1 00:00:11,343 --> 00:00:16,556 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,681 --> 00:00:22,437 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:22,562 --> 00:00:27,526 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:27,651 --> 00:00:32,822 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,948 --> 00:00:37,994 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,119 --> 00:00:43,667 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:43,792 --> 00:00:47,546 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:47,671 --> 00:00:49,047 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,172 --> 00:00:52,968 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:53,093 --> 00:00:56,221 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,346 --> 00:01:00,183 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,187 --> 00:01:09,276 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,401 --> 00:01:14,948 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,073 --> 00:01:21,162 ‫"لكنك فريد من نوعك ‫وقد لمّعت تلك البندقية" 15 00:01:21,288 --> 00:01:26,585 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,710 --> 00:01:32,966 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,091 --> 00:01:35,635 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,760 --> 00:01:38,680 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:02:13,381 --> 00:02:18,386 ‫- "هذا مسل!" ‫- "لا ليس مسلياً، ضربتني على عيني" 20 00:02:18,512 --> 00:02:20,889 ‫"أنت ضربتني أولاً!" 21 00:02:21,181 --> 00:02:24,809 ‫لم أجده، تفضّل 22 00:02:26,478 --> 00:02:31,149 ‫لا أدري ما حلّ بآلة (ديوالت) اللعينة ‫كل شيء يختفي هنا 23 00:02:32,067 --> 00:02:35,695 ‫الآن وقد تركت المنزل ‫صارت تهمل كل شيء 24 00:02:39,908 --> 00:02:43,870 ‫لا! توقف أيها العم (توني) ‫إنها باردة جداً! 25 00:02:43,995 --> 00:02:47,374 ‫توقف أيها العم (توني)! 26 00:02:50,752 --> 00:02:53,004 ‫تريد أن تحدّثني في أمر ما 27 00:02:53,755 --> 00:02:56,132 ‫شكراً على استضافتك لنا يا (توني) 28 00:03:01,221 --> 00:03:05,517 ‫لا تضع أكواز الصنوبر في المصفاة ‫يا (جايسن)، ما خطبك؟ 29 00:03:06,142 --> 00:03:08,395 ‫"لا، انظر يا أبي، إنه يضربني" 30 00:03:08,520 --> 00:03:09,980 ‫"ماذا قلت لكم؟" 31 00:03:10,105 --> 00:03:12,983 ‫على الأرجح أنهم سيقضون ‫حياتهم كلها 32 00:03:13,108 --> 00:03:18,238 ‫من دون أن يعرفوا أن ذريّة أبيهم ‫هُرّبت من السجن لتصبح (نانسي) حاملاً 33 00:03:19,030 --> 00:03:21,575 ‫كان هذا أقل ما يمكنني فعله 34 00:03:22,284 --> 00:03:25,787 ‫- الآن تذكّرت ما حدث للمثقاب ‫- عفواً؟ 35 00:03:25,912 --> 00:03:30,542 ‫أعرته إلى نسيبك (براين) ‫ولم يعده... 36 00:03:31,751 --> 00:03:35,130 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا أدري 37 00:03:35,547 --> 00:03:43,889 ‫- أهذه إحدى نوباتك؟ ‫- لا، أظن أنه مجرّد عسر هضم 38 00:03:45,432 --> 00:03:47,642 ‫الألم يزول 39 00:03:52,439 --> 00:03:55,483 ‫- أصبت بنوبة قوية ‫- ماذا قالت معالجتك؟ 40 00:03:55,609 --> 00:03:57,360 ‫- لم أعد أزورها ‫- لماذا؟ 41 00:03:57,485 --> 00:04:02,073 ‫أتظنين أنك الوحيدة التي عليها ‫تقليل حاجاتها؟ بسبب الإنفصال؟ 42 00:04:03,742 --> 00:04:05,911 ‫ماذا يجول في خاطرك؟ 43 00:04:07,662 --> 00:04:13,084 ‫يريدنا السيد (ويغلر) أن نزوره لنناقش ‫أداء (إيه جيه) السيىء في المدرسة 44 00:04:14,503 --> 00:04:18,423 ‫أهو السيد (ويغلر) نفسه ‫من العام الماضي، ذاك الأبله...؟ 45 00:04:18,548 --> 00:04:21,218 ‫اتخذه (إيه جيه) مرشداً له ‫بخصوص الجامعات 46 00:04:22,010 --> 00:04:24,429 ‫قلت لهذا الفتى ‫أن يبدأ الدرس بجدية 47 00:04:24,638 --> 00:04:26,640 ‫كان يفترض أن يقوم بذلك ‫بعد عودته من اللعبة 48 00:04:26,765 --> 00:04:28,350 ‫التي أخذته إليها ‫عشية المدرسة؟ 49 00:04:28,517 --> 00:04:31,895 ‫لا بد من أن وضعنا صعب عليه ‫لمَ لا تتساهلين معه قليلاً؟ 50 00:04:32,020 --> 00:04:36,983 ‫لا، هذا اختصاصك، أنا ألعب دور حارس ‫السجن هنا في حين أنك تتساهل معه 51 00:04:37,108 --> 00:04:40,028 ‫- مع جهاز الـ(آي باد)، والطبول ‫- عدنا إلى مسألة الطبول! 52 00:04:40,153 --> 00:04:42,447 ‫أنت طلبت مني تشجيعه على ممارسة ‫نشاط خارج إطار الدراسة 53 00:04:42,572 --> 00:04:46,076 ‫طبول جديدة كهذه؟ ‫لا داعي لأن تبحث في الإعلانات 54 00:04:46,201 --> 00:04:48,662 ‫لمَ لا تطلعينني على موعد ‫الاجتماع في المدرسة؟ 55 00:04:48,787 --> 00:04:50,455 ‫لأنني لم أعد مضطراً ‫لسماع هذه الترهات 56 00:04:50,580 --> 00:04:52,165 ‫لهذا نحن منفصلان 57 00:04:52,666 --> 00:04:55,669 ‫هل تسخر مني يا (توني)؟ ‫هذا ليس السبب! 58 00:04:55,794 --> 00:04:59,214 ‫(جايس)؟ هل كنت تقرع الباب؟ 59 00:05:01,466 --> 00:05:04,177 ‫مرحباً (لورين)، أنا (بيلي) 60 00:05:04,594 --> 00:05:07,514 ‫تباً! (جايسون)! 61 00:05:08,223 --> 00:05:10,600 ‫لا! (جايسون)! 62 00:05:10,725 --> 00:05:12,727 ‫(جايسون)! 63 00:05:16,648 --> 00:05:19,109 ‫لا! 64 00:05:22,863 --> 00:05:26,491 ‫تمّ تحذيرك يا (لورين) ‫المال يعود إلى (جون) 65 00:05:34,833 --> 00:05:36,793 ‫تباً! 66 00:05:45,719 --> 00:05:48,555 ‫(لورين كالوتزو) ‫والفتى (جايسون) 67 00:05:48,680 --> 00:05:51,474 ‫السافل (فيلي ليوتاردو)! 68 00:05:52,893 --> 00:05:57,063 ‫أخبرتني أنه حذّرها ‫من إعطائنا قسماً من حصتها 69 00:05:57,189 --> 00:06:01,193 ‫(فيل) مجرّد أداة ‫(جوني ساك) اللعين هو الرأس المدبّر 70 00:06:01,318 --> 00:06:04,279 ‫هذه رسالته إلى القادة الآخرين ‫اللعينين! 71 00:06:04,404 --> 00:06:06,865 ‫- هوّن عليك ‫- تباً لهذا! 72 00:06:06,990 --> 00:06:11,286 ‫(راستي)! وصلت السيارة 73 00:06:13,455 --> 00:06:19,628 ‫(كارماين)، سنذهب ‫ونسحق (جون) 74 00:06:19,753 --> 00:06:25,759 ‫وأتوقع بأن الشباب في شوارع (بروكلين) ‫و(كوينز)، سيرحبون بنا ترحيب الأبطال 75 00:06:25,884 --> 00:06:28,428 ‫سيكون الأمر سهلاً 76 00:06:28,553 --> 00:06:32,516 ‫برأيي أن (جوني) ‫أعلن الحرب اللعينة 77 00:06:34,518 --> 00:06:37,854 ‫مرحباً! ها هو! 78 00:06:38,188 --> 00:06:41,983 ‫- دعني أقبّل الخاتم ‫- ما رأيك في خاتم في قفاي؟ 79 00:06:44,236 --> 00:06:46,279 ‫- مرحباً ‫- (فيتش)، أنا سعيد برؤيتك 80 00:06:46,404 --> 00:06:50,283 ‫أنا سعيد برؤيتك ‫مرحباً أيها الشاب، أنا مسرور برؤيتك 81 00:06:50,408 --> 00:06:51,785 ‫- مرحباً ‫- كيف حالك (فيتش)؟ 82 00:06:51,910 --> 00:06:53,370 ‫كيف حالك؟ كيف حالك؟ 83 00:06:53,495 --> 00:06:56,915 ‫كنا نتكلم عن تلك الفوضى ‫في (نيويورك) 84 00:06:57,040 --> 00:07:00,919 ‫يبدو لي أن صديقك (جون) ‫يريد أن يضغط على (ليتل كارماين) 85 00:07:01,044 --> 00:07:03,964 ‫عندما كنت شاباً، كانت الحصة الأكبر ‫لتعود إلى (ليتل كارماين) 86 00:07:04,089 --> 00:07:08,009 ‫إلا إذا كان حقاً متخلفاً عقلياً أو ‫مقعداً أو شيء من هذا القبيل، فهو الابن 87 00:07:08,134 --> 00:07:10,554 ‫من فضلك، متى كان ذلك يحصل؟ 88 00:07:11,346 --> 00:07:13,473 ‫ادخل 89 00:07:16,142 --> 00:07:18,103 ‫- إليك المشروب ‫- شكراً عزيزتي 90 00:07:18,228 --> 00:07:20,188 ‫- أحد آخر يرغب في الشراب؟ ‫- إذا أردنا شيئاً آخر 91 00:07:20,313 --> 00:07:22,482 ‫سيخرج أحد الشبان لجلبه 92 00:07:23,692 --> 00:07:26,027 ‫(توني)، لم تتناول الغداء ‫أتريد شطيرة؟ 93 00:07:26,152 --> 00:07:28,572 ‫لا، لست جائعاً، شكراً 94 00:07:30,782 --> 00:07:33,076 ‫انتظري قليلاً يا (أدريانا) 95 00:07:33,201 --> 00:07:38,331 ‫(تومي بينتو)، عندما كنت شاباً ‫كانت ساقاها طويلتين هكذا 96 00:07:38,456 --> 00:07:43,795 ‫جمال أخاذ وذكاء حاد، تهانيّ 97 00:07:44,254 --> 00:07:46,715 ‫سيكون هذا لطيفاً ‫شكراً عزيزتي 98 00:07:46,840 --> 00:07:48,216 ‫هل كنت تقل (تومي بينتو)؟ 99 00:07:48,341 --> 00:07:52,304 ‫كنت في مقهى (كلامبروث) ليلة ‫ضرب عامل المراكب حتى الموت 100 00:07:52,429 --> 00:07:54,973 ‫- بسبب طاولة عند الزاوية ‫- بلا مزاح؟ 101 00:07:55,098 --> 00:07:56,975 ‫ها نحن نسترجع الذكريات 102 00:07:57,100 --> 00:07:59,227 ‫من المهم أن يعرف هؤلاء الشبان التاريخ 103 00:07:59,352 --> 00:08:04,274 ‫أخبرهم عن المرة التي قاطع فيها ‫(توني) و(جاكي إبريل) لعبة الورق 104 00:08:05,233 --> 00:08:09,696 ‫- لا يحب التحدث في هذا الأمر ‫- سمعت هذه القصة اللعينة، إنها رائعة 105 00:08:09,821 --> 00:08:11,615 ‫كان ليكون ميتاً الآن 106 00:08:11,740 --> 00:08:17,537 ‫اقتحم المكان ذانك السافلان اللعينان ‫شاهرين مسدسيهما، رجلان سيئان 107 00:08:17,662 --> 00:08:20,498 ‫وهذا الرجل ‫كان حقاً خائفاً، اللعنة! 108 00:08:20,624 --> 00:08:26,129 ‫- أولاً، كانت لعبتي ‫- تمت مسامحة (فيتش) حتى لو لم ينسَ 109 00:08:26,254 --> 00:08:28,798 ‫لكنها قصة جميلة ‫أليس كذلك يا (فيتش)؟ 110 00:08:32,969 --> 00:08:35,263 ‫نعم، في الواقع ‫إنها تذكرني بموضوع زيارتي 111 00:08:35,388 --> 00:08:38,016 ‫أيها الرفاق، هلا تركتمونا قليلاً؟ 112 00:08:48,652 --> 00:08:50,153 ‫نعم 113 00:08:51,238 --> 00:08:55,534 ‫- إذاً، ما الأمر؟ ‫- أتيت لاسترجع مكاني 114 00:08:55,659 --> 00:08:59,120 ‫- إنه عمل عمّي الآن يا (فيتش) ‫- نعم، صحيح، إنه عمل عمّك 115 00:08:59,996 --> 00:09:02,207 ‫قد تحتفظ أيضاً ‫بالحصة الأكبر من الأرباح 116 00:09:02,332 --> 00:09:04,543 ‫أنا أسأل إن كان بإمكاني ‫أن أدير العمل عنك 117 00:09:04,668 --> 00:09:06,920 ‫- لمَ قد أحتاج إلى ذلك؟ ‫- تولّيته طيلة 11 عاماً 118 00:09:07,045 --> 00:09:10,841 ‫ولم يقع أي شجار أو اختلاس ‫فضلاً عن أنني ربما حسّنته 119 00:09:10,966 --> 00:09:15,136 ‫نظراً لما كان سيحل بك بعد أن أخفقتَ ‫لو تصرفتُ بدناءة إزاء ذلك 120 00:09:15,262 --> 00:09:18,849 ‫أو لو لم يكن لوالده أصدقاء كثر 121 00:09:24,312 --> 00:09:27,983 ‫سأعطيك 20% شرط أن ‫تستأجر المنزل مني 122 00:09:28,567 --> 00:09:32,696 ‫بإمكاني أن أرسل لك بعض ‫كبار اللاعبين من أصدقائي 123 00:09:34,823 --> 00:09:41,830 ‫حسناً، سأرحل قبل أن أسترسل في الكلام ‫وأفسد الأمر اللعين، شكراً دون (أنتونيو) 124 00:09:53,925 --> 00:09:58,013 ‫- إنه غبي ‫- إنه فضولي فحسب 125 00:09:58,138 --> 00:10:01,266 ‫إنه شديد الأنانية يا (توني) ‫لطالما كان كذلك وسيبقى 126 00:10:01,391 --> 00:10:07,230 ‫لا شيء يرضيه، لا الثناء ولا المال، يأتي ‫إلى هذا المكتب ويشرع في إعطاء الأوامر 127 00:10:07,355 --> 00:10:10,775 ‫لقد طعن في السن ‫كيف يكون شعوره برأيك؟ 128 00:10:10,901 --> 00:10:13,445 ‫"(كوزماتيكس)، البوتوكس" 129 00:10:18,867 --> 00:10:21,453 ‫هل أستطيع الذهاب إلى حفل ‫(مدفاين) الموسيقي أم لا؟ 130 00:10:21,578 --> 00:10:24,789 ‫كنت أحاول إيجاد سبب لأسمح لك ‫بالمبيت في (نيويورك) مع أصدقائك 131 00:10:24,915 --> 00:10:26,750 ‫لكن للأسف هذا لن يحصل 132 00:10:26,875 --> 00:10:30,170 ‫سبق أن قامت أم (تود) بالترتيبات ‫قالت إن هذا أفضل من أن نعود بالسيارة 133 00:10:30,295 --> 00:10:34,716 ‫- هي ليست أمك ‫- نعم، أعرف ذلك، صدّقيني! 134 00:10:34,841 --> 00:10:37,052 ‫أليست الحياة ظالمة؟ 135 00:10:37,928 --> 00:10:42,849 ‫كنا في (بيبرمينت لاونج) عندما ‫دخلت تانك المضيفتان من (بارنيف) 136 00:10:42,974 --> 00:10:44,434 ‫هل الجميع مشترك؟ ‫الاص يفوز 137 00:10:44,559 --> 00:10:46,269 ‫- دورك سيد (تايلور) ‫- مئتان 138 00:10:46,394 --> 00:10:48,063 ‫- (هيش)؟ ‫- كانتا جالستين على البار 139 00:10:48,188 --> 00:10:49,773 ‫فأرسلنا إليهما زجاجة (دوم) 140 00:10:49,898 --> 00:10:53,443 ‫وإذا بنا في غرفة فندق ‫أنا و(فرانكي) والمرأتان 141 00:10:53,568 --> 00:10:56,196 ‫- هذه 300 ‫- أيها الحقـ... 142 00:10:56,321 --> 00:11:02,410 ‫تلك الفتاة من (تكساس) استنفدت قواي ‫وأرادت المزيد، كانت مجنونة لعينة 143 00:11:02,536 --> 00:11:07,707 ‫كنت أنتعل هذا الحذاء الخفيف المستدقّ ‫الرأس فاستخدمت إصبع قدمي لأمتعها به 144 00:11:07,832 --> 00:11:10,335 ‫لا أدري ما ستؤول إليه هذه القصة ‫لكن أظن أنه علينا أن نكون ممتنين 145 00:11:10,460 --> 00:11:11,837 ‫لأنة لم يكن يرتدي جلد غزال 146 00:11:11,962 --> 00:11:17,342 ‫ثم دخلت الخادمة وسألت ‫"ماذا يجري؟" فأجبت... 147 00:11:17,467 --> 00:11:20,136 ‫بكم تجازفون؟ 148 00:11:20,262 --> 00:11:22,681 ‫- مرحباً! مرحباً! ‫- مرحباً أيتها الفتيات! 149 00:11:22,806 --> 00:11:24,641 ‫- مرحباً ‫- مرحباً (توني) 150 00:11:24,766 --> 00:11:27,727 ‫- سير (لورنس) من (ميدولاندس) ‫- كيف حال سموكم؟ 151 00:11:27,853 --> 00:11:29,855 ‫(توني)، أعرّفك بـ(بيرني بريلستاين) 152 00:11:29,980 --> 00:11:33,108 ‫- مرحباً ‫- هل استلمت لائحتي بالألعاب؟ 153 00:11:33,233 --> 00:11:35,944 ‫- مرحباً ‫- مرحباً (توني) 154 00:11:36,820 --> 00:11:40,532 ‫نسيبي! لك حصص كبيرة ‫أليس كذلك؟ 155 00:11:40,657 --> 00:11:43,702 ‫(فيتش) سلّفني المبلغ ‫وأشكرك لأنك لم تعرّضني للإهانة 156 00:11:43,827 --> 00:11:47,998 ‫ألا يذكر إطلاق سراحك المشروط ‫شيئاً عن التسكع مع الفاسدين؟ 157 00:11:48,123 --> 00:11:50,083 ‫من فضلك، إنه ينجو دائماً بفعلته 158 00:11:50,208 --> 00:11:56,381 ‫في المرة الماضية زاره شرطي مسؤول ‫عن إطلاق سراحه على غفلة، فقام بتدليكه 159 00:11:59,217 --> 00:12:00,802 ‫كيف حظك؟ 160 00:12:00,927 --> 00:12:05,307 ‫تباً! كم مرة على هذا ‫الرجل أن يلقي التحية؟ 161 00:12:06,057 --> 00:12:09,728 ‫هل قاطعت إحدى قصصكم المغلقة؟ 162 00:12:10,395 --> 00:12:12,314 ‫تابعوا 163 00:12:12,981 --> 00:12:15,984 ‫إذاً، كانت الفتاتان معنا في الفندق 164 00:12:16,109 --> 00:12:19,029 ‫باختصار، أقمت معها ‫علاقة بواسطة حذائي 165 00:12:19,154 --> 00:12:22,324 ‫وسقط الحذاء وأغمي عليها! 166 00:12:29,080 --> 00:12:32,792 ‫تباً! هذه اليد ‫تجلب الحظ السيىء 167 00:12:33,835 --> 00:12:35,629 ‫3 بنات أيها السادة 168 00:12:35,754 --> 00:12:39,216 ‫- خذ! ‫- الثري يزداد ثراءً 169 00:12:39,341 --> 00:12:41,301 ‫كيف تجري تحضيرات ‫الزفاف أيها الطبيب؟ 170 00:12:41,426 --> 00:12:47,015 ‫من فضلك، لم تعد تحضيرات زفاف ‫إنها عملية تنسيق بين الطبيعة والأحداث 171 00:12:47,140 --> 00:12:49,392 ‫مهما يكن، إنها ابنتي الوحيدة 172 00:12:49,518 --> 00:12:54,147 ‫هي و(آيريس) مصممان على كتابة عامود ‫النذور في صحيفة (صنداي نيويورك تايمز) 173 00:12:54,272 --> 00:12:57,108 ‫كثنائي الأسبوع، وكيل إعلاناتنا ‫يبحث عن خبر ملفت 174 00:12:57,234 --> 00:12:59,861 ‫تبيّن أن شهادة المحاماة ‫التي نالتها (جيليان) من (هارفرد) 175 00:12:59,986 --> 00:13:02,113 ‫لا تساوي شيئاً ‫الكل نالها أو نال أفضل منها 176 00:13:02,239 --> 00:13:05,700 ‫لو كانا ثنائياً من السود أو المثليين ‫لكانا ظهرا في الصفحة الأولى! 177 00:13:05,825 --> 00:13:09,162 ‫زوجتي تدعو قسم الزواج في صحيفة ‫(التايمز) بصفحة رياضة النساء 178 00:13:09,287 --> 00:13:11,206 ‫من هو سعيد الحظ يا (آيرا)؟ 179 00:13:11,331 --> 00:13:15,252 ‫(جيريمي سيلفرمان)، يعمل كمحرك ‫دمى في برنامج تلفزيوني للأطفال 180 00:13:15,377 --> 00:13:19,089 ‫وهو ابن (إيسا سيلفرمان) مدير ‫الصفحة التجارية بـ(غولدمان ساكز) 181 00:13:19,214 --> 00:13:22,801 ‫- بالجانب المترف للمدينة ‫- لم تصلني دعوة 182 00:13:29,015 --> 00:13:31,434 ‫تباً لك! 183 00:13:34,521 --> 00:13:36,189 ‫ها أنت ذا! 184 00:13:41,486 --> 00:13:43,780 ‫"طلبت مني أن أعلمك ‫متى يصبح هناك ربع" 185 00:13:43,905 --> 00:13:45,699 ‫"شكراً (ماري)" 186 00:13:45,824 --> 00:13:49,119 ‫"مع الميثودية كمادة ‫احتياطية وضعنا جيد" 187 00:13:49,244 --> 00:13:52,247 ‫"نلت درجة جيد جداً في مخيم ‫(ميدلبوري) للغات، لا تستخف بهذا" 188 00:13:52,372 --> 00:13:55,125 ‫"ودراسات موسيقى البلوز الشعبية ‫في (ميسيسيبي) خلال الصيف الماضي" 189 00:13:55,250 --> 00:13:57,377 ‫وُضعت بتصرفها خدمات ‫اجتماعية عديدة 190 00:13:57,502 --> 00:13:59,629 ‫أتمنى لو حظي بأقل ما يمكن 191 00:13:59,754 --> 00:14:03,049 ‫إذا استطعنا رفع علامة (ليم) ‫إلى أكثر من 60، 7 في الجولة التالية 192 00:14:03,175 --> 00:14:06,595 ‫- سيتمكن من تأليف لائحة خاصة به ‫- أشعر بالحماسة 193 00:14:07,095 --> 00:14:09,139 ‫نقدّر مساعدتك لنا 194 00:14:10,807 --> 00:14:12,726 ‫تفضّلوا 195 00:14:15,312 --> 00:14:19,357 ‫دعني أحزر، نعت مدرّس ‫اللغة الإنكليزية بالأحمق 196 00:14:22,027 --> 00:14:28,700 ‫الأمر هو أننا نكاد نقع بسرعة ‫في أزمة بسبب هذه العلامات 197 00:14:28,825 --> 00:14:31,453 ‫والوقت مهم جداً 198 00:14:31,578 --> 00:14:33,538 ‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟ 199 00:14:33,663 --> 00:14:36,333 ‫سلّمت لائحتي النهائية ‫بأسماء الجامعات، هل وصلتك؟ 200 00:14:36,458 --> 00:14:38,376 ‫نعم، تحدّثنا في هذا الأمر 201 00:14:38,502 --> 00:14:45,509 ‫(رامابو) وولاية (ترنيتون) ‫وجامعة (أريزونا) وولاية (أريزونا) 202 00:14:45,634 --> 00:14:48,678 ‫سأصطحبه إليها بعد أن نجول ‫على جامعات (نيو جيرسي) 203 00:14:48,803 --> 00:14:53,642 ‫إذا كان يرغب في ارتياد إحدى جامعات ‫(أريزونا)، لن يُقبل بهذه العلامات 204 00:14:53,767 --> 00:14:56,686 ‫وأعرف بأمر كرة القدم ‫يا (أنتوني)، إنها ورقتنا الرابحة 205 00:14:56,811 --> 00:14:58,188 ‫يقول إنه يبذل قصارى جهده 206 00:14:58,313 --> 00:15:02,526 ‫في اختبار القبول ‫نال 505 و430 207 00:15:03,193 --> 00:15:06,696 ‫أرى أن نرفع علامات الرياضيات ‫أكثر من 5 في الجولة التالية 208 00:15:06,821 --> 00:15:08,990 ‫على أن يشعر (أنتوني) ‫أنه قادر على الاجتهاد والتركيز 209 00:15:09,115 --> 00:15:10,492 ‫عانى مشكلة مع هذا الأمر سابقاً 210 00:15:10,617 --> 00:15:12,702 ‫أتذكرين يا (كارم) عندما ظنوا أنه ‫يعاني خللاً في الانتباه؟ 211 00:15:12,869 --> 00:15:14,538 ‫- لم تخبرني هذا ‫- (أنتوني) 212 00:15:14,663 --> 00:15:16,164 ‫لمَ لا تعود إلى صفك وتدعنا نتحدث؟ 213 00:15:16,289 --> 00:15:20,418 ‫لكن إن كان لديّ خلل في التعلّم يجب ‫ألا يُحدّد لي وقت اختبار القبول 214 00:15:20,544 --> 00:15:24,130 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- سنناقش هذه المسألة لاحقاً 215 00:15:34,432 --> 00:15:39,187 ‫تسنى لك الوقت لتكلمي د. (رابكي) ‫مباشرةً عن نتائج اختبار الأسبوع الفائت 216 00:15:39,312 --> 00:15:46,945 ‫نعم، قالت إن (أنتوني) لديه مهارات ‫في التواصل مع الآخرين وإن مشاعره... 217 00:15:47,070 --> 00:15:49,823 ‫أين الكلمة؟ ‫محصورة، كما وصفتها 218 00:15:49,948 --> 00:15:56,079 ‫لكن هذا طبيعي بالنسبة إلى مراهق ‫وفي العموم بدا أنه تقبّل الإنفصال 219 00:15:56,204 --> 00:16:01,126 ‫لكن هذا لا يمنع أن أسمع الترهات ‫في كل محادثة، اعذر كلماتي النابية 220 00:16:01,251 --> 00:16:06,173 ‫مع ذلك، لا تزال المشكلة ‫قائمة مع علاماته 221 00:16:06,798 --> 00:16:11,970 ‫أتظنين أن من مصلحته استشارة ‫طبيب نفساني بانتظام؟ 222 00:16:13,805 --> 00:16:16,433 ‫ألا توافق على العلاج سيد (سوبرانو)؟ 223 00:16:17,601 --> 00:16:18,977 ‫يستعين به الناس كوسيلة دعم 224 00:16:19,102 --> 00:16:23,356 ‫أتساءل ما حلّ بـ(غاري كوبر) ‫ذاك الرجل القوي والصامت 225 00:16:23,940 --> 00:16:27,110 ‫(غاري كوبر) لم يكن صبياً ‫عمره 16 سنة 226 00:16:27,235 --> 00:16:29,029 ‫كان عمره 16 سنة يوماً ما 227 00:16:29,154 --> 00:16:31,990 ‫أوافق زوجي ‫على هذه النقطة سيد (ويغلر) 228 00:16:32,115 --> 00:16:36,620 ‫أرسلنا ابنتنا إلى أخصائية في شؤون ‫المراهقين وكانت التجربة أشبه بكارثة 229 00:16:36,745 --> 00:16:39,581 ‫أعرف ابني، إنه كسول فحسب ‫سنعيّن له مدرّساً آخر لاختبار القبول 230 00:16:39,706 --> 00:16:43,585 ‫سأراقبه عن كثب وسيعمل بجهد أكبر ‫هذا كل ما في الأمر 231 00:16:44,586 --> 00:16:46,421 ‫يقولون إنني قد أعاني خللاً في التعلّم 232 00:16:46,546 --> 00:16:48,965 ‫ألم يطلب منك العودة إلى صفك؟ 233 00:16:50,091 --> 00:16:52,177 ‫ماذا يجري يا (ماري)؟ 234 00:16:52,761 --> 00:16:56,431 ‫(دومينيكا باوليني) و(ساشا كابوتو) ‫كانا في طريقهما إلى المدرسة هذا الصباح 235 00:16:56,556 --> 00:17:02,229 ‫واصطدما بشجرة، توفي (نيكا) ‫و(ساشا) في غيبوبة 236 00:17:08,571 --> 00:17:13,159 ‫- ما هذا؟ ‫- كان هنا عندما وصلت 237 00:17:22,544 --> 00:17:27,549 ‫إذا أمكن كتابة مليون صفر ‫على ورقة على الوجهين 238 00:17:27,674 --> 00:17:31,553 ‫إلى كم ورقة تحتاج ‫إلى كتابة ملايين؟ 239 00:17:46,526 --> 00:17:48,528 ‫يا إلهي! 240 00:17:48,695 --> 00:17:50,905 ‫يا للعجب! ‫إنها سيارة (أكس-تيرا-سي)! 241 00:17:51,030 --> 00:17:53,491 ‫إنها مليئة بالوقود ‫3، 3 ليترات إضافية 242 00:17:53,616 --> 00:17:56,035 ‫- هل هذه لي؟ ‫- نعم 243 00:17:56,452 --> 00:17:58,121 ‫هذا لا يصدّق! 244 00:17:58,246 --> 00:18:00,748 ‫- لا يزال الملصق عليه ‫- هل ينقصه وسائل لهو إضافية؟ 245 00:18:00,874 --> 00:18:03,293 ‫بعدما حصل لهؤلاء الأولاد في المدرسة؟ 246 00:18:03,418 --> 00:18:05,503 ‫هذا الشيء يحمل أجهزة ‫حسية في حزام الأمان 247 00:18:05,628 --> 00:18:08,131 ‫إنها جزء من فلسفة الأمان ‫الثلاثية لشركة (نيسان) 248 00:18:08,256 --> 00:18:10,383 ‫- سيارة جميلة! ‫- هل أنت مغادر؟ 249 00:18:10,508 --> 00:18:14,179 ‫- انتهت الساعة ‫- ألن تركبي؟ 250 00:18:20,727 --> 00:18:23,146 ‫هذا الجهاز أنيق جداً ‫هل هو من طراز (بوز)؟ 251 00:18:23,271 --> 00:18:26,149 ‫نعم، فيه مكان لـ6 أسطوانات ‫وله نظام صوت موزّع 252 00:18:26,274 --> 00:18:30,320 ‫- أشعر بأمان أكبر منذ الآن ‫- (كارميلا) هذه السيارة أشبه بدبابة 253 00:18:33,114 --> 00:18:34,490 ‫ما الخطب؟ 254 00:18:34,616 --> 00:18:36,284 ‫هذه السيارات الرياضية تتلف ‫أكثر من غيرها طبقة الأوزون 255 00:18:36,451 --> 00:18:38,995 ‫إذا كنت تريد أن تكون شخصاً بسيارة ‫عادية مكشوفة يموت مقطوع الرأس! 256 00:18:39,120 --> 00:18:40,830 ‫سأواجه بعض المشاكل ‫في المدرسة بسبب هذه 257 00:18:40,955 --> 00:18:42,832 ‫إذاً ماذا تريد أن تفعل؟ 258 00:18:45,335 --> 00:18:49,839 ‫- ليكن، هل نخرجها في نزهة؟ ‫- نعم نستطيع إخراجها، مرة واحدة 259 00:18:50,048 --> 00:18:53,301 ‫ثم تبقى هذه السيارة في المرآب ‫حتى ترفع علاماتك إلى درجة حسن 260 00:18:53,426 --> 00:18:55,053 ‫- ماذا؟ ‫- سمعت ما قاله والدك 261 00:18:55,178 --> 00:18:57,472 ‫أنا أتكلم معه ‫لا معكِ 262 00:18:59,098 --> 00:19:02,227 ‫يجب أن أعدّ العشاء ‫(توني)، لديّ بعض الفواتير لك 263 00:19:07,398 --> 00:19:12,111 ‫حريّ بك أن تعامل أمك بلطف، ستبقى ‫المفاتيح بحوزتها حتى ترتفع علاماتك 264 00:19:13,738 --> 00:19:15,448 ‫سأعود بعد قليل 265 00:19:19,202 --> 00:19:23,122 ‫السيارة تشكل حافزاً له ‫المكافأة والعقاب، علينا اعتماد الاثنين 266 00:19:23,248 --> 00:19:26,751 ‫أشعر أحياناً برغبة في قتله ‫إذ يصبح كريهاً جداً 267 00:19:26,876 --> 00:19:30,630 ‫- التهكم لا يفيد ‫- هذا ليس مهماً، صدّقني 268 00:19:30,755 --> 00:19:34,467 ‫ماذا حصل له؟ ‫لطالما كان الولد اللطيف 269 00:19:34,592 --> 00:19:37,679 ‫استوعب مفهوم المشاركة ‫قبل أي طفل آخر 270 00:19:37,804 --> 00:19:41,099 ‫لطالما كانت (ميدو) أذكى ‫لكنني أتذكر الأمر نفسه عنها 271 00:19:41,224 --> 00:19:43,893 ‫الأمر أشبه بمشاهدة سقوط ملاك 272 00:19:47,647 --> 00:19:49,649 ‫هل تبكين؟ 273 00:19:55,989 --> 00:19:58,533 ‫هذا مرشد الطلبة، خطياً، كما طلبت 274 00:19:58,658 --> 00:20:02,328 ‫كان عليّ الاتصال بـ(روتو روتر) ‫وهذا نظام صوت رخيص لغرفة التلفاز 275 00:20:02,453 --> 00:20:05,832 ‫- لمَ عليّ أن أدفع ثمنه؟ ‫- لأنك أخذت الأخير 276 00:20:05,957 --> 00:20:08,543 ‫ألا تزال خبيرات الأفلام ‫صديقاتك يجتمعن هنا؟ 277 00:20:08,668 --> 00:20:11,087 ‫- على الأقل لديّ أصدقاء ‫- ماذا يعني هذا؟ 278 00:20:11,212 --> 00:20:13,089 ‫من فضلك (توني) ‫كل ما لديك هو مجموعة من الخدم 279 00:20:13,214 --> 00:20:17,010 ‫- ما أدراكِ أنت؟ ‫- يثنون على حذائك الجديد 280 00:20:17,135 --> 00:20:20,847 ‫يخبرونك أنك لا تصبح أصلع ‫أتظن أنهم حقاً يهتمون بك؟ 281 00:20:20,972 --> 00:20:25,143 ‫أنت الرئيس وهم يخشونك وعليهم ‫أن يتملّقوك ويضحكوا لمزحاتك السخيفة 282 00:20:25,268 --> 00:20:28,188 ‫وما رأيك إذاً بـ(آرتي)؟ ‫أنت تتحولين إلى شخص متهكم 283 00:20:28,354 --> 00:20:31,024 ‫- كما تريد ‫- لمَ قد أبالي إذا كانوا يخشونني أم لا؟ 284 00:20:31,316 --> 00:20:34,152 ‫أنا أدير عملاً لعيناً ‫ولست أمتحن شعبيتي 285 00:20:34,277 --> 00:20:40,074 ‫كنت أفكر وأعتذر ‫عن استخدام كلمات بذيئة 286 00:20:40,200 --> 00:20:42,202 ‫"بذيئة" بحرف الزين 287 00:20:42,327 --> 00:20:48,958 ‫في ما يتعلق بك، قلت لي بعض ‫الأمور الجارحة في ما يخصني 288 00:20:49,083 --> 00:20:53,254 ‫لكن ما من مبرّر للكلمة ‫البذيئة التي استخدمتها 289 00:20:53,379 --> 00:20:58,510 ‫وأنت تعلمين عمّا أتكلم 290 00:20:58,801 --> 00:21:01,471 ‫- سافلة، أليس كذلك؟ ‫- نعم (إيليوت) 291 00:21:04,766 --> 00:21:07,519 ‫أنت لا تريديننا أن نكون صديقين 292 00:21:07,644 --> 00:21:15,568 ‫فليكن، ما زلت أكن لك الاحترام ‫مع أنك قلت أشياءً مروّعة 293 00:21:15,735 --> 00:21:18,696 ‫ملحوظة: "أنا بخير، (أنتوني)" 294 00:21:20,657 --> 00:21:25,995 ‫وصلت مع رداء للحمّام وسلّة مليئة ‫بمستحضرات د. (هوشكا) للاستحمام 295 00:21:26,120 --> 00:21:30,083 ‫التطهر، الرغبة في تبرئة ‫نفسه من الأخطاء 296 00:21:30,208 --> 00:21:34,504 ‫لاحظ أنه لا يزال يلقي اللوم عليّ 297 00:21:41,511 --> 00:21:45,056 ‫- آلو؟ ‫- "سيدة (سوبرانو)؟ أنا (روبرت ويغلر)" 298 00:21:45,181 --> 00:21:47,100 ‫أهلاً، مرحباً، كيف حالك؟ 299 00:21:47,225 --> 00:21:49,978 ‫بعد اجتماعنا المرة الماضية ‫خطرت على بالي بعض الأفكار 300 00:21:50,103 --> 00:21:52,814 ‫بشأن استراتيجيات إضافية ‫بخصوص (أنتوني) 301 00:21:52,939 --> 00:21:58,111 ‫فكرت أنه ربما بإمكاننا الاجتماع لتناول ‫الغداء أو احتساء القهوة وأشاطرك أفكاري 302 00:21:58,236 --> 00:22:04,617 ‫- "ما رأيك في الأسبوع المقبل؟" ‫- حقاً؟ حسناً، لا بأس 303 00:22:13,084 --> 00:22:15,420 ‫عيداً سعيداً من فرقة (البيتلز) 304 00:22:18,214 --> 00:22:23,303 ‫سمعتها منذ أيام في السيارة، يتخللّها ‫في المنتصف عزف منفرد رائع للطبول 305 00:22:23,428 --> 00:22:27,307 ‫عزف منفرد للطبول؟ ‫إنه مجرّد إيقاع رباعي 306 00:22:29,976 --> 00:22:33,646 ‫أتعلم؟ لم يكن (رينغو) عازف الطبول ‫الأصلي في الفرقة بل كان (بيت بيست) 307 00:22:34,355 --> 00:22:39,611 ‫لكنهم طردوه فأصدر ألبومه الخاص ‫بعنوان (بيست أوف ذا بيتلز) 308 00:22:39,736 --> 00:22:41,946 ‫أمر محزن! 309 00:22:42,488 --> 00:22:49,829 ‫- أهذا إذاً ما يدعونه بالقواسم المشتركة؟ ‫- أنا أحاول إقامة حوار متحضر فحسب 310 00:22:50,455 --> 00:22:52,582 ‫هل أستطيع الذهاب إلى غرفتي؟ ‫لقد اكتفيت 311 00:22:53,041 --> 00:22:58,087 ‫- هل أنا رهيبة إلى هذا الحد؟ ‫- لست رهيبة، تمالكي نفسك 312 00:22:58,213 --> 00:23:01,382 ‫أتمالك نفسي؟ ‫ماذا يعني هذا؟ 313 00:23:03,051 --> 00:23:05,637 ‫أسدِ إلي خدمة وارحل 314 00:23:08,556 --> 00:23:10,266 ‫إذا أردت لعب دور الضحية ‫سأبقى هنا 315 00:23:10,391 --> 00:23:13,102 ‫لا، اذهب، ضع صحنك ‫في حوض الغسيل 316 00:23:27,992 --> 00:23:29,953 ‫مئتان 317 00:23:31,621 --> 00:23:34,707 ‫- زائد اثنان ‫- ها أنا وأزيد 4 318 00:23:34,832 --> 00:23:36,626 ‫- أقبل الرهان ‫- إذاً (توني) 319 00:23:36,751 --> 00:23:38,670 ‫هل تروقك سيارة الـ(أسكلايد)؟ ‫أنا منبهر جداً به 320 00:23:38,795 --> 00:23:43,550 ‫نعم، أعجبني، بعد أن اقتلعت ‫جهاز التموضع العالمي اللعين 321 00:23:43,675 --> 00:23:47,595 ‫- نعم طبعاً ‫- دائماً ينظر إلى الوضع ككل 322 00:23:49,097 --> 00:23:50,557 ‫الأمر رهن بك 323 00:23:50,682 --> 00:23:54,102 ‫أظن أن بحوزتك ذاك الاص ‫ولن أنتظر 324 00:23:54,727 --> 00:23:56,896 ‫- انتهت أوراق الآص ‫- 3 أوراق ثلاثة 325 00:23:57,021 --> 00:23:59,399 ‫ربح (بولي)، الأوراق لو سمحتم 326 00:23:59,524 --> 00:24:01,317 ‫تباً لك! 327 00:24:01,442 --> 00:24:03,987 ‫كانت هذه السيارات الرياضية الكبيرة ‫تشكل مهرباً كبيراً من الضرائب 328 00:24:04,112 --> 00:24:06,823 ‫قلت لزبائني كلهم ‫"اقتطعوها من أعمالكم" 329 00:24:06,948 --> 00:24:10,410 ‫مات محاسب وصعد إلى السماء ‫في الوقت عينه مع البابا 330 00:24:10,535 --> 00:24:15,456 ‫فقال القديس (بطرس) "ادخلا!" ‫ودلّ البابا على مكان قذر حيث سيعيش 331 00:24:15,582 --> 00:24:20,044 ‫وأعطاه كسرة خبز ثم دلّ المحاسب ‫على المكان الذي سيعيش فيه 332 00:24:20,170 --> 00:24:23,131 ‫إنه قصر لعين وفيه خدم ونساء 333 00:24:23,256 --> 00:24:26,968 ‫فقال البابا: "هو يحصل ‫على قصر وأنا أنال كوخاً؟" 334 00:24:27,093 --> 00:24:31,097 ‫فأجاب القديس (بطرس): "قداسة البابا ‫نحن نستقبل مئات البابوات هنا" 335 00:24:31,222 --> 00:24:34,350 ‫"وهذا أول محاسب يهودي نستقبله!" 336 00:24:37,145 --> 00:24:40,315 ‫كنت قادراً على التخلي ‫عن وسائل الوقاية 337 00:24:41,816 --> 00:24:47,780 ‫علامَ تحصل عندما تصادف محاسباً ‫بطائرة ضخمة؟ طائرة "747" مملة! 338 00:25:12,096 --> 00:25:15,558 ‫حسناً، حسناً، أجازف باثنين 339 00:25:17,143 --> 00:25:19,187 ‫الجبر، أليس كذلك؟ 340 00:25:22,273 --> 00:25:27,403 ‫اسمع، كنت أفكر... 341 00:25:27,987 --> 00:25:31,407 ‫وقررت أن أسمح لك بالبقاء ‫في المدينة بعد الحفل الموسيقي 342 00:25:32,575 --> 00:25:35,119 ‫- كيف ذلك؟ ‫- لكن بشرط واحد 343 00:25:35,245 --> 00:25:37,288 ‫ممنوع عليك الذهاب ‫إلى فندق (هادسون سويتس) 344 00:25:38,414 --> 00:25:41,000 ‫كلّمت (ميد) وقالت إن بإمكانك ‫المبيت في شقتها 345 00:25:41,125 --> 00:25:45,129 ‫سأعطيك أجرة التاكسي ‫اذهب إلى الشقة حالما ينتهي الحفل 346 00:25:45,255 --> 00:25:48,383 ‫والأحد صباحاً أريدك في المنزل ‫في تمام الساعة العاشرة والنصف 347 00:25:48,508 --> 00:25:50,093 ‫شكراً 348 00:25:53,221 --> 00:25:55,181 ‫لا تسهر حتى وقت متأخر 349 00:26:01,312 --> 00:26:04,190 ‫هيا، اذهب، اذهب! ‫بسرعة! 350 00:26:08,778 --> 00:26:11,948 ‫أيروقكم عملكم أيها الرجال؟ 351 00:26:13,074 --> 00:26:16,452 ‫(بيمر)، (سبايس 43) 352 00:26:32,510 --> 00:26:35,638 ‫تعالوا يا شباب! لنرقص! 353 00:26:59,829 --> 00:27:02,123 ‫هلا تعيرونني انتباهكم؟ 354 00:27:04,000 --> 00:27:10,089 ‫يظهر أنه حصل سطو مسلح ‫سُرِقت بعض السيارات 355 00:27:13,551 --> 00:27:15,261 ‫تركوا السيارات الأميركية كلها! 356 00:27:15,386 --> 00:27:17,514 ‫- يا إلهي! ‫- أعتقد أن جمجمته مكسورة 357 00:27:17,639 --> 00:27:20,225 ‫- يا إلهي! ‫- أنا طبيب، دعني أعاينه 358 00:27:20,350 --> 00:27:22,227 ‫(بروك)، سُرِقت سيارتنا 359 00:27:22,352 --> 00:27:25,313 ‫مَن هو العبقري الذي احتفظ ‫بسيارة (ريغل)؟ 360 00:27:25,438 --> 00:27:27,982 ‫(إيسا) سرقت سيارة الـ(أس إل)! 361 00:27:28,566 --> 00:27:32,278 ‫كانت هذه (أس إل 55) لعينة ‫ذات غطاء قابل للطي 362 00:27:32,403 --> 00:27:34,822 ‫هل تعلم كم من الوقت بقي أخي ‫على لائحة الانتظار ليحصل عليها؟ 363 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 ‫عاماً كاملاً لعيناً! 364 00:27:38,493 --> 00:27:46,626 ‫- هل تريدين أن تعودي إلى ذلك؟ ‫- نعم، أريد العودة إلى ذلك! 365 00:27:46,835 --> 00:27:48,628 ‫- نعم؟ ‫- مرحباً، هذا أنا 366 00:27:48,753 --> 00:27:51,172 ‫- "كيف كان حفل (مدفاين)؟" ‫- رائعاً 367 00:27:51,297 --> 00:27:54,133 ‫اسمعي... لا أظن أنني سأتمكن ‫من المجيء إلى منزلك 368 00:27:54,259 --> 00:27:56,845 ‫ماذا تقول؟ تعلم أن أمي ‫ستتصل إلى هنا 369 00:27:56,970 --> 00:28:00,265 ‫سأكون أحمق إذا غادرت، ما عليك سوى ‫أن تقولي لأمي إني في طريقي إليك 370 00:28:00,390 --> 00:28:02,016 ‫لكنها ستعاود الاتصال 371 00:28:02,141 --> 00:28:04,727 ‫أرجوك، لم أطلب يوماً منك خدمةً 372 00:28:04,853 --> 00:28:07,981 ‫حسناً، من الأفضل أن تبقى هناك ‫وعُد غداً إلى المنزل في الوقت المحدد 373 00:28:08,106 --> 00:28:10,400 ‫لا أريد أي متاعب مع أمي 374 00:28:11,818 --> 00:28:14,529 ‫"(أنيتا)، لمَ تعيشين أنت و(دييغو) ‫وأنتما منفصلان؟" 375 00:28:14,654 --> 00:28:18,783 ‫لأننا شخصان مختلفان ‫لكن الحب يوحدنا 376 00:28:48,605 --> 00:28:50,231 ‫- مرحباً؟ ‫- "مرحباً (ميد)" 377 00:28:50,356 --> 00:28:52,692 ‫هل أخوك عندك؟ ‫إنه لا يجيب على هاتفه الخلوي 378 00:28:52,817 --> 00:28:55,820 ‫- أعلم، إنه نائم ‫- "ماذا؟" 379 00:28:56,487 --> 00:28:59,449 ‫ربما لا يجدر بي إخبارك ‫لكنه وصل مرهقاً 380 00:28:59,574 --> 00:29:03,536 ‫- "كنت أعلم، هل هو على ما يرام؟" ‫- أمي، إنه بخير 381 00:29:03,661 --> 00:29:08,291 ‫- انتظري حتى ترزقي بأولاد ‫- لا، أنا لن أنجب أبداً أولاداً 382 00:29:09,417 --> 00:29:13,588 ‫- إذاً، كيف الحال؟ ‫- "أمي، إننا نشاهد فيلماً" 383 00:29:14,547 --> 00:29:18,843 ‫- عفواً، تصبحين على خير ‫- تصبحين على خير 384 00:29:28,603 --> 00:29:30,230 ‫"هيا، أشعلها" 385 00:29:30,355 --> 00:29:33,525 ‫- "أعطني الولاعة ‫- إنها على الطاولة" 386 00:29:36,819 --> 00:29:44,452 ‫حسناً، هيا، هيا، هيا، هيا 387 00:29:44,619 --> 00:29:46,913 ‫احبس أنفاسك! ‫احبس أنفاسك! 388 00:29:51,125 --> 00:29:55,171 ‫"افتحوا الباب، هذا أنا ‫هيا، افتحوا الباب اللعين" 389 00:29:57,382 --> 00:29:59,551 ‫أين المريض؟ 390 00:30:10,231 --> 00:30:14,068 ‫ابتعت مسند لوحات جديد وزيوتاً ‫جديدة، أنا جاهزة للانطلاق 391 00:30:14,402 --> 00:30:15,987 ‫نخبك! 392 00:30:23,995 --> 00:30:27,832 ‫الزفاف؟ لمَ الجميع في الخارج؟ ‫المرافقون والجميع؟ أدخلهم 393 00:30:27,957 --> 00:30:30,668 ‫- وقعت كارثة، لقد تعرضنا للسرقة ‫- ماذا؟ 394 00:30:30,793 --> 00:30:36,549 ‫سُرقت السيارات اللعينة، اضطررت لإعطاء ‫ابنتي الصغيرة المهدئات يوم زفافها 395 00:30:37,049 --> 00:30:40,720 ‫كان اللصوص يملكون شيئاً، ماذا تسمي ‫تلك المركبة التي تحمل السيارات؟ 396 00:30:40,845 --> 00:30:43,389 ‫كانت العملية منظمة بإتقان 397 00:30:43,514 --> 00:30:46,392 ‫الشرطة تعمل على القضية ‫لكنني لا أعقد الآمال على هذا 398 00:30:46,517 --> 00:30:49,478 ‫عليك أن تساعدني ‫قبل أن تُباع السيارات 399 00:30:49,604 --> 00:30:51,272 ‫لست على علاقة ‫بهذا المجال يا (آيرا) 400 00:30:51,397 --> 00:30:57,320 ‫سُرقت سيارة أخ (إيسا) وهي (بنز) إنها ‫مميزة، أنا فاشل لعين بنظر (إيسا) الآن 401 00:30:57,445 --> 00:30:59,739 ‫ألا يمكنك فعل شيء؟ ‫إجراء بعض الاتصالات؟ 402 00:30:59,864 --> 00:31:04,035 ‫- لكنه يملك بوليصة تأمين للسيارة ‫- إنه مهووس بتلك السيارة اللعينة 403 00:31:04,160 --> 00:31:07,914 ‫دفع قسطاً قدره 30 ألف دولار ‫لتأمينها 404 00:31:08,039 --> 00:31:11,292 ‫كانت نظاراته ودفتر يومياته فيها 405 00:31:12,502 --> 00:31:17,798 ‫"اقحم الخشب" 406 00:31:27,642 --> 00:31:30,311 ‫(إيه جيه)، أنا أمك، اتصل بي 407 00:31:39,445 --> 00:31:41,239 ‫هذه أمي 408 00:31:42,657 --> 00:31:44,367 ‫سيدتي قلت لك ‫إنني لا أستطيع تحويل المكالمة 409 00:31:44,492 --> 00:31:46,327 ‫لأن خط الغرفة 17-4 ‫لا يستقبل الاتصالات 410 00:31:46,452 --> 00:31:48,621 ‫لن أنتظر، مَن يدري ماذا يجري؟ ‫الويل لك إن حدث عندك مكروه 411 00:31:48,746 --> 00:31:52,083 ‫كالذي أصاب هؤلاء الأولاد ‫في (ويستشستر) 412 00:32:02,093 --> 00:32:08,724 ‫لا! لا تجب! ‫وجهي ملتصق بالسجادة 413 00:32:11,894 --> 00:32:15,940 ‫- لقد ألصقوك يا صديقي، اللعنة ‫- "خدمة الغرف!" 414 00:32:16,065 --> 00:32:19,318 ‫اللعنة، ماذا نفعل؟ ‫نحن نائمون! 415 00:32:19,443 --> 00:32:21,487 ‫حسناً، ساعدني 416 00:32:26,784 --> 00:32:29,036 ‫- برفق يا صاح ‫-آسف 417 00:32:32,832 --> 00:32:34,208 ‫تباً! 418 00:32:34,584 --> 00:32:37,128 ‫يا صاح! 419 00:32:39,881 --> 00:32:41,632 ‫تباً! 420 00:32:44,343 --> 00:32:46,345 ‫تباً لي! 421 00:32:57,148 --> 00:32:59,317 ‫- آلو ‫- "مرحباً، هذا أنا" 422 00:32:59,442 --> 00:33:01,402 ‫"(إيه جيه) بقي ليلة أمس ‫في المدينة مع أصدقائه" 423 00:33:01,527 --> 00:33:03,905 ‫"ولم يعد إلى المنزل بعد ‫ولا يمكنني الاتصال به" 424 00:33:04,030 --> 00:33:08,242 ‫حسناً، هوّني عليك، اهدأي ‫على الأرجح أنه استغرق في النوم 425 00:33:08,367 --> 00:33:10,703 ‫لا، اتصلت بوالدة (تود) ‫وقالت إن (تود) عاد إلى المنزل 426 00:33:10,828 --> 00:33:14,624 ‫قد يكون ميتاً الآن من جرعة زائدة ‫أو شيء آخر، لمَ سمحت له بالذهاب؟ 427 00:33:14,749 --> 00:33:19,128 ‫إنه بخير، سأهتم بالأمر ‫أعطيني رقم الفندق 428 00:33:19,253 --> 00:33:21,088 ‫إنه فندق (هادسون سويتس) ‫في القسم الغربي 429 00:33:21,214 --> 00:33:24,717 ‫اذهب إلى هناك يا (توني)، اتفقنا؟ ‫أنا قلقة جداً، لست غاضبة حتى 430 00:33:24,842 --> 00:33:27,762 ‫"حسناً، أنا في طريقي إلى هناك" 431 00:33:30,473 --> 00:33:32,475 ‫(أنتوني)؟ 432 00:33:33,351 --> 00:33:36,812 ‫تباً لك! كدت أفقد صوابي ‫وأنا أحاول الاتصال بك 433 00:33:36,938 --> 00:33:38,606 ‫- لاحقاً، لا أشعر بأنني بخير ‫- ماذا أصاب وجهك؟ 434 00:33:38,731 --> 00:33:41,275 ‫- دعيني وشأني ‫- أريد أن أعرف ما حدث! 435 00:33:41,442 --> 00:33:43,819 ‫لم تذهب عند (ميدو) مع أنك وعدتني! 436 00:33:43,945 --> 00:33:45,738 ‫- اتركيني بسلام! ‫- أنت كاذب! 437 00:33:45,863 --> 00:33:48,574 ‫- تباً لك! ‫- ماذا قلت؟ 438 00:33:48,699 --> 00:33:50,743 ‫عُد إلى هنا 439 00:34:03,589 --> 00:34:06,801 ‫- (بيوريتن سالفدج) ‫- المدير يبحث عن وديعة من زفاف... 440 00:34:06,926 --> 00:34:08,469 ‫أجري في (رينغوود) الليلة الماضية 441 00:34:08,594 --> 00:34:13,057 ‫- لم يصل أي شيء إلينا ‫- (بنز أس إل 55)، يريد سحبها 442 00:34:13,182 --> 00:34:15,393 ‫سأجري بعض الاتصالات 443 00:34:24,694 --> 00:34:26,904 ‫- أين هو؟ ‫- في غرفته 444 00:34:28,781 --> 00:34:31,325 ‫- ماذا أصاب ساقك؟ ‫- لقد كذب عليّ يا (توني) 445 00:34:31,450 --> 00:34:32,827 ‫ما يعنى أن كليهما كذب 446 00:34:32,952 --> 00:34:36,080 ‫إنها تستر عنه وهذا ما يفترض ‫أن تفعله الشقيقات 447 00:34:36,205 --> 00:34:41,502 ‫صحيح، طبعاً، لقد شتمني ‫يا إلهي! 448 00:34:41,669 --> 00:34:46,048 ‫- ماذا قال؟ ‫- إنه نائم 449 00:34:46,174 --> 00:34:48,050 ‫لم يعد كذلك 450 00:34:49,135 --> 00:34:54,807 ‫مرحباً أبي، كنت أهمّ بإخراج القمامة ‫غداً يلتقطها العمال 451 00:34:55,725 --> 00:34:59,604 ‫- ما المختلف فيك؟ ‫- ليس لديه حاجبان يا (توني) 452 00:35:00,271 --> 00:35:02,773 ‫- مَن فعل بك هذا؟ ‫- كنا نلهو فحسب 453 00:35:02,899 --> 00:35:04,275 ‫- ماذا قلت لوالدتك؟ ‫- (توني)! 454 00:35:04,400 --> 00:35:08,321 ‫- ماذا قلت؟ ‫- قلت لها "تباً" 455 00:35:08,446 --> 00:35:11,908 ‫انتهى أمرك، لن تقود تلك السيارة ‫اللعينة قبل أن تبلغ الـ45 من العمر 456 00:35:12,033 --> 00:35:13,868 ‫- سأبيعها غداً ‫- لم تسمح لي بالكلام 457 00:35:13,993 --> 00:35:15,369 ‫كنت أحاول إخبارها ما حدث 458 00:35:15,494 --> 00:35:17,455 ‫أرأيت؟ ‫إنها غلطتي 459 00:35:18,206 --> 00:35:19,707 ‫حسناً، لنسمع ما لديك 460 00:35:20,750 --> 00:35:23,920 ‫كنت سأذهب إلى منزل (ميدو) ‫لكنني لم أجد سيارة أجرة 461 00:35:24,045 --> 00:35:26,797 ‫ولم أظن أنك قد ترغبين في أن أقف ‫في الشارع في الحادية عشرة والنصف ليلاً 462 00:35:26,923 --> 00:35:29,842 ‫- وكنا قرب الفندق ‫- توقف عن الكذب! 463 00:35:29,967 --> 00:35:33,804 ‫- لست أكذب! ‫- انظر إلى وجهك! 464 00:35:33,930 --> 00:35:38,434 ‫إذا كنت تشعر بميل إلى ذاك المعلم ‫أو ما شابه، حان الوقت لتخبرنا 465 00:35:38,559 --> 00:35:41,521 ‫ماذا حدث هناك؟ ‫مخدرات وعلاقات جنسية غريبة! 466 00:35:41,646 --> 00:35:47,235 ‫ماذا؟ لا، اسمع، نحن لا نتعاطى ‫المخدرات، لسنا مدمنين حمقى 467 00:35:47,777 --> 00:35:49,946 ‫شربت البيرة لكنني شعرت ‫بالغثيان فحسب 468 00:35:50,071 --> 00:35:55,409 ‫- كيف يمكن أن يصدق أحد ما تقوله؟ ‫- لأنني أخبرتك، أنت لا تصدقينني أبداً 469 00:36:00,456 --> 00:36:04,043 ‫- شربت القليل من البيرة؟ ‫- نعم 470 00:36:04,752 --> 00:36:07,547 ‫- ألم تتعاطَ المخدرات؟ ‫- لا 471 00:36:09,298 --> 00:36:13,135 ‫حسناً (كارميلا) ‫لم يشرب سوى البيرة 472 00:36:13,845 --> 00:36:16,597 ‫يجب أن يُعاقَب ‫لكنها ليست نهاية العالم 473 00:36:16,722 --> 00:36:24,939 ‫ماذا؟ أتعلم؟ ‫سئمت من ترهاتكما! 474 00:36:25,064 --> 00:36:27,984 ‫- يمكنه العيش معك ‫- لا تضخمي الأمور! 475 00:36:28,109 --> 00:36:29,569 ‫- ماذا؟ عظيم، رائع ‫- اصمت! 476 00:36:29,694 --> 00:36:33,072 ‫لم أكن في حياتي ‫أكثر جدّية مما أنا عليه الآن 477 00:36:35,241 --> 00:36:37,618 ‫أخرج القمامة، اذهب خارجاً 478 00:36:41,289 --> 00:36:45,334 ‫- ماذا سنفعل؟ حقاً ‫- ماذا قلت للتو؟ 479 00:36:46,085 --> 00:36:49,589 ‫- لا، أعنى حقاً، من فضلك ‫- هل ظننت أنني كنت أمزح؟ 480 00:36:49,714 --> 00:36:53,759 ‫(كارميلا)، هذه الأمور طبيعية ‫في عمر المراهقة، أتذكريننا؟ 481 00:36:54,135 --> 00:36:57,180 ‫منظمة الشباب، تركنا (آرتي) في الخارج ‫تحت الثلج وكاد يفقد أصابعه 482 00:36:57,305 --> 00:36:59,599 ‫وما زالت هذه الحادثة تضحكنا 483 00:36:59,724 --> 00:37:02,685 ‫لا ألوم (إيه جيه) حقاً ‫إنه يفعل ما يفترض به فعله 484 00:37:02,810 --> 00:37:04,979 ‫إنه يختبر الحدود قدر المستطاع 485 00:37:05,104 --> 00:37:07,899 ‫- أنا ألوم نفسي ‫- ما الذي تقولينه؟ 486 00:37:08,024 --> 00:37:10,234 ‫أنت لا تعرف ما معنى ‫الشعور بأن ابنك يكرهك 487 00:37:10,359 --> 00:37:14,280 ‫- إنه لا يكرهك ‫- الحمد لله على سلامته! 488 00:37:14,405 --> 00:37:19,744 ‫إنها غلطتي يا (توني)، إن حاجتي ‫البائسة إلى منافستك أثرت في قراراتي 489 00:37:19,869 --> 00:37:23,289 ‫وإلا لما سمحت له بالمبيت في (نيويورك) ‫كنت أعلم أنه لم يكن جاهزاً 490 00:37:23,414 --> 00:37:24,957 ‫تصرّفت خلافاً لمبادئي كلها 491 00:37:25,082 --> 00:37:28,085 ‫سينمو حاجباه من جديد! ‫لم يحدث شيء! 492 00:37:28,211 --> 00:37:30,713 ‫أنت تعلم ما حدث ‫تنازلت له! 493 00:37:30,838 --> 00:37:34,842 ‫أتعلم لماذا؟ ‫حتى يحبني بقدر ما يحبك 494 00:37:34,967 --> 00:37:38,596 ‫إنه يحبك، لكن... ‫أنت أمه وهذا مختلف 495 00:37:38,721 --> 00:37:40,640 ‫لا أريد أن أكون الشريرة بعد الآن ‫أنا أعني ما أقول 496 00:37:40,765 --> 00:37:45,645 ‫ولا يمكنني أن أتنازل له! ‫خذه، دعه يعيش معك! 497 00:37:51,317 --> 00:37:53,277 ‫- (إد نورتن)؟ ‫- "(إد نورتن)؟" 498 00:37:54,570 --> 00:37:58,449 ‫لا، أنا جدّ آسف سيد (كرامدن) ‫الجواب الصحيح هو (ستيفن فوستر) 499 00:37:58,574 --> 00:38:02,119 ‫لكن شكراً جزيلاً لك، كنت مشتركاً ‫رائعاً وتتحلى بروح رياضية 500 00:38:02,245 --> 00:38:04,872 ‫إلى اللقاء سيد (كرامدن) 501 00:38:06,374 --> 00:38:08,417 ‫لقد وصل 502 00:38:10,419 --> 00:38:14,048 ‫مرحباً! أحضرت شراب (تاريل) ‫تنتهي صلاحيته سنة 2007 503 00:38:14,173 --> 00:38:15,925 ‫ضعه هناك 504 00:38:20,847 --> 00:38:22,723 ‫اجلس 505 00:38:26,310 --> 00:38:28,521 ‫يبدو الأمر جدياً 506 00:38:29,522 --> 00:38:31,983 ‫هل لك علاقة بالسرقة التي وقعت ‫في الزفاف في (رينغوود)؟ 507 00:38:32,108 --> 00:38:33,776 ‫لماذا؟ ‫هل من مشكلة؟ 508 00:38:33,901 --> 00:38:38,573 ‫أخبرتك أن ذاك الطبيب صديقي ‫واستخدمت هذه الكلمة عمداً 509 00:38:38,698 --> 00:38:41,659 هل تدرك كم يمكن ‫أن يخدمنا طبيب لعين مثله؟ 510 00:38:41,784 --> 00:38:45,580 ‫عفواً أيها العرّاب ‫كان في اللعبة واعتقدته مجرّد مغفل 511 00:38:45,705 --> 00:38:50,668 ‫مَن أعطاك الإذن لتقوم بذلك؟ ولا تدعني ‫بالعرّاب بهذه الابتسامة المتكلفة اللعينة 512 00:38:52,712 --> 00:38:59,051 ‫أعرف أني غبت لفترة طويلة، لكن منذ ‫متى عليك طلب الإذن لممارسة مهنتك؟ 513 00:38:59,177 --> 00:39:01,846 ‫هذا نصيبك، ابتهج! 514 00:39:02,972 --> 00:39:05,433 ‫متى كنت تنوي إخباري ‫لو لم أرسل في طلبك؟ 515 00:39:05,558 --> 00:39:07,977 ‫أنا هنا الآن، وأنا أخبرك الآن! 516 00:39:08,102 --> 00:39:10,605 ‫هذه المرة الثانية التي تلعب ‫فيها معي لعبة "الهر والفأر" 517 00:39:10,730 --> 00:39:13,316 ‫- عمّ تتكلم بحق الجحيم؟ ‫- عن تقسيم المرج 518 00:39:13,441 --> 00:39:17,570 ‫هل تريدني أن أرسل إليك مذكرة ‫عند كل خطوة أقوم بها أيضاً؟ 519 00:39:19,739 --> 00:39:22,950 ‫بما أنك مهتم إلى هذه الدرجة بحصتي لمَ ‫لم تبع إحدى تلك السيارات إلى ورشاتي؟ 520 00:39:23,075 --> 00:39:27,121 ‫ماذا؟ (جوني ساك) أخبرني ‫عن رجل في (نيوبيرغ) 521 00:39:27,246 --> 00:39:29,582 ‫- (جوني ساك)؟ ‫- أجل! (جوني ساك) 522 00:39:29,707 --> 00:39:32,293 ‫وعرض عليّ صفقة أفضل ‫لشحن السيارات كلها 523 00:39:32,418 --> 00:39:35,963 ‫- هل أنت جاد بحق الجحيم! ‫- لا تروقني الطريقة التي تخاطبني بها! 524 00:39:36,088 --> 00:39:40,092 ‫ماذا قلت لك عندما جئتني ‫تطلب العودة إلى العمل؟ 525 00:39:40,218 --> 00:39:42,887 ‫قلت "طالما أنك لا تتعدى ‫على عمل أحد" 526 00:39:43,012 --> 00:39:44,388 ‫- عندما كنت شاباً... ‫- هناك أمر آخر... 527 00:39:44,514 --> 00:39:46,724 ‫لا أريد أن أعرف كيف كان ‫الوضع في أيامك بعد الآن 528 00:39:46,849 --> 00:39:51,312 ‫احتفظ برواياتك للآخرين أمثال (داينافلوز) ‫أو الأخوات (ماغواير) أو ما شابه 529 00:39:51,437 --> 00:39:54,732 ‫وإلا... اخرس بحق الجحيم! 530 00:40:00,196 --> 00:40:05,409 ‫من فضلك يا (فيتش)، أحاول تسهيل ‫انتقالك إلى هنا، وكيف تكافئني؟ هكذا؟ 531 00:40:12,834 --> 00:40:16,003 ‫آسف إذا أغضبتك 532 00:40:17,296 --> 00:40:20,383 ‫عليك أن تتذكر يا (توني) ‫أنك ما زلت فتى بالنسبة إلي 533 00:40:24,637 --> 00:40:26,556 ‫سأتعلم 534 00:40:27,932 --> 00:40:32,562 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 535 00:41:05,303 --> 00:41:07,763 ‫تعال إلى هنا 536 00:41:13,936 --> 00:41:15,938 ‫هل نحن على وفاق؟ 537 00:41:16,063 --> 00:41:21,485 ‫أعد سيارة (أس إل 55) ‫فحسب، اتفقنا؟ 538 00:41:32,205 --> 00:41:35,291 ‫لربما قسوت قليلاً على ذلك الرجل 539 00:41:35,416 --> 00:41:39,420 ‫- ألم أتعلّم شيئاً من (ريتشي إبريل)؟ ‫- ماذا؟ 540 00:41:40,421 --> 00:41:43,716 ‫- اقضِ عليه قبل أن يرتكب المزيد ‫- (فيتش)؟ 541 00:41:47,053 --> 00:41:50,431 ‫- إنه محبوب يا (توني) ‫- هذه مسألة أخرى 542 00:41:54,060 --> 00:41:58,022 ‫حسناً، لكن لا تقس على نفسك ‫يا (توني) 543 00:42:19,713 --> 00:42:22,716 ‫- مرحباً، (أولسن) و(جونسون) ‫- كيف حالك؟ 544 00:42:22,842 --> 00:42:25,177 ‫مررت بالمخبز ‫وقالوا لي إنك غادرت 545 00:42:25,302 --> 00:42:27,805 ‫هذه بدلة (كانالي) ‫التي وعدتك بها 546 00:42:27,930 --> 00:42:33,978 ‫قال إنه عليك أن تجرّب السترة ‫لتتحقق من الأكمام، ما رأيك؟ 547 00:42:34,186 --> 00:42:36,772 ‫- ما رأيك؟ ‫- أبدو أجمل من المغني (سيناترا) 548 00:42:36,897 --> 00:42:39,066 ‫- إنها جميلة جداً ‫- حسناً 549 00:42:39,191 --> 00:42:43,863 ‫أنا أتناول النبيذ والدراق ‫هل تريدان مشاركتي؟ 550 00:42:43,988 --> 00:42:47,241 ‫- لا شكراً، علينا المغادرة ‫- أنا سآكل الدراق 551 00:42:47,825 --> 00:42:50,870 ‫جيد، هذا الدراق من (نيوزيلندا) ‫إنه لذيذ، سأجلب لك كأساً 552 00:42:50,995 --> 00:42:53,581 ‫لا، علينا المغادرة ‫علينا المغادرة لنهتمّ بتلك المسألة 553 00:42:53,706 --> 00:42:56,417 ‫- ألا تستطيع الانتظار؟ ‫- إلى أين تذهبان؟ هيا اجلسا 554 00:42:56,542 --> 00:42:59,670 ‫لا، علينا القيام بعمل لعين ما ‫لن ترغب في معرفته، إنها لفوضى 555 00:42:59,795 --> 00:43:01,547 ‫ما هو؟ 556 00:43:01,922 --> 00:43:06,468 ‫نسيبي الأحمق كان يلحم ‫مقطورة زورقه، فأحرق مرأبه 557 00:43:06,594 --> 00:43:08,846 ‫والآن لم يعد لدينا مكان ‫لنركن الشاحنة التي جلبناها 558 00:43:08,971 --> 00:43:10,764 ‫ما خطب الشارع؟ 559 00:43:11,473 --> 00:43:14,476 ‫دراق (جورجيا) يُعتبر الأفضل 560 00:43:14,602 --> 00:43:18,480 ‫أرأيت لا يريدني أن أعرف ‫ما هو محتوى الشاحنة 561 00:43:21,275 --> 00:43:24,653 ‫أجهزة تلفاز ذات شاشة مسطحة ‫50 إنشاً من نوع (فيليبس) 562 00:43:24,778 --> 00:43:27,823 ‫سيصل من (مونتريال) ‫لكن عملية الشحن تأخرت بضعة أيام 563 00:43:27,948 --> 00:43:31,827 ‫- لدي مرأب هنا ‫- لدى أم نسيبي مكان، قد نضعه هناك 564 00:43:31,952 --> 00:43:35,831 ‫اركن الشاحنة هنا، هكذا أكون هنا ‫وأشرف على العملية 565 00:43:35,956 --> 00:43:39,710 ‫- حقاً؟ وكم تريد في المقابل؟ ‫- ألفا دولار 566 00:43:39,835 --> 00:43:42,421 ‫تباً لك يا (فيتش)! ‫ما هو إلا موقف لعين للشاحنة 567 00:43:42,546 --> 00:43:45,132 ‫عليك إعطائي تلفازاً 568 00:43:51,222 --> 00:43:55,100 ‫ظننت أن عندي مخططاً لـ(أنتوني) ‫لكنني لم أعد واثقاً منه الآن 569 00:43:55,226 --> 00:43:59,939 ‫لا أعرف إذا كان برنامج (راتغر) الصيفي ‫يستقبل صبياناً من دون حاجبين 570 00:44:00,648 --> 00:44:04,026 ‫سمعتَ الخبر ‫كنت منهارة 571 00:44:04,151 --> 00:44:06,570 ‫انظر ما حدث لتينك الفتاتين، كانتا ‫آتيتين إلى المدرسة في السيارة فحسب 572 00:44:06,695 --> 00:44:10,783 ‫استعنا بمستشارين لحل المشاكل ‫كيف يتعاطى (أنتوني) مع ذلك؟ 573 00:44:11,408 --> 00:44:13,869 ‫الواقع أنه لم يتكلم ‫بتاتاً في الموضوع 574 00:44:16,247 --> 00:44:18,874 ‫الرجال يتفاعلون مع المأساة ‫بشكل مختلف 575 00:44:21,919 --> 00:44:24,255 ‫انتقل للتو للعيش مع والده ‫لا أعلم إن قال شيئاً 576 00:44:24,380 --> 00:44:27,925 ‫- حقاً؟ ‫- لست أدري ما سمعت عن زوجي 577 00:44:28,050 --> 00:44:30,094 ‫بضعة أخبار 578 00:44:30,261 --> 00:44:33,264 ‫إنه أب صالح، لا تسىء فهمي ‫ابنتنا في جامعة (كولومبيا) 579 00:44:33,389 --> 00:44:38,143 ‫أصدقائي يقولون إنني أتباهى بمسألة ‫الجامعة، لكن الأمر مختلف مع (أنتوني) 580 00:44:41,063 --> 00:44:45,192 ‫أعلم أنه إذا لم يدخل جامعة جيدة ‫تثير اهتمامه 581 00:44:45,317 --> 00:44:53,158 ‫وإذا ترك الدراسة وعمل كنادل أو غيره ‫لن يصمد أسبوعاً واحداً، سيخفق 582 00:44:54,410 --> 00:44:56,829 ‫زوجي أيضاً لا يريد أن ينتهى به ‫ الأمر على هذه الحال 583 00:44:57,913 --> 00:45:03,085 ‫لقد قابلته، يكون أحياناً ‫فاتناً جداً إلى حد كبير 584 00:45:04,461 --> 00:45:07,673 ‫وأنا كنت صغيرة في السن ‫كان الأمر مثيراً جداً 585 00:45:10,467 --> 00:45:14,388 ‫على كل حال، هو هناك الآن ‫لا أدري، ربما سيكون الوضع جيداً 586 00:45:14,513 --> 00:45:16,473 ‫سيتعلم الأشياء التي يحتاج ‫الرجال إلى معرفتها 587 00:45:16,599 --> 00:45:18,684 ‫حسناً... 588 00:45:19,602 --> 00:45:21,896 ‫بأي حال، أخبرني عنك ‫كم مضى على عملك في المدرسة؟ 589 00:45:22,021 --> 00:45:24,023 ‫منذ العام 1986 590 00:45:25,816 --> 00:45:29,069 ‫أفترض أن ما جذبني هو (أستريد) 591 00:45:30,196 --> 00:45:34,366 ‫أقصد الهرب من الحياة العادية 592 00:45:34,491 --> 00:45:37,870 ‫- إذاً كنت متزوجاً؟ ‫- لمدة 5 دقائق 593 00:45:37,995 --> 00:45:40,122 ‫طبق دجاج (مارسالا) 594 00:45:42,875 --> 00:45:45,920 ‫- وطبق الدجاج بالعسل البلسمي ‫- شكراً 595 00:45:46,420 --> 00:45:49,173 ‫- هل قرأت رواية (مادام بوفاري)؟ ‫- لا 596 00:45:49,340 --> 00:45:51,467 ‫تكاد تكون رواية مثالية 597 00:45:51,592 --> 00:45:55,346 ‫يصف فيها الكاتب (فلوبير) الوحدة ‫والفراغ عند الطبقة البرجوازية 598 00:45:55,513 --> 00:45:58,766 ‫(إيما بوفاري) تدمر نفسها ‫بسبب نزوات في مخيلتها 599 00:45:58,891 --> 00:46:01,060 ‫إنها رائعة، إنها حقاً... ‫إنها حقاً رائعة 600 00:46:01,936 --> 00:46:07,274 ‫ومضحكة بطريقة مروعة ومع ذلك ‫مأساوية، أعتقد أنك ستحبينها 601 00:46:09,318 --> 00:46:13,155 ‫سأمر بمكتبة (بوردرز) ‫في طريقي إلى المنزل 602 00:46:13,280 --> 00:46:16,659 ‫- هلا ذكرتني باسم الكاتب؟ ‫- (غوستاف فلوبير) 603 00:46:29,046 --> 00:46:31,048 ‫- نعم؟ ‫- المراقب (كارن) 604 00:46:31,173 --> 00:46:34,510 ‫المسؤول عن إطلاق السراح المشروط ‫أنا في زيارة للمكان 605 00:46:35,177 --> 00:46:36,804 ‫أين (إدى ستيميش)؟ 606 00:46:36,929 --> 00:46:40,391 ‫إنه مريض، أريد أن ألقي ‫نظرة على المكان فحسب 607 00:46:50,359 --> 00:46:53,612 ‫الشيء الوحيد الذي يتميز ‫عن (روسيا) هنا هو الطعام 608 00:46:54,363 --> 00:46:58,033 ‫- فكرة موفقة! ‫- (إدي) تحقق من كل زاوية في المكان 609 00:46:58,158 --> 00:47:00,786 ‫- ...الأسبوع الفائت ‫- هل هذا جديد؟ 610 00:47:04,081 --> 00:47:07,126 ‫ورثته من صديق لي توفى 611 00:47:17,386 --> 00:47:19,430 ‫- هل هذا مرأبك؟ ‫- لا 612 00:47:19,555 --> 00:47:22,516 ‫إنه حيث أصنع ‫أسلحة الدمار الشامل 613 00:47:26,478 --> 00:47:28,564 ‫لنخرج ونفتحه 614 00:47:28,689 --> 00:47:32,359 ‫أتريد رؤية مرأبي اللعين؟ ‫لم ترَ بقعة زيت من قبل؟ 615 00:47:32,484 --> 00:47:34,320 ‫هيا بنا 616 00:47:47,041 --> 00:47:51,295 ‫"ها هي النهاية، والرمية..." 617 00:47:52,338 --> 00:47:54,673 ‫- بحقك! ‫- تباً لدوري البيسبول! 618 00:47:54,798 --> 00:47:57,885 ‫منذ تلك الضربة اللعينة ‫لنشاهد الباليه! 619 00:47:59,637 --> 00:48:01,764 ‫هل أطلق أحد ريحاً؟ 620 00:48:01,889 --> 00:48:04,058 ‫- رأيتك تقفل النافذة ‫- ما هذا؟ 621 00:48:04,183 --> 00:48:07,269 ‫هذا يحدث حين تقفل النوافذ كلها ‫وتطلق ريحاً عن عمد 622 00:48:07,394 --> 00:48:09,730 ‫- هذا أشبه بالفرن الهولندي ‫- لا، يصبح فرناً هولندياً في السرير 623 00:48:09,855 --> 00:48:12,233 ‫- وما هو الفرن الهولندي؟ ‫- حين تطلق ريحاً في السرير 624 00:48:12,358 --> 00:48:14,443 ‫وتضع رأس المرأة ‫التي برفقتك تحت الغطاء 625 00:48:14,568 --> 00:48:15,945 ‫- هذا رائع ‫- نعم... 626 00:48:16,070 --> 00:48:17,947 ‫لكن أولاً عليك أن تكون ‫مع امرأة في السرير 627 00:48:18,113 --> 00:48:22,284 ‫- نعم، قد تتفاجأ ‫- نعم، سأتفاجأ 628 00:48:23,994 --> 00:48:28,499 ‫يا إلهي! ماذا... ‫يا إلهي! 629 00:48:30,668 --> 00:48:33,671 ‫حسناً، هذا يكفي، اصعد إلى غرفتك ‫وذاكر دروس الإسبانية 630 00:48:33,796 --> 00:48:37,049 ‫- أعطني 15 دقيقة ‫- لا، الآن! 631 00:48:49,395 --> 00:48:52,273 ‫"وها هو يخرج... ‫وانتهت الجولة" 632 00:49:31,353 --> 00:49:36,775 ‫وردني الاتصال للتو، وضعوه ‫على متن حافلة الإصلاحية هذا الصباح 633 00:49:43,782 --> 00:49:46,410 ‫هذا أفضل من قتله 634 00:49:46,785 --> 00:49:49,163 ‫- كان هذا الرجل أسطورة ‫- (كريستوفر) يوافقك الرأي 635 00:49:49,288 --> 00:49:55,628 ‫من الجميل أن يوافقني الرأي ‫لكنني لست أمتحن شعبيتي 636 00:50:28,160 --> 00:50:31,455 ‫"أمي! انظري إليّ" 637 00:50:35,543 --> 00:50:37,711 ‫(أنتوني)! 638 00:51:00,276 --> 00:51:05,531 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس