1 00:00:17,392 --> 00:00:19,728 Chúng tôi đang bay trên xa lộ Hollywood Chúng ta có một tai nạn... 2 00:00:19,978 --> 00:00:21,355 ...tai nạn giao thông nhiều người bị thương. 3 00:00:21,605 --> 00:00:24,316 Một sự náo loạn từ đường Vince đến thung lũng. 4 00:00:24,566 --> 00:00:26,652 Nếu anh ở trong đấy, hãy chờ một chuyến xe đường dài. 5 00:00:26,902 --> 00:00:29,071 Nếu không thì tìm các tuyến khác thay thế. 6 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 Nếu Dan không muốn làm một tỷ lệ ngày, chúng ta có thể nói về tỷ lệ tuần, 7 00:00:31,615 --> 00:00:34,576 nhưng để tôi ngay, là tôi sẽ không đi dưới một triệu. 8 00:00:34,826 --> 00:00:36,703 Hãy nghĩ về nó. Tôi đang mạo hiểm tiếng tăm của tôi vì... 9 00:00:36,954 --> 00:00:38,830 vì ngôi vị số một... 10 00:00:39,081 --> 00:00:42,835 quốc gia của nhà phát ngôn nghiệp đoàn. Phải làm một đồ trang sức rạn nứt rẻ tiền. 11 00:00:43,085 --> 00:00:45,128 Sao bọn này không thể viết cho tôi một phần đàng hoàng? 12 00:00:45,379 --> 00:00:47,714 Tôi đã sống qua chuyện khốn kiếp này. 13 00:00:47,965 --> 00:00:50,884 Nhân thể anh nói với Cathy về kịch bản Hải Cẩu đó nhé? 14 00:00:51,134 --> 00:00:54,638 Chờ một lát! 15 00:00:54,972 --> 00:00:56,431 Chào? Chào? 16 00:00:56,682 --> 00:00:58,851 Ai vậy? Ai vậy? 17 00:00:59,101 --> 00:01:01,103 Cô gọi ai? Anh biết gì không? 18 00:01:01,353 --> 00:01:03,480 Tôi xin lỗi đã gọi lộn số. Không sao. 19 00:01:03,730 --> 00:01:06,316 Chờ một lát. Tôi biết giọng của anh. 20 00:01:06,567 --> 00:01:11,280 Giọng anh rất giống người trên tivi, À...Cotton Weary. 21 00:01:11,530 --> 00:01:13,240 Thế sao? Phải, 22 00:01:13,490 --> 00:01:16,660 Tôi nghĩ anh ta có một giọng nói thực sự khiêu gợi. 23 00:01:16,910 --> 00:01:18,829 Cám ơn. Khoan đã. 24 00:01:19,079 --> 00:01:21,623 Anh là Cotton, phải không? Lạy Chúa! 25 00:01:21,874 --> 00:01:26,378 Tôi đang nói chuyện với Cotton Weary. Tôi không tin được! 26 00:01:26,628 --> 00:01:28,797 Cô đã có tôi. Xin lỗi, tôi có người khác đang gọi đến. 27 00:01:29,047 --> 00:01:31,049 Cô chờ máy một chút được chứ? Tôi sẽ trở lại ngay. Tôi hứa. 28 00:01:31,300 --> 00:01:34,303 Andrea, tôi phải gọi lại cho anh. 29 00:01:34,803 --> 00:01:39,516 Andrea, có người đang gọi trên tuyến khác. Vậy cô...hâm mộ Cotton? 30 00:01:40,934 --> 00:01:45,063 Vâng, 110%. 31 00:01:45,314 --> 00:01:49,776 Như thế rất tốt. 32 00:01:50,027 --> 00:01:53,697 Sao cô không cho tôi biết cô là ai? 33 00:01:53,947 --> 00:01:57,826 Anh là chàng trai hư đốn. Bạn gái của anh sẽ nói sao? 34 00:01:58,076 --> 00:02:00,287 Điều gì khiến cô nghĩ tôi có bạn gái? 35 00:02:00,537 --> 00:02:02,164 Tôi biết anh có. 36 00:02:02,414 --> 00:02:06,251 Tôi ở ngay bên ngoài phòng tắm của cô ta. Ai vậy? 37 00:02:06,502 --> 00:02:11,381 Cô ta đang tắm. Cô ta có một giọng nói khá nhỏ nhẹ. 38 00:02:11,632 --> 00:02:14,510 Chúng ta vào nhìn sát hơn nào. 39 00:02:14,760 --> 00:02:16,970 Cô ta khá đẹp đấy, Cotton. 40 00:02:17,221 --> 00:02:20,098 Một bước tiến từ Maureen Prescott. 41 00:02:20,349 --> 00:02:23,519 Nói đến điều này, chúng ta hãy chơi một trò chơi nho nhỏ. 42 00:02:23,769 --> 00:02:25,979 Trả lời đúng, bạn gái anh sống. 43 00:02:26,230 --> 00:02:28,148 Trả lời sai, cô ta chết. 44 00:02:28,398 --> 00:02:31,193 Con gái của Maureen ở đâu, Sidney? Đây là quái...ai thế? 45 00:02:31,443 --> 00:02:33,946 Một người sẽ giết người để biết Sidney Prescott ở đâu! 46 00:02:34,196 --> 00:02:37,741 Một cơ hội thôi, Cotton! Anh đã có liên lạc. Cô ta đâu? 47 00:02:37,991 --> 00:02:40,035 Mày nghe đây, tên tâm thần khốn kiếp! Mày mà đặt một ngón tay lên Christine, 48 00:02:40,285 --> 00:02:43,705 Tao thề sẽ giết mày. Trả lời sai! 49 00:02:43,956 --> 00:02:49,336 Không! Khoan đã! Alô? Chết tiệt! 50 00:02:49,920 --> 00:02:51,463 Này! Tránh đường ra! Đi đi! 51 00:02:51,713 --> 00:02:55,551 Anh đã đụng vào tôi đấy! Chạy đi! 52 00:03:19,783 --> 00:03:21,994 Christine, nếu em ở đó, Hãy nhấc máy lên. 53 00:03:22,244 --> 00:03:27,291 Christine, nhấc điện thoại lên! Ồ, khốn kiếp thật! 54 00:03:54,902 --> 00:03:57,029 Anh đã gọi đến 911, Do số lượng cuộc gọi nhiều, các đường dây đang bị nghẽn 55 00:03:57,279 --> 00:04:01,491 Ai đó nhấc máy lên đi! Tránh đường ra! 56 00:04:03,410 --> 00:04:07,497 Khốn kiếp! Khốn kiếp! 57 00:04:24,348 --> 00:04:27,851 Cotton, phải anh không? 58 00:04:28,560 --> 00:04:32,064 Cotton? 59 00:04:37,402 --> 00:04:40,906 Cưng ơi? 60 00:04:53,752 --> 00:04:57,256 Được rồi, Cotton. 61 00:04:58,257 --> 00:05:02,010 Anh biết em không thích trò đâm chém của anh. 62 00:05:07,182 --> 00:05:10,018 Ai vậy? Ai ở đó thế? Christine? 63 00:05:10,269 --> 00:05:11,770 Cưng, em không sao chứ? 64 00:05:12,020 --> 00:05:16,191 Anh về nhà đây. Lạy Chúa! Anh làm em sợ phát khiếp đấy. 65 00:05:16,441 --> 00:05:21,488 Em sẽ không bao giờ tin điều gì vừa xảy ra với anh. Anh đang nói gì thế? 66 00:05:37,379 --> 00:05:40,132 Cút khỏi đây đi! Được rồi. Được rồi. Anh xin lỗi, cưng. 67 00:05:40,382 --> 00:05:44,052 Anh không có ý làm em sợ thế. Anh đây. Coi nào, mở cửa đi. 68 00:05:44,303 --> 00:05:47,848 Anh đang làm gì vậy? Gì chứ? Anh đang làm quái gì thế? 69 00:05:48,098 --> 00:05:51,476 Anh chỉ...anh chỉ cố gắng đưa cuộc chơi đến mức kế tiếp. 70 00:05:51,727 --> 00:05:53,896 Anh xin lỗi. Coi nào. Mở cửa đi, Chris. Cuộc chơi? 71 00:05:54,146 --> 00:05:56,565 Phải, cuộc chơi. Anh đang nói gì vậy? 72 00:05:56,815 --> 00:05:59,693 Nói về việc nó sẽ vui cỡ nào khi lột mặt trong của em ra. 73 00:05:59,943 --> 00:06:02,779 Bây giờ mở cánh cửa khốn kiếp ra, Christine. 74 00:06:03,030 --> 00:06:08,076 Chúa ơi! Bây giờ em sẽ là một lịch sử khốn kiếp, cưng ạ! 75 00:06:24,468 --> 00:06:27,971 Christine? 76 00:06:29,431 --> 00:06:32,935 Cưng ơi? 77 00:06:33,936 --> 00:06:36,939 {Y:i}The recent epidemic of roadrage {Y:i}in Los Angeles. 78 00:06:37,189 --> 00:06:40,275 {Y:i}- Innocent commuters mercilessly {Y:i}terrorized, even killed... - Chris? 79 00:06:40,526 --> 00:06:44,488 {Y:i}- by these madmen of the freeway. - Don't mess around, okay? 80 00:06:44,738 --> 00:06:47,574 {Y:i}We're gonna make them confront their {Y:i}victims face-to-face, mano a mano... 81 00:06:47,824 --> 00:06:51,411 {Y:i}right here on 100% Cotton. 82 00:06:51,662 --> 00:06:55,707 {Y:i}There is carnage on our streets. {Y:i}And remember, it could happen to you. 83 00:06:55,958 --> 00:06:59,211 {Y:i}Tomorrow on 100% Cotton! {Y:i}Roadrage. 84 00:06:59,461 --> 00:07:01,296 {Y:i}L.A. drivers fight back. 85 00:07:01,547 --> 00:07:05,509 {Y:i}The news is next on channel six with our {Y:i}exclusive entertainment report live... 86 00:07:05,759 --> 00:07:07,845 {Y:i}from tonight's celebrity {Y:i}premiere in Hollywood... 87 00:07:08,095 --> 00:07:11,598 {Y:i}followed by-- 88 00:07:35,706 --> 00:07:39,209 Ôi, khốn kiếp! 89 00:07:52,181 --> 00:07:55,058 Chris? 90 00:07:55,309 --> 00:07:58,103 Phải em không, cưng? 91 00:07:58,353 --> 00:08:01,398 Chris, nếu em ở trong đó, mở cửa ra. Được chứ, cưng? 92 00:08:01,648 --> 00:08:06,278 Chris? Coi nào, cưng. Mở cửa ra! 93 00:08:10,324 --> 00:08:14,620 Chris! Whoa, whoa, whoa! Chúa ơi! 94 00:08:14,870 --> 00:08:17,039 Anh đây, Chris. Em đang làm gì thế? Lùi lại! 95 00:08:17,289 --> 00:08:19,833 Lùi lại! 96 00:08:20,083 --> 00:08:24,213 Chris, chuyện gì xảy ra thế, cưng? Anh điên rồi. Đó là chuyện xảy ra. 97 00:08:24,463 --> 00:08:26,507 Chris, có ai đó trong nhà không? Không! Lùi lại! 98 00:08:26,757 --> 00:08:28,509 Được rồi, được rồi, được rồi Hãy bình tĩnh, được chứ? 99 00:08:28,759 --> 00:08:31,220 Tại sao anh muốn giết tôi? Em đang nói gì vậy? 100 00:08:31,470 --> 00:08:34,640 Tại sao anh muốn giết tôi? Đưa cây gậy cho anh, được không? Đưa nó cho anh. 101 00:08:34,890 --> 00:08:38,018 Làm ơn đưa cây gậy cho anh. 102 00:08:38,268 --> 00:08:41,730 Christine, tránh ra đi! 103 00:08:41,980 --> 00:08:45,984 Đằng sau em! 104 00:08:55,494 --> 00:08:58,997 Chết tiệt! 105 00:09:12,970 --> 00:09:16,974 Nó là một cuộc chơi đơn giản, Cotton. Lẽ ra mày nên cho tao biết Sidney ở đâu. 106 00:09:17,224 --> 00:09:21,061 Bây giờ mày thua rồi. 106 00:09:21,224 --> 00:09:25,061 TIẾNG THÉT - PHẦN III 107 00:09:39,246 --> 00:09:42,749 Nhanh lên! 108 00:09:57,181 --> 00:10:01,476 Coi nào, Cherokee. Coi nào 109 00:10:10,110 --> 00:10:13,614 Coi nào 110 00:10:22,080 --> 00:10:25,584 Coi nào, Cherokee 111 00:10:43,310 --> 00:10:45,020 Trung tâm tư vấn phụ nữ California đây. 112 00:10:45,270 --> 00:10:48,190 Này, là Laura ở Monterey báo cáo công việc. Có thể nối tôi vào không? 113 00:10:48,440 --> 00:10:51,318 Dĩ nhiên. Cám ơn Laura. Cám ơn. 114 00:10:51,568 --> 00:10:54,696 Trung tâm tư vấn phụ nữ California. Tôi có thể giúp gì không? 115 00:10:54,947 --> 00:10:58,700 Chào. Tôi có phải khai tên không? 116 00:10:58,951 --> 00:11:01,245 Không, cô không phải nói gì nếu cô không muốn nói. 117 00:11:01,495 --> 00:11:03,497 Tôi có thể giúp gì? Ừm... 118 00:11:03,747 --> 00:11:07,709 Tôi một8 tuổi. Tôi có bạn trai. 119 00:11:07,960 --> 00:11:10,170 Đôi khi anh ta đánh tôi. Không sao. 120 00:11:10,420 --> 00:11:13,423 Cô có thể nói với tôi, được chứ? Cám ơn. 121 00:11:13,674 --> 00:11:16,385 Vậy tóm lại, là những nhà báo tương lai của Mỹ, 122 00:11:16,635 --> 00:11:18,470 có một điều các bạn cần nhớ. 123 00:11:18,720 --> 00:11:22,057 Giỏi nhất có nghĩa sẵn lòng làm những gì người khác không làm. 124 00:11:22,307 --> 00:11:24,977 Phạm luật. Không dừng lại ở bất cứ gì. 125 00:11:25,227 --> 00:11:27,980 Sẵn sàng để thế giới ghét mình, vì nó là cách duy nhất 126 00:11:28,230 --> 00:11:31,775 để các bạn có chuyện viết, thực tế và danh vọng. 127 00:11:32,025 --> 00:11:33,777 Cám ơn! 128 00:11:34,027 --> 00:11:38,282 Xin lỗi. Xin lỗi Gì thế? 129 00:11:38,532 --> 00:11:40,576 Vậy cô nói chúng em nên sẵn sàng ra ngoài 130 00:11:40,826 --> 00:11:44,830 và cắt cổ nhau vì đó là việc cô đã làm? 131 00:11:45,080 --> 00:11:47,791 Phép ẩn dụ, phải. Cho em biết, cô Weathers, 132 00:11:48,041 --> 00:11:52,254 Nó có xứng đáng không? Tôi rất tiếc. Chúng ta hết thời gian. 133 00:11:52,504 --> 00:11:54,548 Gale Weathers, đứng về phe ''tiêu khiển toàn diện''. 134 00:11:54,798 --> 00:11:58,302 Cám ơn cô rất nhiều! 135 00:12:03,515 --> 00:12:05,851 Có một chàng trai ở ngoài muốn gặp cô. 136 00:12:06,101 --> 00:12:11,565 Anh ta nói đi với cảnh sát. Cảnh sát? 137 00:12:12,691 --> 00:12:14,401 Thanh tra Mark Kincaid, Sở cảnh sát Los Angeles 138 00:12:14,651 --> 00:12:16,486 Đó là một lý lịch ấn tượng. Cám ơn. 139 00:12:16,737 --> 00:12:18,572 Tôi chắc anh không ở đây để xin chữ ký. 140 00:12:18,822 --> 00:12:22,326 Tôi đến đây vì Cotton Weary vừa bị sát hại. 141 00:12:23,619 --> 00:12:25,245 Ai đó đã giết Cotton? Và bạn gái của anh ta. 142 00:12:25,495 --> 00:12:27,789 Ai đó đã bỏ lại một thứ hắn muốn chúng ta thấy. 143 00:12:28,040 --> 00:12:30,584 Tôi sẽ cho cô xem cái này vì cô có thẩm quyền và vì cô quen anh ta. 144 00:12:30,834 --> 00:12:34,171 Nhưng tôi hứa, nếu cô lộ vụ này với thế giới, tôi sẽ bắt cô. 145 00:12:34,421 --> 00:12:38,175 Tôi thề trên giải thưởng Pulitzer của tôi, mà một ngày nào đó tôi sẽ đoạt được nó, thanh tra. 146 00:12:38,425 --> 00:12:41,720 Cái này đã được bỏ lại trên xác Cotton Weary. Có biết cô gái này, có thể là ai không? 147 00:12:41,970 --> 00:12:44,598 Lạy Chúa! 148 00:12:44,848 --> 00:12:49,394 Đây là Maureen Prescott, mẹ của Sidney Prescott. 149 00:12:49,645 --> 00:12:51,438 Hôm nay Hollywood choáng váng 150 00:12:51,688 --> 00:12:54,942 vì tin về vụ sát hại bình luận viên Cotton Weary. 151 00:12:55,192 --> 00:12:57,653 Weary vừa mới hoàn thành quay một bộ phim về chính mình 152 00:12:57,903 --> 00:12:59,947 ''Stab 3, trở về Woodsboro.'' 153 00:13:00,197 --> 00:13:02,032 Phần thứ 3 và phần cuối của loạt phim kinh dị nổi tiếng 154 00:13:02,282 --> 00:13:05,285 dựa theo vụ sát hại ở đại học Woodsboro và Windsor. 155 00:13:05,536 --> 00:13:08,247 Trước khi nổi tiếng trên truyền hình, Cotton đã từng ở tù 156 00:13:08,497 --> 00:13:14,753 và sau đó đã được giải tội sát hại Maureen Prescott, người yêu cũ của anh ta 157 00:13:23,846 --> 00:13:26,849 Mới hôm qua Cotton Weary đã quay ở trường quay Bình Minh này 158 00:13:27,099 --> 00:13:30,394 tác phẩm đầu tay của mình trong bộ phim truyện Stab 3. 159 00:13:30,644 --> 00:13:34,314 An ninh ở đây rất chặt chẽ. Nhưng để xem chúng ta có lấy được lời khai nào không. Xin lỗi. 160 00:13:34,565 --> 00:13:36,400 Luôn là người ưa tranh cãi... 161 00:13:36,650 --> 00:13:39,319 Bản tin kênh 8. Chúng tôi phải vào trong. Chúng tôi phải vào trong 162 00:13:39,570 --> 00:13:41,029 Báo giới không được qua đây. 163 00:13:41,280 --> 00:13:45,033 164 00:13:45,284 --> 00:13:51,206 165 00:13:53,125 --> 00:13:55,586 Khoan! Hình như các ông lo lắng về phim ảnh. Vậy hãy bảo vệ nó. 166 00:13:55,836 --> 00:13:58,672 Thuê nhiều bảo vệ hơn, nhiều lính quốc gia hơn. Chỉ cần đừng giết chết phim ảnh. 167 00:13:58,922 --> 00:14:01,842 Bạo lực trong phim hiện tại là vấn đề lớn, Roman. 168 00:14:02,092 --> 00:14:05,220 Đây không phải loại tin tức phim trường này theo đuổi. 169 00:14:05,470 --> 00:14:07,347 Vậy nếu chúng ta không làm phim kinh dị nữa, thì sao? 170 00:14:07,598 --> 00:14:09,433 Tất cả bọn tâm thần nghỉ hưu hết sao? Coi nào. 171 00:14:09,683 --> 00:14:12,060 Tôi đã làm phim kinh dị 30 năm nay và chưa từng có một vấn đề tâm thần. 172 00:14:12,311 --> 00:14:14,146 Anh ta là ý tưởng khốn kiếp của ông Được chưa? 173 00:14:14,396 --> 00:14:18,317 Một tên tù cũ với một chương trình nói chuyện vô giá trị? Chắc hắn làm người ta tè ra quần. 174 00:14:18,567 --> 00:14:20,986 Các thanh tra, không có lý do nào để đoán về cái chết của Cotton 175 00:14:21,236 --> 00:14:23,155 có liên quan đến điện ảnh, phải không? 176 00:14:23,405 --> 00:14:29,578 Anh ta đang làm một bộ phim có tên ''Stab.'' Anh ta đã bị đâm. 177 00:14:30,370 --> 00:14:34,041 Có lẽ một kẻ hâm mộ tâm thần nào đó đã sợ khi họ giết Randy trong Stab 2. 178 00:14:34,291 --> 00:14:36,126 Tyson, kế tiếp là anh, phải không? 179 00:14:36,376 --> 00:14:39,171 Tôi không đóng thế Randy. Tôi là nhân vật của chính tôi. 180 00:14:39,421 --> 00:14:42,007 Có tên là Ricky, làm việc ở tiệm video. 181 00:14:42,257 --> 00:14:43,967 Nó là sự tôn trọng. 182 00:14:44,218 --> 00:14:47,304 Nếu kẻ giết người là Sidney Prescott thì sao? 183 00:14:47,554 --> 00:14:49,598 Ý tôi là chuyện quái gì đã từng xảy ra với cô ta? Có lẽ cô ta đang sống trong rừng... 184 00:14:49,848 --> 00:14:52,184 như Unabomber khốn kiếp. 185 00:14:52,434 --> 00:14:55,395 Tôi bắt đầu hiểu tại sao Tori Spelling và David Schwimmer đã không muốn trở lại. 186 00:14:55,646 --> 00:15:00,150 Mọi người, chuyện này về Cotton. Chúng ta không có nguy hiểm nào. 187 00:15:00,400 --> 00:15:04,613 ''Chúng ta không có nguy hiểm nào'', Candy nói, trang một5. 188 00:15:04,863 --> 00:15:06,698 Tôi không hiểu việc anh ra đi. 189 00:15:06,949 --> 00:15:09,993 Cô nghĩ những diễn viên da đen nghiêm túc ở tuổi tôi có thể bỏ việc làm ư? 190 00:15:10,244 --> 00:15:14,081 Bây giờ tất cả chúng đều là việc làm. Họ đã có Usher đóng vai Pinter đang làm ở Broadway. 191 00:15:14,331 --> 00:15:16,375 L. L. Cool J. Đang đóng Shakespeare trong công viên. 192 00:15:16,625 --> 00:15:19,002 Phải! Có thể nó không có ý như thế. 193 00:15:19,253 --> 00:15:22,673 Không có ý? Cô đoạt giải nghiên cứu tài năng đó cho Sidney mới đi. 194 00:15:22,923 --> 00:15:27,261 50. 000 cô gái vậy mà họ chọn cô. Cô chắc đang cầu bộ phim này tiếp tục. 195 00:15:27,511 --> 00:15:30,138 Dĩ nhiên, nhưng không mất mạng sống người khác. 196 00:15:30,389 --> 00:15:35,352 Nhắc tuồng, phải không? 197 00:15:45,779 --> 00:15:48,740 Chúa ơi! 198 00:15:51,535 --> 00:15:54,788 199 00:15:56,039 --> 00:15:59,918 Đây rồi! 200 00:16:00,169 --> 00:16:02,713 Gale Weathers! Lạy Chúa! Tệ thật! 201 00:16:02,963 --> 00:16:05,841 Nghe này, tôi biết chúng ta chưa hề gặp nhau. 202 00:16:06,091 --> 00:16:08,427 Và tôi không phiền việc cô không trả lời điện thoại của tôi. Nhưng tôi phải nói với cô, sau 2 phim, 203 00:16:08,677 --> 00:16:12,181 tôi cảm thấy như đang ở trong đầu cô. 204 00:16:12,431 --> 00:16:16,518 Điều đó giải thích những cơn đau đầu liên tục của tôi. 205 00:16:17,227 --> 00:16:19,605 Tôi rất tiếc nhiều thứ đã không thực hiện trong ''60 phút phần ll'' 206 00:16:19,855 --> 00:16:22,441 Nhưng ''Thú Vui Hoàn Toàn'' lại khá tốt. Cám ơn. 207 00:16:22,691 --> 00:16:24,902 Tôi xin lỗi nhiều thứ đã không hiệu quả với Brad Pitt 208 00:16:25,152 --> 00:16:27,112 Nhưng sống độc thân lại rất tốt. 209 00:16:27,362 --> 00:16:29,198 Nó cho tôi nhiều thời gian cho công việc của tôi hơn. 210 00:16:29,448 --> 00:16:31,992 Rốt cuộc, Gale Weathers, cô quả là nhân vật phức tạp. 211 00:16:32,242 --> 00:16:36,496 Và được đóng bởi một diễn viên có thâm niên và trình độ. 212 00:16:36,747 --> 00:16:40,501 Jennifer, Nick nói cô đã muốn... 213 00:16:40,542 --> 00:16:42,127 Gale. 214 00:16:42,377 --> 00:16:45,380 Dewey. 215 00:16:45,631 --> 00:16:50,928 Thật ngạc nhiên! Có người chết và Gale chạy sô. 216 00:16:51,178 --> 00:16:55,390 Gale, tôi nghĩ cô thực sự đánh giá cao việc phân vai của tôi trong phim này. 217 00:16:55,641 --> 00:16:59,269 Có người đã giúp tôi hiểu con người thực của cô. Có người? 218 00:16:59,520 --> 00:17:03,690 Hoài bão tàn nhẫn của cô, sự hợm hĩnh ghê tởm của cô 219 00:17:03,941 --> 00:17:06,693 và cô gái nhỏ đã mất và cô đơn trong cô. 220 00:17:06,944 --> 00:17:08,779 Đã mất và cô độc gì chứ? 221 00:17:09,029 --> 00:17:12,157 Cô đã nghe tôi. Cám ơn Dewey. Tôi sẽ trả lại. 222 00:17:12,407 --> 00:17:14,743 Đã mất và cô độc gì chứ? 223 00:17:14,993 --> 00:17:18,497 Cô gái nhỏ bên trong. Tôi cứ tưởng anh đã ở trong vụ Woodsboro đấy. 224 00:17:18,747 --> 00:17:20,999 Tôi thật ngạc nhiên khi cô đã nghĩ về tôi. 225 00:17:21,250 --> 00:17:25,254 Tôi phải trở lại làm việc. Tôi thực sự không có thời gian cho chuyện này. 226 00:17:25,504 --> 00:17:27,673 Chờ đã. Anh làm việc ở đây? Phải. 227 00:17:27,923 --> 00:17:29,591 Phim này cần một cố vấn kỹ thuật. 228 00:17:29,842 --> 00:17:32,386 Ai đó đã qua kinh nghiệm thực tế. Biết những người thật. 229 00:17:32,636 --> 00:17:35,848 Chào Dewey. Chào Tom. 230 00:17:36,098 --> 00:17:39,017 Đây là Gale Weathers thực sự. 231 00:17:39,268 --> 00:17:41,353 Thực sự từ trên xuống dưới. 232 00:17:41,603 --> 00:17:43,689 Tom Prinze. Luôn xem phim của cô. 233 00:17:43,939 --> 00:17:48,277 Cô quá đúng. Văn hóa trẻ là nền chính trị của thế kỷ XXI. 234 00:17:48,527 --> 00:17:50,279 Cám ơn. Còn câu chuyện mà cô... 235 00:17:50,529 --> 00:17:52,698 đã làm tháng trước về việc tôi đụng xe? 236 00:17:52,948 --> 00:17:56,076 Đó là bài báo mạnh mẽ nhất. Phải, vâng. 237 00:17:56,326 --> 00:17:59,538 Tôi đặc biệt thích cách cô ám chỉ nó bị gây ra do rượu và ma túy. 238 00:17:59,788 --> 00:18:02,666 Và vụ vỏ xe nổ tung là giả. Thật tuyệt đấy. 239 00:18:02,916 --> 00:18:04,877 Tom, đôi khi trong nghề báo anh phải... 240 00:18:05,127 --> 00:18:07,546 Cô đậu xe trong bãi chứ? Tôi nên kiểm tra 241 00:18:07,796 --> 00:18:12,509 không ai phá thắng xe của cô. 242 00:18:12,801 --> 00:18:17,306 Anh ta sẽ đóng làm ai? 243 00:18:18,390 --> 00:18:22,352 Anh ta sẽ đóng anh? 244 00:18:22,603 --> 00:18:24,646 Gì chứ? 245 00:18:24,897 --> 00:18:27,065 Tôi không đến đây để đánh nhau với anh, Dewey. 246 00:18:27,316 --> 00:18:30,277 Kẻ giết Cotton đã để lại một bức hình. Của mẹ Sid. 247 00:18:30,527 --> 00:18:33,238 Viên thanh tra đã kể tôi nghe. Sidney biết về nó chứ? 248 00:18:33,488 --> 00:18:36,116 Nghe này, Sidney không cần cô và camera của cô trong đời. 249 00:18:36,366 --> 00:18:39,786 Anh thấy camera sao? 250 00:18:41,205 --> 00:18:43,290 Phải. Anh đã mang ví cho tôi, phải không? 251 00:18:43,540 --> 00:18:45,375 Phải. Nó là một thói quen. 252 00:18:45,626 --> 00:18:47,419 Tôi ra khỏi nhà, tôi lật nó lên Cái quái gì thế này? 253 00:18:47,669 --> 00:18:49,254 Nó giống như mùi nước hoa Gale Weathers? 254 00:18:49,505 --> 00:18:51,840 Tôi có thể nổi tiếng thế sao? Cấm giới báo chí. 255 00:18:52,090 --> 00:18:54,551 Cấm báo chí vào trường quay. Đưa người đàn bà này ra khỏi đây. 256 00:18:54,801 --> 00:18:57,971 Vâng, ông Milton. Đi nào. Khoan đã. Khoan đã Thanh tra Kincaid đâu? 257 00:18:58,222 --> 00:19:00,057 Tôi làm việc với Kincaid, Dewey. Xin mời bà 258 00:19:00,307 --> 00:19:07,397 Qui tắc là qui tắc, Gale. Nhưng thực sự tuyệt vời khi gặp cô. 259 00:19:08,023 --> 00:19:11,276 Stab 3 là cảnh quay cận. Nhưng cứ tiến lên sàn quay Seinfeld cũ. 260 00:19:11,527 --> 00:19:13,612 Có ai cần nghỉ một chút không? 261 00:19:13,862 --> 00:19:16,114 Tôi có. Tôi cũng thế. 262 00:19:16,365 --> 00:19:19,993 Được. Đi nào. Cám ơn các anh đã giúp. 263 00:19:20,244 --> 00:19:24,122 Quỷ thần ơi! Silent Bob, đó là cô gái bản tin tivi, Connie Chung! 264 00:19:24,373 --> 00:19:27,584 Connie, Maury thế nào? 265 00:19:27,835 --> 00:19:33,465 Tôi nghĩ cô ta thích tôi đấy. Thấy cách cô ta nhìn tôi không? 266 00:19:34,424 --> 00:19:36,885 Nó lại xảy ra. 267 00:19:37,135 --> 00:19:39,555 Cotton có nhiều kẻ thù, Sid. 268 00:19:39,805 --> 00:19:43,559 Cảnh sát không nói nó liên quan đến chúng ta. 269 00:19:44,309 --> 00:19:47,813 Cha có từng nghĩ đến bà ấy không? 270 00:19:48,730 --> 00:19:50,274 Mẹ của con? 271 00:19:50,524 --> 00:19:53,610 Không có gì trong chuyện này xảy ra 272 00:19:53,861 --> 00:19:57,364 nếu bà ấy không... 273 00:19:59,783 --> 00:20:01,994 Sao bà ấy có quá nhiều bí mật vậy cha? 274 00:20:02,244 --> 00:20:06,331 Nghe này, có lẽ đã đến lúc con về nhà. 275 00:20:06,915 --> 00:20:10,127 Cha lo cho con. Ngoài này một mình. Con không hề gặp ai. 276 00:20:10,377 --> 00:20:14,089 Người duy nhất con nói chuyện thậm chí không biết tên thật của con. 277 00:20:14,339 --> 00:20:18,010 Nó như thể con không tồn tại. 278 00:20:19,553 --> 00:20:25,642 Đó là ý hay. Bọn tâm thần không thể giết cái chúng không thể tìm. 279 00:21:42,803 --> 00:21:45,848 Sid, lại đây. 280 00:21:46,098 --> 00:21:48,725 Mẹ cần nói chuyện với con. 281 00:21:48,976 --> 00:21:52,521 Mọi thứ con sờ vào đều chết, Sid. 282 00:21:52,771 --> 00:21:56,483 Con là thuốc độc. Con cũng như ta thôi. 283 00:21:56,733 --> 00:22:00,612 Con cũng như ta thôi. 284 00:22:00,863 --> 00:22:06,702 Chúa ơi! Chúng đã làm gì với ta? 285 00:22:08,078 --> 00:22:09,580 Chúng sẽ làm điều đó với con. 286 00:22:09,830 --> 00:22:13,667 Chúng sẽ làm điều đó với con. Mẹ? 287 00:23:02,841 --> 00:23:06,345 Roman? 288 00:23:07,471 --> 00:23:12,518 Stab 3? Chúa ơi! Tôi phải có một nhân viên mới. 289 00:23:13,352 --> 00:23:16,855 Roman? 290 00:23:24,154 --> 00:23:27,658 Có ai ở đây không? 291 00:23:34,706 --> 00:23:36,625 Stan, bạn của tôi. Anh ta làm tốt chứ? 292 00:23:36,875 --> 00:23:38,710 Cám ơn rất nhiều. Mẹ kiếp anh rất nhiều. 293 00:23:38,961 --> 00:23:42,840 Tyson, đi chết đi! Xin lỗi Sarah. Thử hóa trang thôi. 294 00:23:43,090 --> 00:23:45,926 Phải, hóa trang. Anh có thể dùng nó. Có thấy Roman đâu không? 295 00:23:46,176 --> 00:23:48,554 Mọi người trong phòng đã về nhà. 296 00:23:48,804 --> 00:23:53,684 Anh ta đã nói quan trọng mà. Mọi thứ đều quan trọng với Roman. 297 00:24:16,748 --> 00:24:20,252 Ôi, tệ thật! 298 00:24:27,509 --> 00:24:29,803 Phòng đạo diễn. Sarah, Roman đây. 299 00:24:30,053 --> 00:24:32,973 Xin lỗi tôi đến trễ. Tôi vẫn ở trên đường 405, cách khoảng 10 phút. 300 00:24:33,223 --> 00:24:37,686 Không thành vấn đề. Tôi đang ngắm giải thưởng âm nhạc của anh. 301 00:24:37,936 --> 00:24:41,315 Vì tôi đã điện thoại cho cô, chúng ta nói về nhân vật của cô nhé? 302 00:24:41,565 --> 00:24:44,568 Nhân vật nào? Tôi là Candy, cô gái bị giết lần thứ 2. 303 00:24:44,818 --> 00:24:47,988 Tôi chỉ ở 2 cảnh thôi. Cô không vui với vai của cô. 304 00:24:48,238 --> 00:24:52,075 Tôi không vui vì tôi 35 tuổi mà phải đóng vai 21 tuổi. 305 00:24:52,326 --> 00:24:54,286 Tôi không vui vì tôi phải chết khỏa thân. 306 00:24:54,536 --> 00:24:57,372 Và tôi không vui vì nhân vật của tôi quá ngu để một khẩu súng trong nhà 307 00:24:57,623 --> 00:25:00,459 sau khi bạn trai cô ta đã bị chặt làm mồi cá. 308 00:25:00,709 --> 00:25:03,962 Được rồi. Vậy hãy dò theo dòng. 309 00:25:04,213 --> 00:25:05,839 Được. 310 00:25:06,089 --> 00:25:10,594 Trang 28. Giây phút trọng đại của Candy. 311 00:25:12,054 --> 00:25:14,932 Trang 28. 312 00:25:15,182 --> 00:25:17,518 Chào? 313 00:25:17,768 --> 00:25:20,229 Chào? Ai vậy? 314 00:25:20,479 --> 00:25:22,523 Ai vậy? Candy đây. 315 00:25:22,773 --> 00:25:24,650 Chờ máy. Để tôi lấy ít quần áo. 316 00:25:24,900 --> 00:25:27,778 Tôi không hiểu tại sao tôi phải bắt đầu cảnh này trong khi tắm. 317 00:25:28,028 --> 00:25:31,490 Cả vụ tắm rửa đã được làm xong. Vertigo. Chào? 318 00:25:31,740 --> 00:25:36,036 Ý tôi là bạn trai tôi vừa qua đời. Tại sao tôi lại tắm? 319 00:25:36,286 --> 00:25:38,330 Sao cô không đọc cảnh này đi? 320 00:25:38,580 --> 00:25:43,544 Candy. Tên đẹp. Cái đó giống Candy Cane hay Candy Apple? 321 00:25:43,794 --> 00:25:46,088 Sao cũng được. 322 00:25:46,338 --> 00:25:48,465 Coi nào Ai vậy? 323 00:25:48,715 --> 00:25:50,884 Tôi nghĩ anh đã gọi lộn số. 324 00:25:51,134 --> 00:25:54,638 Nhưng cô biết cái tên ưa thích của tôi chứ? Tôi cúp máy ngay đây. 325 00:25:54,888 --> 00:25:56,723 Nó là Sarah. 326 00:25:56,974 --> 00:26:00,227 Roman, đó không phải lời thoại. 327 00:26:00,477 --> 00:26:02,896 Nó ở trong kịch bản của tôi. 328 00:26:03,146 --> 00:26:05,941 Có bản viết lại khốn kiếp nào sao? 329 00:26:06,191 --> 00:26:09,069 Làm sao chúng tôi học được lời thoại khi cứ 15 phút lại có kịch bản mới? 330 00:26:09,319 --> 00:26:13,156 Nó không phải kịch bản mới. Nó là một phim mới. 331 00:26:13,407 --> 00:26:16,702 Cái gì? Phim gì? Phim của tôi. 332 00:26:16,952 --> 00:26:22,040 Nó được gọi là ''Sarah Bị Đâm Như một Con Heo Khốn Kiếp!'' 333 00:26:22,291 --> 00:26:27,421 Vẫn trong nhân vật, Sarah? 334 00:26:42,436 --> 00:26:45,939 Tệ thật! 335 00:27:08,003 --> 00:27:10,214 Cám ơn đã gọi đến trường quay Bình Minh. 336 00:27:10,464 --> 00:27:14,134 Nếu bạn muốn lịch làm việc hôm nay, nhấn số một. 337 00:27:16,094 --> 00:27:19,598 Ông Bridger? 338 00:27:32,986 --> 00:27:35,656 Nếu muốn nghe phim duyệt trước của Hãng Bình Minh, 339 00:27:35,906 --> 00:27:37,032 nhấn số 4. 340 00:27:37,282 --> 00:27:39,243 Nếu muốn thông tin về hàng hóa... 341 00:27:39,493 --> 00:27:42,454 Coi nào. Coi nào Nhấn số 5. 342 00:27:42,704 --> 00:27:48,460 Nếu muốn gọi đội bảo vệ hay có việc khẩn cấp, nhấn số 6. 343 00:27:56,677 --> 00:27:59,388 Khốn kiếp! 344 00:28:04,893 --> 00:28:08,981 Ồi, chết tiệt! 345 00:28:24,329 --> 00:28:26,707 Nghe đây, tôi muốn nói thẳng điều này. 346 00:28:26,957 --> 00:28:31,587 Tôi làm việc này chỉ vì cảnh sát đã yêu cầu tôi giúp. 347 00:28:31,753 --> 00:28:33,797 Tại sao cảnh sát lại đến với cô? À, tôi đã viết... 348 00:28:34,047 --> 00:28:36,049 Một cuốn sách về những án mạng ở Woodsboro. 349 00:28:36,300 --> 00:28:39,094 Tôi chắc cô không thể chờ để viết một cuốn khác. 350 00:28:39,344 --> 00:28:41,889 Còn anh? Còn tôi gì chứ? 351 00:28:42,139 --> 00:28:46,685 Anh nói anh chưa từng rời Woodsboro ''Nơi duy nhất có thật'' 352 00:28:46,935 --> 00:28:51,023 Nhưng bây giờ anh ở đây. Không phải với tôi. 353 00:28:51,773 --> 00:28:53,609 Dewey, tôi đã chăm sóc anh. 354 00:28:53,859 --> 00:28:56,445 Tôi đã chờ đến khi anh khỏe, nhưng tôi không thể ở đó. 355 00:28:56,695 --> 00:28:59,781 Nó như những năm chó má. Một năm ở Woodsboro như 7 năm ở nơi khác. 356 00:29:00,032 --> 00:29:04,828 Vậy đối với Paris là một tuần? Một tháng với New York? Los Angeles mãi mãi? 357 00:29:05,078 --> 00:29:07,706 Nó là cuốn ''60 phút phần ll'' khốn kiếp! 358 00:29:07,956 --> 00:29:09,791 Tôi không thể từ chối. Lẽ ra tôi có thể là Diane Sawyer. Chờ chút 359 00:29:10,042 --> 00:29:15,255 Là Gale Weathers thì có gì sai? Tôi đã thích cô ta. 360 00:29:17,508 --> 00:29:19,968 Nó không hiệu quả, Dewey. Chúng tôi đã thử. Chúng tôi khác. 361 00:29:20,219 --> 00:29:23,889 Cô đã từng nói đó là sức mạnh của chúng ta. 362 00:29:25,807 --> 00:29:29,394 Của cô đây. Cám ơn. 363 00:29:29,770 --> 00:29:33,565 Dewey, anh không chỉ ở đây vì thứ hàng K Mark hạng 2 đó, 364 00:29:33,815 --> 00:29:35,651 Phiên bản video của tôi, phải không? 365 00:29:35,901 --> 00:29:42,324 Dốc hết mình đi, Gale. Tất cả việc này thực ra không phải về cô. 366 00:29:42,991 --> 00:29:47,621 Tất cả gì, Dewey? Anh chắc biết gì đó, phải không? 367 00:29:48,205 --> 00:29:50,749 Không ghi âm? Luôn luôn. 368 00:29:50,999 --> 00:29:53,710 Hai tháng trước, cảnh sát Woodsboro nhận được điện thoại từ một phụ nữ. 369 00:29:53,961 --> 00:29:55,796 Người nói đã ở phim Stab 3. 370 00:29:56,046 --> 00:29:58,632 Cô ta muốn xem hồ sơ về Sid, ''để nghiên cứu ''. 371 00:29:58,882 --> 00:30:00,717 Rồi sao? Bọn họ từ chối. 372 00:30:00,968 --> 00:30:02,803 Và cô ta đã không cho biết tên. 373 00:30:03,053 --> 00:30:05,556 Một tháng sau đồn bị đột nhập. Phòng hồ sơ bị lục tung. 374 00:30:05,806 --> 00:30:08,684 Và ai đó đã đánh cắp hồ sơ của Sid? 375 00:30:08,934 --> 00:30:12,437 Tôi đã rút nó ra. 376 00:30:12,688 --> 00:30:15,899 Tôi nghĩ ai đó trên phim đang cố gắng tìm Sid. 377 00:30:16,149 --> 00:30:20,946 Xin lỗi, thật không thể tin được. Tôi đã nói "không ghi âm" mà. 378 00:30:21,530 --> 00:30:24,575 Phải 379 00:30:26,618 --> 00:30:28,328 Là Jennifer. Cô ấy cần tôi. 380 00:30:28,579 --> 00:30:30,956 Jennifer? Phải đi gấp. 381 00:30:31,206 --> 00:30:35,043 Khoan đã! Dewey, anh đi đâu thế? Tôi làm nhiệm vụ. 382 00:30:48,348 --> 00:30:50,392 Đừng theo tôi nữa. 383 00:30:50,642 --> 00:30:53,729 Tôi dường như đang làm cho cảnh sát. Mẹ kiếp! 384 00:30:53,979 --> 00:30:57,441 Cô không phải một thám tử. Anh cũng không, anh lncognito. 385 00:30:57,691 --> 00:31:01,528 Cô đã để máy xe nổ. Mẹ kiếp! 386 00:31:01,778 --> 00:31:06,116 Tôi có thể lo liệu! Các nhà hâm mộ, họ muốn một tấm hình, họ muốn nói chuyện. 387 00:31:06,366 --> 00:31:08,619 Tôi có thể lo liệu các nhà hâm mộ. Anh thấy cái này chưa, Dewey? 388 00:31:08,869 --> 00:31:12,539 Tôi đã không có một trong những cái này cả một năm rưỡi nay. Có người sẽ phải trả cho nó. 389 00:31:12,789 --> 00:31:16,460 Jennifer, bình tĩnh. Đã xảy ra chuyện gì? Tôi đi với anh ta. Cô 390 00:31:16,710 --> 00:31:19,087 Giống như tôi sắp đoạt giải thưởng khi đóng vai cô. 391 00:31:19,338 --> 00:31:22,341 Đã có một án mạng thứ 2. Ai? 392 00:31:22,591 --> 00:31:24,426 Sarah Darling. Ở đâu? 393 00:31:24,676 --> 00:31:27,012 Tại phim trường. Ở đâu? Mancy Drew muốn biết ở đâu! 394 00:31:27,262 --> 00:31:30,307 Cotton Weary, Sarah Darling. Cô không hiểu sao? 395 00:31:30,557 --> 00:31:35,187 Ai đó đã giết họ theo thứ tự họ chết trong phim. 396 00:31:36,063 --> 00:31:40,943 Dewey, ai bị giết thứ 3? Ai bị giết thứ 3? 397 00:31:45,030 --> 00:31:48,617 Cô đấy. 398 00:31:57,251 --> 00:32:00,128 Tôi bị giết trong Stab 3? Tôi bị giết? 399 00:32:00,379 --> 00:32:02,965 Phải. Dewey, anh đi đâu thế? 400 00:32:03,215 --> 00:32:05,592 Tôi phải lấy một thứ từ phần giới thiệu phim của tôi. 401 00:32:05,843 --> 00:32:08,804 Anh sống với cô ta? 402 00:32:09,054 --> 00:32:11,765 Phải. Lạy Chúa! 403 00:32:12,015 --> 00:32:14,434 Tôi cần một nơi để ở, còn cô ấy nói cô ấy thích tôi ở bên. 404 00:32:14,685 --> 00:32:18,605 Tại sao? Cô ấy nói tôi làm cô ấy cảm thấy an toàn. 405 00:32:18,856 --> 00:32:21,733 Cô ấy nói tôi là hòn đá của cô ấy. Hòn đá của cô ta? 406 00:32:21,984 --> 00:32:24,653 Phải, nếu cô không quá lo lắng với những ý muốn và thể diện 407 00:32:24,903 --> 00:32:27,698 cô có thể đánh giá cao sự quả quyết 408 00:32:27,948 --> 00:32:31,785 và tình cảm tôi dành cho một phụ nữ. 409 00:32:33,120 --> 00:32:35,998 Stone, tôi đến hiện trường đây. 410 00:32:36,248 --> 00:32:41,795 Anh ở bên Jennifer. Tôi đề nghị kiểm tra xung quanh. 411 00:32:42,045 --> 00:32:45,299 Dewdrop. Tôi nói một lời, được không? 412 00:32:45,549 --> 00:32:49,511 Chỉ để chúng ta có thể thẳng thắn với nhau. Tôi là vệ sĩ chuyên nghiệp có tiếng tăm ở đây. 413 00:32:49,761 --> 00:32:52,347 Tôi có thể liệt kê Julia Roberts, Salmon Rusdie, Posh Spice. 414 00:32:52,598 --> 00:32:55,392 Anh là kẻ bám đít Hollywood. 415 00:32:55,642 --> 00:32:57,769 Vì anh chẳng có tích sự gì khi làm cớm nữa. 416 00:32:58,020 --> 00:32:59,771 Lý lịch của anh đọc lên như những lời cáo phó. 417 00:33:00,022 --> 00:33:02,691 Vậy hay là anh nghe theo đề nghị của tôi? Được chứ? 418 00:33:02,941 --> 00:33:06,445 Anh nói sao cũng được. 419 00:33:06,820 --> 00:33:09,281 Cùng cách làm? Được tìm thấy với xác? 420 00:33:09,531 --> 00:33:12,743 Phải, lại là Maureen Prescott. Vụ này thật tuyệt. 421 00:33:12,993 --> 00:33:15,495 10 án mạng nữa và chúng ta có thể phát hành lịch. 422 00:33:15,746 --> 00:33:17,581 Kiểu ''Sát nhân giỡn mặt cớm '' cũ rích. 423 00:33:17,831 --> 00:33:21,502 Chính Hannibal Lecter. Đúng số 7. 424 00:33:21,752 --> 00:33:24,213 Không phải tên giết người đến sau cớm trong những phim đó chứ? 425 00:33:24,463 --> 00:33:26,298 Thường thì có một cảnh sát thành công. 426 00:33:26,548 --> 00:33:30,677 Và? Một cảnh sát không. 427 00:33:30,928 --> 00:33:32,763 Thông thường. Thanh tra Kincaid, 428 00:33:33,013 --> 00:33:35,390 chúng ta biết được gì? Này! 429 00:33:35,641 --> 00:33:38,769 Cuộc Tiêu Khiển Cuối Cùng. Đây là hiện trường gây án, được chưa? 430 00:33:39,019 --> 00:33:41,063 Wallace, cô Weathers bây giờ làm việc với tôi. 431 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 Cám ơn thanh tra. Không có chi. 432 00:33:43,273 --> 00:33:46,860 Nếu như thế, tôi sẽ rắc bụi tìm vân tay với Jane Pauley. 433 00:33:47,110 --> 00:33:50,948 Hình Wallace, làm ơn. Cám ơn. 434 00:33:51,198 --> 00:33:54,034 Hình mới, cùng một người. Có gì xuất hiện trong nghiên cứu của cô chưa? 435 00:33:54,284 --> 00:33:57,663 Chẳng có gì giúp được với những thứ này. Hay là cho cảnh sát ở bên Jennifer? 436 00:33:57,913 --> 00:34:01,416 Cô ta là người kế tiếp bị giết trong kịch bản. Cô ta cần phải có một bảo vệ. 437 00:34:01,667 --> 00:34:04,503 Hơn nữa, nhà sản xuất nói có 3 bản kịch bản khác nhau. 438 00:34:04,753 --> 00:34:07,256 Có gì đó đang cố gắng duy trì trên internet. Anh nên biết điều đó. 439 00:34:07,506 --> 00:34:10,300 Anh là cố vấn kỹ thuật, phải không? 440 00:34:10,551 --> 00:34:13,303 3 phiên bản. 3 nhân vật chết kế tiếp khác nhau. 441 00:34:13,554 --> 00:34:15,764 Và chúng ta không biết tên sát nhân đã đọc bản nào. 442 00:34:16,014 --> 00:34:19,434 Dừng lại. 443 00:34:20,060 --> 00:34:23,438 Tất cả điều tôi từng muốn làm là làm một chuyện tình thực sự kinh điển. 444 00:34:23,689 --> 00:34:26,400 Hãng phim nói họ sẽ để tôi làm. Tôi chỉ phải làm một phim kinh dị cho họ trước. 445 00:34:26,650 --> 00:34:28,777 Bây giờ chúng ta nghỉ và tôi tiêu tan. 446 00:34:29,027 --> 00:34:31,113 Lạy Chúa! Không phải ngày tận thế đâu, Roman. 447 00:34:31,363 --> 00:34:35,325 Cô nói thì quá dễ. Cô luôn có thể trở về với ''Phải xem tivi''. 448 00:34:35,576 --> 00:34:39,997 Tôi không có phim nào. Tôi sắp qua tuổi 30 và xem ra tôi là mục tiêu kế tiếp. 449 00:34:40,247 --> 00:34:43,750 Cái gì? Anh? Sao lại là anh? 450 00:34:43,876 --> 00:34:46,003 Anh nghĩ đây không phải một thông điệp chứ? 451 00:34:46,253 --> 00:34:48,714 Roman Bridger? Gì? 452 00:34:48,964 --> 00:34:50,841 Anh Bridger, anh đã không cho chúng tôi biết 453 00:34:51,091 --> 00:34:53,302 Anh đã nói với Sarah Darling trước khi cô ấy bị giết. 454 00:34:53,552 --> 00:34:55,179 Nói với cô ta khi nào? 455 00:34:55,429 --> 00:34:58,515 Bảo vệ nói anh đã ở đây để gặp cô ấy. 456 00:34:58,765 --> 00:35:01,101 Gặp gì chứ? Tôi không có. Bạn cùng phòng của cô ấy nói 457 00:35:01,351 --> 00:35:04,188 anh đã gọi cho Sarah, bảo cô ấy đến trường quay. 458 00:35:04,438 --> 00:35:06,273 Người bạn chung phòng đã nghe điện thoại và nói đó là anh. Chờ một lát. 459 00:35:06,523 --> 00:35:08,358 Tôi đã không hề gọi cô ấy. Tôi không hề bảo cô ấy đi đâu. 460 00:35:08,609 --> 00:35:10,485 Người bạn cùng phòng nói cô ấy biết giọng của anh, anh Bridger. 461 00:35:10,736 --> 00:35:14,990 Cô ấy đã không nói với tôi! Lạy Chúa! Nghe này. Tôi không gọi cho Sarah Darling. 462 00:35:15,240 --> 00:35:18,327 Sarah Darling nói anh có gọi. Ai đó đang cố gắng hại phim của tôi. 463 00:35:18,577 --> 00:35:20,245 Ai đó muốn giết phim của tôi! 464 00:35:20,495 --> 00:35:22,873 Chúng ta sẽ nói về phim của anh ở đồn. 465 00:35:23,123 --> 00:35:26,043 Được rồi. Đây là hiện trường nơi anh đến với chúng tôi. 466 00:35:26,293 --> 00:35:29,421 Dewey, Jennifer, Chờ một lát. 467 00:35:29,671 --> 00:35:32,508 Cô ấy không hề nói chuyện với tôi trên điện thoại. Tôi đi đây. 468 00:35:32,758 --> 00:35:37,554 Tôi sẽ gọi anh ta. Pin. Anh Riley, anh có điện thoại di động, tôi có thể mượn không? 469 00:35:37,804 --> 00:35:41,141 Có. 470 00:35:41,391 --> 00:35:44,102 Cám ơn. Lạy Chúa! Roman. 471 00:35:44,353 --> 00:35:46,939 Nhớ nhắc tôi đừng ngủ với anh ta nữa. 472 00:35:47,189 --> 00:35:50,692 Đến đây, Cherokee 473 00:35:51,944 --> 00:35:54,363 Trung tâm tư vấn phụ nữ California đây. Tôi tên là Laura. Tôi có thể giúp gì không? 474 00:35:54,613 --> 00:35:58,534 Laura, tôi có một cơn khủng hoảng. 475 00:35:58,784 --> 00:36:01,370 Được rồi, bất kể là gì, cô có thể nói với tôi. 476 00:36:01,620 --> 00:36:06,166 Lạy Chúa! Tôi đã giết người, Laura 477 00:36:06,291 --> 00:36:08,252 Cô chắc chứ? Vâng, tôi chắc. 478 00:36:08,502 --> 00:36:11,547 Tôi đã giết người. Tôi biết thế! Ôi, lạy Chúa 479 00:36:11,797 --> 00:36:14,174 Ừ, phải... Tôi đã làm! 480 00:36:14,424 --> 00:36:16,218 Vậy người cô cần gọi là cảnh sát. 481 00:36:16,468 --> 00:36:20,764 Không, tôi cần gọi cho cô! Chỉ cô thôi. 482 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tôi xin lỗi. Giọng của cô... 483 00:36:23,100 --> 00:36:28,480 Cô không muốn biết cô có thể giúp như thế nào sao, Laura? 484 00:36:31,608 --> 00:36:34,111 Con đang nghe ta chứ? 485 00:36:34,361 --> 00:36:37,573 Ai vậy? Mẹ đây, Laura. 486 00:36:37,823 --> 00:36:41,410 Bây giờ hãy ngoan ngoãn mở bản tin lên. 487 00:36:41,660 --> 00:36:45,247 Làm như mẹ bảo đi! 488 00:36:45,497 --> 00:36:48,250 Cô không phải mẹ tôi. Sao cô có số điện thoại này? Ai vậy? 489 00:36:48,500 --> 00:36:51,253 Mày biết giọng mẹ mày khi nghe nó! 490 00:36:51,503 --> 00:36:55,799 Bây giờ mở bản tin đi! 491 00:36:57,467 --> 00:36:59,511 Và với thành viên thủ vai thứ 2 bị ám hại, ''Stab 3'' 492 00:36:59,761 --> 00:37:02,347 đã chính thức đóng cửa, nhắc nhở những người liên quan hãy hy vọng 493 00:37:02,598 --> 00:37:04,725 và cầu nguyện những vụ giết người này có thể chấm dứt. 494 00:37:04,975 --> 00:37:06,685 Chỉ một câu hỏi. 495 00:37:06,935 --> 00:37:12,065 Cô nghĩ nó xong rồi sao, Sidney? Phải không? 496 00:37:35,589 --> 00:37:39,593 Bầu trời đã tối sáng nay 497 00:37:40,636 --> 00:37:44,306 Không phải là một con chim trong cây 498 00:37:51,355 --> 00:37:53,232 Đây là khăn giấy hay đây là giấy làm khăn? 499 00:37:53,482 --> 00:37:57,277 Cảnh 34. ''Hồi tưởng vụ giết Maureen.'' 500 00:37:57,528 --> 00:38:01,323 Tôi không bao giờ thích cảnh đó. Đó là vì cô không có trong nó. 501 00:38:01,573 --> 00:38:03,450 Cảnh 40 đến 47. 502 00:38:03,700 --> 00:38:08,413 ''Hồi tưởng nhà Prescott.'' Tom, thôi đi. 503 00:38:08,664 --> 00:38:10,457 Anh đang làm tôi sợ. 2 người đã chết đấy. 504 00:38:10,707 --> 00:38:12,835 Làm cô sợ? 505 00:38:13,085 --> 00:38:16,421 Cho tài năng trẻ dễ thương nghỉ chút đi. 506 00:38:16,672 --> 00:38:21,218 Anh say rồi. Tôi đang chịu đựng. 507 00:38:22,386 --> 00:38:25,764 Tôi chắc cô ta đã đấu tranh và cào xé vì vai Sidney đó. 508 00:38:26,014 --> 00:38:28,600 Tôi chắc cô ta đạp lên bất cứ cô gái tội nghiệp nào cản đường cô ta. 509 00:38:28,851 --> 00:38:33,063 Vậy anh đã yêu cầu cô ấy ra và cô ấy từ chối? Điều đó không liên quan gì đến nó. 510 00:38:33,313 --> 00:38:35,607 Phải. Đi nào, Dewey. 511 00:38:35,858 --> 00:38:38,068 Cảnh 50. 512 00:38:38,318 --> 00:38:42,406 ''Dewey cứu nguy '' 513 00:39:11,226 --> 00:39:13,061 Cô ấy quá tập trung vào thành công. 514 00:39:13,312 --> 00:39:15,147 Mà cô ấy không hề nghĩ cô ấy sẽ hại ai để có nó. 515 00:39:15,397 --> 00:39:17,357 Và anh đã cứu mạng cô ta bao nhiêu lần? 516 00:39:17,608 --> 00:39:19,443 Gale muốn cả thế giới yêu cô ấy. 517 00:39:19,693 --> 00:39:22,362 Một người không bao giờ đủ. Cô ấy là người hay mơ. 518 00:39:22,613 --> 00:39:25,824 Không, cô ấy là kẻ mơ mộng, là con chó cái tâm thần ích kỷ. Không, không phải. 519 00:39:26,074 --> 00:39:28,118 Cô ấy có tấm lòng tốt. Thật đấy. 520 00:39:28,368 --> 00:39:34,708 Cô ấy chỉ giấu nó đi vì cô ấy nghĩ người ta xem nó là điểm yếu. 521 00:39:35,375 --> 00:39:38,420 Đây là tấm hình đẹp của cô. Trông cô giống hệt cô ấy. 522 00:39:38,670 --> 00:39:40,839 Lạy Chúa! Dewey. 523 00:39:41,089 --> 00:39:44,134 Anh nói nghe như vẫn còn yêu cô ấy. 524 00:39:44,384 --> 00:39:46,220 Tôi đã bỏ ra phần cô ấy ác độc 525 00:39:46,470 --> 00:39:52,476 và ích kỷ, ám ảnh và phiền nhiễu. 526 00:39:52,893 --> 00:39:55,729 Chúng tôi chỉ có một Gale Weathers ở đây. Chúng tôi không cần hai. 527 00:39:55,979 --> 00:40:00,943 Này, Dewdrop, bắt được cô bạn gái của anh ngoài này! 528 00:40:02,903 --> 00:40:06,240 Xem tôi tìm ra ai lén lút ngoài sân này. Bản tin đêm. 529 00:40:06,490 --> 00:40:08,408 Tôi không lén lút. Tôi đang đi dạo. 530 00:40:08,659 --> 00:40:11,036 Cô đã nghe trộm ở cửa sổ phòng ngủ. 531 00:40:11,286 --> 00:40:13,872 Phải, một phòng ngủ mà anh dường như xấu xí khi ở nhà. 532 00:40:14,122 --> 00:40:16,750 Được rồi, chúng ta nói chuyện. 533 00:40:17,000 --> 00:40:20,003 Đi nào. 534 00:40:20,254 --> 00:40:23,006 Chuyện này là gì thế, Gale? Anh biết họ đã thả Roman chưa? 535 00:40:23,257 --> 00:40:25,008 Cú gọi của Sarah đã không đến từ điện thoại di động của anh ấy. 536 00:40:25,259 --> 00:40:28,929 Nó từ đâu đến? Một điện thoại vô tuyến. Không truy ra được. 537 00:40:29,179 --> 00:40:31,682 Cám ơn đã báo tin, Gale. Sao cô không về nhà đi? 538 00:40:31,932 --> 00:40:36,144 Dewey, chờ một lát. Chỉ một chút thôi. 539 00:40:36,645 --> 00:40:38,981 Anh nghĩ Maureen Prescott bao nhiêu tuổi trong hình này? 540 00:40:39,231 --> 00:40:41,733 19, 20. Đó là điều tôi nghĩ nên tôi đã kiểm tra nó. 541 00:40:41,984 --> 00:40:45,445 Tôi không tìm được thông tin gì về cô ta ở độ tuổi này. Ý tôi là không có gì. 542 00:40:45,696 --> 00:40:49,283 Cô ta đã sống ở Woodsboro suốt đời. Phải có người ở đấy biết gì đó. 543 00:40:49,533 --> 00:40:51,869 Hầu hết đời cô ta. Hai năm trước khi... 544 00:40:52,119 --> 00:40:54,580 cô ấy gặp cha Sidney, cô ta đã rời bỏ Woodsboro. 545 00:40:54,830 --> 00:40:57,249 Không ai biết cô ta đã đi đâu hay làm gì. 546 00:40:57,499 --> 00:41:01,712 Như thể cô ta rơi vào một lỗ đen, Dewey! Cô ta biến mất! 547 00:41:01,962 --> 00:41:03,797 Vậy? Vậy? 548 00:41:04,047 --> 00:41:06,633 Tại sao tên giết người để lại hình của Maureen? 549 00:41:06,884 --> 00:41:11,597 Và tại sao những hình này ở thời điểm đó trong đời cô ta? 550 00:41:11,763 --> 00:41:14,892 Tôi không biết. Nếu tôi nghĩ như một tên điên giết người 551 00:41:15,142 --> 00:41:18,896 Thì tôi biết một kẻ điên giết người nghĩ như thế nào. 552 00:41:23,150 --> 00:41:24,902 Cái gì? 553 00:41:25,152 --> 00:41:29,573 Jennifer. Jennifer? 554 00:41:33,118 --> 00:41:36,079 Hãy nhìn tòa nhà này đi! Câu chuyện thứ 2. Ở đấy và đấy. 555 00:41:36,330 --> 00:41:39,249 Nó giống như nhau. Cũng cùng một con đường cách đây 28 năm. 556 00:41:39,499 --> 00:41:43,921 Lạy Chúa. Maureen Prescott đã ở ngay sau lưng Sunrise Studios! 557 00:41:44,171 --> 00:41:47,841 Chúa ơi. Tôi phải gọi điện thoại. 558 00:42:00,687 --> 00:42:02,523 Steven Stone, dịch vụ bảo vệ đây. 559 00:42:02,773 --> 00:42:04,608 Stone, anh ở đâu thế? 560 00:42:04,858 --> 00:42:07,402 Tôi đang kiểm tra túp lều của anh, Dewdrop. 561 00:42:07,653 --> 00:42:09,404 Hãy quay trở lại trong nhà và ở yên đó với Jennifer. 562 00:42:09,655 --> 00:42:11,740 Có chuyện đã xảy ra, tôi phải đến gặp cảnh sát. 563 00:42:11,990 --> 00:42:16,161 Đó là mệnh lệnh sao, Dewdrop? Bởi vì, Steven Stone không làm việc cho anh. 564 00:42:16,411 --> 00:42:21,041 Hãy quay vào nhà, Stone Tôi sẽ không gọi cho anh nếu không quan trọng. 565 00:42:21,291 --> 00:42:23,252 Nhân tiện anh đang làm gì đấy? Tôi ư? 566 00:42:23,502 --> 00:42:25,754 Tôi đang kiểm tra để chắc không có tên sát nhân nào ở đây chờ anh đi ra 567 00:42:26,004 --> 00:42:28,674 giống như hắn đã làm thế với em gái anh. 568 00:42:28,924 --> 00:42:31,844 Anh vừa nói gì thế? Tôi không thể tin rằng anh vừa nói thế. 569 00:42:32,094 --> 00:42:34,304 Và điều ấy làm tôi... 570 00:42:34,555 --> 00:42:38,225 nổi giận đấy! 571 00:42:38,475 --> 00:42:41,478 Thằng khốn! 572 00:42:53,156 --> 00:42:56,660 Tôi phải gọi cho Kincaid. 573 00:43:01,206 --> 00:43:05,919 Dewey, mọi người đâu hết rồi? 574 00:43:10,716 --> 00:43:13,468 Chúa ơi! Jennifer! 575 00:43:13,719 --> 00:43:17,181 Angelina! Tom! 576 00:43:17,431 --> 00:43:21,894 Lạy Chúa! Chuyện gì thế? 577 00:43:23,437 --> 00:43:27,649 Đừng làm thế nữa! Tôi chịu hết nổi rồi. 578 00:43:28,108 --> 00:43:31,695 Cánh cửa? 579 00:43:35,866 --> 00:43:40,412 Stone? Ôi, lạy Chúa! 580 00:43:41,163 --> 00:43:42,998 Chúa ơi, Stone! 581 00:43:43,248 --> 00:43:46,502 Lạy Chúa. 582 00:43:49,671 --> 00:43:55,052 Dewey, anh ta đã chết? Phải. 583 00:43:55,636 --> 00:43:59,389 Mọi người vào trong ngay! 584 00:44:01,642 --> 00:44:05,229 Được rồi. Đừng hoảng hốt! 585 00:44:05,729 --> 00:44:09,650 Được rồi, ra ngoài. Mọi người ở sát bên nhau và cố giữ bình tĩnh. 586 00:44:09,900 --> 00:44:11,735 Điện thoại! Trả lời điện thoại đi! 587 00:44:11,985 --> 00:44:14,363 Không phải của tôi. Tôi cũng không. 588 00:44:14,613 --> 00:44:18,283 Chết tiệt! Là máy fax! 589 00:44:25,541 --> 00:44:27,876 ''Bên trong nhà của Jennifer. Phòng khách, ban đêm'' Đó là một trang của kịch bản. 590 00:44:28,126 --> 00:44:32,005 Nó nói gì? ''Người cận vệ bị đâm, 5 người khác bị kẹt bẫy'' 591 00:44:32,256 --> 00:44:34,466 Hắn đã viết lại kịch bản! ''Và kẻ sát nhân chờ bên ngoài 592 00:44:34,716 --> 00:44:36,677 rồi bất ngờ máy fax gửi tin về số phận họ!'' 593 00:44:36,927 --> 00:44:38,804 Đó là một trò lừa gạt! Mọi người ra ngoài! 594 00:44:39,054 --> 00:44:41,139 Bên ngoài là nơi hắn có thể tóm chúng ta từng người một mà? Câm miệng đi! 595 00:44:41,390 --> 00:44:43,392 ''Tên sát nhân chỉ tha duy nhất một người trong số họ.'' 596 00:44:43,642 --> 00:44:46,812 Cô không hiểu sao? Tên sát nhân nói hắn bên ngoài vì hắn muốn chúng ta ở trong này. 597 00:44:47,062 --> 00:44:49,189 Là kẻ nào đây? Mau ra đây! 598 00:44:49,439 --> 00:44:51,441 ''Ai là kẻ sống sót? Là Jennifer? Tom? ''Angelina? Dewey? Gale? 599 00:44:51,692 --> 00:44:55,237 Tên sát nhân sẽ thương hại...'' Mọi người ra ngoài! 600 00:44:55,487 --> 00:44:58,657 Hắn sẽ tha cho ai? Tôi muốn biết chuyện gì xảy ra! 601 00:44:58,907 --> 00:45:01,451 Chuyện gì sẽ xảy ra? Hãy chờ cuốn phim khốn kiếp đó đi! 602 00:45:01,702 --> 00:45:03,537 Tôi phải biết! Tôi sẽ quay vào trong! Không 603 00:45:03,787 --> 00:45:06,248 Được rồi mọi người, quay lại. Ở sát bên nhau! 604 00:45:06,498 --> 00:45:08,542 Nó nói gì thế? "Và tên... 605 00:45:08,792 --> 00:45:10,794 'sát nhân sẽ tha cho... 606 00:45:11,044 --> 00:45:13,547 bất cứ ai..." Bất cứ ai? 607 00:45:13,797 --> 00:45:16,175 Bất cứ ai? 608 00:45:16,425 --> 00:45:18,051 Thối như phân! 609 00:45:18,302 --> 00:45:23,765 ''Bất cứ ai... Bất cứ ai ngửi thấy...'' 610 00:45:37,863 --> 00:45:42,117 Tôi không thể ngừng lăn xuống đồi! 611 00:45:52,711 --> 00:45:55,422 Gale! Jennifer! 612 00:45:55,672 --> 00:45:57,466 Dewey! Dewey! 613 00:45:57,716 --> 00:45:59,593 Dewey, anh ở đâu? 614 00:45:59,843 --> 00:46:03,597 Tôi ở đây, Dewey! 615 00:46:05,390 --> 00:46:10,103 Dewey! Gale! 616 00:46:10,229 --> 00:46:14,066 Gale, đằng sau cô đấy! 617 00:46:23,242 --> 00:46:26,537 Dewey! Anh không sao chứ? 618 00:46:26,787 --> 00:46:29,831 Phải, chưa bao giờ tốt hơn thế này. 619 00:46:30,082 --> 00:46:32,501 Tôi ổn mà. Hắn đi đâu rồi? 620 00:46:32,751 --> 00:46:37,130 Hắn hẳn đã lăn vào dưới gầm xe. Được rồi, ở sát bên tôi. 621 00:46:44,763 --> 00:46:47,599 Hắn có ở đấy không? 622 00:46:47,850 --> 00:46:50,477 Không. Không? 623 00:46:50,727 --> 00:46:55,274 Hắn quá nhanh. Có thể thề là tôi đã bắn trúng hắn. 624 00:46:58,402 --> 00:47:01,905 Cô ổn cả chứ? Vâng. 625 00:47:02,531 --> 00:47:04,199 Cám ơn đã cứu mạng tôi. 626 00:47:04,449 --> 00:47:07,953 Thói quen nghề nghiệp thôi. 627 00:47:09,663 --> 00:47:13,166 Chúa ơi. 628 00:47:13,876 --> 00:47:17,880 Chuyện chó chết gì đã xảy ra với các người thế? 629 00:47:18,130 --> 00:47:20,465 Jennifer, khoan đã nào. Ai đã cho anh một nơi để ở lại? 630 00:47:20,716 --> 00:47:23,969 Ai là người mà anh phải bảo vệ? Jennifer! 631 00:47:24,219 --> 00:47:28,223 Này! 632 00:47:32,144 --> 00:47:35,856 Luật sư của tôi thích như thế. 633 00:47:36,106 --> 00:47:39,943 Không nhiều như tôi đã làm. 634 00:47:44,489 --> 00:47:47,743 Angelina? Tom đã ở trong nhà. 635 00:47:47,993 --> 00:47:53,707 Làm thế nào cô lại ở đấy được chứ? Lạy Chúa! Tom đã ở trong nhà! 636 00:47:55,626 --> 00:48:00,339 Chúng ta an toàn chứ? An toàn từ ai? 637 00:48:03,759 --> 00:48:07,346 Chờ một lát nào! 638 00:48:10,432 --> 00:48:14,102 Một tấm hình khác. 639 00:48:17,940 --> 00:48:21,652 Bất cứ ai cũng có thể dùng dữ liệu về vụ án mạng Maureen Precott. 640 00:48:21,902 --> 00:48:24,821 Nhưng chúng ta biết ai đã giết Maureen Precott. Billy Loomis và Stu Macher. 641 00:48:25,072 --> 00:48:27,282 Chúng đã kể với Sidney chúng đã làm như thế nào. Phải, nhưng nếu tôi không sai lầm 642 00:48:27,533 --> 00:48:29,618 cô đã nói trong sách của cô rằng Trước đó đã một lần Sidney hiểu sai. 643 00:48:29,868 --> 00:48:32,454 Cô ấy đã buộc tội Cotton Weary giết mẹ cô ấy. 644 00:48:32,704 --> 00:48:35,541 Và hắn đã bị tống đi xa vì vụ đó. Có thể có tên sát nhân thứ 3. 645 00:48:35,791 --> 00:48:37,709 Sidney hẳn đã biết chuyện gì đó. 646 00:48:37,960 --> 00:48:40,337 Tôi đã nói với anh tôi không biết Sidney ở đâu. 647 00:48:40,587 --> 00:48:43,006 Và cho dù có tên sát nhân thứ 3 thì Sidney cũng không biết điều đó. 648 00:48:43,257 --> 00:48:46,385 Điều ấy là do tôi quyết định. Tôi cần nói chuyện với cô ta, ông Riley. Cô ta là chìa khoá của vụ án này. 649 00:48:46,635 --> 00:48:48,720 Tôi có một cuộc họp trong một giờ nữa. Tôi cần giải thích 650 00:48:48,971 --> 00:48:51,265 tại sao có 3 xác chết nổi tiếng và một cận vệ. 651 00:48:51,515 --> 00:48:54,101 Và ông Thị trưởng rất giận dữ! 652 00:48:54,351 --> 00:48:56,186 Thôi được, nghe này, tất cả chúng ta biết đây là những gì phải làm với ''Stab 3''. 653 00:48:56,436 --> 00:48:59,273 Nhưng điều chúng ta không biết là vì sao tên sát nhân lại giữ những tấm hình 654 00:48:59,523 --> 00:49:01,733 Maureen Prescott đã chụp 25 năm trước. 655 00:49:01,984 --> 00:49:04,570 Và những hình chụp cùng nơi mà đoàn làm phim "Stab 3" đang quay. 656 00:49:04,820 --> 00:49:06,280 Vụ này có ảnh hưởng gì với Sid? 657 00:49:06,530 --> 00:49:09,074 Còn ai biết rõ hơn về Maureen Precott hơn là con gái bà ấy chứ? 658 00:49:09,324 --> 00:49:12,870 Cha của Sid không thể giúp anh và ông ta đã kết hôn với Maureen. 659 00:49:13,120 --> 00:49:14,872 Anh có vấn đề gì thế? 660 00:49:15,122 --> 00:49:19,501 Tối qua anh đã suýt bị gạch chéo đấy. Vậy anh sẽ giúp chúng tôi hay là gì nào? 661 00:49:19,751 --> 00:49:21,712 Anh muốn đối thoại với tác giả? 662 00:49:21,962 --> 00:49:27,342 Đấy là một lời đe dọa, thưa thanh tra? Khi nó là sự đe dọa, anh sẽ biết. 663 00:49:27,593 --> 00:49:29,720 Đấy là một lời đe dọa? Các anh, các anh! 664 00:49:29,970 --> 00:49:32,264 Tại sao chúng ta không đọ súng với nhau sau chứ? 665 00:49:32,514 --> 00:49:35,684 Vấn đề tranh cãi là Maureen Prescott. Sai! Vấn đề là Sidney Prescott 666 00:49:35,934 --> 00:49:39,646 và ngay cả Ripley cũng không thể cản trở công lý hay ngăn tôi ngụ ý đến cô ta. 667 00:49:39,897 --> 00:49:45,110 Vậy cô ta ở đâu? 668 00:49:47,571 --> 00:49:50,824 Chào, bạn đang nói với máy. Hãy để lại lời nhắn. Sẽ nói với bạn lâu như bạn muốn. 669 00:49:51,074 --> 00:49:53,702 Sid, là tôi đây. Đã 5 lần tôi gọi đến. 670 00:49:53,952 --> 00:49:57,873 Làm ơn nhấc máy lên. Tôi muốn biết chắc 671 00:49:58,123 --> 00:50:00,501 là cô không sao. 672 00:50:00,751 --> 00:50:04,671 Sid! Dewey! 673 00:50:05,339 --> 00:50:07,424 Cô làm gì dưới này thế? 674 00:50:07,674 --> 00:50:10,719 Thật ra là tôi đang làm gì ở trên đấy? 675 00:50:10,969 --> 00:50:14,056 Lạy Chúa. Dewey, anh khỏe chứ? Phải, tôi ổn. 676 00:50:14,306 --> 00:50:17,100 Cô ta khỏe chứ? Cô biết Gale mà. 677 00:50:17,351 --> 00:50:19,937 Nó là một cú đánh trực tiếp. 678 00:50:20,187 --> 00:50:24,483 Vì tin tức nói đây là Sở Cảnh sát. Vậy gã nào là Kincaid? 679 00:50:24,608 --> 00:50:27,569 Đến đây. Tôi đã nói cô phải lánh mặt. 680 00:50:27,819 --> 00:50:31,240 Ở đây không an toàn cho cô. Tên sát nhân đã gọi cho tôi. 681 00:50:31,490 --> 00:50:33,617 Cái gì? Phải, hắn đã tìm thấy tôi. 682 00:50:33,867 --> 00:50:39,248 Tôi không thể an toàn hơn khi tôi ở đây. Và ít ra ở đây tôi không có một mình. 683 00:50:39,623 --> 00:50:43,377 Thôi được, đi nào! 684 00:50:43,794 --> 00:50:45,921 Thanh tra Kincaid? Vâng. 685 00:50:46,171 --> 00:50:48,590 Ở đây có người muốn giúp đỡ. 686 00:50:48,841 --> 00:50:51,343 Chúa ơi. Sidney! 687 00:50:51,593 --> 00:50:53,512 Anh ta quá nhanh hay là sao chứ? 688 00:50:53,762 --> 00:50:58,100 Chào. Chào Gale. 689 00:50:58,350 --> 00:51:01,395 Tôi mừng khi cô không sao. Cám ơn. 690 00:51:01,645 --> 00:51:06,191 Sid, đây là thanh tra Kincaid. Thật tuyệt vì sau cùng được gặp cô, Sidney. 691 00:51:07,776 --> 00:51:09,611 Tên sát nhân đã gọi cho cô ấy. Cái gì? Khi nào? 692 00:51:09,862 --> 00:51:12,114 Hắn đã nói gì chứ? Cô biết đấy, những lời xã giao thông thường. 693 00:51:12,364 --> 00:51:14,616 ''Có gì mới không? Cô ở đâu? Cô muốn chết như thế nào?'' 694 00:51:14,867 --> 00:51:17,744 Sidney, cô có biết làm thế nào hắn có số điện thoại của cô không? 695 00:51:17,995 --> 00:51:20,956 Hắn có thể kiểm tra trên máy scanner. Anh đã gọi cho cô ấy bằng cách đó chưa? 696 00:51:21,206 --> 00:51:24,168 Chưa. Anh có số điện thoại của cô ấy trong bộ nhớ của anh chứ? 697 00:51:24,418 --> 00:51:28,422 Bộ nhớ của điện thoại! Có. Tôi nghĩlà có. 698 00:51:28,672 --> 00:51:32,551 Còn ai khác có số điện thoại của anh? Chỉ mỗi Jennifer. 699 00:51:32,801 --> 00:51:34,678 Và anh. 700 00:51:34,928 --> 00:51:39,641 Này tôi là cớm ở đây đấy! Anh đang ở trong văn phòng của tôi, Riley. 701 00:51:44,563 --> 00:51:46,982 Tên sát nhân đã để lại hình chụp sau mỗi vụ giết người, Sidney. 702 00:51:47,232 --> 00:51:50,194 Chúng chụp ở Hollywood cùng một studio nơi họ đang quay ''Stab 3''. 703 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Tại sao anh không kể với tôi? Đây là mẹ tôi, Dewey. 704 00:51:53,530 --> 00:51:56,074 Tại sao anh không nói gì chứ? Tôi đã sợ chúng là mồi nhử. 705 00:51:56,325 --> 00:51:58,285 Thứ gì đó để đánh động cô, một trò lừa gạt để kéo cô khỏi nơi ẩn núp. 706 00:51:58,535 --> 00:52:02,080 Sidney, bà ấy là diễn viên hay là người mẫu? Chúng trông giống như loại hình chụp quảng cáo. 707 00:52:02,331 --> 00:52:05,375 Tôi không biết. 708 00:52:05,626 --> 00:52:08,504 Thanh tra, tôi muốn xem nơi trong tấm hình này. 709 00:52:08,754 --> 00:52:14,218 Cô chắc chứ? Hoàn toàn. 710 00:52:15,761 --> 00:52:18,722 Chậm lại. Xin lỗi. 711 00:52:18,972 --> 00:52:22,476 Coi chừng bọn ngoài hành tinh khốn kiếp! 712 00:52:23,977 --> 00:52:26,271 Tôi sẽ nói chuyện với dân chóp bu của phim trường về những hình đó. 713 00:52:26,522 --> 00:52:28,357 Phải. Tôi biết anh sẽ đi đâu. 714 00:52:28,607 --> 00:52:30,734 Để mắt đến Sidney. Tôi biết anh sẽ đi đâu. 715 00:52:30,984 --> 00:52:33,529 Anh sẽ đi mua cho cô ấy ít hoa và kẹo? 716 00:52:33,779 --> 00:52:35,614 Tha cho tôi đi. Được, gọi cho tôi đấy. 717 00:52:35,864 --> 00:52:39,368 Hãy để mắt đến cô ấy. 718 00:52:45,374 --> 00:52:49,503 Bậc thang ở kia. Đó là nơi một trong những tấm hình được chụp. 719 00:52:49,753 --> 00:52:52,339 Tôi không thể tin. Cô ta không hề nhắc gì tới cái này. 720 00:52:52,589 --> 00:52:53,882 Có thể vì cô ta... Dewey! 721 00:52:54,132 --> 00:52:55,676 Xin lỗi. Martha. 722 00:52:55,926 --> 00:52:57,803 Ôi, lạy Chúa! Sidney. Này, đứng lại ngay đó! Đừng bắn, 723 00:52:58,053 --> 00:53:00,180 Tôi chỉ mới có 17 tuổi! Không sao. Chúng tôi biết cô ấy. 724 00:53:00,430 --> 00:53:02,224 Thế ư? 725 00:53:02,474 --> 00:53:04,476 Cho tôi biết đó là bồ cũ của anh ta, tôi sẽ bắn tôi ngay. 726 00:53:04,726 --> 00:53:07,229 Đây là Martha Meeks, em gái Randy. Em gái Randy? 727 00:53:07,479 --> 00:53:09,940 Phải, cô không thấy sao? Ở Woodsboro chúng tôi rất nhớ cô. 728 00:53:10,190 --> 00:53:15,863 Martha, cô làm gì ở đây thế? Có một thứ các người nên xem. 729 00:53:19,700 --> 00:53:22,119 Đã bảo một ngày nào đó tôi sẽ làm một bộ phim mà. Hả? 730 00:53:22,369 --> 00:53:25,581 Chúa ơi! Nếu quí vị xem cuốn băng này, 731 00:53:25,831 --> 00:53:27,666 nó có nghĩa, như tôi đã lo sợ, tôi đã không thoát khỏi những vụ giết người 732 00:53:27,916 --> 00:53:30,502 ở đại học Windsor này, và việc bỏ sự trong sạch của tôi 733 00:53:30,752 --> 00:53:33,380 cho Karen Kolchakat ở tiệm video có lẽ không là ý kiến hay. 734 00:53:33,630 --> 00:53:35,841 Karen Kolchakat? Phải, Keren Kolchakat. 735 00:53:36,091 --> 00:53:38,594 ''Keren ghê tởm ''? Im đi. Cô ấy dễ thương, được chưa? 736 00:53:38,844 --> 00:53:41,346 Chúng tôi đã làm việc khuya. Chúng tôi đang bỏ vài cuốn băng trong ngăn khiêu dâm. 737 00:53:41,597 --> 00:53:44,141 và, biết đấy, điều tồi tệ xảy ra. 738 00:53:44,391 --> 00:53:47,603 Mở cửa, Randy. 15 phút. 739 00:53:47,853 --> 00:53:50,397 Nó cũng là phòng tôi mà. Paul, 15 phút nữa. 740 00:53:50,647 --> 00:53:53,400 Tôi đang bỏ tài sản của tôi. 741 00:53:53,650 --> 00:53:57,446 15 phút, Paul. Mẹ kiếp! Dù sao... 742 00:53:57,696 --> 00:54:01,950 Lý do tôi ở đây là giúp quí vị để cái chết của tôi sẽ không vô ích. 743 00:54:02,201 --> 00:54:07,289 Để tác phẩm của đời tôi sẽ giúp cứu vài linh hồn tội nghiệp khỏi bị tàn tật. 744 00:54:07,539 --> 00:54:09,917 Nếu tên giết người này trở lại và hắn có thật, 745 00:54:10,167 --> 00:54:12,085 có vài thứ quí vị phải nhớ. 746 00:54:12,336 --> 00:54:15,339 Đây đơn giản là một hậu quả khác? Nếu như vậy, áp dụng qui tắc tương tự. 747 00:54:15,589 --> 00:54:17,925 Nhưng đây là điều nguy kịch. Nếu quí vị thấy mình đối phó 748 00:54:18,175 --> 00:54:20,469 với một chuyện không ngờ Và một ưu thế của sự vạch trần 749 00:54:20,719 --> 00:54:23,305 thì không áp dụng những qui tắc này. 750 00:54:23,555 --> 00:54:27,059 Vì quí vị không gánh chịu hậu quả. Quí vị đối phó với... 751 00:54:27,309 --> 00:54:30,354 chương cuối của một bộ 3. 752 00:54:30,604 --> 00:54:33,106 Bộ 3. Đúng thế. Nó là của hiếm trong lĩnh vực kinh dị. 753 00:54:33,357 --> 00:54:35,984 Nhưng nó tồn tại và nó là một sức mạnh cần suy nghĩ. 754 00:54:36,235 --> 00:54:39,696 Vì những bộ 3 sắp trở lại từ đầu 755 00:54:39,947 --> 00:54:42,074 và phát hiện rằng mọi thứ không có thật ngay từ lúc khởi đầu. 756 00:54:42,324 --> 00:54:44,826 Godfather, Jedi, tất cả những khám phá 757 00:54:45,077 --> 00:54:47,287 mà chúng ta tưởng là thật đều không có thật. 758 00:54:47,538 --> 00:54:49,748 Vậy nếu nó là một bộ 3 mà bạn đang quan hệ 759 00:54:49,998 --> 00:54:53,168 thì đây là phần thêm vào: ''Luật của bộ 3.'' 760 00:54:53,418 --> 00:54:55,045 Một: bạn đã có một tên sát nhân siêu nhân. 761 00:54:55,295 --> 00:54:57,130 Đâm hắn không hiệu quả. Bắn hắn cũng chẳng hề hấn gì. 762 00:54:57,381 --> 00:54:59,675 Trên cơ bản, kẻ thứ 3 này, bạn có một tên mà đầu là một khối lạnh sinh hàn. 763 00:54:59,925 --> 00:55:01,593 Phải chặt đầu hắn hay bắn nó nổ tung ra! 764 00:55:01,844 --> 00:55:04,763 Hai: bất kỳ ai, kể cả nhân vật chính, đều có thể chết. 765 00:55:05,013 --> 00:55:08,183 Điều này ám chỉ đến cô đấy, Sid. Tôi rất tiếc. Nó là chương cuối mà. 766 00:55:08,433 --> 00:55:10,894 Nó có thể khốn kiếp như phim "Lũ chó trong nhà kho" bất cứ mọi lúc. 767 00:55:11,144 --> 00:55:13,897 Ba: Quá khứ sẽ quay trở lại để cắn vào mông bạn. 768 00:55:14,147 --> 00:55:15,983 Cho dù bạn nghĩ rằng biết về quá khứ, hãy quên nó đi. 769 00:55:16,233 --> 00:55:18,402 Quá khứ không yên nghĩ! Bất cứ tội lỗi nào mà bạn 770 00:55:18,652 --> 00:55:23,949 vướng phải trong quá khứ sẽ bùng nổ và hủy diệt bạn. 771 00:55:26,159 --> 00:55:28,161 Vậy để kết thúc, tôi muốn nói... 772 00:55:28,412 --> 00:55:30,914 chúc may mắn, thuận buồm xuôi gió... 773 00:55:31,164 --> 00:55:35,169 và thành công đến với bạn. Tôi sẽ sớm gặp lại bạn. 774 00:55:35,419 --> 00:55:38,714 Bởi vì điều luật nói một số bạn sẽ không làm được. 775 00:55:38,964 --> 00:55:43,510 Còn tôi thì không, nếu bạn đang xem cuốn băng của tôi. 776 00:55:48,473 --> 00:55:52,853 Cám ơn. Và cô phải cẩn thận. Gửi lời chào người thân của cô. 777 00:55:53,103 --> 00:55:55,355 Cô cũng phải cẩn thận, Sid. 778 00:55:55,606 --> 00:55:58,150 Tạm biệt, Dewey, hãy sớm đến thăm chúng tôi. Tôi sẽ đến, Martha. 779 00:55:58,400 --> 00:56:02,404 Cám ơn cô. Tạm biệt. 780 00:56:04,531 --> 00:56:06,992 Tôi có ý này. Tôi sẽ liên hệ với các bạn sau. 781 00:56:07,242 --> 00:56:09,536 Muốn chúng tôi đi với cô không? Tôi làm một mình tốt hơn. 782 00:56:09,786 --> 00:56:13,582 Anh thử tìm xem những tấm hình đó được chụp ở đâu đi. 783 00:56:13,832 --> 00:56:18,128 Tôi có thể thấy chẳng có gì thay đổi. Phải. 784 00:56:23,050 --> 00:56:26,553 Ôi, chết tiệt 785 00:56:26,720 --> 00:56:30,224 Xin chào! 786 00:56:39,149 --> 00:56:41,151 Chúa ơi! Cô làm quái gì ở đây? 787 00:56:41,401 --> 00:56:43,362 Đóng vai Gale Weathers. Còn cô làm quái gì chứ? 788 00:56:43,612 --> 00:56:45,572 Tôi là Gale Weathers. Đây là cách tôi hiểu. 789 00:56:45,822 --> 00:56:48,617 Tôi không nhà, không cận vệ, không phim và tôi đang tiêu. 790 00:56:48,867 --> 00:56:51,036 Bởi vì có người muốn giết tôi? Không, bởi vì có người muốn giết cô. 791 00:56:51,286 --> 00:56:53,413 Bắt đầu từ giờ, cô ở đi đâu tôi đi đó. 792 00:56:53,664 --> 00:56:56,083 Như thế nếu có người muốn giết tôi, tôi sẽ ở với cô. 793 00:56:56,333 --> 00:56:58,460 Và nếu họ thật sự muốn giết cô, họ sẽ không giết tôi, họ sẽ giết cô. 794 00:56:58,710 --> 00:57:00,379 Có lý do không? Không. 795 00:57:00,629 --> 00:57:02,506 Cô biết đấy, trong phim, tôi đóng vai cô rất thông minh. 796 00:57:02,756 --> 00:57:06,093 Và cũng rất ôn hòa. Với cô, điều ấy hẳn hoàn toàn phóng đại. 797 00:57:06,343 --> 00:57:08,345 Khôi hài đấy. Ha! 798 00:57:08,595 --> 00:57:10,430 Có cần vào tòa nhà không? Có đấy. 799 00:57:10,681 --> 00:57:12,516 Có một câu chuyện về toà nhà ấy? Có thể. 800 00:57:12,766 --> 00:57:16,520 Gale Weathers đã tìm thấy một cách. 801 00:57:18,021 --> 00:57:20,816 Đồ chó cái! Được rồi, chờ đã. Chỉ... 802 00:57:21,066 --> 00:57:24,319 Đừng bảo tôi phải làm gì. 803 00:57:30,367 --> 00:57:32,202 Bây giờ là tầng hầm. 804 00:57:32,452 --> 00:57:34,371 Tầng hầm làm tôi rùng mình. 805 00:57:34,621 --> 00:57:38,125 Cô đã làm một cuộc phỏng vấn đầy quyến rũ. 806 00:57:41,044 --> 00:57:44,548 Xin chào? 807 00:57:51,972 --> 00:57:54,683 Chào. Xin lỗi, tôi là Gale Weathers. 808 00:57:54,933 --> 00:57:59,104 Tôi ở đây với cảnh sát để tìm tấm hình này. 809 00:57:59,354 --> 00:58:01,732 Nó được chụp tại studio. Tên cô ấy là Maureen Prescott. 810 00:58:01,982 --> 00:58:04,818 Phía sau lưng có thể là Roberts. 811 00:58:05,068 --> 00:58:07,404 Này, cô có... Không. 812 00:58:07,654 --> 00:58:09,781 Nhưng cô trông giống... Như cô ấy? 813 00:58:10,032 --> 00:58:12,367 Tôi đã nghe câu đó suốt cả đời tôi rồi. Điều đó thật kỳ lạ. 814 00:58:12,618 --> 00:58:15,704 Tôi đã là công chúa Leia. Tôi đã kết thúc. 815 00:58:15,954 --> 00:58:18,624 Vậy đó ai? Một người đã ngủ với George Lucas. 816 00:58:18,874 --> 00:58:21,502 Tôi xin lỗi. Tôi không có ý đem cô làm chủ đề xấu xa. 817 00:58:21,752 --> 00:58:23,837 Tất nhiên là cô không và họ cũng không. 818 00:58:24,087 --> 00:58:28,467 Vậy tôi có thể giúp gì cho cô? Hay cô muốn tôi nói cô trông giống ai? 819 00:58:28,717 --> 00:58:31,178 Thế còn thông tin về Maureen Roberts? 820 00:58:31,428 --> 00:58:34,014 Tôi không làm việc cho cớm, cưng ạ. Tôi làm việc cho studio. 821 00:58:34,264 --> 00:58:39,228 Vậy à? Thật ra cô có làm cho... 822 00:58:40,103 --> 00:58:42,231 Tổng thống không vậy? 823 00:58:42,481 --> 00:58:46,235 Tổng thống...của studio. 824 00:58:46,485 --> 00:58:51,865 50 dollars? Cô là ai? Phóng viên của Woodsboro High? 825 00:58:58,080 --> 00:59:00,165 Nó đáng giá 2 xấp đấy. 826 00:59:00,415 --> 00:59:04,253 Vậy cô có giúp cho Gale Weathers hay không? 827 00:59:05,212 --> 00:59:07,381 Tôi biết mọi khuôn mặt ở đây. 828 00:59:07,631 --> 00:59:09,925 Tôi có sự chú ý với diễn viên vô danh. 829 00:59:10,175 --> 00:59:15,556 Nếu họ đang tìm Maureen Roberts, họ sẽ không bao giờ tìm thấy cô ta. 830 00:59:15,597 --> 00:59:19,017 Họ sẽ thấy Rina Reynolds. 831 00:59:19,268 --> 00:59:23,021 Rina Reynolds. Biệt danh của diễn viên. 832 00:59:23,272 --> 00:59:26,942 Vậy cô nên nói, Judy Jurgenstern. 833 00:59:30,487 --> 00:59:32,656 Những cuốn phim gì thế này? ''Amazombies, Space Psycho, 834 00:59:32,906 --> 00:59:34,741 sinh vật từ San Andreas Fault.'' 835 00:59:34,992 --> 00:59:38,120 Phim kinh dị. Quay về thời hoàng kim của Milton. 836 00:59:38,370 --> 00:59:40,455 Quay về gì chứ? Quay về gì chứ? John Milton, 837 00:59:40,706 --> 00:59:45,002 Nhà sản xuất phim kinh dị? Đấy là phim của ông ta. 838 01:00:14,740 --> 01:00:18,243 Coi nào, Sid. 839 01:00:42,100 --> 01:00:47,064 Lạy Chúa! Sidney Prescott! 840 01:00:47,147 --> 01:00:50,859 Chúa ơi! Tôi là Angelina Tyler. Tôi là cô! Tôi muốn nói tôi không phải. 841 01:00:51,109 --> 01:00:55,197 Ý tôi, tôi đã là thế. 842 01:00:58,742 --> 01:01:00,577 Tôi đã tưởng Nếu không có phim, 843 01:01:00,827 --> 01:01:02,788 thì không ai cần nó trong phim nếu tôi lấy nó làm kỷ niệm. 844 01:01:03,038 --> 01:01:06,041 Kỷ niệm? 845 01:01:06,291 --> 01:01:08,752 Tôi chưa hề thắng trong vai khác, 846 01:01:09,002 --> 01:01:11,797 Họa chăng chỉ có trong trí nhớ của tôi về Hollywood. 847 01:01:12,047 --> 01:01:15,467 Tôi biết nó kỳ lạ vì nó là cuộc đời của cô và tất cả, nhưng... 848 01:01:15,717 --> 01:01:18,804 tôi muốn làm cô tự hào, Sidney. 849 01:01:19,054 --> 01:01:23,141 Tôi chắc là tôi đã như thế. 850 01:01:23,392 --> 01:01:25,769 Một Sidney thật sự. Một con người thật. 851 01:01:26,019 --> 01:01:28,814 Tôi ước... 852 01:01:29,064 --> 01:01:33,068 Tôi ước điều đó sẽ kết thúc. 853 01:01:42,619 --> 01:01:46,123 Này... 854 01:01:50,627 --> 01:01:54,131 Angelina? 855 01:02:06,894 --> 01:02:10,397 Xin chào? 856 01:03:28,642 --> 01:03:30,394 Tắt cuộc gọi 857 01:03:30,644 --> 01:03:32,521 Cô đang làm gì ở đây? 858 01:03:32,771 --> 01:03:36,358 tôi chưa từng đi qua cửa sổ phòng ngủ của cô. 859 01:03:36,608 --> 01:03:39,653 Nhìn xem anh đã làm gì với tôi này? 860 01:03:39,903 --> 01:03:42,656 Những gì anh đã làm với tôi. 861 01:03:42,906 --> 01:03:45,075 Về những chuyện tình dục? 862 01:03:45,325 --> 01:03:47,828 Biết đấy, tôi không hề thúc ép cô. 863 01:03:48,078 --> 01:03:53,125 Có phải anh đã giải quyết mối liên quan PG-13? 864 01:05:14,206 --> 01:05:17,709 Dewey! 865 01:06:04,590 --> 01:06:08,343 Dewey! 866 01:06:11,513 --> 01:06:15,601 Sidney, tôi ở đây! 867 01:06:20,939 --> 01:06:23,442 Ở đằng này! 868 01:06:23,692 --> 01:06:28,280 Phải. Mẹ sẽ bảo vệ con khỏi ông kẹ. 869 01:06:28,530 --> 01:06:32,576 Vào trong phòng ngủ đi! 870 01:06:32,826 --> 01:06:36,496 Hãy nấp trong giường của mẹ. 871 01:06:38,498 --> 01:06:40,459 Mẹ đã nói dối, Sidney. 872 01:06:40,709 --> 01:06:42,252 Mẹ không thể bảo vệ con chút nào. 873 01:06:42,503 --> 01:06:46,423 Mày không xứng đáng được bảo vệ! Mày đã không bảo vệ tao! 874 01:06:46,673 --> 01:06:49,134 Cô đã làm theo lời mẹ cô, Sid Người đàn bà ấy chỉ là một con điếm 875 01:06:49,384 --> 01:06:51,595 Kẻ khoe thứ thối tha khắp thành phố cứ như bà ta là Sharon Stone. 876 01:06:51,845 --> 01:06:55,224 Bởi vì đó là số mệnh, Sidney. Mẹ cô không phải Sharon Stone. 877 01:06:55,474 --> 01:06:58,227 Mẹ của Sidey đã ngủ với cha tôi. Sid, cô ở đâu? 878 01:06:58,477 --> 01:07:01,688 Dewey! Dewey, cứu tôi! 879 01:07:01,939 --> 01:07:05,776 Sidney? Hãy cho mẹ một nụ hôn và chúng ta sẽ cùng trang điểm. 880 01:07:06,026 --> 01:07:09,029 Không! Sidney! 881 01:07:15,494 --> 01:07:18,038 Sid! 882 01:07:18,288 --> 01:07:20,290 Sid, cô không sao chứ? Đã xảy ra chuyện gì? 883 01:07:20,541 --> 01:07:24,211 Tên sát nhân ở trong nhà, Dewey. Hắn trên lầu. 884 01:07:24,670 --> 01:07:28,966 Và cả mẹ tôi... Đi nào! Đi mau! 885 01:07:29,299 --> 01:07:31,885 Tôi đã thấy bà ấy, Dewey. 886 01:07:32,135 --> 01:07:35,055 Trên lầu. Đi nhanh lên! Ổn rồi, Sid. 887 01:07:35,305 --> 01:07:37,432 Lẽ ra cô không nên lên lầu. 888 01:07:37,683 --> 01:07:39,601 Nó được sắp đặt theo hiện trường vụ án. 889 01:07:39,852 --> 01:07:41,687 Xin lỗi đã để cô thấy Hắn đã ở trên đó, Dewey 890 01:07:41,937 --> 01:07:46,483 Hắn trên đó, tôi thề, tôi xin thề. Cô biết tôi tin cô mà. 891 01:07:47,901 --> 01:07:50,779 Xảy ra chuyện gì? Này Kincaid, 892 01:07:51,029 --> 01:07:54,283 không có ai trên đây cả. 893 01:07:58,287 --> 01:08:02,040 Đi nào. 894 01:08:02,875 --> 01:08:05,502 Thôi được, dù sao tôi cũng đã lấy cắp mặt nạ. 895 01:08:05,752 --> 01:08:08,964 Tôi không biết anh đã ở trong phòng gas. 896 01:08:09,214 --> 01:08:11,800 Cô đã lấy cắp mặt nạ? Tôi đã lấy nó. 897 01:08:12,050 --> 01:08:15,179 Cô đã lấy nó hay cô lấy cắp nó? Tôi chỉ lấy nó để làm kỷ niệm. 898 01:08:15,429 --> 01:08:17,848 Đừng nhìn tôi. Tôi chẳng làm quái gì cả. Tôi biết hắn có đó. 899 01:08:18,098 --> 01:08:20,017 Tôi không nằm mơ, tôi không điên. 900 01:08:20,267 --> 01:08:23,478 Hắn đã ở trong Woodsboro. Đó không phải là Woodsboro, Sidney. 901 01:08:23,729 --> 01:08:28,317 Anh biết ý tôi nói gì mà. Nhưng hắn đã ở đấy. Hắn hay bà ta hay ai đó. 902 01:08:28,567 --> 01:08:31,111 Chúng tôi sẽ đưa cô quay về đồn và canh chừng cô, để cô 903 01:08:31,361 --> 01:08:33,697 vào một căn nhà an toàn. cho dù có chuyện gì xảy ra. 904 01:08:33,947 --> 01:08:37,451 Đi nào. 905 01:08:37,451 --> 01:08:40,162 Không sao đâu, Sid. Tất cả chúng tôi tin cô. 906 01:08:40,412 --> 01:08:44,082 Hắn đang quan sát. Và hắn muốn anh. 907 01:08:47,002 --> 01:08:48,795 Này, Dew! Dew Coi nào 908 01:08:49,046 --> 01:08:51,673 Chúng ta phải đuổi theo Sid. Hãy xem cái này trước đã. 909 01:08:51,924 --> 01:08:53,842 Chúng ta có biết ai không? Cô đã lấy cái này ở đâu? 910 01:08:54,092 --> 01:08:57,471 Chúng tôi lấy nó ở phòng lưu trữ. Mẹ của Sidney là một diễn viên. Đã đóng 3 phim. 911 01:08:57,721 --> 01:09:02,267 Những phim kinh dị. Anh muốn biết ai đã sản xuất 3 phim đó không? Ai chứ? 912 01:09:02,518 --> 01:09:04,394 Có những phim khác, Roman. Không chỉ phim này 913 01:09:04,645 --> 01:09:07,606 họ đã giết, mà họ giết cả diễn viên của tôi. 914 01:09:07,856 --> 01:09:10,943 Sẽ không ai muốn làm việc với tôi. Variety đã gọi tôi là kẻ bị ruồng bỏ. 915 01:09:11,193 --> 01:09:14,696 Thậm chí tôi không biết kẻ bị ruồng bỏ là gì. Tại sao có kẻ muốn giết diễn viên của "Stab 1"? 916 01:09:14,947 --> 01:09:17,324 Hả? Hoặc "Stab 2"? Tại sao là tôi? Chúng...John, chúng ta đã làm gì sai chứ? 917 01:09:17,574 --> 01:09:19,868 Hollywood đầy rẫy tội phạm mà sự nghiệp thật hoa mỹ. 918 01:09:20,118 --> 01:09:22,329 Tôi không phải tội phạm. Tôi là người đặt câu hỏi. Phải, nhưng chỉ có thế thôi. Tôi là kẻ đặt câu hỏi. Có thế thôi. 919 01:09:22,579 --> 01:09:24,414 Điều đó tốt cho sự thần bí của anh. 920 01:09:24,665 --> 01:09:27,501 Ông nghĩ nó sẽ giúp tôi được việc? 921 01:09:27,751 --> 01:09:29,711 Roman. John. 922 01:09:29,962 --> 01:09:32,881 Jennifer. Và những vị khách. Tôi có vinh dự gì thế này? 923 01:09:33,131 --> 01:09:36,927 Rina Reynolds. Rina Reynolds? Ai là Rina Reynolds thế? 924 01:09:37,177 --> 01:09:40,639 Tại sao anh không về nhà? Bảo với mọi người đừng cắt bánh mà không có tôi. 925 01:09:40,889 --> 01:09:43,183 Chúa ơi, tôi quên sinh nhật của anh. Chúc mừng sinh nhật, Roman. Phải 926 01:09:43,433 --> 01:09:46,186 Chúc mừng sinh nhật, Roman Nếu như cuộc đời không là bi kịch. 927 01:09:46,436 --> 01:09:51,149 Làm ơn đóng cửa lại nhé. 928 01:09:52,067 --> 01:09:54,361 Vậy ông quen biết mẹ của Sidney Prescott. 929 01:09:54,611 --> 01:09:57,823 Ai? Rina Reynolds. 930 01:09:58,073 --> 01:10:01,243 Anh biết bao nhiêu diễn viên làm việc cho tôi không? 100. 1.000. 931 01:10:01,493 --> 01:10:04,788 Chúng tôi không nói bà ấy là diễn viên. Nắm bắt hay đấy. 932 01:10:05,038 --> 01:10:07,291 Vậy vấn đề là gì nào? Không có gì. 933 01:10:07,541 --> 01:10:10,335 Tôi phải gọi cho thanh tra Kincaid đây. 934 01:10:10,586 --> 01:10:14,339 Tôi nhớ rồi. Cô ta có đóng trong vài cuốn phim của tôi. 935 01:10:14,590 --> 01:10:17,009 Chẳng là ai cả. Vậy chuyện đó có vấn đề gì? Coi nào. 936 01:10:17,259 --> 01:10:20,804 Ông đã kiếm cả triệu với câu chuyện về cái chết của bà ấy. 937 01:10:21,054 --> 01:10:23,891 Ông đã ám ảnh bà ấy và ám ảnh con gái của bà ấy! 938 01:10:24,141 --> 01:10:27,269 Bình tĩnh đi, Geraldo. Tại sao ông không kể với chúng tôi sự thật? 939 01:10:27,519 --> 01:10:31,523 Các người muốn cái quái gì đây? Tôi làm phim kinh dị, đấy là những gì tôi làm. 940 01:10:31,773 --> 01:10:33,775 Studio đến mời tôi với phim Stab. 941 01:10:34,026 --> 01:10:36,737 Họ đã đến với tôi. Cứ kiểm tra đi. 942 01:10:36,987 --> 01:10:39,615 Nhưng ông biết bà ấy là ai. Khi chúng tôi làm cuốn Stab đầu tiên, 943 01:10:39,865 --> 01:10:42,075 tôi đã nhận ra tôi đã quen biết Maureen Prescott từ trước. 944 01:10:42,326 --> 01:10:44,620 Tôi muốn nói là Rina. 945 01:10:44,870 --> 01:10:48,624 Tôi không thể nói với ai được. Cô hình dung ra sức ép chứ? 946 01:10:48,874 --> 01:10:51,210 Và bây giờ? Ý tôi những vụ giết người do ông viết ra... 947 01:10:51,460 --> 01:10:53,795 Và...và ông vẫn không nói gì? Nói thật. 948 01:10:54,046 --> 01:10:56,423 Điều ấy sẽ khiến tôi bị tình nghi. Chỉ vì ông biết bà ấy? 949 01:10:56,673 --> 01:10:58,967 Phải. Tôi không nghĩ thế. 950 01:10:59,218 --> 01:11:02,971 Vậy chuyện gì đã xảy ra cho Maureen khi bà ấy ở Hollywood? 951 01:11:03,722 --> 01:11:06,308 Bây giờ hãy nghe tôi, Lois Lane. Hãy để điều đó qua đi. Nó đã chết và được chôn. 952 01:11:06,558 --> 01:11:09,770 Làm thế nào ông thích đào bới chuyện đó trên đài tuyền hình quốc gia? 953 01:11:10,020 --> 01:11:13,524 Sao ông không kể với tôi chuyện gì đã xảy ra? 954 01:11:14,733 --> 01:11:17,945 Đó là vào thập niên 70. Mọi thứ đều khác biệt. 955 01:11:18,195 --> 01:11:21,907 Tôi đã nổi tiếng với những tiệc tùng của tôi. Rina cũng biết chúng là gì. 956 01:11:22,157 --> 01:11:26,495 Chúng dành cho loại gái như cô ta đến gặp gỡ đàn ông. Đàn ông, kẻ có thể nhận phần 957 01:11:26,745 --> 01:11:28,580 nếu họ tạo được ấn tượng đúng... 958 01:11:28,830 --> 01:11:30,999 Chẳng có gì xảy ra với cô ấy, nếu cô ấy đừng cố 959 01:11:31,250 --> 01:11:34,461 đến bằng mọi cách. Không vấn đề với những gì cô ấy nói sau đó. 960 01:11:34,711 --> 01:11:37,881 Ông muốn nói bà ấy... Tôi đang nói sự việc đã vuột khỏi tầm tay. 961 01:11:38,131 --> 01:11:42,010 Có lẽ họ đã lợi dụng cô ấy. Tôi biết, có lẽ điều thật sự buồn 962 01:11:42,261 --> 01:11:45,806 là thành phố này không dành cho kẻ ngây thơ. 963 01:11:46,056 --> 01:11:48,976 Không có cáo buộc nào đưa ra và tận cùng của chuyện ấy là 964 01:11:49,226 --> 01:11:51,770 Rina Reynolds đã chơi không theo luật. 965 01:11:52,020 --> 01:11:54,189 Cô muốn tiến thân ở Hollywood ư? 966 01:11:54,439 --> 01:11:59,319 Cô phải tham gia trò chơihoặc cút về nhà. 967 01:12:03,907 --> 01:12:06,451 Anh biết gì về bộ 3? 968 01:12:06,702 --> 01:12:10,080 Cô muốn nói như bộ phim 3 tập? Dường như anh thích phim đấy, thanh tra. 969 01:12:10,330 --> 01:12:14,668 Gọi tôi là Mark, được chứ? Bởi vì tôi sẽ cứ gọi cô là Sidney. 970 01:12:14,918 --> 01:12:18,755 Tôi sẽ gọi anh là Mark khi anh tóm được tên sát nhân, thanh tra. 971 01:12:19,506 --> 01:12:23,552 Tất cả điều tôi biết về bộ 3 972 01:12:23,802 --> 01:12:27,639 vì cuốn thứ 3 này...là tốt nhất. 973 01:12:27,681 --> 01:12:29,683 Anh đã yêu cầu vụ án này? Không. Họ thích đẩy tôi vào 974 01:12:29,933 --> 01:12:31,768 loại công việc như thế này. 975 01:12:32,019 --> 01:12:35,105 Tôi lớn lên ở đây và tôi biết tôi luôn quanh quẩn những studio. 976 01:12:35,355 --> 01:12:37,566 977 01:12:37,816 --> 01:12:41,195 Hẳn rất kích động. Cảnh vật đẹp, những con người xinh đẹp. 978 01:12:41,445 --> 01:12:45,199 Đối với tôi, Hollywood là cái chết. 979 01:12:45,699 --> 01:12:48,243 Xin lỗi? 980 01:12:48,493 --> 01:12:51,830 Tôi là thanh tra hình sự, nhớ chứ? 981 01:12:52,080 --> 01:12:54,791 Và khi cô thấy những gì tôi thấy hàng ngày, 982 01:12:55,042 --> 01:12:57,461 bạo lực bởi người này làm với người khác. 983 01:12:57,711 --> 01:12:59,546 Cô sẽ bị ám ảnh. 984 01:12:59,796 --> 01:13:03,300 Tôi nghĩ cô biết chuyện đó. 985 01:13:04,051 --> 01:13:06,261 Ý anh muốn nói gì? 986 01:13:06,512 --> 01:13:09,515 Tôi biết điều đó giống như thấy những bóng ma. 987 01:13:09,765 --> 01:13:15,062 Như xem một cuốn phim kinh dị trong đầu cô, dù cô muốn hay là không. 988 01:13:15,354 --> 01:13:20,150 Xem nó một mình. 989 01:13:21,026 --> 01:13:23,529 Những hồn ma rất cứng rắn. Anh không thể bắn những hồn ma. 990 01:13:23,779 --> 01:13:26,573 Không thể bắt những hồn ma. 991 01:13:26,823 --> 01:13:30,244 Nhưng cách tốt nhất để ngừng bị ám ảnh là ở với con người. 992 01:13:30,494 --> 01:13:32,412 Cô ở đây, cô không ẩn nấp. 993 01:13:32,663 --> 01:13:37,626 Cô đã làm đúng, cô Prescott. 994 01:13:40,629 --> 01:13:44,466 Thế cô biết gì về mẹ cô? 995 01:13:47,594 --> 01:13:50,138 Tôi luôn tưởng rằng tôi có một người mẹ hoàn hảo. 996 01:13:50,389 --> 01:13:53,892 Một gia đình hoàn mỹ. 997 01:13:54,852 --> 01:13:59,898 Cho đến khi tôi khám phá rằng tôi đã sai. Bà ấy.. 998 01:14:01,191 --> 01:14:06,154 Bà ấy có một cuộc sống bí mật và tôi đã cố tìm hiểu điều ấy, và, tôi cứ tưởng 999 01:14:06,405 --> 01:14:12,077 tôi sẽ sớm tìm ra nhiều bí mật. 1000 01:14:14,246 --> 01:14:17,165 Tôi không biết mẹ tôi là ai. 1001 01:14:17,416 --> 01:14:21,253 Cô biết bà ấy là ai đối với cô. 1002 01:14:24,298 --> 01:14:26,258 Đây là thoả thuận. Tôi sẽ ra ngoài tìm kiếm. 1003 01:14:26,508 --> 01:14:30,637 Tôi nghĩ những gì cô đã thấy là thật. Đấy là tin tốt. 1004 01:14:30,888 --> 01:14:32,973 Tin ấy tốt như thế nào? Bởi vì chúng ta đang dính líu đến 1005 01:14:33,223 --> 01:14:36,185 một kẻ sát nhân bằng xương bằng thịt. 1006 01:14:36,435 --> 01:14:39,855 Và tôi biết cách xử lý loại người như hắn. Vậy sao? Bằng cách nào? 1007 01:14:40,105 --> 01:14:44,568 Bắt hắn...hoặc là giết hắn. 1008 01:14:46,612 --> 01:14:50,532 Này, thanh tra! 1009 01:14:50,782 --> 01:14:54,786 Phim kinh dị anh thích nhất là gì? 1010 01:14:57,080 --> 01:15:00,584 Đời tôi. 1011 01:15:02,085 --> 01:15:04,630 Tôi cũng thế. 1012 01:15:05,380 --> 01:15:07,257 Chúng ta phải suy nghĩ. Strategize 1013 01:15:07,508 --> 01:15:10,260 Milton là chìa khoá cho mọi việc. Hắn là kẻ hư hỏng, hắn không phải sát nhân. 1014 01:15:10,511 --> 01:15:13,222 Dù sao hắn cũng dính líu đến mà. Chúng ta nên theo dõi hắn. 1015 01:15:13,472 --> 01:15:15,307 Chúng ta sẽ quay về đồn kể với Kincaid và Sidney 1016 01:15:15,557 --> 01:15:17,601 những gì chúng ta khám phá được. 1017 01:15:17,851 --> 01:15:21,188 Gale của tôi quá hung hăng đấy. Và Gale của tôi nghi ngờ mọi người. 1018 01:15:21,438 --> 01:15:25,192 Gale của tôi nên... Câm miệng đi! Câm miệng đi! 1019 01:15:26,818 --> 01:15:29,363 Riley đây. Dewey, đây là Sidney. Này, Sid 1020 01:15:29,613 --> 01:15:31,532 Tôi đang ở với Gale, chúng tôi đang trên đường đến gặp cô. Không 1021 01:15:31,782 --> 01:15:35,118 Nghe đây, tôi không ở đồn. John Milton đã gọi cho tôi và nói có chuyện muốn kể với tôi. 1022 01:15:35,369 --> 01:15:37,663 Điều gì đó về mẹ tôi. Tôi sẽ gặp anh ta ở nhà anh ấy. 1023 01:15:37,913 --> 01:15:40,082 Khoan đã Sid, tôi không chắc đó là một ý hay. 1024 01:15:40,332 --> 01:15:43,168 Không sao. Kincaid đi với tôi. Tôi đã có một quan chức lớn 1025 01:15:43,418 --> 01:15:46,672 của LAPD bảo vệ. Nhưng tôi sẽ thấy tốt hơn nếu anh có ở đó. 1026 01:15:46,922 --> 01:15:51,009 Chúng tôi đến ngay, nhưng khoan đã Sid Cám ơn. 1027 01:15:51,260 --> 01:15:56,557 Gì thế? Hình như chúng ta có một buổi tiệc đấy. 1028 01:16:05,983 --> 01:16:08,694 Này, các cậu, vào đây nhập tiệc nào. 1029 01:16:08,944 --> 01:16:10,821 Thật ra chúng tôi đến gặp Sidney. 1030 01:16:11,071 --> 01:16:13,115 Thật sao? Sidney có ở đây. Ở đâu? 1031 01:16:13,365 --> 01:16:16,535 Sidney ở đâu? Cô ngay đằng kia! 1032 01:16:16,785 --> 01:16:20,080 Chúa ơi, không phải là Sidney này. 1033 01:16:20,330 --> 01:16:23,709 Cũng như tôi là ''Gale'' và cô ấy là Gale. Sidney Prescott? 1034 01:16:23,959 --> 01:16:26,670 Phải. Không, tôi không bao giờ mời cô ấy đến đây cả! 1035 01:16:26,920 --> 01:16:30,507 Cô ấy đang trên đường đến đấy. Thế thì thêm vui vẻ. 1036 01:16:30,757 --> 01:16:34,469 Chúa ơi, căn nhà này thật không tin được. 1037 01:16:34,720 --> 01:16:37,598 Nó là Hollywood cũ. Phải, tay công tử này có nhiều tiền chứ? 1038 01:16:37,848 --> 01:16:40,726 Cứ cho là thế. Milton có một phòng chiếu phim bí mật. 1039 01:16:40,976 --> 01:16:42,811 Nó giống như trở lại thập niên 70. Anh biết đấy, 1040 01:16:43,061 --> 01:16:47,191 nó như rượu và ma túy, gái và những phim chết tiệt. 1041 01:16:47,441 --> 01:16:50,110 Ước gì tôi có thể thấy nó. 1042 01:16:50,360 --> 01:16:52,237 Một phòng chiếu với màn ảnh kiểu cũ không khó để tìm thấy. 1043 01:16:52,487 --> 01:16:54,323 Tôi sẽ ... Tôi sẽ kiểm tra căn nhà này. 1044 01:16:54,573 --> 01:16:57,951 Whoa, whoa, whoa! Chờ một phút nào. Có một tên sát nhân tâm thần đang chạy rông đấy. 1045 01:16:58,202 --> 01:17:00,662 Và anh không muốn đi lang thang trong lâu đài khổng lồ này chứ? 1046 01:17:00,913 --> 01:17:03,248 Thật ra anh đã xem phim Stab chưa vậy? Mỗi khi... 1047 01:17:03,498 --> 01:17:06,043 tay công tử bước vào phòng thì hắn sẽ kết thúc tệ hại đấy. 1048 01:17:06,293 --> 01:17:09,296 Tôi sẽ đi với anh, Roman. Được thôi. Các cậu có muốn đi không? 1049 01:17:09,546 --> 01:17:13,467 Không sao đâu. Chúng ta sẽ đi cùng nhau. 1050 01:17:13,717 --> 01:17:17,221 Cô không dở trò được đâu. Chờ với! Chúng ta sẽ ở lại đây chờ Sid. 1051 01:17:17,471 --> 01:17:20,599 Chúng tôi sẽ quay lại ngay! 1052 01:17:20,849 --> 01:17:23,894 Nếu cô có một căn phòng bí mật, 1053 01:17:24,144 --> 01:17:27,648 cô sẽ để nó ở đâu? 1054 01:17:28,941 --> 01:17:32,444 Tôi dám cá là ở tầng hầm. 1055 01:17:33,654 --> 01:17:37,658 Tôi không thích tầng hầm. 1056 01:17:40,077 --> 01:17:43,580 Quái quỷ thật. 1057 01:17:54,716 --> 01:17:56,677 Ôi, Veredad! Tệ thật, ở đây tối quá. 1058 01:17:56,927 --> 01:17:59,471 Tôi thích phim đấy. Quên vụ phim đi! Chuyện gì nếu như Milton điên 1059 01:17:59,721 --> 01:18:02,224 và nhảy khỏi phòng Với con dao hay gì đó? 1060 01:18:02,474 --> 01:18:05,978 Anh ta không đâu. Cô chắc chuyện đó chứ? 1061 01:18:10,315 --> 01:18:13,777 Có gì dưới đó thế? Xác chết hồi sinh và người ngoài hành tinh. 1062 01:18:14,027 --> 01:18:16,446 Cô biết khi không trang điểm cô giống gì không, Jennifer? 1063 01:18:16,697 --> 01:18:19,825 Chúa ơi. Đừng giả vờ tôi là người tốt nhất mà anh có. 1064 01:18:20,075 --> 01:18:25,664 Đừng giả vờ, thậm chí là tôi nhớ. Dừng đóng kịch lại đi! 1065 01:18:29,334 --> 01:18:32,754 Roman? 1066 01:18:43,223 --> 01:18:46,727 Roman? 1067 01:18:50,147 --> 01:18:53,442 Có tin gì về cô ấy không? Không. 1068 01:18:53,692 --> 01:18:55,944 Điều này kỳ lạ thật. 1069 01:18:56,195 --> 01:18:58,030 Chắc chắn rồi. 1070 01:18:58,280 --> 01:19:00,282 Dewey, anh có cài thẻ nhận diện trên điện thoại di động của anh không? 1071 01:19:00,532 --> 01:19:04,203 Có. Hãy dùng nó và bấm nút ''Send''. 1072 01:19:13,045 --> 01:19:16,548 Quái quỷ gì thế? 1073 01:19:26,600 --> 01:19:30,604 Vật này là gì đây? 1074 01:19:31,230 --> 01:19:35,400 Có phải nó là... Quái quỷ gì thế? 1075 01:19:36,985 --> 01:19:39,279 Dewey, hắn đã nhại giọng của chúng ta. 1076 01:19:39,530 --> 01:19:41,365 Hắn đã dùng giọng của Sid. 1077 01:19:41,615 --> 01:19:43,450 Hắn lợi dụng tất cả chúng ta. 1078 01:19:43,700 --> 01:19:47,412 Lạy Chúa. Chúng ta phải tìm cô ấy. Đi nào. 1079 01:19:47,663 --> 01:19:50,040 Được rồi, cầm lấy súng. 1080 01:19:50,290 --> 01:19:52,501 Hãy đi tìm Roman và Jennifer. Còn tôi sẽ tìm những người kia. 1081 01:19:52,751 --> 01:19:56,255 Anh phải cẩn thận. Cô cũng thế. 1082 01:19:57,422 --> 01:20:03,178 Tyson, Angelina! Các người có trên đấy không? 1083 01:20:04,054 --> 01:20:06,849 Roman! Tyson! 1084 01:20:07,099 --> 01:20:09,309 Angelina! 1085 01:20:09,560 --> 01:20:12,437 Khốn thật! 1086 01:20:12,688 --> 01:20:14,606 Được rồi, nhanh lên! Chúng ta phải ra khỏi đây. 1087 01:20:14,857 --> 01:20:16,942 Angelina đâu? Tôi không biết. Cô ấy đã vào đây. 1088 01:20:17,192 --> 01:20:19,236 Tôi vào theo cô ấy, bây giờ cô ấy biến mất. Hay thật! 1089 01:20:19,486 --> 01:20:24,283 Chuyện gì thế? Xem ra phim Stab 3 đã tái sản xuất. 1090 01:20:25,909 --> 01:20:29,204 Roman 1091 01:20:29,454 --> 01:20:33,542 Jennifer? 1092 01:20:43,635 --> 01:20:47,639 Jennifer? 1093 01:20:51,393 --> 01:20:54,396 Roman? 1094 01:20:54,646 --> 01:20:58,150 Jennifer? 1095 01:21:05,157 --> 01:21:09,620 Roman? 1096 01:21:24,510 --> 01:21:26,345 Anh ấy đã chết sao? Phải, chết chắc. 1097 01:21:26,595 --> 01:21:30,682 Dewey! Dewey! 1098 01:21:34,186 --> 01:21:37,064 Dewey! 1099 01:21:37,314 --> 01:21:39,775 Dewey! 1100 01:21:40,025 --> 01:21:42,236 Lạy Chúa! Tôi xin lỗi. Jennifer, Gale, xem này, 1101 01:21:42,486 --> 01:21:44,947 Tôi đã tìm ra một lối bí mật. Roman đã chết. 1102 01:21:45,197 --> 01:21:47,658 Cái gì? Tên giết người đang ở đây. Sao? 1103 01:21:47,908 --> 01:21:51,370 Nhanh lên! Buông tôi ra! Tôi sẽ ra khỏi đây. Angelina, cô ở một mình không an toàn. 1104 01:21:51,620 --> 01:21:53,455 Nghe tôi đây! 1105 01:21:53,705 --> 01:21:57,793 Tôi không làm tình với con heo Milton đó để có một vai hàng đầu 1106 01:21:58,043 --> 01:22:03,507 Rồi chết ở đây với những nhân vật hạng 2 như hai người! 1107 01:22:05,467 --> 01:22:08,637 Gale, tôi ở trên này. Nhanh lên 1108 01:22:08,887 --> 01:22:12,307 Dewey! Các người cũng nên ra ngoài. 1109 01:22:12,558 --> 01:22:16,562 Ở đây vẫn còn sợ. 1110 01:22:21,775 --> 01:22:26,321 Khoan! Nhanh lên! 1111 01:22:40,836 --> 01:22:43,755 Dewey! Gale, Jennifer, trên này! 1112 01:22:44,006 --> 01:22:46,717 Dewey, đây! Hắn đã giết Roman và cả Angeline nữa. 1113 01:22:46,967 --> 01:22:50,804 Chúng ta sẽ an toàn hơn nếu ở sát bên nhau, phải không? Dĩ nhiên. Tại sao... 1114 01:22:52,931 --> 01:22:54,725 Chuyện gì thế? Tệ thật! 1115 01:22:54,975 --> 01:22:58,312 Này! Dewey! 1116 01:22:58,353 --> 01:23:01,273 Dewey! 1117 01:23:01,523 --> 01:23:04,943 Không! 1118 01:23:13,660 --> 01:23:16,872 Cảnh sát! Cứu với! Cứu với! Cứu với! 1119 01:23:17,122 --> 01:23:21,335 Cứu với! Cảnh sát! 1120 01:23:27,925 --> 01:23:31,512 Ôi, mẹ kiếp! 1121 01:24:08,507 --> 01:24:12,010 Mày là thằng khốn! 1122 01:24:14,847 --> 01:24:19,726 Dewey! Dewey! 1123 01:24:21,979 --> 01:24:26,149 Đằng sau tấm gương, Dewey! 1124 01:24:26,900 --> 01:24:29,236 Gale! Tránh ra! Dewey! 1125 01:24:29,486 --> 01:24:31,655 Cô có nghe gì không? Tránh xa tao ra, đồ khốn! 1126 01:24:31,905 --> 01:24:36,577 Tránh xa tao ra, đồ khốn kiếp! Nhìn kìa, Gale. Tấm gương động đậy! 1127 01:24:36,827 --> 01:24:40,163 Gale! Gale! Lùi lại, Gale. 1128 01:24:40,414 --> 01:24:43,542 Mày không thể giết tao. Tao là kẻ giết người trong "Stab 3" . Tao là kẻ giết người mà. 1129 01:24:43,792 --> 01:24:48,046 Gale, nấp đi. 1130 01:24:48,630 --> 01:24:52,217 Dewey! 1131 01:25:01,476 --> 01:25:03,812 Tyson! Tyson! 1132 01:25:04,062 --> 01:25:05,898 Tôi sẽ kiểm tra ở đây. Cô gọi người đến cứu. 1133 01:25:06,148 --> 01:25:08,358 Được 1134 01:25:08,609 --> 01:25:11,653 Tyson! 1135 01:25:11,904 --> 01:25:15,407 Tyson? Có thấy anh ta không? 1136 01:25:15,657 --> 01:25:19,244 Không? Được rồi. Tôi sẽ kiểm tra phía trước 1137 01:25:24,958 --> 01:25:28,462 Dew... 1138 01:25:52,236 --> 01:25:55,739 Gale! 1139 01:25:56,615 --> 01:26:00,536 Gale? 1140 01:26:01,161 --> 01:26:03,539 Gale? 1141 01:26:03,789 --> 01:26:07,793 Dewey? Gale! 1142 01:26:09,169 --> 01:26:12,673 Gale! 1143 01:26:16,260 --> 01:26:18,762 Ai vậy? Dewey, là tôi đây. 1144 01:26:19,012 --> 01:26:21,890 Gale. Cô đang ở đâu? 1145 01:26:22,140 --> 01:26:24,518 Tôi ở trong hầm ngầm. Tôi bị kẹt. 1146 01:26:24,768 --> 01:26:28,522 Ở đâu? Có một cánh cửa trong bếp. 1147 01:26:29,565 --> 01:26:33,151 Nhanh lên! 1148 01:26:35,279 --> 01:26:39,241 Khoan đã. Làm sao tôi biết đây là cô, Gale mà không phải tên giết người? 1149 01:26:39,491 --> 01:26:42,870 Dewey, mở cánh cửa khốn kiếp này ra. Là tôi đây. 1150 01:26:43,120 --> 01:26:45,789 Cô không nghĩ đó là điều tên giết người thường nói chứ? 1151 01:26:46,039 --> 01:26:52,462 Nhanh lên! Hắn lạnh lùng ở dưới chân cầu thang. 1152 01:26:53,172 --> 01:26:56,842 Này! 1153 01:27:08,270 --> 01:27:12,357 Dewey. Dewey. 1154 01:27:21,491 --> 01:27:23,368 Được rồi, được rồi Chỉ là bánh pizza thôi, không tiệc tùng đâu nhé. 1155 01:27:23,619 --> 01:27:28,040 Mọi người trở lại làm việc đi! Có ai thấy đồng sự khốn kiếp của tôi đâu không? 1156 01:27:28,290 --> 01:27:31,793 Này, Morgan, Anh trả cái gì đấy? 1157 01:28:19,675 --> 01:28:22,845 Chào? Chào? 1158 01:28:23,095 --> 01:28:25,514 Ai vậy? Ai vậy? 1159 01:28:25,764 --> 01:28:30,853 Ai đang gọi thế? Ai đang gọi thế? 1160 01:28:31,103 --> 01:28:36,358 Gale, Dewey, ai cũng được, gọi lại tôi đi. Tôi chỉ nghe được giọng tôi. 1161 01:28:36,608 --> 01:28:41,154 Tao cũng chỉ nghe giọng mày, Sidney. 1162 01:28:41,321 --> 01:28:44,616 Ai vậy? Vấn đề không phải tao là ai. 1163 01:28:44,867 --> 01:28:48,579 Vấn đề là: Ai ở với tao? 1164 01:28:48,829 --> 01:28:50,664 Sidney, tránh xa ra! Sidney! 1165 01:28:50,914 --> 01:28:54,251 Đừng làm nó. Nếu mày làm một việc thu hút chú ý cho mày, 1166 01:28:54,501 --> 01:28:57,171 một việc thôi, tao sẽ giết cả 2 đứa nó. 1167 01:28:57,421 --> 01:29:02,885 Bây giờ mày có nơi nào chúng ta có thể ở một mình không? 1168 01:29:03,135 --> 01:29:07,431 Có. Được. Hãy đến đó. 1169 01:29:12,728 --> 01:29:15,397 Làm bạn với mày thật khó, Sidney. 1170 01:29:15,647 --> 01:29:18,609 Khi bọn mày làm bạn với Sidney, bọn mày chết. 1171 01:29:18,859 --> 01:29:23,155 Những người bạn này không phải chết, Sidney. Tùy mày đấy. 1172 01:29:23,405 --> 01:29:25,324 Sao tao biết giọng họ...là thật? 1173 01:29:25,574 --> 01:29:27,492 Sao mày biết mày không nghe những thứ này? 1174 01:29:27,743 --> 01:29:32,873 Làm sao mày biết tao không phải là người trong đầu mày? Ở nơi nào đó mày biết. 1175 01:29:33,123 --> 01:29:35,501 Đừng trả lời nó, Sidney! Dewey! 1176 01:29:35,751 --> 01:29:38,837 Hay mày biết? Mày tiêu rồi. 1177 01:29:39,087 --> 01:29:41,340 Tao không muốn chúng. Tao muốn mày. 1178 01:29:41,590 --> 01:29:44,176 Rất đơn giản. Mày xuất hiện, chúng sống. 1179 01:29:44,426 --> 01:29:46,803 Mày chạy, chúng chết! Chúa ơi! 1180 01:29:47,054 --> 01:29:50,933 Mày không muốn biết ai đã giết bà ta sao, Sidney? 1181 01:29:51,183 --> 01:29:54,520 Mày không muốn biết ai đã giết mẹ mày sao? 1182 01:29:54,770 --> 01:29:56,605 Thấy Kincaid không? Có, tôi đã thấy anh ấy ra ngoài. 1183 01:29:56,855 --> 01:29:58,524 Wallace vẫn đang đi tìm anh ta. Ở đâu? 1184 01:29:58,774 --> 01:30:02,736 Lẽ ra bà ta rất hạnh phúc khi biết chúng ta ở bên nhau, Sidney. 1185 01:30:02,986 --> 01:30:08,283 Ở đâu? Tao sẽ gọi mày khi mày trên đường đến. 1186 01:30:10,744 --> 01:30:14,957 Chết tiệt. Chết tiệt. Chết tiệt 1187 01:31:22,149 --> 01:31:26,236 Quỷ thần ơi! 1188 01:31:34,453 --> 01:31:36,747 Chuyện gì? Cô theo đúng chỉ dẫn đấy, Sidney. 1189 01:31:36,997 --> 01:31:39,041 Bây giờ, mừng cô đến với hành động cuối cùng. 1190 01:31:39,291 --> 01:31:41,877 Thấy cái máy dò kim loại đó chứ? 1191 01:31:42,127 --> 01:31:46,048 Hãy dùng nó. 1192 01:31:48,884 --> 01:31:53,430 Dò khắp nơi, Sidney. Mọi chỗ. 1193 01:31:56,600 --> 01:32:01,897 Mọi nơi. Cả chân kia nữa. 1194 01:32:04,650 --> 01:32:08,320 Đưa cho tôi xem nó. 1195 01:32:12,407 --> 01:32:15,911 Ném nó xuống hồ. 1196 01:32:17,621 --> 01:32:19,456 Bây giờ vào trong, Sidney. 1197 01:32:19,706 --> 01:32:22,501 Không đời nào. Làm sao tôi biết họ chưa chết? 1198 01:32:22,751 --> 01:32:25,963 Họ ở ngay bên trong, đang chờ cô. 1199 01:32:26,213 --> 01:32:29,716 Tự mình xem đi. 1200 01:32:39,810 --> 01:32:44,815 Bây giờ chúng ta đều ở đây. Bữa tiệc bắt đầu. 1201 01:32:45,065 --> 01:32:48,318 Dewey. Sid. 1202 01:32:48,569 --> 01:32:51,446 Hắn ở đâu? Tôi không biết. 1203 01:32:51,697 --> 01:32:55,617 Hắn ở ngay kia! 1204 01:33:00,205 --> 01:33:02,833 Ôi, chết tiệt thật 1205 01:33:03,083 --> 01:33:04,751 Nghĩlại đi. 1206 01:33:05,002 --> 01:33:08,922 Chính mày phải thét lên, thằng khốn! 1207 01:33:10,799 --> 01:33:15,179 Phải thế chứ! 1208 01:33:18,265 --> 01:33:21,602 Được rồi. Ờ đấy một chút thôi. Được rồi 1209 01:33:21,852 --> 01:33:26,899 Nhanh lên, Sid. Sidney? Sidney? 1210 01:33:28,192 --> 01:33:32,112 Hắn đâu rồi? 1211 01:33:33,864 --> 01:33:37,451 Cẩn thận. 1212 01:33:43,165 --> 01:33:46,585 Tôi nghe thấy tiếng súng. Tyson đã chết. Chuyện gì vậy? 1213 01:33:46,835 --> 01:33:49,379 Anh làm gì ở đây, Kincaid? Đang tìm cô. 1214 01:33:49,630 --> 01:33:52,633 Tyson nói có một bữa tiệc ở đây tối nay, và tôi nghĩ 1215 01:33:52,883 --> 01:33:54,801 ''Ồ, lễ mừng hành động thứ 3.'' Tôi nghĩ mình nên kiểm tra xem. 1216 01:33:55,052 --> 01:33:58,972 Một mình? Đồng sự của anh đâu? 1217 01:34:01,350 --> 01:34:04,144 Này, cô Prescott. 1218 01:34:04,394 --> 01:34:09,107 Tôi ở đây để giúp. Bỏ súng xuống đi. 1219 01:34:10,025 --> 01:34:13,445 Bỏ súng xuống đi. 1220 01:34:16,240 --> 01:34:20,327 Không! 1221 01:34:23,830 --> 01:34:28,252 Sid! Tỉnh dậy, Sid! Sid, nhanh lên! 1222 01:34:28,502 --> 01:34:32,381 Tỉnh dậy. Sidney! 1223 01:34:32,631 --> 01:34:34,925 Sidney! Sid! 1224 01:34:35,175 --> 01:34:38,887 Bắn tên khốn đi! 1225 01:34:39,137 --> 01:34:43,517 Bắn hắn đi! 1226 01:34:46,687 --> 01:34:49,648 Mày muốn tao, thằng khốn? Lại bắt tao đi. 1227 01:34:49,898 --> 01:34:54,152 Chạy đi! 1228 01:35:40,699 --> 01:35:43,660 Sid. 1229 01:35:43,911 --> 01:35:47,289 Sid. 1230 01:35:47,539 --> 01:35:53,128 Lại đây nào. 1231 01:35:54,004 --> 01:35:57,966 Chỉ là mẹ thôi, Sid. 1232 01:35:58,217 --> 01:36:01,929 Trước kia mẹ rất đẹp. 1233 01:36:02,179 --> 01:36:05,432 Mọi người đều yêu mẹ. 1234 01:36:05,682 --> 01:36:10,145 Con có nhớ mẹ không, Sidney? 1235 01:36:10,729 --> 01:36:16,401 Con muốn ôm mẹ lần cuối chứ? 1236 01:36:16,735 --> 01:36:19,488 Có chuyện gì vậy? Con đang nhìn gì thế? 1237 01:36:19,738 --> 01:36:25,744 Con không nhớ mẹ mình sao? 1238 01:36:35,629 --> 01:36:37,631 Mày không chạy đâu được, Sidney. 1239 01:36:37,881 --> 01:36:43,720 Đến lúc mày đến với tao và với mẹ. 1240 01:36:44,680 --> 01:36:47,432 Có thể mày không biết gì về bà ấy, Sidney. 1241 01:36:47,683 --> 01:36:52,646 Có lẽ mày không thể vượt bề mặt những thứ này. 1242 01:36:52,896 --> 01:36:56,567 Mày là quỷ sứ nào thế? Nửa kia của mày. 1243 01:36:56,817 --> 01:37:00,737 Tao cũng đã tìm một người mẹ, Một nữ diễn viên tên là Rina Reynolds. 1244 01:37:00,988 --> 01:37:02,865 Cố gắng tìm bà ta cả đời tao. 1245 01:37:03,115 --> 01:37:05,909 4 năm trước tao thực sự đã tìm ra bà ta. 1246 01:37:06,159 --> 01:37:09,288 Tao gõ cửa nhà bà ta, tưởng rằng bà ta sẽ đón tao với vòng tay rộng mở. 1247 01:37:09,538 --> 01:37:13,917 Nhưng nào ngờ bà ta có một cuộc sống mới và một cái tên mới: Maureen Prescott. 1248 01:37:14,168 --> 01:37:16,044 Mày là đứa con duy nhất mà bà ta thừa nhận, Sidney. 1249 01:37:16,295 --> 01:37:19,131 Bà ta đã đóng cửa để tao ở ngoài trong giá lạnh mãi mãi. 1250 01:37:19,381 --> 01:37:23,468 Con trai ruột của bà ta. 1251 01:37:27,764 --> 01:37:32,603 Roman Bridger, đạo diễn Và anh trai. 1252 01:37:32,853 --> 01:37:35,397 Bà ta đã sập cửa trước mặt tao. Bà ta nói tao là con của Rina 1253 01:37:35,647 --> 01:37:37,733 và Rina đã chết. 1254 01:37:37,983 --> 01:37:39,902 Và nó đã đánh gục tao. 1255 01:37:40,152 --> 01:37:43,322 Thật là một ý tưởng hay. Nên tao đã theo dõi bà ta. 1256 01:37:43,572 --> 01:37:47,451 Tao đã làm một bộ phim giải trí gia đình, một bộ phim nhỏ. 1257 01:37:47,701 --> 01:37:50,621 Nó nói về Maureen... Mẹ... 1258 01:37:50,871 --> 01:37:54,833 Bà ta đã thực sự có trong đó. Tao muốn nói Cotton là một sự kiện. 1259 01:37:55,083 --> 01:37:57,127 Mọi người đều biết điều đó. 1260 01:37:57,377 --> 01:38:01,924 Nhưng còn cha của Billy? Đó là chìa khóa. 1261 01:38:02,174 --> 01:38:04,134 Bạn trai mày không thích xem cha hắn trong phim của tao cho lắm. 1262 01:38:04,384 --> 01:38:06,512 Hắn không thích nó chút nào. 1263 01:38:06,762 --> 01:38:10,891 Nhưng một khi tao đã có động lực, tất cả cái thằng bé cần là vài lời gợi ý. 1264 01:38:11,141 --> 01:38:14,353 Nhờ một đồng nghiệp bán tháo nếu mày bị bắt để tìm ai đó chịu báng. 1265 01:38:14,603 --> 01:38:16,897 Nó như hắn đã làm phim đó. 1266 01:38:17,147 --> 01:38:21,652 Mày! Chuyện này hoàn toàn do mày. 1267 01:38:21,902 --> 01:38:25,322 Tao là đạo diễn, Sid. 1268 01:38:25,572 --> 01:38:27,824 Tao đạo diễn. Ồ 1269 01:38:28,075 --> 01:38:32,955 Tao không biết chúng đã làm một bộ phim về chính chúng. 1270 01:38:33,830 --> 01:38:37,501 Ôi, tệ thật Nó đã trở thành cuốn phim gì? 1271 01:38:37,751 --> 01:38:40,546 Ý tao là giới thiệu Sidney, nạn nhân. 1272 01:38:40,796 --> 01:38:45,759 Sidney, kẻ sống sót. Sidney, ngôi sao! 1273 01:39:00,065 --> 01:39:02,150 Được rồi. Anh sẽ không sao. Hãy hô hấp nhân tạo. 1274 01:39:02,401 --> 01:39:04,653 Đây, cầm cái này. Bắt thằng khốn đó đi. 1275 01:39:04,903 --> 01:39:06,405 Đi nào. 1276 01:39:06,655 --> 01:39:09,491 Được, mày đã có cái mày muốn. Anh hùng và kẻ ác, mặt đối mặt. 1277 01:39:09,741 --> 01:39:12,411 Mày biết chuyện gì xảy ra bây giờ chứ? Kẻ ác phải chết! Chính xác! 1278 01:39:12,661 --> 01:39:16,915 Nhưng... tao không phải kẻ ác, Sidney. Chính là mày. 1279 01:39:17,165 --> 01:39:21,587 Hắn đây, kẻ đã vứt bỏ sự ngây thơ của mẹ mày. 1280 01:39:21,837 --> 01:39:24,173 Hả? Những gì hắn đã làm để khiến bà ta thành một con điếm, 1281 01:39:24,423 --> 01:39:28,635 Phải không? Hả? Bà ta đã không bình phục sau đêm đó, ngay trong phòng này. 1282 01:39:28,886 --> 01:39:32,347 Chúng đã làm nhục bà ta từ chủ nhật, hại đời bà ấy. 1283 01:39:32,598 --> 01:39:34,266 Hại cả đời mày, phải không, Sid? 1284 01:39:34,516 --> 01:39:36,894 Mày ghét hắn chứ, Sid? 1285 01:39:37,144 --> 01:39:42,733 Coi nào, tao biết mày ghét. Tao chắc chắn thế. 1286 01:39:42,941 --> 01:39:45,277 Tôi biết ông là ai. Tôi biết chuyện đã xảy ra với mẹ tôi 1287 01:39:45,527 --> 01:39:48,322 và tôi muốn ông hiểu, tôi sẽ bắt ông trả giá! 1288 01:39:48,572 --> 01:39:50,407 Đó là cái cảnh sát sẽ tìm thấy trên máy trả lời điện thoại của Milton, 1289 01:39:50,657 --> 01:39:54,203 sát bên cái xác bị cắt xẻo bất động của hắn. 1290 01:39:54,453 --> 01:39:56,580 Sao? Mày không nghe được ư? Mày không phải làm như vậy. 1291 01:39:56,830 --> 01:39:58,707 Cứ cho tao biết mày muốn gì. Tao có thể làm nó xảy ra. 1292 01:39:58,957 --> 01:40:00,876 Bất cứ phim gì. Đặt ngân sách. Phê chuẩn kịch bản. 1293 01:40:01,126 --> 01:40:03,212 Cắt bỏ lần cuối. Tao đã có nó. 1294 01:40:03,462 --> 01:40:06,798 Không! 1295 01:40:07,508 --> 01:40:09,343 Lạy Chúa! Mày là thằng khốn tàn ác. 1296 01:40:09,593 --> 01:40:12,429 Không, Sid, đó chính là mày. Mày đã làm tất cả. 1297 01:40:12,679 --> 01:40:16,600 Mày đã làm nó. Mày đã giết chúng. Ngay cả những bạn thân của mày. 1298 01:40:16,850 --> 01:40:19,228 Sống ở một nơi hoàn toàn biệt lập, một áp lực làm một phim khác về mày, 1299 01:40:19,478 --> 01:40:22,481 việc phát hiện Milton đã hủy hoại người mẹ yêu quý nhất. 1300 01:40:22,731 --> 01:40:25,817 Cuối cùng mày đã đớp mồi! 1301 01:40:26,068 --> 01:40:30,447 1, 2 , 3! 1302 01:40:31,490 --> 01:40:35,160 Và anh hùng của chúng ta là ai? Kẻ sống sót duy nhất. 1303 01:40:35,410 --> 01:40:39,206 Ai đã dũng cảm đối mặt với tên tâm thần và giết ả ta bằng dao của ả? 1304 01:40:39,456 --> 01:40:41,667 Mày sẽ phải trả cho cuộc sống mà mày đã cướp của tao, Sid. 1305 01:40:41,917 --> 01:40:45,629 Cho mẹ, cho gia đình, cho ngôi sao điện ảnh và... 1306 01:40:45,879 --> 01:40:48,006 Mẹ kiếp! Mọi thứ mày có mà lẽ ra là của tao! 1307 01:40:48,257 --> 01:40:51,260 Chúa ơi! Sao mày không thôi than vãn và đoạt lấy nó? Tao đã nghe thứ chết tiệt này trước đây. 1308 01:40:51,510 --> 01:40:53,720 Thôi đi! Muốn biết tại sao mày giết người chứ, Roman? Muốn không? 1309 01:40:53,971 --> 01:40:56,932 Tao không muốn nghe. Vì mày chọn nó! Chẳng trách được ai cả. 1310 01:40:57,182 --> 01:41:00,394 lm đi! Mẹ kiếp! Sao mày không gánh trách nhiệm khốn kiếp nào đó? 1311 01:41:00,644 --> 01:41:04,481 Mẹ kiếp mày! Mẹ kiếp mày! 1312 01:41:16,201 --> 01:41:19,705 Sid? Sidney? 1313 01:41:27,212 --> 01:41:30,716 Sidney? 1314 01:41:37,764 --> 01:41:40,851 Sidney! 1315 01:41:53,530 --> 01:41:56,450 Sidney! 1316 01:41:58,619 --> 01:42:01,705 Để cô ấy yên! 1317 01:42:11,548 --> 01:42:14,718 Dewey, làm gì đi! 1318 01:42:17,721 --> 01:42:22,267 Lùi lại! Dewey! 1319 01:42:25,437 --> 01:42:29,274 Sid! Sid. 1320 01:42:52,589 --> 01:42:56,510 Sid? 1321 01:42:58,887 --> 01:43:02,641 Hắn ở đâu? 1322 01:43:15,404 --> 01:43:18,657 Này. Có mất gì không? 1323 01:43:18,907 --> 01:43:22,244 Đã tìm ra một thứ. 1324 01:43:43,682 --> 01:43:48,312 Phải có một lối khác vào trong đó. Nhanh lên! 1325 01:43:53,150 --> 01:43:57,863 Mày mà hại cô ấy, tao thề sẽ giết mày! 1326 01:44:10,459 --> 01:44:14,713 Dewey! Gale, Xuống lối này! Có một hành lang khác.... 1327 01:44:25,474 --> 01:44:28,977 Có một cửa khác dưới này. 1328 01:44:34,775 --> 01:44:37,027 Cái này không nhúc nhích! Tìm quanh xem có gì đó nặng không. 1329 01:44:37,277 --> 01:44:41,448 Đi lối đó. Được! 1330 01:45:06,014 --> 01:45:09,685 Tao đã bắn mày mà! 1331 01:45:13,397 --> 01:45:18,026 Tao nghĩ chúng ta giống nhau. 1332 01:45:18,026 --> 01:45:20,779 Mẹ đã chết. 1333 01:45:21,029 --> 01:45:24,533 Và mày chẳng thể làm gì về điều đó. 1334 01:45:24,700 --> 01:45:27,911 Tao vẫn phải làm phim của tao. 1335 01:45:28,161 --> 01:45:32,165 Stab 3, phải không? 1336 01:45:48,348 --> 01:45:52,269 Kincaid, dựa vào đây. 1337 01:45:52,436 --> 01:45:57,566 Roman? Chính là Roman? 1338 01:46:20,923 --> 01:46:26,220 Cẩn thận, Sid. Randy nói tên giết người luôn siêu phàm. 1339 01:46:27,554 --> 01:46:31,350 Phải... hắn không siêu phàm, Dewey. 1340 01:46:31,600 --> 01:46:35,354 Hắn không siêu chút nào. 1341 01:46:39,441 --> 01:46:41,485 Mày không thể giết tao! Đầu! 1342 01:46:41,735 --> 01:46:43,987 Đầu! Đầu, Dewey. Cái gì? 1343 01:46:44,238 --> 01:46:47,908 Đầu! Bắn vào đầu hắn! 1344 01:46:59,378 --> 01:47:01,421 Cám ơn. 1345 01:47:01,672 --> 01:47:05,175 Không có chi. 1346 01:47:30,242 --> 01:47:32,619 Nhìn kìa! 1347 01:47:32,870 --> 01:47:34,997 Nhanh lên, Cherokee. Nhanh lên 1348 01:47:35,247 --> 01:47:39,960 Phải, cô ấy đã làm rất tuyệt. Phải 1349 01:47:43,630 --> 01:47:47,134 Xem này. 1350 01:47:47,426 --> 01:47:49,386 Anh làm gì với cuốn sách đó? 1351 01:47:49,636 --> 01:47:53,348 Cô sẽ ký nó cho tôi chứ, Gale? 1352 01:47:53,599 --> 01:47:55,851 Anh ghét quyển sách đó kia mà. 1353 01:47:56,101 --> 01:47:59,229 Hơn nữa, tôi...tôi viết nó theo thể loại tường thuật. 1354 01:47:59,479 --> 01:48:04,860 Cho tôi. Cô ký tặng tôi chứ? 1355 01:48:06,069 --> 01:48:08,947 Anh điên rồi. 1356 01:48:09,198 --> 01:48:12,284 Được thôi. 1357 01:48:21,001 --> 01:48:25,297 Được chứ? Dewey! 1358 01:48:25,547 --> 01:48:29,051 Tôi biết nó sẽ không bao giờ hiệu quả và cô biết điều đó. 1359 01:48:29,301 --> 01:48:36,600 Nhưng điều tôi yêu cầu là... chỉ để xem chúng ta có sai không. 1360 01:48:36,934 --> 01:48:40,854 Cô không biết mọi thứ, Gale. 1361 01:48:41,730 --> 01:48:46,610 Ý tôi là cô nghĩ cô biết, nhưng... 1362 01:48:52,491 --> 01:48:56,078 Anh rất dũng cảm, Dewey Riley. 1363 01:48:56,495 --> 01:49:00,666 Ngay bây giờ tôi rất sợ. 1364 01:49:43,500 --> 01:49:47,087 Vào nhà đi. 1365 01:49:51,508 --> 01:49:54,678 Sid, chúng tôi đang chờ cô. Chúng ta sẽ bắt đầu một bộ phim. 1366 01:49:54,928 --> 01:50:01,268 Loại phim gì thế? Cô phải đến xem. 1367 01:50:29,505 --> 01:50:33,217 {Y:i}Take a little walk {Y:i}to the edge of town 1368 01:50:33,467 --> 01:50:37,221 {Y:i}Now, spread your wings and fly 1369 01:50:37,471 --> 01:50:41,433 {Y:i}Don't the lights of the city {Y:i}look so damn pretty 1370 01:50:41,683 --> 01:50:45,896 {Y:i}When you're flyin' so high 1371 01:50:46,146 --> 01:50:49,650 {Y:i}It's hard to know {Y:i}about there down below 1372 01:50:49,900 --> 01:50:54,821 {Y:i}The streets fade {Y:i}They're swimmin'deep in blood 1373 01:50:55,072 --> 01:51:01,954 {Y:i}It seems to make me {Y:i}groan and cry 1374 01:51:02,579 --> 01:51:05,916 {Y:i}You really wanna know {Y:i}what's wrong with this land 1375 01:51:06,166 --> 01:51:11,839 {Y:i}Just scratch your head {Y:i}with your red right hand 1376 01:51:13,382 --> 01:51:17,886 {Y:i}I'm talkin'about blood, babe 1377 01:51:18,136 --> 01:51:22,099 {Y:i}It's in your veins 1378 01:51:22,349 --> 01:51:25,936 {Y:i}Your mommy and daddy 1379 01:51:26,186 --> 01:51:29,857 {Y:i}They've got the same 1380 01:51:31,400 --> 01:51:36,280 {Y:i}You're under the mirror {Y:i}day after day 1381 01:51:36,530 --> 01:51:40,242 {Y:i}You see a pretty face {Y:i}crumblin' away 1382 01:51:40,492 --> 01:51:47,541 {Y:i}As you become {Y:i}your mom and daddy 1383 01:51:47,666 --> 01:51:52,171 {Y:i}Scream once, scream twice {Y:i}Now scream again 1384 01:51:52,421 --> 01:51:58,427 {Y:i}Cover that face {Y:i}with your red right hand 1385 01:52:10,397 --> 01:52:14,943 {Y:i}So, is this the end 1386 01:52:15,194 --> 01:52:19,990 {Y:i}Forus, my friend 1387 01:52:23,410 --> 01:52:27,706 {Y:i}So, is this the end 1388 01:52:27,956 --> 01:52:33,420 {Y:i}Forus, my friend 1389 01:52:36,089 --> 01:52:40,511 {Y:i}So, is this the end 1390 01:52:40,761 --> 01:52:46,225 {Y:i}Forus, my friend 1391 01:53:03,075 --> 01:53:09,873 {Y:i}Well as though we rise 1392 01:53:10,123 --> 01:53:15,671 {Y:i}As the day breaks the dawn 1393 01:53:15,921 --> 01:53:22,719 {Y:i}And as the moon hides the sun 1394 01:53:22,970 --> 01:53:26,890 {Y:i}Oh, the sun 1395 01:53:28,600 --> 01:53:34,773 {Y:i}No more sorrow 1396 01:53:35,691 --> 01:53:41,405 {Y:i}All those crying days are gone 1397 01:53:41,655 --> 01:53:45,033 {Y:i}No more sorrow 1398 01:53:45,284 --> 01:53:48,078 {Y:i}Now it'sgone 1399 01:53:48,328 --> 01:53:51,331 {Y:i}Now it'sgone 1400 01:53:51,582 --> 01:53:55,752 {Y:i}Now it'sgone 1401 01:53:59,256 --> 01:54:03,927 {Y:i}So, is this the end 1402 01:54:04,178 --> 01:54:10,767 {Y:i}Forus, my friend 1403 01:54:13,854 --> 01:54:18,108 {Y:i}Spoke to my god today {Y:i}Asked him why he'd gone away 1404 01:54:18,358 --> 01:54:22,404 {Y:i}Hitched on a rocket ride {Y:i}into the sun 1405 01:54:22,654 --> 01:54:26,909 {Y:i}Said, son I got one for ya {Y:i}Down there in California 1406 01:54:27,159 --> 01:54:31,288 {Y:i}Just take a look around {Y:i}at all you've done 1407 01:54:31,538 --> 01:54:34,666 {Y:i}You're automatic {Y:i}like a burnin' gun 1408 01:54:34,917 --> 01:54:40,047 {Y:i}You're a star like everyone 1409 01:54:40,380 --> 01:54:44,468 {Y:i}Talked to my soul today {Y:i}Couldn't keep my brain away 1410 01:54:44,718 --> 01:54:48,805 {Y:i}So I found a holiday {Y:i}behind the sun 1411 01:54:49,056 --> 01:54:53,268 {Y:i}Took all the friends I could {Y:i}Spun out in Hollywood 1412 01:54:53,519 --> 01:54:57,689 {Y:i}Hit up on a climate everyone 1413 01:54:57,940 --> 01:55:01,068 {Y:i}You're automatic {Y:i}like a burnin' gun 1414 01:55:01,318 --> 01:55:06,698 {Y:i}You're a star like everyone 1415 01:55:07,407 --> 01:55:11,495 {Y:i}You could save the world 1416 01:55:11,745 --> 01:55:16,166 {Y:i}Could be shining on my pearl 1417 01:55:16,416 --> 01:55:20,462 {Y:i}You could save the world 1418 01:55:20,712 --> 01:55:26,009 {Y:i}Just might find your way {Y:i}mypearl 1419 01:55:26,260 --> 01:55:29,680 {Y:i}Shine 1420 01:55:32,140 --> 01:55:35,894 {Y:i}Shine 1421 01:55:41,942 --> 01:55:45,028 {Y:i}You're automatic {Y:i}like a burnin' gun 1422 01:55:45,279 --> 01:55:51,118 {Y:i}You're a star like everyone 1423 01:55:51,410 --> 01:55:55,497 {Y:i}You could save the world 1424 01:55:55,747 --> 01:55:59,877 {Y:i}Could be shinin' on my pearl 1425 01:56:00,127 --> 01:56:04,381 {Y:i}You could save the world 1426 01:56:04,631 --> 01:56:08,844 {Y:i}Could be shinin' on my pearl 1427 01:56:09,094 --> 01:56:13,223 {Y:i}You could save the world 1428 01:56:13,473 --> 01:56:18,729 {Y:i}Just might find your way {Y:i}my pearl 1429 01:56:18,979 --> 01:56:23,358 {Y:i}Shine 1430 01:56:23,358 --> 01:56:26,778 {Y:i}Shine