1 00:02:38,454 --> 00:02:44,668 Caesar! Caesar! Caesar! Caesar! 2 00:02:45,254 --> 00:02:49,383 Soldaten, de voorspellers hebben gesproken 3 00:02:49,615 --> 00:02:55,255 Voor de volgende maan zullen we Groot-Brittannië binnenvallen. 4 00:02:55,256 --> 00:02:57,300 Caesar! Caesar! 5 00:02:57,496 --> 00:03:02,000 Soldaten, de hele wereld kijkt naar jullie. 6 00:03:02,017 --> 00:03:05,354 Jullie zijn de glorie van Rome. 7 00:03:05,498 --> 00:03:09,835 Caesar! Caesar! Caesar! 8 00:03:09,938 --> 00:03:11,898 In heel het land, 9 00:03:12,018 --> 00:03:16,606 in de kleinste stad, moeten ze taksen voor Caesar betalen. 10 00:03:16,699 --> 00:03:20,828 Caesar! Caesar! Caesar! 11 00:03:20,860 --> 00:03:23,529 Je beloofde met hem te spreken Wat levert spreken op? 12 00:03:23,620 --> 00:03:27,458 Maar dat weet je het heel goed. 13 00:03:27,701 --> 00:03:30,328 Over dat Gallische dorp dat blijft weerstand bieden. 14 00:03:30,461 --> 00:03:31,583 Maar Caesar heeft andere zaken te regelen. 15 00:03:31,584 --> 00:03:33,291 Dat zullen we zien. Ik spreek met hem. 16 00:03:33,541 --> 00:03:35,585 Als je dat doet, zeg ik hem dat je provisie van het leger verkoopt. 17 00:03:35,742 --> 00:03:38,870 om een paleis in Rome te bouwen. 18 00:03:39,022 --> 00:03:41,233 Dat is gelogen. - Ik heb bewijzen. 19 00:03:42,583 --> 00:03:44,335 Goed. - En dan? 20 00:03:45,103 --> 00:03:47,438 Je bent nog oneerlijker dan ik Detritus. 21 00:03:48,624 --> 00:03:50,209 Hoe flaterend. 22 00:03:50,784 --> 00:03:53,329 Laat mijn toespraak je lachen, Detritus? 23 00:03:54,465 --> 00:03:57,134 Nee, nee, Caesar, zeker niet, is dat... 24 00:03:57,465 --> 00:04:01,052 nee Tobelus vertelde me een Belgen mop. 25 00:04:01,186 --> 00:04:01,853 Dewelke? 26 00:04:03,786 --> 00:04:04,787 Kom nader. 27 00:04:07,627 --> 00:04:08,252 Ga. 28 00:04:10,267 --> 00:04:11,268 Kijk me aan 29 00:04:12,747 --> 00:04:13,665 in mijn ogen. 30 00:04:15,268 --> 00:04:17,770 Je verbergt me iets. 31 00:04:17,948 --> 00:04:19,992 Ik, iets verbergen? 32 00:04:20,109 --> 00:04:23,821 Caesar, ik zweer op het hoofd van Trolébus 33 00:04:23,869 --> 00:04:25,996 en je weet hoe hoog ik zijn vriendschap schat. 34 00:04:26,109 --> 00:04:29,279 Dat je Trolébus voor de leeuwen mag gooien als ik lieg. Voilà. 35 00:04:32,310 --> 00:04:33,811 Soldaten! 36 00:04:34,310 --> 00:04:36,521 Waarom vallen we die Galliërs niet aan? 37 00:04:36,631 --> 00:04:38,300 Wat is er zo speciaal aan dat dorp? 38 00:04:38,791 --> 00:04:42,587 Men heeft me gezegd dat het een normaal klein dorp is, 39 00:04:42,631 --> 00:04:45,342 waarvan er duizenden zijn in Gallië 40 00:04:51,273 --> 00:04:54,652 Hé wacht, open de poort, het is mijn neef met de ossen. 41 00:04:55,273 --> 00:04:57,651 Hallo neef. Alles goed? 42 00:05:07,475 --> 00:05:12,856 Kom zien! Kijk! Ja, jij! 43 00:05:13,077 --> 00:05:15,287 Kom dichterbij en kijk. Verse en zeer goedkope vis. 44 00:05:15,436 --> 00:05:17,981 Kom dichterbij kijken, verse vis. Acercaos, verse vis. 45 00:05:18,117 --> 00:05:20,995 Een ogenblik. Het is verse, kom kijken, ja. 46 00:05:21,118 --> 00:05:24,538 Kom dichterbij het is vers. Vers. Het is lekker en goedkoop. 47 00:05:29,239 --> 00:05:32,784 Wat wil je? Ik heb het al gezien. Fantastisch niet? 48 00:05:32,919 --> 00:05:35,797 Dat moet je tegen mijn man zeggen, hij is wat verzwaarde de laatste tijd. 49 00:05:35,840 --> 00:05:38,384 Ik heb het gezien. Ik heb het moeten versterken?. 50 00:05:38,760 --> 00:05:40,262 Bewijs het. - Ja. 51 00:05:40,440 --> 00:05:42,108 Gaat het? - Ja. 52 00:05:43,841 --> 00:05:45,009 Omhoog! 53 00:05:46,481 --> 00:05:49,776 En nu? - Leve Vercingétorix! 54 00:05:54,763 --> 00:05:59,851 Ik zou graag een kunstenaar worden 55 00:06:09,245 --> 00:06:11,205 Hou je mond, bard! 56 00:06:15,446 --> 00:06:17,656 Je vis is niet vers. Je mag hem houden. 57 00:06:18,446 --> 00:06:20,365 Wat? Is mijn vis niet vers? 58 00:06:20,527 --> 00:06:23,071 Kom nader en ruik. 59 00:06:23,167 --> 00:06:25,294 Je vis is niet vers. - Is dat niet vers? 60 00:06:25,487 --> 00:06:28,156 Ruik mijn vis. Mijn vis is vers. 61 00:06:28,248 --> 00:06:31,000 Riekt dat niet goed? 62 00:06:31,248 --> 00:06:33,125 Dat is niet vers. - Ja dat is vers. 63 00:06:33,608 --> 00:06:35,485 Is niet vers. - Is wel vers. 64 00:06:35,688 --> 00:06:38,399 Nee, is niet vers. - Jawel, is wel vers. 65 00:06:38,609 --> 00:06:40,986 Is niet vers! - Is wel vers! 66 00:06:43,930 --> 00:06:49,185 Nee, is niet vers! Niet vers! - Is wel vers! Wel vers! 67 00:06:49,250 --> 00:06:50,418 Nee, is niet vers. 68 00:07:14,254 --> 00:07:18,592 Edadepiédrix. - Ha, een gevecht. Ik ga het stoppen. 69 00:07:18,615 --> 00:07:22,119 Edadepiédrix dat gaat niet meer, je bent 80. 70 00:07:22,215 --> 00:07:23,717 Laat me gerust of je kunt me niet meer pakken. 71 00:07:24,456 --> 00:07:26,500 Vers of niet, er zijn er geen meer. 72 00:07:27,936 --> 00:07:29,104 Een zwaardvis. 73 00:07:36,818 --> 00:07:39,612 Hou je me voor een vlinder, Ordenalfabétix? 74 00:07:39,738 --> 00:07:42,324 Vergeef me Panoramix, ik heb me van doel vergist. 75 00:07:42,459 --> 00:07:44,294 Zijn oog! - Is mijn vis niet vers? 76 00:07:44,739 --> 00:07:46,366 Blijf niet zeggen dat hij niet vers is. 77 00:07:47,179 --> 00:07:50,808 Een groot gevaar bedreigt het dorp. 78 00:07:51,500 --> 00:07:55,295 Het is in zijn oog geschreven. Kijk! 79 00:07:56,261 --> 00:08:00,432 Een slecht teken, iemand wil ons kwaad doen. 80 00:08:00,461 --> 00:08:03,339 Hij is nabij. Ik voel zijn aanwezigheid. 81 00:08:03,702 --> 00:08:07,747 Dat de goden ons bijstaan. 82 00:08:08,462 --> 00:08:09,713 Open de poorten. 83 00:08:19,704 --> 00:08:21,748 Caius spreekt tot Bonus, zeg me alles. 84 00:08:22,264 --> 00:08:25,351 Ze hebben een geheim leger, Gouverneur. Een toverdrankje. 85 00:08:25,425 --> 00:08:28,554 Een toverdrankje? Hou je me voor de gek of wat? 86 00:08:28,666 --> 00:08:29,792 Niemand zou dat durven, Gouverneur. 87 00:08:30,266 --> 00:08:33,561 Een druïde maakt het en als ze na het drinken zijn ze onoverwinnelijk. 88 00:08:33,786 --> 00:08:34,704 Onoverwinnelijk? 89 00:08:35,186 --> 00:08:37,522 Ja, het is een geheim hen door hun voorouders gegeven. 90 00:08:38,187 --> 00:08:39,105 Bij Jupiter. 91 00:08:39,948 --> 00:08:45,995 Als iemand dat geheim ontdekt, wordt hij heerser over de wereld. 92 00:08:46,708 --> 00:08:48,377 Daarom heb ik er nog met niemand over gesproken. 93 00:08:48,788 --> 00:08:50,748 Veronderstel dat de andere dorpen... 94 00:08:50,949 --> 00:08:55,621 Je hebt goed gehandeld. Heerser over de wereld! 95 00:08:58,470 --> 00:09:01,181 Hoelang is de uitwerking van dat magische drankje? 96 00:09:01,270 --> 00:09:02,480 Ongeveer tien minuten. 97 00:09:02,831 --> 00:09:05,709 Daarna moeten ze de druïde een nieuwe portie vragen. 98 00:09:05,872 --> 00:09:09,041 Goed. Om de provisie van het magische drankje af te snijden 99 00:09:09,112 --> 00:09:10,697 verzamel de nodige soldaten. 100 00:09:10,792 --> 00:09:12,752 Ik heb er al aan gedacht, maar er is een probleem. 101 00:09:12,873 --> 00:09:15,000 Een probleem? - Ja, een enorm. 102 00:09:15,272 --> 00:09:18,358 Een reus van een Galliër die het niet terug moet innemen. 103 00:09:18,713 --> 00:09:21,341 Hij viel in de ketel met de toverdrank toen hij klein was. 104 00:09:21,433 --> 00:09:23,227 Schakel hem uit. Zet hem een val. 105 00:09:23,394 --> 00:09:25,688 Hypothenús zal hem voor je bouwen. Hij is mijn ingenieur. 106 00:09:26,035 --> 00:09:29,580 Dat zal niet gemakkelijk zijn. Zijn onafscheidelijke vriend is zeer slim. 107 00:09:29,634 --> 00:09:33,054 Maak je geen zorgen, Hypothenús is een echte kleine genie. 108 00:09:35,275 --> 00:09:38,737 Hoor je dat? Het gaat regenen. De lucht is helemaal betrokken. 109 00:09:39,276 --> 00:09:42,112 Als we deze weg blijven volgen, zal de bliksem de top van uw menhir raken. 110 00:09:42,197 --> 00:09:42,906 Denk je dat? 111 00:09:43,037 --> 00:09:46,040 Ja, en het riskeert op je hoofd te vallen. 112 00:09:47,757 --> 00:09:50,844 Zeg dat niet, wees stil! Dat is het enige waarvoor ik panikeer. 113 00:09:50,877 --> 00:09:53,547 Het komt van heel hoog. - Zwijg stil! 114 00:09:55,038 --> 00:09:57,332 Ik maak een grap. - Dat is niet grappig hè. 115 00:09:57,878 --> 00:09:59,839 Gewoonlijk werkt het als ik zeg dat ik een grap maak. 116 00:10:00,479 --> 00:10:02,857 Ik neem liever geen risico. 117 00:10:12,481 --> 00:10:16,068 Ju, ju, ju, ju. 118 00:10:18,282 --> 00:10:22,327 Hier rusten Astérix en Obélix. Schrijf ik ook "ha, ha?" 119 00:10:22,363 --> 00:10:24,699 De leeuwen houden van intellectuelen. 120 00:10:24,843 --> 00:10:27,345 Ja, ze zijn zachter dan centurions. 121 00:10:27,563 --> 00:10:29,857 Als de Romeinen je zagen. - De Romeinen, de Romeinen. 122 00:10:29,964 --> 00:10:33,592 Het is 15 dagen geleden dat ik er nog een zag. Zelfs geen hinderlaag, niets. 123 00:10:33,684 --> 00:10:36,729 Ze willen niet meer spelen. Je bent te sterk, je vernedert ze. 124 00:10:36,885 --> 00:10:38,303 Verneder ik hen? - Ja, denk eens na. 125 00:10:38,485 --> 00:10:42,239 Ze vernielden Carthago, veroverden de wereld die hen vrezen. 126 00:10:42,406 --> 00:10:44,283 En een dikke man geeft ze slaag. 127 00:10:44,446 --> 00:10:45,447 Een dikke man? - Ja. 128 00:10:45,606 --> 00:10:47,899 Welke dikke man? Over wie heb je het? 129 00:10:48,006 --> 00:10:51,092 Nee, ik bedoel een prachtige atleet genoemd Obélix. 130 00:10:51,847 --> 00:10:52,848 Goed. 131 00:10:53,607 --> 00:10:54,316 Ze komen eraan. 132 00:11:14,570 --> 00:11:18,449 Waarom ligt dat hier? - Nee het is een tablet, Obélix. 133 00:11:18,651 --> 00:11:20,736 Zijn we dood? - Nee, nog niet. 134 00:11:22,251 --> 00:11:23,878 Maar het zint me niet. 135 00:11:32,213 --> 00:11:34,215 De hemel... valt op ons hoofd. 136 00:11:41,975 --> 00:11:44,978 Ze zijn door! Plat als een kakkerlak. 137 00:11:45,695 --> 00:11:50,157 Zes maanden... wacht ik hier op! Zes maanden van vernedering en slaag! 138 00:11:50,176 --> 00:11:52,512 Het idee van de rots was erg origineel niet? 139 00:11:52,656 --> 00:11:54,282 Architect, ik verdriedubbel je loon. 140 00:11:54,416 --> 00:11:56,126 Minder erg dan dat het dik was, hè. 141 00:11:56,416 --> 00:12:00,045 En jij, ongelikte Galliër, ik zal je spullen verkopen. 142 00:12:03,017 --> 00:12:07,689 Nee, dat kan niet. Dat is niet mogelijk. 143 00:12:08,459 --> 00:12:12,379 Bij Pluto, dat is een nachtmerrie. Het is een nachtmerrie. 144 00:12:12,459 --> 00:12:13,252 Nu! 145 00:12:15,939 --> 00:12:18,775 Je moet ook helpen. - Wat denk je dat ik doe? 146 00:12:19,180 --> 00:12:22,142 Ik heb mijn fles gevuld met de drank voor we vertrokken. Wat een geluk! 147 00:12:22,181 --> 00:12:23,182 Geef me ook een beetje. 148 00:12:23,341 --> 00:12:25,218 Nee, je viel in de pot toen je klein waart. 149 00:12:31,182 --> 00:12:32,183 Genoeg. 150 00:12:34,103 --> 00:12:38,232 We moeten iets doen. Soldaten op de rots. 151 00:12:53,466 --> 00:12:58,429 Caius Bonus. Oh Caius Bonus. Mijn vriend! 152 00:12:59,266 --> 00:13:02,561 Wat gebeurt er Caius Bonus, speel je niet meer met je vrienden? 153 00:13:03,987 --> 00:13:07,073 Hoe idioot! Zonder ons ga jij je vervelen. 154 00:13:07,988 --> 00:13:09,489 Hij heeft een mooie stem. 155 00:13:09,908 --> 00:13:11,284 En hij zingt goed. 156 00:13:15,269 --> 00:13:17,604 Het is niet mijn schuld, ik voerde alleen bevelen uit. 157 00:13:17,789 --> 00:13:19,708 Kwamen we niet altijd goed overeen? 158 00:13:19,789 --> 00:13:22,333 Ja. We gaven je een goed pak slaag. 159 00:13:22,709 --> 00:13:25,712 Ja, ja, maar mijn mannen zijn veel sterker. 160 00:13:25,790 --> 00:13:27,375 Dat gaan we controleren. Is dat beloofd Obélix? 161 00:13:27,550 --> 00:13:29,135 Ik beloof niets maar ik wil proberen. 162 00:13:29,270 --> 00:13:31,523 Dus Caius Bonus je waarschuwt je soldaten 163 00:13:31,631 --> 00:13:33,842 en volgende week doen we het nog een dunnetjes over. 164 00:13:39,232 --> 00:13:43,403 Het idee dat Caius Bonus had was niet goed maar toch inventief 165 00:13:43,712 --> 00:13:48,112 om niets minder dan een rots op de hoofden te laten vallen. 166 00:13:48,113 --> 00:13:51,074 We zullen zien dat ze de grote rots ronddraaien voor zij ze werpen. 167 00:13:51,113 --> 00:13:54,575 Wij geloofden echt dat de lucht op ons hoofd viel. 168 00:13:54,635 --> 00:13:55,636 Hé Obélix? 169 00:13:56,874 --> 00:13:58,668 Maar je kunt je zo niet volstoppen. 170 00:13:58,795 --> 00:14:01,840 Met volstoppen? Het is slechts mijn derde everzwijn. 171 00:14:01,876 --> 00:14:05,838 Pardon hij heeft er slechts drie op. Je hebt er daarvoor toch nog eens drie op? 172 00:14:05,876 --> 00:14:08,795 Nee, slechts twee. Vanavond had ik een snelle hap. 173 00:14:10,277 --> 00:14:12,445 Kijk naar je, ben je niet wat dik? 174 00:14:12,717 --> 00:14:14,218 Schijnt zo. Dat is niet hetzelfde. 175 00:14:24,479 --> 00:14:26,314 Wie is dat? - Wie is wie? 176 00:14:26,439 --> 00:14:28,024 Herken je haar niet? Het is Falbala. 177 00:14:28,279 --> 00:14:31,116 Falbala! De kleine Falbala? Is het de dochter...? 178 00:14:31,200 --> 00:14:33,536 Ja. - Maar ze was maar zo groot. 179 00:14:33,840 --> 00:14:36,551 Ja, 8 jaar geleden toen ze naar Lutecia ging studeren. 180 00:14:36,841 --> 00:14:39,177 Ze is veranderd. - Ja ze is wat gegroeid. 181 00:14:39,361 --> 00:14:42,197 Ze is wat aangekomen en goed geproportioneerd. 182 00:14:43,121 --> 00:14:44,039 Obélix! 183 00:14:45,281 --> 00:14:48,368 Ze heeft je herkend. Ja, ze heeft me erkend. Falbala! 184 00:14:50,283 --> 00:14:53,828 Mijn lieve Obélix ik ben gelukkig je terug te zien. 185 00:14:53,963 --> 00:14:57,842 Je bent zo veranderd dat ik je niet herkend had. 186 00:14:57,884 --> 00:15:01,387 Jij bent niet veranderd, enkel wat meer kilo's. 187 00:15:01,484 --> 00:15:03,695 Nee, nee, hij is een beetje uitgezet. 188 00:15:03,804 --> 00:15:07,391 Uitgezet? Juist, dat is het. Een klein beetje uitgezet. 189 00:15:12,206 --> 00:15:14,542 Falbalá! - Een beetje uitgezet hè! 190 00:15:17,926 --> 00:15:22,431 Wat een geur! Ik zal je everzwijn opeten. 191 00:15:22,487 --> 00:15:25,824 Kalm, ik ben niet doof. Wil je dat ik hem opeet? 192 00:15:25,968 --> 00:15:29,763 Een everzwijn weigeren? Je bent toch niet ziek? Voel jij je goed? 193 00:15:29,888 --> 00:15:34,808 Heel goed. Waarom? De nacht is mooi, vind je niet? 194 00:15:34,809 --> 00:15:36,686 Riek je niet hoe de lucht geurt? 195 00:15:38,970 --> 00:15:41,639 Volle maan! Ik had het nog niet gezien. 196 00:15:41,970 --> 00:15:44,973 Is het die allumeuse die je in zulke toestand brengt? 197 00:15:45,090 --> 00:15:48,177 Welke allumeuse? Wie bedoel je? - Falbala duidelijk. 198 00:15:48,892 --> 00:15:51,561 Zie wat je zegt. Men spreekt zo niet over Falbala. 199 00:15:51,652 --> 00:15:54,196 Wel pas op, bij Tutatis, je wurgt me. 200 00:15:55,012 --> 00:15:56,847 Wel, excuseer me, excuseer me. 201 00:15:56,973 --> 00:16:01,352 Falbala is geen allumeuse. - Falbalá is... is... Falbalá! 202 00:16:14,215 --> 00:16:15,300 Is dat voor Falbalá? 203 00:16:16,216 --> 00:16:18,635 Moet ze het met een ketting rond haar nek dragen? 204 00:16:18,896 --> 00:16:21,023 Een menhir is een verbintenis. - Wat? 205 00:16:21,256 --> 00:16:23,383 Ga je haar ten huwelijk vragen? - Haar vragen. 206 00:16:23,496 --> 00:16:26,374 Je bent gek. Falbalá is geen meisje voor jou. 207 00:16:26,817 --> 00:16:27,735 Waarom? 208 00:16:27,897 --> 00:16:31,359 Jullie zijn geen goed koppel, ik bedoel fysiek. 209 00:16:31,457 --> 00:16:33,501 Je begrijpt niets van vrouwen. 210 00:16:33,618 --> 00:16:37,663 voor hen telt de fysiek niet. Wat telt is de ziel. 211 00:16:37,699 --> 00:16:41,453 We zullen zien. Zie wie daar is. - Falbalá. 212 00:16:49,261 --> 00:16:51,763 Is die magere haar broer? - Haar broer? 213 00:16:52,180 --> 00:16:54,224 Ja, haar broer. Kijk ze kussen elkaar. 214 00:16:54,861 --> 00:16:58,114 Zo kussen broers en zusters elkaar niet Obélix. 215 00:16:58,462 --> 00:16:59,880 Dan zijn het neef en nicht. 216 00:17:00,102 --> 00:17:03,730 Zie je dan niet dat haar vriend is? 217 00:17:04,223 --> 00:17:06,266 Je kunt haar beter op een andere dag ten huwelijk vragen. 218 00:17:07,703 --> 00:17:09,830 Is het haar geliefde? - Ja haar geliefde. 219 00:17:09,944 --> 00:17:13,197 Ze zijn dun. - Ja... zeer dun. 220 00:17:15,544 --> 00:17:16,795 Kom we gaan eten. 221 00:17:20,105 --> 00:17:22,315 Open de poort voor de belastingontvanger Melosinus. 222 00:17:22,466 --> 00:17:25,886 Hij komt de belasting ontvangen. Hij zal hier de nacht doorbrengen. 223 00:17:25,946 --> 00:17:26,780 Open. 224 00:17:56,351 --> 00:17:58,061 Stop maar, maak je weg gedaan voor vandaag 225 00:17:58,190 --> 00:18:00,776 en ik wil dat je morgenvroeg terugkomt. 226 00:18:02,471 --> 00:18:04,932 Ik betaal geen overuren. 227 00:18:05,031 --> 00:18:08,618 Ik maak af wat ik begon. Zo slaap ik beter. 228 00:18:11,273 --> 00:18:12,691 Sluit de poort. 229 00:18:18,954 --> 00:18:19,788 Ik wil het. 230 00:18:20,034 --> 00:18:23,204 Onnozele. De koffer liet het vallen en gaf het aan mij. 231 00:18:23,475 --> 00:18:25,268 Maar de koffer is niet van jou. 232 00:18:27,315 --> 00:18:28,483 Morgen wel. 233 00:18:30,955 --> 00:18:33,875 Bij Tutatis, de goden hebben vanavond geen humor. 234 00:18:33,956 --> 00:18:34,791 Ik ook niet. 235 00:18:35,076 --> 00:18:38,371 Eet zoals het hoort of je hebt met mij te doen. 236 00:18:40,277 --> 00:18:42,780 Nee. Nee! 237 00:18:43,717 --> 00:18:47,054 Heb je de eetlust verloren. - Ik ben een dieet begonnen. 238 00:18:47,118 --> 00:18:48,828 Een dieet? Jij? - Ja. 239 00:18:49,478 --> 00:18:51,772 Dat mag toch. Ik ben een beetje uitgezet. 240 00:19:02,960 --> 00:19:04,920 Wie is daar? Wie is daar? 241 00:19:05,120 --> 00:19:10,209 Ik ben waarzegger Prolix met mijn assistenten Alambix en Anoresix. 242 00:19:19,083 --> 00:19:20,000 Kom binnen. 243 00:19:20,923 --> 00:19:24,010 Chef, een waarzegger en zijn assistenten vragen onderdak voor de nacht. 244 00:19:24,844 --> 00:19:27,721 Een waarzegger? Hij komt van pas. Laat hem binnen. 245 00:19:27,844 --> 00:19:29,887 Weer een charlatan die gratis wil eten en slapen. 246 00:19:29,964 --> 00:19:32,091 Wees toch niet zo achterdochtig. 247 00:19:32,284 --> 00:19:34,328 Ik heb een paar vragen voor de waarzegger. 248 00:19:38,526 --> 00:19:40,778 Welkom in ons dorp. 249 00:19:40,886 --> 00:19:42,762 Ik wist dat we goed zouden ontvangen worden. 250 00:19:42,886 --> 00:19:44,846 Hoe voorspel je de toekomst, waarzegger? 251 00:19:44,967 --> 00:19:47,344 In een bord hete soep en in een lauw biertje. 252 00:19:47,447 --> 00:19:48,323 Hoe origineel. 253 00:19:48,447 --> 00:19:50,366 Je komt gepast. Karabella. 254 00:19:56,208 --> 00:19:59,461 En, en? Zie je iets? 255 00:20:06,570 --> 00:20:08,322 Ik zie een schat. - Een schat? 256 00:20:08,450 --> 00:20:09,284 Schat! 257 00:20:11,130 --> 00:20:13,257 Een grote schat zal in dit dorp aankomen. 258 00:20:13,371 --> 00:20:15,415 Karabella, bedien onze vriend. Snel. 259 00:20:15,891 --> 00:20:19,061 Rond de schat staan Romeinen. Veel Romeinen. 260 00:20:19,132 --> 00:20:21,009 De Romeinen zijn voor mij. Akkoord? 261 00:20:21,132 --> 00:20:23,968 Verover de schat. Dat is een goed idee. 262 00:20:24,053 --> 00:20:25,554 En daarna? Ga verder! 263 00:20:25,652 --> 00:20:27,696 Met die schat houden we een feest in Lutecia. 264 00:20:27,813 --> 00:20:29,689 Ik ken er een sympathiek restaurant. 265 00:20:31,654 --> 00:20:32,655 Ik zie niets meer. 266 00:20:33,294 --> 00:20:35,337 Er is hier iemand die negatieve golven uitstraalt. 267 00:20:36,254 --> 00:20:38,715 Mijn decoder werkt niet meer. Ik krijg geen beelden meer. 268 00:20:39,894 --> 00:20:42,564 Asterix, buiten. - Ik? Waarom? 269 00:20:42,655 --> 00:20:44,324 Buiten, het is een order. 270 00:20:51,296 --> 00:20:55,008 Het komt terug. Ik heb het. - Ja? Wat zie je? 271 00:20:55,057 --> 00:20:57,351 Met deze schat breng je een leger op de been 272 00:20:57,457 --> 00:20:59,334 en zal je de Romeinen uit Gallië verdrijven. 273 00:20:59,978 --> 00:21:01,313 Heb je dat gehoord Karabella? 274 00:21:01,498 --> 00:21:04,376 Je bent met de nieuwe Vervingetorix getrouwd. 275 00:21:04,659 --> 00:21:08,705 Wel, ga ondertussen maar hout halen voor het vuur. 276 00:21:12,819 --> 00:21:15,364 Ik heb een vriend die zeer erg verliefd is met een jong meisje 277 00:21:15,500 --> 00:21:17,335 en die wil weten of zij met hem zal trouwen. 278 00:21:17,900 --> 00:21:19,235 Hoe heb je het geraden? 279 00:21:21,301 --> 00:21:24,387 Ik ben een waarzegger. - Ja, dat ben je. 280 00:21:26,941 --> 00:21:27,984 Astérix! 281 00:21:31,062 --> 00:21:34,149 Astérix... weet je wat de waarzegger me vertelde? 282 00:21:34,223 --> 00:21:37,226 Dat je met Falbala zal trouwen. - Ja, ben jij ook een waarzegger? 283 00:21:37,303 --> 00:21:40,223 Nee, maar ik ken bedriegers. - Hij is geen bedrieger. 284 00:21:40,304 --> 00:21:42,973 Het bewijs. Hij heeft gezien dat Falbala van me houdt. 285 00:21:43,064 --> 00:21:45,650 Falbala zal met Tragicomix trouwen. 286 00:21:45,744 --> 00:21:48,831 Falbala houdt van me, maar ze geeft er zich nog geen rekenschap van. 287 00:21:48,905 --> 00:21:51,366 Misschien heb jij het gezegd. - De liefde is delicaat. 288 00:21:51,466 --> 00:21:53,259 Versta je? Het is als een bloem. 289 00:21:53,506 --> 00:21:57,176 Het vraagt tijd om geboren te worden, zodat ze kan open bloeien. 290 00:21:57,266 --> 00:21:57,892 Ja! 291 00:21:58,067 --> 00:22:01,862 Je verstaat er duidelijk niets van. Je verstaat nooit iets. Nooit! 292 00:22:01,907 --> 00:22:04,284 Je werkt op mijn zenuwen. 293 00:22:05,308 --> 00:22:07,352 Je werkt op mijn zenuwen, Obelix! 294 00:22:36,712 --> 00:22:39,798 De Romeinen. De marine. De Romeinen. De Romeinen. 295 00:22:39,873 --> 00:22:44,085 De Romeinen. De Rom... De Romeinen? De Romeinen zijn daar! 296 00:22:47,193 --> 00:22:48,278 Romeinen! 297 00:22:55,956 --> 00:22:58,542 Druïde! Maak de toverdrank klaar. 298 00:22:58,836 --> 00:23:00,587 Er zijn Romeinen. De Romeinen. 299 00:23:00,756 --> 00:23:03,800 Dejádmelos, er zijn er niet meer dan 20. - Je bent een echte egoïst. 300 00:23:04,957 --> 00:23:07,001 Ik heb nog drie slokken, dat zal wel volstaan. 301 00:23:21,879 --> 00:23:24,715 Heb medelijden, heb medelijden, ga dit dorp niet binnen. 302 00:23:24,880 --> 00:23:26,757 Voor de laatste keer, het is gekkenwerk. 303 00:23:26,880 --> 00:23:28,924 Jij bent gek, centurion. 304 00:23:29,080 --> 00:23:32,083 Weet je wie ik ben? Ik ben de schatbewaarder van deze provincie 305 00:23:32,121 --> 00:23:34,040 die de belastingen voor de Caesar int. 306 00:23:34,120 --> 00:23:37,374 Deze Galliërs hebben een toverdrank die hen onoverwinnelijk maakt. 307 00:23:37,922 --> 00:23:39,673 Ze hakken je in stukjes! 308 00:23:39,842 --> 00:23:41,927 Jij bent over je toeren. Ga uit de weg. 309 00:23:52,964 --> 00:23:56,217 Welkom Romein. - Dank je Galliër. 310 00:23:56,484 --> 00:23:59,112 Ik kom de belastingen voor Caesar innen. 311 00:23:59,325 --> 00:24:01,619 Maak je geen zorgen. Het geld zal goed gebruikt worden. 312 00:24:01,725 --> 00:24:03,310 Er zullen wegen mee gebouwd worden 313 00:24:03,485 --> 00:24:06,280 het onderhoudt het leger dat je beschermt tegen je vijanden 314 00:24:06,365 --> 00:24:08,159 en het dekt het tekort. 315 00:24:08,286 --> 00:24:12,249 Zeer goed. Dat is... Dat is het minste wat wij kunnen doen 316 00:24:12,487 --> 00:24:17,727 Je bewijst ons een grote eer om onze bescheiden bijdrage te willen ontvangen. 317 00:24:17,728 --> 00:24:22,024 Asterix, Obelix, geef hem onze bijdrage voor Caesar. 318 00:24:26,889 --> 00:24:28,140 Wat is dat? 319 00:24:28,289 --> 00:24:31,834 Dat lieten de Romeinse soldaten op het slagveld achter, 320 00:24:31,889 --> 00:24:34,016 iedere keer dat wij tegenover hen stonden. 321 00:24:35,130 --> 00:24:37,007 Dat hindert hen bij het lopen. 322 00:24:38,210 --> 00:24:42,006 In een smederij zal je een goede prijs voor het metaal ontvangen. 323 00:24:42,972 --> 00:24:44,932 Dat kan een antiquair interesseren. 324 00:24:45,051 --> 00:24:47,804 Met deze helm kan hij een mooie olielamp maken 325 00:24:50,012 --> 00:24:52,974 en van dit harnas kan hij een mooie doos maken. 326 00:24:56,293 --> 00:24:57,837 Breek dit dorp af! 327 00:25:58,982 --> 00:26:05,322 Mijn schat! Mijn schat! Mijn schat! 328 00:26:05,583 --> 00:26:08,837 Tegen mij sprak hij zo nog nooit. Zelfs niet als we verloofd waren. 329 00:26:08,904 --> 00:26:11,198 Voor mijn wapens, waarzegger. Bij Tutatis. 330 00:26:11,305 --> 00:26:14,224 Ik heb nog nooit van zulk een buitengewone waarzegger gehoord 331 00:26:14,305 --> 00:26:17,308 en wat gaat er nu gebeuren? Zeg het! Zeg het! 332 00:26:17,746 --> 00:26:19,539 Ik ben geen waarzegger, maar ik zal het je zeggen. 333 00:26:20,226 --> 00:26:22,645 Als we deze schat niet onmiddellijk aan Caesar teruggeven, 334 00:26:22,746 --> 00:26:24,623 zal hij hier met al zijn legioenen verschijnen. 335 00:26:24,867 --> 00:26:26,535 Dat ze maar komen, dat ze maar komen! 336 00:26:26,706 --> 00:26:29,376 Met hun geld vorm ik een leger. 337 00:26:29,467 --> 00:26:32,303 Ik zal hen opwachten en ik zal hem overwinnen. 338 00:26:32,388 --> 00:26:35,558 Ik zeg je dit. Dit goud zal ongeluk over dit dorp brengen. 339 00:26:36,549 --> 00:26:38,259 Dan gaan we stemmen. 340 00:26:38,548 --> 00:26:41,301 Zij die de schat willen houden, naar rechts. 341 00:26:46,349 --> 00:26:48,893 Deze die het willen teruggeven, naar links. 342 00:26:53,511 --> 00:26:57,974 Ik wil het geld, maar dan verlies ik een vriend. Ik onthou me 343 00:26:59,312 --> 00:27:03,649 Resultaat van de stemming: we houden de schat! 344 00:27:03,672 --> 00:27:05,716 Ja! 345 00:27:12,314 --> 00:27:13,732 Je ontbood me Caesar? 346 00:27:14,234 --> 00:27:15,777 Men heeft het belastinggeld gestolen. 347 00:27:15,994 --> 00:27:18,830 Wat? Hoe derfde je? Ongelukkige! 348 00:27:18,915 --> 00:27:20,958 Nee... het is niet Malosinus. 349 00:27:21,515 --> 00:27:24,059 Hij is in een hinderlaag van de Galliërs gevallen. 350 00:27:24,156 --> 00:27:25,615 En je leeft nog? 351 00:27:25,916 --> 00:27:29,461 Je hebt het geld van Caesar niet tot der dood verdedigd? 352 00:27:29,516 --> 00:27:30,309 Ongelukkige! 353 00:27:30,477 --> 00:27:34,022 Deze Galliërs leven in een dorp dat aan mijn legioenen reeds 354 00:27:34,117 --> 00:27:36,369 maanden weerstaan. Weet je dat? 355 00:27:36,517 --> 00:27:39,395 Wist je dat al? - Ik spreek tegen jou Detritus. 356 00:27:39,518 --> 00:27:42,771 Het is tegen mij, Detritus, dat Caesar spreekt. 357 00:27:45,998 --> 00:27:50,378 Het is een dorp. Laat ons zeggen een dorp, of beter op deze wijze... 358 00:27:50,599 --> 00:27:52,851 Waarom heb je me er niets over gezegd? 359 00:27:53,320 --> 00:27:57,282 Ik wou de grote Caesar niet met zulke kleinigheid lastigvallen. 360 00:27:57,320 --> 00:27:59,364 Een zaak zonder belang. 361 00:28:01,561 --> 00:28:05,648 Een onbelangrijke zaak! 362 00:28:06,321 --> 00:28:08,407 Een opstand tegen Caesar. 363 00:28:08,802 --> 00:28:10,846 Weerstand aan de Romeinse legioenen. 364 00:28:11,282 --> 00:28:14,118 Ze willen aan de tribuut niet betalen wat ze me moeten 365 00:28:14,242 --> 00:28:16,244 stelen het geld van mijn belastingen 366 00:28:16,483 --> 00:28:18,235 en dat is zonder belang? 367 00:28:18,363 --> 00:28:21,074 Het is uitermate erg, Caesar. 368 00:28:21,123 --> 00:28:24,085 Ik zal Malosinus voor de leeuwen laten gooien. Wat zeg je daarop? 369 00:28:24,124 --> 00:28:28,420 Maak mijn escorte gereed. Ik vertrek onmiddellijk naar Petibonum. 370 00:28:28,925 --> 00:28:31,011 En wat doen we met Malosinus? 371 00:28:31,285 --> 00:28:34,038 Als deze zaak niet voor de volgende maan geregeld is, 372 00:28:34,766 --> 00:28:37,268 zullen we U voor de leeuwen gooien. 373 00:28:43,207 --> 00:28:45,543 Caesar is in aantocht. 374 00:28:47,808 --> 00:28:51,478 Ontruim. Maak je klaar. Iedereen gereed. Haast je! 375 00:29:08,491 --> 00:29:11,828 Met hoeveel zijn ze? - Met ongeveer 50. 376 00:29:11,931 --> 00:29:16,018 En wij? - Maar 500, edele Caesar. 377 00:29:16,052 --> 00:29:17,845 Maar vijfhonderd? - Ja. 378 00:29:17,972 --> 00:29:21,142 Zeg mij centurion, speel je soms met mijn voeten? 379 00:29:21,213 --> 00:29:23,174 En tegelijk met mij? 380 00:29:23,813 --> 00:29:28,651 Ik? Ik zal het uitleggen als je het me toestaat... 381 00:29:28,654 --> 00:29:32,074 Geen uitleg. Val het dorp aan, onmiddellijk! 382 00:29:49,737 --> 00:29:54,033 Obélix, je bent de commandant van mijn persoonlijke wacht. 383 00:29:54,498 --> 00:29:56,416 Tot uw orders, Abraracúrcix. 384 00:29:57,298 --> 00:29:59,259 En ik benoem Asuranceturix 385 00:29:59,378 --> 00:30:01,338 Ja? - Tot minister van Cultuur. 386 00:30:04,660 --> 00:30:06,703 Stilte, stilte! 387 00:30:06,820 --> 00:30:08,321 En ik, wat ben ik, hé? 388 00:30:08,500 --> 00:30:10,335 Jij bent minster van de oud-strijders. 389 00:30:10,500 --> 00:30:12,544 Van oud-strijders? Maar waarom oud-strijders? 390 00:30:12,660 --> 00:30:14,704 Ik wil de soldaten. 391 00:30:15,661 --> 00:30:16,496 Halt! 392 00:30:24,502 --> 00:30:27,588 Dat is voor de Galliërs. Zo zullen ze me herkennen. 393 00:30:28,822 --> 00:30:30,324 Vorm de schildpad! 394 00:30:34,504 --> 00:30:39,300 Het Ministerie van bevoorrading geef ik aan Ordenalfabetix. 395 00:30:39,824 --> 00:30:42,994 Bevoorrading? Maar zijn vis is niet vers. 396 00:30:47,306 --> 00:30:48,682 Chef, chef! - Wat? 397 00:30:48,826 --> 00:30:50,160 Is er niets voor Asterix? 398 00:30:50,306 --> 00:30:51,515 Die ben ik vergeten. 399 00:30:51,666 --> 00:30:54,043 Hij zal minster van nationale depressie zijn, 400 00:30:54,147 --> 00:30:57,942 door de systematische degeneratie en gegeven het milieu pessimisme. 401 00:30:57,987 --> 00:31:00,448 Ik vind dat voldoende. Dat is goed. 402 00:31:02,988 --> 00:31:04,323 Asterix, wat doe je? 403 00:31:04,469 --> 00:31:06,345 Ik geef aan Caesar, wat aan Caesar toekomt. 404 00:31:06,468 --> 00:31:08,053 Hij dronk zeker van de toverdrank. 405 00:31:08,149 --> 00:31:11,110 Obelix, haal de schat terug. Haal de schat terug! 406 00:31:11,149 --> 00:31:13,568 Ja. - Breng de schat terug, Obélix. 407 00:31:14,310 --> 00:31:15,227 Maar wat doen ze? 408 00:31:15,469 --> 00:31:16,887 Maar ben je gek? 409 00:31:18,510 --> 00:31:19,595 Ze spotten met mij. 410 00:31:19,870 --> 00:31:21,872 Asterix, het komt terug. Chef! 411 00:31:21,991 --> 00:31:23,868 Ga Obelix helpen. Help hem! 412 00:31:26,912 --> 00:31:27,663 Aanvallen! 413 00:31:27,912 --> 00:31:30,915 Schildpad, voorwaarts. Mars! 414 00:31:35,513 --> 00:31:38,558 Galliërs, bij mij, Galliërs! De Romeinen vallen aan. 415 00:31:44,515 --> 00:31:46,558 Drink van de toverdrank. 416 00:31:46,835 --> 00:31:48,795 Bij Tutatis! 417 00:32:00,236 --> 00:32:02,989 We vallen aan! We vallen aan! 418 00:32:40,522 --> 00:32:43,233 Schildpadden! Aanvallen! 419 00:33:04,606 --> 00:33:06,232 Langs hier! 420 00:33:09,007 --> 00:33:10,633 Nee, ga slapen. 421 00:33:12,328 --> 00:33:14,830 Terug naar het gevecht! Sluit de poorten! 422 00:33:19,969 --> 00:33:22,596 Daar, daar. - Nee, nee. Daar is Caius Bonus. 423 00:33:22,689 --> 00:33:26,026 Aanvallen, aanvallen! Of je gaat voor de leeuwen. 424 00:33:28,330 --> 00:33:31,333 Is er iemand daar binnen? - Antwoord als men iets vraagt. 425 00:33:31,410 --> 00:33:32,245 Wat een opvoeding. 426 00:33:59,215 --> 00:34:01,258 Die Galliërs zijn echte wilden. 427 00:34:01,375 --> 00:34:02,209 Wilden. 428 00:34:05,895 --> 00:34:08,106 Maar ze hebben wel gevoel voor ritme, niet? 429 00:34:11,536 --> 00:34:13,580 Laat er een voor mij, een voor mij. 430 00:34:14,896 --> 00:34:17,190 Edadepiédrix, dat is slecht voor je hart. 431 00:34:17,297 --> 00:34:19,341 Mijn schat, ik smeek je. Luister, nee! 432 00:34:19,497 --> 00:34:20,581 Laat me gerust. 433 00:34:21,897 --> 00:34:24,191 Kom, grootvader, amuseer je. 434 00:34:25,818 --> 00:34:27,945 Je zal je pijn doen. - Hij is voor mij. 435 00:34:39,581 --> 00:34:40,999 Hij is nog lenig hé. - Ja. 436 00:34:46,501 --> 00:34:47,502 Mijn pinguïn! 437 00:34:50,782 --> 00:34:52,534 Hij heeft iets gebroken aan mijn pinguïn. 438 00:34:53,222 --> 00:34:57,351 Heb jij je portie genomen? - Dat ben ik vergeten. 439 00:34:58,583 --> 00:34:59,834 Het geheugen gaat achteruit. 440 00:35:06,985 --> 00:35:10,071 De Romeinen. - Wacht. Kijk, Bonus! 441 00:35:13,265 --> 00:35:16,226 Geef je over Galliër, of ik dood je. 442 00:35:16,386 --> 00:35:17,095 Ja. 443 00:35:25,507 --> 00:35:28,218 Voor mij. Hier, hier, hier! - Ja, voor jou. 444 00:35:33,788 --> 00:35:37,250 Kijk, Asterix, daar boven staan er een paar nieuwe. 445 00:35:37,309 --> 00:35:39,561 Wat zijn die Romeinen toch mooi. - Nee, nee, nee! 446 00:35:40,310 --> 00:35:41,936 Naar de Romeinen! 447 00:35:42,910 --> 00:35:45,663 Ik ken dat gezicht van ergens. - Ik ook. 448 00:35:46,231 --> 00:35:46,898 Wie weet het. 449 00:35:49,511 --> 00:35:53,807 Hé, jij met je lauwerkrans houdt die eens boven je hoofd. 450 00:35:53,831 --> 00:35:55,875 Ik? - Ja, draai je eens. 451 00:35:59,752 --> 00:36:02,046 Hoor je op welke toon die barbaren tegen me spreken. 452 00:36:02,153 --> 00:36:03,779 Dat zijn erge wilden. - Naar het is Jules. 453 00:36:03,953 --> 00:36:06,039 Bij Tutatis, je hebt gelijk. Het is Jules Caesar. 454 00:36:06,153 --> 00:36:07,530 Verdorie, het is Jules. 455 00:36:08,594 --> 00:36:12,264 He, waar is je leger? Wij willen ons wat amuseren. 456 00:36:12,315 --> 00:36:15,401 Beledig hem niet of hij stuurt zijn heel leger op ons af. 457 00:36:15,475 --> 00:36:16,767 Ik vraag wat ik wil. 458 00:36:17,555 --> 00:36:22,060 Ze vertrekken. Jules wacht... We willen nog wat lachen. 459 00:36:22,556 --> 00:36:25,142 Maar... - Obélix je hebt hem beledigd. 460 00:36:36,918 --> 00:36:39,588 Maak me los! Ik heb een nieuw lied. 461 00:36:39,918 --> 00:36:42,921 Prolix, als heel Gallië bevrijd is, 462 00:36:43,039 --> 00:36:45,750 benoem ik je Algemeen Prefect van de Provincies. 463 00:36:45,879 --> 00:36:48,757 Ja, wat ben ik dom. 464 00:36:48,880 --> 00:36:53,468 Ondertussen drinken we op de grootste waarzegger. 465 00:36:53,480 --> 00:36:54,773 voor onze vriend Profix. 466 00:37:00,081 --> 00:37:01,583 Trek toch zo geen gezicht. 467 00:37:01,682 --> 00:37:04,226 Nee, ik weiger te drinken op deze klaploper. 468 00:37:04,322 --> 00:37:07,617 Spreek nu over mijn toekomst. 469 00:37:08,763 --> 00:37:14,185 Je omsingelt de Romeinen. Ik zie je zegevieren. Ik zie je in Rome. 470 00:37:14,203 --> 00:37:19,167 Rome! En wat doe ik in Rome? Zeg op, snel! 471 00:37:19,324 --> 00:37:21,034 En jij gelooft dat? 472 00:37:23,165 --> 00:37:26,335 Er zijn storingen. Er zijn negatieve golven. 473 00:37:26,405 --> 00:37:29,492 Ik heb het begrepen. De negatieve golven gaan wandelen. 474 00:37:29,606 --> 00:37:32,401 Nee, nee. Wacht. Ik wil jullie beiden spreken. 475 00:37:33,087 --> 00:37:35,631 Ik wil dat jullie vrede sluiten. Dat is een bevel. 476 00:37:35,807 --> 00:37:39,102 Ik vraag niets beter. - Heb je gehoord wat ik zei? 477 00:37:39,167 --> 00:37:40,335 Ik ben niet doof. 478 00:37:40,928 --> 00:37:43,931 Beter dan dat. Kus elkaar. - Nee. 479 00:37:44,088 --> 00:37:45,339 Nu uitvoeren! 480 00:37:48,768 --> 00:37:50,103 Bij ons is het vier keer. 481 00:37:50,929 --> 00:37:54,432 Dat prikt hé. - Dat is mooi, dat is mooi. 482 00:37:54,529 --> 00:37:57,074 Als twee mannen zich verzoenen bij ons 483 00:37:57,210 --> 00:37:58,795 moeten ze omelet van de vriendschap delen. 484 00:37:58,930 --> 00:38:01,600 Dat is een mooi gebruik. Karabella, breng eieren. 485 00:38:02,851 --> 00:38:04,811 Je hebt toch niets tegen paddenstoelen, Asterix? 486 00:38:04,971 --> 00:38:06,640 Niet als ze niet giftig zijn. 487 00:38:06,771 --> 00:38:08,815 Geen zorgen, ik eet er zoveel als jij. 488 00:38:08,972 --> 00:38:11,058 Nadat we de omelet van de vriendschap hebben gegeten 489 00:38:11,252 --> 00:38:12,545 zal ik het over je toekomst hebben. 490 00:38:18,254 --> 00:38:19,505 Eet, eet. 491 00:38:29,254 --> 00:38:30,339 Dat is goed. 492 00:38:32,255 --> 00:38:33,256 Ik hou ervan. 493 00:38:35,376 --> 00:38:39,672 Obelix gaat Caesar op zijn paard weer nadoen. 494 00:38:40,216 --> 00:38:42,761 Maar ik heb het al minstens 20 keer gedaan. 495 00:38:43,937 --> 00:38:45,272 Alstublieft! 496 00:38:45,857 --> 00:38:47,567 Caesar, Caesar, Caesar, Caesar! 497 00:38:47,698 --> 00:38:50,075 Ik kan niet meer. - Nee je moet alles opeten. 498 00:38:50,178 --> 00:38:51,888 Dat is de gewoonte. Vooruit. 499 00:38:56,538 --> 00:39:01,418 Voilà, nu zijn we echte vrienden. 500 00:39:03,100 --> 00:39:05,852 Gaat het? - Ik heb het warm. 501 00:39:06,020 --> 00:39:07,438 De warmte van de vriendschap. 502 00:39:11,541 --> 00:39:13,668 Kijk naar mij, Asterix en luister naar me. 503 00:39:15,182 --> 00:39:17,225 Hoor je me Asterix? - Ik hoor... je. 504 00:39:17,702 --> 00:39:21,456 Jules Caesar is mijn grootste vijand. Herhaal! 505 00:39:21,623 --> 00:39:23,583 Jules Caesar is mijn grootste vijand. 506 00:39:23,863 --> 00:39:25,156 Ik ga hem vernietigen. 507 00:39:26,263 --> 00:39:27,806 Ik ga hem vernietigen. 508 00:39:30,064 --> 00:39:33,150 Obelix, doe het voor mij, alstublieft. 509 00:39:34,264 --> 00:39:35,432 Ik heb het gehoord. 510 00:39:48,306 --> 00:39:51,935 Jules was daar, groots, gezeten op zijn wit paard 511 00:39:51,987 --> 00:39:56,367 omringd door zijn escorte. Hij keek naar mij, ik naar hem, we keken elkaar aan. 512 00:39:56,828 --> 00:39:59,998 en ik zei, bij Tutatis, ik heb da gezicht al ergens gezien 513 00:40:00,348 --> 00:40:03,351 ik haal een sesterce uit mijn zak en keek er naar. 514 00:40:04,749 --> 00:40:08,086 Hij was achterstevoren, niet in het echt maar op de sesterce. 515 00:40:08,149 --> 00:40:12,445 Zie je dat? Caesar komt je hier zelfs uitdagen. 516 00:40:13,230 --> 00:40:15,941 Onder de uwen. Dat in ontoelaatbaar! 517 00:40:16,071 --> 00:40:17,781 Het is ontoelaatbaar! 518 00:40:18,511 --> 00:40:20,555 Je moet hem vernietigen. 519 00:40:20,992 --> 00:40:23,661 Moet hem vernietigen! 520 00:40:23,832 --> 00:40:27,586 Voor zover ik weet hebben ze hem niet gezegd dat ik de wonden tegenhield. 521 00:40:27,832 --> 00:40:31,627 Kom van dat paard Caesar. - Dat lijkt een Galliër. 522 00:40:37,514 --> 00:40:40,601 Je gaat betalen voor alle schade die je in Gallië hebt aangericht, ellendeling. 523 00:40:41,835 --> 00:40:44,462 Heb je gehoord hoe deze barbaar me noemde? 524 00:40:44,595 --> 00:40:46,555 Wacht ik help je naar beneden. 525 00:40:50,916 --> 00:40:53,085 Wat heeft hij? - Niemand weet het. 526 00:40:53,156 --> 00:40:55,200 Wat gebeurt er? - Hij doet vreemd. 527 00:41:03,918 --> 00:41:04,919 Caesar! 528 00:41:05,918 --> 00:41:07,170 Dat houdt geen steek. 529 00:41:07,318 --> 00:41:11,739 Ik ben Caesar niet. Herken je me niet? Ik ben Obelix, je vriend. 530 00:41:11,759 --> 00:41:15,721 Je gaat eraan, Caesar. - Maar... Asterix, Asterix. 531 00:41:17,240 --> 00:41:18,700 Doe hem geen pijn. 532 00:41:24,000 --> 00:41:27,170 Drink van de godendrank om hem te bedwingen. Hij is gek geworden. 533 00:41:27,282 --> 00:41:30,326 Onmogelijk, de drank mag niet gebruikt worden in een gevecht tussen Galliërs. 534 00:41:30,402 --> 00:41:30,986 Onmogelijk. 535 00:41:31,202 --> 00:41:33,287 De druïde moet iets klaarmaken. Ik ga hem halen. 536 00:41:33,762 --> 00:41:37,433 Je vlucht, Caesar. Hij is niets dan een grote lafaard. 537 00:41:55,246 --> 00:41:58,082 Druïde je moet iets doen want Asterix is gek geworden. 538 00:41:58,526 --> 00:41:59,610 Inderdaad. 539 00:42:02,846 --> 00:42:04,556 Dit is het einde, Caesar. 540 00:42:16,609 --> 00:42:17,527 Opgepast! 541 00:42:24,930 --> 00:42:26,265 Vercingétorix! 542 00:42:27,170 --> 00:42:30,090 Word wakker. - Ik heb wraak genomen! 543 00:42:30,171 --> 00:42:33,800 Ik ben Obelix, kom terug. De grote Caesar heeft zich overgegeven! 544 00:42:33,932 --> 00:42:36,393 Esautomátix ga Asurancetúrix zoeken. 545 00:42:36,532 --> 00:42:38,200 We moeten het kwaad met kwaad bestrijden. 546 00:42:40,372 --> 00:42:41,540 We hebben je nodig. 547 00:42:42,372 --> 00:42:43,373 Wat? - Ja. 548 00:42:44,532 --> 00:42:46,826 Kom, je moet spelen. Genees hem. 549 00:42:46,933 --> 00:42:49,769 En wat wil jij eunuch? - Voor jou zingen. 550 00:42:50,534 --> 00:42:51,535 Arme Asterix. 551 00:42:51,694 --> 00:42:54,072 De remedie is hard maar het kan werken. 552 00:43:05,256 --> 00:43:08,635 Nee, Asuranceturic. Abracacurcix laat hem zwijgen. 553 00:43:08,736 --> 00:43:11,822 Obelix, wat gebeurt er? Maar waarom ben ik vastgebonden? 554 00:43:11,857 --> 00:43:13,692 Hij is genezen. Hij erkent me. 555 00:43:13,858 --> 00:43:17,361 Je hebt ons bange gemaakt. Je zag me voor Caesar aan. 556 00:43:17,418 --> 00:43:19,295 Voor Caesar? - Ja, herinner je het niet meer? 557 00:43:19,458 --> 00:43:21,919 Nee, wacht. 558 00:43:22,018 --> 00:43:24,604 Herinner jij je dat Polix me zijn omelet met paddenstoelen gaf? 559 00:43:24,699 --> 00:43:28,286 Hallucinerende paddenstoelen. Prolux heeft hem gedrogeerd. 560 00:43:28,380 --> 00:43:30,465 Waar is die naartoe? - Is hij verdwenen? 561 00:43:30,620 --> 00:43:32,663 Deze adder heeft zeker de schat gestolen. 562 00:43:33,300 --> 00:43:33,926 De schat! 563 00:43:34,140 --> 00:43:36,684 En voilà. En voilà. 564 00:43:36,781 --> 00:43:39,950 Maak me los. Ik zal kalm zijn. 565 00:43:40,181 --> 00:43:42,600 Dag schat! Dag Caesar! 566 00:43:44,341 --> 00:43:47,845 Ik zal een middel vinden om die Galliërs te verslaan. Geen zorgen. 567 00:43:47,942 --> 00:43:49,903 Ja, ik luister naar je. - Ik denk na. 568 00:43:50,023 --> 00:43:51,858 Hoe traag. - Wacht, wacht. 569 00:43:51,943 --> 00:43:54,070 Ik voel dat het komt. Het komt. 570 00:43:55,103 --> 00:43:56,438 Ik zal je helpen. 571 00:43:58,584 --> 00:44:00,377 Mamma mia, een echte leeuw. 572 00:44:00,584 --> 00:44:03,712 Vind het vlug of je zal voldoende maaltijd zijn. 573 00:44:03,785 --> 00:44:07,997 Ik heb het Caesar, ik heb het. We moeten de druïde neutraliseren. 574 00:44:08,186 --> 00:44:11,647 Zo kan hij geen drankje meer maken dat hen onoverwinnelijk maakt. 575 00:44:12,346 --> 00:44:13,556 En hoe doen we dat? 576 00:44:13,947 --> 00:44:17,659 Binnen twee dagen is er een bijeenkomst van de druïden uit de regio 577 00:44:17,707 --> 00:44:21,461 in hun heilig bos. Het is de ideale gelegenheid om te ageren. 578 00:44:21,788 --> 00:44:25,082 Maar ik heb de druïden beloofd dat de Romeinen nooit in 579 00:44:25,108 --> 00:44:26,735 het heilig bos zouden komen. 580 00:44:26,908 --> 00:44:30,453 De beloften van Caesar gelden alleen voor hen die erin geloven. 581 00:44:32,829 --> 00:44:35,874 Ik heb een hele ketel gemaakt voor als er iets gebeurt als ik weg ben. 582 00:44:35,949 --> 00:44:38,076 Hiermee hebben we genoeg. 583 00:44:38,190 --> 00:44:40,484 Ik wil niet dat je het dorp verlaat, Panoramix. 584 00:44:41,590 --> 00:44:45,386 Met Asterix en Obelix als escorte, loop ik geen risico. 585 00:44:45,551 --> 00:44:46,636 We vertrekken, Obelix. 586 00:44:49,791 --> 00:44:52,419 Falbala! Ik moet gaan! - Obélix! 587 00:44:58,233 --> 00:44:59,276 Kom Idefix. 588 00:45:00,553 --> 00:45:02,054 Kom, mijn kleine. 589 00:45:27,677 --> 00:45:30,221 Hier beginnen de heilige bossen. 590 00:45:30,758 --> 00:45:35,429 Enkel druïden mogen er binnen. Wacht hier op mij. 591 00:45:41,320 --> 00:45:45,741 Idefix waarschuw me als er gevaar is. Vooruit hond, ga. 592 00:46:10,443 --> 00:46:15,574 Ik verklaar de tweeduizendste ceremonie van de gouden sikkel voor geopend. 593 00:46:16,005 --> 00:46:20,468 Zoals elk jaar wordt de gouden sikkel overhandigd aan de beste onder ons. 594 00:46:20,525 --> 00:46:23,611 Ik roep de druïde Plantafix. 595 00:46:37,528 --> 00:46:43,007 Mijn drankje geeft aan wie het drinkt de bovenmenselijke kracht, 596 00:46:43,008 --> 00:46:48,514 en gedurende tien minuten is hij praktisch onoverwinnelijk. 597 00:46:49,569 --> 00:46:51,822 We zullen zien, we kiezen er zomaar iemand uit. 598 00:46:53,010 --> 00:46:56,430 Zie... voor jezelf... Ja, jij. 599 00:46:57,011 --> 00:46:58,262 Ja, jij. Kom. 600 00:46:58,851 --> 00:47:00,436 Kom. 601 00:47:02,532 --> 00:47:04,826 Drink, traag. 602 00:47:21,014 --> 00:47:23,808 Als het waar is wat je zegt dan kunnen we dank zij je magisch drankje 603 00:47:23,854 --> 00:47:27,900 de Romeinen uit Gallië verdrijven. 604 00:47:29,576 --> 00:47:31,578 Nee, omdat Mathusalix, mijn oude leermeester, 605 00:47:31,696 --> 00:47:35,033 me het geheim toevertrouwde op voorwaarde dat het 606 00:47:35,096 --> 00:47:38,725 enkel gebruikt werd voor verdediging en nooit voor de aanval. 607 00:47:39,297 --> 00:47:42,884 Je zal begrijpen waarom. Zie je die rots daar? 608 00:47:45,618 --> 00:47:52,166 Je gaat die opheffen en het boven je hoofd houden 609 00:48:03,421 --> 00:48:05,590 Ik geloof dat we allemaal akkoord gaan 610 00:48:05,741 --> 00:48:09,453 dat dit jaar Panoramix de gouden sikkel verdient. 611 00:48:11,181 --> 00:48:17,182 Beeld je eens in dat deze man een ambitieus man is 612 00:48:17,183 --> 00:48:20,728 zonder scrupules, of erger dat het een Romein is. 613 00:48:22,343 --> 00:48:26,055 Maar ik ben een Romein. 614 00:48:29,544 --> 00:48:30,545 Wachters! 615 00:48:38,546 --> 00:48:39,338 Wil je wat? 616 00:48:41,026 --> 00:48:43,236 Je was prettiger zonder dieet. 617 00:48:43,347 --> 00:48:46,183 Het is niet omdat je vermagert, dat Falbala met je zal trouwen. 618 00:48:46,267 --> 00:48:48,936 Falbala houdt niet van je. Ze houdt van Tragicomix. 619 00:48:49,027 --> 00:48:51,071 Dat zeg je omdat je jaloers bent. - Jij bent gek. 620 00:48:51,188 --> 00:48:53,940 Ooit zal je iemand vinden. 621 00:48:54,028 --> 00:48:57,031 en zal je verstaan wat het is om te beminnen en bemind te worden. 622 00:48:57,389 --> 00:48:58,890 Eet een beetje. 623 00:48:59,029 --> 00:49:00,905 Je gaat toch niet sterven van honger omdat ze je niet beziet. 624 00:49:01,869 --> 00:49:03,204 Goed, een klein beetje. 625 00:49:04,350 --> 00:49:07,311 Wat is er Idéfix? Panoramix. Is Panoramix iets overkomen? 626 00:49:08,351 --> 00:49:10,061 Het is verboden, maar we moeten gaan. Geef. 627 00:49:10,190 --> 00:49:12,943 Het is niet het moment. Vooruit, haast je. 628 00:49:34,354 --> 00:49:35,272 Waar is het? 629 00:49:37,474 --> 00:49:38,350 Welke is het? 630 00:49:45,396 --> 00:49:46,355 Heiligschennis! 631 00:49:46,516 --> 00:49:49,311 Het woud is heilig. Je mag hier niet komen. 632 00:49:49,357 --> 00:49:50,983 Blijft het zelfde. Waar is Panoramix? 633 00:49:51,157 --> 00:49:54,368 Je hebt het verbod overtreden. Dat de schaamte je overvalt. 634 00:49:54,437 --> 00:49:56,856 Zeg ons waar Panoramix is of we laten jullie hangen 635 00:49:56,998 --> 00:49:58,541 totdat jullie vallen als eikels. 636 00:49:58,997 --> 00:50:02,668 De Romeinen hebben hem. Ze hebben ons verraden. 637 00:50:03,278 --> 00:50:05,864 Asterix kijk, ik denk dat Idefix iets gevonden heeft. 638 00:50:06,199 --> 00:50:07,200 Geef het mij, hond. 639 00:50:07,879 --> 00:50:11,049 Het is een stuk van het kleed van Panoramix. Zoek, zoek, mijn hondje. 640 00:50:11,120 --> 00:50:12,914 Idefix zal het spoor vinden. 641 00:50:15,480 --> 00:50:18,191 Bij Tutatis, haal ons hier onmiddellijk af 642 00:50:18,281 --> 00:50:21,284 of ik vervloek je tot in de tiende generatie. 643 00:50:22,402 --> 00:50:24,863 Dat is onze druïde niet. - Zeg geen stommiteiten. 644 00:50:25,881 --> 00:50:27,925 Goed, ik ga al. 645 00:50:41,284 --> 00:50:42,369 Men zegt dank U, hé. 646 00:50:50,566 --> 00:50:54,486 Romeinen, de Romeinen. Overal Romeinen. 647 00:50:54,606 --> 00:50:58,944 Romeinen, duizenden Romeinen. De Romeinen, de Romeinen! 648 00:51:10,248 --> 00:51:13,293 We hebben nog een volle ketel magische drank. 649 00:51:13,409 --> 00:51:16,787 En wat doen we daarna? - Ik zal raad geven. 650 00:51:27,531 --> 00:51:29,783 Het leger van Caesar. We worden op onze wenken bediend. 651 00:51:31,852 --> 00:51:34,062 Waar ga je naartoe? - Wel Panoramix bevrijden. 652 00:51:35,252 --> 00:51:36,253 Laat me nadenken. 653 00:51:47,534 --> 00:51:48,327 Hé, jij. 654 00:51:51,335 --> 00:51:52,252 Kom hier. 655 00:51:54,135 --> 00:51:55,345 Kom terug. Kom terug. 656 00:51:57,056 --> 00:52:01,393 Geef mij de sandwich. Geef mij de sandwich. Geef het aan mij! 657 00:52:02,896 --> 00:52:05,065 Jij met je superieure intelligentie 658 00:52:05,177 --> 00:52:07,387 ik veronderstel dat je weet waarvoor je hier bent. 659 00:52:07,497 --> 00:52:09,832 Je wil de formule van de magische drank. 660 00:52:09,937 --> 00:52:11,438 Om wat te doen? 661 00:52:11,657 --> 00:52:15,286 Ik lees op je gezicht je ambitie en de gewiekstheid. 662 00:52:15,339 --> 00:52:18,425 Je wil Caesar onttronen en over Rome regeren. 663 00:52:18,579 --> 00:52:20,623 Ik ben een open boek voor je. 664 00:52:21,459 --> 00:52:25,463 Je begrijpt dus dat je me die formule moet geven 665 00:52:25,940 --> 00:52:27,108 Ik sterf liever. 666 00:52:29,100 --> 00:52:34,700 Jij hier sterven? Nooit! Je zal je geheim niet mee in je graf nemen. 667 00:52:34,701 --> 00:52:37,079 Nee, druïde, je zal niet sterven. 668 00:52:37,221 --> 00:52:40,015 maar, anderzijds, als je me de formule 669 00:52:40,142 --> 00:52:45,105 voor de drank niet geeft, zal het je spijten dat je geboren bent. 670 00:52:46,023 --> 00:52:48,067 Deze machine die was ontwikkeld 671 00:52:48,183 --> 00:52:51,436 om ondraagbaar lijden te bezorgen 672 00:52:51,824 --> 00:52:52,950 was mijn idee. 673 00:52:53,264 --> 00:52:56,809 Ik laat jullie even alleen. Ik kom binnen enkele minuten terug. 674 00:52:57,344 --> 00:53:00,014 Denk goed na voor je me een antwoord geeft. 675 00:53:04,345 --> 00:53:06,055 Wacht, wacht. Neem dit. 676 00:53:08,546 --> 00:53:09,630 We zijn klaar. We gaan. 677 00:53:10,546 --> 00:53:12,923 We herhalen voor de laatste maal. Wie ben je? 678 00:53:13,027 --> 00:53:17,347 Ik ben Obelus, legionair van het 2e cohort, derde rij. 679 00:53:17,348 --> 00:53:19,391 En ik? - Asterix, mijn beste vriend. 680 00:53:19,508 --> 00:53:21,760 Doe je het opzettelijk of wat? - Nee, nee 681 00:53:21,869 --> 00:53:23,912 je bent Asterix een oneervolle Gallische spion. 682 00:53:24,108 --> 00:53:25,735 Is dat alles? - Nee, nee. 683 00:53:25,909 --> 00:53:28,412 Ik heb je gevangen genomen toen je het kamp wou binnensluipen 684 00:53:28,509 --> 00:53:30,052 om de druïde te bevrijden 685 00:53:30,189 --> 00:53:31,649 Aan wie ga je me overleveren? 686 00:53:32,270 --> 00:53:35,356 Dat weet ik niet. Ik schenk gewoonlijk menhirs, geen vrienden. 687 00:53:35,430 --> 00:53:39,142 Aan Caesar, stommeling. - Akkoord, aan stomme Caesar. 688 00:53:39,190 --> 00:53:40,984 Is het kind van Jules Caesar? - Wat? 689 00:53:41,111 --> 00:53:43,238 Stomme Caesar is dat de vader van Jules Caesar? 690 00:53:43,351 --> 00:53:46,271 Welke stomme Caesar? Je levert me over aan Jules Caesar. 691 00:53:46,352 --> 00:53:48,938 De idioot ben jij. Ik dacht dat ik Obelus heet. 692 00:53:49,112 --> 00:53:52,032 Neem me mee. We beginnen opnieuw. 693 00:53:52,113 --> 00:53:54,157 Jij bent Obelus, akkoord? - Akkoord 694 00:53:54,393 --> 00:53:55,645 Je geeft me aan Jules Caesar, akkoord? 695 00:53:55,793 --> 00:53:56,335 Akkoord. 696 00:53:56,554 --> 00:53:59,265 en als Obelus zegt, bij Tutatis, dan ben je Obelix. 697 00:53:59,353 --> 00:54:01,314 wordt je Obelix, en niet vroeger. 698 00:54:01,434 --> 00:54:05,146 Als Obelus zegt, bij Tutatis jij bent Obelix, dan word ik 699 00:54:05,195 --> 00:54:08,198 Obelix en niet eerder. Het is klaar. Ik heb het begrepen. 700 00:54:08,275 --> 00:54:09,109 Eindelijk. 701 00:54:09,275 --> 00:54:12,445 We ontvoeren Caesar en we ruilen hem voor Panoramix. Eenvoudig. 702 00:54:12,556 --> 00:54:13,641 Hé, waar ga je naartoe? 703 00:54:14,276 --> 00:54:16,861 Ik moet je mishandelen zodat je als een echte gevangene doorgaat. 704 00:54:16,956 --> 00:54:21,085 Domme, is Falbala niet verliefd op mij? - Wat? Waarover gaat dit nu weer? 705 00:54:21,117 --> 00:54:21,784 Overal. 706 00:54:24,958 --> 00:54:27,085 Je bent een Gallische spion, en je bent mijn gevangene. 707 00:54:27,958 --> 00:54:31,044 Geloof je da ze je bemint? - Heel veel, zij houdt heel veel van me. 708 00:54:31,799 --> 00:54:34,969 Falbala aanbidt je. Voor U zou ze haar leven geven. 709 00:54:35,039 --> 00:54:36,833 Een man waarvoor ze haar leven geeft? Hoe goed. 710 00:54:50,001 --> 00:54:52,879 Wat wil je legionair? Caesar zien en hem dit geven. 711 00:54:53,002 --> 00:54:56,130 Dat aan Caesar geven? Clown. Ga ergens anders naartoe. 712 00:55:00,803 --> 00:55:04,474 Wacht! 713 00:55:07,964 --> 00:55:10,175 Breng me naar Caesar. Ik moet hem dit geven. 714 00:55:12,405 --> 00:55:13,197 Wat is het? 715 00:55:13,405 --> 00:55:15,949 Een Gallische spion. Hij probeerde het kamp binnen te dringen. 716 00:55:16,045 --> 00:55:19,424 Hij is de assistent van de druïde Panoramix. 717 00:55:19,806 --> 00:55:22,100 Jij brengt de assistent van de druïde Panoramix? 718 00:55:22,246 --> 00:55:22,955 Ja. 719 00:55:23,566 --> 00:55:27,195 Hij heeft een belangrijk geheim dat hij aan Caesar moet vertellen. 720 00:55:28,007 --> 00:55:29,008 Ja, ja. 721 00:55:34,368 --> 00:55:37,120 Druïde, wil je al praten? 722 00:55:37,208 --> 00:55:40,670 Begin wanneer je wil. Ik zal je... 723 00:55:41,969 --> 00:55:43,221 Weg hier! 724 00:55:51,970 --> 00:55:52,805 Ja? 725 00:55:59,332 --> 00:55:59,874 Daar. 726 00:56:04,573 --> 00:56:06,616 Ben jij de assistent van Panoramix? 727 00:56:06,973 --> 00:56:07,724 Ja. 728 00:56:07,893 --> 00:56:11,313 Moedige soldaat, wat is je naam? - Obelus, legionair Obelus. 729 00:56:11,453 --> 00:56:14,456 Zeer goed Obelus, ik ga je soldij verdrievoudigen. 730 00:56:15,574 --> 00:56:16,909 Ik heb hier een gaatje. 731 00:56:17,055 --> 00:56:20,016 Breng hem naar de keuken en geef hem wat hij vraagt. 732 00:56:25,376 --> 00:56:28,546 Obelus... bij Tutatis! 733 00:56:31,616 --> 00:56:36,580 Obelus, Obelus... Bij Tutatis! 734 00:56:42,138 --> 00:56:44,432 Druïde, ken je deze man? 735 00:56:44,658 --> 00:56:45,826 Ik heb hem nog nooit gezien. 736 00:56:46,178 --> 00:56:49,390 Panoramix, je moet niet liegen. Hij weet dat ik je assistent ben. 737 00:56:49,459 --> 00:56:51,628 Ik help je de toverdrank bereiden. 738 00:56:53,460 --> 00:56:55,420 Naar de machine. Leg hem op de machine. 739 00:57:02,862 --> 00:57:03,863 En nu? 740 00:57:11,582 --> 00:57:16,337 Obelus, bij Tutatis, wordt Obélix. 741 00:57:19,544 --> 00:57:22,881 Obelus, bij Tutatis... Je doet me pijn. 742 00:57:38,267 --> 00:57:40,060 Ze zijn klein deze ribbetjes. Ik wil everzwijn. 743 00:57:40,346 --> 00:57:44,684 Het is lam. Everzwijn is voor wilden. Wil je enkele kippen? 744 00:57:44,747 --> 00:57:48,293 Een twintig ik volg een regime. Hoeveel? 745 00:57:52,349 --> 00:57:55,268 Schreeuwt er iemand? - Dat houdt hier niet op. 746 00:57:55,349 --> 00:57:58,644 Kom hier Idefix. Je kotelet. Kom hier. 747 00:58:00,550 --> 00:58:02,594 Niet de voeten, niet de voeten! 748 00:58:04,311 --> 00:58:06,146 Dat doet pijn! 749 00:58:06,351 --> 00:58:09,354 Wij zijn aan de limiet. Als je volhoud kan hij sterven. Ik waarschuw je. 750 00:58:09,871 --> 00:58:12,123 Een Galliër sterft, maar geeft zich niet over. 751 00:58:13,992 --> 00:58:16,787 Ben jij akkoord? - Ja, in principe wel. 752 00:58:16,992 --> 00:58:20,871 Maar in de praktijk is men iets meegaander. 753 00:58:23,433 --> 00:58:24,851 Je hebt het gewild! 754 00:58:29,874 --> 00:58:31,835 Ja mijn hond. 755 00:58:31,954 --> 00:58:34,790 Ga de dikke halen. 756 00:58:34,875 --> 00:58:36,835 Zet de hond in de plaats van de Galliër. 757 00:58:36,955 --> 00:58:39,332 Nee, dat kan je niet maken. - Dat kun je niet doen; 758 00:58:39,475 --> 00:58:40,643 Ik zal me generen. 759 00:58:44,876 --> 00:58:50,215 Stop! Je hebt gewonnen. Ik zal het drankje voor je maken. 760 00:58:50,237 --> 00:58:52,072 Hij wil het dorp aanvallen, Panoramix. 761 00:58:52,237 --> 00:58:55,449 Kalm. Dit onguur type wil het toverdrankje 762 00:58:55,518 --> 00:58:57,979 om Caesar uit te schakelen en diens plaats in te nemen. 763 00:58:58,199 --> 00:58:59,909 Je hebt het begrepen, Druïde. 764 00:59:00,998 --> 00:59:06,212 Ik heb lak aan je dorp. Het is Rome dat ik wil! 765 00:59:06,919 --> 00:59:11,090 Ik, Detritus, wil regeren over Rome! 766 00:59:11,200 --> 00:59:11,659 Idefix. 767 00:59:13,801 --> 00:59:15,845 Heb je geen witte hond gezien met zwarte vlekken? 768 00:59:16,201 --> 00:59:17,285 Nee - Nee! 769 00:59:18,881 --> 00:59:19,882 Idefix! 770 00:59:20,481 --> 00:59:22,609 Om te regeren. - Nee! 771 00:59:25,403 --> 00:59:26,445 Olibrius! 772 00:59:27,882 --> 00:59:30,010 Arresteer onmiddellijk de verrader Detritus. 773 00:59:30,163 --> 00:59:32,624 Ik breng hem binnen de 6 minuten. - Nee, ik wil hem niet meer zien. 774 00:59:32,723 --> 00:59:35,810 Sluit hem op in de gevangenis vooraleer hem voor de leeuwen te werpen 775 00:59:36,164 --> 00:59:39,209 Wij verdragen geen verraders in de familie. 776 00:59:39,284 --> 00:59:42,746 Brutus kan het je zeggen. Hè, Brutus? 777 00:59:42,925 --> 00:59:44,760 Het is waar. Je hebt gelijk, papa. 778 01:00:00,888 --> 01:00:01,972 Ga opzij. 779 01:00:02,888 --> 01:00:06,308 Detritus, op bevel van Caesar, je bent gearresteerd. 780 01:00:06,409 --> 01:00:07,910 Wat? Wachters kom hier! 781 01:00:08,889 --> 01:00:10,599 Llevaoslo. - Maar, maar wat? 782 01:00:11,569 --> 01:00:14,113 Maar... Wachters! Maar... 783 01:00:14,290 --> 01:00:15,166 Idefix! 784 01:00:18,810 --> 01:00:21,354 Je komt als geroepen. Waar is mijn gevangene? 785 01:00:21,451 --> 01:00:23,411 Het nu niet het moment. Doorlopen. 786 01:00:23,531 --> 01:00:28,119 Spreek zo niet tegen mij. Waar is mijn gevangene? 787 01:00:28,132 --> 01:00:30,176 Maar zie je niet dat ikzelf een gevangene ben? 788 01:00:30,293 --> 01:00:32,420 Arresteer deze man. Hij is medeplichtig. 789 01:00:32,532 --> 01:00:33,366 Ja? 790 01:00:40,374 --> 01:00:43,210 Soldaat, jij bent de man die ik nodig heb. 791 01:00:43,814 --> 01:00:46,108 Ik neem je op in mijn persoonlijke lijfwacht. 792 01:00:46,214 --> 01:00:48,258 Maar waar is mijn gevangene? 793 01:00:48,495 --> 01:00:51,206 Maak je geen zorgen. Hij maakt het goed. Luister. 794 01:00:52,376 --> 01:00:58,173 Als je help Caesar gevangen te nemen benoem ik je hoofd centurion. 795 01:00:59,296 --> 01:01:00,839 Caesar gevangen nemen? - Ja. 796 01:01:02,217 --> 01:01:03,593 Dat is een goed idee. 797 01:01:04,097 --> 01:01:04,890 Wachters! 798 01:01:13,859 --> 01:01:14,651 Caesar... 799 01:01:16,299 --> 01:01:19,469 in naam van het Romeinse volk word je gearresteerd. 800 01:01:20,620 --> 01:01:23,706 Naar het cachot en dat men hem dag en nacht bewaakt. 801 01:01:23,740 --> 01:01:27,535 Tiquetdebús, verwittig het leger. Ik houd een toespraak. 802 01:01:29,221 --> 01:01:32,933 Soldaten, onze baas, de dierbare Jules Caesar, 803 01:01:33,262 --> 01:01:36,056 is zeer ernstig ziek geworden. 804 01:01:37,342 --> 01:01:40,387 Hij heeft me gevraagd, in afwachting van zijn genezing, 805 01:01:40,463 --> 01:01:43,383 om het commando over te nemen. 806 01:01:43,463 --> 01:01:47,175 Gezien de omstandigheden, verdubbel ik de soldij. 807 01:01:49,944 --> 01:01:52,446 Ik verkondig ook de aanstelling 808 01:01:52,585 --> 01:01:57,381 dat de legionair Obelus de graad bekomt van centurion, 809 01:01:57,386 --> 01:02:00,847 en over mijn persoonlijke veiligheid zal waken. 810 01:02:09,907 --> 01:02:13,161 Tenslotte, om de gunsten van de goden af te smeken 811 01:02:13,268 --> 01:02:16,062 en zich snel overgaan tot de genezing van Caesar, 812 01:02:16,268 --> 01:02:18,896 zullen er deze avond spelen georganiseerd worden 813 01:02:18,988 --> 01:02:22,075 tussen alle compagnies. 814 01:02:24,109 --> 01:02:25,610 Kan ik mijn gevangene zien? 815 01:02:26,310 --> 01:02:28,354 Je zal hem vanavond tijdens de spelen zien, akkoord? 816 01:02:28,470 --> 01:02:30,055 Zeer goed. Ja! 817 01:02:33,951 --> 01:02:35,828 Hier komt niemand voorbij. - Hier komt niemand voorbij. 818 01:02:35,911 --> 01:02:37,162 Jij daar. - Ik hier. 819 01:02:42,912 --> 01:02:43,829 Niemand zal passeren. 820 01:02:51,193 --> 01:02:52,570 Heb je alles wat nodig is? 821 01:02:53,874 --> 01:02:54,416 Nee. 822 01:02:55,874 --> 01:02:58,419 Wat wil je nu weer? - Mijn assistent. 823 01:02:59,355 --> 01:03:01,399 Dat dacht ik wel. Hier is hij. 824 01:03:02,075 --> 01:03:05,454 Ik heb enkele voorzorgen moeten nemen. Je verstaat me wel, druïde. 825 01:03:05,515 --> 01:03:09,144 Je assistent kan niet voor mij drinken. 826 01:03:52,643 --> 01:03:53,268 Al klaar? 827 01:03:53,443 --> 01:03:57,697 Ik moet enkel nog de magische formule uitspreken. 828 01:03:58,043 --> 01:03:59,795 Vooruit, waarop wacht je? 829 01:04:00,044 --> 01:04:02,087 Mijn assistent moet hem herhalen. 830 01:04:02,444 --> 01:04:04,404 Goed, neem de lap weg. 831 01:04:05,284 --> 01:04:07,245 Hij is een beetje ver verwijderd. 832 01:04:32,368 --> 01:04:33,369 Wat zegt hij? 833 01:04:36,369 --> 01:04:39,455 Bij Tutatis Asterix, je moet je portie nemen. 834 01:04:39,530 --> 01:04:42,282 Bij Tutatis, als we mislukken drinken we van de bouillon. 835 01:04:42,370 --> 01:04:44,247 Ja, je moet het nu doen! 836 01:04:45,370 --> 01:04:47,414 Nee! Dat brandt! 837 01:04:55,412 --> 01:04:56,663 Bravo Panoramix. 838 01:05:07,374 --> 01:05:09,501 Je hebt gespeeld en verloren. 839 01:05:09,654 --> 01:05:11,614 Mijn wraak zal verschrikkelijk zijn. 840 01:05:12,094 --> 01:05:14,096 Goed laat ons hiervan proeven. 841 01:05:14,375 --> 01:05:17,086 Als het een vulgaire groentesoep is, 842 01:05:17,455 --> 01:05:20,458 zullen jullie het opeten. Ik waarschuw je. 843 01:05:48,979 --> 01:05:51,649 Het is een zeer ontroerend ogenblik. 844 01:06:02,982 --> 01:06:04,484 Het werkt! 845 01:06:06,862 --> 01:06:10,491 In het cachot. Er blijft je niet veel tijd meer. 846 01:06:20,424 --> 01:06:22,426 Maar wat doet Obelix? 847 01:06:25,986 --> 01:06:31,199 Als, als ik Keizer ben, maakt ik je generaal van de wacht. 848 01:06:31,907 --> 01:06:32,908 En Caesar? 849 01:06:35,027 --> 01:06:37,112 Caesar, wie is dat? 850 01:07:17,313 --> 01:07:18,230 Falbalá! 851 01:07:29,315 --> 01:07:31,692 Galliër hou je van dieren? - Ja. Waarom? 852 01:07:31,835 --> 01:07:33,420 Je zal bediend worden. 853 01:07:34,235 --> 01:07:37,322 Centurions! Legionairs! 854 01:07:37,636 --> 01:07:41,098 De weddenschappen worden gesloten. bij de binnenkomst van de gevangenen. 855 01:07:41,437 --> 01:07:43,981 Plaats je weddenschap. - Weddenschappen? Welke weddenschappen? 856 01:07:44,437 --> 01:07:47,523 Een gevangene gaat door die deur daar komen, en moet 857 01:07:47,598 --> 01:07:50,684 het bad met water oversteken en op het zand aankomen. 858 01:07:50,758 --> 01:07:53,385 Als hij hier aankomt, schenk ik hem het leven. 859 01:07:53,479 --> 01:07:54,605 Volg je me? - Ja. 860 01:07:54,759 --> 01:07:58,095 Hij wordt tegengewerkt door de dieren die hem opeten. Dat is mijn idee. 861 01:07:59,599 --> 01:08:03,520 En als hij er geraakt? - Dat gebeurt nooit. 862 01:08:04,080 --> 01:08:06,832 Maar als je je wedde van centurion verwedt, duizend tegen een, 863 01:08:06,961 --> 01:08:08,420 aanvaard ik de weddenschap. - Akkoord. 864 01:08:09,401 --> 01:08:11,445 Je soldij? Duizend tegen een? 865 01:08:12,001 --> 01:08:15,963 Hij stalen zenuwen. Daar hou ik van. Sla toe. 866 01:08:16,922 --> 01:08:18,257 Aanvaard de weddenschap. 867 01:08:19,922 --> 01:08:22,842 En mijn gevangene? Je zei dat ik hem tijdens de spelen zou zien. 868 01:08:23,083 --> 01:08:24,501 Juist, daar is hij. 869 01:08:31,044 --> 01:08:40,137 Legionairs, de eerste gevange is de Galliër Asterix. 870 01:08:55,048 --> 01:08:57,884 Obelus! Obelus! 871 01:09:00,368 --> 01:09:02,329 Word weer Obélix! 872 01:09:04,129 --> 01:09:05,380 Obelus! 873 01:09:18,971 --> 01:09:21,723 Obelus! Wat is dat? 874 01:09:35,374 --> 01:09:38,836 Daar hou ik niet van. Ik moet hier uit. 875 01:09:52,337 --> 01:09:53,671 Braco! Goed gedaan! 876 01:10:06,058 --> 01:10:09,312 Maar wat doen die hier? Nee. 877 01:10:17,380 --> 01:10:19,340 Gewoonlijk komen ze liever buiten. 878 01:10:21,460 --> 01:10:23,629 Maak jij je zorgen voor je weddenschap? 879 01:10:40,263 --> 01:10:41,389 Achter je, achter je. 880 01:10:43,824 --> 01:10:46,827 Hij is slim die Galliër hé? - Een beetje wel, ja. 881 01:10:47,224 --> 01:10:53,272 Obelix beweeg je! Pbelix verstaat niets. 882 01:10:54,945 --> 01:10:55,904 Obelix! 883 01:10:58,587 --> 01:11:01,047 Ga in kooi slapen, in de kooi. 884 01:11:06,307 --> 01:11:08,351 Grote krokodillen, nee! 885 01:11:11,068 --> 01:11:11,902 Slaap. 886 01:11:31,591 --> 01:11:32,842 Bij Tutatis! 887 01:11:52,434 --> 01:11:53,310 Nee! 888 01:12:05,236 --> 01:12:07,738 Obelus, bij Tutatis, word... 889 01:12:10,237 --> 01:12:12,615 Ik heb nog niemand gezien die dat overleeft. 890 01:12:15,478 --> 01:12:19,357 Je hebt verloten Obelus. Duizend keer je soldij, weet je nog? 891 01:13:06,325 --> 01:13:08,745 Die Galliër is buitengewoon. 892 01:13:15,526 --> 01:13:20,239 Obelus! Obelus! Om... Stilte! 893 01:13:21,287 --> 01:13:24,707 Obelus bij Tuta...! Maar... Voor U! 894 01:13:56,933 --> 01:13:58,351 Eet, monster. 895 01:14:22,577 --> 01:14:28,166 Obelus! Obelus! Obelus, bij Tuta...! 896 01:14:32,978 --> 01:14:35,439 Je zei dat als hij hier aankwam je zijn leven spaarde. 897 01:14:35,579 --> 01:14:38,999 Ja bij Caesar, maar ik mag een joker inzetten. 898 01:14:39,139 --> 01:14:42,934 En je joker is een beest? - Erger, het is een man! 899 01:14:45,580 --> 01:14:48,750 Obelus... bij Tutatis! 900 01:14:51,461 --> 01:14:54,381 Luister het is geestig. Hij schijnt tegen jou te spreken. 901 01:14:54,461 --> 01:14:58,340 Wat zegt hij? Ik versta niets. - Ik kan liplezen. 902 01:14:58,382 --> 01:15:02,427 Kan jij dat? - Ja dat heb ik als spion geleerd. 903 01:15:12,304 --> 01:15:13,389 Hij zei woordelijk 904 01:15:13,584 --> 01:15:17,004 Obelus, bij Tutatis, wordt terug Obélix. Het is dringend. 905 01:15:17,385 --> 01:15:18,425 Ben je zeker? 906 01:15:18,426 --> 01:15:20,885 Dat zei ik toch. Goed! 907 01:15:24,906 --> 01:15:26,241 Doe je handen open, jij. 908 01:15:34,308 --> 01:15:37,186 Wat deed je? Ik vraag al een uur om hulp. 909 01:15:37,227 --> 01:15:39,897 Met dat lawaai hoor je niets. We moeten Panoramix bevrijden. 910 01:15:40,028 --> 01:15:41,238 Waar is hij? - Beneden. 911 01:15:41,388 --> 01:15:42,681 We gaan hem halen. 912 01:15:44,389 --> 01:15:46,350 Bij Tutatis, hij is voor jou. - Ja. 913 01:15:46,469 --> 01:15:48,638 Jij alleen. - Wachters, er achteraan. 914 01:16:02,432 --> 01:16:03,850 Bravo, Obélix! 915 01:16:05,912 --> 01:16:09,958 Vooruit, snel! - Er achteraan, vooruit! 916 01:16:12,273 --> 01:16:15,359 Nee, nee, ik hou niet van spinnen. Wij kunnen ze niet stoppen. 917 01:16:15,393 --> 01:16:17,437 Ik heb een idee. 918 01:16:29,395 --> 01:16:31,439 Daar zijn er nog. Ik neem ze voor mijn rekening. 919 01:16:32,476 --> 01:16:34,269 Obélix, Panorámix! 920 01:16:39,917 --> 01:16:41,252 Wacht Obelix, ik leer het je. 921 01:16:48,598 --> 01:16:51,851 Allez, kom. - Goed, hier ben ik! 922 01:16:55,599 --> 01:16:57,267 Pas op voor de katten. 923 01:17:11,882 --> 01:17:13,884 Te wapen, Romeinen? Hier. 924 01:17:14,002 --> 01:17:16,671 Waar? - Hier ergens. Wij komen eraan Panoramix. 925 01:17:19,083 --> 01:17:20,876 Idefix, mijn hond. 926 01:17:22,524 --> 01:17:23,400 Mijn schatje! 927 01:17:27,925 --> 01:17:28,592 Obelix! 928 01:17:32,165 --> 01:17:34,917 De vijanden van onze vijanden zijn onze vrienden. 929 01:17:35,925 --> 01:17:38,928 Vooruit, man, profiteer ervan. Allez, vertrek! 930 01:17:39,006 --> 01:17:39,923 Vooruit! 931 01:17:44,767 --> 01:17:47,311 Alarm, alarm. De Romeinen vallen aan. 932 01:17:47,487 --> 01:17:49,656 Doe het goed of er komen er meer. 933 01:17:54,408 --> 01:17:56,369 Wij zijn er. Vooruit. 934 01:18:01,650 --> 01:18:03,443 Obelix? Maar het is Obelix. 935 01:18:03,609 --> 01:18:05,278 Natuurlijk ben ik het. Erken je me niet? 936 01:18:05,450 --> 01:18:07,827 Maar wat doe je in die Romeinse kleren? 937 01:18:07,930 --> 01:18:08,931 Ik zal het uitleggen. 938 01:18:14,371 --> 01:18:15,414 Wie is dat? 939 01:18:15,571 --> 01:18:18,491 Een Romeinse gevangene die wij bevrijd hebben. 940 01:18:18,572 --> 01:18:21,408 Ja. - Esautomátix, verwijder dat masker. 941 01:18:24,973 --> 01:18:26,349 Niet zo, wees voorzichtig. 942 01:18:30,414 --> 01:18:32,124 Waarop wacht je? 943 01:18:32,254 --> 01:18:35,799 Verwijder dat masker, bij Tutatis, dat is een bevel. 944 01:18:36,014 --> 01:18:36,932 Ik wil niet. 945 01:18:44,656 --> 01:18:47,492 Het is Jules, Jules, Jules Caesar! 946 01:18:48,096 --> 01:18:51,349 Ik heb Jules Caesar gevangengenomen! 947 01:18:51,616 --> 01:18:54,494 Hoe?... We hebben Jules Caesar gevangen. 948 01:18:54,697 --> 01:18:57,950 De situatie is ernstiger dan wij kunnen denken. 949 01:18:59,017 --> 01:19:03,564 Obélix, Astérix, Abraracúrcix, en jij, Jules Caesar, ik wil jullie spreken. 950 01:19:03,578 --> 01:19:06,498 Ik wil me eerst omkleden. Ik heb genoeg van Romein te zijn. 951 01:19:08,980 --> 01:19:12,066 De troepen van Detritus kunnen ons elk ogenblik aanvallen 952 01:19:12,100 --> 01:19:14,477 en zijn duizendmaal talrijker dan wij. 953 01:19:14,580 --> 01:19:16,916 Maar duizend maal? - Wij hebben de toverdrank. 954 01:19:17,020 --> 01:19:19,231 Ik kan maar een ketel meer maken. 955 01:19:19,341 --> 01:19:21,468 een zij hebben het nu ook. - Wat? 956 01:19:21,661 --> 01:19:24,748 Detirtus verplichtte mij om voor hem de toverdrank te bereiden. 957 01:19:24,782 --> 01:19:26,367 Maar ze hebben maar een ketel. 958 01:19:26,542 --> 01:19:29,503 Met hun numerieke meerderheid en als ze het op het juiste ogenblik nemen 959 01:19:29,622 --> 01:19:32,542 is dat voldoende om de balans in hun voordeel te doen doorslaan. 960 01:19:32,783 --> 01:19:35,077 en dan zal ons dorp 961 01:19:35,183 --> 01:19:38,019 zal voor altijd van de kaart geveegd worden 962 01:19:38,104 --> 01:19:43,025 en Detrius zal Caesar vermoorden. Wat denkt U erover Caesar? 963 01:19:43,224 --> 01:19:45,226 Wat je zegt is juist, druïde 964 01:19:46,065 --> 01:19:48,400 maar ik heb een voorstel voor je 965 01:19:48,625 --> 01:19:50,919 als je me helpt om de macht terug te veroveren 966 01:19:51,266 --> 01:19:53,226 zult U van vrijgesteld worden van belastingen 967 01:19:53,506 --> 01:19:58,011 en zal je buiten de Romeinse wet kunnen blijven leven. 968 01:19:58,107 --> 01:20:00,276 Wat denk jij Chef? - Het is interessant 969 01:20:00,427 --> 01:20:03,889 maar het is misschien beter dat Petibonum een vrijhandelszone wordt 970 01:20:03,947 --> 01:20:06,908 met de mogelijkheid voor onze firma’s van belastingvrijstelling. 971 01:20:06,988 --> 01:20:08,323 Ik geloof dat je overdrijft, Galliër. 972 01:20:08,508 --> 01:20:10,009 Is dit het moment om te onderhandelen? 973 01:20:10,508 --> 01:20:14,637 Kunnen we niets anders doen? - Ja, een kleinigheid. 974 01:20:14,749 --> 01:20:16,626 Ja, dewelke? - Spreek druïde. 975 01:20:16,750 --> 01:20:18,794 Ik kan mijn drank nog sterker maken 976 01:20:18,910 --> 01:20:21,454 als ik twee porties melk toevoeg van de eenhoorn. 977 01:20:21,550 --> 01:20:24,469 Waar halen we die? Dat dier verdween reeds voor ik geboren werd. 978 01:20:24,551 --> 01:20:27,095 Mathusafix heeft nog een exemplaar. 979 01:20:27,231 --> 01:20:31,110 Mathusálix? En waar? is hij? Wij hebben die oude al jaren niet meer gezien. 980 01:20:31,152 --> 01:20:32,069 Zeg dat niet 981 01:20:32,232 --> 01:20:35,694 noem mijn overgrootvader geen gek. Hij heeft me alles geleerd. 982 01:20:35,752 --> 01:20:38,964 De Romeinen vallen aan. Chef, de Romeinen vallen aan. 983 01:20:38,993 --> 01:20:39,994 Waar? Waar? 984 01:20:40,473 --> 01:20:41,891 Via de achterdeur, Chef. 985 01:20:41,994 --> 01:20:46,206 Dat is een afleidingsmanoeuvre. Ze zullen langs voor aanvallen. 986 01:20:46,234 --> 01:20:50,280 Hoe weet je dat? - Ik ontwierp die strategie. 987 01:21:03,596 --> 01:21:05,265 Aanvallen! 988 01:21:12,478 --> 01:21:14,730 We moeten Mathusafix vinden. - Volg mij! 989 01:21:15,678 --> 01:21:17,263 Kom! - Ja, ik kom. 990 01:21:18,398 --> 01:21:21,485 Mathusálix, waar ben je? We hebben je nodig. 991 01:21:21,559 --> 01:21:23,687 Maar hij kan doof zijn. Hoe oud is hij? 992 01:21:23,879 --> 01:21:26,674 Ongeveer 200. Hij zal zich verstopt hebben, dat doet hij graag. 993 01:21:26,800 --> 01:21:28,177 Hij wil de joker blijven spelen. 994 01:21:30,880 --> 01:21:32,424 Mathusálix! 995 01:21:35,242 --> 01:21:36,660 Wat is dit? 996 01:21:38,362 --> 01:21:41,323 Het is zijn baard. - Hij moet aan het andere eind zijn. 997 01:21:42,523 --> 01:21:44,399 Heb je dat alleen gevonden? - Ja. 998 01:21:45,443 --> 01:21:46,277 Allez. 999 01:22:00,885 --> 01:22:02,636 Geef aan mij. - Zachtjes. 1000 01:22:02,806 --> 01:22:04,933 Zachtjes Obelix. - Ja, zachtjes, ja. 1001 01:22:05,045 --> 01:22:06,255 We hebben hem. 1002 01:22:10,327 --> 01:22:11,245 Is hij het? 1003 01:22:12,967 --> 01:22:16,345 Mathusálix, het spijt me voor de storing, maar het is serieus. 1004 01:22:16,447 --> 01:22:18,491 We moeten twee porties van de melk van de eenhoorn hebben. 1005 01:22:18,608 --> 01:22:20,776 Het gaat om het voortbestaan van het dorp. 1006 01:22:21,928 --> 01:22:24,431 Ik heb lang op dit ogenblik gewacht. 1007 01:22:27,649 --> 01:22:29,901 De melk van de eenhoorn moet je verdienen. 1008 01:22:30,009 --> 01:22:30,635 Wat? 1009 01:22:31,370 --> 01:22:33,914 Ik zal ze geven als je twee vragen kunt beantwoorden. 1010 01:22:34,450 --> 01:22:36,494 Is dit een grap? De Romeinen vallen ons aan! 1011 01:22:36,610 --> 01:22:39,572 Behandel hem met zachtheid. Hij is zo koppig als een ezel. 1012 01:22:39,691 --> 01:22:42,694 Ik waarschuw je: je mag geen enkele fout maken. 1013 01:22:44,451 --> 01:22:46,078 Goed. Eerste vraag 1014 01:22:46,812 --> 01:22:50,941 Een bedelaar had een broer, zijn broer is dood 1015 01:22:51,253 --> 01:22:55,215 maar toen hij leefde had hij geen broer. Waarom? 1016 01:22:56,893 --> 01:22:57,728 Waarom? 1017 01:23:13,016 --> 01:23:15,177 Zeven! Zes! 1018 01:23:15,178 --> 01:23:17,512 Opgepast je hebt nog maar vijf druppels water. 1019 01:23:18,617 --> 01:23:22,746 Vijf! Vier! Drie! 1020 01:23:23,377 --> 01:23:26,297 Als je antwoord niet vindt moet je het maar aan de Romeinen vragen. 1021 01:23:27,619 --> 01:23:29,871 Twee! - De bedelaar is een vrouw. 1022 01:23:30,418 --> 01:23:31,836 Goed antwoord. 1023 01:23:34,340 --> 01:23:36,467 Alleman naar de barricaden! 1024 01:23:56,062 --> 01:23:58,940 Drink, drink, ik geef je een portie. Ik zoek naar meer. 1025 01:24:07,144 --> 01:24:08,312 Aanvallen! - Chef! Chef! 1026 01:24:08,424 --> 01:24:09,300 Wat gebeurt er? 1027 01:24:09,425 --> 01:24:12,303 Wij zijn in het nadeel. Geef ons van de drank. 1028 01:24:12,344 --> 01:24:16,098 Onmogelijk! Dat is voor mijn persoonlijk gebruik. 1029 01:24:16,146 --> 01:24:17,439 De soldaten raken vermoeid. 1030 01:24:17,626 --> 01:24:19,962 De Galliërs ook en weldra zullen ze geen drank meer hebben. 1031 01:24:20,986 --> 01:24:22,196 Terug. Ik heb je genoeg gezien. 1032 01:24:22,347 --> 01:24:24,932 En nu, mijn tweede raadsel. 1033 01:24:25,666 --> 01:24:30,171 Ik heb geen broers en geen zusters maar de zoon van deze man 1034 01:24:30,227 --> 01:24:33,314 is de zoon van mijn vader. Wie is hij? 1035 01:24:34,748 --> 01:24:37,209 Twintig druppels! 1036 01:24:37,949 --> 01:24:40,368 Kalm aan. Ik moet nog voor Asterix overhouden. 1037 01:24:40,989 --> 01:24:44,075 Maar wat voert hij toch uit? 1038 01:25:00,432 --> 01:25:02,893 Ik zal me er mee bemoeien! 1039 01:25:02,992 --> 01:25:04,869 Vooruit! 1040 01:25:11,874 --> 01:25:12,666 Vijf! 1041 01:25:12,954 --> 01:25:14,705 Ik geloof dat ik het gevonden heb. 1042 01:25:15,034 --> 01:25:15,660 Vier! 1043 01:25:15,794 --> 01:25:17,713 Zeg het dan. - Ik ben niet zeker. 1044 01:25:17,794 --> 01:25:18,712 Zeg het toch maar. 1045 01:25:18,874 --> 01:25:22,420 En als het niet juist is? - Zeg het! 1046 01:25:22,995 --> 01:25:25,206 Eén. - Hij is mijn vader. 1047 01:25:25,475 --> 01:25:29,595 Wat was de vraag ook weer? - Hou je ons voor de gek? 1048 01:25:29,596 --> 01:25:32,724 Nee, maar op mijn ouderdom heb ik geheugenverlies. Dat is toch normaal. 1049 01:25:32,837 --> 01:25:34,463 Ja. - Ik ga deze ongelukkige wurgen. 1050 01:25:36,357 --> 01:25:38,985 De vraag: Geen broers noch zusters maar de zoon 1051 01:25:39,078 --> 01:25:41,372 van mijn vader. Wie is dat? 1052 01:25:41,678 --> 01:25:43,805 Antwoord: mijn vader. 1053 01:25:45,238 --> 01:25:46,323 Juist antwoord. 1054 01:25:46,679 --> 01:25:48,222 Zeker? - Juist? 1055 01:25:48,399 --> 01:25:49,442 Als hij het zegt. 1056 01:25:49,600 --> 01:25:51,560 Ik zegde het eerste dat in mij opkwam. 1057 01:25:51,720 --> 01:25:54,723 Het was het juiste antwoord. - Maar ik antwoordde zonder nadenken. 1058 01:25:54,800 --> 01:25:56,676 Het eerste wat bij mij opkwam. - Hou je mond nu eens! 1059 01:25:56,760 --> 01:26:00,556 Grote druïde! 1060 01:26:10,803 --> 01:26:11,679 De fles! 1061 01:26:13,603 --> 01:26:14,604 De fles! 1062 01:26:17,964 --> 01:26:20,216 Bravo Idefix. Goed gedaan, mijn hond. 1063 01:26:20,324 --> 01:26:23,118 Bravo! Kleintje, bravo! - Mijn hond! 1064 01:26:29,965 --> 01:26:33,177 Ontspan, ongelukkige. - Bij Tutatis. 1065 01:26:33,926 --> 01:26:35,178 Er is nog over! 1066 01:26:43,927 --> 01:26:46,680 Klaar. Drink, snel. - Obelix ook? 1067 01:26:46,768 --> 01:26:50,396 Ja, Ja. Deze melk verandert de aard van deze drank volledig. 1068 01:26:50,448 --> 01:26:52,408 Ze werken zeer verschillend. Je zal het dadelijk merken. 1069 01:26:54,049 --> 01:26:57,511 Het is goed, het is goed. De nasmaal is zeer aangenaam. 1070 01:27:02,330 --> 01:27:06,376 Echt, mag ik ook? - Ik zei het al, snel. 1071 01:27:09,331 --> 01:27:12,334 Wat ga ik merken? - Wacht even, je zal het wel zien. 1072 01:28:02,660 --> 01:28:05,454 Pequeñines, venid, venid. 1073 01:28:11,141 --> 01:28:12,142 Vooruit! 1074 01:28:14,541 --> 01:28:16,960 Aanvallen! Vooruit! 1075 01:28:19,902 --> 01:28:20,819 Aanvallen! 1076 01:28:29,423 --> 01:28:31,175 Terug naar het gevecht! 1077 01:28:36,744 --> 01:28:37,745 Nog meer. 1078 01:28:44,866 --> 01:28:46,159 Daar gaan we. 1079 01:28:54,067 --> 01:28:58,446 Lafaards! Smeerlappen! Ellendelingen! 1080 01:29:07,148 --> 01:29:09,734 Van à een... Van à twee.. 1081 01:29:12,269 --> 01:29:16,899 Nu zal je wat zien, dommerik. Men moet alles zelf doen. 1082 01:29:33,313 --> 01:29:35,523 Dat deden we goed. - Dat zeg ik ook. 1083 01:29:44,995 --> 01:29:45,620 Caesar! 1084 01:29:46,515 --> 01:29:48,975 Ave, Caesar. - Ave Caesar! 1085 01:29:49,675 --> 01:29:50,676 Legionairs, 1086 01:29:51,075 --> 01:29:54,203 de Galliërs van dit dorp zijn van af nu onze vrienden 1087 01:29:55,076 --> 01:29:56,035 en onze bondgenoten. 1088 01:29:56,196 --> 01:29:58,990 ze hebben me gered van de verrader Detritus... 1089 01:30:00,917 --> 01:30:02,793 Zonder hen was ik dood. 1090 01:30:05,118 --> 01:30:09,789 Je uur heeft geslagen, Dretritus. - Medelijden, nobele Caesar, medelijden. 1091 01:30:10,478 --> 01:30:13,397 Ik weet niet wat me overkwam. Ik was niet mezelf. 1092 01:30:13,479 --> 01:30:15,773 Ik verloor mijn hoofd. - Dat kun je wel zeggen. 1093 01:30:18,639 --> 01:30:21,058 Een ogenblik, een ogenblik, een ogenblik, alstublieft. 1094 01:30:21,400 --> 01:30:25,445 Doe dat niet Caesar. Ik heb gespeeld en verloren. 1095 01:30:25,446 --> 01:30:28,152 Straf me en we spreken er niet meer over. 1096 01:30:28,361 --> 01:30:30,197 Waardeloze. - Dank u. 1097 01:30:31,001 --> 01:30:32,711 Juist, denk na, hé? 1098 01:30:33,082 --> 01:30:35,918 Men heeft altijd een waardeloze nodig. 1099 01:30:36,002 --> 01:30:37,295 bij de macht, niet? 1100 01:30:37,482 --> 01:30:39,025 Stilte Galliërs. 1101 01:30:39,123 --> 01:30:41,626 Kalmeer je. Zo maak jij je handen niet vuil. 1102 01:30:42,123 --> 01:30:44,459 Ik kan alles doen, Caesar, alles 1103 01:30:44,563 --> 01:30:47,983 spioneren, verklikken, mijn vrienden verraden. 1104 01:30:48,044 --> 01:30:51,589 dat doe ik het liefst. En ook valse verklaringen. 1105 01:30:51,645 --> 01:30:52,896 Alles. - Ik walg van je. 1106 01:30:53,084 --> 01:30:55,879 Je kent me zeer goed. Ik doe hem van me walgen, heb je het gehoord. 1107 01:30:56,685 --> 01:30:59,396 Caesar, ik zal je niet teleurstellen. 1108 01:31:00,086 --> 01:31:01,546 Het gevaar, Caesar... 1109 01:31:02,647 --> 01:31:06,567 Het gevaar zijn de verraders die je omringen 1110 01:31:06,607 --> 01:31:08,692 waarvan je denkt dat zij trouw en toegewijd zijn. 1111 01:31:09,167 --> 01:31:12,253 Van wie spreek je? - Ik spreek van... 1112 01:31:13,767 --> 01:31:15,811 Dat kan ik je niet in het openbaar zeggen. 1113 01:31:16,448 --> 01:31:17,866 het is gênant, Caesar. 1114 01:31:18,369 --> 01:31:19,120 Caesar. 1115 01:31:19,489 --> 01:31:24,035 als het je interesseert bereid ik een lijst voor met commentaar. 1116 01:31:25,130 --> 01:31:26,715 Llevaoslo. - Dank u. 1117 01:31:26,850 --> 01:31:29,394 Tot ziens, ik maak mijn lijst en je zal verrast zijn. 1118 01:31:29,811 --> 01:31:32,939 er zijn mannen die het ogenblik afwachten om je in de rug 1119 01:31:33,010 --> 01:31:36,555 te steken. Het zijn vrienden, buren zelfs familieleden. 1120 01:31:36,652 --> 01:31:39,363 Het je het gehoord? Familieleden. Allez Caesar! 1121 01:31:53,413 --> 01:31:54,331 Falbalá. 1122 01:31:56,054 --> 01:31:58,807 Jij bent de tiende Obelix die ik vannacht kus. 1123 01:31:58,895 --> 01:32:02,356 Ja, maar ik ben de echte. De echte! 1124 01:32:02,815 --> 01:32:04,859 De anderen waren maar namaak. 1125 01:32:05,895 --> 01:32:11,015 Falbala, ik moet met je praten. Ik moet je iets zeggen. 1126 01:32:11,016 --> 01:32:12,393 Vooruit, ik luister. 1127 01:32:14,136 --> 01:32:17,473 Wil je met me trouwen? - Wat? Meen je dat? 1128 01:32:18,297 --> 01:32:19,382 Ja. Waarom? 1129 01:32:21,458 --> 01:32:25,087 Obelix ik hou veel van je, als een grote broer 1130 01:32:25,459 --> 01:32:28,212 als een vriend als mijn grote teddybeer. 1131 01:32:30,379 --> 01:32:34,550 Maar ik hou van Tragicomix. We trouwen volgende maand. 1132 01:32:34,660 --> 01:32:38,789 Ja? En nochtans... Profix zei me dat je... 1133 01:32:38,820 --> 01:32:40,864 Profix is een oplichter. 1134 01:32:42,461 --> 01:32:47,257 Niet bedroefd zijn. Ik kan het niet verdragen dat je droevig bent, Obelix. 1135 01:32:49,742 --> 01:32:50,659 Falbalá. 1136 01:32:51,543 --> 01:32:56,172 Ik moet gaan. Ben je kwaad? Wil je altijd mijn vriend zijn? 1137 01:32:56,463 --> 01:32:59,716 mijn grote beer Obelix? Beloof je me dat? 1138 01:33:02,384 --> 01:33:03,385 Beloof je me dat? 1139 01:33:04,465 --> 01:33:06,759 Zeg me dat je het belooft. - Ja. 1140 01:33:24,667 --> 01:33:28,588 Panoramix, kan je me nog wat van die drank geven. 1141 01:33:28,908 --> 01:33:31,911 Maak je een grap? Zijn er daar nog niet genoeg Obelixen? 1142 01:33:31,948 --> 01:33:33,033 Het is niet voor mij. 1143 01:33:42,150 --> 01:33:44,861 Falbalá. kan ik je nog even spreken? 1144 01:33:44,990 --> 01:33:47,284 Wat geef je haar? - Geen zorgen. 1145 01:33:47,391 --> 01:33:50,727 Ik breng ze dadelijk terug. Allez, kom. 1146 01:34:00,673 --> 01:34:04,218 Falbalá, drink hiervan. - Wat is het? 1147 01:34:05,074 --> 01:34:07,034 Het kan geen kwaad. Ik dronk er ook van. 1148 01:34:07,554 --> 01:34:10,014 Kom en drink ervan. Doe mij dat plezier. 1149 01:34:10,114 --> 01:34:11,198 Is het goed? 1150 01:34:16,395 --> 01:34:17,396 Niet slecht. 1151 01:34:19,876 --> 01:34:20,877 Maar... - Wat? 1152 01:34:31,517 --> 01:34:34,603 Voilà nu kan je terug naar je Tragicomix. 1153 01:34:34,757 --> 01:34:36,467 Wil jij bij mij blijven? 1154 01:34:38,439 --> 01:34:40,399 Ik denk dat ik teveel ben. Ik laat jullie. 1155 01:34:42,079 --> 01:34:42,997 Falbalá. 1156 01:34:48,040 --> 01:34:51,585 Op uw gezondheid Romeinen. Gezondheid, Asterix. 1157 01:35:01,762 --> 01:35:02,679 Heb je dat gezien? 1158 01:35:18,004 --> 01:35:20,340 Eindelijk. Ik werd het moe me overal te zien. 1159 01:35:20,444 --> 01:35:21,362 Ik ook. 1160 01:35:21,524 --> 01:35:24,611 Bedenk eens hoeveel everzwijnen er nodig zijn om hen te voeden. 1161 01:35:32,126 --> 01:35:37,048 Obélix, Obélix, Obélix! 1162 01:35:37,568 --> 01:35:39,361 Obelix is verdwenen? 1163 01:35:40,327 --> 01:35:42,288 Je wil zeggen de dubbels van Obelix. 1164 01:35:42,408 --> 01:35:45,036 Nee, nee, ik heb hem overal gezocht en ik er geen gevonden. 1165 01:35:45,168 --> 01:35:47,462 Je hebt mijn vriend gedood. - Kalmeer je. 1166 01:35:47,569 --> 01:35:50,989 de echte Obelix moet zich ergens verstoppen. Jij bent er toch. 1167 01:35:51,930 --> 01:35:53,765 En als ik ook verdwijn? - Nee. 1168 01:35:53,929 --> 01:35:56,932 Hoe weet je dat? Heb jij die melk al gebruikt? 1169 01:35:57,451 --> 01:36:01,037 Ik niet, maar Mathusalix wel vaak. 1170 01:36:01,091 --> 01:36:03,510 als er gevaar bestond zou hij mij gewaarschuwd hebben. 1171 01:36:04,371 --> 01:36:06,498 Gewaarschuwd! Die vent is een perveseling. 1172 01:36:07,692 --> 01:36:10,528 Zo mag je over mijn overgrootvader niet spreken. 1173 01:36:10,652 --> 01:36:14,406 Hij leerde mij alles... Wat heb je? 1174 01:36:14,573 --> 01:36:18,535 Ik voel me raar. Het is alsof ik van binnen leeg ben. 1175 01:36:18,854 --> 01:36:20,897 Ik ga ook oplossen in zeepbellen. 1176 01:36:22,494 --> 01:36:28,542 Wat is dat, ik voel prikken in mijn benen en enkels. 1177 01:36:30,015 --> 01:36:32,142 Het is Idefix die me kittelt. 1178 01:36:32,495 --> 01:36:35,582 Maar wat wil mijn hond? Wat gebeurt er? Waar breng je me? 1179 01:36:36,336 --> 01:36:39,005 Ieder ander zou van deze situatie profiteren. 1180 01:36:39,096 --> 01:36:41,223 Maar jij niet? - Nee, ik niet. Nee. 1181 01:36:43,017 --> 01:36:46,980 Het is niet dat ik niet wil... - Vooruit kus me grote beer. 1182 01:36:49,458 --> 01:36:50,960 Op, op de mond? 1183 01:37:00,900 --> 01:37:01,776 Falbala! 1184 01:37:02,500 --> 01:37:05,587 Obélix, Obélix. - Falbala. 1185 01:37:05,660 --> 01:37:08,413 Ben je enige echte? - Falbala. 1186 01:37:09,181 --> 01:37:10,932 Natuurlijk ben ijk het. Waarom? 1187 01:37:11,101 --> 01:37:13,144 Omdat de andere Oblixen verdwenen zijn. 1188 01:37:13,262 --> 01:37:15,973 de andere Asterixen ook. - Ja, zoals Falbala. 1189 01:37:16,062 --> 01:37:19,398 Ja, zoals Falbala. Dat is pech hebben. 1190 01:37:19,463 --> 01:37:22,382 Ja vooral voor... - Voor Falbala. 1191 01:37:22,423 --> 01:37:25,384 Kom. Het is niet waar dat liefdesverdriet het hele leven duurt. 1192 01:37:25,423 --> 01:37:28,760 Met de tijd blijven enkel de goede herinneringen en je hebt mij. 1193 01:37:28,824 --> 01:37:31,159 Gelukkig ben jij daar. 1194 01:37:31,264 --> 01:37:32,098 Minder slecht. 1195 01:37:45,147 --> 01:37:46,898 Hé, wacht op mij! 1196 01:37:47,027 --> 01:37:49,071 Mijn Caius Bonus. - Nee, het is afgelopen. 1197 01:37:49,227 --> 01:37:52,230 Nog een keer, een laatste keer. 1198 01:37:52,307 --> 01:37:55,894 Hij groet de Egyptenaren. 1199 01:37:55,987 --> 01:37:59,408 Iedereen is vertrokken ook Bonus Caius zonder een laatste gevecht. 1200 01:38:06,429 --> 01:38:10,559 Obelix, trek zo geen gezicht. Wij hebben gewonnen. 1201 01:38:11,430 --> 01:38:14,266 Ja, maar ik heb alles verloren. 1202 01:38:14,471 --> 01:38:15,347 Vrienden 1203 01:38:15,551 --> 01:38:18,554 vanavond vieren we twee belangrijke gebeurtenissen 1204 01:38:18,671 --> 01:38:20,882 onze overwinning op de Romeinen. 1205 01:38:22,312 --> 01:38:25,565 En de verjaardag van Obelix. 1206 01:38:26,472 --> 01:38:29,475 Toen hij klein was viel hij in de toverdrank 1207 01:38:29,673 --> 01:38:30,674 Obelix! 1208 01:38:30,793 --> 01:38:33,879 In de vriendschap, de banketten, de Romeinen, de taarten. 1209 01:38:33,993 --> 01:38:34,953 Obelix! 1210 01:38:35,154 --> 01:38:38,240 Beroemd om de menhirs te dragen. 1211 01:38:38,394 --> 01:38:39,312 Obelix! 1212 01:38:39,474 --> 01:38:42,936 De liefde laat je blozen maar brengt je geen plezier. 1213 01:38:47,315 --> 01:38:49,484 En nu de taart. 1214 01:39:03,478 --> 01:39:05,938 Is dat van jou? - Caesar heeft geholpen. 1215 01:39:16,720 --> 01:39:18,013 Vooruit Obelix! 1216 01:39:37,083 --> 01:39:39,919 Jij. Ja, jij. 1217 01:39:47,885 --> 01:39:49,511 Jij! 1218 01:39:50,165 --> 01:39:52,084 Hier. - Nee. 1219 01:39:52,245 --> 01:39:54,205 Raak me hier. - Nee. 1220 01:39:55,326 --> 01:39:56,076 Ja! 1221 01:40:16,569 --> 01:40:20,031 Hij overdrijft altijd. Hij maakt er een einde aan. 1222 01:40:20,089 --> 01:40:22,341 Ik zeg hem altijd dat hij een gluton is. 1223 01:40:23,049 --> 01:40:24,801 Obélix, Obélix. 1224 01:40:27,411 --> 01:40:30,414 Obélix, Obélix. 1225 01:40:33,412 --> 01:40:36,749 Ik wil zingen.