1 00:02:04,291 --> 00:02:07,127 У меня всегда спрашивают, знаю ли я Тайлера Дердена. 2 00:02:07,545 --> 00:02:09,088 Три минуты. 3 00:02:09,129 --> 00:02:11,590 Вот она. Точка отсчета. 4 00:02:12,216 --> 00:02:15,052 Скажешь пару слов по этому случаю? 5 00:02:15,719 --> 00:02:18,889 Когда во рту ствол пистолета, выходят лишь гласные. 6 00:02:18,931 --> 00:02:20,641 Ничего не приходит в голову. 7 00:02:20,683 --> 00:02:24,895 На мгновение я забываю об управляемых взрывах Тайлера 8 00:02:24,937 --> 00:02:27,106 и задумываюсь о чистоте этого ствола. 9 00:02:27,147 --> 00:02:29,149 Начинается самое интересное. 10 00:02:29,191 --> 00:02:32,361 Как говорится, мы всегда раним тех, кого любим. 11 00:02:32,403 --> 00:02:34,405 Но бывает и наоборот. 12 00:02:35,114 --> 00:02:39,034 Мы сидим на первом ряду в этом театре массового уничтожения. 13 00:02:39,076 --> 00:02:41,370 Подрывной комитет проекта "Разгром" 14 00:02:41,412 --> 00:02:46,041 прикрепил взрывчатку к столбам фундамента дюжины зданий. 15 00:02:46,083 --> 00:02:48,752 Через две минуты от запальных зарядов взорвутся основные, 16 00:02:48,794 --> 00:02:52,256 и несколько кварталов превратятся в тлеющие обломки. 17 00:02:52,756 --> 00:02:55,384 Я знаю это, потому что Тайлер знает. 18 00:02:55,885 --> 00:02:59,430 Две с половиной минуты. Подумай обо всем, что мы совершили. 19 00:02:59,471 --> 00:03:05,060 Внезапно я понимаю, что всё это: пистолет, бомбы, революция, - 20 00:03:05,102 --> 00:03:08,564 каким-то образом связано с девушкой по имени Марла Сингер. 21 00:03:10,399 --> 00:03:12,776 Боб. У Боба были огромные сиськи. 22 00:03:13,235 --> 00:03:14,236 ОСТАНЕМСЯ МУЖЧИНАМИ ВМЕСТЕ 23 00:03:14,278 --> 00:03:17,573 Это была группа психологической поддержки для мужчин с раком яичек. 24 00:03:17,615 --> 00:03:20,951 Жирный верзила, заливший меня соплями, - это Боб. 25 00:03:21,410 --> 00:03:22,995 Мы всё еще мужчины. 26 00:03:23,454 --> 00:03:24,997 Да, мы мужчины. 27 00:03:25,497 --> 00:03:27,333 Настоящие мужчины. 28 00:03:27,374 --> 00:03:31,378 Бобу удалили яички. Потом гормональная терапия. 29 00:03:32,171 --> 00:03:35,090 Из-за высокого уровня тестостерона у него стал вырабатываться эстроген 30 00:03:35,132 --> 00:03:37,259 и выросли огромные сиськи. 31 00:03:37,301 --> 00:03:41,639 - Я находился между ними. - Мне опять откачают жидкость из груди. 32 00:03:41,680 --> 00:03:43,599 Между гигантскими потными сиськами, 33 00:03:43,641 --> 00:03:47,102 нависавшими сверху, как огромные великаны. 34 00:03:47,144 --> 00:03:49,313 Теперь ты поплачь. 35 00:03:50,648 --> 00:03:53,400 Стойте. Секунду. Я хочу начать с начала. 36 00:03:54,193 --> 00:03:56,737 Полгода у меня длилась бессонница. 37 00:03:56,779 --> 00:03:58,948 Я не мог спать... 38 00:03:59,573 --> 00:04:02,284 Когда у тебя бессонница, всё кажется нереальным. 39 00:04:02,785 --> 00:04:04,787 Всё так далеко. 40 00:04:04,828 --> 00:04:07,122 Всё вокруг - лишь копии 41 00:04:07,164 --> 00:04:08,582 других копий. 42 00:04:12,086 --> 00:04:14,129 Будущие исследователи космоса 43 00:04:14,171 --> 00:04:17,341 будут называть объекты в честь корпораций. 44 00:04:17,383 --> 00:04:19,301 Звездная сфера "IBM". 45 00:04:19,843 --> 00:04:21,679 Галактика "Microsoft". 46 00:04:22,137 --> 00:04:24,056 Планета "Starbucks". 47 00:04:24,556 --> 00:04:27,476 На этой неделе тебе нужно поехать уладить некоторые вопросы. 48 00:04:27,518 --> 00:04:31,146 Видимо, сегодня вторник. На нем васильково-синий галстук. 49 00:04:31,188 --> 00:04:35,859 Оставить текущие отчеты, пока вы не сообщите об изменении ситуации? 50 00:04:35,901 --> 00:04:40,489 Займись этим. Тут купоны на оплату билетов. Если что - звони мне. 51 00:04:40,531 --> 00:04:44,284 Он был полон энергии. Наверное, сделал себе клизму из кофе. 52 00:04:46,620 --> 00:04:51,417 Как и многие другие, я стал рабом домашнего гнездышка в стиле "IKEA". 53 00:04:52,042 --> 00:04:56,338 - Хочу заказать чехлы Эрики Пеккари. - Подождите, пожалуйста. 54 00:04:56,380 --> 00:04:59,174 Если я видел что-то интересное, вроде кофейного столика 55 00:04:59,216 --> 00:05:02,219 в форме инь-ян, то не мог устоять перед этим. 56 00:05:03,345 --> 00:05:05,723 Домашний кабинет "Klipsk". 57 00:05:05,764 --> 00:05:08,392 Велотренажер "Hovetrekke". 58 00:05:08,434 --> 00:05:12,146 Или диван "Ohamshab" с узором в зеленую полоску "Strinne". 59 00:05:12,563 --> 00:05:17,067 Даже подвесные лампы "Ryslampa" из экологически чистой бумаги. 60 00:05:17,568 --> 00:05:19,528 Я листал каталоги и думал: 61 00:05:19,570 --> 00:05:22,906 какой набор обеденной посуды характеризует меня как личность? 62 00:05:23,741 --> 00:05:28,495 У меня было всё. Даже стеклянные тарелки с пузырьками и дефектами, 63 00:05:28,537 --> 00:05:30,706 говорившими о том, что они были сделаны честными, 64 00:05:30,748 --> 00:05:33,375 работящими коренными жителями... 65 00:05:33,417 --> 00:05:35,836 - Пожалуйста, подождите. - ...чего угодно. 66 00:05:37,504 --> 00:05:39,423 Раньше мы читали порнографию. 67 00:05:39,465 --> 00:05:41,425 Ее место заняли каталоги "Horchow". 68 00:05:41,467 --> 00:05:45,763 - Нет, от бессонницы не умирают. - А как насчет нарколепсии? 69 00:05:46,305 --> 00:05:50,476 Я засыпаю и просыпаюсь в странных местах. Не знаю, как там оказался. 70 00:05:50,517 --> 00:05:54,563 - Вам нужно расслабиться. - Может, просто выпишете лекарство? 71 00:05:54,605 --> 00:05:57,649 Красно-синий "туинал", ярко-красный "секонал"... 72 00:05:58,233 --> 00:06:01,528 Нет. Вам нужен здоровый, естественный сон. 73 00:06:02,279 --> 00:06:05,574 Жуйте корень валерианы и побольше двигайтесь. 74 00:06:08,744 --> 00:06:12,790 - Пожалуйста. Я же страдаю. - Хотите увидеть страдания? 75 00:06:12,831 --> 00:06:17,628 Навестите методистскую церковь вечером во вторник. Увидите людей с раком яичек. 76 00:06:18,295 --> 00:06:19,838 Вот они страдают. 77 00:06:35,479 --> 00:06:39,233 Я хотел троих детей. Двух сыновей и дочь. 78 00:06:40,109 --> 00:06:42,569 Минди хотела двух девочек и мальчика. 79 00:06:43,153 --> 00:06:45,572 Мы никогда ни в чем не соглашались. 80 00:06:46,907 --> 00:06:50,160 На прошлой неделе у нее родился первый ребенок. 81 00:06:51,120 --> 00:06:52,329 Девочка. 82 00:06:53,914 --> 00:06:56,333 От ее... Нового мужа. 83 00:07:00,629 --> 00:07:02,589 И слава Богу. Понимаете? 84 00:07:03,257 --> 00:07:05,008 Я рад за нее. 85 00:07:06,468 --> 00:07:09,805 Потому что она это заслужила. 86 00:07:13,267 --> 00:07:16,728 Давайте поблагодарим Томаса за то, что поделился с нами. 87 00:07:16,770 --> 00:07:18,438 Спасибо, Томас. 88 00:07:18,939 --> 00:07:22,234 Я смотрю на людей в этой комнате и вижу их мужество. 89 00:07:22,526 --> 00:07:24,611 Это придает мне силу. 90 00:07:24,653 --> 00:07:26,780 Мы делаем друг друга сильнее. 91 00:07:27,072 --> 00:07:28,657 Пора разделиться по парам. 92 00:07:28,699 --> 00:07:33,370 Давайте последуем примеру Томаса и раскроем душу. 93 00:07:34,204 --> 00:07:36,248 Найдите себе партнера. 94 00:07:38,834 --> 00:07:41,420 Вот так я познакомился с верзилой. 95 00:07:42,880 --> 00:07:45,674 Его глаза прятались под пеленой слез. 96 00:07:48,302 --> 00:07:51,471 Колени вместе. Неуклюжая семенящая походка. 97 00:07:57,144 --> 00:07:59,104 - Меня зовут Боб. - Боб? 98 00:07:59,980 --> 00:08:02,399 Раньше Боб был чемпионом по бодибилдингу. 99 00:08:02,441 --> 00:08:05,861 Видели ночью по телеку передачу про увеличение грудной клетки? 100 00:08:05,903 --> 00:08:07,321 Это он придумал. 101 00:08:07,362 --> 00:08:08,906 Я качался. 102 00:08:09,698 --> 00:08:11,783 Принимал стероиды. 103 00:08:13,243 --> 00:08:16,788 "Диабонал" и... "Вистерол". 104 00:08:17,289 --> 00:08:20,834 Матерь божья, ими пичкают скаковых лошадей. 105 00:08:21,877 --> 00:08:25,589 Теперь я банкрот, я разведен, 106 00:08:27,674 --> 00:08:32,554 а мои взрослые дети даже не отвечают на звонки. 107 00:08:33,931 --> 00:08:38,018 Разговаривая со столь откровенными незнакомцами, я впадаю в оцепенение. 108 00:08:40,812 --> 00:08:42,689 Давай... Корнелиус. 109 00:08:43,732 --> 00:08:45,192 Можешь поплакать. 110 00:09:00,123 --> 00:09:03,919 А потом... Что-то произошло. Я расслабился. 111 00:09:03,961 --> 00:09:05,712 Это очень хорошо. 112 00:09:06,046 --> 00:09:07,756 Я растворился в забытьи. 113 00:09:08,215 --> 00:09:10,467 Темном, тихом и абсолютном. 114 00:09:12,886 --> 00:09:14,471 Я обрел свободу. 115 00:09:15,180 --> 00:09:17,516 Потеряв всякую надежду, я обрел свободу. 116 00:09:19,518 --> 00:09:20,852 Всё хорошо. 117 00:09:24,231 --> 00:09:26,441 Даже младенцы не спят так крепко. 118 00:09:29,653 --> 00:09:32,197 Я пристрастился к этому. 119 00:09:32,239 --> 00:09:33,657 Группа переживших инцест Анонимные алкоголики 120 00:09:33,699 --> 00:09:34,992 "Позитивная позитивность" "Научимся взлетать" 121 00:09:41,999 --> 00:09:44,126 ТУБЕРКУЛЕЗ Как с ним бороться 122 00:09:45,877 --> 00:09:50,465 Когда я молчал, все предполагали самое худшее. 123 00:09:54,469 --> 00:09:55,595 Они плакали сильнее... 124 00:09:55,637 --> 00:09:56,805 ВПЕРЕД И ВВЕРХ 125 00:09:56,847 --> 00:09:58,432 ...и я сильнее плакал. 126 00:09:59,182 --> 00:10:01,393 ГРАФИК ВСТРЕЧ ГРУППЫ ПОДДЕРЖКИ РАК КОЖИ - БОЛЕЗНЬ ПОЧЕК 127 00:10:06,815 --> 00:10:11,028 Теперь откроем зеленую дверь, сердечную чакру... 128 00:10:11,278 --> 00:10:13,238 На самом деле я не умирал. 129 00:10:13,613 --> 00:10:16,491 У меня не было рака или паразитов. 130 00:10:17,117 --> 00:10:20,829 Здесь я был теплым маленьким средоточием жизни. 131 00:10:21,663 --> 00:10:25,667 Представьте свою боль белым шаром с исцеляющим светом. 132 00:10:26,335 --> 00:10:29,671 Он движется по вашему телу и лечит вас. 133 00:10:30,464 --> 00:10:33,258 Продолжайте. Не забывайте дышать. 134 00:10:33,550 --> 00:10:36,845 И выйдите через заднюю дверь комнаты. 135 00:10:37,846 --> 00:10:39,556 Куда она ведет? 136 00:10:40,015 --> 00:10:41,641 В вашу пещеру. 137 00:10:42,309 --> 00:10:45,562 Войдите в свою пещеру. 138 00:10:46,521 --> 00:10:47,981 Вот так. 139 00:10:48,357 --> 00:10:51,651 Вы проходите дальше в пещеру 140 00:10:52,194 --> 00:10:57,032 и там будет находиться ваше животное-покровитель. 141 00:10:59,242 --> 00:11:00,619 Скользи. 142 00:11:11,463 --> 00:11:13,423 Каждый вечер я умирал. 143 00:11:14,591 --> 00:11:17,219 И каждый вечер я заново рождался. 144 00:11:17,886 --> 00:11:19,262 Воскрешенный. 145 00:11:21,973 --> 00:11:26,186 Боб любил меня, поскольку думал, что мне тоже удалили яички. 146 00:11:26,228 --> 00:11:30,690 Прийти туда, прижаться к его сиськам, поплакать. 147 00:11:31,274 --> 00:11:33,235 В этом состоял мой отдых. 148 00:11:37,072 --> 00:11:40,784 А она... Всё испортила. 149 00:11:40,826 --> 00:11:42,702 Здесь больные раком? 150 00:11:45,914 --> 00:11:50,252 У этой девки, Марлы Сингер, не было рака яичек. 151 00:11:50,836 --> 00:11:52,546 Она была лгуньей. 152 00:11:52,587 --> 00:11:54,923 Она вообще ничем не болела. 153 00:11:55,173 --> 00:11:59,094 Я видел ее в своей группе больных паразитами крови по четвергам. 154 00:11:59,136 --> 00:12:02,472 И в группе больных серповидным эритроцитом, два раза в месяц. 155 00:12:03,223 --> 00:12:06,977 И в туберкулезной группе "Лови мгновение", по пятницам. 156 00:12:10,272 --> 00:12:13,108 Марла, симулянтка. 157 00:12:13,775 --> 00:12:16,236 Ее ложь была отражением моей. 158 00:12:16,278 --> 00:12:18,905 Внезапно я перестал что-либо чувствовать. 159 00:12:18,947 --> 00:12:23,577 Я не мог плакать. И у меня вновь пропал сон. 160 00:12:35,964 --> 00:12:38,758 На следующей встрече, после медитации, 161 00:12:38,800 --> 00:12:41,970 когда мы откроем сердечную чакру и придет время обняться, 162 00:12:42,012 --> 00:12:44,931 я схвачу эту сучку Марлу Сингер и закричу: 163 00:12:44,973 --> 00:12:49,186 "Марла, лгунья! Симулянтка! Мне это нужно! Убирайся!" 164 00:12:50,729 --> 00:12:52,856 Я не спал четыре дня. 165 00:12:53,815 --> 00:12:54,983 Пусть просто высохнет... 166 00:12:55,025 --> 00:12:58,236 Когда у вас бессонница, вы не спите по-настоящему 167 00:12:58,862 --> 00:13:01,114 и не бодрствуете по-настоящему. 168 00:13:03,408 --> 00:13:07,496 В начале нашего собрания я хочу предоставить слово Хлои. 169 00:13:08,622 --> 00:13:10,916 Ну да. Хлои. 170 00:13:12,125 --> 00:13:14,461 Хлои была похожа на скелет Мэрил Стрип, 171 00:13:14,503 --> 00:13:18,507 ходящий по комнате на вечеринке и радушно принимающий всех гостей. 172 00:13:19,174 --> 00:13:20,967 Я всё еще жива. 173 00:13:21,635 --> 00:13:23,845 Но не знаю, сколько мне осталось. 174 00:13:24,679 --> 00:13:27,724 Более точно никто сказать не может. 175 00:13:28,391 --> 00:13:30,519 Но у меня есть хорошие новости. 176 00:13:31,102 --> 00:13:33,605 Я больше не боюсь смерти. 177 00:13:37,442 --> 00:13:41,238 Но... Мне очень одиноко. 178 00:13:42,322 --> 00:13:44,533 Никто не хочет секса со мной. 179 00:13:45,742 --> 00:13:46,826 Я очень скоро умру, 180 00:13:46,868 --> 00:13:50,372 и я лишь хочу переспать с кем-нибудь в последний раз. 181 00:13:50,872 --> 00:13:53,625 У меня дома есть порнографические фильмы, 182 00:13:53,667 --> 00:13:57,045 - смазки и нитрит амила. - Спасибо, Хлои. 183 00:13:58,129 --> 00:14:00,257 Давайте поблагодарим Хлои. 184 00:14:01,716 --> 00:14:03,510 Спасибо, Хлои. 185 00:14:05,428 --> 00:14:09,140 Давайте подготовимся к управляемой медитации. 186 00:14:11,393 --> 00:14:14,437 Вы стоите у входа в пещеру. 187 00:14:14,938 --> 00:14:18,149 Вы заходите в пещеру и идете... 188 00:14:18,400 --> 00:14:21,695 Если бы у меня была опухоль, я бы назвал ее Марлой. 189 00:14:22,904 --> 00:14:24,239 Марла. 190 00:14:24,281 --> 00:14:26,324 Царапинка у тебя на нёбе, 191 00:14:26,366 --> 00:14:29,869 которая заживет, если не трогать ее языком, но удержаться невозможно. 192 00:14:29,911 --> 00:14:33,290 ...идете всё дальше в вашу пещеру. 193 00:14:34,749 --> 00:14:38,086 Вы чувствуете, что вас окружает целительная энергия. 194 00:14:40,171 --> 00:14:42,257 Найдите свое животное-покровителя. 195 00:14:46,720 --> 00:14:47,971 Скользи. 196 00:14:51,850 --> 00:14:54,352 Хорошо. Разделимся по парам. 197 00:14:54,936 --> 00:14:57,480 Выберите кого-то особого. 198 00:15:03,612 --> 00:15:04,696 Привет. 199 00:15:06,031 --> 00:15:07,949 - Нужно поговорить. - Ладно. 200 00:15:13,330 --> 00:15:15,081 - Я тебя просек. - Что? 201 00:15:15,123 --> 00:15:18,126 Да. Ты симулянтка. Ты не умираешь. 202 00:15:19,002 --> 00:15:20,086 Что? 203 00:15:20,128 --> 00:15:24,758 Согласно тибетской философии и Сильвии Плат, все мы умираем. 204 00:15:24,799 --> 00:15:28,303 Но ты не умираешь так, как умирает Хлои. 205 00:15:28,637 --> 00:15:29,638 И что? 206 00:15:30,388 --> 00:15:32,140 Ты симулянтка. 207 00:15:32,599 --> 00:15:36,936 Я видел тебя. В группах больных меланомой и туберкулезом. 208 00:15:36,978 --> 00:15:39,064 В группе больных раком яичек! 209 00:15:39,105 --> 00:15:41,274 Думаю, ты репетировал. 210 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 - Что репетировал? - Обличительную речь. 211 00:15:43,526 --> 00:15:46,529 Всё идет, как ты рассчитывал? Руперт. 212 00:15:47,989 --> 00:15:50,867 - Я раскрою тебя. - Вперед. А я тебя. 213 00:15:50,909 --> 00:15:53,828 Сойдитесь ближе. Поплачьте. 214 00:16:02,003 --> 00:16:03,797 Боже. Зачем ты это делаешь? 215 00:16:03,838 --> 00:16:06,299 Это дешевле, чем кино, и дают бесплатный кофе. 216 00:16:06,341 --> 00:16:10,095 Слушай, это важно. Это мои группы. 217 00:16:10,136 --> 00:16:12,305 Я хожу сюда больше года. 218 00:16:12,347 --> 00:16:15,392 - Зачем? - Не знаю. 219 00:16:15,433 --> 00:16:19,312 Когда люди думают, что ты умираешь, они действительно слушают тебя, а не... 220 00:16:19,354 --> 00:16:22,273 А не просто ждут свою очередь говорить. 221 00:16:23,525 --> 00:16:25,819 Да. Верно. 222 00:16:26,820 --> 00:16:29,406 Полностью раскройтесь. 223 00:16:30,782 --> 00:16:33,493 Не стоит втягиваться в это. Это войдет в привычку. 224 00:16:33,535 --> 00:16:35,829 - Правда? - Я серьезно. 225 00:16:35,870 --> 00:16:39,332 Я не могу плакать, когда рядом симулянт, а мне это нужно. 226 00:16:39,374 --> 00:16:42,001 Найди себе другое место. 227 00:16:42,043 --> 00:16:45,380 Работай добровольцем в раковом отделении. Это не моя проблема. 228 00:16:48,133 --> 00:16:50,385 Подожди-ка. Стой. 229 00:16:51,094 --> 00:16:54,931 Мы разделим группы, ладно? Ты берешь лимфому и туберкулез. 230 00:16:54,973 --> 00:16:57,684 Сам бери туберкулез. Мое курение там совсем не к месту. 231 00:16:57,726 --> 00:17:01,187 Хорошо, ладно. Рак яичек обсуждать не будем. 232 00:17:01,229 --> 00:17:05,316 Формально, у меня больше прав быть там. Твои яйца на месте. 233 00:17:05,358 --> 00:17:07,736 - Ты серьезно? - Не знаю. Да? 234 00:17:08,069 --> 00:17:09,362 Нет. 235 00:17:09,404 --> 00:17:12,365 - Чего ты хочешь? - Я беру паразитов. 236 00:17:12,407 --> 00:17:15,201 Но не всех паразитов. Возьми паразитов крови. 237 00:17:15,243 --> 00:17:16,870 Я хочу паразитов мозга. 238 00:17:16,911 --> 00:17:19,873 Я возьму паразитов крови, но тогда хочу органическое слабоумие. 239 00:17:19,914 --> 00:17:22,542 - Я хочу его. - Ты не получишь весь мозг. 240 00:17:22,584 --> 00:17:25,211 У тебя четыре группы, у меня только две. 241 00:17:25,253 --> 00:17:28,757 Ладно, забирай всех паразитов. Они твои. 242 00:17:29,340 --> 00:17:31,384 Теперь у каждого по три... 243 00:17:35,054 --> 00:17:37,599 Ты оставила половину вещей. 244 00:17:53,698 --> 00:17:57,744 - Ты это продаешь? - Да, я продаю одежду. 245 00:17:57,786 --> 00:17:59,913 У каждого по три группы. Это шесть. 246 00:17:59,954 --> 00:18:02,415 Как поделим седьмой день? Я хочу колоректальный рак. 247 00:18:02,457 --> 00:18:04,584 Она хорошо подготовилась. 248 00:18:04,626 --> 00:18:09,506 - Нет, я хочу его. - Тоже его любишь? 249 00:18:10,006 --> 00:18:13,635 - Хотел провести меня? - Давай его разделим. 250 00:18:14,010 --> 00:18:17,013 Бери первое и третье воскресенье. 251 00:18:19,265 --> 00:18:20,350 По рукам. 252 00:18:23,102 --> 00:18:26,773 - Похоже, пора прощаться. - Не будем раздувать всё это. 253 00:18:26,815 --> 00:18:29,442 Тебе кажется, что я раздуваю? 254 00:18:33,947 --> 00:18:36,074 Марла! Марла! 255 00:18:38,076 --> 00:18:41,496 - Может, обменяемся телефонами? - А стоит ли? 256 00:18:41,746 --> 00:18:43,957 Вдруг захотим поменять дни. 257 00:18:45,166 --> 00:18:46,209 Ладно. 258 00:18:51,798 --> 00:18:54,300 Так я познакомился с Марлой Сингер. 259 00:18:55,802 --> 00:18:59,556 Согласно ее жизненной философии, она могла умереть в любой момент. 260 00:18:59,597 --> 00:19:02,183 Трагедия в том, утверждала она, что этого не происходило. 261 00:19:02,225 --> 00:19:04,644 Тут не написано твое имя. Как тебя зовут? 262 00:19:04,686 --> 00:19:07,981 Корнелиус? Руперт? Трэвис? 263 00:19:08,022 --> 00:19:11,150 Какое из дурацких вымышленных имен? 264 00:19:13,820 --> 00:19:15,822 Просыпаешься в аэропорту Сиэтла. 265 00:19:16,406 --> 00:19:18,867 Сан-Франциско. Лос-Анджелеса. 266 00:19:19,951 --> 00:19:24,372 Просыпаешься в Чикаго. В Далласе. В Балтиморе. 267 00:19:25,081 --> 00:19:29,335 Тихоокеанское время. Горное. Центральное. Час назад, час вперед. 268 00:19:29,377 --> 00:19:32,463 Регистрация на этот рейс начнется через два часа. 269 00:19:32,505 --> 00:19:36,134 Это твоя жизнь, и она уходит поминутно. 270 00:19:36,926 --> 00:19:39,971 Просыпаешься в Международном воздушном порту. 271 00:19:40,847 --> 00:19:44,517 Если проснуться в другое время и в другом месте, 272 00:19:44,934 --> 00:19:47,729 то можешь ли ты проснуться другим человеком? 273 00:19:48,688 --> 00:19:51,190 Каждое путешествие - жизнь в миниатюре. 274 00:19:51,941 --> 00:19:56,571 Разовая упаковка сахара, сливок, масла. 275 00:19:57,363 --> 00:20:00,074 Набор "кордон блю" из микроволновки. 276 00:20:00,116 --> 00:20:05,121 Наборы шампуня с кондиционером. Жидкость для полоскания рта. Мыло. 277 00:20:07,373 --> 00:20:11,377 Люди, с которыми я лечу, - одноразовые друзья. 278 00:20:12,754 --> 00:20:17,550 Мы вместе проводим время между взлетом и посадкой. Точка. 279 00:20:18,343 --> 00:20:19,677 Добро пожаловать! 280 00:20:21,763 --> 00:20:23,056 На длинном временном отрезке 281 00:20:23,097 --> 00:20:26,309 наши шансы на выживание стремятся к нулю. 282 00:20:26,351 --> 00:20:30,104 Я был координатором по отзыву машин. Должен был применять одну формулу. 283 00:20:30,146 --> 00:20:33,274 Младенец вылетел через лобовое стекло. Три очка. 284 00:20:33,316 --> 00:20:37,445 Кто-то едет на новой машине моей компании со скоростью 95 кмч. 285 00:20:37,487 --> 00:20:39,822 Задний дифференциал заклинивает. 286 00:20:39,864 --> 00:20:42,784 Зубные накладки подростка застряли в пепельнице. 287 00:20:42,825 --> 00:20:45,078 Получилась бы хорошая реклама против курения. 288 00:20:45,119 --> 00:20:48,039 Машина переворачивается и сгорает со всеми пассажирами. 289 00:20:48,081 --> 00:20:50,458 Нужно ли отзывать модель на доработку? 290 00:20:50,792 --> 00:20:52,251 Отец, видимо, был толстяком. 291 00:20:52,293 --> 00:20:56,047 Видите, как жир пригорел к сиденью? Рубашка из полиэстера. 292 00:20:56,089 --> 00:20:58,049 Очень современное искусство. 293 00:20:58,091 --> 00:21:00,885 Берете количество выпущенных автомобилей - А. 294 00:21:00,927 --> 00:21:03,596 Умножаете на вероятный коэффициент поломки - Б. 295 00:21:03,638 --> 00:21:07,433 Умножаете результат на среднюю сумму полюбовного соглашения - В. 296 00:21:07,475 --> 00:21:09,978 А х Б х В... 297 00:21:10,019 --> 00:21:11,312 ...равняется Х. 298 00:21:11,354 --> 00:21:15,942 Если Х дешевле затрат на отзыв модели, мы его не делаем. 299 00:21:17,443 --> 00:21:20,113 И часто бывают такие аварии? 300 00:21:20,154 --> 00:21:22,031 Чаще, чем предполагаете. 301 00:21:23,700 --> 00:21:26,202 В какой автомобильной компании вы работаете? 302 00:21:27,120 --> 00:21:28,496 В крупной. 303 00:21:31,165 --> 00:21:34,669 Каждый раз, когда самолет слишком резко кренило при взлете или посадке, 304 00:21:34,711 --> 00:21:38,256 я хотел, чтобы мы упали или с кем-нибудь столкнулись. 305 00:21:38,297 --> 00:21:39,590 Что угодно. 306 00:21:49,350 --> 00:21:53,438 Страховая выплата утраивается, если умираешь во время командировки. 307 00:21:55,773 --> 00:21:58,693 "Если вы сидите у аварийного выхода, 308 00:22:00,153 --> 00:22:04,949 но не способны или не склонны действовать по инструкции, 309 00:22:04,991 --> 00:22:07,994 попросите бортпроводника пересадить вас". 310 00:22:09,287 --> 00:22:13,541 - Это большая ответственность. - Хотите поменяться местами? 311 00:22:13,583 --> 00:22:17,086 Нет. Не уверен, что подхожу для этого. 312 00:22:17,128 --> 00:22:21,215 Действия с аварийным выходом на высоте 10 км. Ну-ну. 313 00:22:21,883 --> 00:22:23,760 Иллюзия безопасности. 314 00:22:24,218 --> 00:22:25,887 Да, видимо так. 315 00:22:26,763 --> 00:22:29,640 Знаете, зачем самолеты оборудуют кислородными масками? 316 00:22:29,682 --> 00:22:33,561 - Чтобы дышать. - Кислород опьяняет. 317 00:22:34,604 --> 00:22:38,357 В критической ситуации человек делает сильные панические вдохи. 318 00:22:38,399 --> 00:22:42,236 Его охватывает эйфория, смирение. Он соглашается со своей участью. 319 00:22:43,738 --> 00:22:45,698 Здесь всё нарисовано. 320 00:22:46,407 --> 00:22:49,035 Аварийная посадка на воду, скорость 965 кмч. 321 00:22:49,077 --> 00:22:52,163 Невыразительные лица. Спокойны как коровы в Индии. 322 00:22:52,747 --> 00:22:54,415 Это... 323 00:22:55,291 --> 00:22:57,835 Это интересная теория. 324 00:23:00,046 --> 00:23:02,632 - Чем занимаетесь? - В каком смысле? 325 00:23:02,673 --> 00:23:04,133 Где работаете? 326 00:23:04,175 --> 00:23:07,136 А что? Хотите показать интерес? 327 00:23:10,389 --> 00:23:11,432 Ладно. 328 00:23:11,474 --> 00:23:14,685 В вашем смехе слышно отчаяние. 329 00:23:17,814 --> 00:23:20,274 У нас одинаковые портфели. 330 00:23:21,359 --> 00:23:22,568 Мыло. 331 00:23:22,610 --> 00:23:25,822 - Простите? - Я произвожу и продаю мыло. 332 00:23:26,531 --> 00:23:28,825 Критерий цивилизованности. 333 00:23:29,534 --> 00:23:31,285 Так мне повстречался... 334 00:23:31,327 --> 00:23:32,912 "Тайлер Дерден". 335 00:23:33,371 --> 00:23:35,248 Знаете, что если смешать бензин 336 00:23:35,289 --> 00:23:38,751 и замороженный апельсиновый сок, можно сделать напалм? 337 00:23:38,793 --> 00:23:41,504 - Не знал. Это правда? - Правда. 338 00:23:41,546 --> 00:23:45,174 Можно создавать разные типы взрывчатки из предметов обихода. 339 00:23:45,216 --> 00:23:47,760 - Правда? - Если возникнет желание. 340 00:23:52,974 --> 00:23:57,854 Вы самый интересный одноразовый друг, которого я встречал. 341 00:23:59,522 --> 00:24:03,985 - На самолете все одноразовое... - Понял. Это очень умно. 342 00:24:04,360 --> 00:24:05,695 Спасибо. 343 00:24:06,571 --> 00:24:08,614 Ну и как вам оно? 344 00:24:08,656 --> 00:24:10,408 - Что? - Быть умником. 345 00:24:11,951 --> 00:24:16,164 - Отлично. - Тогда продолжайте в том же духе. 346 00:24:18,166 --> 00:24:19,250 Вопрос этикета. 347 00:24:19,292 --> 00:24:22,378 Проходя мимо вас, повернуться задницей или пахом? 348 00:24:29,802 --> 00:24:32,180 Я переехал к Тайлеру, потому что... 349 00:24:32,221 --> 00:24:35,516 У авиалиний есть политика в отношении вибрирующего багажа. 350 00:24:43,858 --> 00:24:45,401 Там что-то тикало? 351 00:24:45,443 --> 00:24:48,779 Бросальщикам это всё равно. Современные бомбы не тикают. 352 00:24:48,821 --> 00:24:51,449 - Как? Бросальщики? - Грузчики багажа. 353 00:24:52,700 --> 00:24:56,787 Но если багаж вибрирует, они обязаны сообщить в полицию. 354 00:24:56,829 --> 00:24:59,540 Мой чемодан вибрировал? 355 00:24:59,582 --> 00:25:04,879 Чаще всего это бывают электробритвы, но иногда... 356 00:25:08,007 --> 00:25:09,550 Там вибраторы. 357 00:25:10,760 --> 00:25:14,847 Политика авиакомпании - не называть владельца вибратора. 358 00:25:14,889 --> 00:25:20,811 Мы не указываем на принадлежность. Говорим "вибратор", а не "ваш вибратор". 359 00:25:20,853 --> 00:25:22,563 У меня нет... 360 00:25:25,775 --> 00:25:32,573 Вся одежда была там. Рубашки "СК", туфли "DKNY", галстуки от Армани. 361 00:25:34,283 --> 00:25:35,826 Ну и ладно. 362 00:25:37,912 --> 00:25:40,539 Стой, это моя машина! 363 00:25:47,046 --> 00:25:48,089 "БАШНИ ПИРСОН" Место быть кем-то 364 00:25:48,130 --> 00:25:50,508 Я жил в кондоминиуме на 15-м этаже многоквартирного дома 365 00:25:50,549 --> 00:25:52,885 для вдов и молодых профессионалов. 366 00:25:52,927 --> 00:25:54,971 Стены из толстого бетона. 367 00:25:55,012 --> 00:25:58,349 Толстый бетон полезен в том случае, когда твой сосед 368 00:25:58,391 --> 00:26:01,269 включает телевикторину на полную громкость. 369 00:26:01,310 --> 00:26:05,648 Или когда обломки вещей, принадлежавших тебе, 370 00:26:05,690 --> 00:26:09,527 вылетают из окон, объятые пламенем, и летят в ночь. 371 00:26:15,866 --> 00:26:18,327 Наверное, и такое бывает. 372 00:26:31,132 --> 00:26:33,301 Там... Ничего не осталось. 373 00:26:33,342 --> 00:26:36,595 Подниматься нельзя. Указание полиции. 374 00:26:45,396 --> 00:26:47,898 Вам есть кому позвонить? 375 00:26:48,649 --> 00:26:53,070 Какой позор. Куча приправ и никакой еды. 376 00:26:56,324 --> 00:26:58,492 Марла Сингер 555-0134 377 00:27:03,122 --> 00:27:05,166 Потом полиция скажет мне, что малая горелка 378 00:27:05,207 --> 00:27:09,086 могла погаснуть, а газ продолжал просачиваться. 379 00:27:10,129 --> 00:27:12,757 Этот газ мог постепенно, день за днем, 380 00:27:12,798 --> 00:27:15,259 заполнять квартиру площадью 160 кв.м 381 00:27:15,301 --> 00:27:17,219 с высокими потолками. 382 00:27:24,477 --> 00:27:28,314 Потом мог включиться компрессор холодильника. 383 00:27:30,191 --> 00:27:31,359 Да? 384 00:27:34,320 --> 00:27:36,697 Я слышу твое дыхание... 385 00:27:44,997 --> 00:27:46,290 "Мыло с Бумажной улицы" Тайлер Дерден 386 00:27:46,332 --> 00:27:49,877 Сейчас я не могу объяснить, зачем позвонил ему. 387 00:28:32,503 --> 00:28:34,255 - Алло. - Кто это? 388 00:28:36,465 --> 00:28:39,051 - Тайлер? - Кто это? 389 00:28:39,093 --> 00:28:40,344 Мм... 390 00:28:40,678 --> 00:28:43,013 Мы познакомились в самолете. 391 00:28:43,055 --> 00:28:45,057 У нас были одинаковые портфели. 392 00:28:45,641 --> 00:28:49,353 - Это... Умник. - А, ну да. 393 00:28:51,647 --> 00:28:55,568 Я только что звонил. Никто не ответил. Я звоню из автомата. 394 00:28:55,609 --> 00:28:58,737 Да, я перезвонил на этот номер. Я никогда не беру трубку. 395 00:29:01,240 --> 00:29:03,075 - Как дела? - Ну... 396 00:29:04,118 --> 00:29:05,411 В общем... 397 00:29:06,245 --> 00:29:07,913 Ты не поверишь. 398 00:29:11,000 --> 00:29:12,668 Бывает и хуже. 399 00:29:12,710 --> 00:29:17,214 Тебе могли бы отрезать член во сне и выбросить из окна машины. 400 00:29:17,673 --> 00:29:19,550 Такое возможно. 401 00:29:19,925 --> 00:29:22,761 Просто когда покупаешь мебель, то думаешь: 402 00:29:23,053 --> 00:29:25,306 "О диване можно не волноваться". 403 00:29:25,347 --> 00:29:29,185 Что бы ни случилось, диван у меня уже есть. 404 00:29:29,226 --> 00:29:32,605 У меня было всё. Очень хорошая стереосистема. 405 00:29:32,646 --> 00:29:35,232 Гардероб становился очень приличным. 406 00:29:35,274 --> 00:29:37,985 Я был близок к воплощению мечты. 407 00:29:38,027 --> 00:29:41,113 - Черт, а теперь ничего не осталось. - Ничего. 408 00:29:41,989 --> 00:29:43,449 Ничего. 409 00:29:45,493 --> 00:29:47,661 Знаешь, что такое "дюве"? 410 00:29:48,245 --> 00:29:51,248 - Это такое одеяло. - Это одеяло. Просто одеяло. 411 00:29:51,790 --> 00:29:54,251 Зачем нам знать, что такое "дюве"? 412 00:29:54,293 --> 00:29:58,464 Это необходимо для выживания, в первоначальном смысле слова? 413 00:29:58,714 --> 00:29:59,882 Нет. 414 00:30:00,508 --> 00:30:04,678 - А кто мы тогда? - Не знаю. Потребители. 415 00:30:04,970 --> 00:30:07,139 Именно. Мы потребители. 416 00:30:07,181 --> 00:30:10,142 Мы побочные продукты одержимости стилем жизни. 417 00:30:11,101 --> 00:30:14,605 Убийства, преступность, бедность. Это меня не волнует. 418 00:30:14,647 --> 00:30:17,483 Меня волнуют журналы о знаменитостях, 419 00:30:17,983 --> 00:30:20,402 телевидение с 500 каналами, 420 00:30:20,444 --> 00:30:22,112 имя какого-то мужика на моих трусах. 421 00:30:22,154 --> 00:30:24,782 "Рогаин", "виагра", "олестра". 422 00:30:24,823 --> 00:30:27,451 - Марта Стюарт. - В жопу Марту Стюарт. 423 00:30:27,993 --> 00:30:31,580 Она полирует латунь на "Титанике". Всё это идет ко дну. 424 00:30:31,622 --> 00:30:35,834 Так что отвали со своим диваном и узором в зеленую полоску. 425 00:30:36,085 --> 00:30:38,420 Не нужно стремиться к совершенству. 426 00:30:38,462 --> 00:30:40,548 Не нужно стремиться к идеалу. 427 00:30:40,839 --> 00:30:42,841 Давай эволюционировать. 428 00:30:43,217 --> 00:30:45,678 Несмотря на последствия. 429 00:30:47,680 --> 00:30:51,642 Но это мое мнение. Я могу ошибаться. Возможно, это ужасная трагедия. 430 00:30:51,684 --> 00:30:54,979 Это просто вещи. Это не трагедия. 431 00:30:55,020 --> 00:30:58,566 Ты потерял кучу удобных предметов для современной жизни. 432 00:30:58,607 --> 00:31:01,277 Черт, ты прав. Я не курю. 433 00:31:04,697 --> 00:31:07,741 Наверное, моя страховка покроет это, так что... 434 00:31:11,370 --> 00:31:15,666 - Что? - Люди становятся рабами своих вещей. 435 00:31:19,086 --> 00:31:21,255 Но поступай как знаешь. 436 00:31:23,215 --> 00:31:24,758 Уже поздно. 437 00:31:25,384 --> 00:31:28,220 - Спасибо за пиво. - На здоровье. 438 00:31:28,262 --> 00:31:30,139 Нужно найти гостиницу. 439 00:31:30,431 --> 00:31:31,765 - Боже. - Что? 440 00:31:32,891 --> 00:31:33,976 Что? 441 00:31:34,018 --> 00:31:35,561 - Гостиницу? - Да. 442 00:31:35,978 --> 00:31:38,897 - Просто спроси. - Ты о чем? 443 00:31:38,939 --> 00:31:42,484 Боже. Стесняешься спросить даже после трех кувшинов пива. 444 00:31:45,571 --> 00:31:46,572 - Что? - Ты позвонил, 445 00:31:46,614 --> 00:31:48,574 потому что тебе негде ночевать. 446 00:31:48,616 --> 00:31:52,161 - Слушай, это не так. - Это так. Просто спроси. 447 00:31:52,202 --> 00:31:54,747 Спроси без всяких прелюдий. 448 00:31:56,582 --> 00:31:58,792 А тебя это не затруднит? 449 00:31:58,834 --> 00:32:01,128 Тебя затруднит спросить? 450 00:32:02,046 --> 00:32:04,381 - Можно переночевать у тебя? - Да. 451 00:32:06,091 --> 00:32:07,259 Спасибо. 452 00:32:11,805 --> 00:32:14,683 - Окажи мне одну услугу. - Конечно. 453 00:32:14,933 --> 00:32:17,686 Ударь меня со всей силой. 454 00:32:18,187 --> 00:32:22,775 - Что? - Ударь меня со всей силой. 455 00:32:23,692 --> 00:32:25,819 Сначала я немного расскажу о Тайлере Дердене. 456 00:32:27,112 --> 00:32:31,158 Тайлер вел ночной образ жизни. Он работал, пока все спали. 457 00:32:31,200 --> 00:32:34,078 Он работал киномехаником на полставки. 458 00:32:34,119 --> 00:32:37,665 Фильмы записывают не на одну катушку, а на несколько. 459 00:32:37,706 --> 00:32:41,126 Поэтому кто-то должен переключить проекторы в тот момент, 460 00:32:41,168 --> 00:32:43,712 когда одна катушка заканчивается и начинается следующая. 461 00:32:43,754 --> 00:32:48,759 Если присмотреться, увидите маленькие пятна в правом верхнем углу экрана. 462 00:32:48,801 --> 00:32:51,679 Киношники называют их сигаретными ожогами. 463 00:32:51,720 --> 00:32:53,472 Это сигнал для смены катушки. 464 00:32:53,514 --> 00:32:58,310 Он меняет проекторы, фильм идет дальше, а зрители и не догадываются. 465 00:32:58,644 --> 00:33:01,188 Зачем ему такая дурацкая работа? 466 00:33:01,230 --> 00:33:04,066 Потому что у него появляются интересные возможности. 467 00:33:04,108 --> 00:33:07,111 Например, вставлять порнографические кадры в семейные фильмы. 468 00:33:07,152 --> 00:33:09,780 И когда самовлюбленный кот и храбрый пес 469 00:33:09,822 --> 00:33:13,117 с голосами знаменитостей встречаются впервые, 470 00:33:13,158 --> 00:33:16,870 вы увидите маленький вклад Тайлера в фильм. 471 00:33:24,336 --> 00:33:26,630 Никто не знает, что они видели, но они видели это. 472 00:33:26,672 --> 00:33:28,674 Хороший большой член. 473 00:33:33,846 --> 00:33:36,515 Работу Тайлера никому не засечь. 474 00:33:41,979 --> 00:33:46,734 Иногда Тайлер работает официантом в роскошном "Прессман Отеле". 475 00:33:51,864 --> 00:33:55,576 Он был террористом ресторанной индустрии. 476 00:33:56,034 --> 00:33:58,245 Не смотри. Не могу, когда смотрят. 477 00:33:58,287 --> 00:34:00,164 Он поливал суп из омаров, 478 00:34:00,205 --> 00:34:02,875 он пукал на меренгу, чихал на цикорный салат... 479 00:34:02,916 --> 00:34:05,586 Что касается грибного супа-пюре... 480 00:34:05,627 --> 00:34:09,047 - Давай, говори. - Вы понимаете. 481 00:34:09,465 --> 00:34:12,843 - Хочешь, чтобы я ударил тебя? - Давай. Сделай одолжение. 482 00:34:12,885 --> 00:34:16,180 - Зачем? - Не знаю. Никогда не дрался. А ты? 483 00:34:16,221 --> 00:34:20,476 - Нет. Но это же хорошо. - Без этого ты ничего не знаешь о себе. 484 00:34:20,809 --> 00:34:23,020 Я не хочу умереть без шрамов. 485 00:34:23,061 --> 00:34:27,316 - Давай. Ударь, пока я не струсил. - Боже. Ты с ума сошел. 486 00:34:27,357 --> 00:34:29,485 Давай сойдем с ума! Наплюем на всё. 487 00:34:29,777 --> 00:34:32,696 - Я не уверен. - Я тоже. 488 00:34:32,738 --> 00:34:35,699 Кому есть дело? Никто не смотрит. Какая тебе разница? 489 00:34:35,741 --> 00:34:38,118 Ты сошел с ума. Хочешь, чтобы я ударил тебя? 490 00:34:38,160 --> 00:34:39,661 Вот именно. 491 00:34:40,287 --> 00:34:43,248 - Куда? По лицу? - Удиви меня. 492 00:34:45,667 --> 00:34:47,711 Это просто идиотизм. 493 00:34:58,388 --> 00:35:02,893 Ублюдок! Ты ударил меня по уху! 494 00:35:02,935 --> 00:35:06,104 - Ладно, прости. - Боже! 495 00:35:06,605 --> 00:35:07,898 Почему в ухо? 496 00:35:07,940 --> 00:35:10,651 - Я облажался. - Нет, всё отлично. 497 00:35:23,121 --> 00:35:25,123 Нет, я цел. 498 00:35:26,500 --> 00:35:28,335 Очень больно. 499 00:35:28,627 --> 00:35:29,795 Ладно. 500 00:35:31,046 --> 00:35:35,425 - Ударь меня снова. - Нет, ты ударь. Давай! 501 00:35:52,359 --> 00:35:54,862 Нужно будет повторить. 502 00:36:07,583 --> 00:36:09,710 - Где твоя машина? - Какая машина? 503 00:36:20,846 --> 00:36:25,142 Не знаю, как Тайлер нашел этот дом, но он сказал, что живет там уже год. 504 00:36:25,183 --> 00:36:28,395 Казалось, что его вот-вот должны снести. 505 00:36:28,437 --> 00:36:30,856 Большая часть окон была заколочена. 506 00:36:30,898 --> 00:36:32,441 На входной двери не было замка, 507 00:36:32,482 --> 00:36:35,736 с тех пор как его выбила полиция или кто-то другой. 508 00:36:35,777 --> 00:36:38,322 Лестница едва держалась. 509 00:36:38,363 --> 00:36:41,241 Не знаю, купил ли он этот дом или поселился незаконно. 510 00:36:41,283 --> 00:36:43,785 Оба варианта казались возможными. 511 00:36:44,119 --> 00:36:45,704 Вот. Твоя комната. 512 00:36:46,538 --> 00:36:49,041 Там моя. Тут туалет. Сойдет? 513 00:36:49,082 --> 00:36:50,542 Да, спасибо. 514 00:36:51,877 --> 00:36:53,503 Ну и дыра. 515 00:36:54,713 --> 00:36:56,381 Ничего не работало. 516 00:36:59,343 --> 00:37:03,180 Когда включалась одна лампа, где-то в другом месте гасла другая. 517 00:37:03,221 --> 00:37:06,558 По соседству никого не было. Лишь склады и бумажная фабрика. 518 00:37:06,600 --> 00:37:10,520 От нее воняло дымом. Запахом стружек, как от хомячьей клетки. 519 00:37:12,522 --> 00:37:14,524 Опа. Что это тут? 520 00:37:29,790 --> 00:37:31,416 - Привет. - Привет. 521 00:37:43,470 --> 00:37:46,682 Когда шел дождь, мы вырубали электричество. 522 00:37:46,723 --> 00:37:50,185 Через месяц я перестал скучать по телевидению. 523 00:37:51,353 --> 00:37:54,856 Я даже не обращал внимания на старый теплый холодильник. 524 00:38:07,786 --> 00:38:09,454 Можно теперь мне? 525 00:38:13,792 --> 00:38:15,335 Ладно. 526 00:38:15,377 --> 00:38:16,837 Сними галстук. 527 00:38:21,591 --> 00:38:25,762 По ночам на полмили вокруг не было ни одной живой души. 528 00:38:31,810 --> 00:38:35,355 Дождь просачивался сквозь штукатурку и электроарматуру. 529 00:38:35,397 --> 00:38:38,066 Все деревянные части разбухали, а потом съеживались. 530 00:38:38,108 --> 00:38:41,361 Везде торчали ржавые гвозди, за которые цепляешься локтями. 531 00:38:41,903 --> 00:38:45,157 Предыдущий жилец был очень замкнутым человеком. 532 00:38:45,198 --> 00:38:47,492 - Что читаешь? - Послушай. 533 00:38:47,534 --> 00:38:51,038 Это статья, написанная от имени человеческого органа. 534 00:38:51,079 --> 00:38:53,457 "Я продолговатый мозг Джека. 535 00:38:53,498 --> 00:38:55,292 Без меня Джек не сможет стабилизировать 536 00:38:55,333 --> 00:38:58,003 частоту пульса, кровяное давление или дыхание". 537 00:38:58,045 --> 00:39:00,213 Тут множество выпусков. 538 00:39:00,255 --> 00:39:04,634 "Я соски Джилл". "Я толстая кишка Джека". 539 00:39:04,676 --> 00:39:07,262 Ага. "Если у меня рак, я убью Джека". 540 00:39:11,016 --> 00:39:15,187 После боев все остальные звуки звучат гораздо тише. 541 00:39:17,647 --> 00:39:18,648 Что? 542 00:39:18,690 --> 00:39:22,694 - И не было ничего невозможного. - Ты закончил те отчеты? 543 00:39:27,365 --> 00:39:29,201 Если бы ты мог выбирать, с кем бы ты подрался? 544 00:39:30,077 --> 00:39:32,162 Наверное, с начальником. 545 00:39:32,204 --> 00:39:33,371 Да ну? 546 00:39:34,372 --> 00:39:37,709 - Да, а что? А ты? - С отцом. 547 00:39:38,043 --> 00:39:39,836 Я не знаю своего отца. 548 00:39:39,878 --> 00:39:43,590 То есть, я знаю, но он ушел, когда мне было шесть лет. 549 00:39:43,632 --> 00:39:46,218 Женился на другой женщине, у них родились дети. 550 00:39:46,259 --> 00:39:48,178 Он делал это каждые шесть лет. 551 00:39:48,220 --> 00:39:52,891 - Уезжал в другой город и заводил семью. - Открывал новые отделения. 552 00:39:54,768 --> 00:39:58,688 Мой отец не учился в колледже, поэтому я должен был учиться. 553 00:39:58,730 --> 00:40:00,190 Знакомая история. 554 00:40:00,232 --> 00:40:04,111 Я отучился, звоню ему по межгороду и спрашиваю: "А теперь что?" 555 00:40:04,152 --> 00:40:06,363 - Он говорит: "Найди работу". - Аналогично. 556 00:40:06,404 --> 00:40:11,201 Мне 25. Звоню через год. "Отец, теперь что?" 557 00:40:11,243 --> 00:40:13,578 Он отвечает: "Не знаю. Женись". 558 00:40:15,831 --> 00:40:17,707 Я не могу жениться. 559 00:40:18,125 --> 00:40:20,001 Я 30-летний мальчик. 560 00:40:20,252 --> 00:40:23,380 Мы - поколение мужчин, воспитанных женщинами. 561 00:40:23,421 --> 00:40:27,217 Интересно, другая женщина - это ответ на наш вопрос? 562 00:40:33,014 --> 00:40:36,226 Большую часть недели мы жили как супружеская пара. 563 00:40:37,561 --> 00:40:41,106 Но субботними ночами мы обнаруживали нечто другое. 564 00:40:42,023 --> 00:40:45,569 Мы обнаруживали, что мы не одни. 565 00:40:49,406 --> 00:40:53,577 Раньше, вернувшись домой злым или подавленным, я мыл квартиру. 566 00:40:53,618 --> 00:40:56,037 Протирал свою скандинавскую мебель. 567 00:40:56,329 --> 00:40:58,707 Мне следовало подыскивать новую квартиру, 568 00:40:58,748 --> 00:41:01,376 торговаться со страховой компанией. 569 00:41:01,418 --> 00:41:06,214 Я должен был грустить из-за того, что мои вещи сгорели, но не грустил. 570 00:41:06,548 --> 00:41:10,468 Смысл кибернетизации офиса в том, чтобы сделать работу эффективнее. 571 00:41:10,510 --> 00:41:13,805 В понедельник по утрам я думал лишь о следующих выходных. 572 00:41:13,847 --> 00:41:16,766 Можно сделать иконку васильково-синей? 573 00:41:16,808 --> 00:41:18,310 Конечно. 574 00:41:18,602 --> 00:41:21,104 Самое главное - эффективность. 575 00:41:21,438 --> 00:41:23,732 Время - деньги. 576 00:41:24,524 --> 00:41:28,111 Я уже показал ему это. Отлично, правда? 577 00:41:31,615 --> 00:41:35,035 Человек может проглотить пинту крови до того, как станет плохо. 578 00:41:36,536 --> 00:41:40,749 Это было у всех на виду. Мы с Тайлером раскрыли на это глаза. 579 00:41:40,790 --> 00:41:45,462 Это крутилось у всех на языке. Мы с Тайлером придумали название. 580 00:41:56,473 --> 00:41:59,309 Ладно, пора расходиться! 581 00:42:20,789 --> 00:42:23,333 Выключи музыку. Закрой дверь. 582 00:42:45,146 --> 00:42:48,650 Каждую неделю Тайлер объявлял о правилах, придуманных нами. 583 00:42:48,692 --> 00:42:50,193 Господа! 584 00:42:50,777 --> 00:42:52,904 Добро пожаловать в Бойцовский клуб. 585 00:42:55,282 --> 00:42:59,286 Первое правило Бойцовского клуба: не говорить о Бойцовском клубе. 586 00:43:00,036 --> 00:43:02,664 Второе правило Бойцовского клуба... 587 00:43:02,706 --> 00:43:05,500 Не говорить о Бойцовском клубе! 588 00:43:06,543 --> 00:43:08,003 Третье правило Бойцовского клуба: 589 00:43:08,044 --> 00:43:11,589 если кто-то просит остановиться, вырубается, выдыхается, - 590 00:43:11,631 --> 00:43:13,300 значит, бой закончен. 591 00:43:13,675 --> 00:43:16,303 Четвертое правило: в бою участвуют двое. 592 00:43:17,012 --> 00:43:19,848 Пятое правило: бои идут по очереди. 593 00:43:21,224 --> 00:43:23,852 Шестое правило: снимать рубашки и обувь. 594 00:43:24,227 --> 00:43:28,273 Седьмое правило: бой длится столько, сколько понадобится. 595 00:43:30,692 --> 00:43:36,114 Восьмое и последнее правило: если вы впервые в Бойцовском клубе, 596 00:43:37,157 --> 00:43:38,742 то вы обязаны драться. 597 00:43:43,204 --> 00:43:44,998 Этот паренек с работы, Рики, 598 00:43:45,040 --> 00:43:49,336 не мог запомнить, просил ли ты синие чернила или черные. 599 00:43:50,587 --> 00:43:52,547 Но Рики был богом в те десять минут, 600 00:43:52,589 --> 00:43:56,217 пока он дубасил метрдотеля местного ресторанчика. 601 00:43:58,428 --> 00:44:00,096 Иногда сквозь крики были слышны 602 00:44:00,138 --> 00:44:03,099 лишь глухие, сильные, хлопающие удары. 603 00:44:06,644 --> 00:44:09,856 Или захлебывающееся удушье, когда кто-то открывал рот и кричал... 604 00:44:09,898 --> 00:44:11,107 Стоп! 605 00:44:11,649 --> 00:44:14,361 Больше нигде ты не чувствовал себя настолько живым. 606 00:44:14,402 --> 00:44:19,407 Бойцовский клуб существует лишь между началом и концом боев. 607 00:44:20,325 --> 00:44:22,744 Даже если бы я мог похвалить кого-то за отличный бой, 608 00:44:22,786 --> 00:44:25,205 я говорил бы с другим человеком. 609 00:44:25,246 --> 00:44:26,623 В Бойцовском клубе 610 00:44:26,664 --> 00:44:29,584 ты был не тем, кем был в остальное время. 611 00:44:29,626 --> 00:44:34,005 Когда ты приходил туда впервые, мышцы были вялые как тесто. 612 00:44:34,047 --> 00:44:37,300 Через несколько недель они были тверже дерева. 613 00:44:37,967 --> 00:44:40,929 С кем из знаменитостей ты бы подрался? 614 00:44:40,970 --> 00:44:44,099 - Живыми или умершими? - Неважно. С кем? 615 00:44:45,183 --> 00:44:47,477 С Хемингуэем. А ты? 616 00:44:48,937 --> 00:44:51,981 С Шатнером. С Уильямом Шатнером. 617 00:44:53,900 --> 00:44:56,694 Все мы начали смотреть на мир по-другому. 618 00:44:57,404 --> 00:45:00,782 Куда бы мы ни шли, мы всё оценивали заново. 619 00:45:04,828 --> 00:45:07,414 Мне было жаль парней, наводнявших спортзалы, 620 00:45:07,455 --> 00:45:11,543 чтобы выглядеть так, как им говорили Кельвин Кляйн и Томми Хилфигер. 621 00:45:11,584 --> 00:45:14,003 Вот так должен выглядеть мужчина? 622 00:45:14,462 --> 00:45:17,173 Самосовершенствование - это онанизм. 623 00:45:17,590 --> 00:45:19,843 А вот саморазрушение... 624 00:45:19,884 --> 00:45:21,302 Простите. 625 00:45:56,463 --> 00:45:59,090 В Бойцовском клубе было неважно, победил ты или проиграл. 626 00:45:59,132 --> 00:46:01,092 Дело было не в словах. 627 00:46:03,720 --> 00:46:08,516 Изо рта вырывались истерические крики, как в Пятидесятнической церкви. 628 00:46:13,605 --> 00:46:15,398 - Всё? - Стоп! 629 00:46:15,857 --> 00:46:18,818 Когда драка заканчивалась, ничего не менялось. 630 00:46:19,235 --> 00:46:20,945 Но это было неважно. 631 00:46:20,987 --> 00:46:22,071 Круто. 632 00:46:24,449 --> 00:46:26,993 После боя мы чувствовали, что спасены. 633 00:46:27,035 --> 00:46:29,454 Слушай, продолжим на следующей неделе? 634 00:46:30,538 --> 00:46:32,457 Лучше через месяц. 635 00:46:32,790 --> 00:46:35,877 Ирвин, иди в центр. И ты, новенький. 636 00:46:38,421 --> 00:46:40,381 Иногда Тайлер говорил за меня. 637 00:46:40,423 --> 00:46:42,425 Он упал с лестницы. 638 00:46:43,051 --> 00:46:45,136 Я упал с лестницы. 639 00:46:47,305 --> 00:46:51,726 Из-за Бойцовского клуба мы коротко стригли волосы и ногти. 640 00:46:51,768 --> 00:46:53,770 Ладно, исторический деятель. 641 00:46:54,854 --> 00:46:58,525 - Я бы подрался с Ганди. - Хороший ответ. 642 00:46:59,484 --> 00:47:01,444 - А ты? - С Линкольном. 643 00:47:01,819 --> 00:47:03,446 - С Линкольном? - Ага. 644 00:47:04,072 --> 00:47:07,700 Высокий, длинные руки. Худые дерутся до изнеможения. 645 00:47:08,076 --> 00:47:09,160 Черт. 646 00:47:11,579 --> 00:47:14,332 Даже Мона Лиза распадается. 647 00:47:23,258 --> 00:47:24,300 Алло. 648 00:47:24,342 --> 00:47:27,262 Где ты пропадаешь два месяца? 649 00:47:27,637 --> 00:47:28,930 Марла? 650 00:47:31,891 --> 00:47:35,019 - Как ты меня нашла? - Ты оставил контактный телефон. 651 00:47:35,061 --> 00:47:37,939 Я не видела тебя в группах поддержки. 652 00:47:37,981 --> 00:47:40,900 Мы их поделили. В этом весь смысл. Помнишь? 653 00:47:41,359 --> 00:47:44,362 Да, но ты не ходишь в свои группы. 654 00:47:44,404 --> 00:47:46,656 - Откуда ты знаешь? - Я тебя обманула. 655 00:47:48,241 --> 00:47:49,909 Я нашел новую. 656 00:47:50,201 --> 00:47:52,495 - Правда? - Только для мужчин. 657 00:47:52,537 --> 00:47:54,664 Как та, с яичками? 658 00:47:58,626 --> 00:48:02,255 - Ты не вовремя. - Я ходила к анонимным должникам. 659 00:48:02,297 --> 00:48:05,300 - Ужасные типы. - Я уже ухожу. 660 00:48:05,341 --> 00:48:08,136 Я тоже. В моем желудке полно "занакса". 661 00:48:08,511 --> 00:48:12,557 Выпила всё, что оставалось в баночке. Возможно, слишком много. 662 00:48:12,599 --> 00:48:16,644 Представьте Марлу Сингер, мечущуюся по своей убогой квартире. 663 00:48:16,686 --> 00:48:20,523 Это не настоящее самоубийство. Скорее, крик о помощи. 664 00:48:21,107 --> 00:48:22,734 Так могло продолжаться до бесконечности. 665 00:48:22,775 --> 00:48:26,946 - Никуда сегодня не идешь? - Хочешь, чтобы я описала тебе смерть? 666 00:48:27,864 --> 00:48:31,951 Хочешь проверить, сможет ли мой дух говорить по телефону? 667 00:48:34,120 --> 00:48:36,205 Ты когда-нибудь слышал предсмертный хрип? 668 00:49:02,565 --> 00:49:04,692 Дверь в комнату Тайлера была закрыта. 669 00:49:04,734 --> 00:49:07,904 Я прожил тут два месяца, и он никогда не закрывал дверь. 670 00:49:13,910 --> 00:49:16,371 Мне снились невероятные вещи. 671 00:49:16,412 --> 00:49:19,457 Ночью вообще происходили невероятные вещи. 672 00:49:29,425 --> 00:49:31,386 Что ты тут делаешь? 673 00:49:35,264 --> 00:49:36,766 - Что? - Это мой дом. 674 00:49:36,808 --> 00:49:38,810 Что ты тут делаешь? 675 00:49:40,937 --> 00:49:42,230 Пошел ты. 676 00:49:57,412 --> 00:50:00,498 У тебя ненормальные друзья. 677 00:50:01,749 --> 00:50:04,460 Но она мягкая. Глупая телка. 678 00:50:06,504 --> 00:50:10,466 Вернулся вчера вечером. Трубка висит. Отгадай, кто говорит. 679 00:50:10,508 --> 00:50:13,010 Я понял всё до того, как он рассказал мне. 680 00:50:16,472 --> 00:50:19,642 Ты когда-нибудь слышал предсмертный хрип? 681 00:50:19,684 --> 00:50:22,687 Думаешь, он оправдает свое название? 682 00:50:22,729 --> 00:50:25,606 Или это просто волосяная опухоль? 683 00:50:28,901 --> 00:50:32,363 Приготовиться к эвакуации души. 684 00:50:32,989 --> 00:50:37,785 Десять, девять, восемь... 685 00:50:37,827 --> 00:50:41,038 Почему именно такой человек, как Тайлер, 686 00:50:41,080 --> 00:50:43,666 решил не допустить смерти Марлы? 687 00:50:44,125 --> 00:50:48,838 ...пять, четыре, три... 688 00:50:49,130 --> 00:50:50,548 Подожди. 689 00:50:55,595 --> 00:50:57,680 Быстро ты добрался. 690 00:51:00,183 --> 00:51:01,726 Я звонила тебе? 691 00:51:03,144 --> 00:51:04,187 А? 692 00:51:12,528 --> 00:51:15,656 Матрас обернут скользким пластиком. 693 00:51:18,284 --> 00:51:20,953 Не волнуйся. Тебе это не угрожает. 694 00:51:24,332 --> 00:51:28,002 Черт! Кто-то вызвал полицию. 695 00:51:40,139 --> 00:51:43,059 - Где квартира 513? - В конце коридора. 696 00:51:44,477 --> 00:51:48,022 Девушка, которая там живет, была очень милой и прелестной. 697 00:51:48,064 --> 00:51:50,233 Она потеряла веру в себя. 698 00:51:50,274 --> 00:51:53,069 - Мисс Сингер, мы хотим помочь вам! - Она чудовище! 699 00:51:53,110 --> 00:51:57,365 - Вам есть, ради чего жить. - Она никчемное существо. 700 00:51:57,406 --> 00:52:00,326 - Мисс Сингер! - Удачи в ее спасении! 701 00:52:06,749 --> 00:52:10,253 Если я усну, мне конец. 702 00:52:11,963 --> 00:52:14,423 Ты должен не дать мне уснуть... 703 00:52:14,924 --> 00:52:16,592 Всю ночь. 704 00:52:17,009 --> 00:52:18,928 Просто невероятно. 705 00:52:19,428 --> 00:52:21,305 Очевидно, что у него получилось. 706 00:52:21,347 --> 00:52:24,725 - Ты понимаешь. Ты ее трахал. - Нет. 707 00:52:26,269 --> 00:52:27,603 - Никогда? - Нет. 708 00:52:29,355 --> 00:52:32,650 - Она тебе не нравится? - Нет, боже упаси. 709 00:52:33,025 --> 00:52:35,236 Я - раздраженный желчный проток Джека. 710 00:52:35,278 --> 00:52:38,906 - Точно? Можешь сказать. - Поверь, точно. 711 00:52:38,948 --> 00:52:40,241 Приставьте пистолет к моей голове 712 00:52:40,283 --> 00:52:42,577 - и выбейте мне мозги. - Хорошо. 713 00:52:42,618 --> 00:52:45,997 Она хищница, притворяющаяся кошечкой. Держись от нее подальше. 714 00:52:48,791 --> 00:52:51,586 То, что говорила она, я больше ни от кого не слышал. 715 00:52:51,627 --> 00:52:52,795 Боже. 716 00:52:53,170 --> 00:52:56,465 Меня так не трахали с начальной школы. 717 00:52:56,716 --> 00:52:59,468 - Уф. - Разве Тайлер мог удержаться? 718 00:52:59,510 --> 00:53:02,889 За ночь до этого он вставлял кадры с половыми органами в "Золушку". 719 00:53:02,930 --> 00:53:05,308 Марле нужен не любовник, а социальный работник. 720 00:53:05,349 --> 00:53:08,477 И еще помыться. Это не любовь, а спортивный трах. 721 00:53:08,936 --> 00:53:11,981 Она проникла в мои группы поддержки, а теперь в мой дом. 722 00:53:12,023 --> 00:53:13,774 Стой, сядь. 723 00:53:18,237 --> 00:53:22,158 - Не рассказывай ей обо мне. - Зачем мне рассказывать? 724 00:53:22,199 --> 00:53:24,035 Если расскажешь ей или еще кому-нибудь 725 00:53:24,076 --> 00:53:27,455 обо мне или о том, что происходит в этом доме, то всему конец. 726 00:53:28,205 --> 00:53:29,999 - Обещай мне. - Хорошо. 727 00:53:30,499 --> 00:53:32,126 - Обещаешь? - Обещаю. 728 00:53:32,168 --> 00:53:35,046 - Обещай. - Я только что пообещал! Что... 729 00:53:35,087 --> 00:53:37,423 Ты пообещал три раза. 730 00:53:38,633 --> 00:53:42,845 Если бы я потратил пару минут, и услышал, как Марла Сингер умирает, 731 00:53:42,887 --> 00:53:45,181 ничего этого не произошло бы. 732 00:53:49,560 --> 00:53:51,896 Да! Сильнее, сильнее! 733 00:53:59,946 --> 00:54:02,615 Я мог уйти в другую комнату. 734 00:54:02,657 --> 00:54:06,535 На третьем этаже, где их не будет слышно. 735 00:54:07,119 --> 00:54:08,579 Но я не ушел. 736 00:54:32,979 --> 00:54:35,982 - Что ты делаешь? - Иду спать. 737 00:54:37,608 --> 00:54:40,319 - Не хочешь ее дотрахать? - Ох! 738 00:54:41,779 --> 00:54:44,824 - Нет, спасибо. - Нашла сигарету. 739 00:54:46,450 --> 00:54:48,995 - С кем ты говоришь? - Заткнись. 740 00:54:49,745 --> 00:54:52,957 Я стал маленьким тихим центром вселенной. 741 00:54:52,999 --> 00:54:54,834 Я был мудрым дзен-буддистом. 742 00:54:56,711 --> 00:54:58,754 Рабочие пчелы свободны Даже трутни могут улететь 743 00:54:58,796 --> 00:55:00,089 Королева - их рабыня 744 00:55:00,131 --> 00:55:02,258 Я писал короткие хайку. 745 00:55:02,925 --> 00:55:05,261 И рассылал их всем по электронной почте. 746 00:55:06,053 --> 00:55:07,763 Это твоя кровь? 747 00:55:09,932 --> 00:55:11,183 Частично, да. 748 00:55:11,225 --> 00:55:13,269 Здесь нельзя курить. 749 00:55:15,062 --> 00:55:18,733 Иди домой. Придешь в понедельник в чистой одежде. 750 00:55:18,774 --> 00:55:20,609 Приведи себя в порядок. 751 00:55:20,651 --> 00:55:25,740 Я словно кричал всем в лицо: "Да, эти синяки от драки. 752 00:55:25,781 --> 00:55:29,410 Да, меня это устраивает. Я просветлен". 753 00:55:31,996 --> 00:55:36,417 Ты бросаешь свою квартиру и все свои сгоревшие вещи 754 00:55:36,834 --> 00:55:40,671 ради разрушенного дома в районе, зараженном токсичными отходами, 755 00:55:40,713 --> 00:55:43,424 ...и там тебя ждет вот это. 756 00:55:54,685 --> 00:55:55,728 Алло. 757 00:55:55,770 --> 00:55:58,856 Это детектив Стерн из отдела поджогов. 758 00:55:59,398 --> 00:56:03,402 У нас новая информация о взрыве в вашей бывшей квартире. 759 00:56:03,444 --> 00:56:05,279 - Слушаю. - Не знаю, в курсе ли вы, 760 00:56:05,321 --> 00:56:09,408 что кто-то распылил фреон в замочную скважину вашей двери. 761 00:56:09,450 --> 00:56:12,411 Он выбил цилиндр с помощью стамески. 762 00:56:12,453 --> 00:56:15,873 - Я этого не знал. - Я холодный пот Джека. 763 00:56:16,290 --> 00:56:20,294 - Вам это не кажется странным? - Да, сэр. Это очень странно. 764 00:56:20,836 --> 00:56:22,421 - Динамит... - Динамит? 765 00:56:22,463 --> 00:56:26,509 ...оставил остатки оксалат аммония и перхлорид калия. 766 00:56:27,051 --> 00:56:30,596 - Знаете, о чем это говорит? - Нет, о чем? 767 00:56:30,638 --> 00:56:33,099 О том, что его сделали в домашних условиях. 768 00:56:33,432 --> 00:56:36,393 Простите. Для меня это большая неожиданность, сэр. 769 00:56:36,435 --> 00:56:39,438 Тот, кто установил динамит, мог затушить 770 00:56:39,480 --> 00:56:42,441 маленькую горелку за несколько дней до взрыва. 771 00:56:42,483 --> 00:56:45,361 - Газ был просто детонатором. - Кто мог такое сделать? 772 00:56:45,402 --> 00:56:47,822 - Задавать вопросы буду я. - Скажи ему. 773 00:56:48,322 --> 00:56:52,201 "Освободитель, уничтоживший мою собственность, изменил мои взгляды". 774 00:56:52,243 --> 00:56:53,744 Простите, вы там? 775 00:56:53,786 --> 00:56:57,331 Да. Просто я не знаю, что об этом думать. 776 00:56:57,373 --> 00:56:59,458 В последнее время вы конфликтовали 777 00:56:59,500 --> 00:57:01,752 с кем-то, у кого может быть доступ к самодельному динамиту? 778 00:57:01,794 --> 00:57:04,421 - Конфликтовал? - "Я отвергаю цивилизацию, 779 00:57:04,463 --> 00:57:06,507 особенно материальное имущество". 780 00:57:06,549 --> 00:57:09,218 - Сынок, это серьезно. - Я знаю, что это серьезно. 781 00:57:09,260 --> 00:57:12,138 - Поверь мне. - Да, это очень серьезно. 782 00:57:12,179 --> 00:57:17,977 Никто не воспринимает это серьезнее меня. Эта квартира была моей жизнью. 783 00:57:18,519 --> 00:57:21,272 Я любил каждую досочку, из которой была сделана мебель. 784 00:57:21,313 --> 00:57:24,567 Уничтожили не просто кучу хлама. 785 00:57:24,608 --> 00:57:27,153 - Но и меня! - Хочу поблагодарить Академию. 786 00:57:27,194 --> 00:57:31,448 - Не очень удачное для вас время? - Просто скажи, что ты сделал это! 787 00:57:31,699 --> 00:57:35,828 Скажи ему, что ты всё взорвал. Он хочет это услышать. 788 00:57:35,870 --> 00:57:39,790 - Вы на проводе? - Минутку. Вы меня подозреваете? 789 00:57:39,832 --> 00:57:44,503 Нет. Может, нам придется поговорить. Предупредите меня в случае поездки. 790 00:57:45,296 --> 00:57:46,714 - Хорошо? - Хорошо. 791 00:57:50,342 --> 00:57:51,510 Кроме тех случаев, когда они трахались, 792 00:57:51,552 --> 00:57:54,430 Тайлер и Марла никогда не были в одной комнате. 793 00:57:54,471 --> 00:57:57,183 Мои родители проделывали этот фокус долгие годы. 794 00:57:57,224 --> 00:58:00,603 Презерватив - хрустальная туфелька нашего поколения. 795 00:58:01,562 --> 00:58:04,523 Его надевают, когда встречают незнакомца. 796 00:58:04,565 --> 00:58:08,277 Танцуют всю ночь, а потом выбрасывают. 797 00:58:09,278 --> 00:58:12,031 В смысле, презерватив. Не незнакомца. 798 00:58:13,407 --> 00:58:14,491 Что? 799 00:58:19,330 --> 00:58:22,208 Купила это платье в магазине ношеной одежды за 1 доллар. 800 00:58:22,249 --> 00:58:24,084 Оно стоит каждого цента. 801 00:58:24,126 --> 00:58:26,170 Это платье подружки невесты. 802 00:58:28,214 --> 00:58:32,176 Кто-то восторгался им один день, 803 00:58:33,385 --> 00:58:34,970 а потом выбросил. 804 00:58:36,597 --> 00:58:38,432 Как рождественскую елку. 805 00:58:38,974 --> 00:58:40,517 Такую красивую. 806 00:58:41,810 --> 00:58:43,771 Потом... Раз! 807 00:58:44,647 --> 00:58:46,857 Оно на обочине дороги. 808 00:58:47,399 --> 00:58:49,526 Блестки до сих пор на нем. 809 00:58:51,487 --> 00:58:58,285 Как жертва маньяка. Нижнее белье вывернуто, она связана проводом. 810 00:58:58,786 --> 00:59:00,788 Тогда оно тебе подходит. 811 00:59:01,288 --> 00:59:03,415 Можешь одалживать. 812 00:59:10,631 --> 00:59:12,132 Избавься от нее. 813 00:59:12,967 --> 00:59:15,594 - Что? Сам избавься! - Не упоминай обо мне. 814 00:59:15,636 --> 00:59:19,848 Мне опять шесть лет, и родители обмениваются через меня сообщениями. 815 00:59:23,227 --> 00:59:26,021 - Тебе пора уходить. - Не волнуйся, я ухожу. 816 00:59:26,063 --> 00:59:30,943 - Пойми, мы не против твоих визитов. - Ты такой псих. Мне не угнаться. 817 00:59:32,736 --> 00:59:35,281 Пора сойти 818 00:59:35,322 --> 00:59:36,365 Спасибо, пока. 819 00:59:36,407 --> 00:59:41,662 Пора сойти с этой карусели 820 00:59:43,539 --> 00:59:48,168 Нужно уйти... 821 00:59:51,839 --> 00:59:53,090 Дети. 822 00:59:54,550 --> 00:59:57,261 Почему ты тратишь на нее время? 823 00:59:58,679 --> 01:00:01,849 Вот что я скажу. По крайней мере она старается пойти на дно. 824 01:00:01,890 --> 01:00:03,309 А я нет? 825 01:00:03,642 --> 01:00:07,354 Приклеивая перья к заднице, ты не превратишься в курицу. 826 01:00:07,688 --> 01:00:09,606 Чем займемся вечером? 827 01:00:09,648 --> 01:00:11,692 Вечером... Будем варить мыло. 828 01:00:12,818 --> 01:00:16,071 - Правда? - Для мыла нужен жир. 829 01:00:36,383 --> 01:00:37,843 Солевой баланс должен быть идеальным, 830 01:00:37,885 --> 01:00:40,971 поэтому для мыла лучше всего подходит человеческий жир. 831 01:00:41,722 --> 01:00:44,892 - Секунду, где это мы? - Липосакционная клиника. 832 01:00:52,775 --> 01:00:54,526 Есть! Золотая жила! 833 01:00:55,402 --> 01:00:59,239 Самый сочный жир в мире. Жир земли! 834 01:01:04,912 --> 01:01:07,748 Нет, не тяни. 835 01:01:12,461 --> 01:01:14,880 - Боже! - Давай другой. 836 01:01:22,221 --> 01:01:26,642 При вытапливании жир поднимается на поверхность. Учили в бойскаутах. 837 01:01:27,017 --> 01:01:30,604 - Не верится, что ты был в бойскаутах. - Помешивай. 838 01:01:32,981 --> 01:01:36,568 Когда жир затвердеет, соскребаешь глицерин. 839 01:01:36,610 --> 01:01:38,904 Добавляешь азотную кислоту - и получаешь нитроглицерин. 840 01:01:38,946 --> 01:01:43,158 Если добавить к нему нитрат натрия и опилки, получишь динамит. 841 01:01:44,159 --> 01:01:46,954 Большим количеством мыла можно взорвать всё что угодно. 842 01:01:46,995 --> 01:01:49,706 Тайлер знал кучу полезной информации. 843 01:01:49,748 --> 01:01:53,377 В древности люди заметили, что одежду лучше стирать в определённых местах. 844 01:01:53,419 --> 01:01:54,753 - Знаешь почему? - Нет. 845 01:01:58,882 --> 01:02:01,760 Когда-то на близлежащих холмах людей приносили в жертву. 846 01:02:01,802 --> 01:02:05,514 Тела сгорали, вода, просачиваясь сквозь пепел, превращалась в щёлок. 847 01:02:06,056 --> 01:02:08,100 Это щёлок. Важнейший ингредиент. 848 01:02:08,142 --> 01:02:12,729 Когда он смешивался с расплавленным жиром, мыльные остатки текли в реку. 849 01:02:12,771 --> 01:02:15,065 Можно твою руку? 850 01:02:22,114 --> 01:02:23,490 Что это? 851 01:02:23,532 --> 01:02:26,368 - Это химический ожог. - Ааа! 852 01:02:26,410 --> 01:02:29,788 Будет больнее любого твоего ожога, и останется шрам. 853 01:02:29,830 --> 01:02:32,332 Если медитация помогает при раке, возможно, поможет сейчас. 854 01:02:33,000 --> 01:02:35,419 - Не заглушай боль. - Боже. 855 01:02:37,421 --> 01:02:39,423 Первое мыло было сделано из праха героев, 856 01:02:39,465 --> 01:02:41,300 подобных первым обезьянам в космосе. 857 01:02:41,341 --> 01:02:44,511 Без боли и жертв мы бы ничего не достигли. 858 01:02:44,553 --> 01:02:47,347 Я старался не думать о словах "обжигающий" или "плоть". 859 01:02:47,389 --> 01:02:50,350 Хватит! Это твоя боль, это ожог на твоей руке. 860 01:02:50,392 --> 01:02:53,520 Я иду в пещеру, чтобы найти свое животное. 861 01:02:53,562 --> 01:02:57,274 Нет! Не относись к этому, как те мертвецы! Хватит! 862 01:02:57,316 --> 01:02:58,358 - Я понял! - Нет! 863 01:02:58,400 --> 01:03:00,694 У тебя преждевременное просветление. 864 01:03:05,199 --> 01:03:08,035 Это величайший момент твоей жизни, а ты упускаешь его! 865 01:03:08,076 --> 01:03:09,620 Я не... 866 01:03:10,204 --> 01:03:13,165 Заткнись! Наши отцы были для нас как боги. 867 01:03:13,207 --> 01:03:16,084 Если наши отцы бросили нас, что это говорит о боге? 868 01:03:17,544 --> 01:03:22,966 Послушай. Советую подумать о том, что бог, возможно, не любит тебя. 869 01:03:23,008 --> 01:03:26,678 Ты не нужен ему. Скорее всего он ненавидит тебя. 870 01:03:26,720 --> 01:03:30,182 Это не самое худшее, что может произойти. Он нам не нужен! 871 01:03:30,224 --> 01:03:33,435 - Согласен! - К черту проклятие и искупление. 872 01:03:33,477 --> 01:03:36,021 Мы - нежеланные дети Бога? Пусть так и будет! 873 01:03:36,063 --> 01:03:40,067 - Мне нужна вода! - От воды станет только хуже... 874 01:03:40,108 --> 01:03:41,693 Смотри на меня! 875 01:03:41,735 --> 01:03:44,905 - Уксус нейтрализует ожог. - Отпусти меня! 876 01:03:44,947 --> 01:03:47,199 Сначала смирись. 877 01:03:47,574 --> 01:03:50,077 Сначала ты должен понять, не бояться, 878 01:03:50,327 --> 01:03:53,247 а понять, что когда-нибудь ты умрешь. 879 01:03:53,288 --> 01:03:55,582 Ты не знаешь, что это такое! 880 01:04:00,462 --> 01:04:04,550 Только когда мы всё потеряем, мы обретем полную свободу. 881 01:04:05,592 --> 01:04:07,094 Хорошо. 882 01:04:21,942 --> 01:04:25,571 Поздравляю. Ты сделал еще один шаг к бездне. 883 01:04:28,699 --> 01:04:32,411 Тайлер продавал это мыло в магазины по 20 за кусок. 884 01:04:32,452 --> 01:04:33,996 Не знаю, за сколько его продавали. 885 01:04:34,037 --> 01:04:37,874 - Это самое лучшее мыло. - Большое спасибо, Сьюзен. 886 01:04:38,292 --> 01:04:39,876 Как замечательно. 887 01:04:39,918 --> 01:04:43,630 Мы продавали богатым женщинам их же жирные задницы. 888 01:04:45,173 --> 01:04:47,259 Он был в желтом галстуке. 889 01:04:47,301 --> 01:04:49,595 А я перестал носить галстук на работе. 890 01:04:49,636 --> 01:04:53,432 "Первое правило Бойцовского клуба - не говорить о Бойцовском клубе"? 891 01:04:53,473 --> 01:04:56,810 Я опять в полудреме. Видимо, забыл правила в копировальном аппарате. 892 01:04:56,852 --> 01:04:59,354 "Второе правило..." Это твое? 893 01:04:59,896 --> 01:05:01,273 Что? 894 01:05:01,315 --> 01:05:04,443 Поставь себя на мое место. Подумай как руководитель. 895 01:05:04,484 --> 01:05:06,903 Ты находишь вот это. Что бы ты сделал? 896 01:05:11,867 --> 01:05:13,910 Должен сказать, 897 01:05:13,952 --> 01:05:17,289 я бы с осторожностью отнесся к тому, с кем вы это обсуждаете. 898 01:05:17,331 --> 01:05:20,834 Потому что тот, кто это написал, очень опасен. 899 01:05:20,876 --> 01:05:25,380 И этот выдержанный псих в рубашке может выйти из себя 900 01:05:25,422 --> 01:05:28,342 и станет ходить из кабинета в кабинет 901 01:05:28,383 --> 01:05:33,847 с полуавтоматическим карабином "Armalite AR10", 902 01:05:33,889 --> 01:05:37,517 разряжая патрон за патроном в коллег и сотрудников. 903 01:05:39,186 --> 01:05:42,189 Возможно, вы знаете его много лет. 904 01:05:42,230 --> 01:05:45,484 Тот, кто находится очень рядом с вами. 905 01:05:46,318 --> 01:05:49,196 Слова Тайлера выходили из моего рта. 906 01:05:50,447 --> 01:05:52,407 А я был таким приятным парнем. 907 01:05:52,449 --> 01:05:56,036 Возможно, вы не должны приносить мне весь мусор, который находите. 908 01:05:59,539 --> 01:06:02,376 - Соответствие и обязательства. - Моя грудь сгниет. 909 01:06:04,711 --> 01:06:07,422 Простите, мне нужно ответить. 910 01:06:13,011 --> 01:06:14,096 В чем дело? 911 01:06:14,137 --> 01:06:17,182 Ты должен проверить, есть ли опухоль у меня в груди. 912 01:06:17,224 --> 01:06:21,061 - Сходи в больницу. - Я не могу тратить деньги на доктора. 913 01:06:21,770 --> 01:06:24,189 Я в этом не разбираюсь. 914 01:06:24,231 --> 01:06:25,691 Пожалуйста. 915 01:06:25,732 --> 01:06:28,902 Она не позвонила Тайлеру. Она считает меня бесполым. 916 01:06:31,363 --> 01:06:35,450 Мило. Относишь еду... Миссис Ханивер и миссис Рейнз. 917 01:06:35,701 --> 01:06:37,536 Где они живут? 918 01:06:37,577 --> 01:06:42,207 К сожалению, они мертвы. Я живая и бедная. Хочешь есть? 919 01:06:42,249 --> 01:06:44,126 - Нет. - Я взяла и для тебя. 920 01:06:44,167 --> 01:06:46,086 Спасибо за заботу. 921 01:06:47,421 --> 01:06:49,548 Что у тебя с рукой? 922 01:06:50,048 --> 01:06:51,425 Ничего. 923 01:06:52,884 --> 01:06:54,511 - Здесь? - Ага. 924 01:06:55,429 --> 01:06:57,931 - Что-нибудь чувствуешь? - Нет. 925 01:06:57,973 --> 01:06:59,599 Хорошо проверь. 926 01:07:00,976 --> 01:07:04,104 - Ладно, проверил. - Ничего нет? 927 01:07:05,272 --> 01:07:06,690 Ничего. 928 01:07:08,442 --> 01:07:10,944 Какое облегчение. Спасибо. 929 01:07:12,696 --> 01:07:15,907 - Не за что. - Хотелось бы отплатить за услугу. 930 01:07:15,949 --> 01:07:18,368 В моей семье не было рака груди. 931 01:07:18,410 --> 01:07:21,455 - Могу проверить твою простату. - Думаю, она в порядке. 932 01:07:22,122 --> 01:07:23,957 Всё равно спасибо. 933 01:07:28,837 --> 01:07:31,256 - Мы закончили? - Да, закончили. 934 01:07:31,298 --> 01:07:33,508 Увидимся. 935 01:07:50,650 --> 01:07:52,652 Корнелиус? 936 01:07:52,694 --> 01:07:55,322 Корнелиус! 937 01:07:55,363 --> 01:07:57,783 Это я, Боб! 938 01:07:57,824 --> 01:07:59,326 Привет, Боб. 939 01:08:03,288 --> 01:08:06,458 - Мы думали, что ты умер. - Нет, еще живой. 940 01:08:06,500 --> 01:08:08,460 А ты как, Боб? 941 01:08:08,502 --> 01:08:10,253 Лучше, чем когда-либо. 942 01:08:10,295 --> 01:08:13,298 Правда? Ходишь в "Останемся мужчинами вместе"? 943 01:08:13,340 --> 01:08:15,425 Нет, я нашел нечто гораздо лучшее. 944 01:08:15,467 --> 01:08:18,261 Да ну? Что же? 945 01:08:18,303 --> 01:08:20,222 Ну... 946 01:08:20,263 --> 01:08:24,059 Первое правило запрещает мне говорить об этом. 947 01:08:25,268 --> 01:08:26,853 А второе правило... 948 01:08:26,895 --> 01:08:28,605 Я не должен об этом говорить. 949 01:08:28,647 --> 01:08:32,317 - А третье правило... - Боб. Я член клуба. 950 01:08:33,193 --> 01:08:35,195 Посмотри на лицо, Боб. 951 01:08:37,197 --> 01:08:39,533 Просто класс. 952 01:08:39,574 --> 01:08:42,828 - Я не видел тебя там. - Я хожу по вторникам и четвергам. 953 01:08:43,870 --> 01:08:47,040 - А я по субботам. - Поздравляю. 954 01:08:47,833 --> 01:08:49,668 Да, нас обоих, так? 955 01:08:49,709 --> 01:08:52,796 Ты слышал о человеке, который всё это придумал? 956 01:08:52,838 --> 01:08:55,590 - Да, я... - Столько всего говорят. 957 01:08:55,632 --> 01:08:59,886 Говорят, он родился в психиатрической клинике 958 01:08:59,928 --> 01:09:03,682 и спит только один час в сутки. 959 01:09:03,723 --> 01:09:06,226 - Он великий человек. - Ну... 960 01:09:06,726 --> 01:09:09,062 Ты слышал о Тайлере Дердене? 961 01:09:34,254 --> 01:09:36,423 Я сильно тебя побил? 962 01:09:36,464 --> 01:09:39,050 Вообще-то да. 963 01:09:39,092 --> 01:09:42,721 Спасибо тебе. Большое спасибо. 964 01:09:42,762 --> 01:09:45,265 Бойцовский клуб. 965 01:09:45,307 --> 01:09:47,017 Это был наш с Тайлером подарок. 966 01:09:47,767 --> 01:09:49,561 Наш подарок миру. 967 01:09:49,603 --> 01:09:53,106 Смотрю вокруг и вижу много новых лиц. 968 01:09:55,025 --> 01:09:56,818 Молчать! 969 01:09:57,777 --> 01:10:02,616 Это значит, что многие из вас нарушили первые два правила Бойцовского клуба. 970 01:10:09,998 --> 01:10:14,753 В Бойцовском клубе - самые умные и сильные мужчины во всем мире. 971 01:10:14,794 --> 01:10:17,881 Я вижу ваш потенциал. Вижу, как он растрачивается. 972 01:10:20,050 --> 01:10:23,428 Черт возьми. Целое поколение работает на заправках. 973 01:10:23,470 --> 01:10:25,305 Официантами. 974 01:10:25,347 --> 01:10:27,766 Надрывается в офисах. 975 01:10:29,976 --> 01:10:32,938 Реклама заставляет нас покупать машины и одежду. 976 01:10:32,979 --> 01:10:36,441 Мы ходим на ненавистную работу, чтобы покупать ненужные вещи. 977 01:10:40,111 --> 01:10:44,449 Мы забытые дети истории. У нас нет своего места и задач. 978 01:10:45,283 --> 01:10:47,410 У нас нет Мировой войны. 979 01:10:47,452 --> 01:10:49,454 Ни Великой депрессии. 980 01:10:51,164 --> 01:10:54,125 Наша война - это духовная война. 981 01:10:54,167 --> 01:10:56,836 Наша депрессия - это наши жизни. 982 01:11:01,299 --> 01:11:04,678 По телевизору нам всю жизнь утверждали, что мы будем миллионерами, 983 01:11:04,719 --> 01:11:07,138 кинозвездами и рок-музыкантами. 984 01:11:07,180 --> 01:11:09,140 Но мы не будем. 985 01:11:09,182 --> 01:11:12,185 Мы постепенно осознаем это. 986 01:11:12,227 --> 01:11:15,188 И мы очень, очень злы. 987 01:11:15,230 --> 01:11:17,232 Да! 988 01:11:19,818 --> 01:11:24,531 Первое правило Бойцовского клуба - не говорить... 989 01:11:29,119 --> 01:11:31,121 Вы кто? 990 01:11:31,162 --> 01:11:33,748 - Кто я? - Да. 991 01:11:35,000 --> 01:11:38,545 Над входом висит вывеска: "Таверна Лу". 992 01:11:38,586 --> 01:11:42,966 Я Лу, мать вашу. А ты кто такой? 993 01:11:43,008 --> 01:11:44,592 Тайлер Дерден. 994 01:11:47,637 --> 01:11:50,598 Кто разрешил вам здесь собираться, уроды? 995 01:11:50,640 --> 01:11:53,685 Мы договорились с Ирвином. 996 01:11:53,727 --> 01:11:58,231 Ирвин лежит дома со сломанной ключицей. Это место мое, а не его. 997 01:12:01,109 --> 01:12:04,070 - Сколько вы ему платите? - Нисколько. 998 01:12:04,112 --> 01:12:05,905 - Правда? - Совсем ничего. 999 01:12:05,947 --> 01:12:09,159 - Разве не здорово? - Очень здорово. 1000 01:12:09,200 --> 01:12:11,286 Послушай, кретин! 1001 01:12:11,327 --> 01:12:16,332 - Все немедленно убирайтесь отсюда. - Вам стоит вступить в клуб. 1002 01:12:17,459 --> 01:12:20,712 - Ты меня слышал? - И вашему другу. 1003 01:12:24,007 --> 01:12:25,550 Теперь слышишь? 1004 01:12:27,218 --> 01:12:29,220 Не совсем понял, Лу. 1005 01:12:35,935 --> 01:12:38,772 Всё равно не доходит. 1006 01:12:38,813 --> 01:12:40,565 Ладно, ладно, понял. 1007 01:12:40,607 --> 01:12:43,068 Понял. Черт, всё забыл. 1008 01:12:44,569 --> 01:12:46,696 Все назад! 1009 01:12:47,655 --> 01:12:49,657 Все назад! 1010 01:12:57,290 --> 01:12:58,666 Лу! 1011 01:12:59,793 --> 01:13:03,505 Да ладно тебе. Нам нравится это место. 1012 01:13:12,931 --> 01:13:15,558 - Правильно, Лу. Разрядись. - Заткнись. 1013 01:13:15,600 --> 01:13:17,185 Давай. 1014 01:13:21,773 --> 01:13:23,817 Тебе смешно? 1015 01:13:33,159 --> 01:13:35,870 Он просто псих. 1016 01:13:36,955 --> 01:13:38,623 Невероятно. 1017 01:13:43,128 --> 01:13:45,505 - Ты не знаешь, где я бывал, Лу. - Боже. 1018 01:13:46,673 --> 01:13:49,050 Ты не знаешь, где я бывал. 1019 01:13:52,303 --> 01:13:55,265 Пожалуйста, не выгоняй нас! Пожалуйста, Лу! 1020 01:13:55,306 --> 01:14:00,353 - Берите подвал! Боже! - Дай мне слово, Лу! 1021 01:14:00,395 --> 01:14:02,147 Клянусь глазами матери. 1022 01:14:11,823 --> 01:14:13,199 Спасибо, Лу. 1023 01:14:15,577 --> 01:14:17,328 И тебе, здоровяк. 1024 01:14:21,374 --> 01:14:23,334 Увидимся на следующей неделе. 1025 01:14:39,017 --> 01:14:42,645 На этой неделе у каждого из вас будет задание. 1026 01:14:43,980 --> 01:14:48,234 Вы должны выйти на улицу и начать драку с незнакомцем. 1027 01:14:50,862 --> 01:14:52,989 Вы должны начать драку 1028 01:14:53,573 --> 01:14:55,450 и проиграть. 1029 01:14:58,203 --> 01:15:00,330 Отличный выбор, сэр. 1030 01:15:01,706 --> 01:15:04,417 Эй, придурок! Повнимательнее! 1031 01:15:04,709 --> 01:15:07,128 Это не так просто, как кажется. 1032 01:15:10,632 --> 01:15:12,508 Что... Сукин сын! 1033 01:15:12,800 --> 01:15:17,263 Большинство нормальных людей постарается избежать драки. 1034 01:15:18,973 --> 01:15:20,516 Простите! 1035 01:15:20,558 --> 01:15:22,852 Вы облили меня из шланга. 1036 01:15:22,894 --> 01:15:24,437 Это необязательно. 1037 01:15:24,479 --> 01:15:26,147 Джей, позвони в полицию! 1038 01:15:28,983 --> 01:15:30,235 Опустите шланг. 1039 01:15:30,902 --> 01:15:32,737 Хватит! Хватит! 1040 01:15:36,032 --> 01:15:37,283 Простите. 1041 01:15:45,083 --> 01:15:46,167 Ублюдок! 1042 01:15:52,423 --> 01:15:54,050 Надо поговорить. 1043 01:15:56,761 --> 01:15:57,929 Хорошо. 1044 01:15:59,889 --> 01:16:01,224 С чего начнем? 1045 01:16:01,266 --> 01:16:03,893 С твоих постоянных прогулов? 1046 01:16:03,935 --> 01:16:06,896 Твоего неряшливого вида? 1047 01:16:06,938 --> 01:16:11,693 - Тебе нужно всё переосмыслить. - Я - полная безмятежность Джека. 1048 01:16:11,734 --> 01:16:13,736 - Что? - Давайте притворимся. 1049 01:16:13,778 --> 01:16:16,656 Вы - Министерство транспорта, так? 1050 01:16:17,282 --> 01:16:22,453 Кто-то сообщает вам, что эта компания использует опорные кронштейны 1051 01:16:22,495 --> 01:16:24,664 переднего сиденья, которые не проходят тесты, 1052 01:16:24,706 --> 01:16:27,917 тормозные накладки, отказывающие после пробега 1 000 миль, 1053 01:16:27,959 --> 01:16:31,796 и топливные инжекторы, которые взрываются и сжигают людей заживо. 1054 01:16:33,298 --> 01:16:34,632 Что тогда? 1055 01:16:35,258 --> 01:16:37,635 - Ты мне угрожаешь? - Нет... 1056 01:16:37,677 --> 01:16:41,014 - Пошел вон отсюда. Ты уволен! - У меня есть решение получше. 1057 01:16:41,472 --> 01:16:44,600 Вы продолжаете платить мне как независимому консультанту, 1058 01:16:45,059 --> 01:16:46,602 и в обмен за свою зарплату 1059 01:16:46,644 --> 01:16:50,523 я не буду говорить людям то, что знаю. 1060 01:16:51,441 --> 01:16:56,112 Мне даже не нужно ходить в офис. Я могу работать дома. 1061 01:16:56,154 --> 01:17:00,408 Кем ты себя возомнил, маленький вонючий псих? 1062 01:17:05,121 --> 01:17:08,916 - Охрана! - Я ухмыляющаяся месть Джека. 1063 01:17:15,465 --> 01:17:16,674 Ох. 1064 01:17:18,301 --> 01:17:20,178 Что вы делаете, черт возьми? 1065 01:17:29,228 --> 01:17:30,605 Больно. 1066 01:17:33,232 --> 01:17:35,526 Зачем вы это делаете? 1067 01:17:35,568 --> 01:17:38,196 Боже! Пожалуйста, хватит! 1068 01:17:48,706 --> 01:17:50,541 Что вы делаете? 1069 01:17:51,042 --> 01:17:53,169 Боже, нет! Не надо! 1070 01:17:53,211 --> 01:17:56,756 Почему-то я вспомнил о своей первой драке с Тайлером. 1071 01:17:57,090 --> 01:17:58,257 Нет! 1072 01:18:23,324 --> 01:18:27,995 Этот человек принимал всё как должное, и теперь это ощущение 1073 01:18:28,037 --> 01:18:30,915 вытеснялось чем-то ужасным. 1074 01:18:31,416 --> 01:18:34,961 Слушайте. Просто платите мне зарплату, как я просил, 1075 01:18:35,002 --> 01:18:37,380 и больше никогда меня не увидите. 1076 01:18:37,422 --> 01:18:40,716 И тогда, в этот прекрасный момент, когда мы были вместе... 1077 01:18:44,303 --> 01:18:46,848 Слава Богу! Больше не надо меня бить. 1078 01:18:47,098 --> 01:18:49,434 Телефон, компьютер, факс, 1079 01:18:49,475 --> 01:18:53,729 52 недельных зарплаты и 48 купонов на перелеты. 1080 01:18:53,771 --> 01:18:56,315 Корпорация стала нашим спонсором. 1081 01:18:56,357 --> 01:19:00,111 Теперь мы с Тайлером могли позволить себе собирать Клуб каждый вечер. 1082 01:19:02,864 --> 01:19:07,118 Теперь центром Бойцовского клуба были два дерущихся человека. 1083 01:19:07,994 --> 01:19:11,164 Руководитель ходил среди толпы, в темноте. 1084 01:19:12,957 --> 01:19:16,461 У Тайлера с отелем "Прессман" шло судебное разбирательство 1085 01:19:16,502 --> 01:19:18,546 из-за наличия в супе мочи. 1086 01:19:24,927 --> 01:19:26,888 Я пропавшая жизнь Джека. 1087 01:19:35,438 --> 01:19:36,981 Спасибо, сэр. 1088 01:19:39,484 --> 01:19:42,153 Тайлер придумывал новые домашние задания. 1089 01:19:42,195 --> 01:19:44,989 Он раздавал их в запечатанных конвертах. 1090 01:20:04,175 --> 01:20:05,259 Знаете ли вы? 1091 01:20:05,301 --> 01:20:07,053 МОЖНО УДОБРЯТЬ СВОЙ ГАЗОН СТАРЫМ МОТОРНЫМ МАСЛОМ 1092 01:20:07,094 --> 01:20:08,387 Агентство по охране окружающей среды 1093 01:20:24,612 --> 01:20:27,823 - В Дэлавэр-сити есть Бойцовский клуб. - Да, мне говорили. 1094 01:20:29,534 --> 01:20:34,163 В Пеннс-Гроув тоже. Боб обнаружил, что в Ньюкасле тоже есть. 1095 01:20:34,205 --> 01:20:36,958 - Это ты его открыл? - Нет, думал, что ты. 1096 01:20:36,999 --> 01:20:38,084 Нет. 1097 01:21:09,574 --> 01:21:10,741 Полиция изымает катапульту для экскрементов 1098 01:21:12,451 --> 01:21:13,786 Досаждают актеру 1099 01:21:15,454 --> 01:21:16,622 Торговый центр остался без света Осквернение фонтана 1100 01:21:16,664 --> 01:21:17,748 Исчезнувшие обезьяны обнаружены побритыми 1101 01:21:29,010 --> 01:21:30,886 - Стой. - Что ты задумал? 1102 01:21:30,928 --> 01:21:32,680 - Развернись. - Что мы делаем? 1103 01:21:32,722 --> 01:21:35,391 - Домашнее задание. - Какого рода? 1104 01:21:35,433 --> 01:21:37,435 Человеческое жертвоприношение. 1105 01:21:37,476 --> 01:21:42,356 - Это пистолет? Скажи, что это не так. - Пистолет. Жди у черного хода. 1106 01:21:42,398 --> 01:21:45,109 - Не глупи! - Жди меня у черного хода. 1107 01:21:45,776 --> 01:21:48,070 В большом масштабе 1108 01:21:48,112 --> 01:21:50,781 шанс на выживание для всех стремится к нулю. 1109 01:21:52,199 --> 01:21:55,453 - Стой, что ты делаешь? - Руки за спину. 1110 01:21:55,828 --> 01:21:57,622 Давай бумажник. 1111 01:21:59,373 --> 01:22:02,793 Рэймонд К. Хессел. 1320 SE Бэннинг, квартира А. 1112 01:22:02,835 --> 01:22:04,503 Тесная цокольная квартирка? 1113 01:22:04,545 --> 01:22:08,090 - Откуда вы знаете? - Потому что им дают буквы. 1114 01:22:08,841 --> 01:22:11,927 Рэймонд, ты сейчас умрешь. 1115 01:22:11,969 --> 01:22:13,137 Нет! 1116 01:22:14,263 --> 01:22:15,556 Это твои родители? 1117 01:22:15,598 --> 01:22:18,142 Им придется позвонить детскому доктору. 1118 01:22:18,184 --> 01:22:20,353 Забрать записи о зубной формуле. Знаешь почему? 1119 01:22:20,394 --> 01:22:23,731 - От твоего лица ничего не останется. - Хватит. 1120 01:22:24,148 --> 01:22:28,361 Просроченный студенческий билет общественного колледжа. На кого учился? 1121 01:22:28,819 --> 01:22:31,364 - Всякое. - Всякое? 1122 01:22:31,405 --> 01:22:33,324 Экзамены были сложные? 1123 01:22:34,617 --> 01:22:37,370 - Я спрашиваю, что ты учил? - В основном биологию. 1124 01:22:37,411 --> 01:22:40,581 - Почему? - Не знаю. 1125 01:22:40,623 --> 01:22:43,334 Кем ты хотел стать, Рэймонд К. Хессел? 1126 01:22:45,086 --> 01:22:49,256 Рэймонд, я спрашиваю, кем ты хотел стать? 1127 01:22:51,217 --> 01:22:52,677 Отвечай, Рэймонд! Боже! 1128 01:22:52,718 --> 01:22:55,304 - Ветеринаром. - Животные. 1129 01:22:55,346 --> 01:22:58,057 - Да. Животные и разное. - Разное. Я уже понял. 1130 01:22:58,099 --> 01:23:01,310 - Значит, тебе надо учиться. - Слишком трудно. 1131 01:23:01,352 --> 01:23:03,354 - Ты предпочитаешь смерть? - Нет, не надо... 1132 01:23:03,396 --> 01:23:07,733 Предпочитаешь умереть здесь, на коленях, за ночным магазином? 1133 01:23:08,567 --> 01:23:10,653 Не надо, пожалуйста. 1134 01:23:14,490 --> 01:23:16,492 Я заберу твои права. 1135 01:23:17,034 --> 01:23:19,954 Я тебя проверю. Знаю, где ты живешь. 1136 01:23:21,330 --> 01:23:24,083 Если через полтора месяца не будешь учиться на ветеринара, 1137 01:23:24,125 --> 01:23:26,001 то умрешь. 1138 01:23:28,003 --> 01:23:29,630 Теперь беги домой. 1139 01:23:34,427 --> 01:23:36,387 Беги, Форест, беги! 1140 01:23:37,930 --> 01:23:39,306 Мне плохо. 1141 01:23:41,600 --> 01:23:44,812 - Представь себе, каково ему. - Слушай, это не смешно. 1142 01:23:44,854 --> 01:23:48,107 Какой был в этом смысл? 1143 01:23:48,149 --> 01:23:51,861 Завтра будет лучший день в жизни Рэймонда К. Хессела. 1144 01:23:51,902 --> 01:23:56,365 Его завтрак будет вкуснее, чем всё, что мы с тобой когда-либо пробовали. 1145 01:23:57,616 --> 01:23:59,910 Нужно отдать ему должное. 1146 01:24:00,202 --> 01:24:02,288 - Пошли. - У него был план. 1147 01:24:02,329 --> 01:24:05,666 И он казался логичным, с точки зрения Тайлера. 1148 01:24:05,708 --> 01:24:09,044 Никакого страха. Никаких развлечений. 1149 01:24:09,086 --> 01:24:13,215 Способность забыть о том, что на самом деле неважно. 1150 01:24:26,604 --> 01:24:28,522 Ты - не твоя работа. 1151 01:24:30,733 --> 01:24:32,860 Ты - не деньги на банковском счету. 1152 01:24:35,696 --> 01:24:37,948 Не машина, которую ты водишь. 1153 01:24:38,365 --> 01:24:41,285 Не содержимое бумажника. 1154 01:24:42,244 --> 01:24:44,830 Ты - не шмотки, которые на тебе. 1155 01:24:46,457 --> 01:24:49,168 Ты - поющие и танцующие отбросы мира. 1156 01:24:58,844 --> 01:25:01,263 Я уже ухожу с твоих глаз. 1157 01:25:02,097 --> 01:25:03,933 Ты не обязана. 1158 01:25:05,601 --> 01:25:06,852 Неважно. 1159 01:25:08,395 --> 01:25:11,816 В смысле... Всё нормально. 1160 01:25:21,367 --> 01:25:23,619 Всё еще ходишь в группы? 1161 01:25:24,578 --> 01:25:25,663 Да. 1162 01:25:27,873 --> 01:25:29,792 Хлои умерла. 1163 01:25:29,834 --> 01:25:31,210 Хлои. 1164 01:25:32,920 --> 01:25:35,297 Когда? 1165 01:25:35,339 --> 01:25:36,757 Тебе это важно? 1166 01:25:37,758 --> 01:25:40,678 Не знаю. Давно об этом не думал. 1167 01:25:40,719 --> 01:25:42,179 Ну да... 1168 01:25:43,055 --> 01:25:45,516 Умный ход с ее стороны. 1169 01:25:47,601 --> 01:25:49,061 Послушай... 1170 01:25:49,979 --> 01:25:52,731 Что тебе всё это дает? 1171 01:25:52,773 --> 01:25:53,858 Что? 1172 01:25:54,984 --> 01:25:58,028 Всё это... Почему ты... 1173 01:25:58,070 --> 01:26:00,072 Это приносит тебе радость? 1174 01:26:01,991 --> 01:26:03,826 Иногда. 1175 01:26:05,828 --> 01:26:07,454 Не знаю. Я не понимаю. 1176 01:26:07,496 --> 01:26:13,627 Почему более слабый тянется к более сильному? Из-за чего? 1177 01:26:13,669 --> 01:26:15,671 А тебе что это дает? 1178 01:26:17,673 --> 01:26:22,428 Нет... Это не то же самое. У нас всё по-другому. 1179 01:26:22,720 --> 01:26:24,305 "У нас"? 1180 01:26:24,555 --> 01:26:28,267 - Что значит "у нас"? - Прости, слышишь этот звук? 1181 01:26:28,309 --> 01:26:31,186 - Какой? - Этот шум. Подожди. 1182 01:26:31,228 --> 01:26:34,690 Нет, не меняй тему разговора. Я хочу поговорить об этом. 1183 01:26:34,732 --> 01:26:37,568 - Ты ведь не говоришь обо мне? - Нет. 1184 01:26:37,610 --> 01:26:40,863 - Что? - Ты изображал доктора. Что это было? 1185 01:26:41,280 --> 01:26:44,366 - О чем вы говорите? - Ничего. 1186 01:26:44,408 --> 01:26:46,452 - Я сомневаюсь. - Что тебе нужно? 1187 01:26:46,493 --> 01:26:48,537 - Посмотри на меня. - Нет. Что? 1188 01:26:50,372 --> 01:26:53,167 - Что это? - Ничего. Не волнуйся. 1189 01:26:53,208 --> 01:26:56,211 - Боже. Кто это сделал? - Человек. 1190 01:26:56,253 --> 01:26:57,671 Мужчина или женщина? 1191 01:26:57,713 --> 01:27:00,382 - Какая разница? - А почему нельзя спросить? 1192 01:27:00,424 --> 01:27:02,092 - Отстань от меня. - Ты боишься сказать. 1193 01:27:02,134 --> 01:27:04,887 - Не боюсь. Отстань. - Нет. Поговори со мной. 1194 01:27:04,929 --> 01:27:06,764 Отпусти меня. Отстань! 1195 01:27:06,805 --> 01:27:08,849 - Этот разговор... - Этот разговор... 1196 01:27:08,891 --> 01:27:11,393 - ...окончен. - ...окончен. 1197 01:27:13,395 --> 01:27:15,814 Я просто не могу совладать с тобой. 1198 01:27:24,281 --> 01:27:26,784 Это начинает надоедать. 1199 01:27:28,661 --> 01:27:30,454 Что... Что это такое? 1200 01:27:30,496 --> 01:27:32,247 А ты как думаешь? 1201 01:27:33,666 --> 01:27:35,751 Зачем нам двухъярусные кровати? 1202 01:27:35,793 --> 01:27:37,002 Слушай! 1203 01:27:44,718 --> 01:27:46,804 Слишком молодой. Прости. 1204 01:27:48,639 --> 01:27:50,265 Что это значит? 1205 01:27:50,307 --> 01:27:53,936 Скажи кандидату, что он слишком молодой, старый или толстый. 1206 01:27:53,978 --> 01:27:55,229 Кандидату? 1207 01:27:55,270 --> 01:27:58,899 Если кандидат ждет три дня без еды или укрытия, 1208 01:27:58,941 --> 01:28:01,443 ему можно войти и начать подготовку. 1209 01:28:01,485 --> 01:28:03,237 Подготовку к чему? 1210 01:28:08,909 --> 01:28:10,828 Думаешь, это игра? 1211 01:28:10,869 --> 01:28:13,163 Ты слишком молодой и точка. 1212 01:28:13,205 --> 01:28:15,791 Не занимай у нас время. Вали отсюда. 1213 01:28:20,421 --> 01:28:23,173 Плохие новости, друг. 1214 01:28:23,215 --> 01:28:25,884 Ничего не получится. 1215 01:28:25,926 --> 01:28:27,928 Прости, если мы друг друга не поняли. 1216 01:28:27,970 --> 01:28:31,223 Это не конец света. Просто уходи. 1217 01:28:32,725 --> 01:28:33,934 Иди. 1218 01:28:34,768 --> 01:28:38,230 Ты нарушил границы частной собственности, я вызову полицию. 1219 01:28:42,151 --> 01:28:46,739 Не смотри на меня! Тебе ни за что не попасть в этот дом! 1220 01:28:46,780 --> 01:28:50,159 Никогда. Убирайся с моего крыльца! Убирайся! 1221 01:28:50,200 --> 01:28:53,412 Рано или поздно Тайлер делал из нас тех, кого хотел. 1222 01:28:53,454 --> 01:28:56,665 Я пойду в дом и возьму лопату. 1223 01:29:04,506 --> 01:29:08,385 Есть две черных рубашки? Две пары черных штанов? 1224 01:29:08,427 --> 01:29:11,472 - Да, сэр. - Черные ботинки? Черные носки? 1225 01:29:11,513 --> 01:29:13,015 - Сэр. - Черная куртка? 1226 01:29:13,057 --> 01:29:15,309 - Сэр. - 300 долларов на похороны? 1227 01:29:15,350 --> 01:29:17,186 Да, сэр. 1228 01:29:19,229 --> 01:29:20,564 Ладно. 1229 01:29:31,366 --> 01:29:33,327 Ты слишком старый, толстяк. 1230 01:29:34,203 --> 01:29:37,039 Сиськи слишком большие. Пошел вон с моего крыльца. 1231 01:29:44,838 --> 01:29:46,215 Боб, Боб. 1232 01:30:02,564 --> 01:30:05,901 Как обезьяна перед полетом в космос. 1233 01:30:05,943 --> 01:30:07,653 Космическая обезьяна. 1234 01:30:08,112 --> 01:30:11,448 Готов пожертвовать собой ради всеобщего блага. 1235 01:30:17,079 --> 01:30:20,082 Ты слишком старый, толстяк! 1236 01:30:20,124 --> 01:30:25,045 А ты... Слишком блондинистый! 1237 01:30:25,087 --> 01:30:27,464 Убирайтесь оба! 1238 01:30:28,173 --> 01:30:29,550 Так и продолжалось. 1239 01:30:29,591 --> 01:30:31,343 Слушайте, засранцы. 1240 01:30:32,052 --> 01:30:34,388 В вас нет ничего особенного. 1241 01:30:34,429 --> 01:30:37,558 В вас нет ничего красивого и уникального, как в снежинке. 1242 01:30:38,433 --> 01:30:41,728 Вы - разлагающийся органический материал, как и всё вокруг. 1243 01:30:42,479 --> 01:30:44,690 Тайлер создал себе армию. 1244 01:30:44,731 --> 01:30:48,986 Мы - поющие и танцующие отбросы мира. 1245 01:30:49,027 --> 01:30:51,947 Мы все - часть большой навозной кучи. 1246 01:30:54,283 --> 01:30:57,077 Зачем Тайлер Дерден создавал себе армию? 1247 01:30:57,119 --> 01:31:00,747 С какой целью? Ради какого всеобщего блага? 1248 01:31:04,459 --> 01:31:06,378 Мы верили в Тайлера. 1249 01:31:10,966 --> 01:31:16,430 Когда он говорил: "Ты - не твоя работа", я отвечал: "Да!" 1250 01:31:19,349 --> 01:31:21,476 - К чему всё это? - Привет. 1251 01:31:24,188 --> 01:31:26,231 Ладно. 1252 01:31:26,273 --> 01:31:28,400 - Что происходит? - Мы празднуем. 1253 01:31:28,442 --> 01:31:30,694 - Что мы празднуем? - Иди. 1254 01:31:35,240 --> 01:31:37,618 - Привет. - Я возьму. 1255 01:31:42,080 --> 01:31:45,334 Отличный вкус. "Пепси". Generation Next. 1256 01:31:46,335 --> 01:31:48,170 Тихо! 1257 01:31:48,921 --> 01:31:53,425 Следователи уже прибыли. Комиссар полиции уже на месте. 1258 01:31:53,717 --> 01:31:57,054 Не расскажете нам, что тут произошло? 1259 01:31:57,095 --> 01:32:01,058 Мы считаем, что это один из многих последних актов вандализма, 1260 01:32:01,099 --> 01:32:04,353 как-то связанных с подпольными клубами бокса. 1261 01:32:04,853 --> 01:32:08,190 Мы проведем тщательное расследование. 1262 01:32:09,107 --> 01:32:12,319 Это был комиссар Джейкобс, только что прибывший на место 1263 01:32:12,361 --> 01:32:18,075 - сильного пожара, возникшего... - Красотка. 1264 01:32:18,116 --> 01:32:20,160 Вернемся в студию. 1265 01:32:20,494 --> 01:32:22,079 - Есть! - Да! 1266 01:32:23,580 --> 01:32:25,791 - Мать вашу. - Есть! 1267 01:32:32,506 --> 01:32:34,758 Что вы наделали, мать вашу? 1268 01:32:35,175 --> 01:32:37,594 Следователи из отдела поджогов в здании... 1269 01:32:43,892 --> 01:32:48,230 Сэр, первое правило проекта "Разгром" - не задавать вопросов. 1270 01:32:54,403 --> 01:32:58,240 Преступность невозможно уничтожить за одну ночь. 1271 01:32:58,490 --> 01:33:02,953 Для этого необходима решимость и, самое главное, сотрудничество. 1272 01:33:03,203 --> 01:33:06,665 Улицы стали безопаснее. У жителей города появилась надежда. 1273 01:33:07,165 --> 01:33:10,085 - Тем не менее... - Я в туалет. 1274 01:33:10,919 --> 01:33:14,548 Это первые шаги долгого пути. 1275 01:33:14,589 --> 01:33:15,924 Поэтому мы создали проект "Надежда"... 1276 01:33:15,966 --> 01:33:17,342 Боб. 1277 01:33:17,384 --> 01:33:20,595 ...чтобы помочь другим с позиций предотвращения и давления. 1278 01:33:21,430 --> 01:33:23,682 Проект "Надежда" станет совместным проектом 1279 01:33:23,724 --> 01:33:26,101 полиции и гражданских лидеров. 1280 01:33:26,768 --> 01:33:30,439 Он станет мощным орудием в борьбе с преступностью. 1281 01:34:17,361 --> 01:34:21,782 - Обвяжите его хозяйство. - Черт, его яйца как ледышки. 1282 01:34:22,657 --> 01:34:25,827 Привет. Ты прекратишь это тщательное расследование. 1283 01:34:25,869 --> 01:34:28,663 Ты публично объявишь, что нет никакой подпольной группы 1284 01:34:28,705 --> 01:34:32,292 или эти ребята отрежут тебе яйца. 1285 01:34:32,334 --> 01:34:37,047 Они пошлют одно в "Нью-Йорк таймс", а другое в "Лос-Анджелес таймс". 1286 01:34:37,089 --> 01:34:40,842 Люди, которых вы ищете, - это те, от кого вы зависите. 1287 01:34:40,884 --> 01:34:44,971 Мы готовим для вас еду. Увозим ваш мусор. Соединяем звонки. 1288 01:34:45,013 --> 01:34:48,725 Водим машины скорой помощи. Охраняем ваш сон. 1289 01:34:53,188 --> 01:34:54,981 Не связывайтесь с нами. 1290 01:35:04,616 --> 01:35:05,992 Шары целы! 1291 01:35:20,882 --> 01:35:22,592 Боб, туда. 1292 01:35:23,635 --> 01:35:25,095 Идем. 1293 01:35:26,304 --> 01:35:29,307 Я воспаленное ощущение отторжения Джека. 1294 01:35:29,808 --> 01:35:30,851 Давай! 1295 01:35:46,533 --> 01:35:47,784 Так! 1296 01:36:20,317 --> 01:36:25,405 Я хотел застрелить каждую панду, которая не трахается ради потомства. 1297 01:36:28,617 --> 01:36:31,411 Я хотел открыть клапаны аварийного слива на танкерах 1298 01:36:31,453 --> 01:36:34,789 и покрыть нефтью французские пляжи, которые никогда не увижу. 1299 01:36:39,002 --> 01:36:41,338 Я хотел дышать дымом. 1300 01:36:58,146 --> 01:37:00,482 Что с тобой, психопат? 1301 01:37:01,900 --> 01:37:04,819 Хотелось уничтожить что-то красивое. 1302 01:37:08,990 --> 01:37:11,576 - Отвезите его в больницу. - Хорошо. 1303 01:37:23,505 --> 01:37:27,008 Не беспокойтесь, м-р Дерден. Стоянка аэропорта. Долгий срок. 1304 01:37:28,009 --> 01:37:29,803 После вас, м-р Дерден. 1305 01:37:31,263 --> 01:37:32,597 После вас. 1306 01:37:38,979 --> 01:37:40,689 ПЕРЕРАБАТЫВАЙТЕ СВОИХ ЖИВОТНЫХ 1307 01:37:50,615 --> 01:37:53,451 - Что-то задумал, любезный? - Нет. 1308 01:37:53,493 --> 01:37:56,288 Так. Почему мне не сказали о проекте "Разгром"? 1309 01:37:56,329 --> 01:38:00,333 Первое правило проекта "Разгром" - не задавать вопросов. 1310 01:38:00,375 --> 01:38:04,004 - Почему мне не рассказали вначале? - Бойцовский клуб был началом. 1311 01:38:04,045 --> 01:38:07,299 Теперь он вышел из подвала и стал проектом "Разгром". 1312 01:38:07,340 --> 01:38:10,260 Мы вместе основали Бойцовский клуб. Не забыл? 1313 01:38:10,302 --> 01:38:12,137 Он такой же мой, как и твой. 1314 01:38:12,178 --> 01:38:16,224 - Дело в нас с тобой? - Да. Думал, мы в этом вместе. 1315 01:38:16,266 --> 01:38:18,435 Он не принадлежит нам. 1316 01:38:18,476 --> 01:38:21,396 - Мы не особые. - Чушь! Ты должен был сказать мне. 1317 01:38:23,440 --> 01:38:25,066 Тайлер! 1318 01:38:26,985 --> 01:38:29,112 - Черт возьми, Тайлер! - Чего ты хочешь? 1319 01:38:29,154 --> 01:38:32,407 Декларацию о намерениях? Послать по электронной почте? 1320 01:38:32,449 --> 01:38:35,118 - Послушай... - Тебе решать о степени своего участия. 1321 01:38:35,160 --> 01:38:37,454 И решу! Я хочу знать некоторые вещи. 1322 01:38:37,495 --> 01:38:40,332 - Первое правило проекта "Разгром"... - Заткнитесь! 1323 01:38:41,750 --> 01:38:45,420 - Хочу знать, что ты задумал. - Неважно, что ты хочешь знать. 1324 01:38:46,087 --> 01:38:49,382 Неважно, что ты думаешь о жизни, о дружбе, 1325 01:38:49,424 --> 01:38:51,926 и особенно о нас с тобой. 1326 01:38:53,178 --> 01:38:55,805 Что всё это значит? Что... 1327 01:38:58,266 --> 01:39:00,268 Что ты делаешь? 1328 01:39:01,978 --> 01:39:03,980 Что вам хотелось бы сделать перед смертью? 1329 01:39:04,022 --> 01:39:06,650 - Написать автопортрет. - Построить дом. 1330 01:39:06,983 --> 01:39:09,569 - А тебе? - Не знаю. Ничего. 1331 01:39:09,611 --> 01:39:11,905 - Вернись на свою полосу. - Ты должен знать! 1332 01:39:11,946 --> 01:39:14,783 Если бы ты умер сейчас, как бы ты оценил свою жизнь? 1333 01:39:14,824 --> 01:39:19,245 Не знаю! Низко бы оценил. Ты это хочешь услышать? 1334 01:39:19,287 --> 01:39:21,081 - Давай. - Этого мало. 1335 01:39:21,122 --> 01:39:23,291 Хватит сходить с ума. Тайлер! 1336 01:39:26,419 --> 01:39:28,088 Господи боже. 1337 01:39:28,129 --> 01:39:30,590 Черт возьми. Мать твою. 1338 01:39:30,632 --> 01:39:34,511 В жопу Бойцовский клуб, в жопу Марлу. Мне надоели твои фокусы. 1339 01:39:36,012 --> 01:39:38,056 Ладно, ладно. 1340 01:39:38,932 --> 01:39:41,267 - Хватит дурачиться. Веди машину. - Взгляни на себя. 1341 01:39:41,309 --> 01:39:44,521 - Веди! - Взгляни на себя! Ты жалок! 1342 01:39:44,562 --> 01:39:49,192 - Почему? Почему ты так говоришь? - Скажи, зачем я взорвал твою квартиру? 1343 01:39:50,193 --> 01:39:51,444 Что? 1344 01:39:51,486 --> 01:39:55,156 Упасть в бездну - не поездка на выходные и не семинар. 1345 01:39:55,990 --> 01:39:59,160 Перестань контролировать себя и расслабься! 1346 01:40:02,247 --> 01:40:04,541 - Расслабься! - Ладно. 1347 01:40:06,126 --> 01:40:07,252 Ладно. 1348 01:41:06,394 --> 01:41:08,897 Я никогда не попадал в автомобильную аварию. 1349 01:41:10,023 --> 01:41:12,150 Наверное, такие ощущения пережили все люди, 1350 01:41:12,192 --> 01:41:15,320 которых я потом вносил в свои отчеты как статистику. 1351 01:41:16,112 --> 01:41:17,322 Черт возьми! 1352 01:41:21,493 --> 01:41:24,120 Мы чуть не пережили клиническую жизнь! 1353 01:41:29,501 --> 01:41:34,422 В картине моего мира ты преследуешь лосей через леса Большого каньона 1354 01:41:34,464 --> 01:41:37,175 вокруг развалин Рокфеллер-центра. 1355 01:41:39,302 --> 01:41:43,723 На тебе кожаная одежда, которая прослужит тебе до смерти. 1356 01:41:44,098 --> 01:41:48,019 Ты поднимаешь по толстым стеблям кудзу, окутавшим башню "Сирс". 1357 01:41:49,354 --> 01:41:53,191 Когда ты смотришь вниз, то видишь фигурки, дробящие кукурузу, 1358 01:41:53,858 --> 01:41:55,151 раскладывающие мясо оленей 1359 01:41:55,193 --> 01:41:59,322 на пустую полосу какой-то заброшенной автотрассы. 1360 01:42:12,418 --> 01:42:14,212 Поправляйся, брат. 1361 01:42:32,605 --> 01:42:34,065 А потом... 1362 01:42:34,107 --> 01:42:35,567 Тайлер? 1363 01:42:35,608 --> 01:42:37,277 ...Тайлер исчез. 1364 01:42:45,743 --> 01:42:47,203 Я сплю? 1365 01:42:49,247 --> 01:42:50,665 Спал ли я? 1366 01:42:50,707 --> 01:42:53,293 Ты не прекрасен и уникален как снежинка... 1367 01:42:53,334 --> 01:42:56,421 Дом превратился в живое существо, 1368 01:42:56,462 --> 01:42:59,841 влажное изнутри от пота и дыхания стольких людей. 1369 01:42:59,883 --> 01:43:01,509 Все мы - часть большой навозной кучи... 1370 01:43:01,551 --> 01:43:05,680 Двигалось множество людей и двигался дом. 1371 01:43:06,848 --> 01:43:08,766 Планета Тайлер. 1372 01:43:08,808 --> 01:43:13,521 Я хватался за стену, пойманный в этот механизм космических обезьян. 1373 01:43:13,813 --> 01:43:17,025 Здесь нельзя курить! Тут всё пропитано эфиром! 1374 01:43:17,066 --> 01:43:19,903 Готовивших еду, работавших и спящих по сменам. 1375 01:43:23,156 --> 01:43:24,824 Одну секунду. 1376 01:43:44,594 --> 01:43:46,179 Всё под контролем, сэр. 1377 01:43:49,349 --> 01:43:50,934 Где Тайлер? 1378 01:43:50,975 --> 01:43:53,811 Сэр, первое правило проекта "Разгром" - не задавать... 1379 01:43:53,853 --> 01:43:56,022 Ладно. 1380 01:43:58,358 --> 01:43:59,859 Я одинок. 1381 01:44:00,443 --> 01:44:03,821 Отец бросил меня. Тайлер бросил меня. 1382 01:44:04,405 --> 01:44:06,407 Я - разбитое сердце Джека. 1383 01:44:10,995 --> 01:44:14,540 Только Тайлер знает о следующих шагах проекта "Разгром". 1384 01:44:15,375 --> 01:44:18,378 Второе правило - не задавать вопросов. 1385 01:44:21,506 --> 01:44:24,425 Убирайся отсюда! Пошли вон отсюда! 1386 01:44:25,259 --> 01:44:27,261 Что это за люди? 1387 01:44:31,975 --> 01:44:34,227 Мыловаренный завод с Бумажной улицы. 1388 01:44:36,771 --> 01:44:38,272 Можно войти? 1389 01:44:41,567 --> 01:44:43,069 Его нет. 1390 01:44:43,861 --> 01:44:44,946 Что? 1391 01:44:46,572 --> 01:44:49,325 Тайлера тут нет. 1392 01:44:50,576 --> 01:44:52,620 Тайлер ушел. 1393 01:44:52,662 --> 01:44:54,122 Исчез. 1394 01:45:10,555 --> 01:45:12,348 Боже, помогите! 1395 01:45:25,278 --> 01:45:28,906 Два пулевых ранения навылет! Освободите место! 1396 01:45:29,323 --> 01:45:31,409 Что случилось? 1397 01:45:31,451 --> 01:45:32,785 Мы были на задании. 1398 01:45:32,827 --> 01:45:36,039 Должны были убить двух зайцев одним ударом. 1399 01:45:36,080 --> 01:45:38,624 Разрушить произведение корпоративного искусства... 1400 01:45:38,666 --> 01:45:41,127 Операция "Взрыв латте". Начали! 1401 01:45:42,628 --> 01:45:45,131 ...и разгромить кофейню. 1402 01:45:51,137 --> 01:45:53,639 Мы всё проработали, сэр. 1403 01:46:01,522 --> 01:46:04,901 - Всё шло хорошо, пока... - Полиция! Стоять! 1404 01:46:04,942 --> 01:46:07,737 - Что? - Они попали в Боба. 1405 01:46:09,322 --> 01:46:12,158 - Ранили в голову. - Вонючие свиньи. 1406 01:46:17,080 --> 01:46:18,790 Боже. 1407 01:46:18,831 --> 01:46:22,668 - Ублюдки! - Идиоты. 1408 01:46:23,169 --> 01:46:26,172 Бегаете в лыжных масках и устраиваете взрывы? 1409 01:46:26,214 --> 01:46:28,758 А чего еще вы ждали? 1410 01:46:32,011 --> 01:46:35,681 Ладно, скорее. Нужно избавиться от улики - от его тела! 1411 01:46:35,723 --> 01:46:37,934 - Закопать его. - Что? 1412 01:46:37,975 --> 01:46:40,520 Отнесите его в сад и закопайте. 1413 01:46:41,270 --> 01:46:45,525 - Давайте, шевелитесь! - Отвали! Не трогай его! 1414 01:46:45,566 --> 01:46:46,984 О чем ты говоришь? 1415 01:46:47,026 --> 01:46:49,987 Это никакая не улика. Это человек. 1416 01:46:50,029 --> 01:46:53,116 Это мой друг, и вы не закопаете его в саду! 1417 01:46:53,157 --> 01:46:55,910 Он погиб во благо проекта "Разгром", сэр. 1418 01:46:55,952 --> 01:46:58,830 - Это Боб. - Но, сэр... 1419 01:46:58,871 --> 01:47:01,165 У участников проекта "Разгром" нет имен. 1420 01:47:01,207 --> 01:47:02,583 Слушайте внимательно. 1421 01:47:02,625 --> 01:47:07,171 Это человек, и у него есть имя. Роберт Полсен. Ясно? 1422 01:47:07,213 --> 01:47:08,339 Роберт Полсен? 1423 01:47:08,381 --> 01:47:10,758 Это человек, и он погиб из-за нас. 1424 01:47:10,800 --> 01:47:12,635 Это понятно? 1425 01:47:13,719 --> 01:47:15,221 Я понимаю. 1426 01:47:17,473 --> 01:47:21,853 Погибшим участникам проекта возвращается имя. 1427 01:47:23,688 --> 01:47:25,773 Его зовут Роберт Полсен. 1428 01:47:26,566 --> 01:47:28,693 Его зовут Роберт Полсен. 1429 01:47:29,318 --> 01:47:32,196 Его зовут... Роберт Полсен. 1430 01:47:33,156 --> 01:47:35,867 Его зовут Роберт Полсен. 1431 01:47:35,908 --> 01:47:39,120 - Ладно, хватит. - Его зовут Роберт Полсен. 1432 01:47:42,707 --> 01:47:45,209 Заткнитесь! Всё кончено! 1433 01:48:13,446 --> 01:48:14,739 ДЕРДЕНТАЙЛЕР ЛОС-АНДЖЕЛЕС-ЧИКАГО 1434 01:48:14,780 --> 01:48:15,823 ДАЛЛАС АТЛАНТА 1435 01:48:15,865 --> 01:48:17,200 ПОСАДОЧНЫЙ ТАЛОН 1436 01:48:19,952 --> 01:48:21,037 Тайлер? 1437 01:48:21,078 --> 01:48:23,748 Нет, детектив Стерн из отдела поджогов. 1438 01:48:23,789 --> 01:48:25,291 Я должен встретиться с вами... 1439 01:48:29,879 --> 01:48:34,008 Я посетил все города, указанные на билетах Тайлера, ходил по барам. 1440 01:48:34,717 --> 01:48:36,093 Не знаю как, 1441 01:48:36,135 --> 01:48:39,263 но я мог посмотреть на 50 разных баров и всё понять. 1442 01:48:39,305 --> 01:48:43,893 Я ищу Тайлера Дердена. Мне очень нужно с ним поговорить. 1443 01:48:43,935 --> 01:48:46,062 Жаль, что не могу вам помочь, 1444 01:48:46,103 --> 01:48:47,146 сэр. 1445 01:48:53,486 --> 01:48:55,321 Куда бы я ни приехал, 1446 01:48:56,489 --> 01:48:58,991 как только я выходил из самолета, 1447 01:48:59,033 --> 01:49:01,994 то сразу понимал, что Бойцовский клуб поблизости. 1448 01:49:02,036 --> 01:49:03,079 Эй! 1449 01:49:04,330 --> 01:49:05,623 Такси! 1450 01:49:05,665 --> 01:49:07,166 Посмотрите мне в лицо. Я член клуба. 1451 01:49:07,208 --> 01:49:10,461 Мне просто нужно знать, не видели ли вы Тайлера. 1452 01:49:10,503 --> 01:49:14,173 Я не уполномочен выдавать вам подобную информацию, 1453 01:49:14,215 --> 01:49:18,552 и обладай я такой информацией, то не смог бы этого сделать. 1454 01:49:20,680 --> 01:49:23,182 - Ты кретин. - Боюсь, вам придется уйти. 1455 01:49:24,850 --> 01:49:29,939 Тайлер открывал отделения по всей стране. 1456 01:49:32,733 --> 01:49:36,028 Сплю ли я? Я спал? 1457 01:49:37,154 --> 01:49:39,865 Тайлер - мой кошмарный сон? Или я - его? 1458 01:49:40,866 --> 01:49:43,286 - Мы только знаем слухи. - Какие слухи? 1459 01:49:43,327 --> 01:49:47,915 - Никто не знает, как он выглядит. - Он делает операции на лице раз в 3 года. 1460 01:49:48,457 --> 01:49:50,626 Это самая идиотская вещь, что я слышал. 1461 01:49:50,668 --> 01:49:55,047 - Правда, что в Майами есть Клуб? - М-р Дерден создает армию? 1462 01:49:55,881 --> 01:49:59,010 Я жил в постоянном состоянии дежавю. 1463 01:49:59,885 --> 01:50:03,055 Куда бы я ни ехал, я чувствовал, что уже был там. 1464 01:50:03,806 --> 01:50:06,517 Я словно преследовал человека-невидимку. 1465 01:50:07,727 --> 01:50:09,854 Запах запекшейся крови. 1466 01:50:10,896 --> 01:50:13,899 Грязные отпечатки ног, расположенные по кругу. 1467 01:50:13,941 --> 01:50:16,861 Запах старого пота, напоминавший жареного цыпленка. 1468 01:50:17,570 --> 01:50:21,907 Ощущение, что пол еще не остыл после ночного боя. 1469 01:50:21,949 --> 01:50:24,702 Я отставал от Тайлера лишь на шаг. 1470 01:50:27,663 --> 01:50:32,918 Его зовут Роберт Полсен. Его зовут Роберт Полсен. Его... 1471 01:50:35,755 --> 01:50:37,423 С возвращением, сэр. 1472 01:50:38,883 --> 01:50:40,551 Как поживаете? 1473 01:50:41,677 --> 01:50:43,220 Вы меня знаете? 1474 01:50:43,763 --> 01:50:46,766 - Это проверка, сэр? - Нет, это не проверка. 1475 01:50:48,434 --> 01:50:50,728 Вы были здесь в четверг. 1476 01:50:51,270 --> 01:50:52,521 Четверг? 1477 01:50:53,064 --> 01:50:57,234 Вы стояли на том же месте и спрашивали, как обеспечена безопасность. 1478 01:50:57,777 --> 01:50:59,820 Крепка как камень, сэр. 1479 01:51:01,947 --> 01:51:03,824 Кто я, по-вашему? 1480 01:51:04,617 --> 01:51:08,287 - Это точно не проверка? - Нет, не проверка. 1481 01:51:09,872 --> 01:51:11,499 Вы м-р Дерден. 1482 01:51:12,458 --> 01:51:14,794 Вы сделали мне вот это. 1483 01:51:15,878 --> 01:51:19,590 Пожалуйста, поднимите спинки сидений в вертикальную позицию. 1484 01:51:31,394 --> 01:51:32,937 - Да. - Марла, это я. 1485 01:51:32,978 --> 01:51:35,147 - Мы делали это? - Что делали? 1486 01:51:35,189 --> 01:51:38,317 - Мы занимались сексом? - Что за идиотский вопрос? 1487 01:51:38,359 --> 01:51:41,570 Он идиотский, потому что ответ да, или ответ - нет? 1488 01:51:41,612 --> 01:51:43,656 - Это шутка? - Нет, мне нужно знать... 1489 01:51:43,697 --> 01:51:48,244 Хочешь знать мое мнение по поводу того, занимались мы сексом или любовью? 1490 01:51:48,285 --> 01:51:51,122 - Значит, мы занимались любовью? - Ты так это называешь? 1491 01:51:51,163 --> 01:51:54,458 Просто ответь на вопрос. Да или нет? 1492 01:51:54,500 --> 01:51:57,294 Ты трахаешь меня, потом бросаешь. Любишь, а потом ненавидишь. 1493 01:51:57,336 --> 01:51:59,964 Сначала ты нежный, а потом сволочь. 1494 01:52:00,005 --> 01:52:02,800 Подходит такое описание нашим отношениям, Тайлер? 1495 01:52:03,342 --> 01:52:05,553 Произошла разгерметизация кабины. 1496 01:52:05,594 --> 01:52:07,430 - Что ты сказала? - Да что с тобой? 1497 01:52:07,471 --> 01:52:09,974 - Как меня зовут? - Тайлер Дерден! 1498 01:52:10,015 --> 01:52:12,643 Тайлер Дерден, псих ненормальный. В чем дело? 1499 01:52:12,685 --> 01:52:14,728 - Я еду к тебе! - Я не дома! 1500 01:52:16,814 --> 01:52:18,899 Ты нарушил обещание. 1501 01:52:18,941 --> 01:52:21,277 - Боже, Тайлер. - Ты говорил с ней обо мне. 1502 01:52:21,318 --> 01:52:26,532 - Что тут происходит, мать твою? - Я прошу одну простую вещь. 1503 01:52:26,574 --> 01:52:28,993 Почему люди принимают меня за тебя? 1504 01:52:29,577 --> 01:52:30,911 Отвечай! 1505 01:52:35,040 --> 01:52:36,125 Сядь. 1506 01:52:39,420 --> 01:52:42,423 Отвечай. Почему меня принимают за тебя? 1507 01:52:42,715 --> 01:52:44,508 Думаю, ты знаешь ответ. 1508 01:52:44,550 --> 01:52:46,677 - Не знаю. - Знаешь. 1509 01:52:46,719 --> 01:52:49,763 Как можно перепутать нас с тобой? 1510 01:52:51,182 --> 01:52:52,850 Не знаю. 1511 01:52:57,396 --> 01:52:59,231 - Ты понял. - Нет. 1512 01:52:59,482 --> 01:53:02,234 - Не связывайся с нами! - Ну скажи. 1513 01:53:03,777 --> 01:53:05,112 Потому что... 1514 01:53:06,906 --> 01:53:08,115 Говори! 1515 01:53:10,117 --> 01:53:12,411 Потому что мы - один и тот же человек. 1516 01:53:12,661 --> 01:53:13,787 Вот именно. 1517 01:53:13,829 --> 01:53:16,457 Мы поющие и танцующие... 1518 01:53:16,499 --> 01:53:20,252 - Я не понимаю. - Ты хотел изменить свою жизнь. 1519 01:53:20,294 --> 01:53:22,546 Но не мог сделать это сам. 1520 01:53:22,588 --> 01:53:25,841 Ты хотел быть таким, как я. 1521 01:53:27,009 --> 01:53:29,345 Я выгляжу, как ты бы хотел, трахаюсь, как ты бы хотел. 1522 01:53:29,386 --> 01:53:34,558 Я умный, умелый и, самое важное, свободный от того, что держит тебя. 1523 01:53:34,850 --> 01:53:35,935 Нет. 1524 01:53:35,976 --> 01:53:39,188 - Тайлер не здесь. Он ушел. - Что? 1525 01:53:39,230 --> 01:53:43,484 - Это невозможно. Это безумие. - Люди постоянно это делают. 1526 01:53:43,734 --> 01:53:47,571 Говорят сами с собой. Видят себя такими, какими им хочется. 1527 01:53:47,613 --> 01:53:51,659 Но у них нет твоей смелости отдаться этому. 1528 01:53:53,994 --> 01:53:57,665 Ты борешься с этим, поэтому иногда ты остаешься собой. 1529 01:53:57,706 --> 01:53:59,291 Нужно будет повторить. 1530 01:53:59,625 --> 01:54:01,919 Иногда тебе кажется, что ты смотришь на меня. 1531 01:54:01,961 --> 01:54:04,880 Если вы пришли впервые, вы обязаны драться. 1532 01:54:04,922 --> 01:54:08,592 Постепенно ты превращаешься в... 1533 01:54:10,553 --> 01:54:11,762 Тайлера Дердена. 1534 01:54:11,804 --> 01:54:15,349 Вы - не ваша работа и не количество денег! 1535 01:54:15,766 --> 01:54:17,518 - Нет, у тебя есть дом. - Снятый на твое имя. 1536 01:54:17,560 --> 01:54:21,272 - У тебя работа, своя жизнь. - Работаешь по ночам из-за бессонницы. 1537 01:54:21,313 --> 01:54:25,192 - Или варишь мыло. - Ты трахаешь Марлу. 1538 01:54:25,234 --> 01:54:27,778 Формально, ты ее трахаешь. Но ей все равно. 1539 01:54:30,447 --> 01:54:31,991 Боже. 1540 01:54:32,825 --> 01:54:34,910 Понимаешь свою дилемму. 1541 01:54:35,494 --> 01:54:37,371 Она слишком много знает. 1542 01:54:38,289 --> 01:54:41,625 Нам следует обсудить то, насколько это угрожает нашим планам. 1543 01:54:43,669 --> 01:54:45,963 Что ты имеешь в виду? 1544 01:54:46,005 --> 01:54:50,050 Это чушь. Это чушь! Я тебя не слушаю. 1545 01:54:50,092 --> 01:54:53,137 - Ты ненормальный! - Нет. Ты ненормальный. 1546 01:54:53,178 --> 01:54:56,348 И у нас нет времени на этот бред. 1547 01:54:58,058 --> 01:55:00,019 Это называется переключение. 1548 01:55:00,060 --> 01:55:04,106 Фильм продолжается, и зрители ничего не подозревают. 1549 01:55:17,870 --> 01:55:21,540 - Сэр, вы уезжаете? - Да, рассчитайте меня. 1550 01:55:21,582 --> 01:55:25,044 Вы должны расписаться на этом списке телефонных звонков. 1551 01:55:28,547 --> 01:55:32,259 - Во сколько звонили? - Между 2 и 3 часами ночи. 1552 01:55:37,723 --> 01:55:40,100 Ложился ли я спать раньше каждый вечер? 1553 01:55:40,142 --> 01:55:42,311 Просыпался позднее? 1554 01:55:43,896 --> 01:55:46,815 Я оставался Тайлером всё дольше и дольше? 1555 01:55:50,569 --> 01:55:52,154 Есть тут кто? 1556 01:55:54,573 --> 01:55:57,076 Дежавю, всё снова. 1557 01:55:58,243 --> 01:56:01,288 Большим количеством мыла можно взорвать что угодно. 1558 01:56:04,041 --> 01:56:05,501 Боже. 1559 01:56:09,254 --> 01:56:11,256 - 1888. - С кем я говорю? 1560 01:56:11,674 --> 01:56:13,926 Франклин. Служба эксплуатации. 1561 01:56:15,427 --> 01:56:16,970 Алло. 1562 01:56:17,012 --> 01:56:18,055 1888 УЛ. ФРАНКЛИНА 1563 01:56:18,097 --> 01:56:19,723 Улица Франклина? 1564 01:56:20,891 --> 01:56:22,851 Да. Чем могу помочь? 1565 01:56:25,437 --> 01:56:28,023 - Алло. - Да. 1566 01:56:28,565 --> 01:56:30,776 Мне нужно поговорить с вашим начальником. 1567 01:56:30,818 --> 01:56:32,820 - Слушаю. - Послушайте. 1568 01:56:32,861 --> 01:56:35,989 С вашим зданием скоро случится нечто ужасное. 1569 01:56:36,031 --> 01:56:37,991 Всё под контролем, сэр. 1570 01:56:38,701 --> 01:56:42,162 - Простите? - Не волнуйтесь, сэр. Мы не подведем. 1571 01:56:46,166 --> 01:56:47,251 2160. 1572 01:56:47,835 --> 01:56:48,836 2160 ФУЛТОН-АВЕНЮ 1573 01:56:55,676 --> 01:56:58,262 Марла, Марла! Стой! 1574 01:57:00,139 --> 01:57:02,766 Стой, нужно поговорить! Марла! 1575 01:57:02,808 --> 01:57:05,394 Твои лысые психи избили меня вонючей метлой! 1576 01:57:05,436 --> 01:57:07,187 Чуть не сломали руку! 1577 01:57:07,229 --> 01:57:09,398 Они окунали кончики пальцев в щёлок. 1578 01:57:10,858 --> 01:57:13,694 Тебе придется поверить в невероятные вещи, но ты должна выслушать меня. 1579 01:57:13,736 --> 01:57:17,448 - Начинается поток дерьма. - Постарайся еще. 1580 01:57:21,827 --> 01:57:23,704 Я не хочу тебя слушать. 1581 01:57:23,746 --> 01:57:26,540 У тебя есть полное право... 1582 01:57:26,582 --> 01:57:28,208 Кофе, пожалуйста. 1583 01:57:28,250 --> 01:57:30,753 Сэр, любой ваш заказ за наш счет. 1584 01:57:31,962 --> 01:57:34,798 - Почему? - Не спрашивай. 1585 01:57:34,840 --> 01:57:36,133 Ладно. 1586 01:57:36,175 --> 01:57:37,676 Суп-пюре из моллюсков, 1587 01:57:37,718 --> 01:57:41,096 жареный цыпленок с картошкой и шоколадный торт со сливками. 1588 01:57:41,138 --> 01:57:43,265 Хорошую еду, пожалуйста. 1589 01:57:43,307 --> 01:57:45,934 В таком случае, сэр, не советую суп с моллюсками. 1590 01:57:45,976 --> 01:57:48,103 Не надо супа. Спасибо. 1591 01:57:50,731 --> 01:57:52,733 У тебя 30 секунд. 1592 01:57:54,359 --> 01:57:57,571 Я знаю, что вел себя очень странно. 1593 01:57:57,905 --> 01:58:00,449 Знаю, что похож на двух разных людей... 1594 01:58:00,491 --> 01:58:02,618 Двух разных? Ты д-р Джекилл и м-р Кретин. 1595 01:58:02,659 --> 01:58:06,038 Всё по делу. Но я понял кое-что важное. 1596 01:58:06,079 --> 01:58:07,331 Что? 1597 01:58:07,372 --> 01:58:10,667 До сих пор полный масштаб наших отношений не был мне ясен, 1598 01:58:10,709 --> 01:58:12,795 по причинам, которые я не назову. 1599 01:58:12,836 --> 01:58:15,297 - Я знаю, что плохо к тебе относился. - Как скажешь. 1600 01:58:15,339 --> 01:58:19,760 Стой. Пятнадцать секунд, пожалуйста! Помолчи пятнадцать секунд. 1601 01:58:20,302 --> 01:58:22,471 Я хочу извиниться. 1602 01:58:22,513 --> 01:58:26,183 Потому что я понял, что ты мне очень нравишься. 1603 01:58:28,352 --> 01:58:30,145 - Правда? - Да. 1604 01:58:30,896 --> 01:58:35,359 Ты важна мне, и я не хочу, чтобы ты пострадала из-за меня. 1605 01:58:35,400 --> 01:58:38,028 Твоя жизнь в опасности. 1606 01:58:39,863 --> 01:58:42,783 - Что? - Ты должна на время уехать из города. 1607 01:58:42,825 --> 01:58:45,160 Держись подальше от крупных городов. Езжай на природу... 1608 01:58:45,202 --> 01:58:46,954 Ты ненормальный. 1609 01:58:46,995 --> 01:58:50,791 - Я втянул тебя в нечто ужасное. - Нет. Заткнись. 1610 01:58:50,833 --> 01:58:52,918 - Ты в опасности. - Заткнись. 1611 01:58:55,379 --> 01:58:59,675 - Тайлер, я старалась. Очень старалась. - Знаю. 1612 01:58:59,716 --> 01:59:04,888 Мне многое в тебе нравится. Ты умный, смешной, отличный любовник. 1613 01:59:05,556 --> 01:59:08,141 Но... Ты невыносим. 1614 01:59:08,809 --> 01:59:12,688 У тебя серьезные психологические проблемы, 1615 01:59:12,729 --> 01:59:14,690 и тебе следует обратиться за профессиональной помощью. 1616 01:59:14,731 --> 01:59:18,902 - Я знаю, и мне жаль. - Да, тебе, мне, всем жаль. 1617 01:59:20,279 --> 01:59:22,281 Так не может продолжаться. 1618 01:59:23,115 --> 01:59:25,576 Не может. Я не могу. 1619 01:59:27,452 --> 01:59:28,745 Я ухожу. 1620 01:59:29,705 --> 01:59:31,915 Не уходи, Марла. Ты в опасности. 1621 01:59:35,544 --> 01:59:37,296 - Марла, ты не понимаешь! - Отстань! 1622 01:59:37,337 --> 01:59:39,715 Я хочу защитить тебя. 1623 01:59:39,756 --> 01:59:42,926 - Я не желаю тебя видеть! - Если это необходимо... 1624 01:59:43,302 --> 01:59:45,053 Подожди. 1625 01:59:49,099 --> 01:59:51,435 Стой! Заткнись! 1626 01:59:52,060 --> 01:59:55,689 Возьми деньги и садись в автобус. Обещаю больше не беспокоить тебя. 1627 01:59:56,773 --> 01:59:58,108 Заткнись! 1628 01:59:58,150 --> 02:00:01,111 Пожалуйста, сядь в автобус. Пожалуйста. 1629 02:00:02,654 --> 02:00:05,532 - Зачем ты это делаешь? - Они думают, что ты помеха. 1630 02:00:05,574 --> 02:00:07,743 Я не могу объяснить. Просто поверь мне. 1631 02:00:07,784 --> 02:00:09,745 Если я увижу, куда ты едешь, ты будешь в опасности. 1632 02:00:09,786 --> 02:00:12,456 Деньги я не верну. Назовем это платой за свинство. 1633 02:00:12,497 --> 02:00:16,335 Хорошо. Держись подальше от крупных городов несколько дней, ясно? 1634 02:00:16,376 --> 02:00:17,628 Тайлер... 1635 02:00:19,129 --> 02:00:21,715 Ты - худшее, что когда-либо случалось со мной. 1636 02:00:36,355 --> 02:00:38,857 Здравствуйте. Вы должны арестовать меня. 1637 02:00:39,524 --> 02:00:41,818 Я руководитель террористической организации, 1638 02:00:41,860 --> 02:00:46,365 ответственной за различные акты вандализма и насилия в этом городе. 1639 02:00:47,032 --> 02:00:50,494 В городе и пригородах у нас было примерно 200 членов. 1640 02:00:50,911 --> 02:00:54,957 Наши отделения уже находятся в пяти или шести крупных городах. 1641 02:00:54,998 --> 02:00:58,251 Это очень дисциплинированная организация, 1642 02:00:58,293 --> 02:01:02,839 многие ячейки которой могут действовать независимо от командного центра. 1643 02:01:03,840 --> 02:01:07,678 Съездите в дом. 1537, Бумажная улица. 1644 02:01:08,303 --> 02:01:09,972 Там главный штаб. 1645 02:01:10,013 --> 02:01:14,851 На заднем дворе, в саду, закопано тело Роберта Полсена. 1646 02:01:16,186 --> 02:01:18,563 В подвале вы найдете ванны, 1647 02:01:18,605 --> 02:01:23,193 недавно использованные для создания большого количества нитроглицерина. 1648 02:01:24,444 --> 02:01:27,322 Я считаю, что они хотят взорвать здания компаний, 1649 02:01:27,364 --> 02:01:29,241 выпускающих кредитные карты, 1650 02:01:29,282 --> 02:01:31,076 а также здание "TRW". 1651 02:01:32,828 --> 02:01:36,206 Почему эти здания? Почему компании кредитных карт? 1652 02:01:36,581 --> 02:01:40,002 Если стереть данные о долгах, все вернется к нулю. 1653 02:01:40,877 --> 02:01:42,963 Настанет всеобщий хаос. 1654 02:01:45,507 --> 02:01:48,510 Пусть говорит. Мне надо позвонить. 1655 02:01:58,645 --> 02:02:01,064 Я восхищаюсь вами. 1656 02:02:02,232 --> 02:02:04,943 - Что? - Вы очень смелый, раз приказали это. 1657 02:02:05,902 --> 02:02:07,738 Вы - гений, сэр. 1658 02:02:07,779 --> 02:02:11,783 Вы сказали, что если кто-то встанет на пути проекта Разгром, даже вы сами, 1659 02:02:12,909 --> 02:02:14,703 то нужно отрезать ему яйца. 1660 02:02:15,579 --> 02:02:19,082 - Не сопротивляйтесь. - Это сильный жест, м-р Дерден. 1661 02:02:19,124 --> 02:02:22,335 - Настоящий пример. - Вы совершаете большую ошибку. 1662 02:02:22,377 --> 02:02:24,629 - Вы предупредили, что скажете это. - Я не Тайлер Дерден. 1663 02:02:24,671 --> 02:02:26,965 Вы сказали, что скажете и это. 1664 02:02:27,507 --> 02:02:29,551 Ладно. Я Тайлер Дерден. 1665 02:02:29,593 --> 02:02:34,264 Слушайте. Я отдаю прямой приказ. Мы прекращаем миссию. 1666 02:02:34,306 --> 02:02:37,017 Вы предупредили, что скажете это. 1667 02:02:38,810 --> 02:02:40,353 Отпустите! 1668 02:02:41,605 --> 02:02:45,275 Вы сошли с ума? Вы офицеры полиции! 1669 02:02:47,069 --> 02:02:48,570 Кто-нибудь засекает время? 1670 02:02:48,612 --> 02:02:50,989 Закрой рот. 1671 02:02:51,698 --> 02:02:52,783 Черт. 1672 02:02:56,453 --> 02:02:59,456 - Часть информации подтверждается. - Да? 1673 02:02:59,831 --> 02:03:02,918 - Поехали в тот дом на Бумажной улице. - Одну минутку. 1674 02:03:04,044 --> 02:03:05,253 Подождите! 1675 02:03:05,295 --> 02:03:06,588 - Держишь? - Держу. 1676 02:03:06,630 --> 02:03:08,298 Сэр, мы должны сделать это. 1677 02:03:08,340 --> 02:03:11,134 - Не сопротивляйтесь! - Где резиновая лента? 1678 02:03:11,176 --> 02:03:14,179 Отвалите! Брось нож, мать твою! 1679 02:03:17,224 --> 02:03:20,769 Отойти! Лечь лицом вниз, быстро! 1680 02:03:22,896 --> 02:03:24,773 Живо на пол! 1681 02:03:29,319 --> 02:03:33,406 Первый, кто высунется из двери, получит пулю в лоб, ясно? 1682 02:03:58,265 --> 02:04:00,183 Отвали! 1683 02:04:13,321 --> 02:04:14,489 Я бежал. 1684 02:04:15,991 --> 02:04:19,870 Я бежал, пока мои мышцы не заныли и по венам не потекла кислота. 1685 02:04:22,622 --> 02:04:24,666 А потом я побежал дальше. 1686 02:04:29,671 --> 02:04:31,548 УЛ. ФРАНКЛИНА 1687 02:05:06,208 --> 02:05:09,252 Какого хрена ты бегаешь в трусах? 1688 02:05:09,294 --> 02:05:11,129 Ты похож на психа. 1689 02:05:11,171 --> 02:05:14,216 Нет. Я раскусил тебя. Я знаю, что происходит. 1690 02:05:14,257 --> 02:05:19,054 Ладно. Я нашел прекрасное место для обзора. Как платная площадка. 1691 02:05:40,158 --> 02:05:41,326 ЭСКАЛАТОРЫ К ГАРАЖУ 1692 02:05:41,368 --> 02:05:42,827 Лифты 1693 02:06:07,727 --> 02:06:09,062 Господи. 1694 02:06:09,104 --> 02:06:10,981 Что ты делаешь? 1695 02:06:11,022 --> 02:06:13,108 - Я остановлю это. - Зачем? 1696 02:06:13,650 --> 02:06:17,487 - Это твое самое большое достижение. - Я не допущу этого. 1697 02:06:17,529 --> 02:06:19,864 В 10 других зданий тоже заложены бомбы. 1698 02:06:20,240 --> 02:06:22,409 С каких пор проект Разгром занимается убийствами? 1699 02:06:22,450 --> 02:06:27,747 Здания пустые. Мы не убиваем людей, а освобождаем их! 1700 02:06:27,789 --> 02:06:30,583 Боб мертв. У него дырка в голове. 1701 02:06:31,209 --> 02:06:33,336 Не разбив яиц, омлета не сделаешь. 1702 02:06:33,378 --> 02:06:36,673 Нет. Я тебя не слушаю. Тебя вообще нет. 1703 02:06:44,055 --> 02:06:48,018 Не стал бы этого делать. Если не знаешь, какие провода куда идут. 1704 02:06:48,059 --> 02:06:50,020 Если ты знаешь, то и я знаю. 1705 02:06:55,358 --> 02:07:00,196 Или... Я знал, что ты узнаешь, и провел весь день, думая о не тех проводах. 1706 02:07:08,580 --> 02:07:09,914 Уверен? 1707 02:07:11,249 --> 02:07:13,835 Боже, нет. Не зеленый. 1708 02:07:13,877 --> 02:07:16,338 Любой, но не зеленый. 1709 02:07:21,426 --> 02:07:23,887 Я просил тебя не делать этого! 1710 02:07:26,222 --> 02:07:27,390 Черт! 1711 02:07:28,683 --> 02:07:30,894 Тайлер, отойди от фургона. 1712 02:07:32,896 --> 02:07:35,899 Тайлер, я не шучу! Отойди от фургона! 1713 02:07:36,816 --> 02:07:38,193 Черт побери! 1714 02:07:39,569 --> 02:07:41,738 Стой, стой! 1715 02:07:44,866 --> 02:07:46,159 Ладно. 1716 02:07:46,201 --> 02:07:49,371 Ты стреляешь из пистолета в воображаемого друга 1717 02:07:49,412 --> 02:07:52,082 рядом с 400 галлонами нитроглицерина. 1718 02:07:54,417 --> 02:07:56,503 Спокойно, Тайлер! 1719 02:08:09,474 --> 02:08:12,185 Перестань, не уходи! 1720 02:08:51,307 --> 02:08:52,392 Что? 1721 02:09:38,021 --> 02:09:41,566 Три минуты. Вот и всё. 1722 02:09:41,900 --> 02:09:44,068 Это начало. 1723 02:09:44,110 --> 02:09:45,612 Точка отсчета. 1724 02:09:45,653 --> 02:09:50,325 - Отсюда мы начали. - Хочешь что-то сказать по этому случаю? 1725 02:09:52,952 --> 02:09:54,120 Прости? 1726 02:09:54,162 --> 02:09:56,539 Ничего не приходит на ум. 1727 02:09:57,874 --> 02:09:59,792 Ретроспективный юмор. 1728 02:10:05,632 --> 02:10:07,842 Начинается самое интересное. 1729 02:10:09,219 --> 02:10:12,722 Две с половиной минуты. Подумай о том, чего мы достигли. 1730 02:10:14,641 --> 02:10:18,853 Отсюда мы увидим обрушение финансовой системы. 1731 02:10:18,895 --> 02:10:21,981 Еще один шаг по направлению к экономическому равновесию. 1732 02:10:36,663 --> 02:10:39,374 - Зачем ее привезли? - Обрубаем концы. 1733 02:10:40,124 --> 02:10:42,919 Опусти меня на землю, лысый сукин сын! 1734 02:10:43,628 --> 02:10:48,049 - Умоляю, не делай этого. - Не я делаю это. Мы делаем это. 1735 02:10:48,091 --> 02:10:51,219 - Мы этого хотим. - Нет. Я не хочу этого. 1736 02:10:51,261 --> 02:10:56,015 Верно. Но твое "я" ничего не значит. Мы должны забыть о тебе. 1737 02:10:56,933 --> 02:10:59,894 - Ты просто голос в моей голове. - Это ты у меня! 1738 02:10:59,936 --> 02:11:03,565 - Почему я не могу отделаться от тебя? - Я нужен тебе. 1739 02:11:03,606 --> 02:11:05,984 Нет. Не нужен. Уже не нужен. 1740 02:11:06,025 --> 02:11:10,280 Ты создал меня. Я не придумывал тебя, неудачника, чтобы мне стало лучше. 1741 02:11:10,321 --> 02:11:12,740 - Не уходи от ответственности. - Я не ухожу. 1742 02:11:12,782 --> 02:11:16,327 Я ответственен за всё это, и я это принимаю. 1743 02:11:16,369 --> 02:11:19,956 Поэтому я умоляю тебя остановить всё это. 1744 02:11:22,458 --> 02:11:24,419 Я когда-нибудь нас подводил? 1745 02:11:26,087 --> 02:11:28,798 Смотри, чего ты добился с моей помощью! 1746 02:11:34,220 --> 02:11:36,347 Я проведу нас через это. 1747 02:11:36,389 --> 02:11:40,310 Как обычно, я пронесу тебя, вопящего и брыкающегося, 1748 02:11:40,351 --> 02:11:42,812 и потом ты поблагодаришь меня. 1749 02:11:43,062 --> 02:11:45,648 Тайлер. 1750 02:11:45,690 --> 02:11:49,611 Я благодарен тебе за всё, что ты для меня сделал. 1751 02:11:49,652 --> 02:11:52,113 Но это уже слишком. Мне это не нужно. 1752 02:11:52,155 --> 02:11:56,993 Что тебе нужно? Твоя дурацкая работа? Вернуться домой и смотреть сериалы? 1753 02:11:57,035 --> 02:11:59,078 Пошел ты! Я этого не допущу. 1754 02:12:00,079 --> 02:12:03,916 - Это невозможно. - Это уже сделано, так что заткнись! 1755 02:12:04,500 --> 02:12:08,004 - 60 секунд. - Нет. 1756 02:12:09,714 --> 02:12:12,717 Я могу справиться. Это не по-настоящему. 1757 02:12:13,051 --> 02:12:16,888 Ты не настоящий. Пистолет... Он не у тебя в руке. 1758 02:12:18,056 --> 02:12:19,849 Он у меня в руке. 1759 02:12:25,980 --> 02:12:28,775 Молодец. Но это ничего не меняет. 1760 02:12:36,991 --> 02:12:39,786 Зачем тебе приставлять пистолет к своей голове? 1761 02:12:40,453 --> 02:12:42,372 Не к моей, Тайлер. 1762 02:12:42,664 --> 02:12:44,082 К нашей. 1763 02:12:46,209 --> 02:12:47,627 Интересно. 1764 02:12:51,089 --> 02:12:54,008 Чего ты хочешь добиться, мальчик из "IKEA"? 1765 02:13:00,056 --> 02:13:02,809 Слушай. Это мы с тобой. 1766 02:13:06,771 --> 02:13:08,106 Друзья? 1767 02:13:09,524 --> 02:13:10,858 Тайлер, 1768 02:13:14,237 --> 02:13:16,823 послушай меня внимательно. 1769 02:13:17,490 --> 02:13:18,533 Хорошо. 1770 02:13:20,535 --> 02:13:22,370 Мои глаза открыты. 1771 02:13:39,929 --> 02:13:41,639 Чем это пахнет? 1772 02:14:02,368 --> 02:14:05,705 - Где все? - Черт, что происходит? 1773 02:14:06,205 --> 02:14:07,707 М-р Дерден! 1774 02:14:08,082 --> 02:14:09,584 Господи. 1775 02:14:10,585 --> 02:14:11,627 Сэр! 1776 02:14:15,089 --> 02:14:18,259 Вы... Вы целы, сэр? 1777 02:14:18,676 --> 02:14:22,388 - Да, я в порядке. - Вы ужасно выглядите. Что случилось? 1778 02:14:22,722 --> 02:14:26,434 - Ничего, всё нормально. - Нет, сэр. Он серьёзно. 1779 02:14:26,476 --> 02:14:30,104 - У вас ужасный вид. Вам нужна помощь. - Всё хорошо. 1780 02:14:30,605 --> 02:14:33,065 Всё отлично. 1781 02:14:35,151 --> 02:14:38,070 Хватит! 1782 02:14:38,112 --> 02:14:40,573 - Отпустите ее. - Господи боже. 1783 02:14:41,449 --> 02:14:42,658 Ты! 1784 02:14:43,451 --> 02:14:44,786 Привет, Марла. 1785 02:14:46,287 --> 02:14:50,416 - Оставьте нас одних. Встретимся внизу. - Вы уверены? 1786 02:14:50,458 --> 02:14:52,126 Да, уверен. 1787 02:14:53,961 --> 02:14:58,174 Ублюдок! Что это за идиотские игры? Ты сажаешь меня на... 1788 02:14:58,216 --> 02:15:00,635 Боже, что у тебя с лицом? 1789 02:15:00,676 --> 02:15:02,178 Я в курсе. 1790 02:15:07,642 --> 02:15:09,894 - Что случилось? - Не спрашивай. 1791 02:15:09,936 --> 02:15:11,938 - В тебя стреляли. - Да. 1792 02:15:11,979 --> 02:15:13,898 Господи. 1793 02:15:13,940 --> 02:15:17,276 - Не верится, что он всё еще на ногах. - Крепкий ублюдок. 1794 02:15:21,447 --> 02:15:22,990 Кто это сделал? 1795 02:15:23,533 --> 02:15:25,159 Вообще-то, я. 1796 02:15:25,868 --> 02:15:27,578 Найди марлю. 1797 02:15:29,205 --> 02:15:33,543 - Ты стрелял в себя? - Да, но всё в порядке. Смотри на меня. 1798 02:15:33,584 --> 02:15:35,086 Я в полном порядке. 1799 02:15:36,587 --> 02:15:39,590 Поверь мне. Всё будет хорошо. 1800 02:15:52,937 --> 02:15:55,815 Мы познакомились в очень странный период моей жизни.