1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,040 --> 00:00:30,600 Unas bailarinas de cristal son solo un zapato. 4 00:00:32,600 --> 00:00:36,560 Y los soñadores nunca hacen realidad sus sueños. 5 00:00:42,360 --> 00:00:45,880 EL MARAVILLOSO MUNDO DE DISNEY y WHITNEY HOUSTON presentan 6 00:01:54,200 --> 00:01:56,200 Vamos, chicas. 7 00:01:57,080 --> 00:01:59,280 -Deprisa. -Corre. 8 00:02:41,240 --> 00:02:43,280 Silencio. Ya llega el príncipe. 9 00:02:43,360 --> 00:02:45,840 ¿Habéis visto a lady Gwendolyn? 10 00:02:46,360 --> 00:02:49,040 ¿Podríais decirme dónde encontrarla? 11 00:02:58,600 --> 00:02:59,920 ¿Qué te parece, madre? 12 00:03:01,760 --> 00:03:05,800 No es la clase de cosas que se ven todos los días. 13 00:03:05,880 --> 00:03:09,200 Yo lo he visto primero. ¿Cómo me queda, madre? 14 00:03:09,680 --> 00:03:10,680 Horrible. 15 00:03:10,760 --> 00:03:13,480 -Tú a callar. -¿Cómo podría elegir una madre 16 00:03:13,560 --> 00:03:17,280 entre dos hijas tan maravillosas? 17 00:03:20,800 --> 00:03:22,200 ¿Cenicienta? ¡Cenicienta! 18 00:03:22,280 --> 00:03:23,600 -¿Sí? -¿Qué te parece? 19 00:03:23,720 --> 00:03:25,120 ¿Me queda mejor a mí? 20 00:03:26,160 --> 00:03:27,320 ¿O a mí? 21 00:03:29,120 --> 00:03:30,680 No sé mucho de sombreros, 22 00:03:30,760 --> 00:03:33,720 pero me parece que no os queda bien a ninguna. 23 00:03:35,360 --> 00:03:37,400 ¿Por qué le has preguntado? 24 00:03:37,480 --> 00:03:40,040 No sabe nada de sombreros. Ya la has oído. 25 00:03:41,120 --> 00:03:44,160 -¡Dámelo! -¡Es mío! 26 00:03:47,880 --> 00:03:48,880 -¡Madre! -¡Madre! 27 00:03:53,080 --> 00:03:56,920 ¿Qué son las palabras comparadas con la alegría de tenerte en mis brazos? 28 00:03:57,000 --> 00:03:59,040 Sé mi esposa, lady Gwendolyn, 29 00:03:59,120 --> 00:04:02,480 y te prometo mi amor por toda la eternidad. 30 00:04:57,160 --> 00:04:58,200 ¡Cenicienta! 31 00:04:59,800 --> 00:05:02,520 ¿Habías visto alguna vez una chica más perezosa? 32 00:05:02,600 --> 00:05:06,120 -¿A quién llamas perezosa? -A ti no, idiota. A Cenicienta. 33 00:05:06,240 --> 00:05:07,680 ¿A quién llamas idiota? 34 00:07:09,160 --> 00:07:11,960 -¿Se encuentra bien, señorita? -Sí, eso creo. 35 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 Aquí tienes. 36 00:07:15,280 --> 00:07:17,360 Se creen de la realeza, ¿verdad? 37 00:07:17,440 --> 00:07:19,760 Les da igual atropellar a alguien. 38 00:07:19,840 --> 00:07:22,360 Seguro que van a algún lugar importante. 39 00:07:22,440 --> 00:07:23,480 Lo dudo. 40 00:07:28,400 --> 00:07:31,160 Gracias. Gracias por tu ayuda. 41 00:07:34,520 --> 00:07:36,160 Espera. ¿Cómo te llamas? 42 00:07:37,200 --> 00:07:39,680 -Cenicienta. -¿Cómo? 43 00:07:41,760 --> 00:07:42,840 Cenicienta. 44 00:07:44,320 --> 00:07:48,560 Me gusta sentarme junto a la chimenea, y la ceniza me ensucia la cara. 45 00:07:50,120 --> 00:07:53,440 "Ceni-"cienta. Me gusta. 46 00:07:54,280 --> 00:07:57,800 Al final le coges cariño, supongo. Disculpa. 47 00:07:57,880 --> 00:08:00,000 Cenicienta, ¿qué deber hacer alguien 48 00:08:00,080 --> 00:08:01,880 para que le prestes atención? 49 00:08:02,760 --> 00:08:06,440 -¿Quién quiere saberlo? -Pues un extraño encantador. 50 00:08:07,360 --> 00:08:10,080 El extraño encantador parece muy seguro de sí mismo, 51 00:08:10,160 --> 00:08:12,000 pero debería intentar conocerme 52 00:08:12,080 --> 00:08:13,680 mejor que a las otras chicas. 53 00:08:13,800 --> 00:08:15,800 A él le gustaría... y mucho. 54 00:08:19,240 --> 00:08:20,240 Ay, madre. 55 00:08:22,920 --> 00:08:24,720 No sé si quiero conocerlo. 56 00:08:25,880 --> 00:08:28,760 Dudo de que sepa cómo tratar a una chica. 57 00:08:28,840 --> 00:08:30,560 Como a una princesa, supongo. 58 00:08:31,360 --> 00:08:34,960 No. Como a una persona, con amabilidad y respeto. 59 00:08:35,920 --> 00:08:37,640 No eres como las demás, ¿no? 60 00:08:38,600 --> 00:08:39,600 ¿Qué quieres decir? 61 00:08:39,680 --> 00:08:41,720 Nada. No quería ofenderte. 62 00:08:46,200 --> 00:08:47,320 No pasa nada. 63 00:08:48,400 --> 00:08:50,800 He llevado una vida un tanto protegida. 64 00:08:51,960 --> 00:08:54,000 -Igual que yo. -¿De verdad? 65 00:08:54,080 --> 00:08:56,960 -Todos los días igual. -Hasta que solo deseas huir 66 00:08:57,040 --> 00:08:59,240 -y no volver jamás. -Y no volver jamás. 67 00:09:01,360 --> 00:09:04,000 ¿No te dije que no hablaras con extraños? 68 00:09:04,560 --> 00:09:05,960 Lo siento, madrastra. 69 00:09:06,600 --> 00:09:10,160 Espero volver a verte, Cenicienta. 70 00:09:18,880 --> 00:09:22,960 Date prisa con esos paquetes. ¿Qué haces? 71 00:09:58,080 --> 00:09:59,080 ¡Cenicienta! 72 00:10:21,320 --> 00:10:24,360 ¿Por qué os habéis vuelto a disfrazar, alteza? 73 00:10:24,440 --> 00:10:27,520 -Os lo supliqué. -Lo he pasado genial, Lionel. 74 00:10:27,600 --> 00:10:31,200 No me han tratado como a un príncipe. Ha sido bonito ser normal. 75 00:10:31,280 --> 00:10:32,800 ¿Queréis saber una cosa? 76 00:10:32,880 --> 00:10:35,520 La gente normal no es lo que aparenta ser. 77 00:10:35,600 --> 00:10:37,680 Miradme. Soy una persona normal. 78 00:10:38,440 --> 00:10:39,880 ¿Eso no os dice nada? 79 00:10:39,960 --> 00:10:43,520 Creedme, toda esa gente desea ser vos. 80 00:10:43,600 --> 00:10:46,240 Porque no saben cómo es en realidad. 81 00:10:46,320 --> 00:10:49,920 Aclarádmelo. Sois rico. Vivís en un palacio esplendoroso. 82 00:10:50,040 --> 00:10:52,680 Las mujeres más hermosas se arrojan a vuestros pies. 83 00:10:52,760 --> 00:10:55,720 -¿Qué es lo que no comprendo? -No tengo vida propia. 84 00:10:55,840 --> 00:10:59,680 Todo está decidido de antemano, adónde voy, qué hago y a quién veo. 85 00:10:59,800 --> 00:11:03,040 Alteza, no podéis seguir desapareciendo. 86 00:11:03,120 --> 00:11:05,880 -Es muy peligroso. -Estaba a salvo, Lionel. 87 00:11:05,960 --> 00:11:08,120 No me preocupabais vos, sino yo. 88 00:11:08,200 --> 00:11:10,040 No puedo mentir a vuestra madre. 89 00:11:10,120 --> 00:11:11,600 Hay leyes contra eso. 90 00:11:12,840 --> 00:11:14,480 Si quiere matarme, ¿por qué no 91 00:11:14,560 --> 00:11:17,200 me atropella con su carruaje y acabamos de una vez? 92 00:11:19,880 --> 00:11:21,360 ¿Querías verme, madre? 93 00:11:22,240 --> 00:11:24,040 Christopher, cariño, ¿dónde estabas? 94 00:11:24,160 --> 00:11:26,320 Tu padre y yo justo hablábamos de ti. 95 00:11:26,400 --> 00:11:28,160 Tu madre hablaba. Yo escuchaba. 96 00:11:29,680 --> 00:11:31,520 Bien, ¿qué ocurre? 97 00:11:31,600 --> 00:11:33,680 Organizamos una reunión. Nada ostentoso, 98 00:11:33,760 --> 00:11:36,680 solo la familia y unos amigos íntimos. 99 00:11:36,800 --> 00:11:38,920 Y todas las solteras jóvenes del reino. 100 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 ¡Madre! 101 00:11:40,080 --> 00:11:41,840 Unas 400 o 500 personas máximo. 102 00:11:41,920 --> 00:11:44,560 -No puedes seguir haciéndome esto. -¿Qué? 103 00:11:45,440 --> 00:11:46,560 Max, ¿qué dice? 104 00:11:47,480 --> 00:11:49,800 Dice que no quiere otro baile. 105 00:11:49,880 --> 00:11:51,680 ¡No es verdad! 106 00:12:00,400 --> 00:12:01,440 Ya empieza. 107 00:12:02,640 --> 00:12:05,400 Max, mis sales aromáticas. 108 00:12:07,240 --> 00:12:08,280 Max. 109 00:12:10,320 --> 00:12:12,800 Chris, es muy sencillo. 110 00:12:15,160 --> 00:12:18,240 Tu madre y yo solo queremos que seas feliz. 111 00:12:18,320 --> 00:12:20,160 La felicidad no tiene nada que ver. 112 00:12:21,520 --> 00:12:23,840 Claro que queremos que seas feliz, 113 00:12:23,920 --> 00:12:25,840 pero tienes obligaciones. 114 00:12:25,920 --> 00:12:28,160 Lo que tu madre intenta decir es 115 00:12:29,120 --> 00:12:33,240 que creemos que es hora de que te cases y tengas un heredero. 116 00:12:33,320 --> 00:12:35,960 Pronto, este reino será tuyo. 117 00:12:36,040 --> 00:12:37,080 No tan pronto. 118 00:12:37,600 --> 00:12:42,760 Solo pido que me dejéis elegir una prometida a mi manera. 119 00:12:43,920 --> 00:12:47,920 Supongo que tengo la idea ridícula de estar enamorado para casarme. 120 00:12:50,080 --> 00:12:51,120 Como vosotros dos. 121 00:12:53,440 --> 00:12:55,520 También es lo queremos para ti, hijo. 122 00:12:55,600 --> 00:12:59,040 Sí, cariño, pero nadie dice que no puedas enamorarte en el baile. 123 00:12:59,120 --> 00:13:01,920 -Pasa a todas horas. -No me ha escuchado. 124 00:13:02,000 --> 00:13:03,040 ¿Adónde va? 125 00:13:04,960 --> 00:13:06,840 ¿Es por algo que hemos dicho? 126 00:13:08,280 --> 00:13:09,280 ¡Lionel! 127 00:13:10,840 --> 00:13:13,360 -Lionel. -¿Sí, majestad? 128 00:13:14,160 --> 00:13:17,560 -Una proclama del príncipe. -Disculpad, majestad. 129 00:13:17,640 --> 00:13:21,200 No he podido evitar oírlo todo. Creo que el príncipe parecía... 130 00:13:21,280 --> 00:13:22,920 Lionel, tú escribe. 131 00:13:36,880 --> 00:13:38,560 -¿Herman? -Herman. 132 00:14:03,120 --> 00:14:05,200 -¿Maisie? -Maisie. 133 00:15:04,440 --> 00:15:05,480 ¡Alteza! 134 00:15:19,960 --> 00:15:21,000 ¡Niños! 135 00:17:31,600 --> 00:17:34,040 -¿Sidney? -¡Sidney! 136 00:17:46,160 --> 00:17:47,920 El príncipe organiza un baile. 137 00:17:54,480 --> 00:17:55,480 Gracias. 138 00:18:15,000 --> 00:18:18,240 Cenicienta, la puerta. 139 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Enseguida. 140 00:18:27,840 --> 00:18:29,600 Cenicienta, mi chal. 141 00:18:30,160 --> 00:18:31,720 Cenicienta, mi sombrero. 142 00:18:32,240 --> 00:18:34,200 Cenicienta, mis guantes. 143 00:18:34,280 --> 00:18:37,280 Cenicienta, ¿has limpiado el polvo? 144 00:18:37,360 --> 00:18:39,960 Aún no, madrastra. Ha sido un día muy ajetreado. 145 00:18:40,400 --> 00:18:42,400 ¿Ha sido un día ajetreado? 146 00:18:42,480 --> 00:18:44,720 Sí. Os he acompañado al pueblo. 147 00:18:45,520 --> 00:18:46,960 Qué impertinente. 148 00:18:47,640 --> 00:18:49,520 Cuando tu padre murió, todos decían 149 00:18:49,600 --> 00:18:52,120 que debía echarte a la calle. 150 00:18:52,200 --> 00:18:54,440 Como un cisne, Minerva. Un cisne. 151 00:18:54,520 --> 00:18:56,680 Pero te he mantenido aquí todos estos años, 152 00:18:56,760 --> 00:18:59,480 y así me das las gracias. 153 00:18:59,560 --> 00:19:01,920 Hombros atrás, Calliope. Atrás. 154 00:19:02,840 --> 00:19:05,920 Siempre me han dicho que tengo un gran corazón. 155 00:19:06,000 --> 00:19:09,200 -Tienes un gran corazón, madre. -Un gran corazón, madre. 156 00:19:09,280 --> 00:19:11,360 Tomaremos el té arriba. 157 00:19:11,920 --> 00:19:13,120 ¡Vamos, chicas! 158 00:19:13,200 --> 00:19:15,440 Es hora descansar para estar guapas. 159 00:19:15,520 --> 00:19:18,920 Queremos estar resplandecientes para el baile de mañana. 160 00:19:20,440 --> 00:19:22,960 No sé vosotras, 161 00:19:23,760 --> 00:19:26,160 pero yo estoy agotada. 162 00:19:27,320 --> 00:19:29,400 Yo también estoy cansada, madre. 163 00:19:29,520 --> 00:19:32,400 -¿Estás cansada? -Sí, estoy agotada. 164 00:19:34,000 --> 00:19:35,400 ¿Madrastra? 165 00:19:35,480 --> 00:19:38,640 ¿Qué quieres ahora? 166 00:19:39,360 --> 00:19:41,360 Me preguntaba por el baile. 167 00:19:42,360 --> 00:19:44,880 Todas las solteras del reino están invitadas. 168 00:19:45,760 --> 00:19:50,360 Y supongo que crees que el príncipe te verá 169 00:19:50,440 --> 00:19:53,680 y se enamorará perdidamente de ti. 170 00:19:55,120 --> 00:19:56,400 No es eso... 171 00:19:56,480 --> 00:19:58,640 Hazme caso, Cenicienta. 172 00:19:58,720 --> 00:20:02,000 Conoce tu sitio y quédate satisfecha con lo que tienes. 173 00:20:02,080 --> 00:20:06,280 Te prometo que serás más feliz. 174 00:20:07,280 --> 00:20:09,400 Si mi padre estuviera vivo... 175 00:20:11,680 --> 00:20:13,600 Pero no lo está, ¿verdad? 176 00:20:14,120 --> 00:20:15,960 Sigue vivo en mi corazón. 177 00:20:17,440 --> 00:20:19,960 No te aferres al pasado, Cenicienta. 178 00:20:21,640 --> 00:20:23,360 No es nada atractivo. 179 00:20:26,240 --> 00:20:28,520 ¡Cenicienta, agua caliente! 180 00:20:28,600 --> 00:20:30,560 ¡Cenicienta, leche tibia! 181 00:20:31,520 --> 00:20:32,720 ¡Cenicienta! 182 00:20:38,440 --> 00:20:40,840 "Cenicienta, agua caliente". 183 00:20:40,920 --> 00:20:43,480 "Cenicienta, leche tibia". 184 00:20:43,560 --> 00:20:45,920 "Cenicienta, Cenicienta". 185 00:22:23,520 --> 00:22:26,720 -¡Cenicienta, tengo sed! -¿Tienes sed? 186 00:22:26,800 --> 00:22:29,520 Cenicienta, ¿dónde está el té? 187 00:23:54,880 --> 00:23:56,400 -¡Cenicienta! -¡Cenicienta! 188 00:24:10,640 --> 00:24:12,560 ¡Madre! ¡Escúchame! 189 00:24:12,640 --> 00:24:14,560 Debes cancelar el baile enseguida. 190 00:24:14,640 --> 00:24:18,200 Imposible. No se puede cancelar un baile una vez organizado. 191 00:24:21,160 --> 00:24:22,760 Además, ¿qué diríamos? 192 00:24:22,840 --> 00:24:26,400 Di que actuasteis a mis espaldas y que estáis avergonzados. 193 00:24:26,480 --> 00:24:27,480 ¿Avergonzados? 194 00:24:27,560 --> 00:24:29,760 Nunca he estado avergonzado en toda mi vida, 195 00:24:29,840 --> 00:24:31,400 y no pienso empezar ahora. 196 00:24:34,560 --> 00:24:36,680 Seguro que no debería meterme. 197 00:24:36,760 --> 00:24:37,840 -Seguro. -Seguro. 198 00:24:37,920 --> 00:24:41,480 Pero digamos que el príncipe acude al baile de esta noche. 199 00:24:41,560 --> 00:24:43,760 -¡Traidor! -Me gusta cómo suena. 200 00:24:43,840 --> 00:24:47,960 Y si encuentra una chica, pues sería maravilloso. 201 00:24:48,040 --> 00:24:50,440 Pero si no... 202 00:24:56,640 --> 00:24:58,160 Lionel, eres un genio. 203 00:24:59,320 --> 00:25:02,320 Madre, iré al baile. 204 00:25:02,400 --> 00:25:05,640 Pero si no la encuentro esta noche, me dejarás hacerlo a mi modo, 205 00:25:05,720 --> 00:25:08,680 sin interferencias, tarde lo que tarde. 206 00:25:09,480 --> 00:25:12,600 Eso me parece justo. 207 00:25:14,520 --> 00:25:17,480 Supongo. Si es lo que quieres, querido... 208 00:25:17,560 --> 00:25:20,080 Gracias. Os quiero mucho a los dos. 209 00:25:24,440 --> 00:25:27,560 No se preocupen, majestades. Conocerá a alguien. 210 00:25:27,640 --> 00:25:29,120 Puedo sentirlo en mis huesos. 211 00:25:29,640 --> 00:25:31,960 Lo sentirás en tus huesos si no es así. 212 00:25:39,680 --> 00:25:40,680 ¡Madre! 213 00:25:41,280 --> 00:25:46,120 Mis chicas serán la envidia de todos en el baile. 214 00:25:46,200 --> 00:25:48,240 ¿De verdad lo crees, madre? 215 00:25:48,320 --> 00:25:50,200 No te muevas, Minerva. 216 00:25:53,400 --> 00:25:58,000 Nuestra familia es famosa por sus mujeres fascinantes. 217 00:25:58,080 --> 00:26:01,720 Yo podría haberme casado con un príncipe 218 00:26:01,800 --> 00:26:06,120 de haber tenido las mismas oportunidades que vosotras, chicas. 219 00:26:06,600 --> 00:26:11,520 Si alguien me hubiera animado como lo hacéis entre vosotras. 220 00:26:11,600 --> 00:26:15,760 Si alguien se hubiera sacrificado por mí. 221 00:26:15,840 --> 00:26:17,760 Madre, me haces daño. 222 00:26:17,840 --> 00:26:22,040 La belleza no conoce el dolor, chicas. 223 00:26:26,160 --> 00:26:27,960 Bien, repasémoslo una vez más. 224 00:26:30,400 --> 00:26:33,840 Si lo he hecho bien, no existe ninguna razón 225 00:26:33,920 --> 00:26:37,480 por la que el príncipe no elija a una de vosotras como esposa. 226 00:26:43,800 --> 00:26:45,280 ¿Chicas? 227 00:26:45,360 --> 00:26:47,760 Primero, pestañearé seductoramente. 228 00:26:48,800 --> 00:26:50,160 Excelente. 229 00:26:50,240 --> 00:26:51,920 Yo empezaré con una reverencia. 230 00:26:53,960 --> 00:26:56,080 Yo también empezaré con una reverencia. 231 00:26:57,200 --> 00:26:59,080 Luego, pestañearé seductoramente. 232 00:26:59,160 --> 00:27:01,160 Yo también pestañearé seductoramente. 233 00:27:01,240 --> 00:27:04,120 Sigamos. 234 00:27:04,200 --> 00:27:08,920 Dime, ¿qué le dirás al príncipe, Minerva? 235 00:27:10,680 --> 00:27:14,960 Dices que debo demostrarle que soy algo más que una cara bonita, 236 00:27:15,480 --> 00:27:18,360 así que recitaré un poema. 237 00:27:18,440 --> 00:27:21,760 -¿Un poema? -¿Qué tiene de malo? 238 00:27:21,840 --> 00:27:23,840 Hagáis lo que hagáis, chicas, 239 00:27:23,920 --> 00:27:27,120 no debéis permitir que el príncipe sepa lo listas que sois. 240 00:27:27,200 --> 00:27:30,760 A los hombres no les gustan las mujeres inteligentes. 241 00:27:31,720 --> 00:27:33,400 -Sí, madre. -Sí, madre. 242 00:27:33,480 --> 00:27:36,680 Por el amor de Dios, Minerva, ¡deja de rascarte! 243 00:27:39,040 --> 00:27:42,880 No puedo evitarlo, madre. Sabes que me pica cuando estoy nerviosa. 244 00:27:42,960 --> 00:27:45,520 ¡Para de una vez! 245 00:27:47,960 --> 00:27:50,040 ¿Y qué dirás tú, Calliope? 246 00:27:50,120 --> 00:27:52,680 Sí, madre, 247 00:27:52,760 --> 00:27:55,920 he estado trabajando en mi risa contagiosa. 248 00:27:56,000 --> 00:27:58,160 -¿Perdón? -Esta noche, 249 00:27:58,240 --> 00:28:01,560 usaré mi risa contagiosa con todos los chistes del príncipe. 250 00:28:07,760 --> 00:28:11,920 Te lo ruego, Calliope, hagas lo que hagas, no rebuznes. 251 00:28:12,040 --> 00:28:15,000 -Sí, madre. -¡Minerva! 252 00:28:15,080 --> 00:28:19,160 Intenta no rascarte. 253 00:28:19,240 --> 00:28:23,720 Recordad, chicas, esconderemos nuestros defectos... 254 00:28:24,560 --> 00:28:27,400 -Hasta después de la boda. -Hasta después de la boda. 255 00:28:27,920 --> 00:28:31,520 Pero ¿un hombre no debería amarte por quién eres a pesar de todo? 256 00:28:34,920 --> 00:28:36,080 Hilarante. 257 00:28:37,920 --> 00:28:39,760 Dime, Cenicienta, 258 00:28:41,080 --> 00:28:44,280 ¿qué dirías para cazar al príncipe? 259 00:28:45,840 --> 00:28:46,840 No lo sé. 260 00:28:46,920 --> 00:28:48,960 Claro que no. 261 00:28:50,600 --> 00:28:52,480 Pero fuera lo que fuera, 262 00:28:52,560 --> 00:28:55,520 sabría enseguida que estamos hechos el uno para el otro. 263 00:28:55,600 --> 00:28:58,440 Entonces, él sonreiría y me besaría la mano. 264 00:28:58,520 --> 00:29:00,920 Suena muy romántico. 265 00:29:02,080 --> 00:29:03,960 Repítelo, Cenicienta. 266 00:29:04,040 --> 00:29:07,880 ¡Tonterías! Esto no trata de amor. 267 00:29:07,960 --> 00:29:10,000 Trata del matrimonio. 268 00:31:20,760 --> 00:31:21,760 ¿Ir al baile? 269 00:31:23,240 --> 00:31:24,240 ¿Yo? 270 00:31:26,160 --> 00:31:27,960 ¿Por qué querría ir al baile? 271 00:31:29,560 --> 00:31:31,680 Prefiero quedarme junto a la chimenea. 272 00:33:02,400 --> 00:33:03,400 Deseo... 273 00:33:05,080 --> 00:33:06,960 Deseo poder ir al baile. 274 00:33:21,040 --> 00:33:22,040 ¿Quién eres? 275 00:33:22,600 --> 00:33:24,360 Soy tu hada madrina, cariño. 276 00:33:25,080 --> 00:33:27,720 -¿Tú? -¿No te parece bien? 277 00:33:27,800 --> 00:33:31,120 ¿Prefieres una ancianita que te llene de polvo de hada...? 278 00:33:31,200 --> 00:33:34,120 No, lo siento. No creía... 279 00:33:43,240 --> 00:33:44,520 Eso suena fatal. 280 00:33:44,640 --> 00:33:46,880 Intenta rimar de buenas a primeras. 281 00:33:46,960 --> 00:33:51,040 Me refiero a lo de los soñadores. ¿Por qué no debería soñar? 282 00:33:52,120 --> 00:33:54,360 Veo que esto llevará su tiempo. 283 00:33:55,680 --> 00:33:57,360 ¿No vas a invitarme a pasar? 284 00:33:58,000 --> 00:33:59,600 Perdona. Claro. 285 00:34:08,720 --> 00:34:10,560 ¡Cenicienta, estoy aquí! 286 00:34:16,040 --> 00:34:18,240 ¿Soy yo o hace frío? 287 00:34:27,200 --> 00:34:28,240 ¿Cómo lo has hecho? 288 00:34:28,640 --> 00:34:29,680 Práctica. 289 00:34:30,000 --> 00:34:33,120 Siempre he creído que alguien me llevaría lejos de aquí. 290 00:34:33,200 --> 00:34:35,760 Cenicienta, si quieres irte de aquí, 291 00:34:35,840 --> 00:34:37,880 tendrás que hacerlo tú sola. 292 00:34:38,440 --> 00:34:40,000 La música está en ti, 293 00:34:40,400 --> 00:34:41,720 dentro de tu alma. 294 00:34:42,760 --> 00:34:46,880 Cuando la encuentres, nada te impedirá cruzar esa puerta. 295 00:34:48,160 --> 00:34:49,640 No conoces a mi madrastra. 296 00:34:51,040 --> 00:34:53,280 ¿Sabes cuál es su problema? 297 00:34:53,400 --> 00:34:56,800 No soporta lo increíble que eres. 298 00:34:56,880 --> 00:34:59,120 ¿Increíble? ¿Yo? 299 00:34:59,640 --> 00:35:01,520 ¿Ves a alguien más aquí? 300 00:35:03,120 --> 00:35:04,600 Ellas son todo lo que tengo. 301 00:35:06,080 --> 00:35:09,320 Antes de que mi padre muriera, le prometí que estaríamos juntos. 302 00:35:10,560 --> 00:35:14,720 Cenicienta, esto no es lo que tu padre tenía en mente. 303 00:35:15,760 --> 00:35:18,080 He soñado con irme muchas veces. 304 00:35:19,560 --> 00:35:21,400 Ese es el problema de mucha gente. 305 00:35:21,480 --> 00:35:24,200 Sueñan con lo que quieren hacer en vez de hacerlo. 306 00:35:25,160 --> 00:35:26,200 Desearía... 307 00:35:28,120 --> 00:35:30,240 Pero supongo que desear tampoco funciona. 308 00:35:30,320 --> 00:35:32,000 Todo empieza con un deseo. 309 00:35:32,080 --> 00:35:34,760 ¿Quieres saber qué deseaba antes de que aparecieras? 310 00:35:34,840 --> 00:35:36,920 ¿Que una calabaza se convirtiera 311 00:35:37,000 --> 00:35:39,800 en un carruaje dorado y te llevara al baile? 312 00:35:40,600 --> 00:35:42,480 Creo que sé lo que dirás. 313 00:35:47,560 --> 00:35:49,920 Tienes razón. Es imposible. 314 00:37:00,160 --> 00:37:03,720 Espera. Si lo imposible ocurre cada día, 315 00:37:03,800 --> 00:37:06,640 ¿por qué no puedo tener esperanzas y sueños imposibles? 316 00:37:06,720 --> 00:37:09,320 ¿Incluso algo tan imposible como ir al baile? 317 00:37:09,400 --> 00:37:11,440 Pues ve al baile, Cenicienta. Ve. 318 00:37:11,520 --> 00:37:13,400 Nadie te lo impide excepto tú. 319 00:37:13,480 --> 00:37:15,120 Pero no tengo forma de llegar. 320 00:37:15,560 --> 00:37:17,600 En eso tienes razón. 321 00:37:18,040 --> 00:37:20,240 Madrina, lo he deseado con ahínco. 322 00:37:20,680 --> 00:37:22,960 Lo sé, Cenicienta. 323 00:37:23,040 --> 00:37:24,880 Vamos, ponte ahí. Adelante. 324 00:37:38,880 --> 00:37:40,240 ¿Qué me pasa? 325 00:37:40,360 --> 00:37:42,080 Después de 600 años... 326 00:37:42,960 --> 00:37:44,040 Bien. 327 00:38:20,640 --> 00:38:21,640 Dios mío. 328 00:38:22,640 --> 00:38:24,360 Necesitamos caballos. 329 00:38:24,440 --> 00:38:25,480 A ver. 330 00:38:37,160 --> 00:38:38,480 Son preciosos. 331 00:38:40,360 --> 00:38:41,720 No huyáis de mí. 332 00:38:45,680 --> 00:38:47,320 Igual que en mi sueño. 333 00:38:54,440 --> 00:38:58,560 Tenemos un cochero, lacayos, caballos, el carruaje. 334 00:38:58,640 --> 00:39:00,400 ¿Qué me dejo? 335 00:39:03,560 --> 00:39:05,720 Gira. Ayúdame un poco. 336 00:39:34,240 --> 00:39:37,280 Gracias, hada madrina. Muchas gracias. 337 00:39:39,560 --> 00:39:41,920 Por cierto, hay un pequeño detalle. 338 00:39:42,760 --> 00:39:44,840 Debes irte del baile antes de las doce. 339 00:39:44,920 --> 00:39:48,000 -Es muy importante. -¿Antes de las doce? 340 00:39:48,080 --> 00:39:51,400 Yo no hago las reglas. La magia solo dura hasta medianoche. 341 00:39:51,800 --> 00:39:53,680 Vamos, Cenicienta. Es hora de irse. 342 00:42:30,480 --> 00:42:32,120 Cuántas chicas hermosas. 343 00:42:32,200 --> 00:42:35,200 Esta noche encontrará a la que busca. Estoy segura. 344 00:42:35,320 --> 00:42:38,000 -¿Y si no es así? -El baile no acabará. 345 00:42:39,360 --> 00:42:41,200 Pues no habrá suficiente comida. 346 00:42:41,280 --> 00:42:42,280 ¿Qué? 347 00:42:48,800 --> 00:42:50,600 ¡Quiero una oportunidad con él! 348 00:42:56,200 --> 00:42:58,320 Mira su cara. ¿Es una sonrisa? 349 00:42:59,160 --> 00:43:00,640 Es una mueca. 350 00:43:00,720 --> 00:43:03,520 -¿Una sonrisita? -Está pensando. 351 00:43:06,080 --> 00:43:07,080 Disculpe. 352 00:43:08,480 --> 00:43:12,160 Seguro que ha visto a mis dos bellas hijas. 353 00:43:12,240 --> 00:43:13,440 Señora. 354 00:43:18,760 --> 00:43:20,160 Señora, por última vez, 355 00:43:20,240 --> 00:43:23,160 su alteza bailará con todas a su debido tiempo. 356 00:43:23,240 --> 00:43:26,200 Por favor, intente controlarse. 357 00:43:27,600 --> 00:43:31,160 Cualquier madre querría ver a sus hijas bailar con el príncipe, 358 00:43:31,240 --> 00:43:34,960 pero a mí me gustaría saber 359 00:43:35,040 --> 00:43:38,800 quién tendrá el privilegio 360 00:43:38,880 --> 00:43:41,920 de bailar contigo. 361 00:43:42,760 --> 00:43:45,400 -¿Disculpe? -No te hagas el remolón. 362 00:43:45,520 --> 00:43:48,240 Mírate, ese físico varonil, 363 00:43:48,320 --> 00:43:50,240 esos rasgos esculturales, 364 00:43:50,320 --> 00:43:53,440 esa maravillosa cabeza llena de... piel. 365 00:43:53,520 --> 00:43:54,880 Nada de tocar, por favor. 366 00:43:56,640 --> 00:43:58,720 Vamos, no es necesario que finjas. 367 00:43:59,880 --> 00:44:04,400 Sé que también has sentido ese algo entre nosotros. 368 00:44:05,480 --> 00:44:08,800 ¿Sabe? Sí que desearía que hubiera algo entre nosotros. 369 00:44:08,880 --> 00:44:10,400 -¿De verdad? -Sí. 370 00:44:11,240 --> 00:44:12,320 Un continente. 371 00:44:28,920 --> 00:44:30,160 ¿Te pica? 372 00:44:30,240 --> 00:44:32,240 No, alteza. ¿Qué os hace pensar eso? 373 00:44:32,320 --> 00:44:34,400 -Acabas de rascarte. -No es verdad. 374 00:44:35,480 --> 00:44:38,000 -Lo has vuelto a hacer. -No lo creo. 375 00:44:38,800 --> 00:44:40,920 "Naves que se cruzan en la noche 376 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 "y se hablan al cruzarse..." 377 00:44:43,120 --> 00:44:45,360 -¿Perdona? -"...en el océano de la vida". 378 00:44:46,200 --> 00:44:47,440 ¡Es poesía! 379 00:44:49,560 --> 00:44:52,400 "Naves que se cruzan en la noche", somos vos y yo. 380 00:44:52,480 --> 00:44:55,480 "En el océano de la vida". ¿No lo veis? 381 00:44:55,560 --> 00:44:58,720 Claro. Dile a la orquesta que acelere. 382 00:45:02,880 --> 00:45:03,960 ¿Me he perdido algo? 383 00:45:06,360 --> 00:45:08,320 Tu risa es incesante. 384 00:45:09,040 --> 00:45:11,080 Es que su alteza es très amusant. 385 00:45:11,160 --> 00:45:13,560 Nadie me ha encontrado gracioso jamás. 386 00:45:22,240 --> 00:45:23,880 Pero si nos llevábamos muy bien. 387 00:45:25,600 --> 00:45:26,600 Oye, no te pases. 388 00:45:27,640 --> 00:45:28,880 Más deprisa, Lionel. 389 00:45:45,520 --> 00:45:48,000 Creo que va a las mil maravillas, ¿verdad? 390 00:46:15,520 --> 00:46:16,800 Cenicienta. 391 00:46:18,280 --> 00:46:19,920 Muy bien. Ahora te toca a ti. 392 00:46:20,560 --> 00:46:21,920 ¿No me acompañas? 393 00:46:22,000 --> 00:46:25,240 Te he traído al baile. El resto es cosa tuya. 394 00:46:26,640 --> 00:46:28,120 No tengas miedo. 395 00:46:28,200 --> 00:46:31,520 Pero recuerda irte antes de que el reloj dé las doce. 396 00:46:42,120 --> 00:46:43,120 Vamos. 397 00:46:46,640 --> 00:46:47,640 ¡Adelante! 398 00:47:34,640 --> 00:47:35,640 Hola. 399 00:47:37,080 --> 00:47:38,960 ¿Cómo estáis, alteza? 400 00:48:23,280 --> 00:48:25,240 ¿Quién es esa chica tan encantadora? 401 00:48:25,320 --> 00:48:27,440 Nadie parece saberlo. Es preciosa, ¿verdad? 402 00:48:27,760 --> 00:48:31,800 Como una visión. Si fuera más joven, yo... 403 00:48:32,800 --> 00:48:33,920 ¿Sí, querido? 404 00:48:35,280 --> 00:48:37,520 Pues sería más joven, ¿verdad? 405 00:48:37,960 --> 00:48:39,000 Sí, querido. 406 00:48:43,920 --> 00:48:45,960 ¿De dónde diablos ha salido? 407 00:48:46,040 --> 00:48:47,880 Nunca la había visto. 408 00:48:48,240 --> 00:48:52,320 Esa chica tiene algo que me resulta familiar. 409 00:48:53,280 --> 00:48:56,880 Tengo la extraña sensación de que te conozco. 410 00:48:57,040 --> 00:48:58,800 Seguro que yo me acordaría. 411 00:48:59,760 --> 00:49:01,800 ¿El verano pasado en el lago? 412 00:49:02,160 --> 00:49:03,600 No, no sé nadar. 413 00:49:04,720 --> 00:49:07,160 Pues en invierno, en la cabaña. 414 00:49:07,240 --> 00:49:10,160 -¿En la montaña? -¿También vas a las montañas? 415 00:49:10,240 --> 00:49:12,880 No, pero me encanta admirarlas. 416 00:49:12,960 --> 00:49:14,360 Son preciosas. 417 00:49:15,280 --> 00:49:16,680 Tú eres preciosa. 418 00:49:19,080 --> 00:49:20,640 Todos nos observan. 419 00:49:21,320 --> 00:49:24,640 ¿De verdad? Había olvidado que había más gente. 420 00:56:05,960 --> 00:56:08,400 Espero que ese hijo mío sepa comportarse. 421 00:56:08,480 --> 00:56:11,240 Sí, majestad, es todo un caballero. 422 00:56:11,320 --> 00:56:14,960 -Está chapado a la antigua, ¿verdad? -Sí, majestad. 423 00:56:16,320 --> 00:56:18,280 Es evidente que está prendado de ti. 424 00:56:18,360 --> 00:56:21,600 Debo decir que parece que hayas llegado por arte de magia. 425 00:56:22,320 --> 00:56:25,280 -¿Qué le dice? -¿Qué más da? 426 00:56:25,360 --> 00:56:28,680 Dijiste que no encontrarías a la chica de tus sueños esta noche. 427 00:56:31,560 --> 00:56:33,760 ¿Conocemos a tus padres, querida? 428 00:56:34,920 --> 00:56:36,240 No lo creo. 429 00:56:36,320 --> 00:56:38,600 Pues preséntanos. ¿Dónde están? 430 00:56:39,520 --> 00:56:43,160 -Bueno, mi padre... -¿Sí, querida? 431 00:56:43,760 --> 00:56:45,000 Y mi madre... 432 00:56:46,040 --> 00:56:47,880 Lo siento. Disculpadme. 433 00:56:52,840 --> 00:56:54,160 ¿Qué le has dicho? 434 00:56:57,680 --> 00:57:00,000 -Es encantadora, ¿verdad? -Un poco inquieta. 435 00:57:00,080 --> 00:57:01,960 -Un poco. -¿Quién es ese? 436 00:57:02,040 --> 00:57:03,040 Es Lionel, querida. 437 00:57:06,320 --> 00:57:08,160 -No es medianoche. -Quiero irme. 438 00:57:09,160 --> 00:57:10,560 ¿Vas a rendirte? 439 00:57:11,560 --> 00:57:13,320 No soy quien ellos creen. 440 00:57:13,400 --> 00:57:15,880 Solo creen que eres la chica más bella del baile. 441 00:57:16,440 --> 00:57:17,600 Y lo eres. 442 00:57:18,120 --> 00:57:21,400 -Sigues aquí. -Sí. Solo... 443 00:57:21,720 --> 00:57:26,400 Por favor. No sé qué te han dicho mis padres, pero te pido perdón. 444 00:57:26,960 --> 00:57:30,000 No, han sido maravillosos comparados con mi familia. 445 00:57:30,080 --> 00:57:31,960 -Quiero conocerlos. -Creo que no. 446 00:57:32,040 --> 00:57:34,400 -A todos en tu vida. -Mejor que no. 447 00:57:35,720 --> 00:57:36,720 ¿Tan malos son? 448 00:57:37,880 --> 00:57:39,960 No querían que viniera esta noche. 449 00:57:40,040 --> 00:57:41,280 Me alegra que vinieras. 450 00:57:48,040 --> 00:57:50,560 Para serte sincero, yo tampoco quería venir. 451 00:57:51,120 --> 00:57:53,840 ¿Cómo puede faltar el príncipe a su propio baile? 452 00:57:53,920 --> 00:57:55,840 ¿No te parece un poco medieval? 453 00:57:55,920 --> 00:57:57,240 Todo el mundo acechándome 454 00:57:57,320 --> 00:58:00,520 como si fuera un animal al que intentan domar. 455 00:58:01,240 --> 00:58:03,760 Sí, ríe, pero es muy serio. 456 00:58:04,680 --> 00:58:08,960 Si voy a pasar el resto de mi vida con alguien, tiene que ser... 457 00:58:09,040 --> 00:58:12,560 -Tiene que ser excitante. -Supongo. 458 00:58:13,080 --> 00:58:15,200 -Pero dulce. -Tampoco tanto. 459 00:58:16,640 --> 00:58:19,320 Y vuestra devota servidora para siempre jamás. 460 00:58:20,280 --> 00:58:21,600 Ya tengo sirvientes. 461 00:58:22,400 --> 00:58:24,480 Quiero alguien con quien poder hablar. 462 00:58:26,200 --> 00:58:29,280 ¿Sabes qué deseo? Desearía... 463 00:58:29,400 --> 00:58:31,560 El problema es que mucha gente 464 00:58:31,640 --> 00:58:35,000 desea que algo suceda en vez de hacerlo. 465 00:58:36,280 --> 00:58:37,320 Tienes razón. 466 00:58:42,320 --> 00:58:43,720 ¿Puedo hacerte una pregunta? 467 00:58:45,760 --> 00:58:46,880 Claro. 468 00:58:48,320 --> 00:58:52,800 ¿Crees que es posible conocer a alguien y saber al instante que es la adecuada? 469 00:58:54,000 --> 00:58:55,840 Es muy posible. 470 00:58:57,440 --> 00:59:00,400 Me siento raro, como si no fuera yo mismo. 471 00:59:00,480 --> 00:59:03,000 O quizá es que contigo soy realmente yo. 472 00:59:03,600 --> 00:59:06,800 No quien la gente espera que sea, sino mi yo real que... 473 00:59:08,320 --> 00:59:10,320 Digo tonterías, ¿verdad? 474 00:59:10,640 --> 00:59:13,280 En realidad, os entiendo perfectamente. 475 00:59:14,600 --> 00:59:16,320 Eso es lo que me da miedo. 476 00:59:16,600 --> 00:59:17,680 Miedo... 477 00:59:18,800 --> 00:59:20,080 Y me confunde... 478 00:59:20,600 --> 00:59:21,800 Y es maravilloso... 479 00:59:22,920 --> 00:59:24,560 Todo al mismo tiempo. 480 01:00:33,600 --> 01:00:35,120 Quizá me estáis imaginando. 481 01:00:36,080 --> 01:00:38,040 Y quizá yo también. 482 01:01:38,800 --> 01:01:41,000 Siempre he soñado que sucedería así. 483 01:01:41,920 --> 01:01:46,320 Y ahora que ha pasado, no quiero que esta noche acabe. 484 01:01:46,400 --> 01:01:48,120 Yo tampoco. 485 01:02:26,200 --> 01:02:28,400 -¡No puedo quedarme! -¿Qué quieres decir? 486 01:02:28,800 --> 01:02:31,680 -¡Debo irme! -¡Espera! Vuelve. 487 01:02:31,760 --> 01:02:34,120 -No sé tu nombre. -Alteza, ¿qué ocurre? 488 01:02:37,600 --> 01:02:39,080 Chris, no la dejes escapar. 489 01:02:39,440 --> 01:02:40,440 No. 490 01:02:41,120 --> 01:02:43,640 Alteza, debéis... 491 01:04:36,600 --> 01:04:38,000 Vamos, chicas. 492 01:04:44,960 --> 01:04:48,880 ¡Menuda noche! ¡Menudo romance! 493 01:04:48,960 --> 01:04:51,280 -Perfecto. -Parecía un sueño. 494 01:04:52,520 --> 01:04:54,480 ¿Pudisteis bailar con el príncipe? 495 01:04:54,560 --> 01:04:57,240 -Bailé una hora con él. -¿Una hora? 496 01:04:57,320 --> 01:05:02,040 -¿Tú no? -Si tú lo hiciste, yo también. 497 01:05:02,480 --> 01:05:06,960 No me sorprendería que el príncipe eligiera a una de vosotras como esposa. 498 01:05:08,480 --> 01:05:12,120 Parece demasiado bueno para ser verdad. ¿Conocíais a todos en el baile? 499 01:05:12,560 --> 01:05:17,040 A todos los que cabía conocer, excepto una princesa o lo que fuera. 500 01:05:17,120 --> 01:05:19,280 No logré enterarme de su nombre. 501 01:05:19,920 --> 01:05:22,600 ¿Una princesa? ¿Y bailó con el príncipe? 502 01:05:23,560 --> 01:05:25,240 No lo vi. 503 01:05:26,000 --> 01:05:27,280 ¿Crees que le gustó? 504 01:05:34,320 --> 01:05:37,720 Y dime, por favor, 505 01:05:37,800 --> 01:05:40,440 ¿qué has hecho toda la noche, Cenicienta? 506 01:05:40,520 --> 01:05:44,560 Soñar con cómo habría sido si hubiera podido ir al baile. 507 01:05:44,640 --> 01:05:48,040 Es imposible soñar algo así, tienes que vivirlo. 508 01:05:48,120 --> 01:05:51,080 No puedes ni imaginarlo. 509 01:05:51,160 --> 01:05:55,800 Imagino que habría una gran escalinata, 510 01:05:55,880 --> 01:05:58,680 velas por todas partes y una orquesta tocando. 511 01:06:53,600 --> 01:06:55,240 Y cuando bailas con él, 512 01:06:55,320 --> 01:06:57,840 giras y parece que tus pies no tocan el suelo. 513 01:06:57,920 --> 01:06:59,840 Es verdad. ¡No tocan! 514 01:06:59,960 --> 01:07:02,320 Te hace sentir como si no pesaras nada. 515 01:07:02,400 --> 01:07:04,720 Es verdad. ¡No pesas nada! 516 01:07:08,240 --> 01:07:10,800 Y durante un momento increíble, 517 01:07:10,880 --> 01:07:13,480 estáis los dos solos en el mundo. 518 01:08:52,480 --> 01:08:56,120 ¡Basta! Es la peor tontería que he oído. No son más que paparruchas. 519 01:08:56,240 --> 01:08:57,200 Pero, madre... 520 01:08:57,320 --> 01:08:59,880 Y vosotras... atentas a todo lo que decía. 521 01:08:59,960 --> 01:09:02,880 -Pero, madre... -¡Basta! A vuestros cuartos. Es tarde. 522 01:09:04,320 --> 01:09:08,960 ¿Y tú? La mera idea de que bailaras con el príncipe 523 01:09:09,080 --> 01:09:11,080 es algo absurdo. 524 01:09:12,680 --> 01:09:17,040 ¿Por qué? ¿Por qué es tan difícil de imaginar? 525 01:09:17,920 --> 01:09:19,240 Porque... 526 01:09:21,800 --> 01:09:23,960 Eres ordinaria, Cenicienta. 527 01:09:24,320 --> 01:09:26,880 Tu madre era ordinaria y tú también. 528 01:09:27,720 --> 01:09:30,760 Puedes limpiarte la cara y ponerte un vestido, pero debajo 529 01:09:30,840 --> 01:09:32,520 sigues siendo ordinaria. 530 01:09:33,560 --> 01:09:36,880 Que un príncipe llegue a pensar en casarse contigo 531 01:09:37,600 --> 01:09:39,000 es de chiste. 532 01:09:40,760 --> 01:09:43,240 -Mi padre... -Tu padre era débil. 533 01:09:43,560 --> 01:09:45,120 Te malcrió. 534 01:09:45,200 --> 01:09:48,880 Te llenó la cabeza de tonterías y sueños que nunca se harán realidad. 535 01:09:49,840 --> 01:09:50,960 Jamás. 536 01:09:54,320 --> 01:09:57,200 Ahora, limpia todo esto. 537 01:09:57,680 --> 01:09:59,080 Parece una pocilga. 538 01:10:16,200 --> 01:10:20,920 Padre, sé que te prometí que nunca me iría de aquí, 539 01:10:21,840 --> 01:10:24,440 pero después de esta noche, no puedo quedarme. 540 01:10:25,760 --> 01:10:28,840 Si supieras cómo ha cambiado lo entenderías. 541 01:10:31,160 --> 01:10:32,800 Me merezco algo mejor, padre. 542 01:10:33,840 --> 01:10:35,960 Merezco que me amen. 543 01:10:36,760 --> 01:10:38,800 Y es lo que he encontrado esta noche. 544 01:10:40,160 --> 01:10:42,040 Y es lo único que importa. 545 01:11:23,920 --> 01:11:25,200 Cenicienta. 546 01:11:26,400 --> 01:11:28,880 Si de verdad lo amas, ¿por qué no se lo dices? 547 01:11:28,960 --> 01:11:31,520 ¿Cómo? Mírame. 548 01:11:32,800 --> 01:11:34,560 ¿Crees que él se ha enamorado 549 01:11:34,640 --> 01:11:36,880 de tu bonito vestido o de tu peinado? 550 01:11:38,000 --> 01:11:39,360 Ya no lo sé. 551 01:11:40,160 --> 01:11:43,160 -Si no me hubieras ayudado... -No necesitabas mi ayuda. 552 01:11:43,720 --> 01:11:45,000 Solo lo creías. 553 01:11:45,800 --> 01:11:47,480 Cree en ti misma, Cenicienta, 554 01:11:47,960 --> 01:11:50,400 y confía que él te ame por quien realmente eres. 555 01:11:55,520 --> 01:11:57,680 Chris, llevas en pie toda la noche. 556 01:11:57,760 --> 01:11:59,600 Ven a comer algo. 557 01:11:59,680 --> 01:12:03,680 No puedo. No comeré ni dormiré hasta que vuelva a encontrarla. 558 01:12:04,400 --> 01:12:07,520 Chris, han buscado y no han encontrado ni rastro. 559 01:12:08,080 --> 01:12:10,760 -Quizá no la encuentres nunca. -No digas eso. 560 01:12:11,160 --> 01:12:13,240 La encontraré. Debo hacerlo. 561 01:12:14,160 --> 01:12:16,480 Antes de anoche no sabías nada de ella, 562 01:12:16,600 --> 01:12:18,400 y tampoco sabes nada de ella ahora. 563 01:12:18,480 --> 01:12:19,960 Excepto que es preciosa. 564 01:12:20,040 --> 01:12:22,440 Todas las chicas que había eran preciosas. 565 01:12:22,520 --> 01:12:24,680 No quiero saber nada de las demás, madre. 566 01:12:25,320 --> 01:12:26,840 Ella no es como las otras. 567 01:12:27,680 --> 01:12:30,080 Es diferente a cualquier chica que haya conocido. 568 01:12:30,200 --> 01:12:32,560 ¿Cómo puedes saberlo tras solo una noche? 569 01:13:28,520 --> 01:13:31,080 Llevo toda la vida buscando algo, 570 01:13:32,040 --> 01:13:34,680 y por fin lo he hallado en ella. 571 01:13:35,720 --> 01:13:38,600 Pues debes encontrarla. 572 01:13:39,200 --> 01:13:41,920 Sigue buscando, Chris, el tiempo que haga falta. 573 01:13:46,000 --> 01:13:49,320 Alteza, me temo que no tengo buenas noticias. 574 01:13:49,400 --> 01:13:52,360 Nadie parece saber quién es o de dónde viene. 575 01:13:52,440 --> 01:13:54,360 Lionel, debe de estar en algún lado. 576 01:13:54,440 --> 01:13:57,680 La buscaré por todo el reino hasta que la encuentre. 577 01:13:59,760 --> 01:14:02,640 ¿Quién baila con zapatos de cristal? 578 01:14:02,720 --> 01:14:05,760 Haremos que todas las jóvenes se prueben este zapato 579 01:14:05,840 --> 01:14:07,480 hasta encontrarla. 580 01:14:07,560 --> 01:14:09,320 Me casaré con ella, ¿sabes? 581 01:14:11,200 --> 01:14:13,160 Haz lo que dice, Lionel. 582 01:14:14,560 --> 01:14:16,360 Sí, majestad. 583 01:16:15,760 --> 01:16:18,800 ¡Es mi zapato! Lo reconocería en cualquier lugar. 584 01:16:18,880 --> 01:16:21,520 ¿Veis? Me queda perfecto. 585 01:16:32,400 --> 01:16:33,440 Calliope, de verdad, 586 01:16:33,520 --> 01:16:36,720 todos ven que ese zapato es para un pie más delicado. 587 01:16:42,520 --> 01:16:45,560 ¿Qué le ha pasado? ¡Lo habéis encogido! 588 01:16:45,640 --> 01:16:47,760 ¡Me iba perfecto en el baile! 589 01:16:48,520 --> 01:16:51,680 Su alteza está cansado y es obvio que... 590 01:17:05,760 --> 01:17:08,760 ¿Hay más mujeres en la casa? 591 01:17:09,560 --> 01:17:11,680 Pues sí. 592 01:17:12,720 --> 01:17:14,160 Hay una más. 593 01:17:14,960 --> 01:17:16,240 ¡Aparta! 594 01:17:17,360 --> 01:17:20,680 Preguntaba si había otra joven en la casa. 595 01:17:21,760 --> 01:17:22,800 ¿Cómo de joven? 596 01:17:23,720 --> 01:17:25,200 Más joven que usted. 597 01:17:31,080 --> 01:17:34,440 ¡Dios! ¡Me va perfecto! 598 01:17:35,240 --> 01:17:36,280 ¡Es imposible! 599 01:17:41,360 --> 01:17:44,680 ¡Y me corta la circulación! 600 01:17:44,760 --> 01:17:47,840 ¡Quítamelo! ¡Vamos! 601 01:17:47,920 --> 01:17:50,200 ¡Empuja más fuerte, idiota! ¡Vamos! 602 01:17:50,280 --> 01:17:54,800 Señora, no hace falta insultar. Bien, a la de tres. Uno. 603 01:17:54,880 --> 01:17:55,920 Dos... 604 01:18:02,400 --> 01:18:04,760 ¿Qué ocurre? 605 01:18:04,840 --> 01:18:08,280 Un ciego habría visto que no me iba bien. 606 01:18:08,760 --> 01:18:10,880 ¿Seguro que no hay nadie más? 607 01:18:14,280 --> 01:18:16,360 Ni un alma. 608 01:18:16,440 --> 01:18:19,880 -Nadie, alteza. -Ni siquiera una sirvienta. 609 01:18:21,400 --> 01:18:23,120 ¿Adónde dan esas puertas? 610 01:18:23,840 --> 01:18:25,080 ¿Qué puertas? 611 01:18:25,880 --> 01:18:27,160 Las que tenéis detrás. 612 01:18:29,440 --> 01:18:30,960 ¡Puertas! ¿Estas puertas? 613 01:18:31,040 --> 01:18:33,720 Ahora que lo decís... No hay nada detrás. 614 01:18:34,160 --> 01:18:36,000 Me gustaría verlo, por favor. 615 01:18:36,080 --> 01:18:40,120 Es como todas las cocinas, hay sartenes y ollas, y un par de ratones. 616 01:18:40,240 --> 01:18:41,560 Aparte, señora. 617 01:19:20,680 --> 01:19:24,840 ¡Elegid a una de mis hijas, alteza! ¡Os lo ruego! 618 01:19:24,920 --> 01:19:28,080 ¡Calliope es encantadora y elocuente! 619 01:19:28,160 --> 01:19:31,760 Es mucho más lista de lo que parece. 620 01:19:31,840 --> 01:19:34,840 Y Minerva es tan fuerte como un buey. 621 01:19:34,960 --> 01:19:36,400 Y tiene cultura. 622 01:19:36,480 --> 01:19:38,520 Ha memorizado El naufragio del Hesperus 623 01:19:38,600 --> 01:19:40,160 en tres idiomas. 624 01:19:40,960 --> 01:19:43,560 -Cuatro si contáis galimatías. -¡Señora! 625 01:19:43,640 --> 01:19:46,240 ¡Os ordeno que pongáis freno a esta locura! 626 01:19:46,800 --> 01:19:48,000 Vámonos, Lionel. 627 01:19:58,960 --> 01:20:00,640 Se creen de la realeza, ¿verdad? 628 01:20:01,080 --> 01:20:03,280 Les da igual atropellar a alguien. 629 01:20:04,840 --> 01:20:07,680 Seguro que van a algún lugar importante. 630 01:20:09,560 --> 01:20:11,240 ¿Cómo dijiste que te llamabas? 631 01:20:15,200 --> 01:20:16,800 Cenicienta. 632 01:20:17,840 --> 01:20:20,960 Cenicienta. Me gusta. 633 01:20:22,400 --> 01:20:24,000 Al final le coges cariño. 634 01:20:32,640 --> 01:20:33,840 ¿Puedo? 635 01:20:38,720 --> 01:20:41,680 ¡No! 636 01:20:42,040 --> 01:20:43,120 ¡Silencio, mujer! 637 01:23:08,680 --> 01:23:10,320 ¡Esperad! ¡Somos de la familia! 638 01:23:10,400 --> 01:23:12,400 ¡Te queremos! 639 01:25:29,320 --> 01:25:31,360 Subtítulos: Marc Ribatallada Martí