1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 2 00:00:14,720 --> 00:00:18,280 Năm 1647 là một năm kỳ lạ. 3 00:00:18,640 --> 00:00:21,360 Các hiện tượng trên mặt đất và trên bầu trời 4 00:00:21,720 --> 00:00:25,840 đã báo trước những thảm họa và sự kiện có tầm ảnh hưởng lớn. 5 00:00:26,200 --> 00:00:30,600 Mây đen bao phủ Khối thịnh vượng chung hùng mạnh: 6 00:00:30,960 --> 00:00:35,680 Ba Lan, Lithuania và Ukraine thống nhất dưới sự cai trị của Wladislaw IV 7 00:00:36,760 --> 00:00:41,320 Quý tộc và địa chủ Ba Lan được hưởng các đặc quyền vô hạn 8 00:00:41,760 --> 00:00:46,000 trước sự bất mãn ngày càng tăng của Cộng đồng Cossack, Sietch. 9 00:00:46,360 --> 00:00:50,880 Trong khi đó Crimê Tác-ta bắt đầu đe dọa châu Âu… 10 00:02:51,280 --> 00:02:52,400 Chết? 11 00:02:52,760 --> 00:02:54,840 Còn sống, trung úy. 12 00:02:55,440 --> 00:02:57,280 Một người quan trọng. 13 00:02:59,000 --> 00:03:02,240 Ngựa đẹp đới. Của ta à? 14 00:03:02,600 --> 00:03:05,000 - Rzedzian! - Chiến lợi phẩm. 15 00:03:05,360 --> 00:03:06,440 Nước! 16 00:03:12,920 --> 00:03:15,080 Thả tôi đi. Tôi sẽ trả tiền. 17 00:03:15,440 --> 00:03:17,440 Ơn Chúa ta đã ở gần đây. 18 00:03:17,800 --> 00:03:20,880 - Bọn đểu giả dân Tác ta. - Ừ. 19 00:03:21,240 --> 00:03:24,440 - Anh biết hắn ta? - Người hầu nhà hàng xóm của tôi. 20 00:03:27,160 --> 00:03:28,360 Cảm ơn anh… 21 00:03:29,320 --> 00:03:30,480 vì đã cứu tôi. 22 00:03:30,840 --> 00:03:33,000 Tôi gặp một quý tộc? 23 00:03:33,360 --> 00:03:35,720 Đúng. Tôi là Zenobius Abdank, 24 00:03:36,080 --> 00:03:39,560 đại tá trung đoàn Cossack của hoàng tử Zaslawski. 25 00:03:39,920 --> 00:03:43,000 John Skrzetuski, trung úy 26 00:03:43,360 --> 00:03:47,080 phục vụ của Hoàng tử Jeremy. - Ông ấy là chiến binh nổi tiếng. 27 00:03:48,520 --> 00:03:49,720 Cảm ơn anh. 28 00:03:54,000 --> 00:03:55,240 Có gì gấp? 29 00:03:56,280 --> 00:04:00,080 Nhiệm vụ. Tôi thi hành theo lệnh. 30 00:04:02,560 --> 00:04:04,520 Thế giới quá nhỏ bé. 31 00:04:05,160 --> 00:04:06,240 Có lẽ… 32 00:04:07,640 --> 00:04:10,120 Tôi sẽ đáp trả ân huệ này. 33 00:04:15,160 --> 00:04:18,560 Anh có biết mình đã cứu ai? 34 00:04:18,920 --> 00:04:21,800 Tôi là Bohdan Zenobius Chmielnicki. 35 00:04:28,320 --> 00:04:30,960 SÚNG VÀ KIẾM 36 00:04:33,720 --> 00:04:36,960 CZEHRYN Biên giới phía đông của Ba Lan 37 00:05:50,120 --> 00:05:52,880 Để tưởng nhớ Walentyna, vợ tôi 38 00:05:56,720 --> 00:05:58,880 Czapliсski sẽ bắt được Chmielnicki. 39 00:05:59,400 --> 00:06:00,680 - Anh ấy không đâu. - Anh ấy sẽ mà. 40 00:06:01,040 --> 00:06:02,640 - Tôi đặt 1 đồng tiền vàng. - Hai! 41 00:06:03,000 --> 00:06:05,520 Ông ấy sẽ bắt và treo cổ hắn ta. 42 00:06:06,160 --> 00:06:09,720 Chmielnicki… Chmiel bia nào. Bia ngon lắm. 43 00:06:10,080 --> 00:06:12,880 Và bia ở đây dư nước đái mèo. 44 00:06:13,800 --> 00:06:17,680 Tuyệt, rót đầy ly cho tôi, 45 00:06:18,240 --> 00:06:21,720 và nào, cho anh hôn phát nào! 46 00:06:22,080 --> 00:06:24,280 Rượu ong của em là nhất! 47 00:06:25,160 --> 00:06:28,840 Nếu không có tôi, Chmielnicki đã bị bọn cướp giết. 48 00:06:29,200 --> 00:06:32,360 Anh không biết có lệnh bắt giữ 49 00:06:32,720 --> 00:06:35,280 của nhà cầm quyền? 50 00:06:35,640 --> 00:06:40,000 - Tôi vừa về từ... - Anh thấy y ở đâu? 51 00:06:40,360 --> 00:06:44,200 ... bờ bên kia Dnepr - Chúa ơi, y đã đến Sietch. 52 00:06:44,840 --> 00:06:46,240 Như nhiều kẻ khác. 53 00:06:49,000 --> 00:06:51,120 Hắn đã lấy cắp thư của nhà vua 54 00:06:52,480 --> 00:06:57,200 thúc giục dân Cossacks nổi dậy chống các quý tộc. 55 00:06:57,560 --> 00:07:00,320 Thế có thể khiến Ukraine bùng cháy. 56 00:07:00,680 --> 00:07:04,920 - Anh nghĩ sẽ có nổi loạn - Tôi chắc chắn luôn. 57 00:07:07,080 --> 00:07:09,240 Ông là người Ruthenian, đại tá. 58 00:07:09,600 --> 00:07:13,520 Cossacks tôn trọng ông. Đi đến Sietch. 59 00:07:13,960 --> 00:07:17,360 Nửa số người của tôi trốn cùng Chmielnicki. 60 00:07:17,720 --> 00:07:21,560 Nếu không có đại tá Bohun, tất cả đều đã bị phá hủy. 61 00:07:22,040 --> 00:07:25,760 Cái chết đang chờ tôi… không do dùi cui của thủ lĩnh. 62 00:07:31,560 --> 00:07:32,880 Chào mừng các anh! 63 00:07:33,440 --> 00:07:38,360 Czapliсski, cãi lộn ầm ĩ, kẻ thù lớn nhất của Chmielnicki. 64 00:07:39,120 --> 00:07:43,600 Có tin gì về Chmielnicki? 65 00:07:44,960 --> 00:07:50,280 Họ đã treo cổ y, và nếu chưa, họ sẽ làm sớm thôi. 66 00:07:51,680 --> 00:07:53,960 Đừng làm đổ rượu. 67 00:07:54,320 --> 00:07:57,920 - Ông sẽ bắt được y chứ? - Người của tôi đang đợi y 68 00:07:58,280 --> 00:07:59,800 ngoài thảo nguyên. 69 00:08:01,960 --> 00:08:03,920 Đừng làm đổ rượu. 70 00:08:04,360 --> 00:08:08,280 Y né anh đuổi theo và đến Sietch. 71 00:08:08,640 --> 00:08:09,760 Không đời nào! 72 00:08:11,040 --> 00:08:15,080 Ngài John ở đây đã cứu y, và giết bọn cướp y. 73 00:08:16,120 --> 00:08:18,680 Chống lại lệnh? 74 00:08:19,240 --> 00:08:21,480 Ông ấy chưa nghe nói về nó. 75 00:08:21,920 --> 00:08:23,720 Tôi sẽ bắt anh 76 00:08:24,080 --> 00:08:26,880 - và tống vào kho! - Ngửi đi này. 77 00:08:30,840 --> 00:08:31,680 Vệ binh! 78 00:08:32,960 --> 00:08:33,920 Các ông! 79 00:08:34,920 --> 00:08:37,040 Hắn bay đi! 80 00:08:45,160 --> 00:08:48,120 Tôi có thể băng cho ông, tôi là chuyên gia. 81 00:08:48,480 --> 00:08:49,760 Im! 82 00:08:51,360 --> 00:08:53,080 Vivat Skrzetuski! 83 00:08:53,720 --> 00:08:56,240 Xin cảm ơn quý vị! 84 00:08:56,640 --> 00:08:59,840 Để tôi phụng sự anh. 85 00:09:00,200 --> 00:09:03,880 Tôi là Zagloba, người mạng sẹo "Trán". 86 00:09:04,240 --> 00:09:08,040 Đồ chó Thổ lật lọng bắn vào đầu tôi, 87 00:09:08,400 --> 00:09:11,320 khi tôi đến Thánh địa. 88 00:09:11,680 --> 00:09:15,560 Anh nói với tôi là ai đó lấy cốc vại đánh anh. 89 00:09:15,920 --> 00:09:19,560 Thằng Thổ đã bắn tôi! Anh lẫn 2 việc rồi. 90 00:09:19,920 --> 00:09:21,480 Chúc sức khỏe! 91 00:09:22,800 --> 00:09:26,120 Giới thiệu tôi, làm ơn, cho trung úy. 92 00:09:26,480 --> 00:09:27,240 Được rồi! 93 00:09:27,600 --> 00:09:29,800 Đây là 94 00:09:30,160 --> 00:09:32,480 - Ngài Long Anus… - Longinus! 95 00:09:32,840 --> 00:09:35,280 - "Giật quần". - "Hoodsnatcher"! 96 00:09:35,640 --> 00:09:38,720 - Từ Doggyguts. - Mouseyguts. 97 00:09:39,080 --> 00:09:40,160 Sao cũng được. 98 00:09:40,840 --> 00:09:44,400 Tôi không làm vừa lòng ai hết. 99 00:09:44,840 --> 00:09:49,000 Thật hổ thẹn khi ở đó và xấu hổ khi bỏ đi. 100 00:09:49,440 --> 00:09:52,520 Anh ấy đãi tôi rượu liền một tuần. 101 00:09:52,880 --> 00:09:56,640 Kiếm nặng, ví nặng, não nhẹ. 102 00:09:58,280 --> 00:10:00,520 Anh lại thế lần nữa, phù! 103 00:10:00,880 --> 00:10:04,040 Kiếm của đao phủ nhỉ? 104 00:10:04,400 --> 00:10:06,680 Không, một hiệp sĩ Teuton. 105 00:10:07,040 --> 00:10:10,040 Chiến tích của tổ tiên tôi. 106 00:10:10,400 --> 00:10:13,120 Anh nâng nó bằng cả hai tay? 107 00:10:13,480 --> 00:10:16,400 Với cả hai, hoặc với một… 108 00:10:17,280 --> 00:10:18,400 Tôi có thể? 109 00:10:28,240 --> 00:10:30,960 - Ai sẽ nâng được? - Ta đã cố! 110 00:10:32,560 --> 00:10:33,760 Tới anh. 111 00:11:00,400 --> 00:11:04,360 Tôi gây hại rùi! Lính giỏi cho Hoàng tử. 112 00:11:05,080 --> 00:11:09,480 - Anh nghĩ là ngài ấy sẽ nhận tôi? - Ngài ấy sẽ rất vui! 113 00:11:09,840 --> 00:11:14,880 Hai xiên thịt mới cho bếp của ngài ấy: cậu và kiếm của cậu! 114 00:11:17,960 --> 00:11:21,040 Lông mũ của nhà tôi là "Hoodsnatcher". 115 00:11:21,400 --> 00:11:25,560 Năm 1410, một tổ tiên của tôi chém bay 3 đầu 116 00:11:25,920 --> 00:11:29,080 bằng một cú chém của Teuton. 117 00:11:29,440 --> 00:11:33,480 - Nhà vua phong cho ổng chỏm lông mũ. - Sức mạnh di truyền. 118 00:11:33,920 --> 00:11:38,040 Tốt cho tôi là sao? Tôi hứa với Thánh Mary sẽ giữ mình 119 00:11:38,400 --> 00:11:41,960 cho đến khi tôi chặt 3 đầu 120 00:11:42,320 --> 00:11:44,640 với một cú chém. 121 00:11:45,000 --> 00:11:48,520 - Nhưng anh chưa? - Chưa. May quá. 122 00:11:49,480 --> 00:11:52,760 2 đầu, khá thường xuyên, nhưng chưa bao giờ 3. 123 00:11:53,120 --> 00:11:54,680 Tôi chưa có Hoodsnatcher, 124 00:11:55,040 --> 00:12:00,080 và ông Zagloba đúng khi nhạo tôi làm cho Chúa buồn. 125 00:12:00,840 --> 00:12:04,960 - Và anh vẫn còn trinh? - Chúa nhìn thấy nỗi buồn của tôi. 126 00:12:05,480 --> 00:12:10,320 Tôi đang ở đỉnh, tôi giàu có, và tôi vẫn đang đợi… 127 00:12:10,680 --> 00:12:14,640 - Và máu sục sôi… - Nếu anh cần cho máu… 128 00:12:15,200 --> 00:12:16,000 Rzedzian! 129 00:12:16,360 --> 00:12:17,760 Tôi là chuyên gia. 130 00:12:19,720 --> 00:12:20,760 Các chiến binh! 131 00:12:21,120 --> 00:12:24,800 Giúp bọn tôi, những người phụ nữ tội nghiệp. Các con trai của tôi sẽ đến 132 00:12:25,160 --> 00:12:28,000 khi hoàng hôn xuống, và có mộ quanh đây. 133 00:12:28,440 --> 00:12:31,840 Anh đã cam kết trinh tiết, nên bế bà già đi. 134 00:12:32,760 --> 00:12:34,200 Ô, anh trai… 135 00:13:02,360 --> 00:13:03,440 Cảm ơn anh. 136 00:13:09,400 --> 00:13:13,320 Tôi sẽ nhảy vào lửa để nghe cảm ơn dư vậy. 137 00:13:13,680 --> 00:13:15,200 Vào lửa? 138 00:13:15,560 --> 00:13:18,960 Hôm qua tôi không tin là có. 139 00:13:19,320 --> 00:13:21,920 Làm sao hôm nay tôi có thể tin được? 140 00:13:24,360 --> 00:13:28,680 Chúa phù hộ cậu. Bọn ta đến từ Rozlog Ta là vợ góa của hoàng tử Kurcewicz. 141 00:13:29,040 --> 00:13:32,280 Vinh dự được giúp bà và con gái của bà. 142 00:13:32,640 --> 00:13:36,600 Cô ấy không phải của tôi, nhưng anh rể quá cố của tôi. 143 00:13:36,960 --> 00:13:41,120 Nhà của bọn ta không xa. Cậu sẽ không từ chối lời mời? 144 00:13:45,920 --> 00:13:48,360 Đi tiếp đi, quý giá của tôi! 145 00:13:53,200 --> 00:13:55,080 Xin hầu nàng. 146 00:13:55,440 --> 00:13:57,800 Chàng cầu xin sự bất hạnh. 147 00:13:58,160 --> 00:13:59,400 Thượng Đế sẽ. 148 00:14:15,000 --> 00:14:19,440 - Mẹ, xe sắp tới rồi. - Những quý ông này đã giúp ta. 149 00:14:21,440 --> 00:14:24,400 Gặp 4 con trai của ta và bạn đồng hành của chúng, 150 00:14:24,760 --> 00:14:28,120 Bohun, đại tá Cossack. 151 00:14:32,520 --> 00:14:34,720 Các con trai, chuẩn bị nhà cửa. 152 00:14:37,480 --> 00:14:38,560 Đi nào. 153 00:14:41,520 --> 00:14:43,440 Chào mẹ. 154 00:14:43,920 --> 00:14:45,920 Công chúa thế nào? 155 00:14:46,280 --> 00:14:49,760 Ta rất vui khi gặp cậu. Cậu sẽ chơi đàn lute cho bọn ta. 156 00:14:50,760 --> 00:14:52,640 Nàng u buồn. 157 00:14:53,000 --> 00:14:54,040 Hãy mỉm cười. 158 00:14:55,320 --> 00:14:57,200 Hắn là gã đàn ông xấu xa. 159 00:14:59,760 --> 00:15:04,520 Tôi không sợ tay Cossacks nào hoặc cả lò Sietch nhà chúng. 160 00:15:08,880 --> 00:15:10,640 Tránh ra, thằng Ba Lan! 161 00:15:13,600 --> 00:15:15,480 Bohun! Đi đi! 162 00:15:18,960 --> 00:15:20,720 Y điên à. 163 00:15:21,080 --> 00:15:25,080 Nó hoang dã, nhưng ta yêu nó tha thiết. 164 00:15:33,520 --> 00:15:36,040 ROZLOGI Trang trại nhà Kurcewicz 165 00:15:47,840 --> 00:15:52,120 - Chào mừng đến với nơi ở khiêm tốn của bọn tôi. - Cứ tự nhiên dư ở nhà. 166 00:15:53,040 --> 00:15:54,240 Chào mừng! 167 00:15:56,000 --> 00:15:58,320 - Mời vào! - Sẵn lòng. 168 00:15:59,440 --> 00:16:00,640 Chào mừng. 169 00:16:03,160 --> 00:16:04,280 Các cậu… 170 00:16:07,280 --> 00:16:11,280 Con định gây gổ với quý tộc trẻ đó? 171 00:16:13,440 --> 00:16:17,080 Nếu y chạm vào cổ, y sẽ thấy thanh kiếm của con! 172 00:16:17,440 --> 00:16:19,360 Con có muốn hại ta ư? 173 00:16:19,720 --> 00:16:23,520 Hoàng tử sẽ trả thù cho cậu ta, trục xuất ta, bắt Helena. 174 00:16:23,880 --> 00:16:28,440 Con muốn bị giết à? Anh ấy đến, anh ấy sẽ đi. 175 00:16:29,880 --> 00:16:31,040 Như mẹ muốn. 176 00:16:31,480 --> 00:16:35,680 Mặc dù tâm hồn con rên rỉ, con sẽ ngọt dư mật. 177 00:16:38,960 --> 00:16:40,800 Mời các anh lính! 178 00:16:41,720 --> 00:16:45,120 - Cho cuộc chiến chống bọn ngoại đạo - Cạn nào! 179 00:16:45,480 --> 00:16:47,960 Ta sẽ rong chơi ở Crimê. 180 00:16:48,320 --> 00:16:50,680 Cậu vẫn khao khát nổi tiếng? 181 00:16:51,040 --> 00:16:53,280 Cuộc chiến to hơn, vinh quang lớn hơn. 182 00:16:53,640 --> 00:16:56,800 Hát cho bọn tôi nghe về Cossack vinh quang. 183 00:17:04,480 --> 00:17:07,520 Ngựa ai đứng đó, 184 00:17:09,480 --> 00:17:12,800 rung bờm đen như than của nó? 185 00:17:15,240 --> 00:17:19,200 Anh rời đi xa 186 00:17:20,360 --> 00:17:23,520 Anh rời đi xa 187 00:17:25,600 --> 00:17:29,640 vì cô gái như giấc mơ. 188 00:17:41,480 --> 00:17:45,280 Đừng rên rỉ nữa… Nhạc công, nổi nhạc lên! 189 00:18:14,800 --> 00:18:17,640 Tôi đã thề với Đức Trinh Nữ 190 00:18:18,760 --> 00:18:20,840 sẽ giữ cho đến khi chém nhát rụng 3 đầu… 191 00:18:22,000 --> 00:18:25,320 Cậu chưa thề giữ trinh khiết? 192 00:20:36,720 --> 00:20:38,840 Thánh Maria, Mẹ Thiên Chúa, 193 00:20:39,200 --> 00:20:40,520 Trinh nữ của Trinh nữ, 194 00:20:40,880 --> 00:20:43,720 Xin cho con làm vợ của Ngài John. 195 00:20:44,480 --> 00:20:49,120 Xin cho anh ấy làm chồng con, và cứu con khỏi Bohun. Amen. 196 00:21:11,240 --> 00:21:14,720 Cô gái dừng ngài lại trên đường đến đây. 197 00:21:15,600 --> 00:21:18,080 - Cô gái nào vậy? - Công chúa. 198 00:21:19,640 --> 00:21:23,800 - Tại sao ngươi không nói với ta sớm hơn? - Chúa ơi! Ngài có hỏi đâu. 199 00:21:24,800 --> 00:21:26,600 Nghe này, đồ nhà quê… 200 00:21:27,040 --> 00:21:31,000 Đừng gọi tôi dư vậy. Tôi là quý tộc, mặc dù nghèo. 201 00:21:36,080 --> 00:21:39,160 - Tôi có phẩm giá của mình. - Cô ấy đã nói gì? 202 00:21:39,520 --> 00:21:40,200 Ai? 203 00:21:44,720 --> 00:21:48,040 Cô ấy hỏi nếu ngài giữ lời. 204 00:21:48,400 --> 00:21:49,040 Và? 205 00:21:50,960 --> 00:21:53,000 Tôi nói thế này… 206 00:21:53,360 --> 00:21:56,640 "Nếu chủ nhân của tôi hứa cho tôi ngựa, 207 00:21:57,000 --> 00:22:00,200 tôi không nghi ngờ gì nữa, nó là của tôi". 208 00:22:02,800 --> 00:22:04,320 Lấy ngựa đi. 209 00:22:05,520 --> 00:22:07,280 Tôi nghe đồn 210 00:22:07,640 --> 00:22:11,000 họ định gả Helena cho Bohun. 211 00:22:12,240 --> 00:22:13,160 Gì? 212 00:22:14,000 --> 00:22:17,800 Cô ấy sở hữu Rozlogi và nếu Bohun cưới cô ấy, 213 00:22:18,160 --> 00:22:23,000 ... y sẽ để gia đình ở lại đây - Ngươi đã tìm ra rất nhiều. 214 00:22:24,080 --> 00:22:27,960 Nếu tôi phát hiện ra A, mà không tìm ra B, ngài sẽ nói, 215 00:22:28,320 --> 00:22:32,200 "Không có yên cho ngươi". Ai cần ngựa trơn? 216 00:22:32,560 --> 00:22:33,360 Rzedzian! 217 00:22:35,000 --> 00:22:39,480 Đồ quỷ xảo quyệt… Ngựa và yên là của ngươi. 218 00:22:39,840 --> 00:22:41,880 Tôi khiêm tốn cảm ơn ngài, ngài à. 219 00:22:49,520 --> 00:22:52,320 Cám ơn lòng hiếu khách của bà. 220 00:22:52,680 --> 00:22:55,840 - Cậu luôn được chào đón nhất. - Sẵn lòng! 221 00:22:56,200 --> 00:22:59,680 Tôi muốn nói riêng với… các vị. 222 00:23:00,040 --> 00:23:02,320 Riêng tư à? Vào đi. 223 00:23:07,160 --> 00:23:11,080 Thứ lỗi cho tôi vì làm trái phong tục cũ. 224 00:23:11,440 --> 00:23:13,800 Nhưng tôi không có lựa chọn. 225 00:23:14,360 --> 00:23:18,240 Tôi hỏi các vị xin cưới Helena. 226 00:23:20,240 --> 00:23:21,760 Cậu và Helena? 227 00:23:22,280 --> 00:23:23,000 Vâng. 228 00:23:24,240 --> 00:23:28,320 Ta xin cậu thứ lỗi, nhưng ta đã hứa với cô ấy 229 00:23:28,680 --> 00:23:30,520 gả cho người khác. - Cho Bohun? 230 00:23:31,960 --> 00:23:34,520 Vậy mà y để bà ở lại đây? 231 00:23:34,880 --> 00:23:38,320 - Chả là gì với cậu. - Ngươi muốn cướp cô ấy! 232 00:23:40,400 --> 00:23:44,960 Hoàng tử sẽ đốt cháy nơi này và các vị sẽ chết rục trong ngục tối. 233 00:23:45,400 --> 00:23:49,200 Tôi sẽ để bà ở lại Rozlogi và sẽ không đòi tiền thuê nhà. 234 00:23:50,080 --> 00:23:53,080 Đừng cho thứ gì không phải của cậu. 235 00:23:53,440 --> 00:23:57,000 Nếu bà gả cô gái cho tôi, tôi sẽ xoa dịu cơn thịnh nộ của Hoàng tử. 236 00:23:57,400 --> 00:23:59,960 Bà có lời hứa vinh dự của tôi. 237 00:24:01,120 --> 00:24:04,720 Nói gì các con trai của ta, trước lời đề nghị khiêm tốn 238 00:24:05,080 --> 00:24:06,560 của sĩ quan này? 239 00:24:07,280 --> 00:24:10,560 Nói bọn con biết nếu ta giết hoặc đồng ý. 240 00:24:10,960 --> 00:24:13,880 Bohun sẽ tìm cách trả thù. 241 00:24:14,240 --> 00:24:15,560 Các vị lựa chọn đi. 242 00:24:17,200 --> 00:24:20,200 - Phải giữ bí mật. - Cô ấy là của tôi? 243 00:24:22,920 --> 00:24:24,200 Cô ấy là. 244 00:24:29,440 --> 00:24:33,040 - Bà sẽ không lật tôi chứ? - Nếu ta chỉ có thể… 245 00:24:35,520 --> 00:24:39,480 Bà còn không bận tâm hỏi cô ấy nghĩ gì. 246 00:24:39,840 --> 00:24:42,440 Vậy chờ ta hỏi cô ấy. 247 00:24:48,440 --> 00:24:50,280 Nếu cậu muốn, 248 00:24:50,640 --> 00:24:53,320 đây là hôn ước của cậu. 249 00:24:56,760 --> 00:24:59,160 - Thật không vậy? - Như Chúa trên trời. 250 00:25:23,960 --> 00:25:26,320 LUBNIE Lâu đài của Hoàng tử Jeremy 251 00:25:33,280 --> 00:25:34,120 John! 252 00:25:36,160 --> 00:25:38,040 Tôi đã nhớ cậu… 253 00:25:38,400 --> 00:25:41,520 - rất nhiều! - Tương tự, Michael. 254 00:25:41,880 --> 00:25:45,880 - Hoàng tử liên tục hỏi đới. - Rzedzian! Trang phục của tôi! 255 00:25:46,240 --> 00:25:50,000 Đây là Ngài Longinus, bí danh Hoodsnatcher, 256 00:25:50,360 --> 00:25:52,800 mạnh không ai bì nổi. 257 00:25:53,160 --> 00:25:57,320 Và đó là Michael Wolodyjowski, kiếm sĩ ngoại hạng. 258 00:25:57,800 --> 00:26:02,120 - Tôi vẫn còn vết sẹo từ hồi đó. - Ít hơn tôi. 259 00:26:02,480 --> 00:26:05,600 Hai người đánh nhau vì chuyện gì? 260 00:26:05,960 --> 00:26:10,080 - Một cô gái. Mọi phụ nữ đều héo hon... - Ôi trời… 261 00:26:10,440 --> 00:26:14,840 Họ sẽ héo hon thêm nữa. Tôi đã yêu. 262 00:26:17,240 --> 00:26:18,800 Và tôi đã cầu hôn! 263 00:26:19,720 --> 00:26:22,960 Ta rất vui vì ngươi muốn kết hôn với cô ấy. 264 00:26:23,320 --> 00:26:27,120 Cô ấy đến từ gia tộc lâu đời, 265 00:26:27,480 --> 00:26:29,600 bố cô là người yêu nước. 266 00:26:30,400 --> 00:26:35,160 Ngươi đã làm tốt ở Crimê, nhưng giờ tất cả dường dư vô ích. 267 00:26:36,960 --> 00:26:39,680 Sẽ không có chiến tranh với Thổ! 268 00:26:40,040 --> 00:26:42,840 Nhà vua có thể mơ về nó, 269 00:26:43,200 --> 00:26:47,280 nhưng các TNS sẽ không để Ngài theo ý mình. 270 00:26:48,040 --> 00:26:49,840 Trông chờ nổi loạn. 271 00:26:50,200 --> 00:26:53,960 Chmielnicki đã đến Sietch? Ta đã thấy y trong trận chiến. 272 00:26:54,920 --> 00:26:58,720 Đã nhiều năm kể từ khi Cossacks có một thủ lãnh dư vậy. 273 00:26:59,080 --> 00:27:01,000 Ta phải cử điệp viên đến đó. 274 00:27:01,360 --> 00:27:03,760 - Khi nào thì thần đi? - Ngươi vừa mới đến mà. 275 00:27:04,120 --> 00:27:05,360 Thần sẵn sàng đi. 276 00:27:05,800 --> 00:27:09,040 - Và đến thăm Công chúa luôn. - Vâng, thưa Ngài. 277 00:27:09,400 --> 00:27:10,120 Dào… 278 00:27:10,600 --> 00:27:12,840 Ngươi đã cứu sống Chmielnicki. 279 00:27:13,880 --> 00:27:16,160 Đi. Ta sẽ đưa thư cho ngươi 280 00:27:16,520 --> 00:27:22,120 gửi tới vài đầu lĩnh. Tìm ra Chmielnicki liên minh với ai. 281 00:27:29,560 --> 00:27:31,360 Tháng sau anh sẽ về. 282 00:27:31,960 --> 00:27:33,600 Đừng lo nghĩ. 283 00:27:33,960 --> 00:27:37,920 - Một linh mục đang đợi ta ở Lubnie. - Em lo cho chàng. 284 00:27:39,800 --> 00:27:42,600 Sứ thần là bất khả xâm phạm. 285 00:29:09,360 --> 00:29:14,360 Lạy Chúa tôi, chủ nhân… Tôi chưa bao giờ thấy nhiều nước dư vậy! 286 00:29:14,800 --> 00:29:16,360 Sông Dneper. 287 00:29:25,720 --> 00:29:27,040 Chuyện gì vậy? 288 00:29:27,400 --> 00:29:30,080 Rất nhiều đất đai bị lãng phí. 289 00:29:30,440 --> 00:29:34,840 Bố mẹ tôi ra tòa vì một cây lê trên bờ ruộng. 290 00:29:35,200 --> 00:29:39,040 Bắt đầu từ 50 năm trước. Nói đây là bờ ruộng… 291 00:29:39,400 --> 00:29:43,680 Tại sao không có thuyền nhỉ? Tôi không thấy ngư dân nào. 292 00:29:44,320 --> 00:29:46,840 Phải lên đến Sietch. 293 00:29:51,000 --> 00:29:52,920 Giương buồm lên! 294 00:30:48,400 --> 00:30:50,760 Quay lại! 295 00:30:53,040 --> 00:30:55,480 Rzedzian, quay lại Rozlogi. 296 00:30:55,840 --> 00:30:58,280 - Ngài sẽ không bỏ tôi lại chứ. - Lệnh đấy. 297 00:30:58,640 --> 00:31:00,560 Kể cả khi ngài giết tôi… 298 00:31:00,920 --> 00:31:01,720 Đi đi. 299 00:31:03,320 --> 00:31:06,120 - Cưỡi ngựa. - Ngựa nào? 300 00:31:06,480 --> 00:31:10,320 Cậu lấy ngựa của tôi. Tôi sẽ đưa cậu thư. 301 00:31:10,680 --> 00:31:15,280 Nhà Helena phải đến Lubnie, sắp có chiến tranh. 302 00:31:16,240 --> 00:31:19,440 Lạy chúa! Vậy thì tôi phải đi rồi. 303 00:31:19,800 --> 00:31:21,480 Tôi viết thư. 304 00:32:04,800 --> 00:32:05,400 Coi chừng! 305 00:32:12,400 --> 00:32:14,480 - Ngươi là ai? - Và ngươi? 306 00:32:14,840 --> 00:32:16,760 Trả lời hoặc ta bắn! 307 00:32:17,120 --> 00:32:21,800 Sứ thần của Hoàng tử Jeremy gặp thủ lĩnh. 308 00:32:22,160 --> 00:32:24,240 - Sứ thần đâu? - Đây. 309 00:32:26,040 --> 00:32:28,520 Ta sẽ hộ tống ngươi. Trói đi. 310 00:32:52,280 --> 00:32:55,240 COSSACK SIETCH Tháng 4 năm 1648 311 00:33:33,040 --> 00:33:35,600 Thư từ Hoàng tử Jeremy 312 00:33:35,960 --> 00:33:38,680 gửi thủ lĩnh phản bội ta. 313 00:33:39,040 --> 00:33:42,680 Và 2 thư hướng dẫn Tatarchuk và Barabas 314 00:33:43,040 --> 00:33:45,440 để đáp ứng nhu cầu của sứ thần. 315 00:33:46,280 --> 00:33:49,800 Các ngươi nói gì, quý ông? 316 00:33:52,160 --> 00:33:55,200 Có thể thủ lĩnh ỉm thư đi? 317 00:33:55,560 --> 00:33:56,480 Ông ta có thể. 318 00:33:56,840 --> 00:33:59,200 Ông ấy có thể… nhưng ông ấy không? 319 00:34:00,840 --> 00:34:03,280 - Vậy là ông ấy trung thành? - Đúng! 320 00:34:03,640 --> 00:34:06,680 - Và ta tin ông ấy. - Cảm ơn, Bohdan. 321 00:34:08,120 --> 00:34:12,280 - Cảm ơn quý vị. - Đi và thông báo 322 00:34:12,640 --> 00:34:15,160 là ông ấy không bị nghi ngờ. 323 00:34:23,080 --> 00:34:26,840 Thủ lĩnh không phải là kẻ phản bội! 324 00:34:34,800 --> 00:34:38,080 Nếu ông ấy không phản bội ta, 325 00:34:39,080 --> 00:34:41,000 vậy thì ai phản bội? 326 00:34:42,720 --> 00:34:44,760 Tại sao chúng gửi thư cho ngươi? 327 00:34:45,120 --> 00:34:48,800 Tôi vô tội! Tôi nhận thư chưa? Chưa hề! 328 00:34:49,160 --> 00:34:51,320 Và ngay cả khi tôi nhận, 329 00:34:51,680 --> 00:34:56,520 tôi sẽ đưa cho thư ký, vì tôi không biết đọc hoặc viết! 330 00:34:57,280 --> 00:35:02,360 Ta đã cùng nhau ở Crimê, tôi đã đổ máu của mình vì các vị… 331 00:35:03,400 --> 00:35:06,480 Tại sao Hetman lại nghi ngờ tôi? 332 00:35:06,840 --> 00:35:09,200 Tatarchuk là đại ca của ta! 333 00:35:09,560 --> 00:35:11,440 Đúng, đại ca của ta. 334 00:35:12,880 --> 00:35:17,120 Và sự phản bội của người anh em làm ta buồn lòng. 335 00:35:18,760 --> 00:35:21,600 Tại sao bọn Ba Lan viết thư cho ngươi? 336 00:35:21,960 --> 00:35:24,480 Tại sao chúng nói ngươi 337 00:35:24,840 --> 00:35:28,680 đáp ứng mọi nhu cầu của sứ thần? 338 00:35:29,360 --> 00:35:33,600 Sứ thần sẽ muốn biết nếu ta sẵn sàng nổi dậy 339 00:35:33,960 --> 00:35:37,720 và nếu Tartars đứng về phía ta. 340 00:35:38,240 --> 00:35:42,320 Tatarchuk và Barabas là bọn phản bội. Giết chúng. 341 00:35:42,680 --> 00:35:43,720 Giết chúng! 342 00:36:02,560 --> 00:36:03,680 Giu-đa! 343 00:36:13,960 --> 00:36:17,200 Tôi biết tay Ba Lan này, y đã ở Crimê. 344 00:36:17,560 --> 00:36:19,040 Ngươi là ai? 345 00:36:20,040 --> 00:36:23,440 Ta là sứ thần tới gặp ngài, Ataman. 346 00:36:23,920 --> 00:36:26,080 Người của ta đã bị tàn sát. 347 00:36:26,440 --> 00:36:29,960 - Hoàng tử Jeremy sẽ rất tức giận. - Giết nó! 348 00:36:30,320 --> 00:36:31,040 Giết! 349 00:36:31,400 --> 00:36:33,640 Cái chết cho nó! Giết! 350 00:36:34,560 --> 00:36:35,760 Im! 351 00:36:37,840 --> 00:36:40,320 Giao nó cho chúng thần! 352 00:36:41,160 --> 00:36:42,360 Và giết! 353 00:36:43,440 --> 00:36:44,680 Đợi đã! 354 00:36:46,200 --> 00:36:47,280 Im nào! 355 00:36:47,640 --> 00:36:52,120 Y là sứ thần. Hiểu chứ? Sứ thần! 356 00:36:52,480 --> 00:36:54,440 - Gián điệp! - Giết nó! 357 00:36:54,800 --> 00:36:58,160 Hãy để chúng thần… hoặc chúng thần sẽ đưa y đi. 358 00:36:59,320 --> 00:37:03,160 Hoàng tử Jeremy sẽ trả bằng vàng. 359 00:37:04,240 --> 00:37:05,920 Giao y cho chúng thần! 360 00:37:06,280 --> 00:37:07,360 Biến! 361 00:37:08,440 --> 00:37:10,200 Lũ chó vô đạo! 362 00:37:11,640 --> 00:37:14,200 Biến khuất mắt ta! 363 00:37:14,920 --> 00:37:19,600 Ngươi muốn bắt tù nhân của ta? 364 00:37:20,040 --> 00:37:24,880 Đừng hòng! Lũ ăn thịt lợn! Biến đi! 365 00:37:26,560 --> 00:37:28,800 Tuhay-bey nổi giận! 366 00:37:32,160 --> 00:37:33,120 Thằng Ba Lan! 367 00:37:33,480 --> 00:37:35,000 Im lặng! 368 00:37:42,000 --> 00:37:44,840 Tuhay-bey nổi giận! 369 00:37:48,320 --> 00:37:49,640 Ông ấy nổi giận! 370 00:37:51,080 --> 00:37:53,600 Ông ấy rất tức giận! 371 00:37:56,520 --> 00:37:59,200 Này, này, Tuhay-bey… 372 00:38:12,160 --> 00:38:15,920 Ông mong được bao nhiêu tiền chuộc? 373 00:38:16,400 --> 00:38:19,120 Y là kẻ quan trọng. 374 00:38:20,200 --> 00:38:24,800 Hoàng tử yêu người của mình kinh lên được. 2000 đồng vàng. 375 00:38:25,160 --> 00:38:27,400 Ta có thể trả cho ông 2000. 376 00:38:28,720 --> 00:38:31,440 - Ông sẽ trả 3000. - Tại sao? 377 00:38:31,880 --> 00:38:33,920 Vì ông muốn y. 378 00:38:34,840 --> 00:38:36,880 Y đã cứu mạng ta. 379 00:38:38,280 --> 00:38:41,120 Thế ông đưa 4000. 380 00:38:41,480 --> 00:38:43,520 Ta sẽ trả 4000. 381 00:38:43,880 --> 00:38:46,000 Tôi không muốn anh ấy thương hại. 382 00:38:46,360 --> 00:38:49,120 Anh không biết kế hoạch của tôi với anh. 383 00:38:49,480 --> 00:38:53,160 Khi chiến tranh nổ ra, tiền sẽ khan hiếm. tôi có thể trả 384 00:38:53,520 --> 00:38:55,800 ở đây và ngay. 385 00:38:56,160 --> 00:38:58,080 - 4000. - Xong! 386 00:39:06,920 --> 00:39:09,000 Tôi buồn ngủ. 387 00:39:09,520 --> 00:39:13,160 - Đưa anh ấy về buồng mình. - Đi nào. 388 00:39:22,520 --> 00:39:27,240 Giờ chỉ còn lại ta. Anh được tự do nếu anh hứa sẽ không nói 389 00:39:28,000 --> 00:39:30,800 anh đã thấy gì ở đây. 390 00:39:31,480 --> 00:39:32,720 Tôi không thể. 391 00:39:33,080 --> 00:39:36,800 Vậy thì tôi sẽ không để anh đi, cho đến khi tôi sẵn sàng cho chiến tranh. 392 00:39:37,160 --> 00:39:40,720 Tất cả chuyện này vì vài tay Ba Lan quyến rũ vợ anh? 393 00:39:41,080 --> 00:39:41,880 Im đi! 394 00:39:46,840 --> 00:39:49,680 Czapliсski đã giết con trai tôi. 395 00:39:50,240 --> 00:39:52,080 Mọi người có theo tôi không, 396 00:39:52,440 --> 00:39:57,040 nếu tôi chỉ tìm cách trả thù riêng. Nhìn Ukraine của ngày hôm nay. 397 00:39:57,920 --> 00:40:00,160 Ai hạnh phúc ở đây? 398 00:40:00,920 --> 00:40:04,080 Một vài địa chủ và quý tộc. 399 00:40:06,480 --> 00:40:10,320 Họ có đất, có tự do. 400 00:40:10,760 --> 00:40:14,480 Còn những người khác? Cặn bã hết. 401 00:40:15,840 --> 00:40:19,840 Có quân đội Cossack được thể hiện lòng biết ơn 402 00:40:20,200 --> 00:40:24,400 vì chiến đấu bên phía Ba Lan? Đặc quyền của ta ở đâu? 403 00:40:26,040 --> 00:40:30,600 Các quý tộc muốn biến Cossacks tự do thành nông nô. 404 00:40:31,560 --> 00:40:35,520 Tôi tuyên chiến với chúng, không chống lại Vua. 405 00:40:35,880 --> 00:40:39,840 Vua là cha của ta, và Ba Lan là mẹ của ta. 406 00:40:40,200 --> 00:40:42,480 Người anh bán cho đám Tartars. 407 00:40:42,840 --> 00:40:46,240 Ta có nên để cho mình bị giết hại 408 00:40:46,600 --> 00:40:50,440 dư đám nổi loạn hồi xa xưa? 409 00:40:51,920 --> 00:40:55,800 Đám địa chủ đang giết mẹ của ta. 410 00:40:56,360 --> 00:40:59,600 Đó là vì họ Ukraine 411 00:40:59,960 --> 00:41:04,640 sẽ không tham gia liên minh của anh chống lại Thổ, Tartars, Muscovy. 412 00:41:05,000 --> 00:41:09,560 Ai đã cho anh quyền làm quan tòa và đao phủ của ta? 413 00:41:09,920 --> 00:41:12,160 Chúa phán xét và trừng phạt. 414 00:41:12,520 --> 00:41:16,000 Khi ta phàn nàn với nhà vua, ông ấy hỏi, 415 00:41:16,400 --> 00:41:19,720 "Anh không có súng và kiếm?" 416 00:41:20,080 --> 00:41:24,400 Vua của các vị vua sẽ nói, "Hãy tha thứ cho kẻ thù của ngươi, như ta đã tha thứ." 417 00:41:24,760 --> 00:41:27,600 Tôi không muốn chiến tranh với Ba Lan. 418 00:41:27,960 --> 00:41:32,680 Nếu trả lại quyền cho bọn tôi, tôi sẽ xua bọn Tartar đi. 419 00:41:35,120 --> 00:41:38,240 Quân Ba Lan đang tiến hành chống lại ta! 420 00:41:41,360 --> 00:41:42,240 Chiến tranh. 421 00:41:43,320 --> 00:41:47,080 Rót cho ta rượu ngon 422 00:41:48,120 --> 00:41:52,240 vào ly pha lê, 423 00:41:52,880 --> 00:41:57,400 để đạn của kẻ thù để kiếm của kẻ thù 424 00:41:57,760 --> 00:42:00,920 không xuyên qua trái tim ta. 425 00:42:10,640 --> 00:42:14,480 Vì vậy, Ukraine 426 00:42:15,280 --> 00:42:18,800 ngừng rơi nước mắt đắng cay, 427 00:42:19,760 --> 00:42:23,680 để vinh quang của ta, để Cossack nổi tiếng, 428 00:42:24,080 --> 00:42:27,640 sống mãi. 429 00:42:53,040 --> 00:42:55,920 Họ chuẩn bị cho một trận chiến. 430 00:43:00,720 --> 00:43:04,720 Hetman lệnh các ngươi tiến lên trước. 431 00:43:19,240 --> 00:43:22,160 NƯỚC VÀNG 29 tháng 4 năm 1648 432 00:43:37,280 --> 00:43:38,600 Mũi vẹo, 433 00:43:39,160 --> 00:43:41,440 nhân danh Chúa. 434 00:44:38,360 --> 00:44:39,640 Dừng lại! 435 00:44:53,040 --> 00:44:56,560 Anh Cossacks, ngắm! 436 00:45:05,080 --> 00:45:06,040 Bắn! 437 00:45:23,640 --> 00:45:25,800 Giáo tiến lên trước! 438 00:45:51,800 --> 00:45:53,200 Bắn! 439 00:46:28,560 --> 00:46:32,440 Chiến lợi phẩm của tôi đâu, tù nhân của tôi, chiến thắng của tôi? 440 00:46:32,800 --> 00:46:34,000 Đằng kia. 441 00:46:36,480 --> 00:46:40,720 Bọn chó lật lọng của ông không chịu đánh nhau. 442 00:46:41,120 --> 00:46:45,080 - Ông đã phá hoại quân đội của Khan! - Bình tĩnh. 443 00:46:45,440 --> 00:46:47,840 Mai, sau cơn mưa, 444 00:46:48,200 --> 00:46:51,640 kỵ binh sẽ chết chìm trong bùn. - Ông hứa 445 00:46:52,000 --> 00:46:54,800 chiến thắng chứ không phải thất bại. 446 00:46:55,240 --> 00:46:57,760 Bọn tôi đã bắt được vài tên Long kỵ binh. 447 00:46:58,120 --> 00:46:59,960 Chúng là của anh. 448 00:47:00,320 --> 00:47:02,320 Tôi sẽ đưa chúng 449 00:47:03,720 --> 00:47:05,720 ra xiên! 450 00:47:06,280 --> 00:47:09,600 Chúng sẽ kéo bọn khác về phe ta. 451 00:47:10,520 --> 00:47:12,000 Nổi trống. 452 00:47:12,480 --> 00:47:14,120 Giả vờ tấn công 453 00:47:14,600 --> 00:47:17,080 và rút lui, suốt đêm. 454 00:47:34,800 --> 00:47:35,880 Dừng lại! 455 00:47:37,080 --> 00:47:38,440 Lùi lại! 456 00:48:10,480 --> 00:48:11,560 Lùi lại! 457 00:48:54,760 --> 00:48:57,640 Mưa cho Ba Lan, nắng cho ta. 458 00:48:58,000 --> 00:48:59,200 Đến lúc rồi. 459 00:51:59,240 --> 00:52:01,560 Đừng tuyệt vọng, Bohun. 460 00:52:03,280 --> 00:52:05,920 Đám địa chủ đã dập tắt cuộc nổi loạn, 461 00:52:06,280 --> 00:52:10,280 sẽ có hòa bình. Ta sẽ cho cậu lông mũ của ta, 462 00:52:10,640 --> 00:52:14,120 và các hoàng tử sẽ gả cho cậu em gái của họ. 463 00:52:15,880 --> 00:52:19,600 Ta giải tù binh về cho chỉ huy. 464 00:52:20,160 --> 00:52:23,920 - Nhưng y đang ngủ. - Tay này sẽ đi Lubnie. 465 00:52:25,160 --> 00:52:28,040 - Đi Lubnie? - Vâng, Đại tá. 466 00:52:29,600 --> 00:52:30,960 Để anh ấy đi. 467 00:52:35,200 --> 00:52:36,320 Rzedzian? 468 00:52:36,880 --> 00:52:39,840 Là người hầu của John Skrzetuski. 469 00:52:40,720 --> 00:52:45,280 - Cậu chủ khỏe chứ? - Vâng, ông ấy gửi lời chào trân trọng. 470 00:52:45,640 --> 00:52:47,560 Tôi cũng biết ông ấy. 471 00:52:48,680 --> 00:52:52,120 Bọn tôi đã gặp nhau… ở Rozlogi. 472 00:52:52,640 --> 00:52:53,480 Ở đâu? 473 00:52:53,840 --> 00:52:56,160 - Ở Rozlogi. - Tại Kurcewiczs. 474 00:52:57,200 --> 00:52:59,200 - Ai? - Mày điếc à? 475 00:52:59,560 --> 00:53:03,240 Tôi rất buồn ngủ… Bai. 476 00:53:03,600 --> 00:53:06,080 Đợi đã. Mày sẽ được ngủ. 477 00:53:06,440 --> 00:53:09,280 - Lục soát hắn! - Thế là phạm pháp! 478 00:53:10,680 --> 00:53:12,200 Kệ nó đi. 479 00:53:12,560 --> 00:53:14,320 Kệ nó đi. 480 00:53:22,440 --> 00:53:26,880 "Gửi tới... công chúa Kurcewicz ở Rozlogi”. 481 00:53:29,400 --> 00:53:31,600 Thế mày đi Lubnie? 482 00:53:31,960 --> 00:53:34,880 Mày không biết Rozlogi ở đâu? 483 00:53:38,120 --> 00:53:40,320 "Gửi Helena Kuncewicz…" 484 00:53:43,040 --> 00:53:46,280 - Thế xúc phạm đới. - Tôi nhận lệnh 485 00:53:46,640 --> 00:53:48,840 kiểm tra thư. 486 00:53:52,360 --> 00:53:55,240 “Helena yêu dấu, ngọt ngào nhất của anh… 487 00:53:55,880 --> 00:53:57,760 Nữ hoàng của trái tim anh…" 488 00:53:58,720 --> 00:54:01,760 Skrzetuski là tình địch của cậu? 489 00:54:02,120 --> 00:54:04,920 Các cậu tán tỉnh cùng một cô gái? 490 00:54:05,280 --> 00:54:06,680 Cạn nào. 491 00:54:07,040 --> 00:54:09,360 - Một lần, tôi… - Im! 492 00:54:21,840 --> 00:54:22,400 Chúa ơi… 493 00:54:22,760 --> 00:54:25,400 Cứu thương! Bohun! 494 00:54:35,800 --> 00:54:37,480 Tôi sẽ sống. 495 00:54:42,760 --> 00:54:43,920 Maxim! 496 00:54:44,480 --> 00:54:46,440 Hạ cầu! 497 00:54:47,280 --> 00:54:49,440 Chờ chút. 498 00:54:54,160 --> 00:54:55,000 Ai đó? 499 00:54:55,360 --> 00:54:57,440 Ông không nhận ra? 500 00:54:57,800 --> 00:54:59,440 Là cậu... ơn Chúa! 501 00:54:59,800 --> 00:55:01,080 Cho bọn ta vào. 502 00:55:02,520 --> 00:55:04,320 Bohun, hãy biết điều, 503 00:55:04,680 --> 00:55:06,040 mạng sống cậu đang bị đe dọa. 504 00:55:06,400 --> 00:55:08,360 Mặc mẹ mạng sống của ta! 505 00:55:14,040 --> 00:55:16,480 Đó có thể là ai? 506 00:55:20,720 --> 00:55:21,480 Bohun? 507 00:55:23,680 --> 00:55:26,720 - Cậu? Ở đây? - Bà không vui khi gặp tôi sao? 508 00:55:29,040 --> 00:55:34,120 Rất vui… và ngạc nhiên. Cậu phải ở Czehryn chứ nhỉ. 509 00:55:35,760 --> 00:55:37,920 Và ai là đồng hành cùng cậu? 510 00:55:38,400 --> 00:55:39,720 Ông Zagloba, 511 00:55:40,120 --> 00:55:41,160 Một quý tộc 512 00:55:41,880 --> 00:55:43,440 và bạn của tôi. 513 00:55:43,800 --> 00:55:46,760 Mời ngồi. Ăn uống đi. 514 00:55:52,320 --> 00:55:53,480 Cảm ơn ông 515 00:55:53,840 --> 00:55:55,880 vì đã đến thăm bọn ta. 516 00:56:06,040 --> 00:56:07,720 Helena có khỏe không? 517 00:56:08,760 --> 00:56:09,840 Khỏe mà. 518 00:56:10,200 --> 00:56:13,520 - Tôi muốn gặp cô ấy. - Cô ấy ngủ rồi. 519 00:56:13,880 --> 00:56:18,880 Rầu nhỉ. Tôi sẽ không ở lại lâu đâu. Tôi muốn gặp bà 520 00:56:19,240 --> 00:56:21,560 trước khi ra trận. 521 00:56:21,920 --> 00:56:24,320 Thật khó để chống lại chính mình. 522 00:56:24,680 --> 00:56:27,680 Nhưng không có lựa chọn. Tôi có thể không quay lại. 523 00:56:29,240 --> 00:56:32,760 Nhưng tôi muốn bà đảm bảo với tôi Helena 524 00:56:33,120 --> 00:56:34,240 sẽ là của tôi. 525 00:56:34,600 --> 00:56:36,720 Lời danh dự quý tộc. 526 00:56:37,080 --> 00:56:38,560 Và anh là quý tộc. 527 00:56:38,920 --> 00:56:40,440 Anh là hoàng tử. 528 00:56:44,400 --> 00:56:45,480 Thế… 529 00:56:46,880 --> 00:56:47,800 Hứa? 530 00:56:49,320 --> 00:56:51,200 Ta phải hỏi cô ấy. 531 00:56:51,560 --> 00:56:54,320 Để mọi người tự nói. 532 00:56:55,840 --> 00:56:56,800 Hứa? 533 00:57:01,080 --> 00:57:02,000 Có. 534 00:57:03,560 --> 00:57:04,280 Có. 535 00:57:04,640 --> 00:57:05,560 Có. 536 00:57:10,480 --> 00:57:11,760 Zagloba… 537 00:57:13,320 --> 00:57:14,880 Cũng hỏi họ đi. 538 00:57:16,920 --> 00:57:18,960 Họ có thể giao cô ấy cho ông. 539 00:57:19,320 --> 00:57:20,760 Cậu say à? 540 00:57:23,160 --> 00:57:27,000 Ngài John Skrzetuski gửi thư cho các vị. 541 00:57:28,960 --> 00:57:29,880 Rút gươm! 542 00:57:33,920 --> 00:57:34,680 Bình tĩnh! 543 00:58:08,280 --> 00:58:09,120 Lùi lại! 544 00:58:09,600 --> 00:58:10,600 Lui! 545 00:58:52,640 --> 00:58:53,800 Công chúa… 546 00:58:59,840 --> 00:59:03,800 Bao vây nhà. Không cho ai vào… 547 00:59:04,360 --> 00:59:07,480 Tôi sẽ giết ai dám vào! 548 00:59:12,200 --> 00:59:13,880 Đặt anh ấy lên giường! 549 00:59:14,640 --> 00:59:17,240 Tôi sẽ băng vết thương cho anh ấy! 550 00:59:17,640 --> 00:59:20,920 Anh ấy cần phải nghỉ ngơi! Ra hết đi! 551 00:59:21,280 --> 00:59:25,320 Tầng hầm là của các vị. Nhưng để lại chỗ này cho tôi. 552 00:59:28,680 --> 00:59:31,680 Thánh Maria, Mẹ Thiên Chúa, 553 00:59:32,040 --> 00:59:34,680 cầu nguyện cho tội lỗi của chúng con, giờ 554 00:59:37,160 --> 00:59:39,880 là giờ chết của chúng con. 555 00:59:53,840 --> 00:59:56,640 Chúa ơi! Giữ trật tự! 556 01:00:00,960 --> 01:00:01,520 Đứng lại! 557 01:00:01,880 --> 01:00:03,840 Ngài John cử tôi. 558 01:00:06,120 --> 01:00:10,520 - Tại sao tôi phải tin ông? - Cô có lựa chọn tốt hơn? 559 01:00:48,360 --> 01:00:50,800 Rót ta rượu mật! 560 01:01:00,360 --> 01:01:04,120 - Cậu có thấy? - Tôi sẽ bị nguyền rủa… 561 01:01:07,840 --> 01:01:09,040 Không tệ. 562 01:01:10,240 --> 01:01:14,000 Quá tốt cho cổ họng nhà quê của cậu. 563 01:01:15,640 --> 01:01:19,000 Tại sao bạn không chia sẻ một số với các vệ sĩ? 564 01:01:19,720 --> 01:01:20,720 Giải khuây cho họ! 565 01:01:21,360 --> 01:01:25,080 - Cho họ uống! - Cảm ơn, thưa ngài. 566 01:01:25,600 --> 01:01:26,840 Này, cậu, 567 01:01:27,360 --> 01:01:31,160 đến Lubnie có xa không? - Xa lắm. 568 01:01:32,640 --> 01:01:36,200 - Tôi có thể đến đó vào bình minh? - Không được đâu! 569 01:01:36,560 --> 01:01:37,800 Đến trưa? 570 01:01:38,160 --> 01:01:40,520 Tốt hơn rồi đấy. 571 01:01:40,880 --> 01:01:44,120 Tiến lên, các cậu! Tự mình nhé! 572 01:01:44,480 --> 01:01:46,400 Đừng ngại! 573 01:01:46,760 --> 01:01:49,720 Ataman đang ngủ! Hãy để anh ấy nghỉ! 574 01:01:50,080 --> 01:01:52,320 Tôi sẽ trông chừng anh ấy. 575 01:01:53,240 --> 01:01:56,000 Các cậu, uống vì sức khỏe của anh ấy! 576 01:01:56,360 --> 01:01:57,560 Chúc sức khỏe của anh ấy! 577 01:02:04,480 --> 01:02:05,720 Cảm thấy tốt hơn? 578 01:02:06,080 --> 01:02:07,840 Cậu không thể nói chuyện? 579 01:02:09,080 --> 01:02:13,040 Thế tốt hơn. Cậu sẽ không phản đối, 580 01:02:13,400 --> 01:02:15,480 khi tôi đưa Helena 581 01:02:15,840 --> 01:02:17,360 tới Lubnie. 582 01:02:18,200 --> 01:02:22,840 Tôi sẽ yêu cầu Hoàng tử gửi cho cậu bác sĩ… hoặc đao phủ. 583 01:02:23,200 --> 01:02:26,760 Tôi có thể cam đoan với cậu 2 ta sẽ không rượu chè nữa. 584 01:02:27,560 --> 01:02:28,400 Lính! 585 01:02:28,920 --> 01:02:29,720 Yên nào! 586 01:02:31,000 --> 01:02:31,680 Yên nào. 587 01:02:35,000 --> 01:02:36,240 Tốt. 588 01:02:36,600 --> 01:02:40,400 Đáng tiếc, tôi không thể đâm cậu. Ta có thể gặp lại, 589 01:02:40,760 --> 01:02:43,680 nhưng tôi không cầu điều đó. 590 01:02:44,040 --> 01:02:48,160 Tôi sẽ sớm bị nhồi bông và treo lên tường. 591 01:03:12,880 --> 01:03:14,600 Chậm lại. 592 01:03:21,960 --> 01:03:26,120 - Đây không phải là đường đến Lubnie. - Nhét gọn tóc vào. 593 01:03:26,720 --> 01:03:31,280 Họ nghĩ ta đi Lubnie, và ta đi tới Czehryn. 594 01:03:31,640 --> 01:03:34,960 Đồ khốn! Thằng Ba Lan chết tiệt đó! 595 01:03:35,320 --> 01:03:38,480 Tao sẽ rạch toang cổ nó! 596 01:03:38,840 --> 01:03:42,720 - Y hỏi đường đi Lubnie - Đi Lubnie! 597 01:04:02,840 --> 01:04:05,880 - Lấy đồ đê! - Thế nếu Jeremy đến? 598 01:04:06,240 --> 01:04:08,360 Đổ cho Bohun! 599 01:04:31,160 --> 01:04:32,360 Nấp đi! 600 01:04:33,360 --> 01:04:34,400 Đi đi! 601 01:04:35,760 --> 01:04:38,240 - Czehryn mất rồi! - Chúa tôi… 602 01:04:38,600 --> 01:04:42,560 Nông nô đang làm thịt các quý tộc! Đó là Ngày Phán xét! 603 01:04:42,920 --> 01:04:45,160 Đừng đến Rozlogi! 604 01:04:47,960 --> 01:04:51,160 Chmielnicki trước mặt ta, Bohun phía sau ta. 605 01:04:52,400 --> 01:04:55,320 Chúa sẽ cứu ta lần nữa. 606 01:04:56,600 --> 01:04:59,400 Có pháo đài Bar. 607 01:04:59,760 --> 01:05:02,040 Nhưng xa đây. 608 01:05:02,520 --> 01:05:03,840 Rất xa. 609 01:05:04,200 --> 01:05:06,760 - Tôi không thấy ai cả. - Không ai? 610 01:05:07,120 --> 01:05:07,800 Không. 611 01:05:08,240 --> 01:05:09,080 Làm đi. 612 01:05:09,600 --> 01:05:10,960 Tôi có thấy 613 01:05:11,320 --> 01:05:14,000 Zagloba và một chàng trai… 614 01:05:14,360 --> 01:05:17,360 - Đâu? - Nửa đường tới Czehryn… 615 01:05:18,200 --> 01:05:19,200 bên một cái ao. 616 01:05:19,560 --> 01:05:21,640 - Ngươi đã cảnh báo họ? - Tôi có. 617 01:05:23,040 --> 01:05:23,720 Treo nó. 618 01:05:29,480 --> 01:05:30,440 Đi nào! 619 01:06:25,120 --> 01:06:27,520 Có thể lũ chó ăn mày! 620 01:06:27,960 --> 01:06:32,960 Có thể chúng lột da mày! Có thể Do Thái đeo mày làm vòng cổ! 621 01:06:34,600 --> 01:06:37,080 - Có gì sai? - Không có ngựa! 622 01:07:17,440 --> 01:07:19,360 Lạy Chúa! 623 01:07:20,200 --> 01:07:22,400 Bây giờ và mãi mãi về sau. 624 01:07:22,760 --> 01:07:26,160 - Ai đó? - Dân theo Chúa. 625 01:07:26,920 --> 01:07:30,680 - Ngươi từ đâu đến? - Từ Chmielnicki. 626 01:07:31,200 --> 01:07:33,200 Ngươi đã nhìn thấy ông ấy? 627 01:07:33,920 --> 01:07:34,720 Tôi… 628 01:07:37,160 --> 01:07:39,000 Tôi mù, thưa ngài. 629 01:07:39,400 --> 01:07:42,840 - Còn cậu bé? - Nó đã nhìn thấy ông ấy. 630 01:07:43,520 --> 01:07:45,480 Nhưng nó điếc. 631 01:07:46,200 --> 01:07:49,640 tôi là người hiểu nó duy nhất. 632 01:07:50,440 --> 01:07:53,120 Bọn gián điệp bẩn thỉu! 633 01:07:53,480 --> 01:07:55,440 Ngươi xúi giục nông nô nổi dậy? 634 01:07:55,800 --> 01:07:59,160 Lột truồng chúng ra, lính! Treo chúng lên! 635 01:07:59,600 --> 01:08:00,720 Cởi quần áo! 636 01:08:01,640 --> 01:08:04,040 Đưa cho tao! Nhanh! 637 01:08:04,840 --> 01:08:06,240 Nếu không tao sẽ giết mày! 638 01:08:07,120 --> 01:08:10,840 Đồ khốn! Thằng say! 639 01:08:12,280 --> 01:08:13,800 Quần, nhanh! 640 01:08:14,160 --> 01:08:16,800 Mày sắp chết rồi. 641 01:09:00,280 --> 01:09:01,680 Bắt chúng! 642 01:09:04,120 --> 01:09:06,840 Chúa tôi! Lính của Jeremy! 643 01:09:08,480 --> 01:09:10,880 Đó là Hoàng tử! 644 01:09:11,240 --> 01:09:12,560 Bắt chúng! 645 01:09:13,600 --> 01:09:14,560 Đi! 646 01:09:17,280 --> 01:09:19,520 Chúng sẽ giết ta! 647 01:09:20,600 --> 01:09:21,800 Bắn! 648 01:09:22,680 --> 01:09:23,440 Giết! 649 01:09:30,480 --> 01:09:31,520 Rắn lục! 650 01:09:44,840 --> 01:09:46,360 Công chúa… 651 01:10:02,120 --> 01:10:03,280 Bỏ tay ra! 652 01:10:13,440 --> 01:10:15,720 Cho tôi một lít vodka. 653 01:10:20,000 --> 01:10:21,080 Bác sĩ! 654 01:10:22,560 --> 01:10:23,800 Bác sĩ! 655 01:10:25,400 --> 01:10:27,120 Y là Do Thái, 656 01:10:27,560 --> 01:10:30,560 nên họ đã treo cổ y. Nhưng tôi là chuyên gia. 657 01:10:36,080 --> 01:10:37,080 Bohun! 658 01:10:51,200 --> 01:10:52,200 Bar! 659 01:10:53,960 --> 01:10:57,520 Chúa phù hộ! Ta tới đây, bé bỏng của ta! 660 01:11:17,320 --> 01:11:19,960 Và cậu đến từ đâu? 661 01:11:20,640 --> 01:11:24,560 - Tại sao cậu ở đây? - Tôi? Tôi làm bác sĩ cho anh. 662 01:11:26,480 --> 01:11:28,880 Anh đã mất nhiều máu. 663 01:11:29,680 --> 01:11:32,760 Cậu đã ở bên tôi mọi lúc? 664 01:11:33,120 --> 01:11:35,680 Không ai khác biết chữa trị. 665 01:11:37,360 --> 01:11:40,280 Cậu là hầu cận của Skrzetuski. 666 01:11:41,120 --> 01:11:45,800 Tôi không còn là người hầu nữa. Tôi đã theo Cossacks. 667 01:11:46,880 --> 01:11:48,520 Tôi sẽ chữa cho anh khỏe lên. 668 01:11:51,920 --> 01:11:54,200 Và vì thế… 669 01:11:54,600 --> 01:11:58,840 không cảm thấy khó chịu. Tôi biết anh nóng tính. 670 01:12:03,920 --> 01:12:05,160 Ngươi phù thủy… 671 01:12:06,080 --> 01:12:08,240 Sao ngươi lại ở đây? 672 01:12:10,720 --> 01:12:13,160 Ta thấy ngài cần giúp đỡ. 673 01:12:13,520 --> 01:12:15,000 Đứng dậy, chiến tranh! 674 01:12:16,040 --> 01:12:17,600 Cậu là bác sĩ của ông ấy? 675 01:12:17,960 --> 01:12:19,640 Tốt. Ra khỏi đây! 676 01:12:21,000 --> 01:12:22,080 Ra đi. 677 01:12:28,560 --> 01:12:29,760 Cô gái của ông 678 01:12:30,640 --> 01:12:31,920 ở trong lâu đài 679 01:12:32,280 --> 01:12:33,840 trên đá trắng 680 01:12:34,200 --> 01:12:35,960 giữa hồ nước. - Ngươi chắc chắn? 681 01:12:36,320 --> 01:12:37,440 Ta đã thấy cô ấy. 682 01:12:40,760 --> 01:12:44,160 KORSUN, ngày 26 tháng 5 năm 1648 lần thứ hai đánh bại quân Ba Lan 683 01:13:06,520 --> 01:13:08,480 Vinh quang, anh em Cossacks! 684 01:13:18,560 --> 01:13:22,840 Anh sẽ được Tartars hộ tống, dư Hoàng tử thích đóng cọc Cossacks 685 01:13:23,200 --> 01:13:25,160 - Anh tự do. - Không! 686 01:13:26,840 --> 01:13:30,840 Tôi để anh đi, mặc dù anh sẽ chiến đấu chống lại bọn tôi. 687 01:13:33,320 --> 01:13:36,160 Nếu Chúa cho tôi sức mạnh. 688 01:13:55,920 --> 01:13:58,480 Cho ta nổi tiếng và chúc may mắn! 689 01:13:59,320 --> 01:14:01,880 Luôn cùng khổ! 690 01:14:03,880 --> 01:14:06,560 Hôn tay ta! 691 01:14:06,920 --> 01:14:07,840 Tại sao? 692 01:14:08,200 --> 01:14:11,800 Bởi vì ta là Đức ông! 693 01:14:12,760 --> 01:14:14,400 Điện hạ! 694 01:14:21,920 --> 01:14:24,320 Gọi ta là "địa chủ"! 695 01:14:24,720 --> 01:14:29,840 Vì ta uống từ cốc của địa chủ 696 01:14:32,840 --> 01:14:34,920 - Gì? - Đó là 697 01:14:35,280 --> 01:14:38,760 bô, đồ ngu! 698 01:14:40,600 --> 01:14:42,720 Để uống 699 01:14:43,080 --> 01:14:45,960 trong buồng? - Nó được dùng 700 01:14:46,320 --> 01:14:48,320 để đái 701 01:14:49,600 --> 01:14:51,240 và ỉa! 702 01:14:54,400 --> 01:14:57,440 - Nói dối! - Ta không bao giờ nói dối! 703 01:14:59,800 --> 01:15:03,240 Ngay cả chó cũng ỉa bên ngoài! 704 01:15:09,040 --> 01:15:12,360 Yên lặng! Đó là Hetman của ta! 705 01:15:15,480 --> 01:15:19,520 Anh Atamans, tôi mang tin buồn. 706 01:15:21,760 --> 01:15:26,280 Người bảo vệ và ân nhân của ta Vua Wladislav IV 707 01:15:29,720 --> 01:15:31,120 đã từ trần. 708 01:15:52,760 --> 01:15:57,160 Hãy quyết định, nếu ta chờ, cho đến khi ta tập hợp đủ lực lượng, hoặc… 709 01:15:58,560 --> 01:16:01,000 Hãy tấn công Jeremy! 710 01:16:01,960 --> 01:16:03,760 Hắn là kẻ thù của ta! 711 01:16:04,120 --> 01:16:05,720 Hãy chiến đấu! 712 01:16:06,720 --> 01:16:09,800 - Giết Jeremy! - Xâm chiếm nó! 713 01:16:10,160 --> 01:16:13,440 Tuhay-bey đã đi đến Crimê. 714 01:16:13,800 --> 01:16:18,840 Ông ấy sẽ quay lại sau một tháng. Nên ta đi mà không có Tartars? 715 01:16:20,000 --> 01:16:21,760 Giết Jeremy! 716 01:16:22,120 --> 01:16:26,760 Hãy viết là ta không muốn chiến tranh, nhưng tôn trọng quyền của ta. 717 01:16:28,600 --> 01:16:29,920 Thư! 718 01:16:30,600 --> 01:16:35,440 Yên lặng! Ai sẽ giao nó? 719 01:16:37,480 --> 01:16:39,360 Ai dũng cảm nhất? 720 01:16:39,720 --> 01:16:43,160 Ai đã hét, "Đánh Jeremy"? 721 01:16:49,560 --> 01:16:50,640 Tôi sẽ đi. 722 01:16:51,120 --> 01:16:54,200 Ta sẽ viết gì cho y? 723 01:16:54,560 --> 01:16:59,120 - "Đồ khốn nạn"! - "Đồ con quỷ dữ"! 724 01:16:59,880 --> 01:17:03,040 - "Đồ bạo chúa". - Tốt đấy. 725 01:17:04,200 --> 01:17:06,000 Rất tốt. 726 01:17:06,440 --> 01:17:08,960 Nhưng ta sẽ viết cho y thế này. 727 01:17:15,160 --> 01:17:19,560 "Hoàng thượng, Hoàng tử và Thống đốc”. 728 01:17:19,920 --> 01:17:24,960 "Tôi xin ngài tha thứ cho những gì chúng tôi đã làm 729 01:17:25,320 --> 01:17:29,880 với các chỉ huy đã tấn công lực lượng của chúng tôi. 730 01:17:30,360 --> 01:17:34,760 Bohdan Chmielnicki, Cossack Hetman". 731 01:17:49,360 --> 01:17:50,600 Bắt chúng. 732 01:17:51,480 --> 01:17:54,240 Ta là sứ thần của Hetman! 733 01:17:54,600 --> 01:17:56,600 Sứ thần của phiến quân. 734 01:17:57,240 --> 01:17:59,960 - Ta là sứ thần! - Đó là sỉ nhục! 735 01:18:00,480 --> 01:18:03,480 Xin nhớ là Chmielnicki 736 01:18:03,880 --> 01:18:05,440 thả Skrzetuski đi. 737 01:18:05,800 --> 01:18:10,960 Skrzetuski là sứ thần của ta. Ngươi so sánh ta với một kẻ nổi loạn? 738 01:18:12,120 --> 01:18:14,800 Hãy cho chúng thấy cái chết. 739 01:18:18,600 --> 01:18:20,960 Ngươi làm gì với thư đó? 740 01:18:21,320 --> 01:18:23,920 Hắn là cáo ranh mãnh, bệ hạ. 741 01:18:24,280 --> 01:18:27,400 Hắn đợi bọn Tartars trở về từ Crimê. 742 01:18:27,760 --> 01:18:31,200 - Ta nên di chuyển. - Và đó là ý muốn của thần. 743 01:18:32,160 --> 01:18:35,800 Nhưng ta không được coi thường Chmielnicki. 744 01:18:36,160 --> 01:18:39,320 Potocki muốn chống lại cuộc nổi loạn. 745 01:18:39,680 --> 01:18:43,720 Chúng đã giết con trai của anh ấy và bắt anh ấy làm tù binh. 746 01:18:45,360 --> 01:18:49,880 Ta đơn độc. Không ai giúp ta. 747 01:18:52,040 --> 01:18:55,640 Sự hỗn loạn ngự trị sau khi Vua băng hà. Bychowiec! 748 01:18:56,000 --> 01:18:59,360 - Có, bệ hạ! - Lấy 300 long kỵ binh. 749 01:18:59,720 --> 01:19:04,000 Hộ tống vợ ta, các quý tộc và người Do Thái đến Zamosc. 750 01:19:04,360 --> 01:19:06,280 Rồi nhanh chóng quay lại. 751 01:19:07,440 --> 01:19:09,160 Đến đâu? 752 01:19:12,960 --> 01:19:17,880 Ngươi sẽ tìm thấy ta. Ta sẽ làm cho ta được biết đến ở Ukraine. 753 01:19:31,240 --> 01:19:34,240 Ta, Jeremy Wisniowiecki, 754 01:19:34,600 --> 01:19:39,320 Thống đốc Ruthenian, Hoàng tử của Lubnie và Wisniowiec, 755 01:19:39,680 --> 01:19:44,120 long trọng cam kết, trước mặt người, Chúa Ba Ngôi, 756 01:19:45,200 --> 01:19:48,200 và trước người, Đức mẹ đồng trinh, 757 01:19:48,560 --> 01:19:53,200 ta đã giương kiếm lên chống lại gian trá, ta sẽ không dừng 758 01:19:54,200 --> 01:19:57,120 cho đến khi ta bình định được toàn bộ Ukraine, 759 01:19:57,480 --> 01:20:01,600 và nhấn chìm mọi cuộc nổi dậy của nông dân trong máu. 760 01:20:02,480 --> 01:20:04,800 Xin Chúa phù hộ con. 761 01:20:06,920 --> 01:20:07,640 Amen. 762 01:20:18,760 --> 01:20:20,080 Nguyền rủa… 763 01:20:21,440 --> 01:20:23,160 các mày… 764 01:20:24,560 --> 01:20:26,320 bọn Ba Lan… 765 01:21:33,320 --> 01:21:34,720 Chúa ở trên thiên đường… 766 01:21:35,080 --> 01:21:36,320 Skrzetuski! 767 01:21:39,400 --> 01:21:40,440 John? 768 01:21:41,320 --> 01:21:43,040 Anh có nhận ra tôi không? 769 01:21:44,160 --> 01:21:45,160 John! 770 01:21:49,120 --> 01:21:49,920 Chúa ơi… 771 01:21:50,280 --> 01:21:51,640 anh ấy mất trí. 772 01:22:00,080 --> 01:22:02,640 Cha của chúng con, Đấng chăn chiên trên Thiên đàng, 773 01:22:03,000 --> 01:22:06,760 linh thiêng là tên của Ngài, Vương quốc của Ngài đã đến, 774 01:22:07,120 --> 01:22:09,600 Ý Cha sáng cả… 775 01:22:10,880 --> 01:22:12,960 Ý Cha sáng cả… 776 01:22:13,960 --> 01:22:16,520 Ý Cha sáng cả… 777 01:22:18,400 --> 01:22:22,800 … trên trái đất… dư trên Thiên đường. 778 01:22:37,360 --> 01:22:38,760 Ngài Michael! 779 01:22:39,840 --> 01:22:41,720 Đưa anh ấy đi do thám. 780 01:22:42,080 --> 01:22:45,240 Để gió thổi bay nỗi đau của anh ấy đi. 781 01:22:45,600 --> 01:22:49,160 Tìm trong làng. Nếu ngươi tìm hàng bị mất cắp, 782 01:22:49,520 --> 01:22:54,240 đuổi phụ nữ và trẻ em đi và đốt nhà... và cảm ơn 783 01:23:32,480 --> 01:23:33,520 đám nông dân… 784 01:23:33,880 --> 01:23:37,200 - Marauders đi trước ta. - Đi nào. 785 01:24:15,240 --> 01:24:18,360 Tôi là quý tộc! 786 01:24:20,480 --> 01:24:21,480 Đứng lại! 787 01:24:21,920 --> 01:24:23,920 Đồ con hoang! 788 01:24:25,440 --> 01:24:27,000 Mày dám à! 789 01:24:28,640 --> 01:24:29,680 Zagloba? 790 01:24:30,040 --> 01:24:31,680 Ca ngợi Chúa! 791 01:24:32,120 --> 01:24:36,840 Ông Zagloba! Anh ấy còn sống! Người bạn thân yêu nhất của ta! 792 01:24:38,800 --> 01:24:39,840 Đi nào! 793 01:24:40,200 --> 01:24:44,320 Đừng làm gãy xương ta! Đồ nhiều cơ ít não! 794 01:24:44,680 --> 01:24:46,760 Lại thế nữa rồi. Phooey! 795 01:24:47,120 --> 01:24:48,320 Tôi khát nước. 796 01:24:48,680 --> 01:24:50,040 Tại sao ông ở đây? 797 01:24:51,000 --> 01:24:54,920 Chúa định. Công chúa hỏi tôi 798 01:24:55,280 --> 01:24:56,720 tìm anh ấy. - Ai? 799 01:24:57,200 --> 01:24:58,480 Công chúa. 800 01:25:00,400 --> 01:25:01,120 Gì? 801 01:25:01,480 --> 01:25:02,480 Cô ấy còn sống? 802 01:25:02,840 --> 01:25:04,960 Cô ấy, nhưng buông tay ra 803 01:25:05,320 --> 01:25:07,960 trước khi anh lay rụng linh hồn ta. 804 01:25:10,720 --> 01:25:14,600 - Cô ấy không sao chứ? - Cổ khô thì đừng kén chọn. 805 01:25:15,440 --> 01:25:17,760 Tôi hỏi về Helena! 806 01:25:18,120 --> 01:25:21,360 Cô ấy an toàn trong Bar. Một pháo đài hùng mạnh. 807 01:25:21,720 --> 01:25:24,720 Cảm ơn anh... với cả trái tim tôi. 808 01:25:27,480 --> 01:25:29,200 Chúa phù hộ anh, John. 809 01:25:30,400 --> 01:25:32,640 Bar phía trước ta. 810 01:26:29,640 --> 01:26:31,160 Horpyna! 811 01:26:33,360 --> 01:26:34,720 Horpyna! 812 01:26:42,160 --> 01:26:44,600 Ta đã mong đợi ông. 813 01:26:44,960 --> 01:26:47,360 Thế đó có phải là con của ngươi? 814 01:26:50,200 --> 01:26:50,960 Chó của ta. 815 01:27:02,800 --> 01:27:03,840 Đồ quỷ sứ! 816 01:27:22,080 --> 01:27:24,440 - Tôi có thể tin họ không? - Tuyệt đối. 817 01:27:38,480 --> 01:27:39,760 Cái gì vậy? 818 01:27:40,560 --> 01:27:41,600 Cái này? 819 01:27:42,640 --> 01:27:44,800 Những vị khách không mời mà đến. 820 01:28:23,960 --> 01:28:24,600 Chúa ơi! 821 01:28:25,320 --> 01:28:28,160 Đừng sợ anh. 822 01:28:38,560 --> 01:28:40,520 - Anh đang ở đâu? - Nơi an toàn. 823 01:28:40,880 --> 01:28:44,600 - Tại sao anh lại ép em? - Anh ngược đãi em? 824 01:28:44,960 --> 01:28:46,040 Chúa ơi… 825 01:28:47,200 --> 01:28:50,960 Nếu em nói cho anh, anh sẽ không ra khỏi cửa. 826 01:28:51,320 --> 01:28:53,680 Tại sao em lại ghét anh như vậy? 827 01:28:54,040 --> 01:28:55,520 Rất nhiều 828 01:28:55,880 --> 01:28:59,520 dư để tự đâm mình? - Cái chết dường như được hoan nghênh hơn. 829 01:29:00,000 --> 01:29:02,560 Chạm vào em là em sẽ tự sát. 830 01:29:04,960 --> 01:29:07,920 - Em thích sự vĩnh cửu. - Đừng lo. 831 01:29:09,080 --> 01:29:11,320 Đối với anh em là một… 832 01:29:12,960 --> 01:29:14,800 thánh Madonna. 833 01:29:15,480 --> 01:29:17,520 Anh sẽ nhìn em… 834 01:29:18,760 --> 01:29:20,680 đến no mắt mình… 835 01:29:21,400 --> 01:29:22,760 và rời đi. 836 01:29:26,440 --> 01:29:29,000 Yurko… để em đi. 837 01:29:29,360 --> 01:29:33,160 Em không phải là tù nhân ở đây. Em là chủ nhà. 838 01:29:33,840 --> 01:29:38,400 - Em sẽ đi đâu? Có chiến tranh. - Em đã làm gì anh? 839 01:29:38,760 --> 01:29:42,360 Anh không biết. Nhưng em đã gây hại cho anh. 840 01:29:44,000 --> 01:29:47,960 Nếu nó không dành cho em, giờ anh sẽ tự do và nổi tiếng. 841 01:29:50,840 --> 01:29:52,840 Em muốn gì? 842 01:29:53,480 --> 01:29:54,720 Anh giàu có. 843 01:29:56,280 --> 01:29:58,280 Anh sẽ cho em một nửa Ukraine. 844 01:29:59,160 --> 01:30:01,160 Em không dành cho anh. 845 01:30:02,960 --> 01:30:05,520 Anh đã cứu em khỏi sự ô nhục trong quán đó. 846 01:30:05,880 --> 01:30:09,280 Anh không. Anh lấy con dao đi. 847 01:30:15,600 --> 01:30:17,440 Nếu em không bị thương, 848 01:30:17,800 --> 01:30:22,480 anh sẽ mời linh mục hôm nay và là chồng của em vào ngày mai. 849 01:30:23,440 --> 01:30:27,960 Nông dân sẽ quất em và đưa em đi mà cần linh mục. 850 01:30:29,320 --> 01:30:33,960 Em thích thằng Ba Lan đó… Anh sẽ bắt và lột sống da nó! 851 01:30:34,440 --> 01:30:37,600 Anh sẽ ném đầu nó dưới chân em! 852 01:30:43,320 --> 01:30:44,440 Horpyna… 853 01:30:45,720 --> 01:30:47,000 Horpyna! 854 01:30:51,600 --> 01:30:54,920 - Ta giết cô ấy rồi… cứu! - Ra đi. 855 01:30:58,440 --> 01:30:59,280 Ngoài! 856 01:31:15,120 --> 01:31:16,320 Vậy thì sao? 857 01:31:17,360 --> 01:31:19,360 Cô ấy sẽ khỏe lại. 858 01:31:20,200 --> 01:31:23,600 Đừng để cô ấy ra khỏi tầm mắt của ngươi! 859 01:31:24,480 --> 01:31:27,040 Sẽ không ai biết cô ấy ở đây. 860 01:31:27,400 --> 01:31:30,440 Và những người ngươi cho biết tương lai? 861 01:31:30,800 --> 01:31:34,200 Họ đợi ở đó. Vì sợ hãi. 862 01:31:36,000 --> 01:31:39,480 - Ông đã thấy xương. - Ngươi đã giết họ? 863 01:31:39,840 --> 01:31:43,040 Có lẽ ta đã làm, có lẽ ta đã không. 864 01:31:43,400 --> 01:31:46,720 Ai muốn biết tương lai của họ chờ ngoài thung lũng. 865 01:31:47,080 --> 01:31:50,080 Giờ ta sẽ đọc của ông. 866 01:31:52,840 --> 01:31:57,160 - Và nếu ngươi thấy điềm xấu? - Ông sẽ không đi đâu. 867 01:31:57,520 --> 01:32:01,400 - Ta phải. Quân Ba Lan đang đến. - Và nếu chúng giết ông? 868 01:32:01,760 --> 01:32:04,640 Ngươi cho ta biết liệu chúng sẽ. 869 01:32:05,040 --> 01:32:08,840 Và nếu dư vậy, ta sẽ vặn cổ cô ấy chứ? 870 01:32:10,720 --> 01:32:14,480 Chạm vào cô ấy, và không có linh hồn ma quỷ 871 01:32:14,840 --> 01:32:18,280 sẽ cứu ngươi khỏi cơn thịnh nộ của ta! 872 01:32:18,840 --> 01:32:23,240 Chúng dìm ta, cạo đầu ta, và ta vẫn còn sống. 873 01:32:23,600 --> 01:32:25,400 Ta thích ông, 874 01:32:25,880 --> 01:32:28,680 nên cô ấy sẽ an toàn với ta. 875 01:32:32,520 --> 01:32:36,280 Nếu ta chết, nói cô ấy tha thứ cho ta. 876 01:32:36,640 --> 01:32:38,520 Và để cô ấy đi. 877 01:32:38,880 --> 01:32:43,520 Cô gái vô ơn… điếc trước đam mê lớn lao dư vậy. 878 01:32:44,440 --> 01:32:46,760 Ta không bao giờ có thể chống lại ông. 879 01:32:47,120 --> 01:32:48,560 Đi chết đi! 880 01:32:51,840 --> 01:32:53,040 Cheremys! 881 01:32:53,720 --> 01:32:55,760 Mở cống! 882 01:33:04,400 --> 01:33:08,200 Trong bánh xe, trong màn sương trắng… 883 01:33:08,560 --> 01:33:11,880 Ngươi tốt hay xấu, hiện ra! 884 01:33:12,680 --> 01:33:13,360 Hiện ra! 885 01:33:13,880 --> 01:33:14,480 Hiện ra! 886 01:33:20,000 --> 01:33:20,720 Ta thấy rồi… 887 01:33:21,080 --> 01:33:21,680 Gì? 888 01:33:23,680 --> 01:33:27,280 Rừng… xác chết… những người đàn ông bị treo cổ… 889 01:33:28,840 --> 01:33:32,800 gió thổi… bao quanh bởi lũ quạ… 890 01:33:33,160 --> 01:33:35,680 - Ngươi có thấy ta không? - Không… 891 01:33:36,320 --> 01:33:40,080 Trong bánh xe gỗ sồi… Ông đây rồi! 892 01:33:40,880 --> 01:33:44,280 Một cuộc chiến… một người lính nhỏ… Cẩn thận với nó. 893 01:33:44,640 --> 01:33:46,400 - Và cô ấy? - Ta không thấy. 894 01:33:46,760 --> 01:33:50,680 Ông quay lại… có kẻ phản bội ông… 895 01:33:51,040 --> 01:33:53,360 - Trẻ hay già? - Ta không rõ. 896 01:33:54,240 --> 01:33:54,800 Già! 897 01:33:55,160 --> 01:33:59,520 - Nó đã phản bội ta rồi. - Cô ấy đây rồi! 898 01:33:59,880 --> 01:34:02,640 Tất cả đều màu trắng… phía trên cô ấy… 899 01:34:03,000 --> 01:34:05,400 - có chim ưng. - Chính là ta? 900 01:34:05,760 --> 01:34:09,280 Không phải ông. Chim ưng… 901 01:34:10,440 --> 01:34:13,240 - Không, diều hâu! - Chính là ta. 902 01:34:13,600 --> 01:34:16,920 Không có gì ngoài máu… lũ sói… xác chết… 903 01:34:17,280 --> 01:34:19,440 quạ và sói! 904 01:34:21,080 --> 01:34:23,960 Không có gì ngoài máu… xác chết… 905 01:34:25,920 --> 01:34:28,760 Cheremys, đóng cống. 906 01:34:36,840 --> 01:34:38,920 Đã đến lúc anh phải đi. 907 01:34:40,800 --> 01:34:42,880 Em sẽ không nói, 908 01:34:43,280 --> 01:34:46,560 - "Chúa phù hộ"? - Chúa phù hộ anh. 909 01:34:47,000 --> 01:34:49,080 Anh biết em ghét anh. 910 01:34:52,400 --> 01:34:54,280 Anh phải làm gì? 911 01:34:55,800 --> 01:34:57,000 Hãy để em tự do. 912 01:34:57,480 --> 01:35:00,280 Không phải lúc này. Có chiến tranh. 913 01:35:11,840 --> 01:35:13,960 Nhưng khi anh về… 914 01:35:14,840 --> 01:35:17,480 em sẽ làm gì em muốn. 915 01:35:17,960 --> 01:35:21,920 Xin Thánh Maria thay đổi tâm hồn anh… Chúa phù hộ. 916 01:35:48,360 --> 01:35:51,040 DOANH TRẠI BA LAN Pilawce, tháng 9 năm 1648 917 01:35:54,640 --> 01:35:59,360 Coi chừng, nông dân, quý tộc sẽ đá đít ngươi! 918 01:35:59,720 --> 01:36:02,640 Và nhìn dư lũ chó rừng! 919 01:36:03,000 --> 01:36:05,160 Chiến trận không dành cho lũ bò! 920 01:36:12,280 --> 01:36:16,280 - Ta sẽ dìm Chmielnicki trong máu - Chuẩn bị đại bác! 921 01:36:31,520 --> 01:36:32,360 Đó là anh ấy! 922 01:36:35,320 --> 01:36:38,680 Thế ông để tang cho một quý cô? 923 01:36:39,480 --> 01:36:41,200 Cô ấy dễ thương chứ? 924 01:36:43,360 --> 01:36:45,680 Đợi đã! Nếu cô ấy xinh đẹp, 925 01:36:46,040 --> 01:36:47,360 cô ấy còn sống. 926 01:36:49,720 --> 01:36:52,160 Lùi lại, bạn ta. 927 01:36:54,280 --> 01:36:54,880 Gì? 928 01:36:56,440 --> 01:36:58,000 Sao ngươi dám? 929 01:37:01,360 --> 01:37:01,960 Dừng lại! 930 01:37:02,320 --> 01:37:04,000 Cho chúng xem! 931 01:37:04,360 --> 01:37:05,200 Súng! 932 01:37:07,320 --> 01:37:08,800 Đó là bạo lực! 933 01:37:09,200 --> 01:37:09,880 Ngắm! 934 01:37:10,720 --> 01:37:16,480 Chỉ những bộ óc mạnh mẽ nhất không thể bị suy yếu bởi vodka! 935 01:37:19,960 --> 01:37:22,040 Hoàng tử đang đợi anh. 936 01:37:33,560 --> 01:37:35,560 Ngươi có thấy gì? 937 01:37:36,440 --> 01:37:41,120 Họ muốn đánh bại Chmielnicki với đám cặn bã dư vậy. 938 01:37:43,840 --> 01:37:48,280 Ta không còn chỉ huy nữa. Chúng buộc tội ta tàn ác. 939 01:37:50,720 --> 01:37:52,320 Các chỉ huy… 940 01:37:54,240 --> 01:37:56,560 Ba kẻ yếu đuối chết tiệt. 941 01:37:58,920 --> 01:38:00,760 Không có ai chỉ huy quân đội. 942 01:38:01,280 --> 01:38:04,840 Toàn quân sẵn sàng theo ngài. 943 01:38:05,200 --> 01:38:08,840 Và ta đã bị tuyên bố là kẻ nổi loạn. 944 01:38:11,680 --> 01:38:14,520 Ta không biết gì về kẻ thù. 945 01:38:14,880 --> 01:38:18,560 - Không hiểu sao lại gọi anh ấy. - Hoàng tử 946 01:38:18,920 --> 01:38:21,280 muốn anh ấy quên đi nỗi đau của mình. 947 01:38:21,640 --> 01:38:25,800 Tôi không biết quý cô, nhưng tôi cũng thương tiếc cho cô ấy. 948 01:38:26,160 --> 01:38:30,280 Tôi đã nhìn thấy cô ấy chỉ một lần, nhưng trái tim tôi khóc. 949 01:38:31,080 --> 01:38:34,560 - Tôi yêu cô ấy rất nhiều. - Và John có thể nói gì? 950 01:38:34,920 --> 01:38:36,400 Và nếu cô ấy còn sống? 951 01:38:36,760 --> 01:38:40,480 - Bohun chiếm Bar. - Có lẽ cô ấy sống sót. 952 01:38:40,840 --> 01:38:42,880 Hàng ngàn người chết ở đó. 953 01:38:43,240 --> 01:38:48,400 Y tìm thấy cô ấy, được rồi. Nhưng nếu y thấy, y đã cứu 954 01:38:48,760 --> 01:38:51,600 - và giấu cô ấy đi. - Nhưng ở đâu? 955 01:38:52,000 --> 01:38:55,040 - Đang trinh sát. - Ở đâu? 956 01:38:55,400 --> 01:39:00,120 Đến trại của Chmielnicki. Hoàng tử muốn biết kế hoạch của y. 957 01:39:00,600 --> 01:39:05,080 Anh Atamans, một nửa Ba Lan chống lại ta. 958 01:39:05,440 --> 01:39:08,400 Lực lượng dân quân của chúng là trò đùa. 959 01:39:08,800 --> 01:39:12,560 Trừ khi hoàng tử Jeremy chỉ huy. 960 01:39:13,000 --> 01:39:16,200 Hắn là quái vật. Mọi người đều sợ hắn ta. 961 01:39:16,560 --> 01:39:18,080 Ngoại trừ ta. 962 01:39:18,560 --> 01:39:19,440 Yurko, 963 01:39:19,800 --> 01:39:21,960 ta biết. 964 01:39:23,480 --> 01:39:25,680 Nếu anh sợ hắn, 965 01:39:26,040 --> 01:39:27,880 ông sẽ không chiếm Bar. 966 01:39:29,400 --> 01:39:33,360 Ta phải cử điệp viên đến trại địch. 967 01:39:33,760 --> 01:39:34,800 Anh có đi không? 968 01:39:38,560 --> 01:39:39,360 Có! 969 01:39:39,720 --> 01:39:40,440 Chúc! 970 01:39:40,800 --> 01:39:43,040 Mang theo nhựa đường! 971 01:39:50,840 --> 01:39:52,640 Chúc may mắn! 972 01:40:03,920 --> 01:40:08,200 Đen như màn đêm… Vô hình với mắt Ba Lan. 973 01:40:21,120 --> 01:40:24,040 Nếu ta chia ra, ta sẽ có cơ hội lớn hơn. 974 01:40:24,640 --> 01:40:25,520 Tôi đồng ý. 975 01:40:25,880 --> 01:40:28,040 Các đội trưởng: tôi, anh, 976 01:40:28,400 --> 01:40:31,240 Ngài Longinus và Ngài Zagloba. 977 01:40:32,040 --> 01:40:32,720 Tôi? 978 01:40:34,360 --> 01:40:37,000 Ông hoặc trung sĩ. 979 01:40:37,360 --> 01:40:40,000 Tôi chỉ xin lỗi để chia tay với anh. 980 01:40:48,280 --> 01:40:52,240 Bọn nổi loạn đang nhảy múa. Ta sẽ tham gia vui vẻ. 981 01:41:18,680 --> 01:41:20,040 Bọn phản bội! 982 01:41:20,960 --> 01:41:23,320 Tao có các mày 983 01:41:23,680 --> 01:41:25,080 xiên vào 984 01:41:25,440 --> 01:41:27,120 vì tội ác của mày! 985 01:41:27,520 --> 01:41:30,680 - Họ vô tội! - Lũ cặn bã của Chmielnicki! 986 01:41:32,120 --> 01:41:35,640 Mở lòng nhân từ! Bọn tôi chưa bao giờ nhìn thấy y. 987 01:41:36,760 --> 01:41:37,880 Tha cho bọn tôi! 988 01:41:38,240 --> 01:41:40,240 Bọn tôi đang tổ chức đám cưới… 989 01:41:40,880 --> 01:41:45,040 Uống chúc sức khỏe vợ chồng mới cưới dư Kinh thánh nói. 990 01:41:46,000 --> 01:41:47,200 Đừng nghĩ 991 01:41:48,280 --> 01:41:51,480 Ta sẽ thương xót khi ta say. 992 01:42:00,800 --> 01:42:02,960 Đó là đám cưới của bọn tôi! 993 01:42:03,360 --> 01:42:05,840 Chúa phù hộ cô 994 01:42:06,440 --> 01:42:09,040 mọi sinh linh vô tội. 995 01:42:09,880 --> 01:42:10,520 Amen. 996 01:43:25,920 --> 01:43:29,760 Nhân danh Cha… 997 01:43:30,120 --> 01:43:32,200 Ta rơi vào địa ngục. 998 01:43:32,560 --> 01:43:36,520 Chào mừng… Ngươi không nhận ra ta… 999 01:43:44,360 --> 01:43:45,720 … Ngài quý tộc? 1000 01:43:47,160 --> 01:43:48,200 Ta có… 1001 01:43:49,640 --> 01:43:50,840 Cậu khỏe không? 1002 01:43:53,800 --> 01:43:54,880 Không tệ… 1003 01:43:55,240 --> 01:43:58,960 sau khi điều trị ngươi để ta ở Rozlogi. 1004 01:43:59,320 --> 01:44:01,120 Giờ tới lượt ta 1005 01:44:02,560 --> 01:44:06,080 chăm sóc ngươi. - Ta không hỏi 1006 01:44:06,440 --> 01:44:10,840 loại bác sĩ dư vậy, nhưng nếu đó là ý Chúa… 1007 01:44:12,240 --> 01:44:15,040 Ta có thể đã đâm ngươi, 1008 01:44:15,840 --> 01:44:17,280 nhưng ta không. 1009 01:44:17,640 --> 01:44:19,800 Ta không muốn giết ngươi. 1010 01:44:20,160 --> 01:44:22,000 Ta sẽ 1011 01:44:22,360 --> 01:44:23,920 bảo vệ ngươi… 1012 01:44:25,680 --> 01:44:28,520 như quả táo trong mắt ta. 1013 01:44:29,520 --> 01:44:35,040 Ta rất vui vì ngươi đã đưa cô gái đến Bar. Đó là nơi ta tìm thấy cô ấy. 1014 01:44:35,640 --> 01:44:37,680 Ta muốn mời ngươi đến dự đám cưới, 1015 01:44:38,040 --> 01:44:41,120 nhưng ngươi có thể đã chết vì già lão… 1016 01:44:41,480 --> 01:44:45,800 - Dự đám cưới? - Ta không phải là kẻ mọi rợ lấy 1017 01:44:46,160 --> 01:44:48,360 vợ không có linh mục. 1018 01:44:48,720 --> 01:44:50,760 Ta sẽ tổ chức đám cưới ở Kiev. 1019 01:44:52,400 --> 01:44:53,800 Cởi trói cho ta! 1020 01:44:55,600 --> 01:44:57,520 Nằm xuống… 1021 01:44:58,640 --> 01:45:02,640 Mày sẽ đi xa. Mày phải nghỉ ngơi. 1022 01:45:06,520 --> 01:45:07,520 Đồ con lợn! 1023 01:45:07,880 --> 01:45:09,720 Tao sẽ lột da mày, 1024 01:45:10,240 --> 01:45:13,240 xẻo mày ra từng mảnh! 1025 01:45:15,360 --> 01:45:17,400 Canh thằng khốn, 1026 01:45:17,760 --> 01:45:20,240 hoặc ta sẽ chém đầu của ngươi! 1027 01:46:31,920 --> 01:46:34,800 Dào… ta là một chỉ huy giỏi. 1028 01:46:37,720 --> 01:46:40,160 - Cái qué gì thế? - Y không có ở đó? 1029 01:46:40,520 --> 01:46:42,760 - Y biến mất? - Chúa rủ lòng thương xót! 1030 01:46:43,120 --> 01:46:47,440 - Y ở trên đó! - Nằm xuống, quý ông. 1031 01:46:48,040 --> 01:46:51,000 Không có lối thoát đâu. 1032 01:46:51,360 --> 01:46:54,360 Bình tĩnh và xuống đê. 1033 01:46:54,880 --> 01:46:56,880 Hoặc bọn tao sẽ giết mày! 1034 01:47:01,280 --> 01:47:04,080 Chú ý, y có kiếm của mình. 1035 01:47:04,440 --> 01:47:05,920 Y biết 1036 01:47:06,800 --> 01:47:10,800 nếu y chạm vào ta, Bohun sẽ cảm ơn y. 1037 01:47:14,880 --> 01:47:16,440 Đồ khốn! 1038 01:47:16,800 --> 01:47:21,120 Cố lên, bọn lợn con! Để tao cho các mày biết tay tao! 1039 01:47:24,720 --> 01:47:26,200 Mày muốn bắt tao? 1040 01:47:30,600 --> 01:47:32,960 Lên mái nhà, bắt sống nó! 1041 01:47:33,320 --> 01:47:35,440 Tự mày lên đây! 1042 01:47:35,800 --> 01:47:38,280 Hay là mày sợ, đồ nhà quê? 1043 01:48:16,280 --> 01:48:17,480 Bắt lấy nó! 1044 01:48:25,600 --> 01:48:28,480 Chúa tưởng thưởng cho tao vì sự dũng cảm. 1045 01:48:41,920 --> 01:48:45,640 Nàng còn sống… Chúa ơi… Nàng còn sống! 1046 01:48:46,120 --> 01:48:49,360 - Ông chắc chứ? - Bohun nói tôi mà. 1047 01:48:49,880 --> 01:48:51,560 Nó chuồn mất. 1048 01:48:51,920 --> 01:48:53,720 Tôi đã dọa nó, 1049 01:48:54,080 --> 01:48:57,480 và nó đã nói hết với tôi. 1050 01:48:57,840 --> 01:49:02,440 - Tôi rất sẵn lòng đổi não với anh. - Nhưng tôi không cho phép anh đâu. 1051 01:49:02,840 --> 01:49:04,200 Tôi sẽ tìm cô ấy. 1052 01:49:04,560 --> 01:49:07,680 - Hắn sẽ đi Kiev. - Và tôi sẽ bám theo. 1053 01:49:08,040 --> 01:49:08,840 Tôi cũng vậy. 1054 01:49:09,200 --> 01:49:10,840 Và tôi sẽ theo anh. 1055 01:49:11,200 --> 01:49:13,320 Tôi cũng có thể có ích. 1056 01:49:13,680 --> 01:49:15,440 Khốn khổ cho ta rồi! 1057 01:49:16,640 --> 01:49:17,800 Chuyện gì vậy? 1058 01:49:18,160 --> 01:49:20,640 Bị đánh bại mà không có trận chiến! 1059 01:49:21,000 --> 01:49:21,640 Gì? 1060 01:49:22,080 --> 01:49:23,960 - Sự kết thúc của Ba Lan! - Nói! 1061 01:49:24,880 --> 01:49:26,600 - Chúng bỏ chạy! - Không đời nào! 1062 01:49:27,800 --> 01:49:28,760 Vì Chúa! 1063 01:49:29,120 --> 01:49:30,680 Chuyện dư nào? 1064 01:49:31,040 --> 01:49:33,360 "Ai đó hét lên, "Chmielnicki! ", 1065 01:49:33,720 --> 01:49:35,120 hoảng loạn hết cả lên. 1066 01:49:35,480 --> 01:49:37,200 Đêm diệt vong! 1067 01:49:37,560 --> 01:49:39,280 "Các chỉ huy đâu?" 1068 01:49:39,640 --> 01:49:40,600 "Bọn phản bội!" 1069 01:49:41,320 --> 01:49:43,920 Jeremy hét lên, "Tôi ở đây!" 1070 01:49:44,400 --> 01:49:49,200 Vô ích! Chúng đạp lên mọi thứ Hoàng tử thoát nhờ phép màu! 1071 01:49:49,560 --> 01:49:51,120 - Các sĩ quan? - Bỏ đi hết! 1072 01:49:51,480 --> 01:49:53,640 - Hoàng tử đâu? - Ông ấy đã đi 1073 01:49:54,000 --> 01:49:56,280 đến Zbaraz. Hãy tham gia cùng ông ấy! 1074 01:49:56,640 --> 01:49:58,760 Mỗi người lính đều có giá trị! 1075 01:50:01,120 --> 01:50:02,320 Tới Zbaraz. 1076 01:50:08,960 --> 01:50:11,360 ZBARAZ Thành trì của Hoàng tử Jeremy 1077 01:50:22,280 --> 01:50:24,720 Công nhận tước hiệu của y? 1078 01:50:25,080 --> 01:50:27,000 - Không bao giờ! - Đó là ý chí 1079 01:50:27,360 --> 01:50:28,600 của Thượng viện. 1080 01:50:28,960 --> 01:50:32,280 Kẻ bại biết ơn lòng thương xót, 1081 01:50:32,640 --> 01:50:35,040 những kẻ thắng sẽ chỉ chế nhạo ngươi. 1082 01:50:35,400 --> 01:50:38,000 Một cuộc nổi loạn phải bị nhấn chìm trong máu! 1083 01:50:38,360 --> 01:50:40,360 Đó là nội chiến. 1084 01:50:41,560 --> 01:50:44,040 Anh em chống lại anh em. 1085 01:50:44,480 --> 01:50:48,240 Chỉ bọn Thổ và Muscovy thu được lợi từ đó. 1086 01:50:48,720 --> 01:50:51,520 Ta sẽ thương lượng. 1087 01:50:51,880 --> 01:50:54,240 Bước qua xác tôi nhé! 1088 01:50:54,680 --> 01:50:56,280 Ông cay đắng 1089 01:50:56,960 --> 01:50:59,960 vì không nhận được quyền trượng của mình? 1090 01:51:00,520 --> 01:51:01,800 Để thần giải thích. 1091 01:51:02,480 --> 01:51:04,880 Tài năng quân sự của ngài 1092 01:51:05,240 --> 01:51:08,680 rất xứng đáng với nó, nhưng nếu ngài chỉ huy, 1093 01:51:09,040 --> 01:51:14,040 ngài sẽ tưới mảnh đất khốn khổ này bằng máu. 1094 01:51:14,440 --> 01:51:16,000 Thượng nghị sĩ! 1095 01:51:18,120 --> 01:51:20,640 Ta có thể quên tuổi già của ông! 1096 01:51:21,760 --> 01:51:24,400 Thần không nói cho mình. 1097 01:51:24,760 --> 01:51:29,040 Thần đại diện cho Khối thịnh vượng chung. 1098 01:51:35,280 --> 01:51:36,960 Ngươi nói gì? 1099 01:51:37,320 --> 01:51:41,160 Bệ hạ, với tư cách là người Ruthenian thần bỏ phiếu cho hòa bình, 1100 01:51:41,520 --> 01:51:45,600 nhưng được lựa chọn giữa nhục nhã và chiến tranh. 1101 01:51:45,960 --> 01:51:47,880 Chiến tranh, những người anh em của ta. 1102 01:51:48,240 --> 01:51:49,240 Chiến tranh! 1103 01:51:50,520 --> 01:51:53,880 Nếu ngài đi ngược lại ý muốn của bọn thần, 1104 01:51:54,920 --> 01:51:58,800 ngài, chứ không phải Chmielnicki, sẽ bị gọi là kẻ nổi loạn. 1105 01:52:11,080 --> 01:52:13,360 Các ngươi có thể đi. 1106 01:52:32,000 --> 01:52:33,960 - Ngươi muốn gì? - Bệ hạ, 1107 01:52:34,320 --> 01:52:36,640 để thần đến đó với các sứ thần. 1108 01:52:37,720 --> 01:52:40,400 Ngươi muốn đàm phán? 1109 01:52:40,760 --> 01:52:44,960 Không, bệ hạ. Thần muốn tìm người đã đính hôn của mình. 1110 01:52:59,840 --> 01:53:02,720 - Đến lúc chia tay. - Thành công, John. 1111 01:53:04,560 --> 01:53:07,200 Thật đáng tiếc, bọn tôi không thể đi cùng anh. 1112 01:53:07,560 --> 01:53:08,920 Tạm biệt. 1113 01:53:09,520 --> 01:53:11,840 Phù! Bai! 1114 01:53:22,880 --> 01:53:24,400 Hãy quay về nhé. 1115 01:53:26,880 --> 01:53:28,440 Nào uống một ly. 1116 01:53:29,600 --> 01:53:31,240 Chúc anh mạnh khỏe! 1117 01:53:33,400 --> 01:53:35,600 Rượu mật và nhiều thịt hơn! 1118 01:53:35,960 --> 01:53:40,200 - Ai là ứng cử viên của anh? - Charles của Thụy Điển. 1119 01:53:41,000 --> 01:53:42,440 Nhiều thịt hơn! 1120 01:53:44,040 --> 01:53:45,880 Tôi khát khô họng. 1121 01:53:50,200 --> 01:53:51,880 Rượu mật cho ta! 1122 01:53:53,440 --> 01:53:55,120 Thịt của ta đâu? 1123 01:54:06,360 --> 01:54:08,960 Ngài Michael... Bohun. 1124 01:54:09,360 --> 01:54:12,360 Ông mất trí rồi à? Ở đâu? 1125 01:54:15,200 --> 01:54:16,720 Đừng sợ. 1126 01:54:17,080 --> 01:54:19,640 Chúa đã dẫn hắn đến cho ta. 1127 01:54:27,720 --> 01:54:29,720 Tao nghĩ ta đã gặp nhau. 1128 01:54:30,080 --> 01:54:31,600 Tại một đám cưới. 1129 01:54:31,960 --> 01:54:33,720 Mày té quá nhanh, 1130 01:54:34,080 --> 01:54:38,080 bọn tao còn không kịp bai. - Mày hối tiếc sâu sắc? 1131 01:54:40,720 --> 01:54:42,640 Tao bắt mày. 1132 01:54:43,440 --> 01:54:44,920 Tại sao vậy? 1133 01:54:45,280 --> 01:54:49,160 Vì mày là kẻ phản bội, nổi loạn và gián điệp. 1134 01:54:50,280 --> 01:54:52,800 Nếu mày thích đấu tay đôi… 1135 01:54:53,200 --> 01:54:57,000 Nhưng trước lời đe dọa dư vậy, tao sẽ trả lời: 1136 01:54:58,040 --> 01:55:00,640 Tao là sứ thần của Hetman Chmielnicki. 1137 01:55:04,800 --> 01:55:06,720 Tao có mang thư 1138 01:55:07,080 --> 01:55:09,120 gửi Hoàng tử John Casimir. 1139 01:55:10,120 --> 01:55:10,800 Dào… 1140 01:55:11,160 --> 01:55:12,480 giờ bắt tao đê. 1141 01:55:15,400 --> 01:55:20,120 Vì mày là sứ thần… Nhưng đừng quá ham đánh, 1142 01:55:20,480 --> 01:55:24,920 mày đã từng trốn thanh kiếm này rất nhanh 1143 01:55:25,280 --> 01:55:28,120 chạy tụt cả quần. 1144 01:55:29,080 --> 01:55:30,560 Tao tiếp mày. 1145 01:55:32,240 --> 01:55:36,200 - Mày thách thức tao? - Ở đây và luôn đê. 1146 01:55:36,600 --> 01:55:40,960 Các vị là nhân chứng. Ta không thách đấu sứ thần! 1147 01:55:41,440 --> 01:55:42,200 Thật! 1148 01:55:42,560 --> 01:55:45,840 Nếu mày gặp may, thằng Cossack, 1149 01:55:46,200 --> 01:55:48,800 tao là người tiếp theo đến lượt. 1150 01:55:50,680 --> 01:55:55,480 Tao có thể đảm bảo với mày, kiếm của ta sẽ chạm nhau. 1151 01:55:56,680 --> 01:55:58,800 Đừng phí thì giờ. 1152 01:56:13,320 --> 01:56:15,320 Mày có thể bị giết. 1153 01:56:15,680 --> 01:56:17,280 Chuyện gì xảy ra với Helena? 1154 01:56:17,640 --> 01:56:19,920 - Mày muốn gì? - Tìm cô ấy, 1155 01:56:20,280 --> 01:56:22,320 khi mày chết. 1156 01:56:22,880 --> 01:56:24,920 Nhưng nếu tao là người may mắn, 1157 01:56:25,440 --> 01:56:27,880 mày sẽ tha cho cô ấy? 1158 01:56:28,240 --> 01:56:30,520 Bọn tao không thể hứa điều đó. 1159 01:56:31,480 --> 01:56:32,160 Tại sao? 1160 01:56:32,520 --> 01:56:34,680 Ngài John không có ở đây. 1161 01:56:35,040 --> 01:56:38,040 - Bọn tao sẽ tìm cô ấy. - Thế đó là kế hoạch của các mày, 1162 01:56:38,400 --> 01:56:39,880 quý ông Ba Lan của ta? 1163 01:56:41,360 --> 01:56:45,080 Để cướp linh hồn Cossack và đâm anh ta bằng kiếm? 1164 01:56:47,160 --> 01:56:49,520 Tại sao tao phải là người chết, 1165 01:56:49,880 --> 01:56:51,120 mà không phải là mày? 1166 01:56:51,960 --> 01:56:53,680 Làm hết sức mình đi, 1167 01:56:55,200 --> 01:56:57,360 - hoặc hắn sẽ giết tôi. - Cậu đã thách đấu y. 1168 01:56:58,200 --> 01:57:00,840 - Quá muộn để hối tiếc. - Xin mời. 1169 01:57:02,080 --> 01:57:04,440 Tao không thể đợi để giết con lợn đó. 1170 01:57:07,320 --> 01:57:08,000 Sẵn sàng… 1171 01:57:09,040 --> 01:57:10,400 - Hiệp sĩ? - Sẵn sàng. 1172 01:57:10,760 --> 01:57:11,880 Nhân danh Chúa! 1173 01:58:22,080 --> 01:58:23,440 Đứng dậy! 1174 01:59:16,160 --> 01:59:19,280 Dào, tao đã thua. Michael! 1175 01:59:20,000 --> 01:59:22,600 Cậu là người đáng yêu! 1176 01:59:24,280 --> 01:59:25,960 Nhân danh Chúa, 1177 01:59:26,360 --> 01:59:30,080 đừng để anh ấy chết. Tôi đã già, 1178 01:59:30,440 --> 01:59:33,960 tôi không thể cõng anh ấy. - Ta sẽ không để y chết ở đây. 1179 01:59:34,720 --> 01:59:36,880 Đưa y vào quán rượu, 1180 01:59:37,240 --> 01:59:42,080 băng bó cho y nó sẽ làm cho cái chết của y nhẹ nhàng hơn. 1181 01:59:42,880 --> 01:59:45,840 Thế… ta đã thịt Bohun. 1182 01:59:47,200 --> 01:59:48,240 "Ta" á? 1183 01:59:51,800 --> 01:59:54,760 CHỈ HUY SỞ CỦA CHMIELNICKI Tháng 2 năm 1649 1184 02:00:04,520 --> 02:00:06,360 Uống đi, anh em! 1185 02:00:19,680 --> 02:00:21,720 Ngài không ăn? 1186 02:00:22,520 --> 02:00:26,520 Cổ họng cao quý của ngài quá tế nhị? 1187 02:00:30,880 --> 02:00:34,240 Ta có thể nong rộng nó! 1188 02:00:41,800 --> 02:00:45,720 Ngươi giao cho ta quyền trượng quá muộn. 1189 02:00:46,080 --> 02:00:48,760 Ngươi đã bỏ lỡ cơ hội của mình. 1190 02:00:49,120 --> 02:00:52,840 Giờ ta hùng mạnh. 1191 02:00:54,280 --> 02:00:57,400 Cuộc chiến này sẽ hủy hoại cả hai bên. 1192 02:00:57,760 --> 02:00:58,840 Thật! 1193 02:01:02,000 --> 02:01:03,640 Ngươi nói dối! 1194 02:01:06,200 --> 02:01:09,320 Sự sụp đổ chờ ngươi, chứ không phải bọn ta. 1195 02:01:09,680 --> 02:01:11,520 Ta cùng huyết thống. 1196 02:01:11,880 --> 02:01:13,520 Ngươi phản bội! 1197 02:01:14,720 --> 02:01:15,680 Yên lặng! 1198 02:01:16,400 --> 02:01:17,600 Yên lặng. 1199 02:01:18,560 --> 02:01:23,160 Không có quý tộc hoặc linh mục trên đất của ta. 1200 02:01:23,560 --> 02:01:24,800 Quyền hạn của ta, 1201 02:01:25,280 --> 02:01:27,880 tôn giáo của ta. Nếu ngươi tôn trọng các điều khoản của ta, 1202 02:01:28,240 --> 02:01:29,480 ta sẽ có hòa bình. 1203 02:01:29,840 --> 02:01:32,520 Nếu không, chuẩn bị cho chiến tranh. 1204 02:01:33,520 --> 02:01:35,040 Phải không, anh em? 1205 02:01:35,400 --> 02:01:36,280 Chiến tranh! 1206 02:01:38,800 --> 02:01:41,080 Uống vì nó. 1207 02:01:42,800 --> 02:01:46,200 Chúng nói ta uống máu người Ba Lan, nhưng ta thích 1208 02:01:46,560 --> 02:01:48,600 rượu và vodka. 1209 02:01:49,440 --> 02:01:50,360 Skrzetuski? 1210 02:01:51,360 --> 02:01:52,560 Ta quý cậu. 1211 02:01:54,040 --> 02:01:56,400 Không phải do đã cứu mạng ta, 1212 02:01:56,760 --> 02:02:00,520 nhưng đã túm cổ Czapliсski 1213 02:02:00,960 --> 02:02:03,280 và ném y xuống bùn. 1214 02:02:09,560 --> 02:02:12,760 - Làm sao ta có thể trả ơn cậu? - Đấu tay đôi với Bohun. 1215 02:02:13,320 --> 02:02:16,480 Ta đã gửi thư cho cậu ấy. Vì sao? 1216 02:02:16,840 --> 02:02:20,480 Y bắt cóc và giấu lời đính hôn của thần. 1217 02:02:20,840 --> 02:02:24,080 Người của ta sẽ giúp cậu gặp nàng, 1218 02:02:24,440 --> 02:02:29,680 và khi Bohun quay về, ta sẽ ra lệnh cho cậu ta đấu với cậu. 1219 02:02:30,040 --> 02:02:31,080 Dào ơi… 1220 02:02:31,440 --> 02:02:35,200 để số phận giải quyết tranh chấp của các cậu. 1221 02:02:37,160 --> 02:02:39,920 Chúa cho linh hồn của Bohun yên nghỉ. 1222 02:02:40,360 --> 02:02:43,400 Đây là lần thứ ba ta uống vì nó. 1223 02:02:43,760 --> 02:02:45,680 - Lần thứ ba? - Thứ ba. 1224 02:02:46,040 --> 02:02:49,760 Dào ơi, cánh tay đó đã giết chết y. 1225 02:02:50,320 --> 02:02:53,120 - Ta đã uống cạn. - Thật không? 1226 02:02:53,560 --> 02:02:58,800 Trong trường hợp đó, bắt đầu làm lại từ đầu. 1227 02:03:00,280 --> 02:03:01,680 Vì Skrzetuski! 1228 02:03:02,800 --> 02:03:04,680 Không, vì Helena. 1229 02:03:06,040 --> 02:03:09,320 Chúa ơi, giúp anh ta tìm thấy cô ấy. 1230 02:03:15,320 --> 02:03:19,520 Và nếu anh ấy cần sự giúp đỡ của ta ở Kiev? 1231 02:03:19,880 --> 02:03:22,000 - Vì Kiev! - Vì Kiev! 1232 02:03:22,360 --> 02:03:24,680 Vì Kiev, anh em… 1233 02:03:25,240 --> 02:03:30,320 Cậu sẽ không tìm thấy 3 cái đầu ở đó và kiếm của cậu sẽ ít được dùng. 1234 02:03:31,720 --> 02:03:36,000 Không ai quên đồ hươu cao cổ nhà ngươi, tìm thấy một. 1235 02:03:40,560 --> 02:03:42,360 Ngươi đã được tìm thấy. 1236 02:03:44,360 --> 02:03:45,760 Ngợi ca Chúa. 1237 02:03:46,200 --> 02:03:49,280 Chúa ơi, là Rzedzian! 1238 02:03:50,040 --> 02:03:51,560 Y chang. 1239 02:03:52,040 --> 02:03:53,240 Chào nhé. 1240 02:03:55,680 --> 02:03:58,400 - Chủ nhân của tôi đâu? - Chủ nhân của cậu? 1241 02:03:58,760 --> 02:04:02,200 - Ở Kiev, tìm Helena. - Ở Kiev nào? 1242 02:04:02,560 --> 02:04:05,560 - Thành phố. - Ông đùa à? 1243 02:04:05,920 --> 02:04:09,800 Cô ấy ở hang ổ phù thủy ở Thung lũng Quỷ dữ. 1244 02:04:12,680 --> 02:04:16,760 Ai nói cậu là cô ấy ở đó? 1245 02:04:17,120 --> 02:04:20,200 Ý ông là ai? Bohun. 1246 02:04:21,600 --> 02:04:26,480 Cậu lẫn à? Bohun nào? 1247 02:04:27,600 --> 02:04:30,240 "Bohun nào"? Dư thể ông không biết gì ấy. 1248 02:04:30,600 --> 02:04:32,440 Nó còn sống? 1249 02:04:34,520 --> 02:04:35,240 Trả lời! 1250 02:04:35,600 --> 02:04:37,120 Ông làm tôi nghẹt thở! 1251 02:04:37,480 --> 02:04:38,840 Nói! 1252 02:04:39,840 --> 02:04:44,200 Tại sao nó không còn sống chứ? Nó đã nói tôi là ông Michael 1253 02:04:44,760 --> 02:04:48,000 chém nó dư nào. - Người sắt à. 1254 02:04:49,320 --> 02:04:53,520 Thế y nói ngươi là y giấu cô gái? 1255 02:04:55,000 --> 02:04:57,600 - Ông làm tôi nghẹt thở… - Nói! 1256 02:04:57,960 --> 02:05:02,240 Ông muốn gì ở tôi? Tôi có phải cướp đâu! 1257 02:05:02,600 --> 02:05:06,480 Buông cậu ta ra, hoặc cậu ấy sẽ không nói gì nổi cho ta! 1258 02:05:08,360 --> 02:05:10,480 Cho tôi thở tí đã. 1259 02:05:10,840 --> 02:05:12,760 - Nói. - Tôi đói. 1260 02:05:18,000 --> 02:05:19,040 Không tệ. 1261 02:05:19,400 --> 02:05:20,840 Cậu sẽ nói? 1262 02:05:21,200 --> 02:05:25,440 Ông không cần nổi giận dư vậy. Tôi sẽ nói. Ông lệnh, tôi theo. 1263 02:05:25,800 --> 02:05:29,760 - Dù gì thì tôi cũng là người hầu. - Bắt đầu nói đê! 1264 02:05:30,440 --> 02:05:34,680 Nhớ lúc Bohun đánh tôi ngất? 1265 02:05:35,040 --> 02:05:37,160 Tôi đã nhìn thấy nó tận mắt. 1266 02:05:37,520 --> 02:05:41,520 Tôi gần như đã chết. Rồi Chmielnicki đến đó. 1267 02:05:41,880 --> 02:05:46,960 Khi chúng bắt đầu chất chiến lợi phẩm từ các trận chiến… 1268 02:05:47,880 --> 02:05:48,960 Tim tôi đau nhói. 1269 02:05:52,080 --> 02:05:55,880 Chúng bán cúc vàng lấy nửa lít vodka. 1270 02:05:56,240 --> 02:05:58,560 Và tôi đã tranh thủ cơ hội. 1271 02:05:58,920 --> 02:06:02,360 Tôi đã mua bạc, vàng, đá… 1272 02:06:02,720 --> 02:06:06,360 - Nói ta biết về Bohun! - Được rồi. 1273 02:06:06,720 --> 02:06:09,240 Y đến đó, bị thương. 1274 02:06:09,600 --> 02:06:14,160 Tôi quyết định tìm hiểu về cô gái Nên tôi trổ tài chữa bệnh của mình. 1275 02:06:14,520 --> 02:06:17,000 Nhờ đó tôi chiếm được lòng tin của y. 1276 02:06:17,360 --> 02:06:21,440 Y nói tôi là ông đã chạy trốn cùng Helena. 1277 02:06:21,800 --> 02:06:23,080 Sau đó y rời đi, 1278 02:06:23,440 --> 02:06:28,320 và tôi đã về nhà để gặp bố mẹ cùng ông nội 90 tuổi của tôi… 1279 02:06:28,680 --> 02:06:33,040 Chờ đã… tôi nói đúng không? Không, ông ấy 91 tuổi. 1280 02:06:33,440 --> 02:06:35,920 Hoặc 900, ta quan tâm lắm đấy! 1281 02:06:37,320 --> 02:06:41,440 Xin Chúa ban cho ông ấy sức khỏe tốt. Cảm ơn ông đã thăm hỏi. 1282 02:06:42,120 --> 02:06:44,840 Họ rất hạnh phúc với quà của tôi… 1283 02:06:45,200 --> 02:06:48,800 Bọn tôi ra tòa cùng Jaworskis về cây lê 1284 02:06:49,160 --> 02:06:52,800 mọc trên bờ ruộng của cả 2 nhà. 1285 02:06:53,160 --> 02:06:58,200 Khi Jaworskis rung cây, lê của ta bị rụng. 1286 02:06:58,560 --> 02:07:02,400 Và họ tuyên bố sở hữu trái cây khi kiện. 1287 02:07:02,760 --> 02:07:04,640 Nếu đây là kiện… 1288 02:07:05,000 --> 02:07:07,400 Vào vấn đề đê, đồ khố đỉn! 1289 02:07:09,320 --> 02:07:11,280 Tôi xin ông bỏ lỗi. 1290 02:07:12,240 --> 02:07:15,920 Đừng gọi tôi dư vậy. Tôi có nòi quý tộc… 1291 02:07:16,280 --> 02:07:18,000 dù nghèo rớt. 1292 02:07:18,360 --> 02:07:23,040 Tòa xử 50 năm trước. Tự xem nhé. 1293 02:07:25,360 --> 02:07:29,600 Đây là vụ kiện. Một số quả lê phải là của nhà tôi và một số của họ… 1294 02:07:30,240 --> 02:07:32,120 Được rồi, bạn tôi ơi. 1295 02:07:32,480 --> 02:07:34,680 Nhưng hãy cho ta biết về Bohun, 1296 02:07:35,040 --> 02:07:37,000 đừng nói về lê nữa. 1297 02:07:37,600 --> 02:07:40,920 Về Bohun? Có, tại sao không? 1298 02:07:41,920 --> 02:07:45,800 Bọn tôi đã tìm ra cách để thắng Jaworskis, và tôi… 1299 02:07:46,160 --> 02:07:49,600 Tôi quyết định quay lại tìm chủ nhân của tôi. 1300 02:07:49,960 --> 02:07:55,360 Hoàng tử dừng lại ở Zbaraz. Nên tôi cũng lên đường đến Zbaraz. 1301 02:07:55,720 --> 02:07:58,400 Tôi cưỡi và cưỡi và cưỡi… 1302 02:07:59,080 --> 02:08:02,480 - Và cậu đã gặp Bohun? - Làm sao ông biết nhỉ? 1303 02:08:02,840 --> 02:08:06,720 Y rất vui khi gặp tôi, khi tôi giả làm bạn của y. 1304 02:08:07,080 --> 02:08:11,200 Y nói, “Chúa sai cậu đến. Tôi sẽ không chết. Băng vết thương cho tôi, 1305 02:08:11,560 --> 02:08:13,800 chúng bị há miệng lần nữa”. 1306 02:08:14,160 --> 02:08:17,440 Lúc đầu tôi muốn đâm y. 1307 02:08:18,240 --> 02:08:20,680 Nhưng sau tôi nghĩ, 1308 02:08:21,040 --> 02:08:23,560 "Thế không cao thượng 1309 02:08:23,920 --> 02:08:26,960 khi xẻo thịt một người xấu số dư y thì có mà là đồ lợn”. 1310 02:08:28,240 --> 02:08:33,320 Và Bohun nói, “Hộ tống tôi về. Tôi ốm, đường không an toàn”. 1311 02:08:33,920 --> 02:08:37,640 Tôi giương hết cả tai. "Quay lại chỗ nào?" 1312 02:08:38,000 --> 02:08:41,960 "Đến bờ Dnester. Tôi đã giấu nàng ở đó”. 1313 02:08:42,320 --> 02:08:46,040 Tim tôi ngừng đập. "Công chúa?", tôi hỏi. 1314 02:08:46,400 --> 02:08:48,640 “Đúng vậy,” y nói. 1315 02:08:49,840 --> 02:08:53,600 - Nhanh lên, vì Chúa! - Đừng vội chứ. 1316 02:08:54,680 --> 02:08:59,400 Tôi quyết định ở lại. Nên tôi nói, 1317 02:08:59,760 --> 02:09:03,840 "Và nếu cô ấy không có ở đó thì sao?" Y nói Horpyna 1318 02:09:04,240 --> 02:09:08,280 đợi y hoặc ai đó với quyền trượng của y. 1319 02:09:09,080 --> 02:09:13,720 Y cầu xin và cầu xin tôi, và tôi thấy y yêu cô ấy thật. 1320 02:09:14,960 --> 02:09:18,960 Nên tôi đã tha lỗi mà y đã gây ra cho tôi. 1321 02:09:19,320 --> 02:09:21,360 Và rồi chuyện gì xảy ra? 1322 02:09:21,800 --> 02:09:24,960 Không. Tôi đã lấy trộm quyền trượng của y. 1323 02:09:28,680 --> 02:09:31,000 Rồi tôi phi về đây. 1324 02:10:21,120 --> 02:10:24,840 Em trở nên xinh đẹp cho ataman của bọn tôi? 1325 02:10:27,640 --> 02:10:29,560 Ông ấy là người tốt. 1326 02:10:31,200 --> 02:10:34,400 Em nên tốt với ông ấy. 1327 02:10:43,000 --> 02:10:46,880 Ông ấy dư chim ưng… ông ấy mạnh mẽ… 1328 02:10:49,640 --> 02:10:51,960 Ông ấy sẽ làm cho em hạnh phúc. 1329 02:11:03,080 --> 02:11:05,600 Nếu không có Bohun… 1330 02:11:41,160 --> 02:11:43,520 Tôi hy vọng Chúa bảo vệ ta. 1331 02:11:44,880 --> 02:11:46,560 Tôi sợ. 1332 02:11:47,440 --> 02:11:50,240 Tôi có tiền và viên đạn bạc. 1333 02:11:50,600 --> 02:11:52,800 Ông có biết câu thần chú nào? 1334 02:11:54,240 --> 02:11:56,080 - Đi trước đi. - Gì? 1335 02:11:56,520 --> 02:11:58,680 Không đúng câu hỏi. 1336 02:11:59,040 --> 02:12:01,080 Đi đi, đồ ngu! 1337 02:12:10,640 --> 02:12:11,720 Horpyna! 1338 02:12:24,480 --> 02:12:26,680 - Ngươi là ai? - Thấy cái này không? 1339 02:12:27,880 --> 02:12:29,400 Bohun đâu? 1340 02:12:30,760 --> 02:12:31,720 Bị thương. 1341 02:12:32,080 --> 02:12:34,480 - Tôi đã nhìn thấy anh. - Vậy thì ta biết ngươi. 1342 02:12:37,800 --> 02:12:40,040 Cẩn thận thằng lùn. 1343 02:12:40,400 --> 02:12:42,040 Nó bắn giỏi phết. 1344 02:12:51,560 --> 02:12:52,720 Ôi, trời… 1345 02:12:55,920 --> 02:12:57,440 Đưa cho tôi! 1346 02:13:05,920 --> 02:13:07,640 Tao đã thấy mày… 1347 02:14:13,480 --> 02:14:16,280 Ngài John đang tìm tôi ở Kiev? 1348 02:14:16,640 --> 02:14:19,640 Vì thế anh ấy không ở cùng bọn tôi. 1349 02:14:20,000 --> 02:14:24,240 - Vậy là anh ấy chưa quên. - Ai nhìn thấy cô, hết quên luôn. 1350 02:14:24,600 --> 02:14:28,960 Xem sĩ quan này. Vẻ đẹp của cô đã làm cho y chết lặng. 1351 02:14:29,480 --> 02:14:33,440 Cô bé của tôi, nhớ khi ta chạy trốn. 1352 02:14:33,800 --> 02:14:35,520 Bohun, đi bộ? 1353 02:14:35,880 --> 02:14:38,800 Ông còn bế tôi trong vòng tay của mình. 1354 02:14:39,160 --> 02:14:43,280 Cô sẽ sớm được Ngài John bế thôi. 1355 02:14:43,640 --> 02:14:45,960 Đừng nói nhảm nữa. 1356 02:14:49,120 --> 02:14:53,080 - Vẻ đẹp của cô ấy dư rượu. - Đừng nhìn cô ấy dư vậy, 1357 02:14:53,440 --> 02:14:55,760 cậu chỉ có thể mơ về cô ấy. 1358 02:14:56,200 --> 02:14:59,920 Chúa ơi... Rzedzian! Đi trước, đưa tiểu thư đi! 1359 02:15:38,320 --> 02:15:40,080 Đi vào rừng! 1360 02:15:57,160 --> 02:16:00,400 Ông Michael! Ngựa của tôi chạy chậm lại! 1361 02:16:00,760 --> 02:16:02,560 Nhảy ra và chạy! 1362 02:16:20,040 --> 02:16:21,080 Ông Michael! 1363 02:16:21,720 --> 02:16:25,000 - Ông ơi! - Cậu ở đâu? 1364 02:16:25,760 --> 02:16:27,120 Đừng bỏ tôi! 1365 02:16:27,520 --> 02:16:30,160 - Cứu! - Cậu ở đâu? 1366 02:16:30,520 --> 02:16:31,360 Đây! 1367 02:16:31,720 --> 02:16:34,360 Tôi toi rồi! Cứu! 1368 02:16:35,960 --> 02:16:38,680 Im, có thể chúng phi qua. 1369 02:17:04,720 --> 02:17:08,280 - Giết bọn ngoại đạo! - Người của ta? Đúng! 1370 02:17:09,680 --> 02:17:11,400 Giết! Giết! 1371 02:17:14,080 --> 02:17:15,800 Giết lũ khốn! 1372 02:17:16,760 --> 02:17:19,080 - Tàn sát! - Bạn thân ơi! 1373 02:17:19,440 --> 02:17:24,360 Chúa đã gửi ông và quân của ông, Longinus thân yêu của tôi. 1374 02:17:29,560 --> 02:17:33,520 Địa ngục… tôi đã bai với cuộc sống. Công chúa thế nào? 1375 02:17:34,960 --> 02:17:38,200 - Họ có thể quay lại. - Họ không thể... bọn Tartars. 1376 02:17:38,560 --> 02:17:41,800 Mất công rồi… Ta đã mất con gái nhỏ của tôi. 1377 02:17:42,160 --> 02:17:45,520 Rzedzian là chuyên gia giải cứu 1378 02:17:45,880 --> 02:17:48,760 tự tìm chỗ ẩn cho mình. - John có ở Zbaraz? 1379 02:17:49,120 --> 02:17:53,080 - Có. Ta nói gì với anh ấy? - Đó mới chính là vấn đề. 1380 02:17:53,560 --> 02:17:55,680 Anh ấy nghĩ cô ấy đã chết. 1381 02:17:56,040 --> 02:18:00,560 Không nói gì với anh ấy. Nếu cô ấy bị đau, anh ấy sẽ phát điên. 1382 02:18:00,920 --> 02:18:02,520 Không hé một câu! 1383 02:18:10,000 --> 02:18:12,680 ZBARAZ 10 tháng 7 năm 1649 1384 02:18:25,880 --> 02:18:28,160 Có vẻ như ta gặp hội. 1385 02:18:44,040 --> 02:18:47,840 Chúng nói có nửa triệu quân. 1386 02:18:48,200 --> 02:18:51,040 Tại sao Chúa lại ban cho ông lưỡi chứ? 1387 02:18:51,400 --> 02:18:55,440 Chém đầu nhiều dễ dàng hơn trong một cuộc bao vây. 1388 02:18:55,800 --> 02:18:57,400 Đừng bắn! 1389 02:18:57,760 --> 02:18:59,360 Đừng bắn! 1390 02:19:00,560 --> 02:19:03,520 - Tin nhắn từ Chmielnicki! - Ta nghe. 1391 02:19:03,880 --> 02:19:05,480 Tôi sẽ chuyển lời của anh ấy. 1392 02:19:05,840 --> 02:19:06,640 Nói đi. 1393 02:19:07,360 --> 02:19:10,160 Anh ấy muốn đến thăm ngài. 1394 02:19:10,560 --> 02:19:15,720 - Mai chờ anh ấy ở lâu đài. - Lễ là hôm nay, không phải mai. 1395 02:19:31,720 --> 02:19:35,160 Ông muốn gặp tôi, Khan lừng lẫy? 1396 02:19:35,520 --> 02:19:37,640 Chuyện gì thế? 1397 02:19:38,720 --> 02:19:43,000 Hoàng tử Jeremy tổ chức tiệc, Bệ hạ. 1398 02:19:43,400 --> 02:19:45,400 Ý chí của Allah. 1399 02:19:45,760 --> 02:19:50,640 Anh ấy có trái tim sư tử. Ta thà là đồng minh của anh ấy hơn là của ngươi. 1400 02:19:51,960 --> 02:19:57,080 - Mai tất cả những thứ này sẽ là của ta? - Mai tất cả chúng sẽ chết. 1401 02:19:57,600 --> 02:19:59,240 Allah được ca ngợi. 1402 02:20:02,440 --> 02:20:03,800 Subaghazi. 1403 02:21:10,760 --> 02:21:12,120 Ta ghét đám đông. 1404 02:22:09,160 --> 02:22:11,200 Tiến! Đến vinh quang! 1405 02:22:46,880 --> 02:22:48,080 Chúa ơi! 1406 02:22:53,720 --> 02:22:54,480 Cứu! 1407 02:22:55,400 --> 02:22:57,240 Bỏ ra, đồ lợn! 1408 02:22:58,520 --> 02:23:02,000 Để tao đi, và tao sẽ tha cho mày! 1409 02:23:06,840 --> 02:23:09,200 Tao đã cướp được cờ! 1410 02:23:09,880 --> 02:23:11,320 Tao có thật đấy. 1411 02:23:13,000 --> 02:23:15,480 Tao không biết mình đã dũng cảm đến mức nào. 1412 02:23:15,840 --> 02:23:19,840 Hãy mừng vì tao không chỉ huy nhá, bọn lợn! 1413 02:23:20,200 --> 02:23:22,680 Ta đã cướp được cờ trong trận chiến này! 1414 02:23:32,280 --> 02:23:34,080 Đối mặt với kỵ binh! 1415 02:26:06,120 --> 02:26:06,960 Nói. 1416 02:26:07,520 --> 02:26:09,520 Ôi, người hùng mạnh nhất của các Khan… 1417 02:26:09,880 --> 02:26:12,680 - Pháo đài có bị hạ? - Allah không muốn thế. 1418 02:26:13,040 --> 02:26:14,880 - Bọn Ba Lan? - Thắng. 1419 02:26:15,240 --> 02:26:17,160 - Chmielnicki? - Thua. 1420 02:26:17,520 --> 02:26:20,000 - Tuhay-bey? - Bị thương. 1421 02:26:20,840 --> 02:26:22,400 Ý chí của Allah. 1422 02:26:27,920 --> 02:26:29,080 Đồ phản bội! 1423 02:26:29,440 --> 02:26:32,800 Không, không phản bội, Cossack Hetman. 1424 02:26:34,440 --> 02:26:36,640 Ngài nói mời ta ăn tiệc ở lâu đài. 1425 02:26:37,080 --> 02:26:42,160 Jeremy không run sợ trước mắt ngài? Làm sao ta có thể 1426 02:26:42,520 --> 02:26:44,080 dự đoán nổi? 1427 02:26:44,440 --> 02:26:48,800 Cái gì tốt cho quyền lực và danh dự của ông, 1428 02:26:49,360 --> 02:26:51,440 nếu họ nói Hoàng tử Ba Lan 1429 02:26:51,800 --> 02:26:54,200 làm ô nhục Krym Khan? 1430 02:27:05,000 --> 02:27:09,560 Jeremy sẽ quỳ xuống, và ta sẽ dùng y làm bệ đỡ chân. 1431 02:27:09,920 --> 02:27:14,320 Không ai được nói một con chó vô đạo đã làm ô nhục ta. 1432 02:30:53,560 --> 02:30:58,320 Bọn chó vô đạo sẽ nhạo ta bao lâu nữa? 1433 02:30:58,800 --> 02:31:01,400 Đói khát sẽ khiến chúng trở nên nhu mì. 1434 02:31:02,280 --> 02:31:07,120 Trước khi chúng ăn con ngựa cuối cùng Vua sẽ đến giải vây. 1435 02:31:07,480 --> 02:31:09,720 Ra lệnh tấn công. 1436 02:31:10,080 --> 02:31:13,680 Giao ta cấm vệ quân của ngươi, để quân đội của ta 1437 02:31:14,040 --> 02:31:17,360 chiến đấu hăng hơn. - Subaghazi, 1438 02:31:17,760 --> 02:31:20,360 ngươi sẽ chỉ huy cấm vệ quân. 1439 02:31:21,440 --> 02:31:24,080 - Tuân lệnh. - Cảm ơn ngươi. 1440 02:31:25,360 --> 02:31:28,560 Ta sẽ ra lệnh ngay lập tức. 1441 02:31:34,280 --> 02:31:37,040 - Subaghazi? - Có, Chúa thượng? 1442 02:31:37,400 --> 02:31:40,840 Quân đội của ta không đến đây để hy sinh. 1443 02:31:41,280 --> 02:31:44,280 Nếu ngươi làm cho bọn ngoại đạo ngạc nhiên, tấn công. 1444 02:31:44,640 --> 02:31:48,280 Nếu không, sẽ có trống thu quân. 1445 02:31:48,720 --> 02:31:52,720 Bản lĩnh của ta phụ thuộc 3 yếu tố: đồ ăn, rượu 1446 02:31:53,120 --> 02:31:54,280 và ngủ. 1447 02:31:55,000 --> 02:31:58,360 Ta không thể ăn nhậu, vậy ta ngủ thôi. 1448 02:31:58,720 --> 02:31:59,880 Gì? Ngủ? 1449 02:32:00,240 --> 02:32:01,960 Ta nên canh phòng. 1450 02:32:02,320 --> 02:32:06,000 - Đêm chúng không tấn công đâu. - Im đi! 1451 02:32:16,040 --> 02:32:17,200 Chúng đến. 1452 02:32:17,560 --> 02:32:20,640 Tôi nghe tiếng trống… Cossacks hoặc cấm vệ quân. 1453 02:32:21,000 --> 02:32:22,480 Tuốt gươm. 1454 02:33:11,920 --> 02:33:13,760 Dào, tôi nghe 1455 02:33:14,120 --> 02:33:17,960 các vị ăn mừng. - Cậu ấy đã thỏa nguyện ước của mình! 1456 02:33:18,520 --> 02:33:21,600 Thế cuộc đua của cậu sẽ không bị tàn lụi đi. 1457 02:33:21,960 --> 02:33:26,200 Họ đến để chúc mừng, nhưng không ai cấp đồ ăn thức uống. 1458 02:33:26,600 --> 02:33:30,160 Thực phẩm khan hiếm, nhưng đồ uống… 1459 02:33:31,520 --> 02:33:35,240 - Xấu hổ cho ông, ăn mày. - Ta không cầu xin. 1460 02:33:35,680 --> 02:33:39,600 Thật bất lịch sự khi từ chối lời mời tử tế. 1461 02:33:39,960 --> 02:33:43,680 Tôi không thể cấp thức ăn, thịt ngựa cũng khan. 1462 02:33:44,040 --> 02:33:46,640 Nhưng tôi có 2 vò vodka. 1463 02:33:48,000 --> 02:33:49,360 Hãy là khách của tôi. 1464 02:33:49,720 --> 02:33:54,640 Khi Vua đến, ta sẽ kiểm tra các xe dân quân. 1465 02:33:55,000 --> 02:33:58,440 Ưu tiên của dân quân là một cái bụng đầy đặn. 1466 02:33:58,800 --> 02:34:02,640 Vua là hy vọng cuối cùng của ta. Ta đã hết dự phòng, 1467 02:34:03,000 --> 02:34:05,520 và thuốc súng cũng không còn mấy. 1468 02:34:05,880 --> 02:34:08,120 Đừng loan tin đó. 1469 02:34:08,480 --> 02:34:12,040 Vua không biết ta đang chết đói. 1470 02:34:12,400 --> 02:34:15,560 Thậm chí là chuột cũng chui ra nổi. 1471 02:34:15,920 --> 02:34:17,040 Tôi sẽ đi. 1472 02:34:17,400 --> 02:34:19,040 Cậu nói gì vậy? 1473 02:34:19,400 --> 02:34:22,520 Khẩn thiết báo nhà vua 1474 02:34:22,880 --> 02:34:24,320 về tình hình của ta. 1475 02:34:24,720 --> 02:34:28,960 Tôi đã nghĩ, "Chúa đã cho tôi thỏa nguyện, 1476 02:34:29,920 --> 02:34:32,600 tôi nên xung phong đi”. 1477 02:34:33,360 --> 02:34:35,160 Không thể nào! 1478 02:34:35,520 --> 02:34:40,280 Chúa sẽ hướng dẫn tôi vượt qua. Và nếu không... Ổng sẽ đón tôi trên Thiên đường. 1479 02:34:41,200 --> 02:34:42,920 - Vậy tôi sẽ đi. - Tôi nữa. 1480 02:34:44,200 --> 02:34:44,960 Và tôi. 1481 02:34:45,800 --> 02:34:48,120 Tới gặp Hoàng tử. 1482 02:34:49,040 --> 02:34:50,320 Tất cả cùng nhau? 1483 02:34:50,680 --> 02:34:52,760 Đó là ý tưởng của họ, không phải của thần. 1484 02:34:53,120 --> 02:34:54,880 Ngươi sẽ không đi? 1485 02:34:55,240 --> 02:34:58,640 Thần không nói là không. Thần không muốn. 1486 02:34:59,000 --> 02:35:03,520 Chúa trừng phạt thần cùng họ, án chung thân luôn. 1487 02:35:04,160 --> 02:35:06,120 Dũng cảm không nên 1488 02:35:06,600 --> 02:35:10,360 biến thành điên loạn. Thần hy vọng ngài sẽ ngăn cản lại. 1489 02:35:11,000 --> 02:35:14,520 Ngươi là bạn tốt, nhưng ta sẽ phá vỡ hy vọng của ngươi. 1490 02:35:16,400 --> 02:35:18,280 Ta chấp nhận sự hy sinh của ngươi. 1491 02:35:21,680 --> 02:35:23,760 Ta đã thử, nhưng không thành công. 1492 02:35:25,480 --> 02:35:30,280 Một trong các ngươi sẽ đi trước. Nếu bị chết, ta sẽ cử người khác, 1493 02:35:31,680 --> 02:35:33,400 - và cứ thế. - Bệ hạ… 1494 02:35:33,760 --> 02:35:35,320 Đó là lệnh. 1495 02:35:40,040 --> 02:35:42,240 Ai đề nghị đi trước? 1496 02:35:45,760 --> 02:35:47,360 Thần ạ, thưa ngài. 1497 02:35:49,320 --> 02:35:50,360 Đi đi. 1498 02:35:53,680 --> 02:35:56,360 Nói với nhà vua những gì ngươi đã thấy ở đây. 1499 02:37:14,040 --> 02:37:18,240 Lậy Chúa, xin thương xót, Chúa ơi, hãy nghe con cầu nguyện… 1500 02:37:20,000 --> 02:37:21,360 Sao mai… 1501 02:37:23,200 --> 02:37:24,800 Nữ hoàng Thánh thiện… 1502 02:37:44,720 --> 02:37:46,000 Chúa tôi… 1503 02:37:46,360 --> 02:37:48,280 Chúa ơi! 1504 02:39:21,560 --> 02:39:23,400 Có người ở đó! 1505 02:39:35,800 --> 02:39:36,840 Một xác chết. 1506 02:39:37,200 --> 02:39:39,600 Chúng trương và nổi lên. 1507 02:40:03,440 --> 02:40:05,680 Ngươi không có tù nhân? 1508 02:40:06,080 --> 02:40:09,800 Chỉ là bọn nông dân địa phương, chả biết gì. 1509 02:40:24,080 --> 02:40:25,960 Tư vấn cho ta. 1510 02:40:27,040 --> 02:40:29,520 Ta phải chờ. 1511 02:40:30,360 --> 02:40:34,400 Chờ, ngươi nói? Cho đến khi Zbaraz thất thủ? 1512 02:40:36,320 --> 02:40:40,720 Hoàng tử Jeremy là chiến binh vĩ đại. 1513 02:40:41,080 --> 02:40:43,200 Ngài ấy sẽ trụ lại lâu hơn nữa. 1514 02:40:43,560 --> 02:40:48,440 Khi dân chúng biết về sự hiện diện của ngài ở đây, 1515 02:40:48,840 --> 02:40:53,120 cuộc nổi loạn của họ sẽ tan dư tuyết dưới nắng mai. 1516 02:40:55,160 --> 02:40:57,760 Và đây là lời khuyên của ngươi? 1517 02:40:59,320 --> 02:41:04,520 Nó vô dụng! Mai ta lên đường đến Zbaraz. 1518 02:41:04,880 --> 02:41:09,280 Nếu Chmielnicki ở đó chỉ có quân Tartar, ta có thể thử. 1519 02:41:10,400 --> 02:41:15,080 Nhưng nếu y được quân của Khan hỗ trợ, ta sẽ diệt vong. 1520 02:41:17,560 --> 02:41:21,320 Khi đất nước bình thường vua là đấng cai trị, 1521 02:41:21,680 --> 02:41:25,120 người tạo ra của cải và các quyết sách quân sự. 1522 02:41:25,480 --> 02:41:27,960 Đây, ta không thể nói gì mà 1523 02:41:28,320 --> 02:41:32,040 không có nghị viện hoặc sự đồng ý của quý tộc! 1524 02:41:32,400 --> 02:41:33,600 Tâu Bệ hạ, 1525 02:41:33,960 --> 02:41:36,360 có sĩ quan từ Zbaraz! - Đưa y vào đây. 1526 02:41:40,480 --> 02:41:41,480 Ngươi là ai? 1527 02:41:42,480 --> 02:41:43,640 Từ Zbaraz. 1528 02:41:44,000 --> 02:41:46,600 Cho anh ta ngồi xuống ghế. 1529 02:41:56,000 --> 02:41:57,320 Ngươi có thể nói? 1530 02:41:57,680 --> 02:41:58,400 Tên? 1531 02:41:58,960 --> 02:42:01,080 Trung úy John Skrzetuski. 1532 02:42:01,440 --> 02:42:03,120 Quân đội thế nào? 1533 02:42:03,480 --> 02:42:05,720 Chết đói, thiếu thuốc súng. 1534 02:42:06,080 --> 02:42:09,560 - Khan có ở đó không? - Cùng tất cả quân của mình. 1535 02:42:10,600 --> 02:42:13,040 Và Jeremy đã xoay sở để sống sót? 1536 02:42:13,400 --> 02:42:15,840 Đủ rồi! Khan hoặc không Khan, 1537 02:42:16,200 --> 02:42:20,280 dân quân đã sẵn sàng hay chưa, ta sẽ hành quân ngày hôm nay! 1538 02:42:22,000 --> 02:42:24,000 Ta mắc nợ ngươi. 1539 02:42:25,240 --> 02:42:27,960 - Bệ hạ… - Cho anh ấy ăn 1540 02:42:28,320 --> 02:42:30,560 và gọi bác sĩ. 1541 02:42:34,320 --> 02:42:38,560 Ta đi vào lúc bình minh. Không đủ thời gian để xếp xe! 1542 02:42:39,840 --> 02:42:43,560 Nếu ngươi coi trọng những chiếc xe hơn đất nước của ngươi, thì ở lại. 1543 02:42:43,920 --> 02:42:45,840 Nổi kèn lên! 1544 02:42:53,800 --> 02:42:55,160 Rzedzian? 1545 02:42:55,520 --> 02:42:57,280 Hay đó là hồn ma của ngươi? 1546 02:42:57,640 --> 02:42:59,720 Làm ơn cho tôi, chủ nhân! 1547 02:43:00,080 --> 02:43:03,320 - Tôi đã nghĩ rằng ngài sẽ không bao giờ tỉnh lại. - Ta đang ở đâu? 1548 02:43:03,680 --> 02:43:06,440 - Trong cung điện. - Thế nhà vua? 1549 02:43:06,800 --> 02:43:10,400 - Đang trên đường đến Zbaraz. - Cảm ơn Chúa. 1550 02:43:10,760 --> 02:43:13,160 Đồ mà họ đã cấp cho ngài… 1551 02:43:13,520 --> 02:43:15,720 Đại phú quý luôn. 1552 02:43:16,280 --> 02:43:17,440 Chủ nhân… 1553 02:43:18,720 --> 02:43:21,240 Chỉ có ngài mới dám làm điều đó. 1554 02:43:21,920 --> 02:43:26,120 Ngài Longinus đã cố gắng, nhưng chúng đã giết ổng. 1555 02:43:26,960 --> 02:43:28,880 Lạy chúa tôi… 1556 02:43:29,840 --> 02:43:34,440 Chúng đã giết được ổng bất chấp sức mạnh của ổng? 1557 02:43:34,800 --> 02:43:36,240 Bằng tên. 1558 02:43:39,040 --> 02:43:41,880 Và Ngài Michael… và ông Zagloba? 1559 02:43:42,240 --> 02:43:45,720 Họ còn sống khi ta rời đi. Nước. 1560 02:43:46,240 --> 02:43:47,520 Cảm ơn chúa 1561 02:43:47,880 --> 02:43:50,680 ngài đã không mất những người bạn như vậy. 1562 02:43:52,120 --> 02:43:55,920 Khi bọn ta đụng độ Tartars, tôi mất hết hy vọng. 1563 02:43:57,520 --> 02:44:00,000 Ngươi đã ở đó cùng họ? 1564 02:44:01,400 --> 02:44:04,480 - Họ không nói với ta. - Họ không thể. 1565 02:44:05,400 --> 02:44:09,280 Bác sĩ chết tiệt đó cấm tôi nói với ngài… 1566 02:44:10,200 --> 02:44:12,760 Ông ấy nói, "Ta sẽ đến Zbaraz, 1567 02:44:13,120 --> 02:44:17,520 và cậu giữ mồm của cậu hoặc chủ của cậu sẽ chết”. 1568 02:44:17,880 --> 02:44:19,040 Rzedzian? 1569 02:44:19,400 --> 02:44:22,240 - Ngươi đến đây bằng cách nào? - Ngài thấy đấy… 1570 02:44:23,360 --> 02:44:28,280 Khi quân Tartar tấn công ta, 2 sĩ quan ở lại, và tôi 1571 02:44:28,680 --> 02:44:31,200 Ta nghĩ ngươi trung thành hơn. 1572 02:44:31,560 --> 02:44:34,520 Nếu chỉ có 3 người bọn tôi, 1573 02:44:34,880 --> 02:44:37,360 tôi sẽ ở lại, nhưng có 4… 1574 02:44:39,440 --> 02:44:41,680 Bác sĩ đã dặn… 1575 02:44:43,520 --> 02:44:45,280 Ai đã ở cùng ngươi? 1576 02:44:45,640 --> 02:44:47,200 Nhưng bác sĩ… 1577 02:44:47,560 --> 02:44:48,240 Ai? 1578 02:46:37,720 --> 02:46:38,640 À, là ngài. 1579 02:46:39,000 --> 02:46:41,440 Chuyện gì vậy? 1580 02:46:41,800 --> 02:46:43,000 Hòa bình. 1581 02:46:43,360 --> 02:46:45,120 Ông sẽ để Jeremy đi? 1582 02:46:46,040 --> 02:46:50,640 Khan đã phản bội ta. Hắn đã ký hiệp ước với nhà vua. 1583 02:46:51,160 --> 02:46:51,800 Anh em! 1584 02:46:52,160 --> 02:46:54,720 Bảo vệ danh tiếng Cossack của ta! 1585 02:46:58,360 --> 02:46:59,080 Dừng lại! 1586 02:46:59,440 --> 02:47:00,440 Theo tôi! 1587 02:47:03,000 --> 02:47:03,800 Dừng lại! 1588 02:47:21,920 --> 02:47:23,800 Ngắm! 1589 02:47:29,240 --> 02:47:30,360 Bắn! 1590 02:47:38,200 --> 02:47:39,800 Cô bé của ta! 1591 02:47:42,400 --> 02:47:43,320 John! 1592 02:47:50,720 --> 02:47:51,440 Cưng! 1593 02:47:54,520 --> 02:47:57,400 Cậu biết cậu nổi tiếng dư nào không? 1594 02:47:57,760 --> 02:48:02,440 - Cầu Chúa ban cho cậu mọi điều tốt đẹp nhất! - Tôi sẽ không bao giờ quên ơn anh. 1595 02:48:03,600 --> 02:48:04,840 Hòa bình đã đến. 1596 02:48:05,280 --> 02:48:10,080 Đến lúc làm đám cưới. Hoàng tử sẽ cho các vị đi. 1597 02:48:10,440 --> 02:48:11,760 Đám cưới! 1598 02:48:12,320 --> 02:48:15,760 Ngươi đã làm tốt, ngươi là thằng nhãi bựa vãi! 1599 02:48:16,840 --> 02:48:18,760 Ông làm tôi nghẹt thở! 1600 02:48:19,360 --> 02:48:22,880 Giờ nàng không phải sợ gì nữa. 1601 02:48:32,520 --> 02:48:34,600 Một mình hắn dám tấn công ta. 1602 02:48:34,960 --> 02:48:37,080 Jeremy tha cho hắn. 1603 02:48:37,440 --> 02:48:38,320 Hắn là của anh. 1604 02:48:38,680 --> 02:48:39,720 Anh quyết định. 1605 02:48:42,320 --> 02:48:45,040 Chủ nhân, cho tôi hành hạ y. 1606 02:48:45,400 --> 02:48:48,080 Ngài kết liễu hắn ta. 1607 02:49:12,280 --> 02:49:13,360 Ngươi tự do. 1608 02:49:13,720 --> 02:49:16,800 Mày biết tao sẽ quay lại Chmielnicki. 1609 02:50:55,560 --> 02:50:57,600 Các cuộc chiến tiếp tục. 1610 02:50:57,960 --> 02:51:02,320 Làn sóng hủy diệt quét qua Ba Lan và Ukraine. 1611 02:51:02,680 --> 02:51:07,800 Hận thù đầu độc trái tim của hai quốc gia anh em. 1612 02:51:08,480 --> 02:51:12,080 750 năm sau Catherine II nước Nga 1613 02:51:12,440 --> 02:51:16,960 chinh phục Khan Crimê, chấm dứt Cossack Sietch 1614 02:51:17,320 --> 02:51:21,560 và gây ra thống khổ cho Khối thịnh vượng chung Ba Lan. 1615 02:51:22,000 --> 02:51:42,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved