1 00:00:17,493 --> 00:00:22,442 "Фокс Серчлайт пікчерс" презентує 2 00:00:38,853 --> 00:00:43,324 КРАЩІ ПЛАНИ 3 00:00:56,253 --> 00:01:00,451 Алессандро Нівола 4 00:01:01,973 --> 00:01:05,807 Різ Візерспун 5 00:01:08,613 --> 00:01:12,447 Джош Бролін 6 00:01:12,853 --> 00:01:16,243 Рокки Керролл 7 00:01:44,093 --> 00:01:46,561 Був ще один. Чарльз Епкер. 8 00:01:46,773 --> 00:01:50,322 Чарльз Епкер - це той здоровило. 9 00:01:50,533 --> 00:01:52,489 Грав у футбол. - Його називали "боднею". 10 00:01:52,693 --> 00:01:56,732 От. Грає досі. Півзахисник в Канадській лізі. 11 00:01:57,493 --> 00:02:01,088 Це на тему, типу, "от раніше, а зараз"! 12 00:02:01,733 --> 00:02:04,452 Ну, це було в коледжі. Може, поговоримо на іншу тему? 13 00:02:04,653 --> 00:02:06,245 Мені якось одна думка прийшла в голову. 14 00:02:06,453 --> 00:02:08,921 Я тоді читав "Історію Америки в 20 столітті", 15 00:02:09,093 --> 00:02:10,321 тобі ж це подобається. 16 00:02:10,493 --> 00:02:12,449 Манчестерського університету? - Ні. Там шрифт був великий. 17 00:02:12,613 --> 00:02:14,843 Шлезінгера? Хальберстама? - Зараз не пригадаю. 18 00:02:15,013 --> 00:02:17,846 У вашій справі прізвища авторів не мають значення? 19 00:02:18,053 --> 00:02:21,932 На факультеті англійської головне - фантазія. Прізвище підійде будь-яке. 20 00:02:22,133 --> 00:02:23,646 Відхиляєшся від теми. - А, ну так. 21 00:02:23,813 --> 00:02:26,327 Я читав про сексуальну революцію 60-х, 22 00:02:26,493 --> 00:02:29,007 про вільне кохання, обмін дружинами. 23 00:02:29,213 --> 00:02:31,852 Типу, гра така, після вечері. 24 00:02:32,053 --> 00:02:35,443 Чоловіки кидають ключі на стіл і перемішують, 25 00:02:35,653 --> 00:02:39,168 а потім жінки всліпу їх підбирають. 26 00:02:39,373 --> 00:02:42,604 Друзі сплять із жінками друзів, і так далі... 27 00:02:42,733 --> 00:02:43,961 Мимоволі задумаєшся, 28 00:02:44,053 --> 00:02:46,442 як з'явилися на світ наші батьки, і як народилися ми. 29 00:02:46,653 --> 00:02:51,090 Може, ми - результат гри в ключі. 30 00:02:51,293 --> 00:02:53,602 Розумієш? Може, наші батьки зовсім не наші! 31 00:02:53,813 --> 00:02:55,405 Але це дає надію. 32 00:02:56,173 --> 00:02:57,606 Два "7+7". 33 00:02:57,813 --> 00:03:00,327 Господи, ще по одному? - Дякую. 34 00:03:00,533 --> 00:03:02,444 Я ще цей не допив. 35 00:03:03,853 --> 00:03:07,562 Спасибі. - За твій перший місяць в Тропіко. 36 00:03:07,773 --> 00:03:11,561 Не дай собі засохнути. - Ми крутіші за всіх. 37 00:03:15,293 --> 00:03:19,332 Продюсери Алан Грінспен, Бетсі Бірс 38 00:03:21,013 --> 00:03:24,244 Кріс Мур, Шон Бейлі 39 00:03:27,493 --> 00:03:29,370 Розкажу анекдот. 40 00:03:30,413 --> 00:03:33,689 В джунглях жив слон, і якось загнав скабку в ногу. 41 00:03:33,893 --> 00:03:38,489 Повз нього пробігала миша, слон їй і каже: 42 00:03:38,693 --> 00:03:41,810 "Якщо витягнеш скабку, можеш просити що хочеш" 43 00:03:43,613 --> 00:03:46,969 Автор сценарію Тед Гріффін 44 00:03:51,053 --> 00:03:55,171 Режисер Майк Баркер 45 00:03:57,133 --> 00:04:00,523 Привіт. Як пройшло? - Ніку, виручай, га? 46 00:04:00,733 --> 00:04:02,291 Брайсе? - Може, під’їдеш? 47 00:04:02,493 --> 00:04:04,165 Це я. Знаю, що пізно, але мені треба... 48 00:04:04,373 --> 00:04:05,772 Та ні, я думав... 49 00:04:05,973 --> 00:04:08,692 Та це ж я, і в мене тут проблема. 50 00:04:08,893 --> 00:04:10,292 Мені серйозно... 51 00:04:10,493 --> 00:04:12,404 Так негайно? Все... - Негайніше не може бути! 52 00:04:12,613 --> 00:04:15,969 Треба поговорити. Я по самі вуха в лайні! 53 00:04:16,173 --> 00:04:18,687 Ясно. - Ну ж бо, Ніку. Будь ласка. 54 00:04:18,893 --> 00:04:20,770 Ясно. - Спасибі. Бувай. 55 00:04:20,973 --> 00:04:22,372 Давай. 56 00:04:29,773 --> 00:04:31,206 Ідемо! 57 00:04:37,013 --> 00:04:37,968 Як це сталося? 58 00:04:38,173 --> 00:04:40,641 Сезон лісових пожеж. Достатньо найменшої іскри. 59 00:04:40,853 --> 00:04:43,413 Тут ліворуч і далі праворуч. 60 00:04:43,613 --> 00:04:45,285 Обережніше за кермом. - Дякую. 61 00:04:47,453 --> 00:04:49,603 Геть з дороги! 62 00:05:01,733 --> 00:05:02,848 Чорт! 63 00:05:12,693 --> 00:05:14,126 Доброго ранку. - Привіт. 64 00:05:14,333 --> 00:05:17,131 Господи, у мене на душі те ж, що у тебе на обличчі. 65 00:05:18,653 --> 00:05:20,928 Так, і мені не краще. 66 00:05:24,693 --> 00:05:26,968 Хочеш пива? Є домашній самопал. 67 00:05:27,173 --> 00:05:28,891 Піде. 68 00:05:51,333 --> 00:05:52,846 Спасибі. 69 00:05:53,813 --> 00:05:57,089 У твоїх роботодавців милий дім. 70 00:05:59,933 --> 00:06:02,242 Ну що, розкажеш, навіщо кликав? 71 00:06:02,453 --> 00:06:04,842 Я вчора перепихнувся. - Радий за тебе. 72 00:06:05,053 --> 00:06:09,843 Та ні, я покликав тебе сюди о 2 ночі не для того, щоб похвалитися. 73 00:06:10,053 --> 00:06:12,613 Пообіцяй, що нікому нічого не скажеш. 74 00:06:12,813 --> 00:06:16,123 Все залишиться між нами. Добре? 75 00:06:18,493 --> 00:06:20,131 Дівчина, з котрою ми познайомилися в барі? 76 00:06:20,293 --> 00:06:21,169 Каті? 77 00:06:21,333 --> 00:06:23,210 Ні, Кейті. - Невже? 78 00:06:23,413 --> 00:06:25,324 І що сталося? 79 00:06:26,173 --> 00:06:31,247 Ти пішов. Ми з нею побазікали трохи. Вона купила випити. 80 00:06:31,453 --> 00:06:35,571 Потім сказала, що, напевно, вже час, і ми приїхали сюди. 81 00:06:35,773 --> 00:06:37,570 Почали цілуватися. Причому за її бажанням. 82 00:06:37,773 --> 00:06:40,003 Вона зробила такий смішний жест і поцілувала мене. 83 00:06:40,213 --> 00:06:42,966 Типу, стисла мені щелепу... - Давай жвавіше, Брайсе. 84 00:06:43,173 --> 00:06:44,731 Гаразд, вибач. 85 00:06:45,173 --> 00:06:50,850 Я не встиг мигнути, а ми вже голі. А потім я... 86 00:06:51,413 --> 00:06:53,324 Тобто, ми того... 87 00:06:55,773 --> 00:06:57,001 Ну і? 88 00:06:57,213 --> 00:06:59,204 Потім вона пішла у ванну. 89 00:06:59,413 --> 00:07:02,007 Вийшла через пару хвилин, і попросила вітаміну С. 90 00:07:02,333 --> 00:07:05,643 І? - Я пішов нагору за вітамінами. 91 00:07:05,853 --> 00:07:08,208 Коли спустився, вона вже викликала таксі. 92 00:07:08,373 --> 00:07:09,772 Сказала, що їде додому, 93 00:07:09,973 --> 00:07:13,409 а звідти обіцяла подзвонити в поліцію, 94 00:07:13,613 --> 00:07:16,491 щоб подати на мене заяву про зґвалтування. 95 00:07:18,813 --> 00:07:21,281 Тобто, вона стверджує, що я її зґвалтував. 96 00:07:21,693 --> 00:07:25,322 Брайсе, вона права? - Вибач. 97 00:07:25,533 --> 00:07:29,287 Ми не бачилися з коледжу, і тут я на тебе все це вивалюю. 98 00:07:29,493 --> 00:07:32,166 Ні, відповіси мені, вона каже правду? 99 00:07:32,293 --> 00:07:33,282 Я так не думаю. 100 00:07:33,493 --> 00:07:35,927 Ти так не думаєш? Чи впевнений в цьому? 101 00:07:36,133 --> 00:07:37,805 Я був п'яний в дупель. 102 00:07:38,013 --> 00:07:40,652 Не пригадую, щоб вона чинила спротив. 103 00:07:40,853 --> 00:07:43,287 Каже, опиралася. Точно не пам'ятаєш? 104 00:07:43,493 --> 00:07:46,212 Важко сказати. Я в процесі вимикався періодично. 105 00:07:46,413 --> 00:07:48,005 Зараз ти, здається, не дуже п'яний. 106 00:07:48,213 --> 00:07:52,729 Подивився б я, якби тебе звинуватили у зґвалтуванні. 107 00:07:58,973 --> 00:08:00,850 Господи. 108 00:08:02,733 --> 00:08:04,451 Не знаю. 109 00:08:04,653 --> 00:08:06,325 Може, вона забере заяву, якщо... 110 00:08:06,533 --> 00:08:09,923 Інакше, навіть не знаю, що тобі сказати. Постривай-но! 111 00:08:10,133 --> 00:08:14,046 Головне, нікому не розповідай. Нікому. Ніколи. 112 00:08:17,613 --> 00:08:19,092 Чого? 113 00:08:19,853 --> 00:08:21,491 От лайно! 114 00:08:21,773 --> 00:08:25,288 Ніку, мені просто кінець. 115 00:08:25,653 --> 00:08:26,642 Брайсе... 116 00:08:26,813 --> 00:08:28,690 Слухай, може, тобі з нею поговорити? 117 00:08:28,853 --> 00:08:30,969 Сказати, що випадково вийшло! Чорт! 118 00:08:31,173 --> 00:08:33,687 Вибач, що втягую тебе в це лайно. 119 00:08:33,893 --> 00:08:37,363 Ну. Заспокойся. 120 00:08:37,573 --> 00:08:41,725 Дівка пішла, все. Вже нічого не поробиш. 121 00:08:41,933 --> 00:08:43,127 Ні. - Та досить тобі. 122 00:08:43,333 --> 00:08:45,608 Ні! Вона не пішла! 123 00:08:45,813 --> 00:08:48,088 Вона внизу. 124 00:08:50,413 --> 00:08:53,405 Господи. Вона внизу. 125 00:08:54,813 --> 00:08:57,611 Схоже, все, виявляється, набагато гірше. 126 00:08:58,373 --> 00:09:02,810 Розумієш, коли вона сказала, що збирається зробити, я... 127 00:09:03,013 --> 00:09:04,605 Я не бив її. 128 00:09:04,813 --> 00:09:08,169 Просто схопив і потяг... 129 00:09:16,653 --> 00:09:19,770 Де тут вимикач? - Там, на стіні. 130 00:09:32,853 --> 00:09:35,208 Якого біса ти робиш? 131 00:09:36,173 --> 00:09:38,812 Я... Коротше, треба все обдумати. 132 00:09:39,013 --> 00:09:43,643 Я не про те! Плювати, що ти думаєш, якого біса ти робиш? 133 00:09:46,293 --> 00:09:48,329 Як довго вона тут знаходиться? 134 00:09:49,533 --> 00:09:52,252 Важко сказати. У мене все сприйняття часу збилося. 135 00:09:52,453 --> 00:09:54,045 Приблизно? 136 00:09:54,613 --> 00:09:58,003 Я стягнув її вниз, намагався поговорити, подзвонив тобі. 137 00:09:58,213 --> 00:10:00,249 Півгодини. - Більше до неї не торкався? 138 00:10:00,453 --> 00:10:03,490 Ні! Клянуся, Ніку. Пальцем не чіпав. 139 00:10:19,533 --> 00:10:22,923 Ні! Почекай. 140 00:10:24,653 --> 00:10:26,166 Чорт! 141 00:10:27,733 --> 00:10:29,803 Ну же, Ніку. Це ж не мій дім. 142 00:10:32,213 --> 00:10:34,852 Чорт забирай. - Вибач, Ніку. 143 00:10:35,053 --> 00:10:39,126 Коли вона погрозила подзвонить в поліцію, я намагався зупинити її. 144 00:10:39,333 --> 00:10:43,326 А вона все одно рвалася до дверей! Ну, я розсердився. 145 00:10:45,093 --> 00:10:48,608 Ніку, Богом клянуся, я більше до неї не торкався. 146 00:10:48,813 --> 00:10:50,690 Все добре. 147 00:10:52,173 --> 00:10:55,643 Це звідки? - Зі спальні батьків. 148 00:10:56,413 --> 00:10:58,927 А де ключ? - Ключ? Навіщо? 149 00:10:59,133 --> 00:11:01,727 Я їх зніму. - А потім що? 150 00:11:01,933 --> 00:11:04,003 Відвезу її додому. 151 00:11:04,213 --> 00:11:06,647 Може, обговоримо? - Дай сюди ключ! 152 00:11:06,853 --> 00:11:08,809 Я знаю, що все погано, я облажався, 153 00:11:09,013 --> 00:11:11,686 але все-таки я не робив того, в чому вона мене звинуватила. 154 00:11:11,893 --> 00:11:14,691 Давай спочатку обговоримо. - Що тут ще обговорювати? 155 00:11:14,893 --> 00:11:17,202 Що мені буде, якщо ми її відпустимо? 156 00:11:17,413 --> 00:11:19,165 А що, матері твоїй трясця, з тобою буде, якщо не відпустимо? 157 00:11:19,373 --> 00:11:22,126 Ця дівка мені все життя зіпсує. Раз і назавжди, мати її! 158 00:11:22,333 --> 00:11:25,370 Брайсе! Дай мені ключ. - Не дам! 159 00:11:26,693 --> 00:11:29,161 Заспокойся. Все добре. 160 00:11:32,653 --> 00:11:36,532 Вибач, не хотів. Кейті, значить? 161 00:11:37,493 --> 00:11:39,609 Ти в порядку? 162 00:11:40,133 --> 00:11:43,887 Все нормально, послухай, мені... Дурдом якийсь. 163 00:11:44,093 --> 00:11:46,891 Я розумію. Недобра склалася ситуація. 164 00:11:47,093 --> 00:11:49,448 Я скоро тебе уведу звідси. Відвезу тебе додому. 165 00:11:49,653 --> 00:11:51,962 Просто скажи, як ти себе почуваєш. 166 00:11:52,173 --> 00:11:54,243 Ну, які-небудь рани є? 167 00:11:55,613 --> 00:12:01,290 Гаразд, вдихни. Просто вдихни. 168 00:12:01,933 --> 00:12:05,642 Добре. А тепер видихни. Видихай. 169 00:12:05,853 --> 00:12:11,485 Ну от, все добре. Все в порядку. У тебе прекрасно все виходить. 170 00:12:11,693 --> 00:12:14,730 А тепер послухай. Болить щось? Де-небудь боляче? 171 00:12:23,493 --> 00:12:24,721 Губа. 172 00:12:24,933 --> 00:12:28,209 Бачу. Нічого серйозного, подряпина. 173 00:12:28,413 --> 00:12:31,405 А в цілому, скажи мені, ще що-небудь болить? 174 00:12:31,613 --> 00:12:34,286 Що-небудь всередині? 175 00:12:36,693 --> 00:12:39,253 Ні? Чудово. 176 00:12:40,453 --> 00:12:43,411 Твій друг не зробив нічого поганого. - Не зробив? 177 00:12:45,733 --> 00:12:49,646 Плювати, що було до цього. Я нікому не розкажу. 178 00:12:49,853 --> 00:12:51,809 Хочу забратися звідси подалі. 179 00:12:52,533 --> 00:12:54,649 Хочу додому. 180 00:12:55,333 --> 00:12:57,927 Я хочу додому. - Послухай... 181 00:12:58,133 --> 00:13:01,125 Я хочу додому. - Знаю. 182 00:13:02,213 --> 00:13:06,889 Я хочу додому, і все буде гаразд. 183 00:13:07,133 --> 00:13:11,206 Все буде гаразд. Обіцяю. Обіцяю, все буде гаразд. 184 00:13:15,133 --> 00:13:17,089 Почекай трохи. 185 00:13:21,293 --> 00:13:24,171 Ей, професоре, іди сюди. 186 00:13:30,213 --> 00:13:31,885 Ми зараз повернемося. 187 00:13:32,093 --> 00:13:34,926 Все буде чудово. Добре? 188 00:13:39,053 --> 00:13:40,122 Ти їй віриш? 189 00:13:40,333 --> 00:13:43,245 Та вона викличе поліцію, як тільки приїде додому! 190 00:13:43,453 --> 00:13:45,011 Цілком може бути. 191 00:13:45,813 --> 00:13:48,452 Але все-таки, зараз краще її відпустити. 192 00:13:48,653 --> 00:13:51,087 Це ще не все. - Ти про що? 193 00:13:52,013 --> 00:13:53,492 Подивись сюди. 194 00:13:55,173 --> 00:13:57,289 Бачиш? А тепер - ось сюди. 195 00:13:58,093 --> 00:13:59,128 Їй 16. 196 00:13:59,333 --> 00:14:02,609 Хіба стане 21-річна дівка тягати з собою фальшиві документи, 197 00:14:02,773 --> 00:14:04,206 по котрим їй 16? 198 00:14:06,253 --> 00:14:09,325 Тій дівці 16 років! 199 00:14:09,533 --> 00:14:12,093 16! Нема різниці, раз вже вона сказала "ні". 200 00:14:12,293 --> 00:14:15,285 Плювати, якщо навіть вона заверещить "так" і нотаріус це завірить. 201 00:14:15,493 --> 00:14:17,768 Вона - неповнолітня! Це карається законом. 202 00:14:17,973 --> 00:14:20,806 Якщо вона подасть заяву, мене посадять! 203 00:14:21,013 --> 00:14:24,130 Що ж, другого побачення вам не бачити. 204 00:14:24,333 --> 00:14:29,566 Тепер розумієш? Розумієш? Розумієш, як я влип? 205 00:14:30,133 --> 00:14:33,648 Брайсе, подібні справи в суді важко довести. 206 00:14:33,853 --> 00:14:37,084 Та ні ж! Дівчиську 16. Я з нею спав. Винен! 207 00:14:37,293 --> 00:14:38,965 Мова не тільки про те, що мене посадять. 208 00:14:39,173 --> 00:14:44,850 Робота, кар'єра, освіта - все летить до чорта! 209 00:14:45,053 --> 00:14:48,682 Ти сам уяви, як я зможу пояснити зґвалтування малолітньої? 210 00:14:48,893 --> 00:14:51,487 Чи хоча б викласти обвинувачення університетській комісії? 211 00:14:51,693 --> 00:14:54,127 Уявляєш? - Сядь, Брайсе. 212 00:14:58,133 --> 00:15:00,966 Ти так колію наб'єш на килимі. 213 00:15:02,573 --> 00:15:06,282 Я просто хотів трахнути тьолку. А в результаті трахають мене. 214 00:15:09,053 --> 00:15:12,250 Я з радістю б її відпустив. Щоби очі мої не бачили. 215 00:15:12,453 --> 00:15:15,684 Але погоджуся тільки, якщо вона присягнеться, що нікому не скаже. 216 00:15:15,893 --> 00:15:18,327 Але ж вона не погодиться! 217 00:15:19,733 --> 00:15:21,246 Обіцянок не достатньо? 218 00:15:21,453 --> 00:15:24,092 Вона вже показала себе справжньою поборницею істини. 219 00:15:24,293 --> 00:15:26,284 Не підкупати ж її. 220 00:15:26,493 --> 00:15:29,530 Мені і запропонувати нема чого. 221 00:15:32,693 --> 00:15:35,332 А більше в голову нічого не лізе. 222 00:15:35,533 --> 00:15:37,842 Погрожувати їй, думаю, я не зможу. 223 00:15:39,053 --> 00:15:41,089 А я зможу. 224 00:15:41,893 --> 00:15:42,848 Тобто? 225 00:15:43,053 --> 00:15:45,362 Я вже вдавав доброго поліцейського. 226 00:15:45,533 --> 00:15:47,364 А якщо зараз зіграю навпаки? 227 00:15:47,893 --> 00:15:49,929 Налякаю її до смерті. 228 00:16:18,013 --> 00:16:19,969 Нас обманули. 229 00:16:20,813 --> 00:16:22,963 І це ти мені кажеш. 230 00:16:26,413 --> 00:16:30,008 За 4 місяці до цього 231 00:16:32,173 --> 00:16:37,805 Ласкаво просимо в компанію "Тропіко". Скло - в секцію 4... 232 00:16:38,013 --> 00:16:40,686 Дякую за допомогу. - Ніку! 233 00:16:42,773 --> 00:16:45,367 Вибач. Зовсім забув про похорон твого батька. 234 00:16:45,573 --> 00:16:49,122 Саме в цей день, Баррі. - Мені дуже жаль. 235 00:17:19,653 --> 00:17:21,848 Чорт забери! 236 00:17:22,893 --> 00:17:24,929 Ваша? - Ні, сусідська. 237 00:17:25,133 --> 00:17:27,044 А сусіди вдома? 238 00:17:27,373 --> 00:17:30,365 Годиться, якщо скажу, що її привезли вже мертвою? 239 00:17:30,573 --> 00:17:33,804 Годиться. - Доведеться її приспати. 240 00:17:35,693 --> 00:17:38,161 Перепрошую? 241 00:17:38,373 --> 00:17:41,729 Укол коштує 30 доларів. - Вибачте. 242 00:17:41,933 --> 00:17:44,925 Хоча б цим їй допоможу. Ось. 243 00:17:47,893 --> 00:17:49,008 10 решти. 244 00:17:49,253 --> 00:17:51,130 Яке дешеве очищення. 245 00:17:55,013 --> 00:17:57,208 Пробачте. Я дуже поспішаю. 246 00:17:57,413 --> 00:18:00,803 Подивлюся адресу у неї на ошийнику. - Спасибі. 247 00:18:13,893 --> 00:18:16,248 Чорт! 248 00:18:24,093 --> 00:18:25,924 От лайно. 249 00:18:26,813 --> 00:18:30,442 Тобі ніколи не здавалося, що весь світ проти тебе? 250 00:18:31,573 --> 00:18:35,248 До речі, мене звуть Нік. - Я - Мертл. 251 00:18:35,453 --> 00:18:37,045 Мертл. 252 00:18:38,173 --> 00:18:39,925 Серйозно? 253 00:18:40,293 --> 00:18:42,409 Ні. - Слава Богу. 254 00:18:42,613 --> 00:18:45,173 Насправді Лісса. Я пробувала не давати тобі зайвих надій. 255 00:18:45,373 --> 00:18:46,328 З двома "с"? 256 00:18:46,493 --> 00:18:48,961 Так. Це зменшене від "Мелісса". 257 00:18:49,173 --> 00:18:52,290 Коли я ще вчилася говорити, я казала "Моя-Лісса". 258 00:18:52,493 --> 00:18:56,452 Типу, як "моя, Тарзан". Так мені розповідали. 259 00:19:04,653 --> 00:19:06,405 Спасибі, що підкинула. 260 00:19:31,813 --> 00:19:36,603 Хай зглянеться на нього Господь світлим лицем своїм і помилує його. Амінь. 261 00:19:37,613 --> 00:19:41,526 Нізащо б не повернувся сюди після коледжу, але захворів батько. 262 00:19:41,733 --> 00:19:43,724 Я приїхав, щоб приглянути за ним. - Он як? 263 00:19:43,933 --> 00:19:46,322 А в тебе яка відмовка? 264 00:19:46,533 --> 00:19:49,331 Пройшла екзамен на еквівалентність після другого курсу. 265 00:19:49,453 --> 00:19:50,488 Хотіла бути актрисою. 266 00:19:50,693 --> 00:19:53,571 Актрисою! - Якого типу "актрисою"? 267 00:19:53,773 --> 00:19:55,809 Ніколи не зрозумієш, правду вони кажуть чи ні. 268 00:19:56,013 --> 00:19:58,527 А ти і так не зрозумієш. 269 00:19:58,773 --> 00:20:01,128 Коли я вперше опинилася перед камерою, 270 00:20:01,333 --> 00:20:05,087 з усією цією солідною технікою прямо перед носом. 271 00:20:05,293 --> 00:20:08,285 Я поворушитися не могла. 272 00:20:09,573 --> 00:20:11,768 Скам'яніла. Довелося повернутися додому, 273 00:20:11,933 --> 00:20:14,493 в школу, працювати за копійки у ветеринара. 274 00:20:14,693 --> 00:20:16,923 Давно ти тут? - Все життя. 275 00:20:17,133 --> 00:20:21,126 Я теж. Я з Лафайет-Хай. - Я теж. 276 00:20:21,333 --> 00:20:23,483 Де тобі довелося продовжувати навчання? В університеті Тропіко? 277 00:20:23,613 --> 00:20:26,047 Додаткова програма. Вивчаю мистецтво. 278 00:20:26,253 --> 00:20:28,847 Мій тато там працював. Деканом історичного факультету. 279 00:20:29,053 --> 00:20:30,691 Серйозно? 280 00:20:31,253 --> 00:20:34,848 Ну, це було до того, як його в урну запакували. 281 00:20:38,333 --> 00:20:39,812 Ваш рахунок. - Спасибі. 282 00:20:40,013 --> 00:20:41,890 Можна прибирати? - Так, дякую. 283 00:20:45,893 --> 00:20:48,327 Щоб спробувати уникнути такої ж долі, 284 00:20:48,493 --> 00:20:51,371 на наступному тижні пориюся в речах батька. 285 00:20:51,533 --> 00:20:53,410 Може, знайду що-небудь цінне. 286 00:20:53,613 --> 00:20:57,083 Зберу свій спадок, а потім тихенько, 287 00:20:57,293 --> 00:21:00,410 але негайно звалю з Тропіко. 288 00:21:00,813 --> 00:21:02,963 Ось так от, просто? 289 00:21:06,133 --> 00:21:07,771 Ні. 290 00:21:12,813 --> 00:21:17,762 Тропіко Морський бриз 291 00:21:19,493 --> 00:21:21,404 Було приємно познайомитися. 292 00:21:21,653 --> 00:21:24,008 Жаль, що це сталося тільки зараз. 293 00:21:25,373 --> 00:21:28,490 Спасибі за обід. - Спасибі за вечерю. 294 00:21:29,173 --> 00:21:31,289 Спасибі за поминки. 295 00:21:35,893 --> 00:21:38,202 Бувай. - Щасливо. 296 00:22:16,093 --> 00:22:20,484 Кажуть, він був хорошим вчителем. Тобі б він сподобався. 297 00:22:20,813 --> 00:22:22,804 Ось який він був. 298 00:22:28,653 --> 00:22:31,451 Привабливий. - Правда? 299 00:22:32,253 --> 00:22:35,211 Ні, серйозно? 300 00:22:45,013 --> 00:22:46,844 Перепрошую. 301 00:22:53,453 --> 00:22:54,932 Здрастуй, Ніку. - Як справи? 302 00:22:55,133 --> 00:22:56,168 Здрастуйте - Радий тебе бачити. 303 00:22:56,373 --> 00:22:57,886 Нік. - Здрастуй. 304 00:22:58,093 --> 00:22:59,242 Проходь. - Добре. 305 00:22:59,453 --> 00:23:02,047 Присядьте. Прийміть мої співчування. 306 00:23:02,253 --> 00:23:06,963 Мені буде не вистачати батька. Приніс його улюблену ручку. 307 00:23:07,333 --> 00:23:08,925 У мене є новини. 308 00:23:09,093 --> 00:23:11,926 В лікарні св. Вінсента провели розтин вашого батька 309 00:23:12,133 --> 00:23:15,170 і з'ясували, що в нього майже відмовила печінка. 310 00:23:15,373 --> 00:23:17,887 Вашому батьку було відомо про це, 311 00:23:18,093 --> 00:23:21,130 але він не вказав цю хвороб в заяві на страхування життя, 312 00:23:21,333 --> 00:23:25,645 що вважається "навмисним приховуванням фактів" 313 00:23:25,853 --> 00:23:28,208 і робить страхування недійсним. 314 00:23:28,413 --> 00:23:31,211 Тобто? Це значить, що я не...? 315 00:23:31,533 --> 00:23:33,285 Ви не отримаєте страхову суму. 316 00:23:33,453 --> 00:23:35,808 Я повідомив у страхову довідкову службу 317 00:23:36,013 --> 00:23:38,368 про новий план компенсацій, діючий до продажу будинку. 318 00:23:38,573 --> 00:23:40,689 Хвилинку. В страхову довідкову службу? 319 00:23:40,893 --> 00:23:43,930 Батько вам нічого не говорив про свою заборгованість? 320 00:23:44,133 --> 00:23:45,851 Ні. 321 00:23:46,333 --> 00:23:52,442 Заборгованість вашого батька складала 200,000 доларів. 322 00:23:52,653 --> 00:23:59,001 Майно підлягає арешту, і тепер належить державі. 323 00:23:59,213 --> 00:24:02,011 Але ж його майно коштує більше. 324 00:24:02,213 --> 00:24:05,603 Враховуючи платню за житло, вашу освіту, мій гонорар... 325 00:24:05,813 --> 00:24:07,246 Що залишається? 326 00:24:07,453 --> 00:24:11,731 Залежить від продажу будинку, на котрий банк наклав арешт. 327 00:24:11,933 --> 00:24:13,605 Що я отримаю? 328 00:24:13,813 --> 00:24:17,931 Якщо піде за початковою ціною, після сплати податків... 329 00:24:21,453 --> 00:24:22,681 Нічого. 330 00:24:25,493 --> 00:24:28,963 Ну, як пройшла зустріч з адвокатом? 331 00:24:29,173 --> 00:24:32,245 Гроші отримаєш? - Все пройшло нормально. 332 00:24:32,453 --> 00:24:34,683 Пробач, що насмітив. 333 00:24:35,213 --> 00:24:37,249 Попередиш усіх, що уходиш? 334 00:24:37,453 --> 00:24:39,921 Ні, думаю, що поки затримаюся. 335 00:24:40,133 --> 00:24:43,284 Врешті-решт, піду я, і кому перейде моє місце? 336 00:24:43,893 --> 00:24:45,372 Не знаю. 337 00:24:48,093 --> 00:24:50,209 Гаразд, побачимося. 338 00:25:00,853 --> 00:25:05,608 Коли дивишся на старий будинок, треба вмикати уяву. 339 00:25:05,813 --> 00:25:08,646 Дуже непоганий варіант. Варто тільки відремонтувати. 340 00:25:08,893 --> 00:25:12,772 Для таких, як ви, які купують вперше, це дуже гарний варіант. 341 00:25:28,733 --> 00:25:30,530 Привіт. 342 00:25:31,253 --> 00:25:32,766 Привіт. 343 00:25:33,613 --> 00:25:35,331 Проходь. 344 00:25:41,573 --> 00:25:45,168 "Падіння американської імперії". 345 00:25:45,533 --> 00:25:47,364 Праця твого батька? 346 00:25:51,333 --> 00:25:55,963 "Дисертація з історії, Нік Торнбері". 347 00:25:56,933 --> 00:25:59,527 Успадкував його захоплення. 348 00:25:59,733 --> 00:26:01,689 І тільки. 349 00:26:25,253 --> 00:26:27,721 Тропіко, прийшов час зробити свій внесок! 350 00:26:27,973 --> 00:26:30,612 Банки, пляшки, інші відходи, що утилізуються. 351 00:26:30,813 --> 00:26:35,603 Я Мітч Беннет. Президент компанї "Тропіко Рисайклінг". 352 00:26:35,813 --> 00:26:37,849 Запрошую вас прийти і зробити внесок. 353 00:26:38,053 --> 00:26:41,841 Тропіко і перероблення. Разом ми зрушимо гори. 354 00:26:42,053 --> 00:26:44,851 Ще раз. Переконливіше. 355 00:26:46,173 --> 00:26:47,845 Мотор. 356 00:26:48,053 --> 00:26:51,250 Тропіко і перероблення. Разом ми зрушимо гори! 357 00:26:51,453 --> 00:26:53,091 Чудово! Знято. 358 00:26:53,293 --> 00:26:59,732 Так-так. Переходимо до мучачо. 359 00:27:00,093 --> 00:27:03,051 Знайди Оскара, і переведи кран он туди. 360 00:27:03,253 --> 00:27:06,643 Чим тільки не займаєшся за гроші. Допоможеш зняти? 361 00:27:06,853 --> 00:27:10,050 Вибач, приятелю. Поговоримо, коли ролик буде в ефірі. 362 00:27:10,253 --> 00:27:13,450 Мітче, я не прошу позики. Мені потрібна платня за надані послуги. 363 00:27:13,653 --> 00:27:20,092 Не зараз. Я розумію, що ти на мілині, але інші теж на мілині. 364 00:27:20,293 --> 00:27:21,282 Гаразд. - Щасливо. 365 00:27:21,493 --> 00:27:24,007 Я ж просив тебе не сміятися. 366 00:27:24,213 --> 00:27:27,762 Що з тобою? - Карлосе! 367 00:27:31,733 --> 00:27:34,805 Послухай, він мій друг. Я з ним поговорю. 368 00:27:35,013 --> 00:27:39,211 Кажу ж, мені плювати, скільки років ти його знаєш. 369 00:27:41,453 --> 00:27:42,408 Ніку. 370 00:27:42,613 --> 00:27:44,171 Що? - Ти знайомий з... 371 00:27:44,373 --> 00:27:46,489 Вимовиш моє ім'я, і ти не маєш частки! 372 00:27:46,693 --> 00:27:48,411 Не маю частки чого? 373 00:27:50,413 --> 00:27:52,051 Та гаразд тобі. 374 00:27:52,253 --> 00:27:55,131 Чорт, брате. Скажи йому сам. 375 00:27:55,693 --> 00:27:59,049 Ніку, зайнятий чимось ввечері? 376 00:28:00,293 --> 00:28:03,126 Іди сюди. Підемо. 377 00:28:05,973 --> 00:28:07,486 Ласкаво просимо! 378 00:28:07,613 --> 00:28:11,731 Скло - в секцію 4, пластик- в секцію 12. 379 00:28:11,933 --> 00:28:13,924 Дякуємо за вклад. 380 00:28:14,373 --> 00:28:19,401 Коротше, ось цей мій приятель працює на дуже крутого чувака... 381 00:28:19,613 --> 00:28:21,126 А чому ти приховуєш від мене своє ім'я? 382 00:28:21,333 --> 00:28:24,962 Та тому що, якщо тебе заарештують, як ти мене опишеш? 383 00:28:25,173 --> 00:28:27,892 Типу, "чорний, кучерявий"? 384 00:28:28,093 --> 00:28:32,291 Ніку, його босом зараз всерйоз займається поліція. 385 00:28:32,493 --> 00:28:34,290 У будь-який момент може опинитися за ґратами. 386 00:28:34,493 --> 00:28:37,769 Тому щоночі він перевозить запаси з дому в дім 387 00:28:37,973 --> 00:28:40,931 Щоб копи не встигли отримали ордер на обшук і все привласнити. 388 00:28:41,133 --> 00:28:43,124 Сьогодні запаси ночують в домі Джиммі. 389 00:28:43,453 --> 00:28:46,729 Чуваче, в тебе реально каша замість мізків! 390 00:28:46,933 --> 00:28:47,729 Пробач. 391 00:28:47,933 --> 00:28:50,891 Та в мене табуретка розумніша, ніж ти. 392 00:28:51,053 --> 00:28:53,965 Я звик називати людей на ім'я. - Та заткнися вже. 393 00:28:54,413 --> 00:28:56,881 Коротше, робота взагалі не брудна. 394 00:28:57,093 --> 00:29:01,371 Баррі вломиться до мене в хату, поки я один вдаю сторожа. 395 00:29:01,573 --> 00:29:04,451 Забере все, що є, і вимкне мене, для реалізму. 396 00:29:04,653 --> 00:29:07,247 Ти серйозно готовий отримати по макітрі? 397 00:29:07,373 --> 00:29:09,329 За половину 20 штук? Та просто. 398 00:29:09,533 --> 00:29:12,969 Впоратися можна вдвох, Ніку. Але, нам потрібен водій. 399 00:29:13,173 --> 00:29:15,482 Першого кандидата Джиммі прихватив понос, 400 00:29:15,613 --> 00:29:16,932 і я порекомендував тебе. 401 00:29:17,133 --> 00:29:21,411 За моїми розрахунками, ти отримаєш чверть від загальної суми. 402 00:29:21,613 --> 00:29:25,208 Напружуватися особливо не треба. На більше і не важить. 403 00:29:25,413 --> 00:29:27,973 Погоджуйся, Ніку. Будь другом. 404 00:29:28,173 --> 00:29:30,368 Чуваче, робота одноразова - на ніч. 405 00:29:30,573 --> 00:29:34,771 Облажатися можна тільки, якщо забудеш машину заправити. 406 00:29:39,573 --> 00:29:42,041 У Баррі два квитки на бейсбол ввечері. 407 00:29:42,253 --> 00:29:43,891 Він запросив мене. 408 00:29:44,093 --> 00:29:48,052 Хочеш піти? - Так, чому ні. 409 00:29:49,493 --> 00:29:52,087 Але ти заходь. Я повернуся до 11 . 410 00:29:54,333 --> 00:29:55,561 Добре. 411 00:30:07,773 --> 00:30:09,570 Обов'язково зараз їсти? 412 00:30:09,773 --> 00:30:11,843 Це від нервів. 413 00:30:22,933 --> 00:30:24,764 Наш вихід. 414 00:31:06,013 --> 00:31:08,846 От і все. - Як? Вже? Все у тебе? 415 00:31:09,053 --> 00:31:11,169 Ось тут. Прокотитися не хочеш? 416 00:31:29,373 --> 00:31:32,410 Джиммі завтра доведеться жерти знеболююче тоннами. 417 00:31:36,333 --> 00:31:38,893 Баре, ти тупий, тобі не здається? 418 00:31:42,693 --> 00:31:44,445 Ні-і. 419 00:32:16,573 --> 00:32:19,326 Привіт. - Привіт. 420 00:32:21,293 --> 00:32:24,251 Я тобі подарунок купила. - Правда? 421 00:32:24,453 --> 00:32:25,772 Що це? 422 00:32:26,173 --> 00:32:29,245 Щоб люди більше не сміялися над твоєю колекцією музики. 423 00:32:31,213 --> 00:32:35,001 "Безкінечність від тебе до мене"? Що це таке? 424 00:32:35,213 --> 00:32:37,204 Те, що зараз молодь слухає. 425 00:32:37,413 --> 00:32:39,369 Круто. Спасибі. 426 00:32:41,573 --> 00:32:43,689 Як бейсбол? 427 00:32:43,893 --> 00:32:45,406 Та нормально. 428 00:32:46,933 --> 00:32:48,889 Хочеш узнати рахунок? 429 00:32:49,093 --> 00:32:53,371 Я слухав спортивний канал, так що можу і набрехати. 430 00:32:54,653 --> 00:32:56,291 Можеш не пояснювати мені, де був. 431 00:32:56,493 --> 00:32:58,563 Поясню, якщо попросиш. 432 00:33:02,333 --> 00:33:05,086 Я знову хочу переїхати. 433 00:33:06,013 --> 00:33:07,685 Куди? 434 00:33:07,893 --> 00:33:12,364 В Перу, на Мальту, в Портленд, Орегон. Не знаю. 435 00:33:12,573 --> 00:33:16,043 Кажуть, в Портленді мило. - Поїхали разом? 436 00:33:18,253 --> 00:33:20,244 Будь ласка. 437 00:33:27,733 --> 00:33:30,611 А коли ти плануєш їхати? 438 00:33:33,653 --> 00:33:35,245 Через пару тижнів. 439 00:33:35,453 --> 00:33:38,763 Як тільки допишеш свій шедевр. 440 00:33:45,573 --> 00:33:47,609 Це значить "ні"? 441 00:33:47,893 --> 00:33:50,805 Це значить "так", бовдуре. 442 00:33:55,733 --> 00:33:59,282 Це Нік, ти запізнюєшся на півгодини, вирішив тобі нагадати, 443 00:33:59,493 --> 00:34:03,930 що майбутнє наших фінансів - це не привід прогулювати роботу. 444 00:34:04,133 --> 00:34:06,328 Сподіваюся, ти вже їдеш. 445 00:34:07,693 --> 00:34:10,446 Чим можу допомогти? - Сідай в машину! 446 00:34:15,413 --> 00:34:16,402 Гаразд. 447 00:34:16,653 --> 00:34:18,564 Ласкаво просимо в компанію Тропіко. 448 00:34:18,693 --> 00:34:21,082 Скло - в секцію 4, пластик- в секцію 12. 449 00:34:21,973 --> 00:34:26,444 Коротше, зараз ми поїдемо прокотимося. 450 00:34:32,973 --> 00:34:36,329 Привіт. Ми не знайомі. 451 00:34:37,293 --> 00:34:39,124 Знаєш, хто я? 452 00:34:40,213 --> 00:34:42,966 Можу припустити. 453 00:34:43,413 --> 00:34:46,405 Це в мене ти вчора вкрав 40.000 доларів. 454 00:34:46,613 --> 00:34:49,366 Підтвердилися здогадки? 455 00:35:07,693 --> 00:35:10,002 Думав, ти трохи старший. 456 00:35:10,213 --> 00:35:13,330 В моїй професії не схвалюються кар'єрне зростання і довголіття. 457 00:35:13,533 --> 00:35:14,852 Справа для молодих. 458 00:35:15,053 --> 00:35:18,489 Неважливо, як я про все узнав, але узнав. 459 00:35:18,693 --> 00:35:21,765 Неважливо, наскільки ти жалієш, будеш жаліти ще більше. 460 00:35:21,973 --> 00:35:24,362 Неважливо, як ти плануєш викручуватися, 461 00:35:24,573 --> 00:35:26,165 твій план вже застарів. 462 00:35:27,133 --> 00:35:29,283 Фредді, зніми цю штуку з голови. - Навіщо? 463 00:35:29,493 --> 00:35:32,485 Зніми цю херню і віддай йому. 464 00:35:33,293 --> 00:35:36,046 Закрий очі. - Навіщо? 465 00:35:36,653 --> 00:35:40,692 Я тебе не знаю, і не знаю, кого ти знаєш. 466 00:35:53,373 --> 00:35:54,567 Читав коли-небудь Адама Сміта? 467 00:35:54,773 --> 00:35:58,288 ...Дослідження природи і причини багатства народів? 468 00:35:58,493 --> 00:36:01,246 Автор розглядає два простих закони ринку. 469 00:36:01,373 --> 00:36:02,931 Перший: особиста зацікавленість. 470 00:36:03,133 --> 00:36:06,045 "Те, що ми очікуємо на вечерю, з'явиться не від доброти м'ясника, 471 00:36:06,253 --> 00:36:08,926 броваря чи булочника, а внаслідок їх особистої зацікавленості." 472 00:36:09,133 --> 00:36:11,693 Я не продаю дур із почуття громадянського обов'язку. 473 00:36:11,813 --> 00:36:12,962 Я займаюся цим через особисту зацікавленість. 474 00:36:13,173 --> 00:36:15,482 Другий закон: Конкуренція. 475 00:36:15,693 --> 00:36:17,172 "Тільки під впливом конкуренції 476 00:36:17,373 --> 00:36:20,524 особиста зацікавленість не зливається з безсердечністю". 477 00:36:20,733 --> 00:36:22,007 Я не деру по сотні за дозу не тому, 478 00:36:22,173 --> 00:36:23,492 що хтось може призначити ціну нижче. 479 00:36:23,693 --> 00:36:26,491 Ні. Я не здираю ціни тому, що мене стримує що? 480 00:36:26,693 --> 00:36:29,844 Конкуренція. - Таким чином, прагнення... 481 00:36:30,053 --> 00:36:32,089 Викликані, особистою зацікавленістю... - Помінюються шляхом... 482 00:36:32,293 --> 00:36:34,727 Конкуренції. - І спричиняють соціальну гармонію. 483 00:36:34,933 --> 00:36:37,322 Ти вирішив погратися із законами ринку. 484 00:36:37,533 --> 00:36:39,251 Ти вирішив погратися з конкуренцією. 485 00:36:39,453 --> 00:36:40,932 Ти порушив баланс особистої зацікавленості 486 00:36:41,093 --> 00:36:42,242 іншого довбаного, торговця дуром. 487 00:36:42,453 --> 00:36:47,402 Ти похерив всю гармонію. І тепер повинен її відновити! 488 00:36:49,893 --> 00:36:53,203 Елементарна економіка. 489 00:36:53,933 --> 00:36:56,208 Бери. Тримай. Ось тобі ще. 490 00:36:58,933 --> 00:37:02,243 За останні дві години Джиммі багато що узнав про економіку. 491 00:37:02,453 --> 00:37:05,172 Кейнсіанська теорія, тенденції ринку і інше лайно. 492 00:37:05,373 --> 00:37:06,852 Різниця між політикою невтручання, 493 00:37:06,973 --> 00:37:08,122 це те, чим я зараз займаюся 494 00:37:08,333 --> 00:37:11,325 і вступом в процес, а цим я займуся зараз. 495 00:37:11,533 --> 00:37:13,171 Ми пробували побачитися з твоїм другим спільника. 496 00:37:13,293 --> 00:37:14,772 Як його, Баррі? Але його вдома не виявилося. 497 00:37:14,973 --> 00:37:19,603 Як і більшості речей. Вирішили, що повернеться не скоро. 498 00:37:19,813 --> 00:37:21,531 Тому прийшли до тебе. 499 00:37:23,293 --> 00:37:26,569 То чого вам треба? Відшкодування фінансів? Чого ви хочете? 500 00:37:30,333 --> 00:37:34,372 Вилупок любить гучні слова. Хоча, непогана думка. 501 00:37:34,573 --> 00:37:36,370 Спочатку подивимося виставу. 502 00:37:38,173 --> 00:37:41,404 Пам'ятаєш Джиммі? Ей-ей! Зупинися. 503 00:37:41,613 --> 00:37:43,490 Давай, Фредді. Коли. 504 00:37:47,053 --> 00:37:49,886 Трохи вуглекислоти в ніздрі, і тобі гаплик. 505 00:37:50,093 --> 00:37:52,323 Освіжаючий напій. 506 00:37:59,933 --> 00:38:01,764 А тепер поговоримо. 507 00:38:03,053 --> 00:38:04,532 Твій тайник не в мене. 508 00:38:04,733 --> 00:38:08,567 Тоді відшкодування. 40,000 доларів. 509 00:38:10,133 --> 00:38:11,691 У мене нема таких грошей. 510 00:38:11,893 --> 00:38:16,091 А мені здається, є. Просто прикидаєшся. 511 00:38:16,293 --> 00:38:18,204 Скільки тобі обіцяли? - Чверть. 512 00:38:18,413 --> 00:38:21,849 Десять тисяч? Віддай 15 - і ми розрахувалися. 513 00:38:22,053 --> 00:38:26,490 Не знайдеш до неділі, пройдеш тест на смак. 514 00:38:27,893 --> 00:38:29,770 Якщо втечеш... 515 00:38:30,573 --> 00:38:33,087 Світ для тебе стане ось таким. 516 00:38:52,453 --> 00:38:57,402 Ей, Ніку, це Брайс. Угадай, хто переїжджає в Тропіко? 517 00:39:00,053 --> 00:39:02,692 Це Баррі. Джиммі не відповідає на дзвінки. 518 00:39:02,893 --> 00:39:07,523 Мабуть, все хріново. Я сховаюся на час, поки з ним не зв'яжуся. 519 00:39:07,733 --> 00:39:10,566 Наступного разу дзвони в офіс, сучий сину! 520 00:39:10,773 --> 00:39:12,729 У Джиммі все хріново? 521 00:39:15,093 --> 00:39:19,052 Тааак. Це приятель Баррі. Потенційний помічник управляючого. 522 00:39:19,253 --> 00:39:21,164 Має завтра вийти, а сам - цілковитий псих. 523 00:39:21,333 --> 00:39:22,846 Ніку. 524 00:39:25,093 --> 00:39:28,290 Я міцно влип. - У мене є 1000. 525 00:39:28,493 --> 00:39:31,007 Ні-ні-ні. Не звалюй на себе мої проблеми, будь ласка. 526 00:39:31,213 --> 00:39:34,285 Це всього лише гроші. 527 00:39:35,453 --> 00:39:39,048 До того ж, я вже звикла, що ти постійно вляпуєшся. 528 00:39:39,253 --> 00:39:41,813 Трохи можна і звалити. 529 00:39:44,533 --> 00:39:46,763 Гаразд, 1400. 530 00:39:47,453 --> 00:39:49,409 Можна продати твою машину. 531 00:39:49,613 --> 00:39:52,491 Ще 3000, може, 4. 532 00:39:52,773 --> 00:39:54,684 Все одно 10 штук не вистачає. 533 00:39:56,133 --> 00:39:58,363 Тільки зрозуміти не можу, навіщо їм взагалі платити? 534 00:39:58,573 --> 00:40:03,203 Виходить, купуємо право жити тут, а самі все одно від'їжджаємо. 535 00:40:04,693 --> 00:40:08,368 Якщо я спробую втекти і мене знайдуть - буде погано. 536 00:40:08,573 --> 00:40:10,723 Ну, так не тікай. 537 00:40:11,693 --> 00:40:13,843 Ми їм заплатимо. 538 00:40:18,693 --> 00:40:20,843 Добре. 539 00:40:21,493 --> 00:40:26,169 У мене п'ять днів, щоб зібрати 10,000 доларів. 540 00:40:26,373 --> 00:40:29,649 А ти знаєш, як чудово у мене виходить випрошувати гроші. 541 00:40:35,013 --> 00:40:38,005 Ні, Ніку, я ж сказав. Поговоримо через місяць. 542 00:40:38,213 --> 00:40:40,204 Мені потрібен аванс сьогодні, або я звільняюся. 543 00:40:40,453 --> 00:40:43,172 Я ціную, що ти заміщуєш Баррі. Заплачу вдвічі. 544 00:40:43,373 --> 00:40:45,682 Але від цього в мене грошові кошти не збільшаться. 545 00:40:45,893 --> 00:40:48,965 Або кажеш: "Так, Ніку," або ввечері зачиняєш все сам. 546 00:40:49,173 --> 00:40:51,368 Не треба мене шантажувати, Ніку. 547 00:40:57,293 --> 00:40:59,249 Твою мати! 548 00:41:04,493 --> 00:41:06,449 Чорт! 549 00:41:08,453 --> 00:41:10,967 Ніку, це знову Брайс. Я прилетів. 550 00:41:11,173 --> 00:41:14,961 Запиши номер, 555-01-73. 551 00:41:15,173 --> 00:41:17,562 До речі, гарний механік в місті є? 552 00:41:17,773 --> 00:41:23,484 У мене просто коробка передач накрилася. Подзвони, приятелю. 553 00:41:23,693 --> 00:41:24,842 Брайсе! 554 00:41:38,573 --> 00:41:40,370 Привіт. - Привіт. 555 00:41:40,573 --> 00:41:43,087 Ласкаво просимо в Тропіко. Ховайся скоріше. 556 00:41:43,293 --> 00:41:47,081 Ніку, йди сюди, приятелю. Іди сюди. Як я радий тебе бачити. 557 00:41:47,293 --> 00:41:50,490 У тебе досі "Чарджер". Здуріти. Здуріти. 558 00:41:50,693 --> 00:41:54,481 В наші дні не часто побачиш білого за кермом такої тачки. Але це добре. 559 00:41:54,693 --> 00:41:58,129 Це добре. Поїхали звідси. Джиме, потім поговоримо. 560 00:41:58,853 --> 00:42:02,528 Нічого собі. - Ти ще всередині не був. 561 00:42:06,773 --> 00:42:08,684 В цілому, у нас тут будуть оглядові лекції. 562 00:42:08,813 --> 00:42:10,690 З американської і британської літератури 563 00:42:10,893 --> 00:42:12,770 по всьому, що викладають в середній школі. 564 00:42:12,973 --> 00:42:16,966 Готорн, Джеймс, Фіцджеральд. - "Так і намагаємося пливти вперед, 565 00:42:17,173 --> 00:42:18,288 борючись із течією, 566 00:42:18,453 --> 00:42:21,684 а вона все відносить наші човники назад в минуле". 567 00:42:21,893 --> 00:42:24,168 Ф. Скотт, Великий Гетсбі. Це його книга. 568 00:42:24,373 --> 00:42:26,011 Ми викладаємо, а не читаємо. 569 00:42:26,213 --> 00:42:30,172 Завкафедрою видає нам тексти лекцій, а ми їх переказуємо. 570 00:42:30,373 --> 00:42:32,648 Добре влаштувалися. 571 00:42:35,773 --> 00:42:39,322 Будь ласка, прикрий двері? Спасибі. 572 00:42:40,293 --> 00:42:41,567 Трохи занадто. 573 00:42:41,773 --> 00:42:44,571 Власник цього будинку трохи перестраховується. 574 00:42:45,693 --> 00:42:48,491 От це будинок, га? 575 00:42:48,693 --> 00:42:50,570 Містер Бомонт - місцевий, і багато чого досяг. 576 00:42:50,773 --> 00:42:54,004 Побудував цей дім з видом на Тропіко як нагадування жителям. 577 00:42:54,213 --> 00:42:56,522 Відео. 578 00:42:57,373 --> 00:42:59,091 Напої. 579 00:42:59,293 --> 00:43:00,772 Господи Боже! 580 00:43:01,013 --> 00:43:04,483 А тут у нас коридор чудес. - Мужик обожнює килими. 581 00:43:04,693 --> 00:43:08,163 Навіть на унітазі, щоб сидіти собі і не поспішати. 582 00:43:08,373 --> 00:43:11,570 Зверни увагу на шафку фантазій. 583 00:43:11,773 --> 00:43:13,525 Еге ж. 584 00:43:13,773 --> 00:43:17,686 Чудово, га? До речі, пригадав. 585 00:43:17,893 --> 00:43:20,566 Як батько? Ти все ще живеш з ним? 586 00:43:20,773 --> 00:43:23,162 Ні, він помер. 587 00:43:23,373 --> 00:43:25,887 Чорт, вибач. 588 00:43:26,093 --> 00:43:29,085 Все нормально. Кілька місяців минуло. 589 00:43:29,293 --> 00:43:31,249 Дивно. 590 00:43:31,573 --> 00:43:34,645 А! Маю тобі дещо показати. 591 00:43:44,293 --> 00:43:46,363 Це відстрочка смертної кари 592 00:43:46,533 --> 00:43:49,684 дезертира армії Півночі під час облоги Віксбурга. 593 00:43:49,893 --> 00:43:53,681 Якогось там дальнього пращура містера Бомонта. Поглянь на підпис. 594 00:43:53,893 --> 00:43:57,647 Чесний Ейб. Невже він не втомлявся звільняти людей? 595 00:43:57,853 --> 00:43:59,730 За легендою, відстрочку дали в останню мить, 596 00:43:59,893 --> 00:44:01,531 а іншого паперу під рукою не виявилося. 597 00:44:01,813 --> 00:44:04,247 Ти ж цікавився історією, 598 00:44:04,413 --> 00:44:07,530 от я і вирішив влаштувати тобі екскурсію. 599 00:44:15,493 --> 00:44:18,371 Ти платиш за житло? - Ні, зійшлися на трьох умовах: 600 00:44:18,573 --> 00:44:21,724 Поливати квіти, дотримуватися чистоти, нікого не запрошувати. 601 00:44:21,933 --> 00:44:26,085 Для тебе зроблю виняток. - Брайс МакКарті, любитель ризику. 602 00:44:26,293 --> 00:44:28,488 Починаючому викладачу платять копійки. 603 00:44:28,613 --> 00:44:30,365 С цим домом мені просто пощастило. 604 00:44:30,893 --> 00:44:32,611 У батьків гроші є? 605 00:44:32,813 --> 00:44:35,532 В останні роки почали виказувати дітям 606 00:44:35,733 --> 00:44:37,325 стриману фінансову любов, 607 00:44:37,493 --> 00:44:40,565 милостиве зневажання, тільки без милості. 608 00:44:41,173 --> 00:44:42,572 Хочеш сказати, вони тебе не підтримують? 609 00:44:42,853 --> 00:44:45,890 Суворість життя мене вражає. 610 00:44:56,053 --> 00:44:59,090 Комісійний магазин 611 00:45:01,213 --> 00:45:03,169 Лінкольн, Лінкольн, Лінкольн. 612 00:45:03,373 --> 00:45:08,242 Підпис іде приблизно за 75,000 доларів. 613 00:45:08,573 --> 00:45:12,088 Що-небудь схоже бачиш? Ось. 614 00:45:12,293 --> 00:45:14,682 Ось ця. Тільки от ці штуки на протилежних місцях. 615 00:45:14,893 --> 00:45:16,167 Ось ця? - Так. 616 00:45:16,693 --> 00:45:19,082 Справжній раритет, пробний відбиток. 617 00:45:19,293 --> 00:45:23,764 Їх існує дуже мало, і коштують порядку 200,000 доларів. 618 00:45:23,973 --> 00:45:25,486 Тобто все разом буде скільки? 619 00:45:25,613 --> 00:45:27,888 Відстрочка покарання вартістю 300,000 доларів. 620 00:45:28,093 --> 00:45:31,483 Але красти її сенсу нема. - Ну, я б не став так говорити. 621 00:45:31,693 --> 00:45:35,163 Ну, як же, ти питаєш, а тобі це не належить. 622 00:45:35,373 --> 00:45:37,568 А чому нема сенсу красти відстрочку? 623 00:45:37,773 --> 00:45:39,889 Такі документи звичайно реєструються. 624 00:45:40,053 --> 00:45:41,691 Тобто, їх нікуди не продаси. 625 00:45:41,893 --> 00:45:46,171 Ну, а якщо навіть в даному випадку купюра не реєстрована, 626 00:45:46,373 --> 00:45:50,491 і ти її вкрадеш, власник заявить про крадіжку, і знову її не продаси. 627 00:45:50,693 --> 00:45:53,446 А якщо про крадіжку ніхто не заявить? 628 00:45:54,693 --> 00:45:58,288 Чого б це? - Ну, не знаю. А раптом? 629 00:45:59,413 --> 00:46:00,971 Доведеться чекати два місяці. 630 00:46:01,213 --> 00:46:03,807 Якщо через 60 днів нема заяви про крадіжку, можна продавати. 631 00:46:04,013 --> 00:46:06,129 Доведеться, правда, замітати сліди. 632 00:46:06,373 --> 00:46:09,570 Але це не складно, якщо звернутися до правильного покупця. 633 00:46:09,773 --> 00:46:15,882 І скільки попросить правильний покупець? Десять відсотків? 634 00:46:16,133 --> 00:46:17,930 Двадцять. 635 00:46:19,093 --> 00:46:22,130 Можу перевірити списки таких документів. Зробити? 636 00:46:22,333 --> 00:46:24,403 Так. 637 00:46:25,533 --> 00:46:30,049 Добре. Походи поки тут. 638 00:46:39,693 --> 00:46:42,844 Серед реєстрованих її нема, все чисто. 639 00:46:43,093 --> 00:46:46,290 Чарлі, чувак, котрий все перевірив, каже, що дасть аванс 15 штук. 640 00:46:46,493 --> 00:46:48,688 А коли продасть, перешле інше. 641 00:46:48,893 --> 00:46:50,770 Ти йому віриш? - Цілком. 642 00:46:51,493 --> 00:46:56,089 Залишилося викрасти її з будинку з навороченою системою сигналізації 643 00:46:56,293 --> 00:47:00,684 і сторожем, і щоб два місяці ніхто не заявив про крадіжку? 644 00:47:00,893 --> 00:47:02,690 І не попастися. 645 00:47:02,893 --> 00:47:04,326 Ти добре знаєш Брайса? 646 00:47:04,573 --> 00:47:06,848 Якщо ти маєш на увазі, чи варто довіритися йому, то ні. 647 00:47:07,453 --> 00:47:08,442 Ти йому не довіряєш. 648 00:47:09,093 --> 00:47:12,290 На другому курсі коледжу він списував на екзамені. 649 00:47:12,493 --> 00:47:16,725 Його застукали, він зізнався, а потім здав інших. 650 00:47:17,493 --> 00:47:20,451 Тобто треба терміново викрасти документ, і простежити, 651 00:47:20,613 --> 00:47:22,365 щоб Брайс не заявив у поліцію. 652 00:47:22,613 --> 00:47:25,491 Треба, щоб він повірив, що від звертання в поліцію йому буде гірше. 653 00:47:25,693 --> 00:47:27,285 І як це зробити? 654 00:47:27,493 --> 00:47:30,007 Переконати його, що він скоїв злочин. 655 00:47:30,893 --> 00:47:32,690 Убивство підійшло б ідеально. 656 00:47:32,893 --> 00:47:35,168 І як можна переконати людину, що вона - вбивця? 657 00:47:35,373 --> 00:47:39,571 Ну, є ще підпал, крадіжка, зґвалтування. 658 00:47:39,773 --> 00:47:42,924 А як його переконати, що він це скоїв? 659 00:47:46,173 --> 00:47:48,243 Що? 660 00:47:49,093 --> 00:47:54,725 Злочин може бути передбачений законом. 661 00:47:56,373 --> 00:47:58,933 Хочеш, щоб я переспала з твоїм другом? 662 00:47:59,053 --> 00:48:00,281 Та ні, ні, звичайно. 663 00:48:00,493 --> 00:48:02,165 Сам з ним трахайся, Ніку. 664 00:48:02,573 --> 00:48:03,892 Лісс. 665 00:48:04,093 --> 00:48:09,451 А потім сам знаєш з ким ще. - Лісс, ну перестань! 666 00:48:15,093 --> 00:48:18,324 Це Нік. Залиште повідомлення. 667 00:48:18,773 --> 00:48:24,848 Тік-так, тік-так. Годинничок тікає, бовдуре. 668 00:49:01,693 --> 00:49:04,082 О чорт. 669 00:49:05,373 --> 00:49:07,443 Ніку? 670 00:49:18,093 --> 00:49:20,448 Господи. 671 00:49:27,493 --> 00:49:29,449 Гаразд. 672 00:49:29,893 --> 00:49:34,842 Гаразд, я згодна. - Пробач мене, Лісс. 673 00:49:38,333 --> 00:49:41,325 Який ти вилупок. 674 00:49:41,533 --> 00:49:42,761 Ти прекрасно знаєш, що зробив. 675 00:49:43,013 --> 00:49:45,766 Вилупок. Довбаний вилупок. Ти знаєш, що зробив! 676 00:49:46,013 --> 00:49:48,083 Вилупок! 677 00:49:50,013 --> 00:49:51,287 Брайсе, це Нік. 678 00:49:53,413 --> 00:49:54,971 Так, як справи? 679 00:49:55,933 --> 00:49:57,525 Чудово, чудово. 680 00:49:57,733 --> 00:49:59,963 Слухай, ти чим зайнятий завтра ввечері? 681 00:50:00,213 --> 00:50:03,091 Ні, є одне місце. Називається "Тропіко Ноктюрн". 682 00:50:04,613 --> 00:50:06,968 Ноктюрн. 683 00:50:07,333 --> 00:50:08,925 Постривай секунду. 684 00:50:09,133 --> 00:50:10,486 Алло. 685 00:50:10,933 --> 00:50:13,083 Так, він самий. 686 00:50:15,053 --> 00:50:18,090 Гроші будуть в неділю вранці. 687 00:50:19,533 --> 00:50:21,285 Гаразд, буду чекати. 688 00:50:26,013 --> 00:50:30,689 Скажи "ні", і ми все відразу відмінимо. 689 00:50:44,613 --> 00:50:48,447 Як тільки озадачиш його як слід, 690 00:50:48,653 --> 00:50:50,928 одразу ж уходь. 691 00:50:51,133 --> 00:50:55,092 Почекай таксі на вулиці, подалі від дому. 692 00:50:56,973 --> 00:50:59,248 Добре. 693 00:51:01,013 --> 00:51:03,083 І все? 694 00:51:04,813 --> 00:51:07,281 Так, напевно. 695 00:51:16,333 --> 00:51:19,131 Побачимося тільки завтра ввечері. 696 00:51:19,333 --> 00:51:22,803 А потім, напевно, я сюди більше не прийду. 697 00:51:23,013 --> 00:51:25,891 Подзвоню, коли все буде зроблене. 698 00:51:26,333 --> 00:51:30,884 Добре. Якщо вважаєш, що так краще. 699 00:51:39,333 --> 00:51:41,528 Ніку? 700 00:51:44,413 --> 00:51:46,643 З тобою все буде нормально? 701 00:51:48,213 --> 00:51:50,568 Не знаю. 702 00:51:52,133 --> 00:51:55,762 Напевно. Хотілось би. 703 00:52:01,133 --> 00:52:02,486 Лісс. 704 00:52:10,573 --> 00:52:12,882 Гаразд. 705 00:53:29,813 --> 00:53:34,603 Привіт, це я, я на місці. Розганяю останні сумніви. 706 00:53:34,813 --> 00:53:38,931 Думав, може, зайдеш. - Вже подружці дзвониш? 707 00:53:39,133 --> 00:53:40,885 Хай мені кого-небудь підшукає. 708 00:53:41,053 --> 00:53:43,965 Не відмовився б трахнутися. Приводь подругу! 709 00:54:06,733 --> 00:54:07,802 Розкажу анекдот. 710 00:54:08,813 --> 00:54:13,125 В джунглях жив слон, і якось загнав скабку в ногу. 711 00:54:13,333 --> 00:54:17,724 Повз нього пробігала миша, слон їй і каже: 712 00:54:17,933 --> 00:54:20,652 "Якщо витягнеш скабку, можеш просити що хочеш". 713 00:54:21,213 --> 00:54:25,331 Миша відповідає: "За одної умови. Я трахну тебе в зад". 714 00:54:25,533 --> 00:54:29,082 Слон погодився, і миша витягла скабку. Миша каже: 715 00:54:29,333 --> 00:54:32,405 "У нас була угода". А слон відповідає: "Добре". 716 00:54:32,613 --> 00:54:36,322 Миша стрибає йому на спину. І береться за діло. 717 00:54:36,533 --> 00:54:39,445 В цей час на дереві з'являється мавпа. 718 00:54:39,933 --> 00:54:43,846 Дивиться, і бачить, що миша трахає слона. 719 00:54:44,053 --> 00:54:46,328 Така картина викликає в неї огиду. 720 00:54:46,533 --> 00:54:50,845 Від обурення вона хапає кокос з дерева і кидає в них. 721 00:54:51,053 --> 00:54:54,602 Кокос б'є слона по голові, той реве, 722 00:54:54,813 --> 00:54:58,886 а миша примовляє: "От так, дитинко! Отримуй!!" 723 00:55:04,333 --> 00:55:05,925 Так-так! 724 00:55:06,133 --> 00:55:08,124 Піду схожу в туалет. 725 00:55:08,333 --> 00:55:10,893 Як мало тобі треба. 726 00:55:15,333 --> 00:55:19,087 Можна розрахуватися за столик? - Так, звичайно. 727 00:55:22,333 --> 00:55:24,130 Уходь звідси. 728 00:55:24,333 --> 00:55:26,164 Ні. 729 00:55:27,533 --> 00:55:29,364 Ліссо. 730 00:55:31,813 --> 00:55:33,883 Я тебе люблю. 731 00:55:36,533 --> 00:55:39,764 А ти думаєш, чому я на це пішла? 732 00:55:44,453 --> 00:55:46,489 Спасибі, сонце. 733 00:56:07,813 --> 00:56:10,452 Знаю-знаю. У мене серйозні проблеми з алкоголем. 734 00:56:14,333 --> 00:56:16,927 Від віскі залишаються плями? - Навряд чи. 735 00:56:18,133 --> 00:56:22,968 Все одно, вона мені перейшла у спадок. Від братів Брукс. 736 00:56:31,413 --> 00:56:34,723 Може, приєднаєшся? Ми тут з приятелем по коледжу. 737 00:56:35,733 --> 00:56:38,566 Запросто. Я тут все одно сама. 738 00:56:42,133 --> 00:56:43,327 Мене звуть Брайс. 739 00:56:43,533 --> 00:56:45,410 А я Кейті. - Привіт, Кейті. 740 00:56:45,613 --> 00:56:47,888 Повернувся. Кейті, це Нік. 741 00:56:48,533 --> 00:56:51,127 Привіт. - Привіт. Це твоє місце? 742 00:56:51,333 --> 00:56:54,325 Ні, тепер твоє. Передай, будь ласка, куртку? 743 00:56:54,533 --> 00:56:56,967 Побачимося. Я піду. 744 00:56:57,173 --> 00:57:00,210 Все нормально? - Є деякі справи. 745 00:57:00,453 --> 00:57:01,852 Не сумніваюся. 746 00:57:02,013 --> 00:57:05,562 Виявилося, що наш приятель під серйозним підбором. 747 00:57:05,773 --> 00:57:08,651 Залишиш чайові? 748 00:57:08,893 --> 00:57:12,010 Завтра подзвоню. Було приємно познайомитися, Кейті. 749 00:57:12,213 --> 00:57:14,283 Я дуже перепрошую. 750 00:57:15,533 --> 00:57:19,606 Ніку, нема за що перепрошувати. Все нормально. 751 00:57:19,813 --> 00:57:23,965 До побачення, Ніку. Зустрінемося. 752 00:58:04,733 --> 00:58:06,610 Нас накололи. - І це ти мені говориш? 753 00:58:06,813 --> 00:58:09,725 Вибач. Вибач. Я не хотів, щоб так сталося. 754 00:58:09,933 --> 00:58:12,128 Я обіцяю. Обіцяю. 755 00:58:14,213 --> 00:58:16,090 Ключ приніс? 756 00:58:16,293 --> 00:58:17,726 А де він? 757 00:58:17,933 --> 00:58:19,127 У Брайса. 758 00:58:19,333 --> 00:58:20,322 Банкнота? 759 00:58:20,533 --> 00:58:22,046 Та ні, ключ. Банкнота в мене. 760 00:58:22,253 --> 00:58:24,209 Ні, в сумочці її нема. 761 00:58:24,413 --> 00:58:29,282 Я її і не клала в сумочку. Вона у мене. 762 00:58:32,533 --> 00:58:34,091 Що сталося? 763 00:58:35,813 --> 00:58:37,929 Він просто вимкнувся на час після всього. 764 00:58:38,133 --> 00:58:40,693 Після того, як ви...? 765 00:58:44,733 --> 00:58:48,726 А потім? - А потім я почала свою промову. 766 00:58:48,933 --> 00:58:52,130 Він просто як з ланцюга зірвався. Я намагалася дістатися до дверей... 767 00:58:52,533 --> 00:58:55,001 Він з тобою нічого не зробив? 768 00:58:55,213 --> 00:59:00,685 Він протяг мене по сходам, Ніку. - Я знаю. Пробач мені. Пробач. 769 00:59:04,413 --> 00:59:07,166 Він просто закінчений алкаш. 770 00:59:11,933 --> 00:59:13,491 У мене, напевно, зараз шикарний вигляд. 771 00:59:13,693 --> 00:59:18,289 Ні, ти стійко переносиш неволю. 772 00:59:20,133 --> 00:59:23,523 Так, де вона? Банкнота? Де? 773 00:59:26,333 --> 00:59:28,483 Ти серйозно? 774 00:59:34,933 --> 00:59:37,322 Міг би поцілувати мене, поки цим зайнятий. 775 00:59:44,933 --> 00:59:48,767 Спасибі. Дуже мило вийшло. 776 01:00:04,933 --> 01:00:07,322 Як настрій сьогодні? А ви... 777 01:00:07,533 --> 01:00:11,970 Ви давно задумувалися про господа? Ви сідали і... 778 01:00:14,133 --> 01:00:16,124 Я рада, що ти тут. 779 01:00:16,333 --> 01:00:18,608 Я теж радий. 780 01:00:18,813 --> 01:00:21,611 Але нам же не обов'язково тут стирчати. 781 01:00:21,773 --> 01:00:24,492 Ні. - І що будемо робити? 782 01:00:25,813 --> 01:00:28,532 Є дві ідеї. 783 01:00:28,733 --> 01:00:33,011 Перша: ламаю ту ніжку, ти звільняєш руки і їдемо додому. 784 01:00:33,213 --> 01:00:35,681 Добра ідея. 785 01:00:36,213 --> 01:00:37,885 Ми отримаємо гроші? 786 01:00:38,093 --> 01:00:40,049 Не знаю. 787 01:00:40,253 --> 01:00:43,131 Він вже дві години нагорі вивчає твої документи. 788 01:00:43,333 --> 01:00:47,212 Він знає, що вони фальшиві? - Ні ще. 789 01:00:49,013 --> 01:00:50,162 Ти говорив про другу ідею? 790 01:00:50,373 --> 01:00:51,328 Що вона сказала? 791 01:00:51,573 --> 01:00:55,009 "У мене дядько - адвокат, мати вашу. Він вам влаштує веселе життя. 792 01:00:55,213 --> 01:00:58,410 Він вам обом яйця відірве. Він..." 793 01:00:58,613 --> 01:01:01,127 Чорт! Це кінець, Ніку. Її ніяк не вмовити? 794 01:01:01,333 --> 01:01:03,528 Зараз пригадаю, що вона сказала. 795 01:01:03,733 --> 01:01:07,328 "Ви обидва будете гнити в тюрмі все інше життя. 796 01:01:07,533 --> 01:01:10,366 Станете мерами міста педиків". 797 01:01:13,413 --> 01:01:16,166 Ти б для початку кришку підняв. 798 01:01:22,053 --> 01:01:24,567 Боже мій, Ніку! 799 01:01:25,533 --> 01:01:28,206 Чорт, яка паршива попалася дівка! 800 01:01:28,413 --> 01:01:31,530 Вколюєш все своє життя, і за одну хрінову ніч... 801 01:01:31,733 --> 01:01:35,567 Пишеш докторську дисертацію по середньо англійській мові. Середньо... 802 01:01:38,213 --> 01:01:40,169 Середньо, мати його, англійській, 803 01:01:40,333 --> 01:01:43,530 а потім через довбану малявку все до біса! 804 01:01:43,733 --> 01:01:45,610 Я один раз закінчив! Навіть не пам'ятаю нічого! 805 01:01:45,813 --> 01:01:47,929 Ну, не отримаєш ти ступінь. Що з того? 806 01:01:48,133 --> 01:01:50,283 Та на хрін ступінь. Я не знайду роботи! 807 01:01:50,493 --> 01:01:53,803 Мене навіть двірником не візьмуть. Можна йти працювати до тебе. 808 01:01:54,733 --> 01:01:58,362 Я завжди хотів викладати. Я більше нічого і не вмію. 809 01:01:58,613 --> 01:02:02,162 А тепер доведеться про це забути через довбану міс суку. 810 01:02:02,413 --> 01:02:03,528 От я вляпався. 811 01:02:03,733 --> 01:02:06,008 Ми вляпалися. - Чого? 812 01:02:06,213 --> 01:02:08,522 Участь у злочині. Викрадення. 813 01:02:08,733 --> 01:02:11,805 Вона і в цьому мене обвинувачує? - Нас, Брайсе! Нас! 814 01:02:12,013 --> 01:02:15,892 От довбана суко! Суко! 815 01:02:18,133 --> 01:02:20,966 Давай, підемо. - Почекай. 816 01:02:21,613 --> 01:02:23,569 Ти все? 817 01:02:40,733 --> 01:02:42,246 Я облажався. Вибач. 818 01:02:42,693 --> 01:02:44,331 Вона ненормальна. - Я знаю. 819 01:02:44,533 --> 01:02:48,003 З такими марно пробувати домовитися. 820 01:02:48,213 --> 01:02:51,091 Чорт, так би її і вбив. 821 01:02:58,613 --> 01:03:02,447 Вона в барі була одна? - Так, по-моєму. 822 01:03:04,013 --> 01:03:07,528 Ніхто її, напевно, не знав. І ніхто не помітив, що ви пішли разом? 823 01:03:07,733 --> 01:03:10,201 Бармен бачив, як вона мене цілувала. 824 01:03:10,413 --> 01:03:12,688 А що? Що ти пропонуєш? 825 01:03:13,733 --> 01:03:16,964 Тропіко, прийшов час вкласти свої банки... 826 01:03:17,173 --> 01:03:20,051 Брайсе. - Слухай, ти ж там працюєш? 827 01:03:20,293 --> 01:03:22,249 Виробнича цінність як у поганої порнушки. 828 01:03:22,453 --> 01:03:23,681 Брайсе, бовдуре. - Що? 829 01:03:23,893 --> 01:03:25,804 Навіщо ти подзвонив мені? - Навіщо я подзвонив тобі? 830 01:03:26,013 --> 01:03:26,763 Саме так. 831 01:03:26,973 --> 01:03:29,533 Мені потрібна була допомога, от і подзвонив. 832 01:03:29,733 --> 01:03:31,007 Ти хитрий, чуваче. Який ти довбаний хитрун. 833 01:03:31,213 --> 01:03:33,408 Та я не пробую хитрувати. - Розповідай давай. 834 01:03:33,613 --> 01:03:34,523 Мені потрібна била порада! 835 01:03:34,693 --> 01:03:36,809 Тоді припини дивитися на мене зверхньо! 836 01:03:37,013 --> 01:03:39,004 Я знаю, чим ти займаєшся! 837 01:03:39,213 --> 01:03:44,082 Тропіко і переробка! - Що? 838 01:03:44,933 --> 01:03:47,731 Не треба шукати по всьому світу ідеальний подарунок. 839 01:03:47,933 --> 01:03:50,891 Ручна робота в традиціях давніх... 840 01:03:53,653 --> 01:03:57,328 Ти всю ніч робив із мене дурня. 841 01:03:57,533 --> 01:03:59,922 Як тільки я увійшов в дім. 842 01:04:00,133 --> 01:04:04,206 "Що ти пропонуєш, Ніку?" Як мило. 843 01:04:04,413 --> 01:04:06,085 Якщо хочеш її вбити - так і кажи. 844 01:04:06,293 --> 01:04:08,249 Тільки не треба зі мною в ігри грати. 845 01:04:17,813 --> 01:04:19,963 Вбити її? 846 01:04:20,173 --> 01:04:23,802 Ти ж для цього подзвонив, щоб я тебе підтримав. Це ж ясно. 847 01:04:24,013 --> 01:04:29,690 Не ходи довкола. - Я? Вбити її? 848 01:04:33,133 --> 01:04:35,283 Так, Брайсе. 849 01:04:36,533 --> 01:04:38,603 Я не можу. - Не можеш? 850 01:04:38,813 --> 01:04:42,010 Ні, ми не можемо. Повірити не можу, що ти таке пропонуєш. 851 01:04:42,213 --> 01:04:44,408 Тобто насправді її вбити? Позбавити її життя? 852 01:04:44,653 --> 01:04:47,486 Ні, у слова "вбити" є інше значення. 853 01:04:49,133 --> 01:04:51,727 Що ти робиш? - Шукаю подушку. 854 01:04:51,973 --> 01:04:54,771 Навіщо? - Тримай. 855 01:04:55,053 --> 01:04:57,726 Іди, розважайся. - Я не для цього тобі подзвонив. 856 01:04:57,933 --> 01:05:00,493 Відпускати ти її не хотів. Ти шукав інший вихід. 857 01:05:00,733 --> 01:05:02,769 Який ще вихід, по-твоєму, я міг запропонувати? 858 01:05:03,013 --> 01:05:05,766 Підсвідомо все одно ти думав про це! 859 01:05:05,893 --> 01:05:07,884 Саме тому ти мені подзвонив! 860 01:05:17,213 --> 01:05:19,044 Ми насправді можемо на це піти? 861 01:05:19,213 --> 01:05:21,204 Іди сюди. 862 01:05:24,933 --> 01:05:26,889 Сідай. 863 01:05:30,733 --> 01:05:34,089 Чи можемо ми на це піти? Можемо. 864 01:05:34,813 --> 01:05:36,531 Ніхто не підтвердить, що ти був з нею. 865 01:05:36,733 --> 01:05:38,405 Я - єдиний свідок. 866 01:05:38,613 --> 01:05:40,922 До того ж я - твоє алібі на весь вечір. 867 01:05:41,133 --> 01:05:43,203 Ні, ні, ні. Я про те, що ми... 868 01:05:43,413 --> 01:05:45,324 Насправді зможемо... Адже вона... 869 01:05:45,533 --> 01:05:49,412 Вона - людина, я знаю, у котрої є своє життя. 870 01:05:49,533 --> 01:05:51,603 А ми збираємося її обірвати. 871 01:05:51,813 --> 01:05:56,682 Ти правий. Це досить огидно. 872 01:05:57,013 --> 01:06:03,361 Але не забувай, що на кону три життя. Її і наші. 873 01:06:06,453 --> 01:06:08,648 Я просто хочу прийняти правильне рішення. 874 01:06:08,773 --> 01:06:09,489 Я теж. 875 01:06:09,613 --> 01:06:12,081 Це питання моральності, але і практичності: 876 01:06:12,293 --> 01:06:14,409 Найвиграшніший варіант для більшості людей. 877 01:06:14,613 --> 01:06:17,525 Це складно. Врятуємо її, погубимо себе, чи навпаки. 878 01:06:17,733 --> 01:06:22,204 Але задумайся: кого тут варто рятувати? 879 01:06:22,413 --> 01:06:24,802 Хто створив цю проблему? 880 01:06:25,013 --> 01:06:28,892 Комусь все одно буде погано, Брайсе. Питання тільки: кому? 881 01:06:31,933 --> 01:06:33,889 У будь-якому разі, 882 01:06:35,333 --> 01:06:38,882 вирішувати тобі. А я тебе підтримаю. 883 01:06:50,093 --> 01:06:51,048 Добре. 884 01:06:57,733 --> 01:07:00,247 Гаразд, я це зроблю. - Ні-ні-ні, я це зроблю. 885 01:07:04,133 --> 01:07:07,489 Ти певен? - Тому ти і подзвонив. 886 01:07:16,333 --> 01:07:17,812 Що це? 887 01:07:18,013 --> 01:07:20,402 А на що схоже? 888 01:07:20,613 --> 01:07:22,524 Це вона залишила? 889 01:07:22,733 --> 01:07:25,201 Дивно, я пам'ятаю, як їй подобалося. 890 01:07:25,413 --> 01:07:29,725 Верещала як скажена. Напевно, я все правильно робив. 891 01:07:29,933 --> 01:07:31,525 Мені потрібен ключ, Брайсе. 892 01:07:31,733 --> 01:07:33,325 Що? - Від наручників. 893 01:07:41,533 --> 01:07:44,286 Повернуся через пару хвилин. 894 01:08:10,213 --> 01:08:12,283 І що тепер? 895 01:08:14,133 --> 01:08:15,930 Тепер ти помреш. 896 01:08:18,813 --> 01:08:21,088 Господи Боже. 897 01:08:36,453 --> 01:08:38,171 Вибач. 898 01:08:45,413 --> 01:08:48,405 Тобі допомогти? - Ні, впораюся. 899 01:08:48,613 --> 01:08:51,491 Чорт, я забув її сумочку. 900 01:09:01,573 --> 01:09:04,007 Полежи тут. Я звільню тебе через пару секунд. 901 01:09:04,333 --> 01:09:06,608 Я вже не знаю, чи варто все це робити. 902 01:09:06,813 --> 01:09:08,929 Залишилося зовсім недовго. Побудь тут. 903 01:09:09,093 --> 01:09:09,809 Будь ласка. 904 01:09:09,973 --> 01:09:11,645 Ти що робиш? 905 01:09:13,573 --> 01:09:15,689 Тобто? 906 01:09:18,693 --> 01:09:19,921 Ти не поїдеш зі мною. - Поїду. 907 01:09:20,133 --> 01:09:21,930 Ти тут не потрібен. Від тебе нема користі. 908 01:09:22,173 --> 01:09:23,925 А що ти збираєшся зробити? 909 01:09:24,133 --> 01:09:26,408 Відвезу у сміттєспалювач на заводі. 910 01:09:26,613 --> 01:09:28,968 Думаєш, вийде? - До 9 ранку там нікого нема. 911 01:09:29,173 --> 01:09:30,970 А її машина? - Що з нею? 912 01:09:31,213 --> 01:09:34,046 Якщо дівку будуть шукати, поліція стане розшукувати машину. 913 01:09:34,253 --> 01:09:35,925 Будуть задавати питання в "Ноктюрні". 914 01:09:36,533 --> 01:09:38,763 Гаразд, я її пережену. - Тоді знадобляться ключі. 915 01:09:38,973 --> 01:09:40,326 Вони у тебе? 916 01:09:40,533 --> 01:09:42,330 Я не можу залишатися тут один! 917 01:09:42,453 --> 01:09:44,921 Не можу тут знаходитися. Мені потрібно... 918 01:09:45,133 --> 01:09:47,693 Треба щось з'їсти. 919 01:09:48,613 --> 01:09:50,490 Гаразд. 920 01:09:51,453 --> 01:09:56,811 Гаразд, підвезу тебе до кафе, а потім займуся дівкою. 921 01:09:57,013 --> 01:09:59,368 А потім розберуся з машиною. 922 01:09:59,613 --> 01:10:01,126 Добре? - Добре. 923 01:10:01,333 --> 01:10:03,289 Чудово. 924 01:10:14,333 --> 01:10:17,131 Тут хіба нема ніякого обмеження швидкості? 925 01:10:39,213 --> 01:10:41,329 Що? - Та пісня ця. 926 01:10:41,533 --> 01:10:43,728 Що з нею такого? - Вона ж про сперму. 927 01:10:44,333 --> 01:10:45,652 Нічого такого. 928 01:10:45,853 --> 01:10:48,731 Та ти послухай. "Освіти дорогу, що веде до кохання. 929 01:10:48,893 --> 01:10:50,849 Цей світлячок, немов червононосий голованчик Рудольф, 930 01:10:51,013 --> 01:10:53,129 котрий веде всіх інших голованчиків-сперматозоїдів". 931 01:10:53,333 --> 01:10:55,483 Так воно і є. 932 01:10:58,533 --> 01:11:02,321 Знаєш, не все у світі зациклено на траху. 933 01:11:02,533 --> 01:11:03,488 Майже все. 934 01:11:03,693 --> 01:11:06,730 Ні, не все. Все зациклено на грошах, 935 01:11:06,853 --> 01:11:08,923 владі і, іноді, на злості. 936 01:11:09,133 --> 01:11:10,646 Це з точки зору історії. 937 01:11:10,773 --> 01:11:13,890 А з точки зору літератури, все зациклено на траху. 938 01:11:16,133 --> 01:11:18,124 Твою мати! 939 01:11:18,333 --> 01:11:20,210 Ніку, повертай. Ніку! 940 01:11:20,413 --> 01:11:22,290 Чорт забери, Брайсе! Заспокойся, мати твою! 941 01:11:22,493 --> 01:11:24,529 Чорт, Ніку. Ніку - Вгомонися. 942 01:11:24,733 --> 01:11:25,688 Повертай. 943 01:11:26,293 --> 01:11:27,806 Тихіше. Тихіше. 944 01:11:28,053 --> 01:11:31,329 Тут машина їде. Звільніть дорогу. З дороги. 945 01:11:31,533 --> 01:11:32,682 От так. Хай проїжджає! 946 01:11:35,053 --> 01:11:36,850 Проїжджайте. Проїжджайте. 947 01:11:37,053 --> 01:11:40,762 Тут допомога потрібна! - Повертайте там ліворуч. 948 01:11:42,133 --> 01:11:43,452 Давай-давай-давай! 949 01:11:44,533 --> 01:11:46,728 Ніку? Ніку, за нами хтось їде. 950 01:11:46,933 --> 01:11:50,050 Продовжуй в тому ж стилі, Брайсе. Тобі личить параноя і п'яний вигляд. 951 01:11:50,253 --> 01:11:52,926 Чорт, Ніку, по-моєму, це поліція! А якщо вони нас зупинять? 952 01:11:53,133 --> 01:11:56,284 Що як вони полізуть в багажник? - Заткнися, мати твою! 953 01:12:06,533 --> 01:12:08,410 Бачиш, ніяка це не поліція. - Ніку? 954 01:12:08,653 --> 01:12:10,962 Час вийшов, вилупку! 955 01:12:11,533 --> 01:12:14,889 Виходь! Виходь з машини! 956 01:12:17,013 --> 01:12:20,164 Будь ласка! Будь ласка! Будь ласка! 957 01:12:21,213 --> 01:12:24,967 Не бийте! Не бийте! Не бийте мене! Не бийте мене! 958 01:12:28,773 --> 01:12:29,728 Сучий син! 959 01:12:30,133 --> 01:12:32,727 Я вб'ю тебе, довбаний вилупок! 960 01:12:43,133 --> 01:12:45,283 Ніку! 961 01:12:50,413 --> 01:12:52,802 І що нам тепер робити? 962 01:12:53,013 --> 01:12:57,211 Вони забрали машину. Вони знайдуть її. 963 01:12:57,413 --> 01:12:59,802 Ліссо, Ліссо, Ліссо, Ліссо, Ліссо, Ліссо... 964 01:13:00,013 --> 01:13:02,083 Ніку! 965 01:13:02,733 --> 01:13:06,567 Ніку, що нам робити тепер? - Замовкни! 966 01:13:08,613 --> 01:13:11,969 Ніку, вони повідомлять в поліцію. 967 01:13:12,933 --> 01:13:17,290 Брайсе, вони угнали машину. Вони не стануть дзвонити в поліцію. 968 01:13:19,533 --> 01:13:21,888 Вставай, Ніку. 969 01:13:23,413 --> 01:13:25,210 Піднімайся. 970 01:13:25,413 --> 01:13:27,483 Ніку, вставай. 971 01:13:33,213 --> 01:13:35,169 Ніку. 972 01:13:37,933 --> 01:13:40,322 А раптом... - Я розберуся. Іди додому. 973 01:13:40,533 --> 01:13:41,807 Гаразд. - Іди додому. 974 01:13:42,013 --> 01:13:45,562 Але... - Іди-іди... 975 01:14:12,733 --> 01:14:14,325 Це Нік. Залиште повідомлення. 976 01:14:14,533 --> 01:14:17,491 Я тут. Тут. Тут. 977 01:14:18,693 --> 01:14:21,730 Алло? - У нас дещо твоє. 978 01:14:21,933 --> 01:14:25,084 Точніше у нас дві твої речі. 979 01:14:25,933 --> 01:14:28,128 І що мені треба зробити? 980 01:14:28,333 --> 01:14:31,405 Досить вилуплятися на себе в дзеркало. 981 01:14:34,133 --> 01:14:35,282 Ідеш? 982 01:14:38,653 --> 01:14:41,531 Забавне в тебе ставлення до дам. 983 01:14:41,733 --> 01:14:45,931 Коли я їду покататися, моя подруга сидить поряд на передньому сидінні. 984 01:14:46,133 --> 01:14:47,771 Я думав, ми домовлялися на неділю. 985 01:14:47,933 --> 01:14:48,968 Ну, так. Довелося перенести. 986 01:14:49,173 --> 01:14:51,733 Я подумав, що тобі захочеться втекти. 987 01:14:51,933 --> 01:14:54,128 Схоже, ти чогось задумав. Розповідай. 988 01:14:54,333 --> 01:14:56,369 Де вона? 989 01:15:07,133 --> 01:15:10,569 Не турбуйся. Газбульку ми їй не пропонували. 990 01:15:14,893 --> 01:15:16,451 Сто п'ятдесят років тому 991 01:15:16,653 --> 01:15:20,328 у нас в країні була забавна економічна система. 992 01:15:20,533 --> 01:15:21,852 Йшла громадянська війна... 993 01:15:22,093 --> 01:15:23,412 Так, я читав. 994 01:15:23,613 --> 01:15:26,650 Але ще до цього мою пра-пра-пра-бабусю 995 01:15:26,773 --> 01:15:28,331 виставили на аукціон. 996 01:15:28,533 --> 01:15:32,526 Це був рекорд у Джорджії, 800 доларів. 997 01:15:32,733 --> 01:15:38,603 З урахуванням інфляції, за нашими грошима її продали десь 998 01:15:38,813 --> 01:15:41,885 за 10 штук з чимось. 999 01:15:43,133 --> 01:15:44,566 Ти стільки просиш? 1000 01:15:44,853 --> 01:15:49,369 В цілому будеш мені винен 25.000 доларів. 1001 01:15:54,813 --> 01:16:00,410 Якщо почекаєш, я привезу 20 через три-чотири години. 1002 01:16:00,613 --> 01:16:02,683 Фредді тебе підкине. 1003 01:16:02,933 --> 01:16:05,128 А подружка твоя залишиться тут. 1004 01:16:08,573 --> 01:16:11,371 Поки будеш шукати гроші татуся. 1005 01:16:13,053 --> 01:16:14,964 Постривай-но. 1006 01:16:16,933 --> 01:16:19,606 Звідки ти узнав про батька? 1007 01:16:45,733 --> 01:16:48,964 Ей! Ей! 1008 01:16:52,733 --> 01:16:55,293 Твою мати! - Ніку. 1009 01:17:03,813 --> 01:17:06,043 Просто, розумієш... 1010 01:17:07,213 --> 01:17:09,204 Що ми вкрали? 1011 01:17:09,413 --> 01:17:11,881 Борошно. 1012 01:17:13,733 --> 01:17:15,928 Ми думали, що ти отримав гроші від батька. 1013 01:17:16,133 --> 01:17:18,886 Ну, типу, разом з будинком. 1014 01:17:22,133 --> 01:17:23,930 20 штук - це ж дріб'язок. 1015 01:17:24,133 --> 01:17:29,002 Тобто, ми не очікували, що все так закрутиться. 1016 01:17:29,213 --> 01:17:31,204 Так хто ви такі? 1017 01:17:31,413 --> 01:17:35,884 Я вчуся на фінансиста, нам всім треба платити за освіту. 1018 01:17:36,213 --> 01:17:38,010 Чуваче, він мій двоюрідний брат. 1019 01:17:38,213 --> 01:17:39,646 По шлюбу. 1020 01:17:57,133 --> 01:17:58,486 Ах ви вилупки! - Ей! 1021 01:18:04,653 --> 01:18:07,725 Відпусти мене! Та що з тобою відбувається? 1022 01:18:07,933 --> 01:18:09,889 Заспокойся! 1023 01:18:25,173 --> 01:18:28,165 Давай. Давайте уведемо його звідси. Пішли. 1024 01:18:31,293 --> 01:18:34,365 Що? Ніколи раніше друга не мав? 1025 01:18:40,093 --> 01:18:42,766 Тільки без образ, чуваче. 1026 01:18:46,813 --> 01:18:49,202 Чуваче, і пробач за машину. 1027 01:18:49,413 --> 01:18:51,404 Можеш, звичайно, в поліцію звернутися, 1028 01:18:51,613 --> 01:18:56,482 але тоді, сам розумієш, ми скажемо про тьолку в багажнику. 1029 01:19:02,253 --> 01:19:05,165 Ми постараємося повернути колеса. 1030 01:19:29,733 --> 01:19:33,362 Не скажете, котра година? - 7:30. 1031 01:19:34,733 --> 01:19:37,201 Через дві години треба бути у Чарлі. 1032 01:19:37,413 --> 01:19:38,732 А навіщо, Ніку? 1033 01:19:38,933 --> 01:19:41,447 Найвідстойніша ніч за все моє нікчемне життя. 1034 01:19:52,693 --> 01:19:55,127 Лісс! Почекай! 1035 01:19:55,333 --> 01:19:58,245 Вибач мене. Пробач, що змусив тебе через все це пройти. 1036 01:19:58,493 --> 01:20:01,326 Не вибачайся переді мною, Ніку. Не треба! 1037 01:20:01,533 --> 01:20:04,684 Від цього ця ситуація стає тільки гіршою. 1038 01:20:05,333 --> 01:20:09,724 У тебе були неприємності, і я вчинила так, як було треба. 1039 01:20:10,013 --> 01:20:12,288 Але ми все ще можемо мати з цього користь. 1040 01:20:12,413 --> 01:20:14,085 Ми все ще можемо отримати гроші. 1041 01:20:14,853 --> 01:20:15,842 Гроші, Ніку? 1042 01:20:16,013 --> 01:20:18,004 Брайс гадки не має, що ти жива. 1043 01:20:18,253 --> 01:20:19,527 І що? Просто наколоти його? 1044 01:20:19,733 --> 01:20:22,531 Просто взяти і от так ось його наколоти? 1045 01:20:22,733 --> 01:20:25,247 Все це затівалося не через гроші, Ніку. 1046 01:20:25,493 --> 01:20:29,964 А через те, що ти все своє життя не міг вилізти з цієї діри. 1047 01:20:45,413 --> 01:20:47,881 Чорт. 1048 01:20:50,933 --> 01:20:52,685 Ви разом? 1049 01:20:54,773 --> 01:20:56,809 Не певен. 1050 01:21:14,013 --> 01:21:17,642 Ніку! Господи, ти тут. - Брайсе. 1051 01:21:17,893 --> 01:21:20,930 Ти знайшов машину? - Ти що тут робиш? 1052 01:21:21,133 --> 01:21:23,806 Вмираю з голоду. Було відчинено тільки це кафе. 1053 01:21:24,013 --> 01:21:27,642 Я ж тобі сказав: іди додому. - Ну так, пам'ятаю, але... 1054 01:21:29,333 --> 01:21:34,248 Ніку, я не можу з цим змиритися. Мені жахливо і кепсько. 1055 01:21:34,453 --> 01:21:39,527 Знаєш, немов у грудях якийсь згусток, котрий ось-ось лусне. 1056 01:21:41,253 --> 01:21:43,448 Ти вбив її, Ніку. 1057 01:21:44,653 --> 01:21:49,124 Що ти сказав? - Ти її вбив. Задушив. 1058 01:21:49,333 --> 01:21:53,372 Тобто, вона була живою людиною. А тепер мертва. 1059 01:21:53,573 --> 01:21:54,642 Так, можна замовляти таксі? 1060 01:21:54,813 --> 01:21:56,849 Зрозумів? І я просто не можу з цим змиритися. 1061 01:21:57,373 --> 01:22:01,651 Я не можу тримати це в собі. Мені треба з ким-небудь поговорити. 1062 01:22:04,493 --> 01:22:06,449 Ну так, звичайно. 1063 01:22:06,653 --> 01:22:12,489 Пробач, Ніку. Але я йду у поліцію, заради себе. Не можу інакше. 1064 01:22:13,813 --> 01:22:16,043 Знаєш що, Брайсе? 1065 01:22:17,293 --> 01:22:21,047 Ти - закінчена сволота. Ти завжди був сволотою. 1066 01:22:21,253 --> 01:22:24,006 Навіть в коледжі. Саме тому ти мені ніколи не подобався. 1067 01:22:24,773 --> 01:22:29,893 Мене мучать докори сумління. Зовсім не обов'язково грубити. 1068 01:22:38,333 --> 01:22:42,406 Якого хріна? Це що таке, твою мати? 1069 01:22:42,613 --> 01:22:44,490 Ліссо, почекай. - Що? 1070 01:22:44,933 --> 01:22:47,845 Лісса? Господи, вона не... 1071 01:22:49,613 --> 01:22:51,729 Якого? 1072 01:22:51,933 --> 01:22:55,403 Що тут відбувається, мати вашу? - Познайомся, Брайсе, це Лісса. 1073 01:22:57,413 --> 01:22:59,290 Моя дівчина. 1074 01:23:00,413 --> 01:23:02,131 Була моєю дівчиною. 1075 01:23:02,733 --> 01:23:06,043 Що сталося? Я думав, вона... - Вона переспала з тобою, 1076 01:23:07,253 --> 01:23:09,528 щоб украсти ось це, 1077 01:23:10,013 --> 01:23:13,528 щоб врятувати моє життя. І якщо вона зараз мене кине, 1078 01:23:13,733 --> 01:23:18,682 я вже не зможу з нею помиритися, а мені це дуже треба. 1079 01:23:41,253 --> 01:23:43,892 Ти мені теж ніколи не подобався! 1080 01:23:45,413 --> 01:23:47,085 От це так. 1081 01:24:14,853 --> 01:24:17,606 Ну, так що? Їдемо чи ні? 1082 01:24:34,653 --> 01:24:36,609 Я думав, ти уходиш. 1083 01:24:39,293 --> 01:24:41,488 Я теж так думала. 1084 01:24:42,453 --> 01:24:44,648 А потім згадала, що в мене нема грошей. 1085 01:24:52,533 --> 01:24:53,568 Підемо пішки. 1086 01:24:56,413 --> 01:24:57,846 Куди? 1087 01:25:00,973 --> 01:25:04,170 Куди завгодно. Подалі звідси. 1088 01:29:25,253 --> 01:29:27,209 Ukгаіnіаn subtіtІеs: RuFіІms