultvedt.
496
01:28:41,677 --> 01:28:49,017
Les principaux éléments décoratifs sont un hommage
à Claude Joubert, "Plexus" Giuseppe Capogrossi.
497
01:28:50,987 --> 01:28:53,692
Traduction et Synchro : Djah