1
00:00:47,960 --> 00:00:52,840
Ngày xửa ngày xưa có một
nàng công chúa xinh đẹp...
2
00:00:52,920 --> 00:00:56,680
nhưng nàng bị mắc phải một
lời nguyền khủng khiếp,
3
00:00:56,760 --> 00:01:01,640
chỉ có thể được phá vỡ
bởi nụ hôn tình yêu đầu tiên.
4
00:01:01,720 --> 00:01:04,060
Nàng bị giam cầm
trong tòa lâu đài...
5
00:01:04,140 --> 00:01:08,360
được canh giữ bởi
một con rồng phun lửa.
6
00:01:08,440 --> 00:01:12,820
Nhiều hiệp sĩ gan dạ đã thử đến
giải thoát nàng khỏi nhà tù đó,
7
00:01:12,900 --> 00:01:15,650
nhưng không ai thành công.
8
00:01:15,740 --> 00:01:17,910
Nàng chờ đợi trong
sự giam cầm của con rồng dữ,
9
00:01:17,990 --> 00:01:20,910
trên căn phòng cao nhất của ngọn tháp,
10
00:01:20,990 --> 00:01:25,540
chờ người yêu và nụ hôn tình yêu
đích thực đầu tiên của nàng.
11
00:01:25,620 --> 00:01:28,580
Chuyện thế này chẳng bao giờ có!
12
00:01:28,670 --> 00:01:32,420
Một đống thật đã!
13
00:01:51,443 --> 00:01:54,040
SHREK - gã chằn tinh tốt bụng
edit & sync: Mp3sony - Phudeviet.org
14
00:02:44,888 --> 00:02:45,945
Coi chừng chằn tinh!
Tránh xa!
15
00:03:08,310 --> 00:03:10,230
Đi nào!
16
00:03:10,310 --> 00:03:13,440
Đi nào!
17
00:03:37,630 --> 00:03:40,880
- Tôi nghĩ hắn ở trong đó.
- Được rồi, đi bắt hắn thôi.
18
00:03:40,970 --> 00:03:43,720
Khoan đã, anh có biết
hắn có thể làm gì với anh không?
19
00:03:43,800 --> 00:03:46,760
Hắn sẽ nghiền xương anh
để làm bánh mì.
20
00:03:46,850 --> 00:03:50,810
Thực ra thì đó là cách
bọn khổng lồ hay làm.
21
00:03:50,890 --> 00:03:54,940
Chằn tinh thì tệ hơn như vậy nhiều.
22
00:03:55,020 --> 00:03:57,940
Họ sẽ may áo từ bộ da
mới được lột ra từ người các vị.
23
00:03:58,030 --> 00:04:00,110
Họ sẽ nhai gan các vị,
ép mắt các vị thành nước quả.
24
00:04:00,190 --> 00:04:03,450
Phết lên bánh mì nướng
thì ngon lắm.
25
00:04:03,530 --> 00:04:06,070
Lùi lại mau, quái vật!
26
00:04:06,160 --> 00:04:08,290
Ta cảnh cáo đấy!
27
00:04:11,210 --> 00:04:14,580
Được.
28
00:04:29,430 --> 00:04:33,980
Bây giờ đến phần các vị bỏ chạy.
29
00:04:40,780 --> 00:04:43,820
Và đi luôn đi!
30
00:04:45,700 --> 00:04:48,780
''Truy nã.
Các nhân vật cổ tích.''
31
00:04:54,210 --> 00:04:56,670
Thôi, xe này đầy rồi!
32
00:04:57,290 --> 00:04:59,380
Mau đi đi.
33
00:04:59,460 --> 00:05:03,340
- Tiếp tục nào. Đứng dậy!
- Tiếp theo.
34
00:05:03,420 --> 00:05:06,340
Đưa cái chổi cho ta.
Những ngày bay lượn kết thúc rồi nhé.
35
00:05:06,430 --> 00:05:09,050
25 đồng bạc cho mụ phù thuỷ.
Kế tiếp.
36
00:05:09,140 --> 00:05:11,850
- Kế tiếp. Nhanh lên.
- 20 đồng này.
37
00:05:11,930 --> 00:05:14,310
Ngồi xuống đó!
38
00:05:14,390 --> 00:05:16,900
Im lặng!
39
00:05:16,980 --> 00:05:19,860
Cái lồng này bé quá!
40
00:05:19,940 --> 00:05:22,030
Xin bà đừng nộp tôi! Tôi sẽ
không bao giờ lì lợm nữa!
41
00:05:22,110 --> 00:05:24,110
Tôi hứa sẽ sửa chữa!
Làm ơn cho tôi một cơ hội nữa!
42
00:05:24,190 --> 00:05:26,570
- Thôi im đi.
- Tiếp theo!
43
00:05:26,660 --> 00:05:29,530
- Chúng ta có gì đây?
- Con rối bằng gỗ này.
44
00:05:29,620 --> 00:05:34,540
Tôi không phải con rối gỗ!
Tôi là một bé trai thật!
45
00:05:34,620 --> 00:05:37,000
5 đồng cho món đồ chơi bị quỷ ám!
46
00:05:37,080 --> 00:05:39,170
- Đem nó đi.
- Con xin bố! Đừng để họ làm thế!
47
00:05:39,250 --> 00:05:41,170
- Cứu con!
- Tiếp theo! Nộp gì đấy?
48
00:05:41,250 --> 00:05:43,880
Tôi có một con lừa biết nói!
49
00:05:43,960 --> 00:05:48,510
Được. 10 đồng vàng,
nếu bà chứng minh được.
50
00:05:48,590 --> 00:05:52,510
Nói đi chú lừa nhỏ.
51
00:05:52,600 --> 00:05:54,520
Sao?
52
00:05:54,600 --> 00:05:57,310
Nó... nó chỉ... hồi hộp chút thôi.
53
00:05:57,390 --> 00:06:01,360
Bình thường nó nói tía lia.
Nói đi, đồ lừa lì lợm cứng đầu!
54
00:06:01,440 --> 00:06:04,030
- Thôi, vậy đủ rồi! Lính canh!
- Nó nói được thật mà!
55
00:06:04,110 --> 00:06:08,240
Tôi nói được! Tôi rất thích nói.
56
00:06:08,320 --> 00:06:11,240
Tôi là thứ nói nhiều nhất
mà anh từng thấy.
57
00:06:11,330 --> 00:06:13,870
- Dẫn con mụ đó đi đi!
- Không! Không!
58
00:06:13,950 --> 00:06:18,370
Tôi thề đấy!
Nó nói được mà.
59
00:06:20,710 --> 00:06:23,090
Này! Tôi bay được!
60
00:06:23,170 --> 00:06:24,800
Nó bay được kìa.
61
00:06:24,880 --> 00:06:27,930
- Nó nói được!
- Đúng thế đó, đồ ngu!
62
00:06:28,010 --> 00:06:30,260
Tôi là một chú lừa
biết nói và biết bay!
63
00:06:30,340 --> 00:06:32,970
Mọi người có thể đã từng thấy nhà bay,
hoặc là siêu ruồi bay.
64
00:06:33,060 --> 00:06:36,100
Nhưng tôi dám cá là chưa ai
từng thấy một chú lừa biết bay!
65
00:06:42,480 --> 00:06:44,440
Bắt nó!
66
00:06:46,400 --> 00:06:49,240
Đuổi theo, nó đang chạy trốn.
67
00:06:57,080 --> 00:07:00,290
Bắt nó! Lối này!
Nhanh lên nào!
68
00:07:05,500 --> 00:07:07,800
Tên Chằn tinh kia!
69
00:07:07,880 --> 00:07:10,180
Sao hả?
70
00:07:10,260 --> 00:07:14,350
Thừa lệnh lãnh chúa Farquaad,
ta có quyền bắt hết tất cả bọn ngươi!
71
00:07:14,430 --> 00:07:20,020
Và chuyển bọn ngươi đến một địa điểm
tái định cư đã được chỉ định.
72
00:07:20,100 --> 00:07:24,150
Thật à? Anh và ai nữa?
73
00:07:34,910 --> 00:07:36,910
Tôi nói với anh thế này nhé?
74
00:07:36,990 --> 00:07:40,330
Ban nãy anh đúng là số dzách.
Không thể tin được.
75
00:07:40,410 --> 00:07:46,170
Anh nói chuyện... với tôi à?
76
00:07:46,250 --> 00:07:50,220
Ừ, tôi nói chuyện với anh đấy.
Mới nãy anh tuyệt quá thể.
77
00:07:50,300 --> 00:07:53,010
Chúng cứ tưởng là mình ngon lắm,
sau đó anh xuất hiện, thế là xong.
78
00:07:53,090 --> 00:07:55,050
Chúng đã bỏ chạy như là
bầy heo trong rừng!
79
00:07:55,140 --> 00:07:57,060
Tôi rất vui khi chứng kiến cảnh đó.
80
00:07:57,140 --> 00:08:00,180
- Cảnh ấy thì vui rồi.
- Thật tuyệt khi được tự do.
81
00:08:00,270 --> 00:08:05,810
Sao không đi ăn mừng tự do với
bạn bè ở chỗ khác đi hả?
82
00:08:05,900 --> 00:08:09,190
Nhưng tôi...
tôi đâu có bạn bè nào.
83
00:08:09,280 --> 00:08:11,950
Và tôi cũng sẽ không
ra ngoài đó một mình đâu.
84
00:08:12,030 --> 00:08:14,570
Này, khoan đã! Tôi có ý này rất hay!
Tôi sẽ đi theo anh.
85
00:08:14,660 --> 00:08:16,580
Anh là một cỗ máy chiến đấu
màu xanh hung hãn.
86
00:08:16,660 --> 00:08:18,870
Cùng nhau ta sẽ làm
mọi người phải nể sợ!
87
00:08:23,250 --> 00:08:25,920
Ôi chao! Thấy sợ thật!
88
00:08:26,000 --> 00:08:29,710
Nếu anh không phiền khi tôi nói thế này,
nếu hù doạ không xong, thì hơi thở của anh...
89
00:08:29,800 --> 00:08:32,930
chắc chắn phải cần đến
kẹo thơm miệng Tic Tac.
90
00:08:33,010 --> 00:08:36,220
Anh làm cháy gần hết
lông mũi của tôi rồi,
91
00:08:36,300 --> 00:08:39,140
cũng giống như lúc...
92
00:08:39,220 --> 00:08:42,940
Tôi lỡ ăn phải mấy quả dâu thối.
Thế là tôi cứ xì hơi suốt cả ngày.
93
00:08:43,020 --> 00:08:45,730
Tại sao anh cứ phải đi theo tôi?
94
00:08:46,860 --> 00:08:49,400
Để tôi nói tại sao.
95
00:08:49,480 --> 00:08:52,400
# Vì tôi chỉ có 1 mình... #
96
00:08:52,490 --> 00:08:56,240
# không có ai ở bên tôi... #
97
00:08:56,320 --> 00:08:59,990
# Những vấn đề của tôi đã xong hết #
98
00:09:00,080 --> 00:09:03,410
# nhưng lại không có ai làm tôi vui. #
99
00:09:03,500 --> 00:09:05,460
# Nhưng anh cần phải có... #
100
00:09:05,540 --> 00:09:08,590
Đừng có hát nữa.
101
00:09:08,670 --> 00:09:10,710
Hát kiểu đó hèn chi chẳng có bạn!
102
00:09:10,800 --> 00:09:14,420
Chỉ một người bạn chân tình
mới thẳng thắn đến thế!
103
00:09:14,510 --> 00:09:18,600
Nghe này lừa nhỏ. Nhìn tôi đi.
Tôi trông thế nào?
104
00:09:23,480 --> 00:09:26,730
- Rất cao?
- Không, tôi là chằn tinh!
105
00:09:26,810 --> 00:09:30,020
Hãy cầm đuốc và chĩa ba của anh lên đi.
106
00:09:30,110 --> 00:09:32,110
Điều đó không làm anh lo sao?
107
00:09:32,190 --> 00:09:34,320
Không hề!
108
00:09:34,400 --> 00:09:37,280
- Thật à?
- Thật, thật mà.
109
00:09:37,360 --> 00:09:40,490
- Ồ?
- Tôi thích anh. Anh tên gì?
110
00:09:40,580 --> 00:09:44,250
Shrek.
111
00:09:44,330 --> 00:09:47,580
Shrek à? Anh biết tôi thích anh
ở điểm nào không?
112
00:09:47,670 --> 00:09:51,710
Anh có cái kiểu "Tôi đếch cần biết
kẻ khác nghĩ gì về tôi!"
113
00:09:51,800 --> 00:09:55,590
Tôi thích thế đấy. Tôi nể anh lắm.
Anh thật tài.
114
00:09:55,670 --> 00:09:59,680
Ôi chao, nhìn kìa! Ai mà lại muốn ở
một nơi như thế này chứ hả?
115
00:09:59,760 --> 00:10:02,970
Nhà của tôi đấy!
116
00:10:03,060 --> 00:10:05,930
Nhà đẹp đấy chứ! Đẹp thật đấy!
117
00:10:06,020 --> 00:10:09,810
Anh trang trí khá lắm. Anh đã làm rất tuyệt
với một ngân sách khiêm tốn.
118
00:10:09,900 --> 00:10:14,650
Tôi thích tảng đá này đấy.
Tảng đá này cũng đẹp.
119
00:10:18,410 --> 00:10:21,120
Tôi đoán là anh không thích
ăn chơi giải trí lắm hả?
120
00:10:21,200 --> 00:10:22,990
Tôi thích riêng tư.
121
00:10:23,080 --> 00:10:25,660
Tôi cũng thế. Chúng ta
có thêm một điểm giống nhau.
122
00:10:25,750 --> 00:10:28,000
Tôi rất ghét khi phải gần ai mà
mình không thích.
123
00:10:28,080 --> 00:10:32,000
Mình làm mọi cách, mà họ không chịu đi.
Sau đó sẽ là một sự im lặng khó chịu.
124
00:10:35,130 --> 00:10:37,840
- Tôi có thể ở với anh được không?
- Cái gì?
125
00:10:37,930 --> 00:10:40,510
Cho tôi ở với anh nhé?
126
00:10:40,590 --> 00:10:42,890
- Tất nhiên!
- Thật à?
127
00:10:42,970 --> 00:10:45,350
- Không!
- Làm ơn đi, tôi không muốn trở ra đó!
128
00:10:45,430 --> 00:10:49,350
Bị xem là quái đản khổ sở lắm.
Có lẽ anh cũng hiểu.
129
00:10:49,440 --> 00:10:52,020
Nhưng đó là lý do chúng ta phải ở cùng nhau.
Anh phải cho tôi ở lại.
130
00:10:52,110 --> 00:10:55,230
- Làm ơn đi, làm ơn đi.
- Được, được!
131
00:10:55,320 --> 00:10:57,900
- Nhưng chỉ một đêm thôi !
- À, cảm ơn!
132
00:10:57,990 --> 00:11:00,320
- Anh làm cái gì thế? Không!
- Vụ này sẽ vui đây!
133
00:11:00,410 --> 00:11:02,320
Mình có thể thức khuya,
trao đổi chuyện đàn ông...
134
00:11:02,410 --> 00:11:05,200
Và buổi sáng,
tôi sẽ làm món bánh nướng.
135
00:11:05,290 --> 00:11:08,540
Tôi ngủ ở đâu nhỉ?
136
00:11:08,620 --> 00:11:10,370
Bên ngoài!
137
00:11:10,460 --> 00:11:13,540
Như thế cũng được thôi.
138
00:11:13,630 --> 00:11:15,710
Tôi chưa biết anh
và anh chưa biết tôi...
139
00:11:15,800 --> 00:11:18,170
nên tôi cho rằng ra ngoài
là hay nhất.
140
00:11:18,260 --> 00:11:21,260
Thôi tôi đi đây.
141
00:11:23,430 --> 00:11:27,520
Chúc ngủ ngon!
142
00:11:27,600 --> 00:11:31,600
Tôi cũng thích ở ngoài trời.
Tôi là một chú lừa cô độc bên ngoài.
143
00:11:31,690 --> 00:11:34,360
Tôi sẽ ngồi một mình ngoài này.
144
00:11:34,440 --> 00:11:36,730
Một mình, bên ngoài.
145
00:11:36,820 --> 00:11:41,610
Tôi chỉ có 1 mình...
không có ai ở bên tôi...
146
00:12:45,890 --> 00:12:48,510
Tôi bảo anh ở ngoài rồi mà!
147
00:12:48,600 --> 00:12:52,270
Tôi vẫn ở ngoài mà!
148
00:12:57,770 --> 00:13:01,570
Chà, các quý ngài ơi, xa nông trại quá,
nhưng chúng ta biết làm sao đây?
149
00:13:01,650 --> 00:13:04,150
Không phải là ở nhà,
nhưng chúng ta sẽ ổn thôi.
150
00:13:04,240 --> 00:13:06,160
Cái giường đẹp nhỉ?
151
00:13:06,240 --> 00:13:08,580
- Bắt được rồi!
- Hình như có pho mát.
152
00:13:08,660 --> 00:13:11,160
Mùi kinh khủng quá.
153
00:13:12,910 --> 00:13:15,500
- Anh đấy à Gorder?
- Sao anh biết?
154
00:13:15,580 --> 00:13:18,500
Thôi đủ rồi! Chúng bay làm gì
trong nhà tao thế?
155
00:13:20,590 --> 00:13:23,220
Ôi, không, không được!
156
00:13:23,300 --> 00:13:26,890
- Người chết tránh cái bàn ra.
- Chúng tôi để đâu đây? Cái giường bị chiếm rồi!
157
00:13:26,970 --> 00:13:30,140
Hả?
158
00:13:30,220 --> 00:13:32,850
Cái gì?
159
00:13:32,930 --> 00:13:37,690
Tôi sống trong đầm lầy, đã dựng bảng rồi.
Tôi là chằn tinh đáng sợ kia mà!
160
00:13:37,770 --> 00:13:40,400
Tôi phải làm gì để có được
một chút riêng tư đây?
161
00:13:40,480 --> 00:13:42,900
Ôi, không!
162
00:13:42,990 --> 00:13:45,700
Không!
163
00:13:45,780 --> 00:13:49,370
Không, không!
164
00:13:49,450 --> 00:13:52,370
Gì thế?
165
00:13:52,450 --> 00:13:54,370
- Thôi đi.
- Đừng có đẩy!
166
00:13:58,790 --> 00:14:01,710
Các người làm gì trong đầm lầy của tôi?
167
00:14:01,800 --> 00:14:04,210
Đầm lầy, đầm lầy...
168
00:14:09,300 --> 00:14:12,680
Được rồi, cút xéo hết!
Tất cả đi đi!
169
00:14:12,760 --> 00:14:15,180
Nào, nhanh lên!
Nhanh, nhanh lên! Đi đi!
170
00:14:15,270 --> 00:14:17,230
- Đi mau lên.
- Không, không!
171
00:14:17,310 --> 00:14:19,520
Không, không được vào đó.
172
00:14:23,190 --> 00:14:26,070
Đừng nhìn tôi chứ,
tôi đâu có mời họ.
173
00:14:26,150 --> 00:14:28,240
Không ai mời chúng tôi cả!
174
00:14:28,320 --> 00:14:30,910
- Sao?
- Chúng tôi bị ép đến đây!
175
00:14:30,990 --> 00:14:33,120
- Kẻ nào?
- Lãnh chúa Farquaad.
176
00:14:33,200 --> 00:14:37,960
Ông ấy cứ ép buộc chúng tôi,
và đã ký lệnh đày chúng tôi đấy!
177
00:14:38,040 --> 00:14:40,750
Thôi được!
178
00:14:40,830 --> 00:14:45,090
Có ai biết tên Farquaad ở đâu không?
179
00:14:45,170 --> 00:14:47,970
Tôi biết. Tôi biết ông ta ở đâu.
180
00:14:48,050 --> 00:14:51,760
Có ai khác biết phải tìm
lão ta ở đâu không?
181
00:14:53,220 --> 00:14:55,470
- Có ai không?
- Tôi!
182
00:14:55,560 --> 00:14:57,480
- Còn ai không?
- Chọn tôi đi!
183
00:14:57,560 --> 00:14:59,980
Tôi biết, tôi biết mà! Tôi! Tôi!
184
00:15:00,060 --> 00:15:03,190
Thôi được.
185
00:15:03,270 --> 00:15:07,820
Chú ý đây, các nhân vật cổ tích,
186
00:15:07,900 --> 00:15:12,620
Đừng có thoải mái quá nhé.
Tôi chính thức cảnh cáo đấy.
187
00:15:12,700 --> 00:15:16,410
Tôi sẽ phải đi gặp
gã Farquaad gì đó ngay bây giờ...
188
00:15:16,500 --> 00:15:19,620
và tống tất cả ra khỏi đất của tôi
để trở về nơi xuất phát!
189
00:15:27,170 --> 00:15:30,130
Còn anh...
190
00:15:30,220 --> 00:15:32,140
Anh sẽ đi theo tôi!
191
00:15:32,220 --> 00:15:34,560
Nãy giờ tôi chỉ muốn nghe
có thế thôi.
192
00:15:34,640 --> 00:15:38,430
Shrek và lừa, 2 người bạn can đảm
cùng phiêu lưu lên thành phố!
193
00:15:38,520 --> 00:15:40,520
Tôi thích thế.
194
00:15:40,600 --> 00:15:43,770
Tôi lại lên đường.
Hát đi nào, Shrek.
195
00:15:43,860 --> 00:15:45,820
Tôi không thể chờ hơn được nữa
để được lên đường.
196
00:15:45,900 --> 00:15:47,820
Tôi đã nói gì về vụ hát?
197
00:15:47,900 --> 00:15:49,820
- Huýt sáo được không?
- Không!
198
00:15:49,900 --> 00:15:52,700
- Vậy ngâm nga được không?
- Vậy cũng được.
199
00:16:22,480 --> 00:16:25,520
Thôi đủ rồi!
Hắn đã sẵn sàng khai!
200
00:16:38,450 --> 00:16:40,910
Chạy đi! Chạy nhanh hết sức đi!
201
00:16:41,000 --> 00:16:44,540
Các người không bắt được tôi đâu.
Tôi là người bánh gừng!
202
00:16:44,630 --> 00:16:48,210
- Ông là một con quỷ!
- Ta không phải quỷ, chính là mi!
203
00:16:48,300 --> 00:16:52,550
Mi và cả thế giới cổ tích đó làm hỏng
cả thế giới hoàn hảo của ta!
204
00:16:52,630 --> 00:16:54,550
Nói ngay, những tên kia đâu?
205
00:16:54,640 --> 00:16:57,180
Ăn tôi đi!
206
00:16:57,260 --> 00:17:00,180
Ta đã cố sức công bằng với các ngươi.
207
00:17:00,270 --> 00:17:03,770
Lòng kiên nhẫn của ta đã đến giới hạn rồi.
Nói đi, không thì ta sẽ...
208
00:17:03,850 --> 00:17:06,650
Đừng, đừng lấy nút áo tôi!
Đừng lấy nút áo bằng kẹo dẻo!
209
00:17:06,730 --> 00:17:08,730
Được rồi, kẻ nào
đang che giấu chúng?
210
00:17:08,820 --> 00:17:14,150
Thôi để tôi nói! Ông có biết
người làm bánh không?
211
00:17:14,240 --> 00:17:16,570
- Người làm bánh ư?
- Phải, người làm bánh.
212
00:17:16,660 --> 00:17:20,080
Có, ta biết người làm bánh.
Sống ở đường Drury phải không?
213
00:17:20,160 --> 00:17:23,580
Cô nàng đã lấy người làm bánh.
214
00:17:23,660 --> 00:17:25,790
- Người làm bánh ư?
- Phải, người làm bánh.
215
00:17:25,870 --> 00:17:28,880
Cô nàng đã lấy người làm bánh.
216
00:17:28,960 --> 00:17:30,630
Thưa ngài, chúng tôi đã tìm ra.
217
00:17:30,710 --> 00:17:33,920
Vậy còn chờ gì nữa?
Mang vào đi!
218
00:17:47,900 --> 00:17:52,230
- Tấm gương thần.
- Đừng nói gì cho ông ta cả!
219
00:17:52,320 --> 00:17:54,650
Không!
220
00:17:54,740 --> 00:17:58,490
Xin chào!
221
00:17:58,570 --> 00:18:00,450
Gương kia ngự ở trên tường!
222
00:18:00,530 --> 00:18:03,910
Đây có phải là vương quốc
hoàn hảo nhất hay không?
223
00:18:04,000 --> 00:18:06,580
Nói thẳng thì ông không phải là vua.
224
00:18:06,670 --> 00:18:10,090
Thelonius.
225
00:18:10,170 --> 00:18:13,800
- Mi vừa nói gì nhỉ?
- Ý tôi muốn nói ngài vẫn chưa phải là vua.
226
00:18:13,880 --> 00:18:17,470
Nhưng Ngài có thể trở thành vua.
Ngài chỉ cần kết hôn với 1 nàng công chúa.
227
00:18:17,550 --> 00:18:20,550
Nói tiếp đi.
228
00:18:20,640 --> 00:18:24,270
Ngài chỉ cần ngồi và thư giãn...
229
00:18:24,350 --> 00:18:28,650
vì đã đến lúc Ngài gặp
những công chúa độc thân thích hợp!
230
00:18:28,730 --> 00:18:32,320
Và họ đây!
231
00:18:32,400 --> 00:18:37,360
Công chúa độc thân số 1 đang sống như
giam cầm ở 1 vương quốc rất xa xôi.
232
00:18:37,450 --> 00:18:39,700
Nàng thích ăn sushi và tắm hơi.
233
00:18:39,780 --> 00:18:43,240
Sở thích của nàng có cả nấu ăn
và dọn dẹp cho hai cô em gái xấu tính.
234
00:18:43,330 --> 00:18:45,700
Đó là... công chúa Lọ Lem!
235
00:18:45,790 --> 00:18:49,830
Công chúa độc thân thứ 2
là một công chúa từ thế giới thần tiên.
236
00:18:49,920 --> 00:18:52,630
Dù sống chung với bảy người đàn ông khác,
cô ấy không phải là loại dễ dãi.
237
00:18:52,710 --> 00:18:56,170
Hãy hôn đôi môi lạnh giá của nàng
để biết nàng sẽ là người vợ thế nào.
238
00:18:56,260 --> 00:19:00,010
Nào, hãy hoan hô...
công chúa Bạch Tuyết!
239
00:19:00,090 --> 00:19:02,720
Và cuối cùng, nhưng chắc chắn
không phải là kém nhất.
240
00:19:02,800 --> 00:19:04,890
Công chúa độc thân thứ 3
có mái tóc đỏ như lửa...
241
00:19:04,970 --> 00:19:07,520
ở một lâu đài có rồng canh gác,
xung quanh là nham thạch nóng bỏng!
242
00:19:07,600 --> 00:19:09,650
Nhưng đừng để điều đó
làm ngài chùn bước.
243
00:19:09,730 --> 00:19:12,900
Nàng là 1 khẩu súng đã lên đạn, thích uống
Pina Coladas và đuổi bắt dưới mua.
244
00:19:12,980 --> 00:19:17,030
Công chúa phải cứu là...
công chúa Fiona!
245
00:19:17,110 --> 00:19:19,570
Sẽ là ai, công chúa độc thân số 1?
246
00:19:19,660 --> 00:19:23,160
Hay công chúa số 2?
Hoặc là công chúa số 3?
247
00:19:23,240 --> 00:19:25,410
- Số 2, số 2.
- Số 3! Số 3.
248
00:19:25,490 --> 00:19:26,830
- Số 2.
- Số 3!
249
00:19:26,910 --> 00:19:29,040
Số 3? Số 1?
Số 3 à?
250
00:19:29,120 --> 00:19:31,170
Số 3! Hãy chọn số 3, thưa ngài!
251
00:19:31,250 --> 00:19:35,000
Đồng ý! Số 3!
252
00:19:35,090 --> 00:19:39,840
Lãnh chúa Farquaad,
ngài đã chọn... công chúa Fiona.
253
00:19:43,800 --> 00:19:47,140
Công chúa Fiona.
254
00:19:47,220 --> 00:19:49,390
Thật hoàn hảo!
255
00:19:49,480 --> 00:19:52,230
Ta chỉ cần tìm
một kẻ nào đó có thể...
256
00:19:52,310 --> 00:19:54,570
Tôi cũng xin nhắc là có chút chuyện nhỏ
thường xảy ra lúc về đêm..
257
00:19:54,650 --> 00:19:56,570
- Ta sẽ đi cứu nàng!
- Nhưng sau lúc mặt trời lặn...
258
00:19:56,650 --> 00:20:00,740
lm lặng! Ta sẽ mang công chúa Fiona
về làm hoàng hậu!
259
00:20:00,820 --> 00:20:04,990
Và Duloc cuối cùng cũng sẽ có
một vị vua hoàn hảo!
260
00:20:05,080 --> 00:20:07,290
Chỉ huy trưởng!
Hãy chuẩn bị đạo quân giỏi nhất!
261
00:20:07,370 --> 00:20:11,250
Ta sẽ tổ chức một cuộc thi tài.
262
00:20:12,920 --> 00:20:15,920
Phải rồi! Đúng rồi!
Duloc kia kìa!
263
00:20:16,000 --> 00:20:18,050
Tôi đã nói là anh sẽ tìm ra mà!
264
00:20:18,130 --> 00:20:22,260
Thì ra đó là lâu đài của
lãnh chúa Farquaad.
265
00:20:22,340 --> 00:20:24,430
Chính là nó.
266
00:20:24,510 --> 00:20:27,930
Anh có nghĩ ông ta xây lâu đài
để bù đắp lại cái gì không?
267
00:20:32,190 --> 00:20:34,150
Này khoan! Khoan đã Shrek!
268
00:20:34,230 --> 00:20:37,110
Nhanh lên, chúng ta trễ rồi.
269
00:20:38,690 --> 00:20:42,240
Này, anh kia.
270
00:20:42,320 --> 00:20:45,160
Chờ một lát!
Tôi không ăn thịt anh đâu!
271
00:20:45,240 --> 00:20:49,160
Tôi chỉ...
272
00:21:19,690 --> 00:21:21,280
Yên tĩnh thật!
273
00:21:23,700 --> 00:21:25,990
Quá yên lặng!
274
00:21:28,580 --> 00:21:32,700
- Mọi người đâu cả rồi?
- Này, nhìn xem!
275
00:21:46,090 --> 00:21:49,510
# Xin chúc mừng đến Du-Duloc!
1 thành phố hoàn hảo! #
276
00:21:49,600 --> 00:21:53,020
# Thành phố này có một số luật lệ,
hãy để chúng tôi giải thích. #
277
00:21:53,100 --> 00:21:56,980
# Đừng gây rối, hãy giữ trật tự
và ta sẽ cùng chung sống. #
278
00:21:57,060 --> 00:22:00,690
# Duloc là 1 nơi lý tưởng! #
279
00:22:00,770 --> 00:22:05,320
# Xin đừng dẫm lên cỏ, hãy nhớ
đánh giày và rửa mặt. #
280
00:22:05,400 --> 00:22:08,990
# Duloc là...
Duloc là #
281
00:22:09,070 --> 00:22:12,540
# DuLoc là một nơi #
282
00:22:12,620 --> 00:22:16,040
# lý tưởng #
283
00:22:19,790 --> 00:22:24,010
Wow! Làm lại lần nữa đi!
284
00:22:24,090 --> 00:22:26,760
Không, không.
285
00:22:29,180 --> 00:22:31,560
Các hiệp sĩ can đảm!
286
00:22:31,640 --> 00:22:35,770
Các anh là những người
giỏi nhất vương quốc này.
287
00:22:35,850 --> 00:22:38,270
Hôm nay sẽ có một người
chứng tỏ mình...
288
00:22:38,350 --> 00:22:40,690
Anh đang đi đúng vào
đường cụt đấy!
289
00:22:40,770 --> 00:22:42,690
Xin lỗi về chuyện đó!
290
00:22:42,770 --> 00:22:48,280
Nhà vô địch sẽ có vinh dự...
à không, có đặc quyền...
291
00:22:48,360 --> 00:22:52,410
được đi giải cứu
công chúa Fiona xinh đẹp
292
00:22:52,490 --> 00:22:55,830
khỏi sự giam cầm của rồng dữ.
293
00:22:55,910 --> 00:23:00,130
Nếu vì bất cứ lý do gì mà
nhà vô địch không thành công,
294
00:23:00,210 --> 00:23:03,380
người về nhì sẽ thay thế vị trí.
295
00:23:03,460 --> 00:23:06,260
Và cứ thế mà tiếp tục.
296
00:23:06,340 --> 00:23:11,760
Có thể một số người sẽ chết, nhưng đó là
sự hy sinh mà ta sẵn sàng đánh đổi.
297
00:23:15,100 --> 00:23:16,872
"Hoan hô"
298
00:23:16,890 --> 00:23:19,310
Hãy để cuộc tỉ thí bắt đầu!
299
00:23:25,030 --> 00:23:28,280
Cái gì thế?
300
00:23:28,360 --> 00:23:32,950
- Trông nó ghê quá.
- Này, không lịch sự chút nào.
301
00:23:33,030 --> 00:23:35,450
Chỉ là một con lừa thôi mà.
302
00:23:35,540 --> 00:23:38,500
Đúng vậy thật.
Các hiệp sĩ! Có kế hoạch mới!
303
00:23:38,580 --> 00:23:43,290
Ai giết được chằn tinh sẽ là vô địch.
304
00:23:43,380 --> 00:23:47,300
- Bắt hắn đi!
- Ê, từ từ đã chứ!
305
00:23:47,380 --> 00:23:49,680
Cứ tóm hắn đi!
306
00:23:49,760 --> 00:23:53,430
Chúng ta làm một ly
để giải quyết có được không?
307
00:23:53,510 --> 00:23:54,760
Giết quái thú đi!
308
00:23:54,850 --> 00:23:59,310
Không à?
Thế thì thôi vậy.
309
00:23:59,390 --> 00:24:01,480
Nhào dzô!
310
00:24:30,920 --> 00:24:34,300
Shrek! Giao cho tôi, giao cho tôi!
311
00:24:46,440 --> 00:24:48,360
Cái ghế kìa!
Cho hắn ăn ghế đi!
312
00:25:13,300 --> 00:25:16,090
Cảm ơn!
Xin cảm ơn!
313
00:25:16,180 --> 00:25:18,560
Tôi còn ở đây đến thứ 5!
Cứ việc đến xem.
314
00:25:25,020 --> 00:25:26,980
Tôi ra lệnh nhé, thưa ngài?
315
00:25:27,060 --> 00:25:30,650
Không, ta có ý này hay hơn nhiều.
316
00:25:30,730 --> 00:25:35,910
Nhân dân Duloc!
Ta tuyên bố nhà vô địch hôm nay!
317
00:25:35,990 --> 00:25:39,870
- Cái gì?
- Xin chúc mừng ngươi, Chằn tinh!
318
00:25:39,950 --> 00:25:44,290
Ngươi đã được giao một sứ mạng
cao cả và vinh quang!
319
00:25:44,370 --> 00:25:48,750
Sứ mạng gì? Tôi đã có rồi!
Tôi phải đòi vùng đầm lầy của tôi lại!
320
00:25:48,840 --> 00:25:52,050
- Đầm lầy của mi?
- Ừ, của tôi!
321
00:25:52,130 --> 00:25:54,590
Là nơi ông đã đày
các nhân vật cổ tích đến!
322
00:25:54,680 --> 00:25:57,260
Thật vậy.
323
00:25:57,340 --> 00:25:59,430
Đồng ý.
Chằn tinh, ta sẽ thoả thuận với mi.
324
00:25:59,510 --> 00:26:03,310
Hãy lo việc này cho ta và
ta sẽ trả đầm lầy lại cho mi.
325
00:26:03,390 --> 00:26:06,100
Trả lại y như trước?
326
00:26:06,190 --> 00:26:08,940
Y như cũ, cho tới cả
bãi chất nhầy của con ếch.
327
00:26:09,020 --> 00:26:12,280
- Còn đám lấn chiếm kia?
- Coi như biến mất!
328
00:26:15,320 --> 00:26:19,280
Sứ mạng gì vậy?
329
00:26:19,620 --> 00:26:21,950
Để tôi nói cho rõ nhé.
Anh sẽ đi đánh một con rồng...
330
00:26:22,040 --> 00:26:24,660
và giải cứu một cô công chúa để
Farquaad trả lại đầm lầy cho anh...
331
00:26:24,750 --> 00:26:27,880
mà chính hắn đã nhét
hàng đống kẻ quái đản vào đó.
332
00:26:27,960 --> 00:26:32,300
- Như vậy nó đúng không?
- Việc lừa không biết nói có lẽ cũng có lý do.
333
00:26:32,380 --> 00:26:35,920
Tôi không hiểu, Shrek. Sao anh không giở
mấy trò cũ của chằn tinh ra?
334
00:26:36,010 --> 00:26:37,930
Bóp cổ hắn,
vây lâu đài của hắn,
335
00:26:38,010 --> 00:26:40,850
nghiền xương ra làm bánh mì.
Anh biết hết trò của chằn tinh mà.
336
00:26:40,930 --> 00:26:42,850
Tôi biết mà.
337
00:26:42,930 --> 00:26:45,140
Có lẽ tôi có thể chặt đầu cả làng...
338
00:26:45,230 --> 00:26:47,350
và xiên lên một cây kích,
339
00:26:47,440 --> 00:26:51,060
Lấy một con dao, rạch lá lách họ ra
và uống chất dịch trong đó.
340
00:26:51,150 --> 00:26:53,280
Như vậy nghe có hay không?
341
00:26:53,360 --> 00:26:55,990
À, thật ra thì... không.
342
00:26:56,070 --> 00:26:59,870
Nói cho anh biết. Chằn tinh
không phải như người ta nghĩ đâu.
343
00:26:59,950 --> 00:27:02,700
- Cho ví dụ đi.
- Ví dụ à?
344
00:27:02,780 --> 00:27:08,920
- Được rồi, chằn tinh cũng như củ hành.
- Bốc mùi ấy hả?
345
00:27:09,000 --> 00:27:11,290
- Phải... à không!
- Họ làm chảy nước mắt? - Không!
346
00:27:11,380 --> 00:27:14,800
Mình phơi củ hành ngoài nắng, chúng chuyển sang
màu nâu và bắt đầu mọc ra mấy cái rễ trắng?
347
00:27:14,880 --> 00:27:16,880
Không! Có nhiều lớp!
348
00:27:16,970 --> 00:27:19,300
Củ hành có nhiều lớp!
349
00:27:19,380 --> 00:27:22,680
Chằn tinh có nhiều lớp!
Củ hành cũng có nhiều lớp!
350
00:27:22,760 --> 00:27:25,180
Hiểu chưa?
Cả hai đều có nhiều lớp!
351
00:27:27,100 --> 00:27:30,690
À, củ hành và anh có nhiều lớp.
352
00:27:30,770 --> 00:27:34,150
Không phải ai cũng thích củ hành đâu!
353
00:27:34,230 --> 00:27:36,860
Bánh ngọt! Ai cũng thích bánh ngọt!
Bánh ngọt cũng có nhiều lớp!
354
00:27:36,940 --> 00:27:40,860
Tôi không cần biết...
mọi người thích gì.
355
00:27:40,950 --> 00:27:44,660
Chằn tinh không giống bánh ngọt.
356
00:27:46,500 --> 00:27:49,870
Anh biết mọi người còn thích
gì nữa không? Bánh pút-đing.
357
00:27:49,960 --> 00:27:51,880
Anh đã từng gặp người nào mà khi anh rủ
"Này, ăn bánh không anh bạn?"
358
00:27:51,960 --> 00:27:53,880
mà người ta lại từ chối chưa?
359
00:27:53,960 --> 00:27:56,710
- Bánh pút-đing ngon tuyệt.
- Không.
360
00:27:56,800 --> 00:27:59,550
Anh đúng là một con quái vật nhỏ,
ngu đần, làm người ta tức điên lên.
361
00:27:59,630 --> 00:28:02,550
Chằn tinh giống củ hành!
Hết chuyện!
362
00:28:02,640 --> 00:28:04,600
Tạm biệt! Hẹn gặp lại!
363
00:28:08,430 --> 00:28:12,860
Bánh pút-đing có thể là thứ ngon nhất
trên cả hành tinh này.
364
00:28:12,940 --> 00:28:15,150
Tôi nghĩ là tôi thích nghe anh
ngâm nga hơn.
365
00:28:15,230 --> 00:28:17,900
Anh có khăn giấy không đấy?
Tôi chảy nước miếng rồi!
366
00:28:17,990 --> 00:28:20,900
Chỉ mỗi từ "bánh" thôi là
làm tôi bắt đầu chảy nước miếng!
367
00:29:00,190 --> 00:29:02,650
Shrek, sao anh lại làm thế?
368
00:29:02,740 --> 00:29:06,530
Anh phải cảnh báo trước khi thả bom chứ.
Lúc nãy miệng tôi đang mở đấy!
369
00:29:06,620 --> 00:29:10,330
Tin tôi đi lừa, nếu là tôi làm thì
nãy giờ anh đã chết rồi!
370
00:29:10,410 --> 00:29:13,170
Mùi lưu huỳnh đấy.
371
00:29:13,250 --> 00:29:16,420
- Hẳn chúng ta đã đến gần rồi.
- Ừ, phải, lưu huỳnh.
372
00:29:16,500 --> 00:29:20,590
Đừng đổ cho lưu huỳnh. Tôi biết
mùi tôi ngửi thấy không phải lưu huỳnh mà!
373
00:29:20,670 --> 00:29:22,630
Cũng chẳng phải từ mấy tảng đá mà ra.
374
00:29:40,650 --> 00:29:43,990
Lâu đài cũng to đấy, nhưng
hãy nhìn địa điểm mà xem.
375
00:29:47,120 --> 00:29:51,830
Shrek, còn nhớ khi anh bảo là
chằn tinh có nhiều lớp chứ?
376
00:29:51,910 --> 00:29:53,830
Ừ, sao?
377
00:29:53,910 --> 00:29:57,500
Tôi cần phải thú nhận 1 điều.
378
00:29:57,580 --> 00:30:00,960
Lừa không có nhiều lớp đâu.Đối với chúng tôi
thì nỗi sợ hãi nằm ngay bên ngoài lớp áo rồi.
379
00:30:01,050 --> 00:30:05,130
- Khoan đã. Lừa thì làm gì có áo!
- Anh hiểu ý tôi mà.
380
00:30:05,220 --> 00:30:07,890
Anh không thể nói với tôi
là anh sợ độ cao đấy chứ!
381
00:30:07,970 --> 00:30:12,560
Tôi cảm thấy không thoải mái lắm khi đi qua một
cái cầu ọp ẹp, bên dưới là hồ dung nham sôi ùng ục.
382
00:30:12,640 --> 00:30:16,690
Coi nào Lừa,
tôi ở ngay cạnh anh đây mà?
383
00:30:16,770 --> 00:30:19,440
Để tôi động viên anh nhé,
384
00:30:19,520 --> 00:30:24,070
chúng ta sẽ cùng nhau băng qua chỗ này
từ từ từng bước một.
385
00:30:24,150 --> 00:30:26,070
- Thật à?
- Thật, thật.
386
00:30:26,150 --> 00:30:29,370
- Như thế tôi yên tâm hơn nhiều.
- Cứ tiếp tục đi.
387
00:30:29,450 --> 00:30:34,040
- Và đừng nhìn xuống.
- Không nhìn xuống.
388
00:30:34,120 --> 00:30:37,500
Không nhìn xuống.
Cứ tiếp tục đi!
389
00:30:37,580 --> 00:30:41,380
Shrek! Tôi nhìn xuống rồi!
390
00:30:41,460 --> 00:30:44,380
Tôi không thể làm được.
Cho tôi ra khỏi chỗ này đi, làm ơn mà.
391
00:30:44,460 --> 00:30:48,010
- Nhưng anh đã đi được nửa đường rồi mà!
- Nhưng nửa đường đó an toàn!
392
00:30:48,090 --> 00:30:50,890
Thôi, tôi không có thời gian đâu.
Anh quay lại đi!
393
00:30:50,970 --> 00:30:53,390
- Shrek, đừng! Chờ tôi với!
- Lừa này...
394
00:30:53,470 --> 00:30:56,560
- Chúng ta nhảy được không?
- Đừng làm thế!
395
00:30:56,640 --> 00:31:00,520
Xin lỗi, đừng làm gì cơ?
396
00:31:00,610 --> 00:31:03,690
- Làm thế này à?
- Phải rồi, thế đó.
397
00:31:03,780 --> 00:31:07,200
Được, được. Làm thôi
398
00:31:07,280 --> 00:31:09,570
Shrek, đừng!
399
00:31:09,660 --> 00:31:12,780
- Không, dừng lại.
- Anh nói làm mà. Tôi đang làm đây.
400
00:31:12,870 --> 00:31:17,120
Tôi chết mất, tôi chết mất.
Shrek à, tôi chết đến nơi rồi!
401
00:31:19,790 --> 00:31:23,800
Thế là được đấy Lừa.
Thế là được.
402
00:31:27,170 --> 00:31:29,430
Quá hay.
403
00:31:29,510 --> 00:31:32,260
Cái thứ thở ra lửa ấy đâu rồi?
404
00:31:32,350 --> 00:31:36,100
Bên trong, đang chờ ta vào cứu đấy.
405
00:31:36,180 --> 00:31:39,100
Tôi đang nói về con rồng mà Shrek.
406
00:31:54,580 --> 00:31:56,500
Anh sợ à?
407
00:31:56,580 --> 00:31:59,870
Không. Nhưng ... suỵt.
408
00:31:59,960 --> 00:32:03,500
Thế thì tốt, tôi cũng không.
409
00:32:03,590 --> 00:32:06,960
Sợ thì có gì là xấu đâu.
410
00:32:07,050 --> 00:32:10,300
Nó là phản ứng tự nhiên
đối với hoàn cảnh không quen thôi mà.
411
00:32:10,380 --> 00:32:12,430
Tôi phải thêm vào là
hoàn cảnh không quen và nguy hiểm.
412
00:32:12,510 --> 00:32:15,140
Còn có con rồng thở ra lửa, ăn thịt
các hiệp sĩ, rồi lại thở ra lửa.
413
00:32:15,220 --> 00:32:18,680
nếu anh có sợ một chút
thì cũng không gọi là hèn nhát đâu.
414
00:32:18,770 --> 00:32:22,770
Chắc chắn tôi không hèn nhát mà.
Tôi biết mà.
415
00:32:22,860 --> 00:32:26,190
Lừa, xin anh hai việc nhé?
416
00:32:26,280 --> 00:32:28,820
lm... miệng.
417
00:32:28,900 --> 00:32:31,660
Giờ thì đi lại đằng kia
xem có cầu thang hay không.
418
00:32:31,740 --> 00:32:34,370
Cầu thang? Tôi tưởng mình
đi tìm công chúa chứ.
419
00:32:34,450 --> 00:32:39,330
Công chúa ở trên phòng cao nhất
của ngọn tháp cao nhất.
420
00:32:39,410 --> 00:32:43,000
- Cái gì làm anh nghĩ là công chúa ở trên đó?
- Tôi từng đọc được trong sách.
421
00:32:43,080 --> 00:32:47,000
Được thôi. Anh lo con rồng,
tôi tìm cầu thang.
422
00:32:47,090 --> 00:32:50,130
Để tôi tìm cầu thang.
Tôi sẽ tìm được. Đúng thế!
423
00:32:50,220 --> 00:32:52,180
Những cầu thang đó không biết
chúng đi đường nào.
424
00:32:56,680 --> 00:32:58,640
Mình sẽ đi những bước mạnh mẽ.
425
00:32:58,720 --> 00:33:01,520
Đá nó ra lề đường. Đừng lộn xộn với ta.
Ta là bậc thầy về cầu thang đấy.
426
00:33:01,600 --> 00:33:06,190
Ta làm chủ các loại cầu thang đấy.
Ngay bây giờ, mình sẽ bước lên ngay.
427
00:33:09,150 --> 00:33:12,700
Ít ra cũng biết được công chúa ở đâu.
Nhưng chỗ nào là...
428
00:33:12,780 --> 00:33:17,030
Con rồng!
429
00:33:30,630 --> 00:33:32,880
Lừa, coi chừng!
430
00:33:44,520 --> 00:33:46,520
Tóm được mày!
431
00:34:22,310 --> 00:34:25,730
Không, không!
432
00:34:25,810 --> 00:34:29,440
Răng gì mà to thế?
433
00:34:29,520 --> 00:34:33,360
Trắng sáng lấp lánh nữa. Chắc là
nạn nhân nào cũng nhận xét như thế cả.
434
00:34:33,440 --> 00:34:37,570
Nhưng hẳn là ngươi có tẩy răng,
vì ngươi có nụ cười sáng chói!
435
00:34:37,660 --> 00:34:40,160
Có phải là tôi thấy sự tươi mát
của hương bạc hà không nhỉ?
436
00:34:40,240 --> 00:34:45,000
Và ngươi biết gì nữa không?
Là một nàng rồng.
437
00:34:45,080 --> 00:34:49,590
Chắc chắn rồi. Ý tôi là
dĩ nhiên em là một nàng rồng,
438
00:34:49,670 --> 00:34:53,460
Vì em vừa phô bày
vẻ đẹp nữ tính ra.
439
00:34:53,550 --> 00:34:55,880
Có vấn đề gì với em thế?
Em có gì vướng trong mắt à?
440
00:34:58,890 --> 00:35:01,310
Tôi cũng muốn ở chơi lắm, nhưng...
441
00:35:01,390 --> 00:35:05,350
tôi đang bị bệnh hen, và tôi sợ em
thở ra mấy vòng khói lắm.
442
00:35:05,430 --> 00:35:07,350
Shrek!
443
00:35:07,440 --> 00:35:11,150
Không, Shrek! Shrek!
444
00:35:11,230 --> 00:35:13,150
Shrek!
445
00:35:45,930 --> 00:35:47,850
- Tỉnh dậy đi!
- Sao?
446
00:35:47,940 --> 00:35:49,560
Cô có phải là công chúa Fiona không?
447
00:35:49,650 --> 00:35:54,980
Chính là tôi, đang chờ
1 hiệp sĩ gan dạ đến giải cứu tôi!
448
00:35:55,070 --> 00:35:57,070
Hay quá rồi. Giờ thì chạy thôi!
449
00:35:57,150 --> 00:35:59,150
Nhưng chờ đã, ngài Hiệp sĩ!
450
00:35:59,240 --> 00:36:01,530
Đây là lần đầu chúng ta gặp nhau.
451
00:36:01,620 --> 00:36:05,330
Đáng lẽ phải là một khoảnh khắc
lãng mạn, tuyệt vời chứ?
452
00:36:05,410 --> 00:36:09,750
- Thôi, không có thì giờ đâu quý cô.
- Khoan, anh làm gì vậy?
453
00:36:09,830 --> 00:36:11,920
Đáng lẽ anh phải bế tôi lên,
454
00:36:12,000 --> 00:36:15,380
đi ra bằng cửa sổ, tuột xuống dây thừng
và hạ xuống trên lưng con tuấn mã.
455
00:36:15,460 --> 00:36:18,260
Cô rảnh quá nên
bày ra đủ thứ, phải không?
456
00:36:22,680 --> 00:36:25,560
Nhưng ta phải tận hưởng
giây phút này chứ!
457
00:36:25,640 --> 00:36:28,390
Anh có thể sáng tác 1 bài thơ cho tôi.
458
00:36:28,480 --> 00:36:30,940
Một bản tình ca,1 bài thơ.
459
00:36:31,020 --> 00:36:34,270
- 1 vở nhạc kịch, hay thứ gì đó khác.
- Tôi không nghĩ thế đâu.
460
00:36:34,360 --> 00:36:38,780
Ít ra tôi có thể biết tên
của nhà vô địch chứ?
461
00:36:38,860 --> 00:36:40,780
Shrek.
462
00:36:40,860 --> 00:36:44,580
Ngài Shrek.
463
00:36:44,660 --> 00:36:49,410
Tôi mong ngài nhận vật này
để chứng tỏ lòng biết ơn của tôi.
464
00:36:50,540 --> 00:36:52,540
Cảm ơn!
465
00:36:56,550 --> 00:36:58,380
Anh vẫn chưa giết con rồng sao?
466
00:36:58,460 --> 00:37:00,920
Việc đó không có trong danh sách
cần làm của tôi. Đi nào!
467
00:37:01,010 --> 00:37:03,590
Nhưng như thế thì không đúng.
468
00:37:03,680 --> 00:37:05,930
Anh phải tuốt gươm,
xông vào giết nó chứ!
469
00:37:06,010 --> 00:37:08,100
Đó là điều những hiệp sĩ khác đã làm!
470
00:37:08,180 --> 00:37:10,480
Phải, trước khi họ chết cháy!
471
00:37:10,560 --> 00:37:14,100
Vấn đề không phải thế.
472
00:37:14,190 --> 00:37:16,650
Anh đi đâu vậy?
Lối ra đằng kia!
473
00:37:16,730 --> 00:37:18,780
Tôi phải lo thân tôi chứ!
474
00:37:18,860 --> 00:37:22,070
Anh là kiểu hiệp sĩ gì vậy?
475
00:37:22,150 --> 00:37:24,570
Kiểu nào chả được!
476
00:37:24,660 --> 00:37:27,030
Từ từ thôi nào em ơi!
477
00:37:27,120 --> 00:37:31,330
Tôi nghĩ người ta phải
biết nhau lâu dài thì mới tốt.
478
00:37:31,410 --> 00:37:34,000
Cứ gọi tôi là
người cổ hủ cũng được.
479
00:37:34,080 --> 00:37:37,590
Tôi không muốn nhanh chóng bắt đầu
một mối quan hệ thể xác đâu.
480
00:37:37,670 --> 00:37:41,130
Tôi chưa sẵn sàng về mặt cảm xúc
trong một tình huống...
481
00:37:41,220 --> 00:37:43,510
một tình huống quan trọng.
482
00:37:43,590 --> 00:37:47,100
Khoan, đó là đụng chạm không cần thiết!
483
00:37:47,180 --> 00:37:49,640
Này, em làm gì vậy?
484
00:37:49,720 --> 00:37:52,980
Được rồi, hãy lùi lại một chút
và từ từ từng bước nhé.
485
00:37:53,060 --> 00:37:57,190
Ý tôi là, chúng ta nên biết rõ về nhau trước đã,
làm bạn viết thư cũng được.
486
00:37:57,270 --> 00:38:01,490
Tôi hay lang thang lắm,
nhưng cũng thích nhận thiệp...
487
00:38:01,570 --> 00:38:03,990
Tôi cũng muốn ở lại lắm, nhưng...
488
00:38:04,070 --> 00:38:06,660
Đừng làm thế, đuôi tôi đấy!
Nó là đuôi cá nhân đấy.
489
00:38:06,740 --> 00:38:10,160
Và em sắp làm đứt nó đấy.
Tôi chưa cho phép mà...
490
00:38:10,240 --> 00:38:14,040
Không! Không! Đừng!
491
00:38:14,120 --> 00:38:16,880
Không, không, không!
492
00:38:43,740 --> 00:38:45,700
- Chào Công chúa!
- Nó biết nói à?
493
00:38:45,780 --> 00:38:49,530
Bắt nó im mồm mới là khó đấy.
494
00:39:25,110 --> 00:39:27,030
Hai người, chạy ra cổng đi!
495
00:39:28,160 --> 00:39:30,700
Để đó tôi lo con rồng!
496
00:39:37,290 --> 00:39:42,710
Chạy đi!
497
00:40:24,290 --> 00:40:28,970
Thành công rồi!
498
00:40:29,050 --> 00:40:31,930
Anh đã cứu được tôi!
Anh thật là tuyệt vời!
499
00:40:32,010 --> 00:40:35,760
Anh thật tuyệt vời... Thật là...
500
00:40:35,850 --> 00:40:38,140
tôi thừa nhận là không được
chính thống cho lắm.
501
00:40:38,230 --> 00:40:43,150
Nhưng hành động thì tuyệt vời
và tâm hồn thì trong sáng.
502
00:40:43,230 --> 00:40:47,030
Tôi mãi mãi mắc nợ anh!
503
00:40:47,110 --> 00:40:51,450
Một hiệp sĩ can đảm sẽ ra sao nếu
không có một con tuấn mã?
504
00:40:51,530 --> 00:40:56,200
Anh nghe chưa? Cô ấy gọi tôi là tuấn mã.
Cô ấy tưởng tôi là ngựa đấy.
505
00:40:56,290 --> 00:40:59,450
Ta thắng trận rồi!
506
00:40:59,540 --> 00:41:02,040
Ngài có thể gỡ mũ ra, ngài hiệp sĩ.
507
00:41:02,120 --> 00:41:04,710
- Không.
- Tại sao không?
508
00:41:04,790 --> 00:41:07,000
Tôi bị hói đầu!
509
00:41:07,090 --> 00:41:10,300
Làm ơn! Tôi rất muốn xem mặt
vị cứu tinh của tôi!
510
00:41:10,380 --> 00:41:12,970
Không, không nên đâu.
511
00:41:13,050 --> 00:41:15,510
Vậy thì làm sao anh hôn tôi?
512
00:41:15,600 --> 00:41:19,350
Sao? Chuyện ấy đâu có trong
mô tả công việc?
513
00:41:19,430 --> 00:41:21,810
Có khi là chuyện mặc nhiên chăng?
514
00:41:21,890 --> 00:41:26,320
Không! Đó là định mệnh!
Anh phải biết những việc ấy chứ!
515
00:41:26,400 --> 00:41:30,190
Một công chúa bị giam cầm trong tháp cao,
bị rồng canh giữ,
516
00:41:30,280 --> 00:41:33,200
và được hiệp sĩ dũng cảm cứu ra.
517
00:41:33,280 --> 00:41:36,580
Sau đó họ cùng chia sẻ nụ hôn
tình yêu thực sự đầu tiên.
518
00:41:36,660 --> 00:41:38,740
Cùng với Shrek à?
Việc ấy... Khoan.
519
00:41:38,830 --> 00:41:42,000
Cô nghĩ Shrek là tình yêu thực sự
của cô đấy à?
520
00:41:42,080 --> 00:41:44,080
Chứ sao.
521
00:41:48,130 --> 00:41:50,590
Công chúa nghĩ rằng
Shrek là tình yêu thực sự.
522
00:41:50,670 --> 00:41:52,590
Có gì buồn cười sao?
523
00:41:52,670 --> 00:41:55,760
Nói thế này nhé, tôi không phải
tuýp người của cô, được chứ?
524
00:41:55,840 --> 00:41:59,350
Phải chứ sao lại không?
Anh là vị cứu tinh của tôi mà.
525
00:41:59,430 --> 00:42:01,890
Giờ thì hãy bỏ mũ ra.
526
00:42:01,980 --> 00:42:04,190
Tôi không nghĩ đây là ý hay đâu.
527
00:42:04,270 --> 00:42:06,270
- Cứ bỏ mũ ra đi!
- Không, tôi không làm đâu.
528
00:42:06,360 --> 00:42:07,520
- Cởi ra.
- Không.
529
00:42:07,610 --> 00:42:09,690
-Làm ngay đi!
- Thôi được.
530
00:42:09,780 --> 00:42:14,280
Bình tĩnh.
Công chúa thích thì chiều.
531
00:42:24,330 --> 00:42:27,750
Anh là chằn tinh.
532
00:42:27,840 --> 00:42:31,760
Cô đang chờ đợi Hoàng tử đẹp trai mà.
533
00:42:31,840 --> 00:42:34,340
Thực sự là thế.
534
00:42:36,260 --> 00:42:39,510
Không... chuyện này sai hết rồi!
535
00:42:39,600 --> 00:42:41,890
Lẽ ra anh không phải là chằn tinh!
536
00:42:41,970 --> 00:42:47,230
Lãnh chúa Farquaad bảo tôi đi
cứu công chúa, được chưa?
537
00:42:47,310 --> 00:42:49,230
Chính ông ta mới là người
muốn cưới công chúa.
538
00:42:49,310 --> 00:42:51,230
Vậy sao ông ấy không tự đến cứu tôi?
539
00:42:51,320 --> 00:42:55,650
Câu hỏi hay đấy. Cô có thể hỏi ông ta
khi chúng ta đến đó.
540
00:42:55,740 --> 00:42:58,780
Nhưng đáng lẽ tôi phải được cứu
bởi tình yêu thực sự của mình chứ.
541
00:42:58,870 --> 00:43:01,620
chứ không phải do chằn tinh
và... con thú nuôi của anh ta.
542
00:43:01,700 --> 00:43:03,750
Thế là tiêu con tuấn mã.
543
00:43:03,830 --> 00:43:06,460
Nghe này công chúa, cô không làm
công việc của tôi đơn giản hơn chút nào cả.
544
00:43:06,540 --> 00:43:09,920
Xin lỗi, nhưng công việc của anh
chẳng liên quan gì đến tôi.
545
00:43:10,000 --> 00:43:15,260
Anh cứ nói với ngài Farquaad
là nếu muốn cứu tôi đàng hoàng,
546
00:43:15,340 --> 00:43:17,680
tôi sẽ chờ ông ta ngay tại đây.
547
00:43:17,760 --> 00:43:22,810
Này, tôi không phải cậu bé đưa thư,
nghe chưa? Tôi là người giao hàng.
548
00:43:22,890 --> 00:43:25,140
Anh không dám đâu!
549
00:43:25,230 --> 00:43:27,230
- Bỏ tôi xuống!
- Có đi không Lừa?
550
00:43:27,310 --> 00:43:29,270
Tôi ở ngay sau lưng anh đây!
551
00:43:29,350 --> 00:43:32,940
Bỏ tôi xuống ngay, nếu không
anh sẽ phải gánh chịu hậu quả!
552
00:43:33,030 --> 00:43:37,530
Như thế này không đàng hoàng!
Bỏ tôi xuống!
553
00:43:37,610 --> 00:43:40,490
Có 1 câu hỏi khác cho cô đây.
554
00:43:40,570 --> 00:43:43,620
Ví dụ như có một phụ nữ đang thích mình,
nhưng thật sự mình không thích cô ta lắm.
555
00:43:43,700 --> 00:43:46,080
làm sao để rút lui khéo mà không làm
tổn thương tình cảm của cô ấy,
556
00:43:46,160 --> 00:43:48,670
mà mình cũng không bị
chiên giòn và ăn thịt.
557
00:43:48,750 --> 00:43:51,500
Cứ nói là cô ấy không phải
tình yêu thực sự của anh.
558
00:43:51,590 --> 00:43:54,300
Ai cũng biết chuyện gì xảy ra khi
khi mình tìm được...
559
00:43:54,380 --> 00:43:56,970
Này!
560
00:43:57,050 --> 00:43:59,340
Chúng ta đến Duloc
càng sớm càng tốt.
561
00:43:59,430 --> 00:44:02,350
Công chúa sẽ thích nơi đó.
Đẹp lắm!
562
00:44:02,430 --> 00:44:06,180
Còn chú rể tương lai?
Lãnh chúa Farquaad? Ông ấy ra sao?
563
00:44:06,270 --> 00:44:08,390
Để tôi nói như thế này nhé.
564
00:44:08,480 --> 00:44:13,623
Người có tướng tá như
ngài Farquaad rất hiếm.
565
00:44:14,570 --> 00:44:18,650
Không đâu Shrek, có những người
đánh giá thấp ông ấy lắm.
566
00:44:20,780 --> 00:44:23,660
Hai anh đừng cười nữa!
567
00:44:23,740 --> 00:44:28,710
Hai anh chỉ ganh tỵ vì không thể sánh với
1 người cai trị vĩ đại như ngài Farquaad thôi.
568
00:44:28,790 --> 00:44:31,710
Ừ, có thể công chúa nói đúng.
569
00:44:31,790 --> 00:44:35,090
Nhưng tôi sẽ để công chúa tự đánh giá
khi gặp ông ta vào ngày mai.
570
00:44:35,170 --> 00:44:39,380
Ngày mai?
Lâu đến thế sao?
571
00:44:39,470 --> 00:44:44,180
- Ta không ngừng để cắm trại sao?
- Không, như thế còn lâu hơn.
572
00:44:44,260 --> 00:44:48,680
- Ta có thể đi tiếp.
- Nhưng trong rừng có cướp!
573
00:44:48,770 --> 00:44:52,100
Thôi nghỉ đi, Shrek!
Vụ cắm trại này nghe hay đấy.
574
00:44:52,190 --> 00:44:56,280
Thôi đi. Trông tôi còn đáng sợ
hơn bất cứ thứ gì trong rừng này!
575
00:44:56,360 --> 00:44:58,740
Phải tìm cho ra
chỗ cắm trại ngay!
576
00:45:05,620 --> 00:45:09,710
- Đằng này!
- Shrek! Phải tìm chỗ nào khác chứ!
577
00:45:09,790 --> 00:45:12,370
Chỗ này không hợp với một công chúa!
578
00:45:12,460 --> 00:45:15,250
Không, thế là hoàn hảo rồi!
Chỉ cần trang trí đôi chút thôi.
579
00:45:15,340 --> 00:45:20,260
Trang trí đôi chút? Là làm gì?
580
00:45:20,340 --> 00:45:24,600
Một cánh cửa à?
Xin chúc quý vị ngủ ngon!
581
00:45:24,680 --> 00:45:27,060
Công chúa có cần tôi vào trong và
kể vài câu chuyện trước giờ ngủ không?
582
00:45:27,140 --> 00:45:29,470
Tôi đã bảo là chúc ngủ ngon mà!
583
00:45:31,940 --> 00:45:33,900
Shrek, anh làm gì vậy?
584
00:45:33,980 --> 00:45:37,020
Tôi chỉ định... anh biết mà...
585
00:45:37,110 --> 00:45:39,740
Tôi giỡn chút thôi!
586
00:45:45,030 --> 00:45:48,620
Ngôi sao kia là Throwback,
587
00:45:48,700 --> 00:45:52,120
chằn tinh duy nhất có thể
phun nước bọt qua 3 cánh đồng lúa.
588
00:45:52,210 --> 00:45:55,290
Ừ, đúng rồi.
589
00:45:55,380 --> 00:45:58,300
Anh có thể nhìn sao mà
đoán trước tương lai cho tôi không?
590
00:45:58,380 --> 00:46:01,970
Các vì sao không cho biết tương lai, Lừa ạ!
Chúng chỉ kể chuyện thôi.
591
00:46:02,050 --> 00:46:05,640
Nhìn kìa. Kia là Blodna,
"Kẻ huênh hoang".
592
00:46:05,720 --> 00:46:09,350
- Anh có thể đoán ra lý do ông ta nổi danh!
- Anh bịa chuyện này phải không?
593
00:46:09,430 --> 00:46:12,140
Không đâu, ông ấy kia kìa,
594
00:46:12,230 --> 00:46:15,310
và 1 nhóm thợ săn
đang chạy trốn ông ấy!
595
00:46:15,400 --> 00:46:17,980
Làm gì có gì, chỉ là những cái chấm
li ti trên trời thôi mà!
596
00:46:18,070 --> 00:46:21,990
Lừa này, nhiều khi nhìn vậy
mà không phải như vậy!
597
00:46:24,320 --> 00:46:26,370
Thôi dẹp đi.
598
00:46:29,200 --> 00:46:32,960
Shrek, anh sẽ làm gì khi lấy lại
được đầm lầy của chúng ta?
599
00:46:33,040 --> 00:46:34,830
Của chúng ta à?
600
00:46:34,920 --> 00:46:37,000
Khi chúng ta xong việc cô công chúa...
601
00:46:37,080 --> 00:46:41,840
Chúng ta? Không có chúng ta
nào hết nhé, Lừa.
602
00:46:41,920 --> 00:46:44,170
Chỉ có tôi và đầm lầy của tôi.
603
00:46:44,260 --> 00:46:48,510
Việc đầu tiên tôi làm là xây bức tường
cao 3 thước quanh đất của tôi.
604
00:46:48,600 --> 00:46:51,100
Anh làm tôi buồn đấy, Shrek.
605
00:46:51,180 --> 00:46:54,520
Anh làm tôi buồn thật đấy.
606
00:46:54,600 --> 00:46:56,520
Anh biết tôi nghĩ gì không?
607
00:46:56,600 --> 00:46:59,730
Bức tường là để giữ
những người khác ở ngoài.
608
00:46:59,820 --> 00:47:03,990
- Không. Anh biết nghĩ cơ à?
- Anh có giấu diếm gì không?
609
00:47:04,070 --> 00:47:06,030
Mặc kệ tôi đi Lừa.
610
00:47:06,110 --> 00:47:09,530
Lại là vụ ''củ hành nhiều lớp''
nữa đấy chứ gì?
611
00:47:09,620 --> 00:47:13,200
Sai, đây là 1 vụ ''bỏ qua và
đừng nói tới nữa.''
612
00:47:13,290 --> 00:47:17,040
- Sao anh không muốn nói tới?
- Sao anh lại muốn nói?
613
00:47:17,120 --> 00:47:18,920
- Sao anh cứ dấu?
- Tôi đâu có dấu.
614
00:47:19,000 --> 00:47:21,250
- Có đấy chứ.
- Lừa, tôi cảnh cáo anh!
615
00:47:21,340 --> 00:47:24,840
- Anh định xua đuổi ai đấy?
- Tất cả mọi người, được chưa?
616
00:47:26,090 --> 00:47:28,550
Thế là khá hơn rồi đấy!
617
00:47:28,640 --> 00:47:31,930
Ôi trời đất ơi!
618
00:47:32,010 --> 00:47:34,430
Anh làm sao vậy? Làm gì mà
ghét cả thế giới thế?
619
00:47:34,520 --> 00:47:36,730
Vấn đề không phải ở tôi,
hiểu chưa?
620
00:47:36,810 --> 00:47:39,770
Mà chính là thế giới ghét tôi mới đúng.
621
00:47:39,860 --> 00:47:43,730
Mọi người mới nhìn thấy tôi đã la lên:
'' Á, cứu tôi! chạy mau!"
622
00:47:43,820 --> 00:47:47,570
"Một gã chằn tinh khổng lồ
ngu ngốc và xấu xí!''
623
00:47:47,650 --> 00:47:51,870
Họ đánh giá tôi trước khi
họ biết tôi là ai!
624
00:47:51,950 --> 00:47:53,870
Vì vậy tôi sống một mình
là hay hơn hết.
625
00:48:01,790 --> 00:48:04,000
Anh biết không?
626
00:48:04,090 --> 00:48:09,760
Lúc mới gặp, tôi đâu có nghĩ
anh là chằn tinh ngu ngốc xấu xí.
627
00:48:09,840 --> 00:48:12,760
Ừ, tôi biết.
628
00:48:12,850 --> 00:48:16,270
Vậy... có con lừa nào trên đó không?
629
00:48:16,350 --> 00:48:19,730
Có chú lừa Gabby,
630
00:48:19,810 --> 00:48:22,110
nhỏ con và nhiễu sự.
631
00:48:22,190 --> 00:48:27,110
Tôi thấy rồi. Là ngôi sao to
và sáng đó phải không?
632
00:48:27,190 --> 00:48:30,360
Đó là mặt trăng!
633
00:48:51,720 --> 00:48:54,140
Cho ta xem lại đi.
634
00:48:58,600 --> 00:49:02,690
Gương thần... hãy cho ta thấy nàng.
Cho ta thấy công chúa.
635
00:49:06,900 --> 00:49:11,700
Tuyệt vời.
636
00:50:15,010 --> 00:50:17,890
Ừ, anh thích như thế đó!
637
00:50:17,970 --> 00:50:22,230
- Nữa đi em, anh thích mà!
- Lừa, dậy đi!
638
00:50:22,310 --> 00:50:24,850
- Hả? Chuyện gì?
- Dậy đi!
639
00:50:24,940 --> 00:50:26,900
- Gì thế?
- Chào buổi sáng.
640
00:50:26,980 --> 00:50:30,230
Xin chào! Các anh có thích
món trứng không?
641
00:50:30,320 --> 00:50:34,280
- Chào công chúa!
- Chuyện gì đây?
642
00:50:34,360 --> 00:50:38,330
Hôm qua chúng ta đã có
1 khởi đầu tồi tệ,
643
00:50:38,410 --> 00:50:40,410
và tôi muốn đền bù cho hai người.
644
00:50:40,490 --> 00:50:45,040
Đằng nào, các anh cũng đã cứu tôi.
645
00:50:45,120 --> 00:50:48,130
Cảm ơn nhiều.
646
00:50:48,210 --> 00:50:52,010
Ăn đi.
Ngày hôm nay còn phải đi xa lắm.
647
00:50:56,470 --> 00:50:58,430
Shrek!
648
00:50:58,510 --> 00:51:00,390
Gì? Tôi khen mà!
649
00:51:00,470 --> 00:51:03,430
Tôi luôn cho rằng
cho ra còn hơi là nín nhịn.
650
00:51:03,520 --> 00:51:07,270
Trước mặt một công chúa
ai lại cư xử như thế?
651
00:51:07,350 --> 00:51:09,980
- Cảm ơn.
- Cô ấy cũng quậy như anh vậy!
652
00:51:10,070 --> 00:51:14,900
Cô cũng không giống như
tôi nghĩ lắm đâu.
653
00:51:14,990 --> 00:51:20,080
Có khi anh cũng không nên đánh giá
người khác trước khi biết rõ họ.
654
00:51:22,870 --> 00:51:25,160
Hoan hô tự do!
655
00:51:25,250 --> 00:51:27,170
Công chúa!
656
00:51:27,250 --> 00:51:29,920
Anh làm gì vậy?
657
00:51:30,000 --> 00:51:32,920
Bình tĩnh, em yêu,
vì ta là cứu tinh của nàng!
658
00:51:33,010 --> 00:51:37,470
Và ta cứu nàng khỏi tay của
tên quỷ...
659
00:51:37,550 --> 00:51:40,100
- ... màu xanh kia.
- Này!
660
00:51:40,180 --> 00:51:42,510
Đó là công chúa của tôi!
Tự tìm công chúa của mình đi!
661
00:51:42,600 --> 00:51:47,640
Thôi đi quái vật, không thấy là
ta đang bận hay sao?
662
00:51:47,730 --> 00:51:51,320
Này, tôi không biết
anh nghĩ mình là ai!
663
00:51:51,400 --> 00:51:53,980
À phải rồi!
Tôi bất lịch sự quá!
664
00:51:54,070 --> 00:51:56,150
Hãy để tôi tự giới thiệu!
665
00:51:56,240 --> 00:51:59,110
Anh em đâu?
666
00:52:03,240 --> 00:52:05,200
# Ta, da, da, da, da, da, whoo #
667
00:52:05,290 --> 00:52:07,370
# Ta cướp của người giàu
và chia cho những người cần #
668
00:52:07,460 --> 00:52:09,580
# Anh ấy có xén bớt một chút,
nhưng ta không tham lam #
669
00:52:09,670 --> 00:52:11,670
# Ta giải cứu rất nhiều trinh nữ,
trời ơi, ta thật là tốt bụng #
670
00:52:11,750 --> 00:52:14,710
# Một anh chàng tuyệt vời, Monsieur Hood #
- Biểu diễn nào
671
00:52:18,430 --> 00:52:20,680
# Ta thích 1 cuộc đấu trung thực
và 1 nàng hầu nhỏ lanh lợi #
672
00:52:20,760 --> 00:52:23,010
# Anh ấy muốn nói là
anh ấy thích được trả công ... #
673
00:52:23,100 --> 00:52:25,680
# Vì thế, khi chằn tinh
bắt cóc một công nương #
674
00:52:25,770 --> 00:52:28,060
# Thật là tệ.
Thật là tệ. #
675
00:52:28,140 --> 00:52:30,400
# Khi người đẹp đi cùng quái vật,
điều đó làm ta hết sức tức giận #
676
00:52:30,480 --> 00:52:32,400
# Anh ấy hết sức tức giận #
677
00:52:32,480 --> 00:52:34,360
# Giờ ta sẽ tuốt dao ra
và đâm xuyên qua tim ngươi #
678
00:52:34,440 --> 00:52:39,030
# Hãy nhìn ta đây, anh em,
vì ta sắp sửa đâm .... #
679
00:52:44,620 --> 00:52:47,250
Nghe bực mình quá!
680
00:52:47,330 --> 00:52:49,080
Cái đồ...
681
00:53:16,320 --> 00:53:19,400
Ta đi tiếp nhé?
682
00:53:20,740 --> 00:53:23,620
Chuẩn bị rơi này.
683
00:53:24,200 --> 00:53:27,160
Này, khoan khoan, chờ một chút!
684
00:53:27,240 --> 00:53:29,250
- Cái đó ở đâu ra vậy?
- Cái gì?
685
00:53:29,330 --> 00:53:32,210
Chuyện hồi nãy! Thật lạ lùng!
686
00:53:32,290 --> 00:53:34,210
Cô học ở đâu vậy?
687
00:53:34,290 --> 00:53:37,420
Khi sống một mình...
688
00:53:37,500 --> 00:53:40,260
thì phải học những việc ấy phòng khi có...
689
00:53:40,340 --> 00:53:42,970
- Có mũi tên trên mông anh kìa!
- Sao?
690
00:53:43,050 --> 00:53:46,850
- Cô xem qua được không?
- Trời! đây là lỗi của tôi!
691
00:53:46,930 --> 00:53:48,850
- Tôi xin lỗi!
- Chuyện gì thế?
692
00:53:48,930 --> 00:53:52,270
- Shrek bị thương!
- Shrek bị thương à? Ôi không, Shrek sắp chết rồi.
693
00:53:52,350 --> 00:53:56,150
- Tôi không sao đâu Lừa.
- Đừng làm thế với tôi. Tôi còn quá trẻ, anh đừng chết.
694
00:53:56,230 --> 00:53:58,360
Đá chân lên cao,
quay đầu anh lại và ho đi.
695
00:53:58,440 --> 00:54:01,450
- Có ai biết cách chữa không?
- Lừa! Bình tĩnh!
696
00:54:01,530 --> 00:54:06,160
Nếu muốn giúp Shrek, hãy vào rừng
tìm cho tôi một bông hoa xanh gai đỏ.
697
00:54:06,240 --> 00:54:09,830
Hoa xanh gai đỏ. Tôi đi ngay!
Hoa xanh gai đỏ.
698
00:54:09,910 --> 00:54:13,370
Đừng chết, Shrek. Nếu anh thấy một
đường hầm dài, hãy tránh xa phía có ánh sáng!
699
00:54:13,460 --> 00:54:16,630
- Lừa!
- À, phải rồi!
700
00:54:16,710 --> 00:54:19,000
- Hoa xanh gai đỏ!
- Hoa đó dùng để làm gì?
701
00:54:19,090 --> 00:54:21,300
Để tống Lừa đi chỗ khác!
702
00:54:21,380 --> 00:54:23,760
Anh cứ nằm yên,
và tôi sẽ rút mũi tên ra.
703
00:54:23,840 --> 00:54:26,050
Có rút cũng từ từ chứ!
704
00:54:26,140 --> 00:54:28,760
- Xin lỗi, phải kéo mạnh mới ra!
Đừng, thịt non đấy.
705
00:54:28,850 --> 00:54:30,600
Chờ đã.
706
00:54:30,680 --> 00:54:32,770
- Điều cô đang làm không phải là giúp...
- Đừng chạy!
707
00:54:32,850 --> 00:54:35,520
- Thôi, hết giờ.
- Anh có dừng lại...
708
00:54:35,600 --> 00:54:40,070
Thôi được, vậy anh
đề nghị ta làm gì?
709
00:54:40,150 --> 00:54:42,860
Hoa xanh gai đỏ...
Hoa xanh gai đỏ.
710
00:54:42,950 --> 00:54:45,320
Giá như mình đừng mù màu thì
dễ dàng hơn rồi.
711
00:54:45,410 --> 00:54:47,490
Hoa xanh gai đỏ!
712
00:54:47,570 --> 00:54:49,990
Chờ đó Shrek, tôi đến ngay!
713
00:54:51,500 --> 00:54:53,620
Không hay rồi.
714
00:54:53,710 --> 00:54:56,250
Tôi gần thấy đầu mũi tên rồi!
715
00:54:56,330 --> 00:54:58,960
Sắp được rồi!
716
00:55:03,510 --> 00:55:06,890
Đâu có gì! Chúng tôi chỉ...
717
00:55:06,970 --> 00:55:09,680
Nếu hai người muốn được riêng tư,
sao không nói?
718
00:55:09,760 --> 00:55:13,020
Thôi đi! Đó sẽ là điều cuối cùng
tôi nghĩ đến!
719
00:55:13,100 --> 00:55:16,770
Công chúa đây chỉ... oái!
720
00:55:19,940 --> 00:55:22,650
Cái gì thế? Đó là...
721
00:55:22,730 --> 00:55:25,570
Đó là... máu à?
722
00:55:41,880 --> 00:55:45,550
# Quái vật đáng yêu và tôi #
723
00:55:46,800 --> 00:55:51,310
# chúng tôi cùng nhau
đi khắp nơi #
724
00:55:51,390 --> 00:55:56,100
# mặc một cái áo mưa có 4 tay #
725
00:55:56,190 --> 00:56:00,810
# đưa chúng tôi qua
mọi loại thời tiết #
726
00:56:00,900 --> 00:56:06,150
# Cô ấy sẽ luôn luôn là điều duy nhất... #
727
00:56:06,240 --> 00:56:10,740
# chặn giữa tôi và
những thứ gây đau đớn #
728
00:56:10,820 --> 00:56:15,910
# trong thế giới khắc nghiệt này #
729
00:56:56,120 --> 00:56:58,040
Đây rồi, công chúa.
730
00:56:58,120 --> 00:57:00,460
Tương lai đang chờ đón cô.
731
00:57:00,540 --> 00:57:02,790
- DuLoc đấy à?
- Tôi biết rồi.
732
00:57:02,880 --> 00:57:05,550
Shrek nghĩ là ngài Farquaad
tìm cách bù đắp cái gì đó...
733
00:57:05,630 --> 00:57:08,130
mà tôi nghĩ là ông ta rất cần...
734
00:57:10,220 --> 00:57:12,640
- Chúng ta nên đi tiếp thôi.
- Chắc rồi.
735
00:57:12,720 --> 00:57:14,810
Nhưng Shrek này ...
736
00:57:14,890 --> 00:57:17,680
Tôi lo cho Lừa.
737
00:57:17,770 --> 00:57:20,140
- Sao?
- Nhìn anh ta kìa.
738
00:57:20,230 --> 00:57:23,230
- Trông anh ta không khoẻ.
- Cô nói gì thế? Tôi khoẻ mà!
739
00:57:23,310 --> 00:57:28,320
Lúc nào người ta cũng nói vậy,
và tiếp theo là...
740
00:57:28,400 --> 00:57:30,860
- Chết!
- Cô ấy nói đúng đấy!
741
00:57:30,950 --> 00:57:33,820
Trông anh tệ lắm.
Muốn ngồi nghỉ không?
742
00:57:33,910 --> 00:57:36,620
- Để tôi pha trà cho các anh.
- Tôi sẽ không nói gì, nhưng ...
743
00:57:36,700 --> 00:57:39,450
nhưng tôi bị đau cổ, và mỗi khi
tôi quay đầu...
744
00:57:39,540 --> 00:57:41,460
Ối, thấy chưa?
745
00:57:41,540 --> 00:57:44,130
- Ai đang đói nào, để tôi đi tìm thức ăn!
- Tôi đi tìm củi!
746
00:57:44,210 --> 00:57:48,710
Mọi người đi đâu vậy?
Trời ơi! Ngón chân tôi tê hết rồi!
747
00:57:48,800 --> 00:57:51,300
Mình đâu có ngón chân!
748
00:57:51,380 --> 00:57:53,720
Mình nghĩ mình cần 1 cái ôm!
749
00:57:59,600 --> 00:58:03,560
Ngon thật! Ngon thật là ngon!
750
00:58:05,770 --> 00:58:08,030
- Món gì đấy?
- Chuột đồng.
751
00:58:08,110 --> 00:58:10,240
Chuột đồng quay.
752
00:58:10,320 --> 00:58:12,820
Không đùa đâu nhé!
753
00:58:12,910 --> 00:58:14,820
Đúng là ngon tuyệt.
754
00:58:14,910 --> 00:58:16,990
Làm món hầm cũng ngon lắm.
755
00:58:17,080 --> 00:58:21,330
Tôi không muốn khoe khoang, nhưng
chuột đồng hầm là món ruột của tôi.
756
00:58:25,040 --> 00:58:29,170
Chắc tối mai tôi sẽ ăn hơi khác.
757
00:58:29,250 --> 00:58:34,340
Thỉnh thoảng cô có thể ra
đầm lầy thăm tôi.
758
00:58:34,430 --> 00:58:36,600
Tôi sẽ nấu đủ thứ cho cô ăn.
759
00:58:36,680 --> 00:58:40,560
Súp cóc đầm lầy, mắt cá...
muốn gì là có đó.
760
00:58:40,640 --> 00:58:43,770
Tôi thích thế đấy.
761
00:58:53,990 --> 00:58:56,620
Công chúa này...
762
00:58:56,700 --> 00:59:00,950
Sao hả Shrek?
763
00:59:01,040 --> 00:59:04,870
Tôi... tự hỏi.
764
00:59:04,960 --> 00:59:07,210
Cô có...
765
00:59:09,960 --> 00:59:12,760
Cô có ăn cái này không?
766
00:59:19,560 --> 00:59:23,640
- Thế này lãng mạn quá. Nhìn mặt trời lặn kìa!
- Hoàng hôn rồi à?
767
00:59:23,730 --> 00:59:26,270
Ôi không, muộn quá.
768
00:59:26,350 --> 00:59:28,230
- Muộn quá rồi.
- Sao thế?
769
00:59:28,310 --> 00:59:31,230
Khoan đã! Tôi hiểu chuyện rồi!
770
00:59:31,320 --> 00:59:34,280
- Cô sợ bóng tối chứ gì?
- Phải.
771
00:59:34,360 --> 00:59:38,370
Đúng rồi, tôi rất sợ!
Tôi phải vào trong đây!
772
00:59:38,450 --> 00:59:41,790
Đừng lo, ngày xưa tôi cũng
hay sợ bóng đêm... cho đến tận lúc...
773
00:59:41,870 --> 00:59:44,620
Khoan, tôi vẫn sợ bóng tối đấy chứ!
774
00:59:44,710 --> 00:59:47,880
Chúc ngủ ngon!
775
00:59:47,960 --> 00:59:51,000
Chúc ngủ ngon.
776
00:59:54,210 --> 00:59:56,970
À, bây giờ thì tôi hình dung được
mọi chuyện rồi nhé.
777
00:59:57,050 --> 00:59:58,970
Anh nói gì đấy?
778
00:59:59,050 --> 01:00:01,810
Tôi chẳng cần nghe cũng biết.
Tôi là thú vật và tôi có linh tính.
779
01:00:01,890 --> 01:00:04,310
Tôi biết hai người thích nhau rồi,
tôi cảm thấy rất rõ!
780
01:00:04,390 --> 01:00:07,230
Anh điên rồi! Tôi chỉ đưa cô ấy
về và giao cho Farquaad.
781
01:00:07,310 --> 01:00:10,650
Thôi đi Shrek, hãy tỉnh lại
và nói thật đi!
782
01:00:10,730 --> 01:00:13,400
Cứ vào trong đó nói thật lòng mình!
783
01:00:13,480 --> 01:00:17,490
Không có gì để nói cả!
Với lại nếu tôi có nói đi nữa...
784
01:00:19,570 --> 01:00:23,080
Tôi không nói, vì không nói được!
785
01:00:23,160 --> 01:00:25,580
Cô ấy là công chúa, và tôi là...
786
01:00:25,660 --> 01:00:28,330
Một gã chằn tinh hả?
787
01:00:28,420 --> 01:00:31,080
Phải, một chằn tinh.
788
01:00:31,170 --> 01:00:35,210
- Này, anh đi đâu?
- Lấy thêm củi.
789
01:00:54,820 --> 01:00:56,150
Công chúa?
790
01:00:56,240 --> 01:00:58,950
Công chúa Fiona?
791
01:01:03,200 --> 01:01:06,040
Công chúa, cô ở đâu?
792
01:01:11,290 --> 01:01:13,790
Công chúa?
793
01:01:16,880 --> 01:01:19,630
Trong này ma quái quá,
tôi không đùa đâu nhé.
794
01:01:29,850 --> 01:01:32,270
- Không, không!
- Cứu tôi!
795
01:01:32,350 --> 01:01:35,440
- Shrek! Shrek! Shrek!
- Không sao! Không sao đâu!
796
01:01:35,520 --> 01:01:38,400
- Ngươi đã làm gì với Công chúa?
- Lừa ơi, tôi là công chúa đây!
797
01:01:38,490 --> 01:01:41,240
Tôi đây, trong thân xác này!
798
01:01:41,320 --> 01:01:43,870
Chúa ơi, ngươi đã ăn thịt công chúa!
799
01:01:43,950 --> 01:01:45,870
- Cô có nghe tôi nói không?
- Lừa!
800
01:01:45,950 --> 01:01:48,290
- Cứ tiếp tục thở đi, tôi sẽ cứu cô ra khỏi đó!
- Không.
801
01:01:48,370 --> 01:01:50,830
- Shrek! Shrek! Shrek!
- Suỵt.
802
01:01:50,910 --> 01:01:52,750
- Shrek!
- Là tôi đây!
803
01:01:57,880 --> 01:02:00,760
Công chúa sao?
804
01:02:00,840 --> 01:02:04,340
Có chuyện gì với cô vậy?
Trông cô...
805
01:02:04,430 --> 01:02:06,350
... hơi khác.
806
01:02:06,430 --> 01:02:08,680
- Tôi xấu xí lắm phải không?
- Đúng thế đấy!
807
01:02:08,770 --> 01:02:11,890
Có phải tại thức ăn không?
Tôi đã bảo Shrek là chuột đồng không tốt!
808
01:02:11,980 --> 01:02:14,520
- Ăn gì thì sẽ thành thứ đó.
- Không phải!
809
01:02:14,610 --> 01:02:17,940
Tôi bị thế này từ lâu rồi.
810
01:02:18,030 --> 01:02:20,490
Cô nói sao? Tôi đã thấy cô
thế này bao giờ đâu?
811
01:02:20,570 --> 01:02:23,740
Nó chỉ xảy ra sau khi
mặt trời lặn.
812
01:02:25,160 --> 01:02:28,790
"Ban ngày khác ban đêm,
cứ như thế mãi.
813
01:02:28,870 --> 01:02:30,910
Sẽ trở lại bình thường...
814
01:02:31,000 --> 01:02:34,120
khi tìm được nụ hôn tình yêu
đích thực đầu tiên...
815
01:02:34,210 --> 01:02:38,630
và sau đó sẽ trở thành
giống người mình yêu"
816
01:02:38,710 --> 01:02:42,260
Nghe hay quá.Tôi đâu ngờ
cô biết làm thơ.
817
01:02:42,340 --> 01:02:44,260
Đó là 1 lời nguyền!
818
01:02:44,340 --> 01:02:46,930
Khi tôi còn bé,
819
01:02:47,010 --> 01:02:49,680
một mụ phù thủy đã nguyền rủa tôi.
820
01:02:49,770 --> 01:02:52,310
Mỗi đêm tôi trở thành như thế này.
821
01:02:52,390 --> 01:02:56,060
Con vật khủng khiếp xấu xí này!
822
01:02:58,570 --> 01:03:03,610
Họ giam tôi lên tháp cao để chờ
ngày người thực sự yêu tôi đến cứu.
823
01:03:03,700 --> 01:03:06,280
Vì thế ngày mai tôi phải
cưới ngài Farquaad...
824
01:03:06,370 --> 01:03:09,790
trước khi trời tối và trước khi
ông ta thấy tôi...
825
01:03:11,040 --> 01:03:14,000
... như thế này.
826
01:03:14,080 --> 01:03:17,330
Thôi được rồi, bình tĩnh đi!
Chuyện đâu đến nỗi tệ thế.
827
01:03:17,420 --> 01:03:21,590
Cô cũng đâu có xấu lắm.
Thôi, tôi chẳng nói dối nữa. Cô xấu thật.
828
01:03:21,670 --> 01:03:24,680
Nhưng cô chỉ thế này vào ban đêm thôi.
Shrek thì xấu suốt đời.
829
01:03:24,760 --> 01:03:28,140
Nhưng Lừa ơi, tôi là một công chúa.
830
01:03:28,220 --> 01:03:31,810
Công chúa đâu được như thế này.
831
01:03:31,890 --> 01:03:35,640
Công chúa, thế cô không lấy
Farquaad nữa thì sao?
832
01:03:35,730 --> 01:03:37,650
Tôi phải làm.
833
01:03:37,730 --> 01:03:40,570
Chỉ nụ hôn của người yêu tôi
mới phá vỡ được lời nguyền.
834
01:03:40,650 --> 01:03:44,190
Nhưng... cô cũng là chằn tinh.
835
01:03:44,280 --> 01:03:47,700
Và Shrek... hai người có nhiều
điểm giống nhau lắm đấy.
836
01:03:47,780 --> 01:03:49,280
Shrek ư?
837
01:03:49,370 --> 01:03:53,200
Công chúa, tôi...
Nói làm sao được nhỉ?
838
01:03:53,290 --> 01:03:56,080
Cô khoẻ không? Tôi cũng khoẻ.
839
01:03:56,170 --> 01:03:58,080
Tôi khoẻ.
840
01:03:58,170 --> 01:04:03,050
Tôi thấy đóa hoa này và tôi nghĩ
đến cô... vì nó rất đẹp.
841
01:04:03,130 --> 01:04:07,380
Thật ra tôi không thích nó lắm.
nhưng tôi nghĩ cô có thể thích... vì cô rất xinh.
842
01:04:07,470 --> 01:04:10,680
Nhưng tôi cũng thích cô...
Tôi... à...
843
01:04:12,850 --> 01:04:16,390
Mình gặp rắc rối to rồi.
Thôi được, mình cứ vào.
844
01:04:16,480 --> 01:04:18,980
Tôi không thể cưới
bất cứ ai được.
845
01:04:19,060 --> 01:04:21,360
Nhìn tôi đi này Lừa.
846
01:04:21,440 --> 01:04:23,360
Ý tôi là,
847
01:04:23,440 --> 01:04:26,110
ai lại có thể yêu một con quái vật
xấu xí và ghê tởm như thế?
848
01:04:26,200 --> 01:04:28,610
''Công chúa'' và ''xấu xí''
nghe không hợp tí nào.
849
01:04:28,700 --> 01:04:31,120
Đó là lý do tôi không thể
ở lại với Shrek.
850
01:04:31,200 --> 01:04:35,620
Cơ hội duy nhất để sống hạnh phúc
về sau là lấy được người yêu tôi.
851
01:04:35,700 --> 01:04:39,120
Anh đã hiểu chưa Lừa?
852
01:04:39,210 --> 01:04:42,500
Chuyện sẽ phải như thế.
853
01:04:42,590 --> 01:04:45,630
Đó là cách duy nhất để phá vỡ
lời nguyền!
854
01:04:45,710 --> 01:04:48,470
- Ít ra cô cũng phải nói thật với Shrek!
- Không!
855
01:04:48,550 --> 01:04:51,470
Anh không được nói,
không ai được biết việc này!
856
01:04:51,550 --> 01:04:53,680
Nếu phải giữ bí mật thì
tôi biết nói để làm gì?
857
01:04:53,760 --> 01:04:56,890
Hãy hứa là anh sẽ không nói!
Hãy hứa đi!
858
01:04:56,980 --> 01:05:00,060
Thôi được, tôi sẽ không nói!
Nhưng cô phải nói!
859
01:05:00,150 --> 01:05:03,150
Trước khi chuyện này kết thúc,
tôi sẽ phải chữa trị nhiều đây.
860
01:05:03,230 --> 01:05:06,780
Mắt tôi bắt đầu giật rồi đấy.
861
01:05:29,470 --> 01:05:33,220
Nói... không nói...
862
01:05:33,680 --> 01:05:37,680
Nói... không nói...
863
01:05:37,770 --> 01:05:39,690
Nói.
864
01:05:39,770 --> 01:05:41,850
Shrek!
865
01:05:41,940 --> 01:05:44,480
Shrek, tôi muốn
nói với anh một việc...
866
01:06:05,290 --> 01:06:07,500
Shrek.
867
01:06:08,920 --> 01:06:10,970
- Anh có sao không?
- Rất khoẻ!
868
01:06:11,050 --> 01:06:13,010
Chưa lúc nào khoẻ thế.
869
01:06:13,090 --> 01:06:16,390
Tôi... có chuyện muốn nói với anh.
870
01:06:16,470 --> 01:06:19,020
Cô không phải nói với tôi
gì hết, công chúa.
871
01:06:19,100 --> 01:06:21,190
- Tối qua tôi đã nghe đủ rồi.
- Anh nghe tôi nói gì rồi à?
872
01:06:21,270 --> 01:06:23,190
Nghe từng chữ!
873
01:06:23,270 --> 01:06:25,440
Tôi tưởng anh hiểu chứ?
874
01:06:25,520 --> 01:06:27,440
Tôi hiểu mà.
875
01:06:27,520 --> 01:06:31,110
Như cô nói, ''Ai lại có thể yêu
một con quái vật xấu xí, ghê tởm?''
876
01:06:31,200 --> 01:06:33,860
Tôi tưởng anh đâu quan trọng việc ấy.
877
01:06:33,950 --> 01:06:35,700
Có chứ.
878
01:06:38,290 --> 01:06:40,500
Đúng giờ thật!
879
01:06:40,580 --> 01:06:43,460
Công chúa, tôi mang đến
cho cô một thứ nho nhỏ!
880
01:06:47,880 --> 01:06:51,550
Tôi bỏ lỡ chuyện gì rồi?
881
01:06:51,630 --> 01:06:54,260
Ai nói thế nhỉ?
Không thể là một con lừa rồi.
882
01:06:55,640 --> 01:06:58,100
Công chúa Fiona.
883
01:06:58,180 --> 01:07:00,890
Như đã hứa! Giao đất lại cho tôi!
884
01:07:00,970 --> 01:07:05,230
Đồng ý. Giấy tờ cho vùng đầm lầy,
y như đã thoả thuận.
885
01:07:05,310 --> 01:07:09,860
Cầm lấy và đi đi.
Trước khi ta đổi ý!
886
01:07:09,940 --> 01:07:12,780
Xin thứ lỗi vì ta đã làm nàng giật mình.
887
01:07:12,860 --> 01:07:14,780
Nhưng nàng cũng đã làm ta giật mình.
888
01:07:14,860 --> 01:07:18,530
Vì ta chưa từng thấy một sắc đẹp
rực rỡ như thế bao giờ.
889
01:07:18,620 --> 01:07:21,620
Ta là lãnh chúa Farquaad.
890
01:07:21,700 --> 01:07:25,580
Ngài là Farquaad sao?
Ôi, không không.
891
01:07:25,670 --> 01:07:28,630
Xin thứ lỗi, vì tôi chỉ đang...
892
01:07:28,710 --> 01:07:34,170
từ biệt bạn bè.
893
01:07:34,260 --> 01:07:38,890
Thật dễ thương.Nàng không phải
lịch sự với chằn tinh làm gì.
894
01:07:38,970 --> 01:07:40,890
Chằn tinh làm gì có cảm xúc.
895
01:07:40,970 --> 01:07:44,940
Ngài nói đúng. Chẳng có gì cả.
896
01:07:45,020 --> 01:07:49,020
Công chúa Fiona,
Fiona xinh đẹp không một tì vết,
897
01:07:49,110 --> 01:07:52,110
Ta xin hỏi nàng làm vợ.
898
01:07:52,190 --> 01:07:57,240
Nàng sẽ là cô dâu hoàn hảo
của 1 chú rể hoàn hảo chứ?
899
01:08:00,530 --> 01:08:05,710
Ngài Farquaad, tôi bằng lòng.
Chẳng có gì làm...
900
01:08:05,790 --> 01:08:08,960
Tuyệt vời! Ta sẽ lên kế hoạch
vì ngày mai ta sẽ làm lễ cưới.
901
01:08:09,040 --> 01:08:10,960
Không! Ý tôi là...
902
01:08:11,040 --> 01:08:13,420
Sao lại phải chờ?
903
01:08:13,510 --> 01:08:17,340
Hãy làm đám cưới ngay hôm nay.
Trước khi mặt trời lặn.
904
01:08:17,430 --> 01:08:20,140
Nàng hồi hộp, phải không?
Nàng có lý.
905
01:08:20,220 --> 01:08:24,140
Càng sớm, càng tốt.
Có rất nhiều việc phải làm!
906
01:08:24,220 --> 01:08:26,560
Người phục vụ, bánh cưới,
ban nhạc, danh sách khách mời...
907
01:08:26,640 --> 01:08:29,650
Chỉ huy trưởng,
hãy gom vài người khách!
908
01:08:29,730 --> 01:08:32,440
Tạm biệt anh chằn tinh!
909
01:08:32,520 --> 01:08:35,110
Shrek, anh làm gì vậy?
Anh để cô ấy đi à?
910
01:08:35,190 --> 01:08:37,910
- Ừ, rồi sao?
- Shrek, anh phải biết điều này về cô ấy!
911
01:08:37,990 --> 01:08:40,410
Tối qua tôi nói chuyện với cô ấy.
Cô ấy...
912
01:08:40,490 --> 01:08:44,540
Tôi biết anh có nói chuyện với cô ấy.
Hai người thân quá nhỉ?
913
01:08:44,620 --> 01:08:48,370
Nếu thân đến thế,
sao không theo cô ấy về nhà đi?
914
01:08:48,460 --> 01:08:50,420
Shrek, tôi muốn đi cùng anh mà.
915
01:08:50,500 --> 01:08:53,460
Tôi đã nói rồi đấy thôi.
Anh không được theo tôi về!
916
01:08:53,550 --> 01:08:57,510
Tôi sống một mình!
Đầm lầy của tôi, không ai khác.
917
01:08:57,590 --> 01:08:59,680
Hiểu chưa? Không ai hết!
918
01:08:59,760 --> 01:09:04,600
Nhất là những con lừa nhiễu sự,
vô dụng, nói nhiều!
919
01:09:04,680 --> 01:09:07,850
- Nhưng tôi nghĩ là...
- Biết gì không?
920
01:09:07,940 --> 01:09:10,150
Anh nghĩ sai rồi!
921
01:09:11,900 --> 01:09:13,820
Shrek.
922
01:09:19,610 --> 01:09:23,620
# Tôi nghe nói có
một khúc nhạc thần bí #
923
01:09:23,700 --> 01:09:26,750
# mà chàng David đã chơi
và làm vừa lòng Chúa #
924
01:09:26,830 --> 01:09:31,670
# Nhưng bạn không để ý tới
âm nhạc, phải không nào? #
925
01:09:33,420 --> 01:09:36,760
# Nó sẽ như thế này:
quãng bốn, quãng năm #
926
01:09:36,840 --> 01:09:39,380
# một cung lên, một cung xuống #
927
01:09:39,470 --> 01:09:46,100
# Vị vua thất bại
đã soạn bản Hallelujah #
928
01:09:46,180 --> 01:09:49,430
# Hallelujah #
929
01:09:49,520 --> 01:09:52,940
# Hallelujah #
930
01:09:53,020 --> 01:09:56,940
# Hallelujah #
931
01:09:57,030 --> 01:10:01,780
# Hallelujah #
932
01:10:03,700 --> 01:10:07,200
# Em ơi, trước đây anh đã từng ở đây #
933
01:10:07,290 --> 01:10:10,410
# Anh biết căn phòng này,
anh từng bước trên sàn nhà này #
934
01:10:10,500 --> 01:10:15,590
# Anh đã từng sống cô độc
trước khi biết em #
935
01:10:17,300 --> 01:10:20,380
# Anh đã thấy lá cờ của em
trên cây cầu đá #
936
01:10:20,470 --> 01:10:23,800
# Tình yêu không phải là
cuộc diễu binh mừng chiến thắng #
937
01:10:23,890 --> 01:10:28,310
# Nó là một bản Hallelujah
lạnh lẽo và đau khổ #
938
01:10:29,930 --> 01:10:33,060
# Hallelujah #
939
01:10:33,150 --> 01:10:36,270
# Hallelujah #
940
01:10:36,360 --> 01:10:39,400
# Hallelujah #
941
01:10:39,480 --> 01:10:44,990
# Hallelujah #
942
01:10:46,740 --> 01:10:50,580
# Tất cả những gì anh học được
từ tình yêu #
943
01:10:50,660 --> 01:10:53,040
# là bắn vào gã nào đó #
944
01:10:53,120 --> 01:10:55,710
# đang muốn tán tỉnh em #
945
01:10:55,790 --> 01:10:59,510
# Không phải là tiếng khóc
em nghe thấy trong đêm #
946
01:10:59,590 --> 01:11:02,630
# Cũng không phải người nào đó
nhìn thấy ánh sáng #
947
01:11:02,720 --> 01:11:09,770
# Nó là một bản Hallelujah
lạnh lẽo và đau khổ #
948
01:11:09,850 --> 01:11:12,640
# Hallelujah #
949
01:11:12,730 --> 01:11:15,980
# Hallelujah #
950
01:11:16,060 --> 01:11:19,320
# Hallelujah #
951
01:11:19,400 --> 01:11:25,990
# Hallelujah #
952
01:11:34,290 --> 01:11:36,290
Lừa?
953
01:11:36,380 --> 01:11:38,590
Anh làm gì đấy?
954
01:11:38,670 --> 01:11:41,630
Tôi nghĩ là anh sẽ nhận ra một bức tường
ngay khi anh nhìn thấy chứ.
955
01:11:41,710 --> 01:11:43,630
Ừ, thì biết.
956
01:11:43,720 --> 01:11:47,090
Nhưng bức tường phải bao quanh
đầm lầy của tôi, chứ không phải cắt ngang qua.
957
01:11:47,180 --> 01:11:49,970
Nó đang bao quanh phần của anh đấy.
Nửa của anh, và đây là nửa của tôi.
958
01:11:50,060 --> 01:11:52,640
Nửa của anh nữa à?
959
01:11:52,720 --> 01:11:55,270
Nửa của tôi.
Tôi đã giúp cứu công chúa.
960
01:11:55,350 --> 01:11:57,600
Tôi đã làm một nửa công việc.
Phải có một nửa phần thưởng chứ!
961
01:11:57,690 --> 01:12:01,020
Đưa tảng đá kia đây. Tảng đá
giống cái đầu của anh đấy.
962
01:12:01,110 --> 01:12:03,440
- Lui lại!
- Anh mới là người phải lui lại!
963
01:12:03,530 --> 01:12:05,530
- Đây là đầm lầy của tôi!
- Của chúng ta!
964
01:12:05,610 --> 01:12:07,530
- Bỏ đi, Lừa!
- Anh mới phải bỏ đi!
965
01:12:07,610 --> 01:12:09,580
- Đồ lừa lì lợm!
- Đồ chằn tinh hôi rình!
966
01:12:09,660 --> 01:12:11,870
Cũng được!
967
01:12:11,950 --> 01:12:15,290
- Quay lại đây, tôi chưa xong việc với anh mà!
- Còn tôi thì đã xong rồi!
968
01:12:15,370 --> 01:12:18,630
Anh lúc nào cũng "Tôi, tôi, tôi"!
969
01:12:18,710 --> 01:12:21,300
Bây giờ đến phiên tôi đây!
970
01:12:21,380 --> 01:12:23,510
Hãy im lặng và nghe đây!
971
01:12:23,590 --> 01:12:25,550
Anh ích kỷ với tôi,
972
01:12:25,630 --> 01:12:28,140
anh xúc phạm tôi và chẳng
bằng lòng chuyện gì mà tôi làm cả.
973
01:12:28,220 --> 01:12:31,310
Anh toàn là ức hiếp tôi,
xua đuổi tôi!
974
01:12:31,390 --> 01:12:35,230
Thế à? Nếu tôi đối xử tệ đến thế,
sao anh lại quay lại?
975
01:12:35,310 --> 01:12:38,520
Vì bạn bè là như thế.
Họ tha thứ cho nhau!
976
01:12:38,600 --> 01:12:41,820
Thôi được. Anh nói đúng đấy, Lừa.
977
01:12:41,900 --> 01:12:46,110
Tôi tha cho anh cái tội
đâm sau lưng tôi.
978
01:12:46,200 --> 01:12:51,620
Anh được bọc trong nhiều lớp quá, chàng củ hành.
Anh sợ cả chính tình cảm của mình.
979
01:12:51,700 --> 01:12:55,160
- Thôi đi đi!
- Anh lại làm thế, y như anh đã làm với Fiona.
980
01:12:55,250 --> 01:12:57,830
Cô ấy rất thích anh,
có khi còn yêu anh nữa kìa.
981
01:12:57,920 --> 01:13:02,040
Yêu tôi sao? Cô ấy bảo tôi xấu xí kia mà!
Một sinh vật ghê tởm.
982
01:13:02,130 --> 01:13:04,050
Tôi đã nghe hai người nói chuyện!
983
01:13:04,130 --> 01:13:06,050
Không phải cô ấy nói về anh!
984
01:13:06,130 --> 01:13:08,470
Mà là nói về... một người khác.
985
01:13:11,010 --> 01:13:13,430
Không phải nói về tôi à?
986
01:13:13,510 --> 01:13:15,810
Vậy cô ấy nói về ai vậy?
987
01:13:15,890 --> 01:13:18,600
Không đời nào, tôi sẽ không nói gì hết!
Anh chẳng bao giờ nghe tôi cả!
988
01:13:18,690 --> 01:13:20,980
- Phải không?
- Lừa!
989
01:13:21,060 --> 01:13:23,610
- Không!
- Thôi được!
990
01:13:23,690 --> 01:13:25,610
Tôi xin lỗi, được chưa?
991
01:13:30,490 --> 01:13:34,120
Tôi xin lỗi!
992
01:13:34,200 --> 01:13:38,460
Tôi chỉ là một chằn tinh
vừa xấu xí vừa ngu dốt thôi.
993
01:13:39,670 --> 01:13:41,630
Anh bỏ qua cho tôi được không?
994
01:13:43,840 --> 01:13:45,750
Bạn bè phải thế chứ, đúng không?
995
01:13:45,840 --> 01:13:48,510
Đúng. Bạn nhé?
996
01:13:48,590 --> 01:13:50,510
Bạn bè.
997
01:13:50,590 --> 01:13:53,550
Mà nè,
998
01:13:53,640 --> 01:13:55,890
Fiona đã nói gì về tôi thế?
999
01:13:55,970 --> 01:13:59,100
Sao lại hỏi tôi?
Sao anh không tìm cô ấy mà hỏi?
1000
01:13:59,180 --> 01:14:02,190
Lễ cưới!
Chúng ta không thể đến kịp!
1001
01:14:02,270 --> 01:14:05,480
Đừng lo! Khi muốn thì
làm gì cũng làm được!
1002
01:14:05,570 --> 01:14:07,690
Và tôi đã có cách!
1003
01:14:12,070 --> 01:14:14,530
Lừa?
1004
01:14:14,620 --> 01:14:16,990
Chắc do tôi có sức hấp dẫn cao đó mà.
1005
01:14:17,080 --> 01:14:20,250
Nào, lại đây đi anh bạn.
1006
01:14:20,330 --> 01:14:23,130
Thôi được, thôi được...
Đừng mùi mẫn thế, không ai thích thế đâu.
1007
01:14:23,210 --> 01:14:25,750
Rồi, cứ nhảy lên và bám chặt nhé.
1008
01:14:25,840 --> 01:14:29,340
Tôi chưa kịp lắp thêm yên cương vào!
1009
01:15:01,000 --> 01:15:03,540
Hỡi nhân dân Duloc,
1010
01:15:03,620 --> 01:15:06,290
hôm nay chúng ta đến đây...
1011
01:15:06,380 --> 01:15:08,420
để chứng kiến...
1012
01:15:08,500 --> 01:15:10,420
sự hợp nhất...
1013
01:15:10,510 --> 01:15:12,970
- của vị vua mới của chúng ta...
- Xin lỗi.
1014
01:15:13,050 --> 01:15:15,720
Cha có thể tới thẳng phần
"Con đồng ý" không?
1015
01:15:15,800 --> 01:15:17,720
Cứ tiếp tục!
1016
01:15:22,770 --> 01:15:26,400
Đi chơi đi, nếu cần
anh sẽ huýt sáo, được không?
1017
01:15:29,020 --> 01:15:30,940
Shrek, khoan, khoan, khoan đã!
1018
01:15:31,030 --> 01:15:33,700
- Anh muốn làm cho đúng cách chứ?
- Anh nói gì vậy?
1019
01:15:33,780 --> 01:15:35,700
Có một câu nói mà anh phải chờ!
1020
01:15:35,780 --> 01:15:38,280
Linh mục sẽ hỏi: ''Hãy nói lúc này
nếu không hãy giữ im lặng vĩnh viễn''
1021
01:15:38,370 --> 01:15:42,120
- Đó là lúc anh nói ''Tôi phản đối!''
- Tôi không có thời gian lằng nhằng đâu!
1022
01:15:42,200 --> 01:15:43,910
Khoan, anh làm gì thế? Nghe đây!
1023
01:15:44,000 --> 01:15:45,920
- Anh yêu cô ấy phải không?
- Phải.
1024
01:15:46,000 --> 01:15:47,290
- Anh muốn giữ cô ấy?
- Có.
1025
01:15:47,380 --> 01:15:49,590
- Làm cho cô ấy hạnh phúc?
- Có luôn.
1026
01:15:49,670 --> 01:15:52,300
Vậy thì anh cần phải
tế nhị hơn một chút.
1027
01:15:52,380 --> 01:15:55,130
- Phụ nữ rất thích lãng mạn!
- Thôi dẹp đi mà! Khi nào linh mục nói câu đó?
1028
01:15:55,220 --> 01:15:58,850
- Khi nào mới nói câu đó vậy?
- Phải lắng nghe thôi.
1029
01:15:58,930 --> 01:16:02,100
Với quyền lực ta đã được giao phó...
1030
01:16:02,180 --> 01:16:05,440
- Anh thấy gì?
- Cả thành phố ngồi trong đó.
1031
01:16:05,520 --> 01:16:08,650
- Ta tuyên bố hai người là vợ chồng...
- Họ ở trên bệ thờ làm lễ.
1032
01:16:08,730 --> 01:16:11,280
- ... vua và hoàng hậu!
- Ối giời ơi, ông ta nói xong rồi.
1033
01:16:11,360 --> 01:16:13,990
Thánh thần ơi!
1034
01:16:15,240 --> 01:16:17,280
Tôi phản đối!
1035
01:16:17,360 --> 01:16:19,450
Shrek?
1036
01:16:19,530 --> 01:16:21,450
Giờ hắn muốn gì nữa đây?
1037
01:16:25,040 --> 01:16:28,080
Chào mọi người!
Mọi người vui quá nhỉ?
1038
01:16:28,170 --> 01:16:30,380
Trước hết là tôi yêu Duloc.
1039
01:16:30,460 --> 01:16:32,960
- Vì sạch sẽ quá!
- Anh đến đây làm gì?
1040
01:16:33,050 --> 01:16:35,970
Còn sống khi không ai muốn
là bất lịch sự lắm đấy.
1041
01:16:36,050 --> 01:16:39,390
- Nhưng không mời mà đến đám cưới...
- Fiona!
1042
01:16:39,470 --> 01:16:42,470
- Tôi cần nói chuyện với cô!
- Bây giờ anh muốn nói chuyện với tôi sao?
1043
01:16:42,560 --> 01:16:45,520
Đã quá trễ để làm việc ấy...
Nếu anh muốn xin lỗi cũng đã trễ rồi.
1044
01:16:45,600 --> 01:16:47,980
- Nhưng cô không thể lấy hắn!
- Tại sao không?
1045
01:16:48,060 --> 01:16:51,940
Vì... vì hắn chỉ cưới cô
để được làm vua!
1046
01:16:52,020 --> 01:16:54,400
Thật quá đáng! Fiona, đừng nghe hắn!
1047
01:16:54,480 --> 01:16:58,110
- Hắn không yêu cô thật lòng đâu!
- Anh biết gì về tình yêu thật sự mà nói?
1048
01:16:58,200 --> 01:17:00,570
À... tôi...
1049
01:17:00,660 --> 01:17:04,040
- đang yêu.
- Quý hoá quá!
1050
01:17:04,120 --> 01:17:08,790
Chằn tinh đã yêu công chúa kìa!
1051
01:17:08,870 --> 01:17:11,130
"Cười lên"
1052
01:17:11,210 --> 01:17:13,130
Chằn tinh và công chúa.
1053
01:17:18,760 --> 01:17:21,260
Shrek, điều này là thật sao?
1054
01:17:22,680 --> 01:17:25,220
Ai cần biết chứ?
Thật lố bịch!
1055
01:17:25,310 --> 01:17:28,940
Fiona, em yêu, chỉ còn một nụ hôn nữa
là ta có thể sống chung hạnh phúc!
1056
01:17:29,020 --> 01:17:31,610
Hãy hôn anh đi!
1057
01:17:35,690 --> 01:17:39,030
"Ban ngày và ban đêm khác nhau"
1058
01:17:40,950 --> 01:17:43,700
Trước đây, em đã muốn cho anh thấy.
1059
01:18:06,270 --> 01:18:08,810
À...
1060
01:18:08,890 --> 01:18:10,890
thế thì dễ hiểu hơn.
1061
01:18:10,980 --> 01:18:14,650
Gớm quá!
1062
01:18:14,730 --> 01:18:16,780
Lính canh! Lính canh!
1063
01:18:16,860 --> 01:18:20,030
Ta ra lệnh đem chúng ra khỏi
tầm mắt ta! Bắt chúng!
1064
01:18:20,110 --> 01:18:22,910
- Bắt hết cả hai cho ta!
- Không!
1065
01:18:22,990 --> 01:18:26,740
Việc kết hôn này đã được ghi nhận,
và ta đã làm vua!
1066
01:18:26,830 --> 01:18:29,120
- Thấy chưa? Thấy chưa?
- Không, thả tôi ra. Shrek!
1067
01:18:29,200 --> 01:18:30,910
- Không.
- Đừng có đứng đực ra như vậy, lũ đần.
1068
01:18:31,000 --> 01:18:33,540
Tránh đường!
Fiona.
1069
01:18:41,880 --> 01:18:44,800
Không, Shrek.
1070
01:18:44,890 --> 01:18:48,390
- Còn nàng, vợ của ta!
- Fiona!
1071
01:18:48,470 --> 01:18:51,140
Ta sẽ cho nhốt nàng trở lại
trong tháp đó cho đến cuối đời.
1072
01:18:51,230 --> 01:18:53,060
Ta là vua.
1073
01:18:53,150 --> 01:18:56,940
Ta sẽ có trật tự!
Ta sẽ có sự hoàn hảo! Sẽ có...
1074
01:19:01,360 --> 01:19:04,110
Mọi người ngồi yên!
1075
01:19:04,200 --> 01:19:06,280
Tôi có một con rồng đây,
và tôi không ngại dùng nó đâu!
1076
01:19:06,370 --> 01:19:08,990
Ta là một con lừa đang giận!
1077
01:19:13,670 --> 01:19:16,080
Hôn nhân vì danh vọng
chẳng mấy lâu bền, phải không?
1078
01:19:18,250 --> 01:19:20,090
Tự nhiên đi, Shrek.
1079
01:19:21,470 --> 01:19:23,760
Fiona?
1080
01:19:24,890 --> 01:19:27,100
Vâng, Shrek?
1081
01:19:27,180 --> 01:19:31,230
Anh yêu em.
1082
01:19:31,310 --> 01:19:33,560
Thật không?
1083
01:19:34,650 --> 01:19:37,650
Thật, thật lòng.
1084
01:19:37,730 --> 01:19:39,650
Em cũng yêu anh.
1085
01:19:48,700 --> 01:19:51,950
Đến khi tìm được nụ hôn tình yêu
thực sự đầu tiên...
1086
01:19:52,040 --> 01:19:55,330
sẽ giống như người mình yêu.
1087
01:20:18,900 --> 01:20:21,820
Giống người mình yêu.
Giống người mình yêu.
1088
01:20:27,990 --> 01:20:30,490
Fiona?
1089
01:20:33,000 --> 01:20:35,580
Fiona.
1090
01:20:35,660 --> 01:20:38,210
Em ổn không?
1091
01:20:38,290 --> 01:20:40,210
Vâng.
1092
01:20:40,290 --> 01:20:43,550
Nhưng em không hiểu...
1093
01:20:43,630 --> 01:20:45,760
Lẽ ra em phải đẹp chứ!
1094
01:20:48,470 --> 01:20:50,720
Nhưng em đã rất đẹp rồi!
1095
01:20:53,270 --> 01:20:55,730
Tôi vẫn mong sẽ là
một kết thúc có hậu.
1096
01:20:59,520 --> 01:21:03,940
# Tôi cứ tưởng tình yêu chỉ có trong
chuyện cổ tích. #
1097
01:21:05,570 --> 01:21:09,280
# Dành cho người khác chứ
không phải cho tôi. #
1098
01:21:11,700 --> 01:21:14,660
# Nhưng tình yêu đã đi tìm tôi. #
1099
01:21:14,750 --> 01:21:17,540
# Chuyện như thế đó #
1100
01:21:17,620 --> 01:21:22,090
# Thất vọng len vào mọi giấc mơ của tôi #
1101
01:21:22,170 --> 01:21:25,460
# Và rồi tôi đã thấy gương mặt nàng #
1102
01:21:25,550 --> 01:21:28,340
# Giờ đây tôi đã tin #
1103
01:21:28,430 --> 01:21:30,970
# Không có chút nào... #
1104
01:21:31,050 --> 01:21:33,810
# của sự nghi ngờ trong tôi #
1105
01:21:33,890 --> 01:21:37,940
# Tôi đang yêu... #
1106
01:21:38,020 --> 01:21:40,480
# Tôi đã tin rồi
Tôi không thể xa rời nàng #
1107
01:21:40,560 --> 01:21:42,770
# dù có muốn đi nữa. #
1108
01:21:42,860 --> 01:21:46,900
Chúa phù hộ cho tất cả chúng ta!
1109
01:21:46,990 --> 01:21:50,530
Nào, tất cả mọi người.
# Tôi đã thấy khuôn mặt nàng #
1110
01:21:50,610 --> 01:21:53,740
# Giờ thì tôi đã tin #
1111
01:21:53,830 --> 01:21:56,620
# Không chút nghi ngờ #
1112
01:21:56,700 --> 01:21:59,500
# Trong đầu óc tôi #
1113
01:21:59,580 --> 01:22:02,840
# Tôi đang yêu #
1114
01:22:02,920 --> 01:22:07,170
# Tôi đã tin rồi, tôi không thể
xa rời nàng dù có cố #
1115
01:22:10,220 --> 01:22:12,800
# Tôi đã thấy khuôn mặt nàng #
1116
01:22:12,890 --> 01:22:15,850
# Giờ thì tôi đã tin #
1117
01:22:15,930 --> 01:22:18,730
# Không chút nghi ngờ #
1118
01:22:18,810 --> 01:22:22,060
# Trong đầu óc tôi #
Thêm một lần nữa.
1119
01:22:22,150 --> 01:22:26,690
# Tôi đang yêu
Giờ thì tôi đã tin #
1120
01:22:26,780 --> 01:22:28,610
Nào.
1121
01:22:28,690 --> 01:22:30,610
# Tôi tin, tôi tin, tôi tin #
1122
01:22:30,700 --> 01:22:33,370
# Tôi tin, tôi tin, tôi tin #
1123
01:22:33,450 --> 01:22:36,030
Tất cả hát cùng tôi nào.
# Tôi... #
1124
01:22:36,120 --> 01:22:37,790
# đã tin #
1125
01:22:37,870 --> 01:22:40,830
# Tôi đã tin. #
Mọi người ở phía sau kìa!
1126
01:22:40,910 --> 01:22:43,830
# Giờ thì tôi đã tin #
1127
01:22:43,920 --> 01:22:46,880
# Tôi tin #
1128
01:22:46,960 --> 01:22:49,840
# Tôi tin #
1129
01:22:49,920 --> 01:22:54,340
# Tôi đã tin #
1130
01:22:56,760 --> 01:22:59,020
Vui quá đi mất.
1131
01:22:59,100 --> 01:23:01,730
Tôi không thể thở được.
1132
01:23:02,295 --> 01:23:09,627
Edit và sync: Mp3sony
mediafire.com/mp3sony-subtitle
Phudeviet.org