1 00:00:15,042 --> 00:00:18,042 HORNBLOWER 2 00:00:24,488 --> 00:00:27,988 După un roman de C S Forester 3 00:00:28,800 --> 00:00:30,780 Ianuarie 1793. 4 00:00:30,781 --> 00:00:33,181 Flota britanică era ancorată la Spithead. 5 00:00:33,182 --> 00:00:35,782 Nave și oameni putrezeau de inactivitate. De partea cealaltă a canalului, 6 00:00:35,783 --> 00:00:38,883 revoluția franceză matura vechea guvernare. 7 00:00:53,438 --> 00:00:59,438 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 8 00:01:00,984 --> 00:01:04,484 ȘANSE EGALE 9 00:01:14,000 --> 00:01:17,800 - Barcă de la țărm, atenție! - Da, da! 10 00:01:43,000 --> 00:01:46,880 Sari! Ai să te descurci! 11 00:02:08,700 --> 00:02:11,200 Bunvenit în purgatoriu. 12 00:02:16,000 --> 00:02:17,965 Domnule Eccleston. 13 00:02:18,000 --> 00:02:21,620 - Am sosit, domnule. - Numele dumitale? 14 00:02:21,650 --> 00:02:23,950 Horatio Hornblower, domnule. Ofițer cadet. 15 00:02:23,951 --> 00:02:26,090 Eccleston, comandant secund. 16 00:02:26,091 --> 00:02:28,400 Dl. Chadd, locotenent de cart. 17 00:02:29,400 --> 00:02:32,020 Ți-ai adus bagajul cu dumneata la bord? 18 00:02:32,100 --> 00:02:35,020 Cufărul meu urmează să vină la bord. 19 00:02:35,100 --> 00:02:38,080 Voi avea grijă să-l trimit jos, acolo unde ar trebui să fii și dumneata. 20 00:02:38,100 --> 00:02:40,520 Scapă de hainele astea ude. 21 00:02:40,525 --> 00:02:43,220 Da, domnule. Adică, da, să trăiți. 22 00:02:45,600 --> 00:02:48,950 Dl. Kennedy, du-l pe dl. Hornblower la cartierul ofițerilor cadeți. 23 00:02:48,951 --> 00:02:50,800 Da, să trăiți. 24 00:02:57,198 --> 00:02:59,720 Ai grijă unde calci. 25 00:03:02,268 --> 00:03:04,921 E greu de zis al cui miros e mai rău, 26 00:03:04,925 --> 00:03:07,900 al oamenilor sau al animalelor din grajdul de lângă. 27 00:03:07,935 --> 00:03:10,420 Dar te obișnuiești. 28 00:03:24,521 --> 00:03:26,721 Ai grijă la cap. 29 00:03:28,000 --> 00:03:30,820 Iată și ultima afacere proastă a maiestății sale. 30 00:03:30,830 --> 00:03:34,990 Ține-ți gura, Styles, dacă nu vrei să te vezi după gratii! 31 00:03:35,000 --> 00:03:37,320 Da, să trăiți. 32 00:03:38,000 --> 00:03:42,300 În cea mai mare parte nu sunt oameni răi, atâta vreme cât sunt ocupați. 33 00:03:42,301 --> 00:03:44,100 Dar așteptarea asta fără sfârșit... 34 00:03:44,101 --> 00:03:46,459 Mulți dintre noi suntem aici de șase luni. 35 00:03:46,460 --> 00:03:48,220 Disciplina. 36 00:03:48,221 --> 00:03:50,820 Lucrurile vor sta altfel odată ce vom fi transferați pe un vas de luptă, 37 00:03:50,821 --> 00:03:53,420 nu mă îndoiesc, dar cine știe când poate fi. 38 00:03:53,500 --> 00:03:56,200 Singura noastră speranță este ca neplăcerile din Franța 39 00:03:56,201 --> 00:03:58,600 să ducă la ceva. 40 00:04:00,200 --> 00:04:03,120 Desigur că ai auzit ultimele zvonuri. 41 00:04:03,200 --> 00:04:06,120 Că Ludovic a fost capturat chiar înainte de Crăciun. 42 00:04:06,200 --> 00:04:10,500 Ce crezi că vor face cu el? Nu poți ucide un rege. 43 00:04:12,300 --> 00:04:14,700 Așa cum a explicat tatăl meu, 44 00:04:14,701 --> 00:04:17,199 poate că oamenii au sărit peste o masă sau două, 45 00:04:17,200 --> 00:04:21,400 dar tăind capetele nobilimii nu le va umple burțile, nu-i așa? 46 00:04:21,401 --> 00:04:24,001 Totuși, îți rămân francezii. 47 00:04:26,000 --> 00:04:28,480 Dă-mi voie să-ți fac cunoștință 48 00:04:28,485 --> 00:04:31,080 cu ofițerii cadeți de pe nava de linie a maiestății sale, Justinian, 49 00:04:31,081 --> 00:04:35,100 cunoscută apropiaților săi ca nava "Starea de deznădejde". 50 00:04:35,101 --> 00:04:36,850 Ce e asta, Archie? 51 00:04:36,851 --> 00:04:38,920 Un alt coleg de careu, domnilor. 52 00:04:38,921 --> 00:04:43,199 Și al cui dos drăguț ai neglijat să pupi de te-ai trezit printre părăsiții flotei? 53 00:04:43,400 --> 00:04:46,689 - Vorbește, apariție! - Mă numesc Hornblower. 54 00:04:46,690 --> 00:04:49,100 Ce noroc infernal pe capul tău. 55 00:04:49,101 --> 00:04:51,399 Câți ani ai, domnule Hornblower? 56 00:04:51,400 --> 00:04:53,400 17, domnule. 57 00:04:53,401 --> 00:04:55,880 17, domnule! Ai auzit, Cleveland? 58 00:04:55,881 --> 00:04:59,200 Dacă voiai să te faci marinar, băiete, trebuia să fi început la 12 ani. 59 00:04:59,301 --> 00:05:04,180 Mă îndoiesc că știe diferența dintre capătul catargului și cablu de ancoră. 60 00:05:04,190 --> 00:05:06,880 Nu, dar voi avea grijă să-l caut în... 61 00:05:06,881 --> 00:05:09,180 manualul de navigație al lui Norrie. 62 00:05:09,200 --> 00:05:12,120 Domnilor, vă rog să mă scuzați. 63 00:05:13,900 --> 00:05:16,400 - Rău de mare! - Rău de mare în port?! 64 00:05:17,900 --> 00:05:20,980 Vă cer iertare, domnule. 65 00:05:22,600 --> 00:05:27,200 Poftim. Stai liniștit până te vei simți mai bine. 66 00:05:52,900 --> 00:05:55,480 Căpitanul sosește la bord. 67 00:05:55,500 --> 00:05:58,000 Căpitanul Keene (energic). 68 00:05:58,100 --> 00:06:02,180 Nume care nu i se potrivește deloc. Arată mai plăpând pe zi ce trece. 69 00:06:02,200 --> 00:06:05,680 Trebuie să-ți mulțumesc pentru bunătatea de mai devreme, domnule... 70 00:06:05,700 --> 00:06:09,950 Clayton. Și nu-i băga în seamă pe Hether și Cleveland. 71 00:06:09,951 --> 00:06:12,490 E felul lor până se obișnuiesc cu tine. 72 00:06:12,500 --> 00:06:14,680 Prezentați arm'! 73 00:06:31,900 --> 00:06:35,520 Tatăl tău scrie că ești un băiat solitar. 74 00:06:36,200 --> 00:06:39,220 Ei bine, pe o corabie cu peste 800 de suflete, 75 00:06:39,221 --> 00:06:43,580 nu cred că vei găsi timpul sau locul pentru solitudine. 76 00:06:46,600 --> 00:06:51,180 Ce face bunul doctor Hornblower? Mă încred că bine. 77 00:06:51,200 --> 00:06:54,525 Da, domnule. Vă mulțumesc, domnule. 78 00:06:54,700 --> 00:06:57,700 Îmi spunea să vă mulțumesc pentru că m-ați acceptat 79 00:06:57,701 --> 00:07:00,100 ca elev ofițer pe Justinian, domnule. 80 00:07:00,200 --> 00:07:02,700 O faptă bună merită o alta. 81 00:07:03,501 --> 00:07:06,980 Tatăl tău este un medic excelent. 82 00:07:08,500 --> 00:07:10,720 Da, domnule. 83 00:07:10,900 --> 00:07:13,780 Fiul unui doctor! 84 00:07:16,300 --> 00:07:20,380 Ai fi făcut bine să-l urmezi pe tatăl tău 85 00:07:20,500 --> 00:07:24,680 dacă voiai să faci carieră în flota maiestății sale. 86 00:07:26,300 --> 00:07:29,380 Unde ai ajuns cu educația? 87 00:07:29,500 --> 00:07:32,380 Eram la școala greacă, domnule. 88 00:07:32,395 --> 00:07:36,280 - Mai tare. - La școală greacă, domnule. 89 00:07:37,600 --> 00:07:40,480 L-ai analizat pe Xenofon, precum și pe Cicero. 90 00:07:41,000 --> 00:07:44,680 Da, domnule. Dar nu foarte bine. 91 00:07:45,200 --> 00:07:50,099 Era mai bine dacă știai câte ceva despre sinusuri și cosinusuri. 92 00:07:50,100 --> 00:07:55,181 Și mai bine dacă puteai prevedea o furtună la timp să pui războinicii la adăpost. 93 00:07:55,200 --> 00:08:00,280 Nu avem timp pentru ablative absolute în marină. 94 00:08:00,300 --> 00:08:06,000 - Nu, domnule. - Ascultă ordinele, fă-ți datoria 95 00:08:06,035 --> 00:08:09,400 și totul va fi bine. 96 00:08:10,000 --> 00:08:12,680 Ești liber. 97 00:08:23,300 --> 00:08:27,180 Indiile, ăsta e locul, Horatio. 98 00:08:27,700 --> 00:08:30,480 Cer albastru senin și ape la fel. 99 00:08:30,700 --> 00:08:33,690 Aș vrea tare mult să le văd, dl. Hether. 100 00:08:33,691 --> 00:08:35,500 S-ar putea, 101 00:08:35,501 --> 00:08:39,700 dacă ieșim vreodată din închisoarea asta împuțită și navigăm din nou. 102 00:08:45,200 --> 00:08:47,780 Stați pe locul meu. 103 00:08:52,200 --> 00:08:55,500 Capul mesei este locul meu. 104 00:08:55,701 --> 00:08:57,901 Haide, sus! 105 00:09:01,200 --> 00:09:04,080 Ce mai faceți, scumpii mei frați ofițeri? 106 00:09:04,081 --> 00:09:06,000 Nu vă veseliți pentru întoarcerea lui Jack? 107 00:09:06,001 --> 00:09:08,249 Te credeam locotenent până acum, Jack. 108 00:09:08,250 --> 00:09:11,680 - Da? - Comanda ta...? 109 00:09:11,800 --> 00:09:14,680 - Refuzată. - Ghinion. 110 00:09:14,800 --> 00:09:17,920 Într-adevăr, ghinion. 111 00:09:17,970 --> 00:09:22,680 Deci, locotenentul în devenire Simpson este din nou dl. elev ofițer Simpson. 112 00:09:22,800 --> 00:09:25,280 La dispoziția voastră. 113 00:09:25,800 --> 00:09:31,220 Ce e asta? O față nouă în augusta noastră companie? Domnule... 114 00:09:31,500 --> 00:09:35,220 Hornblower, domnule. Încântat să vă cunosc. 115 00:09:35,221 --> 00:09:37,220 Ce ai acolo? 116 00:09:37,221 --> 00:09:39,200 Oaie, domnule. 117 00:09:44,500 --> 00:09:50,500 Foarte bună. Foarte bună. Cam sărată pentru gustul meu. 118 00:09:51,300 --> 00:09:55,500 Ce-ați zice să vă serviți din proviziile mele, domnule? 119 00:09:56,300 --> 00:10:00,300 Credeam că intențiile mele sunt destul de clare. 120 00:10:01,500 --> 00:10:03,990 Kennedy. 121 00:10:07,300 --> 00:10:10,180 Îi vei aduce la cunoștință mucosului cum stau lucrurile. 122 00:10:10,300 --> 00:10:14,020 Ori le-ai uitat așa repede? 123 00:10:14,300 --> 00:10:16,900 Nu. 124 00:10:17,000 --> 00:10:20,980 Dl. Simpson percepe o taxă pe cuferele noastre pentru cămăși curate. 125 00:10:20,981 --> 00:10:24,795 De asemenea, băuturile și cele mai bune bucăți de carne merg la el. 126 00:10:24,800 --> 00:10:28,780 - De ce? - Este ofițer senior în careu. 127 00:10:29,000 --> 00:10:31,880 Toți suntem ofițeri cadeți. 128 00:10:32,000 --> 00:10:34,880 Asta miroase a republicanism, dl. Hornblower. 129 00:10:34,890 --> 00:10:37,000 Asta ești? 130 00:10:37,001 --> 00:10:39,880 Din câte știu, nu există nimic în regulamentul regelui... 131 00:10:39,900 --> 00:10:42,880 Fac ceva pe regulamentul tău! 132 00:10:43,000 --> 00:10:48,400 În acest careu există o singură lege închinată lui Cezar. 133 00:10:49,300 --> 00:10:52,300 Și te las pe tine să afli care dintre noi este Cezar 134 00:10:52,301 --> 00:10:55,280 și cui să i te închini. 135 00:10:56,200 --> 00:10:59,480 A înțeles ce spui, Jack. 136 00:11:01,050 --> 00:11:05,080 Clayton, bețiv îmbuibat de gin. 137 00:11:05,200 --> 00:11:09,200 Zi din vioara aia a ta. 138 00:11:10,600 --> 00:11:13,400 Hornblower... 139 00:11:13,800 --> 00:11:16,800 ... dă din picioare. 140 00:11:17,200 --> 00:11:21,400 N-ai auzit, domnule? Am spus să dansezi. 141 00:11:21,800 --> 00:11:25,000 Dansează! Dansează! Dansează! 142 00:11:37,800 --> 00:11:41,680 Am văzut bărbați mai plini de viață atârnând în spânzurătoare. 143 00:11:41,800 --> 00:11:47,400 Dl. Kennedy, până când dl. Hornblower învață cine conduce în acest careu, 144 00:11:47,401 --> 00:11:51,600 îl vei trezi la fiecare jumătate de oră zi și noapte până îți spun eu. 145 00:12:09,800 --> 00:12:12,800 Kennedy! Archie! 146 00:12:13,280 --> 00:12:16,680 Kennedy! Am zis să-l trezești pe Hornblower, nu pe mine și toată nava. 147 00:12:16,800 --> 00:12:21,920 - E bolnav. - Nu-mi pasă nici dacă moare. Fă-l să tacă. 148 00:12:22,700 --> 00:12:25,200 Archie! 149 00:12:27,800 --> 00:12:32,080 A început din nou. De asta îmi era teamă. 150 00:12:32,090 --> 00:12:34,600 Clayton! Dacă el nu poate, vei prelua îndatorirea 151 00:12:34,601 --> 00:12:36,999 de a-l trezi pe Hornblower. 152 00:12:37,000 --> 00:12:41,700 - Ai auzit? - Cum dorești, Jack. Cum dorești. 153 00:12:43,800 --> 00:12:47,680 Ajută-mă să-l pun în pat. 154 00:12:58,400 --> 00:13:01,080 Nu-i nimic, Archie, 155 00:13:01,100 --> 00:13:04,280 nu-i nimic. Un vis urât. Dormi acum. 156 00:13:04,900 --> 00:13:07,620 Ce îl supără? 157 00:13:11,400 --> 00:13:15,100 Ce ne supără pe toți. 158 00:14:01,400 --> 00:14:04,280 Domnule! Domnule Hornblower! 159 00:14:04,400 --> 00:14:07,280 Dl. Eccleston vă roagă să-l însoțiți pe platforma de luptă. 160 00:14:07,400 --> 00:14:11,920 - Pe platforma de luptă? - Da, domnule. Imediat, a zis. 161 00:15:02,400 --> 00:15:06,120 Doar nu ți-e frică de înălțime, nu-i așa, Mucosule? 162 00:15:09,900 --> 00:15:12,780 Ai grijă, căderea e lungă. 163 00:15:12,900 --> 00:15:15,900 Ajută-mă! Te rog. 164 00:15:23,900 --> 00:15:27,020 Ajută-mă... te rog. 165 00:15:41,400 --> 00:15:44,500 E timpul, domnilor! 166 00:15:46,800 --> 00:15:49,500 Hai să vedem cum v-ați descurcat cu problema 167 00:15:49,501 --> 00:15:51,899 dată de dl. Bowles. 168 00:15:51,900 --> 00:15:54,400 Dl. Simpson... ar trebui să fim încântați cu toții 169 00:15:54,401 --> 00:15:57,200 că izvorul Nilului a fost descoperit în sfârșit. 170 00:15:57,220 --> 00:16:00,880 Nava ta, așa cum reiese din mâzgălitura ta analfabetă, 171 00:16:00,900 --> 00:16:04,680 este în centrul Africii. 172 00:16:04,695 --> 00:16:07,580 Să vedem ce alte tărâmuri neexplorate au mai rămas 173 00:16:07,700 --> 00:16:11,580 de la ceilalți cutezători exploratori. 174 00:16:11,700 --> 00:16:15,400 Domnule Cleveland, nu. 175 00:16:18,700 --> 00:16:22,600 Domnule Hether, nu. 176 00:16:25,700 --> 00:16:29,880 Domnule Kennedy, nu. 177 00:16:32,700 --> 00:16:35,820 Domnule Hornblower. 178 00:16:38,500 --> 00:16:41,580 Să fii mândru că ești singurul care a reușit 179 00:16:41,700 --> 00:16:45,580 în această grămadă de giganți intelectuali. 180 00:16:47,600 --> 00:16:50,580 Dacă îți dublezi realizările pe măsură ce ți se dublează anii, 181 00:16:50,600 --> 00:16:53,680 mi-e teamă că ne vei lăsa pe toți în urmă. 182 00:16:53,700 --> 00:16:56,580 Bravo, domnule Hornblower. 183 00:16:56,700 --> 00:17:00,580 Dl. Bowles! Fii bun și ai grijă ca dl. Simpson 184 00:17:00,700 --> 00:17:03,580 să fie mai atent pe viitor la lecțiile de matematică. 185 00:17:03,700 --> 00:17:06,500 O zi bună, domnilor! 186 00:17:16,700 --> 00:17:20,665 M-am gândit, domnilor. 187 00:17:20,700 --> 00:17:25,300 E timpul să reluăm procedurile Inchiziției. 188 00:17:26,700 --> 00:17:30,620 Pe cine vom interoga? Nu poate fi decât un candidat. 189 00:17:30,700 --> 00:17:33,620 Cine altul decât favoritul căpitanului. 190 00:17:33,630 --> 00:17:37,890 Dl. Hornblower. Cleveland, Hether, masa. 191 00:17:37,900 --> 00:17:40,900 - Jack... - Fă-o sau vei fi în locul lui! 192 00:17:41,501 --> 00:17:43,601 Dați-mi drumul! 193 00:17:43,602 --> 00:17:45,672 Liniște, băiete! 194 00:17:45,700 --> 00:17:48,620 Ești cam nărăvaș, nu-i așa, Mucosule? 195 00:17:48,700 --> 00:17:53,500 Ne faci de râs în fața căpitanului Keene. Întoarce-l. 196 00:17:53,801 --> 00:17:55,901 Haide! 197 00:17:58,600 --> 00:18:01,700 Scopul acestei anchete este ca eu 198 00:18:01,701 --> 00:18:03,899 să te cunosc mai bine. 199 00:18:03,900 --> 00:18:07,065 Vezi tu, pe ei îi cunosc. 200 00:18:07,100 --> 00:18:12,050 Știu ce le frământă sufletele noaptea, lucruri pe care n-ar vrea să le știe nimeni. 201 00:18:12,651 --> 00:18:16,620 Care e micul tău secret murdar? 202 00:18:17,700 --> 00:18:21,100 Amator de alți băieți, poate? 203 00:18:24,700 --> 00:18:28,820 Sau că mama ta e prostituată? 204 00:18:29,300 --> 00:18:31,680 Împuțitule! 205 00:18:39,900 --> 00:18:42,820 Haide, Mucosule! Ridică-te! 206 00:18:42,900 --> 00:18:45,820 Ai câștigat, Jack! E terminat! 207 00:18:45,900 --> 00:18:48,920 Fiul ăsta de târfă trebuie să învețe să respecte superiorii! 208 00:18:48,925 --> 00:18:51,820 Hai, Mucosule, ridică-te! 209 00:18:51,900 --> 00:18:54,820 Destul, Jack, ai să-l ucizi! 210 00:18:55,600 --> 00:18:59,080 Rămâi jos, băiete, pentru Dumnezeu. 211 00:19:11,900 --> 00:19:14,500 Înapoi. 212 00:19:16,000 --> 00:19:19,820 Clayton, curajosul meu prieten N-am nimic de împărțit cu tine. 213 00:19:20,100 --> 00:19:22,700 Înapoi, Jack. 214 00:19:22,900 --> 00:19:27,820 Sau, pe Dumnezeu, tapetez pereții cu creierul tău. 215 00:19:35,900 --> 00:19:40,180 Duceți-l la doctorul Hepplewhite. 216 00:19:49,900 --> 00:19:54,180 Doamne, dar ce curajos ești cu pistolul în mână. 217 00:20:01,900 --> 00:20:05,900 Dar eu te știu cât ești de laș. 218 00:20:14,200 --> 00:20:17,120 Dl. Hornblower! Dl. Hornblower! 219 00:20:17,200 --> 00:20:20,120 Ce se întâmplă cu dumneata? 220 00:20:20,180 --> 00:20:24,150 Am dat ordin... ce-ai pățit? 221 00:20:24,200 --> 00:20:27,500 Am pus piciorul greșit pe întuneric și am căzut, domnule. 222 00:20:27,501 --> 00:20:30,120 Pe ambele laturi ale feței în același timp? 223 00:20:30,200 --> 00:20:33,320 Gata, lasă prostiile. Cu cine te-ai bătut? 224 00:20:33,600 --> 00:20:36,120 Răspunde-mi! 225 00:20:36,200 --> 00:20:38,800 Repede și poate vei fi tratat cu îngăduință. 226 00:20:38,801 --> 00:20:41,400 Am căzut, domnule. 227 00:20:42,000 --> 00:20:45,100 Prea bine. Vom vedea dacă o vrajă pe greement 228 00:20:45,101 --> 00:20:48,200 nu te învață să fii mai prudent. 229 00:20:53,200 --> 00:20:55,900 Dragă tată, 230 00:20:56,000 --> 00:21:00,199 Sunt încântat să-ți spun că totul merge splendid. 231 00:21:00,200 --> 00:21:04,120 Mă consider într-adevăr norocos să servesc sub căpitanul Keene 232 00:21:04,150 --> 00:21:09,190 și cu un echipaj atât de bun ca cel de pe Justinian. 233 00:21:09,200 --> 00:21:13,100 Sunt foarte fericit aici. 234 00:21:13,300 --> 00:21:18,020 Mă încred că ești bine și sănătos ca și mine. 235 00:21:18,200 --> 00:21:21,800 Fiul dumitale afectuos, Horatio. 236 00:21:42,700 --> 00:21:46,100 O picătură de grog înăuntru te va încălzi. 237 00:21:47,100 --> 00:21:49,680 Horatio? 238 00:21:50,100 --> 00:21:52,600 Moarte. 239 00:21:54,900 --> 00:21:57,900 Mă gândeam la moarte. 240 00:21:59,300 --> 00:22:02,300 - A cui? - A mea. 241 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Al naibii de nesportiv să îndrepți tunul 242 00:22:08,001 --> 00:22:12,602 către propria măcelărire, dacă mă întrebi pe mine. 243 00:22:14,500 --> 00:22:17,980 Poți să dezertezi. 244 00:22:19,200 --> 00:22:22,500 Nu m-aș elibera nicicând de el în felul acesta. 245 00:22:24,500 --> 00:22:27,200 Ar câștiga, 246 00:22:28,600 --> 00:22:32,400 iar asta ar fi mai rău decât moartea. 247 00:22:36,300 --> 00:22:39,820 Cineva ar trebui să i se împotrivească. 248 00:22:39,900 --> 00:22:44,700 Bătaia pe care ți-a dat-o n-a fost nimic, crede-mă. 249 00:22:45,380 --> 00:22:48,920 Nu știi nici măcar jumătate din ce e capabil. 250 00:22:48,970 --> 00:22:51,720 Convoiul din India de Est este așteptat astăzi. 251 00:22:51,740 --> 00:22:54,480 Dl. Simpson va duce un grup de oameni pe țărm 252 00:22:54,481 --> 00:22:58,290 și va raporta lt. Chalk de pe Goliath, care se ocupă cu recruții. 253 00:22:58,300 --> 00:23:01,320 - Dl. Hornblower îl va însoți. - Da, să trăiți. 254 00:23:01,350 --> 00:23:05,560 Câțiva dintre oamenii din convoi ar putea încerca să se strecoare pe țărm 255 00:23:05,561 --> 00:23:07,580 pentru a evita prestarea viitoarelor servicii. 256 00:23:07,581 --> 00:23:09,525 Treaba noastră este să le tăiem retragerea. 257 00:23:09,526 --> 00:23:13,320 - Dl. Simpson și... - Acesta este dl. Hornblower, 258 00:23:13,400 --> 00:23:17,520 distinsul ofițer cadet care a avut rău de mare în Spithead. 259 00:23:17,521 --> 00:23:21,625 Veți aranja un cordon de-a lungul țărmului pentru a scoate la iveală orice fugar. 260 00:23:21,626 --> 00:23:23,600 Las detaliile în seamă dtale, dl. Simpson. 261 00:23:23,601 --> 00:23:25,579 Da, să trăiți. Vă mulțumesc, domnule. 262 00:23:25,580 --> 00:23:28,400 Întâlnirea este la "Mielul". 263 00:24:05,300 --> 00:24:08,520 De ce nu ești de strajă acolo unde te-am lăsat? 264 00:24:08,600 --> 00:24:11,520 Convoiul n-a fost semnalat încă. 265 00:24:11,600 --> 00:24:14,520 Atunci totul este bine. 266 00:24:14,600 --> 00:24:19,320 În cinstea convoiului din India, fie să întârzie cât mai mult. 267 00:24:19,800 --> 00:24:22,520 Haide, Hornblower, ține-ne un toast. 268 00:24:22,900 --> 00:24:25,080 Haide! 269 00:24:25,600 --> 00:24:28,800 Pentru încurcătura lui Robespierre. 270 00:24:30,500 --> 00:24:32,450 Oamenii dumitale sunt plasați bine, dl. Simpson? 271 00:24:32,451 --> 00:24:33,645 Da, domnule. 272 00:24:33,660 --> 00:24:36,580 Dânsul este dl. Caldwell, tot de pe Goliath. 273 00:24:36,600 --> 00:24:39,520 Dl. Simpson și dl. Hornblower de pe Justinian. 274 00:24:39,600 --> 00:24:42,520 Mi-e teamă că avem mult de așteptat. 275 00:24:42,600 --> 00:24:45,550 - Vreți să beți un pahar cu mine, dlor? - Da, domnule. 276 00:24:45,600 --> 00:24:49,000 - Și un joc de cărți să treacă timpul. - Bucuroși, domnule, bucuroși. 277 00:24:49,120 --> 00:24:52,720 Excelent! Hangiu! Cărți și lumină! 278 00:25:06,600 --> 00:25:09,120 Și restul e al meu. 279 00:25:09,600 --> 00:25:12,420 Cum adică restul e al tău? 280 00:25:12,430 --> 00:25:15,600 - Cinci levate. Joc și meci. - Aș putea lua alta. 281 00:25:15,601 --> 00:25:17,850 Conduc cu atuul de cupă și romb 282 00:25:17,851 --> 00:25:19,699 și mai fac trei de pică. 283 00:25:19,700 --> 00:25:23,190 - Ești foarte sigur. - E o certitudine matematică. 284 00:25:23,500 --> 00:25:26,320 Știi prea multe despre jocul acesta. 285 00:25:27,600 --> 00:25:31,320 Pare să știe și spatele cărților la fel de bine ca fața. 286 00:25:31,900 --> 00:25:35,200 Este o remarcă insultătoare, dl. Simpson. 287 00:25:38,400 --> 00:25:41,080 Pentru asta am să cer satisfacție. 288 00:25:41,200 --> 00:25:45,420 Ei haide, dl. Hornblower. Dl. Simpson și-a pierdut puțin cumpătul. 289 00:25:45,421 --> 00:25:47,300 Sunt sigur că va explica. 290 00:25:47,301 --> 00:25:49,350 Am fost acuzat că trișez la cărți, domnule. 291 00:25:49,351 --> 00:25:51,500 Asta e foarte greu de explicat. 292 00:25:51,501 --> 00:25:53,650 A intrat vinul și a ieșit gluma. 293 00:25:53,651 --> 00:25:55,899 Dl. Simpson a vorbit în glumă, sunt sigur. 294 00:25:56,000 --> 00:26:00,120 Să cerem altă sticlă și să bem pentru prietenie. 295 00:26:01,600 --> 00:26:04,520 - Cu plăcere... - Excelent. 296 00:26:04,900 --> 00:26:10,150 ... dacă dl. Simpson îmi cere iertare imediat în fața domniilor voastre. 297 00:26:10,200 --> 00:26:13,401 Și admite că a vorbit fără justificare și într-o manieră 298 00:26:13,436 --> 00:26:15,920 care nu face cinste unui gentilom. 299 00:26:16,400 --> 00:26:19,120 Să-ți cer ție iertare? 300 00:26:19,650 --> 00:26:22,220 Nu se va întâmpla în veci. 301 00:26:22,600 --> 00:26:25,680 Ați auzit, domnilor? 302 00:26:26,300 --> 00:26:30,020 Am fost insultat. Dl. Simpson refuză să-și ceară scuze 303 00:26:30,030 --> 00:26:32,800 și mă insultă în continuare. 304 00:26:33,600 --> 00:26:37,520 Acum mi se poate da satisfacție într-un singur fel. 305 00:26:37,600 --> 00:26:40,265 Un duel? Ești nebun? 306 00:26:40,300 --> 00:26:42,570 Mâine se va sfârși, Archie. 307 00:26:42,571 --> 00:26:44,920 Într-un fel sau altul voi scăpa de el. 308 00:26:45,000 --> 00:26:47,480 Am șanse egale. 309 00:26:48,100 --> 00:26:50,700 Șanse egale? 310 00:26:50,701 --> 00:26:54,020 Simpson e considerat unul din cei mai buni țintași din marină. 311 00:26:54,080 --> 00:26:57,000 Te va ucide cu siguranță. 312 00:26:59,200 --> 00:27:02,500 Am să-ți fiu secund, desigur. 313 00:27:02,800 --> 00:27:06,300 Dar ai mai avut vreun duel până acum? 314 00:27:33,600 --> 00:27:36,000 Ești gata? 315 00:27:42,500 --> 00:27:46,100 Nu te pot convinge să te răzgândești? 316 00:27:47,900 --> 00:27:50,900 Prea bine. Dă-mi mantaua. 317 00:28:39,700 --> 00:28:41,900 El unde este? 318 00:28:41,920 --> 00:28:44,210 Îmi pare rău că Hornblower a suferit un accident, 319 00:28:44,211 --> 00:28:46,499 lucru care l-a împiedicat să participe în această dimineață. 320 00:28:46,500 --> 00:28:48,800 Lașul a făcut pe el. 321 00:28:48,801 --> 00:28:52,320 Ca secund, sunt dispus să-i fiu delegat. 322 00:28:52,330 --> 00:28:56,520 - Delegat? - Voi lupta în duel în locul lui, 323 00:28:56,521 --> 00:29:00,899 doar dacă dl. Simpson nu e dispus să-și retragă acuzațiile, desigur. 324 00:29:00,900 --> 00:29:03,820 - Niciodată. - Stai puțin, dl. Clayton. 325 00:29:03,830 --> 00:29:06,049 Nu știu dacă e legal. 326 00:29:06,050 --> 00:29:10,129 Legal sau nu, dr. Hepplewhite, se va rezolva problema. Eu sunt aici. 327 00:29:10,130 --> 00:29:12,820 Iar ție nu ți-e frică de mine, 328 00:29:12,900 --> 00:29:15,700 nu-i așa, Jack? 329 00:29:32,100 --> 00:29:36,100 Voi spune "Unu, doi, trei, foc". 330 00:29:37,100 --> 00:29:40,320 La ultimul cuvânt, dlor, veți trage după voință. 331 00:29:40,700 --> 00:29:43,900 - Sunteți gata? - Da. 332 00:29:44,500 --> 00:29:46,600 Da. 333 00:29:47,500 --> 00:29:52,520 Unu, doi, trei. 334 00:29:53,500 --> 00:29:55,900 Foc! 335 00:29:58,900 --> 00:30:02,080 Te-am nimerit, ticălosule. 336 00:30:40,781 --> 00:30:43,281 La etaj. 337 00:30:50,782 --> 00:30:53,082 Clayton? 338 00:31:02,900 --> 00:31:07,900 Îmi pare rău, nu l-am ucis. 339 00:31:16,200 --> 00:31:19,720 Ce este? De ce strigă? 340 00:31:20,900 --> 00:31:23,380 Nu știu. 341 00:31:23,500 --> 00:31:26,320 Archie, vezi dacă poți să-i faci să tacă. 342 00:31:35,800 --> 00:31:38,280 De ce? 343 00:31:39,500 --> 00:31:42,780 Ai avut dreptate, Horatio. 344 00:31:43,500 --> 00:31:47,500 Cineva trebuia să îi țină piept, 345 00:31:48,700 --> 00:31:51,500 dar nu un copil. 346 00:31:58,900 --> 00:32:04,300 M-ai făcut să mă rușinez. Nici măcar un laș nu poate fugi mereu. 347 00:32:07,300 --> 00:32:10,700 Am crezut că-l pot înfrânge. 348 00:32:12,100 --> 00:32:15,100 Aveam șanse egale. 349 00:32:24,900 --> 00:32:28,500 Horatio, s-a făcut seară? 350 00:33:04,100 --> 00:33:05,999 Hornblower! 351 00:33:06,100 --> 00:33:11,000 N-am terminat cu tine, băiete! Am să te jupoi de viu! 352 00:33:27,499 --> 00:33:29,999 - E mort. - Da. 353 00:33:30,100 --> 00:33:35,200 Nu, prostule, nu Clayton. Ludovic. Franțujii și-au ucis regele. 354 00:33:35,201 --> 00:33:37,699 Judecat și executat pentru crime împotriva poporului. 355 00:33:37,700 --> 00:33:39,599 Înseamnă război, Horatio. 356 00:33:39,600 --> 00:33:42,200 Înțelegi? Înseamnă război. 357 00:33:53,900 --> 00:33:57,900 - Ce se vorbește? - Ne transferăm? 358 00:33:58,500 --> 00:34:01,450 O treime din echipaj rămâne pe Justinian. 359 00:34:01,451 --> 00:34:03,820 O treime merge pe Arethusa 360 00:34:03,900 --> 00:34:07,800 sub comanda lui Black Charlie Hammond. Iar noi câțiva, 361 00:34:09,100 --> 00:34:14,420 - ... cei norocoși... - Nu ne ține în așteptare! 362 00:34:14,500 --> 00:34:18,420 Keene a recomandat transferul nostru pe... Indefatigable! 363 00:34:18,700 --> 00:34:21,420 - Da, o fregată! - Ai auzit, Horatio? 364 00:34:21,450 --> 00:34:23,800 Înseamnă bani câștigați. 365 00:34:23,801 --> 00:34:26,180 Horatio! 366 00:34:27,100 --> 00:34:31,700 Bietul Clayton, mereu și-a dorit să servească pe o fregată. 367 00:34:32,700 --> 00:34:35,690 Este o oportunitate de avansare, 368 00:34:35,691 --> 00:34:38,199 distincție, câștig de bani. 369 00:34:38,200 --> 00:34:40,700 Este ocazia vieții, domnule. Vă mulțumesc, dar... 370 00:34:40,701 --> 00:34:45,099 Orice tânăr ambițios ar sări pe șansa de a servi pe o fregată! 371 00:34:45,100 --> 00:34:49,120 Știu, domnule. Dar, m-ați acceptat aici ca ofițer cadet 372 00:34:49,200 --> 00:34:52,700 și, desigur, trebuie să rămân cu dumneavoastră. 373 00:34:54,900 --> 00:34:58,820 Nu mulți tineri ar spune acest lucru, dl. Hornblower. 374 00:34:59,600 --> 00:35:02,520 Sunt foarte mișcat de loialitatea ta, 375 00:35:02,600 --> 00:35:05,820 chiar dacă nu voi trăi s-o apreciez. 376 00:35:05,900 --> 00:35:08,820 Nu, te rog, nu mă întrerupe. 377 00:35:08,900 --> 00:35:11,820 Tinerețea și spiritul iute 378 00:35:11,850 --> 00:35:15,365 aparțin celor care le pot răsplăti, 379 00:35:15,400 --> 00:35:19,300 nu pe un canal nesigur cu un căpitan pe moarte. 380 00:35:19,301 --> 00:35:21,101 Domnule? 381 00:35:21,500 --> 00:35:25,420 Partea de bani a unui ofițer cadet e mică, 382 00:35:25,421 --> 00:35:27,800 asta știu, dar măcar poți începe să răsplătești 383 00:35:27,801 --> 00:35:30,099 datoria pe care o ai față de tatăl tău. 384 00:35:30,100 --> 00:35:34,380 Binele marinei îl am în minte, dl. Hornblower, 385 00:35:34,900 --> 00:35:38,820 când insist să ocupi acea poziție. 386 00:35:39,700 --> 00:35:41,900 Da, să trăiți. 387 00:36:12,800 --> 00:36:17,000 Sunt căpitanul Edward Pellew. 388 00:36:18,800 --> 00:36:23,000 Și am venit să vă spun că zilele voastre de tânjeală s-au terminat! 389 00:36:23,800 --> 00:36:26,800 Vă gândiți să luptați? 390 00:36:27,800 --> 00:36:31,620 Foarte bine, pentru că asta veți face! 391 00:36:32,400 --> 00:36:37,200 Ieri, maiestatea sa a primit un comunicat de la Paris. 392 00:36:38,000 --> 00:36:40,420 Guvernul revoluționar din Franța 393 00:36:40,421 --> 00:36:42,799 a declarat război Angliei. 394 00:36:42,800 --> 00:36:47,120 Vechiul adversar are o față nouă, dar orice mască 395 00:36:47,121 --> 00:36:50,720 alege să se ascundă, francezul e tot francez 396 00:36:50,800 --> 00:36:54,800 și noi îl vom înfrânge la fel cum am făcut întotdeauna! 397 00:36:55,600 --> 00:36:58,700 Deoarece nu există nicio putere pe pământ care să se opună 398 00:36:58,701 --> 00:37:01,400 puterii marinei britanice! 399 00:37:06,400 --> 00:37:09,400 Dumnezeu să-l țină pe rege! 400 00:37:09,601 --> 00:37:11,601 Dumnezeu să-l țină pe rege! 401 00:37:22,300 --> 00:37:26,150 Ofițer cadet Hornblower, domnule. M-ați chemat. 402 00:37:26,400 --> 00:37:29,850 Dl. Simpson, așa cum sunt sigur că vei fi bucuros să afli, 403 00:37:29,900 --> 00:37:33,200 se reface și revine în slujbă. 404 00:37:33,600 --> 00:37:37,120 În orice caz, va rămâne cu căpitanul Keene la bordul navei Justinian. 405 00:37:38,100 --> 00:37:40,820 Ar trebui să știi, dl. Hornblower, 406 00:37:40,821 --> 00:37:43,320 că n-am gânduri frumoase pentru bărbații 407 00:37:43,321 --> 00:37:45,699 care îi lasă pe alții să le ducă bătăliile. 408 00:37:45,700 --> 00:37:47,620 Nu, domnule. 409 00:37:47,650 --> 00:37:50,780 Dar, nici nu-mi voi baza opinia despre un ofițer pe auzite. 410 00:37:50,790 --> 00:37:53,720 Judec omul în baza a ceea ce văd la el, nu pe ceea 411 00:37:53,750 --> 00:37:56,620 - ... ce-mi spun alții că a făcut. - Da, domnule. 412 00:37:56,621 --> 00:38:00,899 Fără îndoială, dacă ai fi fost bine învățat, această situație n-ar fi ajuns aici. 413 00:38:00,900 --> 00:38:03,220 Căpitanul Keene n-are nicio vină... 414 00:38:03,300 --> 00:38:06,220 Nu-ți stă în putere să-l condamni sau să-l aperi. 415 00:38:06,230 --> 00:38:08,850 Nu, domnule, dar chestiunea era în afara controlului său. 416 00:38:08,851 --> 00:38:10,571 La bordul corabiei lui, domnule, 417 00:38:10,606 --> 00:38:12,943 nu există nimic în afara controlului căpitanului. 418 00:38:12,978 --> 00:38:15,280 - Și ai face bine să-ți amintești. - Da, domnule. 419 00:38:15,281 --> 00:38:17,100 Anglia este în război, dl. Hornblower. 420 00:38:17,101 --> 00:38:21,150 Ai privat deja marina de doi ofițeri cadeți, unul rănit, unul mort. 421 00:38:21,151 --> 00:38:23,399 Nimeni nu plânge mai mult pierderea lui Clayton și îmi displace... 422 00:38:23,400 --> 00:38:25,220 Îți displace?! 423 00:38:25,300 --> 00:38:28,520 Afurisită nerușinare, domnule! 424 00:38:28,600 --> 00:38:31,450 Nu voi pierde oameni de dragul 425 00:38:31,451 --> 00:38:34,100 satisfacerii propriei vanități. 426 00:38:34,101 --> 00:38:36,255 Cât ești sub comanda mea, nu vei da curs 427 00:38:36,256 --> 00:38:38,429 altor provocări, s-a înțeles? 428 00:38:38,430 --> 00:38:41,720 - Da, să trăiți. - Prea bine. 429 00:38:44,000 --> 00:38:46,720 Am înțeles de la lt. Eccleston că echipajul, 430 00:38:46,721 --> 00:38:50,399 pe vremuri divizia dl. Simpson, e o gloată indisciplinată. 431 00:38:50,400 --> 00:38:52,820 - Ești de acord? - Da, domnule. 432 00:38:52,850 --> 00:38:55,079 Acum e divizia ta. 433 00:38:55,080 --> 00:38:58,920 Navigăm spre bătălie, dl. Hornblower. Nu-mi pot permite să hrănesc bărbați 434 00:38:59,000 --> 00:39:01,920 care nu-și justifică hrana. Îi vei face să muncească. 435 00:39:02,000 --> 00:39:04,920 - Sau vei răspunde pentru ei. - Da, domnule. 436 00:39:05,000 --> 00:39:08,320 Divizie, alinierea pentru inspecție! 437 00:39:11,200 --> 00:39:13,501 - Numele? - Stevens, domnule. 438 00:39:13,502 --> 00:39:15,302 Williams, domnule. 439 00:39:16,203 --> 00:39:19,103 - Oldroyd, domnule. - Matthews, domnule. 440 00:39:21,070 --> 00:39:23,070 Finch, domnule. 441 00:39:26,500 --> 00:39:29,620 - Styles, domnule. - Ce-ai pățit la față, Styles? 442 00:39:29,700 --> 00:39:32,180 A fost mușc... 443 00:39:33,000 --> 00:39:35,920 Furuncule, domnule, groaznic de rele. 444 00:39:36,000 --> 00:39:40,100 - Ai făcut ceva în privința lor? - Da, domnule. 445 00:39:41,000 --> 00:39:45,100 - Ei bine? - Am pus plasturi pe ele, domnule. 446 00:39:47,000 --> 00:39:49,920 Prea bine. Ce-i de râs, Oldroyd? 447 00:39:50,000 --> 00:39:52,420 - Nimic, domnule. - Matthews? 448 00:39:52,500 --> 00:39:54,780 Nimic, domnule. 449 00:39:54,900 --> 00:39:58,920 Bun, continuați-vă munca. 450 00:39:59,000 --> 00:40:01,480 Da, să trăiți. 451 00:40:46,481 --> 00:40:48,900 Rupe-i spatele. Rupe-i spatele! 452 00:40:50,000 --> 00:40:52,680 Timpul! Timpul, Styles! 453 00:40:54,000 --> 00:40:56,920 Cinci morți, pune-ți pariurile, egal sau avantaj. 454 00:40:56,930 --> 00:40:58,990 - Șase! - Cinci! 455 00:40:59,000 --> 00:41:01,620 - Unde? - Uite, acela-i mort. 456 00:41:01,700 --> 00:41:05,920 - Ba nu-i. Haide... - Uite, e mort, are spatele rupt. 457 00:41:06,000 --> 00:41:08,520 La dracu'! 458 00:41:19,000 --> 00:41:21,620 Cine e responsabil aici? 459 00:41:21,700 --> 00:41:26,420 - Nu suntem de cart, domnule. - Așa-i, pariați. 460 00:41:26,421 --> 00:41:28,750 E doar oleacă de distracție, domnule. 461 00:41:28,751 --> 00:41:30,990 Abia dacă se poate numi pariu. 462 00:41:31,000 --> 00:41:33,820 Mai sunt și alte posibile acuzații, Matthews. 463 00:41:33,821 --> 00:41:35,800 Alte acuzații? 464 00:41:35,801 --> 00:41:38,520 Un membru al forțelor maiestății sale poate fi acuzat 465 00:41:38,521 --> 00:41:41,221 că este necorespunzător serviciului. 466 00:41:41,222 --> 00:41:43,800 Similar, ar putea exista acuzații de complicitate și sprijin 467 00:41:43,801 --> 00:41:45,840 care te-ar include pe tine. 468 00:41:45,850 --> 00:41:47,999 Va trebui să consult articolele de război. 469 00:41:48,000 --> 00:41:50,100 Pedeapsa pentru o astfel de infracțiune 470 00:41:50,101 --> 00:41:52,910 - ... este biciuirea, cred. - Serios, domnule. 471 00:41:52,945 --> 00:41:55,720 Aș putea să aduc acuzații fiecăruia dintre voi. 472 00:41:55,800 --> 00:41:59,920 Ați putea ajunge la curtea marțială, reevaluați, biciuiți. 473 00:42:00,000 --> 00:42:02,850 Pe Dumnezeu, Styles, încă o privire ca asta din partea ta și o fac. 474 00:42:02,851 --> 00:42:04,700 Vezi ce faci, frățioare. 475 00:42:04,701 --> 00:42:09,200 Ați fi în fiare la cinci minute după conversația mea cu lt. Eccleston. 476 00:42:10,000 --> 00:42:12,920 Dl. Simpson nu avea nimic împotriva sportului nostru. 477 00:42:13,000 --> 00:42:15,920 Dl. Simpson nu mai e la conducerea diviziei voastre. 478 00:42:16,000 --> 00:42:18,320 Eu sunt. 479 00:42:18,400 --> 00:42:21,620 Iar eu nu mai accept jocurile astea împuțite, ați înțeles? 480 00:42:21,700 --> 00:42:25,620 La primul semn de comportament greșit, veți ajunge după gratii. 481 00:42:25,700 --> 00:42:30,020 - Dar, domnule... - Am zis și am vorbit serios! 482 00:42:36,200 --> 00:42:39,600 După asta, vreau să vă văd în cart, 483 00:42:39,601 --> 00:42:41,920 făcând curat lună pe punte, 484 00:42:42,000 --> 00:42:45,920 nu ascunzându-vă în cablurile armăturii ca niște francezi afurisiți. 485 00:42:46,000 --> 00:42:49,680 Îi veți spune dl. Eccleston? 486 00:42:51,000 --> 00:42:54,080 Nu, nu de data asta. 487 00:42:55,000 --> 00:42:59,620 Vă dau o șansă să vă dovediți demni de încrederea mea. 488 00:43:04,000 --> 00:43:06,520 Da, domnule. 489 00:43:06,600 --> 00:43:09,520 Scăpați de șobolani ăștia. 490 00:43:10,000 --> 00:43:13,120 Styles, pune-ți iară plasturi pe față. 491 00:43:13,121 --> 00:43:15,720 Matthews, strânge cablurile în mod corespunzător 492 00:43:15,721 --> 00:43:18,101 înainte să le vadă șeful de echipaj. 493 00:43:18,102 --> 00:43:20,800 Oldroyd, au fost șase. 494 00:43:21,800 --> 00:43:25,800 Echipajul pe punte! Echipajul pe punte! Corabie inamică la babord! 495 00:43:56,000 --> 00:44:00,800 - Foc de voie, dl. Eccleston. - Da, domnule. 496 00:44:01,500 --> 00:44:04,100 Foc! 497 00:44:20,400 --> 00:44:22,900 Du-ne lângă ei, dl. Bowles. 498 00:44:23,000 --> 00:44:25,900 Putem continua acțiunea abordându-i. 499 00:44:25,935 --> 00:44:29,000 Cu toată forța la babord! 500 00:44:41,000 --> 00:44:44,320 Styles, ajută-mă să-l duc la infirmerie! 501 00:44:45,421 --> 00:44:47,421 Haide, Davey. 502 00:45:01,000 --> 00:45:03,920 - Omul acesta acesta are nevoie de ajutor. - Acum îl îngrijesc pe el. 503 00:45:04,000 --> 00:45:06,920 Lt. Chadd, pot să vă întreb cât de grave sunt rănile dvs, domnule? 504 00:45:06,930 --> 00:45:09,820 - O schijă. - Acest om este din divizia mea... 505 00:45:09,890 --> 00:45:11,800 Va aștepta la rând la fel ca ceilalți! 506 00:45:11,801 --> 00:45:13,880 La dracu', sângerează de moarte! 507 00:45:13,891 --> 00:45:17,820 Dl. Hornblower! E în ordine, Hepplewhite, pot aștepta. 508 00:45:18,000 --> 00:45:20,100 Prea bine. 509 00:45:20,500 --> 00:45:24,480 Haide, Styles, să ne întoarcem la posturi. 510 00:45:42,000 --> 00:45:45,920 M-ai văzut? M-ai văzut? Unde ai fost? 511 00:45:46,000 --> 00:45:48,820 Am acostat-o. Am ucis doi. 512 00:45:48,880 --> 00:45:52,200 Ei bine, unul cu siguranță. Trebuia să fi fost acolo, Horatio. 513 00:45:52,201 --> 00:45:54,501 Trebuia să fi fost. 514 00:45:57,000 --> 00:45:59,100 ... prin domnul nostru Iisus Christos, care la venirea lui 515 00:45:59,101 --> 00:46:00,990 va schimba smeritul nostru trup 516 00:46:01,000 --> 00:46:03,920 în acela al slăvitului său trup, 517 00:46:03,950 --> 00:46:05,900 prin puternica lucrare prin care poate să supună 518 00:46:05,901 --> 00:46:07,490 toate lucrurile lui însuși. 519 00:46:07,500 --> 00:46:10,600 Prin urmare, în cunoștința deplină a învierii... 520 00:46:10,700 --> 00:46:13,920 - ... încredințăm trupul lui... - Davey Williams. 521 00:46:14,000 --> 00:46:18,200 ... Davey Williams adâncului mării, amin. 522 00:46:26,401 --> 00:46:28,701 Dumnezeu să-i odihnească sufletul. 523 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 Domnule Hornblower. 524 00:46:35,700 --> 00:46:37,800 Ce este, Styles? 525 00:46:37,801 --> 00:46:39,701 Băieții... 526 00:46:39,800 --> 00:46:43,450 mi-au cerut să vă spun că prețuiesc efortul pe care l-ați făcut 527 00:46:43,451 --> 00:46:45,290 cu Davey, domnule. 528 00:46:45,300 --> 00:46:47,680 Asta e tot. 529 00:46:48,000 --> 00:46:50,400 Styles! 530 00:46:53,000 --> 00:46:55,300 Te rog să transmiți oamenilor mulțumirile mele. 531 00:46:55,301 --> 00:46:58,720 Conduita lor în acțiunea din această după-amiază a fost exemplară. 532 00:46:59,000 --> 00:47:01,180 Da, să trăiți. 533 00:47:04,200 --> 00:47:06,400 Un salut. 534 00:47:07,700 --> 00:47:10,401 E un început, presupun. 535 00:47:14,000 --> 00:47:16,080 Golful Biscaya 536 00:47:16,081 --> 00:47:19,181 "Indefatigable" atacă un convoi francez cu alimente. 537 00:47:26,382 --> 00:47:28,582 Ce vapor? 538 00:47:28,583 --> 00:47:31,383 Claudette din Marsilia. 539 00:47:31,384 --> 00:47:33,984 Ce transportați? 540 00:47:33,985 --> 00:47:36,385 Molasă. Trei sute tone. 541 00:47:37,000 --> 00:47:39,920 - Claudette din Marsilia, domnule. - Încărcătura? 542 00:47:39,950 --> 00:47:42,280 - Molasă, 300 de tone. - Lt. Chadd! 543 00:47:42,300 --> 00:47:44,320 Ia șase oameni, abordeaz-o, du-o 544 00:47:44,321 --> 00:47:46,920 în orice port englezesc reușești și așteaptă noi ordine. 545 00:47:47,000 --> 00:47:48,920 Da, să trăiți. 546 00:47:49,000 --> 00:47:51,900 Dl. Bowles, goeleta la tribord, te rog. 547 00:47:51,901 --> 00:47:54,301 Da, domnule. Brațați cu toată forța la babord! 548 00:48:02,000 --> 00:48:04,520 Are pavilionul ridicat încă, domnule. 549 00:48:04,580 --> 00:48:07,320 N-am intenția să-l urmăresc peste șapte mări și țări. 550 00:48:07,321 --> 00:48:10,200 O cere, să i-o dăm, dl. Eccleston. 551 00:48:10,201 --> 00:48:12,601 Tribord, foc! 552 00:48:19,100 --> 00:48:21,500 Liniște! 553 00:48:23,000 --> 00:48:27,480 Nu în carenă, la naiba! Schilodiți-o! 554 00:48:28,000 --> 00:48:30,920 Așa-i mai bine. Așa mai merge. 555 00:48:31,000 --> 00:48:33,480 Coboară pavilionul, domnule. 556 00:48:33,600 --> 00:48:35,000 Ei bine, domnule Eccleston? 557 00:48:35,080 --> 00:48:37,200 Marie Galante din Bordeaux, domnule. 558 00:48:37,201 --> 00:48:39,701 A plecat din New Orleans de 24 zile încărcată cu orez. 559 00:48:39,750 --> 00:48:41,770 Circa 200 tone, după părerea mea. 560 00:48:41,771 --> 00:48:43,900 Vom lua bani buni pe ea când o vom duce acasă. 561 00:48:43,901 --> 00:48:45,995 - Ce echipaj are? - Cel mult 12. 562 00:48:46,000 --> 00:48:48,920 Un echipaj de patru ar ajunge. Comandă de ofițer cadet. 563 00:48:49,000 --> 00:48:51,520 - Domnule Hornblower! - Domnule! 564 00:48:51,600 --> 00:48:54,920 Ia patru oameni, abordeaz-o. Dl. Bowles te va îndruma. 565 00:48:55,000 --> 00:48:57,250 Du-o în orice port englezesc găsești. 566 00:48:57,251 --> 00:48:59,920 - Și așteaptă ordine. - Da, să trăiți. 567 00:49:00,000 --> 00:49:02,920 Prima ta comandă. Felicitările mele. 568 00:49:03,000 --> 00:49:05,920 Astăzi, dacă ești bun, domnule Hornblower. 569 00:49:06,000 --> 00:49:09,980 Nu intenționez să mai pierd ceva din acest convoi cu mocăitul dumitale, domnule! 570 00:49:10,000 --> 00:49:12,100 Da, să trăiți. 571 00:49:46,000 --> 00:49:49,700 S-au folosit bine de timp, domnule. 572 00:49:50,000 --> 00:49:53,600 - Beți criță. - Ai vrea să fim și noi așa fericiți, nu? 573 00:49:53,635 --> 00:49:56,700 Unde e comandantul vostru? 574 00:49:58,000 --> 00:50:00,920 Ofițer cadet Hornblower 575 00:50:01,000 --> 00:50:04,920 de pe fregata britanică Indefatigable a maiestății sale. Ziua bună. 576 00:50:05,000 --> 00:50:07,920 Acest vas este acum pradă de război, căpitane, sub comanda mea. 577 00:50:08,000 --> 00:50:11,000 Un ofițer cadet? N-aveți și voi un ofițer senior? 578 00:50:11,080 --> 00:50:13,100 În marina britanică, o goeletă ca aceasta 579 00:50:13,101 --> 00:50:15,480 nu are nevoie de mai mult de un ofițer cadet. 580 00:50:15,600 --> 00:50:17,980 Dar nu ești decât un băiat! 581 00:50:18,000 --> 00:50:20,500 Veți vedea, domnule, că și un băiat din marina maiestății sale 582 00:50:20,501 --> 00:50:23,520 este capabil de o călătorie de două zile în Anglia. 583 00:50:23,600 --> 00:50:27,920 Las-o jos, Styles. Imediat, ai auzit? 584 00:50:28,000 --> 00:50:31,920 Și du oamenii ăștia de aici. Aruncă-i la prova. 585 00:50:32,000 --> 00:50:35,600 Haideți, franțujilor. Pe aici. Haideți. 586 00:50:40,000 --> 00:50:42,920 - Mișcă! - Sunt ofițer. Nu voi merge cu oamenii! 587 00:50:43,000 --> 00:50:45,500 - Domnule? - Merge cu restul. 588 00:50:45,501 --> 00:50:47,001 Tu, haide! 589 00:51:05,200 --> 00:51:08,000 Prizonierii sunt închiși, domnule. 590 00:51:09,200 --> 00:51:12,720 Matthews, tu ești cel mai vechi, cred. 591 00:51:12,780 --> 00:51:16,920 - Da, domnule, 18 ani. - Foarte bine. Te numesc subofițer. 592 00:51:17,000 --> 00:51:20,400 Da, să trăiți. Vă mulțumesc, domnule. 593 00:51:21,000 --> 00:51:24,980 Treceți la treabă și curățați resturile să putem ridica verga gabierului. 594 00:51:25,000 --> 00:51:27,965 Parâma la prova. 595 00:51:28,000 --> 00:51:32,920 - Da, să trăiți. Style, Oldroyd. - Bine, bine! 596 00:51:33,000 --> 00:51:35,920 Eu am de lucru la pupa. 597 00:51:36,000 --> 00:51:40,520 Și strângeți vela până nu se face bucăți. 598 00:51:43,000 --> 00:51:46,120 Ce mai așteptați? V-am dat ordinele. 599 00:51:46,150 --> 00:51:50,375 Vă cer iertare, domnule, dar dacă ridicăm iar verga, va trebui să folosim fungile. 600 00:51:50,410 --> 00:51:53,990 Avem nevoie de mai multe mâini să putem folosim fungile. 601 00:51:54,000 --> 00:51:56,920 Pot să pun franțujii la treabă? 602 00:51:57,000 --> 00:52:00,020 Asta era intenția mea, desigur. Dacă vreunul din ei 603 00:52:00,100 --> 00:52:02,200 - ... e destul de treaz. - Cred că-i fac eu să treacă la treabă. 604 00:52:02,201 --> 00:52:04,301 Beți sau treji. 605 00:52:21,300 --> 00:52:24,680 Doamne, ce mă fac acum? 606 00:52:26,000 --> 00:52:28,300 La naiba! 607 00:52:45,000 --> 00:52:47,780 - Matthews! - Da, să trăiți. 608 00:52:49,800 --> 00:52:54,120 Vom pune totul la punct și apoi veți băga prizonierii înapoi în teugă. 609 00:52:54,200 --> 00:52:57,480 Da, să trăiți. Strângeți! 610 00:52:57,900 --> 00:53:01,720 Duce-ți prizonierii înapoi în teugă! 611 00:53:02,000 --> 00:53:05,400 - Matthews, ia cârma. - Da, să trăiți. 612 00:53:07,600 --> 00:53:10,920 - Ce curs, domnule? - Nordvest prin vest, un cart la vest. 613 00:53:11,000 --> 00:53:14,680 Nordvest prin vest, un cart la vest, să fie domnule. 614 00:53:44,000 --> 00:53:48,620 Nu în carenă, la naiba! Schilodiți-o! 615 00:53:55,000 --> 00:53:58,320 Pe Dumnezeu! E găurită! 616 00:54:21,000 --> 00:54:23,000 Da, e găurită. 617 00:54:23,080 --> 00:54:26,520 La vreo 60 cm sub linia de plutire. Mulțumesc, Styles. 618 00:54:26,600 --> 00:54:29,480 Era cu vânt strâns și bandată chiar când am lovit-o. 619 00:54:29,515 --> 00:54:31,500 Prova trebuie să se fi ridicat chiar când a tras Indy. 620 00:54:31,501 --> 00:54:33,920 Iar acum, desigur, nu merge cum trebuie. 621 00:54:34,000 --> 00:54:36,100 Măcar, în cursul ăsta, nu e prea adânc în apă. 622 00:54:36,101 --> 00:54:38,320 În cursul ăsta, ne îndreptăm spre Franța. 623 00:54:38,400 --> 00:54:40,700 Trebuie să luăm o pânză și s-o punem pe gaură. 624 00:54:40,720 --> 00:54:44,000 Folosiți un arbore zburător vechi și luați francezii să vă ajute. 625 00:54:46,000 --> 00:54:48,920 Merge puțin cam greu. 626 00:54:49,000 --> 00:54:51,920 Da, ia puțină apă. 627 00:54:52,000 --> 00:54:54,920 Vând cam slab pentru Anglia, monsieur. 628 00:54:55,000 --> 00:54:57,920 - Vântul se poate schimba, monsieur. - Așa se spune. 629 00:54:58,000 --> 00:55:00,920 Navighează cam greu, domnule. 630 00:55:01,000 --> 00:55:05,420 - Da, mulțumesc, Matthews. - Tocmai i-am spus-o căpitanului tău. 631 00:55:05,500 --> 00:55:08,880 Cam atât cu călătoria de două zile spre Anglia. 632 00:55:08,915 --> 00:55:11,820 - Domnule! - Ce este? 633 00:55:12,000 --> 00:55:15,020 Puntea pare să se desfacă! 634 00:55:19,000 --> 00:55:22,920 - N-am mai văzut așa ceva, domnule. - E orezul. 635 00:55:23,000 --> 00:55:25,920 Încărcătura, Matthews. Transportăm orez. 636 00:55:26,000 --> 00:55:30,700 Apa a ajuns la el și se umflă. Să punem mai repede o pânză pe gaura aia. 637 00:55:30,701 --> 00:55:32,920 Grăbește-i pe afurisiții de francezi! 638 00:55:33,000 --> 00:55:36,920 Haideți, demoazelelor! Nu coasem jupoane! 639 00:55:38,000 --> 00:55:40,920 Ți-am spus că trage din greu. 640 00:55:41,000 --> 00:55:44,080 Du-te la dracul! 641 00:55:51,000 --> 00:55:54,000 Câțiva centimetri. 642 00:55:58,500 --> 00:56:00,600 Acolo! 643 00:56:26,101 --> 00:56:28,401 Gata, domnule. 644 00:56:32,000 --> 00:56:34,920 Puneți-o înapoi pe direcție babord. 645 00:56:34,980 --> 00:56:36,700 Este o nebunie, domnule. 646 00:56:36,701 --> 00:56:38,550 Pe cursul ăsta, am putea ajunge ușor la Bordeaux. 647 00:56:38,580 --> 00:56:40,920 Ne riști viețile tuturor. 648 00:56:40,950 --> 00:56:43,600 Uitați! Șobolanii! 649 00:56:50,000 --> 00:56:52,720 Nu cred că problema noastră este gaura, domnule. 650 00:56:52,800 --> 00:56:55,920 Orezul a forțat-o să se deschidă sub apă. 651 00:56:56,000 --> 00:56:59,400 Trebuie să scăpăm de încărcătură. 652 00:57:14,400 --> 00:57:17,000 Urcă-te și aranjează un tachelaj pe brațul acela. 653 00:57:17,001 --> 00:57:19,780 O vom arunca prin balansare. 654 00:57:53,000 --> 00:57:55,320 Nebunie, asta e nebunie! 655 00:57:55,400 --> 00:57:58,920 Cred că am scos 50 tone. Oamenii mei sunt extenuați. 656 00:57:59,000 --> 00:58:01,920 E și mai jos în apă, domnule. Coboară repede. 657 00:58:02,000 --> 00:58:06,720 Într-o oră vom înota. Nu se mai poate, domnule. Îmi pare rău. 658 00:58:12,000 --> 00:58:14,720 Voi face pregătiri pentru abandonarea corabiei. 659 00:58:14,750 --> 00:58:16,920 - Domnule? - M-ai auzit. 660 00:58:17,000 --> 00:58:21,920 Pune apă și pâine în barca navei și adu pe toată lumea la bord. 661 00:58:22,000 --> 00:58:26,200 - Vom abandona nava, monsieur. - În sfârșit! Veniți! 662 00:58:44,000 --> 00:58:46,820 - Gata, domnule. - Bine. Voi veni imediat. 663 00:58:46,821 --> 00:58:50,920 Vă cer iertare, domnule, dar ar trebui să vă luați niște haine groase. 664 00:58:51,000 --> 00:58:52,930 Am fost o dată într-o barcă 10 zile. 665 00:58:52,931 --> 00:58:55,820 - Se face al naibii de frig. - Da, mulțumesc, Matthews. 666 00:59:26,000 --> 00:59:29,920 - Toată lumea a coborât? - Toți în siguranță, domnule. 667 00:59:30,000 --> 00:59:32,920 Veniți la bord, domnule, ea e terminată. 668 00:59:33,500 --> 00:59:36,320 Matthews, ia cârma. 669 00:59:37,000 --> 00:59:39,280 Dispari! 670 00:59:40,300 --> 00:59:42,600 Dă-te la o parte! 671 00:59:58,000 --> 01:00:00,800 Se duce la fund, domnule. 672 01:00:53,000 --> 01:00:56,600 - Micul dejun, domnule. - Mulțumesc, Matthews. 673 01:00:58,000 --> 01:01:00,920 Vântul bate mai mult din vest astăzi. 674 01:01:01,000 --> 01:01:03,480 Așa este. 675 01:01:05,200 --> 01:01:08,720 Există o șansă s-o găsim iar pe Indefatigable. 676 01:01:08,750 --> 01:01:12,100 La urma urmei, asta e zona ei. 677 01:01:14,000 --> 01:01:17,400 - Vom ridica pânza. - Prea bine, domnule. 678 01:01:36,300 --> 01:01:38,620 Finch, vela. 679 01:01:38,700 --> 01:01:41,020 Styles, treci la cârmă. 680 01:01:41,050 --> 01:01:43,921 Ține-o cu vântul strâns în babord. 681 01:01:43,956 --> 01:01:46,321 Cu vântul în babord, domnule. 682 01:01:49,020 --> 01:01:51,420 Vântul e încă prielnic pentru Bordeaux. 683 01:01:51,421 --> 01:01:53,820 Am putea fi acolo până mâine. 684 01:01:53,850 --> 01:01:56,920 - De ce navigăm spre nordvest? - Mergem în Anglia. 685 01:01:56,950 --> 01:02:00,920 Dar ne va lua o săptămână chiar dacă vântul este prielnic. 686 01:02:01,000 --> 01:02:03,920 Barca e prea aglomerată. Dacă va fi furtună, 687 01:02:04,000 --> 01:02:09,920 ne pui viețile în pericol. Insist să te îndrepți spre Bordeaux. 688 01:02:10,000 --> 01:02:13,000 Matthews, ține asta. 689 01:02:15,200 --> 01:02:18,980 Iertare, domnule, dar n-ar fi bine să armați pistolul? 690 01:02:22,700 --> 01:02:27,920 Monsieur, am fost într-o împuțită de închisoare englezească timp de 5 ani, 691 01:02:28,000 --> 01:02:30,720 hai să facem un acord. Hai să mergem în Franța. 692 01:02:30,750 --> 01:02:33,000 Nu. 693 01:02:33,020 --> 01:02:36,720 Când vom ajunge la țărm, oriunde alegi, noi vom debarca 694 01:02:36,721 --> 01:02:39,120 - ... și voi vă continuați călătoria. - Nu! 695 01:02:39,121 --> 01:02:41,820 - Am spus nu! - Să-i dau una peste falcă, domnule? 696 01:02:41,821 --> 01:02:44,420 Dacă nu se potolește. 697 01:02:44,425 --> 01:02:47,020 Lasă pistolul ăla, e periculos. 698 01:02:48,200 --> 01:02:51,021 Nu voi interveni în comanda acestei bărci. 699 01:02:51,100 --> 01:02:53,200 Juri? 700 01:02:55,600 --> 01:02:58,800 - Jur. - Și oamenii tăi? 701 01:02:59,679 --> 01:03:02,679 Nu e momentul, băieți. Va veni și timpul nostru. 702 01:03:02,680 --> 01:03:04,180 De acord, căpitane! 703 01:03:04,200 --> 01:03:08,220 - Ei bine, ce spun? - Jură și ei. 704 01:03:09,000 --> 01:03:11,600 Prea bine. 705 01:04:02,700 --> 01:04:04,920 Cu amândouă mâinile, prostule! 706 01:04:05,000 --> 01:04:07,920 Apa trebuie să ne ajungă până debarcăm în Anglia. 707 01:04:08,000 --> 01:04:11,000 Sau vrei să murim cu toții de sete? 708 01:04:15,400 --> 01:04:17,800 Coborâți armele! 709 01:04:19,000 --> 01:04:21,680 Acum! 710 01:04:22,000 --> 01:04:23,920 - Faceți ce spune. - Domnule. 711 01:04:23,921 --> 01:04:25,920 Faceți-o! 712 01:04:27,448 --> 01:04:29,548 Dezarmați-i pe englezi! 713 01:04:31,246 --> 01:04:33,246 Repede! 714 01:04:35,000 --> 01:04:37,920 - Îmi pare rău, domnule. - Nu-i nimic, Finch. 715 01:04:38,000 --> 01:04:40,000 Vă mulțumesc, domnule, vă mulțumesc. 716 01:04:40,101 --> 01:04:42,501 - Îi aruncăm peste bord? - Nu! Lasă-l! 717 01:04:47,400 --> 01:04:51,720 Oamenii mei au de gând să vă arunce peste bord, monsieur. 718 01:04:52,500 --> 01:04:54,530 Dar cred că aveți nevoie de timp 719 01:04:54,531 --> 01:04:58,220 - ... să reflectați la propria prostie. - Monsieur? 720 01:04:58,300 --> 01:05:01,100 Cum ți-am spus, am petrecut cinci ani lungi 721 01:05:01,101 --> 01:05:03,820 într-una din închisorile țării tale 722 01:05:03,821 --> 01:05:05,840 și acum sunt recunoscător pentru ocazia 723 01:05:05,841 --> 01:05:08,300 de-a vă întoarce amabilitatea. 724 01:05:10,000 --> 01:05:13,600 Harta și busola, dacă ești bun. 725 01:05:28,600 --> 01:05:31,080 Pescuiește-o. 726 01:05:38,000 --> 01:05:41,000 Pe loc repaus, Styles! 727 01:05:45,800 --> 01:05:48,920 A fost un lucru prostesc, băiete. 728 01:05:49,000 --> 01:05:51,245 Puteam să te ucid. 729 01:05:51,280 --> 01:05:53,700 Și să pierzi plăcerea de-a mă vedea în necaz? 730 01:05:53,701 --> 01:05:55,620 Cred că nu. 731 01:05:55,700 --> 01:05:58,920 Cu toate acestea, a fost un act inutil. 732 01:05:59,000 --> 01:06:02,920 Tot ce trebuie să fac să ajung în Franța este să întorc barca 733 01:06:03,000 --> 01:06:06,200 cu 180 grade și să navighez spre sudvest. 734 01:06:06,501 --> 01:06:10,720 - Dacă-l poți găsi. - Știu să citesc o hartă, monsieur. 735 01:06:10,800 --> 01:06:14,820 Am nevoie doar de soare și steaua polară pentru a reuși 736 01:06:14,900 --> 01:06:19,920 isprava de navigație pe care chiar și tu ai putea s-o reușești. 737 01:06:51,653 --> 01:06:56,653 Terminați, voi acolo! Suntem aproape. Veți vedea când vom ajunge. 738 01:06:56,654 --> 01:06:57,954 Eu sunt căpitanul vostru. 739 01:06:58,000 --> 01:07:01,920 - Ce se întâmplă, domnule? - O criză de încredere, Styles. 740 01:07:02,000 --> 01:07:04,490 Oamenii lui Forget se plâng, și pe bună dreptate, 741 01:07:04,491 --> 01:07:07,180 că acum ar trebui să vedem coasta. 742 01:07:07,181 --> 01:07:08,965 Și unde e, domnule? 743 01:07:09,000 --> 01:07:11,620 El spunea că trebuie doar să urmărească harta. 744 01:07:11,621 --> 01:07:13,780 Așa a și făcut. 745 01:07:13,800 --> 01:07:18,020 Presupunând că poziția noastră pe hartă a fost corect măsurată. 746 01:07:19,000 --> 01:07:24,600 Nouă împotriva cinci, șansele celor mulți au fost mereu favorabile. 747 01:07:24,700 --> 01:07:29,920 Ar fi un slab căpitan acela care n-ar lua precauții pentru o asemenea eventualitate. 748 01:07:30,000 --> 01:07:33,620 Și unde ați pus adevărata noastră poziție, domnule? 749 01:07:33,700 --> 01:07:36,220 În capul meu, Matthews. 750 01:07:36,300 --> 01:07:39,720 Navigam spre nord, nu nordvest, când ei au preluat controlul. 751 01:07:39,721 --> 01:07:41,921 Forget ne-a întors pur și simplu. 752 01:07:42,000 --> 01:07:45,300 Atunci ne îndreptăm spre sud, nu spre sudest. 753 01:07:45,320 --> 01:07:47,420 Într-adevăr, Styles. 754 01:07:47,421 --> 01:07:53,200 Mergem paralel cu coasta, nu ne apropiem. 755 01:07:53,400 --> 01:07:56,700 Acum puteți vedea cum va da roade copacul indisciplinei. 756 01:08:09,200 --> 01:08:12,300 O situație interesantă, monsieur. 757 01:08:12,700 --> 01:08:15,420 Corabie la orizont! 758 01:08:17,000 --> 01:08:19,700 Indy! E Indy, domnule! 759 01:08:19,901 --> 01:08:21,801 Slavă Domnului, ea este! 760 01:08:41,000 --> 01:08:44,200 Ăsta-i ultimul, băieți. Luați-l. Închideți-l! 761 01:08:44,301 --> 01:08:46,501 Eu sunt căpitan! 762 01:08:50,000 --> 01:08:52,600 Vă spun eu ce face. Ascultați. 763 01:08:52,601 --> 01:08:54,670 Aruncă busola în mare 764 01:08:54,671 --> 01:08:56,720 și zice curajos ca un ofițer: "Pescuiește-o". 765 01:08:57,000 --> 01:08:59,780 - Așa a făcut! - Și avea un pistol înfipt în față. 766 01:08:59,800 --> 01:09:03,520 - Și căpitanul franțujilor... - Iată-l. Faceți loc, băieți. 767 01:09:05,521 --> 01:09:07,621 Bravo, domnule. 768 01:09:16,000 --> 01:09:19,000 Domnule Hornblower! 769 01:09:21,200 --> 01:09:24,780 Marie Galante era deteriorată când v-ați îmbarcat pe ea. 770 01:09:24,800 --> 01:09:27,600 Și dacă ai fi avut un echipaj mai mare, 771 01:09:27,601 --> 01:09:30,800 ai fi reușit s-o salvezi. 772 01:09:31,200 --> 01:09:35,000 Nu, e mult mai bine că Franța a fost privată de încărcătura ei 773 01:09:35,001 --> 01:09:37,980 decât să beneficieze Anglia de ea. 774 01:09:38,300 --> 01:09:40,000 Totuși, 775 01:09:40,001 --> 01:09:43,280 a fost un noroc pentru tine că a avut un căpitan atât de prost navigator. 776 01:09:45,000 --> 01:09:47,200 Altfel, nu te-am fi găsit niciodată. 777 01:09:47,320 --> 01:09:50,100 - Nu, domnule. - Corabie la babord. 778 01:09:50,420 --> 01:09:52,680 Dați-i bătaie înainte s-o pierdem! 779 01:10:22,600 --> 01:10:25,180 S-o ia naiba de ceață. 780 01:10:38,000 --> 01:10:40,800 E una de-a noastră. 781 01:10:44,500 --> 01:10:49,120 Pe Dumnezeu, francezii! Navă la tribord! 782 01:11:09,000 --> 01:11:11,480 Se ascunde în ceață. 783 01:11:11,500 --> 01:11:14,320 După ea, domnule Bowles! 784 01:11:14,321 --> 01:11:16,221 Tribord două carturi. 785 01:11:16,322 --> 01:11:18,122 Tribord două carturi, domnule. 786 01:11:20,500 --> 01:11:23,320 O pierdem, la naiba! 787 01:11:24,400 --> 01:11:27,000 Liniște! 788 01:11:30,000 --> 01:11:32,800 Unde este? 789 01:11:34,000 --> 01:11:36,800 Unde este? 790 01:11:38,000 --> 01:11:41,120 Uite-o! Acum e în mâna noastră! 791 01:12:01,000 --> 01:12:03,050 Domnule Bowles, suntem depășiți. 792 01:12:03,051 --> 01:12:06,600 Scoate-ne din linia ei de bătaie. 793 01:12:33,200 --> 01:12:37,880 Domnule Eccleston, ce navă era cea pe care ai văzut-o arzând? 794 01:12:37,900 --> 01:12:42,880 N-am putut să văd, domnule. Una de-a noastră, cu siguranță. 795 01:12:43,400 --> 01:12:46,880 Lansați bărcile. Adunați supraviețuitorii. 796 01:12:57,500 --> 01:13:00,200 Aici! 797 01:13:00,600 --> 01:13:03,120 Ajutați-ne! 798 01:13:05,000 --> 01:13:07,480 Curaj, băieți, acum sunteți în siguranță. 799 01:13:07,500 --> 01:13:10,900 Continuați să strigați, vă vom găsi! 800 01:13:14,000 --> 01:13:16,520 Iată-i, domnule. 801 01:13:17,000 --> 01:13:19,600 Stați pe loc. 802 01:13:34,000 --> 01:13:37,120 Dă-i asta. Să-i țină de cald. 803 01:13:45,300 --> 01:13:48,880 Ei bine, domnul Hornblower. 804 01:13:55,900 --> 01:13:59,200 Papillon a sărit pe noi din ceață. 805 01:14:01,280 --> 01:14:04,200 De câte ori credeam că știm din ce parte vine, 806 01:14:04,800 --> 01:14:08,865 venea spre noi din altă parte. 807 01:14:08,900 --> 01:14:12,820 De parcă erau patru nave, nu una. 808 01:14:14,800 --> 01:14:19,580 Bietul căpitan Keene. Eram lângă el când a fost lovit. 809 01:14:26,000 --> 01:14:29,400 L-a sfâșiat și... 810 01:14:32,000 --> 01:14:34,950 De ajuns, dl. Simpson, te rog, 811 01:14:34,951 --> 01:14:37,400 nu te chinui mai mult. 812 01:14:37,700 --> 01:14:40,980 Dl. Bowles, harta, te rog. 813 01:14:48,300 --> 01:14:52,380 Gura Girondei, Papillon este chiar aici, 814 01:14:52,400 --> 01:14:55,680 între artileriile de la St. Dye și Blaye. 815 01:14:55,700 --> 01:14:58,880 Domnilor, veți merge în bărci și o veți elimina. 816 01:14:58,900 --> 01:15:03,380 Lt. Eccleston va fi comandantul general. Domnule Eccleston... 817 01:15:03,400 --> 01:15:05,880 Așa cum ați văzut cu ochii voștri, este o navă de război, 818 01:15:06,000 --> 01:15:08,880 bine înarmată și complet echipată. 819 01:15:09,000 --> 01:15:12,880 Dar o vom ataca noaptea, luând-o prin surprindere... 820 01:15:12,900 --> 01:15:16,880 Kennedy, îl vei pune pe Mucos în temă cu lucrurile de pe aici. 821 01:15:16,900 --> 01:15:18,890 Dl. Chadd va comanda barca de la bord, 822 01:15:18,891 --> 01:15:21,580 dl. Kennedy și dl. Hornblower, barca de serviciu. 823 01:15:21,581 --> 01:15:26,880 Mâine cota maximă a apei va fi la 4:50. Va scădea la 5:30. 824 01:15:27,000 --> 01:15:30,880 Care e micul tău secret murdar? 825 01:15:31,000 --> 01:15:34,880 Să fie faptul că mama ta e prostituată? 826 01:15:34,900 --> 01:15:36,820 Dl. Kennedy, dl. Horblower, 827 01:15:36,821 --> 01:15:40,390 vă îmbarcați cum credeți de cuviință și urcați de îndată tachelajul principal. 828 01:15:40,400 --> 01:15:43,740 Veți avea grijă ca vela gabier mare să fie dezlegată 829 01:15:43,741 --> 01:15:46,580 și pregătită pentru primirea de noi ordine. 830 01:15:46,800 --> 01:15:50,780 În eventualitatea că eu sau dl. Bowles suntem uciși sau răniți... 831 01:15:50,800 --> 01:15:53,760 Hornblower! N-am terminat cu tine, băiete! 832 01:15:53,761 --> 01:15:56,880 Am să te jupoi de viu! 833 01:15:56,900 --> 01:15:59,200 Kennedy, am zis să-l trezești pe Hornblower, nu toată nava. 834 01:15:59,201 --> 01:16:02,800 Vrei să spui că lașul a făcut pe el. 835 01:16:04,000 --> 01:16:06,800 Destul cu teoria. 836 01:16:07,000 --> 01:16:09,480 Aveți întrebări, domnilor? 837 01:16:09,500 --> 01:16:12,880 Domnule, aș vrea să mă ofer voluntar să merg cu bărcile. 838 01:16:13,000 --> 01:16:16,880 Dacă te crezi în stare, domnule Simpson. 839 01:16:17,000 --> 01:16:20,880 - Lt. Eccleston? - Vom fi bucuroși să te avem, domnule. 840 01:16:21,000 --> 01:16:25,800 Vei merge cu domnul Hornblower și domnul Kennedy. 841 01:16:34,000 --> 01:16:36,800 Bună ziua, Archie. 842 01:16:38,000 --> 01:16:40,680 A trecut mult timp. 843 01:16:43,000 --> 01:16:46,680 Lui Jack i-a fost dor de tine, băiete. 844 01:16:48,000 --> 01:16:50,880 Povesteam și noi despre vremurile vechi, dl. Hornblower. 845 01:16:51,000 --> 01:16:53,880 Sunt vremuri noi, domnule Simpson. 846 01:16:54,000 --> 01:16:56,780 - N-ai cu ce să ne ameninți aici. - Nu. 847 01:17:00,400 --> 01:17:02,820 Văd și eu. 848 01:17:03,000 --> 01:17:06,200 E timpul să mergem, Archie. 849 01:17:31,000 --> 01:17:33,600 Ești emoționat? 850 01:17:34,700 --> 01:17:37,200 Archie? 851 01:17:37,400 --> 01:17:40,500 Echipajele în bărci! 852 01:18:21,000 --> 01:18:23,000 Ai grijă ce faci, domnule! Ai grijă ce faci! 853 01:18:23,001 --> 01:18:26,580 - Ce se petrece? - Dl. Kenney are o criză. 854 01:18:26,600 --> 01:18:30,880 Dl Hornblower, fă liniște în barca dumitale! 855 01:18:31,000 --> 01:18:33,680 Taci. 856 01:18:34,000 --> 01:18:38,200 Archie, pentru Dumnezeu, taci! 857 01:18:39,000 --> 01:18:41,500 - Fă ceva! - Domnule! 858 01:18:41,501 --> 01:18:43,501 Știu, știu. 859 01:18:45,000 --> 01:18:48,000 Domnule Hornblower! 860 01:21:39,000 --> 01:21:42,380 Dl. Horblower, trimite-ți oamenii sus! 861 01:21:42,400 --> 01:21:45,480 Dezlegați vela gabier. 862 01:21:46,000 --> 01:21:50,120 Styles, Matthews, sus. Haideți, oameni buni! 863 01:22:01,000 --> 01:22:03,880 - După mine, băieți! - Stevens, așteaptă! 864 01:22:13,800 --> 01:22:19,780 Nu sunt frânghii pentru picior. Ce facem, domnule? Ce facem? 865 01:22:28,800 --> 01:22:31,600 Dl. Eccleston, prova e asigurată. 866 01:22:31,601 --> 01:22:33,801 Mulțumesc, dl. Chadd. 867 01:22:34,600 --> 01:22:36,802 La naiba, de ce întârzie? 868 01:22:50,520 --> 01:22:53,580 Dacă Hornblower nu va slăbi pânzele, atacul va eșua. 869 01:22:53,600 --> 01:22:59,600 Styles, Matthews, verga tribord. Finch, Oldroyd, după mine. 870 01:23:04,500 --> 01:23:08,580 - La dracu'! La dracu'! La dracu'! - Bunule Dumnezeu! 871 01:23:14,000 --> 01:23:16,600 Repede, repede! 872 01:24:03,200 --> 01:24:05,800 Bravo! 873 01:24:08,000 --> 01:24:10,400 Archie? 874 01:24:25,278 --> 01:24:27,278 Domnule! 875 01:24:34,000 --> 01:24:37,680 Domnule, corabia este a noastră. 876 01:24:37,681 --> 01:24:40,880 Complimentele mele domnului Hornblower. 877 01:24:41,000 --> 01:24:43,880 Mi-e teamă că dl. Hornblower e mort, domnule. 878 01:24:44,000 --> 01:24:47,400 L-am văzut cu ochii mei căzând de pe vergă. 879 01:25:08,200 --> 01:25:11,300 Alo, Papillon! 880 01:25:18,800 --> 01:25:21,980 Ajutor! Ajutor! 881 01:25:25,000 --> 01:25:28,200 Papillon! 882 01:25:42,000 --> 01:25:45,320 Niciun semn de Papillon? 883 01:25:49,700 --> 01:25:52,880 Trebuia s-o fi eliminat până acum. 884 01:25:53,000 --> 01:25:56,320 Corabie la orizont! 885 01:25:57,000 --> 01:26:00,680 Dumnezeule, corvete franceze. 886 01:26:04,600 --> 01:26:09,480 Nu e prea adâncă. Rănile la cap sângerează mult de obicei. 887 01:26:09,500 --> 01:26:13,680 Mă aștept să doară ca naiba dar te vei face bine, slavă Domnului. 888 01:26:14,100 --> 01:26:16,720 Dar dl. Kennedy? 889 01:26:18,300 --> 01:26:20,880 Era încă în barcă. 890 01:26:20,900 --> 01:26:23,180 Plutea în derivă când am plecat după voi, domnule. 891 01:26:23,181 --> 01:26:25,500 Asta a spus domnul Simpson. 892 01:26:43,000 --> 01:26:45,880 Îți jur, te-ai născut cățărător, dl. Hornblower. 893 01:26:46,000 --> 01:26:48,780 Bine că francezii sunt atât de proști țintași. 894 01:26:48,781 --> 01:26:51,880 La naiba cu francezii, eu am fost împușcat de dl. Simpson. 895 01:26:52,000 --> 01:26:54,699 Este o acuzație gravă, dl. Hornblower. Și am încredere 896 01:26:54,700 --> 01:26:57,500 că n-o lansezi fără dovezi care s-o sprijine. 897 01:26:57,502 --> 01:27:00,302 Am dovada ochilor mei, domnule. 898 01:27:02,000 --> 01:27:04,880 Nu e timpul sau locul să facem ceva în privința asta. 899 01:27:04,881 --> 01:27:07,580 Întoarce-te la divizia ta, dl. Hornblower. 900 01:27:07,581 --> 01:27:11,500 Voi rezolva situația când ne vom întoarce pe Indefatigable. 901 01:27:29,000 --> 01:27:32,880 - Dl. Chadd? - Sunt Hornblower. Chirurg! 902 01:27:33,000 --> 01:27:35,265 Chirurg! 903 01:27:35,300 --> 01:27:38,120 Unde este dl. Chadd? 904 01:27:41,500 --> 01:27:45,000 Regret să vă informez că lt. Chadd este mort, domnule. 905 01:27:46,200 --> 01:27:49,880 Corabia este a ta, domnule Hornblower. 906 01:27:50,500 --> 01:27:53,600 Preia comanda. 907 01:27:53,880 --> 01:27:59,920 Du-ne înapoi pe Indy... în siguranță. 908 01:28:10,300 --> 01:28:13,380 Sunt senior, corabia este a mea. 909 01:28:13,500 --> 01:28:15,925 Lt. Eccleston m-a instruit să preiau comanda. 910 01:28:15,926 --> 01:28:17,700 L-ai auzit, dl. Bowles. 911 01:28:17,720 --> 01:28:19,515 Dl. Simpson e senior, dl. Hornblower. 912 01:28:19,550 --> 01:28:22,420 Styles, Matthews, închideți-l pe dl. Simpson sub punte. 913 01:28:22,421 --> 01:28:25,380 M-ați auzit, dl. Simpson este arestat. 914 01:28:25,390 --> 01:28:28,880 Cine te crezi? Eu am comanda! Nava este a mea! 915 01:28:28,900 --> 01:28:31,880 Și oricine, oricine stă împotriva mea, 916 01:28:32,000 --> 01:28:34,800 va regreta! 917 01:28:36,700 --> 01:28:40,600 Acum treceți la treabă și reparați pagubele. 918 01:28:43,000 --> 01:28:46,680 Treceți la treabă, auziți?! Eu am comanda! 919 01:28:46,700 --> 01:28:50,580 Dl. Bowles, vei îndeplini ordinele mele. 920 01:28:50,590 --> 01:28:55,380 Dacă dl. Simpson se opune, ai permisiunea mea să-l împuști. 921 01:29:01,000 --> 01:29:03,480 Haide! 922 01:29:39,481 --> 01:29:42,081 - Timonier, vânt la tribord! - Vânt la tribord, domnule! 923 01:29:42,085 --> 01:29:44,980 Domnule, Papillon! 924 01:29:50,000 --> 01:29:54,200 Dumnezeule, e Papillon. 925 01:29:59,480 --> 01:30:03,180 Dl. Bowles, angajează corveta la tribord. 926 01:30:03,215 --> 01:30:06,880 S-o angajez? Domnule, nu putem prelua trei corvete franțuzești. 927 01:30:07,000 --> 01:30:08,900 Putem să-i dăm lui Indy șanse egale. 928 01:30:08,901 --> 01:30:10,980 O treime din echipajul ei e la bordul acestei nave. 929 01:30:11,000 --> 01:30:13,030 Dacă francezii se apropie suficient s-o abordeze, 930 01:30:13,031 --> 01:30:15,080 - ... e terminată. - Da, să trăiți. 931 01:30:15,900 --> 01:30:17,950 De ce nu trag în noi? 932 01:30:17,951 --> 01:30:19,880 E posibil să nu fi observat, dl. Bowles, 933 01:30:20,000 --> 01:30:22,680 dar navigăm încă sub pavilion francez. 934 01:30:22,800 --> 01:30:24,760 Să-l dau jos, domnule? 935 01:30:24,761 --> 01:30:26,880 Dacă vrei să te împușc pe loc, dă-i drumul. 936 01:30:27,000 --> 01:30:29,400 Domule, e împotriva tuturor regulamentelor de război. 937 01:30:29,401 --> 01:30:31,560 Când vom avea răgazul, trebuie să-mi arăți unde scrie 938 01:30:31,561 --> 01:30:34,000 și îți voi da dreptate bucuros. 939 01:30:34,020 --> 01:30:38,020 Până atunci, te rog să te simți obligat să-mi îndeplinești ordinele. 940 01:30:53,300 --> 01:30:55,400 Foc! 941 01:31:00,300 --> 01:31:02,900 Foc de voie! 942 01:31:08,300 --> 01:31:11,000 La tribord! 943 01:31:21,400 --> 01:31:23,700 Foc! 944 01:31:29,500 --> 01:31:31,700 Foc! 945 01:31:54,000 --> 01:31:56,520 Dumnezeule! 946 01:31:57,400 --> 01:32:00,300 Bieții de ei! 947 01:32:01,000 --> 01:32:03,880 Dl. Hornblower! 948 01:32:04,000 --> 01:32:06,680 Se predau, domnule! 949 01:32:07,700 --> 01:32:10,080 Se predau! 950 01:32:10,100 --> 01:32:11,981 Urale! 951 01:32:15,000 --> 01:32:18,880 Lansați bărci și adunați supraviețuitorii, Matthews. 952 01:32:24,000 --> 01:32:26,800 Dl. Bowles, 953 01:32:27,300 --> 01:32:30,600 poți ridica pavilionul. 954 01:33:01,000 --> 01:33:05,600 La timp, dl. Hornblower, la timp. 955 01:33:07,000 --> 01:33:11,880 Înțeleg din atitudinea ta că lt. Eccleston e indispus? 956 01:33:12,000 --> 01:33:14,880 Regret să vă informez că lt. Eccleston este mort. 957 01:33:15,000 --> 01:33:17,880 Lt. Chadd se numără și el printre cei căzuți. 958 01:33:18,000 --> 01:33:20,520 Înțeleg. 959 01:33:21,800 --> 01:33:24,880 Cine a avut comanda lui Papillon în timpul atacului? 960 01:33:25,000 --> 01:33:27,000 Onoarea mi-a revenit, domnule. 961 01:33:27,001 --> 01:33:29,880 Cum așa? Dar dl. Kennedy? Dl. Simpson? 962 01:33:29,900 --> 01:33:32,880 Dl. Kennedy a fost lăsat în urmă după abordarea vasului Papillon. 963 01:33:33,000 --> 01:33:35,880 - Și dl. Simpson? - E o minciună sfruntată, domnule! 964 01:33:36,000 --> 01:33:38,880 Vă cer iertare... 965 01:33:38,900 --> 01:33:41,880 dar are un dinte împotriva mea de la incidentul din Spithead. 966 01:33:42,000 --> 01:33:44,880 Dl. Simpson, spui că dl. Hornblower 967 01:33:45,000 --> 01:33:48,480 ți-a adus această acuzație doar din pură răutate? 968 01:33:48,500 --> 01:33:54,200 Îmi pune onoarea la îndoială și pentru asta cer satisfacție. 969 01:33:54,400 --> 01:33:57,880 Vedeți, îi e teamă. 970 01:33:58,000 --> 01:34:01,880 Domnule Simpson, fii foarte atent când spui despre un bărbat, 971 01:34:02,000 --> 01:34:04,880 de curând distins în bătălie, că e laș. 972 01:34:05,000 --> 01:34:07,880 Îl fac laș și mincinos. 973 01:34:08,000 --> 01:34:10,880 Dacă ar spune adevărul, n-ar ezita să mă privească în față. 974 01:34:11,100 --> 01:34:14,880 Reținerea dl. Hornblower de a accepta această provocare 975 01:34:15,000 --> 01:34:16,900 este rezultatul unui ordin pe care i l-am dat 976 01:34:16,901 --> 01:34:18,980 când a venit pe Indefatigable, nu este așa? 977 01:34:19,000 --> 01:34:21,700 Da, domnule. 978 01:34:25,700 --> 01:34:29,880 Dl. Hornblower, ridic această interdicție, 979 01:34:30,000 --> 01:34:34,680 dar trebuie să te previn asupra acceptării acestei provocări. 980 01:34:34,700 --> 01:34:38,780 Mențin acuzația împotriva dl. Simpson, domnule. 981 01:34:38,800 --> 01:34:43,880 În orice caz, de vreme ce nu pot dovedi decât cu corpul meu, 982 01:34:44,000 --> 01:34:48,300 nu am altă soluție decât să accept provocarea lui. 983 01:34:48,950 --> 01:34:52,680 Pentru ultima oară, domnilor, nu vă puteți împăca? 984 01:34:52,681 --> 01:34:57,120 Am să te ucid, Mucosule. Exact cum l-am ucis pe Clayton. 985 01:34:59,400 --> 01:35:02,680 Și pe micul tău amic Archie. 986 01:35:02,700 --> 01:35:05,880 - Kennedy? - Foarte bine. 987 01:35:06,000 --> 01:35:09,020 Puteți lua distanță. 988 01:35:09,100 --> 01:35:13,680 Unu, doi, trei, patru, cinci. 989 01:35:21,000 --> 01:35:23,400 Sunteți gata? 990 01:35:31,600 --> 01:35:33,800 Unu, 991 01:35:36,000 --> 01:35:38,200 doi... 992 01:35:40,000 --> 01:35:42,480 N-am spus "foc", domnule! 993 01:35:42,500 --> 01:35:45,880 S-a descărcat. A fost o greșeală, vă asigur. 994 01:35:45,881 --> 01:35:49,320 E mort? L-am ucis? 995 01:35:50,300 --> 01:35:53,000 Nu, nu m-ai omorât! 996 01:35:54,000 --> 01:35:56,880 Dl. Hornblower, vei trage când dorești. 997 01:35:56,900 --> 01:35:59,380 Câștig. L-am împușcat. Duelul s-a sfârșit. 998 01:35:59,400 --> 01:36:03,800 Trebuie să rămâi pe teren și să te supui focului, domnule Simpson! 999 01:36:03,801 --> 01:36:06,201 Nu trage! Nu! 1000 01:36:07,000 --> 01:36:09,880 Pentru Dumnezeu, te rog nu trage. 1001 01:36:10,200 --> 01:36:13,000 Nu mă împușca! 1002 01:36:17,900 --> 01:36:20,380 Te implor! 1003 01:36:28,500 --> 01:36:31,800 Nu meriți să risipesc praful. 1004 01:36:35,300 --> 01:36:37,920 Nu merit praful? 1005 01:37:05,400 --> 01:37:09,680 Excepțional de bine țintit, domnule, dacă pot să spun așa, domnule! 1006 01:37:11,500 --> 01:37:14,880 Poți, domnule Bowles, poți. 1007 01:37:27,600 --> 01:37:31,400 - Domnule. - Dl. Hornblower. 1008 01:37:33,000 --> 01:37:35,880 Ți-ai onorat duelul, asta e foarte bine. 1009 01:37:36,000 --> 01:37:39,880 Niciodată să nu mai lupți în altul, asta e și mai bine. 1010 01:37:40,000 --> 01:37:41,880 Vă sunt foarte îndatorat, domnule. 1011 01:37:42,000 --> 01:37:44,880 Am făcut dreptate așa cum am văzut. 1012 01:37:45,000 --> 01:37:47,980 Ți-am spus, dl. Hornblower, eu judec omul după ce-l văd făcând. 1013 01:37:48,000 --> 01:37:50,880 Cu toate acestea, mi-ați salvat viața. 1014 01:37:50,900 --> 01:37:55,880 La fel cum și tu ai salvat-o pe a fiecărui om de la bordul acestei nave, domnule. 1015 01:37:56,000 --> 01:38:00,000 Haide, omule, fără falsă modestie. 1016 01:38:02,000 --> 01:38:05,880 Văd ceva în tine, domnule Hornblower. 1017 01:38:06,000 --> 01:38:09,680 Dacă vei continua în acest serviciu așa cum ai început, 1018 01:38:09,700 --> 01:38:13,880 - ... te așteaptă un viitor mare. - Vă mulțumesc, domnule. 1019 01:38:14,000 --> 01:38:16,880 Continuă, domnule Hornblower. 1020 01:38:17,000 --> 01:38:19,700 Da, să trăiți. 1021 01:38:26,700 --> 01:38:30,880 Styles, strânge cablurile cum trebuie. 1022 01:38:34,000 --> 01:38:37,280 Matthews! Dă o mână de ajutor acolo. 1023 01:39:08,697 --> 01:39:14,697 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro