1 00:00:47,960 --> 00:00:52,840 Ngày xửa ngày xưa có một nàng công chúa xinh đẹp... 2 00:00:52,920 --> 00:00:56,680 nhưng nàng bị mắc phải một lời nguyền khủng khiếp, 3 00:00:56,760 --> 00:01:01,640 chỉ có thể được phá vỡ bởi nụ hôn tình yêu đầu tiên. 4 00:01:01,720 --> 00:01:04,060 Nàng bị giam cầm trong tòa lâu đài... 5 00:01:04,140 --> 00:01:08,360 được canh giữ bởi một con rồng phun lửa. 6 00:01:08,440 --> 00:01:12,820 Nhiều hiệp sĩ gan dạ đã thử đến giải thoát nàng khỏi nhà tù đó, 7 00:01:12,900 --> 00:01:15,650 nhưng không ai thành công. 8 00:01:15,740 --> 00:01:17,910 Nàng chờ đợi trong sự giam cầm của con rồng dữ, 9 00:01:17,990 --> 00:01:20,910 trên căn phòng cao nhất của ngọn tháp, 10 00:01:20,990 --> 00:01:25,540 chờ người yêu và nụ hôn tình yêu đích thực đầu tiên của nàng. 11 00:01:25,620 --> 00:01:28,580 Chuyện thế này chẳng bao giờ có! 12 00:01:28,670 --> 00:01:32,420 Một đống thật đã! 13 00:01:51,443 --> 00:01:54,040 SHREK - gã chằn tinh tốt bụng edit & sync: Mp3sony - Phudeviet.org 14 00:02:44,888 --> 00:02:45,945 Coi chừng chằn tinh! Tránh xa! 15 00:03:08,310 --> 00:03:10,230 Đi nào! 16 00:03:10,310 --> 00:03:13,440 Đi nào! 17 00:03:37,630 --> 00:03:40,880 - Tôi nghĩ hắn ở trong đó. - Được rồi, đi bắt hắn thôi. 18 00:03:40,970 --> 00:03:43,720 Khoan đã, anh có biết hắn có thể làm gì với anh không? 19 00:03:43,800 --> 00:03:46,760 Hắn sẽ nghiền xương anh để làm bánh mì. 20 00:03:46,850 --> 00:03:50,810 Thực ra thì đó là cách bọn khổng lồ hay làm. 21 00:03:50,890 --> 00:03:54,940 Chằn tinh thì tệ hơn như vậy nhiều. 22 00:03:55,020 --> 00:03:57,940 Họ sẽ may áo từ bộ da mới được lột ra từ người các vị. 23 00:03:58,030 --> 00:04:00,110 Họ sẽ nhai gan các vị, ép mắt các vị thành nước quả. 24 00:04:00,190 --> 00:04:03,450 Phết lên bánh mì nướng thì ngon lắm. 25 00:04:03,530 --> 00:04:06,070 Lùi lại mau, quái vật! 26 00:04:06,160 --> 00:04:08,290 Ta cảnh cáo đấy! 27 00:04:11,210 --> 00:04:14,580 Được. 28 00:04:29,430 --> 00:04:33,980 Bây giờ đến phần các vị bỏ chạy. 29 00:04:40,780 --> 00:04:43,820 Và đi luôn đi! 30 00:04:45,700 --> 00:04:48,780 ''Truy nã. Các nhân vật cổ tích.'' 31 00:04:54,210 --> 00:04:56,670 Thôi, xe này đầy rồi! 32 00:04:57,290 --> 00:04:59,380 Mau đi đi. 33 00:04:59,460 --> 00:05:03,340 - Tiếp tục nào. Đứng dậy! - Tiếp theo. 34 00:05:03,420 --> 00:05:06,340 Đưa cái chổi cho ta. Những ngày bay lượn kết thúc rồi nhé. 35 00:05:06,430 --> 00:05:09,050 25 đồng bạc cho mụ phù thuỷ. Kế tiếp. 36 00:05:09,140 --> 00:05:11,850 - Kế tiếp. Nhanh lên. - 20 đồng này. 37 00:05:11,930 --> 00:05:14,310 Ngồi xuống đó! 38 00:05:14,390 --> 00:05:16,900 Im lặng! 39 00:05:16,980 --> 00:05:19,860 Cái lồng này bé quá! 40 00:05:19,940 --> 00:05:22,030 Xin bà đừng nộp tôi! Tôi sẽ không bao giờ lì lợm nữa! 41 00:05:22,110 --> 00:05:24,110 Tôi hứa sẽ sửa chữa! Làm ơn cho tôi một cơ hội nữa! 42 00:05:24,190 --> 00:05:26,570 - Thôi im đi. - Tiếp theo! 43 00:05:26,660 --> 00:05:29,530 - Chúng ta có gì đây? - Con rối bằng gỗ này. 44 00:05:29,620 --> 00:05:34,540 Tôi không phải con rối gỗ! Tôi là một bé trai thật! 45 00:05:34,620 --> 00:05:37,000 5 đồng cho món đồ chơi bị quỷ ám! 46 00:05:37,080 --> 00:05:39,170 - Đem nó đi. - Con xin bố! Đừng để họ làm thế! 47 00:05:39,250 --> 00:05:41,170 - Cứu con! - Tiếp theo! Nộp gì đấy? 48 00:05:41,250 --> 00:05:43,880 Tôi có một con lừa biết nói! 49 00:05:43,960 --> 00:05:48,510 Được. 10 đồng vàng, nếu bà chứng minh được. 50 00:05:48,590 --> 00:05:52,510 Nói đi chú lừa nhỏ. 51 00:05:52,600 --> 00:05:54,520 Sao? 52 00:05:54,600 --> 00:05:57,310 Nó... nó chỉ... hồi hộp chút thôi. 53 00:05:57,390 --> 00:06:01,360 Bình thường nó nói tía lia. Nói đi, đồ lừa lì lợm cứng đầu! 54 00:06:01,440 --> 00:06:04,030 - Thôi, vậy đủ rồi! Lính canh! - Nó nói được thật mà! 55 00:06:04,110 --> 00:06:08,240 Tôi nói được! Tôi rất thích nói. 56 00:06:08,320 --> 00:06:11,240 Tôi là thứ nói nhiều nhất mà anh từng thấy. 57 00:06:11,330 --> 00:06:13,870 - Dẫn con mụ đó đi đi! - Không! Không! 58 00:06:13,950 --> 00:06:18,370 Tôi thề đấy! Nó nói được mà. 59 00:06:20,710 --> 00:06:23,090 Này! Tôi bay được! 60 00:06:23,170 --> 00:06:24,800 Nó bay được kìa. 61 00:06:24,880 --> 00:06:27,930 - Nó nói được! - Đúng thế đó, đồ ngu! 62 00:06:28,010 --> 00:06:30,260 Tôi là một chú lừa biết nói và biết bay! 63 00:06:30,340 --> 00:06:32,970 Mọi người có thể đã từng thấy nhà bay, hoặc là siêu ruồi bay. 64 00:06:33,060 --> 00:06:36,100 Nhưng tôi dám cá là chưa ai từng thấy một chú lừa biết bay! 65 00:06:42,480 --> 00:06:44,440 Bắt nó! 66 00:06:46,400 --> 00:06:49,240 Đuổi theo, nó đang chạy trốn. 67 00:06:57,080 --> 00:07:00,290 Bắt nó! Lối này! Nhanh lên nào! 68 00:07:05,500 --> 00:07:07,800 Tên Chằn tinh kia! 69 00:07:07,880 --> 00:07:10,180 Sao hả? 70 00:07:10,260 --> 00:07:14,350 Thừa lệnh lãnh chúa Farquaad, ta có quyền bắt hết tất cả bọn ngươi! 71 00:07:14,430 --> 00:07:20,020 Và chuyển bọn ngươi đến một địa điểm tái định cư đã được chỉ định. 72 00:07:20,100 --> 00:07:24,150 Thật à? Anh và ai nữa? 73 00:07:34,910 --> 00:07:36,910 Tôi nói với anh thế này nhé? 74 00:07:36,990 --> 00:07:40,330 Ban nãy anh đúng là số dzách. Không thể tin được. 75 00:07:40,410 --> 00:07:46,170 Anh nói chuyện... với tôi à? 76 00:07:46,250 --> 00:07:50,220 Ừ, tôi nói chuyện với anh đấy. Mới nãy anh tuyệt quá thể. 77 00:07:50,300 --> 00:07:53,010 Chúng cứ tưởng là mình ngon lắm, sau đó anh xuất hiện, thế là xong. 78 00:07:53,090 --> 00:07:55,050 Chúng đã bỏ chạy như là bầy heo trong rừng! 79 00:07:55,140 --> 00:07:57,060 Tôi rất vui khi chứng kiến cảnh đó. 80 00:07:57,140 --> 00:08:00,180 - Cảnh ấy thì vui rồi. - Thật tuyệt khi được tự do. 81 00:08:00,270 --> 00:08:05,810 Sao không đi ăn mừng tự do với bạn bè ở chỗ khác đi hả? 82 00:08:05,900 --> 00:08:09,190 Nhưng tôi... tôi đâu có bạn bè nào. 83 00:08:09,280 --> 00:08:11,950 Và tôi cũng sẽ không ra ngoài đó một mình đâu. 84 00:08:12,030 --> 00:08:14,570 Này, khoan đã! Tôi có ý này rất hay! Tôi sẽ đi theo anh. 85 00:08:14,660 --> 00:08:16,580 Anh là một cỗ máy chiến đấu màu xanh hung hãn. 86 00:08:16,660 --> 00:08:18,870 Cùng nhau ta sẽ làm mọi người phải nể sợ! 87 00:08:23,250 --> 00:08:25,920 Ôi chao! Thấy sợ thật! 88 00:08:26,000 --> 00:08:29,710 Nếu anh không phiền khi tôi nói thế này, nếu hù doạ không xong, thì hơi thở của anh... 89 00:08:29,800 --> 00:08:32,930 chắc chắn phải cần đến kẹo thơm miệng Tic Tac. 90 00:08:33,010 --> 00:08:36,220 Anh làm cháy gần hết lông mũi của tôi rồi, 91 00:08:36,300 --> 00:08:39,140 cũng giống như lúc... 92 00:08:39,220 --> 00:08:42,940 Tôi lỡ ăn phải mấy quả dâu thối. Thế là tôi cứ xì hơi suốt cả ngày. 93 00:08:43,020 --> 00:08:45,730 Tại sao anh cứ phải đi theo tôi? 94 00:08:46,860 --> 00:08:49,400 Để tôi nói tại sao. 95 00:08:49,480 --> 00:08:52,400 # Vì tôi chỉ có 1 mình... # 96 00:08:52,490 --> 00:08:56,240 # không có ai ở bên tôi... # 97 00:08:56,320 --> 00:08:59,990 # Những vấn đề của tôi đã xong hết # 98 00:09:00,080 --> 00:09:03,410 # nhưng lại không có ai làm tôi vui. # 99 00:09:03,500 --> 00:09:05,460 # Nhưng anh cần phải có... # 100 00:09:05,540 --> 00:09:08,590 Đừng có hát nữa. 101 00:09:08,670 --> 00:09:10,710 Hát kiểu đó hèn chi chẳng có bạn! 102 00:09:10,800 --> 00:09:14,420 Chỉ một người bạn chân tình mới thẳng thắn đến thế! 103 00:09:14,510 --> 00:09:18,600 Nghe này lừa nhỏ. Nhìn tôi đi. Tôi trông thế nào? 104 00:09:23,480 --> 00:09:26,730 - Rất cao? - Không, tôi là chằn tinh! 105 00:09:26,810 --> 00:09:30,020 Hãy cầm đuốc và chĩa ba của anh lên đi. 106 00:09:30,110 --> 00:09:32,110 Điều đó không làm anh lo sao? 107 00:09:32,190 --> 00:09:34,320 Không hề! 108 00:09:34,400 --> 00:09:37,280 - Thật à? - Thật, thật mà. 109 00:09:37,360 --> 00:09:40,490 - Ồ? - Tôi thích anh. Anh tên gì? 110 00:09:40,580 --> 00:09:44,250 Shrek. 111 00:09:44,330 --> 00:09:47,580 Shrek à? Anh biết tôi thích anh ở điểm nào không? 112 00:09:47,670 --> 00:09:51,710 Anh có cái kiểu "Tôi đếch cần biết kẻ khác nghĩ gì về tôi!" 113 00:09:51,800 --> 00:09:55,590 Tôi thích thế đấy. Tôi nể anh lắm. Anh thật tài. 114 00:09:55,670 --> 00:09:59,680 Ôi chao, nhìn kìa! Ai mà lại muốn ở một nơi như thế này chứ hả? 115 00:09:59,760 --> 00:10:02,970 Nhà của tôi đấy! 116 00:10:03,060 --> 00:10:05,930 Nhà đẹp đấy chứ! Đẹp thật đấy! 117 00:10:06,020 --> 00:10:09,810 Anh trang trí khá lắm. Anh đã làm rất tuyệt với một ngân sách khiêm tốn. 118 00:10:09,900 --> 00:10:14,650 Tôi thích tảng đá này đấy. Tảng đá này cũng đẹp. 119 00:10:18,410 --> 00:10:21,120 Tôi đoán là anh không thích ăn chơi giải trí lắm hả? 120 00:10:21,200 --> 00:10:22,990 Tôi thích riêng tư. 121 00:10:23,080 --> 00:10:25,660 Tôi cũng thế. Chúng ta có thêm một điểm giống nhau. 122 00:10:25,750 --> 00:10:28,000 Tôi rất ghét khi phải gần ai mà mình không thích. 123 00:10:28,080 --> 00:10:32,000 Mình làm mọi cách, mà họ không chịu đi. Sau đó sẽ là một sự im lặng khó chịu. 124 00:10:35,130 --> 00:10:37,840 - Tôi có thể ở với anh được không? - Cái gì? 125 00:10:37,930 --> 00:10:40,510 Cho tôi ở với anh nhé? 126 00:10:40,590 --> 00:10:42,890 - Tất nhiên! - Thật à? 127 00:10:42,970 --> 00:10:45,350 - Không! - Làm ơn đi, tôi không muốn trở ra đó! 128 00:10:45,430 --> 00:10:49,350 Bị xem là quái đản khổ sở lắm. Có lẽ anh cũng hiểu. 129 00:10:49,440 --> 00:10:52,020 Nhưng đó là lý do chúng ta phải ở cùng nhau. Anh phải cho tôi ở lại. 130 00:10:52,110 --> 00:10:55,230 - Làm ơn đi, làm ơn đi. - Được, được! 131 00:10:55,320 --> 00:10:57,900 - Nhưng chỉ một đêm thôi ! - À, cảm ơn! 132 00:10:57,990 --> 00:11:00,320 - Anh làm cái gì thế? Không! - Vụ này sẽ vui đây! 133 00:11:00,410 --> 00:11:02,320 Mình có thể thức khuya, trao đổi chuyện đàn ông... 134 00:11:02,410 --> 00:11:05,200 Và buổi sáng, tôi sẽ làm món bánh nướng. 135 00:11:05,290 --> 00:11:08,540 Tôi ngủ ở đâu nhỉ? 136 00:11:08,620 --> 00:11:10,370 Bên ngoài! 137 00:11:10,460 --> 00:11:13,540 Như thế cũng được thôi. 138 00:11:13,630 --> 00:11:15,710 Tôi chưa biết anh và anh chưa biết tôi... 139 00:11:15,800 --> 00:11:18,170 nên tôi cho rằng ra ngoài là hay nhất. 140 00:11:18,260 --> 00:11:21,260 Thôi tôi đi đây. 141 00:11:23,430 --> 00:11:27,520 Chúc ngủ ngon! 142 00:11:27,600 --> 00:11:31,600 Tôi cũng thích ở ngoài trời. Tôi là một chú lừa cô độc bên ngoài. 143 00:11:31,690 --> 00:11:34,360 Tôi sẽ ngồi một mình ngoài này. 144 00:11:34,440 --> 00:11:36,730 Một mình, bên ngoài. 145 00:11:36,820 --> 00:11:41,610 Tôi chỉ có 1 mình... không có ai ở bên tôi... 146 00:12:45,890 --> 00:12:48,510 Tôi bảo anh ở ngoài rồi mà! 147 00:12:48,600 --> 00:12:52,270 Tôi vẫn ở ngoài mà! 148 00:12:57,770 --> 00:13:01,570 Chà, các quý ngài ơi, xa nông trại quá, nhưng chúng ta biết làm sao đây? 149 00:13:01,650 --> 00:13:04,150 Không phải là ở nhà, nhưng chúng ta sẽ ổn thôi. 150 00:13:04,240 --> 00:13:06,160 Cái giường đẹp nhỉ? 151 00:13:06,240 --> 00:13:08,580 - Bắt được rồi! - Hình như có pho mát. 152 00:13:08,660 --> 00:13:11,160 Mùi kinh khủng quá. 153 00:13:12,910 --> 00:13:15,500 - Anh đấy à Gorder? - Sao anh biết? 154 00:13:15,580 --> 00:13:18,500 Thôi đủ rồi! Chúng bay làm gì trong nhà tao thế? 155 00:13:20,590 --> 00:13:23,220 Ôi, không, không được! 156 00:13:23,300 --> 00:13:26,890 - Người chết tránh cái bàn ra. - Chúng tôi để đâu đây? Cái giường bị chiếm rồi! 157 00:13:26,970 --> 00:13:30,140 Hả? 158 00:13:30,220 --> 00:13:32,850 Cái gì? 159 00:13:32,930 --> 00:13:37,690 Tôi sống trong đầm lầy, đã dựng bảng rồi. Tôi là chằn tinh đáng sợ kia mà! 160 00:13:37,770 --> 00:13:40,400 Tôi phải làm gì để có được một chút riêng tư đây? 161 00:13:40,480 --> 00:13:42,900 Ôi, không! 162 00:13:42,990 --> 00:13:45,700 Không! 163 00:13:45,780 --> 00:13:49,370 Không, không! 164 00:13:49,450 --> 00:13:52,370 Gì thế? 165 00:13:52,450 --> 00:13:54,370 - Thôi đi. - Đừng có đẩy! 166 00:13:58,790 --> 00:14:01,710 Các người làm gì trong đầm lầy của tôi? 167 00:14:01,800 --> 00:14:04,210 Đầm lầy, đầm lầy... 168 00:14:09,300 --> 00:14:12,680 Được rồi, cút xéo hết! Tất cả đi đi! 169 00:14:12,760 --> 00:14:15,180 Nào, nhanh lên! Nhanh, nhanh lên! Đi đi! 170 00:14:15,270 --> 00:14:17,230 - Đi mau lên. - Không, không! 171 00:14:17,310 --> 00:14:19,520 Không, không được vào đó. 172 00:14:23,190 --> 00:14:26,070 Đừng nhìn tôi chứ, tôi đâu có mời họ. 173 00:14:26,150 --> 00:14:28,240 Không ai mời chúng tôi cả! 174 00:14:28,320 --> 00:14:30,910 - Sao? - Chúng tôi bị ép đến đây! 175 00:14:30,990 --> 00:14:33,120 - Kẻ nào? - Lãnh chúa Farquaad. 176 00:14:33,200 --> 00:14:37,960 Ông ấy cứ ép buộc chúng tôi, và đã ký lệnh đày chúng tôi đấy! 177 00:14:38,040 --> 00:14:40,750 Thôi được! 178 00:14:40,830 --> 00:14:45,090 Có ai biết tên Farquaad ở đâu không? 179 00:14:45,170 --> 00:14:47,970 Tôi biết. Tôi biết ông ta ở đâu. 180 00:14:48,050 --> 00:14:51,760 Có ai khác biết phải tìm lão ta ở đâu không? 181 00:14:53,220 --> 00:14:55,470 - Có ai không? - Tôi! 182 00:14:55,560 --> 00:14:57,480 - Còn ai không? - Chọn tôi đi! 183 00:14:57,560 --> 00:14:59,980 Tôi biết, tôi biết mà! Tôi! Tôi! 184 00:15:00,060 --> 00:15:03,190 Thôi được. 185 00:15:03,270 --> 00:15:07,820 Chú ý đây, các nhân vật cổ tích, 186 00:15:07,900 --> 00:15:12,620 Đừng có thoải mái quá nhé. Tôi chính thức cảnh cáo đấy. 187 00:15:12,700 --> 00:15:16,410 Tôi sẽ phải đi gặp gã Farquaad gì đó ngay bây giờ... 188 00:15:16,500 --> 00:15:19,620 và tống tất cả ra khỏi đất của tôi để trở về nơi xuất phát! 189 00:15:27,170 --> 00:15:30,130 Còn anh... 190 00:15:30,220 --> 00:15:32,140 Anh sẽ đi theo tôi! 191 00:15:32,220 --> 00:15:34,560 Nãy giờ tôi chỉ muốn nghe có thế thôi. 192 00:15:34,640 --> 00:15:38,430 Shrek và lừa, 2 người bạn can đảm cùng phiêu lưu lên thành phố! 193 00:15:38,520 --> 00:15:40,520 Tôi thích thế. 194 00:15:40,600 --> 00:15:43,770 Tôi lại lên đường. Hát đi nào, Shrek. 195 00:15:43,860 --> 00:15:45,820 Tôi không thể chờ hơn được nữa để được lên đường. 196 00:15:45,900 --> 00:15:47,820 Tôi đã nói gì về vụ hát? 197 00:15:47,900 --> 00:15:49,820 - Huýt sáo được không? - Không! 198 00:15:49,900 --> 00:15:52,700 - Vậy ngâm nga được không? - Vậy cũng được. 199 00:16:22,480 --> 00:16:25,520 Thôi đủ rồi! Hắn đã sẵn sàng khai! 200 00:16:38,450 --> 00:16:40,910 Chạy đi! Chạy nhanh hết sức đi! 201 00:16:41,000 --> 00:16:44,540 Các người không bắt được tôi đâu. Tôi là người bánh gừng! 202 00:16:44,630 --> 00:16:48,210 - Ông là một con quỷ! - Ta không phải quỷ, chính là mi! 203 00:16:48,300 --> 00:16:52,550 Mi và cả thế giới cổ tích đó làm hỏng cả thế giới hoàn hảo của ta! 204 00:16:52,630 --> 00:16:54,550 Nói ngay, những tên kia đâu? 205 00:16:54,640 --> 00:16:57,180 Ăn tôi đi! 206 00:16:57,260 --> 00:17:00,180 Ta đã cố sức công bằng với các ngươi. 207 00:17:00,270 --> 00:17:03,770 Lòng kiên nhẫn của ta đã đến giới hạn rồi. Nói đi, không thì ta sẽ... 208 00:17:03,850 --> 00:17:06,650 Đừng, đừng lấy nút áo tôi! Đừng lấy nút áo bằng kẹo dẻo! 209 00:17:06,730 --> 00:17:08,730 Được rồi, kẻ nào đang che giấu chúng? 210 00:17:08,820 --> 00:17:14,150 Thôi để tôi nói! Ông có biết người làm bánh không? 211 00:17:14,240 --> 00:17:16,570 - Người làm bánh ư? - Phải, người làm bánh. 212 00:17:16,660 --> 00:17:20,080 Có, ta biết người làm bánh. Sống ở đường Drury phải không? 213 00:17:20,160 --> 00:17:23,580 Cô nàng đã lấy người làm bánh. 214 00:17:23,660 --> 00:17:25,790 - Người làm bánh ư? - Phải, người làm bánh. 215 00:17:25,870 --> 00:17:28,880 Cô nàng đã lấy người làm bánh. 216 00:17:28,960 --> 00:17:30,630 Thưa ngài, chúng tôi đã tìm ra. 217 00:17:30,710 --> 00:17:33,920 Vậy còn chờ gì nữa? Mang vào đi! 218 00:17:47,900 --> 00:17:52,230 - Tấm gương thần. - Đừng nói gì cho ông ta cả! 219 00:17:52,320 --> 00:17:54,650 Không! 220 00:17:54,740 --> 00:17:58,490 Xin chào! 221 00:17:58,570 --> 00:18:00,450 Gương kia ngự ở trên tường! 222 00:18:00,530 --> 00:18:03,910 Đây có phải là vương quốc hoàn hảo nhất hay không? 223 00:18:04,000 --> 00:18:06,580 Nói thẳng thì ông không phải là vua. 224 00:18:06,670 --> 00:18:10,090 Thelonius. 225 00:18:10,170 --> 00:18:13,800 - Mi vừa nói gì nhỉ? - Ý tôi muốn nói ngài vẫn chưa phải là vua. 226 00:18:13,880 --> 00:18:17,470 Nhưng Ngài có thể trở thành vua. Ngài chỉ cần kết hôn với 1 nàng công chúa. 227 00:18:17,550 --> 00:18:20,550 Nói tiếp đi. 228 00:18:20,640 --> 00:18:24,270 Ngài chỉ cần ngồi và thư giãn... 229 00:18:24,350 --> 00:18:28,650 vì đã đến lúc Ngài gặp những công chúa độc thân thích hợp! 230 00:18:28,730 --> 00:18:32,320 Và họ đây! 231 00:18:32,400 --> 00:18:37,360 Công chúa độc thân số 1 đang sống như giam cầm ở 1 vương quốc rất xa xôi. 232 00:18:37,450 --> 00:18:39,700 Nàng thích ăn sushi và tắm hơi. 233 00:18:39,780 --> 00:18:43,240 Sở thích của nàng có cả nấu ăn và dọn dẹp cho hai cô em gái xấu tính. 234 00:18:43,330 --> 00:18:45,700 Đó là... công chúa Lọ Lem! 235 00:18:45,790 --> 00:18:49,830 Công chúa độc thân thứ 2 là một công chúa từ thế giới thần tiên. 236 00:18:49,920 --> 00:18:52,630 Dù sống chung với bảy người đàn ông khác, cô ấy không phải là loại dễ dãi. 237 00:18:52,710 --> 00:18:56,170 Hãy hôn đôi môi lạnh giá của nàng để biết nàng sẽ là người vợ thế nào. 238 00:18:56,260 --> 00:19:00,010 Nào, hãy hoan hô... công chúa Bạch Tuyết! 239 00:19:00,090 --> 00:19:02,720 Và cuối cùng, nhưng chắc chắn không phải là kém nhất. 240 00:19:02,800 --> 00:19:04,890 Công chúa độc thân thứ 3 có mái tóc đỏ như lửa... 241 00:19:04,970 --> 00:19:07,520 ở một lâu đài có rồng canh gác, xung quanh là nham thạch nóng bỏng! 242 00:19:07,600 --> 00:19:09,650 Nhưng đừng để điều đó làm ngài chùn bước. 243 00:19:09,730 --> 00:19:12,900 Nàng là 1 khẩu súng đã lên đạn, thích uống Pina Coladas và đuổi bắt dưới mua. 244 00:19:12,980 --> 00:19:17,030 Công chúa phải cứu là... công chúa Fiona! 245 00:19:17,110 --> 00:19:19,570 Sẽ là ai, công chúa độc thân số 1? 246 00:19:19,660 --> 00:19:23,160 Hay công chúa số 2? Hoặc là công chúa số 3? 247 00:19:23,240 --> 00:19:25,410 - Số 2, số 2. - Số 3! Số 3. 248 00:19:25,490 --> 00:19:26,830 - Số 2. - Số 3! 249 00:19:26,910 --> 00:19:29,040 Số 3? Số 1? Số 3 à? 250 00:19:29,120 --> 00:19:31,170 Số 3! Hãy chọn số 3, thưa ngài! 251 00:19:31,250 --> 00:19:35,000 Đồng ý! Số 3! 252 00:19:35,090 --> 00:19:39,840 Lãnh chúa Farquaad, ngài đã chọn... công chúa Fiona. 253 00:19:43,800 --> 00:19:47,140 Công chúa Fiona. 254 00:19:47,220 --> 00:19:49,390 Thật hoàn hảo! 255 00:19:49,480 --> 00:19:52,230 Ta chỉ cần tìm một kẻ nào đó có thể... 256 00:19:52,310 --> 00:19:54,570 Tôi cũng xin nhắc là có chút chuyện nhỏ thường xảy ra lúc về đêm.. 257 00:19:54,650 --> 00:19:56,570 - Ta sẽ đi cứu nàng! - Nhưng sau lúc mặt trời lặn... 258 00:19:56,650 --> 00:20:00,740 lm lặng! Ta sẽ mang công chúa Fiona về làm hoàng hậu! 259 00:20:00,820 --> 00:20:04,990 Và Duloc cuối cùng cũng sẽ có một vị vua hoàn hảo! 260 00:20:05,080 --> 00:20:07,290 Chỉ huy trưởng! Hãy chuẩn bị đạo quân giỏi nhất! 261 00:20:07,370 --> 00:20:11,250 Ta sẽ tổ chức một cuộc thi tài. 262 00:20:12,920 --> 00:20:15,920 Phải rồi! Đúng rồi! Duloc kia kìa! 263 00:20:16,000 --> 00:20:18,050 Tôi đã nói là anh sẽ tìm ra mà! 264 00:20:18,130 --> 00:20:22,260 Thì ra đó là lâu đài của lãnh chúa Farquaad. 265 00:20:22,340 --> 00:20:24,430 Chính là nó. 266 00:20:24,510 --> 00:20:27,930 Anh có nghĩ ông ta xây lâu đài để bù đắp lại cái gì không? 267 00:20:32,190 --> 00:20:34,150 Này khoan! Khoan đã Shrek! 268 00:20:34,230 --> 00:20:37,110 Nhanh lên, chúng ta trễ rồi. 269 00:20:38,690 --> 00:20:42,240 Này, anh kia. 270 00:20:42,320 --> 00:20:45,160 Chờ một lát! Tôi không ăn thịt anh đâu! 271 00:20:45,240 --> 00:20:49,160 Tôi chỉ... 272 00:21:19,690 --> 00:21:21,280 Yên tĩnh thật! 273 00:21:23,700 --> 00:21:25,990 Quá yên lặng! 274 00:21:28,580 --> 00:21:32,700 - Mọi người đâu cả rồi? - Này, nhìn xem! 275 00:21:46,090 --> 00:21:49,510 # Xin chúc mừng đến Du-Duloc! 1 thành phố hoàn hảo! # 276 00:21:49,600 --> 00:21:53,020 # Thành phố này có một số luật lệ, hãy để chúng tôi giải thích. # 277 00:21:53,100 --> 00:21:56,980 # Đừng gây rối, hãy giữ trật tự và ta sẽ cùng chung sống. # 278 00:21:57,060 --> 00:22:00,690 # Duloc là 1 nơi lý tưởng! # 279 00:22:00,770 --> 00:22:05,320 # Xin đừng dẫm lên cỏ, hãy nhớ đánh giày và rửa mặt. # 280 00:22:05,400 --> 00:22:08,990 # Duloc là... Duloc là # 281 00:22:09,070 --> 00:22:12,540 # DuLoc là một nơi # 282 00:22:12,620 --> 00:22:16,040 # lý tưởng # 283 00:22:19,790 --> 00:22:24,010 Wow! Làm lại lần nữa đi! 284 00:22:24,090 --> 00:22:26,760 Không, không. 285 00:22:29,180 --> 00:22:31,560 Các hiệp sĩ can đảm! 286 00:22:31,640 --> 00:22:35,770 Các anh là những người giỏi nhất vương quốc này. 287 00:22:35,850 --> 00:22:38,270 Hôm nay sẽ có một người chứng tỏ mình... 288 00:22:38,350 --> 00:22:40,690 Anh đang đi đúng vào đường cụt đấy! 289 00:22:40,770 --> 00:22:42,690 Xin lỗi về chuyện đó! 290 00:22:42,770 --> 00:22:48,280 Nhà vô địch sẽ có vinh dự... à không, có đặc quyền... 291 00:22:48,360 --> 00:22:52,410 được đi giải cứu công chúa Fiona xinh đẹp 292 00:22:52,490 --> 00:22:55,830 khỏi sự giam cầm của rồng dữ. 293 00:22:55,910 --> 00:23:00,130 Nếu vì bất cứ lý do gì mà nhà vô địch không thành công, 294 00:23:00,210 --> 00:23:03,380 người về nhì sẽ thay thế vị trí. 295 00:23:03,460 --> 00:23:06,260 Và cứ thế mà tiếp tục. 296 00:23:06,340 --> 00:23:11,760 Có thể một số người sẽ chết, nhưng đó là sự hy sinh mà ta sẵn sàng đánh đổi. 297 00:23:15,100 --> 00:23:16,872 "Hoan hô" 298 00:23:16,890 --> 00:23:19,310 Hãy để cuộc tỉ thí bắt đầu! 299 00:23:25,030 --> 00:23:28,280 Cái gì thế? 300 00:23:28,360 --> 00:23:32,950 - Trông nó ghê quá. - Này, không lịch sự chút nào. 301 00:23:33,030 --> 00:23:35,450 Chỉ là một con lừa thôi mà. 302 00:23:35,540 --> 00:23:38,500 Đúng vậy thật. Các hiệp sĩ! Có kế hoạch mới! 303 00:23:38,580 --> 00:23:43,290 Ai giết được chằn tinh sẽ là vô địch. 304 00:23:43,380 --> 00:23:47,300 - Bắt hắn đi! - Ê, từ từ đã chứ! 305 00:23:47,380 --> 00:23:49,680 Cứ tóm hắn đi! 306 00:23:49,760 --> 00:23:53,430 Chúng ta làm một ly để giải quyết có được không? 307 00:23:53,510 --> 00:23:54,760 Giết quái thú đi! 308 00:23:54,850 --> 00:23:59,310 Không à? Thế thì thôi vậy. 309 00:23:59,390 --> 00:24:01,480 Nhào dzô! 310 00:24:30,920 --> 00:24:34,300 Shrek! Giao cho tôi, giao cho tôi! 311 00:24:46,440 --> 00:24:48,360 Cái ghế kìa! Cho hắn ăn ghế đi! 312 00:25:13,300 --> 00:25:16,090 Cảm ơn! Xin cảm ơn! 313 00:25:16,180 --> 00:25:18,560 Tôi còn ở đây đến thứ 5! Cứ việc đến xem. 314 00:25:25,020 --> 00:25:26,980 Tôi ra lệnh nhé, thưa ngài? 315 00:25:27,060 --> 00:25:30,650 Không, ta có ý này hay hơn nhiều. 316 00:25:30,730 --> 00:25:35,910 Nhân dân Duloc! Ta tuyên bố nhà vô địch hôm nay! 317 00:25:35,990 --> 00:25:39,870 - Cái gì? - Xin chúc mừng ngươi, Chằn tinh! 318 00:25:39,950 --> 00:25:44,290 Ngươi đã được giao một sứ mạng cao cả và vinh quang! 319 00:25:44,370 --> 00:25:48,750 Sứ mạng gì? Tôi đã có rồi! Tôi phải đòi vùng đầm lầy của tôi lại! 320 00:25:48,840 --> 00:25:52,050 - Đầm lầy của mi? - Ừ, của tôi! 321 00:25:52,130 --> 00:25:54,590 Là nơi ông đã đày các nhân vật cổ tích đến! 322 00:25:54,680 --> 00:25:57,260 Thật vậy. 323 00:25:57,340 --> 00:25:59,430 Đồng ý. Chằn tinh, ta sẽ thoả thuận với mi. 324 00:25:59,510 --> 00:26:03,310 Hãy lo việc này cho ta và ta sẽ trả đầm lầy lại cho mi. 325 00:26:03,390 --> 00:26:06,100 Trả lại y như trước? 326 00:26:06,190 --> 00:26:08,940 Y như cũ, cho tới cả bãi chất nhầy của con ếch. 327 00:26:09,020 --> 00:26:12,280 - Còn đám lấn chiếm kia? - Coi như biến mất! 328 00:26:15,320 --> 00:26:19,280 Sứ mạng gì vậy? 329 00:26:19,620 --> 00:26:21,950 Để tôi nói cho rõ nhé. Anh sẽ đi đánh một con rồng... 330 00:26:22,040 --> 00:26:24,660 và giải cứu một cô công chúa để Farquaad trả lại đầm lầy cho anh... 331 00:26:24,750 --> 00:26:27,880 mà chính hắn đã nhét hàng đống kẻ quái đản vào đó. 332 00:26:27,960 --> 00:26:32,300 - Như vậy nó đúng không? - Việc lừa không biết nói có lẽ cũng có lý do. 333 00:26:32,380 --> 00:26:35,920 Tôi không hiểu, Shrek. Sao anh không giở mấy trò cũ của chằn tinh ra? 334 00:26:36,010 --> 00:26:37,930 Bóp cổ hắn, vây lâu đài của hắn, 335 00:26:38,010 --> 00:26:40,850 nghiền xương ra làm bánh mì. Anh biết hết trò của chằn tinh mà. 336 00:26:40,930 --> 00:26:42,850 Tôi biết mà. 337 00:26:42,930 --> 00:26:45,140 Có lẽ tôi có thể chặt đầu cả làng... 338 00:26:45,230 --> 00:26:47,350 và xiên lên một cây kích, 339 00:26:47,440 --> 00:26:51,060 Lấy một con dao, rạch lá lách họ ra và uống chất dịch trong đó. 340 00:26:51,150 --> 00:26:53,280 Như vậy nghe có hay không? 341 00:26:53,360 --> 00:26:55,990 À, thật ra thì... không. 342 00:26:56,070 --> 00:26:59,870 Nói cho anh biết. Chằn tinh không phải như người ta nghĩ đâu. 343 00:26:59,950 --> 00:27:02,700 - Cho ví dụ đi. - Ví dụ à? 344 00:27:02,780 --> 00:27:08,920 - Được rồi, chằn tinh cũng như củ hành. - Bốc mùi ấy hả? 345 00:27:09,000 --> 00:27:11,290 - Phải... à không! - Họ làm chảy nước mắt? - Không! 346 00:27:11,380 --> 00:27:14,800 Mình phơi củ hành ngoài nắng, chúng chuyển sang màu nâu và bắt đầu mọc ra mấy cái rễ trắng? 347 00:27:14,880 --> 00:27:16,880 Không! Có nhiều lớp! 348 00:27:16,970 --> 00:27:19,300 Củ hành có nhiều lớp! 349 00:27:19,380 --> 00:27:22,680 Chằn tinh có nhiều lớp! Củ hành cũng có nhiều lớp! 350 00:27:22,760 --> 00:27:25,180 Hiểu chưa? Cả hai đều có nhiều lớp! 351 00:27:27,100 --> 00:27:30,690 À, củ hành và anh có nhiều lớp. 352 00:27:30,770 --> 00:27:34,150 Không phải ai cũng thích củ hành đâu! 353 00:27:34,230 --> 00:27:36,860 Bánh ngọt! Ai cũng thích bánh ngọt! Bánh ngọt cũng có nhiều lớp! 354 00:27:36,940 --> 00:27:40,860 Tôi không cần biết... mọi người thích gì. 355 00:27:40,950 --> 00:27:44,660 Chằn tinh không giống bánh ngọt. 356 00:27:46,500 --> 00:27:49,870 Anh biết mọi người còn thích gì nữa không? Bánh pút-đing. 357 00:27:49,960 --> 00:27:51,880 Anh đã từng gặp người nào mà khi anh rủ "Này, ăn bánh không anh bạn?" 358 00:27:51,960 --> 00:27:53,880 mà người ta lại từ chối chưa? 359 00:27:53,960 --> 00:27:56,710 - Bánh pút-đing ngon tuyệt. - Không. 360 00:27:56,800 --> 00:27:59,550 Anh đúng là một con quái vật nhỏ, ngu đần, làm người ta tức điên lên. 361 00:27:59,630 --> 00:28:02,550 Chằn tinh giống củ hành! Hết chuyện! 362 00:28:02,640 --> 00:28:04,600 Tạm biệt! Hẹn gặp lại! 363 00:28:08,430 --> 00:28:12,860 Bánh pút-đing có thể là thứ ngon nhất trên cả hành tinh này. 364 00:28:12,940 --> 00:28:15,150 Tôi nghĩ là tôi thích nghe anh ngâm nga hơn. 365 00:28:15,230 --> 00:28:17,900 Anh có khăn giấy không đấy? Tôi chảy nước miếng rồi! 366 00:28:17,990 --> 00:28:20,900 Chỉ mỗi từ "bánh" thôi là làm tôi bắt đầu chảy nước miếng! 367 00:29:00,190 --> 00:29:02,650 Shrek, sao anh lại làm thế? 368 00:29:02,740 --> 00:29:06,530 Anh phải cảnh báo trước khi thả bom chứ. Lúc nãy miệng tôi đang mở đấy! 369 00:29:06,620 --> 00:29:10,330 Tin tôi đi lừa, nếu là tôi làm thì nãy giờ anh đã chết rồi! 370 00:29:10,410 --> 00:29:13,170 Mùi lưu huỳnh đấy. 371 00:29:13,250 --> 00:29:16,420 - Hẳn chúng ta đã đến gần rồi. - Ừ, phải, lưu huỳnh. 372 00:29:16,500 --> 00:29:20,590 Đừng đổ cho lưu huỳnh. Tôi biết mùi tôi ngửi thấy không phải lưu huỳnh mà! 373 00:29:20,670 --> 00:29:22,630 Cũng chẳng phải từ mấy tảng đá mà ra. 374 00:29:40,650 --> 00:29:43,990 Lâu đài cũng to đấy, nhưng hãy nhìn địa điểm mà xem. 375 00:29:47,120 --> 00:29:51,830 Shrek, còn nhớ khi anh bảo là chằn tinh có nhiều lớp chứ? 376 00:29:51,910 --> 00:29:53,830 Ừ, sao? 377 00:29:53,910 --> 00:29:57,500 Tôi cần phải thú nhận 1 điều. 378 00:29:57,580 --> 00:30:00,960 Lừa không có nhiều lớp đâu.Đối với chúng tôi thì nỗi sợ hãi nằm ngay bên ngoài lớp áo rồi. 379 00:30:01,050 --> 00:30:05,130 - Khoan đã. Lừa thì làm gì có áo! - Anh hiểu ý tôi mà. 380 00:30:05,220 --> 00:30:07,890 Anh không thể nói với tôi là anh sợ độ cao đấy chứ! 381 00:30:07,970 --> 00:30:12,560 Tôi cảm thấy không thoải mái lắm khi đi qua một cái cầu ọp ẹp, bên dưới là hồ dung nham sôi ùng ục. 382 00:30:12,640 --> 00:30:16,690 Coi nào Lừa, tôi ở ngay cạnh anh đây mà? 383 00:30:16,770 --> 00:30:19,440 Để tôi động viên anh nhé, 384 00:30:19,520 --> 00:30:24,070 chúng ta sẽ cùng nhau băng qua chỗ này từ từ từng bước một. 385 00:30:24,150 --> 00:30:26,070 - Thật à? - Thật, thật. 386 00:30:26,150 --> 00:30:29,370 - Như thế tôi yên tâm hơn nhiều. - Cứ tiếp tục đi. 387 00:30:29,450 --> 00:30:34,040 - Và đừng nhìn xuống. - Không nhìn xuống. 388 00:30:34,120 --> 00:30:37,500 Không nhìn xuống. Cứ tiếp tục đi! 389 00:30:37,580 --> 00:30:41,380 Shrek! Tôi nhìn xuống rồi! 390 00:30:41,460 --> 00:30:44,380 Tôi không thể làm được. Cho tôi ra khỏi chỗ này đi, làm ơn mà. 391 00:30:44,460 --> 00:30:48,010 - Nhưng anh đã đi được nửa đường rồi mà! - Nhưng nửa đường đó an toàn! 392 00:30:48,090 --> 00:30:50,890 Thôi, tôi không có thời gian đâu. Anh quay lại đi! 393 00:30:50,970 --> 00:30:53,390 - Shrek, đừng! Chờ tôi với! - Lừa này... 394 00:30:53,470 --> 00:30:56,560 - Chúng ta nhảy được không? - Đừng làm thế! 395 00:30:56,640 --> 00:31:00,520 Xin lỗi, đừng làm gì cơ? 396 00:31:00,610 --> 00:31:03,690 - Làm thế này à? - Phải rồi, thế đó. 397 00:31:03,780 --> 00:31:07,200 Được, được. Làm thôi 398 00:31:07,280 --> 00:31:09,570 Shrek, đừng! 399 00:31:09,660 --> 00:31:12,780 - Không, dừng lại. - Anh nói làm mà. Tôi đang làm đây. 400 00:31:12,870 --> 00:31:17,120 Tôi chết mất, tôi chết mất. Shrek à, tôi chết đến nơi rồi! 401 00:31:19,790 --> 00:31:23,800 Thế là được đấy Lừa. Thế là được. 402 00:31:27,170 --> 00:31:29,430 Quá hay. 403 00:31:29,510 --> 00:31:32,260 Cái thứ thở ra lửa ấy đâu rồi? 404 00:31:32,350 --> 00:31:36,100 Bên trong, đang chờ ta vào cứu đấy. 405 00:31:36,180 --> 00:31:39,100 Tôi đang nói về con rồng mà Shrek. 406 00:31:54,580 --> 00:31:56,500 Anh sợ à? 407 00:31:56,580 --> 00:31:59,870 Không. Nhưng ... suỵt. 408 00:31:59,960 --> 00:32:03,500 Thế thì tốt, tôi cũng không. 409 00:32:03,590 --> 00:32:06,960 Sợ thì có gì là xấu đâu. 410 00:32:07,050 --> 00:32:10,300 Nó là phản ứng tự nhiên đối với hoàn cảnh không quen thôi mà. 411 00:32:10,380 --> 00:32:12,430 Tôi phải thêm vào là hoàn cảnh không quen và nguy hiểm. 412 00:32:12,510 --> 00:32:15,140 Còn có con rồng thở ra lửa, ăn thịt các hiệp sĩ, rồi lại thở ra lửa. 413 00:32:15,220 --> 00:32:18,680 nếu anh có sợ một chút thì cũng không gọi là hèn nhát đâu. 414 00:32:18,770 --> 00:32:22,770 Chắc chắn tôi không hèn nhát mà. Tôi biết mà. 415 00:32:22,860 --> 00:32:26,190 Lừa, xin anh hai việc nhé? 416 00:32:26,280 --> 00:32:28,820 lm... miệng. 417 00:32:28,900 --> 00:32:31,660 Giờ thì đi lại đằng kia xem có cầu thang hay không. 418 00:32:31,740 --> 00:32:34,370 Cầu thang? Tôi tưởng mình đi tìm công chúa chứ. 419 00:32:34,450 --> 00:32:39,330 Công chúa ở trên phòng cao nhất của ngọn tháp cao nhất. 420 00:32:39,410 --> 00:32:43,000 - Cái gì làm anh nghĩ là công chúa ở trên đó? - Tôi từng đọc được trong sách. 421 00:32:43,080 --> 00:32:47,000 Được thôi. Anh lo con rồng, tôi tìm cầu thang. 422 00:32:47,090 --> 00:32:50,130 Để tôi tìm cầu thang. Tôi sẽ tìm được. Đúng thế! 423 00:32:50,220 --> 00:32:52,180 Những cầu thang đó không biết chúng đi đường nào. 424 00:32:56,680 --> 00:32:58,640 Mình sẽ đi những bước mạnh mẽ. 425 00:32:58,720 --> 00:33:01,520 Đá nó ra lề đường. Đừng lộn xộn với ta. Ta là bậc thầy về cầu thang đấy. 426 00:33:01,600 --> 00:33:06,190 Ta làm chủ các loại cầu thang đấy. Ngay bây giờ, mình sẽ bước lên ngay. 427 00:33:09,150 --> 00:33:12,700 Ít ra cũng biết được công chúa ở đâu. Nhưng chỗ nào là... 428 00:33:12,780 --> 00:33:17,030 Con rồng! 429 00:33:30,630 --> 00:33:32,880 Lừa, coi chừng! 430 00:33:44,520 --> 00:33:46,520 Tóm được mày! 431 00:34:22,310 --> 00:34:25,730 Không, không! 432 00:34:25,810 --> 00:34:29,440 Răng gì mà to thế? 433 00:34:29,520 --> 00:34:33,360 Trắng sáng lấp lánh nữa. Chắc là nạn nhân nào cũng nhận xét như thế cả. 434 00:34:33,440 --> 00:34:37,570 Nhưng hẳn là ngươi có tẩy răng, vì ngươi có nụ cười sáng chói! 435 00:34:37,660 --> 00:34:40,160 Có phải là tôi thấy sự tươi mát của hương bạc hà không nhỉ? 436 00:34:40,240 --> 00:34:45,000 Và ngươi biết gì nữa không? Là một nàng rồng. 437 00:34:45,080 --> 00:34:49,590 Chắc chắn rồi. Ý tôi là dĩ nhiên em là một nàng rồng, 438 00:34:49,670 --> 00:34:53,460 Vì em vừa phô bày vẻ đẹp nữ tính ra. 439 00:34:53,550 --> 00:34:55,880 Có vấn đề gì với em thế? Em có gì vướng trong mắt à? 440 00:34:58,890 --> 00:35:01,310 Tôi cũng muốn ở chơi lắm, nhưng... 441 00:35:01,390 --> 00:35:05,350 tôi đang bị bệnh hen, và tôi sợ em thở ra mấy vòng khói lắm. 442 00:35:05,430 --> 00:35:07,350 Shrek! 443 00:35:07,440 --> 00:35:11,150 Không, Shrek! Shrek! 444 00:35:11,230 --> 00:35:13,150 Shrek! 445 00:35:45,930 --> 00:35:47,850 - Tỉnh dậy đi! - Sao? 446 00:35:47,940 --> 00:35:49,560 Cô có phải là công chúa Fiona không? 447 00:35:49,650 --> 00:35:54,980 Chính là tôi, đang chờ 1 hiệp sĩ gan dạ đến giải cứu tôi! 448 00:35:55,070 --> 00:35:57,070 Hay quá rồi. Giờ thì chạy thôi! 449 00:35:57,150 --> 00:35:59,150 Nhưng chờ đã, ngài Hiệp sĩ! 450 00:35:59,240 --> 00:36:01,530 Đây là lần đầu chúng ta gặp nhau. 451 00:36:01,620 --> 00:36:05,330 Đáng lẽ phải là một khoảnh khắc lãng mạn, tuyệt vời chứ? 452 00:36:05,410 --> 00:36:09,750 - Thôi, không có thì giờ đâu quý cô. - Khoan, anh làm gì vậy? 453 00:36:09,830 --> 00:36:11,920 Đáng lẽ anh phải bế tôi lên, 454 00:36:12,000 --> 00:36:15,380 đi ra bằng cửa sổ, tuột xuống dây thừng và hạ xuống trên lưng con tuấn mã. 455 00:36:15,460 --> 00:36:18,260 Cô rảnh quá nên bày ra đủ thứ, phải không? 456 00:36:22,680 --> 00:36:25,560 Nhưng ta phải tận hưởng giây phút này chứ! 457 00:36:25,640 --> 00:36:28,390 Anh có thể sáng tác 1 bài thơ cho tôi. 458 00:36:28,480 --> 00:36:30,940 Một bản tình ca,1 bài thơ. 459 00:36:31,020 --> 00:36:34,270 - 1 vở nhạc kịch, hay thứ gì đó khác. - Tôi không nghĩ thế đâu. 460 00:36:34,360 --> 00:36:38,780 Ít ra tôi có thể biết tên của nhà vô địch chứ? 461 00:36:38,860 --> 00:36:40,780 Shrek. 462 00:36:40,860 --> 00:36:44,580 Ngài Shrek. 463 00:36:44,660 --> 00:36:49,410 Tôi mong ngài nhận vật này để chứng tỏ lòng biết ơn của tôi. 464 00:36:50,540 --> 00:36:52,540 Cảm ơn! 465 00:36:56,550 --> 00:36:58,380 Anh vẫn chưa giết con rồng sao? 466 00:36:58,460 --> 00:37:00,920 Việc đó không có trong danh sách cần làm của tôi. Đi nào! 467 00:37:01,010 --> 00:37:03,590 Nhưng như thế thì không đúng. 468 00:37:03,680 --> 00:37:05,930 Anh phải tuốt gươm, xông vào giết nó chứ! 469 00:37:06,010 --> 00:37:08,100 Đó là điều những hiệp sĩ khác đã làm! 470 00:37:08,180 --> 00:37:10,480 Phải, trước khi họ chết cháy! 471 00:37:10,560 --> 00:37:14,100 Vấn đề không phải thế. 472 00:37:14,190 --> 00:37:16,650 Anh đi đâu vậy? Lối ra đằng kia! 473 00:37:16,730 --> 00:37:18,780 Tôi phải lo thân tôi chứ! 474 00:37:18,860 --> 00:37:22,070 Anh là kiểu hiệp sĩ gì vậy? 475 00:37:22,150 --> 00:37:24,570 Kiểu nào chả được! 476 00:37:24,660 --> 00:37:27,030 Từ từ thôi nào em ơi! 477 00:37:27,120 --> 00:37:31,330 Tôi nghĩ người ta phải biết nhau lâu dài thì mới tốt. 478 00:37:31,410 --> 00:37:34,000 Cứ gọi tôi là người cổ hủ cũng được. 479 00:37:34,080 --> 00:37:37,590 Tôi không muốn nhanh chóng bắt đầu một mối quan hệ thể xác đâu. 480 00:37:37,670 --> 00:37:41,130 Tôi chưa sẵn sàng về mặt cảm xúc trong một tình huống... 481 00:37:41,220 --> 00:37:43,510 một tình huống quan trọng. 482 00:37:43,590 --> 00:37:47,100 Khoan, đó là đụng chạm không cần thiết! 483 00:37:47,180 --> 00:37:49,640 Này, em làm gì vậy? 484 00:37:49,720 --> 00:37:52,980 Được rồi, hãy lùi lại một chút và từ từ từng bước nhé. 485 00:37:53,060 --> 00:37:57,190 Ý tôi là, chúng ta nên biết rõ về nhau trước đã, làm bạn viết thư cũng được. 486 00:37:57,270 --> 00:38:01,490 Tôi hay lang thang lắm, nhưng cũng thích nhận thiệp... 487 00:38:01,570 --> 00:38:03,990 Tôi cũng muốn ở lại lắm, nhưng... 488 00:38:04,070 --> 00:38:06,660 Đừng làm thế, đuôi tôi đấy! Nó là đuôi cá nhân đấy. 489 00:38:06,740 --> 00:38:10,160 Và em sắp làm đứt nó đấy. Tôi chưa cho phép mà... 490 00:38:10,240 --> 00:38:14,040 Không! Không! Đừng! 491 00:38:14,120 --> 00:38:16,880 Không, không, không! 492 00:38:43,740 --> 00:38:45,700 - Chào Công chúa! - Nó biết nói à? 493 00:38:45,780 --> 00:38:49,530 Bắt nó im mồm mới là khó đấy. 494 00:39:25,110 --> 00:39:27,030 Hai người, chạy ra cổng đi! 495 00:39:28,160 --> 00:39:30,700 Để đó tôi lo con rồng! 496 00:39:37,290 --> 00:39:42,710 Chạy đi! 497 00:40:24,290 --> 00:40:28,970 Thành công rồi! 498 00:40:29,050 --> 00:40:31,930 Anh đã cứu được tôi! Anh thật là tuyệt vời! 499 00:40:32,010 --> 00:40:35,760 Anh thật tuyệt vời... Thật là... 500 00:40:35,850 --> 00:40:38,140 tôi thừa nhận là không được chính thống cho lắm. 501 00:40:38,230 --> 00:40:43,150 Nhưng hành động thì tuyệt vời và tâm hồn thì trong sáng. 502 00:40:43,230 --> 00:40:47,030 Tôi mãi mãi mắc nợ anh! 503 00:40:47,110 --> 00:40:51,450 Một hiệp sĩ can đảm sẽ ra sao nếu không có một con tuấn mã? 504 00:40:51,530 --> 00:40:56,200 Anh nghe chưa? Cô ấy gọi tôi là tuấn mã. Cô ấy tưởng tôi là ngựa đấy. 505 00:40:56,290 --> 00:40:59,450 Ta thắng trận rồi! 506 00:40:59,540 --> 00:41:02,040 Ngài có thể gỡ mũ ra, ngài hiệp sĩ. 507 00:41:02,120 --> 00:41:04,710 - Không. - Tại sao không? 508 00:41:04,790 --> 00:41:07,000 Tôi bị hói đầu! 509 00:41:07,090 --> 00:41:10,300 Làm ơn! Tôi rất muốn xem mặt vị cứu tinh của tôi! 510 00:41:10,380 --> 00:41:12,970 Không, không nên đâu. 511 00:41:13,050 --> 00:41:15,510 Vậy thì làm sao anh hôn tôi? 512 00:41:15,600 --> 00:41:19,350 Sao? Chuyện ấy đâu có trong mô tả công việc? 513 00:41:19,430 --> 00:41:21,810 Có khi là chuyện mặc nhiên chăng? 514 00:41:21,890 --> 00:41:26,320 Không! Đó là định mệnh! Anh phải biết những việc ấy chứ! 515 00:41:26,400 --> 00:41:30,190 Một công chúa bị giam cầm trong tháp cao, bị rồng canh giữ, 516 00:41:30,280 --> 00:41:33,200 và được hiệp sĩ dũng cảm cứu ra. 517 00:41:33,280 --> 00:41:36,580 Sau đó họ cùng chia sẻ nụ hôn tình yêu thực sự đầu tiên. 518 00:41:36,660 --> 00:41:38,740 Cùng với Shrek à? Việc ấy... Khoan. 519 00:41:38,830 --> 00:41:42,000 Cô nghĩ Shrek là tình yêu thực sự của cô đấy à? 520 00:41:42,080 --> 00:41:44,080 Chứ sao. 521 00:41:48,130 --> 00:41:50,590 Công chúa nghĩ rằng Shrek là tình yêu thực sự. 522 00:41:50,670 --> 00:41:52,590 Có gì buồn cười sao? 523 00:41:52,670 --> 00:41:55,760 Nói thế này nhé, tôi không phải tuýp người của cô, được chứ? 524 00:41:55,840 --> 00:41:59,350 Phải chứ sao lại không? Anh là vị cứu tinh của tôi mà. 525 00:41:59,430 --> 00:42:01,890 Giờ thì hãy bỏ mũ ra. 526 00:42:01,980 --> 00:42:04,190 Tôi không nghĩ đây là ý hay đâu. 527 00:42:04,270 --> 00:42:06,270 - Cứ bỏ mũ ra đi! - Không, tôi không làm đâu. 528 00:42:06,360 --> 00:42:07,520 - Cởi ra. - Không. 529 00:42:07,610 --> 00:42:09,690 -Làm ngay đi! - Thôi được. 530 00:42:09,780 --> 00:42:14,280 Bình tĩnh. Công chúa thích thì chiều. 531 00:42:24,330 --> 00:42:27,750 Anh là chằn tinh. 532 00:42:27,840 --> 00:42:31,760 Cô đang chờ đợi Hoàng tử đẹp trai mà. 533 00:42:31,840 --> 00:42:34,340 Thực sự là thế. 534 00:42:36,260 --> 00:42:39,510 Không... chuyện này sai hết rồi! 535 00:42:39,600 --> 00:42:41,890 Lẽ ra anh không phải là chằn tinh! 536 00:42:41,970 --> 00:42:47,230 Lãnh chúa Farquaad bảo tôi đi cứu công chúa, được chưa? 537 00:42:47,310 --> 00:42:49,230 Chính ông ta mới là người muốn cưới công chúa. 538 00:42:49,310 --> 00:42:51,230 Vậy sao ông ấy không tự đến cứu tôi? 539 00:42:51,320 --> 00:42:55,650 Câu hỏi hay đấy. Cô có thể hỏi ông ta khi chúng ta đến đó. 540 00:42:55,740 --> 00:42:58,780 Nhưng đáng lẽ tôi phải được cứu bởi tình yêu thực sự của mình chứ. 541 00:42:58,870 --> 00:43:01,620 chứ không phải do chằn tinh và... con thú nuôi của anh ta. 542 00:43:01,700 --> 00:43:03,750 Thế là tiêu con tuấn mã. 543 00:43:03,830 --> 00:43:06,460 Nghe này công chúa, cô không làm công việc của tôi đơn giản hơn chút nào cả. 544 00:43:06,540 --> 00:43:09,920 Xin lỗi, nhưng công việc của anh chẳng liên quan gì đến tôi. 545 00:43:10,000 --> 00:43:15,260 Anh cứ nói với ngài Farquaad là nếu muốn cứu tôi đàng hoàng, 546 00:43:15,340 --> 00:43:17,680 tôi sẽ chờ ông ta ngay tại đây. 547 00:43:17,760 --> 00:43:22,810 Này, tôi không phải cậu bé đưa thư, nghe chưa? Tôi là người giao hàng. 548 00:43:22,890 --> 00:43:25,140 Anh không dám đâu! 549 00:43:25,230 --> 00:43:27,230 - Bỏ tôi xuống! - Có đi không Lừa? 550 00:43:27,310 --> 00:43:29,270 Tôi ở ngay sau lưng anh đây! 551 00:43:29,350 --> 00:43:32,940 Bỏ tôi xuống ngay, nếu không anh sẽ phải gánh chịu hậu quả! 552 00:43:33,030 --> 00:43:37,530 Như thế này không đàng hoàng! Bỏ tôi xuống! 553 00:43:37,610 --> 00:43:40,490 Có 1 câu hỏi khác cho cô đây. 554 00:43:40,570 --> 00:43:43,620 Ví dụ như có một phụ nữ đang thích mình, nhưng thật sự mình không thích cô ta lắm. 555 00:43:43,700 --> 00:43:46,080 làm sao để rút lui khéo mà không làm tổn thương tình cảm của cô ấy, 556 00:43:46,160 --> 00:43:48,670 mà mình cũng không bị chiên giòn và ăn thịt. 557 00:43:48,750 --> 00:43:51,500 Cứ nói là cô ấy không phải tình yêu thực sự của anh. 558 00:43:51,590 --> 00:43:54,300 Ai cũng biết chuyện gì xảy ra khi khi mình tìm được... 559 00:43:54,380 --> 00:43:56,970 Này! 560 00:43:57,050 --> 00:43:59,340 Chúng ta đến Duloc càng sớm càng tốt. 561 00:43:59,430 --> 00:44:02,350 Công chúa sẽ thích nơi đó. Đẹp lắm! 562 00:44:02,430 --> 00:44:06,180 Còn chú rể tương lai? Lãnh chúa Farquaad? Ông ấy ra sao? 563 00:44:06,270 --> 00:44:08,390 Để tôi nói như thế này nhé. 564 00:44:08,480 --> 00:44:13,623 Người có tướng tá như ngài Farquaad rất hiếm. 565 00:44:14,570 --> 00:44:18,650 Không đâu Shrek, có những người đánh giá thấp ông ấy lắm. 566 00:44:20,780 --> 00:44:23,660 Hai anh đừng cười nữa! 567 00:44:23,740 --> 00:44:28,710 Hai anh chỉ ganh tỵ vì không thể sánh với 1 người cai trị vĩ đại như ngài Farquaad thôi. 568 00:44:28,790 --> 00:44:31,710 Ừ, có thể công chúa nói đúng. 569 00:44:31,790 --> 00:44:35,090 Nhưng tôi sẽ để công chúa tự đánh giá khi gặp ông ta vào ngày mai. 570 00:44:35,170 --> 00:44:39,380 Ngày mai? Lâu đến thế sao? 571 00:44:39,470 --> 00:44:44,180 - Ta không ngừng để cắm trại sao? - Không, như thế còn lâu hơn. 572 00:44:44,260 --> 00:44:48,680 - Ta có thể đi tiếp. - Nhưng trong rừng có cướp! 573 00:44:48,770 --> 00:44:52,100 Thôi nghỉ đi, Shrek! Vụ cắm trại này nghe hay đấy. 574 00:44:52,190 --> 00:44:56,280 Thôi đi. Trông tôi còn đáng sợ hơn bất cứ thứ gì trong rừng này! 575 00:44:56,360 --> 00:44:58,740 Phải tìm cho ra chỗ cắm trại ngay! 576 00:45:05,620 --> 00:45:09,710 - Đằng này! - Shrek! Phải tìm chỗ nào khác chứ! 577 00:45:09,790 --> 00:45:12,370 Chỗ này không hợp với một công chúa! 578 00:45:12,460 --> 00:45:15,250 Không, thế là hoàn hảo rồi! Chỉ cần trang trí đôi chút thôi. 579 00:45:15,340 --> 00:45:20,260 Trang trí đôi chút? Là làm gì? 580 00:45:20,340 --> 00:45:24,600 Một cánh cửa à? Xin chúc quý vị ngủ ngon! 581 00:45:24,680 --> 00:45:27,060 Công chúa có cần tôi vào trong và kể vài câu chuyện trước giờ ngủ không? 582 00:45:27,140 --> 00:45:29,470 Tôi đã bảo là chúc ngủ ngon mà! 583 00:45:31,940 --> 00:45:33,900 Shrek, anh làm gì vậy? 584 00:45:33,980 --> 00:45:37,020 Tôi chỉ định... anh biết mà... 585 00:45:37,110 --> 00:45:39,740 Tôi giỡn chút thôi! 586 00:45:45,030 --> 00:45:48,620 Ngôi sao kia là Throwback, 587 00:45:48,700 --> 00:45:52,120 chằn tinh duy nhất có thể phun nước bọt qua 3 cánh đồng lúa. 588 00:45:52,210 --> 00:45:55,290 Ừ, đúng rồi. 589 00:45:55,380 --> 00:45:58,300 Anh có thể nhìn sao mà đoán trước tương lai cho tôi không? 590 00:45:58,380 --> 00:46:01,970 Các vì sao không cho biết tương lai, Lừa ạ! Chúng chỉ kể chuyện thôi. 591 00:46:02,050 --> 00:46:05,640 Nhìn kìa. Kia là Blodna, "Kẻ huênh hoang". 592 00:46:05,720 --> 00:46:09,350 - Anh có thể đoán ra lý do ông ta nổi danh! - Anh bịa chuyện này phải không? 593 00:46:09,430 --> 00:46:12,140 Không đâu, ông ấy kia kìa, 594 00:46:12,230 --> 00:46:15,310 và 1 nhóm thợ săn đang chạy trốn ông ấy! 595 00:46:15,400 --> 00:46:17,980 Làm gì có gì, chỉ là những cái chấm li ti trên trời thôi mà! 596 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Lừa này, nhiều khi nhìn vậy mà không phải như vậy! 597 00:46:24,320 --> 00:46:26,370 Thôi dẹp đi. 598 00:46:29,200 --> 00:46:32,960 Shrek, anh sẽ làm gì khi lấy lại được đầm lầy của chúng ta? 599 00:46:33,040 --> 00:46:34,830 Của chúng ta à? 600 00:46:34,920 --> 00:46:37,000 Khi chúng ta xong việc cô công chúa... 601 00:46:37,080 --> 00:46:41,840 Chúng ta? Không có chúng ta nào hết nhé, Lừa. 602 00:46:41,920 --> 00:46:44,170 Chỉ có tôi và đầm lầy của tôi. 603 00:46:44,260 --> 00:46:48,510 Việc đầu tiên tôi làm là xây bức tường cao 3 thước quanh đất của tôi. 604 00:46:48,600 --> 00:46:51,100 Anh làm tôi buồn đấy, Shrek. 605 00:46:51,180 --> 00:46:54,520 Anh làm tôi buồn thật đấy. 606 00:46:54,600 --> 00:46:56,520 Anh biết tôi nghĩ gì không? 607 00:46:56,600 --> 00:46:59,730 Bức tường là để giữ những người khác ở ngoài. 608 00:46:59,820 --> 00:47:03,990 - Không. Anh biết nghĩ cơ à? - Anh có giấu diếm gì không? 609 00:47:04,070 --> 00:47:06,030 Mặc kệ tôi đi Lừa. 610 00:47:06,110 --> 00:47:09,530 Lại là vụ ''củ hành nhiều lớp'' nữa đấy chứ gì? 611 00:47:09,620 --> 00:47:13,200 Sai, đây là 1 vụ ''bỏ qua và đừng nói tới nữa.'' 612 00:47:13,290 --> 00:47:17,040 - Sao anh không muốn nói tới? - Sao anh lại muốn nói? 613 00:47:17,120 --> 00:47:18,920 - Sao anh cứ dấu? - Tôi đâu có dấu. 614 00:47:19,000 --> 00:47:21,250 - Có đấy chứ. - Lừa, tôi cảnh cáo anh! 615 00:47:21,340 --> 00:47:24,840 - Anh định xua đuổi ai đấy? - Tất cả mọi người, được chưa? 616 00:47:26,090 --> 00:47:28,550 Thế là khá hơn rồi đấy! 617 00:47:28,640 --> 00:47:31,930 Ôi trời đất ơi! 618 00:47:32,010 --> 00:47:34,430 Anh làm sao vậy? Làm gì mà ghét cả thế giới thế? 619 00:47:34,520 --> 00:47:36,730 Vấn đề không phải ở tôi, hiểu chưa? 620 00:47:36,810 --> 00:47:39,770 Mà chính là thế giới ghét tôi mới đúng. 621 00:47:39,860 --> 00:47:43,730 Mọi người mới nhìn thấy tôi đã la lên: '' Á, cứu tôi! chạy mau!" 622 00:47:43,820 --> 00:47:47,570 "Một gã chằn tinh khổng lồ ngu ngốc và xấu xí!'' 623 00:47:47,650 --> 00:47:51,870 Họ đánh giá tôi trước khi họ biết tôi là ai! 624 00:47:51,950 --> 00:47:53,870 Vì vậy tôi sống một mình là hay hơn hết. 625 00:48:01,790 --> 00:48:04,000 Anh biết không? 626 00:48:04,090 --> 00:48:09,760 Lúc mới gặp, tôi đâu có nghĩ anh là chằn tinh ngu ngốc xấu xí. 627 00:48:09,840 --> 00:48:12,760 Ừ, tôi biết. 628 00:48:12,850 --> 00:48:16,270 Vậy... có con lừa nào trên đó không? 629 00:48:16,350 --> 00:48:19,730 Có chú lừa Gabby, 630 00:48:19,810 --> 00:48:22,110 nhỏ con và nhiễu sự. 631 00:48:22,190 --> 00:48:27,110 Tôi thấy rồi. Là ngôi sao to và sáng đó phải không? 632 00:48:27,190 --> 00:48:30,360 Đó là mặt trăng! 633 00:48:51,720 --> 00:48:54,140 Cho ta xem lại đi. 634 00:48:58,600 --> 00:49:02,690 Gương thần... hãy cho ta thấy nàng. Cho ta thấy công chúa. 635 00:49:06,900 --> 00:49:11,700 Tuyệt vời. 636 00:50:15,010 --> 00:50:17,890 Ừ, anh thích như thế đó! 637 00:50:17,970 --> 00:50:22,230 - Nữa đi em, anh thích mà! - Lừa, dậy đi! 638 00:50:22,310 --> 00:50:24,850 - Hả? Chuyện gì? - Dậy đi! 639 00:50:24,940 --> 00:50:26,900 - Gì thế? - Chào buổi sáng. 640 00:50:26,980 --> 00:50:30,230 Xin chào! Các anh có thích món trứng không? 641 00:50:30,320 --> 00:50:34,280 - Chào công chúa! - Chuyện gì đây? 642 00:50:34,360 --> 00:50:38,330 Hôm qua chúng ta đã có 1 khởi đầu tồi tệ, 643 00:50:38,410 --> 00:50:40,410 và tôi muốn đền bù cho hai người. 644 00:50:40,490 --> 00:50:45,040 Đằng nào, các anh cũng đã cứu tôi. 645 00:50:45,120 --> 00:50:48,130 Cảm ơn nhiều. 646 00:50:48,210 --> 00:50:52,010 Ăn đi. Ngày hôm nay còn phải đi xa lắm. 647 00:50:56,470 --> 00:50:58,430 Shrek! 648 00:50:58,510 --> 00:51:00,390 Gì? Tôi khen mà! 649 00:51:00,470 --> 00:51:03,430 Tôi luôn cho rằng cho ra còn hơi là nín nhịn. 650 00:51:03,520 --> 00:51:07,270 Trước mặt một công chúa ai lại cư xử như thế? 651 00:51:07,350 --> 00:51:09,980 - Cảm ơn. - Cô ấy cũng quậy như anh vậy! 652 00:51:10,070 --> 00:51:14,900 Cô cũng không giống như tôi nghĩ lắm đâu. 653 00:51:14,990 --> 00:51:20,080 Có khi anh cũng không nên đánh giá người khác trước khi biết rõ họ. 654 00:51:22,870 --> 00:51:25,160 Hoan hô tự do! 655 00:51:25,250 --> 00:51:27,170 Công chúa! 656 00:51:27,250 --> 00:51:29,920 Anh làm gì vậy? 657 00:51:30,000 --> 00:51:32,920 Bình tĩnh, em yêu, vì ta là cứu tinh của nàng! 658 00:51:33,010 --> 00:51:37,470 Và ta cứu nàng khỏi tay của tên quỷ... 659 00:51:37,550 --> 00:51:40,100 - ... màu xanh kia. - Này! 660 00:51:40,180 --> 00:51:42,510 Đó là công chúa của tôi! Tự tìm công chúa của mình đi! 661 00:51:42,600 --> 00:51:47,640 Thôi đi quái vật, không thấy là ta đang bận hay sao? 662 00:51:47,730 --> 00:51:51,320 Này, tôi không biết anh nghĩ mình là ai! 663 00:51:51,400 --> 00:51:53,980 À phải rồi! Tôi bất lịch sự quá! 664 00:51:54,070 --> 00:51:56,150 Hãy để tôi tự giới thiệu! 665 00:51:56,240 --> 00:51:59,110 Anh em đâu? 666 00:52:03,240 --> 00:52:05,200 # Ta, da, da, da, da, da, whoo # 667 00:52:05,290 --> 00:52:07,370 # Ta cướp của người giàu và chia cho những người cần # 668 00:52:07,460 --> 00:52:09,580 # Anh ấy có xén bớt một chút, nhưng ta không tham lam # 669 00:52:09,670 --> 00:52:11,670 # Ta giải cứu rất nhiều trinh nữ, trời ơi, ta thật là tốt bụng # 670 00:52:11,750 --> 00:52:14,710 # Một anh chàng tuyệt vời, Monsieur Hood # - Biểu diễn nào 671 00:52:18,430 --> 00:52:20,680 # Ta thích 1 cuộc đấu trung thực và 1 nàng hầu nhỏ lanh lợi # 672 00:52:20,760 --> 00:52:23,010 # Anh ấy muốn nói là anh ấy thích được trả công ... # 673 00:52:23,100 --> 00:52:25,680 # Vì thế, khi chằn tinh bắt cóc một công nương # 674 00:52:25,770 --> 00:52:28,060 # Thật là tệ. Thật là tệ. # 675 00:52:28,140 --> 00:52:30,400 # Khi người đẹp đi cùng quái vật, điều đó làm ta hết sức tức giận # 676 00:52:30,480 --> 00:52:32,400 # Anh ấy hết sức tức giận # 677 00:52:32,480 --> 00:52:34,360 # Giờ ta sẽ tuốt dao ra và đâm xuyên qua tim ngươi # 678 00:52:34,440 --> 00:52:39,030 # Hãy nhìn ta đây, anh em, vì ta sắp sửa đâm .... # 679 00:52:44,620 --> 00:52:47,250 Nghe bực mình quá! 680 00:52:47,330 --> 00:52:49,080 Cái đồ... 681 00:53:16,320 --> 00:53:19,400 Ta đi tiếp nhé? 682 00:53:20,740 --> 00:53:23,620 Chuẩn bị rơi này. 683 00:53:24,200 --> 00:53:27,160 Này, khoan khoan, chờ một chút! 684 00:53:27,240 --> 00:53:29,250 - Cái đó ở đâu ra vậy? - Cái gì? 685 00:53:29,330 --> 00:53:32,210 Chuyện hồi nãy! Thật lạ lùng! 686 00:53:32,290 --> 00:53:34,210 Cô học ở đâu vậy? 687 00:53:34,290 --> 00:53:37,420 Khi sống một mình... 688 00:53:37,500 --> 00:53:40,260 thì phải học những việc ấy phòng khi có... 689 00:53:40,340 --> 00:53:42,970 - Có mũi tên trên mông anh kìa! - Sao? 690 00:53:43,050 --> 00:53:46,850 - Cô xem qua được không? - Trời! đây là lỗi của tôi! 691 00:53:46,930 --> 00:53:48,850 - Tôi xin lỗi! - Chuyện gì thế? 692 00:53:48,930 --> 00:53:52,270 - Shrek bị thương! - Shrek bị thương à? Ôi không, Shrek sắp chết rồi. 693 00:53:52,350 --> 00:53:56,150 - Tôi không sao đâu Lừa. - Đừng làm thế với tôi. Tôi còn quá trẻ, anh đừng chết. 694 00:53:56,230 --> 00:53:58,360 Đá chân lên cao, quay đầu anh lại và ho đi. 695 00:53:58,440 --> 00:54:01,450 - Có ai biết cách chữa không? - Lừa! Bình tĩnh! 696 00:54:01,530 --> 00:54:06,160 Nếu muốn giúp Shrek, hãy vào rừng tìm cho tôi một bông hoa xanh gai đỏ. 697 00:54:06,240 --> 00:54:09,830 Hoa xanh gai đỏ. Tôi đi ngay! Hoa xanh gai đỏ. 698 00:54:09,910 --> 00:54:13,370 Đừng chết, Shrek. Nếu anh thấy một đường hầm dài, hãy tránh xa phía có ánh sáng! 699 00:54:13,460 --> 00:54:16,630 - Lừa! - À, phải rồi! 700 00:54:16,710 --> 00:54:19,000 - Hoa xanh gai đỏ! - Hoa đó dùng để làm gì? 701 00:54:19,090 --> 00:54:21,300 Để tống Lừa đi chỗ khác! 702 00:54:21,380 --> 00:54:23,760 Anh cứ nằm yên, và tôi sẽ rút mũi tên ra. 703 00:54:23,840 --> 00:54:26,050 Có rút cũng từ từ chứ! 704 00:54:26,140 --> 00:54:28,760 - Xin lỗi, phải kéo mạnh mới ra! Đừng, thịt non đấy. 705 00:54:28,850 --> 00:54:30,600 Chờ đã. 706 00:54:30,680 --> 00:54:32,770 - Điều cô đang làm không phải là giúp... - Đừng chạy! 707 00:54:32,850 --> 00:54:35,520 - Thôi, hết giờ. - Anh có dừng lại... 708 00:54:35,600 --> 00:54:40,070 Thôi được, vậy anh đề nghị ta làm gì? 709 00:54:40,150 --> 00:54:42,860 Hoa xanh gai đỏ... Hoa xanh gai đỏ. 710 00:54:42,950 --> 00:54:45,320 Giá như mình đừng mù màu thì dễ dàng hơn rồi. 711 00:54:45,410 --> 00:54:47,490 Hoa xanh gai đỏ! 712 00:54:47,570 --> 00:54:49,990 Chờ đó Shrek, tôi đến ngay! 713 00:54:51,500 --> 00:54:53,620 Không hay rồi. 714 00:54:53,710 --> 00:54:56,250 Tôi gần thấy đầu mũi tên rồi! 715 00:54:56,330 --> 00:54:58,960 Sắp được rồi! 716 00:55:03,510 --> 00:55:06,890 Đâu có gì! Chúng tôi chỉ... 717 00:55:06,970 --> 00:55:09,680 Nếu hai người muốn được riêng tư, sao không nói? 718 00:55:09,760 --> 00:55:13,020 Thôi đi! Đó sẽ là điều cuối cùng tôi nghĩ đến! 719 00:55:13,100 --> 00:55:16,770 Công chúa đây chỉ... oái! 720 00:55:19,940 --> 00:55:22,650 Cái gì thế? Đó là... 721 00:55:22,730 --> 00:55:25,570 Đó là... máu à? 722 00:55:41,880 --> 00:55:45,550 # Quái vật đáng yêu và tôi # 723 00:55:46,800 --> 00:55:51,310 # chúng tôi cùng nhau đi khắp nơi # 724 00:55:51,390 --> 00:55:56,100 # mặc một cái áo mưa có 4 tay # 725 00:55:56,190 --> 00:56:00,810 # đưa chúng tôi qua mọi loại thời tiết # 726 00:56:00,900 --> 00:56:06,150 # Cô ấy sẽ luôn luôn là điều duy nhất... # 727 00:56:06,240 --> 00:56:10,740 # chặn giữa tôi và những thứ gây đau đớn # 728 00:56:10,820 --> 00:56:15,910 # trong thế giới khắc nghiệt này # 729 00:56:56,120 --> 00:56:58,040 Đây rồi, công chúa. 730 00:56:58,120 --> 00:57:00,460 Tương lai đang chờ đón cô. 731 00:57:00,540 --> 00:57:02,790 - DuLoc đấy à? - Tôi biết rồi. 732 00:57:02,880 --> 00:57:05,550 Shrek nghĩ là ngài Farquaad tìm cách bù đắp cái gì đó... 733 00:57:05,630 --> 00:57:08,130 mà tôi nghĩ là ông ta rất cần... 734 00:57:10,220 --> 00:57:12,640 - Chúng ta nên đi tiếp thôi. - Chắc rồi. 735 00:57:12,720 --> 00:57:14,810 Nhưng Shrek này ... 736 00:57:14,890 --> 00:57:17,680 Tôi lo cho Lừa. 737 00:57:17,770 --> 00:57:20,140 - Sao? - Nhìn anh ta kìa. 738 00:57:20,230 --> 00:57:23,230 - Trông anh ta không khoẻ. - Cô nói gì thế? Tôi khoẻ mà! 739 00:57:23,310 --> 00:57:28,320 Lúc nào người ta cũng nói vậy, và tiếp theo là... 740 00:57:28,400 --> 00:57:30,860 - Chết! - Cô ấy nói đúng đấy! 741 00:57:30,950 --> 00:57:33,820 Trông anh tệ lắm. Muốn ngồi nghỉ không? 742 00:57:33,910 --> 00:57:36,620 - Để tôi pha trà cho các anh. - Tôi sẽ không nói gì, nhưng ... 743 00:57:36,700 --> 00:57:39,450 nhưng tôi bị đau cổ, và mỗi khi tôi quay đầu... 744 00:57:39,540 --> 00:57:41,460 Ối, thấy chưa? 745 00:57:41,540 --> 00:57:44,130 - Ai đang đói nào, để tôi đi tìm thức ăn! - Tôi đi tìm củi! 746 00:57:44,210 --> 00:57:48,710 Mọi người đi đâu vậy? Trời ơi! Ngón chân tôi tê hết rồi! 747 00:57:48,800 --> 00:57:51,300 Mình đâu có ngón chân! 748 00:57:51,380 --> 00:57:53,720 Mình nghĩ mình cần 1 cái ôm! 749 00:57:59,600 --> 00:58:03,560 Ngon thật! Ngon thật là ngon! 750 00:58:05,770 --> 00:58:08,030 - Món gì đấy? - Chuột đồng. 751 00:58:08,110 --> 00:58:10,240 Chuột đồng quay. 752 00:58:10,320 --> 00:58:12,820 Không đùa đâu nhé! 753 00:58:12,910 --> 00:58:14,820 Đúng là ngon tuyệt. 754 00:58:14,910 --> 00:58:16,990 Làm món hầm cũng ngon lắm. 755 00:58:17,080 --> 00:58:21,330 Tôi không muốn khoe khoang, nhưng chuột đồng hầm là món ruột của tôi. 756 00:58:25,040 --> 00:58:29,170 Chắc tối mai tôi sẽ ăn hơi khác. 757 00:58:29,250 --> 00:58:34,340 Thỉnh thoảng cô có thể ra đầm lầy thăm tôi. 758 00:58:34,430 --> 00:58:36,600 Tôi sẽ nấu đủ thứ cho cô ăn. 759 00:58:36,680 --> 00:58:40,560 Súp cóc đầm lầy, mắt cá... muốn gì là có đó. 760 00:58:40,640 --> 00:58:43,770 Tôi thích thế đấy. 761 00:58:53,990 --> 00:58:56,620 Công chúa này... 762 00:58:56,700 --> 00:59:00,950 Sao hả Shrek? 763 00:59:01,040 --> 00:59:04,870 Tôi... tự hỏi. 764 00:59:04,960 --> 00:59:07,210 Cô có... 765 00:59:09,960 --> 00:59:12,760 Cô có ăn cái này không? 766 00:59:19,560 --> 00:59:23,640 - Thế này lãng mạn quá. Nhìn mặt trời lặn kìa! - Hoàng hôn rồi à? 767 00:59:23,730 --> 00:59:26,270 Ôi không, muộn quá. 768 00:59:26,350 --> 00:59:28,230 - Muộn quá rồi. - Sao thế? 769 00:59:28,310 --> 00:59:31,230 Khoan đã! Tôi hiểu chuyện rồi! 770 00:59:31,320 --> 00:59:34,280 - Cô sợ bóng tối chứ gì? - Phải. 771 00:59:34,360 --> 00:59:38,370 Đúng rồi, tôi rất sợ! Tôi phải vào trong đây! 772 00:59:38,450 --> 00:59:41,790 Đừng lo, ngày xưa tôi cũng hay sợ bóng đêm... cho đến tận lúc... 773 00:59:41,870 --> 00:59:44,620 Khoan, tôi vẫn sợ bóng tối đấy chứ! 774 00:59:44,710 --> 00:59:47,880 Chúc ngủ ngon! 775 00:59:47,960 --> 00:59:51,000 Chúc ngủ ngon. 776 00:59:54,210 --> 00:59:56,970 À, bây giờ thì tôi hình dung được mọi chuyện rồi nhé. 777 00:59:57,050 --> 00:59:58,970 Anh nói gì đấy? 778 00:59:59,050 --> 01:00:01,810 Tôi chẳng cần nghe cũng biết. Tôi là thú vật và tôi có linh tính. 779 01:00:01,890 --> 01:00:04,310 Tôi biết hai người thích nhau rồi, tôi cảm thấy rất rõ! 780 01:00:04,390 --> 01:00:07,230 Anh điên rồi! Tôi chỉ đưa cô ấy về và giao cho Farquaad. 781 01:00:07,310 --> 01:00:10,650 Thôi đi Shrek, hãy tỉnh lại và nói thật đi! 782 01:00:10,730 --> 01:00:13,400 Cứ vào trong đó nói thật lòng mình! 783 01:00:13,480 --> 01:00:17,490 Không có gì để nói cả! Với lại nếu tôi có nói đi nữa... 784 01:00:19,570 --> 01:00:23,080 Tôi không nói, vì không nói được! 785 01:00:23,160 --> 01:00:25,580 Cô ấy là công chúa, và tôi là... 786 01:00:25,660 --> 01:00:28,330 Một gã chằn tinh hả? 787 01:00:28,420 --> 01:00:31,080 Phải, một chằn tinh. 788 01:00:31,170 --> 01:00:35,210 - Này, anh đi đâu? - Lấy thêm củi. 789 01:00:54,820 --> 01:00:56,150 Công chúa? 790 01:00:56,240 --> 01:00:58,950 Công chúa Fiona? 791 01:01:03,200 --> 01:01:06,040 Công chúa, cô ở đâu? 792 01:01:11,290 --> 01:01:13,790 Công chúa? 793 01:01:16,880 --> 01:01:19,630 Trong này ma quái quá, tôi không đùa đâu nhé. 794 01:01:29,850 --> 01:01:32,270 - Không, không! - Cứu tôi! 795 01:01:32,350 --> 01:01:35,440 - Shrek! Shrek! Shrek! - Không sao! Không sao đâu! 796 01:01:35,520 --> 01:01:38,400 - Ngươi đã làm gì với Công chúa? - Lừa ơi, tôi là công chúa đây! 797 01:01:38,490 --> 01:01:41,240 Tôi đây, trong thân xác này! 798 01:01:41,320 --> 01:01:43,870 Chúa ơi, ngươi đã ăn thịt công chúa! 799 01:01:43,950 --> 01:01:45,870 - Cô có nghe tôi nói không? - Lừa! 800 01:01:45,950 --> 01:01:48,290 - Cứ tiếp tục thở đi, tôi sẽ cứu cô ra khỏi đó! - Không. 801 01:01:48,370 --> 01:01:50,830 - Shrek! Shrek! Shrek! - Suỵt. 802 01:01:50,910 --> 01:01:52,750 - Shrek! - Là tôi đây! 803 01:01:57,880 --> 01:02:00,760 Công chúa sao? 804 01:02:00,840 --> 01:02:04,340 Có chuyện gì với cô vậy? Trông cô... 805 01:02:04,430 --> 01:02:06,350 ... hơi khác. 806 01:02:06,430 --> 01:02:08,680 - Tôi xấu xí lắm phải không? - Đúng thế đấy! 807 01:02:08,770 --> 01:02:11,890 Có phải tại thức ăn không? Tôi đã bảo Shrek là chuột đồng không tốt! 808 01:02:11,980 --> 01:02:14,520 - Ăn gì thì sẽ thành thứ đó. - Không phải! 809 01:02:14,610 --> 01:02:17,940 Tôi bị thế này từ lâu rồi. 810 01:02:18,030 --> 01:02:20,490 Cô nói sao? Tôi đã thấy cô thế này bao giờ đâu? 811 01:02:20,570 --> 01:02:23,740 Nó chỉ xảy ra sau khi mặt trời lặn. 812 01:02:25,160 --> 01:02:28,790 "Ban ngày khác ban đêm, cứ như thế mãi. 813 01:02:28,870 --> 01:02:30,910 Sẽ trở lại bình thường... 814 01:02:31,000 --> 01:02:34,120 khi tìm được nụ hôn tình yêu đích thực đầu tiên... 815 01:02:34,210 --> 01:02:38,630 và sau đó sẽ trở thành giống người mình yêu" 816 01:02:38,710 --> 01:02:42,260 Nghe hay quá.Tôi đâu ngờ cô biết làm thơ. 817 01:02:42,340 --> 01:02:44,260 Đó là 1 lời nguyền! 818 01:02:44,340 --> 01:02:46,930 Khi tôi còn bé, 819 01:02:47,010 --> 01:02:49,680 một mụ phù thủy đã nguyền rủa tôi. 820 01:02:49,770 --> 01:02:52,310 Mỗi đêm tôi trở thành như thế này. 821 01:02:52,390 --> 01:02:56,060 Con vật khủng khiếp xấu xí này! 822 01:02:58,570 --> 01:03:03,610 Họ giam tôi lên tháp cao để chờ ngày người thực sự yêu tôi đến cứu. 823 01:03:03,700 --> 01:03:06,280 Vì thế ngày mai tôi phải cưới ngài Farquaad... 824 01:03:06,370 --> 01:03:09,790 trước khi trời tối và trước khi ông ta thấy tôi... 825 01:03:11,040 --> 01:03:14,000 ... như thế này. 826 01:03:14,080 --> 01:03:17,330 Thôi được rồi, bình tĩnh đi! Chuyện đâu đến nỗi tệ thế. 827 01:03:17,420 --> 01:03:21,590 Cô cũng đâu có xấu lắm. Thôi, tôi chẳng nói dối nữa. Cô xấu thật. 828 01:03:21,670 --> 01:03:24,680 Nhưng cô chỉ thế này vào ban đêm thôi. Shrek thì xấu suốt đời. 829 01:03:24,760 --> 01:03:28,140 Nhưng Lừa ơi, tôi là một công chúa. 830 01:03:28,220 --> 01:03:31,810 Công chúa đâu được như thế này. 831 01:03:31,890 --> 01:03:35,640 Công chúa, thế cô không lấy Farquaad nữa thì sao? 832 01:03:35,730 --> 01:03:37,650 Tôi phải làm. 833 01:03:37,730 --> 01:03:40,570 Chỉ nụ hôn của người yêu tôi mới phá vỡ được lời nguyền. 834 01:03:40,650 --> 01:03:44,190 Nhưng... cô cũng là chằn tinh. 835 01:03:44,280 --> 01:03:47,700 Và Shrek... hai người có nhiều điểm giống nhau lắm đấy. 836 01:03:47,780 --> 01:03:49,280 Shrek ư? 837 01:03:49,370 --> 01:03:53,200 Công chúa, tôi... Nói làm sao được nhỉ? 838 01:03:53,290 --> 01:03:56,080 Cô khoẻ không? Tôi cũng khoẻ. 839 01:03:56,170 --> 01:03:58,080 Tôi khoẻ. 840 01:03:58,170 --> 01:04:03,050 Tôi thấy đóa hoa này và tôi nghĩ đến cô... vì nó rất đẹp. 841 01:04:03,130 --> 01:04:07,380 Thật ra tôi không thích nó lắm. nhưng tôi nghĩ cô có thể thích... vì cô rất xinh. 842 01:04:07,470 --> 01:04:10,680 Nhưng tôi cũng thích cô... Tôi... à... 843 01:04:12,850 --> 01:04:16,390 Mình gặp rắc rối to rồi. Thôi được, mình cứ vào. 844 01:04:16,480 --> 01:04:18,980 Tôi không thể cưới bất cứ ai được. 845 01:04:19,060 --> 01:04:21,360 Nhìn tôi đi này Lừa. 846 01:04:21,440 --> 01:04:23,360 Ý tôi là, 847 01:04:23,440 --> 01:04:26,110 ai lại có thể yêu một con quái vật xấu xí và ghê tởm như thế? 848 01:04:26,200 --> 01:04:28,610 ''Công chúa'' và ''xấu xí'' nghe không hợp tí nào. 849 01:04:28,700 --> 01:04:31,120 Đó là lý do tôi không thể ở lại với Shrek. 850 01:04:31,200 --> 01:04:35,620 Cơ hội duy nhất để sống hạnh phúc về sau là lấy được người yêu tôi. 851 01:04:35,700 --> 01:04:39,120 Anh đã hiểu chưa Lừa? 852 01:04:39,210 --> 01:04:42,500 Chuyện sẽ phải như thế. 853 01:04:42,590 --> 01:04:45,630 Đó là cách duy nhất để phá vỡ lời nguyền! 854 01:04:45,710 --> 01:04:48,470 - Ít ra cô cũng phải nói thật với Shrek! - Không! 855 01:04:48,550 --> 01:04:51,470 Anh không được nói, không ai được biết việc này! 856 01:04:51,550 --> 01:04:53,680 Nếu phải giữ bí mật thì tôi biết nói để làm gì? 857 01:04:53,760 --> 01:04:56,890 Hãy hứa là anh sẽ không nói! Hãy hứa đi! 858 01:04:56,980 --> 01:05:00,060 Thôi được, tôi sẽ không nói! Nhưng cô phải nói! 859 01:05:00,150 --> 01:05:03,150 Trước khi chuyện này kết thúc, tôi sẽ phải chữa trị nhiều đây. 860 01:05:03,230 --> 01:05:06,780 Mắt tôi bắt đầu giật rồi đấy. 861 01:05:29,470 --> 01:05:33,220 Nói... không nói... 862 01:05:33,680 --> 01:05:37,680 Nói... không nói... 863 01:05:37,770 --> 01:05:39,690 Nói. 864 01:05:39,770 --> 01:05:41,850 Shrek! 865 01:05:41,940 --> 01:05:44,480 Shrek, tôi muốn nói với anh một việc... 866 01:06:05,290 --> 01:06:07,500 Shrek. 867 01:06:08,920 --> 01:06:10,970 - Anh có sao không? - Rất khoẻ! 868 01:06:11,050 --> 01:06:13,010 Chưa lúc nào khoẻ thế. 869 01:06:13,090 --> 01:06:16,390 Tôi... có chuyện muốn nói với anh. 870 01:06:16,470 --> 01:06:19,020 Cô không phải nói với tôi gì hết, công chúa. 871 01:06:19,100 --> 01:06:21,190 - Tối qua tôi đã nghe đủ rồi. - Anh nghe tôi nói gì rồi à? 872 01:06:21,270 --> 01:06:23,190 Nghe từng chữ! 873 01:06:23,270 --> 01:06:25,440 Tôi tưởng anh hiểu chứ? 874 01:06:25,520 --> 01:06:27,440 Tôi hiểu mà. 875 01:06:27,520 --> 01:06:31,110 Như cô nói, ''Ai lại có thể yêu một con quái vật xấu xí, ghê tởm?'' 876 01:06:31,200 --> 01:06:33,860 Tôi tưởng anh đâu quan trọng việc ấy. 877 01:06:33,950 --> 01:06:35,700 Có chứ. 878 01:06:38,290 --> 01:06:40,500 Đúng giờ thật! 879 01:06:40,580 --> 01:06:43,460 Công chúa, tôi mang đến cho cô một thứ nho nhỏ! 880 01:06:47,880 --> 01:06:51,550 Tôi bỏ lỡ chuyện gì rồi? 881 01:06:51,630 --> 01:06:54,260 Ai nói thế nhỉ? Không thể là một con lừa rồi. 882 01:06:55,640 --> 01:06:58,100 Công chúa Fiona. 883 01:06:58,180 --> 01:07:00,890 Như đã hứa! Giao đất lại cho tôi! 884 01:07:00,970 --> 01:07:05,230 Đồng ý. Giấy tờ cho vùng đầm lầy, y như đã thoả thuận. 885 01:07:05,310 --> 01:07:09,860 Cầm lấy và đi đi. Trước khi ta đổi ý! 886 01:07:09,940 --> 01:07:12,780 Xin thứ lỗi vì ta đã làm nàng giật mình. 887 01:07:12,860 --> 01:07:14,780 Nhưng nàng cũng đã làm ta giật mình. 888 01:07:14,860 --> 01:07:18,530 Vì ta chưa từng thấy một sắc đẹp rực rỡ như thế bao giờ. 889 01:07:18,620 --> 01:07:21,620 Ta là lãnh chúa Farquaad. 890 01:07:21,700 --> 01:07:25,580 Ngài là Farquaad sao? Ôi, không không. 891 01:07:25,670 --> 01:07:28,630 Xin thứ lỗi, vì tôi chỉ đang... 892 01:07:28,710 --> 01:07:34,170 từ biệt bạn bè. 893 01:07:34,260 --> 01:07:38,890 Thật dễ thương.Nàng không phải lịch sự với chằn tinh làm gì. 894 01:07:38,970 --> 01:07:40,890 Chằn tinh làm gì có cảm xúc. 895 01:07:40,970 --> 01:07:44,940 Ngài nói đúng. Chẳng có gì cả. 896 01:07:45,020 --> 01:07:49,020 Công chúa Fiona, Fiona xinh đẹp không một tì vết, 897 01:07:49,110 --> 01:07:52,110 Ta xin hỏi nàng làm vợ. 898 01:07:52,190 --> 01:07:57,240 Nàng sẽ là cô dâu hoàn hảo của 1 chú rể hoàn hảo chứ? 899 01:08:00,530 --> 01:08:05,710 Ngài Farquaad, tôi bằng lòng. Chẳng có gì làm... 900 01:08:05,790 --> 01:08:08,960 Tuyệt vời! Ta sẽ lên kế hoạch vì ngày mai ta sẽ làm lễ cưới. 901 01:08:09,040 --> 01:08:10,960 Không! Ý tôi là... 902 01:08:11,040 --> 01:08:13,420 Sao lại phải chờ? 903 01:08:13,510 --> 01:08:17,340 Hãy làm đám cưới ngay hôm nay. Trước khi mặt trời lặn. 904 01:08:17,430 --> 01:08:20,140 Nàng hồi hộp, phải không? Nàng có lý. 905 01:08:20,220 --> 01:08:24,140 Càng sớm, càng tốt. Có rất nhiều việc phải làm! 906 01:08:24,220 --> 01:08:26,560 Người phục vụ, bánh cưới, ban nhạc, danh sách khách mời... 907 01:08:26,640 --> 01:08:29,650 Chỉ huy trưởng, hãy gom vài người khách! 908 01:08:29,730 --> 01:08:32,440 Tạm biệt anh chằn tinh! 909 01:08:32,520 --> 01:08:35,110 Shrek, anh làm gì vậy? Anh để cô ấy đi à? 910 01:08:35,190 --> 01:08:37,910 - Ừ, rồi sao? - Shrek, anh phải biết điều này về cô ấy! 911 01:08:37,990 --> 01:08:40,410 Tối qua tôi nói chuyện với cô ấy. Cô ấy... 912 01:08:40,490 --> 01:08:44,540 Tôi biết anh có nói chuyện với cô ấy. Hai người thân quá nhỉ? 913 01:08:44,620 --> 01:08:48,370 Nếu thân đến thế, sao không theo cô ấy về nhà đi? 914 01:08:48,460 --> 01:08:50,420 Shrek, tôi muốn đi cùng anh mà. 915 01:08:50,500 --> 01:08:53,460 Tôi đã nói rồi đấy thôi. Anh không được theo tôi về! 916 01:08:53,550 --> 01:08:57,510 Tôi sống một mình! Đầm lầy của tôi, không ai khác. 917 01:08:57,590 --> 01:08:59,680 Hiểu chưa? Không ai hết! 918 01:08:59,760 --> 01:09:04,600 Nhất là những con lừa nhiễu sự, vô dụng, nói nhiều! 919 01:09:04,680 --> 01:09:07,850 - Nhưng tôi nghĩ là... - Biết gì không? 920 01:09:07,940 --> 01:09:10,150 Anh nghĩ sai rồi! 921 01:09:11,900 --> 01:09:13,820 Shrek. 922 01:09:19,610 --> 01:09:23,620 # Tôi nghe nói có một khúc nhạc thần bí # 923 01:09:23,700 --> 01:09:26,750 # mà chàng David đã chơi và làm vừa lòng Chúa # 924 01:09:26,830 --> 01:09:31,670 # Nhưng bạn không để ý tới âm nhạc, phải không nào? # 925 01:09:33,420 --> 01:09:36,760 # Nó sẽ như thế này: quãng bốn, quãng năm # 926 01:09:36,840 --> 01:09:39,380 # một cung lên, một cung xuống # 927 01:09:39,470 --> 01:09:46,100 # Vị vua thất bại đã soạn bản Hallelujah # 928 01:09:46,180 --> 01:09:49,430 # Hallelujah # 929 01:09:49,520 --> 01:09:52,940 # Hallelujah # 930 01:09:53,020 --> 01:09:56,940 # Hallelujah # 931 01:09:57,030 --> 01:10:01,780 # Hallelujah # 932 01:10:03,700 --> 01:10:07,200 # Em ơi, trước đây anh đã từng ở đây # 933 01:10:07,290 --> 01:10:10,410 # Anh biết căn phòng này, anh từng bước trên sàn nhà này # 934 01:10:10,500 --> 01:10:15,590 # Anh đã từng sống cô độc trước khi biết em # 935 01:10:17,300 --> 01:10:20,380 # Anh đã thấy lá cờ của em trên cây cầu đá # 936 01:10:20,470 --> 01:10:23,800 # Tình yêu không phải là cuộc diễu binh mừng chiến thắng # 937 01:10:23,890 --> 01:10:28,310 # Nó là một bản Hallelujah lạnh lẽo và đau khổ # 938 01:10:29,930 --> 01:10:33,060 # Hallelujah # 939 01:10:33,150 --> 01:10:36,270 # Hallelujah # 940 01:10:36,360 --> 01:10:39,400 # Hallelujah # 941 01:10:39,480 --> 01:10:44,990 # Hallelujah # 942 01:10:46,740 --> 01:10:50,580 # Tất cả những gì anh học được từ tình yêu # 943 01:10:50,660 --> 01:10:53,040 # là bắn vào gã nào đó # 944 01:10:53,120 --> 01:10:55,710 # đang muốn tán tỉnh em # 945 01:10:55,790 --> 01:10:59,510 # Không phải là tiếng khóc em nghe thấy trong đêm # 946 01:10:59,590 --> 01:11:02,630 # Cũng không phải người nào đó nhìn thấy ánh sáng # 947 01:11:02,720 --> 01:11:09,770 # Nó là một bản Hallelujah lạnh lẽo và đau khổ # 948 01:11:09,850 --> 01:11:12,640 # Hallelujah # 949 01:11:12,730 --> 01:11:15,980 # Hallelujah # 950 01:11:16,060 --> 01:11:19,320 # Hallelujah # 951 01:11:19,400 --> 01:11:25,990 # Hallelujah # 952 01:11:34,290 --> 01:11:36,290 Lừa? 953 01:11:36,380 --> 01:11:38,590 Anh làm gì đấy? 954 01:11:38,670 --> 01:11:41,630 Tôi nghĩ là anh sẽ nhận ra một bức tường ngay khi anh nhìn thấy chứ. 955 01:11:41,710 --> 01:11:43,630 Ừ, thì biết. 956 01:11:43,720 --> 01:11:47,090 Nhưng bức tường phải bao quanh đầm lầy của tôi, chứ không phải cắt ngang qua. 957 01:11:47,180 --> 01:11:49,970 Nó đang bao quanh phần của anh đấy. Nửa của anh, và đây là nửa của tôi. 958 01:11:50,060 --> 01:11:52,640 Nửa của anh nữa à? 959 01:11:52,720 --> 01:11:55,270 Nửa của tôi. Tôi đã giúp cứu công chúa. 960 01:11:55,350 --> 01:11:57,600 Tôi đã làm một nửa công việc. Phải có một nửa phần thưởng chứ! 961 01:11:57,690 --> 01:12:01,020 Đưa tảng đá kia đây. Tảng đá giống cái đầu của anh đấy. 962 01:12:01,110 --> 01:12:03,440 - Lui lại! - Anh mới là người phải lui lại! 963 01:12:03,530 --> 01:12:05,530 - Đây là đầm lầy của tôi! - Của chúng ta! 964 01:12:05,610 --> 01:12:07,530 - Bỏ đi, Lừa! - Anh mới phải bỏ đi! 965 01:12:07,610 --> 01:12:09,580 - Đồ lừa lì lợm! - Đồ chằn tinh hôi rình! 966 01:12:09,660 --> 01:12:11,870 Cũng được! 967 01:12:11,950 --> 01:12:15,290 - Quay lại đây, tôi chưa xong việc với anh mà! - Còn tôi thì đã xong rồi! 968 01:12:15,370 --> 01:12:18,630 Anh lúc nào cũng "Tôi, tôi, tôi"! 969 01:12:18,710 --> 01:12:21,300 Bây giờ đến phiên tôi đây! 970 01:12:21,380 --> 01:12:23,510 Hãy im lặng và nghe đây! 971 01:12:23,590 --> 01:12:25,550 Anh ích kỷ với tôi, 972 01:12:25,630 --> 01:12:28,140 anh xúc phạm tôi và chẳng bằng lòng chuyện gì mà tôi làm cả. 973 01:12:28,220 --> 01:12:31,310 Anh toàn là ức hiếp tôi, xua đuổi tôi! 974 01:12:31,390 --> 01:12:35,230 Thế à? Nếu tôi đối xử tệ đến thế, sao anh lại quay lại? 975 01:12:35,310 --> 01:12:38,520 Vì bạn bè là như thế. Họ tha thứ cho nhau! 976 01:12:38,600 --> 01:12:41,820 Thôi được. Anh nói đúng đấy, Lừa. 977 01:12:41,900 --> 01:12:46,110 Tôi tha cho anh cái tội đâm sau lưng tôi. 978 01:12:46,200 --> 01:12:51,620 Anh được bọc trong nhiều lớp quá, chàng củ hành. Anh sợ cả chính tình cảm của mình. 979 01:12:51,700 --> 01:12:55,160 - Thôi đi đi! - Anh lại làm thế, y như anh đã làm với Fiona. 980 01:12:55,250 --> 01:12:57,830 Cô ấy rất thích anh, có khi còn yêu anh nữa kìa. 981 01:12:57,920 --> 01:13:02,040 Yêu tôi sao? Cô ấy bảo tôi xấu xí kia mà! Một sinh vật ghê tởm. 982 01:13:02,130 --> 01:13:04,050 Tôi đã nghe hai người nói chuyện! 983 01:13:04,130 --> 01:13:06,050 Không phải cô ấy nói về anh! 984 01:13:06,130 --> 01:13:08,470 Mà là nói về... một người khác. 985 01:13:11,010 --> 01:13:13,430 Không phải nói về tôi à? 986 01:13:13,510 --> 01:13:15,810 Vậy cô ấy nói về ai vậy? 987 01:13:15,890 --> 01:13:18,600 Không đời nào, tôi sẽ không nói gì hết! Anh chẳng bao giờ nghe tôi cả! 988 01:13:18,690 --> 01:13:20,980 - Phải không? - Lừa! 989 01:13:21,060 --> 01:13:23,610 - Không! - Thôi được! 990 01:13:23,690 --> 01:13:25,610 Tôi xin lỗi, được chưa? 991 01:13:30,490 --> 01:13:34,120 Tôi xin lỗi! 992 01:13:34,200 --> 01:13:38,460 Tôi chỉ là một chằn tinh vừa xấu xí vừa ngu dốt thôi. 993 01:13:39,670 --> 01:13:41,630 Anh bỏ qua cho tôi được không? 994 01:13:43,840 --> 01:13:45,750 Bạn bè phải thế chứ, đúng không? 995 01:13:45,840 --> 01:13:48,510 Đúng. Bạn nhé? 996 01:13:48,590 --> 01:13:50,510 Bạn bè. 997 01:13:50,590 --> 01:13:53,550 Mà nè, 998 01:13:53,640 --> 01:13:55,890 Fiona đã nói gì về tôi thế? 999 01:13:55,970 --> 01:13:59,100 Sao lại hỏi tôi? Sao anh không tìm cô ấy mà hỏi? 1000 01:13:59,180 --> 01:14:02,190 Lễ cưới! Chúng ta không thể đến kịp! 1001 01:14:02,270 --> 01:14:05,480 Đừng lo! Khi muốn thì làm gì cũng làm được! 1002 01:14:05,570 --> 01:14:07,690 Và tôi đã có cách! 1003 01:14:12,070 --> 01:14:14,530 Lừa? 1004 01:14:14,620 --> 01:14:16,990 Chắc do tôi có sức hấp dẫn cao đó mà. 1005 01:14:17,080 --> 01:14:20,250 Nào, lại đây đi anh bạn. 1006 01:14:20,330 --> 01:14:23,130 Thôi được, thôi được... Đừng mùi mẫn thế, không ai thích thế đâu. 1007 01:14:23,210 --> 01:14:25,750 Rồi, cứ nhảy lên và bám chặt nhé. 1008 01:14:25,840 --> 01:14:29,340 Tôi chưa kịp lắp thêm yên cương vào! 1009 01:15:01,000 --> 01:15:03,540 Hỡi nhân dân Duloc, 1010 01:15:03,620 --> 01:15:06,290 hôm nay chúng ta đến đây... 1011 01:15:06,380 --> 01:15:08,420 để chứng kiến... 1012 01:15:08,500 --> 01:15:10,420 sự hợp nhất... 1013 01:15:10,510 --> 01:15:12,970 - của vị vua mới của chúng ta... - Xin lỗi. 1014 01:15:13,050 --> 01:15:15,720 Cha có thể tới thẳng phần "Con đồng ý" không? 1015 01:15:15,800 --> 01:15:17,720 Cứ tiếp tục! 1016 01:15:22,770 --> 01:15:26,400 Đi chơi đi, nếu cần anh sẽ huýt sáo, được không? 1017 01:15:29,020 --> 01:15:30,940 Shrek, khoan, khoan, khoan đã! 1018 01:15:31,030 --> 01:15:33,700 - Anh muốn làm cho đúng cách chứ? - Anh nói gì vậy? 1019 01:15:33,780 --> 01:15:35,700 Có một câu nói mà anh phải chờ! 1020 01:15:35,780 --> 01:15:38,280 Linh mục sẽ hỏi: ''Hãy nói lúc này nếu không hãy giữ im lặng vĩnh viễn'' 1021 01:15:38,370 --> 01:15:42,120 - Đó là lúc anh nói ''Tôi phản đối!'' - Tôi không có thời gian lằng nhằng đâu! 1022 01:15:42,200 --> 01:15:43,910 Khoan, anh làm gì thế? Nghe đây! 1023 01:15:44,000 --> 01:15:45,920 - Anh yêu cô ấy phải không? - Phải. 1024 01:15:46,000 --> 01:15:47,290 - Anh muốn giữ cô ấy? - Có. 1025 01:15:47,380 --> 01:15:49,590 - Làm cho cô ấy hạnh phúc? - Có luôn. 1026 01:15:49,670 --> 01:15:52,300 Vậy thì anh cần phải tế nhị hơn một chút. 1027 01:15:52,380 --> 01:15:55,130 - Phụ nữ rất thích lãng mạn! - Thôi dẹp đi mà! Khi nào linh mục nói câu đó? 1028 01:15:55,220 --> 01:15:58,850 - Khi nào mới nói câu đó vậy? - Phải lắng nghe thôi. 1029 01:15:58,930 --> 01:16:02,100 Với quyền lực ta đã được giao phó... 1030 01:16:02,180 --> 01:16:05,440 - Anh thấy gì? - Cả thành phố ngồi trong đó. 1031 01:16:05,520 --> 01:16:08,650 - Ta tuyên bố hai người là vợ chồng... - Họ ở trên bệ thờ làm lễ. 1032 01:16:08,730 --> 01:16:11,280 - ... vua và hoàng hậu! - Ối giời ơi, ông ta nói xong rồi. 1033 01:16:11,360 --> 01:16:13,990 Thánh thần ơi! 1034 01:16:15,240 --> 01:16:17,280 Tôi phản đối! 1035 01:16:17,360 --> 01:16:19,450 Shrek? 1036 01:16:19,530 --> 01:16:21,450 Giờ hắn muốn gì nữa đây? 1037 01:16:25,040 --> 01:16:28,080 Chào mọi người! Mọi người vui quá nhỉ? 1038 01:16:28,170 --> 01:16:30,380 Trước hết là tôi yêu Duloc. 1039 01:16:30,460 --> 01:16:32,960 - Vì sạch sẽ quá! - Anh đến đây làm gì? 1040 01:16:33,050 --> 01:16:35,970 Còn sống khi không ai muốn là bất lịch sự lắm đấy. 1041 01:16:36,050 --> 01:16:39,390 - Nhưng không mời mà đến đám cưới... - Fiona! 1042 01:16:39,470 --> 01:16:42,470 - Tôi cần nói chuyện với cô! - Bây giờ anh muốn nói chuyện với tôi sao? 1043 01:16:42,560 --> 01:16:45,520 Đã quá trễ để làm việc ấy... Nếu anh muốn xin lỗi cũng đã trễ rồi. 1044 01:16:45,600 --> 01:16:47,980 - Nhưng cô không thể lấy hắn! - Tại sao không? 1045 01:16:48,060 --> 01:16:51,940 Vì... vì hắn chỉ cưới cô để được làm vua! 1046 01:16:52,020 --> 01:16:54,400 Thật quá đáng! Fiona, đừng nghe hắn! 1047 01:16:54,480 --> 01:16:58,110 - Hắn không yêu cô thật lòng đâu! - Anh biết gì về tình yêu thật sự mà nói? 1048 01:16:58,200 --> 01:17:00,570 À... tôi... 1049 01:17:00,660 --> 01:17:04,040 - đang yêu. - Quý hoá quá! 1050 01:17:04,120 --> 01:17:08,790 Chằn tinh đã yêu công chúa kìa! 1051 01:17:08,870 --> 01:17:11,130 "Cười lên" 1052 01:17:11,210 --> 01:17:13,130 Chằn tinh và công chúa. 1053 01:17:18,760 --> 01:17:21,260 Shrek, điều này là thật sao? 1054 01:17:22,680 --> 01:17:25,220 Ai cần biết chứ? Thật lố bịch! 1055 01:17:25,310 --> 01:17:28,940 Fiona, em yêu, chỉ còn một nụ hôn nữa là ta có thể sống chung hạnh phúc! 1056 01:17:29,020 --> 01:17:31,610 Hãy hôn anh đi! 1057 01:17:35,690 --> 01:17:39,030 "Ban ngày và ban đêm khác nhau" 1058 01:17:40,950 --> 01:17:43,700 Trước đây, em đã muốn cho anh thấy. 1059 01:18:06,270 --> 01:18:08,810 À... 1060 01:18:08,890 --> 01:18:10,890 thế thì dễ hiểu hơn. 1061 01:18:10,980 --> 01:18:14,650 Gớm quá! 1062 01:18:14,730 --> 01:18:16,780 Lính canh! Lính canh! 1063 01:18:16,860 --> 01:18:20,030 Ta ra lệnh đem chúng ra khỏi tầm mắt ta! Bắt chúng! 1064 01:18:20,110 --> 01:18:22,910 - Bắt hết cả hai cho ta! - Không! 1065 01:18:22,990 --> 01:18:26,740 Việc kết hôn này đã được ghi nhận, và ta đã làm vua! 1066 01:18:26,830 --> 01:18:29,120 - Thấy chưa? Thấy chưa? - Không, thả tôi ra. Shrek! 1067 01:18:29,200 --> 01:18:30,910 - Không. - Đừng có đứng đực ra như vậy, lũ đần. 1068 01:18:31,000 --> 01:18:33,540 Tránh đường! Fiona. 1069 01:18:41,880 --> 01:18:44,800 Không, Shrek. 1070 01:18:44,890 --> 01:18:48,390 - Còn nàng, vợ của ta! - Fiona! 1071 01:18:48,470 --> 01:18:51,140 Ta sẽ cho nhốt nàng trở lại trong tháp đó cho đến cuối đời. 1072 01:18:51,230 --> 01:18:53,060 Ta là vua. 1073 01:18:53,150 --> 01:18:56,940 Ta sẽ có trật tự! Ta sẽ có sự hoàn hảo! Sẽ có... 1074 01:19:01,360 --> 01:19:04,110 Mọi người ngồi yên! 1075 01:19:04,200 --> 01:19:06,280 Tôi có một con rồng đây, và tôi không ngại dùng nó đâu! 1076 01:19:06,370 --> 01:19:08,990 Ta là một con lừa đang giận! 1077 01:19:13,670 --> 01:19:16,080 Hôn nhân vì danh vọng chẳng mấy lâu bền, phải không? 1078 01:19:18,250 --> 01:19:20,090 Tự nhiên đi, Shrek. 1079 01:19:21,470 --> 01:19:23,760 Fiona? 1080 01:19:24,890 --> 01:19:27,100 Vâng, Shrek? 1081 01:19:27,180 --> 01:19:31,230 Anh yêu em. 1082 01:19:31,310 --> 01:19:33,560 Thật không? 1083 01:19:34,650 --> 01:19:37,650 Thật, thật lòng. 1084 01:19:37,730 --> 01:19:39,650 Em cũng yêu anh. 1085 01:19:48,700 --> 01:19:51,950 Đến khi tìm được nụ hôn tình yêu thực sự đầu tiên... 1086 01:19:52,040 --> 01:19:55,330 sẽ giống như người mình yêu. 1087 01:20:18,900 --> 01:20:21,820 Giống người mình yêu. Giống người mình yêu. 1088 01:20:27,990 --> 01:20:30,490 Fiona? 1089 01:20:33,000 --> 01:20:35,580 Fiona. 1090 01:20:35,660 --> 01:20:38,210 Em ổn không? 1091 01:20:38,290 --> 01:20:40,210 Vâng. 1092 01:20:40,290 --> 01:20:43,550 Nhưng em không hiểu... 1093 01:20:43,630 --> 01:20:45,760 Lẽ ra em phải đẹp chứ! 1094 01:20:48,470 --> 01:20:50,720 Nhưng em đã rất đẹp rồi! 1095 01:20:53,270 --> 01:20:55,730 Tôi vẫn mong sẽ là một kết thúc có hậu. 1096 01:20:59,520 --> 01:21:03,940 # Tôi cứ tưởng tình yêu chỉ có trong chuyện cổ tích. # 1097 01:21:05,570 --> 01:21:09,280 # Dành cho người khác chứ không phải cho tôi. # 1098 01:21:11,700 --> 01:21:14,660 # Nhưng tình yêu đã đi tìm tôi. # 1099 01:21:14,750 --> 01:21:17,540 # Chuyện như thế đó # 1100 01:21:17,620 --> 01:21:22,090 # Thất vọng len vào mọi giấc mơ của tôi # 1101 01:21:22,170 --> 01:21:25,460 # Và rồi tôi đã thấy gương mặt nàng # 1102 01:21:25,550 --> 01:21:28,340 # Giờ đây tôi đã tin # 1103 01:21:28,430 --> 01:21:30,970 # Không có chút nào... # 1104 01:21:31,050 --> 01:21:33,810 # của sự nghi ngờ trong tôi # 1105 01:21:33,890 --> 01:21:37,940 # Tôi đang yêu... # 1106 01:21:38,020 --> 01:21:40,480 # Tôi đã tin rồi Tôi không thể xa rời nàng # 1107 01:21:40,560 --> 01:21:42,770 # dù có muốn đi nữa. # 1108 01:21:42,860 --> 01:21:46,900 Chúa phù hộ cho tất cả chúng ta! 1109 01:21:46,990 --> 01:21:50,530 Nào, tất cả mọi người. # Tôi đã thấy khuôn mặt nàng # 1110 01:21:50,610 --> 01:21:53,740 # Giờ thì tôi đã tin # 1111 01:21:53,830 --> 01:21:56,620 # Không chút nghi ngờ # 1112 01:21:56,700 --> 01:21:59,500 # Trong đầu óc tôi # 1113 01:21:59,580 --> 01:22:02,840 # Tôi đang yêu # 1114 01:22:02,920 --> 01:22:07,170 # Tôi đã tin rồi, tôi không thể xa rời nàng dù có cố # 1115 01:22:10,220 --> 01:22:12,800 # Tôi đã thấy khuôn mặt nàng # 1116 01:22:12,890 --> 01:22:15,850 # Giờ thì tôi đã tin # 1117 01:22:15,930 --> 01:22:18,730 # Không chút nghi ngờ # 1118 01:22:18,810 --> 01:22:22,060 # Trong đầu óc tôi # Thêm một lần nữa. 1119 01:22:22,150 --> 01:22:26,690 # Tôi đang yêu Giờ thì tôi đã tin # 1120 01:22:26,780 --> 01:22:28,610 Nào. 1121 01:22:28,690 --> 01:22:30,610 # Tôi tin, tôi tin, tôi tin # 1122 01:22:30,700 --> 01:22:33,370 # Tôi tin, tôi tin, tôi tin # 1123 01:22:33,450 --> 01:22:36,030 Tất cả hát cùng tôi nào. # Tôi... # 1124 01:22:36,120 --> 01:22:37,790 # đã tin # 1125 01:22:37,870 --> 01:22:40,830 # Tôi đã tin. # Mọi người ở phía sau kìa! 1126 01:22:40,910 --> 01:22:43,830 # Giờ thì tôi đã tin # 1127 01:22:43,920 --> 01:22:46,880 # Tôi tin # 1128 01:22:46,960 --> 01:22:49,840 # Tôi tin # 1129 01:22:49,920 --> 01:22:54,340 # Tôi đã tin # 1130 01:22:56,760 --> 01:22:59,020 Vui quá đi mất. 1131 01:22:59,100 --> 01:23:01,730 Tôi không thể thở được. 1132 01:23:02,295 --> 01:23:09,627 Edit và sync: Mp3sony mediafire.com/mp3sony-subtitle Phudeviet.org