1 00:01:34,150 --> 00:01:39,250 تم سحب الترجمة بواسطة Muhmd_Mustafa 2 00:01:40,174 --> 00:01:45,274 تم تعديل التوقيت بواسطة TheZ 3 00:01:48,198 --> 00:01:52,494 ‫‏-‏ حسناً،‏ إليك واحد آخر،‏ (تشارلز إيبكر) ‫-‏ (تشارلز) 4 00:01:52,577 --> 00:01:56,957 ‫{\an8}‏(تشارلز) رجل ضخم وكان يلعب كرة ‫القدم وكان الناس يلقبونه بـ(تشانكي) 5 00:01:57,040 --> 00:02:01,377 ‫{\an8}‏صحيح،‏ مازال يلعب في مركز الوسط ‫الاحتياط في الدوري الكندي 6 00:02:02,294 --> 00:02:05,714 ‫{\an8}‏دائماً نتذكر هذه الأمور 7 00:02:06,757 --> 00:02:09,552 ‫{\an8}‏كانت تلك أيّام الجامعة،‏ هلا نتحدث ‫في شيء آخر،‏ أرجوك 8 00:02:09,635 --> 00:02:11,846 ‫{\an8}‏-‏ أتعرف؟ راودتني فكرة ‫-‏ مستحيل!‏ 9 00:02:11,929 --> 00:02:15,766 ‫{\an8}‏أجل،‏ الليلة الماضية كنت أقرأ ‏‏"‏‏‏‏تاريخ ‫(أمريكا) في القرن العشرين‏‏"‏‏‏‏ على شرفك 10 00:02:15,850 --> 00:02:18,643 ‫{\an8}‏-‏ أكان لـ(مانشستر)؟ .‏.‏.‏ (ليسنجر) ‫-‏ كلّا،‏ كان كتاباً ضخماً 11 00:02:18,726 --> 00:02:20,145 ‫{\an8}‏-‏ (هوبرستون) ‫-‏ لن أتذكر 12 00:02:20,228 --> 00:02:23,356 ‫{\an8}‏أسماء المؤلفين غير مهم في مهنتكم،‏ ‫أليس كذلك؟ 13 00:02:23,440 --> 00:02:25,275 ‫{\an8}‏نحن في قسم اللغة الإنجليزية ‫نتعامل مع الروايات 14 00:02:25,358 --> 00:02:27,735 ‫{\an8}‏يمكنني أن أقول لهؤلاء ‫الصعاليك الصغار أيّ اسم أريده 15 00:02:27,819 --> 00:02:30,071 ‫‏-‏ الفكرة؟ ‫-‏ أجل،‏ صحيح،‏ كنت أقرأ .‏.‏.‏ 16 00:02:30,155 --> 00:02:35,201 ‫‏عن تبادل الزوجات أبان فترة ‫الثورة الجنسية والحب الحر في الستينيات 17 00:02:35,285 --> 00:02:38,203 ‫‏لعبة لما بعد العشاء 18 00:02:38,287 --> 00:02:41,915 ‫‏كان الأزواج يرمون بسلاسل مفاتيحهم ‫على الطاولة ويخلطونها 19 00:02:41,999 --> 00:02:45,836 ‫‏وكانت الزوجات تلتقطها ‫دون أن يعرفن أيّها لمن 20 00:02:45,919 --> 00:02:49,548 ‫‏أصدقاء يضاجعون زوجات ‫بعضهن البعض وما إلى ذلك 21 00:02:49,631 --> 00:02:53,343 ‫‏فكر في الفترة التي وُلد فيها آباؤنا ثمّ ‫فكر في الفترة التي ولدنا فيها نحن 22 00:02:53,427 --> 00:02:58,264 ‫‏قد نكون ثمرة زنى ‫حفلة سلاسل مفاتيح 23 00:02:58,347 --> 00:03:02,643 ‫‏أتفهم؟ قد لا نكون أبناء آباءنا ‫هذا يعطيني أملاً على الأقل 24 00:03:03,394 --> 00:03:06,564 ‫‏-‏ المزيد من المشروب ‫-‏ ربّاه!‏ جولة مشروبات أخرى؟ 25 00:03:06,647 --> 00:03:09,775 ‫{\an8}‏-‏ شكراً ‫-‏ لَم أنهي هذه بعد 26 00:03:11,444 --> 00:03:14,738 ‫{\an8}‏-‏ شكراً ‫-‏ نخب أوّل شهر لك في (تروبيكو) 27 00:03:15,447 --> 00:03:19,034 ‫‏-‏ ابقَ رطباً ‫-‏ الجميع بغيضين عدانا 28 00:03:36,509 --> 00:03:38,010 ‫‏لديّ نكتة 29 00:03:39,178 --> 00:03:42,556 ‫‏ثمة فيل في الأدغال ‫ولديه شوكة في قدمه 30 00:03:42,640 --> 00:03:47,561 ‫‏أتى فأر،‏ فأوقفه الفيل ‫وقال .‏.‏.‏ 31 00:03:47,645 --> 00:03:50,438 ‫‏‏‏"‏‏‏‏سأعطيك أيّ شيء ‫إن نزعت الشوكة من قدمي‏‏"‏‏‏‏ 32 00:04:07,080 --> 00:04:10,457 ‫‏-‏ مرحباً،‏ كيف سارت الأمور؟ ‫-‏ (نيك)،‏ هلا تسدي لي خدمة 33 00:04:10,541 --> 00:04:12,709 ‫‏-‏ (برايس) ‫-‏ هلّا تأتي .‏.‏.‏ أجل،‏ هذا أنا 34 00:04:12,793 --> 00:04:15,170 ‫‏-‏ أعرف أنّ الوقت متأخر ولكنني بحاجة ‫-‏ نعم .‏.‏.‏ كلّا 35 00:04:15,254 --> 00:04:20,008 ‫‏-‏ كنت أنتظر .‏.‏.‏ ‫-‏ هذا أنا،‏ ولدي مشكلة هنا 36 00:04:20,092 --> 00:04:22,928 ‫‏-‏ مشكلة عويصة .‏.‏.‏ ‫-‏ أيمكنك الانتظار،‏ لأنّ الوقت .‏.‏.‏ 37 00:04:23,011 --> 00:04:26,390 ‫‏أحتاج إلى صديق لأتحدث إليه ‫أنا أواجه مشكلة كبيرة 38 00:04:26,889 --> 00:04:29,600 ‫‏-‏ حسناً ‫-‏ أرجوك يا (نيك) 39 00:04:29,684 --> 00:04:31,477 ‫‏-‏ حسناً ‫-‏ شكراً 40 00:04:31,561 --> 00:04:32,853 ‫‏إلى اللقاء 41 00:04:48,702 --> 00:04:50,412 ‫‏-‏ كيف حدث هذا؟ ‫-‏ إنّه موسم حريق الأحراج 42 00:04:50,495 --> 00:04:52,455 ‫‏وأبسط الأشياء يمكنها أن تسببها 43 00:04:52,539 --> 00:04:56,209 ‫‏عليك أن تنعطف يساراً هنا وتسير ‫ببطء في المسرب الأيمن،‏ رافقتك السلامة 44 00:04:56,293 --> 00:04:57,961 ‫‏شكراً 45 00:04:59,796 --> 00:05:01,506 ‫‏ابتعد عن الطريق 46 00:05:14,101 --> 00:05:16,103 ‫‏تباً!‏ 47 00:05:25,903 --> 00:05:27,405 ‫‏صباح الخير 48 00:05:27,488 --> 00:05:29,824 ‫‏ربّاه!‏ شكلك يوحي بما أشعر ‫به من حال مزرية 49 00:05:31,993 --> 00:05:34,037 ‫‏وأشعر بذلك أيضاً 50 00:05:38,333 --> 00:05:40,709 ‫‏أتريد جعة،‏ ليس لديّ ‫إلّا النوع المحلي 51 00:05:40,792 --> 00:05:42,502 ‫‏لا بأس 52 00:06:06,192 --> 00:06:07,443 ‫‏شكراً 53 00:06:08,694 --> 00:06:11,614 ‫‏هؤلاء الناس الذين تعتني بمنزلهم ‫لديهم بيت جميل 54 00:06:15,117 --> 00:06:18,662 ‫‏-‏ إذاً،‏ أتريد إخباري بسبب مجيئي؟ ‫-‏ لقد ضاجعت فتاة الليلة 55 00:06:18,745 --> 00:06:21,206 ‫‏-‏ مرحى لك ‫-‏ كلّا 56 00:06:21,873 --> 00:06:26,378 ‫‏لَم أحضركَ هنا في الساعة الثانية صباحاً ‫لأتفاخر،‏ لأنّني إن أخبرتك بالأمر .‏.‏.‏ 57 00:06:26,461 --> 00:06:30,548 ‫‏فعليك أن تحرص على ألّا تخبر أحداً ‫وأن يظل سراً بيننا،‏ اتفقنا يا (نيك)؟ 58 00:06:30,632 --> 00:06:32,008 ‫‏اتفقنا؟ 59 00:06:34,427 --> 00:06:36,553 ‫‏-‏ الفتاة التي التقيناها في الحانة .‏.‏.‏ ‫-‏ (كيتي) 60 00:06:36,637 --> 00:06:38,847 ‫‏-‏ بل (كاثي) ‫-‏ ربّاه!‏ 61 00:06:39,515 --> 00:06:43,560 ‫‏-‏ ماذا حدث ‫-‏ عندما غادرت .‏.‏.‏ 62 00:06:43,644 --> 00:06:47,815 ‫‏تحدثت أنا وهي لبعض الوقت ‫اشترت لي كأس شراب 63 00:06:47,898 --> 00:06:52,236 ‫‏ثم سألتني إن كنت أريد مغادرة الحانة ‫فأتينا إلى هنا 64 00:06:52,319 --> 00:06:55,697 ‫‏بدأنا بالتقبيل .‏.‏.‏ هي بدأت ذلك ‫فعلت شيئاً غريباً بيدها 65 00:06:55,780 --> 00:06:59,909 ‫‏-‏ كانت تقبلني وتضغط فكي ‫-‏ (برايس)،‏ الخطوط العريضة!‏ 66 00:06:59,992 --> 00:07:05,748 ‫‏آسف .‏.‏.‏ سرعان ما كنا عاريين 67 00:07:05,832 --> 00:07:07,834 ‫‏ثمّ .‏.‏.‏ 68 00:07:08,751 --> 00:07:10,336 ‫‏فعلنا ذلك .‏.‏.‏ 69 00:07:13,296 --> 00:07:15,799 ‫‏وماذا بعد؟ 70 00:07:15,882 --> 00:07:18,051 ‫‏ذهبت إلى الحمام ‫لبضعة دقائق ثم خرجت 71 00:07:18,135 --> 00:07:20,595 ‫‏-‏ وسألتني إن كان لديّ فيتامين (سي) ‫-‏ ماذا؟ 72 00:07:20,679 --> 00:07:23,682 ‫‏أجل،‏ فصعدت إلى الطابق العلوي ‫ووجدت بعض الكبسولات 73 00:07:23,765 --> 00:07:26,810 ‫‏ثم عدت إلى الأسفل ‫وكانت قد طلبت سيارة أجرة 74 00:07:26,893 --> 00:07:31,772 ‫‏وقالت إنّها عائدة إلى منزلها ‫وأنّها عندما تصل ستتصل بالشرطة 75 00:07:31,856 --> 00:07:33,816 ‫‏وترفع دعوى اغتصاب ضدي 76 00:07:37,153 --> 00:07:38,904 ‫‏قالت إنّني اغتصبتها يا (نيك) 77 00:07:40,364 --> 00:07:43,117 ‫‏(برايس)،‏ أثمة حقيقة في ذلك؟ 78 00:07:43,200 --> 00:07:48,164 ‫‏كلّا،‏ أنا آسف،‏ لأنّني لَم أركَ منذ ‫الجامعة وفجأة أصب عليك مشاكلي 79 00:07:48,247 --> 00:07:52,500 ‫‏أثمة حقيقة فيما تدعي؟ ‫لا أظن ذلك 80 00:07:52,584 --> 00:07:54,794 ‫‏لا تظن ذلك؟ أن تعرف ذلك ‫على وجه اليقين 81 00:07:54,878 --> 00:08:00,049 ‫‏اسمع،‏ كنتُ ثملاً للغاية ‫ولا أذكر إن كانت قد حاولت إيقافي 82 00:08:00,133 --> 00:08:02,719 ‫‏ولكنها تقول إنها فعلت ‫ألا تذكر هذا أم .‏.‏.‏ 83 00:08:02,802 --> 00:08:05,847 ‫‏كلّا،‏ الأمر مشوش،‏ مكان وعيي ‫يأتي ويروح خلال العملية،‏ لا أذكر 84 00:08:05,930 --> 00:08:08,766 ‫‏لا تبدو ثملاً جداً الآن 85 00:08:08,849 --> 00:08:12,686 ‫‏اتهام فتاة لك بأنك اغتصبتها ‫أمراً يجعلك تستيقظ بلمح البصر 86 00:08:19,151 --> 00:08:20,903 ‫‏ربّاه!‏ 87 00:08:23,155 --> 00:08:26,867 ‫‏لا أعرف،‏ ربّما .‏.‏.‏ ‫ربّما لن تفعل ما توعدت به 88 00:08:26,950 --> 00:08:30,703 ‫‏عدا عن ذلك لا أعرف ما أقوله ‫لك يا (برايس)،‏ انتظر بصبر 89 00:08:30,787 --> 00:08:33,831 ‫‏ومهما فعلت فلا تخبر أحداً ‫بالأمر على الإطلاق 90 00:08:38,669 --> 00:08:42,215 ‫‏-‏ ما الأمر؟ ‫-‏ تباً!‏ 91 00:08:43,007 --> 00:08:45,926 ‫‏(نيك)،‏ لقد أخفقت بشكل كبير 92 00:08:47,427 --> 00:08:49,679 ‫‏-‏ (برايس) ‫-‏ كلّا يا (نيك)،‏ أيمكنك التحدث إليها 93 00:08:49,763 --> 00:08:55,143 ‫‏وأخبرها بأنّها كانت حادثة عفوية ‫تبّاً!‏ أكره أن أورطك في هذا الأمر 94 00:08:57,979 --> 00:09:03,443 ‫‏اهدأ .‏.‏.‏ لقد رحلت الفتاة ‫ليس بوسعنا فعل شيء 95 00:09:03,527 --> 00:09:05,653 ‫‏-‏ اتفقنا؟ .‏.‏.‏ هيّا يا (برايس) ‫-‏ كلّا .‏.‏.‏ كلّا 96 00:09:05,736 --> 00:09:09,865 ‫‏لَم ترحل!‏ .‏.‏.‏ إنّها في الأسفل 97 00:09:13,327 --> 00:09:15,204 ‫‏إنّها في الأسفل 98 00:09:17,456 --> 00:09:20,251 ‫‏سيبدو الوضع أسوأ مما هو عليه 99 00:09:21,210 --> 00:09:27,674 ‫‏فبعد أن قالت ما قالته وما كانت ستفعله،‏ ‫أنا .‏.‏.‏ (نيك)،‏ لَم أضربها 100 00:09:27,757 --> 00:09:31,177 ‫‏جلّ ما فعلته هو أنني أمسكتها ‫وجررتها إلى هنا .‏.‏.‏ 101 00:09:40,144 --> 00:09:42,604 ‫‏-‏ أين الأنوار؟ ‫-‏ على الحائط 102 00:09:57,077 --> 00:09:59,495 ‫‏ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 103 00:10:00,454 --> 00:10:03,291 ‫‏أنا .‏.‏.‏ أحتاج إلى التفكير .‏.‏.‏ 104 00:10:03,374 --> 00:10:07,587 ‫‏كلّا،‏ ليس فيم تفكر؟ ‫بل ماذا تفعل بحق الجحيم؟!‏ 105 00:10:11,173 --> 00:10:13,593 ‫‏منذ متى وهي هنا؟ 106 00:10:14,510 --> 00:10:18,597 ‫‏-‏ لستُ متأكداً،‏ فإحساسي بالوقت مشوش ‫-‏ احزر 107 00:10:19,723 --> 00:10:24,561 ‫‏جررتها إلى الأسفل وحاولت التحدث ‫إليها وتحدثت إليك .‏.‏.‏ نصف ساعة 108 00:10:24,644 --> 00:10:28,273 ‫‏-‏ لَم تلمسها بعد ذلك ‫-‏ كلّا يا (نيك)،‏ أقسم أنّني لَم ألمسها 109 00:10:45,372 --> 00:10:47,917 ‫‏-‏ (نيك) ‫-‏ كلّا،‏ أمهلني لحظة 110 00:10:49,793 --> 00:10:52,338 ‫‏-‏ ولكن (نيك) ‫-‏ تباً 111 00:10:54,131 --> 00:10:57,050 ‫‏(نيك)،‏ بربك،‏ هذا ليس منزلي 112 00:10:59,093 --> 00:11:01,804 ‫‏-‏ تباً يا (برايس)!‏ ‫-‏ أنا آسف 113 00:11:01,888 --> 00:11:06,309 ‫‏عندما أخبرتني بأنّها ستتصل بالشرطة ‫حاولت أن أوقفها لأعرف ما حدث 114 00:11:06,392 --> 00:11:09,812 ‫‏وتابعت التوجه نحو الباب ‫فثار جنوني 115 00:11:12,440 --> 00:11:16,276 ‫‏(نيك)،‏ أقسم على أنّني ‫لَم ألمسها بعد ذلك 116 00:11:16,360 --> 00:11:17,945 ‫‏لا بأس 117 00:11:19,821 --> 00:11:24,159 ‫‏-‏ من أين حصلت على هذه؟ ‫-‏ الطابق العلوي،‏ وجدتها في غرفة الأبوين 118 00:11:24,242 --> 00:11:26,828 ‫‏-‏ هل المفتاح معك؟ ‫-‏ المفتاح؟ لماذا؟ 119 00:11:26,912 --> 00:11:29,706 ‫‏-‏ سوف أنزعها ‫-‏ ثمّ ماذا؟ 120 00:11:29,790 --> 00:11:33,042 ‫‏-‏ ثمّ سأوصلها إلى منزلها ‫-‏ أيمكننا التحدث في الأمر؟ 121 00:11:33,125 --> 00:11:36,462 ‫‏-‏ (برايس)،‏ أعطني المفتاح ‫-‏ أعرف أنّ الأمر يبدو سيئاً 122 00:11:36,545 --> 00:11:40,257 ‫‏وأنّني أفسدت الامر،‏ ولكنني ‫لا أظن أنّني فعلت ما اتهمتني به 123 00:11:40,341 --> 00:11:43,761 ‫‏-‏ وأريد التحدث في الأمر أولاً ‫-‏ ما الذي تريد التحدث فيه؟ 124 00:11:43,844 --> 00:11:45,846 ‫‏ماذا سيحدث لي إن تركناها تغادر؟ 125 00:11:45,930 --> 00:11:49,809 ‫‏-‏ وماذا سيحدث لك إن لَم نفعل؟ ‫-‏ هذه الفتاة ستدمر حياتي 126 00:11:49,892 --> 00:11:52,644 ‫‏-‏ سوف تفسد كلّ شيء ‫-‏ (برايس)،‏ أعطني المفتاح 127 00:11:52,727 --> 00:11:54,354 ‫‏كلّا 128 00:11:56,982 --> 00:11:58,358 ‫‏لا بأس 129 00:12:01,945 --> 00:12:05,448 ‫‏أنا آسف إن آلمكِ ذلك ‫اسمكِ (كاثي)،‏ صحيح؟ 130 00:12:07,117 --> 00:12:09,159 ‫‏أأنتِ بخير؟ 131 00:12:09,827 --> 00:12:16,250 ‫‏اسمعي،‏ الوضع جنوني،‏ ‫أعرف ذلك 132 00:12:17,042 --> 00:12:21,797 ‫‏سأخرجكِ من هنا بعد قليل وأوصلكِ إلى ‫بيتك ولكنني أريد أن أعرف إن كنتِ بخير 133 00:12:22,381 --> 00:12:24,383 ‫‏هل جُرحتِ؟ 134 00:12:25,968 --> 00:12:30,638 ‫‏حسناً،‏ اسمعي،‏ خذي نفساً عميقاً ‫شهيق .‏.‏.‏ 135 00:12:32,515 --> 00:12:35,852 ‫‏جيّد،‏ والآن زفير .‏.‏.‏ أخرجيه 136 00:12:36,394 --> 00:12:40,773 ‫‏حسناً،‏ لا بأس،‏ أنتِ تبلين ‫بشكل رائع،‏ لا مشكلة 137 00:12:42,567 --> 00:12:45,737 ‫‏حسناً،‏ اسمعيني،‏ هل تأذيتِ؟ ‫هل تأذيتِ؟ 138 00:12:54,995 --> 00:12:57,247 ‫‏-‏ شفتي ‫-‏ أرى ذلك 139 00:12:57,330 --> 00:12:59,958 ‫‏ولكنها ليست خطيرة ‫إنّها مجرد جرح صغير 140 00:13:00,042 --> 00:13:05,379 ‫‏ما أريد معرفته هو عن باقي جسمك،‏ ‫هل يؤلمكِ أيّ مكان؟ 141 00:13:08,841 --> 00:13:11,052 ‫‏كلّا؟ حسناً،‏ جيّد 142 00:13:12,511 --> 00:13:15,306 ‫‏-‏ لَم يؤذني صديقك ‫-‏ حقاً؟ 143 00:14:25,247 --> 00:14:27,249 ‫‏ماذا؟ ماذا؟ 144 00:14:27,332 --> 00:14:31,753 ‫‏انظر إلى هذه .‏.‏.‏ حسناً؟ ‫والآن إلى هذه 145 00:14:33,588 --> 00:14:35,173 ‫‏عمرها 16 عامأ 146 00:14:35,257 --> 00:14:39,176 ‫‏أيّة فتاة في الـ21 من العمر تحمل بطاقة ‫هوية مزورة مكتوب فيها إنّ عمرها 16 عاماً 147 00:14:42,263 --> 00:14:46,851 ‫‏الفتاة التي في الأسفل عمرها 16 عاماً ‫.‏.‏.‏ 16 عاماً 148 00:14:46,934 --> 00:14:49,895 ‫‏ولا يهم إن كانت قد قالت ‏‏"‏‏‏‏كلا‏‏"‏‏‏‏ ‫لا يهم إن صرخت قائلة ‏‏"‏‏‏‏أجل‏‏"‏‏‏‏ 149 00:14:49,979 --> 00:14:54,108 ‫‏لأنّها بنظر القانون قاصر ‫أصبحت جريمتي اغتصاب قاصراً 150 00:14:54,191 --> 00:14:57,277 ‫‏إن قاضتني فسوف أدخل السجن 151 00:14:57,360 --> 00:15:00,071 ‫‏أظنّ حصولك على موعد ثانٍ ‫أمراً مستحيلاً إذاً 152 00:15:01,030 --> 00:15:05,702 ‫‏أترى؟ أفهمت الآن مدى ورطتي؟ 153 00:15:07,078 --> 00:15:10,623 ‫‏(برايس)،‏ قضايا اغتصاب القاصرات ‫صعبة الإثبات جداً 154 00:15:10,707 --> 00:15:14,376 ‫‏كلّا،‏ الفتاة عمرها 16 عاما،‏ ‫وأنا ضاجعتها .‏.‏.‏ يعني إدانة 155 00:15:14,459 --> 00:15:17,880 ‫‏وهذا لا يعني السجن فقط بل ‫وظيفتي وحياتي المهنية .‏.‏.‏ 156 00:15:17,963 --> 00:15:21,592 ‫‏وتعليمي،‏ كلّ ذلك ‫سيُنسف إلى أشلاء 157 00:15:22,509 --> 00:15:29,308 ‫‏أيمكنك تخيل محاولة تفسير إدانة باغتصاب ‫قاصر أو حتى اتهاماً للجنة تعيين جامعية 158 00:15:29,391 --> 00:15:31,643 ‫‏-‏ أيمكنك ذلك؟ ‫-‏ (برايس)،‏ اجلس 159 00:15:36,355 --> 00:15:38,816 ‫‏أعرف أنّه ما يجذبهم هو الثقة 160 00:15:40,902 --> 00:15:43,905 ‫‏أردتُ فقط أن أضاجع فتاة ‫وعوضاً عن ذلك ضاجعتني هي 161 00:15:47,700 --> 00:15:50,911 ‫‏(نيك)،‏ أريد إطلاق سراح الفتاة،‏ ‫رباه!‏ أتوق إلى إخراجها من هنا 162 00:15:50,994 --> 00:15:54,414 ‫‏ولكن لا يمكنني فعل ذلك إلّا ‫إذا ضمنت لي إنها لن تخبر أحداً 163 00:15:54,497 --> 00:15:56,625 ‫‏ولا أرى كيف يمكنها ضمان ذلك 164 00:15:58,835 --> 00:16:03,256 ‫‏-‏ ألن تقبل بوعدها ‫-‏ لقد أظهرت كم هي مثال للصدق!‏ 165 00:16:03,340 --> 00:16:09,386 ‫‏لا يمكنني رشوتها .‏.‏.‏ ‫ليس لديّ شيء أقدمه لها 166 00:16:12,348 --> 00:16:17,144 ‫‏وعدا عن ذلك،‏ تخونني الأفكار ‫لا أظنني أستطيع تهديدها 167 00:16:18,938 --> 00:16:22,942 ‫‏-‏ أنا أستطيع ذلك ‫-‏ ماذا؟ 168 00:16:23,025 --> 00:16:26,946 ‫‏لقد لعبت مسبقاً دور الشرطي الصالح ‫لذا إن نزلت وعكست موقفي .‏.‏.‏ 169 00:16:28,238 --> 00:16:30,240 ‫‏قد يخيفها ذلك 170 00:16:59,476 --> 00:17:04,398 ‫‏-‏ قضي علينا ‫-‏ أنا أدرى 171 00:17:07,108 --> 00:17:13,155 ‫‏‏‏"‏‏‏‏قبل أربعة شهور‏‏"‏‏‏‏ 172 00:17:14,323 --> 00:17:18,286 ‫‏مرحباً بكم في (تروبيكو) لإعادة التدوير،‏ ‫الزجاج في الرصيف 4 .‏.‏.‏ 173 00:17:21,789 --> 00:17:23,707 ‫‏(نيك) 174 00:17:25,417 --> 00:17:29,921 ‫‏-‏ آسف يا صاح،‏ نسيت بشأن جنازة والدك ‫-‏ هذا اليوم بالذات يا (باري) .‏.‏.‏ 175 00:17:30,005 --> 00:17:32,382 ‫‏-‏ أنا آسف حقاً ‫-‏ أقدر لك ذلك 176 00:18:07,248 --> 00:18:09,459 ‫‏-‏ أهو لك؟ ‫-‏ كلّا،‏ بل لجاري 177 00:18:09,542 --> 00:18:14,255 ‫‏أهو في المنزل؟ .‏.‏.‏ أتمانع إن قلت ‫إنّها كانت ميتة قبل وصولها 178 00:18:15,298 --> 00:18:17,967 ‫‏-‏ كلّا ‫-‏ سوف أريحها من عذابها 179 00:18:21,386 --> 00:18:24,681 ‫‏معذرة .‏.‏.‏ ثمن الحقنة 30 دولاراً 180 00:18:24,765 --> 00:18:29,561 ‫‏أنا آسف .‏.‏.‏ هذا أقلّ واجبي ‫.‏.‏.‏ تفضلي 181 00:18:33,357 --> 00:18:36,610 ‫‏-‏ هاك الباقي ‫-‏ الغفران الرخيص 182 00:18:40,488 --> 00:18:43,657 ‫‏-‏ أنا آسف،‏ ولكنني على عجلة من أمري ‫-‏ حسناً،‏ اذهب 183 00:18:43,741 --> 00:18:45,576 ‫‏-‏ سآخذ المعلومات من طوقها ‫-‏ شكراً 184 00:18:45,659 --> 00:18:46,911 ‫‏عفواً 185 00:19:00,423 --> 00:19:02,550 ‫‏تباً@!‏ 186 00:19:10,809 --> 00:19:12,894 ‫‏تباً!‏ 187 00:19:13,853 --> 00:19:17,189 ‫‏أأحسستِ يوماً بأنّ العالم يتآمر ضدكِ؟ 188 00:19:18,774 --> 00:19:22,152 ‫‏-‏ اسمي (نيك) بالمناسبة ‫-‏ اسمي (ميرتل) 189 00:19:22,861 --> 00:19:26,698 ‫‏(ميرتل)!‏ .‏.‏.‏ حقاً؟ 190 00:19:27,908 --> 00:19:30,202 ‫‏-‏ كلّا ‫-‏ حمداً للرب!‏ 191 00:19:30,285 --> 00:19:33,329 ‫‏سمي (ليسا)،‏ كنت أحاول ‫خفض مستوى توقعاتك 192 00:19:33,413 --> 00:19:36,290 ‫‏-‏ بحرف السين؟ ‫-‏ أجل،‏ إنه اختصار لـ(ماليسا) 193 00:19:37,166 --> 00:19:40,420 ‫‏عندما كنتُ أتعلم الكلام ‫كنتُ ألفظه ‏‏"‏‏‏‏أنا ليسا‏‏"‏‏‏‏ 194 00:19:40,503 --> 00:19:44,173 ‫‏كما في ‏‏"‏‏‏‏أنا طرزان‏‏"‏‏‏‏ .‏.‏.‏ ‫هكذا هي الرواية 195 00:19:53,348 --> 00:19:55,183 ‫‏شكراً على التوصيلة 196 00:20:21,417 --> 00:20:26,505 ‫‏فليمنحه الرب السلام،‏ آمين 197 00:20:27,673 --> 00:20:33,344 ‫‏ما كنت لأعود إلى هنا بعد الجامعة ‫ولكنّ والدي مرض فعدت لأعتني به 198 00:20:33,428 --> 00:20:36,681 ‫‏-‏ حقاً؟ ‫-‏ على أيّة حال،‏ ما عذركِ أنتِ؟ 199 00:20:36,764 --> 00:20:40,018 ‫‏أجريت امتحان المعادلة بعد السنة الثانية 200 00:20:40,101 --> 00:20:42,604 ‫‏-‏ أود أن أكون ممثلة ‫-‏ ممثلة!‏ 201 00:20:42,687 --> 00:20:46,648 ‫‏-‏ لماذا تقولها هكذا؟ ‫-‏ لا يمكنك معرفة ما إذا كانوا صادقين 202 00:20:46,732 --> 00:20:48,984 ‫‏لا يمكنك معرفة ذلك على أيّة حال 203 00:20:49,818 --> 00:20:55,616 ‫‏وعند أول كاميرا وقفت أمامها شعرت ‫بهذه الآلات الباعثة على الرهبة أمامي 204 00:20:56,450 --> 00:21:02,372 ‫‏فتسمرت .‏.‏.‏ رهاب الأماكن المغلقة ‫على ما أظن 205 00:21:02,456 --> 00:21:06,042 ‫‏لذا،‏ عدت إلى المنزل والجامعة والعمل لدى ‫الطبيب البيطري المحلي لأجني بعض المال 206 00:21:06,125 --> 00:21:08,586 ‫‏-‏ منذ متى وأنتِ تعيشين هنا؟ ‫-‏ طوال حياتي 207 00:21:08,669 --> 00:21:12,840 ‫‏-‏ وأنا أيضاً،‏ مدرسة (رافاييل) الثانوية ‫-‏ وأنا أيضاً 208 00:21:13,549 --> 00:21:16,010 ‫‏أين عدتِ تدرسين؟ (إس.‏ يو.‏ تي.‏)؟ 209 00:21:16,093 --> 00:21:19,847 ‫‏-‏ البرنامج الموازي،‏ أدرس الفن ‫-‏ أبي درس هناك 210 00:21:19,931 --> 00:21:22,225 ‫‏-‏ ترأس قسم التاريخ ‫-‏ حقاً؟ 211 00:21:23,683 --> 00:21:26,311 ‫‏وهذا قبل أن يضعوا رماده في الجرة 212 00:21:31,316 --> 00:21:32,442 ‫‏-‏ تفضل يا عزيزي ‫-‏ شكراً 213 00:21:32,526 --> 00:21:34,653 ‫‏-‏ هل انتهيتِ؟ ‫-‏ شكراً 214 00:21:38,907 --> 00:21:43,202 ‫‏لذا،‏ في محاولة مني لتجنب قدراً ‫مشابهاً في الأسبوع القادم سوف .‏.‏.‏ 215 00:21:43,285 --> 00:21:46,622 ‫‏أنقب في ممتلكات أبي بحثاً ‫عن المقتنيات ذات القيمة 216 00:21:46,705 --> 00:21:52,753 ‫‏وسوف أستلم ميراثي وعندما أحقق كل ‫ذلك سوف أغادر (تروبيكو) بهدوء وبسرعة 217 00:21:54,505 --> 00:21:56,090 ‫‏بهذه السهولة؟ 218 00:21:59,969 --> 00:22:01,010 ‫‏كلّا 219 00:22:13,940 --> 00:22:18,653 ‫‏سررت بالتعرف إليكِ،‏ ‫يؤسفني أنّنا لَم نلتقِ قبل ذلك 220 00:22:20,112 --> 00:22:23,240 ‫‏-‏ شكراً على الغداء ‫-‏ شكراً على العشاء 221 00:22:24,074 --> 00:22:25,784 ‫‏وشكراً على الجنازة 222 00:22:31,039 --> 00:22:33,000 ‫‏-‏ وداعاً ‫-‏ وداعاً 223 00:23:12,996 --> 00:23:15,247 ‫‏كان معلماً بارعاً على حد الشائعات 224 00:23:15,331 --> 00:23:19,418 ‫‏أظنّ أنّه كان سيعجبكِ ‫هكذا كان يبدو 225 00:23:25,883 --> 00:23:28,385 ‫‏-‏ مثير جداً ‫-‏ حقاً؟ 226 00:23:29,887 --> 00:23:31,347 ‫‏حقاً؟ 227 00:23:43,024 --> 00:23:44,442 ‫‏آسف 228 00:23:51,782 --> 00:23:53,158 ‫‏-‏ مرحباً يا (ميك) ‫-‏ كيف حالك؟ 229 00:23:53,241 --> 00:23:54,785 ‫‏-‏ كيف حالك؟ ‫-‏ تسرني رؤيتك 230 00:23:54,868 --> 00:23:56,620 ‫‏-‏ (نيك) ‫-‏ مرحباً 231 00:23:56,703 --> 00:23:58,789 ‫‏ادخل .‏.‏.‏ تفضل بالجلوس 232 00:23:58,872 --> 00:24:02,834 ‫‏-‏ أنا آسف جداً لموت والدك ‫-‏ أجل،‏ سأفتقده 233 00:24:02,918 --> 00:24:05,379 ‫‏أحضرت قلمه المفضل 234 00:24:06,421 --> 00:24:11,050 ‫‏لديّ واحد آخر،‏ مستشفى ‫(ساينت فينسنت) أجرت تشريحاً لوالدك 235 00:24:11,133 --> 00:24:14,845 ‫‏واكتشتف أنّ كبده كان ‫على شفير الانهيار 236 00:24:14,929 --> 00:24:17,098 ‫‏وهي حالة طبية يبدو أن والدك ‫كان يعلم بأنها لديه 237 00:24:17,181 --> 00:24:20,851 ‫‏ولَم يدرجها في استمارة طلب ‫بوليصة التأمين على الحياة 238 00:24:20,935 --> 00:24:27,650 ‫‏مما يُعتبر ‏‏"‏‏‏‏تضليلاً متعمداً‏‏"‏‏‏‏ ‫وذلك يُبطل بوليصته 239 00:24:28,275 --> 00:24:30,402 ‫‏ماذا يعني ذلك؟ أنّني لن .‏.‏.‏ 240 00:24:31,653 --> 00:24:33,905 ‫‏لن تقبض مال التأمين 241 00:24:33,988 --> 00:24:37,575 ‫‏ونتيجة لذلك اضطررت إلى إبلاغ ضريبة ‫الدخل عن جدول تعويض جديد 242 00:24:37,659 --> 00:24:40,745 ‫‏-‏ حتى يتم بيع المنزل .‏.‏.‏ ‫-‏ مهلاً .‏.‏.‏ ضريبة الدخل؟ 243 00:24:41,329 --> 00:24:46,126 ‫‏ألَم يذكر والدك مسألة الضريبة الرجعية 244 00:24:47,167 --> 00:24:52,881 ‫‏كان والدك مديناً بـ200 ألف دولار ‫من الضريبة الرجعية 245 00:24:54,091 --> 00:24:59,930 ‫‏ولذلك فإنّ هذه الممتلكات مرهونة ‫لإستيفاء الدين،‏ فحجزت عليها الدولة 246 00:25:00,472 --> 00:25:03,392 ‫‏يُفترض أن تبلغ قيمة ممتلكاته ‫أكثر من ذلك،‏ صحيح؟ 247 00:25:03,475 --> 00:25:07,019 ‫‏بعد أقساط المنزل ‫وأقساط جامعتك وأتعابي 248 00:25:07,103 --> 00:25:11,691 ‫‏-‏ ما المتبقي؟ ‫-‏ يعتمد على بيع المنزل 249 00:25:11,774 --> 00:25:14,610 ‫‏-‏ والذي حجزه البنك ‫-‏ علام أحصل؟ 250 00:25:15,611 --> 00:25:19,574 ‫‏إذا بيع بالسعر المعروض .‏.‏.‏ ‫وبعد الضريبة 251 00:25:23,661 --> 00:25:25,328 ‫‏لا شيء 252 00:25:27,748 --> 00:25:32,919 ‫‏إذاً .‏.‏.‏ أسار كلّ شيء على ما ‫يرام مع المحامي؟ أستحصل على المال؟ 253 00:25:33,003 --> 00:25:36,381 ‫‏-‏ أجل،‏ كلّ شيء على ما يرام؟ ‫-‏ آسف على ذلك 254 00:25:38,091 --> 00:25:40,385 ‫‏هل ستقدم إشعار الاستقالة؟ 255 00:25:40,469 --> 00:25:43,053 ‫‏كلّا،‏ قررت البقاء مدة أطول 256 00:25:43,137 --> 00:25:45,723 ‫‏على أيّة حال،‏ ‫إن غادرت فمن سيحل محلي؟ 257 00:25:51,854 --> 00:25:53,564 ‫‏أراكَ لاحقاً 258 00:26:04,532 --> 00:26:09,579 ‫‏ما عليكم إلّا استخدام بعض المخيلة ‫عند النظر إلى منزل قديم كهذا 259 00:26:09,662 --> 00:26:11,414 ‫‏إنّها فرصة جيدة .‏.‏.‏ 260 00:26:11,498 --> 00:26:16,127 ‫‏بالنسبة إلى مشترين لأوّل مرة مثلكم ‫لشراء منزل بحاجة إلى بعض الترميم .‏.‏.‏ 261 00:26:33,977 --> 00:26:37,397 ‫‏-‏ مرحباً ‫-‏ مرحباً 262 00:26:38,981 --> 00:26:40,858 ‫‏ادخلي 263 00:26:47,240 --> 00:26:50,535 ‫‏‏‏"‏‏‏‏تفكك الإمبراطورية الأمريكيّة‏‏"‏‏‏‏ 264 00:26:51,369 --> 00:26:53,579 ‫‏أهو لوالدك؟ 265 00:26:57,457 --> 00:27:01,586 ‫‏‏‏"‏‏‏‏رسالة الماجيستير ‫بقلم (نيك ثورنبيري) 266 00:27:03,255 --> 00:27:07,551 ‫‏-‏ لقد ورثت شغفه ‫-‏ وهذا كلّ ما ورثته 267 00:27:32,575 --> 00:27:35,243 ‫‏حان الوقت لتساهموا 268 00:27:35,326 --> 00:27:38,204 ‫‏علبكم وقواريركم والمواد الأخرى ‫القابلة لإعادة التدوير 269 00:27:38,288 --> 00:27:43,418 ‫‏مرحباً،‏ أنا رئيس ومالك ‫شركة (تروبيكو) لإعادة التدوير 270 00:27:43,501 --> 00:27:45,753 ‫‏أدعوكم للقدوم والمساهمة 271 00:27:45,837 --> 00:27:50,174 ‫‏(تروبيكو) لإعادة التدوير ‫معاً سنحرك الأمور 272 00:27:50,258 --> 00:27:52,551 ‫‏مرة أخرى من فضلكما وهذه المرة ‫بقناعة أكبر 273 00:27:54,636 --> 00:27:58,140 ‫‏-‏ صوّر ‫-‏ (تروبيكو) لإعادة التدوير 274 00:27:58,223 --> 00:28:01,935 ‫‏-‏ معاً سنحرك الأمور ‫-‏ جيّد،‏ أوقف التصوير 275 00:28:02,019 --> 00:28:04,229 ‫‏حسناً،‏ حسناً،‏ والآن .‏.‏.‏ 276 00:28:12,236 --> 00:28:14,822 ‫‏يا لما نفعله لقاء الأجر الزهيد 277 00:28:14,906 --> 00:28:17,408 ‫‏-‏ أيمكنك مساعدتي؟ ‫-‏ أنا آسف 278 00:28:17,491 --> 00:28:20,620 ‫‏-‏ عندما يُعرض الإعلان،‏ الآن لا حيلة لدي ‫-‏ لستُ أطلب قرضاً 279 00:28:20,703 --> 00:28:23,789 ‫‏أطلب مالاً لقاء وظيفة قمت بها 280 00:28:23,873 --> 00:28:27,919 ‫‏اسمعني،‏ هذا ليس ممكناً الآن ‫أعرف أنّك في بحاجة إلى المال .‏.‏.‏ 281 00:28:28,002 --> 00:28:30,295 ‫‏-‏ ولكنّ الجميع بحاجة إلى المال ‫-‏ حسناً 282 00:28:30,378 --> 00:28:34,341 ‫‏اذهب .‏.‏.‏ ظننت أنّني ‫أخبرتك بألّا تبتسم 283 00:28:34,424 --> 00:28:36,301 ‫‏-‏ ما خطبك؟ ‫-‏ (كارلوس) 284 00:28:42,599 --> 00:28:49,355 ‫‏-‏ إنّه صديقي،‏ دعني أتحدث إليه ‫-‏ أقول لك،‏ لا يهمني كم تعرفه 285 00:28:52,483 --> 00:28:54,276 ‫‏-‏ (نيك) ‫-‏ نعم؟ 286 00:28:54,360 --> 00:28:57,446 ‫‏-‏ أتعرف .‏.‏.‏ ‫-‏ إن قلت اسمي لن أدخلك معي 287 00:28:57,529 --> 00:28:59,573 ‫‏ما الأمر؟ 288 00:29:03,410 --> 00:29:06,955 ‫‏أخبره 289 00:29:07,038 --> 00:29:09,832 ‫‏(نيك)،‏ ألديك مخططات الليلة؟ 290 00:29:11,709 --> 00:29:14,170 ‫‏تعال .‏.‏.‏ تعال 291 00:29:17,840 --> 00:29:20,343 ‫‏مرحباً بكم إلى شركة (تروبيكو) ‫لإعادة التدوير 292 00:29:20,426 --> 00:29:24,972 ‫‏خذوا الزجاج إلى الرصيف 4 ‫والبلاستيك إلى 12 293 00:29:26,598 --> 00:29:30,435 ‫‏حسناً،‏ الأمر كالتالي،‏ ‫صديقي هذا .‏.‏.‏ 294 00:29:30,519 --> 00:29:33,438 ‫‏-‏ يعمل لدى شخصية كبيرة ‫-‏ لماذا لا تريد أن أعرف اسمك؟ 295 00:29:33,522 --> 00:29:37,567 ‫‏لأنّه إن تم القبض عليك ‫فكيف ستتعرف عليّ؟ 296 00:29:37,651 --> 00:29:40,612 ‫‏أستقول ‏‏"‏‏‏‏كان رجلاً أسوداً ‫ذو شعر أجعد‏‏"‏‏‏‏؟ 297 00:29:40,696 --> 00:29:45,241 ‫‏هذا الرجل يا (نيك) يخضع ‫لتحقيق مكثف من قبل الشرطة 298 00:29:45,324 --> 00:29:48,619 ‫‏يظن أنّه قد يُعتقل في أيّة لحظة ‫لذا في كلّ ليلة .‏.‏.‏ 299 00:29:48,703 --> 00:29:50,788 ‫‏ينقل مخدراته من منزل إلى آخر 300 00:29:50,871 --> 00:29:54,083 ‫‏حتّى لا يستطيع الشرطة إصدار مذكرة ‫تفتيش في الوقت المناسب للنيل منه 301 00:29:54,166 --> 00:29:57,461 ‫‏والليلة،‏ بضاعته ستكون ‫في منزل (جيمي) 302 00:29:57,545 --> 00:30:00,589 ‫‏كم أنت غبيّ يا رجل!‏ 303 00:30:01,756 --> 00:30:04,718 ‫‏-‏ أنا آسف ‫-‏ لديّ اريكة في البيت أذكى منك 304 00:30:04,801 --> 00:30:07,721 ‫‏-‏ أحبّ مناداة الناس بأسمائهم ‫-‏ اصمـ.‏.‏.‏ 305 00:30:07,804 --> 00:30:10,724 ‫‏اسمع،‏ إنّها مهمة سهلة 306 00:30:10,807 --> 00:30:15,520 ‫‏يقوم (باري) باقتحام منزلي ‫بينما أقوم بالحراسة وحدي 307 00:30:15,603 --> 00:30:18,606 ‫‏فيقوم بسرقة البضاعة وفُقدني ‫الوعي بضربة ليجعل الأمر يبدو سليماً 308 00:30:18,690 --> 00:30:23,110 ‫‏-‏ أأنت مستعد لتقبل الكدمة؟ ‫-‏ مقابل نصف 40 ألف دولار؟ 309 00:30:23,193 --> 00:30:25,863 ‫‏-‏ أجل ‫-‏ إنّها مهمة لرجلين يا (نيكي) 310 00:30:25,946 --> 00:30:27,531 ‫‏إلّا أنّنا بحاجة إلى سائق 311 00:30:27,614 --> 00:30:31,827 ‫‏أصيب الرجل الذي اختاره (جيمي) ‫بوعكة سيئة هذا الصباح،‏ فزكيتك 312 00:30:31,910 --> 00:30:36,582 ‫‏برأيي الأمر كالتالي ‫سنعطيك ربع ما نحصله 313 00:30:36,665 --> 00:30:40,501 ‫‏فوظيفتك سهلة جداً ولا تنطوي ‫على أيّة مخاطرة لتجعلك تستحق أكثر 314 00:30:40,585 --> 00:30:43,713 ‫‏هيّا يا (نيك)،‏ ‫افعلها على أنّها خدمة لي 315 00:30:43,796 --> 00:30:47,967 ‫‏ستحصل على كلّ ذلك المال ‫بعمل ليلة واحدة،‏ لا مجال لأن تخفق .‏.‏.‏ 316 00:30:48,051 --> 00:30:50,928 ‫‏ما لَم تنس تعبئة خزان وقود السيارة 317 00:30:56,017 --> 00:30:59,978 ‫‏لدى (باري) تذكرتين لمباراة الليلة ‫وقد دعاني لأرافقه 318 00:31:00,062 --> 00:31:03,398 ‫‏-‏ هل ستذهب؟ ‫-‏ أظن ذلك 319 00:31:05,734 --> 00:31:08,111 ‫‏مري عليّ،‏ سأكون قد عدت ‫بحلول الساعة 11 320 00:31:10,697 --> 00:31:11,948 ‫‏حسناً 321 00:31:24,919 --> 00:31:28,339 ‫‏-‏ لماذا تأكلها الآن؟ ‫-‏ إنّها عادة أزاولها وأنا متوتر 322 00:31:40,642 --> 00:31:42,477 ‫‏حان وقت اللعب 323 00:32:25,685 --> 00:32:28,312 ‫‏-‏ ربّاه!‏ كم كان هذا سهلا!‏ ‫-‏ أهذا كلّ شيء،‏ أحصلت عليها؟ 324 00:32:28,396 --> 00:32:31,273 ‫‏إنّها هنا .‏.‏.‏ أتود القيادة؟ 325 00:32:49,915 --> 00:32:52,710 ‫‏سيصاب (جيمي) بآلام مبرحة غداً 326 00:32:57,131 --> 00:32:59,383 ‫‏أنتَ لستَ شديد الذكاء،‏ ‫أليس كذلك يا (باري)؟ 327 00:33:03,888 --> 00:33:06,098 ‫‏كلّا 328 00:33:39,213 --> 00:33:41,924 ‫‏-‏ مرحباً ‫-‏ مرحباً 329 00:33:44,050 --> 00:33:46,469 ‫‏-‏ لقد اشتريت لك شيئاً ‫-‏ حقاً؟ 330 00:33:47,303 --> 00:33:49,096 ‫‏ما هو؟ 331 00:33:49,180 --> 00:33:52,225 ‫‏حتى يتوقف الناس عن الضحك ‫على خياراتك الموسيقية 332 00:33:54,393 --> 00:33:58,439 ‫‏‏‏"‏‏‏‏الفضاء بيننا‏‏"‏‏‏‏؟ .‏.‏.‏ ما هذا؟ 333 00:33:58,522 --> 00:34:02,108 ‫‏-‏ هذا ما يستمع إليه شباب هذه الأيام ‫-‏ رائع!‏ شكراً 334 00:34:05,320 --> 00:34:08,949 ‫‏-‏ كيف كانت المباراة؟ ‫-‏ لا بأس بها 335 00:34:10,909 --> 00:34:16,039 ‫‏أتريدين معرفة النتيجة؟ استمتعت إلى ‫برنامج رياضي إذاعي لكي أكذب بإتقان 336 00:34:18,875 --> 00:34:22,044 ‫‏-‏ لستَ مضطراً إلى إخباري أين كنت ‫-‏ سأفعل إن سألتيني 337 00:34:26,799 --> 00:34:28,968 ‫‏أفكر في الانتقال مرة أخرى 338 00:34:30,803 --> 00:34:33,973 ‫‏-‏ إلى أين ‫-‏ (بيرو) .‏.‏.‏ 339 00:34:34,056 --> 00:34:36,558 ‫‏أو (مالطا) أو(بورتلاند) أو(أوريغان) ‫لا أعرف 340 00:34:37,559 --> 00:34:40,353 ‫‏-‏ أسمع أنّ (بورتلاند) جميلة ‫-‏ أتريدين مرافقتي؟ 341 00:34:43,481 --> 00:34:45,483 ‫‏أرجوكِ 342 00:34:53,324 --> 00:34:55,785 ‫‏متى تنوي الرحيل؟ 343 00:34:59,538 --> 00:35:03,500 ‫‏بعد بضعة أسابيع .‏.‏.‏ ‫ما أن تنهي تحفتك الفنية 344 00:35:11,883 --> 00:35:15,845 ‫‏-‏ أهذا يعني ‏‏"‏‏‏‏لا‏‏"‏‏‏‏؟ ‫-‏ بل هي ‏‏"‏‏‏‏أجل‏‏"‏‏‏‏ بالطبع 345 00:35:22,435 --> 00:35:25,604 ‫‏(باري)،‏ أنا (نيك) .‏.‏.‏ ‫أتصل بعد أن تأخرت بـ30 دقيقة 346 00:35:25,688 --> 00:35:30,651 ‫‏أذكرك بأنّ مستقبلنا المادي ‫ليس عذراً لكي نهمل عملنا 347 00:35:31,277 --> 00:35:33,279 ‫‏آمل أنّك في طريقك إلى هنا 348 00:35:34,988 --> 00:35:37,407 ‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك ‫-‏ اركب السيارة 349 00:35:43,079 --> 00:35:44,581 ‫‏حسناً 350 00:35:49,836 --> 00:35:54,173 ‫‏هذا صحيح،‏ بهدوء وروية ‫سنذهب في نزهة صغيرة بالسيارة 351 00:36:01,388 --> 00:36:04,141 ‫‏كيف حالك؟ .‏.‏.‏ لَم نتعرف 352 00:36:05,893 --> 00:36:07,811 ‫‏أتعرف من أكون؟ 353 00:36:08,937 --> 00:36:11,230 ‫‏لديّ بضعة تخمينات 354 00:36:12,231 --> 00:36:15,485 ‫‏أنا الرجل الذي سرقت منه ‫40 ألف دولار الليلة الماضية 355 00:36:15,568 --> 00:36:17,945 ‫‏هل تخمينك صحيح؟ 356 00:36:37,672 --> 00:36:40,175 ‫‏ظننتك ستكون أكبر سناً 357 00:36:40,258 --> 00:36:44,096 ‫‏هذه تجارة الشباب 358 00:36:45,347 --> 00:36:48,516 ‫‏لا يهم كيف عرفت،‏ فقد عرفت 359 00:36:49,016 --> 00:36:52,395 ‫‏ولا يهم مقدار الأسف الذي تشعر به ‫فسوف تأسف أكثر 360 00:36:52,478 --> 00:36:56,190 ‫‏ولا يهم ما تخطط به لإصلاح الوضع ‫لأنّ تلك الخطة باتت عديمة الفائدة 361 00:36:57,817 --> 00:37:00,152 ‫‏-‏ (فريدي)،‏ انزع هذه عن رأسك ‫-‏ لماذا؟ 362 00:37:00,236 --> 00:37:02,863 ‫‏انزع القبعة واعطه إيّاها 363 00:37:04,365 --> 00:37:06,908 ‫‏-‏ ضع العصبة حول عينيك ‫-‏ لماذا؟ 364 00:37:07,742 --> 00:37:11,454 ‫‏لأنّني لا أعرفك،‏ ‫ولا أعرف من تعرف 365 00:37:24,843 --> 00:37:30,389 ‫‏هل قرأت يوماً كتاب (آدام سميث) ‫‏‏"‏‏‏‏تحقيق في طبيعة وأسباب ثروة الأمم‏‏"‏‏‏‏ 366 00:37:30,472 --> 00:37:34,143 ‫‏في هذا الكتاب يتناول الكاتب ‫القاعدتين البسيطتين في السوق 367 00:37:34,226 --> 00:37:38,188 ‫‏المصلحة الذاتية،‏ ليس من أجل طيبة ‫قلب الجزار أو المصرفي .‏.‏.‏ 368 00:37:38,272 --> 00:37:41,525 ‫‏نتوقع أن يعطيانا ما نريد ‫بل بسبب مصلحتهما الذاتية 369 00:37:41,608 --> 00:37:45,403 ‫‏لا أبيع المخدرات لأنّني أشعر بواجب ‫وطني،‏ بل أفعل ذلك بسبب .‏.‏.‏ 370 00:37:45,486 --> 00:37:48,364 ‫‏-‏ المصلحة الذاتية ‫-‏ القاعدة الثانية،‏ المنافسة 371 00:37:48,448 --> 00:37:53,077 ‫‏المنافسة هي العامل الوحيد الذي يمنع ‫المصلحة الذاتية من التحول إلى عدم الرحمة 372 00:37:53,411 --> 00:37:56,414 ‫‏لا أتقاضى مئة دولار على كلّ لفافة مخدرات ‫لتوقعي أن يقوم شخص آخر بعرض سعر أقل 373 00:37:56,497 --> 00:37:59,500 ‫‏كلّا،‏ ما الذي يردعني ‫من أن أبيع بسعر مرتفع .‏.‏.‏ 374 00:37:59,584 --> 00:38:02,919 ‫‏-‏ المنافسة ‫-‏ وبالتالي،‏ دوافع المرء التي هي .‏.‏.‏ 375 00:38:03,003 --> 00:38:06,256 ‫‏-‏ المصلحة الذاتية ‫-‏ تحولها .‏.‏.‏ 376 00:38:06,339 --> 00:38:08,383 ‫‏-‏ المنافسة ‫-‏ لإنتاج التناغم الاجتماعي 377 00:38:08,467 --> 00:38:10,802 ‫‏وأنت أيها الوغد ‫قد عبثت بقوانين السوق 378 00:38:10,886 --> 00:38:13,180 ‫‏لقد عبثت بعامل المنافسة 379 00:38:13,263 --> 00:38:16,266 ‫‏لقد عدلت المصلحة الذاتية ‫لدى تاجر مخدرات آخر 380 00:38:16,349 --> 00:38:20,353 ‫‏لقد أفسدت التناغم،‏ ‫وعليك إصلاحها 381 00:38:24,148 --> 00:38:27,359 ‫‏هذه مجرد قواعد في علم الاقتصاد 382 00:38:33,491 --> 00:38:37,077 ‫‏(جيمي) تعلم الكثير في علم الاقتصاد ‫في الساعات القليلة الماضية 383 00:38:37,161 --> 00:38:45,251 ‫‏نظرية (هيجين) ‫والنزعات السوقية وما إلى ذلك 384 00:38:46,586 --> 00:38:50,215 ‫‏حاولنا العثور على الشريك الآخر،‏ ‫(باري)،‏ لَم يكن في منزله 385 00:38:50,298 --> 00:38:53,760 ‫‏وكذلك معظم ثيابه،‏ فاستنتجنا ‫أنّه لَن يعود في المستقبل القريب 386 00:38:53,843 --> 00:38:56,596 ‫‏لذا .‏.‏.‏ أتينا لرؤيتك أنت 387 00:38:59,056 --> 00:39:01,767 ‫‏أتريد تعويضاً مالياً؟ ماذا تريد؟ 388 00:39:06,438 --> 00:39:10,234 ‫‏أنتَ تحب الكلمات المنمقة!‏@ ‫ولكن احتفظ بتلك الفكرة 389 00:39:10,776 --> 00:39:13,278 ‫‏علينا رؤية العرض أولاً 390 00:39:14,571 --> 00:39:17,907 ‫‏-‏ أنت تذكر (جيمي) .‏.‏.‏ ‫-‏ كفّ عن ذلك 391 00:39:17,990 --> 00:39:19,867 ‫‏هيّا (فريدي) 392 00:39:23,871 --> 00:39:26,624 ‫‏بعض الماء المكربن في المنخر ‫يمكنه أن يؤلمك إلى أقصى الحدود 393 00:39:26,707 --> 00:39:29,502 ‫‏الشراب المنعش 394 00:39:37,217 --> 00:39:39,010 ‫‏والآن،‏ فلنعقد الصفقة 395 00:39:40,554 --> 00:39:44,391 ‫‏-‏ مخدراتك ليست بحوزتي ‫-‏ إذاً،‏ أنا أريد التعويض 396 00:39:44,474 --> 00:39:46,393 ‫‏40 ألف دولار 397 00:39:47,894 --> 00:39:51,773 ‫‏-‏ ولا أملك هذا المبلغ أيضاً ‫-‏ أظنك تملكه 398 00:39:51,856 --> 00:39:55,442 ‫‏ولكنك تتظاهر بالخجل،‏ ‫كم كانت حصتك؟ 399 00:39:55,526 --> 00:39:57,570 ‫‏-‏ الربع ‫-‏ عشرة آلاف 400 00:39:57,653 --> 00:40:00,114 ‫‏أعطني 15 ألفاً،‏ فنكون متعادلين 401 00:40:00,197 --> 00:40:04,201 ‫‏وإن لَم تكن بحوزتك بحلول يوم الأحد ‫فستخضع أنت لاختبار التذوق 402 00:40:06,328 --> 00:40:11,541 ‫‏إن هربت .‏.‏.‏ هكذا سيبدو عالمك 403 00:40:31,977 --> 00:40:36,565 ‫‏(نيك)،‏ أنا (برايس)،‏ ‫احذر من عاد إلى(تروبيكو) .‏.‏.‏ 404 00:40:39,818 --> 00:40:44,323 ‫‏(نيك)،‏ أنا (باري)،‏ اسمع،‏ (جيمي) ‫لا يرد على هاتفه أظنّ الأمور قد تعقدت 405 00:40:44,406 --> 00:40:47,743 ‫‏سوف أغادر المدينة لبعض الوقت ‫حتى أستطيع الاتصال به 406 00:40:47,826 --> 00:40:50,786 ‫‏اتصل بالمكتب أيّها الوغد!‏ 407 00:40:50,870 --> 00:40:52,872 ‫‏هل تعقدت الأمور مع (جيمي)؟ 408 00:40:55,625 --> 00:40:59,629 ‫‏أجل،‏ إنّه صديق (باري) ‫وهو مرشح لنيل منصب مساعد المدير 409 00:40:59,712 --> 00:41:02,882 ‫‏-‏ ويفترض أن يأتي غداً وهو مخبول تماماً ‫-‏ (نيك) 410 00:41:05,968 --> 00:41:08,053 ‫‏أنا في ورطة 411 00:41:08,136 --> 00:41:12,557 ‫‏-‏ لديّ ألف دولار ‫-‏ كلّا،‏ لا تورطي نفسك في مشاكلي 412 00:41:13,767 --> 00:41:15,810 ‫‏إنّه مجرد مال 413 00:41:16,853 --> 00:41:20,649 ‫‏كما أنّني قد طورت ‫مناعة ضد مشاكلك 414 00:41:20,732 --> 00:41:22,942 ‫‏أظنّ أنّ باستطاعتي احتمال المزيد 415 00:41:26,278 --> 00:41:28,489 ‫‏حسناً،‏ يبقى 14 ألفاً 416 00:41:29,448 --> 00:41:33,577 ‫‏-‏ يمكننا بيع سيارتك ‫-‏ حسناً،‏ ثلاثة آلاف،‏ وربما أربعة 417 00:41:34,453 --> 00:41:36,705 ‫‏يظل ينقصنا 10 آلاف 418 00:41:38,457 --> 00:41:40,709 ‫‏السؤال الذي يطرح نفسه هو ‫‏‏"‏‏‏‏لماذا ندفع المال أصلاً‏‏"‏‏‏‏ 419 00:41:40,793 --> 00:41:44,712 ‫‏كلّ ما يحققه ذلك هو إعطاءنا الأمان ‫للبقاء هنا فحسب،‏ ونحن سنغادر أصلاً 420 00:41:47,256 --> 00:41:50,093 ‫‏أظنّ أنّني لو حاولت الهرب ‫فسيجدونني ويؤذونني 421 00:41:51,302 --> 00:41:55,807 ‫‏-‏ إذاً،‏ لا تهرب ‫-‏ سندفع لهم 422 00:42:01,938 --> 00:42:06,358 ‫‏حسناً،‏ إذاً .‏.‏.‏ 423 00:42:06,441 --> 00:42:09,736 ‫‏خمسة أيّام لجمع 10 آلاف دولار 424 00:42:09,820 --> 00:42:12,614 ‫‏تعرفين كم أنا بارع ‫في طلب المال من الآخرين 425 00:42:18,495 --> 00:42:22,039 ‫‏كلّا،‏ كلّا يا (نيك) ‫أخبرتك بأننا سنناقش الأمر بعد شهر 426 00:42:22,123 --> 00:42:24,083 ‫‏لا أستطيع الانتظار،‏ أحتاج إلى دفعة ‫مقدمة اليوم وإلّا فسأستقيل 427 00:42:24,166 --> 00:42:25,710 ‫‏أقدر لك حلولك مكان (باري) 428 00:42:25,793 --> 00:42:29,588 ‫‏سوف أدفع لك الضعف مقابل ذلك ‫ولكن هذا لا يغيري وضع سيولتي 429 00:42:30,131 --> 00:42:33,467 ‫‏إمّا أن تكون كلماتك التالية هي ‫‏‏"‏‏‏‏حسناً يا (نيك)‏‏"‏‏‏‏ وإلّا فسأستقيل‏‏"‏‏‏‏ 430 00:42:33,551 --> 00:42:36,137 ‫‏لا تحاول ابتزازي يا (نيك) 431 00:42:41,891 --> 00:42:43,601 ‫‏اللعنة!‏ 432 00:42:49,357 --> 00:42:51,526 ‫‏تباً!‏ 433 00:42:53,778 --> 00:42:57,490 ‫‏(نيك)،‏ أنا (برايس) مجدداً ‫وصلت تواً إلى البلدة هاك رقم هاتفي 434 00:42:57,574 --> 00:43:00,617 ‫‏1073-‏555 435 00:43:00,701 --> 00:43:05,372 ‫‏أيضاً،‏ أتعرف ميكانيكيّاً بارعاً في البلدة ‫لأنّ ناقل السرعة عندي قد تلف 436 00:43:05,456 --> 00:43:07,166 ‫‏اتصل بي يا صاح 437 00:43:09,543 --> 00:43:11,920 ‫‏(برايس) 438 00:43:27,059 --> 00:43:29,979 ‫‏مرحباً بك في (تروبيكو) .‏.‏.‏ ‫انبطح واختبىء!‏ 439 00:43:30,062 --> 00:43:33,691 ‫‏(نيك)،‏ تعال هنا يا رجل ‫كم تسرني رؤيتك!‏ 440 00:43:34,192 --> 00:43:37,611 ‫‏ماتزال تملك سيارة الـ(تشارجر) ‫هذا رائع!‏ 441 00:43:37,694 --> 00:43:42,240 ‫‏لَم يعد الكثير من البيض يقودون هذه ‫السيارات هذه الأيام،‏ ولكن عافاك!‏ 442 00:43:42,324 --> 00:43:45,827 ‫‏هيّا،‏ فلنخرج من هنا ‫(جيم)،‏ سأتصل بك 443 00:43:47,287 --> 00:43:49,790 ‫‏انتظر حتى ترى داخله 444 00:43:54,418 --> 00:43:58,798 ‫‏لدينا مساقات في الأدب ‫الأمريكي والبريطاني 445 00:43:58,881 --> 00:44:00,674 ‫‏كلّ ما يجب أن يتم تعليمه في الثانوية 446 00:44:00,758 --> 00:44:04,220 ‫‏(هوثورن) و(جيمس) و(فيتزجيرالد) 447 00:44:04,303 --> 00:44:08,808 ‫‏‏‏"‏‏‏‏فنناضل،‏ كسفن تصارع التيار ‫تمضي بإصرار إلى الماضي‏‏"‏‏‏‏ 448 00:44:10,226 --> 00:44:12,477 ‫‏(ف.‏ سكوت) ‫‏‏"‏‏‏‏(غاتسبي) العظيم‏‏"‏‏‏‏،‏ إنّه كتاب ألّفه 449 00:44:12,560 --> 00:44:16,231 ‫‏نحن في الواقع لا نقرأ شيئاً ‫مما ندرسه،‏ يعطينا القسم مختصرات .‏.‏.‏ 450 00:44:16,314 --> 00:44:18,942 ‫‏في بداية الفصل 451 00:44:19,025 --> 00:44:21,277 ‫‏كم هذا مريح!‏ 452 00:44:24,697 --> 00:44:27,408 ‫‏هلّا تغلق الباب .‏.‏.‏ شكراً 453 00:44:29,577 --> 00:44:31,954 ‫‏-‏ إنّها مغالاة بعض الشيء ‫-‏ الرجل الذي أعتني ببيته .‏.‏.‏ 454 00:44:32,037 --> 00:44:33,747 ‫‏متزمت بعض الشيء 455 00:44:35,082 --> 00:44:38,126 ‫‏أتصدق هذا المكان؟ 456 00:44:38,210 --> 00:44:40,295 ‫‏السيّد (بومانت) ‫من السكان المحليين الذي اغتنوا 457 00:44:40,379 --> 00:44:44,258 ‫‏وقد بنى هذا المنزل مطلاً ‫على (تروبيكو) ليذكّر الجميع 458 00:44:44,341 --> 00:44:46,760 ‫‏مشاهدة 459 00:44:47,344 --> 00:44:50,638 ‫‏-‏ سائل ‫-‏ ربّاه!‏ 460 00:44:50,721 --> 00:44:54,767 ‫‏-‏ وهنا رواق الأعاجيب ‫-‏ الرجل يحب السجاد 461 00:44:54,851 --> 00:44:58,479 ‫‏حتّى على غطاء المرحاض ‫من أجل جلسات المتعة المطولة 462 00:44:58,563 --> 00:45:01,983 ‫‏وانظر إلى خزانة الشهوات 463 00:45:04,485 --> 00:45:08,572 ‫‏أليست رائعة؟ .‏.‏.‏ تذكرت .‏.‏.‏ 464 00:45:08,655 --> 00:45:11,575 ‫‏كيف حالت والدك ‫أما تزال تعيش معه؟ 465 00:45:11,658 --> 00:45:16,580 ‫‏-‏ كلّا،‏ لقد مات ‫-‏ أنا آسف 466 00:45:17,247 --> 00:45:19,541 ‫‏لا بأس،‏ كان هذا قبل بضعة شهور 467 00:45:20,584 --> 00:45:22,168 ‫‏غريب 468 00:45:23,003 --> 00:45:25,046 ‫‏لديّ ما أريك إيّاه 469 00:45:36,140 --> 00:45:39,602 ‫‏إنّها وثيقة وقف إعدام 470 00:45:39,685 --> 00:45:41,770 ‫‏من أجل فار من الخدمة من جيش الاتحاد ‫خلال معركة (فيكسبيرغ) 471 00:45:41,854 --> 00:45:44,106 ‫‏إنّه جد جد السيد (بومانت) ‫أو ما شابه ذلك 472 00:45:44,189 --> 00:45:48,067 ‫‏-‏ ولكن،‏ انظر إلى التوقيع ‫-‏ إنّه (أبراهام لينكولن) 473 00:45:48,151 --> 00:45:51,946 ‫‏-‏ ألَم يُرهقه عتق رقاب الناس قط؟ ‫-‏ يبدو أنّه تدخل في اللحظة الأخيرة 474 00:45:52,030 --> 00:45:57,201 ‫‏وكانت هذه هي الورقة الوحيدة المتوفرة ‫على أيّة حال تذكرت أنّكَ تحب التاريخ 475 00:45:57,827 --> 00:46:00,371 ‫‏ارتأيت أن أريكَ شيئاً مذهلاً 476 00:46:08,795 --> 00:46:11,673 ‫‏-‏ أتدفع للرجل لكي تقيم هنا ‫-‏ كلّا إن التزمت بثلاثة شروط 477 00:46:11,757 --> 00:46:15,135 ‫‏أن أسقي الزرع،‏ وأبقي المكان نظيفاً ‫وألّا أستضيف أحداً 478 00:46:15,218 --> 00:46:19,264 ‫‏-‏ أنا أجعلك استثناءاً ‫-‏ (برايس ماكارثي)،‏ أيّها المجازف 479 00:46:19,973 --> 00:46:24,602 ‫‏راتب الأستاذ المبدئي منخفض جداً ‫أنا محظوظ لأنّني حظيت بهذا المكان 480 00:46:24,685 --> 00:46:27,605 ‫‏-‏ ولكنّ والديك يملكان المال،‏ صحيح؟ ‫-‏ ثروتهما الخاصة 481 00:46:27,688 --> 00:46:32,109 ‫‏ففي السنوات الماضية القليلة طورا فلسفة ‫‏‏"‏‏‏‏الحب الصارم‏‏"‏‏‏‏ المادية تجاه أولادهما 482 00:46:32,193 --> 00:46:35,404 ‫‏نوعاً من ‏‏"‏‏‏‏الإهمال الحميد‏‏"‏‏‏‏ ‫ولكن من دون القسم الحميد 483 00:46:35,488 --> 00:46:38,157 ‫‏-‏ هل حرموك من المال؟ ‫-‏ أجل 484 00:46:38,240 --> 00:46:40,241 ‫‏حياة التقشف هذه تقتلني 485 00:46:50,460 --> 00:46:55,966 ‫‏‏‏"‏‏‏‏متجر الاقتصاد‏‏"‏‏‏‏ 486 00:46:56,049 --> 00:46:58,509 ‫‏(لينكولن)،‏ (لينكولن) 487 00:46:58,592 --> 00:47:02,721 ‫‏يباع توقيعه بحوالى 75 ألف دولار 488 00:47:03,889 --> 00:47:08,978 ‫‏-‏ أتبدوا أيّة من هذه مألوفة ‫-‏ أجل،‏ هذه 489 00:47:09,061 --> 00:47:10,479 ‫‏-‏ إلّا أنّ هتين معكوستين ‫-‏ هذه؟ 490 00:47:10,562 --> 00:47:13,732 ‫‏هذه؟ .‏.‏.‏ هذه قطعة نادرة 491 00:47:13,816 --> 00:47:17,819 ‫‏يوجد فقد بضعة منها في الوجود ‫وقيمتها حوالى .‏.‏.‏ 492 00:47:17,902 --> 00:47:21,364 ‫‏-‏ 200 ألف دولار ‫-‏ إذاً،‏ كلتاهما معاً تكون قيمتهما .‏.‏.‏ 493 00:47:21,447 --> 00:47:24,325 ‫‏تكون وثيقة وقف إعدام ‫قيمتها 300 ألف دولار 494 00:47:24,409 --> 00:47:28,037 ‫‏-‏ للأسف لن يفيدك سرقتها ‫-‏ يا له من فتراض!‏ 495 00:47:28,121 --> 00:47:31,833 ‫‏أنتَ تسأل عنها وهي ليست ملكك 496 00:47:31,916 --> 00:47:34,419 ‫‏ولِمَ لن يفيدنا سرقتها؟ 497 00:47:34,502 --> 00:47:36,878 ‫‏أغلب القطع أمثال هذه ‫تكون مسجلة 498 00:47:36,962 --> 00:47:42,217 ‫‏وبذلك تكون ملكية ثابتة والآن ‫حتى لو حدث أنّ هذه لَم تكن مسجلة 499 00:47:42,300 --> 00:47:46,680 ‫‏فتسرقها أنت .‏.‏.‏ فيقوم المالك بالإبلاغ ‫عن سرقتها فتعود غير صالحة للبيع 500 00:47:47,848 --> 00:47:49,725 ‫‏وماذا إذا لَم يتم الإبلاغ عن سرقتها؟ 501 00:47:52,102 --> 00:47:56,564 ‫‏-‏ ولماذا لا يُبلغ عن سرقتها؟ ‫-‏ لا أعرف،‏ سؤال افتراضي 502 00:47:57,189 --> 00:48:00,568 ‫‏سيكون عليك الانتظار شهرين وبعد 60 ‫يوماً إن لَم يتم الإبلاغ عن سرقتها 503 00:48:00,651 --> 00:48:03,446 ‫‏يمكننا بيعها .‏.‏.‏ بالطبع ستحتاج ‫إلى وثائق ملكية .‏.‏.‏ 504 00:48:03,529 --> 00:48:06,866 ‫‏تثبت أنّها انتقلت إليك ولكن هذا ليس ‫صعباً إن كان لديك بائع مسروقات بارع 505 00:48:07,783 --> 00:48:11,954 ‫‏وماذا سيطلب بائع المسروقات الجيد ‫لقاء ذلك؟ 506 00:48:13,580 --> 00:48:15,457 ‫‏-‏ 10 بالمئة؟ ‫-‏ 20 507 00:48:18,209 --> 00:48:20,962 ‫‏أتريد أن أتفقد ما إذا كانت مسجلة؟ 508 00:48:21,046 --> 00:48:25,508 ‫‏-‏ أجل ‫-‏ حسناً 509 00:48:26,259 --> 00:48:28,136 ‫‏استعرض ما لديّ 510 00:48:39,063 --> 00:48:42,191 ‫‏إنّها غير مسجلة،‏ ‫مما يعني أنّها صالحة للسرقة 511 00:48:42,274 --> 00:48:45,069 ‫‏قال (تشارلي)،‏ الرجل الذي تحقق من ذلك ‫إنه سيدفع لي 15 ألف دولار مقدماً .‏.‏.‏ 512 00:48:45,152 --> 00:48:47,946 ‫‏عندما أعطيه الوثيقة ‫والباقي عندما يبيعها 513 00:48:48,447 --> 00:48:52,283 ‫‏-‏ أتثق به؟ ‫-‏ أجل 514 00:48:52,366 --> 00:48:55,369 ‫‏إذاً،‏ سنسرقها من منزل مزود ‫بنظام إنذار متطور 515 00:48:55,453 --> 00:48:57,497 ‫‏فيه ضيف يحظر عليه استضافة أحد 516 00:48:57,580 --> 00:49:00,958 ‫‏من دون أن يبلغ عن سرقتها ‫لمدة شهرين على الأقل؟ 517 00:49:01,042 --> 00:49:05,004 ‫‏-‏ ومن دون أن نُضبط ‫-‏ ما مدى معرفتك بـ(برايس) 518 00:49:05,088 --> 00:49:07,964 ‫‏إن كنتِ تسألينني إن كان بإمكاني ‫إطلاعه على الأمر،‏ كلّا،‏ لا أظن ذلك 519 00:49:08,048 --> 00:49:10,717 ‫‏-‏ لا تثق به!‏ ‫-‏ في سنتنا الثانية في الجامعة .‏.‏.‏ 520 00:49:10,801 --> 00:49:13,095 ‫‏غش في أحد امتحانات منتصف الفصل 521 00:49:13,178 --> 00:49:17,766 ‫‏ضبطوه متلبساً،‏ ‫فاعترف ووشى بشريكيه الآخرين أيضاً 522 00:49:18,308 --> 00:49:23,396 ‫‏لذا علينا سرقة الورقة وبطريقة ما ‫نضمن ألّا يقوم (برايس) بالإبلاغ عن السرقة 523 00:49:23,480 --> 00:49:26,774 ‫‏يجب أن يصدق أنّه سيقع ‫بورطة أكبر إن أبلغ عنها 524 00:49:26,857 --> 00:49:30,861 ‫‏-‏ كيف؟ ‫-‏ نجعله يعتقد أنّه ارتكب جريمة 525 00:49:32,613 --> 00:49:37,034 ‫‏-‏ القتل هو الخيار الأمثل ‫-‏ كيف نقنع شخصاً بأنه قاتل 526 00:49:37,118 --> 00:49:40,663 ‫‏جرائم أخرى .‏.‏.‏ الحرق العمد ‫السرقة،‏ الاغتصاب 527 00:49:41,705 --> 00:49:43,999 ‫‏كيف نقنعه بأنّه فعل ذلك 528 00:49:48,419 --> 00:49:52,507 ‫‏-‏ ما الأمر؟ ‫-‏ في الواقع .‏.‏.‏ 529 00:49:54,217 --> 00:49:56,886 ‫‏يمكنكِ أن تجعلي الأمر ‫يبدو كاغتصاب قاصر 530 00:49:58,888 --> 00:50:03,225 ‫‏-‏ تريد أن أضاجع صديقك؟ ‫-‏ كلّا،‏ بالطبع لا 531 00:50:03,308 --> 00:50:06,937 ‫‏-‏ أنتَ ضاجعه يا (نيك) ‫-‏ (ليس) 532 00:50:07,020 --> 00:50:09,064 ‫‏وبعد ذلك .‏.‏.‏ تعرف من غيره ‫يمكنك أن تضاجع 533 00:50:09,148 --> 00:50:11,150 ‫‏(ليس)،‏ بربك!‏ 534 00:50:18,365 --> 00:50:22,201 ‫‏أنا (نيك)،‏ اترك رسالة 535 00:50:22,285 --> 00:50:27,165 ‫‏الوقت ينفد أيّها الوغد 536 00:51:08,537 --> 00:51:10,289 ‫‏ربّاه!‏ 537 00:51:10,956 --> 00:51:12,958 ‫‏(نيك) 538 00:51:18,254 --> 00:51:23,384 ‫‏‏‏"‏‏‏‏أنتَ بحاجة إلى مساعد إداريّ جديد‏‏"‏‏‏‏ 539 00:51:24,010 --> 00:51:26,095 ‫‏ربّاه!‏ 540 00:51:33,895 --> 00:51:37,981 ‫‏حسناً .‏.‏.‏ حسناً،‏ سأفعل ذلك 541 00:51:38,065 --> 00:51:41,526 ‫‏(ليس) .‏.‏.‏ أنا آسف 542 00:51:45,197 --> 00:51:49,743 ‫‏أيّها الوغد!‏ .‏.‏.‏ أتعرف ما فعلته؟ 543 00:51:49,826 --> 00:51:52,871 ‫‏أيّها الوغد .‏.‏.‏ أيّها الوغد الحقير ‫تعرف ما فعلته!‏ 544 00:51:52,955 --> 00:51:54,747 ‫‏أيّها الوغد!‏ 545 00:51:57,291 --> 00:51:58,626 ‫‏(برايس)،‏ أنا (نيك) 546 00:52:00,920 --> 00:52:03,381 ‫‏أجل،‏ كيف حالك؟ 547 00:52:03,464 --> 00:52:07,343 ‫‏أنا بخير .‏.‏.‏ اسمع،‏ ‫ما مشاريعك لليلة الغد؟ 548 00:52:07,760 --> 00:52:11,639 ‫‏كلّا،‏ أنا أعرف مكاناً،‏ ‫اسمه (ذا تروبيكو نوكتورن) 549 00:52:12,515 --> 00:52:16,434 ‫‏(نوكتورن) .‏.‏.‏ مهلاً 550 00:52:17,352 --> 00:52:20,522 ‫‏ألو .‏.‏.‏ أجل،‏ أنا هو 551 00:52:23,733 --> 00:52:26,486 ‫‏سيكون المال معي صباح يوم الأحد 552 00:52:28,154 --> 00:52:30,365 ‫‏حسناً،‏ سأكون هنا 553 00:52:34,785 --> 00:52:38,414 ‫‏قولي ‏‏"‏‏‏‏لا‏‏"‏‏‏‏ وسنلغي الأمر كلّه الآن 554 00:52:54,387 --> 00:52:57,932 ‫‏ما أن تعطيه سبباً ليقلق .‏.‏.‏ 555 00:52:58,599 --> 00:53:00,935 ‫‏اخرجي من هناك 556 00:53:01,019 --> 00:53:04,105 ‫‏وانتظري سيارة الأجرة في الخارج في ‫الشارع،‏ ليس حتى داخل نطاق العزبة 557 00:53:07,400 --> 00:53:08,942 ‫‏حسناً 558 00:53:11,403 --> 00:53:13,155 ‫‏أهذا كلّ شيء؟ 559 00:53:15,365 --> 00:53:17,159 ‫‏أجل،‏ أظن ذلك 560 00:53:27,376 --> 00:53:29,628 ‫‏لن أراك حتى ليلة الغد 561 00:53:30,463 --> 00:53:33,007 ‫‏والأرجح أنّني ‫لن أعود إلى هنا بعد ذلك 562 00:53:34,342 --> 00:53:36,761 ‫‏سأتصل بك ما أن ينتهي الامر 563 00:53:37,803 --> 00:53:41,265 ‫‏حسناً .‏.‏.‏ إن كان هذا ما تريدينه 564 00:53:51,566 --> 00:53:53,109 ‫‏(نيك) 565 00:53:56,780 --> 00:53:59,324 ‫‏هل ستتقبل هذا؟ 566 00:54:00,742 --> 00:54:02,327 ‫‏لا أعرف 567 00:54:04,828 --> 00:54:07,122 ‫‏أظنّ أنّه سيكون عليّ تقبله،‏ ‫أريد ذلك 568 00:54:14,213 --> 00:54:15,881 ‫‏(ليس) 569 00:54:24,138 --> 00:54:25,348 ‫‏أعرف 570 00:55:47,009 --> 00:55:49,553 ‫‏مرحباً،‏ هذا أنا .‏.‏.‏ وقد وصلت 571 00:55:49,636 --> 00:55:52,806 ‫‏تراودني شكوك في اللحظة الأخيرة ‫وارتأيت أنّكِ قد .‏.‏.‏ 572 00:55:52,890 --> 00:55:56,225 ‫‏أتتصل بحبيبتك منذ الآن؟ ‫يا لك من ‏‏"‏‏‏‏أرنب‏‏"‏‏‏‏ 573 00:55:56,309 --> 00:55:58,478 ‫‏دعها تعرفني على صديقة لها ‫أحتاج إلى بعض المضاجعة 574 00:55:58,561 --> 00:56:00,521 ‫‏أحضري صديقتك 575 00:56:25,086 --> 00:56:31,384 ‫‏لديّ نكتة لك،‏ هناك فيل ‫في الأدغال وثمة شوكة في قدمه 576 00:56:32,009 --> 00:56:36,680 ‫‏يمر فأر فيوقفه الفيل ويقول .‏.‏.‏ 577 00:56:36,764 --> 00:56:40,059 ‫‏‏‏"‏‏‏‏سأعطيك أيّ شيء ‫إن نزعت الشوكة من قدمي‏‏"‏‏‏‏ 578 00:56:40,142 --> 00:56:44,605 ‫‏فقال الفأر ‏‏"‏‏‏‏حسناً،‏ ولكن بشرط ‫بعد ذلك أريد أن أضاجعك‏‏"‏‏‏‏ 579 00:56:44,688 --> 00:56:47,858 ‫‏فيومىء الفيل موافقاً ‫فينزع الفأر الشوكة من قدمه 580 00:56:47,942 --> 00:56:50,944 ‫‏ثم قال الفأر ‏‏"‏‏‏‏كان بيننا اتفاق‏‏"‏‏‏‏ ‫فقال الفيل .‏.‏.‏ 581 00:56:51,027 --> 00:56:55,949 ‫‏‏‏"‏‏‏‏حسناً‏‏"‏‏‏‏،‏ فقفز الفأر على ظهره ‫وبدأ يقوم بالفعلة 582 00:56:56,032 --> 00:57:00,411 ‫‏وفي هذه الأثناء يوجد قرد في الأعلى ‫بين الأشجار،‏ نظر القرد إلى الأسفل .‏.‏.‏ 583 00:57:00,495 --> 00:57:03,790 ‫‏فرأى الفأر يهتك عرض الفيل 584 00:57:03,873 --> 00:57:07,460 ‫‏فشعر القرد القرف ‫وشعر باستياء كبير .‏.‏.‏ 585 00:57:07,544 --> 00:57:11,296 ‫‏درجة أنّه أمسك بحبة جوز هند ‫من الشجرة روماها عليهما .‏.‏.‏ 586 00:57:11,380 --> 00:57:15,884 ‫‏فضربت الجوزة رأس الفيل الذي بدوره ‫صرخ من الألم،‏ فقال الفأر .‏.‏.‏ 587 00:57:15,968 --> 00:57:18,887 ‫‏‏‏"‏‏‏‏أجل .‏.‏.‏ اشعر بالوجع‏‏"‏‏‏‏ 588 00:57:25,185 --> 00:57:28,479 ‫‏-‏ أجل،‏ أجل ‫-‏ عليّ الذهاب إلى الحمام 589 00:57:29,272 --> 00:57:31,816 ‫‏يا لمثانتك الصغيرة!‏ 590 00:57:36,654 --> 00:57:38,573 ‫‏أريد تسديد الفاتورة من فضلك 591 00:57:43,995 --> 00:57:46,830 ‫‏-‏ اخرجي من هنا ‫-‏ كلا 592 00:57:49,291 --> 00:57:50,709 ‫‏اسمعي 593 00:57:53,837 --> 00:57:55,380 ‫‏أحبك 594 00:57:58,758 --> 00:58:00,885 ‫‏لماذا تظن أنني أفعل هذا؟ 595 00:58:06,890 --> 00:58:08,559 ‫‏شكراً يا عزيزي 596 00:58:31,331 --> 00:58:33,958 ‫‏أعرف،‏ أعرف،‏ لديّ مشكلة ‫إدمان على الكحول 597 00:58:37,837 --> 00:58:40,715 ‫‏-‏ الويسكي لا يترك بقعاً،‏ أليس كذلك؟ ‫-‏ لا أظن ذلك 598 00:58:42,049 --> 00:58:46,011 ‫‏إنّه صدقة على أيّة حال .‏.‏.‏ ‫تصدقت به عليّ محلات (بروكس بروذرز) 599 00:58:55,937 --> 00:58:59,732 ‫‏أتريدين الجلوس؟ .‏.‏.‏ ليس هناك غيري ‫أنا وصديق من أيام الجامعة 600 00:59:00,316 --> 00:59:03,277 ‫‏بالتأكيد،‏ أنا هنا وحدي أصلاً 601 00:59:06,947 --> 00:59:09,200 ‫‏-‏ أنا (برايس) ‫-‏ أنا (كاثي) 602 00:59:09,283 --> 00:59:13,704 ‫‏-‏ مرحباً يا (كاثي) ‫-‏ لقد عدت،‏ (كاثي)،‏ هذا (نيك) 603 00:59:13,788 --> 00:59:16,499 ‫‏-‏ مرحباً ‫-‏ مرحباً،‏ أهذا مقعدك؟ 604 00:59:16,582 --> 00:59:19,834 ‫‏كلّا،‏ لَم يعد كذلك،‏ ‫هلّا تعطيني السترة؟ 605 00:59:19,918 --> 00:59:23,838 ‫‏-‏ شكراً،‏ (برايس)،‏ أراك لاحقاً،‏ سأذهب ‫-‏ أكلّ شيء على ما يرام؟ 606 00:59:23,922 --> 00:59:25,840 ‫‏أجل،‏ إنّما أنا مشغول البال قليلاً 607 00:59:25,924 --> 00:59:30,428 ‫‏أصدقك،‏ اكتشفت أنّ صديقنا هذا ‫مضبوط بصرامة 608 00:59:32,180 --> 00:59:34,641 ‫‏لقد دفعت الفاتوة،‏ ‫هلا تدفع البقشيش على الأقل 609 00:59:34,724 --> 00:59:37,685 ‫‏حسناً،‏ سأتصل بك غداً ‫سررت بلقاؤكِ يا (كاثي) 610 00:59:38,394 --> 00:59:40,396 ‫‏أنا آسف 611 00:59:41,897 --> 00:59:45,651 ‫‏(نيك)،‏ لا داعي للتأسف،‏ لا بأس 612 00:59:46,276 --> 00:59:49,279 ‫‏أراك لاحقاً يا (نيك) 613 01:00:33,154 --> 01:00:35,239 ‫‏-‏ لقد قضي علينا ‫-‏ أنا أدرى 614 01:00:35,322 --> 01:00:38,451 ‫‏أنا آسف جداً،‏ لَم أكن أريد ‫أن يحدث هذا 615 01:00:38,534 --> 01:00:40,828 ‫‏أقسم لكِ على ذلك 616 01:00:43,080 --> 01:00:46,417 ‫‏-‏ ألَم تحصل على المفتاح؟ ‫-‏ أين هو؟ 617 01:00:47,042 --> 01:00:49,670 ‫‏-‏ إنه مع (برايس) ‫-‏ الورقة؟ 618 01:00:49,754 --> 01:00:53,673 ‫‏-‏ كلّا،‏ المفتاح،‏ الورقة معي ‫-‏ كلّا،‏ ليست في حقيبتك 619 01:00:53,757 --> 01:00:57,510 ‫‏لَم أضعها في حقيبتي .‏.‏.‏ إنها معي 620 01:01:02,307 --> 01:01:04,392 ‫‏ماذا حدث؟ 621 01:01:05,727 --> 01:01:09,480 ‫‏-‏ اضطجع ساكناً بعد أن فعلناها ‫-‏ تعنين بعد أن قمتما بـ.‏.‏.‏ 622 01:01:14,943 --> 01:01:17,905 ‫‏-‏ ماذا حدث بعد ذلك؟ ‫-‏ ثم بدأت ألقي خطابي الذي حضرته 623 01:01:19,364 --> 01:01:22,951 ‫‏ولكنه هاج وحاولت الوصول إلى الباب 624 01:01:23,035 --> 01:01:24,995 ‫‏لَم يفعل بكِ شيئاً،‏ إليس كذلك؟ 625 01:01:25,871 --> 01:01:29,165 ‫‏-‏ لقد جرني أسفل الدرج ‫-‏ أعرف،‏ أنا آسف 626 01:01:29,248 --> 01:01:30,708 ‫‏أنا آسف 627 01:01:35,296 --> 01:01:37,507 ‫‏الثمالة تجعله يتصرف بحماقة فحسب 628 01:01:43,262 --> 01:01:46,264 ‫‏-‏ لا بد أنّني أبدو بحالة مزرية ‫-‏ كلّا .‏.‏.‏ 629 01:01:47,098 --> 01:01:49,601 ‫‏أنتِ جميلة حتى وأنتِ محبوسة 630 01:01:51,770 --> 01:01:55,023 ‫‏إذاً،‏ أين هي؟ .‏.‏.‏ الورقة 631 01:01:58,360 --> 01:02:00,028 ‫‏حقاً؟ 632 01:02:07,117 --> 01:02:09,328 ‫‏هلّا تقبلني على الأقل ‫عندما تفعل هذا 633 01:02:17,753 --> 01:02:20,714 ‫‏شكراً .‏.‏.‏ كان هذا لطيفاً 634 01:02:41,233 --> 01:02:46,488 ‫‏هل فكرت في الرب؟ ‫هل جلست وفكرت .‏.‏.‏ 635 01:02:48,198 --> 01:02:51,618 ‫‏-‏ أنا سعيدة لأنّك هنا ‫-‏ وأنا أيضاً 636 01:02:52,995 --> 01:02:55,455 ‫‏-‏ ولكن هذا لا يعني أنّكَ مجبر على البقاء ‫-‏ كلّا 637 01:02:56,456 --> 01:02:58,208 ‫‏ماذا سنفعل إذاً؟ 638 01:03:00,418 --> 01:03:03,296 ‫‏لديّ فكرتين 639 01:03:03,379 --> 01:03:07,884 ‫‏الأولى .‏.‏.‏ أكسر هذا العمود ‫الذي يقيدك ونعود إلى البيت 640 01:03:07,967 --> 01:03:10,011 ‫‏تعجبني تلك الفكرة 641 01:03:11,178 --> 01:03:14,098 ‫‏-‏ وهل نحصل على المال؟ ‫-‏ لا أعرف 642 01:03:15,433 --> 01:03:18,476 ‫‏إنّه في الطابق العلوي ‫يتفحص بطاقات هويتك منذ ساعتين 643 01:03:18,560 --> 01:03:21,271 ‫‏-‏ أيعلم أنّ كلتاهما مزيفتين؟ ‫-‏ ليس بعد 644 01:03:24,524 --> 01:03:26,818 ‫‏-‏ ما الفكرة الثانية؟ ‫-‏ ماذا قالت؟ 645 01:03:26,902 --> 01:03:30,947 ‫‏‏‏"‏‏‏‏عمي محامٍ .‏.‏.‏ سوف ينال منكما‏‏"‏‏‏‏ 646 01:03:31,031 --> 01:03:34,326 ‫‏سوف يمزقكما إرباً أيّها .‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏ 647 01:03:34,409 --> 01:03:36,952 ‫‏ربّاه!‏ أهذه هي النهاية؟ ‫لن تتنازل؟ 648 01:03:37,036 --> 01:03:39,705 ‫‏ما الذي قالته؟ 649 01:03:39,788 --> 01:03:43,667 ‫‏‏‏"‏‏‏‏سوف تخلدا في السجن ‫بقية حياتيكما‏‏"‏‏‏‏ 650 01:03:43,751 --> 01:03:46,670 ‫‏‏‏"‏‏‏‏سوف تصبحان دميتين ‫يتسلى بكما المساجين‏‏"‏‏‏‏ 651 01:03:49,840 --> 01:03:52,468 ‫‏لعل عليك أن ترفع الغطاء 652 01:03:58,598 --> 01:04:00,767 ‫‏ربّاه يا (نيك)!‏ 653 01:04:02,602 --> 01:04:04,979 ‫‏ربّاه!‏ هذه الفتاة البغيضة 654 01:04:05,605 --> 01:04:09,025 ‫‏يعمل المرء طوال حياته ‫وذات ليلة واحدة .‏.‏.‏ 655 01:04:09,108 --> 01:04:17,699 ‫‏لديّ رسالة دكتوراة عن اللغة الإنجليزيّة ‫في العصور الوسطى 656 01:04:17,783 --> 01:04:20,994 ‫‏فتأتي فتاة جميلة تافهة لتفسد حياتي 657 01:04:21,495 --> 01:04:25,916 ‫‏-‏ ضاجعتها مرة ولا يمكنني حتى التذكر ‫-‏ إذاً،‏ لا تُعين كأستاذ،‏ وماذا في ذلك؟ 658 01:04:25,999 --> 01:04:30,045 ‫‏انس للتعيين!‏ أنا لا أصلح للتوظيف ‫لن أستطيع حتى العمل كآذن 659 01:04:30,128 --> 01:04:31,964 ‫‏خياري أن أفعل ما تفعله أنت 660 01:04:33,089 --> 01:04:36,717 ‫‏جلّ ما أردت فعله هو التدريس ‫لا أتقن فعل شيء آخر 661 01:04:36,801 --> 01:04:40,680 ‫‏والآن لا أستطيع فعله لأنّ الآنسة ‫البغيضة في الأسفل لن تدعني أفعله 662 01:04:40,763 --> 01:04:43,599 ‫‏-‏ قضي عليّ ‫-‏ بل علينا 663 01:04:44,266 --> 01:04:47,478 ‫‏-‏ ماذا؟ ‫-‏ المساعدة والإعانة في الخطف يا (برايس) 664 01:04:47,561 --> 01:04:50,981 ‫‏-‏ سوف تتهمني بذلك أيضاً؟ ‫-‏ بل تتهمنا يا (برايس) 665 01:04:51,064 --> 01:04:53,984 ‫‏أيّتها السافلة .‏.‏.‏.‏ سافلة!‏ 666 01:04:57,278 --> 01:04:59,572 ‫‏-‏ تعال ‫-‏ انتظر 667 01:05:00,949 --> 01:05:02,951 ‫‏هل انتهيت؟ 668 01:05:18,507 --> 01:05:23,220 ‫‏انتهينا .‏.‏.‏ لقد أفسدته،‏ آسف 669 01:05:23,303 --> 01:05:24,888 ‫‏-‏ إنّها مجنونة ‫-‏ أعرف 670 01:05:24,972 --> 01:05:27,807 ‫‏لا مجال للتناقش بعقلانية ‫مع شخص مثلها 671 01:05:28,808 --> 01:05:30,893 ‫‏ربّاه!‏ كم أود قتلها 672 01:05:39,193 --> 01:05:41,738 ‫‏لقد أتت إلى الحانة وحدها،‏ صحيح؟ 673 01:05:41,821 --> 01:05:43,072 ‫‏أجل،‏ أظن ذلك 674 01:05:45,324 --> 01:05:49,036 ‫‏لَم يبد أنها تعرف أحداً هناك ‫ولا أظن أحداً سيتذكر رؤيتكما تغادران معاً 675 01:05:49,119 --> 01:05:51,830 ‫‏رآها الساقي وهي تقبلني 676 01:05:51,913 --> 01:05:54,207 ‫‏-‏ لماذا تسأل؟ ماذا تقترح؟ ‫-‏ سنعود بعد الفاصل 677 01:05:55,459 --> 01:05:59,004 ‫‏حان الوقت لتساهم ‫بقواريركم وزجاجاتكم 678 01:05:59,087 --> 01:06:01,006 ‫‏-‏ (برايس) ‫-‏ أتمثل فيها؟ 679 01:06:01,965 --> 01:06:04,134 ‫‏إنتاجه مُعدّ أسوأ من الأفلام ‫الإباحية الرديئة 680 01:06:04,217 --> 01:06:05,926 ‫‏-‏ (برايس)،‏ أيّها البغيض ‫-‏ ماذا؟ 681 01:06:06,010 --> 01:06:08,012 ‫‏-‏ لماذا اتصلت بي؟ ‫-‏ لماذا اتصلت بك؟ 682 01:06:08,095 --> 01:06:09,680 ‫‏أجل 683 01:06:09,764 --> 01:06:13,684 ‫‏-‏ اتصلت بك لأنّني احتجت إلى المساعدة ‫-‏ أنتَ خبيث .‏.‏.‏ أنتَ خبيث 684 01:06:13,768 --> 01:06:15,936 ‫‏-‏ لست أحاول التصرف .‏.‏.‏ ‫-‏ كلّا،‏ كلّمني 685 01:06:16,020 --> 01:06:19,690 ‫‏-‏ احتجت إلى مشورتك ‫-‏ كفّ عن الاستخفاف بعقليتي 686 01:06:19,774 --> 01:06:21,942 ‫‏أعرف ما تفعله!‏ 687 01:06:22,026 --> 01:06:26,029 ‫‏(تروبيكانا) لإعادة التدوير ‫معاً نحن سنحقق الكثير 688 01:06:27,822 --> 01:06:30,784 ‫‏الآن،‏ ليس عليك البحث حول العالم ‫من أجل الهدية المثاليّة 689 01:06:30,867 --> 01:06:33,119 ‫‏مصنوعة يدوياً .‏.‏.‏ 690 01:06:36,915 --> 01:06:41,002 ‫‏بت تتلاعب بي طوال الليل 691 01:06:41,086 --> 01:06:43,629 ‫‏منذ وطأت قدمي عتبة الباب 692 01:06:43,712 --> 01:06:48,050 ‫‏ماذا تقترح يا (نيك)!‏ ‫يا لك من مكّار 693 01:06:48,133 --> 01:06:51,929 ‫‏إن أردت قتلها فقل ذلك ‫ولكن لا تراوغني 694 01:07:02,230 --> 01:07:06,442 ‫‏-‏ نقتلها؟ ‫-‏ لهذا اتصلت بي 695 01:07:07,068 --> 01:07:09,904 ‫‏لكي أمدك بالجرأ،‏ ‫انكشف الأمر،‏ لا تتهرب 696 01:07:09,987 --> 01:07:13,282 ‫‏أنا .‏.‏.‏ نقتلها؟ 697 01:07:18,121 --> 01:07:19,496 ‫‏أجل يا (برايس) 698 01:07:21,665 --> 01:07:24,084 ‫‏-‏ لا أستطيع فعل هذا ‫-‏ لا تستطيع 699 01:07:24,167 --> 01:07:27,170 ‫‏كلانا لا يستطيع،‏ لا أصدق ‫أنّك تقترح هذا حتى 700 01:07:27,671 --> 01:07:29,840 ‫‏أتعني أن نقتلها ونسلبها حياتها 701 01:07:29,923 --> 01:07:32,300 ‫‏كلّا،‏ المعنى الآخر لكلمة ‏‏"‏‏‏‏قتل‏‏"‏‏‏‏ 702 01:07:34,803 --> 01:07:37,471 ‫‏-‏ ماذا تفعل؟ ‫-‏ أبحث عن وسادة 703 01:07:37,555 --> 01:07:42,309 ‫‏-‏ لماذا؟ ‫-‏ هاك .‏.‏.‏ امرح 704 01:07:42,393 --> 01:07:44,520 ‫‏-‏ لَيس هذا سبب اتصالي بك ‫-‏ وما السبب عدا ذلك؟ 705 01:07:44,603 --> 01:07:48,983 ‫‏كنت تبحث عن بديل لتركها تذهب ‫أيّ بديل ظننتني سوف أقترح؟ 706 01:07:49,066 --> 01:07:53,737 ‫‏بوعي أم من دون وعي ‫هذا ما كنت تريده،‏ لهذا اتصلت بي 707 01:08:04,330 --> 01:08:07,292 ‫‏-‏ أيمكننا فعلاً القيام بهذا؟ ‫-‏ تعال إلى هنا 708 01:08:12,172 --> 01:08:13,214 ‫‏اجلس 709 01:08:18,218 --> 01:08:20,762 ‫‏أيمكننا القيام بهذا؟ ‫أجل،‏ أظنّ أنّ بإمكاننا فعل ذلك 710 01:08:22,431 --> 01:08:25,475 ‫‏ليس باستطاعة أحد ربطك بالفتاة ‫لا يوجد أيّ شهود على لقائكما 711 01:08:25,559 --> 01:08:28,645 ‫‏عداي،‏ وأنا حجة ‫غيابك لفترة المساء 712 01:08:28,729 --> 01:08:33,399 ‫‏كلّا،‏ أعني أيمكننا .‏.‏.‏ ‫أيمكننا فعلاً .‏.‏.‏ فهي .‏.‏.‏ 713 01:08:33,482 --> 01:08:38,362 ‫‏إنّها إنسانة،‏ أعرف،‏ ولديها روح،‏ ‫ونحن نتحدث عن إزهاقها 714 01:08:40,198 --> 01:08:44,327 ‫‏أنت محق،‏ هذا .‏.‏.‏ هذا أمر فظيع 715 01:08:45,620 --> 01:08:51,166 ‫‏ولكن تذكر،‏ نحن نتحدث ‫عن 3 أرواح هنا،‏ هي وأنا وأنت 716 01:08:55,545 --> 01:08:58,006 ‫‏-‏ أريد فعل الصواب فحسب ‫-‏ وأنا أيضاً 717 01:08:58,632 --> 01:09:01,801 ‫‏وهذا أمر أخلاقيّ ‫ولكنه أيضاً أمر عمليّ 718 01:09:01,885 --> 01:09:04,930 ‫‏المصلحة الكبرى لأكبر عدد من الناس ‫إنّه قرار صعب،‏ أقر بذلك 719 01:09:05,013 --> 01:09:08,016 ‫‏إن أنقذناها فسوف نفسد حياتينا ‫والعكس صحيح،‏ ولكن فكر .‏.‏.‏ 720 01:09:08,099 --> 01:09:11,101 ‫‏من الذي يستحق أن ينقذ هنا؟ 721 01:09:12,144 --> 01:09:14,772 ‫‏من الذي خلق هذه المشكلة؟ 722 01:09:14,855 --> 01:09:18,067 ‫‏سوف يتعرض شخص ما للأذى ‫ولكنها مسألة اختيار الشخص الذي سيتأذى 723 01:09:21,904 --> 01:09:23,197 ‫‏على أيّة حال 724 01:09:25,574 --> 01:09:28,076 ‫‏القرار قرارك وأنا سأساند ‫ما ستتوصل إليه 725 01:09:41,047 --> 01:09:42,382 ‫‏حسناً 726 01:09:48,929 --> 01:09:51,473 ‫‏-‏ أظنّ أنّني أنا سأفعل ذلك ‫-‏ كلّا،‏ أنا سأفعلها 727 01:09:55,519 --> 01:09:58,021 ‫‏أأنتَ متأكد؟ لهذا اتصلت بي 728 01:10:08,281 --> 01:10:11,492 ‫‏-‏ ما هذه؟ ‫-‏ إنها ما تراه 729 01:10:12,868 --> 01:10:14,996 ‫‏أهي تسببت بها؟ 730 01:10:15,079 --> 01:10:17,748 ‫‏الأمر غريب،‏ لأنني أذكر ‫أن الأمر راقها كثيراً 731 01:10:17,832 --> 01:10:20,751 ‫‏كانت تصرخ بشدة ‫فحتماً كنت أفعل شيئاً جيداً 732 01:10:22,545 --> 01:10:24,713 ‫‏أحتاج إلى المفاتيح الآن يا (برايس) 733 01:10:24,796 --> 01:10:27,048 ‫‏الأصفاد 734 01:10:34,639 --> 01:10:36,391 ‫‏سأعود بعد بضعة دقائق 735 01:11:08,546 --> 01:11:10,381 ‫‏والآن تموتين 736 01:11:13,384 --> 01:11:15,178 ‫‏ربّاه!‏ 737 01:11:19,014 --> 01:11:20,057 ‫‏حسناً 738 01:11:31,443 --> 01:11:32,486 ‫‏آسف 739 01:11:41,160 --> 01:11:43,287 ‫‏-‏ أتحتاج إلى مساعدة؟ ‫-‏ كلّا 740 01:11:44,497 --> 01:11:46,707 ‫‏تباً!‏ لقد نسيت حقيبتها 741 01:11:58,176 --> 01:12:02,138 ‫‏حسناً،‏ اصمدي قليلاً ‫سوف أخرجك بعد لحظات 742 01:12:02,222 --> 01:12:04,474 ‫‏-‏ لا أظنني أستطيع فعل هذا ‫-‏ مزيداً من الوقت بعد 743 01:12:04,557 --> 01:12:06,351 ‫‏-‏ اصمدي فحسب ‫-‏ (نيك)،‏ أرجوك 744 01:12:06,434 --> 01:12:08,353 ‫‏ماذا تفعل؟ 745 01:12:10,146 --> 01:12:11,773 ‫‏ماذا تعني؟ 746 01:12:15,859 --> 01:12:17,277 ‫‏-‏ لن تأتي معي ‫-‏ بلى 747 01:12:17,361 --> 01:12:20,823 ‫‏-‏ كلّا،‏ لا أريدك،‏ لا حاجة لي بك ‫-‏ ماذا ستفعل أنت؟ 748 01:12:21,573 --> 01:12:24,118 ‫‏هناك محرقة في معمل إعادة التدوير ‫سأضعها فيها 749 01:12:24,201 --> 01:12:26,120 ‫‏-‏ أهذا آمان؟ ‫-‏ العمل يبدأ هناك الساعة التاسعة 750 01:12:26,203 --> 01:12:27,955 ‫‏-‏ والآن اخرج،‏ هيا ‫-‏ وماذا عن سيارتها؟ 751 01:12:28,038 --> 01:12:30,499 ‫‏-‏ ماذا عنها؟ ‫-‏ لو أبلِغ عن اختفائها 752 01:12:30,582 --> 01:12:34,502 ‫‏فسوف تقتفي الشرطة أثر السيارة ‫وعندما يجدونها سيحققون داخل المطعم 753 01:12:34,585 --> 01:12:36,879 ‫‏حسناً،‏ سأحركها،‏ ستحتاج إلى المفاتيح 754 01:12:36,963 --> 01:12:41,175 ‫‏-‏ أهي معك؟ ‫-‏ لا يمكنني البقاء هنا وحدي 755 01:12:41,259 --> 01:12:45,596 ‫‏لا أستطيع فحسب،‏ ‫يجب أن آكل شيئاً 756 01:12:47,014 --> 01:12:52,310 ‫‏حسناً،‏ سوف أوصلكَ ‫إلى مكان ما لتأكل 757 01:12:53,270 --> 01:12:57,399 ‫‏ثم سأتخلص من الفتاة،‏ ‫ثم أتخلص من سيارتها 758 01:12:58,316 --> 01:13:00,235 ‫‏-‏ اتفقنا؟ ‫-‏ حسناً 759 01:13:00,318 --> 01:13:01,486 ‫‏حسناً 760 01:13:13,622 --> 01:13:16,542 ‫‏أليس هناك حد أدنى للسرعة ‫أو ما شابه ذلك؟ 761 01:13:39,898 --> 01:13:42,108 ‫‏-‏ ما الأمر؟ ‫-‏ هذه الأغنية 762 01:13:42,192 --> 01:13:45,069 ‫‏-‏ ماذا عنها؟ ‫-‏ إنها تتحدث عن الحيوانات المنوية 763 01:13:45,153 --> 01:13:47,029 ‫‏-‏ كلّا ‫-‏ بربك 764 01:13:47,112 --> 01:13:49,823 ‫‏‏‏"‏‏‏‏أضىء الدرب الذي يقودنا ‫إلى الحب‏‏"‏‏‏‏ 765 01:13:49,907 --> 01:13:52,659 ‫‏هذا السراج المنير أشبه بـ(رودولف) ‫الحيوان المنوي ‏‏"‏‏‏‏الحميان‏‏"‏‏‏‏ 766 01:13:52,743 --> 01:13:55,871 ‫‏يقود الحيوانات المنوية الأخرى ‫بالطبع هي كذلك 767 01:13:59,958 --> 01:14:04,004 ‫‏ليس كلّ شيء في العالم ‫يتمحور حول المضاجعة 768 01:14:04,087 --> 01:14:05,838 ‫‏-‏ معظم الأمور فحسب ‫-‏ كلّا 769 01:14:05,922 --> 01:14:09,425 ‫‏بل تتمحور حول المال والنفوذ 770 01:14:09,509 --> 01:14:12,136 ‫‏-‏ وأحياناً .‏.‏.‏ الغيظ ‫-‏ هذا تخصص التاريخ 771 01:14:12,220 --> 01:14:15,097 ‫‏أمّا الأدب فهو يتعلق بالمضاجعة 772 01:14:18,267 --> 01:14:21,896 ‫‏تباً!‏ .‏.‏.‏ (نيك)،‏ استدر 773 01:14:21,979 --> 01:14:24,856 ‫‏-‏ (نيك) ‫-‏ تباً يا (برايس)!‏ اهدأ!‏ 774 01:14:24,940 --> 01:14:27,108 ‫‏-‏ تباً!‏ (نيك) .‏.‏.‏ (نيك) ‫-‏ اهدأ 775 01:14:27,192 --> 01:14:28,610 ‫‏-‏ استدر ‫-‏ اهدأ 776 01:14:28,693 --> 01:14:32,948 ‫‏أبطىء،‏ أبطىء .‏.‏.‏ لدينا سيارة تمر ‫أخلوا الطريق 777 01:14:37,994 --> 01:14:40,247 ‫‏-‏ تابع التحرك ‫-‏ أريد رجالاً هنا 778 01:14:41,289 --> 01:14:46,752 ‫‏-‏ انعطف يساراً ‫-‏ أحضروا الخرطوم إلى هنا 779 01:14:47,795 --> 01:14:52,049 ‫‏-‏ (نيك)،‏ هناك سيارة تتبعنا ‫-‏ استمر يا (برايس) 780 01:14:52,132 --> 01:14:55,886 ‫‏-‏ جنون الارتياب الممزوج مع الثمالة يناسبك ‫-‏ تباً!‏ أظنّ أنّه شرطي،‏ سيوقفنا 781 01:14:55,970 --> 01:14:59,056 ‫‏-‏ ماذا لو أوقفونا؟ ماذا لو تفقدوا الصندوق؟ ‫-‏ اصمت 782 01:15:10,775 --> 01:15:15,238 ‫‏-‏ أترى؟ ليس شرطياً ‫-‏ نفد الوقت أيّها السافل؟ 783 01:15:16,030 --> 01:15:18,116 ‫‏اخرج!‏ اخرج!‏ 784 01:15:22,286 --> 01:15:24,204 ‫‏أرجوك،‏ أرجوك 785 01:15:26,290 --> 01:15:30,460 ‫‏كلّا،‏ كلّا،‏ لا تضربني،‏ لا تضربني 786 01:15:34,047 --> 01:15:38,134 ‫‏-‏ أيّها الحقير!‏ ‫-‏ يا ابن السافلة 787 01:15:49,061 --> 01:15:51,689 ‫‏(نيك) 788 01:15:56,651 --> 01:15:58,528 ‫‏ماذا سنفعل الآن؟ 789 01:15:59,321 --> 01:16:02,949 ‫‏لقد أخذوا السيارة للتو ‫سوف يجدونها 790 01:16:03,992 --> 01:16:06,494 ‫‏(ماليسا)،‏ (ماليسا)،‏ (ماليسا) 791 01:16:06,578 --> 01:16:08,496 ‫‏-‏ (نيك) ‫-‏ (ماليسا) 792 01:16:09,497 --> 01:16:12,250 ‫‏-‏ (نيك)،‏ ماذا سنفعل؟ ‫-‏ اصمت!‏ 793 01:16:15,628 --> 01:16:18,297 ‫‏(نيك)،‏ سوف يتصلون بالشرطة 794 01:16:20,049 --> 01:16:23,552 ‫‏(برايس)،‏ إنّهم لصوص سيارات،‏ ‫لن يتصلوا بالشرطة 795 01:16:26,930 --> 01:16:28,515 ‫‏(نيك)،‏ انهض 796 01:16:30,976 --> 01:16:34,228 ‫‏هيّا .‏.‏.‏ (نيك)،‏ انهض 797 01:16:41,235 --> 01:16:42,820 ‫‏(نيك) 798 01:16:46,282 --> 01:16:49,369 ‫‏-‏ (نيك)،‏ ماذا .‏.‏.‏ ‫-‏ سأتولى الأمر،‏ عد إلى البيت فحسب 799 01:16:49,452 --> 01:16:50,703 ‫‏-‏ عد إلى البيت فحسب ‫-‏ ولكن .‏.‏.‏ 800 01:16:50,787 --> 01:16:52,663 ‫‏اذهب .‏.‏.‏ 801 01:17:22,525 --> 01:17:26,237 ‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أنا (نيك)،‏ اترك رسالة‏‏"‏‏‏‏ ‫-‏ أنا هنا 802 01:17:28,614 --> 01:17:32,033 ‫‏-‏ ألو ‫-‏ لدينا شيء يخصك 803 01:17:32,117 --> 01:17:34,452 ‫‏بل لدينا شيئين يخصانك 804 01:17:36,287 --> 01:17:38,581 ‫‏ماذا تريد أن أفعل؟ 805 01:17:38,665 --> 01:17:41,376 ‫‏توقف عن النظر إلى نفسك في المرآة 806 01:17:44,838 --> 01:17:46,506 ‫‏هل ستأتي؟ 807 01:17:49,425 --> 01:17:52,010 ‫‏لديك فكرة غريبة عن الشهامة 808 01:17:52,720 --> 01:17:55,931 ‫‏عندما أخرج لنزهة مع امرأتي ‫بالسيارة دائماً تجلس في المقدمة معي 809 01:17:57,266 --> 01:18:00,477 ‫‏-‏ ظننت أن موعدنا هو الأحد ‫-‏ كان كذلك ولكنني قدمته 810 01:18:00,561 --> 01:18:02,813 ‫‏ظننت أنّك لربما ‫أصبحت طائشاً 811 01:18:03,480 --> 01:18:05,649 ‫‏يبدو أنّكَ أصبحت كذلك قليلاً ‫ما الذي كنت بصدده 812 01:18:05,732 --> 01:18:07,275 ‫‏أين هي؟ 813 01:18:19,078 --> 01:18:21,914 ‫‏لا تقلق،‏ لَم نعرض عليها ‫أيّة مشروبات 814 01:18:27,544 --> 01:18:31,798 ‫‏قبل 150 عاماً كان لدينا نظاماً اقتصادياً ‫مثيراً للفضول في هذه البلاد 815 01:18:33,216 --> 01:18:36,428 ‫‏-‏ كان هناك حرباً أهلية ‫-‏ أجل،‏ قرأت عنها 816 01:18:36,511 --> 01:18:41,516 ‫‏ولكن قبل ذلك،‏ تمّ عرض جدة جدة ‫جدتي للبيع في المزاد العلني 817 01:18:41,600 --> 01:18:45,770 ‫‏وقد كسرت الرقم القياسي بين النساء ‫في (جورجيا)،‏ 800 دولار 818 01:18:45,853 --> 01:18:51,484 ‫‏الآن .‏.‏.‏ آخذين التضخم بعين الاعتبار ‫هذه الأيام،‏ لكان سعرها تقريباً .‏.‏.‏ 819 01:18:52,318 --> 01:18:54,612 ‫‏عشرة آلاف ونيفاً 820 01:18:56,739 --> 01:19:01,826 ‫‏-‏ أهذا هو السعر الذي تريده؟ ‫-‏ سيكون مجموع دينك لي 25 ألف دولار 821 01:19:09,042 --> 01:19:14,255 ‫‏يمكننني أن أدبر لك 20 ألفاً خلال 3 ‫إلى 4 ساعات إن استطعت الانتظار 822 01:19:15,006 --> 01:19:19,093 ‫‏سيعيدك (فريدي)،‏ وستبقى حبيبتك هنا 823 01:19:23,222 --> 01:19:25,224 ‫‏بينما تذهب لإحضار مال والدك 824 01:19:27,810 --> 01:19:34,107 ‫‏مهلاً .‏.‏.‏ كيف عرفت عن أبي 825 01:20:09,224 --> 01:20:11,601 ‫‏-‏ تباً!‏ ‫-‏ (نيك) 826 01:20:20,985 --> 01:20:23,571 ‫‏الأمر هو .‏.‏.‏ كما تعرف 827 01:20:24,530 --> 01:20:27,783 ‫‏-‏ ماذا سرقنا؟ ‫-‏ طحين 828 01:20:31,287 --> 01:20:35,456 ‫‏ظننا أنّك ورثت المال من والدك ‫والمال من المنزل 829 01:20:39,836 --> 01:20:44,799 ‫‏ما الـ20 ألفاً بالنسبة إلى ذلك،‏ بربك،‏ ‫لِم نتوقع أن تقوم بشيء كهذا 830 01:20:47,510 --> 01:20:51,055 ‫‏-‏ ما قصتك أنت؟ ‫-‏ أنا متخصص في المالية والمصرفية 831 01:20:51,139 --> 01:20:53,515 ‫‏لدينا أقساط جامعية علينا تسديدها 832 01:20:54,892 --> 01:20:57,895 ‫‏-‏ أنا قريبه فحسب يا رجل ‫-‏ بالزواج 833 01:21:20,416 --> 01:21:22,710 ‫‏اهدأ يا رجل 834 01:21:24,295 --> 01:21:27,548 ‫‏-‏ انهض عني ‫-‏ ما خطبك يا رجل؟ 835 01:21:27,632 --> 01:21:29,257 ‫‏اهدأ 836 01:21:45,774 --> 01:21:47,691 ‫‏هيّا يا رجل،‏ فلنخرجه من هنا 837 01:21:52,071 --> 01:21:54,615 ‫‏ماذا؟ ألم تخن صديقاً من قبل؟ 838 01:22:01,372 --> 01:22:03,624 ‫‏لا تحقد علينا 839 01:22:08,461 --> 01:22:12,548 ‫‏آسفين بشأن سيارتك ‫يمكنك أن تتصل بالشرطة إن أردت 840 01:22:12,632 --> 01:22:17,387 ‫‏ولكن إن فعلت هذا ‫فسنذكر لهم الفتاة التي وجدناها الصندوق 841 01:22:24,394 --> 01:22:27,020 ‫‏سنحاول استعادة الإطارات 842 01:22:53,754 --> 01:22:55,881 ‫‏-‏ أتعرف كم الساعة؟ ‫-‏ 7:‏30 843 01:22:58,259 --> 01:23:00,970 ‫‏عليّ أن أكون عند (تشارلي) ‫خلال ساعتين 844 01:23:01,053 --> 01:23:05,140 ‫‏-‏ (نيك)،‏ لماذا؟ ‫-‏ كانت أسوأ ليلة في حياتي القميئة 845 01:23:17,110 --> 01:23:21,196 ‫‏(ليس)،‏ انتظري،‏ أنا آسف 846 01:23:21,280 --> 01:23:25,451 ‫‏-‏ أنا آسف لأنّني عرضتك لهذا كله ‫-‏ لا تتأسف لي يا (نيك) 847 01:23:26,243 --> 01:23:28,829 ‫‏هذا يزيد هذا الأمر سوءاً 848 01:23:30,289 --> 01:23:34,001 ‫‏كنت في ضائقة،‏ ‫ففعلت ما كان عليّ فعله 849 01:23:34,960 --> 01:23:40,214 ‫‏ولكن ما يزال بإمكاننا أن نستغل الموقف ‫مازال بإمكاننا الحصول على المال 850 01:23:40,298 --> 01:23:43,259 ‫‏-‏ المال يا (نيك)؟ ‫-‏ (برايس) لا يعلم أنك حية،‏ يمكننا .‏.‏.‏ 851 01:23:43,342 --> 01:23:48,139 ‫‏أن نخدعه؟ نخدعه لمجرد اللهو؟ 852 01:23:48,222 --> 01:23:50,808 ‫‏الأمر لَم يكن متعلقاً بالمال ‫قط يا (نيك) 853 01:23:50,892 --> 01:23:54,771 ‫‏بل بكونك عالقاً ‫في المكان ذاته طوال حياتك 854 01:24:17,666 --> 01:24:19,418 ‫‏هل أنتما معاً؟ 855 01:24:21,754 --> 01:24:23,464 ‫‏لستُ متأكداً 856 01:24:41,815 --> 01:24:45,443 ‫‏-‏ (نيك)،‏ ربّاه!‏ أنت هنا ‫-‏ (برايس) 857 01:24:45,527 --> 01:24:48,446 ‫‏-‏ ماذا يحدث؟ هل وجدت السيارة؟ ‫-‏ ماذا تفعل هنا؟ 858 01:24:48,530 --> 01:24:51,908 ‫‏كنت أتضور جوعاً ‫وهذا كان المكان المفتوح الوحيد 859 01:24:51,991 --> 01:24:55,577 ‫‏-‏ طلبت منك الذهاب إلى البيت ‫-‏ أجل،‏ أعرف،‏ ولكن .‏.‏.‏ 860 01:24:57,788 --> 01:25:00,332 ‫‏(نيك)،‏ لا أظن أنّ بإمكاني ‫تحمل هذا الامر 861 01:25:00,415 --> 01:25:04,378 ‫‏لديّ شعور مغثي في داخلي ‫وكأنه ضيق في صدري 862 01:25:04,461 --> 01:25:07,047 ‫‏وأشعر بأنّه سوف ينفجر 863 01:25:10,300 --> 01:25:12,260 ‫‏لقد قتلتها يا (نيك) 864 01:25:13,719 --> 01:25:18,599 ‫‏-‏ معذرة؟ ‫-‏ لقد قتلتها،‏ لقد خنقتها بالوسادة 865 01:25:18,683 --> 01:25:22,854 ‫‏لقد كانت إنسانة ‫والآن هي ميتة فحسب 866 01:25:22,937 --> 01:25:26,315 ‫‏-‏ نعم،‏ أريد سيارة أجرة ‫-‏ ولا يمكنني احتمال الأمر 867 01:25:27,024 --> 01:25:30,318 ‫‏لا يمكنني متابعة هذا الأمر ‫عليّ التحدث إلى شخص ما 868 01:25:34,573 --> 01:25:36,700 ‫‏بالطبع 869 01:25:36,783 --> 01:25:41,454 ‫‏أنا آسف يا (نيك) سوف أذهب إلى الشرطة،‏ ‫من أجلي أنا،‏ عليّ أن أفعل ذلك 870 01:25:44,249 --> 01:25:49,295 ‫‏أتعرف شيئاً يا (برايس)؟ ‫أنت حقير 871 01:25:50,087 --> 01:25:54,633 ‫‏في الواقع،‏ لطالما كنت حقيراً حتى في ‫الجامعة،‏ أظنني لهذا لم أستلطفك يوماً 872 01:25:55,426 --> 01:26:00,598 ‫‏(نيك)،‏ أنا أعاني أزمة ضمير ‫لا داعي لأن تكون لئيماً 873 01:26:10,565 --> 01:26:13,902 ‫‏ما هذا بحق الجحيم؟ ‫ما هذا بحق .‏.‏.‏ 874 01:26:13,985 --> 01:26:16,446 ‫‏-‏ (ليسا)،‏ انتظري ‫-‏ ماذا؟ 875 01:26:16,529 --> 01:26:19,574 ‫‏(ليسا)؟ .‏.‏.‏ ربّاه!‏ لَم .‏.‏.‏ 876 01:26:21,576 --> 01:26:25,579 ‫‏ما .‏.‏.‏ ماذا يحدث ‫هنا بحق الجحيم؟ 877 01:26:26,496 --> 01:26:31,126 ‫‏(برايس)،‏ هذه (ليسا) ‫.‏.‏.‏ إنّها حبيبتي 878 01:26:32,669 --> 01:26:35,964 ‫‏-‏ كانت حبيبتي ‫-‏ ماذا حدث،‏ ظننت أنك .‏.‏.‏ 879 01:26:36,048 --> 01:26:41,637 ‫‏ضاجعتك .‏.‏.‏ لنسرق هذه 880 01:26:42,554 --> 01:26:44,513 ‫‏لتنقذ حياتي 881 01:26:45,640 --> 01:26:48,809 ‫‏وإن هجرتني الآن فلن أستطيع ‫أن أعوضها عما حصل 882 01:26:48,893 --> 01:26:51,354 ‫‏وأنا بحاجة ماسة إلى تعويضها 883 01:27:15,168 --> 01:27:17,587 ‫‏لَم أستلطفك قطّ أيضاً!‏ 884 01:27:50,368 --> 01:27:52,620 ‫‏ما قرارك؟ أستدخلين أم لا؟ 885 01:28:10,846 --> 01:28:12,597 ‫‏ظننت أنّك ستغادرين 886 01:28:15,726 --> 01:28:21,272 ‫‏وأنا ظننت ذلك أيضاً،‏ ولكنني ‫أدركت أنّني لا أملك مالاً 887 01:28:29,447 --> 01:28:31,157 ‫‏فلنسير 888 01:28:33,534 --> 01:28:35,785 ‫‏إلى أين؟ 889 01:28:38,246 --> 01:28:41,499 ‫‏إلى أيّ مكان .‏.‏.‏ بعيداً عن هنا 890 01:28:45,523 --> 01:28:54,623 Extracted by: Muhmd_Mustafa Synchronized by: TheZ