1 00:02:04,891 --> 00:02:08,018 Ai cũng hỏi liệu tôi có quen Tyler Durden không. 2 00:02:08,962 --> 00:02:09,986 Ba phút. 3 00:02:10,063 --> 00:02:12,395 Thế đấy. Điểm xuất phát đấy. 4 00:02:12,465 --> 00:02:16,163 Có bài phát biểu nào nhân dịp này không? 5 00:02:16,237 --> 00:02:19,797 Bị súng chĩa vào mồm, thì bạn chỉ phát âm được các nguyên âm thôi. 6 00:02:19,872 --> 00:02:21,965 Tớ chẳng nghĩ được gì cả. 7 00:02:22,041 --> 00:02:25,910 Chỉ trong phút chốc, tôi quên béng mất chuyện Tyler đang nắm giữ thứ gây ra sự hủy hoại 8 00:02:26,013 --> 00:02:28,173 mà chỉ tự hỏi khẩu súng đó sao cân đối thế không biết. 9 00:02:28,248 --> 00:02:30,307 Mọi chuyện đang trở nên rất thú vị đấy. 10 00:02:30,416 --> 00:02:33,580 Chuyện xưa như Trái đất, rằng bạn luôn tổn thương người bạn yêu đến nhường nào. 11 00:02:33,687 --> 00:02:35,780 Thực ra, nó xảy ra trên cả 2 phương diện. 12 00:02:35,856 --> 00:02:40,122 Chúng tôi được hàng ghế đầu trong buổi công diễn cuộc phá hủy hàng loạt này. 13 00:02:40,227 --> 00:02:42,991 Ủy ban Phá hủy của Kế hoạch Mayhem 14 00:02:43,063 --> 00:02:46,500 đặt thuốc nổ cả 12 tòa nhà của các tổ chức khác nhau. 15 00:02:47,269 --> 00:02:50,669 Trong hai phút, những khối thuốc chính sẽ thổi tung những khối phụ khác 16 00:02:50,738 --> 00:02:54,106 và vài tòa nhà sẽ chỉ còn là một đống gạch vụn. 17 00:02:54,209 --> 00:02:57,235 Tôi biết điều này vì Tyler biết điều này. 18 00:02:57,312 --> 00:03:00,714 Hai phút rưỡi. Hãy nghĩ đến những việc chúng ta đã cùng hợp tác. 19 00:03:00,816 --> 00:03:06,151 Đột nhiên tôi nhận ra tất cả mọi thứ, khẩu súng, những quả bom, cuộc cách mạng, 20 00:03:06,254 --> 00:03:09,520 hẳn phải liên quan gì đó tới cô gái tên Marla Singer. 21 00:03:12,060 --> 00:03:14,426 Bob. Bob có bộ ngực như đàn bà. 22 00:03:14,496 --> 00:03:18,695 Đây là một hội động viên những người đàn ông bị ung thư dương vật. 23 00:03:18,768 --> 00:03:22,067 Anh chàng đang nhỏ dãi khắp cả người tôi đây, chính là Bob. 24 00:03:22,138 --> 00:03:24,299 Chúng ta vẫn còn là đàn ông. 25 00:03:24,373 --> 00:03:26,568 Phải, chúng ta là đàn ông. 26 00:03:26,709 --> 00:03:28,870 Đàn ông là những kẻ như chúng ta đây này. 27 00:03:28,944 --> 00:03:32,381 Bob đã đi phẫu thuật cắt bỏ dương vật. Và rồi là trị liệu hooc-môn. 28 00:03:32,482 --> 00:03:36,281 Ngực anh ta bắt đầu to ra chỉ vì hooc-môn nam của anh ta quá cao 29 00:03:36,352 --> 00:03:38,480 và cơ thể anh ta tăng vọt lượng hooc-môn nữ. 30 00:03:38,555 --> 00:03:42,286 Tôi vừa khít chỗ đó... - Người ta sẽ làm tiêu hết cơ bắp trên ngực tôi. 31 00:03:42,359 --> 00:03:44,851 ...giữa bộ ngực khổng lồ đẫm mồ hôi đó. 32 00:03:44,929 --> 00:03:49,160 Một cái ôm vĩ đại, cũng như cái vĩ đại bạn hay nghĩ về Chúa vậy. 33 00:03:49,266 --> 00:03:51,461 Được rồi, giờ thì anh khóc đi. 34 00:03:51,535 --> 00:03:54,096 Không, đợi đã. Quay lại đi. Để tôi bắt đầu từ trước đó nữa. 35 00:03:55,340 --> 00:03:58,103 Tôi không ngủ nghê gì được suốt sáu tháng trời. 36 00:03:58,175 --> 00:04:00,736 Tôi không ngủ được. 37 00:04:00,812 --> 00:04:02,973 Bị mất ngủ thì chẳng còn thứ gì là thực cả. 38 00:04:03,081 --> 00:04:05,140 Mọi thứ lúc nào cũng ở xa xa. 39 00:04:06,084 --> 00:04:08,416 Mọi thứ là bản sao của bản sao 40 00:04:08,519 --> 00:04:10,544 của bản sao. 41 00:04:12,890 --> 00:04:18,419 Khi sự khám phá khoảng không sâu thẳm tăng lên, thì tên của các liên đoàn là tên của mọi thứ. 42 00:04:18,529 --> 00:04:20,588 Tinh cầu IBM. 43 00:04:20,932 --> 00:04:22,992 Dải Ngân hà Microsoft. 44 00:04:23,102 --> 00:04:25,161 Hành tinh Starbucks. 45 00:04:25,738 --> 00:04:28,799 Tôi cần anh đi xa trong tuần này để khống chế vài băng đảng nguy hiểm. 46 00:04:28,907 --> 00:04:32,434 Chắc phải là hôm thứ Ba. Ông ta đang mang cà vạt xanh điểm hoa ngô. 47 00:04:32,544 --> 00:04:37,141 Ông muốn tôi sắp xếp lại các tài liệu của mình cho đến khi ông yêu cầu thăng chức? 48 00:04:37,217 --> 00:04:41,812 Sắp xếp những thứ này. Đây là vé máy bay. Gọi tôi nếu có bất cứ trở ngại gì. 49 00:04:41,920 --> 00:04:45,789 Ông ta tràn đầy tinh thần hăng hái. Hẳn ông ta phải súc ruột bằng cả triệu ly cà phê latte. 50 00:04:46,860 --> 00:04:52,025 Cũng như bao kẻ khác, tôi trở thành nô lệ của khuynh hướng làm tổ kiểu Ikea. 51 00:04:52,132 --> 00:04:54,464 Vâng. Tôi muốn đặt hàng 52 00:04:54,567 --> 00:04:56,831 màn sáo đứng Erika Pekkari. 53 00:04:56,936 --> 00:04:59,030 - Vui lòng đợi máy. Bất cứ gì hay ho, 54 00:04:59,140 --> 00:05:03,473 ví dụ như một cái bàn cà phê có hình âm dương, tôi đều phải có được nó. 55 00:05:04,544 --> 00:05:06,945 Văn phòng cá nhân tại nhà Klipsk. 56 00:05:07,014 --> 00:05:09,278 Máy đạp xe tại nhà Hovetrekke. 57 00:05:09,650 --> 00:05:13,211 Hay bộ sofa Ohamshab với mẫu vẽ sọc xanh lá Strinne. 58 00:05:13,287 --> 00:05:18,782 Kể cả mấy cái đèn Ryslampa làm từ giấy chưa tẩy trắng thân thiện với môi trường. 59 00:05:18,859 --> 00:05:21,658 Tôi lướt qua catalogue và tự hỏi 60 00:05:21,797 --> 00:05:24,822 "Kiểu nhà bếp nào cho thấy tôi như một con người?" 61 00:05:24,899 --> 00:05:29,667 Tôi đã có tất thảy. Cả những cái đĩa thủy tinh bị nổi những bọt khí nhỏ bên trong và những sai sót, 62 00:05:29,805 --> 00:05:34,868 chứng tỏ chúng được làm thủ công bởi những người bản xứ thật thà, chăm chỉ... 63 00:05:34,976 --> 00:05:37,911 - Vui lòng đợi máy. ...ở bất kỳ đâu. 64 00:05:38,413 --> 00:05:40,506 Chúng tôi từng đọc những sách báo khiêu dâm. 65 00:05:40,615 --> 00:05:43,449 Giờ thì là bộ sưu tập Horchow. 66 00:05:43,519 --> 00:05:46,919 - Không. Anh không chết vì mất ngủ được. - Thế còn chứng ngủ rũ thì sao? 67 00:05:47,022 --> 00:05:49,389 Tôi cứ gật gà gật gù, tôi thức giấc ở những chỗ xa lạ. 68 00:05:49,459 --> 00:05:51,518 Tôi cũng chả biết mình đến đó thế nào nữa. 69 00:05:51,627 --> 00:05:55,427 - Anh phải lạc quan lên. - Ông làm ơn cho tôi thứ gì được không? 70 00:05:55,498 --> 00:05:59,127 Những viên Tuinal xanh đỏ, những viên Seconal đỏ mọng... 71 00:05:59,535 --> 00:06:02,993 Không. Anh cần giấc ngủ tự nhiên, lành mạnh. 72 00:06:03,706 --> 00:06:07,199 Nhai vài cái rễ cây nữ lang và tập thể dục nhiều lên. 73 00:06:09,245 --> 00:06:11,305 Thôi đi mà. 74 00:06:11,415 --> 00:06:13,474 - Tôi đang đau khổ đây. - Anh muốn thấy sự đau khổ à? 75 00:06:13,550 --> 00:06:16,110 Hãy ghé ngang First Methodist, các tối thứ Ba. 76 00:06:16,220 --> 00:06:19,280 Gặp gỡ những anh chàng bị ung thư dương vật ấy. 77 00:06:19,356 --> 00:06:21,449 Cái đó mới là đau khổ. 78 00:06:37,342 --> 00:06:40,743 Tôi luôn muốn có ba đứa con... hai trai và một gái. 79 00:06:40,879 --> 00:06:43,245 Mindy lại muốn hai gái và một trai. 80 00:06:44,849 --> 00:06:47,317 Chúng tôi chẳng đồng thuận được việc gì cả. 81 00:06:47,652 --> 00:06:49,450 Thực ra, tôi... Cô ấy... 82 00:06:49,522 --> 00:06:52,046 Cô ấy vừa sinh con đầu lòng tuần trước. 83 00:06:52,123 --> 00:06:54,353 Một bé gái. 84 00:06:54,459 --> 00:06:57,691 Với... Với người... Với người chồng mới của mình. 85 00:06:58,531 --> 00:07:00,590 Khỉ thật! 86 00:07:01,934 --> 00:07:03,993 Tạ ơn Chúa, các anh biết đấy... 87 00:07:04,103 --> 00:07:06,162 Tôi rất vui cho cô ấy. 88 00:07:06,972 --> 00:07:09,942 Cô ấy xứng đáng... 89 00:07:13,746 --> 00:07:17,581 Mọi người, hãy cảm ơn Thomas vì đã chia sẻ lòng mình với chúng ta. 90 00:07:17,684 --> 00:07:19,743 Cảm ơn, Thomas. 91 00:07:19,886 --> 00:07:23,322 Tôi nhìn quanh căn phòng này, và tôi thấy rất nhiều sự động viên. 92 00:07:23,390 --> 00:07:25,483 Và điều đó cho tôi thêm sức mạnh. 93 00:07:25,559 --> 00:07:27,925 Chúng ta trao sức mạnh cho nhau. 94 00:07:27,994 --> 00:07:30,292 Đây là lúc để một người vì mọi người. 95 00:07:30,897 --> 00:07:35,301 Vậy nên chúng ta hãy cùng lấy Thomas làm ví dụ để cùng mở lòng mình ra như anh ấy. 96 00:07:35,368 --> 00:07:37,427 Các anh có thể bắt cặp với nhau chứ? 97 00:07:39,607 --> 00:07:42,770 Và tôi gặp anh chàng to bự đáng mến thế đó. 98 00:07:44,445 --> 00:07:47,642 Đôi mắt anh ta đã ầng ậng nước. 99 00:07:50,151 --> 00:07:52,949 Đầu gối quíu lại. Những bước đi ngắn ngập ngừng. 100 00:07:58,159 --> 00:08:00,252 - Tên tôi là Bob. - Bob? 101 00:08:00,962 --> 00:08:03,227 Bob đã từng là vận động viên thể hình vô địch. 102 00:08:03,332 --> 00:08:06,995 Bạn biết chương trình khuya trên TV chỉ cách làm ngực nở nang đó chứ? 103 00:08:07,069 --> 00:08:09,162 Ý tưởng của anh ấy đấy. 104 00:08:09,237 --> 00:08:11,330 Tôi là một tên bợm. 105 00:08:11,406 --> 00:08:13,533 Anh biết đấy, dùng steroid? 106 00:08:13,609 --> 00:08:16,135 Diabonal và 107 00:08:16,212 --> 00:08:18,544 Wisterol. 108 00:08:18,615 --> 00:08:22,550 Ôi, người ta dùng trong những cuộc đua ngựa, vì Chúa. 109 00:08:23,051 --> 00:08:25,145 Và giờ thì tôi mất sạch cả rồi. 110 00:08:26,022 --> 00:08:28,081 Tôi ly dị. 111 00:08:28,825 --> 00:08:30,952 Hai đứa con trưởng thành 112 00:08:31,794 --> 00:08:34,456 chẳng thèm trả lời điện thoại của tôi nữa. 113 00:08:34,564 --> 00:08:39,628 Những người lạ đầy chân thành thế này thường khiến tôi . 114 00:08:41,437 --> 00:08:43,496 Tiếp tục đi,... Cornelius. 115 00:08:43,606 --> 00:08:45,666 Anh có thể khóc mà. 116 00:09:01,426 --> 00:09:04,861 Và rồi... điều gì đó đã xảy ra. Tôi òa khóc. 117 00:09:04,995 --> 00:09:07,054 Như vậy tốt rồi đấy. 118 00:09:07,131 --> 00:09:09,225 Chìm đắm trong lãng quên. 119 00:09:09,300 --> 00:09:11,598 Bóng tối, im lặng, và toàn diện. 120 00:09:14,605 --> 00:09:18,303 Tôi tìm thấy tự do. Mất hết hy vọng là được tự do. 121 00:09:20,745 --> 00:09:22,839 Tốt rồi. 122 00:09:25,116 --> 00:09:27,311 Cả trẻ con cũng không ngủ ngon như vậy. 123 00:09:30,923 --> 00:09:33,517 Tôi bắt đầu nghiện. 124 00:09:47,239 --> 00:09:49,298 Nếu tôi không nói gì cả 125 00:09:49,375 --> 00:09:52,072 người ta thường nhận lấy phần tệ nhất. 126 00:09:55,916 --> 00:09:58,976 Họ khóc to hơn... nên tôi cũng khóc to hơn. 127 00:10:08,396 --> 00:10:12,559 Giờ chúng ta sẽ mở cửa xanh lá, cửa trái tim... 128 00:10:12,666 --> 00:10:14,726 Tôi cũng không phải đang hấp hối. 129 00:10:14,869 --> 00:10:17,599 Tôi không phải ung nhọt xã hội hay kẻ ăn bám. 130 00:10:18,539 --> 00:10:22,407 Tôi là một trung tâm nhỏ ấm cúng mà sự sống trên thế giới này vây quanh. 131 00:10:23,411 --> 00:10:26,380 Hãy tưởng tượng sự đau khổ của các bạn như một trái banh trắng của ánh sáng chữa lành. 132 00:10:26,481 --> 00:10:30,578 Nó di chuyển khắp cơ thể bạn, chữa lành cho bạn. 133 00:10:30,686 --> 00:10:34,177 Hãy tiếp tục. Nhớ hít thở 134 00:10:34,288 --> 00:10:37,952 và bước tới thông qua cửa sau căn phòng. 135 00:10:38,794 --> 00:10:40,921 Nó dẫn đến đâu nào? 136 00:10:41,029 --> 00:10:43,156 Đến hang động của bạn. 137 00:10:43,232 --> 00:10:45,132 Bước tới 138 00:10:45,200 --> 00:10:47,395 vào trong hang đi. 139 00:10:47,503 --> 00:10:49,562 Đúng rồi đấy. 140 00:10:49,638 --> 00:10:53,130 Bạn đang vào sâu hơn bên trong. 141 00:10:53,809 --> 00:10:55,902 Và bạn sẽ tìm thấy 142 00:10:55,978 --> 00:10:58,106 linh vật của mình. 143 00:11:00,216 --> 00:11:01,547 Trượt đi. 144 00:11:12,630 --> 00:11:14,723 Mỗi tối tôi chết đi. 145 00:11:15,865 --> 00:11:18,561 Và mỗi tối tôi hồi sinh. 146 00:11:19,169 --> 00:11:21,229 Cải tử hoàn sinh. 147 00:11:23,240 --> 00:11:27,472 Bob yêu tôi vì anh ta nghĩ dương vật của tôi cũng đã bị cắt bỏ. 148 00:11:27,578 --> 00:11:30,376 Ở đó, bị ấn chặt vào ngực anh ta, 149 00:11:30,447 --> 00:11:32,540 sẵn sàng bật khóc. 150 00:11:32,616 --> 00:11:35,279 Đây đúng là kỳ nghỉ của tôi. 151 00:11:37,588 --> 00:11:39,215 Và cô ta 152 00:11:39,290 --> 00:11:41,953 phá hỏng mọi thứ. 153 00:11:42,027 --> 00:11:44,154 Ung thư hả? 154 00:11:47,032 --> 00:11:49,262 Cô nàng này, Marla Singer, 155 00:11:49,367 --> 00:11:51,995 không bị ung thư dương vật. 156 00:11:52,103 --> 00:11:54,196 Cô ả nói dối. 157 00:11:54,272 --> 00:11:56,365 Cô ta cũng chẳng bệnh tật gì ráo. 158 00:11:56,442 --> 00:12:00,241 Tôi thấy cô ta ở Free And Clear, hội những ký sinh vật trong máu của tôi, thứ Năm. 159 00:12:00,312 --> 00:12:03,771 Rồi ở Hope, hội hồng cầu liềm tổ chức hai lần mỗi tháng của tôi. 160 00:12:04,283 --> 00:12:09,243 Và lần nữa, ở Seize The Day, hội bệnh nhân lao của tôi, tối thứ Sáu. 161 00:12:10,388 --> 00:12:12,380 Marla, 162 00:12:12,458 --> 00:12:14,926 kẻ chơi trội vĩ đại. 163 00:12:15,027 --> 00:12:17,120 Lời nói dối của ả tác động cuộc sống tôi. 164 00:12:17,663 --> 00:12:19,723 Và bất ngờ, tôi chẳng cảm thấy gì nữa. 165 00:12:19,833 --> 00:12:23,461 Tôi không khóc được. Nên một lần nữa, 166 00:12:23,536 --> 00:12:25,629 tôi lại không ngủ được. 167 00:12:36,617 --> 00:12:39,085 Ở hội tới, sau buổi hướng dẫn thiền, 168 00:12:39,219 --> 00:12:42,620 sau khi mở cửa trái tim mình, khi đến lúc mọi người cùng ôm nhau, 169 00:12:42,689 --> 00:12:45,852 tôi sẽ tóm ả điếm đó, Marla Singer, và thét lên. 170 00:12:45,926 --> 00:12:49,920 Marla, đồ dối trá! Đồ chơi trội, tôi cần điều này! Giờ, cút ra đi! 171 00:12:52,033 --> 00:12:54,432 Suốt bốn ngày nay tôi không ngủ được. 172 00:12:54,501 --> 00:12:56,367 Chúng ta chỉ cần để khô đi... 173 00:12:56,471 --> 00:12:59,907 Khi bạn bị mất ngủ, bạn chẳng lúc nào thực sự đang ngủ. 174 00:12:59,974 --> 00:13:02,465 Và cũng chẳng lúc nào thực sự tỉnh táo. 175 00:13:03,646 --> 00:13:06,136 Để bắt đầu buổi chia sẻ hôm nay, 176 00:13:06,247 --> 00:13:08,943 Chloe mong được nói vài lời. 177 00:13:09,083 --> 00:13:11,985 Ồ, phải. Chloe. 178 00:13:12,888 --> 00:13:17,848 Chloe trông như bộ xương của Meryl Streep nếu bạn để nó đi vòng quanh 179 00:13:17,927 --> 00:13:19,986 tỏ ra thân thiện với mọi người. 180 00:13:20,496 --> 00:13:22,555 À, tôi vẫn còn ở đây. 181 00:13:22,932 --> 00:13:25,060 Nhưng tôi không biết sẽ được bao lâu. 182 00:13:25,902 --> 00:13:28,995 Đây là điều chắc chắn mà ai cũng khiến tôi tin được. 183 00:13:29,104 --> 00:13:31,072 Nhưng tôi có tin tốt. 184 00:13:31,173 --> 00:13:34,905 Tôi không còn sợ cái chết nữa. 185 00:13:38,814 --> 00:13:42,581 Nhưng... tôi đang sống trong một nơi xinh xắn cô đơn. 186 00:13:43,620 --> 00:13:45,713 Chẳng ai muốn quan hệ với tôi. 187 00:13:46,891 --> 00:13:51,293 Tôi gần đến đường cùng rồi, và tất cả những gì tôi muốn là được quan hệ lần cuối. 188 00:13:51,895 --> 00:13:55,354 Tôi có phim khiêu dâm trong căn hộ, 189 00:13:55,433 --> 00:13:59,130 - chất bôi trơn và chất kích thích. - Cảm ơn, Chloe. 190 00:13:59,836 --> 00:14:01,964 Mọi người, hãy cảm ơn Chloe. 191 00:14:02,039 --> 00:14:04,200 Cảm ơn, Chloe. 192 00:14:07,011 --> 00:14:10,845 Bây giờ, hãy sẵn sàng cho buổi hướng dẫn thiền. 193 00:14:11,983 --> 00:14:15,384 Bạn đang đứng ở lối vào hang động. 194 00:14:15,853 --> 00:14:19,346 Bạn bước vào và bước đi... 195 00:14:19,424 --> 00:14:22,551 Nếu tôi có một khối u ác tính, tôi sẽ gọi nó là Marla. 196 00:14:23,595 --> 00:14:25,586 Marla. 197 00:14:25,664 --> 00:14:30,124 Vết xước trên vòm miệng sẽ tự lành nếu bạn thôi không liếm nó nữa. 198 00:14:30,235 --> 00:14:32,328 Nhưng bạn không thể. 199 00:14:33,238 --> 00:14:36,071 ...sâu hơn vào trong hang. 200 00:14:36,174 --> 00:14:39,736 Bạn cảm thấy một năng lực chữa lành xung quanh mình. 201 00:14:42,382 --> 00:14:44,440 Giờ hãy tìm linh vật của bạn. 202 00:14:47,353 --> 00:14:49,378 Trượt đi. 203 00:14:52,860 --> 00:14:56,295 Được rồi. Bắt cặp nhau nào. 204 00:14:56,396 --> 00:14:58,694 Hãy chọn người đặc biệt cho bạn hôm nay. 205 00:15:04,905 --> 00:15:06,997 Này. 206 00:15:07,408 --> 00:15:09,467 - Chúng ta cần nói chuyện. - Chắc thôi. 207 00:15:14,281 --> 00:15:16,374 - Tôi cảnh cáo cô đấy. - Cái gì? 208 00:15:16,450 --> 00:15:19,578 Phải. Cô là đồ giả mạo. Cô không phải sắp chết. 209 00:15:19,653 --> 00:15:21,450 Xin lỗi? 210 00:15:21,522 --> 00:15:26,517 Trong triết lý Tibet, ngữ nghĩa Sylvia-Plath, tôi biết chúng tôi đang hấp hối. 211 00:15:26,628 --> 00:15:30,826 - Nhưng cô không hấp hối theo kiểu của Chloe. - Nên? 212 00:15:31,433 --> 00:15:33,492 Nên cô là kẻ chơi trội. 213 00:15:33,601 --> 00:15:37,800 Tôi thấy cô. Tôi thấy cô ở hội ung thư da hắc tố, tôi thấy cô ở hội bệnh lao. 214 00:15:37,873 --> 00:15:40,397 Tôi thấy cô cả ở hội ung thư dương vật! 215 00:15:40,475 --> 00:15:42,102 Tôi thấy rõ anh đang có ý đồ gì đấy. 216 00:15:42,210 --> 00:15:44,645 - Ý đồ gì? - Quở trách tôi. 217 00:15:44,713 --> 00:15:48,547 Có phải mọi thứ luôn diễn ra tốt đẹp như anh muốn không,... Rupert? 218 00:15:48,651 --> 00:15:50,447 Tôi sẽ vạch trần cô. 219 00:15:50,518 --> 00:15:52,612 Cứ việc. Tôi sẽ vạch trần anh. 220 00:15:53,355 --> 00:15:56,222 Hãy đến với nhau nào. Hãy để bản thân mình được khóc. 221 00:16:03,232 --> 00:16:05,325 Ôi Chúa ơi. Sao cô làm thế chứ? 222 00:16:05,434 --> 00:16:08,165 Nó rẻ hơn đi xem phim và có cả cà phê miễn phí nữa. 223 00:16:08,271 --> 00:16:11,034 Nghe này, điều này rất quan trọng. Các hội này là của tôi. 224 00:16:11,107 --> 00:16:13,234 Tôi đến đây hơn 1 năm rồi. 225 00:16:13,342 --> 00:16:16,540 - Sao anh làm thế? - Tôi không biết. 226 00:16:16,646 --> 00:16:20,480 Khi người ta nghĩ cô đang hấp hối, họ sẽ lắng nghe cô thay vì... 227 00:16:20,550 --> 00:16:23,542 Thay vì đợi đến lượt họ nói. 228 00:16:24,855 --> 00:16:26,914 Phải. Phải. 229 00:16:28,091 --> 00:16:30,959 Hãy chia sẻ bản thân... hoàn toàn. 230 00:16:31,762 --> 00:16:33,854 Nghe này, cô không muốn dính vào đâu. 231 00:16:33,930 --> 00:16:35,990 - Nó sẽ trở thành cơn nghiện đấy. - Thế hả? 232 00:16:36,100 --> 00:16:40,366 Tôi không đùa đâu. Tôi không khóc được nếu có 1 kẻ giả mạo khác ở đây, tôi cần việc này. 233 00:16:40,471 --> 00:16:42,530 Cô phải đi chỗ khác đi. 234 00:16:42,607 --> 00:16:46,168 Tình nguyện vào trại ung thư đi. Không phải vấn đề của tôi. 235 00:16:49,347 --> 00:16:51,407 Khoan, đợi đã. Đợi đã. 236 00:16:51,517 --> 00:16:53,576 Chúng ta chia tuần ra, được không? 237 00:16:53,685 --> 00:16:55,879 Cô dự hội bệnh u lympho và bệnh lao. 238 00:16:55,953 --> 00:16:59,082 Anh dự bệnh lao. Tôi không được hút thuốc ở đó. 239 00:16:59,158 --> 00:17:02,491 Được rồi. Tốt. Ổn thôi. Ung thư dương vật thì khỏi tranh cãi. 240 00:17:02,561 --> 00:17:06,497 Theo lý thì tôi có quyền đến đó hơn chứ. Anh vẫn còn có mấy viên bi của mình mà. 241 00:17:06,565 --> 00:17:08,931 - Cô đùa à. - Tôi không biết. Thế hả? 242 00:17:09,601 --> 00:17:11,034 Không. Không. 243 00:17:11,136 --> 00:17:13,765 - Cô muốn gì chứ? - Tôi muốn dự hội ký sinh vật. 244 00:17:13,840 --> 00:17:16,638 Cô không thể có cả 2 được. Dự buổi ký sinh trùng máu đi. 245 00:17:16,743 --> 00:17:21,043 - Tôi muốn ký sinh trùng não. - Tôi lấy máu nhưng tôi muốn chứng não mất trí. 246 00:17:21,147 --> 00:17:23,911 - Tôi muốn cái đó. - Cô không thể có cả hai cái não được. 247 00:17:23,983 --> 00:17:26,508 Nói cho mà biết, anh có bốn. Tôi chỉ có hai. 248 00:17:26,586 --> 00:17:30,522 Được rồi. Lấy cả hai cái ký sinh trùng đi. Của cô hết đấy. 249 00:17:30,590 --> 00:17:32,854 Giờ mỗi người có ba rồi đấy... 250 00:17:35,596 --> 00:17:38,224 Này! Cô bỏ lại cả nửa tá đồ kìa. 251 00:17:54,782 --> 00:17:56,944 - Gì, cô bán chúng à? - Phải! 252 00:17:57,018 --> 00:17:59,077 Tôi bán quần áo! 253 00:17:59,187 --> 00:18:01,245 Vậy mỗi người có ba. Tổng cộng là sáu. 254 00:18:01,355 --> 00:18:04,189 Còn ngày thứ bảy? Tôi muốn cái ung thư ruột. 255 00:18:04,259 --> 00:18:06,352 Cô ả đã làm bài tập nhà của mình. 256 00:18:06,461 --> 00:18:08,554 Không. Không. Tôi muốn ung thư ruột. 257 00:18:09,197 --> 00:18:11,257 Sở thích của anh nữa hả? 258 00:18:11,367 --> 00:18:14,858 - Muốn qua mặt tôi hả? - Coi nè, chúng ta chia ra. 259 00:18:14,970 --> 00:18:17,029 Cứ đi vào Chủ nhật thứ nhất và thứ ba đi. 260 00:18:19,508 --> 00:18:21,373 Đồng ý. 261 00:18:23,979 --> 00:18:26,278 Có vẻ như đến lúc chia tay rồi. 262 00:18:26,382 --> 00:18:28,509 Đừng có nghiêm trọng hóa vấn đề chứ. 263 00:18:28,618 --> 00:18:31,052 Không nghiêm trọng hóa thế nào được chứ? 264 00:18:34,523 --> 00:18:36,320 Này, Marla! 265 00:18:36,659 --> 00:18:38,820 Marla! 266 00:18:38,894 --> 00:18:41,489 Có lẽ chúng ta nên trao đổi số điện thoại. 267 00:18:41,598 --> 00:18:43,498 Nên hả? 268 00:18:43,600 --> 00:18:47,660 - Chúng ta có thể muốn đổi phiên. - Được. 269 00:18:52,843 --> 00:18:55,335 Tôi gặp Marla Singer thế đấy. 270 00:18:57,080 --> 00:19:01,312 Triết lý sống của Marla là cô nàng có thể chết bất cứ lúc nào. 271 00:19:01,418 --> 00:19:03,717 Cô ta nói bi kịch là ở chỗ cô nàng không được thế. 272 00:19:03,821 --> 00:19:07,847 Không có tên! Anh là ai thế? Cornelius? Rupert? 273 00:19:07,924 --> 00:19:11,884 Travis? Cái tên quái quỷ nào anh dùng mỗi đêm đây hả? 274 00:19:14,866 --> 00:19:16,925 Bạn thức giấc ở SeaTac. 275 00:19:17,035 --> 00:19:19,970 SFO. LAX. 276 00:19:20,071 --> 00:19:22,437 Bạn thức giấc ở O'Hare. 277 00:19:22,540 --> 00:19:24,668 Dallas Fort Worth. 278 00:19:24,743 --> 00:19:26,711 BWI. 279 00:19:26,779 --> 00:19:30,578 Đại dương. Núi non. Trung tâm. Mất một giờ. Được một giờ. 280 00:19:30,682 --> 00:19:34,551 Thưa ông, hai tiếng nữa chuyến bay này mới bắt đầu nhận hành khách đăng ký. 281 00:19:34,653 --> 00:19:37,918 Đây là cuộc đời bạn, và nó có thể kết thúc một phút nào đó. 282 00:19:37,990 --> 00:19:40,982 Bạn thức giấc ở Sân bay Cảng Quốc tế. 283 00:19:42,394 --> 00:19:46,262 Nếu bạn thức giấc vào một thời điểm khác, ở một nơi khác, 284 00:19:46,332 --> 00:19:48,995 bạn có thể thức giấc như một người khác không? 285 00:19:49,102 --> 00:19:51,160 Mọi nơi tôi đến, 286 00:19:51,270 --> 00:19:53,534 cuộc sống thu nhỏ. 287 00:19:53,605 --> 00:19:56,131 Phần đường và kem dùng một lần. 288 00:19:56,209 --> 00:19:58,006 Khoanh bơ cá nhân nhỏ. 289 00:19:58,111 --> 00:20:00,944 Suất ăn sẵn bỏ lò. 290 00:20:01,014 --> 00:20:02,982 Kèm theo dầu gội có kem xả. 291 00:20:03,083 --> 00:20:06,951 Bộ vệ sinh răng miệng đóng gói sẵn. Những thanh xà phòng nhỏ. 292 00:20:08,388 --> 00:20:10,914 Những người tôi gặp trên máy bay, 293 00:20:10,991 --> 00:20:13,117 chỉ là những người bạn quen một lần. 294 00:20:13,193 --> 00:20:16,925 Giữa thời điểm cất cánh và hạ cánh, chúng tôi bỏ thì giờ ra cho nhau. 295 00:20:16,997 --> 00:20:19,227 Chỉ có thế. 296 00:20:19,333 --> 00:20:21,233 Chào mừng! 297 00:20:23,337 --> 00:20:27,535 Trong lằn ranh sống chết mong manh, cơ hội sống sót của mọi người rơi xuống không. 298 00:20:27,608 --> 00:20:31,340 Tôi là người giám sát những yêu cầu thu hồi. Việc của tôi chỉ là áp dụng công thức. 299 00:20:31,413 --> 00:20:33,813 Đứa trẻ bay xuyên qua kính chắn gió. 300 00:20:33,915 --> 00:20:37,976 Một chiếc xe mới thiết kế của công ty tôi chạy trên đường với tốc độ 60 dặm/giờ. 301 00:20:38,053 --> 00:20:40,146 Bộ truyền động phía sau bị khóa lại. 302 00:20:41,189 --> 00:20:43,783 Dây quần đứa trẻ bị vướng vào gạt tàn thuốc. 303 00:20:43,859 --> 00:20:46,225 Rất hiệu quả để quảng bá chống hút thuốc đây. 304 00:20:46,328 --> 00:20:49,820 Chiếc xe đâm sầm và bốc cháy khi mọi người còn bị kẹt bên trong. 305 00:20:49,931 --> 00:20:52,195 Giờ chúng ta nên đề xướng việc thu hồi chứ? 306 00:20:52,267 --> 00:20:54,361 Ông bố hẳn phải khổng lồ lắm. 307 00:20:54,437 --> 00:20:57,667 Có thấy chỗ mỡ cháy trên ghế không? Áo thun bằng polyester hả? 308 00:20:57,773 --> 00:20:59,764 Nghệ thuật cực kỳ hiện đại. 309 00:20:59,841 --> 00:21:02,333 Xét số xe có trong bãi, A. 310 00:21:02,412 --> 00:21:05,142 Nhân với khả năng hỏng hóc, B. 311 00:21:05,214 --> 00:21:09,014 Nhân kết quả với khoản tiền tiêu chuẩn không được chuyển thích hợp, C. 312 00:21:09,085 --> 00:21:11,178 A x B x C 313 00:21:11,387 --> 00:21:13,287 bằng X. 314 00:21:13,389 --> 00:21:15,984 Nếu X nhỏ hơn chi phí việc thu hồi, 315 00:21:16,059 --> 00:21:18,084 chúng tôi không làm nữa. 316 00:21:18,194 --> 00:21:21,391 Có nhiều tai nạn thế này không? 317 00:21:21,464 --> 00:21:23,399 Cô sẽ không tin nổi đâu. 318 00:21:24,868 --> 00:21:27,393 Anh làm việc cho công ty xe nào thế? 319 00:21:27,471 --> 00:21:29,598 Công ty lớn. 320 00:21:32,075 --> 00:21:36,011 Cứ mỗi lần máy bay nghiêng bất thình lình khi cất cánh hay hạ cánh, 321 00:21:36,079 --> 00:21:39,379 tôi lại cầu nguyện xảy ra một vụ rơi máy bay hoặc va chạm trên không. 322 00:21:40,051 --> 00:21:41,608 Bất cứ gì. 323 00:21:50,462 --> 00:21:54,193 Bảo hiểm nhân thọ trả gấp ba nếu bạn chết trong một chuyến đi công tác. 324 00:21:57,135 --> 00:22:00,435 "Nếu bạn đang ngồi ở hàng thoát hiểm 325 00:22:00,506 --> 00:22:04,032 và không có khả năng hay không có ý muốn thực hiện nghĩa vụ 326 00:22:04,108 --> 00:22:08,546 được ghi trên thẻ an toàn, làm ơn yêu cầu tiếp viên đặt chỗ khác cho bạn." 327 00:22:10,349 --> 00:22:12,408 Rất nhiều thứ phải gánh vác đấy. 328 00:22:12,485 --> 00:22:14,715 Muốn đổi chỗ không? 329 00:22:14,820 --> 00:22:18,256 Không. Tôi không chắc mình phù hợp với công tác đặc biệt đó đâu. 330 00:22:18,324 --> 00:22:22,728 Thủ tục mở cửa thoát hiểm ở độ cao 30,000 feet. 331 00:22:22,829 --> 00:22:24,887 Ảo giác an toàn. 332 00:22:25,130 --> 00:22:27,223 Phải. Tôi đoán thế. 333 00:22:27,299 --> 00:22:30,235 Anh có biết tại sao người ta đặt mặt nạ oxy trên máy bay không? 334 00:22:30,303 --> 00:22:34,865 - Để thở. - Oxy khiến anh thăng hoa. 335 00:22:35,976 --> 00:22:39,503 Trong trường hợp khẩn cấp thảm khốc, anh bắt đầu thấy cực kỳ khó thở. 336 00:22:39,579 --> 00:22:42,104 Đột nhiên anh tỏ ra phởn phơ, dễ bảo. 337 00:22:42,182 --> 00:22:44,481 Anh chấp nhận số phận của mình. 338 00:22:45,119 --> 00:22:47,143 Có ở đây hết này. 339 00:22:47,254 --> 00:22:50,383 Hạ cánh khẩn cấp trên nước, 600 dặm/giờ. 340 00:22:50,491 --> 00:22:53,324 Những khuôn mặt trống rỗng. Bình thản như những con bò Hindu. 341 00:22:53,394 --> 00:22:55,487 Cái đó... 342 00:22:56,731 --> 00:22:58,995 Lý thuyết thú vị đấy. 343 00:23:01,002 --> 00:23:03,129 - Anh làm nghề gì? - Ý anh là gì? 344 00:23:03,204 --> 00:23:05,298 Anh làm gì để kiếm sống? 345 00:23:05,374 --> 00:23:08,536 Tại sao? Để anh có thể vờ vịt rằng anh cũng thú vị hả? 346 00:23:11,212 --> 00:23:12,703 Được rồi. 347 00:23:12,781 --> 00:23:15,682 Anh có một vẻ tuyệt vọng bệnh hoạn trong nụ cười của mình đấy. 348 00:23:18,920 --> 00:23:20,980 Chúng ta có 2 cái cặp tài liệu hệt như nhau. 349 00:23:21,823 --> 00:23:23,814 Xà phòng. 350 00:23:23,926 --> 00:23:27,590 - Xin lỗi? - Tôi chế và bán xà phòng. 351 00:23:27,730 --> 00:23:30,095 Tiêu chuẩn nền văn minh. 352 00:23:30,599 --> 00:23:32,567 Và đó là cách tôi quen... 353 00:23:32,701 --> 00:23:34,499 Tyler Durden. 354 00:23:34,571 --> 00:23:39,838 Anh có biết nếu trộn dầu hỏa và nước cam đông lạnh với nhau, anh tạo ra được bom napan không? 355 00:23:39,943 --> 00:23:42,912 - Không, không biết. Thật thế sao? - Chính xác thế. 356 00:23:42,979 --> 00:23:46,813 Một người có thể tạo ra đủ loại chất nổ chỉ từ những nguyên liệu trong nhà thôi. 357 00:23:46,916 --> 00:23:49,351 - Thật sao? - Nếu họ thích. 358 00:23:54,324 --> 00:23:59,388 Tyler, đến giờ thì anh là người bạn quen một lần thú vị nhất của tôi đấy. 359 00:24:01,265 --> 00:24:05,395 - Mọi thứ trên máy bay đều chỉ dùng một lần... - Ô, tôi hiểu rồi. Rất sáng suốt đấy. 360 00:24:05,469 --> 00:24:07,027 Cảm ơn. 361 00:24:07,137 --> 00:24:09,230 Đối với anh thì thế nào? 362 00:24:09,340 --> 00:24:12,071 - Gì cơ? - Trở nên sáng suốt? 363 00:24:12,177 --> 00:24:14,542 Tuyệt. 364 00:24:14,612 --> 00:24:17,604 Giữ vững phong độ nhé. Vững vào. 365 00:24:18,817 --> 00:24:20,978 Câu hỏi hình thức thôi. 366 00:24:21,052 --> 00:24:24,044 Khi tôi đi ngang qua, tôi đưa mông hay đũng quần vào mặt anh thế? 367 00:24:31,096 --> 00:24:33,429 Thứ đưa đẩy tôi đến sống với Tyler là... 368 00:24:33,499 --> 00:24:37,798 Các sân bay có thủ tục này đối với những hành lý tạo rung động. 369 00:24:45,478 --> 00:24:50,108 - Nó kêu tíc tắc à? - Những người giữ hành lý (throwers) biết bom hiện đại không kêu tíc tắc. 370 00:24:50,216 --> 00:24:53,379 - Xin lỗi? - Người giữ hành lý (baggage handlers). 371 00:24:53,452 --> 00:24:55,683 Nhưng khi một cặp tài liệu rung lên, 372 00:24:55,822 --> 00:24:58,483 họ phải gọi cảnh sát. 373 00:24:58,591 --> 00:25:02,083 - Cặp của tôi rung sao? - Chín đến mười lần. 374 00:25:02,194 --> 00:25:04,254 - Là máy cạo râu chạy điện. 375 00:25:04,331 --> 00:25:06,458 Nhưng... rung lần lượt như thế 376 00:25:09,402 --> 00:25:11,462 thì là đồ chơi người lớn đấy. 377 00:25:12,239 --> 00:25:16,300 Đây là luật công ty không được bao gồm quyền sở hữu trong trường hợp có thứ này. 378 00:25:16,410 --> 00:25:20,278 Chúng tôi phải dùng những từ không rõ ràng, một món đồ chơi người lớn, không bao giờ là 379 00:25:20,347 --> 00:25:22,440 đồ chơi người lớn của anh. 380 00:25:22,516 --> 00:25:24,610 Tôi không sở hữu... 381 00:25:27,288 --> 00:25:30,416 Tôi giữ mọi thứ trong cái cặp đó. Áo thun CK. 382 00:25:30,491 --> 00:25:33,654 Giày DKNY. Cà vạt AX. 383 00:25:35,329 --> 00:25:37,661 Khỏi bận tâm nữa. 384 00:25:39,535 --> 00:25:42,264 Này! Xe của tôi! 385 00:25:48,577 --> 00:25:50,545 Nhà thuộc dạng căn hộ trên tầng 15 386 00:25:50,646 --> 00:25:53,671 của "một cái hộp đựng tài liệu" dành cho các góa phụ và chuyên viên. 387 00:25:53,748 --> 00:25:56,377 Tường bằng bê tông đúc. 388 00:25:56,485 --> 00:25:58,544 Nền bê tông rất quan trọng 389 00:25:58,654 --> 00:26:02,921 một khi hàng xóm của bạn phải xem trò chơi truyền hình với âm thanh hết cỡ. 390 00:26:02,992 --> 00:26:06,893 Hay khi một vụ nổ thổi tung đống hổ lốn từng là vật dụng riêng của bạn 391 00:26:06,962 --> 00:26:10,990 ra ngoài cửa sổ và lao đi trong đêm. 392 00:26:17,474 --> 00:26:19,738 Tôi cho là những chuyện đó đã xảy ra. 393 00:26:32,590 --> 00:26:34,683 Không còn gì... trên đó cả. 394 00:26:34,759 --> 00:26:38,160 Ông không vào được khu vực này đâu. Lệnh của cảnh sát đấy. 395 00:26:46,838 --> 00:26:49,362 Ông có người quen nào để gọi điện cho không? 396 00:26:49,440 --> 00:26:51,567 Xấu hổ làm sao. 397 00:26:51,642 --> 00:26:54,544 Một nhà đầy gia vị mà chả có thức ăn. 398 00:27:03,989 --> 00:27:07,756 Sau đó cảnh sát có nói với tôi rằng ngọn lửa mồi có thể đã bị tắt mất 399 00:27:08,761 --> 00:27:11,729 để rò rỉ một ít khí gas. 400 00:27:11,797 --> 00:27:14,061 Khí đó tràn ngập cả căn hộ. 401 00:27:14,166 --> 00:27:17,659 1700 feet vuông với trần cao suốt nhiều ngày liền. 402 00:27:25,878 --> 00:27:29,645 Rồi bộ phận nén của tủ lạnh có thể đã được bật lên. 403 00:27:30,751 --> 00:27:32,809 Vâng? 404 00:27:35,955 --> 00:27:38,015 Tôi nghe tiếng thở đấy... 405 00:27:46,667 --> 00:27:50,603 Nếu bạn hỏi tôi bây giờ, tôi cũng chả hiểu tại sao tôi lại gọi anh ta. 406 00:28:33,849 --> 00:28:36,080 - Xin chào? - Ai đấy? 407 00:28:38,320 --> 00:28:40,413 - Tyler? - Ai đấy? 408 00:28:41,957 --> 00:28:44,153 Chúng ta gặp... Chúng ta gặp nhau trên máy bay. 409 00:28:44,261 --> 00:28:46,491 Chúng ta có cặp giống nhau? 410 00:28:46,563 --> 00:28:48,655 Anh chàng sáng suốt? 411 00:28:48,731 --> 00:28:51,098 Ồ, phải. Phải rồi. 412 00:28:53,103 --> 00:28:55,731 Tôi vừa mới gọi. Chẳng ai trả lời cả. 413 00:28:55,839 --> 00:29:00,037 - Tôi đang ở chỗ buồng điện thoại công cộng. - Phải, tôi đã gọi lại cho anh. Tôi chẳng bao giờ bắt máy cả. 414 00:29:02,779 --> 00:29:04,873 Thế có chuyện gì không? 415 00:29:05,549 --> 00:29:07,574 Thực ra. 416 00:29:07,685 --> 00:29:09,744 Anh không tin nổi đâu. 417 00:29:11,888 --> 00:29:14,119 Anh biết đấy, mọi thứ có thể tệ hơn nữa. 418 00:29:14,191 --> 00:29:17,957 Một người phụ nữ có thể cắt dương vật của anh trong khi anh ngủ và quăng nó ra khỏi xe hơi. 419 00:29:18,796 --> 00:29:22,095 Luôn là thế. Tôi chẳng biết nữa. 420 00:29:22,166 --> 00:29:25,294 Khi anh mua đồ nội thất, anh tự bảo mình rằng, chính nó đấy. 421 00:29:25,369 --> 00:29:27,463 Đó là cái sofa cuối cùng mình cần. 422 00:29:27,539 --> 00:29:30,337 Dù có gì xảy ra đi nữa, vấn đề cái sofa đã được giải quyết. 423 00:29:30,409 --> 00:29:33,866 Tôi đã có tất cả. Tôi đã có một dàn stereo rất tao nhã. 424 00:29:33,978 --> 00:29:37,506 Một tủ quần áo chỉnh tề. 425 00:29:37,582 --> 00:29:39,743 Tôi đã gần như trở nên toàn diện. 426 00:29:39,818 --> 00:29:42,379 - Khỉ thật đấy. Giờ thì tiêu cả rồi. - Tiêu rồi. 427 00:29:42,488 --> 00:29:45,217 Tiêu rồi. 428 00:29:46,491 --> 00:29:48,516 Anh biết cái chăn lông vịt (duvet) không? 429 00:29:48,593 --> 00:29:51,495 - Chăn lông vịt (comforter). - Nó là cái chăn. 430 00:29:51,564 --> 00:29:55,556 Chỉ là cái chăn thôi. Sao những kẻ như anh và tôi lại biết đến cái chăn lông vịt chứ? 431 00:29:55,634 --> 00:29:59,799 Liệu nó có cần thiết cho sự tồn tại trong cái thế giới sống bằng cách săn bắn của chúng ta không? 432 00:29:59,906 --> 00:30:01,533 Không. 433 00:30:01,607 --> 00:30:03,598 Chúng ta là cái gì? 434 00:30:03,711 --> 00:30:06,304 Tôi không biết. Người tiêu dùng. 435 00:30:06,379 --> 00:30:08,438 Đúng rồi. Chúng ta là những người tiêu dùng. 436 00:30:08,548 --> 00:30:11,814 Chúng ta là sản phẩm phụ của một lối sống đầy ám ảnh. 437 00:30:11,919 --> 00:30:15,820 Sát nhân, tội phạm, nghèo đói. Những thứ đó chẳng liên quan đến tôi. 438 00:30:15,922 --> 00:30:19,359 Thứ tôi quan tâm là tạp chí nổi tiếng, 439 00:30:19,426 --> 00:30:21,519 truyền hình 500 kênh, 440 00:30:21,595 --> 00:30:24,257 tên ai đó in trên quần lót. Rogaine (thuốc mọc tóc). 441 00:30:24,365 --> 00:30:26,425 Viagra (thuốc tăng lực). Olestra (chất béo thay thế giúp giảm cân). 442 00:30:26,534 --> 00:30:29,366 - Martha Stewart. - Kệ mẹ Martha Stewart. 443 00:30:29,436 --> 00:30:32,928 Cô ả chỉ đánh bóng kèn đồng trên tàu Titanic thôi. Mọi thứ đều chìm nghỉm cả rồi. 444 00:30:33,041 --> 00:30:36,772 Thế cứ kệ mẹ mấy cái sofa của anh và những mẫu sọc xanh lá Strinne. 445 00:30:36,845 --> 00:30:40,177 Tôi bảo đừng bao giờ hoàn thiện. 446 00:30:40,247 --> 00:30:42,273 Tôi bảo đừng có mà trở nên hoàn hảo nữa. 447 00:30:42,384 --> 00:30:44,409 Tôi bảo hãy tiến hóa. 448 00:30:44,486 --> 00:30:46,784 Cứ để tiền đổ vào nơi chúng phải vào. 449 00:30:48,957 --> 00:30:51,050 Nhưng là tôi thôi, nên tôi có thể sai chứ. 450 00:30:51,159 --> 00:30:53,218 Có thể đó là một thảm kịch tồi tệ. 451 00:30:53,294 --> 00:30:55,786 Nó là ngón nghề. Không phải thảm kịch... 452 00:30:55,865 --> 00:30:59,631 Anh đánh mất quá nhiều giải pháp linh hoạt trong đời sống hiện đại. 453 00:30:59,701 --> 00:31:02,295 Mẹ kiếp, anh đúng đấy. Tôi không hút. 454 00:31:05,674 --> 00:31:09,440 Bảo hiểm của tôi có thể chi trả được, nên... 455 00:31:11,881 --> 00:31:14,008 Gì thế? 456 00:31:14,116 --> 00:31:17,245 Thứ anh sở hữu cuối cùng lại sở hữu chính anh. 457 00:31:20,590 --> 00:31:22,648 Cứ làm gì mình thích, anh bạn à. 458 00:31:23,392 --> 00:31:25,827 Ôi, trễ rồi. 459 00:31:25,896 --> 00:31:28,626 - Này, cảm ơn vì đã khao bia nhé. - Ừ. 460 00:31:28,698 --> 00:31:30,791 Tôi nên tìm khách sạn. 461 00:31:31,535 --> 00:31:33,628 Cái gì? 462 00:31:33,703 --> 00:31:35,330 Cái gì? 463 00:31:35,439 --> 00:31:37,498 - Khách sạn? - Phải. 464 00:31:37,607 --> 00:31:40,668 - Chỉ cần hỏi thôi. - Anh đang nói gì thế? 465 00:31:40,745 --> 00:31:44,510 Ôi Chúa ơi. Nốc cạn 3 bình bia rồi mà anh vẫn chả dám hỏi đấy. 466 00:31:45,515 --> 00:31:47,143 Cái gì? 467 00:31:47,251 --> 00:31:49,879 Anh gọi tôi vì anh cần chỗ ở. 468 00:31:49,954 --> 00:31:53,412 - Ôi này. Không, không, không. - Phải, có đấy. Chỉ cần hỏi thôi. 469 00:31:53,491 --> 00:31:56,051 Dẹp cái màn kích thích đó đi và chỉ cần hỏi thôi, bạn à. 470 00:31:57,862 --> 00:32:00,126 Liệu... Liệu có vấn đề gì không? 471 00:32:00,231 --> 00:32:02,291 Sẽ thành vấn đề nếu anh mở miệng hỏi sao? 472 00:32:03,302 --> 00:32:05,531 - Tôi đến ở chỗ của anh được không? - Được. 473 00:32:06,904 --> 00:32:08,964 Cảm ơn. 474 00:32:13,145 --> 00:32:16,138 - Tôi muốn anh giúp tôi một việc. - Được, chắc rồi. 475 00:32:16,249 --> 00:32:18,648 Tôi muốn anh nện tôi mạnh nhất có thể. 476 00:32:18,717 --> 00:32:20,685 Cái gì? 477 00:32:20,752 --> 00:32:24,587 Tôi muốn anh nện tôi mạnh nhất có thể. 478 00:32:24,691 --> 00:32:27,591 Để tôi nói cho bạn nghe chút ít về Tyler Durden. 479 00:32:27,793 --> 00:32:30,159 Tyler là kẻ hoạt động về đêm. 480 00:32:30,262 --> 00:32:32,493 Khi chúng ta ngủ, anh ta làm việc. 481 00:32:32,565 --> 00:32:35,728 Anh ta có việc làm thêm là người chiếu phim. 482 00:32:35,802 --> 00:32:38,794 Một bộ phim không phải luôn thuộc một cuộn phim hoàn chỉnh. Nó bị cắt thành vài cuộn nhỏ. 483 00:32:38,905 --> 00:32:42,602 Ai đó phải chuyển máy chiếu chính xác lúc 484 00:32:42,709 --> 00:32:45,941 cuộn phim này hết và bắt đầu cuộn khác. 485 00:32:46,013 --> 00:32:49,948 Bạn có thể thấy vài chấm nhỏ xuất hiện ở góc trên bên phải màn hình. 486 00:32:50,016 --> 00:32:52,747 Trong công nghiệp, người ta gọi nó là đốm cháy của thuốc lá. 487 00:32:52,820 --> 00:32:54,913 Đó là dấu hiệu để thay đổi. 488 00:32:54,989 --> 00:32:59,756 Anh ấy bật nhẹ máy chiếu, phim tiếp tục chiếu và khán giả thì không biết gì cả. 489 00:32:59,827 --> 00:33:02,091 Sao lại có người muốn cái việc quái quỷ này nhỉ? 490 00:33:02,196 --> 00:33:05,359 Vì nó có thể tạo cho anh ta những cơ hội thú vị. 491 00:33:05,432 --> 00:33:08,960 Giống như ghép 1 cảnh phim khiêu dâm vào những bộ phim gia đình ấy. 492 00:33:09,037 --> 00:33:14,030 Nên khi mèo kiêu kỳ và chó dũng cảm và những giọng nói nổi tiếng gặp nhau lần đầu, 493 00:33:14,175 --> 00:33:18,374 đó là lúc bạn thấy chớp nhoáng 1 cảnh mà Tyler đã góp thêm vào bộ phim. 494 00:33:25,253 --> 00:33:27,847 Chẳng ai biết mình đã thấy gì dù họ thật sự thấy. 495 00:33:27,956 --> 00:33:30,517 Tuyệt lắm. 496 00:33:35,330 --> 00:33:38,061 Ngay cả chim ruồi cũng chẳng bắt quả tang được Tyler. 497 00:33:43,406 --> 00:33:48,434 Tyler cũng làm hầu bàn buổi tối ở khách sạn sang trọng Pressman. 498 00:33:53,083 --> 00:33:57,143 Anh ta là tên khủng bố du kích của nền công nghiệp cung cấp thực phẩm. 499 00:33:57,253 --> 00:33:59,552 Đừng nhìn. Tôi không đi được nếu bị nhìn. 500 00:33:59,623 --> 00:34:04,026 Ngoài việc thêm gia vị vào món xúp tôm, anh ta còn đánh rắm lên món bánh trứng đường, 501 00:34:04,094 --> 00:34:06,654 và tương tự với kem cho món xúp nấm... 502 00:34:06,763 --> 00:34:08,788 Tiếp đi, kể tiếp đi. 503 00:34:08,865 --> 00:34:10,856 Bạn hiểu rồi chứ. 504 00:34:11,068 --> 00:34:14,300 - Muốn tôi nện anh sao? - Coi nào. Coi như làm phước đi. 505 00:34:14,405 --> 00:34:17,771 - Tại sao chứ? - Chả biết nữa. Chưa từng đánh nhau bao giờ. Anh thì sao? 506 00:34:17,841 --> 00:34:21,835 - Chưa. Nhưng điều đó tốt đấy. - Anh không biết được đâu nếu anh chưa từng thử! 507 00:34:21,913 --> 00:34:24,279 Tôi không muốn chết mà không mang sẹo. 508 00:34:24,382 --> 00:34:28,648 - Coi nào. Nện đi. Trước khi tôi mất tinh thần đấy. - Ôi Chúa ơi. Điên thật rồi. 509 00:34:28,720 --> 00:34:31,018 Vậy cứ điên đi! Chơi hết mình đi. 510 00:34:31,089 --> 00:34:33,785 - Tôi không biết đâu đấy nhé. - Thì tôi cũng có biết đâu. 511 00:34:33,858 --> 00:34:36,919 Ai quan tâm chứ? Có ai thấy đâu. Anh lo gì nào? 512 00:34:37,029 --> 00:34:39,496 Điên thật mà. Anh muốn tôi nện anh?! 513 00:34:39,597 --> 00:34:41,656 Đúng thế đấy. 514 00:34:41,733 --> 00:34:44,931 - Ở đâu? Ví dụ, mặt hả? - Làm tôi ngạc nhiên đi. 515 00:34:47,106 --> 00:34:49,199 Đúng là chuyện ngu ngốc chết tiệt. 516 00:35:00,086 --> 00:35:02,280 Mẹ kiếp thật! 517 00:35:02,354 --> 00:35:04,447 Anh ta đánh vào tai tôi! 518 00:35:04,523 --> 00:35:07,721 - Ơ, Chúa ơi, xin lỗi. - Ôi, Chúa ơi! 519 00:35:07,827 --> 00:35:09,886 - Sao lại là lỗ tai chứ? - Tôi không cố ý đâu. 520 00:35:09,963 --> 00:35:11,692 Không, hoàn hảo thật đấy. 521 00:35:24,577 --> 00:35:26,704 Không, không sao. 522 00:35:27,548 --> 00:35:29,641 Đau thật đấy. 523 00:35:30,084 --> 00:35:32,143 Phải. 524 00:35:32,520 --> 00:35:34,715 Nện tiếp đi. 525 00:35:34,789 --> 00:35:36,916 Không, anh nện tôi đi. Nện đi! 526 00:35:53,875 --> 00:35:56,366 Hôm nào phải làm lại chuyện này mới được. 527 00:36:09,157 --> 00:36:11,388 - Xe anh đâu? - Xe nào? 528 00:36:21,904 --> 00:36:24,236 Tôi không biết bằng cách nào Tyler tìm ra ngôi nhà đó 529 00:36:24,374 --> 00:36:26,605 nhưng anh ta nói mình đã sống ở đó được 1 năm rồi. 530 00:36:26,710 --> 00:36:29,576 Trông cứ như nó chỉ chờ được giật sập thôi vậy. 531 00:36:29,645 --> 00:36:32,045 Hầu hết các cửa sổ đều bị bịt kín bằng ván. 532 00:36:32,148 --> 00:36:37,519 Cửa trước chả có khóa trong khi đó là chỗ mà cảnh sát, hay bất cứ ai, đều có thể xông vào. 533 00:36:37,588 --> 00:36:39,647 Cầu thang thì muốn sập đến nơi. 534 00:36:39,757 --> 00:36:42,248 Chả biết anh ta sở hữu nó hay đang chiếm dụng bất hợp pháp nữa. 535 00:36:42,393 --> 00:36:44,861 Chẳng có gì đáng ngạc nhiên cả. 536 00:36:45,763 --> 00:36:47,823 Phải. Của anh đấy. 537 00:36:47,932 --> 00:36:50,526 Của tôi. Nhà tắm. Tốt không? 538 00:36:50,602 --> 00:36:52,660 Ờ, cảm ơn. 539 00:36:52,770 --> 00:36:54,670 Đúng là cái ổ chuột. 540 00:36:54,772 --> 00:36:56,741 Chả có gì hoạt động cả. 541 00:37:00,378 --> 00:37:04,280 Mở một cái đèn đồng nghĩa với một cái đèn khác trong nhà tắt phụt. 542 00:37:04,416 --> 00:37:08,147 Không hàng xóm. Chỉ có vài kho hàng và nhà máy giấy. 543 00:37:08,219 --> 00:37:12,213 Mùi thối của hơi nước. Mùi mấy cái lồng chuột từ vỏ bào gỗ. 544 00:37:13,992 --> 00:37:16,392 Chúng ta có gì đây nhỉ? 545 00:37:31,177 --> 00:37:33,271 - Này, các anh. - Này. 546 00:37:44,257 --> 00:37:47,317 Mỗi lần mưa thì phải ngắt điện đi. 547 00:37:48,228 --> 00:37:51,629 Đến cuối tháng đầu tiên, tôi chả thấy nhớ cái TV. 548 00:37:52,666 --> 00:37:56,000 Tôi cũng chả bận tâm cái tủ lạnh ấm áp cũ rích nữa. 549 00:38:08,348 --> 00:38:10,476 Tới tôi chứ hả? 550 00:38:14,889 --> 00:38:16,949 Cũng được. 551 00:38:17,059 --> 00:38:19,049 Nới cà vạt ra. 552 00:38:23,064 --> 00:38:27,468 Đến đêm, Tyler và tôi luôn ở một mình trong vòng nửa dặm khắp các nẻo đường. 553 00:38:32,908 --> 00:38:36,844 Mưa ngấm qua lớp vữa tường và cả những cái đèn cố định. 554 00:38:36,912 --> 00:38:39,746 Những thứ bằng gỗ cứ nở ra rồi lại co lại. 555 00:38:39,849 --> 00:38:43,045 Những chỗ có đinh gỉ sét có thể làm toạc cả khuỷu tay bạn. 556 00:38:43,118 --> 00:38:45,713 Người sở hữu trước chắc là kẻ tàn tật. 557 00:38:45,788 --> 00:38:47,881 Này anh bạn. Đang đọc gì đấy? 558 00:38:47,957 --> 00:38:52,325 Nghe thử nè. Đây là một bài viết của một bộ phận cơ thể theo ngôi thứ nhất. 559 00:38:52,394 --> 00:38:55,159 "Tôi là hành tủy của Jack. Không có tôi, 560 00:38:55,265 --> 00:38:58,723 Jack không thể điều chỉnh được nhịp tim và nhịp thở của mình." 561 00:38:58,801 --> 00:39:00,895 Có cả một loạt những bài như thế. 562 00:39:00,971 --> 00:39:03,063 "Tôi là những núm vú của Jill." 563 00:39:05,074 --> 00:39:09,068 - "Tôi là ruột kết của Jack." - "Tôi bị ung thư. Tôi xử Jack." 564 00:39:12,316 --> 00:39:16,116 Sau khi choảng nhau, mọi thứ trên đời đều chẳng nghĩa lý gì. 565 00:39:18,122 --> 00:39:19,817 Cái gì? 566 00:39:19,924 --> 00:39:23,486 Bạn có thể giải quyết mọi chuyện. - Anh hoàn tất các bản báo cáo chưa thế? 567 00:39:28,132 --> 00:39:30,727 Nếu được chọn, cậu sẽ choảng ai nào? 568 00:39:30,802 --> 00:39:32,895 Sếp tớ, chắc chắn đấy. 569 00:39:32,971 --> 00:39:35,098 Thiệt không? 570 00:39:35,173 --> 00:39:38,540 - Ừ, sao chứ? Cậu muốn choảng ai? - Cha tớ. 571 00:39:38,610 --> 00:39:40,703 Tớ chả biết cha mình là ai. 572 00:39:40,779 --> 00:39:42,713 Ý tớ là, tớ biết, nhưng... 573 00:39:42,781 --> 00:39:45,148 Ông ta bỏ tớ hồi tớ, coi nào, mới 6 tuổi. 574 00:39:45,217 --> 00:39:48,208 Cưới bà vợ khác rồi có những đứa con khác. 575 00:39:48,320 --> 00:39:50,379 Ông ta làm thế mỗi 6 năm. 576 00:39:50,522 --> 00:39:54,619 - Ông ta đổi thành phố và tạo dựng gia đình mới. - Thằng ngốc nêu lên quyền công dân! 577 00:39:55,428 --> 00:39:57,554 Cha tớ chưa từng học đại học. 578 00:39:57,629 --> 00:40:01,566 - Nên việc tớ đi học thật sự quan trọng. - Nghe quen quen. 579 00:40:01,634 --> 00:40:06,072 Rồi tớ tốt nghiệp. Gọi đường dài cho ông ấy và hỏi "Cha à, làm gì nữa đây?" 580 00:40:06,173 --> 00:40:08,164 - Ông nói, "Tìm việc đi." - Giống tớ đây. 581 00:40:08,240 --> 00:40:10,936 Giờ tớ 25. Tớ lại gọi điện cho ông. 582 00:40:11,010 --> 00:40:13,001 "Cha à, làm gì nữa đây?" 583 00:40:13,079 --> 00:40:15,207 Ông nói, "Chả biết. Kết hôn đi." 584 00:40:15,282 --> 00:40:18,774 Cậu không kết hôn được đâu. 585 00:40:19,552 --> 00:40:21,612 Tớ là thằng nhóc 30 tuổi đấy. 586 00:40:21,688 --> 00:40:24,179 Chúng ta là thế hệ những thằng đàn ông được giáo dưỡng bởi phụ nữ. 587 00:40:24,257 --> 00:40:28,558 Tớ cũng thắc mắc liệu 1 phụ nữ khác có đúng là câu trả lời hay không đây. 588 00:40:34,568 --> 00:40:37,766 Gần suốt tuần, chúng tôi là Ozzie và Harriet. 589 00:40:38,640 --> 00:40:42,075 Những mỗi tối thứ Bảy, chúng tôi lại khám phá chuyện khác. 590 00:40:43,277 --> 00:40:46,769 Chúng tôi càng ngày càng khám phá ra rằng chúng tôi không chỉ có một mình. 591 00:40:50,686 --> 00:40:55,315 Thường thì mỗi khi tôi về nhà với nỗi bực dọc và phiền muộn, tôi chỉ dọn dẹp căn hộ của mình. 592 00:40:55,423 --> 00:40:57,483 Đánh bóng mớ đồ đạc Scandinavi. 593 00:40:57,626 --> 00:41:02,654 Tôi nên tìm một căn hộ khác hoặc mặc cả với công ty bảo hiểm. 594 00:41:02,731 --> 00:41:06,497 Tôi cũng nên thấy phiền lòng về ngọn lửa bé nhỏ của tôi. 595 00:41:06,635 --> 00:41:08,500 Nhưng tôi lại không thế. 596 00:41:08,637 --> 00:41:12,267 Giả thuyết kiểm tra tự hoạt động bằng máy tính một cơ quan sẽ khiến mọi việc hiệu quả hơn. 597 00:41:12,342 --> 00:41:15,208 Mỗi sáng thứ Hai, tôi chỉ nghĩ tới tuần kế tiếp. 598 00:41:15,277 --> 00:41:18,303 Tôi có thể chọn biểu tượng hình hoa ngô màu xanh được không? 599 00:41:18,414 --> 00:41:19,507 Dĩ nhiên rồi. 600 00:41:19,649 --> 00:41:22,880 Mọi người à, hiệu quả là ưu tiên hàng đầu. 601 00:41:23,019 --> 00:41:25,816 Vì lãng phí là một tên trộm. 602 00:41:25,888 --> 00:41:29,017 Tôi đã cho nhân viên mình thấy điều đó. Anh có thích không hả, anh bạn? 603 00:41:32,696 --> 00:41:36,632 Bạn có thể nuốt hơn nửa lít máu trước khi phát ốm lên. 604 00:41:37,667 --> 00:41:39,897 Nó hiển hiện trên mặt mỗi người. 605 00:41:39,969 --> 00:41:42,131 Tyler và tôi chỉ giúp nó hiện rõ ra. 606 00:41:42,239 --> 00:41:44,673 Nó là điều ai cũng sắp nhớ ra được. 607 00:41:44,742 --> 00:41:46,835 Tyler và tôi chỉ cho nó một cái tên. 608 00:41:58,055 --> 00:42:00,114 Coi nào, anh phải về nhà thôi! 609 00:42:22,347 --> 00:42:24,679 Tắt máy phát đi. Khóa cửa sau lại. 610 00:42:45,571 --> 00:42:49,303 Mỗi tuần, Tyler đưa ra luật lệ mà chúng tôi đã cùng thống nhất. 611 00:42:49,376 --> 00:42:51,435 Quý ông! 612 00:42:52,212 --> 00:42:54,304 Chào mừng đến Câu lạc bộ Chiến đấu. 613 00:42:56,416 --> 00:42:58,577 Điều luật đầu tiên của CLB Chiến đấu là 614 00:42:58,719 --> 00:43:01,051 không được nói về CLB. 615 00:43:01,155 --> 00:43:03,750 Điều luật thứ hai của CLB Chiến đấu là 616 00:43:04,158 --> 00:43:07,594 không được nói về CLB! 617 00:43:07,728 --> 00:43:09,993 Điều luật thứ ba của CLB Chiến đấu là 618 00:43:10,064 --> 00:43:12,862 khi có người bảo dừng, mềm rũ ra, đập sàn, 619 00:43:12,967 --> 00:43:15,730 cuộc đấu kết thúc. Điều luật thứ tư. 620 00:43:15,803 --> 00:43:18,136 Chỉ đấu tay đôi. 621 00:43:18,206 --> 00:43:20,071 Điều luật thứ năm. 622 00:43:20,175 --> 00:43:22,837 Mỗi lần một trận đấu thôi, các bạn. 623 00:43:22,944 --> 00:43:25,413 Điều luật thứ sáu. Không áo sơ-mi. Không giày. 624 00:43:25,481 --> 00:43:29,416 Điều luật thứ bảy. Các trận đấu diễn ra bao lâu tùy ý. 625 00:43:31,252 --> 00:43:33,847 Và cuối cùng là điều luật thứ tám. 626 00:43:34,990 --> 00:43:38,186 Nếu đây là đêm đầu tiên ở CLB 627 00:43:38,259 --> 00:43:40,353 các anh phải đấu. 628 00:43:44,400 --> 00:43:46,460 Thằng nhóc này, Ricky, 629 00:43:46,570 --> 00:43:51,063 chẳng thể nhớ nổi bạn đã hỏi mua một cây bút xanh hay đen. 630 00:43:51,173 --> 00:43:53,573 Nhưng Ricky thành thánh chỉ trong vòng 10 phút 631 00:43:53,642 --> 00:43:57,010 khi hắn ta đánh bại tên chủ tiệm thực phẩm địa phương. 632 00:43:58,881 --> 00:44:04,218 Thỉnh thoảng, những gì bạn nghe được chỉ là, âm thanh đều đều nặng nề ngoài tiếng la hét. 633 00:44:07,991 --> 00:44:11,017 Hay những vụ nghẹt thở khi ai đó hổn hển và phun ra... 634 00:44:11,094 --> 00:44:13,119 Ngừng lại! 635 00:44:13,230 --> 00:44:16,098 Bạn không sống bất cứ đâu như bạn sống ở đây. 636 00:44:16,200 --> 00:44:21,000 Nhưng CLB Chiến đấu chỉ tồn tại trong vài giờ giữa thời điểm nó được bắt đầu và kết thúc. 637 00:44:21,504 --> 00:44:24,531 Thậm chí cả khi tôi bảo ai đó rằng họ đã có một trận đấu hay, 638 00:44:24,642 --> 00:44:26,940 thì tôi cũng không phải đang nói với cùng một người. 639 00:44:27,044 --> 00:44:30,343 Bạn là ai trong CLB không có nghĩa là bạn cũng thế ngoài đời. 640 00:44:30,448 --> 00:44:35,476 Người lần đầu tiên đến với CLB. Cái mông hắn chỉ như một nùi bột bánh nhão. 641 00:44:35,553 --> 00:44:38,421 Chỉ sau vài tuần, hắn như được đục đẽo từ gỗ. 642 00:44:39,258 --> 00:44:42,455 Nếu được đánh nhau với người nổi tiếng, cậu sẽ chọn ai? 643 00:44:42,526 --> 00:44:45,655 - Sống hay chết? - Không thành vấn đề. Ai đó khá khẩm đấy? 644 00:44:46,565 --> 00:44:49,693 Hemingway. Cậu? 645 00:44:50,335 --> 00:44:53,498 Shatner. Tớ sẽ đập William Shatner. 646 00:44:54,539 --> 00:44:57,770 Chúng tôi bắt đầu nhìn mọi thứ khác đi. 647 00:44:59,044 --> 00:45:02,378 Nơi chúng tôi đến, chúng tôi đo lường mọi thứ. 648 00:45:05,717 --> 00:45:08,881 Tôi thấy tiếc cho những kẻ trói buộc mình vào phòng tập, 649 00:45:08,955 --> 00:45:13,051 cố gắng để trông như Calvin Klein hay Tommy Hilfiger bảo. 650 00:45:13,126 --> 00:45:15,254 Có phải đàn ông phải trông thế không hả? 651 00:45:16,162 --> 00:45:18,995 Ồ, tự cải thiện là thủ dâm đấy. 652 00:45:19,098 --> 00:45:21,157 Giờ, tự hủy diệt... 653 00:45:21,267 --> 00:45:23,259 Thứ lỗi. 654 00:45:57,906 --> 00:46:01,103 CLB Chiến đấu không quan trọng thắng thua. 655 00:46:01,176 --> 00:46:03,235 Không phải chuyện cãi cọ. 656 00:46:05,180 --> 00:46:08,639 Những tiếng la cuồng loạn ngay trên đầu lưỡi 657 00:46:08,751 --> 00:46:10,718 như ở nhà thờ Pentecostal. 658 00:46:15,257 --> 00:46:17,350 - Đủ chưa hả? - Ngừng lại! 659 00:46:17,426 --> 00:46:20,327 Khi trận đấu kết thúc, chẳng có gì được giải quyết cả. 660 00:46:20,396 --> 00:46:22,330 Nhưng cũng chẳng thành vấn đề. 661 00:46:22,398 --> 00:46:25,196 Tuyệt. 662 00:46:25,267 --> 00:46:28,066 Sau cùng thì, tất cả chúng tôi đều cảm thấy được cứu rỗi. 663 00:46:29,006 --> 00:46:31,270 Này, anh bạn. Tuần tới thì sao hả? 664 00:46:31,375 --> 00:46:33,433 Tháng tới thì sao hả?! 665 00:46:33,542 --> 00:46:35,602 Irvine, vào đi. 666 00:46:35,679 --> 00:46:37,738 Người mới, anh cũng vào đi. 667 00:46:39,483 --> 00:46:41,644 Thỉnh thoảng, Tyler nói thay cho tôi. 668 00:46:41,752 --> 00:46:43,845 Anh ta ngã cầu thang. 669 00:46:44,488 --> 00:46:46,581 Tôi ngã cầu thang. 670 00:46:48,425 --> 00:46:53,090 CLB Chiến đấu trở thành lý do để bạn cắt tóc và cắt móng tay. 671 00:46:53,197 --> 00:46:55,664 Được rồi. Có danh nhân lịch sử nào không? 672 00:46:55,766 --> 00:46:57,632 Tớ muốn chiến với Gandhi. 673 00:46:58,269 --> 00:47:00,100 Trả lời hay đấy. 674 00:47:00,204 --> 00:47:02,434 - Cậu thì sao? - Lincoln. 675 00:47:02,507 --> 00:47:05,102 Lincoln? 676 00:47:05,209 --> 00:47:08,804 Người to, óc to. Mấy thằng ròm ròm thường chơi tới cùng thôi. 677 00:47:09,680 --> 00:47:11,773 Mẹ khỉ thật! 678 00:47:12,985 --> 00:47:15,647 Này, cả Mona Lisa còn tan tành ra đó mà. 679 00:47:24,730 --> 00:47:26,129 Xin chào? 680 00:47:26,231 --> 00:47:28,631 Anh đã ở đâu suốt 8 tuần qua vậy hả? 681 00:47:28,700 --> 00:47:30,031 Marla? 682 00:47:33,005 --> 00:47:36,134 - Sao cô tìm được tôi? - Anh để lại số điện thoại chuyển tiếp mà. 683 00:47:36,242 --> 00:47:39,233 Tôi chả thấy anh ở hội nào cả. 684 00:47:39,311 --> 00:47:42,509 Chúng ta chia ra rồi mà. Thế đấy. Nhớ không? 685 00:47:42,615 --> 00:47:45,448 Ừ, nhưng anh không đến. 686 00:47:45,518 --> 00:47:49,045 - Sao cô biết? - Tôi chơi ăn gian đấy. 687 00:47:49,122 --> 00:47:50,953 Tôi tìm được hội mới rồi. 688 00:47:51,491 --> 00:47:53,755 - Thế hả? - Chỉ dành cho nam thôi. 689 00:47:53,860 --> 00:47:55,452 Giống cái hội tinh hoàn hả? 690 00:47:59,233 --> 00:48:01,257 Nghe này, thời điểm này không tiện. 691 00:48:01,334 --> 00:48:03,769 Tôi đang lui tới Hội Những con nợ giấu tên. 692 00:48:03,871 --> 00:48:07,432 - Đúng là một đám người vớ vẩn... - Tôi định ra ngoài. 693 00:48:07,508 --> 00:48:09,874 Tôi cũng thế. Tôi đã nốc đầy một bụng thuốc Xanax. 694 00:48:09,977 --> 00:48:12,275 Tôi nốc sạch phần còn lại trong lọ đấy. 695 00:48:12,346 --> 00:48:14,439 Hình như hơi nhiều quá thì phải. 696 00:48:14,515 --> 00:48:18,144 Hãy tưởng tượng Marla Singer lăn lộn quanh căn hộ rẻ tiền của cô ta. 697 00:48:18,286 --> 00:48:22,745 Không phải chuyện tự tử gì đâu. Đây chỉ là lời kêu gọi giúp đỡ thôi. 698 00:48:22,857 --> 00:48:25,759 Chuyện sẽ kéo dài hàng giờ mất thôi. Thế cô ở nhà tối nay sao? 699 00:48:25,861 --> 00:48:28,694 Thế anh có muốn chờ và nghe tôi miêu tả cái chết không? 700 00:48:28,763 --> 00:48:33,291 Anh có muốn nghe và thấy rằng linh hồn tôi có thể dùng điện thoại không? 701 00:48:35,537 --> 00:48:38,199 Anh có từng nghe tiếng hấp hối bao giờ chưa? 702 00:49:04,501 --> 00:49:09,335 Cửa phòng Tyler đóng. Tôi sống ở đây được 2 tháng và cửa phòng cậu ta chưa hề đóng lại. 703 00:49:14,344 --> 00:49:17,404 Cậu sẽ không tin được tớ mơ gì đêm qua đâu. 704 00:49:17,514 --> 00:49:20,779 Em thì khó mà tin được những chuyện đêm qua đấy. 705 00:49:30,594 --> 00:49:32,563 Cô làm gì ở đây thế? 706 00:49:35,266 --> 00:49:37,359 Cái gì? 707 00:49:37,435 --> 00:49:39,869 Đây là nhà tôi. Cô đang làm gì ở đây thế? 708 00:49:42,273 --> 00:49:44,264 Mẹ anh! 709 00:49:58,891 --> 00:50:02,258 Ô, cậu có những người bạn tuyệt vời đấy! 710 00:50:02,361 --> 00:50:04,352 Còn linh hoạt nữa chứ. 711 00:50:04,430 --> 00:50:06,421 Cô em ngớ ngẩn. 712 00:50:07,499 --> 00:50:10,230 Tôi vào tối qua. Tai nghe không gác lên máy. 713 00:50:10,303 --> 00:50:12,395 Đoán xem ai ở đầu dây bên kia nào? 714 00:50:12,471 --> 00:50:14,666 Tôi biết cả câu chuyện trước khi anh ta kể. 715 00:50:16,977 --> 00:50:20,572 Anh có từng nghe tiếng hấp hối bao giờ chưa? 716 00:50:20,647 --> 00:50:23,480 Anh có nghĩ từ đó miêu tả tôi chính xác không? 717 00:50:23,583 --> 00:50:27,178 Hay là tiếng ho hấp hối nhỉ? 718 00:50:30,591 --> 00:50:34,583 Chuẩn bị sơ tán linh hồn nào. 719 00:50:34,661 --> 00:50:36,288 Mười, 720 00:50:36,396 --> 00:50:39,195 chín,... tám... 721 00:50:39,267 --> 00:50:41,497 Sao mà Tyler, trong số tất cả mọi người, 722 00:50:41,602 --> 00:50:45,470 lại có thể nghĩ đó là điều tồi tệ nếu Marla Singer sắp chết nhỉ? 723 00:50:45,539 --> 00:50:47,200 Năm, 724 00:50:47,275 --> 00:50:48,867 bốn... 725 00:50:49,644 --> 00:50:51,703 Đợi chút. 726 00:50:57,151 --> 00:50:59,483 Tới nhanh thật. 727 00:51:01,023 --> 00:51:03,116 Tôi gọi anh à? 728 00:51:13,835 --> 00:51:16,930 Nệm gì mà toàn được bọc bằng nhựa trơn thôi. 729 00:51:20,175 --> 00:51:22,576 Ôi, đừng lo. Không nguy hiểm gì đến anh đâu. 730 00:51:25,381 --> 00:51:27,281 Ôi, khỉ thật! 731 00:51:27,350 --> 00:51:29,443 Đứa nào gọi cảnh sát rồi. 732 00:51:41,364 --> 00:51:44,857 - Này, phòng 513 ở đâu vậy? - Cuối sảnh đấy. 733 00:51:45,669 --> 00:51:49,537 Cô nàng sống ở đó đã từng rất quyến rũ, đáng yêu đấy. 734 00:51:49,606 --> 00:51:51,767 Cô ta đã mất hết niềm tin ở mình. 735 00:51:51,875 --> 00:51:54,708 - Cô Singer, hãy để chúng tôi giúp! - Cô ả là một con quỷ! 736 00:51:54,778 --> 00:51:58,909 - Cô có rất nhiều lý do để sống mà. - Cô ả là mớ chất thải truyền nhiễm! 737 00:51:58,983 --> 00:52:02,782 - Cô Singer! - Chúc công cuộc cứu người thành công! 738 00:52:07,592 --> 00:52:09,787 Nếu tôi lăn ra ngủ, 739 00:52:09,894 --> 00:52:12,158 tôi chắc chắn tiêu rồi. 740 00:52:14,132 --> 00:52:16,327 Anh phải giữ tôi thức 741 00:52:16,401 --> 00:52:18,494 cả đêm đấy. 742 00:52:18,570 --> 00:52:20,903 Không thể tin được. 743 00:52:20,973 --> 00:52:23,168 Anh ta rõ ràng giải quyết được chuyện đó. 744 00:52:23,242 --> 00:52:26,938 - Hiểu ý tôi không, cậu ngủ với cô ta. - Không hề. 745 00:52:27,011 --> 00:52:29,139 - Không bao giờ sao? - Không. 746 00:52:30,049 --> 00:52:32,176 Cậu không thấy hứng thú với cô nàng sao? 747 00:52:32,251 --> 00:52:34,343 Không. Lạy Chúa, không có đâu. 748 00:52:34,419 --> 00:52:37,014 Tôi là cái ống dẫn mật dữ dội của Jack. 749 00:52:37,156 --> 00:52:39,056 Chắc không? Cậu có thể kể tớ nghe mà. 750 00:52:39,191 --> 00:52:41,022 Tin tớ đi, chắc đấy. 751 00:52:41,160 --> 00:52:44,426 Cứ chĩa súng vào đầu và thổi tung óc tôi đi. - Tốt đấy. 752 00:52:44,531 --> 00:52:47,260 Cô nàng là thú săn mồi đội lốt vật nuôi đấy. Tránh xa ra đi. 753 00:52:49,235 --> 00:52:52,865 Tôi chưa từng nghe cô em nào phát ngôn như cô nàng này! 754 00:52:52,973 --> 00:52:54,634 Chúa tôi. 755 00:52:54,741 --> 00:52:58,074 Tôi chưa từng làm tình như thế từ hồi còn trung học. 756 00:52:58,211 --> 00:53:00,645 Sao Tyler lại không tiến tới được chứ? 757 00:53:00,747 --> 00:53:04,274 Đêm hôm trước, anh ta còn làm tình với Cinderella. 758 00:53:04,384 --> 00:53:07,183 Marla không cần tình nhân, chỉ là đối tượng nghiên cứu thôi. 759 00:53:07,254 --> 00:53:09,848 Hoặc sự rửa ráy. Đây không phải chuyện yêu đương, chỉ là thể thao tình dục thôi. 760 00:53:09,956 --> 00:53:12,824 Cô ả xâm chiếm mấy hội riêng của tôi và giờ là nhà tôi. 761 00:53:12,894 --> 00:53:14,987 Này, này. Ngồi xuống đi. 762 00:53:19,065 --> 00:53:22,502 Giờ nghe này, tớ không muốn cậu nói về tớ với cô nàng. 763 00:53:22,603 --> 00:53:24,434 Sao tớ phải... 764 00:53:24,505 --> 00:53:29,875 Nói bất cứ gì với cô ta hay bất kỳ ai về tớ hay những gì đang diễn ra trong nhà này,... chúng ta tiêu đời. 765 00:53:29,977 --> 00:53:32,639 - Hứa đi. Hứa chứ? - Được. 766 00:53:32,713 --> 00:53:34,841 - Được, tớ hứa. - Hứa không? 767 00:53:34,917 --> 00:53:38,318 - Tớ vừa bảo, tớ hứa đấy! Cái... - Cậu hứa đủ ba lần rồi đấy. 768 00:53:39,822 --> 00:53:43,815 Nếu tôi chịu bỏ ra vài phút đến xem Marla Singer chết, 769 00:53:43,892 --> 00:53:45,985 thì sẽ chả có vụ này. 770 00:53:50,900 --> 00:53:53,834 Mạnh hơn, phải! Mạnh hơn, ôi, mạnh hơn đi! 771 00:54:00,443 --> 00:54:02,910 Lẽ ra tôi nên chuyển phòng. 772 00:54:04,047 --> 00:54:07,881 Lên tầng ba thì tôi sẽ không nghe tiếng họ. 773 00:54:07,951 --> 00:54:10,044 Nhưng tôi không làm thế. 774 00:54:34,279 --> 00:54:38,374 - Cậu làm gì thế? - Đi ngủ thôi. 775 00:54:38,482 --> 00:54:40,542 Muốn kết thúc cô nàng không? 776 00:54:43,455 --> 00:54:46,981 - Không. Không, cảm ơn. - Em tìm thấy điếu thuốc này. 777 00:54:47,091 --> 00:54:50,459 - Anh đang nói chuyện với ai đấy? - Im đi. 778 00:54:50,529 --> 00:54:53,794 Tôi trở thành trung tâm bé nhỏ tĩnh lặng của thế giới. 779 00:54:54,466 --> 00:54:56,526 Tôi là bậc thầy phái Thiền. 780 00:55:01,673 --> 00:55:03,665 Tôi viết thơ haiku. 781 00:55:04,310 --> 00:55:06,608 Tôi gửi chúng đến tất cả mọi người. 782 00:55:06,712 --> 00:55:08,804 Máu của anh à? 783 00:55:10,516 --> 00:55:12,575 Một phần, phải. 784 00:55:12,685 --> 00:55:15,347 Anh không được hút thuốc ở đây. 785 00:55:15,421 --> 00:55:17,515 Nghỉ bữa nay đi. 786 00:55:17,591 --> 00:55:20,115 Thứ Hai nhớ đi làm với bộ đồ sạch sẽ vào. 787 00:55:20,192 --> 00:55:22,319 Chỉnh đốn lại mình đi. 788 00:55:22,695 --> 00:55:25,028 Tôi thẳng thắn trước những gương mặt thù địch. 789 00:55:25,132 --> 00:55:27,623 "Phải, bị bầm do đánh nhau đấy." 790 00:55:27,734 --> 00:55:29,793 "Vâng, tôi vẫn thấy thoải mái mà." 791 00:55:29,902 --> 00:55:31,768 "Tôi được sáng mắt ra rồi." 792 00:55:33,707 --> 00:55:38,838 Bạn từ bỏ cuộc sống căn hộ, từ bỏ cả thế giới vật chất chói lọi, 793 00:55:38,946 --> 00:55:42,006 chuyển tới một khu nhà đổ nát trong khu rác thải độc hại, 794 00:55:42,115 --> 00:55:45,983 và phải về nhà với cái này. 795 00:55:56,631 --> 00:56:00,032 - Xin chào. - Tôi là Thám tử Stern ở Đơn vị Arson. 796 00:56:00,134 --> 00:56:04,366 Chúng tôi có thêm thông tin về vụ căn hộ trước của anh. 797 00:56:04,439 --> 00:56:05,736 Vâng. 798 00:56:05,807 --> 00:56:10,745 Không biết anh có để ý không, nhưng có người đã xịt freon vào khóa cửa trước của nhà anh. 799 00:56:10,813 --> 00:56:13,475 Chúng dùng đục để đập vỡ ổ khóa. 800 00:56:13,582 --> 00:56:15,572 Không, tôi không chú ý tới chuyện đó. 801 00:56:15,650 --> 00:56:17,642 Tôi là mồ hôi lạnh của Jack. 802 00:56:17,753 --> 00:56:20,017 Điều này nghe có kỳ lạ không? 803 00:56:20,089 --> 00:56:22,956 Vâng, kỳ lạ. Rất kỳ lạ. 804 00:56:23,025 --> 00:56:25,050 - Thuốc nổ - Thuốc nổ? 805 00:56:25,160 --> 00:56:28,254 còn sót lại amoni oxalat kali peclorat. 806 00:56:28,397 --> 00:56:31,834 - Anh có hiểu thế nghĩa là gì không? - Không, nghĩa là gì? 807 00:56:31,901 --> 00:56:33,835 Nghĩa là nó là đồ tự chế. 808 00:56:33,903 --> 00:56:38,169 Xin lỗi. Cái này với tôi hơi sốc đấy. 809 00:56:38,241 --> 00:56:43,804 Kẻ đặt thuốc nổ đã có thể thổi bay những chuỗi ngày du lịch bằng máy bay của anh trước cả vụ nổ đó đấy. 810 00:56:43,880 --> 00:56:46,974 - Khí ga chỉ là kíp nổ thôi. - Ai mà lại làm thế chứ? 811 00:56:47,050 --> 00:56:49,109 - Tôi sẽ là người đặt câu hỏi. - Nói ông ta biết đi. 812 00:56:49,252 --> 00:56:53,656 Nói ông ta là tên giải thoát nào đã tiêu hủy tài sản của tôi cũng khai thông nhận thức của tôi. 813 00:56:53,724 --> 00:56:55,817 Xin lỗi. Anh còn đó chứ? 814 00:56:55,893 --> 00:56:58,827 Tôi đang nghe đây. Khó mà giải thích được chuyện này. 815 00:56:58,895 --> 00:57:03,390 Gần đây anh có gây hấn với kẻ nào có khả năng tự chế thuốc nổ không? 816 00:57:03,467 --> 00:57:05,731 - Kẻ thù? - Loại bỏ nền văn minh, 817 00:57:05,836 --> 00:57:07,896 đặc biệt là những của cải vật chất. 818 00:57:08,006 --> 00:57:10,872 - Cậu này, chuyện nghiêm trọng đấy. - Vâng, tôi biết là nghiêm trọng. 819 00:57:10,941 --> 00:57:13,535 - Tôi nói thật đấy. - Vâng, rất là nghiêm trọng. 820 00:57:13,644 --> 00:57:16,478 Nghe này, không ai coi chuyện này nghiêm trọng hơn tôi đâu. 821 00:57:16,548 --> 00:57:19,278 Căn hộ đó là mạng sống của tôi. Được chứ? 822 00:57:19,418 --> 00:57:22,910 Tôi yêu từng món đồ đạc ở nơi đó. 823 00:57:23,021 --> 00:57:26,047 Nghĩa là không chỉ có một núi đồ bị phá hủy đâu. 824 00:57:26,124 --> 00:57:29,025 - Mà cả tôi nữa! Tôi muốn cảm ơn Viện Hàn lâm. 825 00:57:29,094 --> 00:57:33,121 - Có vẻ như không đúng lúc nhỉ? - Chỉ cần nói mẹ nó là cậu làm thôi! 826 00:57:33,231 --> 00:57:37,100 Nói là cậu thổi tung mọi thứ lên đấy! Hắn ta chỉ cần nghe có thế thôi. 827 00:57:37,170 --> 00:57:42,072 - Anh còn đó không vậy? - Đợi đã. Không phải ông có ý bảo tôi là nghi phạm chứ? 828 00:57:42,140 --> 00:57:46,134 Không. Nhưng tôi có thể cần nói chuyện với anh, nên nếu anh rời khu phố thì báo tôi một tiếng nhé. 829 00:57:46,245 --> 00:57:48,645 - Được chứ? - Được chứ. 830 00:57:51,318 --> 00:57:55,947 Ngoại trừ lúc làm tình, Tyler và Marla chẳng bao giờ xuất hiện cùng lúc cả. 831 00:57:56,055 --> 00:57:59,116 Ba mẹ tôi cũng từng hành động như vậy trong nhiều năm. 832 00:57:59,193 --> 00:58:02,959 Bao cao su là giày thủy tinh ở thời đại của chúng ta đấy. 833 00:58:03,063 --> 00:58:05,964 Anh mang nó dễ dàng khi gặp một người lại. 834 00:58:06,066 --> 00:58:08,125 Anh... khiêu vũ suốt đêm. 835 00:58:08,202 --> 00:58:10,295 Rồi vứt đi. 836 00:58:10,537 --> 00:58:13,165 Ý em là cái bao cao su. Không phải người lạ. 837 00:58:14,708 --> 00:58:16,175 Gì? 838 00:58:21,015 --> 00:58:23,813 Em mua bộ cánh này ở cửa hàng đồ cũ với giá chỉ 1$. 839 00:58:23,918 --> 00:58:25,782 Đúng là đáng đồng tiền bát gạo. 840 00:58:25,886 --> 00:58:27,946 Nó là đồ của phụ dâu. 841 00:58:28,923 --> 00:58:32,120 Ai đó đã yêu nó mãnh liệt 842 00:58:32,193 --> 00:58:34,218 chỉ trong một ngày. 843 00:58:34,329 --> 00:58:36,422 Rồi vất đi. 844 00:58:38,299 --> 00:58:40,358 Như cây thông Giáng sinh vậy. 845 00:58:40,502 --> 00:58:42,595 Thật đặc biệt. 846 00:58:42,705 --> 00:58:44,138 Rồi 847 00:58:44,206 --> 00:58:46,003 rầm! 848 00:58:46,108 --> 00:58:48,166 Nó nằm ngay ngoài đường. 849 00:58:48,743 --> 00:58:50,837 Dây kim tuyến còn treo trên thân cây. 850 00:58:52,915 --> 00:58:54,974 Giống như kẻ bị cưỡng bức. 851 00:58:55,050 --> 00:58:57,143 Mặc ngược đồ lót. 852 00:58:57,821 --> 00:59:01,654 - Bị trói bằng băng keo điện. - Nghe hợp với cô đấy. 853 00:59:01,757 --> 00:59:04,453 Anh có thể cần đến nó đấy. 854 00:59:11,467 --> 00:59:13,561 Dẹp cô ta đi. 855 00:59:14,337 --> 00:59:17,238 - Cái gì? Cậu mới phải dẹp ả đi! - Đừng lôi tớ vào. 856 00:59:17,340 --> 00:59:21,538 Tôi lại là đứa trẻ sáu tuổi, nhắn lại lời ba mẹ nói cho người kia. 857 00:59:23,547 --> 00:59:27,143 - Tôi nghĩ đến lúc cô phải dọn đi rồi. - Khỏi lo, tôi đang dọn đi đây. 858 00:59:27,218 --> 00:59:31,847 - Không phải chúng tôi không hoan nghênh cô. - Anh đúng là thằng điên. Tôi hết chịu nổi rồi. 859 00:59:34,024 --> 00:59:36,892 Phải đi thôi. 860 00:59:36,994 --> 00:59:38,256 Cảm ơn. Chào nhé. 861 00:59:38,362 --> 00:59:44,301 Phải đi khỏi cái vòng quay ngựa gỗ này thôi. 862 00:59:45,069 --> 00:59:48,904 Phải đi, cần phải đi... 863 00:59:49,007 --> 00:59:51,032 Phải đi... 864 00:59:53,244 --> 00:59:54,677 Trẻ con! 865 00:59:56,682 --> 00:59:59,173 Sao cậu vẫn cứ mất thì giờ với cô ả thế chứ? 866 00:59:59,251 --> 01:00:01,583 Để tớ nói cậu nghe điều này về Marla. 867 01:00:01,653 --> 01:00:03,918 Ít ra thì cô ta cũng cố kiềm chế mình. 868 01:00:04,023 --> 01:00:05,319 Tớ thì không chắc? 869 01:00:05,424 --> 01:00:08,257 Thay lông đuôi cũng chả biến cậu thành gà đâu. 870 01:00:08,327 --> 01:00:10,420 Tối nay làm gì đây? 871 01:00:11,097 --> 01:00:13,327 Tối nay... chúng ta chế xà phòng. 872 01:00:14,300 --> 01:00:15,425 Thật hả? 873 01:00:15,534 --> 01:00:18,368 Để làm xà phòng, ta phải nấu chất béo. 874 01:00:37,257 --> 01:00:39,487 Lượng muối phải thật chính xác 875 01:00:39,626 --> 01:00:42,118 thế nên loại chất béo tốt nhất để làm xà phòng là của con người. 876 01:00:42,930 --> 01:00:46,024 - Hượm đã, chỗ nào đây? - Thẩm mỹ viện. 877 01:00:54,108 --> 01:00:56,134 Mỏ vàng đấy! 878 01:00:56,244 --> 01:01:00,077 Thứ chất béo hảo hạng nhất trên thế giới. Chất béo của đất đai! 879 01:01:05,687 --> 01:01:09,248 Không! Đừng kéo nó! Đừng kéo nó! 880 01:01:13,862 --> 01:01:16,126 - Ôi, Chúa ơi! - Đưa tớ cái khác coi. 881 01:01:22,270 --> 01:01:25,729 Khi chất béo được nấu chảy, mỡ sẽ nổi lên trên bề mặt. 882 01:01:25,808 --> 01:01:27,901 Giống như trong Hướng đạo sinh ấy. 883 01:01:27,977 --> 01:01:31,778 - Khó mà tưởng tượng cậu tham gia Hướng đạo đấy. - Khuấy tiếp đi. 884 01:01:34,116 --> 01:01:37,677 Khi mỡ đông lại, cậu sẽ lấy ra được một lớp glyxerin. 885 01:01:37,753 --> 01:01:40,154 Thêm axit nitric vào, cậu sẽ có nitro glyxerin. 886 01:01:40,223 --> 01:01:44,090 Rồi bỏ thêm natri nitrat và mùn cưa, cậu chế được thuốc nổ. 887 01:01:44,160 --> 01:01:47,995 Phải, với lượng xà phòng vừa đủ, ai cũng thổi tung được mọi thứ. 888 01:01:48,098 --> 01:01:50,157 Tyler biết tất những thông tin hữu ích. 889 01:01:50,233 --> 01:01:54,192 Người ta nhận ra là quần áo sạch hơn khi được giặt ở một khúc sông nhất định. 890 01:01:54,304 --> 01:01:56,329 - Biết tại sao không? - Không. 891 01:01:59,176 --> 01:02:02,977 Người ta từng hy sinh trên đỉnh ngọn đồi bên bờ sông đó. 892 01:02:03,047 --> 01:02:06,243 Xác bị đốt cháy. Tro hỏa táng hòa vào nước tạo ra nước kiềm. 893 01:02:06,350 --> 01:02:08,785 Đây là nước kiềm. Nguyên liệu chủ yếu. 894 01:02:08,853 --> 01:02:13,654 Một khi nó được trộn chung với chất béo tan ra từ cơ thể người, một chất trắng trắng giống xà phòng hòa vào nước. 895 01:02:13,758 --> 01:02:15,817 Tớ xem tay cậu nhé? 896 01:02:21,199 --> 01:02:24,431 Ý gì đây? 897 01:02:24,536 --> 01:02:27,129 Đây gọi là phỏng hóa chất. 898 01:02:27,205 --> 01:02:30,733 Nó còn đau hơn bất kỳ loại phỏng nào khác và nó còn để thẹo nữa. 899 01:02:30,809 --> 01:02:33,437 Thiền rất có hiệu quả khi bị ung thư, nó cũng có thể có hiệu quả lúc này. 900 01:02:34,246 --> 01:02:37,010 - Đừng có trốn tránh cơn đau. - Ôi, lạy Chúa! 901 01:02:37,816 --> 01:02:42,253 Xà phòng đầu tiên được làm từ tro hỏa táng các anh hùng, giống như con khỉ đầu tiên được phóng vào vũ trụ vậy. 902 01:02:42,354 --> 01:02:45,347 Không đau đớn và hy sinh, chúng ta chẳng có gì cả. 903 01:02:45,425 --> 01:02:48,360 Tôi cố không nghĩ đến một thế giới đang khô héo đi. 904 01:02:48,428 --> 01:02:51,590 Ngừng lại! Đây là cơn đau của cậu, là bàn tay bị phỏng của cậu. 905 01:02:51,697 --> 01:02:54,360 Mình đang đi vào hang và tìm linh vật của mình. 906 01:02:54,434 --> 01:02:58,461 Thôi đi! Đừng có đối mặt với việc này như những kẻ chết rồi đó! Coi nào! 907 01:02:58,571 --> 01:03:02,564 - Tớ hiểu ý cậu rồi! - Không đâu! Cảm giác của cậu chỉ mới xuất hiện thôi. 908 01:03:05,378 --> 01:03:09,440 Đây là giây phút tuyệt nhất đời cậu, mà cậu thì lại thả hồn tận đâu đâu kìa! 909 01:03:09,517 --> 01:03:11,040 Tớ không có! 910 01:03:11,117 --> 01:03:14,109 Im đi! Cha chúng ta là hình mẫu của Chúa. 911 01:03:14,220 --> 01:03:17,384 Nếu cha chúng ta được bảo lãnh, thì chuyện đó nói với cậu điều gì về Chúa? 912 01:03:18,392 --> 01:03:23,625 Nghe tớ này. Cậu phải luôn nhớ rằng có khả năng Chúa không ưa cậu. 913 01:03:23,731 --> 01:03:27,827 Ông ta chưa bao giờ muốn cậu. Rất có thể, ông ta ghét cậu. 914 01:03:27,902 --> 01:03:31,464 Đây không phải là điều tồi tệ nhất có thể xảy ra. Chúng ta không cần ông ta! 915 01:03:31,540 --> 01:03:34,508 - Tớ đồng ý! - Sự nguyền rủa chết tiệt, sự cứu thế chết dẫm. 916 01:03:34,608 --> 01:03:37,100 Chúng ta là những đứa con ngoài ý Chúa! Vậy hãy cứ thế đi! 917 01:03:37,212 --> 01:03:41,706 - Tớ đi lấy nước đây! - Cậu cứ đụng tới nước rồi làm nó nặng thêm... 918 01:03:42,851 --> 01:03:46,343 - Hoặc dùng giấm để trung hòa vết phỏng. - Để tớ đứng dậy đi! 919 01:03:46,455 --> 01:03:48,514 Đầu tiên, cậu phải bỏ cuộc. 920 01:03:48,623 --> 01:03:51,320 Đầu tiên, cậu phải biết rằng, không sợ hãi, 921 01:03:51,427 --> 01:03:54,419 biết rằng một ngày nào đó, cậu sẽ phải chết. 922 01:03:54,497 --> 01:03:56,726 Cậu đếch biết nó đau thế quái nào đâu! 923 01:04:00,670 --> 01:04:04,970 Chỉ sau khi chúng ta mất mọi thứ thì ta mới được tự do làm bất kỳ điều gì. 924 01:04:06,976 --> 01:04:09,069 Được rồi. 925 01:04:22,326 --> 01:04:24,351 Chúc mừng. 926 01:04:24,461 --> 01:04:27,362 Cậu đang từng bước tự kiềm chế được rồi đấy. 927 01:04:30,400 --> 01:04:33,460 Tyler bán xà phòng ở các tiệm tạp hóa với giá 20$ một thanh. 928 01:04:33,537 --> 01:04:35,529 Có Chúa mới biết họ trả giá thế nào. 929 01:04:35,607 --> 01:04:38,871 - Đây là loại xà phòng tốt nhất đấy. - Cảm ơn, Susan. 930 01:04:38,942 --> 01:04:41,001 Thật là đẹp. 931 01:04:41,111 --> 01:04:44,980 Chúng tôi đang bán lại cho những phụ nữ giàu có thứ chất béo từng được lấy ra từ mông họ. 932 01:04:45,984 --> 01:04:48,077 Ông ta đang mang cà vạt màu vàng. 933 01:04:48,153 --> 01:04:50,417 Tôi chả còn mang cà vạt đi làm nữa. 934 01:04:50,522 --> 01:04:54,151 "Điều luật đầu tiên của CLB Chiến đấu là không được nói về CLB." 935 01:04:54,225 --> 01:04:57,787 Tôi lại đang nửa tỉnh nửa mê rồi. Chắc tôi đã để quên nó trong máy photocopy. 936 01:04:57,897 --> 01:05:00,364 "Điều luật thứ hai..." Của anh phải không? 937 01:05:02,233 --> 01:05:05,795 Giả bộ như anh là tôi đi. Hãy ra một quyết định mang tính quản lý đi. 938 01:05:05,905 --> 01:05:08,339 Anh tìm được thứ này, anh sẽ làm gì? 939 01:05:12,978 --> 01:05:14,969 Thì, tôi sẽ nói ông biết, 940 01:05:15,047 --> 01:05:18,710 tôi sẽ rất, rất cẩn trọng xem tôi sẽ nói cho ai biết việc này. 941 01:05:18,817 --> 01:05:22,117 Vì người viết ra thứ này hẳn phải rất nguy hiểm. 942 01:05:22,189 --> 01:05:26,649 Và cái tên tâm thần bảo thủ mặc đồ Oxford này chắc chỉ vừa mới chộp được 943 01:05:26,793 --> 01:05:29,626 và rồi len lén đi từ văn phòng này sang văn phòng khác 944 01:05:29,729 --> 01:05:34,792 với vũ khí là một cây súng cacbin tự động dùng ga hiệu Armalite AR10, 945 01:05:34,868 --> 01:05:39,328 nhồi nhét vào mặt các đồng nghiệp và cộng tác viên hết người này đến người khác. 946 01:05:40,006 --> 01:05:43,374 Đó có thể là người ông đã quen lâu năm rồi. 947 01:05:43,444 --> 01:05:46,571 Ai đó rất, rất thân thuộc với ông. 948 01:05:46,646 --> 01:05:50,048 Lời lẽ của Tyler phát ra từ miệng tôi. 949 01:05:51,052 --> 01:05:53,145 Và tôi từng là một anh chàng dễ mến. 950 01:05:53,221 --> 01:05:56,554 Hoặc có lẽ ông không nên đưa cho tôi thứ rác rưởi này. 951 01:06:00,394 --> 01:06:04,058 - Tuân thủ và nghĩa vụ pháp lý. - Ngực tôi sẽ tàn tạ mất thôi. 952 01:06:05,000 --> 01:06:07,559 Vui lòng thứ lỗi. Tôi phải nhận cuộc gọi này. 953 01:06:13,842 --> 01:06:17,470 - Ý cô là sao? - Tôi cần anh giúp kiểm tra khối u ở ngực tôi. 954 01:06:17,578 --> 01:06:21,515 - Tới bệnh viện đi. - Tôi chả có dư tiền phung phí cho bác sĩ đâu. 955 01:06:22,484 --> 01:06:24,679 Tôi không rành vụ này đâu, Marla. 956 01:06:24,786 --> 01:06:26,482 Làm ơn đi. 957 01:06:26,589 --> 01:06:30,581 Cô ta không gọi Tyler. Tôi giữ vị trí trung lập trong số những nguồn vui của cô ta. 958 01:06:32,628 --> 01:06:36,656 Hay đấy. Đem thức ăn cho bà Haniver và bà Raines. 959 01:06:36,733 --> 01:06:38,860 Chính xác thì họ ở đâu? 960 01:06:38,935 --> 01:06:43,065 Đau lòng làm sao, họ chết cả rồi. Tôi còn sống và tôi rất túng thiếu. Muốn không? 961 01:06:43,139 --> 01:06:45,232 - Không, không. - Tôi lấy cho anh một phần rồi này. 962 01:06:45,308 --> 01:06:47,401 Cảm ơn vì đã nghĩ đến tôi. 963 01:06:48,746 --> 01:06:51,077 Tay anh bị sao thế hả? 964 01:06:51,147 --> 01:06:53,308 À, không có gì. 965 01:06:53,416 --> 01:06:55,476 Đây hả? 966 01:06:56,520 --> 01:06:59,216 - Cảm thấy gì không? - Không. 967 01:06:59,323 --> 01:07:01,313 Chắc chứ. 968 01:07:01,424 --> 01:07:03,450 Được rồi, tôi chắc đấy. 969 01:07:03,527 --> 01:07:05,518 Anh không cảm thấy gì sao? 970 01:07:05,629 --> 01:07:07,927 Không, không có gì. 971 01:07:09,466 --> 01:07:12,299 Thật là thanh thản. Cảm ơn. 972 01:07:13,904 --> 01:07:17,102 - Không có gì. - Tôi muốn được trả ơn anh. 973 01:07:17,175 --> 01:07:19,268 Ung thư vú không di truyền trong gia đình tôi. 974 01:07:19,344 --> 01:07:22,836 - Tôi có thể kiểm tra tuyến tiền liệt của anh. - Tôi cho là mình ổn mà. 975 01:07:22,947 --> 01:07:25,040 Vậy thì, cảm ơn. 976 01:07:30,055 --> 01:07:32,354 - Chúng ta xong chưa? - Ừ, xong rồi. 977 01:07:32,458 --> 01:07:34,652 Gặp anh... sau. 978 01:07:51,869 --> 01:07:53,997 Cornelius? 979 01:07:54,072 --> 01:07:56,437 Cornelius! 980 01:07:56,540 --> 01:07:59,236 Là tớ đây! Bob! 981 01:07:59,343 --> 01:08:00,776 Này, Bob. 982 01:08:04,349 --> 01:08:07,340 - Bọn tớ đều nghĩ cậu chết rồi. - Không hề. Còn sống nhăn đây. 983 01:08:07,418 --> 01:08:11,446 - Cậu thế nào rồi, Bob? - Tốt hơn trước kia. 984 01:08:11,556 --> 01:08:15,048 - Thế à? Vẫn còn hội họp với những người kia chứ? - Không không. 985 01:08:15,160 --> 01:08:18,891 - Tớ tìm được thứ hay ho hơn rồi. - Vậy à, gì thế? 986 01:08:19,564 --> 01:08:21,429 Ờ thì... 987 01:08:21,500 --> 01:08:25,767 Điều luật đầu tiên, tớ không được phép nói về nó. 988 01:08:25,872 --> 01:08:27,999 Và điều luật thứ hai là 989 01:08:28,074 --> 01:08:30,372 tớ không được phép nói về nó. 990 01:08:30,443 --> 01:08:33,879 - Và điều luật thứ ba là... - Bob, Bob. Tớ cũng là thành viên đây này. 991 01:08:34,013 --> 01:08:36,072 Nhìn mặt tớ này, Bob. 992 01:08:38,485 --> 01:08:40,816 Quá xá là tuyệt đấy. 993 01:08:40,887 --> 01:08:44,618 - Tớ chưa thấy cậu ở đó bao giờ. - Tớ đến vào thứ Ba và thứ Năm. 994 01:08:44,691 --> 01:08:48,423 - Còn tớ thứ Bảy. - Xin chúc mừng. 995 01:08:48,829 --> 01:08:51,194 À, này, cho cả hai đứa chứ, phải không? 996 01:08:51,264 --> 01:08:53,893 Cậu có từng nghe về anh chàng đã phát kiến ra nó không? 997 01:08:54,034 --> 01:08:56,901 - À, thực ra... - Tớ nghe đủ thứ chuyện. 998 01:08:57,037 --> 01:09:00,633 Giả sử là, anh ta được sinh ra trong viện tâm thần 999 01:09:00,709 --> 01:09:04,109 và chỉ ngủ một tiếng mỗi đêm. 1000 01:09:04,211 --> 01:09:06,406 Anh ta thật tuyệt. 1001 01:09:07,882 --> 01:09:10,214 Cậu biết Tyler Durden không? 1002 01:09:35,176 --> 01:09:37,270 Tớ không làm đau cậu chứ hả? 1003 01:09:37,346 --> 01:09:39,439 Thực ra thì có đấy. 1004 01:09:39,515 --> 01:09:41,574 Cảm ơn vì điều này. 1005 01:09:41,851 --> 01:09:44,252 Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn. 1006 01:09:44,321 --> 01:09:46,379 Câu lạc bộ Chiến đấu. 1007 01:09:46,489 --> 01:09:48,582 Đó là món quà của tôi và Tyler. 1008 01:09:48,791 --> 01:09:50,759 Món quà dành cho thế gian này. 1009 01:09:50,860 --> 01:09:54,194 Tôi nhìn quanh, tôi nhìn quanh, tôi thấy rất nhiều người mới. 1010 01:09:55,799 --> 01:09:57,993 Im đi! 1011 01:09:58,134 --> 01:10:02,970 Điều này có nghĩa là có kẻ đã phá vỡ hai điều luật đầu tiên của CLB. 1012 01:10:11,314 --> 01:10:15,376 Tôi có thể thấy những con người mạnh mẽ và thông minh nhất trong CLB. 1013 01:10:15,486 --> 01:10:17,545 Tôi thấy có tiềm năng. 1014 01:10:17,622 --> 01:10:19,714 Và tôi thấy nó lãng phí. 1015 01:10:20,725 --> 01:10:23,819 Khỉ gió thật, cả một thế hệ đi bơm xăng. 1016 01:10:24,395 --> 01:10:26,488 Hầu bàn. 1017 01:10:26,564 --> 01:10:28,624 Nô lệ mặc cổ áo trắng. 1018 01:10:31,135 --> 01:10:34,195 Quảng cáo khiến chúng ta theo đuổi những chiếc xe và áo quần. 1019 01:10:34,305 --> 01:10:37,571 Làm những việc ta ghét để có tiền mua những thứ ta không cần. 1020 01:10:41,445 --> 01:10:43,914 Chúng ta là những đứa trẻ đứng giữa lịch sử. 1021 01:10:43,982 --> 01:10:46,041 Không mục đích và nơi chốn. 1022 01:10:46,251 --> 01:10:48,344 Chúng ta không có Cuộc chiến Vĩ đại. 1023 01:10:48,654 --> 01:10:50,748 Không có Sự phiền muộn To lớn. 1024 01:10:52,524 --> 01:10:54,856 Cuộc chiến vĩ đại của chúng ta thuộc về tinh thần. 1025 01:10:55,327 --> 01:10:58,661 Sự phiền muộn to lớn của ta là cuộc sống của ta. 1026 01:11:01,534 --> 01:11:04,594 Chúng ta đều được giáo dục trên tivi để tin rằng 1027 01:11:04,671 --> 01:11:08,368 ngày nào đó ta sẽ là triệu phú và siêu sao điện ảnh và ngôi sao nhạc rock. 1028 01:11:08,441 --> 01:11:10,534 Nhưng không đâu. 1029 01:11:10,610 --> 01:11:13,045 Chúng ta đang từ từ học được sự thật. 1030 01:11:13,180 --> 01:11:15,613 Và chúng ta rất, rất tức giận. 1031 01:11:15,682 --> 01:11:17,343 Phải! 1032 01:11:20,254 --> 01:11:24,690 - Điều luật đầu tiên của CLB Chiến đấu là, không được nói... 1033 01:11:30,197 --> 01:11:31,459 Anh là ai? 1034 01:11:32,299 --> 01:11:34,894 - Tôi là ai hả? - Ừ. 1035 01:11:35,803 --> 01:11:38,636 Có một tấm biển ở cửa trước đề là Quán rượu của Lou. 1036 01:11:39,707 --> 01:11:43,610 Tao là thằng Lou đó đây. Còn mày là thằng nào thế? 1037 01:11:43,678 --> 01:11:45,771 Tyler Durden. 1038 01:11:48,884 --> 01:11:52,376 Ai bảo bọn mày là bọn mày có thể sử dụng chỗ của tao hả? 1039 01:11:52,454 --> 01:11:54,820 Chúng tôi đã làm việc với Irvine. 1040 01:11:54,890 --> 01:11:57,484 Irvine đang ở nhà với cái xương đòn gãy. 1041 01:11:57,592 --> 01:11:59,719 Hắn ta không sở hữu chỗ này. Mà là tao. 1042 01:12:01,897 --> 01:12:05,390 - Hắn lấy bao nhiêu tiền hả? - Không tiền bạc gì hết. 1043 01:12:05,468 --> 01:12:08,265 - Miễn phí với tất cả mọi người. - Đùa hả? 1044 01:12:08,336 --> 01:12:10,201 Thật đấy. 1045 01:12:10,272 --> 01:12:12,707 Nghe này, thằng chó! 1046 01:12:12,808 --> 01:12:15,333 - Tao muốn tất cả bọn mày cuốn xéo khỏi đây ngay. - Này! 1047 01:12:15,444 --> 01:12:17,674 Ông nên tham gia CLB của chúng tôi. 1048 01:12:18,048 --> 01:12:20,038 Mày nghe tao vừa nói gì không hả? 1049 01:12:20,116 --> 01:12:22,243 Ông và bạn ông. 1050 01:12:24,120 --> 01:12:26,248 Mày nghe tao chứ? 1051 01:12:28,458 --> 01:12:30,516 Không, tôi không hiểu, Lou à. 1052 01:12:36,667 --> 01:12:38,658 Vẫn chưa hiểu hả. 1053 01:12:39,703 --> 01:12:41,864 Được rồi, được rồi, tôi hiểu rồi. 1054 01:12:41,939 --> 01:12:44,430 Tôi hiểu rồi, tôi hiểu rồi. Mẹ nó, tôi quên mất rồi. 1055 01:12:45,475 --> 01:12:47,340 Lùi lại! Bọn mày đấy! 1056 01:12:49,047 --> 01:12:51,106 Chúng mày lùi lại! 1057 01:12:58,589 --> 01:13:00,750 À, Lou! 1058 01:13:00,858 --> 01:13:04,521 Coi nào, ông bạn! Bọn này thực sự thích chỗ này. 1059 01:13:13,572 --> 01:13:16,506 - Được rồi, Lou. Cứ thể hiện hết đi. - Câm mỏ mày lại đi. 1060 01:13:16,607 --> 01:13:18,405 Ồ, phải đấy! 1061 01:13:23,382 --> 01:13:25,475 Bộ vui lắm hả? 1062 01:13:35,028 --> 01:13:37,621 Tao nói mày biết, thằng khốn này điên rồi. 1063 01:13:38,497 --> 01:13:40,159 Không thể tin được. 1064 01:13:44,404 --> 01:13:47,373 - Ông không biết tôi từng ở đâu đâu, Lou. - Ôi, Chúa ơi! 1065 01:13:47,440 --> 01:13:50,341 Ông không biết tôi từng ở đâu đâu! 1066 01:13:53,413 --> 01:13:56,508 Làm ơn cho chúng tôi giữ nó đi, Lou! Làm ơn đi, Lou! 1067 01:13:56,584 --> 01:13:59,017 Mẹ kiếp dùng tầng hầm đi! Chúa ơi! 1068 01:13:59,119 --> 01:14:01,987 Tôi muốn ông hứa, Lou! Tôi muốn ông hứa! 1069 01:14:02,056 --> 01:14:04,047 Trên đôi mắt của mẹ tao. 1070 01:14:13,200 --> 01:14:15,327 Cảm ơn, Lou. 1071 01:14:16,638 --> 01:14:18,731 Cả anh nữa, anh bạn to lớn à. 1072 01:14:22,676 --> 01:14:24,770 Gặp mọi người vào tuần sau. 1073 01:14:40,263 --> 01:14:43,857 Tuần này, mỗi người sẽ có bài tập về nhà. 1074 01:14:43,965 --> 01:14:48,801 Mọi người phải ra ngoài. Mọi người phải gây sự với những người xa lạ hoàn toàn. 1075 01:14:52,041 --> 01:14:54,202 Mọi người phải gây sự 1076 01:14:54,310 --> 01:14:56,403 và phải đánh thua. 1077 01:14:58,381 --> 01:15:00,316 Chọn lựa tuyệt hảo đấy, thưa ông. 1078 01:15:02,886 --> 01:15:06,184 Này, coi chừng chứ, đồ con lừa! Coi nào! 1079 01:15:06,589 --> 01:15:09,218 Bây giờ, nghe thì tưởng dễ dàng lắm. 1080 01:15:11,929 --> 01:15:13,897 Đồ chó đẻ! 1081 01:15:13,997 --> 01:15:18,730 Hầu hết mọi người, những người bình thường, làm mọi thứ chỉ để tránh phải gây sự. 1082 01:15:19,670 --> 01:15:21,730 Xin lỗi! 1083 01:15:21,840 --> 01:15:25,537 Anh xịt nước lên người tôi. Không cần thiết phải... 1084 01:15:25,643 --> 01:15:27,542 Jay! Gọi 911 đi! 1085 01:15:30,281 --> 01:15:32,340 Bỏ cái vòi xuống. 1086 01:15:32,450 --> 01:15:34,509 Dừng lại! Dừng lại! 1087 01:15:36,154 --> 01:15:38,054 Xin lỗi. 1088 01:15:53,572 --> 01:15:56,040 Chúng ta cần nói chuyện. 1089 01:15:58,277 --> 01:16:00,370 Được rồi. 1090 01:16:00,479 --> 01:16:02,538 Bắt đầu ở đâu đây? 1091 01:16:02,648 --> 01:16:04,843 Với sự vắng mặt thường xuyên của anh chứ? 1092 01:16:04,917 --> 01:16:07,478 Với ngoại hình bê bối của anh? 1093 01:16:07,554 --> 01:16:09,579 Anh phải tự phê bình mình đi. 1094 01:16:09,688 --> 01:16:12,885 Tôi là sự thiếu ngạc nhiên của Jack. 1095 01:16:12,958 --> 01:16:14,893 - Cái gì? - Hãy giả vờ. 1096 01:16:14,961 --> 01:16:17,862 Ông là Ủy ban Vận chuyển, được chứ? 1097 01:16:17,931 --> 01:16:21,594 Ai đó nói với ông rằng công ty này 1098 01:16:21,701 --> 01:16:25,762 lắp đặt những cái khung ghế trước không vượt qua được kỳ kiểm tra va chạm, 1099 01:16:25,872 --> 01:16:29,274 những bộ thắng không hoạt động sau khi chạy được 1000 dặm, 1100 01:16:29,343 --> 01:16:33,779 và những máy dẫn nhiên liệu phát nổ và thiêu sống người ta. 1101 01:16:33,880 --> 01:16:35,746 Rồi gì nữa? 1102 01:16:35,816 --> 01:16:38,114 Anh đang đe dọa tôi đấy à? 1103 01:16:38,186 --> 01:16:40,984 - Không... - Cút xéo đi! Anh bị sa thải rồi! 1104 01:16:41,088 --> 01:16:45,525 Tôi có giải pháp tốt hơn. Cứ giữ tên tôi trên bảng lương nhưng một cố vấn chuyên môn làm việc bên ngoài. 1105 01:16:45,593 --> 01:16:47,686 Đổi lại với số lương tôi nhận được, 1106 01:16:47,762 --> 01:16:51,597 công việc của tôi là sẽ không bao giờ tiết lộ với bất kỳ ai những gì tôi biết. 1107 01:16:51,700 --> 01:16:55,965 Tôi cũng không phải tới văn phòng. Tôi có thể làm việc tại nhà. 1108 01:16:57,239 --> 01:17:01,369 Anh... Anh nghĩ anh là thằng quái nào chứ, hả thằng điên ngớ ngẩn? 1109 01:17:06,648 --> 01:17:10,175 - Bảo vệ! Tôi là sự trả thù mãn nguyện của Jack. 1110 01:17:19,161 --> 01:17:21,255 Anh đang làm cái quái gì thế? 1111 01:17:30,473 --> 01:17:32,566 Đau đấy. 1112 01:17:34,011 --> 01:17:36,070 Sao lại làm thế? 1113 01:17:36,747 --> 01:17:39,738 Ôi, Chúa ơi! Làm ơn, dừng lại đi! 1114 01:17:49,093 --> 01:17:51,186 Anh đang làm gì thế? 1115 01:17:52,263 --> 01:17:54,356 Ôi, Chúa ơi, không! Làm ơn, đừng! 1116 01:17:54,431 --> 01:17:58,562 Vì lý do nào đó, tôi lại nghĩ đến trận đánh đầu tiên của mình, với Tyler. 1117 01:17:58,637 --> 01:18:00,228 Đừng! 1118 01:18:24,663 --> 01:18:29,124 Bên dưới, đằng sau và bên trong những thứ mà người đàn ông này tin tưởng, 1119 01:18:29,235 --> 01:18:32,693 thứ gì đó đáng sợ đang nảy nở. 1120 01:18:32,805 --> 01:18:33,863 Nhìn này. 1121 01:18:33,939 --> 01:18:38,672 Cứ trả lương cho tôi, như tôi yêu cầu, và ông sẽ không phải nhìn thấy tôi nữa. 1122 01:18:38,744 --> 01:18:41,543 Và rồi, ngay giây phút bên nhau tuyệt vời nhất của chúng tôi... 1123 01:18:44,617 --> 01:18:47,347 Tạ ơn Chúa! Làm ơn đừng đánh tôi nữa. 1124 01:18:47,454 --> 01:18:49,547 Điện thoại, máy vi tính, 1125 01:18:49,656 --> 01:18:54,821 máy fax, 52 tuần lương và 48 tấm vé máy bay. 1126 01:18:54,895 --> 01:18:57,295 Giờ thì chúng tôi đã có một đoàn thể đỡ đầu rồi. 1127 01:18:57,364 --> 01:19:02,530 Đó là cách mà tôi và Tyler duy trì CLB Chiến đấu mỗi tối trong tuần. 1128 01:19:05,172 --> 01:19:08,767 Bây giờ, không ai là trung tâm của CLB ngoại trừ 2 con người đang chiến đấu. 1129 01:19:08,875 --> 01:19:12,334 Người chỉ huy luồn trong đám đông, trong bóng tối. 1130 01:19:14,115 --> 01:19:18,643 Tyler giờ đang dính vào một vụ kiện tụng với Khách sạn Pressman 1131 01:19:18,720 --> 01:19:20,984 về chuyện nước tiểu có trong xúp. 1132 01:19:26,161 --> 01:19:29,152 Tôi là cuộc sống lãng phí của Jack. 1133 01:19:36,905 --> 01:19:38,964 Cảm ơn ông. 1134 01:19:40,476 --> 01:19:43,468 Tyler lại ra bài tập nhà mới. 1135 01:19:43,579 --> 01:19:46,104 Anh ta phát bài trong những bao thư dán kín. 1136 01:20:25,256 --> 01:20:28,953 - Có một CLB Chiến đấu ở thành phố Delaware. - Tớ có nghe. 1137 01:20:30,762 --> 01:20:32,956 Và một cái ở Penns Grove nữa. 1138 01:20:33,030 --> 01:20:35,260 Bob cũng tìm thấy một cái ở New Castle. 1139 01:20:35,366 --> 01:20:38,427 - Cậu mở cửa nó hả? - Không, tớ lại nghĩ là cậu. 1140 01:20:38,537 --> 01:20:41,028 Không. 1141 01:21:29,890 --> 01:21:32,085 - Dừng lại chút đi. - Này, cậu làm gì thế? 1142 01:21:32,192 --> 01:21:34,217 - Quay lại. - Bọn mình đang làm gì đây? 1143 01:21:34,294 --> 01:21:36,729 - Bài tập nhà. - Loại nào? 1144 01:21:36,831 --> 01:21:38,855 Con người hy sinh. 1145 01:21:38,932 --> 01:21:42,265 - Súng hả? Làm ơn nói là không đi. - Súng đấy. 1146 01:21:42,336 --> 01:21:44,703 - Cậu đang làm gì thế? - Gặp tớ ở ngõ sau. 1147 01:21:44,806 --> 01:21:47,138 - Đừng có mà gây chuyện! - Gặp tớ ở ngõ sau. 1148 01:21:47,242 --> 01:21:49,039 Trong lằn ranh sống chết mong manh, 1149 01:21:49,110 --> 01:21:52,011 tỉ lệ sống sót cho mọi người chỉ còn là số không. 1150 01:21:53,014 --> 01:21:55,073 Cậu đang làm gì vậy? Coi nào! 1151 01:21:55,149 --> 01:21:58,551 Đưa tay ra sau. Đưa tao cái ví. 1152 01:22:00,322 --> 01:22:03,620 Raymond K Hessel. 1320 SE Banning, Căn hộ A. 1153 01:22:04,425 --> 01:22:07,623 - Căn hộ tầng hầm chật hẹp, tù túng hả? - Sao anh biết? 1154 01:22:07,730 --> 01:22:10,324 Họ đặt tên những căn hộ vớ vẩn bằng chữ cái. 1155 01:22:10,432 --> 01:22:13,526 Raymond! Mày sắp chết rồi. 1156 01:22:13,636 --> 01:22:15,103 Không! 1157 01:22:15,170 --> 01:22:19,334 Ba mẹ mày đấy hả? Họ sẽ phải mời một bác sĩ tử tế 1158 01:22:19,441 --> 01:22:21,706 điền phiếu khám răng cho mày đấy. Biết tại sao không? 1159 01:22:21,778 --> 01:22:25,338 - Mặt mày sẽ chẳng còn gì sất. - Ôi, coi nào! 1160 01:22:25,447 --> 01:22:29,350 Thẻ sinh viên đại học đã hết hạn. Mày học gì thế, Raymond? 1161 01:22:29,452 --> 01:22:32,478 - T... T... Thứ vớ vẩn. - Thứ vớ vẩn? 1162 01:22:32,556 --> 01:22:34,648 Những kỳ thi giữa kỳ có khó không? 1163 01:22:35,792 --> 01:22:38,352 - Tao hỏi mày học cái gì! - Sinh vật học, là chủ yếu. 1164 01:22:38,461 --> 01:22:41,953 - Tại sao? - Tôi không biết. 1165 01:22:42,065 --> 01:22:45,057 Mày muốn làm gì hả, Raymond K Hessel?! 1166 01:22:46,469 --> 01:22:50,406 Câu hỏi là, Raymond, mày muốn làm gì? 1167 01:22:52,109 --> 01:22:54,168 Trả lời anh ta đi, Raymond, Jesus! 1168 01:22:54,278 --> 01:22:56,677 - Bác sĩ thú ý. Bác sĩ thú y. - Động vật. 1169 01:22:56,780 --> 01:22:59,750 - Phải. Động vật và thứ vớ vẩn. - Thứ vớ vẩn. Ừ, tao hiểu rồi. 1170 01:22:59,817 --> 01:23:02,377 - Vậy mày cần đi học thêm. - Học nhiều quá rồi. 1171 01:23:02,486 --> 01:23:04,955 - Mày có muốn chết không hả? - Không, làm ơn... 1172 01:23:05,023 --> 01:23:09,482 Mày muốn chết ở đây, trong tư thế quỳ gối, đằng sau cửa hàng tạp hóa này? 1173 01:23:09,560 --> 01:23:11,187 Làm ơn, đừng. 1174 01:23:15,300 --> 01:23:17,359 Tao đang giữ chứng minh thư của mày đây. 1175 01:23:18,603 --> 01:23:21,596 Tao sẽ kiểm tra mày đấy. Tao biết mày sống ở đâu. 1176 01:23:21,707 --> 01:23:24,699 Nếu mày không cố trở thành bác sĩ thú y trong sáu tuần tới, 1177 01:23:24,810 --> 01:23:26,904 mày chết chắc rồi. 1178 01:23:28,780 --> 01:23:30,839 Giờ thì chạy về nhà đi. 1179 01:23:35,588 --> 01:23:37,647 Chạy đi, Forrest, chạy đi! 1180 01:23:39,325 --> 01:23:41,384 Tớ muốn phát bệnh đấy. 1181 01:23:42,195 --> 01:23:44,254 Thử tưởng tượng xem hắn cảm thấy thế nào. 1182 01:23:44,364 --> 01:23:46,423 Chả vui chút nào cả! 1183 01:23:46,532 --> 01:23:48,967 Chuyện đó nghĩa lý gì chứ hả?! 1184 01:23:49,036 --> 01:23:53,165 Ngày mai sẽ là ngày đẹp nhất đời Raymond K Hessel. 1185 01:23:53,239 --> 01:23:57,609 Bữa sáng của hắn sẽ ngon lành hơn bất kỳ bữa ăn nào của tôi và cậu. 1186 01:23:59,046 --> 01:24:01,139 Bạn phải quở trách anh ta thôi. 1187 01:24:01,215 --> 01:24:03,581 - Đi thôi. Anh ta có một kế hoạch. 1188 01:24:03,651 --> 01:24:07,087 Và nó càng trở nên thiết thực theo cách riêng của Tyler. 1189 01:24:07,187 --> 01:24:09,087 Không sợ hãi. Không điên cuồng. 1190 01:24:09,189 --> 01:24:12,488 Khả năng để những thứ không thành vấn đề 1191 01:24:12,593 --> 01:24:14,584 thật sự trôi qua. 1192 01:24:28,009 --> 01:24:30,102 Bạn không phải là công việc của mình. 1193 01:24:32,047 --> 01:24:35,414 Bạn không phải là số tiền bạn có trong ngân hàng. 1194 01:24:37,118 --> 01:24:39,211 Bạn không phải là chiếc xe hơi mình lái. 1195 01:24:39,721 --> 01:24:42,589 Bạn không phải là thứ chứa trong ví mình. 1196 01:24:42,658 --> 01:24:44,990 Bạn cũng không phải là mảnh vải kaki của mình. 1197 01:24:47,830 --> 01:24:51,493 Bạn là thứ tào lao ca hát, nhảy múa suốt trên thế giới này. 1198 01:25:00,342 --> 01:25:02,538 Tôi sẽ đi khuất mắt bạn trong một giây nữa thôi. 1199 01:25:03,346 --> 01:25:05,439 Bạn không phải đi đâu cả. 1200 01:25:06,950 --> 01:25:09,042 Dù gì đi nữa. 1201 01:25:10,153 --> 01:25:13,247 Không, ý tôi là... Cũng tốt thôi. 1202 01:25:22,766 --> 01:25:24,894 Cô còn tham gia mấy hội đó chứ? 1203 01:25:25,570 --> 01:25:27,663 Ừ. 1204 01:25:29,139 --> 01:25:31,232 Chloe chết rồi. 1205 01:25:31,709 --> 01:25:33,700 Ồ, Chloe. 1206 01:25:33,778 --> 01:25:35,712 Chuyện đó xảy ra khi nào vậy? 1207 01:25:36,280 --> 01:25:38,145 Anh quan tâm à? 1208 01:25:38,249 --> 01:25:41,582 Tôi không biết. Đã lâu rồi tôi không nghĩ tới. 1209 01:25:41,886 --> 01:25:43,945 Ừ thì... 1210 01:25:44,055 --> 01:25:46,388 Đó là hành động thông minh nhất trong đời cô ta. 1211 01:25:47,760 --> 01:25:49,785 Nghe này... 1212 01:25:51,095 --> 01:25:53,462 Cô được gì trong chuyện này? 1213 01:25:54,166 --> 01:25:56,259 Chuyện gì? 1214 01:25:56,368 --> 01:25:58,700 Ý tôi là, tất cả mọi chuyện. Sao cô vẫn còn... 1215 01:25:59,471 --> 01:26:01,531 Chuyện này làm cô vui à? 1216 01:26:03,142 --> 01:26:05,201 Ừ thì, đôi khi. 1217 01:26:06,945 --> 01:26:09,073 Tôi không biết. Tôi không hiểu. 1218 01:26:09,149 --> 01:26:12,710 Sao những kẻ yếu thế luôn phải dựa dẫm vào kẻ mạnh hơn? 1219 01:26:12,786 --> 01:26:14,912 Nghĩa là... Nghĩa là gì chứ? 1220 01:26:14,987 --> 01:26:17,149 Anh được gì từ chuyện này chứ? 1221 01:26:18,625 --> 01:26:20,718 Không... Không giống nhau. 1222 01:26:20,794 --> 01:26:22,922 Đối với mỗi chúng ta nó hoàn toàn khác. 1223 01:26:22,997 --> 01:26:25,089 Chúng ta? 1224 01:26:25,165 --> 01:26:27,099 Ý anh là gì khi nói chúng ta? 1225 01:26:27,167 --> 01:26:31,036 - Xin lỗi. Cô nghe gì không? - Nghe cái gì? 1226 01:26:31,138 --> 01:26:33,163 - Những tiếng ồn đó. Đợi chút. - Không, đợi đã! 1227 01:26:33,240 --> 01:26:35,969 Đừng đánh trống lảng! Tôi muốn nói về chuyện này. 1228 01:26:36,042 --> 01:26:38,807 - Cậu không nói về tớ chứ? - Không. 1229 01:26:38,946 --> 01:26:42,382 - Cái gì? - Chơi trò bác sĩ. Chuyện gì thế hả? 1230 01:26:42,449 --> 01:26:45,715 - Cậu đang nói gì thế? - Không có gì. Không có gì. 1231 01:26:45,787 --> 01:26:47,845 - Tôi không nghĩ thế. - Cô muốn gì chứ? 1232 01:26:47,988 --> 01:26:50,388 - Nhìn tôi này. - Không. Cái gì? 1233 01:26:51,158 --> 01:26:53,992 - Cái gì thế?! - Không có gì. Đừng bận tâm. 1234 01:26:54,062 --> 01:26:56,462 Chúa tôi. Ai đã làm thế? 1235 01:26:56,565 --> 01:26:58,623 - Một người. - Nam hay nữ? 1236 01:26:58,732 --> 01:27:01,531 - Cô quan tâm làm gì chứ? - Anh bận tâm khi tôi hỏi sao? 1237 01:27:01,603 --> 01:27:04,197 - Để tôi yên. - Anh sợ phải nói ra chứ gì. 1238 01:27:04,272 --> 01:27:06,263 - Tôi không có. Để tôi đi. - Không! Nói tôi nghe đi. 1239 01:27:06,374 --> 01:27:07,535 Tránh xa tôi ra! 1240 01:27:07,610 --> 01:27:10,339 - Cuộc nói chuyện này - Cuộc nói chuyện này 1241 01:27:10,412 --> 01:27:12,880 - chấm dứt. - chấm dứt. 1242 01:27:13,748 --> 01:27:16,843 Tôi không thể thuyết phục được anh phải không? 1243 01:27:26,195 --> 01:27:28,663 Này, chuyện này coi bộ xưa rồi đấy! 1244 01:27:29,266 --> 01:27:31,597 Cái gì.. Cái gì thế này? 1245 01:27:31,667 --> 01:27:33,760 Cậu nghĩ sao nào? 1246 01:27:34,704 --> 01:27:36,832 Này, sao phải cần tới giường trên xe lửa thế hả? 1247 01:27:36,907 --> 01:27:38,772 Này! 1248 01:27:45,616 --> 01:27:47,447 Quá trẻ. 1249 01:27:47,517 --> 01:27:49,178 Xin lỗi. 1250 01:27:49,253 --> 01:27:51,313 Chuyện gì thế hả? 1251 01:27:51,422 --> 01:27:54,390 Nếu ứng cử viên còn trẻ, bảo anh ta là anh ta còn quá trẻ. 1252 01:27:54,458 --> 01:27:57,086 - Già, quá già. Mập, quá mập. - Ứng cử viên? 1253 01:27:57,194 --> 01:28:00,528 Nếu ứng cử viên chịu chờ suốt 3 ngày không thức ăn hay chỗ trú, 1254 01:28:00,632 --> 01:28:02,691 anh ta có thể vào và bắt đầu huấn luyện. 1255 01:28:02,799 --> 01:28:04,630 Huấn luyện để làm gì? 1256 01:28:10,241 --> 01:28:12,300 Cậu nghĩ đây là một trò chơi à? 1257 01:28:12,410 --> 01:28:15,072 Cậu còn quá trẻ để được huấn luyện ở đây, hết chuyện. 1258 01:28:15,146 --> 01:28:17,876 Đừng làm mất thì giờ của bọn này. Cút xéo khỏi đây đi. 1259 01:28:21,820 --> 01:28:23,879 Tin xấu rồi anh bạn. 1260 01:28:24,156 --> 01:28:26,248 Chuyện đó không xảy ra đâu. 1261 01:28:26,324 --> 01:28:28,623 Xin lỗi nếu có sự hiểu lầm ở đây. 1262 01:28:28,694 --> 01:28:30,628 Đây đâu phải là ngày tận thế. 1263 01:28:30,696 --> 01:28:32,891 Chỉ cần... đi đi thôi. 1264 01:28:33,766 --> 01:28:35,825 Đi đi. 1265 01:28:35,901 --> 01:28:39,564 Cậu đang xâm lấn đất tư và tôi sẽ phải gọi cảnh sát đấy. 1266 01:28:42,676 --> 01:28:44,735 Đừng có nhìn tôi được không! 1267 01:28:44,844 --> 01:28:48,108 Cậu không bao giờ được phép vào nhà đâu! 1268 01:28:48,180 --> 01:28:51,548 Không bao giờ. Giờ cút ra khỏi mái hiên của tao đi! Cút ra khỏi mái hiên của tao! 1269 01:28:51,651 --> 01:28:55,178 Sớm muộn gì, chúng tôi cũng trở thành thứ mà Tyler muốn. 1270 01:28:55,288 --> 01:28:58,121 Tao sẽ vào trong và lấy xẻng ra đấy. 1271 01:29:05,666 --> 01:29:07,861 - Có 2 áo sơ-mi đen không? - Có ạ. 1272 01:29:07,935 --> 01:29:10,198 - 2 quần dài đen? - Có ạ. 1273 01:29:10,303 --> 01:29:13,273 - 1 đôi ủng đen? Vớ đen? - Có ạ. 1274 01:29:13,341 --> 01:29:15,400 - 1 áo khoác đen. - Có ạ. 1275 01:29:15,509 --> 01:29:18,501 - 300$ phí an táng? - Có ạ. 1276 01:29:20,681 --> 01:29:22,740 Được rồi. 1277 01:29:32,560 --> 01:29:34,620 Anh già quá, anh mập à. 1278 01:29:34,730 --> 01:29:37,893 Ngực cũng to quá. Cút ra khỏi mái hiên của tôi đi. 1279 01:29:45,707 --> 01:29:47,766 Bob! Bob! 1280 01:30:03,760 --> 01:30:06,422 Giống như con khỉ sẵn sàng bị đưa vào không gian. 1281 01:30:07,196 --> 01:30:08,663 Khỉ không gian. 1282 01:30:08,765 --> 01:30:12,258 Sẵn sàng hy sinh vì điều tốt đẹp hơn. 1283 01:30:18,876 --> 01:30:21,572 Mày già quá rồi, thằng mập! 1284 01:30:21,645 --> 01:30:24,842 Và mày... Mày cũng quá 1285 01:30:24,948 --> 01:30:26,575 vàng hoe! 1286 01:30:26,650 --> 01:30:28,982 Cút khỏi đây đi, cả 2 đứa chúng mày! 1287 01:30:29,053 --> 01:30:31,180 Và mọi thứ diễn ra như thế. 1288 01:30:31,355 --> 01:30:33,449 Nghe này, mấy con dòi kia. 1289 01:30:33,558 --> 01:30:35,617 Chúng mày không đặc biệt. 1290 01:30:35,960 --> 01:30:39,258 Chúng mày không phải là một bông tuyết xinh đẹp độc nhất vô nhị. 1291 01:30:39,363 --> 01:30:43,698 Chúng mày cũng là thứ vật chất hữu cơ thối rữa như bao thứ khác. 1292 01:30:43,802 --> 01:30:45,895 Tyler tự thành lập quân đội riêng cho mình. 1293 01:30:46,171 --> 01:30:49,800 Chúng ta là thứ tào lao ca hát, nhảy múa suốt trên thế giới này. 1294 01:30:49,874 --> 01:30:53,503 Chúng là một đống phân trộn như nhau. 1295 01:30:54,579 --> 01:30:57,811 Sao Tyler lại thành lập quân đội riêng? 1296 01:30:57,883 --> 01:30:59,975 Vì mục đích gì? 1297 01:31:00,051 --> 01:31:02,486 Vì quyền lợi tốt đẹp hơn nào chứ? 1298 01:31:05,825 --> 01:31:07,884 Trước Tyler chúng ta tin cậy. 1299 01:31:13,232 --> 01:31:15,894 Khi anh ấy ra vẻ như, "Cậu không phải là công việc của mình", 1300 01:31:16,001 --> 01:31:18,061 Thì tôi ra vẻ, "Phải!" 1301 01:31:19,940 --> 01:31:22,032 Này, mấy thứ gì đây? 1302 01:31:22,141 --> 01:31:24,235 Này! 1303 01:31:25,712 --> 01:31:27,407 Được rồi! 1304 01:31:27,481 --> 01:31:29,847 - Chuyện gì đang diễn ra thế? - Chúng ta ăn mừng. 1305 01:31:29,916 --> 01:31:32,441 - Ăn mừng chuyện gì? - Tiếp đi. 1306 01:31:36,456 --> 01:31:38,617 - Này. - Để tôi giúp anh. 1307 01:31:43,230 --> 01:31:46,098 Mùi vị ngọt ngào, Pepsi. 1308 01:31:48,469 --> 01:31:50,699 Suỵt! 1309 01:31:50,771 --> 01:31:54,571 Các điều tra viên đang ở đây. Người đại diện cảnh sát cũng đã có mặt. 1310 01:31:54,675 --> 01:31:57,644 Ông có thể cho chúng tôi biết ông nghĩ chuyện gì đang diễn ra ở đây không? 1311 01:31:57,712 --> 01:32:01,945 Chúng tôi tin rằng đây là 1 trong nhiều hành động gần đây của bọn phá hoại công trình văn hóa của thành phố 1312 01:32:02,050 --> 01:32:05,177 bằng cách nào đó liên quan đến các CLB quyền Anh được tổ chức ngầm. 1313 01:32:05,286 --> 01:32:09,485 Chúng tôi sẽ cho mở một cuộc điều tra chặt chẽ. 1314 01:32:10,392 --> 01:32:14,761 Đó là Vị đại diện phía cảnh sát ông Jacobs vừa đến hiện trường 1315 01:32:14,863 --> 01:32:19,095 - một vụ nổ 4 chiếc máy báo cháy... - Cô nàng bốc thật. 1316 01:32:19,201 --> 01:32:20,998 Chúng ta cùng quay lại trường quay. 1317 01:32:21,103 --> 01:32:23,504 - Phải đấy! - Hay lắm! 1318 01:32:24,474 --> 01:32:26,964 - Thánh thần ơi! - Phải! 1319 01:32:34,317 --> 01:32:36,342 Mấy người đã làm gì thế hả? 1320 01:32:36,419 --> 01:32:40,515 Các điều tra viên Arson vẫn đang đưa ra các giả thuyết... 1321 01:32:44,294 --> 01:32:48,822 Thưa ngài, điều luật đầu tiên của Kế hoạch Mayhem là ngài không được đặt câu hỏi. 1322 01:32:55,039 --> 01:32:57,564 Chiến thắng trong cuộc chiến với bọn tội phạm 1323 01:32:57,641 --> 01:32:59,734 không thể một ngày một đêm mà có được. 1324 01:32:59,810 --> 01:33:04,372 Phải cần đến sự cống hiến, sự cam kết và hơn hết, là sự hợp tác. 1325 01:33:04,448 --> 01:33:09,386 Đường phố đã an toàn hơn. Có hy vọng trong nội thành thành phố. Tuy nhiên... 1326 01:33:09,454 --> 01:33:11,444 Tôi phải đi vệ sinh đây. 1327 01:33:11,555 --> 01:33:14,320 Đây chỉ mới là những bước đầu tiên trong một chuyến hành trình dài. 1328 01:33:14,392 --> 01:33:16,986 Đó là lý do vì sao chúng ta thành lập Kế hoạch Hy vọng. 1329 01:33:17,062 --> 01:33:19,155 Bob. 1330 01:33:22,267 --> 01:33:25,031 Kế hoạch Hy vọng sẽ là một nỗ lực chung 1331 01:33:25,136 --> 01:33:27,866 giữa cảnh sát và lãnh đạo cộng đồng. 1332 01:33:27,973 --> 01:33:32,137 Nó sẽ là một vũ khí có tác động to lớn trong cuộc chiến chống lại tội phạm. 1333 01:34:17,591 --> 01:34:21,722 - Bọc cái này quanh cái bao cặn bã của hắn đi. - Mấy viên bi của hắn lạnh như đá ấy. 1334 01:34:23,731 --> 01:34:27,063 Xin chào. Ngài phải hoãn lại cuộc điều tra chặt chẽ của ngài thôi. 1335 01:34:27,134 --> 01:34:30,502 Ngài sẽ phải phát biểu công khai rằng không hề có một tổ chức ngầm nào 1336 01:34:30,605 --> 01:34:32,903 hoặc mấy anh chàng này sẽ lấy mấy viên bi của ngài đấy. 1337 01:34:33,808 --> 01:34:37,609 Họ cũng sẽ gửi 1 viên tới tờ Thời báo New York và 1 viên tới tờ Thời báo Los Angeles. 1338 01:34:37,680 --> 01:34:39,442 Nhìn này. 1339 01:34:39,514 --> 01:34:42,609 Những người ngài đang truy đuổi là những người ngài phải phụ thuộc vào. 1340 01:34:42,685 --> 01:34:46,246 Chúng tôi nấu ăn cho ngài. Chúng tôi thu gom rác cho ngài. Chúng tôi kết nối các cuộc gọi của ngài. 1341 01:34:46,355 --> 01:34:50,086 Chúng tôi lái các xe cấp cứu cho ngài. Chúng tôi canh gác trong khi ngài say giấc. 1342 01:34:54,530 --> 01:34:57,329 Đừng có lộn xộn với bọn này nhá! 1343 01:35:04,741 --> 01:35:06,868 Kiểm tra bi! 1344 01:35:21,192 --> 01:35:23,284 Bob, cậu đi lối này. 1345 01:35:24,394 --> 01:35:26,727 Đi thôi nào. 1346 01:35:26,797 --> 01:35:29,994 Tôi là sự cự tuyệt kích động của Jack. 1347 01:35:31,102 --> 01:35:33,160 Này! 1348 01:35:47,685 --> 01:35:48,948 Phải! 1349 01:36:21,721 --> 01:36:24,519 Tôi cảm thấy nạp đạn cho mỗi con gấu trúc 1350 01:36:24,590 --> 01:36:28,458 cũng chẳng dẫn tới việc cứu sống được giống loài đó. 1351 01:36:30,596 --> 01:36:33,361 Tôi muốn mở những cái van chứa rác trên các tàu chở dầu 1352 01:36:33,467 --> 01:36:36,334 và đổ ngập hết mấy cái bãi biển của Pháp mà tôi chưa từng thấy bao giờ. 1353 01:36:39,605 --> 01:36:42,074 Tôi muốn ngửi mùi khói. 1354 01:36:59,461 --> 01:37:01,587 Cậu đã đi đâu rồi, cậu chàng tâm thần? 1355 01:37:03,298 --> 01:37:06,233 Tớ cảm thấy như mình đang tiêu diệt thứ gì đó thật xinh đẹp. 1356 01:37:09,772 --> 01:37:11,830 Đưa hắn tới bệnh viện đi. 1357 01:37:11,906 --> 01:37:13,999 Vâng. 1358 01:37:24,787 --> 01:37:27,847 Đừng lo, anh Durden. Đậu xe ở sân bay. Dài hạn. 1359 01:37:29,325 --> 01:37:31,453 Mời anh, anh Durden. 1360 01:37:32,395 --> 01:37:34,487 Mời anh. 1361 01:37:52,249 --> 01:37:54,844 - Cậu đang nghĩ gì thế hả? - Không. 1362 01:37:54,919 --> 01:37:58,149 Có đấy, sao tớ không được kể nghe về Kế hoạch Mayhem hả? 1363 01:37:58,255 --> 01:38:01,248 Điều luật đầu tiên của Kế hoạch Mayhem là không được đặt câu hỏi. 1364 01:38:01,325 --> 01:38:03,725 Sao cậu không cho tớ tham gia từ đầu? 1365 01:38:03,828 --> 01:38:09,027 CLB Chiến đấu là khởi đầu. Giờ thì nó đã rời khỏi các tầng hầm và trở thành Kế hoạch Mayhem. 1366 01:38:09,100 --> 01:38:13,503 Chúng mình đã cùng thành lập CLB Chiến đấu. Nhớ chứ? Nó là của tớ cũng hệt như của cậu vậy. 1367 01:38:13,571 --> 01:38:17,837 - Chuyện này là giữa tớ với cậu à? - Phải. Không phải chúng ta làm việc cùng nhau sao? 1368 01:38:17,909 --> 01:38:21,345 Thứ này không thuộc về chúng ta. Chúng ta không đặc biệt. 1369 01:38:21,445 --> 01:38:23,880 Mẹ kiếp. Cậu phải nói tớ biết chứ. 1370 01:38:24,716 --> 01:38:26,707 Này, Tyler! 1371 01:38:28,553 --> 01:38:31,045 - Mẹ kiếp, Tyler! - Cậu muốn gì chứ?! 1372 01:38:31,123 --> 01:38:33,591 Một mục đích xác định hả? Tớ nên gửi thư cho cậu hả? 1373 01:38:33,692 --> 01:38:36,320 - Ôi... - Cậu quyết định sự liên quan của mình đấy chứ! 1374 01:38:36,395 --> 01:38:39,091 Tớ sẽ! Tớ muốn biết những việc hiện tại trước! 1375 01:38:39,164 --> 01:38:41,792 - Điều luật đầu tiên của Kế hoạch Mayhem... - Câm đi! 1376 01:38:43,569 --> 01:38:47,301 - Tớ muốn biết cậu đang nghĩ gì. - Mẹ khỉ những điều cậu biết! 1377 01:38:47,373 --> 01:38:50,864 Quên hết những thứ cậu nghĩ cậu biết về cuộc sống, tình bạn, 1378 01:38:50,943 --> 01:38:53,003 và đặc biệt là về cậu và tôi. 1379 01:38:54,180 --> 01:38:56,341 Điều đó có nghĩa gì? 1380 01:38:59,753 --> 01:39:01,913 Cậu đang làm gì thế? 1381 01:39:02,822 --> 01:39:05,552 Mấy cậu muốn làm gì trước khi chết nào? 1382 01:39:05,625 --> 01:39:08,493 - Vẽ chân dung. - Xây nhà. 1383 01:39:08,596 --> 01:39:10,962 - Còn cậu? - Tớ không biết. Không gì cả. 1384 01:39:11,031 --> 01:39:13,430 - Đi đúng làn đường đi. - Cậu phải biết chứ! 1385 01:39:13,566 --> 01:39:16,593 Nếu bây giờ cậu chết đi, cậu sẽ cảm thấy thế nào về cuộc sống? 1386 01:39:16,704 --> 01:39:20,333 Tớ không biết! Chả thấy gì tốt đẹp cả. Cậu muốn nghe thế phải không? 1387 01:39:20,407 --> 01:39:22,740 - Coi nào! - Không tốt lắm. 1388 01:39:22,811 --> 01:39:25,244 Đừng có vòng vo nữa! Tyler! 1389 01:39:26,513 --> 01:39:28,777 Lạy Chúa! 1390 01:39:29,517 --> 01:39:31,610 Mẹ nó! Mẹ nó chứ! Mẹ kiếp cậu! 1391 01:39:31,720 --> 01:39:33,779 Mẹ kiếp cái CLB Chiến đấu! Mẹ kiếp Marla! 1392 01:39:33,855 --> 01:39:36,517 Tớ phát bệnh với cái đống này quá đi! 1393 01:39:36,625 --> 01:39:38,525 Được rồi, anh bạn. 1394 01:39:40,328 --> 01:39:42,853 - Đừng có quanh co ngớ ngẩn nữa! Cầm lái đi! - Nhìn lại cậu đi! 1395 01:39:42,964 --> 01:39:45,728 - Cầm lái đi! - Nhìn lại mình đi. Cậu thật là thống thiết quá! 1396 01:39:45,800 --> 01:39:50,932 - Tại sao? Tại sao? Cậu đang nói gì thế? - Sao cậu nghĩ là tớ thổi tung cái căn hộ của cậu chứ? 1397 01:39:51,540 --> 01:39:53,064 Cái gì? 1398 01:39:53,175 --> 01:39:57,076 Kiềm chế không phải là trại cứu tế cuối tuần đâu. Nó cũng không phải là chuyên đề nghiên cứu quái gì đâu. 1399 01:39:57,178 --> 01:40:00,876 Thôi cố kiểm soát mọi thứ đi và cứ để nó diễn ra thôi! 1400 01:40:02,618 --> 01:40:04,449 Thả lỏng đi! 1401 01:40:04,553 --> 01:40:06,647 Được rồi. Được. 1402 01:40:07,490 --> 01:40:09,424 Được. 1403 01:41:07,820 --> 01:41:10,288 Tôi chưa từng trải qua một vụ tai nạn giao thông bao giờ. 1404 01:41:10,355 --> 01:41:13,813 Đây hẳn là những gì mà những người đó cảm thấy 1405 01:41:13,892 --> 01:41:17,089 trước khi tôi điền tên họ như một thống kê trong bản báo cáo của mình. 1406 01:41:17,162 --> 01:41:19,256 Mẹ khỉ! 1407 01:41:22,769 --> 01:41:25,931 Chúng ta vừa thoát chết trong gang tấc! 1408 01:41:29,776 --> 01:41:31,767 Trong thế giới mà tớ nhìn thấy, 1409 01:41:31,878 --> 01:41:35,746 cậu đang săn trộm nai sừng tấm trong những khu rừng ở Hẻm núi Grand 1410 01:41:35,849 --> 01:41:38,841 quanh đống phế tích của Trung tâm Rockefeller. 1411 01:41:40,854 --> 01:41:45,189 Cậu sẽ mặc đồ da trong suốt phần đời còn lại. 1412 01:41:45,292 --> 01:41:49,854 Cậu đang trèo lên những nhánh nho dày quấn quanh Tòa tháp Sears. 1413 01:41:49,930 --> 01:41:54,492 Và khi cậu nhìn xuống, cậu sẽ thấy những sinh vật nhỏ bé đang giã bắp, 1414 01:41:54,568 --> 01:41:58,129 trải những mảnh thịt nai vào bể đổ xe trống trải 1415 01:41:58,205 --> 01:42:00,503 trên quốc lộ lớn phóng đãng. 1416 01:42:13,955 --> 01:42:16,185 Chóng khỏe nhé, nhà vô địch. 1417 01:42:33,543 --> 01:42:35,340 Và rồi... 1418 01:42:35,411 --> 01:42:36,969 Tyler? 1419 01:42:37,046 --> 01:42:39,139 ...Tyler đi rồi. 1420 01:42:46,522 --> 01:42:48,548 Tôi đang ngủ? 1421 01:42:49,626 --> 01:42:51,650 Tôi đã ngủ? 1422 01:42:51,794 --> 01:42:54,821 Chúng mày không phải là bông tuyết xinh đẹp độc nhất vô nhị... 1423 01:42:54,932 --> 01:42:57,366 Căn nhà trở thành một vật thể sống. 1424 01:42:57,434 --> 01:43:02,065 Bên trong ẩm ướt vì có quá nhiều người toát mồ hôi và hít thở. 1425 01:43:02,573 --> 01:43:05,167 Quá nhiều người di chuyển, căn nhà cũng di chuyển. 1426 01:43:08,045 --> 01:43:10,139 Hành tinh Tyler. 1427 01:43:10,215 --> 01:43:12,274 Tôi phải ôm những bức tường. 1428 01:43:12,383 --> 01:43:15,476 Bị kẹt trong cái đồng hồ của những con khỉ không gian. 1429 01:43:15,586 --> 01:43:19,387 Mày không được hút thuốc ở đây! Mày có biết bao nhiêu là ete ở đây không hả! 1430 01:43:19,457 --> 01:43:21,982 Nấu nướng, làm việc và ngủ nghỉ theo đội. 1431 01:43:24,230 --> 01:43:26,288 Đợi chút. 1432 01:43:45,217 --> 01:43:47,913 Mọi thứ đều nằm trong tầm kiểm soát, thưa ngài. 1433 01:43:50,389 --> 01:43:52,220 Tyler đâu? 1434 01:43:52,291 --> 01:43:55,284 Thưa ngài, điều luật đầu tiên của Kế hoạch Mayhem là không được... 1435 01:43:55,395 --> 01:43:57,328 Đúng thế... Được rồi. 1436 01:43:59,732 --> 01:44:01,860 Tôi một mình. 1437 01:44:02,035 --> 01:44:05,664 Ba tôi bỏ rơi tôi. Tyler bỏ rơi tôi. 1438 01:44:05,805 --> 01:44:08,036 Tôi là trái tim tan vỡ của Jack. 1439 01:44:12,245 --> 01:44:16,046 Hành động tiếp theo của Kế hoạch Mayhem chỉ có mình Tyler biết. 1440 01:44:16,951 --> 01:44:20,147 Điều luật thứ hai là không được hỏi. 1441 01:44:22,957 --> 01:44:25,653 Tránh xa tôi ra! Tránh ra! 1442 01:44:26,060 --> 01:44:28,119 Những người này là ai vậy? 1443 01:44:33,367 --> 01:44:35,665 Công ty Xà phòng Đường Paper. 1444 01:44:37,238 --> 01:44:39,298 Em vào được không? 1445 01:44:42,443 --> 01:44:44,502 Anh ta không có đây. 1446 01:44:44,578 --> 01:44:46,843 Gì cơ? 1447 01:44:47,883 --> 01:44:51,444 Tyler không có ở đây. 1448 01:44:51,520 --> 01:44:53,579 Tyler bỏ đi rồi. 1449 01:44:54,056 --> 01:44:56,115 Tyler bỏ đi rồi. 1450 01:45:13,142 --> 01:45:14,871 Gọi giúp đỡ đi! 1451 01:45:26,022 --> 01:45:30,926 Bị bắn 2 phát! Dọn phòng xem! 1452 01:45:30,995 --> 01:45:33,395 Chyện gì xảy ra thế? Chyện gì xảy ra thế? 1453 01:45:33,497 --> 01:45:36,364 Chúng tôi đang làm nhiệm vụ. Chúng tôi đã định một mũi tên bắn hai con nhạn. 1454 01:45:37,634 --> 01:45:39,727 Phá hủy một tượng điêu khắc hợp thể... 1455 01:45:39,803 --> 01:45:42,328 Chiến dịch Latte Thunder. Bắt đầu! 1456 01:45:43,040 --> 01:45:46,204 ...và dẹp luôn một tiệm cà phê đặc sản. 1457 01:45:52,617 --> 01:45:54,983 Chúng tôi tiến hành mọi việc rất tuyệt. 1458 01:46:03,161 --> 01:46:06,427 - Mọi chuyện ổn thỏa cho đến khi... - Cảnh sát! Đứng yên! 1459 01:46:06,532 --> 01:46:09,261 - Cái gì? - Chúng bắn Bob. 1460 01:46:10,769 --> 01:46:13,204 - Chúng bắn vào đầu cậu ấy - Bọn lợn khốn kiếp! 1461 01:46:18,577 --> 01:46:20,602 Ôi, lạy Chúa! 1462 01:46:20,679 --> 01:46:23,978 - Bọn khốn kiếp đó! - Bọn thiểu năng. 1463 01:46:24,050 --> 01:46:28,181 Bọn mày chạy lòng vòng trong lớp mặt nạ trượt tuyết và cố gắng thổi bay mọi thứ sao? 1464 01:46:28,255 --> 01:46:30,950 Bọn mày nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra hả?! 1465 01:46:32,691 --> 01:46:37,061 Được rồi, nhanh lên! Hủy hết chứng cứ đi! Phải đem hủy xác chết này đi! 1466 01:46:37,164 --> 01:46:40,031 - Chôn cậu ta đi. - Cái gì? 1467 01:46:40,100 --> 01:46:42,364 Chôn cậu ấy trong vườn đấy. 1468 01:46:42,436 --> 01:46:45,303 - Coi nào, mọi người, làm đi! - Cút ra xem! 1469 01:46:45,405 --> 01:46:48,636 Tránh xa cậu ấy ra! Bọn mày nói quái gì thế? 1470 01:46:48,708 --> 01:46:51,303 Đây không phải thứ chứng cứ vớ vẩn. Đây là một con người. 1471 01:46:51,412 --> 01:46:54,608 Cậu ấy là bạn tao và bọn mày không được phép chôn cậu ấy trong vườn! 1472 01:46:54,681 --> 01:46:57,674 Cậu ấy bị giết khi đang phục vụ Kế hoạch Mayhem, thưa ngài. 1473 01:46:57,785 --> 01:46:59,810 - Đây là Bob. - Thưa ngài, trong... 1474 01:46:59,887 --> 01:47:02,014 Trong Kế hoạch Mayhem, chúng ta không có tên. 1475 01:47:02,090 --> 01:47:04,080 Bây giờ, bọn mày nghe tao đây. 1476 01:47:04,191 --> 01:47:08,686 Đây là một con người và anh ta có tên, và đó là Robert Paulsen, hiểu chưa? 1477 01:47:08,796 --> 01:47:10,696 - Robert Paulsen. - Cậu ấy là một con người 1478 01:47:10,798 --> 01:47:13,632 và cậu ấy chết vì chúng ta. Bọn mày có hiểu không hả? 1479 01:47:14,303 --> 01:47:16,600 Tôi hiểu. 1480 01:47:18,840 --> 01:47:22,208 Khi hy sinh, thành viên của Kế hoạch Mayhem 1481 01:47:22,277 --> 01:47:24,336 có một cái tên. 1482 01:47:24,480 --> 01:47:27,415 Tên anh ấy là Robert Paulsen. 1483 01:47:27,850 --> 01:47:29,943 Tên anh ấy là Robert Paulsen. 1484 01:47:30,719 --> 01:47:33,415 Tên anh ấy... là Robert Paulsen. 1485 01:47:33,489 --> 01:47:37,323 Tên anh ấy là Robert Paulsen. 1486 01:47:37,426 --> 01:47:40,486 Coi nào, dẹp đi. 1487 01:47:40,562 --> 01:47:43,157 Tên anh ấy là Robert Paulsen.. 1488 01:47:43,266 --> 01:47:46,326 Câm đi! Mọi chuyện xong rồi! 1489 01:47:49,572 --> 01:47:52,097 Cút ra khỏi đây đi. 1490 01:48:20,804 --> 01:48:25,265 - Tyler? - Không, đây là Thám tử Stern ở Cục Arson. 1491 01:48:25,343 --> 01:48:26,901 Tôi cần gặp anh... 1492 01:48:31,416 --> 01:48:35,477 Tôi đến tất cả những thành phố ghi trên cuống vé của Tyler, những quán bar thường lui tới. 1493 01:48:35,554 --> 01:48:40,322 Tôi không biết bằng cách nào và tại sao, nhưng tôi có thể tìm kiếm 50 quán bar khác nhau, và bằng cách nào đó tôi chỉ biết thế. 1494 01:48:40,393 --> 01:48:44,954 Tôi đang tìm Tyler Durden. Tôi rất cần phải nói chuyện với anh ấy. 1495 01:48:45,096 --> 01:48:46,723 Ước gì tôi giúp được anh, 1496 01:48:46,798 --> 01:48:49,131 anh bạn. 1497 01:48:54,406 --> 01:48:56,500 Mỗi thành phố tôi tới, 1498 01:48:57,543 --> 01:48:59,943 ngay khi tôi bước chân xuống máy bay 1499 01:49:00,546 --> 01:49:02,811 tôi biết một CLB Chiến đấu vừa đóng cửa. 1500 01:49:02,916 --> 01:49:04,576 Này! Này! 1501 01:49:05,651 --> 01:49:07,243 Taxi! 1502 01:49:07,353 --> 01:49:09,413 Nhìn mặt tôi này. Tôi cũng là một thành viên. 1503 01:49:09,523 --> 01:49:12,048 Tôi chỉ muốn biết anh có từng gặp Tyler hay không thôi. 1504 01:49:12,159 --> 01:49:15,821 Tôi không có ý định nói cho anh về những thông tin như thế 1505 01:49:15,928 --> 01:49:20,628 và tôi sẽ không nói, dù cho tôi có nói về chuyện đó trong tình cảnh này,... có thể. 1506 01:49:21,335 --> 01:49:24,999 - Anh đúng là đồ thiểu năng. - Rất tiếc phải mời anh ra khỏi đây cho. 1507 01:49:26,374 --> 01:49:31,402 Tyler đã rất bận rộn... thiết lập các đặc quyền trên khắp đất nước. 1508 01:49:34,182 --> 01:49:38,619 Tôi đang ngủ? Tôi đã ngủ? 1509 01:49:38,686 --> 01:49:40,950 Tyler là giấc mơ xấu của tôi, hay tôi là giấc mơ xấu của anh ta? 1510 01:49:42,357 --> 01:49:45,417 - Chúng tôi vừa nghe những chuyện đó xong. - Chuyện gì? 1511 01:49:45,493 --> 01:49:49,759 - Chẳng ai biết anh ta trông như thế nào. - Anh ta phẫu thuật thẩm mỹ mỗi ba năm. 1512 01:49:49,831 --> 01:49:52,857 Đó là điều ngu ngốc nhất tôi từng nghe đấy. 1513 01:49:52,967 --> 01:49:57,029 - Có thật là có CLB Chiến đấu ở Miami không? - Có phải ông Durden đang xây dựng quân đội không? 1514 01:49:57,172 --> 01:50:00,163 Tôi đang sống trong một trạng thái ngờ ngợ không dứt. 1515 01:50:00,976 --> 01:50:03,035 Mỗi nơi tôi đến, 1516 01:50:03,178 --> 01:50:05,112 tôi đều cảm giác rằng mình từng ở đó. 1517 01:50:05,214 --> 01:50:08,116 Cứ như thể đang theo dấu một kẻ vô hình. 1518 01:50:09,219 --> 01:50:11,277 Mùi máu khô, 1519 01:50:11,387 --> 01:50:14,879 những dấu chân trần dơ bẩn xoay quanh nhau. 1520 01:50:15,725 --> 01:50:18,922 Mùi mồ hôi đã lâu, hệt như gà chiên. 1521 01:50:19,029 --> 01:50:22,589 Cảm giác sàn nhà vẫn còn ấm sau trận đấu đêm trước. 1522 01:50:23,466 --> 01:50:26,401 Tôi chỉ luôn đi sau Tyler một bước. 1523 01:50:29,306 --> 01:50:32,434 Tên anh ta là Robert Paulsen... 1524 01:50:37,047 --> 01:50:39,141 Chào mừng quay lại, quý ông. 1525 01:50:40,117 --> 01:50:42,210 Anh dạo này sao rồi? 1526 01:50:42,286 --> 01:50:44,446 Anh biết tôi sao? 1527 01:50:44,521 --> 01:50:46,922 Đây có phải là một bài kiểm tra không vậy? 1528 01:50:47,024 --> 01:50:48,889 Không. Đây không phải bài kiểm gì cả. 1529 01:50:48,959 --> 01:50:51,223 Anh đã ở đây thứ Năm tuần trước mà. 1530 01:50:51,762 --> 01:50:54,061 Thứ Năm? 1531 01:50:54,165 --> 01:50:58,124 Anh đứng ngay chỗ anh đang đứng, hỏi rằng an ninh có tốt không. 1532 01:50:58,769 --> 01:51:00,863 Đến cả con ruồi cũng không lọt được. 1533 01:51:03,542 --> 01:51:05,702 Anh nghĩ tôi là ai vậy? 1534 01:51:05,776 --> 01:51:08,337 Anh có chắc đây không phải bài kiểm chứ? 1535 01:51:08,447 --> 01:51:10,347 Không, đây không phải bài kiểm. 1536 01:51:10,449 --> 01:51:12,508 Anh là Durden. 1537 01:51:13,852 --> 01:51:16,514 Anh là người tạo ra cho tôi cái này. 1538 01:51:16,588 --> 01:51:20,786 Vui lòng đặt lưng ghế của quý vị ở tư thế thẳng góc và khóa chặt lại. 1539 01:51:32,271 --> 01:51:34,330 - Vâng? - Marla, tôi đây. 1540 01:51:34,407 --> 01:51:36,376 - Chúng ta đã từng làm chuyện đó phải không? - Chuyện gì? 1541 01:51:36,477 --> 01:51:37,808 Ngủ với nhau? 1542 01:51:37,911 --> 01:51:40,071 Câu hỏi ngu ngốc gì thế hả? 1543 01:51:40,179 --> 01:51:42,545 Ngu ngốc vì nó đúng hay nó sai? 1544 01:51:42,615 --> 01:51:45,210 - Đây là một trò đùa sao? - Không. Tôi cần phải biết... 1545 01:51:45,319 --> 01:51:49,186 Anh muốn biết liệu tôi nghĩ chúng ta chỉ ngủ với nhau (have sex) hay làm tình (make love) hả? 1546 01:51:49,288 --> 01:51:52,690 - Chúng ta đã ngủ với nhau? - Anh gọi nó như thế hả? 1547 01:51:52,760 --> 01:51:55,593 Trả lời câu hỏi đi! Chúng ta có từng làm thế không hả?! 1548 01:51:55,696 --> 01:51:58,598 Anh ngủ với tôi, rồi hắt hủi tôi. Anh yêu tôi, anh ghét tôi. 1549 01:51:58,700 --> 01:52:01,566 Anh nhạy cảm, rồi anh lại thành một thằng khốn. 1550 01:52:01,635 --> 01:52:04,331 Thế đã miêu tả đúng mối quan hệ của chúng ta chưa hả, Tyler? 1551 01:52:04,405 --> 01:52:06,499 Chúng ta vừa gặp rắc rối với áp suất cabin. 1552 01:52:06,574 --> 01:52:08,041 Cô vừa nói gì? 1553 01:52:08,143 --> 01:52:10,509 - Anh bị gì thế hả? - Nói tên tôi xem! 1554 01:52:10,578 --> 01:52:14,241 Tyler Durden! Đồ bệnh hoạn! Chuyện gì thế hả? 1555 01:52:14,349 --> 01:52:16,408 - Tôi đến đây! - Tôi không có đó đâu! 1556 01:52:16,518 --> 01:52:19,316 Cậu đã không giữ lời. 1557 01:52:19,387 --> 01:52:21,356 Lạy Chúa, Tyler. 1558 01:52:21,424 --> 01:52:24,859 - Cậu đã nói với cô ả về tớ. - Chuyện quái gì đang diễn ra thế hả? 1559 01:52:24,959 --> 01:52:28,418 Tớ đã yêu cầu cậu 1 việc. Chỉ 1 việc đơn giản. 1560 01:52:28,531 --> 01:52:30,829 Sao ai cũng nghĩ tớ là cậu vậy hả? 1561 01:52:31,400 --> 01:52:33,458 Trả lời đi! 1562 01:52:35,838 --> 01:52:37,669 Ngồi xuống. 1563 01:52:40,476 --> 01:52:43,173 Trả lời đi. Sao ai cũng nghĩ tớ là cậu hả? 1564 01:52:43,280 --> 01:52:45,440 Tớ nghĩ cậu biết. 1565 01:52:45,581 --> 01:52:48,141 - Không, tớ không biết. - Có, cậu biết đấy. 1566 01:52:48,250 --> 01:52:50,981 Sao ai cũng có thể nhầm lẫn tớ với cậu được chứ? 1567 01:52:51,054 --> 01:52:53,852 Tớ... Tớ không biết. 1568 01:52:58,628 --> 01:53:01,495 - Cậu hiểu rồi đấy. - Không. 1569 01:53:01,598 --> 01:53:03,691 - Đừng có lộn xộn với bọn này nhá! - Nói đi. 1570 01:53:05,069 --> 01:53:07,093 Bởi vì... 1571 01:53:08,472 --> 01:53:09,632 Nói đi! 1572 01:53:11,308 --> 01:53:13,368 Vì chúng ta là cùng một người. 1573 01:53:13,444 --> 01:53:15,571 Chính xác. 1574 01:53:15,646 --> 01:53:17,806 Chúng ta là thứ tào lao ca hát, nhảy múa suốt. 1575 01:53:17,881 --> 01:53:21,613 - Tớ không hiểu gì cả. - Cậu muốn tìm cách thay đổi cuộc sống của mình. 1576 01:53:21,686 --> 01:53:23,779 Cậu không thể làm việc đó một mình. 1577 01:53:23,855 --> 01:53:25,914 Những thứ cậu luôn muốn trở thành, 1578 01:53:26,023 --> 01:53:27,888 đó là tớ. 1579 01:53:27,992 --> 01:53:31,120 Tớ trông như cậu muốn, tớ làm tình như cậu muốn. 1580 01:53:31,229 --> 01:53:33,595 Tớ thông minh, có tài và, quan trọng hơn hết, 1581 01:53:33,664 --> 01:53:36,429 tớ tự do trong những chuyện cậu không thể. 1582 01:53:36,502 --> 01:53:37,491 Ôi không. 1583 01:53:37,603 --> 01:53:40,503 - Tyler không có đây. Tyler bỏ đi rồi. - Cái gì? 1584 01:53:40,605 --> 01:53:42,904 Không thể nào. Thật điên rồ. 1585 01:53:43,008 --> 01:53:45,033 Người ta làm thế mỗi ngày mà. 1586 01:53:45,110 --> 01:53:48,672 Họ độc thoại. Họ nhìn mình theo cách họ muốn. 1587 01:53:48,748 --> 01:53:52,012 Họ chỉ không có đủ can đảm như cậu để chấp nhận điều đó. 1588 01:53:55,822 --> 01:53:59,155 Cậu vẫn còn vật lộn với nó, vì vậy thỉnh thoảng cậu vẫn còn là cậu. 1589 01:53:59,292 --> 01:54:03,956 - Chúng ta nên làm lại chuyện này lần nữa. - Cậu luôn tưởng tượng cậu đang nhìn thấy tớ. 1590 01:54:04,063 --> 01:54:06,554 Nếu đây là lần đầu tiên, các anh phải chiến đấu. 1591 01:54:06,666 --> 01:54:11,036 Từng chút từng chút một, cậu biến mình trở thành 1592 01:54:11,871 --> 01:54:13,771 Tyler Durden. 1593 01:54:13,873 --> 01:54:16,671 Bạn không phải công việc của mình hay số tiền bạn có! 1594 01:54:16,743 --> 01:54:19,144 - Không. Cậu có một căn nhà. - Thuê dưới tên cậu. 1595 01:54:19,246 --> 01:54:22,874 - Cậu có công việc, có cuộc sống. - Cậu làm việc về đêm vì cậu không ngủ được. 1596 01:54:22,949 --> 01:54:24,746 Hoặc cậu thức khuya và làm xà phòng. 1597 01:54:24,851 --> 01:54:29,789 - Cậu ngủ với Marla, Tyler. - Trên thực tế, là cậu. Với cô ta thì cũng như nhau thôi. 1598 01:54:31,525 --> 01:54:33,551 Ôi, Chúa ơi. 1599 01:54:34,562 --> 01:54:36,655 Giờ thì cậu biết tình thế tiến thoái lưỡng nan của bọn mình rồi đấy. 1600 01:54:36,730 --> 01:54:38,994 Cô ta biết quá nhiều. 1601 01:54:39,099 --> 01:54:44,197 Tớ nghĩ chúng ta cần phải bàn bạc lại xem chuyện này ảnh hưởng thế nào đến các mục đích của bọn mình. 1602 01:54:44,339 --> 01:54:46,465 Cái gì... Cậu đang nói gì thế? 1603 01:54:47,409 --> 01:54:51,675 Đúng là ngớ ngẩn! Tào lao, tớ không nghe đâu! 1604 01:54:51,746 --> 01:54:54,408 - Cậu điên rồi! - Không. Cậu điên rồi. 1605 01:54:54,517 --> 01:54:57,212 Chúng ta không có thì giờ cho chuyện tào lao này đâu. 1606 01:54:58,720 --> 01:55:00,915 Nó được gọi là sự thay đổi tình thế. 1607 01:55:00,989 --> 01:55:03,083 Bộ phim tiếp tục 1608 01:55:03,159 --> 01:55:06,287 và không khán giả nào có ý kiến gì. 1609 01:55:19,241 --> 01:55:22,938 - Quý ông! Ông muốn check-out chứ ạ? - Vâng. Cứ tính tiền đi. 1610 01:55:23,012 --> 01:55:25,447 Ông có thể ký vào danh sách các cuộc gọi chứ? 1611 01:55:29,852 --> 01:55:33,914 - Vào lúc nào thế này? - Vào khoảng 2 đến 3 giờ 30 sáng nay. 1612 01:55:39,763 --> 01:55:43,859 Có phải tôi đã đi ngủ sớm hơn mỗi đêm? Có phải tôi đã đi ngủ trễ hơn? 1613 01:55:43,967 --> 01:55:48,837 Có phải tôi đã trở thành Tyler mỗi lúc một lâu hơn? 1614 01:55:51,341 --> 01:55:53,776 Có ai không? 1615 01:55:56,447 --> 01:55:58,540 Lại luôn là cái cảm giác ngờ ngợ đó. 1616 01:56:00,184 --> 01:56:02,675 Với lượng xà phòng vừa đủ, chúng ta có thể thổi tung bất cứ gì. 1617 01:56:05,023 --> 01:56:07,082 Ôi, Chúa tôi. 1618 01:56:10,996 --> 01:56:13,361 - 1888. - Tôi đang gọi ai thế ạ? 1619 01:56:13,798 --> 01:56:17,462 1888 Franklin. Trung tâm bảo trì. Xin chào? 1620 01:56:18,637 --> 01:56:20,229 Xin chào? 1621 01:56:20,305 --> 01:56:22,432 1888 đường Franklin? 1622 01:56:22,508 --> 01:56:24,601 Vâng. Liệu tôi giúp được gì ạ? 1623 01:56:27,046 --> 01:56:29,640 - Xin chào? - Vâng, vâng. 1624 01:56:29,715 --> 01:56:32,241 Tôi cần nói chuyện với quản lý. 1625 01:56:32,318 --> 01:56:34,444 - Tôi đây. - Được rồi, nghe tôi này. 1626 01:56:34,520 --> 01:56:37,684 Có điều tồi tệ sắp xảy ra cho tòa nhà của ông. 1627 01:56:37,791 --> 01:56:39,850 Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát. 1628 01:56:40,293 --> 01:56:43,854 - Xin lỗi? - Đừng lo cho chúng tôi. Chúng tôi rất đáng tin cậy. 1629 01:56:48,101 --> 01:56:49,466 2160. 1630 01:56:57,077 --> 01:56:59,603 Marla! Marla! Này, đợi đã! 1631 01:57:01,282 --> 01:57:04,080 Đợi đã! Tôi cần nói chuyện! Marla! Marla! 1632 01:57:04,151 --> 01:57:08,315 Đám trọc ngớ ngẩn của anh đánh tôi bằng chổi! Chúng nó mém làm gãy tay tôi! 1633 01:57:08,456 --> 01:57:11,152 Bọn chúng đang đốt dấu vân tay của mình bằng nước kiềm. 1634 01:57:11,258 --> 01:57:15,218 Chuyện này cần phải có lòng tin rất to lớn, nhưng nghe tôi này. 1635 01:57:15,297 --> 01:57:19,255 - Đúng là một tràng những thứ vớ vẩn. - Thêm chút lòng tin nữa thôi. 1636 01:57:22,504 --> 01:57:25,064 Tôi chẳng muốn nghe những điều anh phải nói gì cả. 1637 01:57:25,140 --> 01:57:27,267 Cô có quyền... 1638 01:57:27,876 --> 01:57:29,741 Cho tôi cà phê, cảm ơn. 1639 01:57:29,845 --> 01:57:32,780 Thưa ông. Mọi thứ ông gọi đều được miễn phí. 1640 01:57:32,881 --> 01:57:34,906 Sao lại miễn phí? 1641 01:57:34,983 --> 01:57:37,043 - Đừng hỏi. - Sao cũng được. 1642 01:57:37,120 --> 01:57:42,648 Tôi dùng trai hầm với hành, gà chiên khoai tây bỏ lò và bánh kem chocolate. 1643 01:57:42,724 --> 01:57:44,784 Làm ơn đừng chuẩn bị thức ăn. 1644 01:57:44,894 --> 01:57:47,920 Trong trường hợp này, liệu tôi có thể dọn món trai hầm với hành không. 1645 01:57:47,997 --> 01:57:50,090 Không món trai hầm với hành gì cả. Cảm ơn. 1646 01:57:51,567 --> 01:57:53,797 Anh có khoảng 30 giây. 1647 01:57:56,506 --> 01:57:58,998 Tôi biết gần đây tôi hành động rất kỳ quặc, đúng không? 1648 01:57:59,109 --> 01:58:02,544 - Tôi biết dường như có đến 2 mặt con người tôi... - 2 mặt? 1649 01:58:02,612 --> 01:58:07,676 - Anh là Tiến sĩ Jekyll và Ngài Jackass chứ gì. - Tôi biết. Nhưng tôi cũng nhận ra 1 điều quan trọng. 1650 01:58:07,751 --> 01:58:11,812 - Gì? - Bản chất mối quan hệ giữa chúng ta không rõ ràng 1651 01:58:11,922 --> 01:58:14,288 vì nhiều lý do mà tôi sẽ không đi sâu vào. 1652 01:58:14,358 --> 01:58:16,952 - Tôi biết tôi đã không đối tốt với cô. - Sao cũng được. 1653 01:58:17,027 --> 01:58:19,757 Đừng, đừng. 15 giây, làm ơn! 1654 01:58:19,830 --> 01:58:22,129 15 giây, đừng nói gì cả. 1655 01:58:22,200 --> 01:58:24,292 Tôi đang muốn nói xin lỗi. 1656 01:58:24,368 --> 01:58:28,703 Điều tôi nhận ra là tôi thật lòng thích cô, Marla. 1657 01:58:28,773 --> 01:58:30,900 Thật lòng? 1658 01:58:30,975 --> 01:58:32,840 Anh thật lòng. 1659 01:58:32,944 --> 01:58:37,244 Anh lo lắng cho em và không muốn bất cứ gì xấu xảy đến cho em chỉ tại anh. 1660 01:58:37,348 --> 01:58:40,112 Marla, mạng sống của em đang gặp nguy hiểm. 1661 01:58:40,185 --> 01:58:42,119 Gì? 1662 01:58:42,187 --> 01:58:45,918 Em phải rời khỏi khu phố này một thời gian. Rời khỏi các thành phố lớn. 1663 01:58:45,990 --> 01:58:48,788 - Chỉ đi cắm trại... - Anh đúng là thằng điên. 1664 01:58:48,860 --> 01:58:52,319 - Không. Anh đã khiến em dính dáng đến 1 việc tồi tệ. - Không. Im đi! 1665 01:58:52,398 --> 01:58:54,958 - Em không an toàn. - Im đi! 1666 01:58:56,769 --> 01:59:01,206 - Nghe này, em đã cố, Tyler. Em đã rất cố gắng. - Anh biết mà. 1667 01:59:01,273 --> 01:59:04,334 Có những điều em thích ở anh. Anh thông minh, vui tính. 1668 01:59:04,411 --> 01:59:06,379 Anh rất ngoạn mục khi ở trên giường. 1669 01:59:06,446 --> 01:59:07,878 Nhưng 1670 01:59:07,980 --> 01:59:10,039 anh thật quá quắt. 1671 01:59:10,149 --> 01:59:12,641 Anh có vấn đề rất nghiêm trọng về cảm xúc. 1672 01:59:12,752 --> 01:59:16,688 Những vấn đề trầm trọng mà có lẽ anh nên nhờ đến sự cố vấn của chuyên gia. 1673 01:59:16,790 --> 01:59:20,749 - Anh biết và anh xin lỗi. - Anh xin lỗi, em xin lỗi. Mọi người đều xin lỗi. 1674 01:59:21,895 --> 01:59:23,988 Em không chịu nổi nữa rồi. 1675 01:59:24,064 --> 01:59:26,157 Em không thể. 1676 01:59:26,233 --> 01:59:28,293 Và em cũng không. 1677 01:59:28,402 --> 01:59:30,426 Em đi đây. 1678 01:59:30,503 --> 01:59:33,199 Em không thể đi, Marla! Em không được an toàn! 1679 01:59:36,043 --> 01:59:38,705 - Marla, em không hiểu đâu! - Để tôi yên! 1680 01:59:38,813 --> 01:59:41,304 - Marla, anh đang cố bảo vệ em! - Đi đi! 1681 01:59:41,415 --> 01:59:44,407 - Tôi không muốn nhìn mặt anh nữa! - Tốt thôi... 1682 01:59:44,485 --> 01:59:46,612 Đây, đợi ở đây! 1683 01:59:50,492 --> 01:59:53,051 Đợi đi! Câm đi! 1684 01:59:53,127 --> 01:59:55,254 Cầm tiền và lên xe đi. 1685 01:59:55,329 --> 01:59:57,491 Anh hứa sẽ không bao giờ phiền em nữa. 1686 01:59:57,633 --> 01:59:59,066 Câm đi! 1687 01:59:59,134 --> 02:00:02,331 Làm ơn lên xe đi. 1688 02:00:03,505 --> 02:00:05,632 Sao anh làm thế? 1689 02:00:05,707 --> 02:00:09,803 Họ nghĩ em là một mối đe dọa. Anh không thể giải thích bây giờ được, hãy tin anh! 1690 02:00:09,878 --> 02:00:14,247 - Nếu anh biết em ở đâu, em sẽ không yên ổn đâu. - Tôi sẽ không trả tiền lại đâu, đúng là đòi hỏi quá đáng. 1691 02:00:14,316 --> 02:00:18,720 - Được. Hãy nhớ, tránh xa mấy thành phố lớn ra. - Tyler. 1692 02:00:20,256 --> 02:00:23,089 Anh là điều tồi tệ nhất xảy đến trong đời tôi. 1693 02:00:38,107 --> 02:00:40,770 Xin chào. Tôi muốn các ông bắt giữ tôi. 1694 02:00:40,878 --> 02:00:43,642 Tôi là tên cầm đầu 1 tổ chức khủng bố 1695 02:00:43,714 --> 02:00:48,674 chịu trách nhiệm cho những vụ phá hoại các công trình văn hóa và tấn công trong thành phố. 1696 02:00:48,752 --> 02:00:52,654 Trong trung tâm khu vực, chúng tôi có khoảng 200 thành viên. 1697 02:00:52,723 --> 02:00:56,524 Một vài hội nhánh cũng đã lan sang vài thành phố lớn khác. 1698 02:00:56,695 --> 02:00:59,720 Đây là 1 tổ chức có khuôn khổ chặt chẽ 1699 02:00:59,797 --> 02:01:05,395 với những nhóm nhỏ có khả năng hoạt động độc lập với bộ máy tổ chức chung. 1700 02:01:05,503 --> 02:01:09,371 Hãy đến căn nhà đó, được chứ? 1537 đường Paper. 1701 02:01:09,474 --> 02:01:11,374 Đó là tổng hành dinh của chúng tôi. 1702 02:01:11,476 --> 02:01:14,070 Ở sân sau, bị chôn trong vườn, 1703 02:01:14,145 --> 02:01:17,172 các anh sẽ tìm thấy xác của Robert Paulsen. 1704 02:01:17,283 --> 02:01:20,581 Dưới tầng hầm, các anh sẽ tìm thấy những bồn tắm 1705 02:01:20,719 --> 02:01:26,022 được dùng để chế tạo 1 lượng lớn nitro glyxerin. 1706 02:01:26,125 --> 02:01:28,150 Tôi tin rằng kế hoạch là để thổi tung 1707 02:01:28,227 --> 02:01:31,321 những công ty thẻ tín dụng này 1708 02:01:31,397 --> 02:01:33,490 và cả tòa nhà TRW nữa. 1709 02:01:34,433 --> 02:01:37,800 Sao lại là những tòa nhà này? Sao lại là những công ty thẻ tín dụng? 1710 02:01:37,903 --> 02:01:41,498 Nếu anh xóa bỏ mọi khoản nợ nần, thì chúng ta sẽ quay về con số không. 1711 02:01:42,341 --> 02:01:44,400 Anh sẽ gây ra một sự hỗn loạn kinh khủng. 1712 02:01:46,013 --> 02:01:49,244 Cứ để anh ta nói tiếp. Tôi phải đi gọi điện thoại. 1713 02:01:59,826 --> 02:02:02,057 Tôi rất coi trọng việc anh làm. 1714 02:02:02,530 --> 02:02:04,588 Gì cơ? 1715 02:02:04,731 --> 02:02:06,756 Anh quả là kẻ rất dũng cảm mới dám yêu cầu việc này. 1716 02:02:06,833 --> 02:02:08,597 Anh là một thiên tài. 1717 02:02:08,736 --> 02:02:13,435 Anh nói nếu có ai dám can thiệp vào Kế hoạch Mayhem, kể cả anh, 1718 02:02:13,541 --> 02:02:15,873 chúng tôi sẽ phải lấy bi của hắn. 1719 02:02:17,278 --> 02:02:20,441 - Đừng kháng cự. - Quả là cử chỉ có tác động mạnh đấy, anh Durden. 1720 02:02:20,548 --> 02:02:23,575 - Nó sẽ là một ví dụ. - Mấy anh đang phạm sai lầm lớn rồi! 1721 02:02:23,652 --> 02:02:26,484 - Anh đã nói anh sẽ nói thế. - Tôi không phải Tyler Durden! 1722 02:02:26,587 --> 02:02:30,456 - Anh cũng bảo sẽ bảo thế. - Thôi được. Tôi là Tyler Durden. 1723 02:02:30,559 --> 02:02:33,255 Nghe tôi này. Tôi đang ra lệnh trực tiếp cho các anh. 1724 02:02:33,362 --> 02:02:37,492 - Chúng ta hủy nhiệm vụ này. - Anh cũng nói anh sẽ nói chính xác thế. 1725 02:02:43,639 --> 02:02:47,201 Mấy người mất trí hết rồi hả? Mấy người là nhân viên cảnh sát kia mà! 1726 02:02:48,043 --> 02:02:50,102 Có ai tính giờ không nhỉ? 1727 02:02:50,279 --> 02:02:53,249 Im miệng đi. 1728 02:02:53,316 --> 02:02:55,409 Khỉ thật! 1729 02:02:58,054 --> 02:03:00,852 Một vài thông tin cần được kiểm chứng. 1730 02:03:00,924 --> 02:03:04,223 - Đến ngôi nhà đó đi. - Đi ngay đây. 1731 02:03:04,928 --> 02:03:06,692 Này, đợi đã! 1732 02:03:07,398 --> 02:03:09,922 - Tôi giữ được rồi. - Quý ông, chúng tôi buộc phải làm vậy thôi. 1733 02:03:10,033 --> 02:03:12,501 - Đừng chống cự nữa! - Dải cao su đâu rồi? 1734 02:03:12,602 --> 02:03:15,094 Tránh xa tôi ra! Buông dao ra! 1735 02:03:18,642 --> 02:03:22,078 Lùi lại. Nằm xuống sàn! 1736 02:03:23,314 --> 02:03:25,339 Nằm xuống sàn đi! 1737 02:03:30,122 --> 02:03:33,022 Kẻ đầu tiên ra khỏi phòng này 1738 02:03:33,090 --> 02:03:35,058 sẽ được ưu tiên thành món rau trộn đấy! Hiểu chưa hả? 1739 02:03:59,385 --> 02:04:01,979 Tránh ra! Tránh ra! 1740 02:04:14,935 --> 02:04:16,993 Tôi bỏ chạy. 1741 02:04:17,537 --> 02:04:21,702 Tôi chạy đến khi cơ bắp nóng bừng lên và mạch thì bơm đi axit dùng làm pin. 1742 02:04:24,344 --> 02:04:26,402 Rồi tôi chạy thêm nữa. 1743 02:05:07,122 --> 02:05:09,420 Cậu đang làm cái quái gì thế hả? 1744 02:05:09,525 --> 02:05:12,460 Chạy lòng vòng với cái quần đùi sao! Trông cậu điên thật! 1745 02:05:12,561 --> 02:05:15,655 Không. Tớ theo dõi cậu đấy. Tớ biết chuyện gì đang xảy ra ở đây rồi. 1746 02:05:15,764 --> 02:05:20,668 Thôi nào. Tớ tìm được một chỗ quan sát tuyệt lắm. Giống như yêu cầu chương trình đặc biệt ấy. 1747 02:06:08,653 --> 02:06:11,316 - Ôi, Chúa ơi. - Giờ cậu làm gì đây? 1748 02:06:11,423 --> 02:06:14,790 - Ngăn chuyện này lại. - Tại sao vậy? 1749 02:06:14,860 --> 02:06:18,261 - Chuyện hay nhất cậu từng làm. - Tớ không để chuyện này xảy ra được. 1750 02:06:18,330 --> 02:06:21,595 Còn cả 10 trái bom ở 10 tòa nhà khác nữa. 1751 02:06:21,667 --> 02:06:24,033 Từ lúc nào Kế hoạch Mayhem liên quan đến giết người thế hả? 1752 02:06:24,102 --> 02:06:26,094 Mấy tòa nhà đó trống mà. 1753 02:06:26,205 --> 02:06:29,037 Chúng ta không giết người. Chúng ta trả tự do cho họ! 1754 02:06:29,107 --> 02:06:31,871 Bob chết rồi. Họ bắn vào đầu cậu ấy. 1755 02:06:32,010 --> 02:06:35,344 Muốn chiên trứng thì phải đập vỏ chứ. 1756 02:06:35,448 --> 02:06:39,042 Không. Tớ không nghe cậu đâu. Cậu còn không có ở đó mà. 1757 02:06:45,091 --> 02:06:49,460 Tớ không làm thế đâu. Trừ khi tớ biết chính xác sợi nào. 1758 02:06:49,529 --> 02:06:51,258 Nếu cậu biết, tớ cũng biết. 1759 02:06:56,870 --> 02:07:01,238 Hoặc có lẽ tớ biết cậu biết, thế nên tớ đã bỏ cả ngày chỉ nghĩ đến những sợi sai thôi. 1760 02:07:09,751 --> 02:07:10,842 Cậu nghĩ? 1761 02:07:12,853 --> 02:07:14,946 Ôi Trời ơi không. Không phải xanh lá. 1762 02:07:15,789 --> 02:07:18,782 Sợi nào cũng được miễn không phải xanh lá. 1763 02:07:23,530 --> 02:07:26,159 Tớ đã yêu cầu cậu đừng làm thế! 1764 02:07:28,002 --> 02:07:29,560 Mẹ kiếp! 1765 02:07:30,505 --> 02:07:32,598 Tyler, tránh xa cái xe ra. 1766 02:07:34,809 --> 02:07:38,210 Tyler, tớ không đùa đâu! Tránh cái xe ra! 1767 02:07:38,313 --> 02:07:39,679 Khỉ thật! 1768 02:07:46,021 --> 02:07:47,386 Được rồi. 1769 02:07:47,490 --> 02:07:50,823 Giờ cậu đang nhắm bắn thằng bạn tưởng tượng của mình 1770 02:07:50,926 --> 02:07:53,521 gần 1 ngàn rưỡi lít nitro glyxerin hả! 1771 02:07:55,731 --> 02:07:57,494 Bình tĩnh đi, Tyler! 1772 02:08:10,714 --> 02:08:12,773 Coi nào! 1773 02:08:12,849 --> 02:08:14,908 Đừng đi! 1774 02:08:52,491 --> 02:08:53,685 Cái gì?! 1775 02:09:39,173 --> 02:09:39,867 Ba phút. 1776 02:09:40,808 --> 02:09:43,106 Thế đấy. 1777 02:09:43,210 --> 02:09:45,235 Sự khởi đầu. 1778 02:09:45,312 --> 02:09:47,280 Điểm xuất phát. 1779 02:09:47,348 --> 02:09:49,646 Tôi nghĩ đây là chỗ chúng ta bắt đầu. 1780 02:09:49,717 --> 02:09:52,209 Có bài phát biểu nào nhân dịp này không? 1781 02:09:52,287 --> 02:09:55,312 Xin lỗi. 1782 02:09:55,422 --> 02:09:57,481 Tớ vẫn chả nghĩ được gì cả. 1783 02:09:59,528 --> 02:10:01,621 Đoạn hồi tưởng khôi hài đấy. 1784 02:10:06,701 --> 02:10:08,726 Mọi chuyện đang trở nên rất thú vị đấy. 1785 02:10:10,305 --> 02:10:12,102 Hai phút rưỡi. 1786 02:10:12,173 --> 02:10:14,734 Hãy nghĩ đến những việc chúng ta đã cùng hợp tác. 1787 02:10:14,844 --> 02:10:19,644 Bên ngoài những cánh cửa sổ này, chúng ta sẽ chứng kiến sự sụp đổ của lịch sử ngành tài chính. 1788 02:10:19,714 --> 02:10:23,446 Một bước tiến đến sự thăng bằng kinh tế. 1789 02:10:37,000 --> 02:10:39,399 Sao cô ấy lại ở đây? 1790 02:10:39,502 --> 02:10:41,402 Tổng kết lại vài chi tiết cuối. 1791 02:10:41,504 --> 02:10:44,565 Thả tôi xuống, mấy thằng trọc điên khùng này! 1792 02:10:44,675 --> 02:10:47,769 - Tớ xin cậu đừng làm thế. - Tớ không làm thế. 1793 02:10:47,878 --> 02:10:51,336 - Chúng ta làm thế. Điều chúng ta muốn mà. - Không. 1794 02:10:51,415 --> 02:10:56,148 - Tớ không muốn thế. - Được. Không có cậu cũng chả nghĩa lý gì. 1795 02:10:56,219 --> 02:11:00,213 - Phải quên cậu đi. - Cậu chỉ là giọng nói trong đầu tớ. 1796 02:11:00,325 --> 02:11:02,383 Cậu là giọng nói trong đầu tớ! 1797 02:11:02,492 --> 02:11:05,326 - Sao tớ không thể thoát khỏi cậu chứ? - Cậu cần tớ. 1798 02:11:05,396 --> 02:11:07,489 Không. Tớ không cần. Thực sự không cần nữa. 1799 02:11:07,565 --> 02:11:11,832 Cậu tạo ra tớ. Tớ chả tạo ra cái tôi thất bại đổi tính nào chỉ để khiến tớ thấy tốt hơn. 1800 02:11:11,937 --> 02:11:15,895 - Tỏ ra có trách nhiệm chút đi. - Tớ nhận. Tớ nhận hết trách nhiệm 1801 02:11:16,007 --> 02:11:17,736 và tớ chấp nhận nó. 1802 02:11:17,809 --> 02:11:21,837 Thế nên, làm ơn, tớ xin cậu dừng hết chuyện này lại đi. 1803 02:11:23,848 --> 02:11:26,043 Tớ có khiến chúng ta thất vọng bao giờ chưa? 1804 02:11:27,519 --> 02:11:29,817 Cậu đi được tới đâu vì tớ hả?! 1805 02:11:35,728 --> 02:11:37,787 Tớ sẽ đưa chúng ta vượt qua chuyện này. 1806 02:11:37,863 --> 02:11:41,664 Như mọi khi, tớ sẽ phải vác cậu đang đấm đá và gào thét 1807 02:11:41,768 --> 02:11:44,202 và rồi cuối cùng cậu sẽ phải cảm ơn tớ. 1808 02:11:44,671 --> 02:11:47,195 Tyler. Tyler. 1809 02:11:47,272 --> 02:11:50,800 Tớ rất ngưỡng mộ cậu. Vì mọi thứ cậu đã làm cho tớ. 1810 02:11:50,877 --> 02:11:53,573 Nhưng thế này là quá nhiều. Tớ không cần thế này. 1811 02:11:53,647 --> 02:11:58,949 Cậu muốn gì? Công việc đần độn của cậu hả? Thế giới căn hộ ngớ ngẩn, hài kịch tình huống hả? 1812 02:11:59,019 --> 02:12:01,078 Mẹ kiếp! Tớ không làm thế đâu. 1813 02:12:01,955 --> 02:12:05,790 - Chuyện này không thể xảy ra được. - Xong hết rồi, nên im đi! 1814 02:12:05,860 --> 02:12:07,486 60 giây nữa đến CRI. 1815 02:12:08,028 --> 02:12:10,087 Không. 1816 02:12:11,999 --> 02:12:14,797 Tớ có thể luận ra được. Chuyện này còn không có thật mà. 1817 02:12:14,869 --> 02:12:18,566 Cậu không có thật, khẩu súng đó... Khẩu súng đó còn không ở trong tay cậu. 1818 02:12:20,041 --> 02:12:22,100 Súng trong tay tớ. 1819 02:12:27,115 --> 02:12:29,605 Tốt đấy. Nhưng chả giúp được gì cả. 1820 02:12:38,493 --> 02:12:41,121 Sao lại muốn chĩa súng vào đầu mình thế? 1821 02:12:41,263 --> 02:12:43,322 Không phải đầu tớ, Tyler. 1822 02:12:43,899 --> 02:12:45,924 Đầu của chúng ta. 1823 02:12:47,470 --> 02:12:49,529 Thú vị thật. 1824 02:12:52,541 --> 02:12:55,204 Cậu sẽ đi đâu với thứ này hả, người Ikea? 1825 02:13:01,683 --> 02:13:04,676 Này. Là tớ và cậu đấy. 1826 02:13:07,423 --> 02:13:09,483 Bạn bè? 1827 02:13:10,327 --> 02:13:12,420 Tyler, 1828 02:13:15,832 --> 02:13:18,165 tớ muốn cậu nghe tớ. 1829 02:13:18,302 --> 02:13:20,736 Được. 1830 02:13:20,838 --> 02:13:22,897 Mắt tớ đang mở đây. 1831 02:13:41,659 --> 02:13:43,684 Mùi gì thế? 1832 02:14:03,315 --> 02:14:06,307 - Mọi người đâu cả rồi? - Ôi không, chuyện gì thế này? 1833 02:14:06,952 --> 02:14:08,544 Anh Durden! 1834 02:14:09,622 --> 02:14:11,487 Ôi, Chúa ơi! 1835 02:14:16,830 --> 02:14:20,026 Anh... Anh có sao không vậy? 1836 02:14:20,132 --> 02:14:24,092 - Ồ vâng, tôi ổn. - Trông anh tệ quá. Chuyện gì xảy ra vậy? 1837 02:14:24,171 --> 02:14:28,164 - Không có gì, không vấn đề gì. - Không, không, không. Không đùa đâu. 1838 02:14:28,241 --> 02:14:31,005 - Trông anh tệ lắm. Anh cần được giúp đỡ. - Tôi ổn. 1839 02:14:31,144 --> 02:14:34,739 Nhìn này, tôi ổn... Mọi thứ đều ổn. 1840 02:14:37,017 --> 02:14:39,248 Ngừng lại! 1841 02:14:39,387 --> 02:14:42,514 - Để cô ấy đi. - Chúa Toàn năng! 1842 02:14:42,589 --> 02:14:44,386 Anh! 1843 02:14:44,457 --> 02:14:46,551 Chào, Marla. 1844 02:14:47,028 --> 02:14:51,862 - Để cô ấy với tôi. Gặp tôi dưới chân cầu thang. - Anh chắc chứ? 1845 02:14:51,966 --> 02:14:54,025 Ừ, chắc. 1846 02:14:55,136 --> 02:14:59,232 Đồ khốn! Anh đang chơi trò khốn kiếp bệnh hoạn gì thế hả?! 1847 02:14:59,374 --> 02:15:02,036 Để tôi lên 1... Ôi Chúa ơi, mặt anh! 1848 02:15:02,144 --> 02:15:03,633 Ừ, anh biết. 1849 02:15:08,417 --> 02:15:10,282 Chuyện gì xảy ra thế? 1850 02:15:10,419 --> 02:15:12,546 - Đừng hỏi. - Anh bị bắn. 1851 02:15:12,621 --> 02:15:14,680 - Ừ, anh bị bắn. - Ôi Chúa ơi. 1852 02:15:15,624 --> 02:15:18,650 - Không tin là anh ta còn đứng được. - Đúng là 1 thằng khó chơi. 1853 02:15:22,465 --> 02:15:24,296 Ai làm thế? 1854 02:15:24,433 --> 02:15:26,901 Anh làm, thực đấy. 1855 02:15:27,002 --> 02:15:29,062 Tìm gạc đi. 1856 02:15:30,440 --> 02:15:32,465 Anh tự bắn mình? 1857 02:15:32,575 --> 02:15:35,203 Ừ, nhưng không sao. Marla, nhìn anh này. 1858 02:15:35,278 --> 02:15:37,576 Anh thật sự không sao. 1859 02:15:37,647 --> 02:15:41,606 Tin anh đi. Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 1860 02:15:54,431 --> 02:15:58,299 Em đã gặp anh vào 1 thời điểm rất kỳ lạ trong đời anh đấy.