1
00:00:17,493 --> 00:00:22,442
"Фокс Серчлайт пікчерс"
презентує
2
00:00:38,853 --> 00:00:43,324
КРАЩІ ПЛАНИ
3
00:00:56,253 --> 00:01:00,451
Алессандро Нівола
4
00:01:01,973 --> 00:01:05,807
Різ Візерспун
5
00:01:08,613 --> 00:01:12,447
Джош Бролін
6
00:01:12,853 --> 00:01:16,243
Рокки Керролл
7
00:01:44,093 --> 00:01:46,561
Був ще один.
Чарльз Епкер.
8
00:01:46,773 --> 00:01:50,322
Чарльз Епкер - це той здоровило.
9
00:01:50,533 --> 00:01:52,489
Грав у футбол.
- Його називали "боднею".
10
00:01:52,693 --> 00:01:56,732
От. Грає досі.
Півзахисник в Канадській лізі.
11
00:01:57,493 --> 00:02:01,088
Це на тему, типу,
"от раніше, а зараз"!
12
00:02:01,733 --> 00:02:04,452
Ну, це було в коледжі.
Може, поговоримо на іншу тему?
13
00:02:04,653 --> 00:02:06,245
Мені якось одна думка
прийшла в голову.
14
00:02:06,453 --> 00:02:08,921
Я тоді читав "Історію Америки
в 20 столітті",
15
00:02:09,093 --> 00:02:10,321
тобі ж це подобається.
16
00:02:10,493 --> 00:02:12,449
Манчестерського університету?
- Ні. Там шрифт був великий.
17
00:02:12,613 --> 00:02:14,843
Шлезінгера? Хальберстама?
- Зараз не пригадаю.
18
00:02:15,013 --> 00:02:17,846
У вашій справі прізвища авторів
не мають значення?
19
00:02:18,053 --> 00:02:21,932
На факультеті англійської головне -
фантазія. Прізвище підійде будь-яке.
20
00:02:22,133 --> 00:02:23,646
Відхиляєшся від теми.
- А, ну так.
21
00:02:23,813 --> 00:02:26,327
Я читав про сексуальну
революцію 60-х,
22
00:02:26,493 --> 00:02:29,007
про вільне кохання, обмін дружинами.
23
00:02:29,213 --> 00:02:31,852
Типу, гра така, після вечері.
24
00:02:32,053 --> 00:02:35,443
Чоловіки кидають ключі
на стіл і перемішують,
25
00:02:35,653 --> 00:02:39,168
а потім жінки всліпу їх підбирають.
26
00:02:39,373 --> 00:02:42,604
Друзі сплять із жінками друзів,
і так далі...
27
00:02:42,733 --> 00:02:43,961
Мимоволі задумаєшся,
28
00:02:44,053 --> 00:02:46,442
як з'явилися на світ наші батьки,
і як народилися ми.
29
00:02:46,653 --> 00:02:51,090
Може, ми - результат гри в ключі.
30
00:02:51,293 --> 00:02:53,602
Розумієш?
Може, наші батьки зовсім не наші!
31
00:02:53,813 --> 00:02:55,405
Але це дає надію.
32
00:02:56,173 --> 00:02:57,606
Два "7+7".
33
00:02:57,813 --> 00:03:00,327
Господи, ще по одному?
- Дякую.
34
00:03:00,533 --> 00:03:02,444
Я ще цей не допив.
35
00:03:03,853 --> 00:03:07,562
Спасибі.
- За твій перший місяць в Тропіко.
36
00:03:07,773 --> 00:03:11,561
Не дай собі засохнути.
- Ми крутіші за всіх.
37
00:03:15,293 --> 00:03:19,332
Продюсери
Алан Грінспен, Бетсі Бірс
38
00:03:21,013 --> 00:03:24,244
Кріс Мур, Шон Бейлі
39
00:03:27,493 --> 00:03:29,370
Розкажу анекдот.
40
00:03:30,413 --> 00:03:33,689
В джунглях жив слон,
і якось загнав скабку в ногу.
41
00:03:33,893 --> 00:03:38,489
Повз нього пробігала миша,
слон їй і каже:
42
00:03:38,693 --> 00:03:41,810
"Якщо витягнеш скабку,
можеш просити що хочеш"
43
00:03:43,613 --> 00:03:46,969
Автор сценарію
Тед Гріффін
44
00:03:51,053 --> 00:03:55,171
Режисер
Майк Баркер
45
00:03:57,133 --> 00:04:00,523
Привіт. Як пройшло?
- Ніку, виручай, га?
46
00:04:00,733 --> 00:04:02,291
Брайсе?
- Може, під’їдеш?
47
00:04:02,493 --> 00:04:04,165
Це я. Знаю, що пізно,
але мені треба...
48
00:04:04,373 --> 00:04:05,772
Та ні, я думав...
49
00:04:05,973 --> 00:04:08,692
Та це ж я, і в мене тут проблема.
50
00:04:08,893 --> 00:04:10,292
Мені серйозно...
51
00:04:10,493 --> 00:04:12,404
Так негайно? Все...
- Негайніше не може бути!
52
00:04:12,613 --> 00:04:15,969
Треба поговорити.
Я по самі вуха в лайні!
53
00:04:16,173 --> 00:04:18,687
Ясно.
- Ну ж бо, Ніку. Будь ласка.
54
00:04:18,893 --> 00:04:20,770
Ясно.
- Спасибі. Бувай.
55
00:04:20,973 --> 00:04:22,372
Давай.
56
00:04:29,773 --> 00:04:31,206
Ідемо!
57
00:04:37,013 --> 00:04:37,968
Як це сталося?
58
00:04:38,173 --> 00:04:40,641
Сезон лісових пожеж.
Достатньо найменшої іскри.
59
00:04:40,853 --> 00:04:43,413
Тут ліворуч і далі праворуч.
60
00:04:43,613 --> 00:04:45,285
Обережніше за кермом.
- Дякую.
61
00:04:47,453 --> 00:04:49,603
Геть з дороги!
62
00:05:01,733 --> 00:05:02,848
Чорт!
63
00:05:12,693 --> 00:05:14,126
Доброго ранку.
- Привіт.
64
00:05:14,333 --> 00:05:17,131
Господи, у мене на душі те ж,
що у тебе на обличчі.
65
00:05:18,653 --> 00:05:20,928
Так, і мені не краще.
66
00:05:24,693 --> 00:05:26,968
Хочеш пива? Є домашній самопал.
67
00:05:27,173 --> 00:05:28,891
Піде.
68
00:05:51,333 --> 00:05:52,846
Спасибі.
69
00:05:53,813 --> 00:05:57,089
У твоїх роботодавців милий дім.
70
00:05:59,933 --> 00:06:02,242
Ну що, розкажеш, навіщо кликав?
71
00:06:02,453 --> 00:06:04,842
Я вчора перепихнувся.
- Радий за тебе.
72
00:06:05,053 --> 00:06:09,843
Та ні, я покликав тебе сюди о 2 ночі
не для того, щоб похвалитися.
73
00:06:10,053 --> 00:06:12,613
Пообіцяй, що нікому
нічого не скажеш.
74
00:06:12,813 --> 00:06:16,123
Все залишиться між нами. Добре?
75
00:06:18,493 --> 00:06:20,131
Дівчина, з котрою ми
познайомилися в барі?
76
00:06:20,293 --> 00:06:21,169
Каті?
77
00:06:21,333 --> 00:06:23,210
Ні, Кейті.
- Невже?
78
00:06:23,413 --> 00:06:25,324
І що сталося?
79
00:06:26,173 --> 00:06:31,247
Ти пішов. Ми з нею побазікали трохи.
Вона купила випити.
80
00:06:31,453 --> 00:06:35,571
Потім сказала, що, напевно, вже час,
і ми приїхали сюди.
81
00:06:35,773 --> 00:06:37,570
Почали цілуватися.
Причому за її бажанням.
82
00:06:37,773 --> 00:06:40,003
Вона зробила такий смішний жест
і поцілувала мене.
83
00:06:40,213 --> 00:06:42,966
Типу, стисла мені щелепу...
- Давай жвавіше, Брайсе.
84
00:06:43,173 --> 00:06:44,731
Гаразд, вибач.
85
00:06:45,173 --> 00:06:50,850
Я не встиг мигнути,
а ми вже голі. А потім я...
86
00:06:51,413 --> 00:06:53,324
Тобто, ми того...
87
00:06:55,773 --> 00:06:57,001
Ну і?
88
00:06:57,213 --> 00:06:59,204
Потім вона пішла у ванну.
89
00:06:59,413 --> 00:07:02,007
Вийшла через пару хвилин,
і попросила вітаміну С.
90
00:07:02,333 --> 00:07:05,643
І?
- Я пішов нагору за вітамінами.
91
00:07:05,853 --> 00:07:08,208
Коли спустився,
вона вже викликала таксі.
92
00:07:08,373 --> 00:07:09,772
Сказала, що їде додому,
93
00:07:09,973 --> 00:07:13,409
а звідти обіцяла подзвонити
в поліцію,
94
00:07:13,613 --> 00:07:16,491
щоб подати на мене заяву
про зґвалтування.
95
00:07:18,813 --> 00:07:21,281
Тобто, вона стверджує,
що я її зґвалтував.
96
00:07:21,693 --> 00:07:25,322
Брайсе, вона права?
- Вибач.
97
00:07:25,533 --> 00:07:29,287
Ми не бачилися з коледжу,
і тут я на тебе все це вивалюю.
98
00:07:29,493 --> 00:07:32,166
Ні, відповіси мені,
вона каже правду?
99
00:07:32,293 --> 00:07:33,282
Я так не думаю.
100
00:07:33,493 --> 00:07:35,927
Ти так не думаєш?
Чи впевнений в цьому?
101
00:07:36,133 --> 00:07:37,805
Я був п'яний в дупель.
102
00:07:38,013 --> 00:07:40,652
Не пригадую,
щоб вона чинила спротив.
103
00:07:40,853 --> 00:07:43,287
Каже, опиралася.
Точно не пам'ятаєш?
104
00:07:43,493 --> 00:07:46,212
Важко сказати. Я в процесі
вимикався періодично.
105
00:07:46,413 --> 00:07:48,005
Зараз ти, здається, не дуже п'яний.
106
00:07:48,213 --> 00:07:52,729
Подивився б я, якби тебе
звинуватили у зґвалтуванні.
107
00:07:58,973 --> 00:08:00,850
Господи.
108
00:08:02,733 --> 00:08:04,451
Не знаю.
109
00:08:04,653 --> 00:08:06,325
Може, вона забере заяву, якщо...
110
00:08:06,533 --> 00:08:09,923
Інакше, навіть не знаю,
що тобі сказати. Постривай-но!
111
00:08:10,133 --> 00:08:14,046
Головне, нікому не
розповідай. Нікому. Ніколи.
112
00:08:17,613 --> 00:08:19,092
Чого?
113
00:08:19,853 --> 00:08:21,491
От лайно!
114
00:08:21,773 --> 00:08:25,288
Ніку, мені просто кінець.
115
00:08:25,653 --> 00:08:26,642
Брайсе...
116
00:08:26,813 --> 00:08:28,690
Слухай, може,
тобі з нею поговорити?
117
00:08:28,853 --> 00:08:30,969
Сказати, що випадково вийшло! Чорт!
118
00:08:31,173 --> 00:08:33,687
Вибач, що втягую тебе
в це лайно.
119
00:08:33,893 --> 00:08:37,363
Ну. Заспокойся.
120
00:08:37,573 --> 00:08:41,725
Дівка пішла, все.
Вже нічого не поробиш.
121
00:08:41,933 --> 00:08:43,127
Ні.
- Та досить тобі.
122
00:08:43,333 --> 00:08:45,608
Ні! Вона не пішла!
123
00:08:45,813 --> 00:08:48,088
Вона внизу.
124
00:08:50,413 --> 00:08:53,405
Господи. Вона внизу.
125
00:08:54,813 --> 00:08:57,611
Схоже, все, виявляється,
набагато гірше.
126
00:08:58,373 --> 00:09:02,810
Розумієш, коли вона сказала,
що збирається зробити, я...
127
00:09:03,013 --> 00:09:04,605
Я не бив її.
128
00:09:04,813 --> 00:09:08,169
Просто схопив і потяг...
129
00:09:16,653 --> 00:09:19,770
Де тут вимикач?
- Там, на стіні.
130
00:09:32,853 --> 00:09:35,208
Якого біса ти робиш?
131
00:09:36,173 --> 00:09:38,812
Я... Коротше, треба все обдумати.
132
00:09:39,013 --> 00:09:43,643
Я не про те! Плювати, що ти думаєш,
якого біса ти робиш?
133
00:09:46,293 --> 00:09:48,329
Як довго вона тут знаходиться?
134
00:09:49,533 --> 00:09:52,252
Важко сказати. У мене все
сприйняття часу збилося.
135
00:09:52,453 --> 00:09:54,045
Приблизно?
136
00:09:54,613 --> 00:09:58,003
Я стягнув її вниз, намагався
поговорити, подзвонив тобі.
137
00:09:58,213 --> 00:10:00,249
Півгодини.
- Більше до неї не торкався?
138
00:10:00,453 --> 00:10:03,490
Ні! Клянуся, Ніку.
Пальцем не чіпав.
139
00:10:19,533 --> 00:10:22,923
Ні! Почекай.
140
00:10:24,653 --> 00:10:26,166
Чорт!
141
00:10:27,733 --> 00:10:29,803
Ну же, Ніку. Це ж не мій дім.
142
00:10:32,213 --> 00:10:34,852
Чорт забирай.
- Вибач, Ніку.
143
00:10:35,053 --> 00:10:39,126
Коли вона погрозила подзвонить
в поліцію, я намагався зупинити її.
144
00:10:39,333 --> 00:10:43,326
А вона все одно рвалася до дверей!
Ну, я розсердився.
145
00:10:45,093 --> 00:10:48,608
Ніку, Богом клянуся,
я більше до неї не торкався.
146
00:10:48,813 --> 00:10:50,690
Все добре.
147
00:10:52,173 --> 00:10:55,643
Це звідки?
- Зі спальні батьків.
148
00:10:56,413 --> 00:10:58,927
А де ключ?
- Ключ? Навіщо?
149
00:10:59,133 --> 00:11:01,727
Я їх зніму.
- А потім що?
150
00:11:01,933 --> 00:11:04,003
Відвезу її додому.
151
00:11:04,213 --> 00:11:06,647
Може, обговоримо?
- Дай сюди ключ!
152
00:11:06,853 --> 00:11:08,809
Я знаю, що все погано, я облажався,
153
00:11:09,013 --> 00:11:11,686
але все-таки я не робив того,
в чому вона мене звинуватила.
154
00:11:11,893 --> 00:11:14,691
Давай спочатку обговоримо.
- Що тут ще обговорювати?
155
00:11:14,893 --> 00:11:17,202
Що мені буде,
якщо ми її відпустимо?
156
00:11:17,413 --> 00:11:19,165
А що, матері твоїй трясця,
з тобою буде, якщо не відпустимо?
157
00:11:19,373 --> 00:11:22,126
Ця дівка мені все життя зіпсує.
Раз і назавжди, мати її!
158
00:11:22,333 --> 00:11:25,370
Брайсе! Дай мені ключ.
- Не дам!
159
00:11:26,693 --> 00:11:29,161
Заспокойся. Все добре.
160
00:11:32,653 --> 00:11:36,532
Вибач, не хотів. Кейті, значить?
161
00:11:37,493 --> 00:11:39,609
Ти в порядку?
162
00:11:40,133 --> 00:11:43,887
Все нормально, послухай, мені...
Дурдом якийсь.
163
00:11:44,093 --> 00:11:46,891
Я розумію.
Недобра склалася ситуація.
164
00:11:47,093 --> 00:11:49,448
Я скоро тебе уведу звідси.
Відвезу тебе додому.
165
00:11:49,653 --> 00:11:51,962
Просто скажи,
як ти себе почуваєш.
166
00:11:52,173 --> 00:11:54,243
Ну, які-небудь рани є?
167
00:11:55,613 --> 00:12:01,290
Гаразд, вдихни. Просто вдихни.
168
00:12:01,933 --> 00:12:05,642
Добре. А тепер видихни.
Видихай.
169
00:12:05,853 --> 00:12:11,485
Ну от, все добре. Все в порядку.
У тебе прекрасно все виходить.
170
00:12:11,693 --> 00:12:14,730
А тепер послухай. Болить щось?
Де-небудь боляче?
171
00:12:23,493 --> 00:12:24,721
Губа.
172
00:12:24,933 --> 00:12:28,209
Бачу. Нічого серйозного,
подряпина.
173
00:12:28,413 --> 00:12:31,405
А в цілому, скажи мені,
ще що-небудь болить?
174
00:12:31,613 --> 00:12:34,286
Що-небудь всередині?
175
00:12:36,693 --> 00:12:39,253
Ні? Чудово.
176
00:12:40,453 --> 00:12:43,411
Твій друг не зробив нічого поганого.
- Не зробив?
177
00:12:45,733 --> 00:12:49,646
Плювати, що було до цього.
Я нікому не розкажу.
178
00:12:49,853 --> 00:12:51,809
Хочу забратися звідси подалі.
179
00:12:52,533 --> 00:12:54,649
Хочу додому.
180
00:12:55,333 --> 00:12:57,927
Я хочу додому.
- Послухай...
181
00:12:58,133 --> 00:13:01,125
Я хочу додому.
- Знаю.
182
00:13:02,213 --> 00:13:06,889
Я хочу додому, і все буде гаразд.
183
00:13:07,133 --> 00:13:11,206
Все буде гаразд. Обіцяю.
Обіцяю, все буде гаразд.
184
00:13:15,133 --> 00:13:17,089
Почекай трохи.
185
00:13:21,293 --> 00:13:24,171
Ей, професоре, іди сюди.
186
00:13:30,213 --> 00:13:31,885
Ми зараз повернемося.
187
00:13:32,093 --> 00:13:34,926
Все буде чудово. Добре?
188
00:13:39,053 --> 00:13:40,122
Ти їй віриш?
189
00:13:40,333 --> 00:13:43,245
Та вона викличе поліцію,
як тільки приїде додому!
190
00:13:43,453 --> 00:13:45,011
Цілком може бути.
191
00:13:45,813 --> 00:13:48,452
Але все-таки, зараз краще
її відпустити.
192
00:13:48,653 --> 00:13:51,087
Це ще не все.
- Ти про що?
193
00:13:52,013 --> 00:13:53,492
Подивись сюди.
194
00:13:55,173 --> 00:13:57,289
Бачиш? А тепер - ось сюди.
195
00:13:58,093 --> 00:13:59,128
Їй 16.
196
00:13:59,333 --> 00:14:02,609
Хіба стане 21-річна дівка
тягати з собою фальшиві документи,
197
00:14:02,773 --> 00:14:04,206
по котрим їй 16?
198
00:14:06,253 --> 00:14:09,325
Тій дівці 16 років!
199
00:14:09,533 --> 00:14:12,093
16! Нема різниці,
раз вже вона сказала "ні".
200
00:14:12,293 --> 00:14:15,285
Плювати, якщо навіть вона заверещить
"так" і нотаріус це завірить.
201
00:14:15,493 --> 00:14:17,768
Вона - неповнолітня!
Це карається законом.
202
00:14:17,973 --> 00:14:20,806
Якщо вона подасть заяву,
мене посадять!
203
00:14:21,013 --> 00:14:24,130
Що ж, другого побачення
вам не бачити.
204
00:14:24,333 --> 00:14:29,566
Тепер розумієш? Розумієш?
Розумієш, як я влип?
205
00:14:30,133 --> 00:14:33,648
Брайсе, подібні справи
в суді важко довести.
206
00:14:33,853 --> 00:14:37,084
Та ні ж! Дівчиську 16.
Я з нею спав. Винен!
207
00:14:37,293 --> 00:14:38,965
Мова не тільки про те,
що мене посадять.
208
00:14:39,173 --> 00:14:44,850
Робота, кар'єра, освіта -
все летить до чорта!
209
00:14:45,053 --> 00:14:48,682
Ти сам уяви, як я зможу
пояснити зґвалтування малолітньої?
210
00:14:48,893 --> 00:14:51,487
Чи хоча б викласти обвинувачення
університетській комісії?
211
00:14:51,693 --> 00:14:54,127
Уявляєш?
- Сядь, Брайсе.
212
00:14:58,133 --> 00:15:00,966
Ти так колію наб'єш на килимі.
213
00:15:02,573 --> 00:15:06,282
Я просто хотів трахнути тьолку.
А в результаті трахають мене.
214
00:15:09,053 --> 00:15:12,250
Я з радістю б її відпустив.
Щоби очі мої не бачили.
215
00:15:12,453 --> 00:15:15,684
Але погоджуся тільки, якщо вона
присягнеться, що нікому не скаже.
216
00:15:15,893 --> 00:15:18,327
Але ж вона не погодиться!
217
00:15:19,733 --> 00:15:21,246
Обіцянок не достатньо?
218
00:15:21,453 --> 00:15:24,092
Вона вже показала себе
справжньою поборницею істини.
219
00:15:24,293 --> 00:15:26,284
Не підкупати ж її.
220
00:15:26,493 --> 00:15:29,530
Мені і запропонувати нема чого.
221
00:15:32,693 --> 00:15:35,332
А більше в голову
нічого не лізе.
222
00:15:35,533 --> 00:15:37,842
Погрожувати їй, думаю, я не зможу.
223
00:15:39,053 --> 00:15:41,089
А я зможу.
224
00:15:41,893 --> 00:15:42,848
Тобто?
225
00:15:43,053 --> 00:15:45,362
Я вже вдавав доброго поліцейського.
226
00:15:45,533 --> 00:15:47,364
А якщо зараз зіграю навпаки?
227
00:15:47,893 --> 00:15:49,929
Налякаю її до смерті.
228
00:16:18,013 --> 00:16:19,969
Нас обманули.
229
00:16:20,813 --> 00:16:22,963
І це ти мені кажеш.
230
00:16:26,413 --> 00:16:30,008
За 4 місяці до цього
231
00:16:32,173 --> 00:16:37,805
Ласкаво просимо в компанію
"Тропіко". Скло - в секцію 4...
232
00:16:38,013 --> 00:16:40,686
Дякую за допомогу.
- Ніку!
233
00:16:42,773 --> 00:16:45,367
Вибач. Зовсім забув
про похорон твого батька.
234
00:16:45,573 --> 00:16:49,122
Саме в цей день, Баррі.
- Мені дуже жаль.
235
00:17:19,653 --> 00:17:21,848
Чорт забери!
236
00:17:22,893 --> 00:17:24,929
Ваша?
- Ні, сусідська.
237
00:17:25,133 --> 00:17:27,044
А сусіди вдома?
238
00:17:27,373 --> 00:17:30,365
Годиться, якщо скажу,
що її привезли вже мертвою?
239
00:17:30,573 --> 00:17:33,804
Годиться.
- Доведеться її приспати.
240
00:17:35,693 --> 00:17:38,161
Перепрошую?
241
00:17:38,373 --> 00:17:41,729
Укол коштує 30 доларів.
- Вибачте.
242
00:17:41,933 --> 00:17:44,925
Хоча б цим їй допоможу. Ось.
243
00:17:47,893 --> 00:17:49,008
10 решти.
244
00:17:49,253 --> 00:17:51,130
Яке дешеве очищення.
245
00:17:55,013 --> 00:17:57,208
Пробачте. Я дуже поспішаю.
246
00:17:57,413 --> 00:18:00,803
Подивлюся адресу у неї на ошийнику.
- Спасибі.
247
00:18:13,893 --> 00:18:16,248
Чорт!
248
00:18:24,093 --> 00:18:25,924
От лайно.
249
00:18:26,813 --> 00:18:30,442
Тобі ніколи не здавалося,
що весь світ проти тебе?
250
00:18:31,573 --> 00:18:35,248
До речі, мене звуть Нік.
- Я - Мертл.
251
00:18:35,453 --> 00:18:37,045
Мертл.
252
00:18:38,173 --> 00:18:39,925
Серйозно?
253
00:18:40,293 --> 00:18:42,409
Ні.
- Слава Богу.
254
00:18:42,613 --> 00:18:45,173
Насправді Лісса. Я пробувала
не давати тобі зайвих надій.
255
00:18:45,373 --> 00:18:46,328
З двома "с"?
256
00:18:46,493 --> 00:18:48,961
Так. Це зменшене від "Мелісса".
257
00:18:49,173 --> 00:18:52,290
Коли я ще вчилася говорити,
я казала "Моя-Лісса".
258
00:18:52,493 --> 00:18:56,452
Типу, як "моя, Тарзан".
Так мені розповідали.
259
00:19:04,653 --> 00:19:06,405
Спасибі, що підкинула.
260
00:19:31,813 --> 00:19:36,603
Хай зглянеться на нього Господь світлим
лицем своїм і помилує його. Амінь.
261
00:19:37,613 --> 00:19:41,526
Нізащо б не повернувся сюди
після коледжу, але захворів батько.
262
00:19:41,733 --> 00:19:43,724
Я приїхав, щоб приглянути за ним.
- Он як?
263
00:19:43,933 --> 00:19:46,322
А в тебе яка відмовка?
264
00:19:46,533 --> 00:19:49,331
Пройшла екзамен на еквівалентність
після другого курсу.
265
00:19:49,453 --> 00:19:50,488
Хотіла бути актрисою.
266
00:19:50,693 --> 00:19:53,571
Актрисою!
- Якого типу "актрисою"?
267
00:19:53,773 --> 00:19:55,809
Ніколи не зрозумієш,
правду вони кажуть чи ні.
268
00:19:56,013 --> 00:19:58,527
А ти і так не зрозумієш.
269
00:19:58,773 --> 00:20:01,128
Коли я вперше опинилася
перед камерою,
270
00:20:01,333 --> 00:20:05,087
з усією цією солідною технікою
прямо перед носом.
271
00:20:05,293 --> 00:20:08,285
Я поворушитися не могла.
272
00:20:09,573 --> 00:20:11,768
Скам'яніла.
Довелося повернутися додому,
273
00:20:11,933 --> 00:20:14,493
в школу, працювати за копійки
у ветеринара.
274
00:20:14,693 --> 00:20:16,923
Давно ти тут?
- Все життя.
275
00:20:17,133 --> 00:20:21,126
Я теж. Я з Лафайет-Хай.
- Я теж.
276
00:20:21,333 --> 00:20:23,483
Де тобі довелося продовжувати
навчання? В університеті Тропіко?
277
00:20:23,613 --> 00:20:26,047
Додаткова програма.
Вивчаю мистецтво.
278
00:20:26,253 --> 00:20:28,847
Мій тато там працював.
Деканом історичного факультету.
279
00:20:29,053 --> 00:20:30,691
Серйозно?
280
00:20:31,253 --> 00:20:34,848
Ну, це було до того,
як його в урну запакували.
281
00:20:38,333 --> 00:20:39,812
Ваш рахунок.
- Спасибі.
282
00:20:40,013 --> 00:20:41,890
Можна прибирати?
- Так, дякую.
283
00:20:45,893 --> 00:20:48,327
Щоб спробувати уникнути
такої ж долі,
284
00:20:48,493 --> 00:20:51,371
на наступному тижні
пориюся в речах батька.
285
00:20:51,533 --> 00:20:53,410
Може, знайду що-небудь цінне.
286
00:20:53,613 --> 00:20:57,083
Зберу свій спадок,
а потім тихенько,
287
00:20:57,293 --> 00:21:00,410
але негайно звалю з Тропіко.
288
00:21:00,813 --> 00:21:02,963
Ось так от, просто?
289
00:21:06,133 --> 00:21:07,771
Ні.
290
00:21:12,813 --> 00:21:17,762
Тропіко
Морський бриз
291
00:21:19,493 --> 00:21:21,404
Було приємно познайомитися.
292
00:21:21,653 --> 00:21:24,008
Жаль, що це сталося
тільки зараз.
293
00:21:25,373 --> 00:21:28,490
Спасибі за обід.
- Спасибі за вечерю.
294
00:21:29,173 --> 00:21:31,289
Спасибі за поминки.
295
00:21:35,893 --> 00:21:38,202
Бувай.
- Щасливо.
296
00:22:16,093 --> 00:22:20,484
Кажуть, він був хорошим вчителем.
Тобі б він сподобався.
297
00:22:20,813 --> 00:22:22,804
Ось який він був.
298
00:22:28,653 --> 00:22:31,451
Привабливий.
- Правда?
299
00:22:32,253 --> 00:22:35,211
Ні, серйозно?
300
00:22:45,013 --> 00:22:46,844
Перепрошую.
301
00:22:53,453 --> 00:22:54,932
Здрастуй, Ніку.
- Як справи?
302
00:22:55,133 --> 00:22:56,168
Здрастуйте
- Радий тебе бачити.
303
00:22:56,373 --> 00:22:57,886
Нік.
- Здрастуй.
304
00:22:58,093 --> 00:22:59,242
Проходь.
- Добре.
305
00:22:59,453 --> 00:23:02,047
Присядьте.
Прийміть мої співчування.
306
00:23:02,253 --> 00:23:06,963
Мені буде не вистачати батька.
Приніс його улюблену ручку.
307
00:23:07,333 --> 00:23:08,925
У мене є новини.
308
00:23:09,093 --> 00:23:11,926
В лікарні св. Вінсента
провели розтин вашого батька
309
00:23:12,133 --> 00:23:15,170
і з'ясували,
що в нього майже відмовила печінка.
310
00:23:15,373 --> 00:23:17,887
Вашому батьку було відомо про це,
311
00:23:18,093 --> 00:23:21,130
але він не вказав цю хвороб
в заяві на страхування життя,
312
00:23:21,333 --> 00:23:25,645
що вважається "навмисним
приховуванням фактів"
313
00:23:25,853 --> 00:23:28,208
і робить страхування недійсним.
314
00:23:28,413 --> 00:23:31,211
Тобто? Це значить, що я не...?
315
00:23:31,533 --> 00:23:33,285
Ви не отримаєте страхову суму.
316
00:23:33,453 --> 00:23:35,808
Я повідомив у страхову
довідкову службу
317
00:23:36,013 --> 00:23:38,368
про новий план компенсацій,
діючий до продажу будинку.
318
00:23:38,573 --> 00:23:40,689
Хвилинку. В страхову
довідкову службу?
319
00:23:40,893 --> 00:23:43,930
Батько вам нічого не говорив
про свою заборгованість?
320
00:23:44,133 --> 00:23:45,851
Ні.
321
00:23:46,333 --> 00:23:52,442
Заборгованість вашого батька
складала 200,000 доларів.
322
00:23:52,653 --> 00:23:59,001
Майно підлягає арешту,
і тепер належить державі.
323
00:23:59,213 --> 00:24:02,011
Але ж його майно коштує більше.
324
00:24:02,213 --> 00:24:05,603
Враховуючи платню за житло,
вашу освіту, мій гонорар...
325
00:24:05,813 --> 00:24:07,246
Що залишається?
326
00:24:07,453 --> 00:24:11,731
Залежить від продажу будинку,
на котрий банк наклав арешт.
327
00:24:11,933 --> 00:24:13,605
Що я отримаю?
328
00:24:13,813 --> 00:24:17,931
Якщо піде за початковою ціною,
після сплати податків...
329
00:24:21,453 --> 00:24:22,681
Нічого.
330
00:24:25,493 --> 00:24:28,963
Ну, як пройшла зустріч з адвокатом?
331
00:24:29,173 --> 00:24:32,245
Гроші отримаєш?
- Все пройшло нормально.
332
00:24:32,453 --> 00:24:34,683
Пробач, що насмітив.
333
00:24:35,213 --> 00:24:37,249
Попередиш усіх, що уходиш?
334
00:24:37,453 --> 00:24:39,921
Ні, думаю, що поки затримаюся.
335
00:24:40,133 --> 00:24:43,284
Врешті-решт, піду я,
і кому перейде моє місце?
336
00:24:43,893 --> 00:24:45,372
Не знаю.
337
00:24:48,093 --> 00:24:50,209
Гаразд, побачимося.
338
00:25:00,853 --> 00:25:05,608
Коли дивишся на старий будинок,
треба вмикати уяву.
339
00:25:05,813 --> 00:25:08,646
Дуже непоганий варіант.
Варто тільки відремонтувати.
340
00:25:08,893 --> 00:25:12,772
Для таких, як ви, які купують вперше,
це дуже гарний варіант.
341
00:25:28,733 --> 00:25:30,530
Привіт.
342
00:25:31,253 --> 00:25:32,766
Привіт.
343
00:25:33,613 --> 00:25:35,331
Проходь.
344
00:25:41,573 --> 00:25:45,168
"Падіння американської імперії".
345
00:25:45,533 --> 00:25:47,364
Праця твого батька?
346
00:25:51,333 --> 00:25:55,963
"Дисертація з історії,
Нік Торнбері".
347
00:25:56,933 --> 00:25:59,527
Успадкував його захоплення.
348
00:25:59,733 --> 00:26:01,689
І тільки.
349
00:26:25,253 --> 00:26:27,721
Тропіко, прийшов час
зробити свій внесок!
350
00:26:27,973 --> 00:26:30,612
Банки, пляшки,
інші відходи, що утилізуються.
351
00:26:30,813 --> 00:26:35,603
Я Мітч Беннет. Президент компанї
"Тропіко Рисайклінг".
352
00:26:35,813 --> 00:26:37,849
Запрошую вас прийти
і зробити внесок.
353
00:26:38,053 --> 00:26:41,841
Тропіко і перероблення.
Разом ми зрушимо гори.
354
00:26:42,053 --> 00:26:44,851
Ще раз. Переконливіше.
355
00:26:46,173 --> 00:26:47,845
Мотор.
356
00:26:48,053 --> 00:26:51,250
Тропіко і перероблення.
Разом ми зрушимо гори!
357
00:26:51,453 --> 00:26:53,091
Чудово! Знято.
358
00:26:53,293 --> 00:26:59,732
Так-так. Переходимо до мучачо.
359
00:27:00,093 --> 00:27:03,051
Знайди Оскара,
і переведи кран он туди.
360
00:27:03,253 --> 00:27:06,643
Чим тільки не займаєшся
за гроші. Допоможеш зняти?
361
00:27:06,853 --> 00:27:10,050
Вибач, приятелю. Поговоримо,
коли ролик буде в ефірі.
362
00:27:10,253 --> 00:27:13,450
Мітче, я не прошу позики. Мені
потрібна платня за надані послуги.
363
00:27:13,653 --> 00:27:20,092
Не зараз. Я розумію, що ти
на мілині, але інші теж на мілині.
364
00:27:20,293 --> 00:27:21,282
Гаразд.
- Щасливо.
365
00:27:21,493 --> 00:27:24,007
Я ж просив тебе не сміятися.
366
00:27:24,213 --> 00:27:27,762
Що з тобою?
- Карлосе!
367
00:27:31,733 --> 00:27:34,805
Послухай, він мій друг.
Я з ним поговорю.
368
00:27:35,013 --> 00:27:39,211
Кажу ж, мені плювати,
скільки років ти його знаєш.
369
00:27:41,453 --> 00:27:42,408
Ніку.
370
00:27:42,613 --> 00:27:44,171
Що?
- Ти знайомий з...
371
00:27:44,373 --> 00:27:46,489
Вимовиш моє ім'я,
і ти не маєш частки!
372
00:27:46,693 --> 00:27:48,411
Не маю частки чого?
373
00:27:50,413 --> 00:27:52,051
Та гаразд тобі.
374
00:27:52,253 --> 00:27:55,131
Чорт, брате. Скажи йому сам.
375
00:27:55,693 --> 00:27:59,049
Ніку, зайнятий чимось ввечері?
376
00:28:00,293 --> 00:28:03,126
Іди сюди. Підемо.
377
00:28:05,973 --> 00:28:07,486
Ласкаво просимо!
378
00:28:07,613 --> 00:28:11,731
Скло - в секцію 4,
пластик- в секцію 12.
379
00:28:11,933 --> 00:28:13,924
Дякуємо за вклад.
380
00:28:14,373 --> 00:28:19,401
Коротше, ось цей мій приятель
працює на дуже крутого чувака...
381
00:28:19,613 --> 00:28:21,126
А чому ти приховуєш від мене
своє ім'я?
382
00:28:21,333 --> 00:28:24,962
Та тому що, якщо тебе заарештують,
як ти мене опишеш?
383
00:28:25,173 --> 00:28:27,892
Типу, "чорний, кучерявий"?
384
00:28:28,093 --> 00:28:32,291
Ніку, його босом зараз
всерйоз займається поліція.
385
00:28:32,493 --> 00:28:34,290
У будь-який момент може
опинитися за ґратами.
386
00:28:34,493 --> 00:28:37,769
Тому щоночі
він перевозить запаси з дому в дім
387
00:28:37,973 --> 00:28:40,931
Щоб копи не встигли отримали ордер
на обшук і все привласнити.
388
00:28:41,133 --> 00:28:43,124
Сьогодні запаси ночують
в домі Джиммі.
389
00:28:43,453 --> 00:28:46,729
Чуваче, в тебе реально
каша замість мізків!
390
00:28:46,933 --> 00:28:47,729
Пробач.
391
00:28:47,933 --> 00:28:50,891
Та в мене табуретка розумніша,
ніж ти.
392
00:28:51,053 --> 00:28:53,965
Я звик називати людей на ім'я.
- Та заткнися вже.
393
00:28:54,413 --> 00:28:56,881
Коротше, робота взагалі не брудна.
394
00:28:57,093 --> 00:29:01,371
Баррі вломиться до мене в хату,
поки я один вдаю сторожа.
395
00:29:01,573 --> 00:29:04,451
Забере все, що є,
і вимкне мене, для реалізму.
396
00:29:04,653 --> 00:29:07,247
Ти серйозно готовий
отримати по макітрі?
397
00:29:07,373 --> 00:29:09,329
За половину 20 штук? Та просто.
398
00:29:09,533 --> 00:29:12,969
Впоратися можна вдвох, Ніку.
Але, нам потрібен водій.
399
00:29:13,173 --> 00:29:15,482
Першого кандидата Джиммі
прихватив понос,
400
00:29:15,613 --> 00:29:16,932
і я порекомендував тебе.
401
00:29:17,133 --> 00:29:21,411
За моїми розрахунками, ти отримаєш
чверть від загальної суми.
402
00:29:21,613 --> 00:29:25,208
Напружуватися особливо не треба.
На більше і не важить.
403
00:29:25,413 --> 00:29:27,973
Погоджуйся, Ніку. Будь другом.
404
00:29:28,173 --> 00:29:30,368
Чуваче, робота одноразова - на ніч.
405
00:29:30,573 --> 00:29:34,771
Облажатися можна тільки,
якщо забудеш машину заправити.
406
00:29:39,573 --> 00:29:42,041
У Баррі два квитки
на бейсбол ввечері.
407
00:29:42,253 --> 00:29:43,891
Він запросив мене.
408
00:29:44,093 --> 00:29:48,052
Хочеш піти?
- Так, чому ні.
409
00:29:49,493 --> 00:29:52,087
Але ти заходь. Я повернуся до 11 .
410
00:29:54,333 --> 00:29:55,561
Добре.
411
00:30:07,773 --> 00:30:09,570
Обов'язково зараз їсти?
412
00:30:09,773 --> 00:30:11,843
Це від нервів.
413
00:30:22,933 --> 00:30:24,764
Наш вихід.
414
00:31:06,013 --> 00:31:08,846
От і все.
- Як? Вже? Все у тебе?
415
00:31:09,053 --> 00:31:11,169
Ось тут. Прокотитися не хочеш?
416
00:31:29,373 --> 00:31:32,410
Джиммі завтра доведеться
жерти знеболююче тоннами.
417
00:31:36,333 --> 00:31:38,893
Баре, ти тупий, тобі не здається?
418
00:31:42,693 --> 00:31:44,445
Ні-і.
419
00:32:16,573 --> 00:32:19,326
Привіт.
- Привіт.
420
00:32:21,293 --> 00:32:24,251
Я тобі подарунок купила.
- Правда?
421
00:32:24,453 --> 00:32:25,772
Що це?
422
00:32:26,173 --> 00:32:29,245
Щоб люди більше не сміялися
над твоєю колекцією музики.
423
00:32:31,213 --> 00:32:35,001
"Безкінечність від тебе до мене"?
Що це таке?
424
00:32:35,213 --> 00:32:37,204
Те, що зараз молодь слухає.
425
00:32:37,413 --> 00:32:39,369
Круто. Спасибі.
426
00:32:41,573 --> 00:32:43,689
Як бейсбол?
427
00:32:43,893 --> 00:32:45,406
Та нормально.
428
00:32:46,933 --> 00:32:48,889
Хочеш узнати рахунок?
429
00:32:49,093 --> 00:32:53,371
Я слухав спортивний канал,
так що можу і набрехати.
430
00:32:54,653 --> 00:32:56,291
Можеш не пояснювати мені,
де був.
431
00:32:56,493 --> 00:32:58,563
Поясню, якщо попросиш.
432
00:33:02,333 --> 00:33:05,086
Я знову хочу переїхати.
433
00:33:06,013 --> 00:33:07,685
Куди?
434
00:33:07,893 --> 00:33:12,364
В Перу, на Мальту,
в Портленд, Орегон. Не знаю.
435
00:33:12,573 --> 00:33:16,043
Кажуть, в Портленді мило.
- Поїхали разом?
436
00:33:18,253 --> 00:33:20,244
Будь ласка.
437
00:33:27,733 --> 00:33:30,611
А коли ти плануєш їхати?
438
00:33:33,653 --> 00:33:35,245
Через пару тижнів.
439
00:33:35,453 --> 00:33:38,763
Як тільки допишеш свій шедевр.
440
00:33:45,573 --> 00:33:47,609
Це значить "ні"?
441
00:33:47,893 --> 00:33:50,805
Це значить "так", бовдуре.
442
00:33:55,733 --> 00:33:59,282
Це Нік, ти запізнюєшся
на півгодини, вирішив тобі нагадати,
443
00:33:59,493 --> 00:34:03,930
що майбутнє наших фінансів -
це не привід прогулювати роботу.
444
00:34:04,133 --> 00:34:06,328
Сподіваюся, ти вже їдеш.
445
00:34:07,693 --> 00:34:10,446
Чим можу допомогти?
- Сідай в машину!
446
00:34:15,413 --> 00:34:16,402
Гаразд.
447
00:34:16,653 --> 00:34:18,564
Ласкаво просимо
в компанію Тропіко.
448
00:34:18,693 --> 00:34:21,082
Скло - в секцію 4,
пластик- в секцію 12.
449
00:34:21,973 --> 00:34:26,444
Коротше, зараз ми
поїдемо прокотимося.
450
00:34:32,973 --> 00:34:36,329
Привіт. Ми не знайомі.
451
00:34:37,293 --> 00:34:39,124
Знаєш, хто я?
452
00:34:40,213 --> 00:34:42,966
Можу припустити.
453
00:34:43,413 --> 00:34:46,405
Це в мене ти вчора
вкрав 40.000 доларів.
454
00:34:46,613 --> 00:34:49,366
Підтвердилися здогадки?
455
00:35:07,693 --> 00:35:10,002
Думав, ти трохи старший.
456
00:35:10,213 --> 00:35:13,330
В моїй професії не схвалюються
кар'єрне зростання і довголіття.
457
00:35:13,533 --> 00:35:14,852
Справа для молодих.
458
00:35:15,053 --> 00:35:18,489
Неважливо, як я про все узнав,
але узнав.
459
00:35:18,693 --> 00:35:21,765
Неважливо, наскільки ти жалієш,
будеш жаліти ще більше.
460
00:35:21,973 --> 00:35:24,362
Неважливо, як ти
плануєш викручуватися,
461
00:35:24,573 --> 00:35:26,165
твій план вже застарів.
462
00:35:27,133 --> 00:35:29,283
Фредді, зніми цю штуку з голови.
- Навіщо?
463
00:35:29,493 --> 00:35:32,485
Зніми цю херню і віддай йому.
464
00:35:33,293 --> 00:35:36,046
Закрий очі.
- Навіщо?
465
00:35:36,653 --> 00:35:40,692
Я тебе не знаю, і не знаю,
кого ти знаєш.
466
00:35:53,373 --> 00:35:54,567
Читав коли-небудь Адама Сміта?
467
00:35:54,773 --> 00:35:58,288
...Дослідження природи
і причини багатства народів?
468
00:35:58,493 --> 00:36:01,246
Автор розглядає два простих
закони ринку.
469
00:36:01,373 --> 00:36:02,931
Перший: особиста зацікавленість.
470
00:36:03,133 --> 00:36:06,045
"Те, що ми очікуємо на вечерю,
з'явиться не від доброти м'ясника,
471
00:36:06,253 --> 00:36:08,926
броваря чи булочника, а внаслідок
їх особистої зацікавленості."
472
00:36:09,133 --> 00:36:11,693
Я не продаю дур із почуття
громадянського обов'язку.
473
00:36:11,813 --> 00:36:12,962
Я займаюся цим
через особисту зацікавленість.
474
00:36:13,173 --> 00:36:15,482
Другий закон: Конкуренція.
475
00:36:15,693 --> 00:36:17,172
"Тільки під впливом конкуренції
476
00:36:17,373 --> 00:36:20,524
особиста зацікавленість
не зливається з безсердечністю".
477
00:36:20,733 --> 00:36:22,007
Я не деру по сотні за дозу не тому,
478
00:36:22,173 --> 00:36:23,492
що хтось може призначити ціну нижче.
479
00:36:23,693 --> 00:36:26,491
Ні. Я не здираю ціни тому,
що мене стримує що?
480
00:36:26,693 --> 00:36:29,844
Конкуренція.
- Таким чином, прагнення...
481
00:36:30,053 --> 00:36:32,089
Викликані, особистою зацікавленістю...
- Помінюються шляхом...
482
00:36:32,293 --> 00:36:34,727
Конкуренції.
- І спричиняють соціальну гармонію.
483
00:36:34,933 --> 00:36:37,322
Ти вирішив погратися
із законами ринку.
484
00:36:37,533 --> 00:36:39,251
Ти вирішив погратися з конкуренцією.
485
00:36:39,453 --> 00:36:40,932
Ти порушив баланс
особистої зацікавленості
486
00:36:41,093 --> 00:36:42,242
іншого довбаного, торговця дуром.
487
00:36:42,453 --> 00:36:47,402
Ти похерив всю гармонію.
І тепер повинен її відновити!
488
00:36:49,893 --> 00:36:53,203
Елементарна економіка.
489
00:36:53,933 --> 00:36:56,208
Бери. Тримай. Ось тобі ще.
490
00:36:58,933 --> 00:37:02,243
За останні дві години Джиммі
багато що узнав про економіку.
491
00:37:02,453 --> 00:37:05,172
Кейнсіанська теорія, тенденції
ринку і інше лайно.
492
00:37:05,373 --> 00:37:06,852
Різниця між політикою невтручання,
493
00:37:06,973 --> 00:37:08,122
це те, чим я зараз займаюся
494
00:37:08,333 --> 00:37:11,325
і вступом в процес,
а цим я займуся зараз.
495
00:37:11,533 --> 00:37:13,171
Ми пробували побачитися
з твоїм другим спільника.
496
00:37:13,293 --> 00:37:14,772
Як його, Баррі?
Але його вдома не виявилося.
497
00:37:14,973 --> 00:37:19,603
Як і більшості речей. Вирішили,
що повернеться не скоро.
498
00:37:19,813 --> 00:37:21,531
Тому прийшли до тебе.
499
00:37:23,293 --> 00:37:26,569
То чого вам треба? Відшкодування
фінансів? Чого ви хочете?
500
00:37:30,333 --> 00:37:34,372
Вилупок любить гучні слова. Хоча,
непогана думка.
501
00:37:34,573 --> 00:37:36,370
Спочатку подивимося виставу.
502
00:37:38,173 --> 00:37:41,404
Пам'ятаєш Джиммі? Ей-ей! Зупинися.
503
00:37:41,613 --> 00:37:43,490
Давай, Фредді. Коли.
504
00:37:47,053 --> 00:37:49,886
Трохи вуглекислоти в ніздрі,
і тобі гаплик.
505
00:37:50,093 --> 00:37:52,323
Освіжаючий напій.
506
00:37:59,933 --> 00:38:01,764
А тепер поговоримо.
507
00:38:03,053 --> 00:38:04,532
Твій тайник не в мене.
508
00:38:04,733 --> 00:38:08,567
Тоді відшкодування. 40,000 доларів.
509
00:38:10,133 --> 00:38:11,691
У мене нема таких грошей.
510
00:38:11,893 --> 00:38:16,091
А мені здається, є.
Просто прикидаєшся.
511
00:38:16,293 --> 00:38:18,204
Скільки тобі обіцяли?
- Чверть.
512
00:38:18,413 --> 00:38:21,849
Десять тисяч?
Віддай 15 - і ми розрахувалися.
513
00:38:22,053 --> 00:38:26,490
Не знайдеш до неділі,
пройдеш тест на смак.
514
00:38:27,893 --> 00:38:29,770
Якщо втечеш...
515
00:38:30,573 --> 00:38:33,087
Світ для тебе стане ось таким.
516
00:38:52,453 --> 00:38:57,402
Ей, Ніку, це Брайс. Угадай,
хто переїжджає в Тропіко?
517
00:39:00,053 --> 00:39:02,692
Це Баррі. Джиммі не відповідає
на дзвінки.
518
00:39:02,893 --> 00:39:07,523
Мабуть, все хріново. Я сховаюся
на час, поки з ним не зв'яжуся.
519
00:39:07,733 --> 00:39:10,566
Наступного разу дзвони в офіс,
сучий сину!
520
00:39:10,773 --> 00:39:12,729
У Джиммі все хріново?
521
00:39:15,093 --> 00:39:19,052
Тааак. Це приятель Баррі.
Потенційний помічник управляючого.
522
00:39:19,253 --> 00:39:21,164
Має завтра вийти,
а сам - цілковитий псих.
523
00:39:21,333 --> 00:39:22,846
Ніку.
524
00:39:25,093 --> 00:39:28,290
Я міцно влип.
- У мене є 1000.
525
00:39:28,493 --> 00:39:31,007
Ні-ні-ні. Не звалюй на себе
мої проблеми, будь ласка.
526
00:39:31,213 --> 00:39:34,285
Це всього лише гроші.
527
00:39:35,453 --> 00:39:39,048
До того ж, я вже звикла,
що ти постійно вляпуєшся.
528
00:39:39,253 --> 00:39:41,813
Трохи можна і звалити.
529
00:39:44,533 --> 00:39:46,763
Гаразд, 1400.
530
00:39:47,453 --> 00:39:49,409
Можна продати твою машину.
531
00:39:49,613 --> 00:39:52,491
Ще 3000, може, 4.
532
00:39:52,773 --> 00:39:54,684
Все одно 10 штук не вистачає.
533
00:39:56,133 --> 00:39:58,363
Тільки зрозуміти не можу,
навіщо їм взагалі платити?
534
00:39:58,573 --> 00:40:03,203
Виходить, купуємо право жити тут,
а самі все одно від'їжджаємо.
535
00:40:04,693 --> 00:40:08,368
Якщо я спробую втекти і мене знайдуть
- буде погано.
536
00:40:08,573 --> 00:40:10,723
Ну, так не тікай.
537
00:40:11,693 --> 00:40:13,843
Ми їм заплатимо.
538
00:40:18,693 --> 00:40:20,843
Добре.
539
00:40:21,493 --> 00:40:26,169
У мене п'ять днів,
щоб зібрати 10,000 доларів.
540
00:40:26,373 --> 00:40:29,649
А ти знаєш, як чудово
у мене виходить випрошувати гроші.
541
00:40:35,013 --> 00:40:38,005
Ні, Ніку, я ж сказав.
Поговоримо через місяць.
542
00:40:38,213 --> 00:40:40,204
Мені потрібен аванс сьогодні,
або я звільняюся.
543
00:40:40,453 --> 00:40:43,172
Я ціную, що ти заміщуєш Баррі.
Заплачу вдвічі.
544
00:40:43,373 --> 00:40:45,682
Але від цього в мене грошові
кошти не збільшаться.
545
00:40:45,893 --> 00:40:48,965
Або кажеш: "Так, Ніку,"
або ввечері зачиняєш все сам.
546
00:40:49,173 --> 00:40:51,368
Не треба мене шантажувати, Ніку.
547
00:40:57,293 --> 00:40:59,249
Твою мати!
548
00:41:04,493 --> 00:41:06,449
Чорт!
549
00:41:08,453 --> 00:41:10,967
Ніку, це знову Брайс. Я прилетів.
550
00:41:11,173 --> 00:41:14,961
Запиши номер, 555-01-73.
551
00:41:15,173 --> 00:41:17,562
До речі, гарний механік
в місті є?
552
00:41:17,773 --> 00:41:23,484
У мене просто коробка передач
накрилася. Подзвони, приятелю.
553
00:41:23,693 --> 00:41:24,842
Брайсе!
554
00:41:38,573 --> 00:41:40,370
Привіт.
- Привіт.
555
00:41:40,573 --> 00:41:43,087
Ласкаво просимо в Тропіко.
Ховайся скоріше.
556
00:41:43,293 --> 00:41:47,081
Ніку, йди сюди, приятелю. Іди сюди.
Як я радий тебе бачити.
557
00:41:47,293 --> 00:41:50,490
У тебе досі "Чарджер".
Здуріти. Здуріти.
558
00:41:50,693 --> 00:41:54,481
В наші дні не часто побачиш білого
за кермом такої тачки. Але це добре.
559
00:41:54,693 --> 00:41:58,129
Це добре. Поїхали звідси.
Джиме, потім поговоримо.
560
00:41:58,853 --> 00:42:02,528
Нічого собі.
- Ти ще всередині не був.
561
00:42:06,773 --> 00:42:08,684
В цілому, у нас тут будуть
оглядові лекції.
562
00:42:08,813 --> 00:42:10,690
З американської і
британської літератури
563
00:42:10,893 --> 00:42:12,770
по всьому, що викладають
в середній школі.
564
00:42:12,973 --> 00:42:16,966
Готорн, Джеймс, Фіцджеральд.
- "Так і намагаємося пливти вперед,
565
00:42:17,173 --> 00:42:18,288
борючись із течією,
566
00:42:18,453 --> 00:42:21,684
а вона все відносить наші човники
назад в минуле".
567
00:42:21,893 --> 00:42:24,168
Ф. Скотт, Великий Гетсбі.
Це його книга.
568
00:42:24,373 --> 00:42:26,011
Ми викладаємо, а не читаємо.
569
00:42:26,213 --> 00:42:30,172
Завкафедрою видає нам тексти лекцій,
а ми їх переказуємо.
570
00:42:30,373 --> 00:42:32,648
Добре влаштувалися.
571
00:42:35,773 --> 00:42:39,322
Будь ласка, прикрий двері?
Спасибі.
572
00:42:40,293 --> 00:42:41,567
Трохи занадто.
573
00:42:41,773 --> 00:42:44,571
Власник цього будинку
трохи перестраховується.
574
00:42:45,693 --> 00:42:48,491
От це будинок, га?
575
00:42:48,693 --> 00:42:50,570
Містер Бомонт - місцевий,
і багато чого досяг.
576
00:42:50,773 --> 00:42:54,004
Побудував цей дім з видом на
Тропіко як нагадування жителям.
577
00:42:54,213 --> 00:42:56,522
Відео.
578
00:42:57,373 --> 00:42:59,091
Напої.
579
00:42:59,293 --> 00:43:00,772
Господи Боже!
580
00:43:01,013 --> 00:43:04,483
А тут у нас коридор чудес.
- Мужик обожнює килими.
581
00:43:04,693 --> 00:43:08,163
Навіть на унітазі,
щоб сидіти собі і не поспішати.
582
00:43:08,373 --> 00:43:11,570
Зверни увагу
на шафку фантазій.
583
00:43:11,773 --> 00:43:13,525
Еге ж.
584
00:43:13,773 --> 00:43:17,686
Чудово, га? До речі, пригадав.
585
00:43:17,893 --> 00:43:20,566
Як батько?
Ти все ще живеш з ним?
586
00:43:20,773 --> 00:43:23,162
Ні, він помер.
587
00:43:23,373 --> 00:43:25,887
Чорт, вибач.
588
00:43:26,093 --> 00:43:29,085
Все нормально.
Кілька місяців минуло.
589
00:43:29,293 --> 00:43:31,249
Дивно.
590
00:43:31,573 --> 00:43:34,645
А! Маю тобі дещо показати.
591
00:43:44,293 --> 00:43:46,363
Це відстрочка смертної кари
592
00:43:46,533 --> 00:43:49,684
дезертира армії Півночі під час
облоги Віксбурга.
593
00:43:49,893 --> 00:43:53,681
Якогось там дальнього пращура
містера Бомонта. Поглянь на підпис.
594
00:43:53,893 --> 00:43:57,647
Чесний Ейб. Невже він
не втомлявся звільняти людей?
595
00:43:57,853 --> 00:43:59,730
За легендою, відстрочку дали
в останню мить,
596
00:43:59,893 --> 00:44:01,531
а іншого паперу
під рукою не виявилося.
597
00:44:01,813 --> 00:44:04,247
Ти ж цікавився історією,
598
00:44:04,413 --> 00:44:07,530
от я і вирішив влаштувати
тобі екскурсію.
599
00:44:15,493 --> 00:44:18,371
Ти платиш за житло?
- Ні, зійшлися на трьох умовах:
600
00:44:18,573 --> 00:44:21,724
Поливати квіти, дотримуватися
чистоти, нікого не запрошувати.
601
00:44:21,933 --> 00:44:26,085
Для тебе зроблю виняток.
- Брайс МакКарті, любитель ризику.
602
00:44:26,293 --> 00:44:28,488
Починаючому викладачу
платять копійки.
603
00:44:28,613 --> 00:44:30,365
С цим домом мені просто пощастило.
604
00:44:30,893 --> 00:44:32,611
У батьків гроші є?
605
00:44:32,813 --> 00:44:35,532
В останні роки
почали виказувати дітям
606
00:44:35,733 --> 00:44:37,325
стриману фінансову любов,
607
00:44:37,493 --> 00:44:40,565
милостиве зневажання,
тільки без милості.
608
00:44:41,173 --> 00:44:42,572
Хочеш сказати,
вони тебе не підтримують?
609
00:44:42,853 --> 00:44:45,890
Суворість життя мене вражає.
610
00:44:56,053 --> 00:44:59,090
Комісійний магазин
611
00:45:01,213 --> 00:45:03,169
Лінкольн, Лінкольн, Лінкольн.
612
00:45:03,373 --> 00:45:08,242
Підпис іде приблизно
за 75,000 доларів.
613
00:45:08,573 --> 00:45:12,088
Що-небудь схоже бачиш? Ось.
614
00:45:12,293 --> 00:45:14,682
Ось ця. Тільки от ці штуки
на протилежних місцях.
615
00:45:14,893 --> 00:45:16,167
Ось ця?
- Так.
616
00:45:16,693 --> 00:45:19,082
Справжній раритет, пробний відбиток.
617
00:45:19,293 --> 00:45:23,764
Їх існує дуже мало, і коштують
порядку 200,000 доларів.
618
00:45:23,973 --> 00:45:25,486
Тобто все разом буде скільки?
619
00:45:25,613 --> 00:45:27,888
Відстрочка покарання вартістю
300,000 доларів.
620
00:45:28,093 --> 00:45:31,483
Але красти її сенсу нема.
- Ну, я б не став так говорити.
621
00:45:31,693 --> 00:45:35,163
Ну, як же, ти питаєш,
а тобі це не належить.
622
00:45:35,373 --> 00:45:37,568
А чому нема сенсу красти відстрочку?
623
00:45:37,773 --> 00:45:39,889
Такі документи
звичайно реєструються.
624
00:45:40,053 --> 00:45:41,691
Тобто, їх нікуди не продаси.
625
00:45:41,893 --> 00:45:46,171
Ну, а якщо навіть в даному випадку
купюра не реєстрована,
626
00:45:46,373 --> 00:45:50,491
і ти її вкрадеш, власник заявить
про крадіжку, і знову її не продаси.
627
00:45:50,693 --> 00:45:53,446
А якщо про крадіжку
ніхто не заявить?
628
00:45:54,693 --> 00:45:58,288
Чого б це?
- Ну, не знаю. А раптом?
629
00:45:59,413 --> 00:46:00,971
Доведеться чекати два місяці.
630
00:46:01,213 --> 00:46:03,807
Якщо через 60 днів нема заяви
про крадіжку, можна продавати.
631
00:46:04,013 --> 00:46:06,129
Доведеться, правда, замітати сліди.
632
00:46:06,373 --> 00:46:09,570
Але це не складно, якщо звернутися
до правильного покупця.
633
00:46:09,773 --> 00:46:15,882
І скільки попросить правильний
покупець? Десять відсотків?
634
00:46:16,133 --> 00:46:17,930
Двадцять.
635
00:46:19,093 --> 00:46:22,130
Можу перевірити списки
таких документів. Зробити?
636
00:46:22,333 --> 00:46:24,403
Так.
637
00:46:25,533 --> 00:46:30,049
Добре. Походи поки тут.
638
00:46:39,693 --> 00:46:42,844
Серед реєстрованих її нема,
все чисто.
639
00:46:43,093 --> 00:46:46,290
Чарлі, чувак, котрий все перевірив,
каже, що дасть аванс 15 штук.
640
00:46:46,493 --> 00:46:48,688
А коли продасть, перешле інше.
641
00:46:48,893 --> 00:46:50,770
Ти йому віриш?
- Цілком.
642
00:46:51,493 --> 00:46:56,089
Залишилося викрасти її з будинку
з навороченою системою сигналізації
643
00:46:56,293 --> 00:47:00,684
і сторожем, і щоб два місяці
ніхто не заявив про крадіжку?
644
00:47:00,893 --> 00:47:02,690
І не попастися.
645
00:47:02,893 --> 00:47:04,326
Ти добре знаєш Брайса?
646
00:47:04,573 --> 00:47:06,848
Якщо ти маєш на увазі,
чи варто довіритися йому, то ні.
647
00:47:07,453 --> 00:47:08,442
Ти йому не довіряєш.
648
00:47:09,093 --> 00:47:12,290
На другому курсі коледжу
він списував на екзамені.
649
00:47:12,493 --> 00:47:16,725
Його застукали, він зізнався,
а потім здав інших.
650
00:47:17,493 --> 00:47:20,451
Тобто треба терміново викрасти
документ, і простежити,
651
00:47:20,613 --> 00:47:22,365
щоб Брайс не заявив у поліцію.
652
00:47:22,613 --> 00:47:25,491
Треба, щоб він повірив, що від
звертання в поліцію йому буде гірше.
653
00:47:25,693 --> 00:47:27,285
І як це зробити?
654
00:47:27,493 --> 00:47:30,007
Переконати його,
що він скоїв злочин.
655
00:47:30,893 --> 00:47:32,690
Убивство підійшло б ідеально.
656
00:47:32,893 --> 00:47:35,168
І як можна переконати людину,
що вона - вбивця?
657
00:47:35,373 --> 00:47:39,571
Ну, є ще підпал,
крадіжка, зґвалтування.
658
00:47:39,773 --> 00:47:42,924
А як його переконати,
що він це скоїв?
659
00:47:46,173 --> 00:47:48,243
Що?
660
00:47:49,093 --> 00:47:54,725
Злочин може бути
передбачений законом.
661
00:47:56,373 --> 00:47:58,933
Хочеш, щоб я переспала
з твоїм другом?
662
00:47:59,053 --> 00:48:00,281
Та ні, ні, звичайно.
663
00:48:00,493 --> 00:48:02,165
Сам з ним трахайся, Ніку.
664
00:48:02,573 --> 00:48:03,892
Лісс.
665
00:48:04,093 --> 00:48:09,451
А потім сам знаєш з ким ще.
- Лісс, ну перестань!
666
00:48:15,093 --> 00:48:18,324
Це Нік. Залиште повідомлення.
667
00:48:18,773 --> 00:48:24,848
Тік-так, тік-так.
Годинничок тікає, бовдуре.
668
00:49:01,693 --> 00:49:04,082
О чорт.
669
00:49:05,373 --> 00:49:07,443
Ніку?
670
00:49:18,093 --> 00:49:20,448
Господи.
671
00:49:27,493 --> 00:49:29,449
Гаразд.
672
00:49:29,893 --> 00:49:34,842
Гаразд, я згодна.
- Пробач мене, Лісс.
673
00:49:38,333 --> 00:49:41,325
Який ти вилупок.
674
00:49:41,533 --> 00:49:42,761
Ти прекрасно знаєш, що зробив.
675
00:49:43,013 --> 00:49:45,766
Вилупок. Довбаний вилупок.
Ти знаєш, що зробив!
676
00:49:46,013 --> 00:49:48,083
Вилупок!
677
00:49:50,013 --> 00:49:51,287
Брайсе, це Нік.
678
00:49:53,413 --> 00:49:54,971
Так, як справи?
679
00:49:55,933 --> 00:49:57,525
Чудово, чудово.
680
00:49:57,733 --> 00:49:59,963
Слухай, ти чим зайнятий
завтра ввечері?
681
00:50:00,213 --> 00:50:03,091
Ні, є одне місце. Називається
"Тропіко Ноктюрн".
682
00:50:04,613 --> 00:50:06,968
Ноктюрн.
683
00:50:07,333 --> 00:50:08,925
Постривай секунду.
684
00:50:09,133 --> 00:50:10,486
Алло.
685
00:50:10,933 --> 00:50:13,083
Так, він самий.
686
00:50:15,053 --> 00:50:18,090
Гроші будуть в неділю вранці.
687
00:50:19,533 --> 00:50:21,285
Гаразд, буду чекати.
688
00:50:26,013 --> 00:50:30,689
Скажи "ні",
і ми все відразу відмінимо.
689
00:50:44,613 --> 00:50:48,447
Як тільки озадачиш його
як слід,
690
00:50:48,653 --> 00:50:50,928
одразу ж уходь.
691
00:50:51,133 --> 00:50:55,092
Почекай таксі на вулиці,
подалі від дому.
692
00:50:56,973 --> 00:50:59,248
Добре.
693
00:51:01,013 --> 00:51:03,083
І все?
694
00:51:04,813 --> 00:51:07,281
Так, напевно.
695
00:51:16,333 --> 00:51:19,131
Побачимося тільки завтра ввечері.
696
00:51:19,333 --> 00:51:22,803
А потім, напевно,
я сюди більше не прийду.
697
00:51:23,013 --> 00:51:25,891
Подзвоню, коли все буде зроблене.
698
00:51:26,333 --> 00:51:30,884
Добре. Якщо вважаєш,
що так краще.
699
00:51:39,333 --> 00:51:41,528
Ніку?
700
00:51:44,413 --> 00:51:46,643
З тобою все буде нормально?
701
00:51:48,213 --> 00:51:50,568
Не знаю.
702
00:51:52,133 --> 00:51:55,762
Напевно. Хотілось би.
703
00:52:01,133 --> 00:52:02,486
Лісс.
704
00:52:10,573 --> 00:52:12,882
Гаразд.
705
00:53:29,813 --> 00:53:34,603
Привіт, це я, я на місці.
Розганяю останні сумніви.
706
00:53:34,813 --> 00:53:38,931
Думав, може, зайдеш.
- Вже подружці дзвониш?
707
00:53:39,133 --> 00:53:40,885
Хай мені кого-небудь підшукає.
708
00:53:41,053 --> 00:53:43,965
Не відмовився б трахнутися.
Приводь подругу!
709
00:54:06,733 --> 00:54:07,802
Розкажу анекдот.
710
00:54:08,813 --> 00:54:13,125
В джунглях жив слон,
і якось загнав скабку в ногу.
711
00:54:13,333 --> 00:54:17,724
Повз нього пробігала миша,
слон їй і каже:
712
00:54:17,933 --> 00:54:20,652
"Якщо витягнеш скабку,
можеш просити що хочеш".
713
00:54:21,213 --> 00:54:25,331
Миша відповідає: "За одної умови.
Я трахну тебе в зад".
714
00:54:25,533 --> 00:54:29,082
Слон погодився, і миша
витягла скабку. Миша каже:
715
00:54:29,333 --> 00:54:32,405
"У нас була угода".
А слон відповідає: "Добре".
716
00:54:32,613 --> 00:54:36,322
Миша стрибає йому на спину.
І береться за діло.
717
00:54:36,533 --> 00:54:39,445
В цей час на дереві
з'являється мавпа.
718
00:54:39,933 --> 00:54:43,846
Дивиться, і бачить,
що миша трахає слона.
719
00:54:44,053 --> 00:54:46,328
Така картина викликає
в неї огиду.
720
00:54:46,533 --> 00:54:50,845
Від обурення вона хапає кокос
з дерева і кидає в них.
721
00:54:51,053 --> 00:54:54,602
Кокос б'є слона по голові, той реве,
722
00:54:54,813 --> 00:54:58,886
а миша примовляє: "От так,
дитинко! Отримуй!!"
723
00:55:04,333 --> 00:55:05,925
Так-так!
724
00:55:06,133 --> 00:55:08,124
Піду схожу в туалет.
725
00:55:08,333 --> 00:55:10,893
Як мало тобі треба.
726
00:55:15,333 --> 00:55:19,087
Можна розрахуватися за столик?
- Так, звичайно.
727
00:55:22,333 --> 00:55:24,130
Уходь звідси.
728
00:55:24,333 --> 00:55:26,164
Ні.
729
00:55:27,533 --> 00:55:29,364
Ліссо.
730
00:55:31,813 --> 00:55:33,883
Я тебе люблю.
731
00:55:36,533 --> 00:55:39,764
А ти думаєш,
чому я на це пішла?
732
00:55:44,453 --> 00:55:46,489
Спасибі, сонце.
733
00:56:07,813 --> 00:56:10,452
Знаю-знаю. У мене
серйозні проблеми з алкоголем.
734
00:56:14,333 --> 00:56:16,927
Від віскі залишаються плями?
- Навряд чи.
735
00:56:18,133 --> 00:56:22,968
Все одно, вона мені перейшла
у спадок. Від братів Брукс.
736
00:56:31,413 --> 00:56:34,723
Може, приєднаєшся? Ми тут
з приятелем по коледжу.
737
00:56:35,733 --> 00:56:38,566
Запросто. Я тут все одно сама.
738
00:56:42,133 --> 00:56:43,327
Мене звуть Брайс.
739
00:56:43,533 --> 00:56:45,410
А я Кейті.
- Привіт, Кейті.
740
00:56:45,613 --> 00:56:47,888
Повернувся. Кейті, це Нік.
741
00:56:48,533 --> 00:56:51,127
Привіт.
- Привіт. Це твоє місце?
742
00:56:51,333 --> 00:56:54,325
Ні, тепер твоє. Передай,
будь ласка, куртку?
743
00:56:54,533 --> 00:56:56,967
Побачимося. Я піду.
744
00:56:57,173 --> 00:57:00,210
Все нормально?
- Є деякі справи.
745
00:57:00,453 --> 00:57:01,852
Не сумніваюся.
746
00:57:02,013 --> 00:57:05,562
Виявилося, що наш приятель
під серйозним підбором.
747
00:57:05,773 --> 00:57:08,651
Залишиш чайові?
748
00:57:08,893 --> 00:57:12,010
Завтра подзвоню.
Було приємно познайомитися, Кейті.
749
00:57:12,213 --> 00:57:14,283
Я дуже перепрошую.
750
00:57:15,533 --> 00:57:19,606
Ніку, нема за що перепрошувати.
Все нормально.
751
00:57:19,813 --> 00:57:23,965
До побачення, Ніку. Зустрінемося.
752
00:58:04,733 --> 00:58:06,610
Нас накололи.
- І це ти мені говориш?
753
00:58:06,813 --> 00:58:09,725
Вибач. Вибач.
Я не хотів, щоб так сталося.
754
00:58:09,933 --> 00:58:12,128
Я обіцяю. Обіцяю.
755
00:58:14,213 --> 00:58:16,090
Ключ приніс?
756
00:58:16,293 --> 00:58:17,726
А де він?
757
00:58:17,933 --> 00:58:19,127
У Брайса.
758
00:58:19,333 --> 00:58:20,322
Банкнота?
759
00:58:20,533 --> 00:58:22,046
Та ні, ключ. Банкнота в мене.
760
00:58:22,253 --> 00:58:24,209
Ні, в сумочці її нема.
761
00:58:24,413 --> 00:58:29,282
Я її і не клала в сумочку.
Вона у мене.
762
00:58:32,533 --> 00:58:34,091
Що сталося?
763
00:58:35,813 --> 00:58:37,929
Він просто вимкнувся
на час після всього.
764
00:58:38,133 --> 00:58:40,693
Після того, як ви...?
765
00:58:44,733 --> 00:58:48,726
А потім?
- А потім я почала свою промову.
766
00:58:48,933 --> 00:58:52,130
Він просто як з ланцюга зірвався.
Я намагалася дістатися до дверей...
767
00:58:52,533 --> 00:58:55,001
Він з тобою нічого не зробив?
768
00:58:55,213 --> 00:59:00,685
Він протяг мене по сходам, Ніку.
- Я знаю. Пробач мені. Пробач.
769
00:59:04,413 --> 00:59:07,166
Він просто закінчений алкаш.
770
00:59:11,933 --> 00:59:13,491
У мене, напевно,
зараз шикарний вигляд.
771
00:59:13,693 --> 00:59:18,289
Ні, ти стійко переносиш неволю.
772
00:59:20,133 --> 00:59:23,523
Так, де вона? Банкнота? Де?
773
00:59:26,333 --> 00:59:28,483
Ти серйозно?
774
00:59:34,933 --> 00:59:37,322
Міг би поцілувати мене,
поки цим зайнятий.
775
00:59:44,933 --> 00:59:48,767
Спасибі. Дуже мило вийшло.
776
01:00:04,933 --> 01:00:07,322
Як настрій сьогодні? А ви...
777
01:00:07,533 --> 01:00:11,970
Ви давно задумувалися про господа?
Ви сідали і...
778
01:00:14,133 --> 01:00:16,124
Я рада, що ти тут.
779
01:00:16,333 --> 01:00:18,608
Я теж радий.
780
01:00:18,813 --> 01:00:21,611
Але нам же не обов'язково
тут стирчати.
781
01:00:21,773 --> 01:00:24,492
Ні.
- І що будемо робити?
782
01:00:25,813 --> 01:00:28,532
Є дві ідеї.
783
01:00:28,733 --> 01:00:33,011
Перша: ламаю ту ніжку,
ти звільняєш руки і їдемо додому.
784
01:00:33,213 --> 01:00:35,681
Добра ідея.
785
01:00:36,213 --> 01:00:37,885
Ми отримаємо гроші?
786
01:00:38,093 --> 01:00:40,049
Не знаю.
787
01:00:40,253 --> 01:00:43,131
Він вже дві години нагорі
вивчає твої документи.
788
01:00:43,333 --> 01:00:47,212
Він знає, що вони фальшиві?
- Ні ще.
789
01:00:49,013 --> 01:00:50,162
Ти говорив про другу ідею?
790
01:00:50,373 --> 01:00:51,328
Що вона сказала?
791
01:00:51,573 --> 01:00:55,009
"У мене дядько - адвокат, мати вашу.
Він вам влаштує веселе життя.
792
01:00:55,213 --> 01:00:58,410
Він вам обом яйця відірве. Він..."
793
01:00:58,613 --> 01:01:01,127
Чорт! Це кінець, Ніку.
Її ніяк не вмовити?
794
01:01:01,333 --> 01:01:03,528
Зараз пригадаю, що вона сказала.
795
01:01:03,733 --> 01:01:07,328
"Ви обидва будете гнити в тюрмі
все інше життя.
796
01:01:07,533 --> 01:01:10,366
Станете мерами міста педиків".
797
01:01:13,413 --> 01:01:16,166
Ти б для початку кришку підняв.
798
01:01:22,053 --> 01:01:24,567
Боже мій, Ніку!
799
01:01:25,533 --> 01:01:28,206
Чорт, яка паршива
попалася дівка!
800
01:01:28,413 --> 01:01:31,530
Вколюєш все своє життя,
і за одну хрінову ніч...
801
01:01:31,733 --> 01:01:35,567
Пишеш докторську дисертацію по
середньо англійській мові. Середньо...
802
01:01:38,213 --> 01:01:40,169
Середньо, мати його, англійській,
803
01:01:40,333 --> 01:01:43,530
а потім через довбану малявку
все до біса!
804
01:01:43,733 --> 01:01:45,610
Я один раз закінчив!
Навіть не пам'ятаю нічого!
805
01:01:45,813 --> 01:01:47,929
Ну, не отримаєш ти ступінь.
Що з того?
806
01:01:48,133 --> 01:01:50,283
Та на хрін ступінь.
Я не знайду роботи!
807
01:01:50,493 --> 01:01:53,803
Мене навіть двірником не візьмуть.
Можна йти працювати до тебе.
808
01:01:54,733 --> 01:01:58,362
Я завжди хотів викладати.
Я більше нічого і не вмію.
809
01:01:58,613 --> 01:02:02,162
А тепер доведеться про це забути
через довбану міс суку.
810
01:02:02,413 --> 01:02:03,528
От я вляпався.
811
01:02:03,733 --> 01:02:06,008
Ми вляпалися.
- Чого?
812
01:02:06,213 --> 01:02:08,522
Участь у злочині. Викрадення.
813
01:02:08,733 --> 01:02:11,805
Вона і в цьому мене обвинувачує?
- Нас, Брайсе! Нас!
814
01:02:12,013 --> 01:02:15,892
От довбана суко! Суко!
815
01:02:18,133 --> 01:02:20,966
Давай, підемо.
- Почекай.
816
01:02:21,613 --> 01:02:23,569
Ти все?
817
01:02:40,733 --> 01:02:42,246
Я облажався. Вибач.
818
01:02:42,693 --> 01:02:44,331
Вона ненормальна.
- Я знаю.
819
01:02:44,533 --> 01:02:48,003
З такими марно пробувати домовитися.
820
01:02:48,213 --> 01:02:51,091
Чорт, так би її і вбив.
821
01:02:58,613 --> 01:03:02,447
Вона в барі була одна?
- Так, по-моєму.
822
01:03:04,013 --> 01:03:07,528
Ніхто її, напевно, не знав. І ніхто
не помітив, що ви пішли разом?
823
01:03:07,733 --> 01:03:10,201
Бармен бачив,
як вона мене цілувала.
824
01:03:10,413 --> 01:03:12,688
А що? Що ти пропонуєш?
825
01:03:13,733 --> 01:03:16,964
Тропіко, прийшов час
вкласти свої банки...
826
01:03:17,173 --> 01:03:20,051
Брайсе.
- Слухай, ти ж там працюєш?
827
01:03:20,293 --> 01:03:22,249
Виробнича цінність як
у поганої порнушки.
828
01:03:22,453 --> 01:03:23,681
Брайсе, бовдуре.
- Що?
829
01:03:23,893 --> 01:03:25,804
Навіщо ти подзвонив мені?
- Навіщо я подзвонив тобі?
830
01:03:26,013 --> 01:03:26,763
Саме так.
831
01:03:26,973 --> 01:03:29,533
Мені потрібна була допомога,
от і подзвонив.
832
01:03:29,733 --> 01:03:31,007
Ти хитрий, чуваче.
Який ти довбаний хитрун.
833
01:03:31,213 --> 01:03:33,408
Та я не пробую хитрувати.
- Розповідай давай.
834
01:03:33,613 --> 01:03:34,523
Мені потрібна била порада!
835
01:03:34,693 --> 01:03:36,809
Тоді припини
дивитися на мене зверхньо!
836
01:03:37,013 --> 01:03:39,004
Я знаю, чим ти займаєшся!
837
01:03:39,213 --> 01:03:44,082
Тропіко і переробка!
- Що?
838
01:03:44,933 --> 01:03:47,731
Не треба шукати по всьому світу
ідеальний подарунок.
839
01:03:47,933 --> 01:03:50,891
Ручна робота в традиціях давніх...
840
01:03:53,653 --> 01:03:57,328
Ти всю ніч робив із мене дурня.
841
01:03:57,533 --> 01:03:59,922
Як тільки я увійшов в дім.
842
01:04:00,133 --> 01:04:04,206
"Що ти пропонуєш, Ніку?"
Як мило.
843
01:04:04,413 --> 01:04:06,085
Якщо хочеш її вбити - так і кажи.
844
01:04:06,293 --> 01:04:08,249
Тільки не треба зі мною
в ігри грати.
845
01:04:17,813 --> 01:04:19,963
Вбити її?
846
01:04:20,173 --> 01:04:23,802
Ти ж для цього подзвонив,
щоб я тебе підтримав. Це ж ясно.
847
01:04:24,013 --> 01:04:29,690
Не ходи довкола.
- Я? Вбити її?
848
01:04:33,133 --> 01:04:35,283
Так, Брайсе.
849
01:04:36,533 --> 01:04:38,603
Я не можу.
- Не можеш?
850
01:04:38,813 --> 01:04:42,010
Ні, ми не можемо. Повірити не можу,
що ти таке пропонуєш.
851
01:04:42,213 --> 01:04:44,408
Тобто насправді її вбити?
Позбавити її життя?
852
01:04:44,653 --> 01:04:47,486
Ні, у слова "вбити"
є інше значення.
853
01:04:49,133 --> 01:04:51,727
Що ти робиш?
- Шукаю подушку.
854
01:04:51,973 --> 01:04:54,771
Навіщо?
- Тримай.
855
01:04:55,053 --> 01:04:57,726
Іди, розважайся.
- Я не для цього тобі подзвонив.
856
01:04:57,933 --> 01:05:00,493
Відпускати ти її не хотів.
Ти шукав інший вихід.
857
01:05:00,733 --> 01:05:02,769
Який ще вихід, по-твоєму,
я міг запропонувати?
858
01:05:03,013 --> 01:05:05,766
Підсвідомо все одно ти думав про це!
859
01:05:05,893 --> 01:05:07,884
Саме тому ти мені подзвонив!
860
01:05:17,213 --> 01:05:19,044
Ми насправді можемо
на це піти?
861
01:05:19,213 --> 01:05:21,204
Іди сюди.
862
01:05:24,933 --> 01:05:26,889
Сідай.
863
01:05:30,733 --> 01:05:34,089
Чи можемо ми на це піти? Можемо.
864
01:05:34,813 --> 01:05:36,531
Ніхто не підтвердить,
що ти був з нею.
865
01:05:36,733 --> 01:05:38,405
Я - єдиний свідок.
866
01:05:38,613 --> 01:05:40,922
До того ж я - твоє алібі
на весь вечір.
867
01:05:41,133 --> 01:05:43,203
Ні, ні, ні.
Я про те, що ми...
868
01:05:43,413 --> 01:05:45,324
Насправді зможемо...
Адже вона...
869
01:05:45,533 --> 01:05:49,412
Вона - людина, я знаю,
у котрої є своє життя.
870
01:05:49,533 --> 01:05:51,603
А ми збираємося її обірвати.
871
01:05:51,813 --> 01:05:56,682
Ти правий.
Це досить огидно.
872
01:05:57,013 --> 01:06:03,361
Але не забувай, що на кону
три життя. Її і наші.
873
01:06:06,453 --> 01:06:08,648
Я просто хочу прийняти
правильне рішення.
874
01:06:08,773 --> 01:06:09,489
Я теж.
875
01:06:09,613 --> 01:06:12,081
Це питання моральності,
але і практичності:
876
01:06:12,293 --> 01:06:14,409
Найвиграшніший варіант
для більшості людей.
877
01:06:14,613 --> 01:06:17,525
Це складно. Врятуємо її,
погубимо себе, чи навпаки.
878
01:06:17,733 --> 01:06:22,204
Але задумайся:
кого тут варто рятувати?
879
01:06:22,413 --> 01:06:24,802
Хто створив цю проблему?
880
01:06:25,013 --> 01:06:28,892
Комусь все одно буде погано,
Брайсе. Питання тільки: кому?
881
01:06:31,933 --> 01:06:33,889
У будь-якому разі,
882
01:06:35,333 --> 01:06:38,882
вирішувати тобі. А я тебе підтримаю.
883
01:06:50,093 --> 01:06:51,048
Добре.
884
01:06:57,733 --> 01:07:00,247
Гаразд, я це зроблю.
- Ні-ні-ні, я це зроблю.
885
01:07:04,133 --> 01:07:07,489
Ти певен?
- Тому ти і подзвонив.
886
01:07:16,333 --> 01:07:17,812
Що це?
887
01:07:18,013 --> 01:07:20,402
А на що схоже?
888
01:07:20,613 --> 01:07:22,524
Це вона залишила?
889
01:07:22,733 --> 01:07:25,201
Дивно, я пам'ятаю,
як їй подобалося.
890
01:07:25,413 --> 01:07:29,725
Верещала як скажена. Напевно,
я все правильно робив.
891
01:07:29,933 --> 01:07:31,525
Мені потрібен ключ, Брайсе.
892
01:07:31,733 --> 01:07:33,325
Що?
- Від наручників.
893
01:07:41,533 --> 01:07:44,286
Повернуся через пару хвилин.
894
01:08:10,213 --> 01:08:12,283
І що тепер?
895
01:08:14,133 --> 01:08:15,930
Тепер ти помреш.
896
01:08:18,813 --> 01:08:21,088
Господи Боже.
897
01:08:36,453 --> 01:08:38,171
Вибач.
898
01:08:45,413 --> 01:08:48,405
Тобі допомогти?
- Ні, впораюся.
899
01:08:48,613 --> 01:08:51,491
Чорт, я забув її сумочку.
900
01:09:01,573 --> 01:09:04,007
Полежи тут.
Я звільню тебе через пару секунд.
901
01:09:04,333 --> 01:09:06,608
Я вже не знаю,
чи варто все це робити.
902
01:09:06,813 --> 01:09:08,929
Залишилося зовсім недовго.
Побудь тут.
903
01:09:09,093 --> 01:09:09,809
Будь ласка.
904
01:09:09,973 --> 01:09:11,645
Ти що робиш?
905
01:09:13,573 --> 01:09:15,689
Тобто?
906
01:09:18,693 --> 01:09:19,921
Ти не поїдеш зі мною.
- Поїду.
907
01:09:20,133 --> 01:09:21,930
Ти тут не потрібен.
Від тебе нема користі.
908
01:09:22,173 --> 01:09:23,925
А що ти збираєшся зробити?
909
01:09:24,133 --> 01:09:26,408
Відвезу у сміттєспалювач
на заводі.
910
01:09:26,613 --> 01:09:28,968
Думаєш, вийде?
- До 9 ранку там нікого нема.
911
01:09:29,173 --> 01:09:30,970
А її машина?
- Що з нею?
912
01:09:31,213 --> 01:09:34,046
Якщо дівку будуть шукати,
поліція стане розшукувати машину.
913
01:09:34,253 --> 01:09:35,925
Будуть задавати питання
в "Ноктюрні".
914
01:09:36,533 --> 01:09:38,763
Гаразд, я її пережену.
- Тоді знадобляться ключі.
915
01:09:38,973 --> 01:09:40,326
Вони у тебе?
916
01:09:40,533 --> 01:09:42,330
Я не можу залишатися тут один!
917
01:09:42,453 --> 01:09:44,921
Не можу тут знаходитися.
Мені потрібно...
918
01:09:45,133 --> 01:09:47,693
Треба щось з'їсти.
919
01:09:48,613 --> 01:09:50,490
Гаразд.
920
01:09:51,453 --> 01:09:56,811
Гаразд, підвезу тебе до кафе,
а потім займуся дівкою.
921
01:09:57,013 --> 01:09:59,368
А потім розберуся з машиною.
922
01:09:59,613 --> 01:10:01,126
Добре?
- Добре.
923
01:10:01,333 --> 01:10:03,289
Чудово.
924
01:10:14,333 --> 01:10:17,131
Тут хіба нема ніякого
обмеження швидкості?
925
01:10:39,213 --> 01:10:41,329
Що?
- Та пісня ця.
926
01:10:41,533 --> 01:10:43,728
Що з нею такого?
- Вона ж про сперму.
927
01:10:44,333 --> 01:10:45,652
Нічого такого.
928
01:10:45,853 --> 01:10:48,731
Та ти послухай. "Освіти дорогу,
що веде до кохання.
929
01:10:48,893 --> 01:10:50,849
Цей світлячок, немов
червононосий голованчик Рудольф,
930
01:10:51,013 --> 01:10:53,129
котрий веде всіх інших
голованчиків-сперматозоїдів".
931
01:10:53,333 --> 01:10:55,483
Так воно і є.
932
01:10:58,533 --> 01:11:02,321
Знаєш, не все у світі
зациклено на траху.
933
01:11:02,533 --> 01:11:03,488
Майже все.
934
01:11:03,693 --> 01:11:06,730
Ні, не все.
Все зациклено на грошах,
935
01:11:06,853 --> 01:11:08,923
владі і, іноді, на злості.
936
01:11:09,133 --> 01:11:10,646
Це з точки зору історії.
937
01:11:10,773 --> 01:11:13,890
А з точки зору літератури,
все зациклено на траху.
938
01:11:16,133 --> 01:11:18,124
Твою мати!
939
01:11:18,333 --> 01:11:20,210
Ніку, повертай. Ніку!
940
01:11:20,413 --> 01:11:22,290
Чорт забери, Брайсе!
Заспокойся, мати твою!
941
01:11:22,493 --> 01:11:24,529
Чорт, Ніку. Ніку
- Вгомонися.
942
01:11:24,733 --> 01:11:25,688
Повертай.
943
01:11:26,293 --> 01:11:27,806
Тихіше. Тихіше.
944
01:11:28,053 --> 01:11:31,329
Тут машина їде.
Звільніть дорогу. З дороги.
945
01:11:31,533 --> 01:11:32,682
От так. Хай проїжджає!
946
01:11:35,053 --> 01:11:36,850
Проїжджайте. Проїжджайте.
947
01:11:37,053 --> 01:11:40,762
Тут допомога потрібна!
- Повертайте там ліворуч.
948
01:11:42,133 --> 01:11:43,452
Давай-давай-давай!
949
01:11:44,533 --> 01:11:46,728
Ніку? Ніку, за нами хтось їде.
950
01:11:46,933 --> 01:11:50,050
Продовжуй в тому ж стилі, Брайсе.
Тобі личить параноя і п'яний вигляд.
951
01:11:50,253 --> 01:11:52,926
Чорт, Ніку, по-моєму, це поліція!
А якщо вони нас зупинять?
952
01:11:53,133 --> 01:11:56,284
Що як вони полізуть в багажник?
- Заткнися, мати твою!
953
01:12:06,533 --> 01:12:08,410
Бачиш, ніяка це не поліція.
- Ніку?
954
01:12:08,653 --> 01:12:10,962
Час вийшов, вилупку!
955
01:12:11,533 --> 01:12:14,889
Виходь! Виходь з машини!
956
01:12:17,013 --> 01:12:20,164
Будь ласка! Будь ласка! Будь ласка!
957
01:12:21,213 --> 01:12:24,967
Не бийте! Не бийте!
Не бийте мене! Не бийте мене!
958
01:12:28,773 --> 01:12:29,728
Сучий син!
959
01:12:30,133 --> 01:12:32,727
Я вб'ю тебе, довбаний вилупок!
960
01:12:43,133 --> 01:12:45,283
Ніку!
961
01:12:50,413 --> 01:12:52,802
І що нам тепер робити?
962
01:12:53,013 --> 01:12:57,211
Вони забрали машину.
Вони знайдуть її.
963
01:12:57,413 --> 01:12:59,802
Ліссо, Ліссо, Ліссо,
Ліссо, Ліссо, Ліссо...
964
01:13:00,013 --> 01:13:02,083
Ніку!
965
01:13:02,733 --> 01:13:06,567
Ніку, що нам робити тепер?
- Замовкни!
966
01:13:08,613 --> 01:13:11,969
Ніку, вони повідомлять в поліцію.
967
01:13:12,933 --> 01:13:17,290
Брайсе, вони угнали машину.
Вони не стануть дзвонити в поліцію.
968
01:13:19,533 --> 01:13:21,888
Вставай, Ніку.
969
01:13:23,413 --> 01:13:25,210
Піднімайся.
970
01:13:25,413 --> 01:13:27,483
Ніку, вставай.
971
01:13:33,213 --> 01:13:35,169
Ніку.
972
01:13:37,933 --> 01:13:40,322
А раптом...
- Я розберуся. Іди додому.
973
01:13:40,533 --> 01:13:41,807
Гаразд.
- Іди додому.
974
01:13:42,013 --> 01:13:45,562
Але...
- Іди-іди...
975
01:14:12,733 --> 01:14:14,325
Це Нік. Залиште повідомлення.
976
01:14:14,533 --> 01:14:17,491
Я тут. Тут. Тут.
977
01:14:18,693 --> 01:14:21,730
Алло?
- У нас дещо твоє.
978
01:14:21,933 --> 01:14:25,084
Точніше у нас дві твої речі.
979
01:14:25,933 --> 01:14:28,128
І що мені треба зробити?
980
01:14:28,333 --> 01:14:31,405
Досить вилуплятися
на себе в дзеркало.
981
01:14:34,133 --> 01:14:35,282
Ідеш?
982
01:14:38,653 --> 01:14:41,531
Забавне в тебе ставлення
до дам.
983
01:14:41,733 --> 01:14:45,931
Коли я їду покататися, моя подруга
сидить поряд на передньому сидінні.
984
01:14:46,133 --> 01:14:47,771
Я думав, ми домовлялися на неділю.
985
01:14:47,933 --> 01:14:48,968
Ну, так. Довелося перенести.
986
01:14:49,173 --> 01:14:51,733
Я подумав, що тобі
захочеться втекти.
987
01:14:51,933 --> 01:14:54,128
Схоже, ти чогось
задумав. Розповідай.
988
01:14:54,333 --> 01:14:56,369
Де вона?
989
01:15:07,133 --> 01:15:10,569
Не турбуйся.
Газбульку ми їй не пропонували.
990
01:15:14,893 --> 01:15:16,451
Сто п'ятдесят років тому
991
01:15:16,653 --> 01:15:20,328
у нас в країні була забавна
економічна система.
992
01:15:20,533 --> 01:15:21,852
Йшла громадянська війна...
993
01:15:22,093 --> 01:15:23,412
Так, я читав.
994
01:15:23,613 --> 01:15:26,650
Але ще до цього
мою пра-пра-пра-бабусю
995
01:15:26,773 --> 01:15:28,331
виставили на аукціон.
996
01:15:28,533 --> 01:15:32,526
Це був рекорд у Джорджії,
800 доларів.
997
01:15:32,733 --> 01:15:38,603
З урахуванням інфляції,
за нашими грошима її продали десь
998
01:15:38,813 --> 01:15:41,885
за 10 штук з чимось.
999
01:15:43,133 --> 01:15:44,566
Ти стільки просиш?
1000
01:15:44,853 --> 01:15:49,369
В цілому будеш мені винен
25.000 доларів.
1001
01:15:54,813 --> 01:16:00,410
Якщо почекаєш, я привезу 20
через три-чотири години.
1002
01:16:00,613 --> 01:16:02,683
Фредді тебе підкине.
1003
01:16:02,933 --> 01:16:05,128
А подружка твоя залишиться тут.
1004
01:16:08,573 --> 01:16:11,371
Поки будеш шукати гроші татуся.
1005
01:16:13,053 --> 01:16:14,964
Постривай-но.
1006
01:16:16,933 --> 01:16:19,606
Звідки ти узнав про батька?
1007
01:16:45,733 --> 01:16:48,964
Ей! Ей!
1008
01:16:52,733 --> 01:16:55,293
Твою мати!
- Ніку.
1009
01:17:03,813 --> 01:17:06,043
Просто, розумієш...
1010
01:17:07,213 --> 01:17:09,204
Що ми вкрали?
1011
01:17:09,413 --> 01:17:11,881
Борошно.
1012
01:17:13,733 --> 01:17:15,928
Ми думали, що ти отримав
гроші від батька.
1013
01:17:16,133 --> 01:17:18,886
Ну, типу, разом з будинком.
1014
01:17:22,133 --> 01:17:23,930
20 штук - це ж дріб'язок.
1015
01:17:24,133 --> 01:17:29,002
Тобто, ми не очікували,
що все так закрутиться.
1016
01:17:29,213 --> 01:17:31,204
Так хто ви такі?
1017
01:17:31,413 --> 01:17:35,884
Я вчуся на фінансиста,
нам всім треба платити за освіту.
1018
01:17:36,213 --> 01:17:38,010
Чуваче, він мій двоюрідний брат.
1019
01:17:38,213 --> 01:17:39,646
По шлюбу.
1020
01:17:57,133 --> 01:17:58,486
Ах ви вилупки!
- Ей!
1021
01:18:04,653 --> 01:18:07,725
Відпусти мене!
Та що з тобою відбувається?
1022
01:18:07,933 --> 01:18:09,889
Заспокойся!
1023
01:18:25,173 --> 01:18:28,165
Давай. Давайте уведемо
його звідси. Пішли.
1024
01:18:31,293 --> 01:18:34,365
Що?
Ніколи раніше друга не мав?
1025
01:18:40,093 --> 01:18:42,766
Тільки без образ, чуваче.
1026
01:18:46,813 --> 01:18:49,202
Чуваче, і пробач за машину.
1027
01:18:49,413 --> 01:18:51,404
Можеш, звичайно,
в поліцію звернутися,
1028
01:18:51,613 --> 01:18:56,482
але тоді, сам розумієш,
ми скажемо про тьолку в багажнику.
1029
01:19:02,253 --> 01:19:05,165
Ми постараємося повернути колеса.
1030
01:19:29,733 --> 01:19:33,362
Не скажете, котра година?
- 7:30.
1031
01:19:34,733 --> 01:19:37,201
Через дві години треба бути у Чарлі.
1032
01:19:37,413 --> 01:19:38,732
А навіщо, Ніку?
1033
01:19:38,933 --> 01:19:41,447
Найвідстойніша ніч
за все моє нікчемне життя.
1034
01:19:52,693 --> 01:19:55,127
Лісс! Почекай!
1035
01:19:55,333 --> 01:19:58,245
Вибач мене. Пробач, що змусив тебе
через все це пройти.
1036
01:19:58,493 --> 01:20:01,326
Не вибачайся переді мною, Ніку.
Не треба!
1037
01:20:01,533 --> 01:20:04,684
Від цього ця ситуація
стає тільки гіршою.
1038
01:20:05,333 --> 01:20:09,724
У тебе були неприємності,
і я вчинила так, як було треба.
1039
01:20:10,013 --> 01:20:12,288
Але ми все ще можемо
мати з цього користь.
1040
01:20:12,413 --> 01:20:14,085
Ми все ще можемо отримати гроші.
1041
01:20:14,853 --> 01:20:15,842
Гроші, Ніку?
1042
01:20:16,013 --> 01:20:18,004
Брайс гадки не має, що ти жива.
1043
01:20:18,253 --> 01:20:19,527
І що? Просто наколоти його?
1044
01:20:19,733 --> 01:20:22,531
Просто взяти і от так ось
його наколоти?
1045
01:20:22,733 --> 01:20:25,247
Все це затівалося не
через гроші, Ніку.
1046
01:20:25,493 --> 01:20:29,964
А через те, що ти все своє життя
не міг вилізти з цієї діри.
1047
01:20:45,413 --> 01:20:47,881
Чорт.
1048
01:20:50,933 --> 01:20:52,685
Ви разом?
1049
01:20:54,773 --> 01:20:56,809
Не певен.
1050
01:21:14,013 --> 01:21:17,642
Ніку! Господи, ти тут.
- Брайсе.
1051
01:21:17,893 --> 01:21:20,930
Ти знайшов машину?
- Ти що тут робиш?
1052
01:21:21,133 --> 01:21:23,806
Вмираю з голоду.
Було відчинено тільки це кафе.
1053
01:21:24,013 --> 01:21:27,642
Я ж тобі сказав: іди додому.
- Ну так, пам'ятаю, але...
1054
01:21:29,333 --> 01:21:34,248
Ніку, я не можу з цим змиритися.
Мені жахливо і кепсько.
1055
01:21:34,453 --> 01:21:39,527
Знаєш, немов у грудях якийсь
згусток, котрий ось-ось лусне.
1056
01:21:41,253 --> 01:21:43,448
Ти вбив її, Ніку.
1057
01:21:44,653 --> 01:21:49,124
Що ти сказав?
- Ти її вбив. Задушив.
1058
01:21:49,333 --> 01:21:53,372
Тобто, вона була живою людиною.
А тепер мертва.
1059
01:21:53,573 --> 01:21:54,642
Так, можна замовляти таксі?
1060
01:21:54,813 --> 01:21:56,849
Зрозумів? І я просто не можу
з цим змиритися.
1061
01:21:57,373 --> 01:22:01,651
Я не можу тримати це в собі.
Мені треба з ким-небудь поговорити.
1062
01:22:04,493 --> 01:22:06,449
Ну так, звичайно.
1063
01:22:06,653 --> 01:22:12,489
Пробач, Ніку. Але я йду у поліцію,
заради себе. Не можу інакше.
1064
01:22:13,813 --> 01:22:16,043
Знаєш що, Брайсе?
1065
01:22:17,293 --> 01:22:21,047
Ти - закінчена сволота.
Ти завжди був сволотою.
1066
01:22:21,253 --> 01:22:24,006
Навіть в коледжі. Саме тому
ти мені ніколи не подобався.
1067
01:22:24,773 --> 01:22:29,893
Мене мучать докори сумління.
Зовсім не обов'язково грубити.
1068
01:22:38,333 --> 01:22:42,406
Якого хріна?
Це що таке, твою мати?
1069
01:22:42,613 --> 01:22:44,490
Ліссо, почекай.
- Що?
1070
01:22:44,933 --> 01:22:47,845
Лісса? Господи, вона не...
1071
01:22:49,613 --> 01:22:51,729
Якого?
1072
01:22:51,933 --> 01:22:55,403
Що тут відбувається, мати вашу?
- Познайомся, Брайсе, це Лісса.
1073
01:22:57,413 --> 01:22:59,290
Моя дівчина.
1074
01:23:00,413 --> 01:23:02,131
Була моєю дівчиною.
1075
01:23:02,733 --> 01:23:06,043
Що сталося? Я думав, вона...
- Вона переспала з тобою,
1076
01:23:07,253 --> 01:23:09,528
щоб украсти ось це,
1077
01:23:10,013 --> 01:23:13,528
щоб врятувати моє життя.
І якщо вона зараз мене кине,
1078
01:23:13,733 --> 01:23:18,682
я вже не зможу з нею помиритися,
а мені це дуже треба.
1079
01:23:41,253 --> 01:23:43,892
Ти мені теж ніколи не подобався!
1080
01:23:45,413 --> 01:23:47,085
От це так.
1081
01:24:14,853 --> 01:24:17,606
Ну, так що? Їдемо чи ні?
1082
01:24:34,653 --> 01:24:36,609
Я думав, ти уходиш.
1083
01:24:39,293 --> 01:24:41,488
Я теж так думала.
1084
01:24:42,453 --> 01:24:44,648
А потім згадала,
що в мене нема грошей.
1085
01:24:52,533 --> 01:24:53,568
Підемо пішки.
1086
01:24:56,413 --> 01:24:57,846
Куди?
1087
01:25:00,973 --> 01:25:04,170
Куди завгодно. Подалі звідси.
1088
01:29:25,253 --> 01:29:27,209
Ukгаіnіаn subtіtІеs:
RuFіІms