1 00:00:27,775 --> 00:00:31,211 Januar, 1793. Den britiske flåde ligger for anker i spithead. 2 00:00:31,335 --> 00:00:34,407 Skibenes besætninger lider under lediggang. 3 00:00:34,535 --> 00:00:37,732 Imens fjerner den franske revolution den gamle grænse fra landkortet. 4 00:01:13,695 --> 00:01:16,414 Jolle, ohøj ! 5 00:01:43,575 --> 00:01:47,090 Nu er De i sikkerhed, sir. 6 00:02:08,695 --> 00:02:11,528 Velkommen i Skærsilden . 7 00:02:15,375 --> 00:02:19,129 Mr. Eccleston. . . Jeg er lige kommet om bord . 8 00:02:19,255 --> 00:02:23,533 - Navn? - Horatio Hornblower, kadet. 9 00:02:23,655 --> 00:02:28,729 Eccleston, premierløjtnant. og vagtløjtnant Chadd . 10 00:02:28,935 --> 00:02:34,328 - Er Deres effekter kommet om bord? - De. . . er på vej . 11 00:02:34,535 --> 00:02:39,404 Gå ned under dæk og skift til noget tørt tøj . 12 00:02:39,615 --> 00:02:42,732 Ja . . . javel, sir! 13 00:02:44,855 --> 00:02:49,087 Mr. Kennedy, vis mr. Hornblower til kadetternes kukaf. 14 00:02:56,735 --> 00:02:59,374 Pas på, hvor du træder. 15 00:03:01,695 --> 00:03:04,971 Her er en forfærdelig hørm . 16 00:03:05,095 --> 00:03:08,849 Men man vænner sig til stanken . 17 00:03:24,335 --> 00:03:26,974 Pas på hovedet. 18 00:03:27,135 --> 00:03:32,050 - Kongens seneste dårlige fund . - Var din mu nd, Styles ! 19 00:03:32,175 --> 00:03:36,566 - Med mindre du vil kølhales. - Javel, sir. 20 00:03:38,455 --> 00:03:42,334 Mændene er skikkelige nok, bare de bliver holdt beskæftiget. 21 00:03:42,455 --> 00:03:46,971 Den endeløse ventetid er ødelæggende for kampånden. 22 00:03:47,095 --> 00:03:52,408 Det bliver bedre, når vi kommer i kamp, hvis det da overhovedet sker. 23 00:03:52,535 --> 00:03:58,292 Vi kan kun håbe, at uroen i Frankrig breder sig . 24 00:04:00,535 --> 00:04:05,450 Du har vel hørt, at Louis XVI blev fængslet lige før jul . 25 00:04:05,575 --> 00:04:09,284 Jeg håber ikke, de dræber ham . Han er trods alt konge. 26 00:04:12,455 --> 00:04:20,408 Som min far sagde. "Folket bliver ikke mætte ved at dræbe adelen" . 27 00:04:25,335 --> 00:04:30,568 Det er så den nye kadet på linjeskibet "Justinian",- 28 00:04:30,695 --> 00:04:37,294 - også kendt som "Mudderøsen" . Endnu en messekammerat. 29 00:04:37,455 --> 00:04:44,372 Hvem har du slesket for for at havne her? Sig frem ! 30 00:04:44,495 --> 00:04:48,534 - Navnet er Hornblower. - Surt show. 31 00:04:53,535 --> 00:04:57,528 Hvis man vil være sømand, starter man som 12-årig. 32 00:04:57,655 --> 00:05:01,728 Kender han forskel på en faldsbarm og et fald? 33 00:05:01,855 --> 00:05:06,565 Nej . Men jeg kan slå det op i. . . "Sømandskab " . 34 00:05:07,935 --> 00:05:10,244 Undskyld mig . . . 35 00:05:13,055 --> 00:05:16,252 - Han er søsyg . - I Spithead? 36 00:05:17,695 --> 00:05:20,687 Undskyld . . . 37 00:05:22,495 --> 00:05:26,568 Hvil dig, indtil du er kommet på højkant. 38 00:05:52,415 --> 00:05:55,327 Kaptajnen kommer om bord nu . 39 00:05:55,455 --> 00:06:01,451 Kaptajn Keene. Han virker skrøbeligere dag for dag . 40 00:06:01,575 --> 00:06:06,410 - Tak, fordi De hjalp mig , mr. . . - Clayton . 41 00:06:06,535 --> 00:06:12,132 Tag Dem ikke af Heather og Cleveland . De skal bare vænne sig til Dem . 42 00:06:12,255 --> 00:06:15,088 Præsentér gevær! 43 00:06:31,055 --> 00:06:36,652 Deres far skriver, De er en ensom sjæl . 44 00:06:36,775 --> 00:06:42,850 Blandt 800 søfolk bliver De næppe ensom. 45 00:06:45,775 --> 00:06:50,610 Doktor Hornblower har det forhåbentlig godt? 46 00:06:50,735 --> 00:06:53,647 Ja, sir. 47 00:06:53,815 --> 00:06:59,606 Han takker Dem, fordi jeg måtte påmønstre Deres skib. 48 00:06:59,735 --> 00:07:03,569 Den ene tjeneste er vel den anden værd . 49 00:07:03,695 --> 00:07:08,052 Deres far er en fremragende læge. 50 00:07:10,495 --> 00:07:14,329 En lægesøn? Ha ! 51 00:07:15,695 --> 00:07:24,171 Deres far skulle have været lord, hvis De ville være søofficer. 52 00:07:25,015 --> 00:07:29,531 Hvor meget ud dannelse har De? 53 00:07:29,695 --> 00:07:33,574 Jeg studerede græsk i skolen. 54 00:07:36,975 --> 00:07:43,892 - De studerede Xenofon og Cicero? - Ja, men jeg var ikke særlig skrap. 55 00:07:44,135 --> 00:07:49,414 De skulle hellere have kendskab til sinus og kosinus - 56 00:07:49,535 --> 00:07:54,290 - eller kunne forudsige vejret før en sørejse. 57 00:07:54,415 --> 00:07:59,250 Flåden har ikke brug for sprogfolk. 58 00:08:01,575 --> 00:08:05,124 Parér ordrer og gør Deres pligt. 59 00:08:05,255 --> 00:08:11,091 Så sker der Dem ikke noget. Det var det hele. 60 00:08:22,935 --> 00:08:26,325 Jeg længes efter Ostindien, Horatio. 61 00:08:26,455 --> 00:08:30,812 En skyfri himmel, og krystalklart vand . 62 00:08:30,935 --> 00:08:33,972 Det lyder skønt, mr. Heather. 63 00:08:34,095 --> 00:08:38,134 Men vi sidder fast her i denne stinkende skonnert. 64 00:08:44,655 --> 00:08:47,408 Du sidder på min plads. 65 00:08:52,135 --> 00:08:55,093 Jeg sidder altid for bordenden. 66 00:08:55,615 --> 00:08:57,890 Flyt dig ! 67 00:09:01,175 --> 00:09:04,724 Kære brødre, skal I ikke byde Jack velkommen? 68 00:09:04,855 --> 00:09:08,734 - Vi troede, du var blevet løjtnant. - Såh? 69 00:09:08,855 --> 00:09:13,724 - Min officersansøgning blev afvist. - Sort uheld . 70 00:09:13,855 --> 00:09:21,569 Løjtnant Simpson in spe. er hermed på ny... underofficer. 71 00:09:22,775 --> 00:09:25,050 Til tjeneste. 72 00:09:26,775 --> 00:09:30,973 Jeg skuer et nyt ansigt i vor ophøjede midte, mr. . . ? 73 00:09:31,095 --> 00:09:34,292 Hornblower. Mig en ære. 74 00:09:34,415 --> 00:09:38,010 - Hvad spiser du? - Fårekød. 75 00:09:42,495 --> 00:09:45,805 Udsøgt kvalitet. 76 00:09:47,575 --> 00:09:51,284 Måske en anelse for salt efter min smag . 77 00:09:52,015 --> 00:09:55,371 Hvorfor spiser De af min ration? 78 00:09:55,535 --> 00:09:59,494 Er det ikke åbenlyst? 79 00:10:00,695 --> 00:10:03,528 Kennedy. . . 80 00:10:05,415 --> 00:10:07,531 Kennedy, for fanden ! 81 00:10:08,055 --> 00:10:14,688 Sæt snothvalpen ind i sagerne. Eller har du allerede glemt det? 82 00:10:14,815 --> 00:10:18,933 Mr. Simpson beslaglægger vore rene skjorter i skibskisterne. 83 00:10:19,055 --> 00:10:23,606 Vores spiritusration og bedste kødstykker går ligeledes til ham. 84 00:10:23,735 --> 00:10:27,853 - Hvorfor? - Han er messens første-officer. 85 00:10:27,975 --> 00:10:35,689 - Vi er vel alle kadetter. - Sig mig, er De republikaner? 86 00:10:35,815 --> 00:10:38,932 Intet i kongens regulativer siger. . . 87 00:10:39,055 --> 00:10:42,252 Skråt op med regulativerne ! 88 00:10:43,815 --> 00:10:48,650 Her gælder kun én lov : " Giv kejseren, hvad kejserens er" ! 89 00:10:48,775 --> 00:10:54,611 Du må selv regne ud, hvem der er kejseren. 90 00:10:55,855 --> 00:10:58,847 Han har forstået det, Jack. 91 00:11:00,695 --> 00:11:06,804 Clayton, din fordrukne sut. Spil noget muntert på violinen. 92 00:11:10,455 --> 00:11:14,130 Hornblower. . . dans for os. 93 00:11:17,055 --> 00:11:20,889 Hørte du, hvad jeg sagde? Dans. 94 00:11:22,055 --> 00:11:24,171 Dans! Dans ! Dans! 95 00:11:37,095 --> 00:11:41,850 Jeg har set mænd i galgen danse bedre end dig . 96 00:11:42,375 --> 00:11:46,653 Kennedy, for at minde Hornblower om, hvem der bestemmer, - 97 00:11:46,775 --> 00:11:50,563 - vækker du ham hver halve time døgnet rundt. 98 00:12:08,935 --> 00:12:12,166 Kennedy, hvad sker der? 99 00:12:12,695 --> 00:12:17,246 - Hold op med den larm ! - Han er syg, for pokker. 100 00:12:17,375 --> 00:12:20,924 For min skyld kan han dø. Bare han holder kæft. 101 00:12:27,935 --> 00:12:31,894 Han har kramper igen. Det var det, jeg frygtede. 102 00:12:32,015 --> 00:12:37,487 Clayton, hvis han er indisponeret, vækker du Hornblower. Forstået? 103 00:12:39,135 --> 00:12:42,047 Som du vil, Jack. 104 00:12:44,375 --> 00:12:48,004 Hjælp mig med at få ham op i køjen. 105 00:12:58,415 --> 00:13:04,331 Det skal nok gå, Archie. Du havde bare mareridt. Sov nu . 106 00:13:06,015 --> 00:13:09,246 Hvad fejler han? 107 00:13:10,295 --> 00:13:13,526 Det samme som os andre. 108 00:14:01,215 --> 00:14:03,683 Mr. Hornblower. . . ! 109 00:14:03,815 --> 00:14:09,492 Mr. Eccleston vil tale med Dem oppe i udkigstønden . . . nu . 110 00:15:01,735 --> 00:15:05,523 Lider snothvalpen af højdeskræk? 111 00:15:09,615 --> 00:15:14,564 - Der er godt nok langt ned . - Hjælp mig . 112 00:15:24,615 --> 00:15:27,732 Hjælp mig . Vil De ikke nok? 113 00:15:42,335 --> 00:15:44,929 Tiden er udløbet. 114 00:15:45,335 --> 00:15:50,967 Nu må vi se, hvordan I har løst opgaven . 115 00:15:51,455 --> 00:15:57,325 Simpson, hvor imponerende ! Nilens kilde er hermed opdaget. 116 00:15:57,455 --> 00:16:02,927 Ifølge Deres kragetæer ligger skibet i Centralafrika . 117 00:16:03,055 --> 00:16:09,767 Er der andre, som har opdaget hidtil ukendte landområder? 118 00:16:11,055 --> 00:16:14,570 Mr. Cleveland . . . nej . 119 00:16:17,535 --> 00:16:21,972 Mr, Heather. . . heller ikke. 120 00:16:25,015 --> 00:16:27,529 Mr. Kennedy. . . 121 00:16:28,815 --> 00:16:30,885 Nej . 122 00:16:32,655 --> 00:16:35,408 Mr. Hornblower. . . 123 00:16:38,495 --> 00:16:45,446 De er den eneste blandt denne flok tumper, som har klaret prøven. 124 00:16:45,575 --> 00:16:52,925 Hvis De fortsætter i den stil, kan vi andre ikke følge med . 125 00:16:53,055 --> 00:16:55,967 Godt klaret, Hornblower. 126 00:16:56,295 --> 00:17:03,292 Sørg for, at mr. Simpson gør mere ud af matematikken, mr. Bowles. 127 00:17:03,575 --> 00:17:06,089 Farvel, d´herrer. 128 00:17:17,015 --> 00:17:19,973 Jeg har tænkt over noget. 129 00:17:21,295 --> 00:17:24,890 Det er på tide at genoptage inkvisitionen . 130 00:17:25,855 --> 00:17:28,449 Hvem skal vi afhøre? 131 00:17:28,655 --> 00:17:33,934 Der er kun én kandidat. Hvem andre end kaptajnens dengse? 132 00:17:34,135 --> 00:17:37,810 - Mr. Hornblower. Ryd bordet. - Jack. . . 133 00:17:37,935 --> 00:17:40,768 Gør det, eller overtag hans plads ! 134 00:17:41,455 --> 00:17:44,731 - Slip mig ! - Ti stille, knægt! 135 00:17:46,015 --> 00:17:51,408 Det var ufint af dig at gøre os til grin over for kaptajnen. 136 00:17:51,535 --> 00:17:53,332 Vend ham om på ryggen. 137 00:17:59,095 --> 00:18:04,089 Formålet med inkvisitionen er, at jeg lærer dig bedre at kende. 138 00:18:04,855 --> 00:18:10,930 Jeg kender besætningens skyggesider, ting , som de fortier. 139 00:18:13,135 --> 00:18:16,889 Hvad er din svaghed så? 140 00:18:17,815 --> 00:18:21,444 Er du til drenge? 141 00:18:23,895 --> 00:18:28,889 Eller tjener din mor til livets ophold ved at ligge på ryggen? 142 00:18:29,095 --> 00:18:30,687 Din modbydelige. . . 143 00:18:40,615 --> 00:18:42,845 Rejs dig op, snothvalp ! 144 00:18:43,015 --> 00:18:45,245 Du har vundet, Jack. 145 00:18:45,415 --> 00:18:48,805 Han skal lære at vise mig respekt! 146 00:18:48,975 --> 00:18:51,250 Op med dig ! 147 00:18:51,735 --> 00:18:54,295 Stop ! Du slår ham ihjel ! 148 00:18:55,775 --> 00:18:58,005 Bliv liggende, knægt. 149 00:19:11,615 --> 00:19:13,765 Gå væk. 150 00:19:15,255 --> 00:19:20,375 Clayton, min modige ven. Jeg har intet udestående med dig. 151 00:19:20,495 --> 00:19:26,684 Flyt dig, Jack. Ellers dekorerer jeg væggende med din hjernemasse. 152 00:19:36,935 --> 00:19:39,688 Bring ham op til dr. Hepplewhite. 153 00:19:48,815 --> 00:19:53,764 Du er vel nok farlig med en pistol i hånden. 154 00:20:02,175 --> 00:20:05,963 Men vi ved begge, at du er en kujon, ikke? 155 00:20:14,415 --> 00:20:17,532 Mr. Hornblower. . . Mr. Hornblower! 156 00:20:17,975 --> 00:20:21,763 Hvad er der galt med Dem? Jeg gav ordre til. . . 157 00:20:22,815 --> 00:20:26,251 - Hvad er der sket? - Jeg snublede i mørket. 158 00:20:26,375 --> 00:20:30,084 Og De faldt på begge sider af ansigtet? 159 00:20:30,295 --> 00:20:33,253 Hvem sloges De med? 160 00:20:33,815 --> 00:20:36,124 Svar! 161 00:20:36,255 --> 00:20:40,965 - Hurtigt, så slipper De billigere. - Jeg faldt, sir. 162 00:20:41,415 --> 00:20:45,886 En stroppetur i riggen vil få Dem til at se Dem bedre for. 163 00:20:53,775 --> 00:20:59,566 Kære far, det glæder mig at kunne meddele, at alt går fint. 164 00:20:59,695 --> 00:21:03,244 Jeg er glad for at gøre tjeneste under kaptajn Keene - 165 00:21:03,495 --> 00:21:07,966 - og den forbilledlige besætning på Justinian. 166 00:21:08,695 --> 00:21:11,255 Det er en lykkelig tid. 167 00:21:12,335 --> 00:21:18,046 Jeg håber, du er rask og er ved godt mod. 168 00:21:18,215 --> 00:21:21,252 Din hengivne søn Horatio. 169 00:21:42,895 --> 00:21:46,524 Toddyen vil give dig varmen tilbage. 170 00:21:46,695 --> 00:21:48,526 Horatio. . . 171 00:21:49,655 --> 00:21:51,611 Døden. 172 00:21:55,095 --> 00:21:57,893 Jeg tænkte på døden. 173 00:21:58,655 --> 00:22:00,566 Hvis død? 174 00:22:00,735 --> 00:22:03,044 Min egen. 175 00:22:04,655 --> 00:22:10,969 Det er usportsligt af Gud at rette sine kanoner mod selvmord . 176 00:22:14,415 --> 00:22:17,407 Du kan altid desertere. 177 00:22:19,495 --> 00:22:22,931 Så bliver jeg aldrig fri for ham . 178 00:22:23,855 --> 00:22:26,733 Så besejrer han mig . 179 00:22:28,135 --> 00:22:31,286 Og dét er værre end døden. 180 00:22:36,055 --> 00:22:39,365 Nogen bør tage kampen op med ham. 181 00:22:39,535 --> 00:22:44,928 Den dragt prygl, du fik. . . det var intet, tro mig . 182 00:22:45,135 --> 00:22:48,286 Du aner ikke, hvad han er i stand til. 183 00:22:48,415 --> 00:22:53,614 Den ostindiske konvoj ventes i dag. Mr. Simpson bistår løjtnant Chalk - 184 00:22:53,735 --> 00:22:59,287 - fra " Goliath " fra pressekommandoen . Hornblower gør ham følge. 185 00:23:00,975 --> 00:23:06,766 Nogle matroser vil prøve at stikke af for at slippe påmønstringen. 186 00:23:06,975 --> 00:23:10,172 Det skal vi forhindre, mr. Simpson og mr. . . ? 187 00:23:10,295 --> 00:23:16,052 Hornblower, sir. Kadetten som blev søsyg i Spithead . 188 00:23:17,255 --> 00:23:20,930 Afspær kajområdet, så ingen deserterer. 189 00:23:21,055 --> 00:23:24,092 - Detaljerne sørger mr. Simpson for. - Tak, sir. 190 00:23:24,775 --> 00:23:27,892 Vi mødes igen på "The Lamb " . 191 00:24:05,055 --> 00:24:08,365 Hvorfor holder du ikke vagt? 192 00:24:08,575 --> 00:24:13,569 - Konvojen har ikke signaleret endnu. - Så er alt, som det skal være. 193 00:24:13,695 --> 00:24:17,813 Skål for den Ostindiske konvoj, gid, den må blive forsinket. 194 00:24:20,135 --> 00:24:23,764 Udbring en skål, Hornblower. Nu ! 195 00:24:25,015 --> 00:24:27,688 Ned med Robespierre. 196 00:24:30,215 --> 00:24:33,366 - Er mændene på deres pladser? - Ja. 197 00:24:33,615 --> 00:24:39,690 Mr. Caldwell fra " Goliath " . Simpson og Hornblower, " Justinian" . 198 00:24:39,935 --> 00:24:45,134 Ventetiden bliver desværre lang. Vil d`herrer skåle med mig? 199 00:24:45,295 --> 00:24:48,492 - Og et slag kort som tidsfordriv? - Med største glæde, sir. 200 00:24:48,975 --> 00:24:52,047 Kom med kort og et stearinlys. 201 00:25:05,895 --> 00:25:08,250 Og resten beholder jeg . 202 00:25:09,215 --> 00:25:14,335 - Hvad mener du? - Fem stik. Han vinder partiet. 203 00:25:14,495 --> 00:25:18,932 - Jeg tager måske et til. - Jeg trumfer med tre klør til . 204 00:25:19,135 --> 00:25:23,333 - Du er meget sikker i din sag . - Matematisk udregning . 205 00:25:23,455 --> 00:25:26,891 Du ved for meget om kortspil . 206 00:25:27,015 --> 00:25:31,327 Han kender til og med bagsiden på kortene. 207 00:25:31,535 --> 00:25:35,369 Det er en formærmelse, mr. Simpson. 208 00:25:38,415 --> 00:25:42,294 Jeg kræver satisfaktion . 209 00:25:42,415 --> 00:25:46,488 Mr. Simpson mistede besindelsen . Han kan sikkert forklare det. 210 00:25:46,615 --> 00:25:50,324 Jeg anklages for at fuske. Det er svært at bortforklare. 211 00:25:50,535 --> 00:25:55,609 Han har fået for meget vin. Det var bare en spøg . 212 00:25:55,775 --> 00:26:00,053 Lad os bestille en flaske mere og drikke den i gemytlighed . 213 00:26:01,775 --> 00:26:03,766 - Gerne. - Godt. 214 00:26:03,895 --> 00:26:09,049 Hvis Mr. Simpson giver mig en undskyldning i jeres påhør. 215 00:26:09,175 --> 00:26:14,329 Samt erkender, at han talte uoverlagt og uværdigt. 216 00:26:15,935 --> 00:26:21,805 Give dig en undskyldning? Aldrig i livet. 217 00:26:22,015 --> 00:26:24,734 Hørte De det, mine herrer? 218 00:26:26,175 --> 00:26:32,728 Mr. Simpson nægter at sige undskyld og krænker mig derved på ny. 219 00:26:32,895 --> 00:26:36,854 Jeg kan kun få oprejsning på én måde. 220 00:26:37,015 --> 00:26:41,884 - En duel? Er du blevet vanvittig? - I morgen er det forbi. 221 00:26:42,015 --> 00:26:46,884 Uanset udgangen bliver jeg ham kvit. Jeg har 50% chance. 222 00:26:47,495 --> 00:26:54,685 Simpson er mesterskytte. Han dræber dig . 223 00:26:58,375 --> 00:27:01,845 Jeg vil gerne være din sekundant, men . . . 224 00:27:02,255 --> 00:27:05,372 Har du nogensinde duelleret? 225 00:27:33,255 --> 00:27:35,325 Er du klar? 226 00:27:41,775 --> 00:27:45,734 Kan jeg ikke overtale dig til at opgive det? 227 00:27:46,935 --> 00:27:50,723 Som du vil. Vil du række mig kappen? 228 00:28:39,735 --> 00:28:42,772 - Hvor er han? - Beklager. 229 00:28:43,095 --> 00:28:47,930 - Han har været ude for et uheld . - Tissede han i bukserne? 230 00:28:48,055 --> 00:28:55,131 Da jeg er hans sekundant, vil jeg duellere i hans sted . 231 00:28:55,975 --> 00:29:01,003 - Trækker De anklagen tilbage? - Aldrig . 232 00:29:01,135 --> 00:29:04,923 Et øjeblik, mr. Clayton . Dette kan næppe være lovligt. 233 00:29:05,055 --> 00:29:09,765 Det ville i hvert fald afgøre sagen . Nu er jeg her. 234 00:29:09,935 --> 00:29:13,564 Og Jack er vel ikke bange for mig? 235 00:29:31,175 --> 00:29:36,374 Jeg råber "En, to, tre. . . fyr" ! 236 00:29:36,535 --> 00:29:41,290 Derefter kan De skyde løs. Er d´herrer klar? 237 00:29:41,415 --> 00:29:42,734 Ja . 238 00:29:44,175 --> 00:29:45,927 Ja . 239 00:29:46,575 --> 00:29:48,008 En . . . 240 00:29:49,535 --> 00:29:51,014 To. . . 241 00:29:51,615 --> 00:29:53,845 Tre. . . fyr! 242 00:29:58,375 --> 00:30:02,334 Jeg fik dig, din djævel ! 243 00:30:40,815 --> 00:30:42,373 Deroppe ! 244 00:30:50,775 --> 00:30:52,766 Clayton ! 245 00:31:02,735 --> 00:31:06,614 Undskyld . . . jeg dræbte ham ikke. 246 00:31:15,975 --> 00:31:19,809 Hvad er det for en larm? 247 00:31:21,095 --> 00:31:25,532 Det ved jeg ikke. Få dem til at holde mund, Archie. 248 00:31:35,375 --> 00:31:36,933 Hvorfor? 249 00:31:38,175 --> 00:31:41,884 Du havde ret, Horatio. 250 00:31:43,615 --> 00:31:46,971 Nogen må tage kampen op med ham . 251 00:31:48,735 --> 00:31:51,454 Men ikke en dreng . . . 252 00:31:58,015 --> 00:32:01,371 Du bragte skam over mig . 253 00:32:01,535 --> 00:32:05,653 End ikke en kujon kan flygte for evigt. 254 00:32:07,775 --> 00:32:10,767 Jeg troede, jeg kunne vinde. 255 00:32:12,175 --> 00:32:14,848 Jeg havde " 50% chance" . 256 00:32:24,455 --> 00:32:28,767 Horatio, er det blevet aften? 257 00:33:03,695 --> 00:33:05,765 Hornblower! 258 00:33:05,855 --> 00:33:09,609 Jeg er ikke færdig med dig. Jeg flår dig levende. 259 00:33:28,255 --> 00:33:30,610 - Han er død . - Ja. 260 00:33:30,735 --> 00:33:33,613 Ikke Clayton, dit fjols! Louis ! 261 00:33:33,775 --> 00:33:37,734 Franskerne har henrettet kongen for forbrydelser mod folket. 262 00:33:37,855 --> 00:33:42,326 Det betyder krig, Horatio. Forstår du det? Krig! 263 00:33:54,735 --> 00:33:57,932 - Nå? - Skal vi forflyttes? 264 00:33:58,055 --> 00:34:01,331 En tredjedel af besætningen bliver på Justinian. 265 00:34:01,455 --> 00:34:05,448 En tredjedel påmønstrer Arethusa under Black Charlie Hammond . 266 00:34:05,575 --> 00:34:07,486 De få af os. . . 267 00:34:09,535 --> 00:34:12,095 De lykkelige få af os. . . 268 00:34:12,695 --> 00:34:17,405 - Sig det nu , for pokker! - Keene forflytter os til. . . 269 00:34:17,535 --> 00:34:21,813 - "Indefatigable" ! - En fregat! Hører du, Horatio? 270 00:34:21,975 --> 00:34:25,650 Det betyder prisepenge ! Horatio ! 271 00:34:26,775 --> 00:34:31,565 Stakkels Clayton, Han har altid drøm om at sejle i fregat. 272 00:34:32,175 --> 00:34:37,249 Forfremmelse, hædersbevisning og prisepenge, mand ! 273 00:34:37,415 --> 00:34:40,407 Det er mit livs chance, sir. Jeg er taknemlig, men. . . 274 00:34:40,535 --> 00:34:46,087 - En ambitiøs officer ville slå til . - Det ved jeg, men. . . 275 00:34:46,375 --> 00:34:51,495 Jeg påmønstrede som kadet. Det er min pligt til at blive hos Dem. 276 00:34:53,055 --> 00:34:58,766 De færreste unge mænd ville have sagt det, mr. Hornblower. 277 00:35:00,615 --> 00:35:06,133 Jeg er rørt over Deres loyalitet, om end min tid snart rinder ud . . . 278 00:35:06,255 --> 00:35:10,646 Afbryd mig ikke. Ungdom og snarrådighed - 279 00:35:10,775 --> 00:35:16,486 - hører hjemme, hvor de belønnes. Ikke på en pram i kanalen, - 280 00:35:16,655 --> 00:35:19,931 - med en døende kaptajn om bord . 281 00:35:21,855 --> 00:35:26,007 En kadets andel i prisepengene er ganske vist uanseelig, - 282 00:35:26,135 --> 00:35:29,923 - men så kan De i det mindste betale af på gælden til Deres far. 283 00:35:30,095 --> 00:35:33,690 Jeg tænker på tjenestens vel . 284 00:35:34,095 --> 00:35:40,045 - Jeg kræver, De tager tjenesten. - Javel, sir. 285 00:36:12,855 --> 00:36:16,973 Mit navn er kaptajn Sir Edward Pellew. 286 00:36:18,055 --> 00:36:22,606 Jeres dage i lediggang er ovre. 287 00:36:23,935 --> 00:36:27,052 - Har I lyst til at gå i krig? - Ja ! 288 00:36:27,375 --> 00:36:31,493 Godt. For det bliver hårdt, kan jeg sige jer. 289 00:36:32,175 --> 00:36:36,612 I går modtog Hans Majestæt en besked fra Paris. 290 00:36:37,535 --> 00:36:42,290 Frankrigs revolutionære regering har erklæret Storbritannien krig . 291 00:36:42,415 --> 00:36:47,728 Den gamle fjende har nok et nyt ansigt, men uanset masken - 292 00:36:47,895 --> 00:36:53,572 - er en fransker en fransker. Og vi vil besejre ham som før. 293 00:36:55,095 --> 00:37:01,011 Ingen magt på denne Jord kan modstå den britiske flåde! 294 00:37:05,975 --> 00:37:08,694 Gud bevare kongen ! 295 00:37:09,055 --> 00:37:11,888 Gud bevare kongen ! 296 00:37:21,895 --> 00:37:25,524 Underofficer Hornblower, sir. De ville tale med mig? 297 00:37:26,935 --> 00:37:33,283 Det vil glæde Dem at høre, at mr. Simpson genoptager tjenesten. 298 00:37:33,455 --> 00:37:37,767 Men han bliver om bord på " Justinian" hos kaptajn Keene. 299 00:37:38,495 --> 00:37:45,094 Jeg har intet tilovers for mænd, som lader andre udkæmpe deres slag . 300 00:37:47,495 --> 00:37:53,934 Men jeg dømmer ikke en officer på løse rygter men ud fra hans handlinger. 301 00:37:54,175 --> 00:37:55,927 Ja, sir. 302 00:37:56,295 --> 00:38:00,129 Denne situation var aldrig opstået med det rette lederskab. 303 00:38:00,255 --> 00:38:04,487 - Kaptajn Keene er uden skyld . - Det skal De ikke udtale Dem om. 304 00:38:04,655 --> 00:38:07,374 Han var ikke herre over hændelsen. 305 00:38:07,495 --> 00:38:13,809 En kaptajn skal have kontrol over alt. Husk det. 306 00:38:13,935 --> 00:38:18,884 England er i krig. De har allerede kostet flåden 2 underofficerer. 307 00:38:19,055 --> 00:38:22,889 - En tilskadekommen og en død . - Jeg tager afstand fra Deres. . . 308 00:38:23,015 --> 00:38:27,566 Tage afstand? Magen til frækhed ! 309 00:38:27,775 --> 00:38:33,327 Jeg nægter at miste mænd, på grund af deres forfængelighed. 310 00:38:33,535 --> 00:38:38,165 - Ikke flere dueller, forstået? - Javel, sir. 311 00:38:39,735 --> 00:38:41,293 Godt. 312 00:38:43,895 --> 00:38:49,094 Ifølge Eccleston er Simpsons mænd en udisciplineret flok. 313 00:38:49,215 --> 00:38:51,410 - Giver De ham ret? - Ja, sir. 314 00:38:51,535 --> 00:38:54,129 Fra nu af er det Deres folk. 315 00:38:54,295 --> 00:38:59,892 Vi skal i krig, Mr. Hornblower. Der er ikke råd til ladhed. 316 00:39:00,055 --> 00:39:03,730 Få folkene til at arbejde, ellers bliver De draget til ansvar. 317 00:39:03,935 --> 00:39:05,448 Inspektion ! 318 00:39:10,695 --> 00:39:12,811 - Navn? - Stevens, sir. 319 00:39:12,975 --> 00:39:14,772 Williams, sir. 320 00:39:15,335 --> 00:39:17,132 Oldroyd, sir. 321 00:39:17,375 --> 00:39:19,411 Matthews, sir. 322 00:39:20,255 --> 00:39:22,325 Finch, sir. 323 00:39:25,895 --> 00:39:28,773 - Styles, sir. - Hvad har du gjort ved ansigtet? 324 00:39:28,895 --> 00:39:30,965 Han er blevet bidt. . . 325 00:39:32,295 --> 00:39:36,447 - Bylder. . . det er smertefuldt. - Gør du noget ved dem? 326 00:39:36,575 --> 00:39:38,167 Ja, da . 327 00:39:40,375 --> 00:39:44,414 - Hvad? - Jeg bruger plaster, sir. 328 00:39:47,775 --> 00:39:50,767 - Hvad griner du ad , Oldroyd? - Ikke noget, sir. 329 00:39:50,895 --> 00:39:53,648 - Matthews? - Ikke noget, sir. 330 00:39:54,215 --> 00:39:58,208 Nuvel. Fortsæt med arbejdet. 331 00:39:58,455 --> 00:40:00,605 Javel, sir. 332 00:40:16,335 --> 00:40:20,089 Fang den så! Knæk ryggen på den! 333 00:40:49,655 --> 00:40:52,965 Nu ! Tiden er gået, Styles. 334 00:40:53,855 --> 00:40:56,323 Fem døde. Betal jeres indsatser. 335 00:40:56,455 --> 00:40:58,764 - Seks. - Fem . 336 00:40:58,975 --> 00:41:02,445 - Den der er også død . - Sludder. 337 00:41:02,575 --> 00:41:06,329 Se selv! Ryggen er brækket. 338 00:41:18,495 --> 00:41:23,171 - Hvem har befalingen? - Vi er ikke på vagt nu. 339 00:41:23,335 --> 00:41:30,207 - Nej . I spiller hasardspil. - Vi hygger os bare. 340 00:41:30,335 --> 00:41:34,010 - Det er ikke den eneste forbrydelse. - Hvad mener De? 341 00:41:34,175 --> 00:41:39,852 Den, som gør tjeneste i forsvaret kan anklages for uduelighed . 342 00:41:40,055 --> 00:41:44,207 Det er også strafbart at opmuntre til hasardspil . 343 00:41:44,455 --> 00:41:50,485 Ifølge krigsloven er straffen prygl i offentlighed . 344 00:41:50,655 --> 00:41:55,775 Jeg kan straffe jer alle. I risikerer at blive stillet for en krigsret - 345 00:41:55,935 --> 00:41:59,211 -med efterfølgende degradering og prygling . 346 00:41:59,375 --> 00:42:03,971 En grimasse til og jeg gør alvor af truslen . 347 00:42:04,095 --> 00:42:09,010 I vil blive lagt i håndjern, straks efter jeg har talt med Eccleston . 348 00:42:09,455 --> 00:42:15,052 - Simpson havde intet imod det. . . - Han er ikke befalingsmand mere. 349 00:42:15,215 --> 00:42:20,687 Det er jeg. Jeg tolererer ikke jeres perverse lege. Forstået? 350 00:42:20,815 --> 00:42:24,774 Det mindste tegn på lydighedsnægtelse og der falder brænde ned . 351 00:42:24,935 --> 00:42:28,007 - Men sir. . . - Og jeg mener det! 352 00:42:35,695 --> 00:42:41,531 Fra nu af kan I lege i riggen og på vagterne. 353 00:42:41,695 --> 00:42:45,654 Ikke luske rundt på dækket som en flok franskere. 354 00:42:45,815 --> 00:42:48,932 Indberetter De os for mr. Eccleston? 355 00:42:50,695 --> 00:42:53,767 Nej. Ikke denne gang . 356 00:42:54,295 --> 00:42:59,449 I får en chance til at vise, at I er min tillid værdig . 357 00:43:03,655 --> 00:43:06,089 - Javel, sir. - Nuvel . 358 00:43:07,615 --> 00:43:11,927 Fjern rotterne. Styles, tag nyt plaster på. 359 00:43:12,055 --> 00:43:15,650 Matthews, arranger kablerne, før bådsmanden opdager uordenen. 360 00:43:15,775 --> 00:43:17,606 Oldroyd ! 361 00:43:17,735 --> 00:43:20,533 Der var seks rotter. 362 00:43:21,015 --> 00:43:24,803 Alle mand på dæk! Fjendtligt skib om bag bord . 363 00:43:55,495 --> 00:43:58,532 Åbn ild på mit signal . 364 00:44:00,855 --> 00:44:02,004 Fyr! 365 00:44:20,935 --> 00:44:24,848 Gå om på langsiden . Vi border fjenden ! 366 00:44:25,015 --> 00:44:27,404 Drej skarpt bagbord ! 367 00:44:40,175 --> 00:44:43,611 Hjælp mig med at få ham ned til skibslægen. 368 00:44:45,575 --> 00:44:47,167 Kom, Davy! 369 00:45:00,535 --> 00:45:03,527 - Han skal under lægebehandling. - Omgående! 370 00:45:03,655 --> 00:45:06,488 Hvor slemt er det, mr. Chadd? 371 00:45:06,655 --> 00:45:09,123 - Jeg blev ramt i armen, sir. - Min matros er hårdt såret... 372 00:45:09,295 --> 00:45:12,207 - Han må vente. . . - Så forbløder han ! 373 00:45:12,335 --> 00:45:13,973 Mr Hornblower. . . 374 00:45:15,295 --> 00:45:19,208 - Han har ret. Lad ham komme først. - Som De vil . 375 00:45:19,775 --> 00:45:23,006 Kom, Styles. Vi kan ikke gøre mere her. 376 00:45:41,735 --> 00:45:45,205 Så du mig? Hvor var du henne? 377 00:45:45,375 --> 00:45:49,368 Vi bordede hende. Jeg dræbte to. . . mindst en . 378 00:45:49,535 --> 00:45:53,210 Du skulle have været der, Horatio. 379 00:45:55,935 --> 00:46:00,963 Jesus Kristi ankomst skal forvandle vor usle krop - 380 00:46:01,095 --> 00:46:06,806 - til en guddommelig krop, ifølge Guds vilje. 381 00:46:06,935 --> 00:46:12,134 I forvisning om genopstandelsens eksistens overgiver vi. . . ? 382 00:46:12,255 --> 00:46:16,487 - Davy Williams. - Davy Williams til havets dyb. Amen. 383 00:46:26,535 --> 00:46:29,174 Gud være hans sjæl nådig . 384 00:46:30,575 --> 00:46:32,372 Mr. Hornblower. . . 385 00:46:35,535 --> 00:46:38,925 - Ja, Styles? - Jeg skulle sige fra mændene. . . 386 00:46:39,215 --> 00:46:45,131 De bad mig takke Dem for Deres indsats over for Davy. 387 00:46:45,335 --> 00:46:46,973 Det var det hele. 388 00:46:47,255 --> 00:46:49,166 Styles. . . 389 00:46:52,615 --> 00:46:58,212 Overbring min tak til mændene. De opførte sig eksemplarisk i dag . 390 00:47:03,935 --> 00:47:06,051 Honnør? 391 00:47:07,055 --> 00:47:09,808 Tjah, det er vel en begyndelse. 392 00:47:12,335 --> 00:47:16,931 DEN BISKAYISKE BUGT Angriber fransk proviantkonvoj 393 00:47:25,655 --> 00:47:30,649 -"Hvilket fartøj" ? -"Claudette de Marseilles" . 394 00:47:30,935 --> 00:47:36,692 -"Hvad medbringer I i lasten? -"Melasse. 300 ton. " 395 00:47:37,015 --> 00:47:40,371 " Claudette" fra Marseilles, sir. De medbringer 300 tons melasse. 396 00:47:40,495 --> 00:47:45,774 Løjtnant Chadd ! Bord fartøjet med seks mand, og bring det til britisk havn - 397 00:47:45,895 --> 00:47:50,605 - og meld Dem til tjeneste dér. Mr. Bowles, drej mod styrbord . 398 00:47:50,775 --> 00:47:53,892 Styrbord ! 399 00:48:01,975 --> 00:48:06,287 - Hun sejler stadig , sir. - Jeg agter at ikke at optage jagten . 400 00:48:06,495 --> 00:48:09,055 Han er selv ude om det. Giv ild, mr. Eccleston. 401 00:48:09,175 --> 00:48:12,133 Gå om på styrbordssiden og giv ild . 402 00:48:18,215 --> 00:48:20,649 Stille ! 403 00:48:22,135 --> 00:48:26,447 Sigt ikke efter skroget. Gør hende ukampdygtig . 404 00:48:27,335 --> 00:48:30,088 Det var bedre. 405 00:48:30,255 --> 00:48:32,644 Hun stryger flaget. 406 00:48:33,335 --> 00:48:36,691 - Nå, mr Eccleston? -" Marie Galante" , Bordeaux. 407 00:48:36,815 --> 00:48:40,205 Medbringer ris fra New Orleans. Cirka 200 ton . 408 00:48:40,455 --> 00:48:45,051 - Ikke værst. Besætning . - Højst tolv. 409 00:48:45,215 --> 00:48:48,969 Fire mand må være tilstrækkeligt. Det er noget for en underofficer. 410 00:48:49,095 --> 00:48:52,246 Mr. Hornblower! gå om bord på skibet med fire mand . 411 00:48:52,375 --> 00:48:58,564 Mr. Bowles angiver position. Anløb britisk havn og afvent ordrer dér. 412 00:48:59,375 --> 00:49:02,447 Din første kommando. Jeg gratulerer. 413 00:49:02,615 --> 00:49:05,083 Helst i dag, mr. Hornblower! 414 00:49:05,255 --> 00:49:08,964 Jeg agter ikke at miste konvojen på grund af deres tøven. 415 00:49:09,135 --> 00:49:10,614 Javel, sir! 416 00:49:45,815 --> 00:49:50,650 De har anvendt tiden godt. Fulde som alliker. 417 00:49:50,815 --> 00:49:55,252 - Gid, det var os. - Hvor er Deres officer? 418 00:49:58,015 --> 00:50:02,805 Underofficer Hornblower, fra H . M. fregat Indefatigable" . 419 00:50:02,935 --> 00:50:07,690 Dette fartøj er beslaglagt under min kommando. 420 00:50:07,855 --> 00:50:10,813 Er der ingen overordnet officer? 421 00:50:10,935 --> 00:50:16,532 - En skonnert kræver ikke mere. - De er jo kun en dreng . 422 00:50:16,695 --> 00:50:22,452 Selv en " dreng" i den kongelige flåde kan med lethed sejle til England . 423 00:50:22,615 --> 00:50:26,403 Stil flasken fra dig, Styles! Gør det nu! 424 00:50:27,935 --> 00:50:31,610 Før mændene forskibs og kast dem i lastrummet. 425 00:50:31,815 --> 00:50:34,613 Komsedasse, franskere. . . 426 00:50:40,615 --> 00:50:45,769 - Jeg er officer. Jeg vil ikke med . - Han følger med de øvrige. 427 00:51:04,975 --> 00:51:07,933 Fangerne er låst inde nu, sir. 428 00:51:08,735 --> 00:51:11,966 Matthews. . . du har gjort tjeneste længst, ikke? 429 00:51:12,095 --> 00:51:16,611 - Jo, sir. 18 år. - Du er hermed underofficer. 430 00:51:16,735 --> 00:51:19,169 Tak, sir. 431 00:51:19,335 --> 00:51:23,567 Få orden i stagene, så vi kan hejse storsejlet. 432 00:51:23,695 --> 00:51:25,890 Finch. . . 433 00:51:26,015 --> 00:51:31,248 - Tot skøderne til forsejlet. - Styles og Oldroyd ! 434 00:51:33,055 --> 00:51:38,209 Jeg går agterud . Få klyveren ind, før det bliver revet i stykker. 435 00:51:42,495 --> 00:51:46,966 - Hvad venter De på? - Hvis storsejlet skal hejses, - 436 00:51:47,135 --> 00:51:49,695 - kræver det en talje. -Ja? 437 00:51:49,815 --> 00:51:56,254 Det kræver mere mandskab. Må jeg bruge franskmændene? 438 00:51:56,455 --> 00:52:00,084 Det var min hensigt. Forudsat de er tilstrækkelig ædru . 439 00:52:00,215 --> 00:52:04,003 Vi skal nok få sat dem i sving . Fulde eller ædru . 440 00:52:19,775 --> 00:52:23,609 Du godeste ! Hvad gør jeg nu? 441 00:52:25,215 --> 00:52:26,933 Pokkers! 442 00:52:44,335 --> 00:52:46,132 Matthews! 443 00:52:48,975 --> 00:52:54,129 Kantstil sejlene og send fangerne tilbage i lastrummet. 444 00:52:54,895 --> 00:53:00,652 Kantstil sejlene ! Send fangerne ned i lastrummet! 445 00:53:01,855 --> 00:53:05,131 - Tag roret, Matthews. - Javel, sir. 446 00:53:06,775 --> 00:53:10,893 - Hvilken kurs? - Nordvest til vest. 447 00:53:11,015 --> 00:53:13,529 Nordvest til vest, sir. 448 00:53:43,215 --> 00:53:50,007 Ikke i skroget, for pokker! Gør fartøjet ukampdygtigt. 449 00:53:54,935 --> 00:53:58,644 Du godeste ! Der er hul i skroget! 450 00:54:21,135 --> 00:54:25,811 Ja . Der er hu l i skroget. En halv meter under vand linjen . 451 00:54:26,015 --> 00:54:30,850 Hun krængede over, da vi ramte hende. 452 00:54:30,975 --> 00:54:35,093 - Hun ligger længere nede nu . - Hullet er tæt ved overfladen . 453 00:54:35,215 --> 00:54:39,766 Vi er på vej mod Frankrig . Vi må tætne hullet med det gamle sejl . 454 00:54:39,895 --> 00:54:42,284 Franskmændene kan hjælpe til. 455 00:54:46,135 --> 00:54:51,368 - Hun sejler tungt, hva? - Ja, vi tager lidt vand ind . 456 00:54:51,815 --> 00:54:56,331 - En ildevarslende vind for England? - Vinde skifter retning , monsieur. 457 00:54:58,015 --> 00:55:01,530 - Hun sejler meget langsomt, sir. - Tak, Matthews. 458 00:55:01,655 --> 00:55:08,049 Jeg nævnte det just. Hvad nu med den "lette" sejlads til England? 459 00:55:08,175 --> 00:55:10,689 - Sir. . . ? - Hvad? 460 00:55:11,655 --> 00:55:14,374 Dækket sprækker. 461 00:55:18,695 --> 00:55:22,449 - Det ser ikke godt ud . - Det er risen . 462 00:55:22,615 --> 00:55:27,814 Vi sejler med ris. Vandet får risen til at svulme op. 463 00:55:27,935 --> 00:55:31,291 Dæk hullet til med et sejl . Sæt franskmændene i gang ! 464 00:55:31,455 --> 00:55:35,607 Få fingeren ud ! Vi fletter ikke pettig rør. 465 00:55:36,935 --> 00:55:41,247 - Jeg sagde, hun ligger tung i vandet. - Skrid ad helvede til ! 466 00:55:51,055 --> 00:55:53,250 Lidt længere frem . 467 00:55:58,135 --> 00:55:59,807 Sådan ! 468 00:56:31,215 --> 00:56:34,013 Slå om til bagbord igen. 469 00:56:34,175 --> 00:56:39,727 Vanvid . Vi kan nå Bordeaux med denne kurs. De sætter vores liv på spil . 470 00:56:39,855 --> 00:56:41,846 Se, sir! 471 00:56:49,335 --> 00:56:55,285 Det er ikke hullet, der er problemet. Risen har sprængt apteringen. 472 00:56:56,175 --> 00:56:58,928 Vi må kaste lasten over bord . 473 00:57:13,975 --> 00:57:18,127 Stryg sejlet og rig taljen fra råen. 474 00:57:52,695 --> 00:57:58,372 Det er vanvid . Vi har løftet 50 ton nu . Mændene er ud mattede. 475 00:57:58,495 --> 00:58:03,933 Vand linjen er steget, sir. Om en time synker hun . 476 00:58:04,095 --> 00:58:07,292 Det går ikke. Beklager. 477 00:58:11,295 --> 00:58:14,526 - Gør klar til at forlade skuden. - Undskyld? 478 00:58:14,655 --> 00:58:20,446 Forsyn redningsbåden med vand og brød og få alle om bord. 479 00:58:21,775 --> 00:58:25,085 Vi går fra borde, monsieur. 480 00:58:43,215 --> 00:58:45,683 - Vi er klar nu, sir. - Jeg kommer straks. 481 00:58:45,815 --> 00:58:49,649 Sørg for at tage varmt tøj på, sir. 482 00:58:49,815 --> 00:58:52,932 Jeg sad i en åben båd i ti dage. Det var satans koldt. 483 00:58:53,175 --> 00:58:54,813 Tak, Matthews. 484 00:59:25,895 --> 00:59:29,410 - Er alle gået fra borde? - Alle undtagen Dem. 485 00:59:30,135 --> 00:59:33,093 Kom nu . Hun synker. 486 00:59:33,255 --> 00:59:35,485 Tag roret, Matthews. 487 00:59:36,175 --> 00:59:38,086 Fjern dig ! 488 00:59:39,735 --> 00:59:42,249 Fald af. 489 00:59:58,375 --> 01:00:01,333 Hun synker nu, sir. 490 01:00:52,535 --> 01:00:56,323 - Morgenmad, sir. - Tak, Matthews. 491 01:00:57,895 --> 01:01:02,810 Vinden er drejet om i vest. 492 01:01:04,615 --> 01:01:11,088 Måske finder vi Indefatigable igen. Vi befinder os på hendes jagtmarker. 493 01:01:13,735 --> 01:01:16,772 - Hejs sejlet. - Javel, sir. 494 01:01:36,055 --> 01:01:39,968 Finch, tag skødet. Styles, du tager roret. 495 01:01:40,095 --> 01:01:44,213 - Styr bidevind til bagbord . - Javel, sir. 496 01:01:48,535 --> 01:01:52,892 Vinden er gunstig til Bordeaux. Vi kan være fremme i morgen. 497 01:01:53,015 --> 01:01:56,166 - Hvorfor sejler vi mod nordvest? - Vi skal til England . 498 01:01:56,415 --> 01:02:00,294 Det vil tage en uge. Selv med en frisk vind . 499 01:02:00,455 --> 01:02:05,051 Båden er overfyldt. Blæser det op... De sætter vores liv på spil... 500 01:02:05,175 --> 01:02:09,327 Jeg kræver, at vi sejler mod Bordeaux. 501 01:02:09,615 --> 01:02:12,493 Tag den her, Matthews. 502 01:02:14,615 --> 01:02:19,086 Er det ikke klogest at spænde hanen, sir? 503 01:02:21,415 --> 01:02:27,012 Jeg sad i et stinkende engelsk fængsel i fem år, monsieur. 504 01:02:27,135 --> 01:02:31,208 - Lad os nu sejle til Frankrig . - Nej . 505 01:02:31,615 --> 01:02:36,814 De kan sætte os af, hvor de vil, så De kan fortsætte Deres færd. 506 01:02:36,935 --> 01:02:39,324 Nej . . . Nej , sagde jeg ! 507 01:02:39,455 --> 01:02:43,209 - Skal jeg give ham en kajeryster? - Kun, hvis han laver numre. 508 01:02:43,335 --> 01:02:46,850 Læg pistolen væk. Den er farlig . 509 01:02:47,695 --> 01:02:52,769 - Jeg vil ikke modarbejde Dem. - Vil De sværge på det? 510 01:02:55,175 --> 01:02:58,292 - Ja, jeg sværger. - Og Deres mænd . 511 01:02:59,215 --> 01:03:03,254 Ikke endnu, folkens. Vi venter til et gunstigt tidspunkt. 512 01:03:03,375 --> 01:03:05,684 Hvad sagde de? 513 01:03:05,815 --> 01:03:09,569 - De sværger også. - Godt. 514 01:04:02,415 --> 01:04:07,284 Dit store fjols! Vandet skal holde til England . 515 01:04:07,455 --> 01:04:10,731 Ønsker du vi skal dø af tørst? 516 01:04:14,655 --> 01:04:17,408 Kast jeres våben ! 517 01:04:18,655 --> 01:04:20,407 Nu ! 518 01:04:21,495 --> 01:04:24,612 Gør, som han siger. . . Gør det! 519 01:04:34,255 --> 01:04:37,452 - U ndskyld , sir. - Det er i orden, Finch . 520 01:04:37,575 --> 01:04:39,293 Tak. 521 01:04:39,415 --> 01:04:42,805 - Kaster vi dem over bord? - Nej. 522 01:04:46,615 --> 01:04:50,688 Mine mænd vil kaste jer over bord . 523 01:04:51,895 --> 01:04:56,411 Men jeg vil give Dem tid til at reflektere over Deres dumhed . 524 01:04:56,535 --> 01:05:02,929 Som sagt, jeg tilbragte fem lange år i et engelsk fængsel. 525 01:05:03,095 --> 01:05:07,691 Det glæder mig at kunne gøre gengæld . 526 01:05:09,215 --> 01:05:12,252 Søkort og kompas, tak. 527 01:05:28,135 --> 01:05:30,330 Fisk det selv op. 528 01:05:37,335 --> 01:05:39,326 Hold op, Styles! 529 01:05:45,415 --> 01:05:49,806 Det var dumt gjort, min dreng . Jeg kunne have d ræbt dig . 530 01:05:49,975 --> 01:05:55,288 Og gå glip af glæden ved at se mig i forlegenhed? Næppe. 531 01:05:55,415 --> 01:05:58,566 Du opnår intet ved din handling . 532 01:05:58,815 --> 01:06:04,333 For at nå Frankrig skal jeg blot vende båden 180° - 533 01:06:04,535 --> 01:06:07,845 - Og sejle mod sydøst. - Hvis De da kan finde derhen. 534 01:06:08,135 --> 01:06:13,653 Jeg kan navigere efter solen og nordstjernen . 535 01:06:13,895 --> 01:06:17,968 Det kan selv De finde ud af. 536 01:06:49,855 --> 01:06:52,927 - De ved ikke, hvor vi er. -Klap i! 537 01:06:53,095 --> 01:06:57,134 - Hvornår er vi der? - Det fortæller jeg, når vi er der. 538 01:06:57,775 --> 01:07:01,245 - Hvad sker der, sir? - Tillidskrise, Styles. 539 01:07:01,415 --> 01:07:06,125 Forgets mænd undrer sig over, vi stadig ikke kan se kysten . 540 01:07:06,295 --> 01:07:10,607 Hvor er kysten? Han sagde, han blot skulle følge søkortet. 541 01:07:10,775 --> 01:07:16,407 Ja, forudsat vores position på kortet var angivet korrekt. 542 01:07:18,975 --> 01:07:24,003 Ni mod fem. Det lå i kortene, at de ville få overtaget. 543 01:07:24,135 --> 01:07:29,209 Enhver kaptajn bør tage højde for sådan en situation. 544 01:07:29,375 --> 01:07:34,927 - Hvor er vores rigtige position så? - I min hjerne. 545 01:07:35,175 --> 01:07:41,011 Vi sejlede mod nord, ikke nordvest, da de overmandede os. Forget vendte. 546 01:07:41,135 --> 01:07:45,890 - Vi sejler altså mod syd? - Rigtigt, Styles. 547 01:07:46,055 --> 01:07:50,606 Vi ror parallelt med kysten, vi nærmer os den ikke. 548 01:07:52,415 --> 01:07:56,374 Dét er frugten af dårlig disciplin . 549 01:08:08,815 --> 01:08:12,125 En interessant situation, monsieur. 550 01:08:12,415 --> 01:08:14,690 Fartøj mod luvart! 551 01:08:16,295 --> 01:08:19,014 Det er "Indy", sir! 552 01:08:19,135 --> 01:08:21,695 Gudskelov! 553 01:08:21,895 --> 01:08:24,090 Herovre ! 554 01:08:40,815 --> 01:08:43,807 Det var den sidste, gutter! Lås ham inde. 555 01:08:43,935 --> 01:08:46,005 Jeg er kaptajn. 556 01:08:50,295 --> 01:08:53,890 Sådan gik det til : Han smed kompasset i vandet. 557 01:08:54,015 --> 01:08:57,052 "Fisk det selv op" , sagde han frækt. 558 01:08:57,215 --> 01:09:01,288 - Med pistolen lige op i fjæset. - Nu kommer han . 559 01:09:05,175 --> 01:09:07,086 Godt klaret, sir. 560 01:09:15,815 --> 01:09:18,170 Mr. Hornblower! 561 01:09:20,455 --> 01:09:24,892 "Marie Galante" var beskadiget, da De bordede hende. 562 01:09:25,135 --> 01:09:30,163 Med en større besætning havde De måske kunnet redde hende. 563 01:09:30,895 --> 01:09:37,607 Nej . Hellere ødelægge Frankrigs last, end selv drage nytte af den. 564 01:09:38,015 --> 01:09:44,204 Men vær De glad for, kaptajnen var så dårlig til at navigere. 565 01:09:44,775 --> 01:09:48,324 Ellers havde vi næppe fundet jer. 566 01:09:48,455 --> 01:09:53,245 - Fartøj om bag bord ! - Hejs sejl, inden hun slipper bort. 567 01:10:22,015 --> 01:10:24,449 Fandens til tåge ! 568 01:10:37,895 --> 01:10:40,773 Det er et af vore fartøjer. 569 01:10:43,975 --> 01:10:45,966 Du godeste ! En fransker! 570 01:10:46,095 --> 01:10:48,404 Fartøj mod styrbord ! 571 01:11:08,375 --> 01:11:13,495 Hun skjuler sig i tågen ! Efter hende, mr Bowles! 572 01:11:13,695 --> 01:11:16,493 To grader styrbord ! 573 01:11:20,175 --> 01:11:22,689 Hun slipper fra os ! 574 01:11:23,655 --> 01:11:25,930 Stilhed ! 575 01:11:29,415 --> 01:11:31,326 Hvor er hun? 576 01:11:32,815 --> 01:11:35,045 Hvor er hun? 577 01:11:37,895 --> 01:11:41,365 Dér! Nu har vi hende ! 578 01:12:00,295 --> 01:12:05,847 Bowles, det er for farligt. Sejl os uden for skudvidde. 579 01:12:32,815 --> 01:12:37,047 Mr. Eccleston, hvad hed det brændende fartøj? 580 01:12:37,175 --> 01:12:41,612 Det var ikke til at se. Men det var et af vore skibe. 581 01:12:43,375 --> 01:12:46,651 Søsæt redningsbådene og saml de overlevende op. 582 01:12:56,135 --> 01:12:58,933 Hjælp ! Herovre ! 583 01:13:04,375 --> 01:13:09,608 - Fat mod, drenge. I er i sikkerhed. - Fortsæt med at råbe! 584 01:13:12,895 --> 01:13:15,250 Dér er de ! 585 01:13:16,295 --> 01:13:18,525 Stands her! 586 01:13:34,575 --> 01:13:37,487 Lad ham varme sig med min frakke. 587 01:13:43,855 --> 01:13:47,131 Jamen . . . mr. Hornblower. 588 01:13:55,055 --> 01:13:59,207 "Papillon" overraskede os i tågen. 589 01:14:00,815 --> 01:14:04,649 Hver gang vi mente, vi havde hende på kornet... 590 01:14:04,775 --> 01:14:07,414 . . . angreb hun fra et andet sted . 591 01:14:08,175 --> 01:14:13,124 Man skulle tro, der var fire skibe, ikke et. 592 01:14:14,295 --> 01:14:19,733 Stakkels kaptajn Keene. Jeg stod hos ham, da han blev ramt. 593 01:14:21,375 --> 01:14:24,128 Kuglen flåede. . . 594 01:14:25,415 --> 01:14:29,124 . . . maven op på ham og . . . 595 01:14:32,095 --> 01:14:37,010 De behøver ikke sige mere, mr Simpson. 596 01:14:37,135 --> 01:14:39,524 Mr. Bowles, søkortet, tak. 597 01:14:47,855 --> 01:14:54,852 Girondes udmunding. Papillon er mellem kystværnet på St. Dye og Blaye. 598 01:14:54,975 --> 01:15:01,687 I tager bådene og kaprer hende. Løjtnant Eccleston leder søslaget. 599 01:15:03,455 --> 01:15:08,449 Som sagt, skibet er udrustet med våben og besætning. 600 01:15:08,615 --> 01:15:11,766 Men vi angriber om natten. . . 601 01:15:11,895 --> 01:15:16,571 Kennedy! Sæt snothvalpen ind i sagerne. . . 602 01:15:16,735 --> 01:15:21,570 Chadd fører giggen, Kennedy og Hornblower jollen. 603 01:15:21,735 --> 01:15:27,890 Højvande i morgen kl . 04.50, daggry kl. 05.30. Vi angriber 04.40. . . 604 01:15:28,095 --> 01:15:34,250 Hvad er din svaghed? Tjener din mor til livets ophold liggende på ryggen ? 605 01:15:34,815 --> 01:15:40,333 Kennedy og Hornblower går om bord og går derefter op i stormasten. 606 01:15:40,655 --> 01:15:45,775 Storsejlet skal løsnes og rulles ind . Afvent derefter ordre. 607 01:15:45,975 --> 01:15:49,968 Jeg, eller mr. Bowles, hvis jeg bliver dræbt. . . 608 01:15:50,095 --> 01:15:55,215 Jeg er ikke færdig med dig. Jeg flår dig levende. 609 01:15:55,335 --> 01:15:58,611 Jeg sagde: Væk Hornblower, ikke hele besætningen. 610 01:15:58,735 --> 01:16:02,284 Har kujonen tisset i bukserne? Tisset i bukserne? 611 01:16:03,735 --> 01:16:06,329 Det var den teoretiske del . 612 01:16:06,855 --> 01:16:09,972 Nogle spørgsmål, d´herrer? 613 01:16:10,095 --> 01:16:13,326 Jeg melder mig frivilligt til at tage med . 614 01:16:13,495 --> 01:16:18,285 Hvis De føler Dem stærk nok. . . Hvad mener løjtnant Eccleston? 615 01:16:18,575 --> 01:16:24,332 De er velkommen . De tager med Hornblower og Kennedy. 616 01:16:33,455 --> 01:16:35,889 Hejsa, Archie. 617 01:16:37,375 --> 01:16:40,731 Det er længe siden, hvad? 618 01:16:42,495 --> 01:16:45,134 Kors, hvor har jeg savnet dig . 619 01:16:47,175 --> 01:16:53,364 - Vi snakkede om gamle dage. - Det her er nye tider, mr. Simpson . 620 01:16:53,495 --> 01:16:56,931 - Her har De ingen magt over os. - Nej . 621 01:16:59,775 --> 01:17:05,452 - Nej , det kan jeg godt se. - Kommer du, Archie? 622 01:17:30,295 --> 01:17:32,092 Nervøs? 623 01:17:34,095 --> 01:17:36,404 Archie? 624 01:17:36,935 --> 01:17:40,166 Besætningerne i bådene. 625 01:18:20,375 --> 01:18:22,445 Pas på, sir! 626 01:18:22,655 --> 01:18:26,330 - Hvad sker der? - Mr. Kennedy har fået et anfald . 627 01:18:26,455 --> 01:18:29,652 Ti stille, mr Hornblower! 628 01:18:30,815 --> 01:18:35,570 Klap i ! Ti stille, for guds skyld . 629 01:18:38,455 --> 01:18:42,368 Så gør dog noget! 630 01:18:44,215 --> 01:18:47,013 Mr. Hornblower! 631 01:21:38,615 --> 01:21:44,008 Få Deres folk op i riggen . Løsn storsejlet. 632 01:21:45,055 --> 01:21:49,446 Styles, Matthews, op i riggen ! 633 01:22:00,215 --> 01:22:03,127 - Kom nu, d renge ! - Vent, Stevens ! 634 01:22:14,255 --> 01:22:18,487 Der er ingen underligger. Hvad gør vi, sir? 635 01:22:25,855 --> 01:22:27,527 Mr. Eccleston. . . 636 01:22:29,095 --> 01:22:32,644 - Skansen er sikret, sir. - Tak, Chadd . 637 01:22:34,175 --> 01:22:36,450 Hvad venter han på? 638 01:22:50,095 --> 01:22:52,450 Sejlet skal løsnes. 639 01:22:52,615 --> 01:22:57,370 Styles, Matthews, styrbordsråen . Finch, Oldroyd, efter mig . 640 01:23:04,055 --> 01:23:06,011 Fandens også ! 641 01:23:06,215 --> 01:23:08,683 Du almægtige ! 642 01:23:13,655 --> 01:23:15,725 Fart på ! 643 01:24:02,535 --> 01:24:04,014 Bravo! 644 01:24:07,615 --> 01:24:09,731 Archie? ! 645 01:24:24,615 --> 01:24:26,526 Sir! 646 01:24:33,095 --> 01:24:36,405 Mr. Chadd gratulerer. Skibet er vort. 647 01:24:36,535 --> 01:24:40,733 Gud være lovet! Ønsk mr. Hornblower til lykke. 648 01:24:40,855 --> 01:24:46,612 Hornblower er død, sir. Jeg så selv, han faldt ned fra råen. 649 01:25:07,055 --> 01:25:09,933 Ohøj , Papillon ! 650 01:25:17,495 --> 01:25:19,292 Hjælp ! 651 01:25:20,775 --> 01:25:22,845 Hjælp ! 652 01:25:24,615 --> 01:25:27,129 Papillon ! 653 01:25:41,255 --> 01:25:44,611 Stadig intet spor af Papillion? 654 01:25:48,855 --> 01:25:52,086 De burde have kapret hende nu . 655 01:25:52,495 --> 01:25:55,009 Fartøj mod luvart! 656 01:25:57,055 --> 01:26:00,331 Du godeste ! Franske korvetter. 657 01:26:04,655 --> 01:26:09,570 Såret er ikke særlig dybt. Det bløder altid meget fra hovedet. 658 01:26:09,695 --> 01:26:13,813 Det gør ondt som bare fanden, men De klarer den. Heldigvis. 659 01:26:13,935 --> 01:26:16,051 Og mr. Kennedy? 660 01:26:16,215 --> 01:26:19,764 Han. . . blev liggende i båden. 661 01:26:19,895 --> 01:26:24,650 Den rev sig løs, da vi vendte om . . . ifølge mr. Simpson. 662 01:26:42,535 --> 01:26:47,768 De er født til at blive hængt. Godt, franskeren var en dårlig skytte. 663 01:26:47,895 --> 01:26:51,251 Fanden tage franskmændene. Det var Simpson, der skød mig . 664 01:26:51,415 --> 01:26:56,045 Det er en alvorlig anklage. Jeg går ud fra, De kan bevise det? 665 01:26:56,175 --> 01:26:59,565 Jeg så det med mine egne øjne. 666 01:27:02,015 --> 01:27:08,966 Det må vente til senere. Jeg kommer tilbage til sagen på Indefatigable. 667 01:27:29,215 --> 01:27:33,367 - Mr. Chadd? - Hornblower, sir. Skibslæge ! 668 01:27:34,335 --> 01:27:36,769 Hvor er mr. Chadd? 669 01:27:41,175 --> 01:27:44,884 Løjtnant Chad d er desværre død . 670 01:27:46,135 --> 01:27:49,844 Fartøjet er Deres, mr. Hornblower. 671 01:27:50,215 --> 01:27:55,733 Overtag kommandoen. Få os tilbage til "Indy"... 672 01:27:57,335 --> 01:27:59,326 Få os i sikkerhed . 673 01:28:10,615 --> 01:28:15,530 - Jeg er den ældste. Skibet er mit. - Eccleston gav mig kommandoen. 674 01:28:15,655 --> 01:28:19,045 - Mr. Bowles, De hørte det selv. - Simpson har større anciennitet. 675 01:28:19,175 --> 01:28:23,885 Før Simpson under dæk. Han er anholdt. 676 01:28:24,015 --> 01:28:27,371 Hvad bilder De Dem ind? Jeg har kommandoen ! 677 01:28:27,535 --> 01:28:32,734 Enhver, som trodser mig, vil komme til at fortryde det. 678 01:28:37,255 --> 01:28:41,214 Kom i gang med at udbedre skaderne. 679 01:28:42,615 --> 01:28:46,654 - Kom i gang ! Jeg har kommandoen ! - Mr. Bowles. . . 680 01:28:46,775 --> 01:28:51,485 Gør, som jeg siger, Bowles. Gør mr. Simpson modstand - 681 01:28:51,615 --> 01:28:55,574 - har De min tilladelse til at skyde ham. 682 01:29:00,735 --> 01:29:02,134 Kom så ! 683 01:29:38,415 --> 01:29:40,292 Skarpt styrbord ! 684 01:29:41,855 --> 01:29:43,971 Papillon ! 685 01:29:49,455 --> 01:29:52,731 Du godeste ! Det er Papillon . 686 01:29:58,375 --> 01:30:03,210 - Du almægtige ! - Angrib korvetten fra bagbord . 687 01:30:03,855 --> 01:30:08,007 - Vi kan ikke klare tre korvetter. -"Indy" har 50% chance. 688 01:30:08,135 --> 01:30:13,084 Vi har en tredjedel af besætningen . Bliver hun bordet, er hun færdig . 689 01:30:15,415 --> 01:30:22,173 - Hvorfor beskyder de os ikke? - Vi sejler stadig under fransk flag . 690 01:30:22,495 --> 01:30:26,727 - Skal jeg stryge det? - Så skyder jeg dem på stedet! 691 01:30:26,855 --> 01:30:30,814 - Det er i strid med reglerne... - Reglerne må vente. 692 01:30:30,975 --> 01:30:35,810 Indtil da parerer De ordre ! Forstået? 693 01:30:44,655 --> 01:30:47,294 Træk! Træk! 694 01:30:52,775 --> 01:30:54,527 Fyr! 695 01:30:59,495 --> 01:31:01,087 Fyr! 696 01:31:07,935 --> 01:31:10,529 Styrbordssiden ! 697 01:31:15,055 --> 01:31:17,489 Træk! 698 01:31:21,015 --> 01:31:22,892 Fyr! 699 01:31:28,975 --> 01:31:30,852 Fyr! 700 01:31:30,975 --> 01:31:32,886 Fyr! 701 01:31:33,335 --> 01:31:35,212 Fyr! 702 01:31:53,215 --> 01:31:55,046 Du godeste ! 703 01:31:56,655 --> 01:31:58,771 De stakler! 704 01:32:00,135 --> 01:32:02,365 Mr. Hornblower! 705 01:32:03,695 --> 01:32:06,209 De kapitulerer, sir. 706 01:32:06,815 --> 01:32:08,806 De overgiver sig ! 707 01:32:08,975 --> 01:32:12,172 Et trefoldigt leve ! 708 01:32:14,695 --> 01:32:18,404 Søsæt bådene og saml de overlevende op. 709 01:32:23,615 --> 01:32:25,765 Mr. Bowles. . . 710 01:32:27,095 --> 01:32:30,405 Hejs vores flag . 711 01:33:00,135 --> 01:33:03,366 I rette tid, mr. Hornblower. 712 01:33:06,415 --> 01:33:10,727 Deres tilstedeværelse siger mig , at løjtnant Eccleston er indisponert. 713 01:33:10,855 --> 01:33:17,010 Eccleston er desværre død . Det samme er mr. Chadd . 714 01:33:17,255 --> 01:33:19,211 Jeg forstår. 715 01:33:21,135 --> 01:33:26,732 - Hvem havde kommandoen? - Den ære tilkom mig, sir. 716 01:33:26,855 --> 01:33:30,325 - Mr. Kennedy og Simpson. . . - Mr. Kennedy. . . 717 01:33:30,455 --> 01:33:33,811 - . . . blev sejlet agterud . - Og Simpson? 718 01:33:34,055 --> 01:33:37,934 Det er løgn, sir. Undskyld udtrykket. 719 01:33:40,175 --> 01:33:43,053 Han har været på nakken af mig længe. 720 01:33:43,295 --> 01:33:48,244 Skulle mr. Hornblower anklage Dem pga. ondskabsfuldhed? 721 01:33:48,575 --> 01:33:52,534 Han har krænket min ære. Jeg kræver oprejsning . 722 01:33:52,815 --> 01:33:56,728 Hvad sagde jeg? Han er bange. 723 01:33:56,855 --> 01:34:04,125 En mand, som netop har udmærket sig i kamp er næppe fej . 724 01:34:04,255 --> 01:34:10,888 Han er en kujon og en løgner, fordi han ikke tør duellere med mig . 725 01:34:11,135 --> 01:34:17,370 Hans uvilje mod at duellere skyldes min ordre, ikke sandt? 726 01:34:17,495 --> 01:34:19,804 - Har jeg ret? - Ja, sir. 727 01:34:24,815 --> 01:34:28,774 Mr. Hornblower, jeg trækker ordene i mig - 728 01:34:28,935 --> 01:34:33,486 - men må advare Dem mod at tage imod udfordringen. 729 01:34:33,655 --> 01:34:37,773 Jeg fastholder min anklage. 730 01:34:37,895 --> 01:34:42,764 Men eftersom jeg kun kan bevise det med min krop, - 731 01:34:42,895 --> 01:34:47,207 - er jeg nødsaget til at tage imod udfordringen. 732 01:34:49,335 --> 01:34:53,214 For sidste gang, er en forsoning udelukket? 733 01:34:53,775 --> 01:34:56,528 Jeg slår dig ihjel, snothvalp. 734 01:34:56,975 --> 01:35:00,365 Nøjagtig som jeg dræbte Clayton. 735 01:35:00,735 --> 01:35:04,967 - Og din lille vens Archie. - Kennedy? 736 01:35:05,455 --> 01:35:08,765 Begynd at tage skridt. Et. . . 737 01:35:08,935 --> 01:35:12,564 . . .to, tre, fire, fem . . . 738 01:35:20,255 --> 01:35:22,325 Er De klar? 739 01:35:30,895 --> 01:35:32,214 En . . . 740 01:35:35,615 --> 01:35:37,128 To. . . 741 01:35:39,815 --> 01:35:44,650 - Jeg gav ikke tegn. - Det var et vådeskud. 742 01:35:44,895 --> 01:35:48,774 Er han død? Har jeg dræbt ham? 743 01:35:49,935 --> 01:35:53,007 Nej, det har du ikke ! 744 01:35:53,175 --> 01:35:56,247 Mr. Hornblower har ret til at skyde igen . 745 01:35:56,375 --> 01:36:00,254 - Jeg ramte ham. Duellen er forbi. - Bliv stående, Mr. Simpson. 746 01:36:00,375 --> 01:36:02,286 Skyd ikke ! 747 01:36:06,895 --> 01:36:10,444 I Guds navn ! Jeg beder dig . . . 748 01:36:10,575 --> 01:36:12,770 Gør det ikke ! 749 01:36:17,455 --> 01:36:20,094 Jeg bønfalder dig . . . 750 01:36:27,855 --> 01:36:30,767 Du er ikke krudtet værd . 751 01:36:34,775 --> 01:36:37,414 Ikke krudtet værd? 752 01:37:04,775 --> 01:37:10,247 Et fremragende skud, sir. Om forlov. . . 753 01:37:10,895 --> 01:37:13,455 Helt i orden, mr. Bowles. 754 01:37:27,615 --> 01:37:29,287 Sir? 755 01:37:29,895 --> 01:37:31,965 Mr. Hornblower. . . 756 01:37:32,135 --> 01:37:35,411 De klarede duellen . . . fint nok. 757 01:37:35,535 --> 01:37:39,414 Lad det være den sidste. Det er bedst på den måde. 758 01:37:39,615 --> 01:37:44,291 - Jeg er Dem dybt taknemlig, sir. - Jeg tilsidesatte retfærdigheden . 759 01:37:44,495 --> 01:37:49,853 - Jeg dømmer efter det, jeg ser. - De reddede mit liv. 760 01:37:49,975 --> 01:37:55,208 Og De reddede hele besætningen. 761 01:37:55,375 --> 01:37:59,129 Nu ingen falsk beskedenhed . 762 01:38:01,335 --> 01:38:05,248 Jeg ser mulig heder i Dem. 763 01:38:05,415 --> 01:38:10,284 Hvis De fortsætter som hidtil, venter der Dem en strålende fremtid. 764 01:38:10,415 --> 01:38:12,531 Tak, sir. 765 01:38:13,655 --> 01:38:16,453 Bare klø på, Hornblower. 766 01:38:17,055 --> 01:38:19,205 Javel, sir. 767 01:38:26,055 --> 01:38:29,570 Styles, få orden i trosserne. 768 01:38:31,815 --> 01:38:36,525 - Javel, sir. - Matthews, giv ham en hånd med.