1 00:00:36,477 --> 00:00:40,631 Академия Рашмор 2 00:00:41,077 --> 00:00:44,395 ...только при условии, что и числитель, и знаменатель дроби... 3 00:00:44,396 --> 00:00:46,995 ...кратны по величине квадратному корню... 4 00:00:46,996 --> 00:00:49,515 ...произведения двух неизвестных переменных. 5 00:00:49,516 --> 00:00:52,915 Верно. Исключая случаи, когда значение по оси "х"... 6 00:00:52,916 --> 00:00:56,034 ...меньше либо равно единице. 7 00:00:56,335 --> 00:00:59,394 - Да, Айзек? - А что это за задача? 8 00:00:59,395 --> 00:01:01,874 Вот эта? Она вас не касается. 9 00:01:01,875 --> 00:01:04,194 - Когда значение "m"... - Но почему? 10 00:01:04,195 --> 00:01:06,573 Я записал её там, ради шутки. Думаю, эта задача... 11 00:01:06,574 --> 00:01:09,273 ...одно из самых сложнейших математических уравнений в мире. 12 00:01:09,274 --> 00:01:11,713 И во сколько дополнительных баллов вы её оцениваете? 13 00:01:11,714 --> 00:01:14,633 Если учесть то, что я ни разу в жизни не видел её верного решения... 14 00:01:14,634 --> 00:01:17,873 ...и даже моему руководителю - профессору Лику в М.Т.И. она была не по зубам... 15 00:01:17,874 --> 00:01:20,992 ...думаю, если бы кто-нибудь здесь, на моих глазах, сумел решить её... 16 00:01:20,993 --> 00:01:24,312 ...весь ваш класс мог бы не открывать учебников по моему предмету... 17 00:01:24,313 --> 00:01:28,125 ...до самого конца вашей жизни. 18 00:01:33,512 --> 00:01:36,438 Макс, может быть, ты попробуешь? 19 00:01:37,992 --> 00:01:40,210 Извините, вы меня о чём-то спросили? 20 00:02:17,709 --> 00:02:18,888 Абсолютно верно. 21 00:02:23,868 --> 00:02:28,668 Фишер! Фишер! Фишер! Фишер! Фишер! 22 00:02:41,946 --> 00:02:44,825 Спасибо вам. 23 00:02:45,386 --> 00:02:48,124 Вам ребята всё легко достаётся. 24 00:02:48,706 --> 00:02:51,066 Моё детство было гораздо более трудным. 25 00:02:51,706 --> 00:02:54,384 Но вот мои дети учатся здесь, и всё потому... 26 00:02:54,385 --> 00:02:57,453 ...что это одна из лучших школ в нашей стране. 27 00:02:57,985 --> 00:02:59,873 - Рашмор. - Тсс... 28 00:02:59,985 --> 00:03:01,920 Для некоторых из вас... 29 00:03:02,185 --> 00:03:04,904 ...это не имеет значения. 30 00:03:04,905 --> 00:03:07,642 Вы были рождены богатыми и будете жить богатыми. 31 00:03:08,224 --> 00:03:10,490 Но вот мой совет всем остальным... 32 00:03:12,744 --> 00:03:17,134 Не давайте спуску этим богатеньким деткам. 33 00:03:17,184 --> 00:03:19,662 Возьмите их на мушку... 34 00:03:19,663 --> 00:03:21,322 ...и ни в чём им не уступайте. 35 00:03:21,323 --> 00:03:22,122 И запомните... 36 00:03:22,123 --> 00:03:23,722 Они могут купить всё, что угодно... 37 00:03:23,803 --> 00:03:26,826 [Сборник церковных гимнов Рашмор - лучшая школа Богатые дети - плохо? 38 00:03:26,837 --> 00:03:30,271 [Этот парень - лучший оратор, которого я слышал]. ..но гордость духа купить нельзя. 39 00:03:30,362 --> 00:03:32,701 Не позволяйте, им забывать об этом. 40 00:03:32,702 --> 00:03:34,590 Спасибо. 41 00:03:41,702 --> 00:03:44,220 Доволен собой, Герман? Мог бы сказать что-нибудь поласковей... 42 00:03:44,221 --> 00:03:46,700 Николай! Коперник! Не гадить на лужайке. 43 00:03:46,701 --> 00:03:48,700 Это я заплатил за постройку чёртового бассейна. 44 00:03:48,701 --> 00:03:51,380 И самое меньшее, что они могут сделать в ответ - это выслушать меня. 45 00:03:51,381 --> 00:03:53,899 - Здравствуйте, профессор Гуггенхайм. - Здравствуй, Макс. 46 00:03:53,900 --> 00:03:56,019 Здравствуйте, я - Макс Фишер. 47 00:03:56,020 --> 00:04:00,099 Я хотел сказать вам, что полностью поддерживаю ваши взгляды на Рашмор. 48 00:04:00,100 --> 00:04:01,973 Эм... ваша речь была превосходна. 49 00:04:03,340 --> 00:04:05,370 - Спасибо тебе. - Вам спасибо. 50 00:04:05,540 --> 00:04:07,538 Здравствуйте. 51 00:04:07,539 --> 00:04:09,858 Оу, мистер Блум, это мой сосед по церковной службе, Дирк Калуэй. 52 00:04:09,859 --> 00:04:12,898 Приятно познакомиться, Дирк. 53 00:04:12,899 --> 00:04:15,542 Что же, спасибо. 54 00:04:19,138 --> 00:04:21,657 Знаете... 55 00:04:21,658 --> 00:04:24,608 ...я действительно верю, что вы правы насчёт Рашмора. 56 00:04:25,258 --> 00:04:26,721 Пошли, Дирк. 57 00:04:29,498 --> 00:04:32,046 - Ещё раз, как его зовут? - Макс Фишер. 58 00:04:33,657 --> 00:04:36,017 Пронырливый малец. 59 00:04:38,177 --> 00:04:40,856 Один из наших самых худших учеников. 60 00:04:40,857 --> 00:04:43,135 [Янки-Рашмор] 61 00:04:43,136 --> 00:04:45,975 [Макс Фишер главный редактор] 62 00:04:45,976 --> 00:04:50,776 [Янки-Обозреватель редактор] 63 00:04:52,776 --> 00:04:55,974 [Президент французского клуба] 64 00:04:55,975 --> 00:04:58,974 [Представитель Советской России в политическом кружке] 65 00:04:58,975 --> 00:05:01,974 [Вице-президент клуба филателистов и нумизматов] 66 00:05:01,975 --> 00:05:04,974 [Капитан дискуссионной команды] 67 00:05:04,975 --> 00:05:07,773 [Старший ответственный за инвентарь команды по лакроссу] 68 00:05:07,774 --> 00:05:11,073 [Президент кружка каллиграфии] Сегодня в 3:30 состоится встреча клуба по Кун-фу 69 00:05:11,074 --> 00:05:13,973 [Основатель астрономического общества] 70 00:05:13,974 --> 00:05:16,973 [Капитан команды по фехтованию] 71 00:05:16,974 --> 00:05:19,972 [Член команды по легкоатлетическому десятиборью, группа "Б"] 72 00:05:19,973 --> 00:05:23,972 [Второй дирижёр хора] 73 00:05:23,973 --> 00:05:28,773 [Основатель ассоциации по игре в вышибалы с мячом] 74 00:05:28,973 --> 00:05:32,971 [Член кун-фу клуба, жёлтый пояс] 75 00:05:32,972 --> 00:05:37,772 [Основатель клуба стрельбы по тарелкам] 76 00:05:37,972 --> 00:05:41,970 [Старший пчеловод] 77 00:05:41,971 --> 00:05:44,970 [Основатель клуба "Янки-гонщики"] 78 00:05:44,971 --> 00:05:47,970 [Глава театральной труппы Макса Фишера] 79 00:05:47,971 --> 00:05:52,690 [Член юношеского лётного клуба, стаж полётов 4,5 часа] 80 00:05:52,691 --> 00:05:55,852 [Сентябрь] 81 00:05:58,330 --> 00:06:01,889 Ты попал в так называемый список "Покойников с испытательным сроком" 82 00:06:01,890 --> 00:06:03,589 И что это означает? 83 00:06:04,330 --> 00:06:06,888 Это означает, что, если ты завалишь ещё хотя бы один предмет... 84 00:06:06,889 --> 00:06:09,208 ...тебя попросят покинуть Рашмор. 85 00:06:09,209 --> 00:06:11,488 Говоря попросту: меня исключат. 86 00:06:11,489 --> 00:06:12,728 Именно. 87 00:06:12,729 --> 00:06:16,552 Пожалуйста, могу я взглянуть на соответствующее распоряжение? 88 00:06:16,969 --> 00:06:19,047 Слишком обширная внеклассная деятельность, Макс. 89 00:06:19,048 --> 00:06:23,848 [Первая четверть: Английский 54, Ботаника 42, Литература 41, Французский 59, Геометрия 51] И мало прилежания в учёбе. 90 00:06:24,968 --> 00:06:28,847 Профессор Гуггенхайм, я не хочу учить вас делать вашу работу... 91 00:06:28,848 --> 00:06:30,526 ...но суть в том, что как бы сильно я не старался... 92 00:06:30,527 --> 00:06:32,966 ...я всё равно завалю какой-нибудь из предметов. 93 00:06:32,967 --> 00:06:37,086 Если это означает, что мне придётся остаться на второй год, что же, пусть так и будет... 94 00:06:37,087 --> 00:06:39,846 Мы не оставляем на второй год. 95 00:06:39,847 --> 00:06:42,565 Ну... вы до этого не оставляли. 96 00:06:42,566 --> 00:06:44,405 Просто подтяни оценки. 97 00:06:44,406 --> 00:06:47,096 Вы помните, как я попал в эту школу? 98 00:06:48,286 --> 00:06:49,445 Да. 99 00:06:49,446 --> 00:06:52,605 - Ты написал пьесу. - Именно. 100 00:06:52,606 --> 00:06:55,924 Во втором классе. Маленькую, одноактную о скандале в Уотергейте. 101 00:06:55,925 --> 00:06:58,644 Моя мама прочла её и решила, что я должен учиться в Рашморе. 102 00:06:58,645 --> 00:07:01,823 И вы прочли ей, и зачислили меня сюда со стипендией, так? 103 00:07:02,325 --> 00:07:03,741 Мм-хмм. 104 00:07:04,525 --> 00:07:06,648 - Вы сожалеете об этом? - Нет, ничуть. 105 00:07:07,324 --> 00:07:09,542 Но я буду обязан тебя исключить. 106 00:07:10,204 --> 00:07:11,384 Может быть... 107 00:07:12,204 --> 00:07:15,003 Может быть, вы всё же посмотрите на это сквозь пальцы? 108 00:07:15,004 --> 00:07:17,403 За мои предыдущие заслуги... 109 00:07:17,404 --> 00:07:20,235 Этого я не могу сделать, Макс. 110 00:07:20,803 --> 00:07:23,722 - Они хотят меня вышвырнуть. - Ну, нет, только ни снова. 111 00:07:23,723 --> 00:07:25,842 - И что ты намерен делать? - Единственное, что я могу: 112 00:07:25,843 --> 00:07:28,202 Полагаю, придётся использовать свои связи в администрации 113 00:07:28,203 --> 00:07:32,308 [Клуб игры в нарды. Основатель Макс Фишер Просьба соблюдать тишину] 114 00:07:34,282 --> 00:07:37,681 Слышал, в следующем году они решили ввести в программу обучения японский? 115 00:07:37,682 --> 00:07:38,841 Вот такой слух. 116 00:07:38,842 --> 00:07:40,601 А латинский язык убирают. 117 00:07:40,602 --> 00:07:42,080 Что? 118 00:07:42,081 --> 00:07:45,360 Я пытался убрать курс латинского последние пять лет. 119 00:07:45,361 --> 00:07:48,120 "Это мёртвый язык", - так я всегда говорил. 120 00:07:48,121 --> 00:07:51,331 Что же, похоже, они, наконец, услышали тебя. 121 00:07:52,521 --> 00:07:57,321 [когда у человека появляется возможность прожить незаурядную жизнь, у него нет права посвящать её исключительно самому себе. Жак-Ив Кусто] 122 00:08:05,639 --> 00:08:07,621 Извини меня. 123 00:08:08,319 --> 00:08:10,318 Пожалуйста, могу я посмотреть список лиц... 124 00:08:10,319 --> 00:08:12,358 ...которые брали читать эту книгу в прошлом году? 125 00:08:12,359 --> 00:08:14,011 Зачем? 126 00:08:15,759 --> 00:08:17,411 Взгляните сюда. 127 00:08:17,678 --> 00:08:18,858 Хмм. 128 00:08:23,278 --> 00:08:25,968 [Мисс Кросс, Первый класс, каб. 121] 129 00:08:44,996 --> 00:08:49,796 [Роберт Льюис Стивенсон ПОХИЩЕННЫЙ] 130 00:08:57,995 --> 00:09:01,674 "Случалось мне видеть негодяев, случалось и глупцов; тех и других - предостаточно..." 131 00:09:01,675 --> 00:09:04,314 "... и думаю, что в конце концов и те и эти получают по заслугам..." 132 00:09:04,315 --> 00:09:07,153 "только глупцы все же первыми". 133 00:09:07,154 --> 00:09:10,364 "Глава 15. "Отрок с серебряной пуговкой". 134 00:09:13,874 --> 00:09:16,633 - Встретимся на углу через 10 минут. - Куда ты собрался? 135 00:09:16,634 --> 00:09:18,952 Скажу тебе в патрульной машине. 136 00:09:18,953 --> 00:09:20,432 Ах, да, Вилли... 137 00:09:20,433 --> 00:09:23,152 ...ты ошибся насчёт Энрикио Санчеза. 138 00:09:23,153 --> 00:09:25,277 Он умер во сне. 139 00:09:26,273 --> 00:09:28,272 Отлично. Это было превосходно. 140 00:09:28,273 --> 00:09:30,271 Просто замечательно. Просто замечательно. 141 00:09:30,272 --> 00:09:33,791 Эм, Ирвин... мог бы ты принести шипучки всем, кто захочет? 142 00:09:33,792 --> 00:09:35,831 - Мне не надо, сделаешь? - Да. 143 00:09:35,832 --> 00:09:37,767 Давайте, следующая сцена. 144 00:09:38,272 --> 00:09:41,575 Фрэнк, ты выходишь на сцену справа с мешком кокаина. 145 00:09:42,071 --> 00:09:44,830 Я вчера говорила мистеру Калуэю, как нам повезло... 146 00:09:44,831 --> 00:09:46,310 ...что у Дирка есть такой друг. 147 00:09:46,311 --> 00:09:47,470 Не берите в голову. 148 00:09:47,471 --> 00:09:50,510 Дирк замечательный мальчик, и я просто стараюсь передать ему... 149 00:09:50,511 --> 00:09:54,869 ...тот мой опыт, который может быть полезен. 150 00:09:54,870 --> 00:09:57,829 Вот вам карточка с моим номером, можете звонить... 151 00:09:57,830 --> 00:10:00,749 ...если вам или Дирку, что-нибудь понадобится. 152 00:10:00,750 --> 00:10:02,789 Большое тебе спасибо. Привет, Дирк. 153 00:10:02,790 --> 00:10:04,829 - Привет, мам. - Как дела, дорогой? 154 00:10:04,830 --> 00:10:05,788 Нормально. 155 00:10:05,789 --> 00:10:06,789 - Пока. - Пока. 156 00:10:06,790 --> 00:10:08,428 Было приятно с тобой поболтать. 157 00:10:08,429 --> 00:10:12,828 - Эй, Дирк, как там твой тест по математике? - Какой такой тест? 158 00:10:12,829 --> 00:10:15,468 - Я думал, у тебя сегодня математический тест. - Нет. 159 00:10:15,469 --> 00:10:18,027 Ты опять забыл перевернуть страницу на откидном календаре? 160 00:10:18,028 --> 00:10:20,067 Да уж, у меня куча дел. 161 00:10:20,068 --> 00:10:22,867 - Привет, Джордж. - Ну, как там твои дела с миссис Калуэй? 162 00:10:22,868 --> 00:10:26,187 - Мы пожали друг другу руки. - Какой прорыв! 163 00:10:26,188 --> 00:10:28,307 И я дал ей карточку с моим номером. 164 00:10:28,308 --> 00:10:30,546 Бьюкен говорит, что он бы уже ей вставил. 165 00:10:30,547 --> 00:10:32,546 Чего? 166 00:10:32,547 --> 00:10:37,347 Просто скажи этой кривоухой горилле из Шотландии, чтобы она заткнула свой сальный рот. 167 00:10:37,667 --> 00:10:40,266 Мы говорим о матери моего лучшего друга. 168 00:10:40,267 --> 00:10:42,865 Я всегда думал, что ты поэтому и выбрал Дирка своим соседом по церковной службе. 169 00:10:42,866 --> 00:10:44,945 Ты что мой юрист? 170 00:10:44,946 --> 00:10:48,985 Здравствуйте, мистер Блум. Это я - Макс Фишер. 171 00:10:48,986 --> 00:10:51,585 - А, привет. Эй, Макс, за мной тут мама приехала... 172 00:10:51,586 --> 00:10:53,584 ...ничего если я уйду пораньше, приём? 173 00:10:53,585 --> 00:10:58,385 Конечно, Чарли. 174 00:11:00,265 --> 00:11:02,744 В чём твой секрет, Макс? 175 00:11:02,745 --> 00:11:05,144 - "Мой секрет"? - Ага. 176 00:11:05,145 --> 00:11:08,103 Ну, ты весь такой довольный. 177 00:11:08,104 --> 00:11:10,983 Секрет... Не знаю. Ммм... 178 00:11:10,984 --> 00:11:13,383 ...я думаю просто нужно найти дело, которое тебе по душе... 179 00:11:13,384 --> 00:11:16,983 ...и дальше заниматься им до конца твоей жизни. 180 00:11:16,984 --> 00:11:18,965 Для меня таким делом стал Рашмор. 181 00:11:20,783 --> 00:11:22,422 Построение "Шотган". 182 00:11:22,423 --> 00:11:25,102 - Эй, Ронни. Эй, Донни. Как дела... - Сам садись сзади. 183 00:11:25,103 --> 00:11:29,902 - Я сказал: "Шотган"... - Сядь назад, Донни. 184 00:11:29,982 --> 00:11:31,776 Покатили. 185 00:11:34,502 --> 00:11:37,061 А этого парня вы уже позвали на вечеринку? 186 00:11:37,062 --> 00:11:38,061 Макса Фишера? 187 00:11:38,062 --> 00:11:39,661 Брось, пап. Там будут девчонки... 188 00:11:39,662 --> 00:11:43,390 - ... и я лучше сдохну. - Вытащи уже свою башку из задницы. 189 00:11:44,421 --> 00:11:47,020 - Добрый вечер, мистер Литлджинс. - Добрый вечер, Макс. 190 00:11:47,021 --> 00:11:49,192 Увидимся завтра. 191 00:11:57,060 --> 00:11:59,609 Пожалуйста, можно взглянуть на затылок? 192 00:11:59,900 --> 00:12:01,269 Конечно. 193 00:12:04,340 --> 00:12:06,133 Как тебе? 194 00:12:06,339 --> 00:12:08,227 Отлично. 195 00:12:09,539 --> 00:12:13,538 Кстати, мне нужна твоя подпись на тесте по геометрии. 196 00:12:13,539 --> 00:12:16,843 Давай взглянем. 197 00:12:17,338 --> 00:12:19,577 - Хмм. - Знаю, знаю. 198 00:12:19,578 --> 00:12:21,608 Всего 37. 199 00:12:22,978 --> 00:12:26,612 Эх, я уже не знаю, что делать. 200 00:12:28,058 --> 00:12:29,945 Всё могло быть и хуже. 201 00:12:30,657 --> 00:12:33,096 Вот ты уже, почти, и "А" получил. 202 00:12:33,097 --> 00:12:36,401 "... почти, "А" получил"? Пап, ну что ты там пишешь? 203 00:12:41,896 --> 00:12:45,015 Может быть, я трачу слишком много моего времени на клубы... 204 00:12:45,016 --> 00:12:46,243 ...и на мои пьесы. 205 00:12:47,336 --> 00:12:49,318 Вполне возможно. 206 00:12:50,016 --> 00:12:53,734 Наверное, мне всё-таки стоит побольше думать об оценках. 207 00:12:53,735 --> 00:12:56,894 Это единственное о чём они все в итоге заботятся. 208 00:12:56,895 --> 00:12:59,814 Но, к сожалению, это моё слабое место 209 00:12:59,815 --> 00:13:02,014 Так бывает, Макс. Просто ты... 210 00:13:02,015 --> 00:13:04,285 ...как один из этих морских капитанов... 211 00:13:04,695 --> 00:13:07,053 ...обручён с океаном. 212 00:13:07,054 --> 00:13:08,942 Да, это точно. 213 00:13:09,054 --> 00:13:10,895 Но я уже очень давно ни в море. 214 00:13:18,933 --> 00:13:20,915 - Здравствуйте. - Привет. 215 00:13:29,612 --> 00:13:31,406 Милый у тебя беретик. 216 00:13:32,132 --> 00:13:33,878 А, спасибо вам. 217 00:13:35,012 --> 00:13:37,561 А вы здесь работаете - учительница? 218 00:13:40,172 --> 00:13:41,917 И, кажется, это ваш первый год работы в Рашморе? 219 00:13:42,051 --> 00:13:43,750 Ага. 220 00:13:44,491 --> 00:13:47,450 И давно вы курите, извините за любопытство? 221 00:13:47,451 --> 00:13:50,849 Давай-ка, посчитаем... Сколько тебе лет? 222 00:13:51,451 --> 00:13:53,103 Пятнадцать. 223 00:13:53,850 --> 00:13:56,399 - Примерно с твоего возраста. - Шутите. 224 00:13:56,810 --> 00:13:58,179 Вам нужно бросить. 225 00:13:58,770 --> 00:14:00,186 Ты прав. 226 00:14:01,570 --> 00:14:04,260 А мне не нужно совать нос в чужие дела. 227 00:14:10,369 --> 00:14:12,608 Кстати, а где вы учились? 228 00:14:12,609 --> 00:14:14,848 - В Гарварде. - Вот как? 229 00:14:14,849 --> 00:14:16,808 Какое совпадение... 230 00:14:16,809 --> 00:14:19,967 ...я вот тоже думаю поступать в Оксфорд или в Сорбонну. 231 00:14:19,968 --> 00:14:22,527 Гарвард я оставил для страховки. 232 00:14:22,528 --> 00:14:25,454 - Очень амбициозно. - Спасибо. 233 00:14:25,808 --> 00:14:28,007 Что же собираешься изучать? 234 00:14:28,008 --> 00:14:31,126 Знаете... я до сих пор ещё не решил... 235 00:14:31,127 --> 00:14:35,927 ...скорее всего - двойное высшее образование: математика и медицина. 236 00:14:36,007 --> 00:14:38,006 А какой у вас профиль? 237 00:14:38,007 --> 00:14:42,806 У нас не было профиля, но диссертацию я защищала по Экономике Латиноамериканских стран. 238 00:14:43,046 --> 00:14:44,205 Хм, должно быть, очень интересно. 239 00:14:44,206 --> 00:14:47,005 Вы слышали, они решили отменить курс латинского языка? 240 00:14:47,006 --> 00:14:49,729 Ну, я, вообще-то, больше по Центральной Америке. 241 00:14:50,166 --> 00:14:53,164 Ах, значит, по Центральной. Ясно. 242 00:14:53,165 --> 00:14:55,884 Но раз уж об этом заговорили: они хотят отменить курс латинского... 243 00:14:55,885 --> 00:14:59,164 ...заменить его в программе японским. 244 00:14:59,165 --> 00:15:02,569 Очень жаль, ведь все романские языки произошли от латинского. 245 00:15:03,045 --> 00:15:05,643 Да, они произошли... 246 00:15:05,644 --> 00:15:08,163 Nihilo sanctum estne? 247 00:15:08,164 --> 00:15:11,515 О чём это вы? А, это латынь... 248 00:15:12,004 --> 00:15:14,203 Что вы сказали? 249 00:15:14,204 --> 00:15:18,640 "Нет ничего святого?" 250 00:15:23,963 --> 00:15:27,220 "Sic transit gloria" - "Слава проходит". 251 00:15:27,643 --> 00:15:29,813 Меня зовут Макс Фишер. 252 00:15:30,482 --> 00:15:33,267 - Привет. - Привет. 253 00:15:37,842 --> 00:15:40,681 - Ну же, давайте, подписывайте. - Пожалуйста, подпиши здесь. 254 00:15:40,682 --> 00:15:42,899 - Sic transit gloria. - Ладно, ладно. 255 00:15:44,641 --> 00:15:45,963 [Петиция] 256 00:15:50,441 --> 00:15:52,640 В итоге, я задам вам всего один вопрос... 257 00:15:52,641 --> 00:15:54,811 Мертва ли латынь? 258 00:15:55,240 --> 00:15:59,677 [Благодаря усилиям десятиклассника Макса Фишера, латинский язык становится обязательным в учебной программе с 7-ого по 12-ый семестр] 259 00:16:00,200 --> 00:16:03,839 Фишер, почему бы тебе уже не угомониться, прыщавая рожа? 260 00:16:03,840 --> 00:16:05,302 Это была латынь? 261 00:16:12,479 --> 00:16:15,438 Никогда даже в самых страшных снах... 262 00:16:15,439 --> 00:16:18,218 ...мне не снилось, что у меня будут такие сыновья. 263 00:16:21,278 --> 00:16:23,151 А чем занимается твой отец, Макс? 264 00:16:23,598 --> 00:16:28,318 Он - нейрохирург... в госпитале Святого Иосифа. 265 00:16:28,798 --> 00:16:31,836 Лично я представить себя не могу, ковыряющимся в чужих мозгах... 266 00:16:31,837 --> 00:16:34,617 ...но, кажется, он получает от этого удовольствие. 267 00:16:34,837 --> 00:16:37,527 О, нет, нет, нет. За мой счёт. 268 00:16:40,117 --> 00:16:42,334 Так вы, значит, были во Вьетнаме, если я не ошибаюсь? 269 00:16:42,396 --> 00:16:44,426 Был. 270 00:16:45,316 --> 00:16:47,515 Случалось вляпаться в дерьмо? 271 00:16:47,516 --> 00:16:49,451 Да, бывало. 272 00:16:50,156 --> 00:16:51,795 До встречи в воскресенье, мистер Блум. 273 00:16:51,796 --> 00:16:55,099 - Пока. - А что в воскресенье? 274 00:16:55,475 --> 00:16:58,024 А, точно, день рождения у близнецов. 275 00:16:58,315 --> 00:17:01,383 Если хочешь - приходи. 276 00:17:02,115 --> 00:17:05,073 Я бы с удовольствием, но у меня на это время другие планы. 277 00:17:05,074 --> 00:17:08,567 Вот так-то... В любом случае, спасибо за приглашение. 278 00:17:10,834 --> 00:17:13,147 Хочешь работать на меня? 279 00:17:13,514 --> 00:17:18,313 - О чём это вы? - Ну, знаешь, я... я мог бы использовать такого, как ты. 280 00:17:19,953 --> 00:17:22,152 Послушайте, мистер Блум, я может и не богат... 281 00:17:22,153 --> 00:17:24,552 ...мой отец всего лишь врач, но нам хватает. 282 00:17:24,553 --> 00:17:28,921 - Номер сто двенадцать! - Извините меня, мистер Блум. Приятно было поговорить. 283 00:17:30,632 --> 00:17:32,331 Ты тоже в команде? 284 00:17:33,072 --> 00:17:34,913 Я запасной. 285 00:17:36,632 --> 00:17:39,181 Как дела? Рад снова встретиться. 286 00:17:47,791 --> 00:17:48,971 Вау! 287 00:19:08,744 --> 00:19:10,349 Мисс Кросс? 288 00:19:12,304 --> 00:19:15,623 Знаете, я просто хотел сказать, что после нашего с вами разговора в тот день... 289 00:19:15,624 --> 00:19:18,077 - О латинском? - Именно. О романских языках. 290 00:19:18,423 --> 00:19:21,262 - Я решил выступить с маленькой речью. - Я об этом уже слышала. 291 00:19:21,263 --> 00:19:22,382 Вот как? 292 00:19:22,383 --> 00:19:26,301 Похоже, ты привёл в его защиту весомые аргументы. 293 00:19:26,583 --> 00:19:29,021 Ну, я подумал, что вы обрадуетесь... 294 00:19:29,022 --> 00:19:32,141 ...когда услышите, о сохранении курса латыни. 295 00:19:32,142 --> 00:19:34,261 Я очень рада. 296 00:19:34,262 --> 00:19:36,244 Что же, большое спасибо. 297 00:19:37,262 --> 00:19:39,581 А, может быть, вам нужен ассистент? 298 00:19:39,582 --> 00:19:42,220 А что, в школе есть "ассистентская программа"? 299 00:19:42,221 --> 00:19:43,420 Сильно сомневаюсь. 300 00:19:43,421 --> 00:19:45,940 Но я учусь на стипендии... на академической стипендии... 301 00:19:45,941 --> 00:19:48,620 ...так что всё равно обязан заниматься дополнительной работой... 302 00:19:48,621 --> 00:19:51,300 Скажите, а как вы решили стать учителем здесь, в Рашморе? 303 00:19:51,301 --> 00:19:54,038 Здесь учился мой муж. 304 00:19:55,620 --> 00:20:00,057 А я... я не знал, что вы замужем. 305 00:20:00,300 --> 00:20:02,299 Мой муж умер. 306 00:20:02,300 --> 00:20:04,299 Так что я свободна. 307 00:20:04,300 --> 00:20:05,998 Когда он умер? 308 00:20:06,459 --> 00:20:08,441 В прошлом году. 309 00:20:09,939 --> 00:20:12,582 Моя мама мертва. 310 00:20:12,979 --> 00:20:14,978 Печально это слышать. 311 00:20:14,979 --> 00:20:17,810 Она умерла, когда мне было семь. 312 00:20:17,978 --> 00:20:21,439 Значит, в этом мы похожи: у обоих мёртвы близкие родственники. 313 00:20:25,658 --> 00:20:28,584 А что у нас здесь происходит? 314 00:20:30,137 --> 00:20:31,931 Они совсем недавно родились. 315 00:20:34,657 --> 00:20:38,008 Мне не нужен сплав. Нужна чистая сталь. 316 00:20:38,497 --> 00:20:41,658 Все его объяснения ломаного гроша не стоят. 317 00:20:44,136 --> 00:20:46,449 Только сталь, Гарри. 318 00:20:46,496 --> 00:20:48,998 Итак, ты передумал и хочешь работать на меня? 319 00:20:49,296 --> 00:20:52,495 Нет, но у меня появилась идея, и мне нужны деньги. 320 00:20:52,496 --> 00:20:55,174 Что нам нужно в Рашморе, так это аквариум... 321 00:20:55,175 --> 00:20:57,734 ...первоклассный аквариум... профессоры будут читать там лекции... 322 00:20:57,735 --> 00:21:01,054 ...а ученики смогут увидеть своими глазами морских существ в их естественной среде обитания. 323 00:21:01,055 --> 00:21:02,814 Даже не знаю. Что ты думаешь об этом, Эрни? 324 00:21:02,815 --> 00:21:03,974 Аквариум? 325 00:21:03,975 --> 00:21:05,093 И какие рыбы? 326 00:21:05,094 --> 00:21:08,013 Барракуды, жалящие скаты, электрический угорь, форель... 327 00:21:08,014 --> 00:21:10,893 ...рыба молот, пираньи, гигантский кальмар, осьминоги... 328 00:21:10,894 --> 00:21:12,133 Пираньи? Ты серьёзно? 329 00:21:12,134 --> 00:21:14,933 Да, я уже обо всём договорился с парнем из Южной Америки. 330 00:21:14,934 --> 00:21:16,653 И что об этом думает Гуггенхайм? 331 00:21:16,654 --> 00:21:18,492 Пока ещё ничего. Я решил сначала обратиться к вам. 332 00:21:18,493 --> 00:21:20,612 Почему? 333 00:21:20,613 --> 00:21:24,052 Потому что сейчас, лучшей стратегией будет держать всё в секрете. 334 00:21:24,053 --> 00:21:27,492 Чем обширнее подготовительную работу я проведу, тем весомей будут выглядеть наши доводы... 335 00:21:27,493 --> 00:21:30,088 - ... когда мы предложим это администрации. - Сколько денег тебе нужно? 336 00:21:30,492 --> 00:21:34,174 35 тысяч долларов на разработку проекта. 337 00:21:44,091 --> 00:21:46,130 Я дам тебе 25 сотен. 338 00:21:46,131 --> 00:21:47,689 Хорошо. 339 00:22:07,129 --> 00:22:10,244 [Жизнь океана, Часть 2: Исследование корралового рифа] 340 00:22:36,447 --> 00:22:38,429 - Спасибо. - Рад был помочь. 341 00:23:14,924 --> 00:23:17,602 - Макс. - Мм-хмм? 342 00:23:17,603 --> 00:23:21,568 - Можно у тебя кое-что спросить? - Конечно. 343 00:23:22,283 --> 00:23:27,083 Тебе в голову не приходило, что ты слишком молод для меня? 344 00:23:31,602 --> 00:23:36,201 Мне приходило в голову, что это может прийти в голову вам. Да. 345 00:23:36,202 --> 00:23:38,279 Я уже не говорю о том, что ты ученик, а я... 346 00:23:38,282 --> 00:23:40,552 Я же ни на чём не настаиваю, мисс Кросс. 347 00:23:41,081 --> 00:23:43,120 Я вообще удивлён, что вы об этом вот так заговорили. 348 00:23:43,121 --> 00:23:45,292 Я просто хотела убедиться... 349 00:23:47,961 --> 00:23:50,557 - Мы же стали с вами друзьями? - Да. 350 00:23:50,561 --> 00:23:52,355 Вот и хорошо. 351 00:23:52,561 --> 00:23:53,740 И эмм... 352 00:23:55,480 --> 00:23:58,839 ...говоря искренне, ни один из нас не может даже приблизительно знать... 353 00:23:58,840 --> 00:24:00,839 ...к чему эти взаимоотношения приведут. 354 00:24:00,840 --> 00:24:04,718 - Никто не может предсказать будущее. - У нас с тобой нет никаких "взаимоотношений", Макс. 355 00:24:04,719 --> 00:24:07,638 - Но ведь мы - друзья. - Да, друзьями мы и останемся. 356 00:24:07,639 --> 00:24:10,318 Это я и называю "взаимоотношениями". 357 00:24:10,319 --> 00:24:12,398 Хотите взглянуть на определение в словаре? 358 00:24:12,399 --> 00:24:15,958 Нет, я просто хотела убедиться, что мы понимаем друг друга. 359 00:24:15,959 --> 00:24:17,327 Я вас понимаю. 360 00:24:17,918 --> 00:24:20,957 Я вам не нравлюсь. 361 00:24:20,958 --> 00:24:23,357 C'est la vie. 362 00:24:23,358 --> 00:24:26,237 Макс, тебе 15 лет. 363 00:24:26,598 --> 00:24:29,236 И "нравишься - не нравишься", - здесь ни при чём. 364 00:24:29,237 --> 00:24:31,219 Как скажите. 365 00:24:31,917 --> 00:24:36,116 Знаете, всё, что я хотел сказать... 366 00:24:36,117 --> 00:24:39,232 ...я никогда не встречал никого похожего на вас. 367 00:24:41,436 --> 00:24:44,976 А дальше - думайте, что хотите. 368 00:24:46,436 --> 00:24:50,684 Думаю, я могу честно сказать, что такого, как ты, я тоже не встречала. 369 00:24:54,435 --> 00:24:57,503 Ни разу в жизни, да? 370 00:24:59,035 --> 00:25:01,112 Пожмём друг другу руки? 371 00:25:02,675 --> 00:25:05,153 Я рад, что мы обо всём честно поговорили. 372 00:25:05,154 --> 00:25:06,428 Я тоже. 373 00:25:08,314 --> 00:25:10,833 [СЕРПИКО в новой постановке Макса Фишера] Я не могу носить жучок. Они обшаривают меня каждый день. 374 00:25:10,834 --> 00:25:13,993 Брось, Фрэнк. Ты в полной безопасности. 375 00:25:13,994 --> 00:25:15,913 Да уж, это я уже слышал. 376 00:25:15,914 --> 00:25:18,112 - Мне пора платить по счетчику на парковке. - Сядь на место, Фрэнк. 377 00:25:18,113 --> 00:25:20,473 Джо, заплати за парковку офицера Серпико. 378 00:25:21,393 --> 00:25:23,672 Послушай, Серпико, если бы ты согласился дать показания в суде... 379 00:25:23,673 --> 00:25:24,312 Нет! 380 00:25:24,313 --> 00:25:28,152 - Что значит "нет"? - Нет, я не буду давать показания. 381 00:25:28,153 --> 00:25:30,231 Давай, давай, давай. 382 00:25:30,232 --> 00:25:34,271 Тогда я буду ждать твой жетон и револьвер у меня на столе... 383 00:25:34,272 --> 00:25:36,711 - Пообещай мне одну вещь, О'Рейлли. - Что угодно. 384 00:25:36,712 --> 00:25:39,111 Что ты распутаешь этот клубок от начала и до конца... 385 00:25:39,112 --> 00:25:41,150 ...чего бы это ни стоило. 386 00:25:41,151 --> 00:25:43,430 Да поможет мне Бог. 387 00:25:43,431 --> 00:25:46,110 Кто-то вышел из здания. - Мы кого-то засекли! 388 00:25:46,111 --> 00:25:48,630 Ждите. Может быть это он. - Что-то происходит на том конце улицы. 389 00:25:48,631 --> 00:25:53,429 Подтверждаю. Это он. - Это снеговик. 390 00:25:53,430 --> 00:25:58,189 - Он сел в вагон метро! - Взять его! 391 00:25:58,190 --> 00:26:00,349 - И куда ты дел реплику про канноли? - Макс... 392 00:26:00,350 --> 00:26:01,469 Ты должен был сказать... 393 00:26:01,470 --> 00:26:03,629 "Забудь об этом, Санчез. Старик слишком любит канноли". 394 00:26:03,630 --> 00:26:06,308 Послушай, я просто ошибся, с кем ни бывает? Всё равно это не имеет никакого значения. 395 00:26:06,309 --> 00:26:09,148 Ладно, я забуду об ошибке, но не говори мне, что это не важно. 396 00:26:09,149 --> 00:26:11,828 - Каждая реплика важна. - Отвали от меня! 397 00:26:11,829 --> 00:26:13,788 Не смей забивать на мой текст! 398 00:26:13,789 --> 00:26:15,908 - Ах ты, тупорылый говнюк... - Эй, успокойтесь. Успокойтесь! 399 00:26:15,909 --> 00:26:17,466 Я тебе убью. 400 00:26:25,228 --> 00:26:27,022 Макс, Макс. 401 00:26:52,745 --> 00:26:54,464 Мне очень понравилось сегодняшнее выступление. 402 00:26:54,465 --> 00:26:55,424 Спасибо вам. 403 00:26:55,425 --> 00:26:58,224 Знаете, на репетициях всё всегда выглядит лучше. 404 00:26:58,225 --> 00:27:00,984 Пап, встретимся позже. Меня пригласили на ужин. 405 00:27:00,985 --> 00:27:03,864 - Вот как? - Ага. Только участники труппы. 406 00:27:04,424 --> 00:27:07,256 - Ах. Тебе нужны деньги? - Нет, пап. 407 00:27:10,624 --> 00:27:12,937 - Ну, как смотрелась пощёчина? - Неплохо. 408 00:27:13,264 --> 00:27:16,902 - А вот и он. Макс, всё было великолепно. - Очень рад, что ты смогла прийти. 409 00:27:16,903 --> 00:27:19,902 Хочу познакомить тебя со своим другом: Питер Флин - Макс Фишер. 410 00:27:19,903 --> 00:27:22,499 - Привет. - Это ещё кто такой? 411 00:27:23,703 --> 00:27:24,582 Питер... 412 00:27:24,583 --> 00:27:28,547 Мне действительно понравилась твоя пьеса. Очень здорово. 413 00:27:28,742 --> 00:27:32,741 - Ну да. - А что случилось с твоим носом? 414 00:27:32,742 --> 00:27:36,061 - Меня стукнули по морде. - Боже мой... 415 00:27:36,062 --> 00:27:38,988 - А у тебя какое оправдание? - Эй, драматург. 416 00:27:39,542 --> 00:27:41,540 - Всё в порядке? - Отличная постановка. 417 00:27:41,541 --> 00:27:43,780 - Большое спасибо. - Надеялся встретиться сегодня с твоим отцом. 418 00:27:43,781 --> 00:27:45,740 Не получится. У него срочный вызов. 419 00:27:45,741 --> 00:27:47,780 Мистер Блум, хочу представить вам мисс Кросс... 420 00:27:47,781 --> 00:27:50,221 ...а имени этого джентльмена я не запомнил. 421 00:27:50,781 --> 00:27:53,801 Мне так нравится твоя форма медбрата. 422 00:27:54,740 --> 00:27:56,939 Эта форма врача операционной. 423 00:27:56,940 --> 00:27:58,686 "Операционной", вот как? 424 00:28:01,420 --> 00:28:04,345 Не находишь, она не совсем подобает случаю? 425 00:28:04,899 --> 00:28:06,378 К сожалению, меня не предупредили, что планируется ужин. 426 00:28:06,379 --> 00:28:08,649 Наверное, потому что тебя не приглашали. 427 00:28:09,579 --> 00:28:10,778 Полегче, Макс. 428 00:28:10,779 --> 00:28:13,098 Кажется, это вы заказали ему виски с содой. 429 00:28:13,099 --> 00:28:15,058 А это-то здесь причём? 430 00:28:15,059 --> 00:28:19,858 Если уж я могу написать отличную пьесу. Почему я не могу после этого расслабиться и выпить? 431 00:28:22,098 --> 00:28:24,337 Ну, давай расскажи мне, проныра, откуда ты знаешь мисс Кросс? 432 00:28:24,338 --> 00:28:26,897 - Мы вместе учились в Гарварде. - О, замечательно. 433 00:28:26,898 --> 00:28:28,936 А я написал и поставил пьесу. 434 00:28:28,937 --> 00:28:30,936 Так что, тоже ни лыком шит. 435 00:28:30,937 --> 00:28:32,896 Пожалуйста, принесите счёт. 436 00:28:32,897 --> 00:28:35,256 - Что это ты собрался делать? - Хочу рассчитаться. 437 00:28:35,257 --> 00:28:37,216 Нет, ты не будешь. Простите. 438 00:28:37,217 --> 00:28:39,416 Я просто хотел поблагодарить вас за прекрасное обслуживание. 439 00:28:39,417 --> 00:28:41,575 И, видите ли, мы заказывали столик на три персоны... 440 00:28:41,576 --> 00:28:45,095 ...но, хм, ещё один пришёл без приглашения, и я хочу за это извиниться. 441 00:28:45,096 --> 00:28:47,928 - Не стоило беспокоиться, сэр. - Спасибо. 442 00:28:48,096 --> 00:28:50,175 Ты ведёшь себя грубо, Макс. 443 00:28:50,176 --> 00:28:52,175 - Нет, я не... - Да, ведёшь. 444 00:28:52,176 --> 00:28:55,254 Нет. Я только пытаюсь выяснить, почему ты привела этого джентльмена на мою пьесу... 445 00:28:55,255 --> 00:28:58,054 ...а после ещё и на мой ужин, не спросив меня. 446 00:28:58,055 --> 00:29:00,778 Вы бы хотели, чтобы я передал вам сливочник, док? 447 00:29:00,815 --> 00:29:02,014 Да, пожалуйста. 448 00:29:02,015 --> 00:29:05,648 - Да, что с тобой такое? - Что такое с тобой? 449 00:29:06,094 --> 00:29:08,733 Ты оскорбила меня! Этот вечер многое для меня значил! 450 00:29:08,734 --> 00:29:11,708 Чем я тебя оскорбила? 451 00:29:12,174 --> 00:29:15,572 Боже мой! Я написал отличную пьесу! 452 00:29:18,653 --> 00:29:22,429 И я влюблён в тебя. 453 00:29:31,332 --> 00:29:33,550 Вот здесь немного подрисуй. 454 00:29:53,210 --> 00:29:56,514 - Привет. - Что это вы там прячетесь? 455 00:29:56,730 --> 00:30:00,034 Эмм, не хотел отвлекать вас от занятий. 456 00:30:01,730 --> 00:30:04,169 Что это ты рисуешь? 457 00:30:04,170 --> 00:30:07,001 Это эмм... медуза. 458 00:30:07,089 --> 00:30:09,768 Что вы от меня хотите, мистер Блум? 459 00:30:09,769 --> 00:30:12,248 Макс хочет с вами поговорить. 460 00:30:12,249 --> 00:30:15,600 - Зачем? - Чтобы извиниться, я думаю. 461 00:30:16,089 --> 00:30:18,448 Давайте отойдём. 462 00:30:19,688 --> 00:30:22,127 И он послал вас? 463 00:30:22,128 --> 00:30:24,247 Да. 464 00:30:24,248 --> 00:30:26,607 Так вы у него на посылках? 465 00:30:26,608 --> 00:30:29,769 Нет, я - его друг. 466 00:30:30,087 --> 00:30:33,108 Вы были правы. Не стоило позволять ему пить. 467 00:30:36,447 --> 00:30:39,562 Мне кажется, я не должна больше видеться с Максом. 468 00:30:40,087 --> 00:30:42,205 Да уж, такой ответ ему не понравится. 469 00:30:42,206 --> 00:30:44,925 Нет. Знаю, что нет, но... 470 00:30:44,926 --> 00:30:48,277 ...кажется, я позволила ему слишком привязаться ко мне. 471 00:30:48,766 --> 00:30:50,607 А вы как думаете? 472 00:30:50,926 --> 00:30:53,332 Ну, я думаю, вы сделали, что могли. 473 00:30:57,965 --> 00:31:00,136 Передайте ему, что мне жаль. 474 00:31:05,804 --> 00:31:09,643 Ладно. 475 00:31:09,644 --> 00:31:12,004 А как ваше имя? 476 00:31:12,644 --> 00:31:16,277 Розмари. А ваше? 477 00:31:16,723 --> 00:31:18,517 Герман. 478 00:31:23,243 --> 00:31:24,659 Он написал вам письмо. 479 00:31:25,443 --> 00:31:27,082 [Дорогая мисс Кросс... ] 480 00:31:27,083 --> 00:31:29,601 ...я бы хотел использовать эту возможность, чтобы извиниться... 481 00:31:29,602 --> 00:31:32,121 ...за происшествие на ужине 23-ого числа. 482 00:31:32,122 --> 00:31:34,921 Я не привык употреблять алкоголь. 483 00:31:34,922 --> 00:31:39,241 Смирено прошу вас, прийти на моё новое публичное мероприятие. 484 00:31:39,242 --> 00:31:41,800 Надеюсь на ваше присутствие на нём. 485 00:31:41,801 --> 00:31:46,601 [Ваш верный друг, Макс Фишер. ] 486 00:31:52,600 --> 00:31:54,960 Хватит музыки, и больше не снимайте. 487 00:31:55,120 --> 00:31:57,119 - Сколько времени, Алан? - Час пятнадцать. 488 00:31:57,120 --> 00:32:00,159 Прошу прощения, господа. Эй, хватит жрать чипсы, Бьюкен. 489 00:32:00,160 --> 00:32:02,119 Видел её? 490 00:32:02,120 --> 00:32:04,478 - Её здесь нет. - Тогда сходи, проверь её кабинет. 491 00:32:04,479 --> 00:32:06,078 Так что, мне уже пилить деревья? 492 00:32:06,079 --> 00:32:06,958 Подождите ещё немного. 493 00:32:06,959 --> 00:32:09,598 - Что здесь такое творится, Макси? - А, здравствуйте, тренер Бек. Рад вас видеть. 494 00:32:09,599 --> 00:32:11,598 Здесь будет установлен новый аквариум. 495 00:32:11,599 --> 00:32:13,638 Я возглавляю комитет по установке, вы же знаете? 496 00:32:13,639 --> 00:32:16,237 Но это моё поле для бейсбола. 497 00:32:16,238 --> 00:32:20,477 Да, мы знаем, думаю, его придётся сдвинуть на пару метров. 498 00:32:20,478 --> 00:32:22,917 Это правда, что в аквариуме будут жить пираньи? 499 00:32:22,918 --> 00:32:24,357 С чего ты это взял? 500 00:32:24,358 --> 00:32:26,917 Мой источник утверждает, что такое возможно. 501 00:32:26,918 --> 00:32:29,756 Да, такая идея была, но пираньи - очень специфическая порода рыб. 502 00:32:29,757 --> 00:32:32,556 - Макс? - Извини, Джордж. 503 00:32:32,557 --> 00:32:34,556 - Плохие новости. - В чём дело? 504 00:32:34,557 --> 00:32:36,956 - Её сегодня подменял другой учитель. - Почему? 505 00:32:36,957 --> 00:32:38,236 Наверное, она заболела. 506 00:32:38,237 --> 00:32:41,965 Прекрасно знаешь, она здорова. Дай-ка мне телефон. 507 00:32:44,396 --> 00:32:46,795 Дженет, это Макс Фишер. Мистер Блум на месте? 508 00:32:46,796 --> 00:32:48,495 Ну, и где тогда он? 509 00:32:50,236 --> 00:32:52,714 Чёрт побери. Он должен был быть здесь. 510 00:32:52,715 --> 00:32:54,914 Насрать мне на барракуд... 511 00:32:54,915 --> 00:32:57,653 ...но, блядь, я всё равно его построю. 512 00:32:57,915 --> 00:32:59,284 Макс! 513 00:33:00,275 --> 00:33:02,682 Откуда этот ужасный звук пилы? 514 00:33:02,915 --> 00:33:04,913 - Вот он, здесь! - Макс! 515 00:33:04,914 --> 00:33:07,113 - Макс! - О, здравствуйте, профессор Гуггенхайм. 516 00:33:07,114 --> 00:33:09,753 - Какого чёрта ты здесь делаешь? - Мы закладываем основание для... 517 00:33:09,754 --> 00:33:11,736 Да, выключи ж ты эту штуку! 518 00:33:12,434 --> 00:33:14,393 Скажи мне, что всё это шутка. 519 00:33:14,394 --> 00:33:18,422 Профессор Гуггенхайм, я бы предпочёл обсудить это с вами в другом месте. 520 00:33:36,712 --> 00:33:39,591 [Октябрь] 521 00:33:40,391 --> 00:33:42,373 ...глава седьмая. 522 00:33:44,071 --> 00:33:48,230 И последнее. Сегодня к нам присоединился новый ученик. 523 00:33:48,231 --> 00:33:51,299 Его зовут Макс Фишер, и он бы хотел... 524 00:33:51,351 --> 00:33:53,710 ...сказать несколько слов классу. 525 00:33:54,350 --> 00:33:57,069 Макс, будешь выходить к доске? 526 00:33:57,070 --> 00:34:00,185 Конечно. Спасибо вам большое. 527 00:34:00,430 --> 00:34:04,535 Я просто хотел представиться. 528 00:34:09,109 --> 00:34:10,761 Меня зовут Макс Фишер. 529 00:34:11,109 --> 00:34:13,752 До этого я учился в Академии Рашмор... 530 00:34:13,949 --> 00:34:16,780 ...из которой меня недавно исключили. 531 00:34:18,348 --> 00:34:20,991 Это мой первый день в государственной школе. 532 00:34:21,188 --> 00:34:24,867 Многие из вас, наверное, считают, что я как сыр в масле катался... 533 00:34:24,868 --> 00:34:26,867 ...но я не принадлежу к элите. 534 00:34:26,868 --> 00:34:29,546 Я думаю, у нас с вами есть неплохие перспективы... 535 00:34:29,547 --> 00:34:33,465 ...и надеюсь, что мы вместе добьёмся великолепных результатов здесь в Гровер Кливленд. 536 00:34:33,547 --> 00:34:35,546 Небольшое дополнение. 537 00:34:35,547 --> 00:34:37,866 Я заметил, что в школе нет команды по фехтованию. 538 00:34:37,867 --> 00:34:41,925 Поэтому, я изо всех сил постараюсь такую организовать. 539 00:34:46,306 --> 00:34:48,241 - Макс? - Да? 540 00:34:48,546 --> 00:34:51,385 Привет, меня зовут Маргарет Янг. Я из класса миссис Уитни. 541 00:34:51,386 --> 00:34:53,864 Я только хотела сказать тебе, что мне понравилась твоя речь. 542 00:34:53,865 --> 00:34:54,744 Спасибо. 543 00:34:54,745 --> 00:34:59,064 Кажется, до этого я ни разу не слышала, чтобы кто-то пытался произнести речь в классе. 544 00:34:59,065 --> 00:35:01,224 Ни разу? Очень жаль. 545 00:35:01,225 --> 00:35:04,103 Знаешь, твою фразу про сыр в масле многие здесь могли неправильно понять. 546 00:35:04,104 --> 00:35:06,103 - Но мне она показал... - Что значит неправильно понять? 547 00:35:06,104 --> 00:35:08,063 - Ну... - Ты меня извини... 548 00:35:08,064 --> 00:35:10,618 ...но у меня урок. Увидимся позже, мисс Чанг. 549 00:35:14,504 --> 00:35:16,344 En garde! 550 00:35:26,663 --> 00:35:28,928 Дженет, это Макс Фишер. Он у себя? 551 00:35:32,582 --> 00:35:34,045 Слушаю? 552 00:35:34,702 --> 00:35:35,929 Хорошо. 553 00:35:37,022 --> 00:35:39,021 Привет, Макс, как дела? 554 00:35:39,022 --> 00:35:41,100 Ужасно. Скажи-ка мне, ты разговаривал с мисс Кросс, как я просил... 555 00:35:41,101 --> 00:35:42,989 У тебя есть разрешение на звонок? 556 00:35:43,701 --> 00:35:47,430 - Послушай. У тебя есть разрешение на звонок? - Одну минуту. 557 00:35:47,861 --> 00:35:49,700 Знаешь, что я об этом думаю? Не понимаю, что ты в ней нашёл. 558 00:35:49,701 --> 00:35:51,580 Мне кажется, она тебе не подходит. 559 00:35:51,581 --> 00:35:53,704 О чём это ты говоришь? 560 00:35:55,900 --> 00:35:58,099 Сам посуди, она не так уж красива. 561 00:35:58,100 --> 00:36:00,885 Не настолько очаровательна. 562 00:36:01,460 --> 00:36:04,433 Понимаешь, в ней, конечно, есть что-то такое, но... 563 00:36:04,979 --> 00:36:07,938 Послушайте, мистер Блум, я ценю ваше мнение, но говорите по существу. 564 00:36:07,939 --> 00:36:10,938 - Сынок? - Она со мной встретится: да или нет? 565 00:36:10,939 --> 00:36:13,063 - Нет. - Минуточку. 566 00:36:13,739 --> 00:36:16,051 Я вообще-то по телефону разговариваю. 567 00:36:17,018 --> 00:36:18,528 Да, ладно вам. 568 00:36:19,018 --> 00:36:20,198 Это очень грубо. 569 00:36:36,617 --> 00:36:38,656 Эй, Фишер. 570 00:36:38,657 --> 00:36:41,016 Тебе лучше поторопиться, детка. 571 00:36:41,656 --> 00:36:44,695 Знаешь, что, Фишер, я давненько слежу за тобой. 572 00:36:44,696 --> 00:36:48,215 Ты - показушник. Много болтаешь. 573 00:36:48,216 --> 00:36:52,734 Связываешься с сопляками, такими как Дирк, потому что у его мамаши отличная задница, но в итоге всё это бесполезно. 574 00:36:52,735 --> 00:36:54,576 Как и всё что ты затеваешь. 575 00:36:54,895 --> 00:36:56,087 Много шума из ничего. 576 00:36:58,055 --> 00:37:01,878 А как тебе ручка миссис Калуэй, которой она мне подрочила на заднем сиденье её Ягуара? 577 00:37:01,895 --> 00:37:04,301 Как дурацкая выдумка. 578 00:37:04,934 --> 00:37:09,229 Ты серьёзно думаешь, что меня отчислили из-за аквариума? Ну, уж нет. 579 00:37:09,574 --> 00:37:12,689 Она мне дрочила. Хочешь узнать ещё кое-что? 580 00:37:13,214 --> 00:37:16,328 Оно того стоило. 581 00:37:17,853 --> 00:37:20,292 Я прошу у тебя прощения за то, что нагрубил во время ужина. 582 00:37:20,293 --> 00:37:23,357 Пожалуйста, извинись за меня и перед этим, как там его. 583 00:37:24,173 --> 00:37:26,722 Хорошо. Как твои дела? 584 00:37:28,332 --> 00:37:31,542 Да, у меня всё нормально, только по Рашмору скучаю. 585 00:37:31,852 --> 00:37:34,531 Особенно в межсезонье. 586 00:37:34,532 --> 00:37:36,703 Наблюдать, как опадают листья... 587 00:37:37,372 --> 00:37:40,210 Кстати, когда закрывается библиотека? 588 00:37:40,211 --> 00:37:42,335 У меня тут их книга завалялась. 589 00:37:50,011 --> 00:37:51,945 Это же ты написала? 590 00:37:53,650 --> 00:37:55,649 Эту книгу мне подарил муж... 591 00:37:55,650 --> 00:37:58,689 ...когда приезжал в Англию, мне тогда было 13, а он учился в Рашморе. 592 00:37:58,690 --> 00:38:01,924 Так что, когда он умер, я отдала её в школьную библиотеку. 593 00:38:04,049 --> 00:38:06,220 Знаешь, ты мне чем-то его напоминаешь? 594 00:38:06,889 --> 00:38:08,635 Правда? 595 00:38:09,369 --> 00:38:10,738 Чем? 596 00:38:11,529 --> 00:38:12,992 Ну... 597 00:38:14,489 --> 00:38:17,273 ...ты же был членом кружка пчеловодов, правильно? 598 00:38:18,168 --> 00:38:20,339 Да. Я был старшим в клубе. 599 00:38:21,008 --> 00:38:23,132 Это он основал этот клуб. 600 00:38:30,487 --> 00:38:33,646 Как вы думаете, мы сможем снова стать друзьями, мисс Кросс? 601 00:38:33,647 --> 00:38:37,565 - В чисто платоническом смысле? - Ну, конечно. 602 00:38:38,167 --> 00:38:41,423 Думаешь, сумеешь привыкнуть и учиться в Гровер Кливленд? 603 00:38:42,526 --> 00:38:44,650 Да, но репетитор бы мне не помешал. 604 00:39:42,321 --> 00:39:44,587 Бойцовые Совы, вперёд! 605 00:39:54,040 --> 00:39:55,220 Вперёд! 606 00:40:03,200 --> 00:40:05,198 Это хорошо, что дальше? 607 00:40:05,199 --> 00:40:07,718 - У Алана птички, выбери цвет. - Нам подходит зелёный. 608 00:40:07,719 --> 00:40:10,238 - А вот это нож. - Слишком игрушечный. 609 00:40:10,239 --> 00:40:12,174 - Привет, Макс. - Привет. 610 00:40:14,879 --> 00:40:16,877 Напомни, как тебя зовут? 611 00:40:16,878 --> 00:40:18,877 - Маргарет Янг. - Маргарет Янг. 612 00:40:18,878 --> 00:40:20,877 А что ты делаешь после седьмого урока, Маргарет Янг? 613 00:40:20,878 --> 00:40:23,077 - У меня уроки игры на гитаре. - Классической гитаре... в какой школе? 614 00:40:23,078 --> 00:40:24,494 Рок гитаре. 615 00:40:24,878 --> 00:40:27,357 Рок... Замечательно. Мы сможем тебя оттуда забрать. 616 00:40:27,358 --> 00:40:29,953 Пожалуйста, можно взглянуть на тебя без очков? 617 00:40:31,357 --> 00:40:33,876 Вуди, запиши Маргарет на 15:30, в нашей аудитории. 618 00:40:33,877 --> 00:40:36,196 Спасибо. 619 00:40:36,197 --> 00:40:39,594 И- И, пожалуйста, принеси с собой фотографию. 620 00:40:50,076 --> 00:40:51,268 Здравствуйте, Герман. 621 00:40:52,715 --> 00:40:55,194 - Как ваши дела, Розмари? - Всё в порядке, спасибо. 622 00:40:55,195 --> 00:40:58,027 Вот, только что пришла домой, решила перекусить. 623 00:40:59,595 --> 00:41:02,521 - Будете есть морковку? - Да. 624 00:41:05,074 --> 00:41:06,396 Милый дом. 625 00:41:07,074 --> 00:41:09,812 Да. Но он не мой, я на время въехала. 626 00:41:14,674 --> 00:41:17,222 А... вы проезжали мимо? 627 00:41:17,433 --> 00:41:20,407 А... разве Макс на сегодня ничего не планировал? 628 00:41:21,353 --> 00:41:23,713 Кажется, поездку в музей... или...? 629 00:41:24,353 --> 00:41:27,986 Нет, не думаю. Мне... мне кажется, что он решил взять отгул. 630 00:41:28,032 --> 00:41:30,298 Ах, да, он пишет новую пьесу. 631 00:41:30,952 --> 00:41:33,751 Да уж, ему действительно удалось освоиться в Гровер Кливленд. 632 00:41:33,752 --> 00:41:35,876 Да, дела у него идут отлично. 633 00:41:39,032 --> 00:41:40,730 Может быть, хотите морковки? 634 00:41:42,391 --> 00:41:44,845 Пожалуй, съем одну. 635 00:41:45,991 --> 00:41:47,407 Большое спасибо. 636 00:41:59,270 --> 00:42:01,866 Ладно, тогда до скорой встречи. 637 00:42:04,149 --> 00:42:06,589 Если вы хотите, мы можем просто прогуляться. 638 00:42:17,108 --> 00:42:18,288 Буду рад. 639 00:42:19,108 --> 00:42:20,571 Погода хорошая. 640 00:42:23,348 --> 00:42:25,425 Чуточку прохладно. 641 00:42:26,508 --> 00:42:29,400 Так что, мне стоит надеть свитер. Подождите минутку. 642 00:43:00,545 --> 00:43:01,725 Дирк? 643 00:43:02,545 --> 00:43:05,470 Я всё знаю про вас и учительницу. 644 00:43:15,823 --> 00:43:20,354 - Макс тоже знает? - Нет, и я не хочу, чтобы он когда-нибудь узнал! 645 00:43:20,663 --> 00:43:23,182 Но я хочу, чтобы вы прекратили это немедленно. 646 00:43:23,183 --> 00:43:25,118 Вы женатый человек, Блум... 647 00:43:25,543 --> 00:43:28,232 ...и Макс считает вас своим другом. 648 00:43:28,822 --> 00:43:30,710 Послушай, Дирк, я - ему друг. 649 00:43:31,422 --> 00:43:35,790 Вот как?! Если бы все были такими друзьями, зачем вообще были бы нужны друзья? 650 00:43:47,981 --> 00:43:49,350 Быстро отопри! 651 00:43:54,020 --> 00:43:55,814 Крошка Калуэй! 652 00:44:01,540 --> 00:44:03,898 Ты защищаешь не того парня. 653 00:44:03,899 --> 00:44:05,858 Фишер тебе ни друг. 654 00:44:05,859 --> 00:44:07,562 О чём это ты говоришь, Бьюкен? 655 00:44:07,859 --> 00:44:09,858 Он собрался вставить твоей мамочке. 656 00:44:09,859 --> 00:44:13,058 Только поэтому, он выбрал тебя соседом по церковной службе. 657 00:44:13,059 --> 00:44:15,725 - Кто сказал тебе эту чушь? - Он сам мне сказал. 658 00:44:16,298 --> 00:44:20,553 Ещё он сказал, что она дрочила ему на заднем сиденье вашего красного Ягуара. 659 00:44:22,658 --> 00:44:25,207 - Макс никогда бы не сказал такое. - Конечно. 660 00:44:26,338 --> 00:44:27,517 Конечно, ты прав. 661 00:44:28,337 --> 00:44:30,536 В конце концов, зачем сыну врача по головам... 662 00:44:30,537 --> 00:44:33,091 ...пытаться произвести на кого-то впечатление? 663 00:44:34,497 --> 00:44:37,816 Пора кончать эту бойню, мужик. Вокруг творится безумие. 664 00:44:37,817 --> 00:44:40,335 - Больше никаких стволов. - Ниггер, ты сам всё это заварил. 665 00:44:40,336 --> 00:44:42,015 Они попытаются завалить тебя. 666 00:44:42,016 --> 00:44:45,695 А ты всерьёз хочешь избавиться от стволов? 667 00:44:45,696 --> 00:44:47,537 Пора, родная. 668 00:44:47,856 --> 00:44:49,838 Поцелуй меня, Маленький Хуан. 669 00:44:49,856 --> 00:44:52,174 Дальше он её целует, и конец сцены. Хорошо. 670 00:44:52,175 --> 00:44:54,214 Это мне? 671 00:44:54,215 --> 00:44:57,694 Дорогой Макс, мне жаль тебе об этом говорить, но я обнаружил... 672 00:44:57,695 --> 00:45:00,694 ...что мистер Блум втайне встречается с мисс Кросс. 673 00:45:00,695 --> 00:45:03,573 Впервые подозрение зародилось у меня, когда я увидел их, гуляющими под руку... 674 00:45:03,574 --> 00:45:05,213 ...но остатки моих сомнений рассеялись, после того, когда... 675 00:45:05,214 --> 00:45:06,973 ...я застал их купающимися нагишом в бассейне мистера Блума... 676 00:45:06,974 --> 00:45:10,893 ...там же они мастурбировали друг другу, пока ты дремал на крыльце перед дверью. 677 00:45:10,894 --> 00:45:13,613 Почему я пишу тебе об этом сейчас? 678 00:45:13,614 --> 00:45:16,012 Потому, что ты такой замечательный друг. 679 00:45:16,013 --> 00:45:18,132 Держись, приятель. 680 00:45:18,133 --> 00:45:21,154 Твой друг, Дирк Калуэй. 681 00:45:21,493 --> 00:45:23,853 О, Господи. 682 00:45:26,493 --> 00:45:29,131 Ну, и как она, Герман? 683 00:45:29,132 --> 00:45:31,491 Господи Боже. 684 00:45:31,492 --> 00:45:34,171 Хорошо с ней было? Уверен, что хорошо. 685 00:45:34,172 --> 00:45:37,171 Хотя, откуда мне знать, это же ни я залез ей под юбку. 686 00:45:37,172 --> 00:45:40,381 Плавали в бассейне голыми, пока я спал... 687 00:45:41,491 --> 00:45:44,690 "Тебе удобно, Макс? Я отойду на минутку, поплавать голышом..." 688 00:45:44,691 --> 00:45:47,330 "... и подрочить вместе с женщиной, которую ты любишь". 689 00:45:47,331 --> 00:45:50,170 Мы никогда не плавали нагишом. 690 00:45:50,171 --> 00:45:52,489 Конечно, никогда. А дальше ты мне скажешь... 691 00:45:52,490 --> 00:45:55,464 ...что не выходил сейчас из её дома в 2 часа ночи. 692 00:45:59,010 --> 00:46:00,568 Я люблю её. 693 00:46:03,529 --> 00:46:06,267 Но это я полюбил её первым. 694 00:46:07,849 --> 00:46:11,814 И вся эта чушь: "Не понимаю, что ты в ней нашёл". 695 00:46:12,529 --> 00:46:14,488 "Мне кажется, она тебе не подходит, Макс". 696 00:46:14,489 --> 00:46:17,226 Всё это было ложью? 697 00:46:18,808 --> 00:46:22,847 Ты думаешь, она тебя любит? 698 00:46:22,848 --> 00:46:24,406 Я не знаю. 699 00:46:25,368 --> 00:46:29,049 Тогда я тебе скажу: не любит и никогда не будет любить. 700 00:46:31,487 --> 00:46:32,809 Макс. 701 00:46:36,327 --> 00:46:38,876 Я сохранил курс латинского... 702 00:46:41,486 --> 00:46:44,837 ...а ты, что для неё сделал? 703 00:46:46,326 --> 00:46:48,485 На планете, с которой я прибыл... 704 00:46:48,486 --> 00:46:51,223 ...солнце восходит всего один раз в году. 705 00:46:53,485 --> 00:46:56,317 - Поэтому у меня такая белая кожа... - Простите. 706 00:46:57,485 --> 00:47:02,138 Я зашёл только для того, чтобы поблагодарить вас за то, что вы разрушили мою жизнь. 707 00:47:05,084 --> 00:47:06,502 Макс, что ты там делаешь? 708 00:47:22,483 --> 00:47:24,802 Здравствуйте, миссис Блум, это Макс Фишер. 709 00:47:24,803 --> 00:47:27,841 У меня есть неприятные новости о вашем муже. 710 00:47:27,842 --> 00:47:30,201 Пожалуйста, перезвоните мне на голосовую почту: 711 00:47:30,202 --> 00:47:32,161 Старшая Школа Гровер Кливленд, добавочный 23. 712 00:47:32,162 --> 00:47:33,342 Большое вам спасибо. 713 00:47:37,482 --> 00:47:39,888 Спасибо, что пришли на встречу со мной. 714 00:47:40,121 --> 00:47:41,301 Не за что. 715 00:47:43,801 --> 00:47:46,350 Может быть, хотите бутерброд? 716 00:47:47,961 --> 00:47:49,330 Давай. 717 00:47:51,800 --> 00:47:56,331 Есть с тунцом и с арахисовым маслом и желе. 718 00:47:56,640 --> 00:47:58,679 Простите, но ничего более экзотического не было. 719 00:47:58,680 --> 00:48:02,999 - Я возьму с рыбой. - Вот. 720 00:48:03,000 --> 00:48:05,076 Будете молоко или яблочный сок? 721 00:48:05,359 --> 00:48:07,058 Говори уже, что хотел. 722 00:48:07,799 --> 00:48:09,687 Ну, ладно. 723 00:48:11,399 --> 00:48:13,004 Ваш муж... 724 00:48:22,758 --> 00:48:25,071 На какой срок вы решили у нас остановиться, мистер Блум? 725 00:48:25,358 --> 00:48:26,397 Надолго. 726 00:48:26,398 --> 00:48:29,036 - Жена подала на развод. - Очень хорошо, сэр. 727 00:48:29,037 --> 00:48:30,359 Эй, коротышка. 728 00:48:31,557 --> 00:48:33,756 Объясните-ка мне, где здесь бассейн? 729 00:48:33,757 --> 00:48:35,916 Я люблю понырять после обеда и выпивки. 730 00:48:35,917 --> 00:48:38,088 Бассейн у нас на крыше, сэр. 731 00:49:15,153 --> 00:49:19,953 [Кружок пчеловодов Рашмора Пасека Рашмора] 732 00:51:15,143 --> 00:51:18,207 Примерно, полтора метра ростом, около 50 килограммов... 733 00:51:19,583 --> 00:51:22,887 ...у него чёрные волосы, носит очки, овальное лицо. 734 00:51:39,701 --> 00:51:42,340 Спасибо, что внёс залог, папа. Сможешь подвезти меня в Рашмор? 735 00:51:42,341 --> 00:51:46,994 - Я хочу, чтобы там уволили одну учительницу. - Макс, мне кажется, это плохая идея. 736 00:51:57,700 --> 00:51:59,699 Эй! Что это вы делаете? Что с вами? 737 00:51:59,700 --> 00:52:01,539 Это частные владения! Ты вторгся незаконно! 738 00:52:01,540 --> 00:52:03,049 Вы что спятили? 739 00:52:04,699 --> 00:52:06,587 Да, погодите же! 740 00:52:06,779 --> 00:52:08,620 Хватит! 741 00:52:09,459 --> 00:52:13,235 - Давайте объявим перемирие! - Стоп! Перемирие! Перемирие! 742 00:52:23,658 --> 00:52:24,850 Что это на вас нашло? 743 00:52:27,177 --> 00:52:29,536 Ты говорил, что моя мама дрочила тебе? 744 00:52:29,537 --> 00:52:31,425 - Чего? - Ты это говорил? 745 00:52:31,617 --> 00:52:33,080 Кто тебе такое сказал? 746 00:52:34,857 --> 00:52:36,856 Ага, я понял. Я знаю, кто это сказал. 747 00:52:36,857 --> 00:52:38,838 Я зарежу этого говнюка... 748 00:52:38,856 --> 00:52:40,895 ...его тело отвезут обратно в Ирландию в деревянном ящике. 749 00:52:40,896 --> 00:52:42,429 Вообще-то, он из Шотландии. 750 00:52:42,856 --> 00:52:46,207 Плевать, просто скажите этому Мики, что я им скоро займусь. 751 00:52:48,176 --> 00:52:50,913 Надеру его толстую задницу. 752 00:52:52,695 --> 00:52:55,621 Так что, получили мою посылку? 753 00:52:55,695 --> 00:52:56,875 Отлично. 754 00:52:57,695 --> 00:53:01,471 Я посчитал уместным сообщить вам о том, что происходит. 755 00:53:04,214 --> 00:53:06,853 Никогда не думал, что ты станешь доносчиком, Макс. 756 00:53:06,854 --> 00:53:08,364 О чём это вы? 757 00:53:08,534 --> 00:53:10,658 "О чём это вы?" 758 00:53:15,533 --> 00:53:19,252 Она уволилась сегодня утром ещё до того, как ты прислал свой компромат. 759 00:53:19,253 --> 00:53:21,332 Так что, твоя попытка нашуметь провалилась. 760 00:53:21,333 --> 00:53:24,492 Но ведь она была один из лучших ваших учителей. Почему вы позволили ей уйти? 761 00:53:24,493 --> 00:53:27,171 - А зачем ты пытался заставить меня, её уволить? - Ты старый болван! 762 00:53:27,172 --> 00:53:29,343 Я только хотел вернуть её себе! 763 00:53:46,011 --> 00:53:47,285 Мисс Кросс? 764 00:53:48,171 --> 00:53:49,776 Привет, Макс. 765 00:53:55,330 --> 00:53:59,200 - Нужна моя помощь? - Нет, я справляюсь. 766 00:54:00,010 --> 00:54:01,529 Ох, дайте-ка мне посмотреть. 767 00:54:01,530 --> 00:54:04,267 Нет. Прошу тебя. Я думаю тебе лучше уйти. 768 00:54:05,369 --> 00:54:09,008 Послушай, мне жаль, что я причинила тебе боль. 769 00:54:09,009 --> 00:54:12,549 Мне жаль, что я влюбилась в твоего друга, но... 770 00:54:13,009 --> 00:54:14,288 Прошу тебя, Макс... 771 00:54:14,289 --> 00:54:17,125 Вы, и вправду, верите, что любите Блума, а ни меня? 772 00:54:17,208 --> 00:54:18,607 Да. 773 00:54:18,608 --> 00:54:21,247 Тогда, вам придётся простить меня, потому что я не верю вам. 774 00:54:21,248 --> 00:54:23,167 - О, прекрати. - Мисс Кросс... 775 00:54:23,168 --> 00:54:26,472 Слушай, если ты не остановишься, я за себя не отвечаю. Говорю тебе! Не... 776 00:54:26,488 --> 00:54:29,083 Уже слишком поздно. 777 00:54:33,967 --> 00:54:35,241 Постой. Прошу. 778 00:54:41,646 --> 00:54:43,645 Меня выгнали отсюда из-за тебя. 779 00:54:43,646 --> 00:54:46,539 - Нет, тебя выгнали... - Рашмор был жизнью для меня. 780 00:54:47,006 --> 00:54:49,791 - Теперь, ты - моя жизнь. - Нет. Я не твоя. 781 00:54:52,165 --> 00:54:55,139 Как ты сам думаешь, что между нами может произойти? 782 00:54:55,685 --> 00:54:59,036 Думаешь, мы будет с тобой заниматься любовью? 783 00:55:01,485 --> 00:55:03,470 Как-то вы странно об этом говорите. 784 00:55:04,004 --> 00:55:07,125 Да нет, если бы ты до этого уже трахался, ты бы понял... 785 00:55:09,524 --> 00:55:10,704 О, Господи. 786 00:55:12,284 --> 00:55:15,398 И что ты потом расскажешь своим друзьям? 787 00:55:15,723 --> 00:55:17,369 Скажешь им, что завалил меня? 788 00:55:17,723 --> 00:55:21,297 Или, может быть, что я тебе просто подрочила? Этим всё кончится? 789 00:55:23,643 --> 00:55:26,083 А теперь, пожалуйста, выйди из моего класса. 790 00:55:35,322 --> 00:55:37,682 А вот и наш удалой трахаль выполз. 791 00:55:37,802 --> 00:55:39,453 Отвали здоровяк. 792 00:55:39,801 --> 00:55:42,491 Ну, как тебе, хорошо подрочили? 793 00:55:47,081 --> 00:55:49,640 Эй, Дирк! Смотри, кто тут у нас. 794 00:55:49,641 --> 00:55:53,510 Твой приёмный папочка, ждёт твою мамочку, чтобы засадить ей. 795 00:55:55,920 --> 00:55:58,870 Бьюкен, у тебя мозги такие же кривые, как и твоё ухо. 796 00:56:03,679 --> 00:56:06,086 Полегче на поворотах, браток. 797 00:56:23,918 --> 00:56:28,307 Я врезал ему, Дирк. Я врезал. 798 00:56:44,636 --> 00:56:45,595 Макс? 799 00:56:45,596 --> 00:56:47,915 [Элоиза Фишер 1942-1989 Любящая жена Берта и мать Макса "И путь величия ко гробу нас ведет"] 800 00:56:47,916 --> 00:56:49,959 А это вы, здравствуйте, мистер Блум. 801 00:56:53,635 --> 00:56:56,231 Ты сказал, что хочешь встретиться? 802 00:56:57,235 --> 00:56:58,415 К- Когда? 803 00:56:59,235 --> 00:57:01,029 Здесь и сейчас. 804 00:57:01,555 --> 00:57:04,051 Ты сказал, что нам пора со всем этим кончать. 805 00:57:04,834 --> 00:57:09,082 А, да. Я, хм, надеялся, что вот это дерево упадёт на вас. 806 00:57:10,434 --> 00:57:13,172 - Вот это здоровенное? - Ага. 807 00:57:13,754 --> 00:57:15,966 Да уж, оно бы раздавило меня в лепёшку. 808 00:57:16,113 --> 00:57:18,237 И что же тебя остановило? 809 00:57:19,113 --> 00:57:21,331 Не знаю. Я подумал: а зачем? 810 00:57:21,993 --> 00:57:23,220 Она любит вас. 811 00:57:38,911 --> 00:57:40,216 Она - мой Рашмор, Макс. 812 00:57:42,071 --> 00:57:44,856 Да, я понимаю. Она была и моим тоже. 813 00:58:02,070 --> 00:58:04,618 [Ноябрь] 814 00:58:50,406 --> 00:58:51,963 Здравствуйте. 815 00:58:52,125 --> 00:58:54,296 Привет, хотела узнать, Макс дома? 816 00:58:54,965 --> 00:58:56,617 Нет, его нет. 817 00:59:08,364 --> 00:59:10,110 Жаль, что так вышло. 818 01:00:03,039 --> 01:00:04,974 [Декабрь] 819 01:00:07,559 --> 01:00:09,966 - Доброй ночи, Стэн. - С Рождеством! 820 01:00:10,599 --> 01:00:12,109 До скорой встречи. 821 01:00:18,478 --> 01:00:22,557 Макс, мне, конечно, очень приятно, что ты помогаешь мне в парикмахерской. 822 01:00:22,558 --> 01:00:24,517 Но ты не думал о том... 823 01:00:24,518 --> 01:00:26,877 - ... чтобы вернуться в школу? - Нет. 824 01:00:29,517 --> 01:00:33,996 Макс, мне нравится стричь людей. Я это хорошо делаю. 825 01:00:33,997 --> 01:00:37,796 Но я всегда думал, что ты выберешь другую работу. 826 01:00:37,797 --> 01:00:40,804 Ты говорил, что хочешь стать сенатором или дипломатом. 827 01:00:41,796 --> 01:00:43,875 Детские фантазии, пап. 828 01:00:43,876 --> 01:00:46,472 Я - сын парикмахера. 829 01:00:51,075 --> 01:00:52,869 Встретимся за ужином. 830 01:01:12,594 --> 01:01:14,592 Здравствуй, Дирк. 831 01:01:14,593 --> 01:01:17,632 - Привет, Макс. - Я могу тебе чем-то помочь? 832 01:01:17,633 --> 01:01:21,739 - Подумал, может, ты меня подстрижёшь. - Мы закрыты. 833 01:01:21,833 --> 01:01:26,632 Тогда я просто хочу извиниться за то, что швырялся в тебя камнями в тот день. 834 01:01:26,752 --> 01:01:29,254 Ладно, мне пора идти. 835 01:01:37,472 --> 01:01:39,737 Счастливого Рождества. 836 01:01:39,911 --> 01:01:42,460 Что ты там притащил? 837 01:01:50,111 --> 01:01:53,603 [Макс Фишер Янки-Рашмор 1985-1977] 838 01:01:59,470 --> 01:02:02,019 Ты слышал последние новости? 839 01:02:02,230 --> 01:02:05,722 Сильно сомневаюсь. Я ими больше не интересуюсь. 840 01:02:06,189 --> 01:02:08,596 С профессором Гуггенхаймом случился удар. 841 01:02:09,749 --> 01:02:12,156 Надо будет послать ему коробку конфет. 842 01:02:13,389 --> 01:02:16,267 Может, ты лучше навестишь его? 843 01:02:23,828 --> 01:02:28,075 - Миссис Гуггенхайм? - Здравствуй, Макс. Входи. 844 01:02:33,427 --> 01:02:36,495 Я очень рада видеть тебя. 845 01:02:38,626 --> 01:02:41,865 Ах, очень мило с твоей стороны. Поставлю их в вазу. 846 01:02:41,866 --> 01:02:43,612 Присаживайся. 847 01:02:44,546 --> 01:02:47,385 Мне сказать: "Здравствуйте", - профессору Гуггенхайму, он сможет услышать меня? 848 01:02:47,386 --> 01:02:50,264 Да, он тебя услышит. 849 01:02:56,625 --> 01:03:00,307 Ну, здравствуйте. Это, эм, Макс Фишер. 850 01:03:02,344 --> 01:03:05,506 Не знаю, слышите ли вы меня, потому что... 851 01:03:05,824 --> 01:03:07,663 ...возможно, ваш мозг повреждён или... 852 01:03:07,664 --> 01:03:09,222 Что тебе нужно? 853 01:03:12,304 --> 01:03:13,484 Нельсон? 854 01:03:20,103 --> 01:03:23,690 Это первое, что он сказал за последние десять дней. 855 01:03:25,423 --> 01:03:27,421 Думаете, он узнал меня? 856 01:03:27,422 --> 01:03:31,576 - Ох, нет. Не думаю. - Это Фишер! 857 01:03:48,741 --> 01:03:51,180 Ещё увидимся. Пока. Надеюсь, вы поправитесь. 858 01:03:53,460 --> 01:03:55,301 Привет, амиго. 859 01:03:57,820 --> 01:04:00,133 И кто же вам поставил фингал? 860 01:04:00,780 --> 01:04:03,818 Или Ронни, или Донни... 861 01:04:03,819 --> 01:04:07,076 ...всё равно я их больше не различаю. 862 01:04:07,259 --> 01:04:09,818 Кто бы из них это ни был, он вас сильно приложил. 863 01:04:09,819 --> 01:04:10,999 Мм-хмм. 864 01:04:11,979 --> 01:04:14,904 Детям не нравится, когда родители разводятся. 865 01:04:15,058 --> 01:04:18,504 - Тогда я их не виню. - Я тоже. 866 01:04:32,977 --> 01:04:35,054 Как там она? 867 01:04:35,337 --> 01:04:37,225 Ума не приложу. 868 01:04:37,337 --> 01:04:40,734 - Как это? - Ничего не слышал о ней уже шесть недель. 869 01:04:41,016 --> 01:04:43,187 Что-то произошло? 870 01:04:43,656 --> 01:04:45,544 Она ушла? 871 01:04:46,456 --> 01:04:49,854 Всё равно, она до сих пор любит только покойника. 872 01:04:51,135 --> 01:04:53,448 Эдварда Эплби. 873 01:04:56,135 --> 01:04:57,598 Знаешь, эм... 874 01:04:58,695 --> 01:05:01,433 ...она хорошая, но свихнувшаяся. 875 01:05:05,134 --> 01:05:07,777 - Адиос, мучачо. - Эй, вы сами-то в порядке? 876 01:05:10,374 --> 01:05:13,489 Эмм, немного страдаю от одиночества в последнее время. 877 01:05:46,011 --> 01:05:47,191 Макс? 878 01:05:48,411 --> 01:05:51,336 Что ты здесь делаешь? 879 01:05:52,090 --> 01:05:54,569 Сам не знаю. Боже. Он наскочил на меня впотьмах. 880 01:05:54,570 --> 01:05:57,293 - Это... всё это произошло так вдруг. - О чём ты? 881 01:05:57,490 --> 01:05:59,284 Извините, можно мне позвонить? 882 01:05:59,490 --> 01:06:03,368 - Меня только что сбила машина. - О, Господи. Ты... ты цел? 883 01:06:03,369 --> 01:06:05,257 Эмм? Что вы сказали? 884 01:06:05,369 --> 01:06:08,343 - Залезь-ка сюда. - Спасибо. 885 01:06:10,169 --> 01:06:13,709 - Пойду, подыщу что-нибудь для твоей головы. - Ага. 886 01:06:19,848 --> 01:06:21,887 Так вот, где всё это произойдёт. 887 01:06:21,888 --> 01:06:24,437 - Что произойдёт? - Сам не знаю. 888 01:06:25,048 --> 01:06:27,029 А почему ты бросила Блума? 889 01:06:28,447 --> 01:06:32,034 - Это ни твоё дело. - Я знаю... 890 01:06:32,487 --> 01:06:36,086 ...но меня только что сбила машина, и теперь в голове всё перепуталось. 891 01:06:36,087 --> 01:06:37,833 То есть, я решил, что ты бросила меня ради Блума. 892 01:06:38,086 --> 01:06:38,841 И вот теперь я узнаю... 893 01:06:39,006 --> 01:06:40,605 Я не бросала тебя, потому что между нами ничего не было. 894 01:06:40,606 --> 01:06:44,052 Мне бы стало полегче, если бы ты отвлекла меня разговором. 895 01:06:44,126 --> 01:06:46,014 Расскажи мне, что случилось. 896 01:06:47,926 --> 01:06:49,342 Ладно. 897 01:06:53,725 --> 01:06:56,793 Эм... Первое: он женат. 898 01:06:58,325 --> 01:07:00,543 Второе: ненавидит сам себя. 899 01:07:01,605 --> 01:07:05,002 И третье: он ведь твой велосипед переехал... 900 01:07:05,284 --> 01:07:09,768 - ... я права? - Да, мой предыдущий велосипед. 901 01:07:09,804 --> 01:07:11,923 Какой же мерзкий человек решится сделать такое? 902 01:07:11,924 --> 01:07:13,340 Я не знаю. 903 01:07:17,123 --> 01:07:19,483 Война делает с людьми странные вещи. 904 01:07:20,123 --> 01:07:23,380 Он думает, что ты бросила его из-за Эдварда Эплби. 905 01:07:26,082 --> 01:07:28,442 О чём ты говоришь? 906 01:07:30,082 --> 01:07:34,882 Я хочу сказать, ты живёшь в его комнате, заполненной его вещами. Это как-то... 907 01:07:37,802 --> 01:07:39,049 Я была за ним замужем. 908 01:07:39,961 --> 01:07:43,407 - Знаю, что была. - И если говорить честно... 909 01:07:43,481 --> 01:07:48,281 ...у Эдварда было больше вдохновения, и характера... 910 01:07:48,521 --> 01:07:50,559 ...и воображения в одном только ногте... 911 01:07:50,560 --> 01:07:55,360 ...нежели у Германа Блюма во всём его теле. 912 01:07:55,880 --> 01:07:58,712 В одном мёртвом теперь ногте. 913 01:08:02,279 --> 01:08:03,695 Ты прав. 914 01:08:04,479 --> 01:08:07,594 В одном мёртвом ногте. 915 01:08:09,119 --> 01:08:12,376 Скажи мне, как он умер? 916 01:08:12,679 --> 01:08:14,708 Он утонул. 917 01:08:17,318 --> 01:08:18,623 А как умерла твоя мать? 918 01:08:19,318 --> 01:08:20,498 От рака. 919 01:08:27,197 --> 01:08:30,218 Тебе придётся немного потерпеть, готов? 920 01:08:37,037 --> 01:08:39,018 Ты очень красивая. 921 01:08:39,836 --> 01:08:41,346 Спасибо. 922 01:09:02,794 --> 01:09:05,390 Так это фальшивая кровь? 923 01:09:05,994 --> 01:09:10,431 Да, фальшивая. 924 01:09:11,954 --> 01:09:15,304 Знаешь, а вы с Германом - два сапога пара. 925 01:09:15,793 --> 01:09:17,836 Оба ведёте себя, как маленькие дети. 926 01:09:20,193 --> 01:09:21,498 Пойдём, я тебя провожу. 927 01:09:22,193 --> 01:09:25,733 Не стоит, я выйду в окно. 928 01:09:40,191 --> 01:09:43,873 - До свидания, мисс Кросс. - До свидания, Макс. 929 01:10:01,110 --> 01:10:02,289 Эй... 930 01:10:02,909 --> 01:10:06,921 Я, эм... мне очень жаль, что я сказал тогда... 931 01:10:07,309 --> 01:10:08,955 ...что твоя мама мне дрочила. 932 01:10:09,749 --> 01:10:11,543 Я знаю, Макс. 933 01:10:12,869 --> 01:10:16,587 Мне тоже жаль, что я не подал тебе руки, когда Бьюкен надрал твою задницу. 934 01:10:16,588 --> 01:10:18,523 Эй, ладно, чего уж там. 935 01:10:25,708 --> 01:10:27,029 Что это такое? 936 01:10:28,507 --> 01:10:29,687 Не знаю. 937 01:10:46,386 --> 01:10:47,578 Классно приземлилась. 938 01:10:52,265 --> 01:10:55,475 Это ещё что... У тебя что тут карта полётов, или что это? 939 01:10:55,985 --> 01:10:57,165 Хм, а неплохо. 940 01:10:58,465 --> 01:11:00,584 - Знакома с Дирком Калуэй? - Нет, не думаю. 941 01:11:00,585 --> 01:11:03,133 Дирк, это Маргарет Янг. 942 01:11:11,744 --> 01:11:15,566 Я, эм, слышал об успехе твоего научного проекта на 13-ой выставке. 943 01:11:15,783 --> 01:11:17,057 Говорят, морское ведомство решило его купить. Это... 944 01:11:17,383 --> 01:11:19,365 Нет, они передумали. 945 01:11:19,583 --> 01:11:22,742 - Но почему? - Потому что это была подделка. 946 01:11:22,743 --> 01:11:25,386 - В смысле? - Я сфабриковала все результаты. 947 01:11:25,663 --> 01:11:28,421 - Зачем? - Потому что они не подходили. 948 01:11:28,422 --> 01:11:31,160 Я считала что всё получится, но не вышло. 949 01:11:37,542 --> 01:11:40,378 Знаешь, ты вёл себя со мной как последний засранец? 950 01:11:42,221 --> 01:11:43,543 Прости меня, Маргарет. 951 01:11:44,221 --> 01:11:48,799 Ладно, всё равно было приятно увидеться с тобой. 952 01:12:09,859 --> 01:12:12,361 Хочешь его подержать? 953 01:12:36,977 --> 01:12:38,250 Пожалуйста, запиши. 954 01:12:41,376 --> 01:12:45,341 Возможные кандидаты в Клуб авиамоделистов... 955 01:12:46,456 --> 01:12:48,391 ...Дэвид Коннор, Муррей Маршалл... 956 01:12:49,096 --> 01:12:51,455 ...Грег Халлуэй, Дункан Райт... 957 01:12:52,095 --> 01:12:55,682 ...Маргарет Янг, Вуди Джексон, Сьюзан Пикенс... 958 01:13:32,532 --> 01:13:37,071 - Спасибо, что решили встретиться со мной, мистер Блум. - Чем я могу тебе помочь? 959 01:13:39,971 --> 01:13:41,387 Что это? 960 01:13:46,651 --> 01:13:49,884 Это награды за "Отличную посещаемость" и "Пунктуальность". 961 01:13:50,210 --> 01:13:51,532 Я получил их в Рашморе. 962 01:13:52,650 --> 01:13:54,809 Хотел предложить вам, выбрать одну из них... 963 01:13:54,810 --> 01:13:58,256 ...и вы будете носить её, а я буду носить другую. 964 01:14:01,330 --> 01:14:03,736 Тогда я возьму "Пунктуальность". 965 01:14:04,689 --> 01:14:05,869 Хорошо. 966 01:14:06,689 --> 01:14:08,058 Подойдите ко мне. 967 01:14:17,528 --> 01:14:20,218 - Спасибо. - Давайте-ка зайдём. 968 01:14:25,408 --> 01:14:28,187 Так, так, так... вы только посмотрите, какие люди. 969 01:14:28,447 --> 01:14:30,429 Извини, я опоздал. 970 01:14:31,127 --> 01:14:32,590 Ничего. 971 01:14:33,367 --> 01:14:35,366 Хочу тебя кое с кем познакомить... 972 01:14:35,367 --> 01:14:39,425 Мистер Блум, это мой отец - Берт Фишер. 973 01:14:42,126 --> 01:14:44,169 Приятно познакомиться, мистер Фишер. 974 01:14:44,326 --> 01:14:47,405 Ну, мистером Фишером звали моего отца, а меня можете звать просто - Берт. 975 01:14:47,406 --> 01:14:50,753 - Ладно, Берт. - Макс сказал мне, что вы хотите подстричься. 976 01:14:51,645 --> 01:14:56,318 Да, и сам я вижу, что пора. Прошу, присаживайтесь, посмотрим, что можно сделать. 977 01:14:59,285 --> 01:15:00,512 Мм-хмм. 978 01:15:04,324 --> 01:15:06,323 Берт, я не уверен... 979 01:15:06,324 --> 01:15:10,183 Не волнуйтесь, мистер Блум. Это практически безболезненная процедура. 980 01:15:10,604 --> 01:15:12,775 Можно вас заодно и побрить. 981 01:15:13,444 --> 01:15:15,945 Так-с, вам нравятся ваши усы? 982 01:15:16,843 --> 01:15:20,525 Хотите их пока оставить? Мм-хмм. 983 01:15:21,443 --> 01:15:25,402 - И сколько стоит вся твоя фирма? - Сам не знаю. 984 01:15:25,403 --> 01:15:27,337 - Больше десяти миллионов? - Да, практически уверен. 985 01:15:27,522 --> 01:15:29,410 - Хорошо, отлично. - А что? 986 01:15:29,442 --> 01:15:31,655 Потому что нам понадобится много денег. 987 01:15:55,240 --> 01:16:00,040 [Герман Дж. Блум Океанариум] 988 01:16:05,039 --> 01:16:09,334 [Соучредитель Клуба авиамоделистов] 989 01:16:11,079 --> 01:16:12,731 [Браво, Макс! С любовью мама] 990 01:16:22,078 --> 01:16:23,636 [Для Мисс Кросс] 991 01:16:27,997 --> 01:16:32,797 [Герман Дж. Блум и Макс Фишер От всей души приглашаем вас присутствовать на закладке фундамента Океанариума Германа Дж. Блума В четверг, 13:00 форма одежды свободная, фуршет, музыка] 992 01:16:41,076 --> 01:16:43,247 И всё-таки она не придёт? 993 01:16:43,716 --> 01:16:46,548 Хмм, нехорошо получилось. 994 01:16:46,716 --> 01:16:49,218 Да, не переживай ты так, Герман. 995 01:16:49,316 --> 01:16:51,817 - Какого чёрта я вообще здесь делаю? - Эй! 996 01:16:52,435 --> 01:16:54,937 - Пропустите. Пропустите. - Боже! 997 01:16:55,155 --> 01:16:59,354 И как ты только разбогател? Ты же сдаёшься при первой возможности! 998 01:16:59,355 --> 01:17:02,532 Я только что заплатил 8 миллионов долларов... за вот это. 999 01:17:04,514 --> 01:17:06,670 И это максимум, на что ты готов пойти? 1000 01:17:06,834 --> 01:17:11,634 [Начальная школа для девочек Вебстера Миссис Васко - Мисс Кросс - Мисс Подгэтт] 1001 01:17:16,313 --> 01:17:20,058 Прости, эм, что не смогла тогда прийти на вашу закладку фундамента. 1002 01:17:20,393 --> 01:17:24,152 Да, это было нечестно, особенно если учесть, что строит он всё это для тебя. 1003 01:17:24,153 --> 01:17:28,551 Знаешь, я никогда не просила строит ради меня океанариумы. 1004 01:17:28,552 --> 01:17:31,809 И я не знаю, почему он решил, что они мне нравятся. 1005 01:17:31,992 --> 01:17:33,408 Я тоже не знаю. 1006 01:17:34,912 --> 01:17:38,404 Как думаешь, Эдвард Эплби построил бы такое ради тебя? 1007 01:17:38,871 --> 01:17:41,790 Конечно, построил бы, если бы у него было столько денег. 1008 01:17:41,791 --> 01:17:43,443 Вот об этом я и говорю. 1009 01:17:43,791 --> 01:17:47,630 Похоже, у Блума гораздо больше вдохновения и энергичности, чем ты думала? 1010 01:17:47,631 --> 01:17:51,028 А мне казалось, что идею с океанариумом придумал ты. 1011 01:17:51,910 --> 01:17:54,029 Может быть, но я решил отдать её другу. 1012 01:17:54,030 --> 01:17:56,669 - Пятнадцать шашек? - Да, пожалуйста. 1013 01:17:56,670 --> 01:18:00,446 И... оплатить я бы хотел с карточки... 1014 01:18:00,470 --> 01:18:04,009 Фирма "Готовимся к сносу", город Тусон, штат Аризона? 1015 01:18:04,069 --> 01:18:05,910 Большое вам спасибо. 1016 01:18:06,149 --> 01:18:09,075 [Динамит] 1017 01:18:11,029 --> 01:18:12,618 Убедись, что он не намокнет. 1018 01:18:15,828 --> 01:18:17,827 Встретимся в пятнадцать минут четвёртого. 1019 01:18:17,828 --> 01:18:19,716 - Куда ты собрался? - В Рашмор. 1020 01:18:19,828 --> 01:18:22,613 У меня там осталось одно незавершённое дельце. 1021 01:18:39,186 --> 01:18:41,924 - Фишер, ах ты, говнюк! - Здорово, здоровяк. 1022 01:18:42,586 --> 01:18:44,625 Я решил отстрелить тебе второе ухо... 1023 01:18:44,626 --> 01:18:46,612 ...чтобы они выглядели симметрично. 1024 01:18:47,066 --> 01:18:51,596 - Считай, теперь мы в расчёте. - Ненадолго, Робин Гуд. 1025 01:18:51,705 --> 01:18:54,784 Тебе видней. Но у меня есть предложение для тебя. 1026 01:18:54,785 --> 01:18:58,278 Можешь засунуть его своей мамаше в жопу, говнюк. 1027 01:18:58,465 --> 01:19:01,061 Должен отдать тебе должное, здоровяк. 1028 01:19:01,145 --> 01:19:02,336 Язык у тебя подвешен. 1029 01:19:03,144 --> 01:19:06,401 Хочешь сыграть в моей пьесе? 1030 01:19:08,184 --> 01:19:09,458 Это ещё что за дерьмо? 1031 01:19:12,264 --> 01:19:13,726 Ничего особенного. 1032 01:19:14,783 --> 01:19:17,001 Просто решил, что роль тебе подходит. 1033 01:19:23,223 --> 01:19:28,023 ["Рай и ад", новая пьеса Макса Фишера переработанная рукопись зарегистрирована в Гильдии Драматургов] 1034 01:19:34,062 --> 01:19:37,130 Всегда хотел сыграть в одной из твоих долбаных пьес. 1035 01:19:38,661 --> 01:19:40,023 Я догадывался, приятель. 1036 01:19:40,461 --> 01:19:42,066 [Январь] 1037 01:19:52,620 --> 01:19:55,499 Это будет что-то. Мой сын - Макс написал её. 1038 01:19:55,860 --> 01:19:57,903 Вот, блин, меня вызывают в больницу. 1039 01:19:59,380 --> 01:20:01,409 Простите, вы, случайно, ни миссис Уитни - учительница английского языка? 1040 01:20:01,899 --> 01:20:02,560 Это я. 1041 01:20:02,739 --> 01:20:04,769 Здравствуйте, меня зовут Вильям Янг, я - отец Маргарет Янг. 1042 01:20:04,859 --> 01:20:06,605 - А это моя жена - Люсиль. - Приятно познакомиться. 1043 01:20:06,859 --> 01:20:08,889 - Здравствуйте. - Этот парень спалит нам всю школу. 1044 01:20:08,979 --> 01:20:10,159 Даже ни говорите. 1045 01:20:10,299 --> 01:20:12,140 К сожалению, этот проект даже не был предложен городу. 1046 01:20:12,659 --> 01:20:14,640 - То есть его не рассматривали? - По-видимому, нет. 1047 01:20:14,658 --> 01:20:17,337 - Теперь уже слишком поздно. Офицеры Брукс и Донован... 1048 01:20:17,338 --> 01:20:19,657 ...запрашивают подкрепление в Старшую Школу Гровер Кливленд. 1049 01:20:19,658 --> 01:20:21,452 Доступные подразделения, отзовитесь. - ... в программе... 1050 01:20:21,658 --> 01:20:25,104 Дай-ка мне самому взглянуть. Переверни, ещё. 1051 01:20:25,577 --> 01:20:27,182 Всё хватит. 1052 01:20:29,737 --> 01:20:32,947 - Простите. Вот здесь. - Спасибо. 1053 01:20:36,457 --> 01:20:38,061 Привет, Герман. 1054 01:20:42,096 --> 01:20:44,645 Похоже Макс решил серьёзно взяться за дело. 1055 01:20:52,655 --> 01:20:54,213 Большое спасибо. 1056 01:20:55,375 --> 01:20:59,234 Обычно я этого не делаю, но эта пьеса значит очень многое для меня... 1057 01:20:59,455 --> 01:21:01,813 ...поэтому я решил выступить с посвящением. 1058 01:21:01,814 --> 01:21:05,218 Просто скажу, что эта пьеса посвящается памяти моей матери... 1059 01:21:05,534 --> 01:21:06,950 ...Элоизе Фишер... 1060 01:21:08,734 --> 01:21:11,236 ...и Эдварду Эплби - другу моего друга. 1061 01:21:11,854 --> 01:21:15,487 Кроме того, вы найдёте защитные очки и затычки для ушей... 1062 01:21:15,533 --> 01:21:16,949 ...под вашими стульями. 1063 01:21:17,533 --> 01:21:20,881 Используйте их, если посчитаете нужным. Большое вам спасибо. 1064 01:21:27,812 --> 01:21:29,968 Рота Браво, на связи Танго Семь. Приём. 1065 01:21:29,972 --> 01:21:33,771 Сегодня я отдал приказ Вооруженным силам Соединённых Штатов начать наступление... 1066 01:21:33,772 --> 01:21:36,371 Это совсем другая война. 1067 01:21:36,372 --> 01:21:39,392 Мы достигли определённого успеха, успеха, успеха... 1068 01:21:41,971 --> 01:21:45,086 Давайте, ребята, вперёд! 1069 01:21:50,930 --> 01:21:52,576 Сколько ты уже здесь, солдат? 1070 01:21:53,570 --> 01:21:55,505 Меня здесь нет, сержант. 1071 01:21:55,930 --> 01:21:57,859 Я сейчас в Шайенне, штат Вайоминг. 1072 01:21:57,930 --> 01:22:00,007 Так держать, сынок. 1073 01:22:02,689 --> 01:22:03,869 Ху. Ху-ху... 1074 01:22:07,449 --> 01:22:10,659 Начинай шоу, Эспозито! Повторяю, начинай шоу! 1075 01:22:11,169 --> 01:22:12,868 Устроим рок-н-ролл! 1076 01:22:48,286 --> 01:22:49,465 Фишер! 1077 01:22:52,605 --> 01:22:54,818 Всё в порядке. Дальше, дальше, дальше... 1078 01:22:54,845 --> 01:22:57,284 [Антракт] - Дерьмово! - Успокойся, Дирк. 1079 01:22:57,285 --> 01:22:59,409 - Вуд, сколько у нас ещё есть времени? - Две минуты. 1080 01:22:59,485 --> 01:23:00,854 Хорошо, тогда, пожалуйста, принеси мне ещё кетчупа. 1081 01:23:01,124 --> 01:23:01,643 Спецэффекты! 1082 01:23:02,084 --> 01:23:05,034 - Она выглядит по-дурацки. - Нормально, будет похоже. 1083 01:23:22,683 --> 01:23:24,665 - Спасибо. - Не за что. 1084 01:23:26,362 --> 01:23:28,061 И этот подержите для меня? 1085 01:23:31,802 --> 01:23:36,602 Как вам последний опус Макса? 1086 01:23:37,441 --> 01:23:38,621 Неплохо. 1087 01:23:41,961 --> 01:23:45,252 Хотя, хотелось бы надеяться, что концовка будет счастливой. 1088 01:24:02,559 --> 01:24:06,713 - Адиос, Эспозито. - Адио, сержант. 1089 01:24:07,279 --> 01:24:10,583 Помолимся за Сёрфера, где бы он сейчас ни был. 1090 01:24:11,279 --> 01:24:14,912 Semper fi, солдат. Semper fi. 1091 01:24:15,358 --> 01:24:16,538 Sic transit gloria. 1092 01:24:17,998 --> 01:24:19,997 Может быть, однажды мы ещё встретимся... 1093 01:24:19,998 --> 01:24:21,473 ...когда закончится война. 1094 01:24:25,717 --> 01:24:28,436 Опознать и упаковать тела, сосунки! Выдвигаемся! 1095 01:24:28,437 --> 01:24:31,796 Запевай! "Я не знаю, что нас ждёт..." 1096 01:24:31,797 --> 01:24:34,157 Я не знаю, что нас ждёт... 1097 01:24:44,196 --> 01:24:45,388 Здравствуй, Эспозито. 1098 01:24:50,475 --> 01:24:53,449 Ты выйдешь за меня замуж, Ли Чан? 1099 01:24:53,995 --> 01:24:56,072 Даже если ты будешь сопротивляться. 1100 01:25:10,074 --> 01:25:12,528 Это мой сын. Это мой Макси! 1101 01:25:22,433 --> 01:25:24,817 Абсолютно не ожидала тебя здесь встретить. 1102 01:25:25,392 --> 01:25:27,038 Тебя что, Макс сам пригласил? 1103 01:25:27,432 --> 01:25:30,358 Да, и попросил прийти в костюме. 1104 01:25:32,632 --> 01:25:35,696 - Поздравляю тебя, Макс. - Большое спасибо, миссис Янг. 1105 01:25:36,991 --> 01:25:40,150 Знаете, два года назад я написал первую версию этой пьесы... 1106 01:25:40,151 --> 01:25:41,945 ...но так и не смог поставить её в Рашморе. 1107 01:25:42,151 --> 01:25:44,510 - Вот как? Почему? - По политическим причинам? 1108 01:25:44,511 --> 01:25:47,343 Нет, одному парню оторвало палец на репетиции. 1109 01:25:47,511 --> 01:25:50,106 Приятного вечера, Фишеры. Привет всем. 1110 01:25:50,510 --> 01:25:52,587 Мисс Кросс, позвольте представить вам моего отца - Берта Фишера. 1111 01:25:53,070 --> 01:25:55,996 Он парикмахер. А это моя подруга - Розмари Кросс. 1112 01:25:56,230 --> 01:25:59,015 - Здравствуйте, Розмари. - Рада с вами, наконец, встретиться, Берт. 1113 01:25:59,070 --> 01:26:00,885 С мистером Блумом ты уже знаком. 1114 01:26:01,069 --> 01:26:05,428 Хочу также познакомить всех вас с мистером и миссис Янг. Это - Маргарет. 1115 01:26:05,429 --> 01:26:08,268 - Здравствуй, Маргарет. - Приятно познакомиться, мисс Кросс. 1116 01:26:08,269 --> 01:26:10,588 Очень удивлён, что вы позволили ему воспользоваться пиротехникой на сцене. 1117 01:26:10,589 --> 01:26:12,571 Это же прямая угроза здоровью. 1118 01:26:12,589 --> 01:26:14,467 Да уж, в прошлом году он пытался выращивать пираньей. 1119 01:26:14,468 --> 01:26:15,884 Да, я это знаю. 1120 01:26:16,068 --> 01:26:20,097 - А как вам понравилось, мистер Лилтлджинс? - Лучшая пьеса, что я видел. 1121 01:26:21,828 --> 01:26:23,574 Думаю, это была очень правдоподобная постановка. 1122 01:26:23,828 --> 01:26:26,906 Неужто? Фишер испортил половину реплик, придуманных мной. 1123 01:26:26,907 --> 01:26:28,780 Забавно. Я этого даже не заметил. 1124 01:26:28,947 --> 01:26:31,354 Мистер Блум, а как дела у Ронни и Донни в военной школе? 1125 01:26:31,547 --> 01:26:34,044 - Они её обожают. - Вот ведь везучие ублюдки. 1126 01:26:34,227 --> 01:26:38,985 - Я так понимаю, вы работаете нейрохирургом. - Нет, я - парикмахер. 1127 01:26:38,986 --> 01:26:40,348 Но многие люди путаются. 1128 01:26:46,826 --> 01:26:49,184 Сегодня ты была просто великолепна, Маргарет. 1129 01:26:49,185 --> 01:26:51,795 - Ты стала этой несчастной девочкой. - Спасибо. 1130 01:26:52,465 --> 01:26:56,024 Мне понравилось, как ты схватился за днище вертолёта, как будто он улетает. 1131 01:26:56,025 --> 01:26:58,271 - О, это была чистая импровизация. - Я поняла. 1132 01:26:58,325 --> 01:27:00,224 - Можно задать тебе вопрос? - Конечно. 1133 01:27:00,225 --> 01:27:02,783 А разговаривать с австралийским акцентом ты можешь? 1134 01:27:02,784 --> 01:27:05,224 Я начал работать над постановкой о пустошах. 1135 01:27:05,384 --> 01:27:08,122 И впрямь у меня ощущение праздника на душе. 1136 01:27:08,384 --> 01:27:11,499 - Не хотите ли потанцевать? - Конечно, с удовольствием. 1137 01:27:12,024 --> 01:27:13,215 - Отлично. - Пойдёмте. 1138 01:27:14,023 --> 01:27:15,441 Отлично смотритесь, Берт. 1139 01:27:16,143 --> 01:27:17,795 Здравствуйте, мистер Блум. 1140 01:27:18,543 --> 01:27:20,983 Здравствуй, Маргарет. Можно тебя пригласить? 1141 01:27:21,023 --> 01:27:24,202 У меня ещё не было возможности потанцевать с твоей новой девушкой. 1142 01:27:24,263 --> 01:27:27,094 - О... новой девушкой. - Да, новой девушкой. 1143 01:27:27,562 --> 01:27:31,701 Кажется, вам придётся подыскать себе другую пару, мистер Блум. У меня уже есть кавалер. 1144 01:27:31,702 --> 01:27:34,800 Нет, нет, всё в порядке. Он же мой друг. 1145 01:27:41,381 --> 01:27:44,300 Что же... кажется, ты всё продумал. 1146 01:27:44,301 --> 01:27:47,558 Да, всё устроилось как надо. И никто не в обиде. 1147 01:27:49,780 --> 01:27:51,196 Кроме тебя. 1148 01:27:53,660 --> 01:27:56,209 Нет, я ни на кого не обижен. 1149 01:27:56,500 --> 01:27:58,388 Давайте же, вы двое. Потанцуйте. 1150 01:28:02,299 --> 01:28:04,376 - Хочешь потанцевать? - Да, но... 1151 01:28:04,859 --> 01:28:07,336 Я бы предпочёл, чтобы ди-джей поставил что-нибудь чуть более... 1152 01:28:07,399 --> 01:28:08,621 Рубен! 1153 01:29:30,492 --> 01:29:34,407 Перевод и редакция ансаба: mr_greenwood mr_greenwood@mail. ru 25.09.10