1 00:00:49,967 --> 00:00:54,596 "Жила-була прекрасна принцеса. 2 00:00:54,930 --> 00:00:58,684 Та на неї було накладено жахливе прокляття, 3 00:00:58,767 --> 00:01:02,354 яке міг зруйнувати лише перший поцілунок кохання. 4 00:01:03,730 --> 00:01:06,066 Вона була заточена в замку, 5 00:01:06,149 --> 00:01:09,486 який охороняв жахливий вогнедихаючий дракон. 6 00:01:10,445 --> 00:01:14,825 Багато хоробрих лицарів намагалось визволити її з цієї страшної в'язниці, 7 00:01:14,908 --> 00:01:16,910 та це нікому так і не вдалося. 8 00:01:17,744 --> 00:01:19,913 Вона чекала під охороною дракона, 9 00:01:19,997 --> 00:01:22,916 нагорі найвищої башти 10 00:01:23,000 --> 00:01:27,546 на перший поцілунок свого коханого". 11 00:01:29,006 --> 00:01:30,632 Наче це колись станеться. 12 00:01:31,383 --> 00:01:33,927 Що за нісенітниці... 13 00:03:10,315 --> 00:03:12,442 - Давай! - Давай! 14 00:03:39,970 --> 00:03:42,889 - Гадаю, воно тут. - Гаразд. Давайте схопимо його! 15 00:03:42,973 --> 00:03:45,725 Зачекайте. Ви знаєте, що воно може зробити з вами? 16 00:03:45,809 --> 00:03:48,770 Так, воно перемеле твої кістки собі на хліб. 17 00:03:49,521 --> 00:03:52,816 Узагалі-то так роблять велетні. 18 00:03:53,483 --> 00:03:56,945 Огри ж значно гірші. 19 00:03:57,028 --> 00:03:59,948 Вони пошиють собі одяг зі щойно здертої шкіри. 20 00:04:00,031 --> 00:04:02,117 - Hi! - Вони вирвуть вам печінку. 21 00:04:02,200 --> 00:04:05,454 Перетворять ваші очі на желе. 22 00:04:05,537 --> 00:04:08,081 - До речі, чудово з тостами. - Назад! Назад, чудовисько! 23 00:04:08,165 --> 00:04:10,292 Назад! Попереджаю! 24 00:04:15,088 --> 00:04:16,506 Правильно. 25 00:04:32,689 --> 00:04:36,026 Це та частина, де ви тікаєте. 26 00:04:42,783 --> 00:04:45,827 І тримайтеся подалі звідси! 27 00:04:47,704 --> 00:04:50,791 "Розшук. Казкові істоти." 28 00:04:58,882 --> 00:05:00,300 Гаразд. Цей уже повний. Забирайте! 29 00:05:01,468 --> 00:05:05,347 - Везіть. Давай! - Наступний! 30 00:05:05,430 --> 00:05:08,350 Віддай! Твоїм польотам кінець. 31 00:05:08,433 --> 00:05:11,061 20 срібників за відьму. Наступний! 32 00:05:11,144 --> 00:05:13,897 - Вставай! Давай! - 20 срібників. 33 00:05:15,524 --> 00:05:18,068 - Ану сиди! - Тихо! 34 00:05:19,486 --> 00:05:21,863 Ця клітка занадто мала. 35 00:05:21,947 --> 00:05:24,032 Не треба мене здавати. Я більше не буду впертим. 36 00:05:24,115 --> 00:05:25,742 Я можу змінитися. Прошу! Дай мені ще один шанс! 37 00:05:25,825 --> 00:05:28,578 - Стули пельку. - Наступний! 38 00:05:28,662 --> 00:05:31,540 - Що у вас? - Це маленька дерев'яна лялька. 39 00:05:31,623 --> 00:05:35,418 Я не лялька. Я справжній хлопчик. 40 00:05:36,628 --> 00:05:39,005 П'ять шилінгів за божевільну іграшку. 41 00:05:39,089 --> 00:05:41,174 - Заберіть її. - Батьку, будь ласка! Не дозволь! 42 00:05:41,258 --> 00:05:42,926 - Допоможи! - Наступний. Що у вас? 43 00:05:43,009 --> 00:05:45,887 У мене віслюк, який розмовляє. 44 00:05:45,971 --> 00:05:50,517 Добре. Візьмемо за 10 шилінгів, якщо зможете це довести. 45 00:05:50,600 --> 00:05:53,436 Ну ж бо, маленький друже. 46 00:05:55,188 --> 00:05:56,523 Що? 47 00:05:56,606 --> 00:05:59,317 Він просто... Він просто трішки хвилюється. 48 00:05:59,401 --> 00:06:03,363 Взагалі-то він таке базікало. Говори, ти, впертий віслюче! 49 00:06:03,446 --> 00:06:06,032 - Годі. Я достатньо почув. Охорона! - Ні, він розмовляє! 50 00:06:06,116 --> 00:06:07,867 Це правда. 51 00:06:07,993 --> 00:06:10,245 Я вмію розмовляти. Я люблю розмовляти. 52 00:06:10,328 --> 00:06:13,248 Я найбалакучіший. 53 00:06:13,331 --> 00:06:15,875 - Заберіть її з-перед моїх очей. - Ні! 54 00:06:15,959 --> 00:06:20,380 Я присягаюся! Він вміє розмовляти! 55 00:06:23,633 --> 00:06:25,093 Агов! Я вмію літати! 56 00:06:25,176 --> 00:06:26,803 - Він вміє літати! - Він вміє літати! 57 00:06:26,970 --> 00:06:28,597 Він вміє розмовляти! 58 00:06:28,680 --> 00:06:32,267 Саме так, дурню! Тепер я літаючий віслюк, що розмовляє! 59 00:06:32,350 --> 00:06:34,978 Може, ти бачив літаючий дім, може навіть суперлітуна, 60 00:06:35,061 --> 00:06:38,148 та б'юся об заклад, що літаючого віслюка ти не бачив. 61 00:06:44,487 --> 00:06:46,448 Схопити його! 62 00:06:48,408 --> 00:06:51,244 За ним! Він тікає! 63 00:06:59,085 --> 00:07:02,297 Взяти його! Сюди! Повертай! 64 00:07:07,510 --> 00:07:09,804 Гей, ти. Огр! 65 00:07:09,888 --> 00:07:12,182 Що? 66 00:07:12,265 --> 00:07:13,934 Наказом лорда Фарквода 67 00:07:14,017 --> 00:07:16,353 я уповноважений взяти вас обох під арешт 68 00:07:16,436 --> 00:07:22,025 і перевезти у вказане місце. 69 00:07:22,108 --> 00:07:26,154 Невже? Ти і яка армія? 70 00:07:36,915 --> 00:07:38,917 Можна я тобі щось скажу? 71 00:07:39,000 --> 00:07:42,337 Слухай, це було дійсно щось. Неймовірно! 72 00:07:42,420 --> 00:07:48,176 Ти зі мною розмовляєш? 73 00:07:48,259 --> 00:07:49,636 Так, я розмовляв із тобою. 74 00:07:49,719 --> 00:07:52,222 Можна сказати, яким ти там був класним? Тобто з тими охоронцями. 75 00:07:52,305 --> 00:07:55,016 Вони ж гадали, що вже впіймали мене. А тут з'явився ти, і бах! 76 00:07:55,100 --> 00:07:57,060 Вони просто в штани наклали. 77 00:07:57,143 --> 00:07:59,062 Ця картина мене добряче потішила. 78 00:07:59,145 --> 00:08:02,190 - Це чудово. Справді. - Чорт, добре бути вільним. 79 00:08:02,273 --> 00:08:07,821 То чому б тобі тепер не піти й не відсвяткувати свободу з друзями? 80 00:08:07,904 --> 00:08:13,952 Але в мене немає друзів, і сам я назад не піду. 81 00:08:14,035 --> 00:08:16,579 Стривай! У мене є чудова ідея! Я буду з тобою. 82 00:08:16,663 --> 00:08:18,581 Ти здорова зелена бойова машина. 83 00:08:18,665 --> 00:08:20,875 Разом ми розлякаємо всіх, хто стане в нас на шляху. 84 00:08:25,255 --> 00:08:27,924 Овва! Це було дійсно страшно. 85 00:08:28,007 --> 00:08:29,300 Якщо ти не проти, відзначу, 86 00:08:29,384 --> 00:08:31,720 якщо це не спрацює, то твоє дихання точно досягне цілі, 87 00:08:31,803 --> 00:08:33,555 бо тобі треба "Тік-Так" чи щось таке, 88 00:08:33,638 --> 00:08:34,931 бо з рота в тебе смердить! 89 00:08:36,474 --> 00:08:38,226 Ти мені ледь волосся в носі не спалив, 90 00:08:38,309 --> 00:08:41,146 як тоді, коли... 91 00:08:41,229 --> 00:08:42,689 А потім я з'їв кілька гнилих ягід. 92 00:08:42,772 --> 00:08:44,941 Того дня в мене були шалені гази. 93 00:08:45,025 --> 00:08:47,736 Чому ти йдеш за мною? 94 00:08:48,862 --> 00:08:51,406 Я тобі скажу, чому. 95 00:08:52,073 --> 00:08:54,409 Тому що я самотній 96 00:08:54,492 --> 00:08:58,246 Нікого немає тут зі мною 97 00:08:58,329 --> 00:09:00,457 Усі мої проблеми зникли 98 00:09:00,540 --> 00:09:04,294 Ніхто з мене не насміхається 99 00:09:05,795 --> 00:09:07,464 Але в тебе мають бути друзі 100 00:09:07,547 --> 00:09:10,592 Припини співати! 101 00:09:10,675 --> 00:09:12,719 Не дивно, що в тебе нема друзів. 102 00:09:14,512 --> 00:09:16,431 Тільки справжній друг може бути таким відвертим. 103 00:09:16,514 --> 00:09:20,602 Послухай, малий віслюче. Подивися на мене. Хто я? 104 00:09:25,482 --> 00:09:28,735 - Дуже високий хлопець? - Ні! Я огр. 105 00:09:28,818 --> 00:09:32,030 Знаєш: "Хапайте факели й вила." 106 00:09:32,113 --> 00:09:34,115 Тебе це не обходить? 107 00:09:34,199 --> 00:09:36,326 Hi. 108 00:09:36,409 --> 00:09:39,287 - Чесно? - Чесно-пречесно. 109 00:09:40,205 --> 00:09:42,499 Хлопче, ти мені подобаєшся. Як тебе звати? 110 00:09:44,584 --> 00:09:46,252 Шрек. 111 00:09:46,336 --> 00:09:49,589 Шрек? Знаєш, що мені в тобі подобається, Шреку? 112 00:09:49,672 --> 00:09:52,634 Ти з тих, кому наплювати, що про них думають інші. 113 00:09:52,717 --> 00:09:56,513 Мені це подобається, я це поважаю, Шреку. Ти класний. 114 00:09:58,181 --> 00:10:01,684 Поглянь на це. Хто б хотів жити в такому місці? 115 00:10:01,768 --> 00:10:04,979 Взагалі-то це мій дім. 116 00:10:05,522 --> 00:10:09,108 Чудово! Просто прекрасно. Ти непоганий дизайнер. 117 00:10:09,192 --> 00:10:11,820 Дивовижно, що ти зміг зробити з таким скромним бюджетом. 118 00:10:11,903 --> 00:10:16,658 Мені подобається цей камінь. Це гарний камінь. 119 00:10:16,825 --> 00:10:20,703 ГЕТЬ - ОБЕРЕЖНО, ОГР НЕБЕЗПЕЧНО 120 00:10:20,870 --> 00:10:23,122 Ти, мабуть, не дуже полюбляєш розваги, так? 121 00:10:23,206 --> 00:10:24,999 Я люблю бути на самоті. 122 00:10:25,083 --> 00:10:27,919 Знаєш, я теж люблю. Це ще одна наша спільна риса. 123 00:10:28,002 --> 00:10:29,796 Я ненавиджу, коли над головою хтось висне. 124 00:10:29,879 --> 00:10:31,464 Ти їм натякаєш піти, а до них не доходить. 125 00:10:31,548 --> 00:10:34,217 А потім - таке тривале незручне мовчання. 126 00:10:37,345 --> 00:10:39,848 - Можна я залишуся з тобою? - Що? 127 00:10:39,931 --> 00:10:42,475 Можна я залишуся з тобою, будь ласка? 128 00:10:42,559 --> 00:10:44,894 - Звичайно! - Справді? 129 00:10:44,978 --> 00:10:47,480 - Hi. - Будь ласка! Я не хочу повертатися! 130 00:10:47,564 --> 00:10:51,359 Ти не знаєш, як це, коли тебе всі вважають потворою. А може, й знаєш. 131 00:10:51,442 --> 00:10:54,028 Саме тому ми мусимо бути разом. Ти маєш дозволити мені залишитися! 132 00:10:54,112 --> 00:10:57,240 - Будь ласка! - Гаразд! 133 00:10:57,323 --> 00:10:59,909 - Але тільки на одну ніч. - Дякую! 134 00:10:59,993 --> 00:11:02,328 - Що ти... Ні! - Як весело буде! 135 00:11:02,412 --> 00:11:04,330 Допізна будемо розповідати один одному байки, 136 00:11:04,414 --> 00:11:07,208 а вранці я напечу вафель. 137 00:11:08,877 --> 00:11:10,545 Де мені спати? 138 00:11:10,628 --> 00:11:12,380 Надворі! 139 00:11:13,464 --> 00:11:15,967 Мабуть, так і треба. 140 00:11:16,050 --> 00:11:17,719 Я не знаю тебе, ти не знаєш мене, 141 00:11:17,802 --> 00:11:20,221 тому, мабуть, надворі - найкраще. 142 00:11:21,472 --> 00:11:23,433 То я пішов. 143 00:11:25,435 --> 00:11:27,854 Добраніч. 144 00:11:29,606 --> 00:11:33,610 Мені дійсно подобається надворі. Я ж віслюк. Я народився надворі. 145 00:11:33,693 --> 00:11:36,362 Так і буду сидіти сам надворі. 146 00:11:36,446 --> 00:11:38,740 Сам, надворі. 147 00:11:38,823 --> 00:11:43,620 Я такий самотній. Нікого немає тут зі мною 148 00:12:48,351 --> 00:12:50,520 Здається, я сказав тобі бути надворі. 149 00:12:50,603 --> 00:12:53,606 Я надворі. 150 00:12:59,779 --> 00:13:03,574 Панове, це далеченько від ферми, але хіба ми маємо вибір? 151 00:13:03,658 --> 00:13:06,160 Це не дім, але теж нічого. 152 00:13:06,244 --> 00:13:09,288 - Яке хороше ліжко. - Попався. 153 00:13:09,372 --> 00:13:10,999 Я знайшов трохи сиру. 154 00:13:12,208 --> 00:13:13,710 Жахливо. 155 00:13:14,919 --> 00:13:17,505 - Це ти, Гордер? - Як ти здогадався? 156 00:13:17,588 --> 00:13:21,217 Годі! Що ви робите в мене вдома? 157 00:13:21,300 --> 00:13:22,552 Агов! 158 00:13:23,678 --> 00:13:26,639 Ні. Зніміть домовину зі столу. 159 00:13:26,723 --> 00:13:29,892 А куди нам її покласти? Ліжко ж зайняте. 160 00:13:33,396 --> 00:13:34,856 Що? 161 00:13:34,939 --> 00:13:39,694 Я живу на болоті. Я розвісив таблички. Я жахливий огр! 162 00:13:39,777 --> 00:13:42,405 Що мені ще зробити, щоб мене не турбували? 163 00:13:44,073 --> 00:13:47,702 О, ні. 164 00:13:47,785 --> 00:13:50,371 Hi! 165 00:13:53,041 --> 00:13:54,334 Що? 166 00:13:54,417 --> 00:13:56,419 - Припини. - Не штовхайся. 167 00:14:00,798 --> 00:14:03,718 Що ви робите в мене на болоті? 168 00:14:03,801 --> 00:14:06,220 Болото! 169 00:14:08,431 --> 00:14:09,640 Боже. 170 00:14:12,643 --> 00:14:15,188 Гаразд, забирайтеся. Усі геть! 171 00:14:15,271 --> 00:14:17,190 Давайте! Пішли! Геть! Гей! 172 00:14:17,273 --> 00:14:19,233 - Швидко. Давайте! - Ні! 173 00:14:19,317 --> 00:14:21,694 Hi. He туди. 174 00:14:26,282 --> 00:14:28,076 Не дивися на мене. Я їх не запрошував. 175 00:14:28,159 --> 00:14:30,244 Чорт забирай, нас ніхто не запрошував. 176 00:14:30,328 --> 00:14:32,914 - Що? - Нас змусили сюди прийти. 177 00:14:32,997 --> 00:14:35,124 - Хто? - Лорд Фарквод. 178 00:14:35,208 --> 00:14:39,962 Він розлютився і підписав розпорядження про наше виселення. 179 00:14:40,046 --> 00:14:42,757 Гаразд. 180 00:14:42,840 --> 00:14:47,095 Хтось знає, де знайти Фарквода? 181 00:14:48,471 --> 00:14:49,972 Я знаю. Я знаю, де він. 182 00:14:50,056 --> 00:14:53,768 Ще хтось знає, де його знайти? 183 00:14:55,853 --> 00:14:57,480 - Зовсім ніхто? -Я! 184 00:14:57,563 --> 00:14:59,482 - Ніхто? - Вибери мене! 185 00:14:59,565 --> 00:15:01,984 Я знаю! Я! 186 00:15:02,777 --> 00:15:05,196 Гаразд. 187 00:15:05,279 --> 00:15:10,159 Увага всім казковим істотам. 188 00:15:10,243 --> 00:15:14,622 Не почувайтеся, як удома. Термін вашого запрошення минув. 189 00:15:14,705 --> 00:15:18,417 Я негайно вирушаю до цього Фарквода, 190 00:15:18,501 --> 00:15:21,629 щоб викинути вас із моєї землі й повернути туди, звідки ви прийшли! 191 00:15:30,972 --> 00:15:34,142 Ти! Ти підеш зі мною. 192 00:15:34,225 --> 00:15:36,686 Гаразд, як приємно це чути, друже. 193 00:15:36,769 --> 00:15:40,440 Шрек і Віслюк, два вірних друга на шляху ураганної міської пригоди. 194 00:15:40,523 --> 00:15:42,525 Мені це подобається! 195 00:15:42,608 --> 00:15:44,277 Я знову на дорозі 196 00:15:44,360 --> 00:15:45,778 - Співай зі мною, Шреку. - Агов. 197 00:15:45,862 --> 00:15:48,197 Не дочекаюся, щоб знову вийти на дорогу 198 00:15:48,281 --> 00:15:50,491 Що я казав про співи? 199 00:15:50,575 --> 00:15:51,826 - А свистіти можна? - Ні. 200 00:15:51,909 --> 00:15:54,704 - А мугикати? - Гаразд, мугикай собі. 201 00:16:24,484 --> 00:16:27,528 Годі. Він готовий говорити. 202 00:16:40,458 --> 00:16:42,919 "Біжи якнайшвидше. 203 00:16:43,002 --> 00:16:46,547 Ти мене не впіймаєш. Я імбирна людина!" 204 00:16:46,631 --> 00:16:50,218 - Ти чудовисько. - Тут не я чудовисько. А ти. 205 00:16:50,301 --> 00:16:54,972 Ти і решта казкового сміття, що отруює мій досконалий світ. 206 00:16:55,056 --> 00:16:56,557 Тепер кажи! Де всі інші? 207 00:16:56,641 --> 00:16:58,434 З'їж мене! 208 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 Я намагався бути справедливим з вами, істоти. 209 00:17:02,271 --> 00:17:05,775 Тепер моєму терпінню настав кінець! Кажи, або я... 210 00:17:05,858 --> 00:17:08,986 Ні, тільки не ґудзики. Тільки не мої глазуровані ґудзики. 211 00:17:09,070 --> 00:17:10,738 Гаразд. Хто їх ховає? 212 00:17:10,821 --> 00:17:16,160 Гаразд, я скажу тобі. Ти знаєш булочника? 213 00:17:16,244 --> 00:17:18,579 - Булочника? - Булочника. 214 00:17:18,663 --> 00:17:22,083 Так, я знаю булочника, який живе у провулку Друрі? 215 00:17:22,166 --> 00:17:25,586 Вона одружена з булочником. 216 00:17:25,670 --> 00:17:27,797 - З булочником? - З булочником! 217 00:17:27,880 --> 00:17:30,883 Вона одружена з булочником. 218 00:17:30,967 --> 00:17:32,635 Лорде! Ми знайшли його. 219 00:17:32,718 --> 00:17:35,930 То чого ж ви чекаєте? Заносьте. 220 00:17:50,653 --> 00:17:54,282 - Чарівне Дзеркало... - Не кажи йому нічого! 221 00:17:54,949 --> 00:17:56,659 Hi! 222 00:17:58,703 --> 00:18:00,496 Доброго вечора. 223 00:18:00,579 --> 00:18:02,456 Дзеркальце, дзеркальце, на стіні, 224 00:18:02,540 --> 00:18:05,918 чи це не найпрекрасніше королівство на світі? 225 00:18:06,002 --> 00:18:08,587 Технічно ви не король. 226 00:18:09,046 --> 00:18:10,464 Телоніусе. 227 00:18:12,174 --> 00:18:15,803 - Що ти казав? - Я хотів сказати, що ви ще не король. 228 00:18:15,886 --> 00:18:19,473 Але можете ним стати. Усе, що треба зробити - одружитися з принцесою. 229 00:18:19,974 --> 00:18:21,517 Продовжуй. 230 00:18:22,643 --> 00:18:26,272 Сядьте й розслабтеся, мілорде, 231 00:18:26,355 --> 00:18:30,651 бо зараз ви побачите найкращих на сьогодні незаміжніх жінок. 232 00:18:30,735 --> 00:18:33,195 Ось вони! 233 00:18:34,030 --> 00:18:35,239 Незаміжня номер один 234 00:18:35,323 --> 00:18:39,368 з далекого королівства. 235 00:18:39,452 --> 00:18:41,704 Вона любить суші й постійні купання в гарячих ваннах. 236 00:18:41,787 --> 00:18:45,249 Її хобі - готування їжі та прибирання за двома злими сестрами. 237 00:18:45,333 --> 00:18:47,710 Будь ласка, привітаймо Попелюшку. 238 00:18:47,793 --> 00:18:50,254 Незаміжня номер два - дівчина в накидці з капюшоном 239 00:18:50,338 --> 00:18:51,839 зі світу фантазій. 240 00:18:51,922 --> 00:18:54,634 Хоча вона й живе із сімома чоловіками, не все так просто. 241 00:18:54,717 --> 00:18:58,262 Поцілуй її мертві заморожені губи й дізнаєшся, скільки в ній життя. 242 00:18:58,346 --> 00:19:02,475 Ну ж бо. Кинь усе заради Білосніжки! 243 00:19:02,558 --> 00:19:04,810 І нарешті 244 00:19:04,894 --> 00:19:06,896 незаміжня номер три з полум'яним волоссям, 245 00:19:06,979 --> 00:19:09,523 яку охороняє вогнедихаючий дракон у замку, оточеному кип'ячою лавою! 246 00:19:09,607 --> 00:19:12,193 Та хай це вас не розслабляє. Вона, як заряджений пістолет, 247 00:19:12,276 --> 00:19:14,904 любить "Піна-коладу" й прогулянки під дощем. 248 00:19:14,987 --> 00:19:19,158 Ваша, тільки врятуйте, - принцеса Фіона! 249 00:19:19,241 --> 00:19:21,577 Отже, незаміжня номер один, 250 00:19:21,660 --> 00:19:25,164 незаміжня номер два чи незаміжня номер три? 251 00:19:25,247 --> 00:19:27,416 - Друга! - Третя! 252 00:19:27,500 --> 00:19:28,834 - Друга! - Третя! 253 00:19:28,918 --> 00:19:31,045 Третя? Перша? Третя? 254 00:19:31,128 --> 00:19:33,172 Третя! Виберіть номер три, мілорде! 255 00:19:33,255 --> 00:19:37,009 Гаразд, номер три! 256 00:19:37,093 --> 00:19:41,889 Лорде Фарквод, ви обрали принцесу Фіону. 257 00:19:46,727 --> 00:19:51,399 Принцеса Фіона. Вона ідеальна. 258 00:19:51,482 --> 00:19:53,859 Усе, що мені треба зробити, знайти когось, хто б пішов... 259 00:19:53,943 --> 00:19:56,570 Мені, мабуть, варто згадати про те, що відбувається вночі. 260 00:19:56,654 --> 00:19:58,572 - Я зроблю це. - Так, але після заходу сонця... 261 00:19:58,656 --> 00:20:02,743 Мовчати! Принцеса Фіона буде моєю королевою, 262 00:20:02,827 --> 00:20:06,997 і в Дулока нарешті буде ідеальний король! 263 00:20:07,081 --> 00:20:09,291 Капітане, зберіть своїх найкращих людей. 264 00:20:09,375 --> 00:20:13,170 Ми влаштуємо турнір. 265 00:20:13,504 --> 00:20:15,798 ви припаркувалися у ЛАНСЕЛОТІ 266 00:20:15,881 --> 00:20:18,384 Ось він. Це тут. Це Дулок. 267 00:20:18,467 --> 00:20:20,052 Я ж казав тобі, що знайду його. 268 00:20:20,136 --> 00:20:24,265 Мабуть, це і є замок лорда Форквода. 269 00:20:24,348 --> 00:20:26,434 Саме так. 270 00:20:26,517 --> 00:20:30,729 Не думаєш, що він щось компенсує? 271 00:20:34,191 --> 00:20:36,152 Зачекай. Стривай, Шреку. 272 00:20:36,235 --> 00:20:39,113 Поквапся, люба. Ми запізнюємося. Швидше. 273 00:20:41,157 --> 00:20:43,617 Гей, ти! 274 00:20:43,701 --> 00:20:47,163 Зачекай. Послухай, я не збираюся тебе їсти. 275 00:20:47,246 --> 00:20:49,874 Я тільки... 276 00:21:21,697 --> 00:21:23,282 Тут тихо. 277 00:21:25,701 --> 00:21:27,995 Занадто тихо. 278 00:21:30,581 --> 00:21:34,710 - Де всі? - Поглянемо сюди! 279 00:21:34,960 --> 00:21:36,670 Довідка 280 00:21:36,754 --> 00:21:38,547 Потягніть 281 00:21:48,098 --> 00:21:51,519 Ласкаво просимо до Дулока, Такого ідеального міста 282 00:21:51,602 --> 00:21:55,314 Тут діють правила, Про які ми вам розповімо. 283 00:21:55,397 --> 00:21:58,984 Не шуміть, будьте як усі І будете добре жити. 284 00:21:59,068 --> 00:22:02,696 Дулок - ідеальне місце. 285 00:22:02,780 --> 00:22:07,326 По газонах не ходіть, начистьте Черевики, витріть обличчя. 286 00:22:07,409 --> 00:22:10,996 Дулок - це, Дулок - це, 287 00:22:11,080 --> 00:22:15,918 Дулок - це ідеальне місце. 288 00:22:19,713 --> 00:22:21,757 ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО ДУЛОКА 289 00:22:22,550 --> 00:22:23,842 Овва. 290 00:22:24,802 --> 00:22:28,764 - Давай ще раз! - Ні. Ні-ні! Ні. 291 00:22:31,976 --> 00:22:33,477 Хоробрі лицарі. 292 00:22:33,561 --> 00:22:37,773 Ви найкращі на всю округу. 293 00:22:37,856 --> 00:22:40,276 Сьогодні один із вас доведе... 294 00:22:40,359 --> 00:22:42,862 Гаразд. Ти на вірному шляху до прочуханки. 295 00:22:42,945 --> 00:22:44,738 Вибач. 296 00:22:45,489 --> 00:22:50,327 Чемпіон матиме честь... Ні, привілей 297 00:22:50,411 --> 00:22:54,415 врятувати прекрасну принцесу Фіону 298 00:22:54,498 --> 00:22:57,835 із замку з вогнедихаючим драконом. 299 00:22:57,918 --> 00:23:02,131 Якщо з певної причини переможець зазнає невдачі, 300 00:23:02,214 --> 00:23:05,384 його місце займе наступний 301 00:23:05,467 --> 00:23:08,262 і так далі. 302 00:23:08,345 --> 00:23:14,018 Дехто з вас може загинути, але це та жертва, яку я хочу принести. 303 00:23:17,146 --> 00:23:18,814 Аплодисменти 304 00:23:18,981 --> 00:23:21,442 Оголошую турнір відкритим! 305 00:23:27,031 --> 00:23:28,824 А це що таке? 306 00:23:30,868 --> 00:23:34,330 - Яке бридке! - Це не дуже ввічливо. 307 00:23:35,289 --> 00:23:37,458 Це ж просто віслюк. 308 00:23:37,541 --> 00:23:40,502 Справді. Лицарі, новий план! 309 00:23:40,586 --> 00:23:45,299 Той, хто вб'є огра, стане чемпіоном! Схопити його! 310 00:23:45,382 --> 00:23:49,345 - Схопити його! - Облиште! Годі вже. 311 00:23:50,554 --> 00:23:51,680 Уперед! Схопити його! 312 00:23:51,764 --> 00:23:55,434 Може владнаємо це за кухлем пива? 313 00:23:55,517 --> 00:23:56,769 Убити чудовисько! 314 00:23:56,852 --> 00:24:00,105 Ні? Добре. 315 00:24:01,398 --> 00:24:03,484 Давайте! 316 00:24:19,375 --> 00:24:20,542 Чорт! 317 00:24:34,431 --> 00:24:36,350 Гей, Шреку, дай я вдарю! Дай я! 318 00:24:45,192 --> 00:24:46,235 Так! 319 00:24:48,445 --> 00:24:50,406 Стільцем! Стільцем його! 320 00:25:10,008 --> 00:25:12,428 Так! 321 00:25:15,389 --> 00:25:16,598 Дякую! 322 00:25:16,682 --> 00:25:20,644 Величезне спасибі! Я тут буду до четверга. Спробуйте яловичину! 323 00:25:27,025 --> 00:25:28,986 Віддати наказ, сер? 324 00:25:29,069 --> 00:25:32,656 Ні, у мене є краща ідея. 325 00:25:32,740 --> 00:25:37,911 Народе Дулока, ось ваш чемпіон! 326 00:25:37,995 --> 00:25:41,874 - Що? - Вітаю, огре. 327 00:25:41,957 --> 00:25:46,295 Ти виграв честь відправитися на пошуки благородних пригод. 328 00:25:46,378 --> 00:25:50,758 Пошуки? Я й без того в пошуках, мізкую, як повернути своє болото. 329 00:25:50,841 --> 00:25:54,052 - Твоє болото? - Так, моє болото! 330 00:25:54,136 --> 00:25:56,638 Куди ти викинув усіх казкових істот! 331 00:25:57,765 --> 00:26:01,435 Дійсно. Гаразд, огре, давай домовимося. 332 00:26:01,518 --> 00:26:05,314 Виконаєш для мене це завдання, і я поверну тобі твоє болото. 333 00:26:05,397 --> 00:26:08,108 Точно таким, яким воно було? 334 00:26:08,192 --> 00:26:10,944 До останньої слизької поганки. 335 00:26:11,028 --> 00:26:14,281 - А як щодо переселенців? - Підуть. 336 00:26:18,285 --> 00:26:21,121 Яке завдання? 337 00:26:21,455 --> 00:26:23,957 Давай перевіримо, чи правильно я все зрозумів. Ти поб'єш дракона 338 00:26:24,041 --> 00:26:26,752 і врятуєш принцесу лише для того, щоб Фарквод повернув тобі болото, 339 00:26:26,835 --> 00:26:29,755 якого в тебе начебто нема лише тому, що там поселилась купа потвор. 340 00:26:29,838 --> 00:26:31,423 - Я правильно зрозумів? - Знаєш що? 341 00:26:31,507 --> 00:26:34,301 Може, є добра причина на те, щоб віслюки не розмовляли. 342 00:26:34,384 --> 00:26:37,763 Я не розумію, Шреку. Чому ти просто не показав йому, якими бувають огри? 343 00:26:37,846 --> 00:26:39,932 Задушив би його, взяв в облогу його фортецю, 344 00:26:40,015 --> 00:26:42,851 перемолов його кістки собі на хліб, й інші огрські прибамбаси. 345 00:26:42,935 --> 00:26:44,853 Я знаю що. 346 00:26:44,937 --> 00:26:47,439 Я міг би обезголовити все село 347 00:26:47,523 --> 00:26:49,358 й нанизати їх голови на спис, 348 00:26:49,441 --> 00:26:53,070 потім узяти ніж, порозрізати їхні селезінки й випити все з них. 349 00:26:53,153 --> 00:26:55,280 Непогано звучить? 350 00:26:56,490 --> 00:26:57,991 Ні, щось не дуже. 351 00:26:58,075 --> 00:27:01,870 До твого відома, в огрів зовсім інші інтереси, ніж думають люди. 352 00:27:01,954 --> 00:27:04,706 - Наприклад? - Наприклад? 353 00:27:04,790 --> 00:27:09,128 Огри - як цибуля. 354 00:27:09,211 --> 00:27:11,797 - Вони смердять? -Так. Ні! 355 00:27:11,880 --> 00:27:13,298 - Від них плачеш? - Ні! 356 00:27:13,382 --> 00:27:15,384 Якщо їх залишити на сонці, вони стають коричневими, 357 00:27:15,467 --> 00:27:16,802 і на них починають проростати білі волосинки. 358 00:27:16,885 --> 00:27:18,887 Ні! Шари! 359 00:27:18,971 --> 00:27:21,306 Цибуля має шари. 360 00:27:21,390 --> 00:27:24,685 Огри мають шари! Цибуля має шари. 361 00:27:24,768 --> 00:27:27,187 Зрозумів? Ми маємо шари. 362 00:27:29,106 --> 00:27:32,067 Ви маєте шари. 363 00:27:33,819 --> 00:27:36,154 Знаєш, а цибулю не всі люблять. 364 00:27:36,238 --> 00:27:38,866 Торт! Усі люблять торти! Вони теж мають шари. 365 00:27:38,949 --> 00:27:42,870 Мені байдуже до того, що люблять усі. 366 00:27:42,953 --> 00:27:46,665 Огри не схожі на торти. 367 00:27:48,792 --> 00:27:51,086 Знаєш, що ще всім подобається? Парфе. 368 00:27:51,170 --> 00:27:53,755 Ти зустрічав хоч когось, кому б ти сказав: "Скуштуймо парфе", - 369 00:27:53,839 --> 00:27:56,341 а він тобі: "Ні, я не люблю парфе"? Це смакота. 370 00:27:56,425 --> 00:28:00,679 Ні! Ти маленька набридлива в'ючна тварина! 371 00:28:00,762 --> 00:28:03,473 Огри - як цибуля! Крапка. 372 00:28:03,557 --> 00:28:06,393 Бувай. Побачимося пізніше. 373 00:28:10,606 --> 00:28:14,067 Парфе, мабуть, найсмачніша річ на цій бісовій планеті. 374 00:28:14,151 --> 00:28:17,154 Знаєш, мені більше подобалося, коли ти бубнів. 375 00:28:17,237 --> 00:28:19,907 У тебе є хустинка чи ще щось? Бо тут у мене таке. 376 00:28:19,990 --> 00:28:22,910 Від одного слова "парфе" в мене слина потекла. 377 00:29:02,991 --> 00:29:04,660 Шреку! Це ти? 378 00:29:04,743 --> 00:29:07,287 Ти хоч попереджав би, коли збираєшся підпустити. 379 00:29:07,371 --> 00:29:09,665 - У мене ж рот був відкритий. - Повір мені, Віслюче, 380 00:29:09,748 --> 00:29:12,334 якби це був я, ти б уже був мертвий. 381 00:29:13,543 --> 00:29:15,170 Це сірка. 382 00:29:15,253 --> 00:29:18,423 - Мабуть, ми вже близько. - Так, точно, сірка. 383 00:29:18,507 --> 00:29:20,133 Не розповідай тут про сірку. 384 00:29:20,217 --> 00:29:22,594 Я знаю, що нюхаю. То була не сірка. 385 00:29:22,678 --> 00:29:24,638 І не це каміння. 386 00:29:42,656 --> 00:29:45,993 Так, доволі величенький, але поглянь на розташування. 387 00:29:49,121 --> 00:29:51,331 Шрек? 388 00:29:51,415 --> 00:29:54,793 Пам'ятаєш, ти казав, що огри мають шари? 389 00:29:54,876 --> 00:29:55,961 Ага. 390 00:29:57,004 --> 00:29:59,506 Я хочу зізнатися в дечому. 391 00:29:59,589 --> 00:30:01,133 У віслюків нема шарів. 392 00:30:01,216 --> 00:30:02,968 Ми не можемо сховати страх у рукаві. 393 00:30:03,051 --> 00:30:05,846 Стривай. У віслюків нема рукавів. 394 00:30:05,929 --> 00:30:07,139 Ти знаєш, про що я. 395 00:30:07,222 --> 00:30:09,891 Тільки не кажи, що боїшся висоти. 396 00:30:09,975 --> 00:30:12,811 Ні, я просто трохи незручно почуваюся на розхитаному мості 397 00:30:12,894 --> 00:30:14,563 над киплячою лавою! 398 00:30:14,646 --> 00:30:18,692 Облиш, Віслюче. Я буду поряд, гаразд? 399 00:30:18,775 --> 00:30:21,445 Для моральної підтримки, 400 00:30:21,528 --> 00:30:26,074 ми разом дитячими кроками, помалу подолаємо цю штуку. 401 00:30:26,158 --> 00:30:28,076 - Чесно? - Чесно-пречесно. 402 00:30:28,160 --> 00:30:30,162 Гаразд, мені стало значно краще. 403 00:30:30,245 --> 00:30:31,371 Тільки продовжуй іти. 404 00:30:31,455 --> 00:30:36,043 -1 не дивися вниз. - Гаразд, не дивитися вниз. 405 00:30:36,126 --> 00:30:39,504 Не дивитися вниз. Продовжувати йти. Не дивитися вниз. 406 00:30:41,631 --> 00:30:43,383 Шреку! Я дивлюся вниз! 407 00:30:43,467 --> 00:30:46,386 Боже, я не можу! Дай я зійду, будь ласка! 408 00:30:46,470 --> 00:30:50,015 - Але ж ти вже пройшов півдороги. - Я знаю, що та половина безпечна! 409 00:30:50,098 --> 00:30:52,893 Гаразд. У мене немає на це часу. Повертайся. 410 00:30:52,976 --> 00:30:55,395 - Шреку, ні! Зачекай! - Віслюче... 411 00:30:55,479 --> 00:30:58,565 - Тоді потанцюємо, гаразд? - Не роби так! 412 00:30:58,648 --> 00:31:02,527 Вибач. Як робити? 413 00:31:02,611 --> 00:31:05,697 - Так? - Так! 414 00:31:05,781 --> 00:31:09,242 Так? Робити так. Гаразд. 415 00:31:10,327 --> 00:31:11,578 Ні, Шреку! 416 00:31:11,661 --> 00:31:14,790 - Ні! Припини! - Ти сказав "так". Я так і роблю. 417 00:31:14,998 --> 00:31:19,127 Я загину. Шреку, я загину. 418 00:31:21,797 --> 00:31:24,800 Молодець, Віслюче. Добре. 419 00:31:29,346 --> 00:31:30,847 Круто. 420 00:31:31,515 --> 00:31:34,267 То де ця вогнедихаюча істота з хворим горлом? 421 00:31:34,351 --> 00:31:38,105 Усередині, чекає, щоб ми її врятували. 422 00:31:38,188 --> 00:31:41,108 Я мав на увазі дракона, Шреку. 423 00:31:57,457 --> 00:31:58,500 Ти боїшся? 424 00:31:58,583 --> 00:32:00,877 Ні, але... 425 00:32:01,962 --> 00:32:04,297 Добре. Я теж не боюся. 426 00:32:06,925 --> 00:32:08,969 Нема нічого страшного в тому, що ти боїшся. 427 00:32:09,052 --> 00:32:12,305 Страх - це відповідь організму на незнайому ситуацію. 428 00:32:12,389 --> 00:32:14,432 Мабуть, варто додати, незнайому небезпечну ситуацію. 429 00:32:14,516 --> 00:32:17,144 У випадку з вогнедихаючим драконом, який пожирає лицарів, 430 00:32:17,227 --> 00:32:18,770 тебе не можна назвати боягузом, 431 00:32:18,854 --> 00:32:20,689 якщо ти трохи наляканий, знаєш, про що я? 432 00:32:20,772 --> 00:32:23,191 Дзуськи я боягуз. Я це знаю. 433 00:32:24,860 --> 00:32:28,196 Віслюче, два слова, гаразд? 434 00:32:28,947 --> 00:32:31,324 Стули пельку. 435 00:32:31,408 --> 00:32:33,660 Йди пошукай сходи. 436 00:32:33,743 --> 00:32:36,371 Сходи? Я гадав, ми шукаємо принцесу. 437 00:32:36,454 --> 00:32:41,334 До принцеси треба дістатися сходами до найвищої башти. 438 00:32:41,418 --> 00:32:45,005 - Чому ти вважаєш, що вона там буде? - Я якось читав у книжці. 439 00:32:45,088 --> 00:32:49,009 Добре. Ти розбирайся з драконом. Я займуся сходами. 440 00:32:49,092 --> 00:32:52,137 Я знайду ці сходи. Я їх натовчу. 441 00:32:52,220 --> 00:32:54,181 Так. Знайду, тоді вони самі не знатимуть, куди ведуть. 442 00:32:59,186 --> 00:33:00,645 Підійду рішучими кроками. 443 00:33:00,729 --> 00:33:03,523 Як ударю по них. Не треба мені баки забивати. Я розуміюся на сходах. 444 00:33:03,607 --> 00:33:06,401 Я долав сходи. Якби тут були сходи, 445 00:33:06,485 --> 00:33:07,944 я б ними пройшовся. 446 00:33:11,406 --> 00:33:14,701 Принаймні ми знаємо, де принцеса, але де... 447 00:33:14,784 --> 00:33:16,870 Дракон! 448 00:33:32,636 --> 00:33:34,888 Віслюче, стережись! 449 00:33:46,942 --> 00:33:48,944 Попався! 450 00:34:24,312 --> 00:34:25,981 Hi. Hi. Hi! 451 00:34:27,816 --> 00:34:29,317 Які в тебе великі зубки. 452 00:34:31,528 --> 00:34:33,029 Тобто великі блискучі зубки. 453 00:34:33,113 --> 00:34:35,365 Ти, мабуть, часто це чуєш від своєї їжі, 454 00:34:35,448 --> 00:34:36,741 але мабуть, ти їх відбілюєш, 455 00:34:36,825 --> 00:34:39,411 тому що в тебе сліпуча усмішка. 456 00:34:39,494 --> 00:34:42,163 Здається, це м'ятна свіжість? 457 00:34:42,247 --> 00:34:44,082 Знаєш, що ще? 458 00:34:44,165 --> 00:34:47,002 Ти... Ти дівчина-дракон! 459 00:34:47,085 --> 00:34:51,590 Звісно. Тобто, звичайно, ти дівчина-дракон! 460 00:34:51,673 --> 00:34:55,468 Ти так і випромінюєш жіночу красу. 461 00:34:55,552 --> 00:34:57,887 Що з тобою? В око щось потрапило? 462 00:35:00,890 --> 00:35:03,310 Слухай, я б звичайно залишився, та знаєш, я... 463 00:35:03,393 --> 00:35:05,270 У мене астма, не знаю, чи виживу, 464 00:35:05,353 --> 00:35:07,480 якщо будеш весь час пускати такі кільця. 465 00:35:07,564 --> 00:35:09,357 Шреку! 466 00:35:11,359 --> 00:35:15,071 Ні! Шреку! 467 00:35:48,396 --> 00:35:49,856 - Прокинься! - Що? 468 00:35:49,939 --> 00:35:51,566 Ти принцеса Фіона? 469 00:35:52,233 --> 00:35:54,361 я. 470 00:35:54,444 --> 00:35:56,988 Чекаю на відважного лицаря, який мене врятує. 471 00:35:57,072 --> 00:35:59,074 Як гарно. Тепер ходімо! 472 00:35:59,157 --> 00:36:01,159 Зачекайте, сер Лицар. 473 00:36:01,242 --> 00:36:03,536 Це ж наше перше побачення. 474 00:36:03,620 --> 00:36:07,332 Хіба це не чудовий, романтичний момент? 475 00:36:07,415 --> 00:36:11,753 - Так, вибачте, пані. Часу нема. - Зачекай. Що ти робиш? 476 00:36:11,836 --> 00:36:13,922 Ти маєш взяти мене на руки 477 00:36:14,005 --> 00:36:17,384 й спустити через це вікно по мотузці на доблесного коня. 478 00:36:17,467 --> 00:36:20,261 У тебе було достатньо часу, щоб усе це спланувати, так? 479 00:36:24,682 --> 00:36:27,560 Але ми мусимо цінувати цю мить! 480 00:36:27,644 --> 00:36:30,397 Ти міг би продекламувати для мене епічну поему. 481 00:36:30,480 --> 00:36:32,941 Баладу? Сонет! 482 00:36:33,024 --> 00:36:36,277 - Жартівливий вірш? Хоч щось! - Я так не думаю. 483 00:36:37,445 --> 00:36:40,782 Можна принаймні дізнатися ім'я мого чемпіона? 484 00:36:40,865 --> 00:36:42,784 Шрек. 485 00:36:43,618 --> 00:36:46,579 Сер Шрек. 486 00:36:46,663 --> 00:36:51,418 Сподіваюся, ви приймете цей сувенір на знак моєї вдячності. 487 00:36:52,544 --> 00:36:54,546 Дякую! 488 00:36:58,550 --> 00:37:00,385 Ти не вбив дракона? 489 00:37:00,468 --> 00:37:02,929 У моєму списку завдань цього немає. Тепер ходімо! 490 00:37:03,012 --> 00:37:05,098 Але ж це неправильно! 491 00:37:05,181 --> 00:37:08,476 Ти мав увірватися зі стягом, оголити меч. 492 00:37:08,560 --> 00:37:10,103 Так робили всі інші лицарі. 493 00:37:10,186 --> 00:37:12,480 Так, саме перед тим, як згоріти дотла. 494 00:37:12,564 --> 00:37:14,482 Не в цьому справа. 495 00:37:16,192 --> 00:37:18,653 Стривай. Що ти робиш? Вихід там. 496 00:37:18,737 --> 00:37:20,780 Я мушу врятувати свого віслюка. 497 00:37:20,864 --> 00:37:24,075 Що ж ти за лицар? 498 00:37:24,159 --> 00:37:26,578 Який уже є. 499 00:37:26,661 --> 00:37:29,038 Повільніше. Повільніше, крихітко, будь ласка. 500 00:37:29,122 --> 00:37:31,666 Я вважаю, що правильно спочатку пізнати одне одного 501 00:37:31,749 --> 00:37:35,295 краще. Можеш називати мене старомодним. 502 00:37:36,087 --> 00:37:39,591 Я не хочу поспішати й переходити на фізичні відносини. 503 00:37:39,674 --> 00:37:43,136 Я морально не готовий до таких стосунків, 504 00:37:43,219 --> 00:37:45,513 серйозних, справді, не міг слово підібрати. 505 00:37:45,597 --> 00:37:49,100 Серйозних. Це небажаний фізичний контакт. 506 00:37:49,184 --> 00:37:51,644 Що ти робиш? 507 00:37:51,728 --> 00:37:54,981 Гаразд. Давай трохи пригальмуємо й рухатимемось поступово. 508 00:37:55,064 --> 00:37:57,901 Нам справді варто спочатку побути друзями, 509 00:37:57,984 --> 00:37:59,194 може, краще навіть по листуванню. 510 00:37:59,277 --> 00:38:03,490 Бо я постійно в дорозі і так люблю отримувати листівки... 511 00:38:03,573 --> 00:38:05,992 Я хотів би залишитися, але... 512 00:38:06,075 --> 00:38:08,661 Не роби так! Це мій хвіст! Це мій власний хвіст! 513 00:38:08,745 --> 00:38:11,080 Ти його відірвеш. Я не дозволяю... 514 00:38:11,164 --> 00:38:12,332 Що ти збираєшся з цим робити? 515 00:38:13,416 --> 00:38:16,044 Годі. Нізащо. Ні! 516 00:38:16,127 --> 00:38:18,880 Hi! Hi. Hi! 517 00:38:45,740 --> 00:38:47,700 - Привіт, принцесо! - Він розмовляє! 518 00:38:47,784 --> 00:38:51,538 Так, проблема в тому, як примусити його замовкнути. 519 00:39:27,115 --> 00:39:29,033 Гаразд, ви двоє, біжіть до виходу! 520 00:39:31,369 --> 00:39:33,913 Я розберуся з драконом. 521 00:39:39,294 --> 00:39:41,462 Біжіть! 522 00:40:29,636 --> 00:40:30,970 Тобі вдалося! 523 00:40:31,054 --> 00:40:33,932 Ти врятував мене! Ти дивовижний! Ти... 524 00:40:34,015 --> 00:40:37,769 Ти прекрасний. Ти... 525 00:40:37,852 --> 00:40:40,146 Мушу визнати, що ти дещо незвичайний. 526 00:40:40,229 --> 00:40:45,151 Твої вчинки чудові, а душа чиста. 527 00:40:45,526 --> 00:40:47,445 Я навіки перед тобою в боргу. 528 00:40:49,113 --> 00:40:53,451 І який хоробрий лицар може обійтися без благородного коня? 529 00:40:53,534 --> 00:40:56,871 Так, сподіваюся, ти це чув. Вона назвала мене благородним конем. 530 00:40:56,955 --> 00:40:58,206 Вона думає, що я кінь. 531 00:40:59,666 --> 00:41:01,459 Битву виграно. 532 00:41:01,542 --> 00:41:04,045 Ви можете зняти шолом, сере Лицар. 533 00:41:04,837 --> 00:41:06,714 - Hi! - Чому ні? 534 00:41:06,798 --> 00:41:09,008 Волосся в ньому заплуталося. 535 00:41:09,092 --> 00:41:12,303 Будь ласка. Я хотіла б побачити обличчя мого рятівника. 536 00:41:12,387 --> 00:41:14,973 Ні, не хотіли б. 537 00:41:15,056 --> 00:41:17,517 Але тоді як ти поцілуєш мене? 538 00:41:17,600 --> 00:41:21,396 Що? Цього не було в описі завдання. 539 00:41:22,313 --> 00:41:23,815 Може це бонус? 540 00:41:23,898 --> 00:41:28,319 Ні, це доля. Ти ж знаєш, як все має бути. 541 00:41:28,403 --> 00:41:32,198 Принцесу, заперту в замку, який охороняє дракон, 542 00:41:32,281 --> 00:41:35,201 рятує хоробрий лицар, 543 00:41:35,284 --> 00:41:38,579 і вони насолоджуються першим поцілунком справжнього кохання. 544 00:41:39,372 --> 00:41:40,748 Зі Шреком? Ти думаєш... Стривай. 545 00:41:40,832 --> 00:41:44,002 Стривай. Ти думаєш, що Шрек - твоє справжнє кохання? 546 00:41:44,085 --> 00:41:46,087 Так. 547 00:41:50,133 --> 00:41:52,593 Ти думаєш, що Шрек - твоє справжнє кохання! 548 00:41:52,677 --> 00:41:54,595 Що тут смішного? 549 00:41:54,679 --> 00:41:57,765 Скажу просто - я не твій тип, ясно? 550 00:41:57,849 --> 00:42:01,352 Звісно мій. Ти мій рятівник. 551 00:42:01,436 --> 00:42:03,896 Тепер... Тепер зніми свій шолом. 552 00:42:03,980 --> 00:42:06,190 Слухай. Я не думаю, що це хороша ідея. 553 00:42:06,274 --> 00:42:08,276 - Просто зніми шолом. - Не збираюся. 554 00:42:08,359 --> 00:42:09,527 - Знімай. - Ні! 555 00:42:09,610 --> 00:42:11,696 - Негайно! - Гаразд! 556 00:42:11,779 --> 00:42:16,284 Спокійно. Як накажете, ваша Високосте. 557 00:42:27,045 --> 00:42:29,797 Ти... Ти огр. 558 00:42:30,965 --> 00:42:33,760 Ти чекала чарівного принца. 559 00:42:33,843 --> 00:42:36,345 Взагалі-то так. 560 00:42:38,264 --> 00:42:43,936 Ні. Це все неправильно. Ти не повинен бути огром. 561 00:42:45,062 --> 00:42:49,233 Принцесо, лорд Фарквод послав мене, щоб урятувати вас, зрозуміло? 562 00:42:49,317 --> 00:42:51,235 Це він хоче на вас одружитися. 563 00:42:51,319 --> 00:42:53,237 Тоді чому він не прийшов рятувати мене? 564 00:42:53,905 --> 00:42:57,658 Гарне питання. Запитаєш, коли доберемось. 565 00:42:57,825 --> 00:43:03,581 Мене має рятувати справжнє кохання, а не огр і його тварина. 566 00:43:03,664 --> 00:43:05,750 От тобі й благородний кінь. 567 00:43:05,833 --> 00:43:08,461 Принцесо, ти не полегшуєш мені завдання. 568 00:43:08,544 --> 00:43:11,923 Вибач, але твоє завдання - не моя проблема. 569 00:43:12,006 --> 00:43:17,261 Передай лорду Фаркводу, якщо він хоче врятувати мене правильно, 570 00:43:17,345 --> 00:43:19,680 я чекатиму на нього тут. 571 00:43:19,764 --> 00:43:24,811 Я не хлопчик на побігеньках. Я хлопчик на доставці. 572 00:43:24,894 --> 00:43:27,146 Ти не посмієш. 573 00:43:28,147 --> 00:43:29,607 - Відпусти мене! - Ти йдеш, Віслюче? 574 00:43:29,690 --> 00:43:31,275 Просто за тобою. 575 00:43:31,359 --> 00:43:34,946 Відпусти мене, інакше наслідки будуть жахливі! 576 00:43:35,029 --> 00:43:37,782 Де твоє почуття гідності? Відпусти мене! 577 00:43:41,410 --> 00:43:44,038 Гаразд, ще одне питання. Скажімо, в тебе закохалася жінка, 578 00:43:44,121 --> 00:43:45,623 але тобі вона не дуже подобається. 579 00:43:45,706 --> 00:43:48,084 Як їй пояснити це, щоб не завдати їй болю, 580 00:43:48,167 --> 00:43:50,670 а вона тебе не підсмажила й не з'їла? Що зробити? 581 00:43:50,753 --> 00:43:53,506 Просто скажи їй, що вона - не твоє справжнє кохання. 582 00:43:53,589 --> 00:43:56,300 Кожен знає, що трапляється, коли знаходиш своє... 583 00:43:56,384 --> 00:43:58,094 Агов! 584 00:43:59,053 --> 00:44:01,347 Що швидше ми дістанемося до Дулока, то краще. 585 00:44:01,430 --> 00:44:04,350 Тобі там сподобається, Принцесо. Це прекрасне місто! 586 00:44:04,433 --> 00:44:08,187 А який мій наречений? Лорд Фарквод? Як він виглядає? 587 00:44:08,271 --> 00:44:10,398 Скажемо так, Принцесо. 588 00:44:11,315 --> 00:44:15,319 На зріст Фарквод невеликий. 589 00:44:16,571 --> 00:44:20,658 Не знаю, Шреку. Про його зріст небагато кажуть. 590 00:44:22,785 --> 00:44:25,663 Годі. Припиніть обидва. 591 00:44:25,746 --> 00:44:27,957 Ви просто заздрите, що ніколи не зможете стати 592 00:44:28,040 --> 00:44:30,710 такими великими правителями, як лорд Фарквод. 593 00:44:30,793 --> 00:44:33,713 Може, ви й праві, Принцесо. 594 00:44:33,796 --> 00:44:37,091 Та краще оціните завтра, коли самі побачите його. 595 00:44:37,175 --> 00:44:41,387 Завтра? Це займе стільки часу? 596 00:44:41,470 --> 00:44:46,184 - Хіба нам не треба розбити табір? - Ні, це займе ще більше часу. 597 00:44:46,267 --> 00:44:50,730 - Ми можемо йти далі. - Але в лісі грабіжники. 598 00:44:51,272 --> 00:44:54,108 Тайм-аут, Шреку! Розбити табір - точно звучить непогано. 599 00:44:54,192 --> 00:44:58,279 Годі вам. Я страшніший за будь-що, що можна зустріти в лісі. 600 00:44:58,362 --> 00:45:00,740 Мені треба знайти місце для табору негайно! 601 00:45:07,622 --> 00:45:11,709 - Гей! Сюди. - Шреку, можна знайти краще місце. 602 00:45:11,792 --> 00:45:14,378 Я не думаю, що для принцеси це підходить. 603 00:45:14,462 --> 00:45:17,590 Ні, тут чудово. Тільки треба кілька домашніх штрихів. 604 00:45:17,673 --> 00:45:22,303 Домашніх штрихів? Наприклад? 605 00:45:22,929 --> 00:45:26,432 Двері? Джентльмени, добраніч. 606 00:45:26,515 --> 00:45:29,060 Хочеш, я прийду й прочитаю тобі казку на ніч? Бо я можу. 607 00:45:29,143 --> 00:45:31,020 Я сказала добраніч! 608 00:45:34,315 --> 00:45:35,900 Шреку, що ти робиш? 609 00:45:35,983 --> 00:45:40,446 Я... Знаєш... Облиш. Я просто пожартував. 610 00:45:47,036 --> 00:45:50,623 Он та, це Релікт, 611 00:45:50,706 --> 00:45:54,126 єдиний огр, який зміг плюнути через три пшеничні поля. 612 00:45:54,210 --> 00:45:57,338 Справді. Так. 613 00:45:58,422 --> 00:46:00,299 Можеш моє майбутнє за цими зірками прочитати? 614 00:46:00,383 --> 00:46:04,178 Зірки не передбачають майбутнє, Віслюче. Вони розповідають історії. 615 00:46:04,262 --> 00:46:09,767 Он там Кривавий Горіх, що страждає на гази. Здогадайся, чим він відомий. 616 00:46:09,850 --> 00:46:11,477 Ти все це вигадуєш. 617 00:46:11,560 --> 00:46:14,146 Ні, поглянь. Он він, 618 00:46:14,230 --> 00:46:17,316 а там група мисливців, що тікають від смороду. 619 00:46:17,400 --> 00:46:19,986 Дурня все це, просто купа крапочок. 620 00:46:20,069 --> 00:46:24,365 Віслюче, іноді за зовнішньою оболонкою криється дещо інше. 621 00:46:26,325 --> 00:46:27,702 Забудь. 622 00:46:31,831 --> 00:46:34,959 Шреку, а що ми будемо робити, коли отримаємо назад наше болото? 623 00:46:35,042 --> 00:46:36,460 Наше болото? 624 00:46:36,544 --> 00:46:39,255 Коли закінчимо з порятунком принцеси і все таке. 625 00:46:39,338 --> 00:46:43,384 Ми? Віслюче, немає ніякого "ми". Ніякого "наше". 626 00:46:43,467 --> 00:46:46,178 Є лише я і моє болото. 627 00:46:46,262 --> 00:46:50,516 Найперше, що я зроблю - збудую триметрову стіну навколо своєї землі. 628 00:46:51,767 --> 00:46:54,729 Ти вразив мої почуття, Шреку. Дуже глибоко вразив. 629 00:46:56,605 --> 00:46:58,065 Знаєш, що я думаю? 630 00:46:58,149 --> 00:47:01,736 Гадаю, що вся ця стіна - просто спосіб відгородитися від усіх. 631 00:47:01,819 --> 00:47:05,990 - Ні, ти так гадаєш? - Ти щось приховуєш? 632 00:47:06,073 --> 00:47:08,117 Не бери в голову, Віслюче. 633 00:47:08,242 --> 00:47:11,495 Зараз знову почнеш про цибулю, так? 634 00:47:11,579 --> 00:47:15,458 Ні, я скажу, щоб ти дав мені спокій. 635 00:47:15,541 --> 00:47:19,045 - Чому не хочеш про це поговорити? - А чому ти хочеш? 636 00:47:19,128 --> 00:47:20,921 - Чому ти впираєшся? - Я не впираюся. 637 00:47:21,005 --> 00:47:23,174 - Ні, впираєшся. - Віслюче, я тебе попереджаю. 638 00:47:23,257 --> 00:47:25,217 Від кого ти намагаєшся відгородитися? Скажи мені, Шреку. 639 00:47:25,301 --> 00:47:27,428 Від усіх! Зрозумів? 640 00:47:28,095 --> 00:47:30,264 Хоч до чогось дістались. 641 00:47:30,347 --> 00:47:33,517 Я тебе прошу! 642 00:47:33,601 --> 00:47:36,437 Що в тебе за проблема, Шреку? Чому ти проти всього світу? 643 00:47:36,520 --> 00:47:38,814 Це не в мене проблема, зрозуміло? 644 00:47:38,898 --> 00:47:41,776 Здається, це у світу проблема зі мною. 645 00:47:41,859 --> 00:47:45,863 Люди дивляться на мене і починають репетувати: "Допоможіть! Тікайте! 646 00:47:45,946 --> 00:47:48,199 Великий, тупий, потворний огр!" 647 00:47:50,618 --> 00:47:52,661 Вони судять мене до того, як познайомляться зі мною. 648 00:47:53,954 --> 00:47:55,873 Тому мені краще бути самому. 649 00:48:04,924 --> 00:48:06,050 Знаєш, що? 650 00:48:06,133 --> 00:48:10,054 Коли ми зустрілися, я не думав, що ти великий, тупий, потворний огр. 651 00:48:11,931 --> 00:48:14,767 Так, я знаю. 652 00:48:14,850 --> 00:48:18,270 А віслюки на небі є? 653 00:48:18,354 --> 00:48:24,110 Є Балакун, маленький і докучливий. 654 00:48:24,193 --> 00:48:29,115 Так. Тепер бачу. Великий, сяючий. Отам? 655 00:48:29,198 --> 00:48:31,409 - Це місяць. - Гаразд. 656 00:48:54,682 --> 00:48:56,559 Знову. Покажи мені ще раз. 657 00:49:00,604 --> 00:49:04,191 Дзеркальце, покажи мені її. Покажи мені принцесу. 658 00:49:09,613 --> 00:49:11,740 Ідеальна. 659 00:50:17,014 --> 00:50:19,350 Так, мені подобається так. 660 00:50:20,809 --> 00:50:24,396 - Ну ж бо, крихітко. Мені подобається. - Віслюче, прокинься. 661 00:50:24,480 --> 00:50:26,106 - Що? - Прокидайся. 662 00:50:27,691 --> 00:50:29,610 - Що? - Доброго ранку. 663 00:50:29,693 --> 00:50:32,238 Як щодо яєчні? 664 00:50:32,321 --> 00:50:36,033 - Доброго ранку, принцесо! - Це з якої нагоди? 665 00:50:36,116 --> 00:50:40,329 Здається, вчора ми недобре почали. 666 00:50:40,412 --> 00:50:45,793 Я хотіла повернути борг. Врешті-решт, ти ж мене врятував. 667 00:50:47,127 --> 00:50:49,088 Дякую. 668 00:50:50,214 --> 00:50:54,009 Поїжте. У нас попереду великий день. 669 00:50:59,807 --> 00:51:02,393 - Шреку! - Що? Це комплімент. 670 00:51:02,476 --> 00:51:05,229 Я завжди кажу, що краще зовні, ніж всередині. 671 00:51:05,312 --> 00:51:08,190 Так не поводяться перед принцесою. 672 00:51:09,358 --> 00:51:11,986 - Дякую. - Вона така ж огидна, як ти. 673 00:51:13,153 --> 00:51:16,699 Знаєш, ти не зовсім така, як я очікував. 674 00:51:16,782 --> 00:51:20,995 Може, не варто судити людей до того, як познайомишся з ними ближче? 675 00:51:24,623 --> 00:51:27,334 Агов! 676 00:51:27,418 --> 00:51:29,169 Принцесо! 677 00:51:29,253 --> 00:51:31,714 Стривай. Що ти робиш? 678 00:51:31,797 --> 00:51:35,092 Спокійно, любове моя, я твій рятівник! 679 00:51:35,175 --> 00:51:39,513 І я рятую тебе від цього зеленого 680 00:51:39,847 --> 00:51:42,099 - чудовиська. - Агов! 681 00:51:42,182 --> 00:51:45,102 Це моя принцеса! Іди собі свою знайди! 682 00:51:45,185 --> 00:51:50,149 Будь ласка, чудовиську! Не бачиш, що я тут трохи зайнятий? 683 00:51:50,232 --> 00:51:53,319 Слухай, приятелю, не знаю ким ти себе вважаєш! 684 00:51:53,402 --> 00:51:58,157 Звичайно! Як грубо з мого боку. Будь ласка, дозвольте представитися. 685 00:51:58,240 --> 00:52:00,409 Веселун! 686 00:52:07,374 --> 00:52:09,460 Я відбираю в багатіїв І віддаю нужденним 687 00:52:09,543 --> 00:52:11,587 - Він бере невеличкий відсоток собі - Та я не жадібний 688 00:52:11,670 --> 00:52:13,672 Я рятую красунь Боже, я хороший 689 00:52:13,756 --> 00:52:16,467 - Що за хлопець Мосьє Гуд - Уперед. 690 00:52:20,429 --> 00:52:22,598 Я люблю чесні бої І зухвалих дівчат 691 00:52:22,681 --> 00:52:23,974 Він що каже, Любить, щоб було... 692 00:52:24,058 --> 00:52:25,059 Оплачено. 693 00:52:25,142 --> 00:52:26,143 Отже 694 00:52:26,226 --> 00:52:27,811 Коли огр у кущах Хапає леді ззаду 695 00:52:27,895 --> 00:52:28,979 - Це погано - Це погано 696 00:52:29,063 --> 00:52:30,314 - Це погано - Це погано 697 00:52:30,397 --> 00:52:32,983 Коли красуня з чудовиськом, Я просто шаленію 698 00:52:33,067 --> 00:52:34,568 Він розлючений Він дуже-дуже злий 699 00:52:34,652 --> 00:52:36,654 Я візьму ніж І встромлю тобі в серце 700 00:52:36,737 --> 00:52:41,325 Дивіться на мене, хлопчики, Бо я починаю 701 00:52:47,915 --> 00:52:50,876 - Чорт, дістало! - Ти маленька... 702 00:53:19,488 --> 00:53:21,365 Ходімо? 703 00:53:23,283 --> 00:53:24,660 Стривай-но. 704 00:53:26,662 --> 00:53:29,164 Стій. Зачекай. 705 00:53:29,248 --> 00:53:31,250 - Де ти такого навчилася? - Чого? 706 00:53:31,333 --> 00:53:34,545 Цього! Того, що було. Це дивовижно! 707 00:53:34,628 --> 00:53:36,088 Де ти такого навчилася? 708 00:53:36,171 --> 00:53:39,425 Коли живеш сама, 709 00:53:39,508 --> 00:53:42,261 доводиться вчитися таких речей на випадок, якщо... 710 00:53:42,344 --> 00:53:44,972 - У тебе в дупі стріла! - Що? 711 00:53:45,055 --> 00:53:48,642 - Погляньте. - Ні. Це все моя провина. 712 00:53:48,725 --> 00:53:50,436 - Вибач. - Що? Що сталося? 713 00:53:50,519 --> 00:53:53,063 - Шрека поранено. - Шрека поранено. Шрека поранено? 714 00:53:53,147 --> 00:53:54,398 Ні. Шрек помре. 715 00:53:54,481 --> 00:53:55,899 Віслюче, зі мною все гаразд. 716 00:53:55,983 --> 00:53:58,277 Ти не можеш зі мною так повестися. Я занадто молодий, щоб ти помер. 717 00:53:58,360 --> 00:54:00,362 Не заплющуй очі. Поверни голову і покашляй. 718 00:54:00,446 --> 00:54:03,615 - Хтось знає метод Хаймліха? - Віслюче! Заспокойся. 719 00:54:03,699 --> 00:54:06,076 Якщо ти хочеш допомогти Шрекові, біжи до лісу 720 00:54:06,160 --> 00:54:08,245 і принеси блакитну квітку з червоними колючками. 721 00:54:08,328 --> 00:54:11,081 Блакитна квітка, червоні колючки. Іду. Блакитна квітка, червоні колючки. 722 00:54:11,165 --> 00:54:12,124 Блакитна квітка, червоні колючки. 723 00:54:12,207 --> 00:54:15,377 Не вмирай, Шреку. Як побачиш довгий тунель, тримайся подалі від світла! 724 00:54:15,502 --> 00:54:16,545 - Віслюче! - Віслюче! 725 00:54:16,628 --> 00:54:18,505 Так. Блакитна квітка, червоні колючки. 726 00:54:18,714 --> 00:54:21,008 - Блакитна квітка, червоні колючки. - А навіщо ця квітка? 727 00:54:21,091 --> 00:54:23,302 Щоб позбутися Віслюка. 728 00:54:23,385 --> 00:54:25,637 Так, тепер стій спокійно, я висмикну стрілу. 729 00:54:25,721 --> 00:54:27,598 Гей! Тихше зі смиканням. 730 00:54:27,681 --> 00:54:31,226 - Вибач, але її треба дістати. - Ні, це ніжне місце. 731 00:54:31,310 --> 00:54:32,769 Так, стій. 732 00:54:32,853 --> 00:54:34,104 Те, що ти робиш - важко назвати допомогою. 733 00:54:34,188 --> 00:54:35,606 Не рухайся. 734 00:54:35,689 --> 00:54:37,524 - Послухай, тайм-аут. - Може, ти... 735 00:54:37,608 --> 00:54:42,196 Гаразд. Що ти пропонуєш? 736 00:54:42,279 --> 00:54:44,907 Блакитна квітка, червоні колючки. 737 00:54:44,990 --> 00:54:47,326 Було б значно простіше, якби я розрізняв кольори! 738 00:54:47,409 --> 00:54:49,495 Блакитна квітка, червоні колючки. 739 00:54:49,578 --> 00:54:51,663 Тримайся, Шреку! Я йду! 740 00:54:53,499 --> 00:54:55,626 Так не піде. 741 00:54:55,709 --> 00:54:59,213 Я вже бачу наконечник. Майже... 742 00:55:05,302 --> 00:55:08,305 Нічого не було. Ми просто... 743 00:55:08,388 --> 00:55:11,558 Слухай, якщо ви хотіли побути наодинці, могли б просто попросити. 744 00:55:11,642 --> 00:55:15,187 Облиш! Я про це навіть не думав. 745 00:55:15,270 --> 00:55:18,941 Принцеса просто... 746 00:55:23,737 --> 00:55:27,324 Що це? Це кров? 747 00:56:45,944 --> 00:56:47,779 Агов! 748 00:56:58,123 --> 00:56:59,958 Ось він, Принцесо. 749 00:57:00,917 --> 00:57:02,461 Твоє майбутнє чекає на тебе. 750 00:57:02,544 --> 00:57:04,838 - Це Дулок? - Так, я знаю. 751 00:57:04,921 --> 00:57:07,424 Шрек гадає, що лорд Форквод намагається дещо компенсувати, 752 00:57:07,507 --> 00:57:10,135 і це означає, що в нього дуже... 753 00:57:10,218 --> 00:57:12,137 я... 754 00:57:12,220 --> 00:57:15,932 - Мабуть, нам краще йти далі. - Звичайно. Але, Шреку? 755 00:57:17,017 --> 00:57:19,686 Я хвилююся за Віслюка. 756 00:57:20,020 --> 00:57:22,147 - Що? - Поглянь на нього. 757 00:57:22,230 --> 00:57:25,233 - Він не дуже добре виглядає. - Про що це ти? Усе гаразд. 758 00:57:25,317 --> 00:57:26,818 Вони завжди так кажуть, 759 00:57:26,902 --> 00:57:29,404 а потім раз - і ти вже лежиш на спині. 760 00:57:30,989 --> 00:57:32,908 - Мертвий. - А вона права. 761 00:57:33,200 --> 00:57:35,827 У тебе жахливий вигляд. Може посидиш? 762 00:57:35,911 --> 00:57:38,622 - Я зроблю тобі чай. - Я не хотів про це говорити, 763 00:57:38,705 --> 00:57:41,625 та в мене шия болить, і коли я так голову повертаю, дивіться. 764 00:57:41,708 --> 00:57:43,585 - Бачите? - Хто хоче їсти? 765 00:57:43,669 --> 00:57:46,004 - Піду знайду, щось на вечерю. - Я назбираю дров. 766 00:57:46,088 --> 00:57:50,717 Ви куди? Я не відчуваю пальців ніг! 767 00:57:50,801 --> 00:57:52,260 У мене ж на ногах нема пальців! 768 00:57:53,553 --> 00:57:55,263 Хочеться, щоб хтось мене обійняв. 769 00:58:02,896 --> 00:58:05,857 Смачно. Дуже смачно. 770 00:58:07,776 --> 00:58:10,070 - Що це? - Щур. 771 00:58:10,779 --> 00:58:12,239 Засмажений не вертелі. 772 00:58:12,322 --> 00:58:13,907 Це правда? 773 00:58:15,409 --> 00:58:16,743 Пальчики оближеш. 774 00:58:16,827 --> 00:58:18,995 Тушковані щури теж чудові. 775 00:58:19,079 --> 00:58:23,750 Не хочу хвалитися, але тушкованого щура я готую відмінно. 776 00:58:27,587 --> 00:58:31,008 Мабуть, завтра я буду вечеряти трохи інакше. 777 00:58:32,676 --> 00:58:36,471 Може, прийдеш якось до мене в гості на болото. 778 00:58:36,555 --> 00:58:38,598 Я для тебе стільки всього наготую. 779 00:58:38,682 --> 00:58:42,561 Суп із болотної жаби, пиріг із риб'ячих очей, лише вибери. 780 00:58:44,604 --> 00:58:45,939 Я б залюбки. 781 00:58:58,535 --> 00:59:02,247 - Принцесо? - Що, Шреку? 782 00:59:03,040 --> 00:59:07,836 Мені цікаво. Ти... 783 00:59:12,174 --> 00:59:14,301 Ти збираєшся це доїдати? 784 00:59:21,433 --> 00:59:24,853 Хіба не романтика? Подивіться на цей захід сонця. 785 00:59:24,936 --> 00:59:29,691 Захід сонця? Ні! Уже пізно. Уже дуже пізно. 786 00:59:29,775 --> 00:59:31,276 - Що? - Стривай-но. 787 00:59:31,359 --> 00:59:33,278 Я зрозумів, у чому справа. 788 00:59:33,820 --> 00:59:36,281 - Ти боїшся темряви, так? - Так! 789 00:59:36,364 --> 00:59:40,118 Так, я жахливо боюся темряви. Я краще піду до хижі. 790 00:59:40,202 --> 00:59:43,914 Не треба соромитися, Принцесо. Я теж боявся темряви, доки... 791 00:59:43,997 --> 00:59:46,666 Стривайте. Я досі боюся темряви. 792 00:59:48,335 --> 00:59:51,671 - Добраніч. - Добраніч. 793 00:59:55,509 --> 00:59:58,970 Тепер я збагнув, у чому річ. 794 00:59:59,054 --> 01:00:00,764 Ти про що? 795 01:00:00,847 --> 01:00:03,350 Навіть слухати про це не хочу. Я - тварина, у мене є інстинкти. 796 01:00:03,433 --> 01:00:05,644 Я знаю, що ви одне одному подобаєтеся. Я це відчуваю. 797 01:00:05,727 --> 01:00:09,439 Ти з глузду з'їхав. Я її просто веду до Фарквода. 798 01:00:09,523 --> 01:00:12,651 Облиш, Шреку. Прокинься й відчуй феромони. 799 01:00:12,734 --> 01:00:15,403 - Піди до неї й скажи про свої почуття. - Я... 800 01:00:15,487 --> 01:00:19,491 Мені нічого їй казати. Навіть якби я й хотів їй сказати, 801 01:00:19,574 --> 01:00:25,080 ти знаєш... Я не кажу, що це так, бо я не... 802 01:00:25,163 --> 01:00:27,624 Вона принцеса, а я... 803 01:00:28,166 --> 01:00:32,379 - Огр? - Так. Огр. 804 01:00:33,421 --> 01:00:37,509 - Ти куди направився? - Принести ще дров. 805 01:00:56,319 --> 01:01:00,031 Принцесо? Принцесо Фіона? 806 01:01:05,203 --> 01:01:07,330 Принцесо, де ви? 807 01:01:12,961 --> 01:01:14,796 Принцесо? 808 01:01:18,800 --> 01:01:21,887 Страшнувато тут. Я сюди не гратися прийшов. 809 01:01:32,689 --> 01:01:34,900 - Hi! - Hi, допоможіть! 810 01:01:34,983 --> 01:01:37,611 - Шреку! - Ні, все гаразд. 811 01:01:37,694 --> 01:01:40,780 - Що ти зробила із принцесою? - Віслюче, я і є принцеса. 812 01:01:40,864 --> 01:01:43,241 Це я, в цьому тілі. 813 01:01:43,325 --> 01:01:45,869 Господи! Ти з'їла принцесу! 814 01:01:45,952 --> 01:01:47,704 - Ти чуєш мене? - Віслюче! 815 01:01:47,787 --> 01:01:49,539 - Продовжуй дихати! - Ні! 816 01:01:49,623 --> 01:01:52,834 Я витягну тебе звідти. Шреку! 817 01:01:52,918 --> 01:01:55,337 - Шреку! - Це я. 818 01:02:00,592 --> 01:02:03,011 Принцеса? 819 01:02:03,094 --> 01:02:08,058 Що з тобою сталося? Ти інша. 820 01:02:08,141 --> 01:02:10,769 - Я потворна,так? - Так! 821 01:02:10,852 --> 01:02:13,897 З'їла щось не те? Бо я казав Шреку, що щури - погана ідея. 822 01:02:13,980 --> 01:02:16,524 - Ми те, що ми їмо, я казав. Тепер... - Ні. 823 01:02:16,608 --> 01:02:19,945 Я так виглядаю, скільки себе пам'ятаю. 824 01:02:20,028 --> 01:02:22,697 Що ти маєш на увазі? Я тебе такою ще не бачив. 825 01:02:22,781 --> 01:02:25,492 Це відбувається тільки після заходу сонця. 826 01:02:27,160 --> 01:02:32,540 "Уночі ти виглядаєш так, удень - інакше. "І так буде завжди, 827 01:02:32,999 --> 01:02:38,922 до поцілунку справжнього кохання, потім виглядатимеш так, як воно". 828 01:02:41,299 --> 01:02:44,260 Прекрасно. Не знав, що ти пишеш вірші. 829 01:02:44,344 --> 01:02:47,389 Це заклинання. 830 01:02:47,472 --> 01:02:51,977 Коли я була маленькою, відьма наклала на мене заклинання. 831 01:02:52,060 --> 01:02:54,354 Щоночі я стаю цим, 832 01:02:55,313 --> 01:02:58,149 жахливим, потворним чудовиськом. 833 01:03:00,694 --> 01:03:05,615 Мене заточили в башту, щоб я чекала, коли справжнє кохання врятує мене. 834 01:03:05,699 --> 01:03:08,410 Ось чому я мушу вийти заміж за Фарквода завтра 835 01:03:08,493 --> 01:03:13,748 до того, як зайде сонце, і він побачить мене такою. 836 01:03:16,001 --> 01:03:19,337 Гаразд. Заспокойся. Не все так погано. 837 01:03:19,421 --> 01:03:23,591 Не така ти вже й потворна. Гаразд, не буду брехати. Ти потворна. 838 01:03:23,675 --> 01:03:26,678 Ти така лише вночі. Шрек потворний 24 години 7 днів на тиждень. 839 01:03:26,761 --> 01:03:30,306 Віслюче, я ж принцеса, 840 01:03:30,390 --> 01:03:33,101 а принцеса не повинна так виглядати. 841 01:03:34,811 --> 01:03:37,689 Принцесо, а може, не підеш за Фарквода? 842 01:03:37,772 --> 01:03:39,649 Я мушу. 843 01:03:39,733 --> 01:03:42,569 Лише перший поцілунок справжнього кохання може зняти закляття. 844 01:03:43,069 --> 01:03:46,197 Ти начебто огр 845 01:03:46,281 --> 01:03:49,534 і Шрек, у вас багато спільного. 846 01:03:50,243 --> 01:03:51,328 Шрек? 847 01:03:51,911 --> 01:03:55,332 Принцесо, я... По-перше, як справи? 848 01:03:55,415 --> 01:03:59,669 Добре? У мене теж. Усе гаразд. 849 01:03:59,753 --> 01:04:05,050 Я побачив цю квітку й подумав про тебе, бо квітка гарна і... 850 01:04:05,133 --> 01:04:08,511 Насправді квітка мені не подобається, та я подумав, тобі може сподобатися, 851 01:04:08,595 --> 01:04:13,391 бо ти гарна. Та ти мені в будь-якому разі подобаєшся. Я б... 852 01:04:15,101 --> 01:04:18,688 От халепа. Гаразд, як буде, так і буде. 853 01:04:18,772 --> 01:04:20,982 Я не можу вийти заміж за кого хочу. 854 01:04:21,066 --> 01:04:23,526 Подивися на мене, Віслюче. 855 01:04:23,610 --> 01:04:25,362 Тобто, справді, 856 01:04:25,445 --> 01:04:28,406 хто міг би покохати таке потворне чудовисько? 857 01:04:28,490 --> 01:04:30,617 Слова "Принцеса" і "потворне" не сумісні. 858 01:04:30,700 --> 01:04:33,119 Ось чому я не можу залишитися тут зі Шреком. 859 01:04:33,203 --> 01:04:37,624 Мій єдиний шанс жити щасливо - вийти заміж за моє справжнє кохання. 860 01:04:39,084 --> 01:04:42,962 Невже ти не розумієш, Віслюче? Все мусить бути саме так. 861 01:04:45,465 --> 01:04:47,884 Це єдиний спосіб зруйнувати заклинання. 862 01:04:47,967 --> 01:04:49,803 Тоді хоч скажи Шрекові правду. 863 01:04:49,886 --> 01:04:53,181 Ні! Ані слова. Ніхто не повинен дізнатися. 864 01:04:53,264 --> 01:04:55,809 Навіщо розмовляти, якщо потрібно щось тримати в таємниці? 865 01:04:55,892 --> 01:04:58,353 Пообіцяй мені, що нічого не розповіси. Пообіцяй! 866 01:04:58,436 --> 01:05:01,272 Гаразд. Я йому не скажу. А тобі варто було б. 867 01:05:02,148 --> 01:05:03,650 У мене передчуття, що до того, як це закінчиться, мені доведеться 868 01:05:03,733 --> 01:05:06,653 пройти лікування. Ось уже й око сіпається. 869 01:05:31,636 --> 01:05:35,098 Розповісти, не розповісти. 870 01:05:36,516 --> 01:05:39,018 Розповісти, не розповісти. 871 01:05:40,353 --> 01:05:41,688 Розповісти. 872 01:05:41,771 --> 01:05:46,526 Шреку, я хотіла щось... 873 01:06:07,922 --> 01:06:09,507 Шреку. 874 01:06:10,925 --> 01:06:15,013 - З тобою все гаразд? - Чудово! Ніколи краще не почувався. 875 01:06:15,096 --> 01:06:18,349 Я не... Я хочу тобі щось розповісти. 876 01:06:18,641 --> 01:06:21,019 Не треба мені нічого розповідати, Принцесо. 877 01:06:21,102 --> 01:06:23,771 - Я достатньо чув учора вночі. - Ти чув те, що я говорила? 878 01:06:23,855 --> 01:06:25,648 Кожне слово. 879 01:06:25,732 --> 01:06:27,150 Я думала, ти зрозумієш. 880 01:06:27,233 --> 01:06:28,985 Я розумію. 881 01:06:29,068 --> 01:06:33,114 Як ти сказала, "Хто б зміг покохати таке потворне чудовисько"? 882 01:06:34,073 --> 01:06:35,867 Але я думала, що для тебе це не має значення. 883 01:06:35,950 --> 01:06:37,994 Так? А таки має. 884 01:06:40,038 --> 01:06:42,749 Саме вчасно. 885 01:06:42,832 --> 01:06:45,543 Принцесо, я вам тут дещо привів. 886 01:06:51,216 --> 01:06:53,551 Що я пропустив? 887 01:06:53,635 --> 01:06:56,262 Хто це сказав? Адже не міг віслюк це сказати. 888 01:06:57,639 --> 01:06:59,766 Принцеса Фіона. 889 01:06:59,849 --> 01:07:02,894 Як я обіцяв. А тепер давай. 890 01:07:02,977 --> 01:07:07,482 Гаразд, огре. Акт на твоє болото, без казкових істот, як домовлялись. 891 01:07:07,565 --> 01:07:10,985 Забирай і йди, поки я не передумав. 892 01:07:12,070 --> 01:07:14,280 Вибачте, Принцесо, що я так здивував вас, 893 01:07:14,364 --> 01:07:16,783 але ви здивували мене, 894 01:07:16,866 --> 01:07:20,536 бо я ще ніколи не бачив такої осяйної краси. 895 01:07:20,620 --> 01:07:23,706 Я лорд Фарквод. 896 01:07:23,790 --> 01:07:27,627 Лорд Фарквод? Ні. 897 01:07:28,628 --> 01:07:31,464 Вибачте мені, мілорде, я просто 898 01:07:34,801 --> 01:07:36,177 прощалась. 899 01:07:36,261 --> 01:07:41,266 Як мило. Але не варто витрачати хороші манери на якогось огра. 900 01:07:41,349 --> 01:07:43,476 У нього все одно немає почуттів. 901 01:07:43,560 --> 01:07:46,938 Ні, ви праві. У нього немає почуттів. 902 01:07:47,021 --> 01:07:51,025 Принцесо Фіона, чарівна, прекрасна, досконала Фіоно. 903 01:07:51,109 --> 01:07:54,362 Я прошу вашої руки. 904 01:07:54,445 --> 01:07:58,324 Чи будете ви ідеальною нареченою для ідеального нареченого? 905 01:08:03,413 --> 01:08:07,875 Лорде Фарквод, я згодна. Ніщо не змусить мене... 906 01:08:07,959 --> 01:08:11,212 Чудово! Я почну приготування до завтрашнього весілля! 907 01:08:11,296 --> 01:08:15,550 Ні! Тобто навіщо чекати? 908 01:08:15,633 --> 01:08:19,345 Давайте одружимося сьогодні до заходу сонця. 909 01:08:19,429 --> 01:08:22,140 Яка нетерпляча, га? Ти права. 910 01:08:22,223 --> 01:08:26,144 Що раніше, то краще. Ще стільки треба зробити! 911 01:08:26,227 --> 01:08:28,563 Постачальник провіанту, торт, ансамбль, список запрошених. 912 01:08:28,646 --> 01:08:32,066 Капітане, зберіть гостей! 913 01:08:32,150 --> 01:08:34,652 Прощавай, огре. 914 01:08:34,736 --> 01:08:36,988 Шреку, що ти робиш? Ти дозволяєш їй піти. 915 01:08:37,071 --> 01:08:38,573 Так? То й що? 916 01:08:38,656 --> 01:08:40,533 Шреку, ти дещо про неї не знаєш. 917 01:08:40,616 --> 01:08:42,410 Я розмовляв із нею вчора. Вона... 918 01:08:42,493 --> 01:08:46,956 Я знаю, що вчора розмовляв із нею. Ви великі друзі, чи не так? 919 01:08:47,040 --> 01:08:50,376 То якщо ви такі друзі, чому не йдеш за нею, до неї додому? 920 01:08:50,460 --> 01:08:52,420 Шреку, я... Я хочу піти з тобою. 921 01:08:52,503 --> 01:08:55,465 Я ж тобі вже казав, чи ні? Ти зі мною додому не підеш. 922 01:08:55,548 --> 01:08:59,636 Я живу сам! Моє болото! Я! Більше нікого! 923 01:08:59,719 --> 01:09:01,679 Затямив? Нікого! 924 01:09:01,763 --> 01:09:06,601 Особливо непотрібних, жалюгідних, надокучливих, балакучих віслюків! 925 01:09:06,684 --> 01:09:09,854 - Але я думав... - Так. Знаєш, що? 926 01:09:09,937 --> 01:09:11,606 Ти думав неправильно! 927 01:09:13,900 --> 01:09:15,276 Шреку. 928 01:11:36,584 --> 01:11:40,630 Віслюче? Що ти робиш? 929 01:11:40,713 --> 01:11:43,841 Я гадав, що ти мав би знати, як виглядають стіни. 930 01:11:43,925 --> 01:11:45,593 Аякже. 931 01:11:45,676 --> 01:11:49,096 Але стіна має бути навколо мого болота, а не проходити через нього. 932 01:11:49,180 --> 01:11:51,974 Стіна буде навколо твоєї половини. Бачиш, це твоя половина, це - моя. 933 01:11:52,058 --> 01:11:54,685 Твоя половина. 934 01:11:54,894 --> 01:11:57,396 Так, моя половина. Я допомагав рятувати принцесу. 935 01:11:57,480 --> 01:11:59,607 Я зробив половину роботи, я отримую половину нагороди. 936 01:11:59,690 --> 01:12:03,236 Тепер подай мені той великий камінь, схожий на твою голову. 937 01:12:03,319 --> 01:12:05,613 - Відійди! - Ні, ти відійди. 938 01:12:05,696 --> 01:12:07,990 - Це моє болото! - Наше болото. 939 01:12:08,074 --> 01:12:09,325 - Відпусти, Віслюче! - Сам відпусти. 940 01:12:09,408 --> 01:12:11,494 - Упертий віслюк! - Смердючий огр. 941 01:12:11,577 --> 01:12:13,788 Гаразд! 942 01:12:13,871 --> 01:12:15,748 Повернися. Я ще не закінчив. 943 01:12:15,832 --> 01:12:17,500 Зате я закінчив. 944 01:12:17,583 --> 01:12:20,628 Від тебе тільки й чути: "Я, я, я!" 945 01:12:20,711 --> 01:12:25,508 То тепер моя черга! Тому замовкни й слухай! 946 01:12:25,591 --> 01:12:27,385 Ти нечесний зі мною. 947 01:12:27,468 --> 01:12:30,179 Ти ображаєш мене і не цінуєш нічого з того, що я роблю! 948 01:12:30,263 --> 01:12:32,849 Ти постійно мене штовхаєш чи відштовхуєш 949 01:12:32,932 --> 01:12:37,228 Так? Якщо я з тобою так погано обходжуся, чому ти повернувся? 950 01:12:37,311 --> 01:12:40,523 Бо так чинять друзі! Вони пробачають одне одного! 951 01:12:40,856 --> 01:12:43,818 Так. Я пробачаю тебе, Віслюче. 952 01:12:43,901 --> 01:12:48,114 Я пробачаю тебе за те, що засадив ножа мені в спину! 953 01:12:48,698 --> 01:12:52,118 Ти такий замкнутий у собі, 954 01:12:52,201 --> 01:12:53,619 що боїшся власних почуттів. 955 01:12:53,703 --> 01:12:54,787 Забирайся геть! 956 01:12:54,870 --> 01:12:57,456 Знову, так само ти й з Фіоною вчинив. 957 01:12:57,540 --> 01:12:59,834 А між іншим, ти їй подобався, може, вона навіть кохала тебе. 958 01:12:59,917 --> 01:13:04,338 Кохала? Вона сказала, що я потворна, жахлива істота. 959 01:13:04,422 --> 01:13:06,090 Я чув, як ви розмовляли. 960 01:13:06,299 --> 01:13:10,094 Вона не про тебе говорила. Вона говорила про когось іншого. 961 01:13:13,014 --> 01:13:16,183 Вона говорила не про мене? 962 01:13:16,267 --> 01:13:17,810 Тоді про кого вона говорила? 963 01:13:17,893 --> 01:13:21,314 Нізащо. Я не буду тобі нічого казати. Ти мене не хочеш слухати. 964 01:13:21,397 --> 01:13:24,108 - Так? Ні! - Віслюче! 965 01:13:24,191 --> 01:13:27,695 Гаразд, слухай. Вибач, гаразд? 966 01:13:34,327 --> 01:13:36,120 Пробач мене. 967 01:13:36,203 --> 01:13:40,458 Мабуть, я справді великий, тупий, потворний огр. 968 01:13:41,667 --> 01:13:43,336 Пробачиш мене? 969 01:13:46,047 --> 01:13:47,923 А навіщо ж тоді друзі, так? 970 01:13:48,007 --> 01:13:52,511 - Так. Друзі? - Друзі. 971 01:13:53,346 --> 01:13:57,892 То що казала про мене Фіона? 972 01:13:58,517 --> 01:14:01,729 Чому ти мене питаєш? Чому б її саму не спитати? 973 01:14:01,812 --> 01:14:04,273 Весілля! Ми нізащо не встигнемо. 974 01:14:04,357 --> 01:14:09,028 Якщо є бажання, то є й спосіб його втілити, а спосіб у мене таки є. 975 01:14:14,075 --> 01:14:16,535 Віслюче? 976 01:14:16,619 --> 01:14:19,080 Мабуть, це мій тваринний магнетизм. 977 01:14:21,707 --> 01:14:23,000 - Іди-но сюди. - Облиш. 978 01:14:23,084 --> 01:14:25,127 Досить нюні розпускати. Цього ніхто не любить. 979 01:14:25,211 --> 01:14:27,755 Залізай і добре тримайся. 980 01:14:27,838 --> 01:14:29,924 Я ще не встиг встановити ремені безпеки. 981 01:15:02,456 --> 01:15:04,333 Народе Дулока, 982 01:15:04,417 --> 01:15:05,835 Шаноблива тиша 983 01:15:05,918 --> 01:15:10,423 ми зібралися тут сьогодні, щоб стати свідками 984 01:15:10,506 --> 01:15:14,969 - поєднання нашого нового короля. - Перепрошую. 985 01:15:15,052 --> 01:15:18,264 Може відразу перейдемо до місця, коли треба казати: "Я згодна"? 986 01:15:18,347 --> 01:15:19,765 Продовжуй. 987 01:15:24,937 --> 01:15:28,315 Іди порозважайся. Якщо будеш потрібна, я свисну. Гаразд? 988 01:15:31,444 --> 01:15:33,112 Шреку, стривай! Зачекай! 989 01:15:33,195 --> 01:15:35,698 - Ти ж хочеш усе зробити правильно? - Ти про що? 990 01:15:35,781 --> 01:15:37,324 Треба дочекатися потрібної миті. 991 01:15:37,408 --> 01:15:39,952 Священик скаже: "Скажіть зараз або замовкніть назавжди." 992 01:15:40,035 --> 01:15:42,371 Тоді ти повинен сказати: "Я протестую!" 993 01:15:42,455 --> 01:15:44,039 У мене нема на це часу! 994 01:15:44,123 --> 01:15:46,042 Зачекай. Що ти робиш? Послухай мене! 995 01:15:46,125 --> 01:15:47,793 - Послухай, ти кохаєш цю жінку, так? - Так. 996 01:15:47,877 --> 01:15:49,295 - Ти хочеш обійняти її? - Так. 997 01:15:49,378 --> 01:15:50,546 - Зробити їй приємне? - Так! 998 01:15:50,629 --> 01:15:54,300 Тоді спробуй бути трохи ніжним 999 01:15:54,383 --> 01:15:55,676 Дівчата люблять усі ці романтичні штучки! 1000 01:15:55,760 --> 01:15:58,971 Гаразд! Затямив. Коли священик скаже ці слова? 1001 01:15:59,805 --> 01:16:01,223 Треба послухати. 1002 01:16:01,307 --> 01:16:05,394 - Силою, наданою мені... - Що ти бачиш? 1003 01:16:05,478 --> 01:16:07,063 Там усе місто. 1004 01:16:07,146 --> 01:16:10,274 - Оголошую вас чоловіком і... - Вони біля вівтаря. 1005 01:16:10,357 --> 01:16:13,611 - ...дружиною, королем і королевою. - Бісів священик. Він уже все сказав. 1006 01:16:13,694 --> 01:16:15,529 Я тебе прошу! 1007 01:16:17,239 --> 01:16:19,617 Я протестую! 1008 01:16:19,700 --> 01:16:23,454 - Шрек? - Що йому тепер треба? 1009 01:16:27,041 --> 01:16:31,003 Привіт усім. Гарно проводите час, так? 1010 01:16:31,086 --> 01:16:33,255 По-перше, я люблю Дулок. Дуже чисто. 1011 01:16:33,339 --> 01:16:34,757 Що ти тут робиш? 1012 01:16:34,840 --> 01:16:37,968 Справді, вкрай грубо залишатися живим, коли ти нікому не потрібен, 1013 01:16:38,052 --> 01:16:41,388 - та вдиратися на весілля. - Фіоно! 1014 01:16:41,472 --> 01:16:44,475 - Мені треба з тобою поговорити. - Тепер ти хочеш поговорити? 1015 01:16:44,558 --> 01:16:47,394 Трохи запізно, тому, якщо вибачиш мені. 1016 01:16:47,478 --> 01:16:49,980 - Але ти не можеш вийти за нього. - Чому це? 1017 01:16:50,064 --> 01:16:54,068 Бо він одружується з тобою лише для того, щоб стати королем. 1018 01:16:54,151 --> 01:16:56,570 Нечувано! Фіоно, не слухай його. 1019 01:16:56,654 --> 01:16:59,990 - Він не твоє справжнє кохання. - Що ти знаєш про справжнє кохання? 1020 01:17:00,074 --> 01:17:03,118 Ну я... 1021 01:17:03,202 --> 01:17:06,038 - Тобто... - Як смішно. 1022 01:17:07,373 --> 01:17:10,793 Огр закохався у принцесу! 1023 01:17:10,876 --> 01:17:12,044 Боже мій. 1024 01:17:12,128 --> 01:17:13,212 Сміх 1025 01:17:13,504 --> 01:17:15,130 Огр і принцеса! 1026 01:17:20,761 --> 01:17:23,430 Шреку, це правда? 1027 01:17:24,682 --> 01:17:27,309 Кому яке діло? Це абсурд! 1028 01:17:27,393 --> 01:17:30,938 Фіоно, кохана, ми лише за один поцілунок від нашого вічного щастя. 1029 01:17:31,021 --> 01:17:33,065 Тепер поцілуй мене! 1030 01:17:37,695 --> 01:17:41,031 "Уночі виглядаєш так, удень - інакше." 1031 01:17:43,534 --> 01:17:45,244 Я хотіла показати тобі раніше. 1032 01:18:09,018 --> 01:18:12,897 Це багато чого пояснює. 1033 01:18:13,522 --> 01:18:16,817 Огидно! 1034 01:18:16,901 --> 01:18:18,694 Охорона! 1035 01:18:18,777 --> 01:18:22,156 Наказую схопити їх! Взяти їх! 1036 01:18:22,239 --> 01:18:23,699 - Схопити обох! - Ні! 1037 01:18:23,782 --> 01:18:25,618 Цей фокус-покус нічого не змінює. 1038 01:18:25,701 --> 01:18:28,746 Весілля відбулося, і це робить мене королем! 1039 01:18:28,829 --> 01:18:31,123 - Бачите? - Ні, відпустіть мене! Шреку! 1040 01:18:31,207 --> 01:18:32,917 - Hi! - He стійте тут, йолопи! 1041 01:18:33,000 --> 01:18:35,085 Геть із дороги! Фіоно! 1042 01:18:41,050 --> 01:18:43,969 Я змушу тебе пожалкувати про день, коли ми зустрілись. Тебе четвертують! 1043 01:18:44,053 --> 01:18:46,805 - Ти будеш благати про смерть! - Ні! Шреку! 1044 01:18:46,889 --> 01:18:49,183 А щодо тебе, дружино... 1045 01:18:49,266 --> 01:18:50,267 Фіоно! 1046 01:18:50,351 --> 01:18:53,270 ...я тебе заточу в тій самій башті до кінця твоїх днів! 1047 01:18:53,646 --> 01:18:59,068 Я король! Я вимагаю порядку! Я вимагаю досконалості! Я вимагаю... 1048 01:19:04,990 --> 01:19:08,202 Нікому не рухатися. У мене є дракон, і я не побоюся пустить його в хід. 1049 01:19:09,620 --> 01:19:11,413 Я віслюк на межі! 1050 01:19:15,459 --> 01:19:17,836 Шлюби знаменитостей. Ніколи довго не тривають, так? 1051 01:19:21,173 --> 01:19:22,508 Уперед, Шреку. 1052 01:19:24,885 --> 01:19:26,804 Фіоно? 1053 01:19:26,887 --> 01:19:28,681 Що, Шреку? 1054 01:19:29,139 --> 01:19:32,768 Я кохаю тебе. 1055 01:19:33,852 --> 01:19:35,562 Чесно? 1056 01:19:36,939 --> 01:19:38,148 Чесно-пречесно. 1057 01:19:40,109 --> 01:19:41,694 Я теж тебе кохаю. 1058 01:19:50,703 --> 01:19:53,706 "Поки тебе не поцілує твоє справжнє кохання, 1059 01:19:53,789 --> 01:19:57,042 а потім виглядатимеш так, як воно." 1060 01:20:20,899 --> 01:20:23,819 "Виглядатимеш, як твоє кохання." 1061 01:20:30,743 --> 01:20:31,952 Фіоно? 1062 01:20:35,164 --> 01:20:38,834 Фіоно? З тобою все гаразд? 1063 01:20:40,919 --> 01:20:43,005 Так. 1064 01:20:43,088 --> 01:20:47,426 Але я не розумію. Я ж повинна бути гарною. 1065 01:20:50,637 --> 01:20:52,097 Але ти гарна. 1066 01:20:55,267 --> 01:20:57,061 Я сподівалася, що це буде щасливий кінець. 1067 01:21:45,150 --> 01:21:48,904 Господи, благослови нас усіх. 1068 01:21:48,987 --> 01:21:49,988 Ну ж бо, усі! 1069 01:21:50,072 --> 01:21:52,533 Потім я побачив її обличчя 1070 01:21:52,616 --> 01:21:54,576 Зараз я вірю 1071 01:21:54,660 --> 01:21:55,744 Слухайте! 1072 01:21:55,828 --> 01:21:58,622 Я не піддаюся 1073 01:21:58,705 --> 01:22:01,500 Сумнівам мого розуму 1074 01:22:02,209 --> 01:22:04,837 Я закоханий 1075 01:22:04,920 --> 01:22:09,174 Я вірю Я не міг покинути її, як не намагався 1076 01:22:12,219 --> 01:22:14,805 Потім я побачив її обличчя 1077 01:22:14,888 --> 01:22:17,850 Зараз я вірю Гей! 1078 01:22:17,933 --> 01:22:20,686 Не піддаюся Так 1079 01:22:20,811 --> 01:22:23,105 Сумнівам мого розуму 1080 01:22:23,188 --> 01:22:24,481 Ще раз! 1081 01:22:24,565 --> 01:22:28,694 Я закоханий Я вірю 1082 01:22:28,777 --> 01:22:30,737 Ну ж бо! 1083 01:22:30,821 --> 01:22:32,489 Я вірю Я вірю 1084 01:22:32,573 --> 01:22:35,242 Я вірю Я вірю, гей 1085 01:22:35,451 --> 01:22:37,161 Співаймо всі разом! 1086 01:22:37,244 --> 01:22:39,246 Я вірю 1087 01:22:39,329 --> 01:22:41,957 - Я вірю - Я вірю 1088 01:22:42,040 --> 01:22:43,041 Люди позаду! 1089 01:22:43,125 --> 01:22:45,836 Я вірю 1090 01:22:45,919 --> 01:22:48,964 Я вірю 1091 01:22:49,047 --> 01:22:52,176 Я вірю Я вірю 1092 01:22:52,259 --> 01:22:53,802 І ЖИЛИ ВОНИ ЖАХЛИВО ЩАСЛИВО КІНЕЦЬ 1093 01:22:58,765 --> 01:23:01,476 Як смішно. 1094 01:23:01,560 --> 01:23:04,104 Я задихаюся. 1095 01:30:06,359 --> 01:30:07,360 Ukrainian