1 00:00:06,714 --> 00:00:10,843 ‫"(جون غوتي)، يمضي حياته في السجن ‫ولا فرصة بإطلاق سراح مشروط" 2 00:00:11,802 --> 00:00:17,642 ‫"رأينا اعتقالات ومحاكمات في (فلوريدا) ‫وأماكن أخرى لشخصيات كبيرة في المافيا" 3 00:00:18,142 --> 00:00:20,269 ‫- ماذا تفعل؟ أعد القناة ‫- تباً! 4 00:00:22,980 --> 00:00:27,735 ‫"ما الوضع في الساحة الآن ‫في صفوف المافيا؟" 5 00:00:27,860 --> 00:00:32,448 ‫"ارتباك، عدم استقرار ‫عدم وجود قيادات عليا" 6 00:00:32,573 --> 00:00:34,909 ‫- "ما الذي تسبب بانهيارهم؟" ‫- مؤخرة أختك 7 00:00:35,034 --> 00:00:39,997 ‫"سياسة حكومية شديدة طوال عقدين ‫للقضاء على العائلات الإجرامية" 8 00:00:40,122 --> 00:00:46,045 ‫"لكن ألم يكن هذا ولو جزئياً ‫بسبب تغاضي في المافيا..." 9 00:00:46,170 --> 00:00:50,383 ‫"للقوانين التي خدمت ‫الزعماء القدماء جيداً؟" 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,593 ‫- أوافقه الرأي ‫- "لا شك في هذا" 11 00:00:52,718 --> 00:00:55,346 ‫(سيل)، قم بإبهاجي 12 00:00:56,430 --> 00:01:00,852 ‫"فقط عندما ظننت أنني خرجت ‫أعادوني إلى الداخل" 13 00:01:02,353 --> 00:01:04,981 ‫أليس هذا تقليداً جيداً لـ(آل باتشينو)؟ ‫إنه تقليد مطابق للأصل 14 00:01:05,106 --> 00:01:07,024 ‫- "(فينسنت ريزو)؟" ‫- نعم 15 00:01:07,149 --> 00:01:12,947 ‫"عضو سابق في عائلة (جينافيزي) ‫شاهد حكومي تحول لمؤلف حقق أعلى مبيعات" 16 00:01:13,447 --> 00:01:15,157 ‫"هل توافق رأي النائب العام (براون)؟" 17 00:01:15,741 --> 00:01:18,870 ‫- "انتهى أمرهم" ‫- "إنه حكيم" 18 00:01:18,995 --> 00:01:21,122 ‫- "وضح كلامك رجاء" ‫- "لم يعد الأمر كما كان" 19 00:01:21,247 --> 00:01:23,499 ‫- الاستنساخ ‫- المكسيكيون يقومون بهذا كثيراً 20 00:01:23,624 --> 00:01:25,084 ‫هذا مثير، علي الاعتراف بهذا 21 00:01:25,209 --> 00:01:27,461 ‫لأنهم يعملون كموظفي ركن سيارات 22 00:01:27,587 --> 00:01:33,634 ‫"هل أقصد أن الجريمة المنظمة ‫ستستسلم طوعاً وتتخلي عن أعمالها؟" 23 00:01:33,759 --> 00:01:35,928 ‫"(فينسنت)، لن يستسلموا بهدوء..." 24 00:01:36,053 --> 00:01:38,931 ‫- عن ماذا تتحدث؟ ‫- المكسيكيين 25 00:01:39,056 --> 00:01:41,225 ‫- ماذا بشأنهم؟ ‫- الهواتف الخلوية 26 00:01:41,350 --> 00:01:46,647 ‫لا أتحدث عن نسخ أرقام الهواتف الخلوية ‫بل أتحدث عن استنساخ الخراف، هذا علم! 27 00:01:46,772 --> 00:01:49,734 ‫أخبر أطفالي أن الرب فقط يمكنه خلق حياة 28 00:01:49,859 --> 00:01:53,696 ‫الرجل هنا يسأل ‫"ماذا لو استنسخوا الأميرة (ديانا)؟" 29 00:01:53,821 --> 00:01:59,493 ‫"لكن هل تعرف أيام العز؟ العصر الذهبي؟ ‫أو مهما كان يسمونه للمافيا؟" 30 00:01:59,619 --> 00:02:06,125 ‫"هذا انتهى ولن يعود ‫ويقع اللوم عليهم فقط" 31 00:02:06,250 --> 00:02:09,295 ‫- تباً! هل يدفعون للثرثار بالكلمة؟ ‫- "ماذا حدث؟" 32 00:02:09,420 --> 00:02:13,799 ‫"أعتقد أنها تجارة المخدرات ‫أعتقد أنها أفسدت كل شيء" 33 00:02:14,217 --> 00:02:17,637 ‫"أنت تنظر إلى عقوبة 35 عاماً ‫إلى مدى الحياة في السجن" 34 00:02:17,762 --> 00:02:21,015 ‫"لذا، بدأ رجال العصابات يشون ببعضهم ‫لتفادي مقاضاتهم" 35 00:02:21,140 --> 00:02:23,142 ‫ماذا يحدث مع الأميرة (ديانا)؟ 36 00:02:24,435 --> 00:02:26,812 ‫هل تعتقد أن العائلة المالكة قتلتها؟ 37 00:02:28,105 --> 00:02:30,233 ‫هذه آخر مرة أركب سيارة (ليموزين) ‫في (باريس) 38 00:02:30,358 --> 00:02:32,527 ‫كأنك كنت في (باريس) أصلاً يا (بولي) 39 00:02:32,652 --> 00:02:34,320 ‫ذهبت لممارسة جنس فموي 40 00:02:34,445 --> 00:02:38,032 ‫أمك كنت تعمل في كشك الحلويات ‫عند برج (أيفيل) 41 00:02:38,533 --> 00:02:40,034 ‫(سليف)، هل سمعت ما قلته له؟ 42 00:02:40,159 --> 00:02:44,997 ‫أخبرته أنني ذهبت لممارسة جنس فموي ‫أمه تعمل بكشك الحلويات عند برج (أيفيل) 43 00:02:45,122 --> 00:02:47,792 ‫لدي قائمة طويلة من الناس ‫الذين يريدون نسخاً من أنفسهم 44 00:02:47,917 --> 00:02:50,628 ‫محافظ مدينة (نيويورك) ‫هذا أقل رجل يحتمل أن يتم استنساخه 45 00:02:50,753 --> 00:02:56,634 ‫"إذن، قانون الصمت أو ما يدعونه (أوميرتا) ‫أو مهما أردت أن تسميه، تم تجاهله؟" 46 00:02:56,759 --> 00:03:00,930 ‫"سيكون هناك دائماً جريمة منظمة، دائماً" 47 00:03:01,055 --> 00:03:07,436 ‫"ما دام البشر لديهم رغبات معينة ‫للقمار والأمور الإباحية أو ما شابه" 48 00:03:07,562 --> 00:03:11,524 ‫"سيظهر أحدهم دائماً ليلبي حاجاتهم، دائماً" 49 00:03:11,649 --> 00:03:16,195 ‫"فقط عندما ظننت أنني خرجت ‫أعادوني إلى الداخل" 50 00:03:20,199 --> 00:03:24,704 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 51 00:03:25,496 --> 00:03:30,084 ‫"لطالما قالت أمك ‫إنك ستكون الرجل المنشود" 52 00:03:30,209 --> 00:03:35,256 ‫"قالت "أنت لا مثيل لك ‫يجب أن تعاني لترتقي"" 53 00:03:35,381 --> 00:03:41,095 ‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 54 00:03:41,220 --> 00:03:46,851 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫وقد تلاشى الحب كله" 55 00:03:46,976 --> 00:03:51,731 ‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ" 56 00:03:51,856 --> 00:03:56,569 ‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي ‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال" 57 00:03:56,694 --> 00:04:01,782 ‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 58 00:04:01,908 --> 00:04:05,077 ‫- "فلنغن" ‫- "استيقظت صباح اليوم" 59 00:04:05,203 --> 00:04:10,666 ‫- "نادرون" ‫- نادرون هم أمثالك" 60 00:04:13,211 --> 00:04:18,049 ‫"استيقظت صباح اليوم ‫والعالم مقلوب رأساً على عقب" 61 00:04:18,174 --> 00:04:23,888 ‫"لم تعد الأمور على حالها ‫منذ دخل الحزن بلدتنا" 62 00:04:24,013 --> 00:04:28,768 ‫"لكن أنت لا مثيل لك ‫وتتمتع بشخصية مهيبة" 63 00:04:28,893 --> 00:04:35,066 ‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ ‫ونادرون هم أمثالك" 64 00:04:35,566 --> 00:04:41,656 ‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس" 65 00:04:41,781 --> 00:04:46,702 ‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس" 66 00:05:01,551 --> 00:05:02,927 ‫الأوغاد! 67 00:05:09,183 --> 00:05:11,185 ‫- لديك مشغلات أفلام رقمية في الخلف؟ ‫- لا تؤذيني 68 00:05:11,310 --> 00:05:13,980 ‫الوحيدون الذين يتأذون هم الذين ‫يحاولون أن يتصرفوا كأوغاد، حسناً؟ 69 00:05:14,105 --> 00:05:16,607 ‫انزل بهدوء، هيا، تحرك 70 00:05:17,400 --> 00:05:19,235 ‫هيا، لديه مشغلات الأفلام الرقمية 71 00:05:19,527 --> 00:05:21,779 ‫قد يكون هذا غير مؤلم ‫لا أحد يريد أذيتك 72 00:05:21,904 --> 00:05:24,949 ‫- حسناً، لكن عليكما ربطي ‫- ستكون وغداً الآن؟ 73 00:05:25,074 --> 00:05:26,534 ‫سيعتقد رئيسي أنني مشترك بهذا 74 00:05:26,659 --> 00:05:29,996 ‫هل يبدو أننا نحاول الحصول على شارة كشافة ‫وأننا نحمل معنا حبلاً دائماً؟ 75 00:05:30,121 --> 00:05:33,207 ‫لدي حبل في الشاحنة ‫أرجوكما، أحتاج لهذه الوظيفة 76 00:05:33,332 --> 00:05:34,750 ‫حسناً، يا إلهي! أحضر له حبلاً 77 00:05:34,876 --> 00:05:36,878 ‫اسمعا، لا أعرف من وشى ‫بطريق الشاحنة في الشركة لكن... 78 00:05:37,003 --> 00:05:40,339 ‫من المستحيل أن أخرج من هذا سليماً ‫من دون أن يتم طردي 79 00:05:40,464 --> 00:05:41,924 ‫- تريد أن تصاب؟ ‫- نعم 80 00:05:42,049 --> 00:05:44,051 ‫ليبدو أنني لم أستسلم من دون مقاومة 81 00:05:49,932 --> 00:05:51,767 ‫هذا يكفي، شكراً لك 82 00:05:52,518 --> 00:05:55,813 ‫- هذا يكفي! ‫- لا، انتظر 83 00:06:00,860 --> 00:06:02,361 ‫- هذا جيد، هذا جيد ‫- مصاب؟ 84 00:06:02,486 --> 00:06:03,863 ‫مصاب 85 00:06:08,910 --> 00:06:11,954 ‫السيد (ميلر) مدرس العلوم ‫سُرقت سيارته 86 00:06:12,079 --> 00:06:14,248 ‫حقاً؟ من أين؟ أمام منزله؟ 87 00:06:14,373 --> 00:06:17,001 ‫لا، من مرأب السيارات في المدرسة 88 00:06:17,543 --> 00:06:19,837 ‫إنها نوع (ساتورن) ‫إنه يملكها منذ عام فقط 89 00:06:19,962 --> 00:06:21,923 ‫رجال الأمن في المدرسة مهزلة 90 00:06:22,048 --> 00:06:25,676 ‫هل سمعت ماذا قال (أنثوني) الابن؟ ‫سرقت سيارة السيد (ميلر) 91 00:06:26,636 --> 00:06:30,806 ‫- ذكريني، من هو مجدداً؟ ‫- مدرس العلوم لدى ابنك 92 00:06:31,849 --> 00:06:34,435 ‫"(ميلر) روى قصته" 93 00:06:34,560 --> 00:06:38,314 ‫- لقد استيقظت باكراً يا أبي ‫- لقد اشترى تلك السيارة قبل عام 94 00:06:38,439 --> 00:06:39,899 ‫- إذن؟ التأمين سيعوضه 95 00:06:40,024 --> 00:06:41,901 ‫نعم، لكنهم لا يدفعون كامل القيمة 96 00:06:42,026 --> 00:06:44,237 ‫والمدرسون المساكين لا يجنون الكثير 97 00:06:44,695 --> 00:06:46,531 ‫يمكنه العمل أثناء الإجازة الصيفية 98 00:06:48,324 --> 00:06:50,785 ‫- ريما يمكنك المساعدة بإيجادها ‫- هذا مضحك 99 00:06:50,910 --> 00:06:52,703 ‫ظننت أنني أخبرتك أنني غيرت اسمي ‫من نظام (لو جاك) لمنع السرقة... 100 00:06:52,828 --> 00:06:55,915 ‫- إلى (أنثوني سوبرانو) ‫- هذا مضحك، كدت أتبول على نفسي 101 00:06:56,040 --> 00:06:58,835 ‫أنا جادة، (بوسي) لديه ورشة سيارات ‫ألا يمكنه أن يسأل عنها؟ 102 00:06:58,960 --> 00:07:00,336 ‫تأخرت 103 00:07:01,087 --> 00:07:03,714 ‫- على ماذا حصلت في العلوم؟ ‫- علامة مقبول 104 00:07:05,466 --> 00:07:08,553 ‫- سأرى ما يمكنني فعله ‫- هذا ليس ما قصدته! 105 00:07:08,678 --> 00:07:10,179 ‫عليه أن يبذل جهداً لعلاماته 106 00:07:10,304 --> 00:07:13,641 ‫"في البداية، شبح ما..." 107 00:07:15,268 --> 00:07:20,231 ‫"يتحول إلى درجة بيضاء شاحبة أكثر" 108 00:07:21,566 --> 00:07:23,901 ‫- سأعود إلى السرير ‫- وداعاً يا أبي 109 00:07:24,026 --> 00:07:25,403 ‫أراك لاحقاً 110 00:07:27,864 --> 00:07:29,240 ‫تناول هذه 111 00:07:37,790 --> 00:07:40,251 ‫التكنولوجيا تصل إلى (ذا بينغ) 112 00:07:40,376 --> 00:07:43,838 ‫- (كريس)، أين كنت؟ هيا ‫- لنذهب 113 00:07:43,963 --> 00:07:46,340 ‫- هيا ‫- هل البضاعة هنا؟ 114 00:07:46,465 --> 00:07:47,842 ‫نعم 115 00:07:50,678 --> 00:07:52,722 ‫(جورجي)، إن اتصل شخص يدعى (سيرج) ‫أخبره بأنني سأعود قريباً 116 00:07:52,847 --> 00:07:55,141 ‫(توني)، أنظمة الهواتف الجديدة ‫فيها خاصية الانتظار والمؤتمرات 117 00:07:55,266 --> 00:07:58,978 ‫- أحياناً أصاب بالارتباك ‫- ما مدى تعقيد هذا؟ 118 00:07:59,103 --> 00:08:00,521 ‫تجيب عن المكالمة وتسجل الرسالة 119 00:08:00,646 --> 00:08:05,067 ‫سيعمل البريد الصوتي إن تركت الهاتف يرن ‫يا إلهي يا (جورجي)! 120 00:08:14,702 --> 00:08:16,704 ‫سمعت أنه ليس هناك أفلام كثيرة متوفرة ‫مقارنة بأقراص الليزر الرقمية 121 00:08:16,829 --> 00:08:18,956 ‫- سينتشر نوعها أكثر الآن ‫- أخبرني طبيبي الباطني... 122 00:08:19,081 --> 00:08:21,292 ‫أن الصورة منها ليست مختلفة جداً ‫عن أقراص الليزر الرقمية يا (توني) 123 00:08:21,417 --> 00:08:24,003 ‫لكن الصوت... محسن أكثر 124 00:08:24,128 --> 00:08:27,381 ‫جيد، لأنه لا شيء يضاهي ‫فشار (أورفيل ريدنباكرز) 125 00:08:27,507 --> 00:08:29,759 ‫- والاستماع لفيلم (مين إن بلاك) ‫- حسناً، تباً لهذا! 126 00:08:29,884 --> 00:08:31,677 ‫لا، إنها الأسلاك فقط 127 00:08:31,802 --> 00:08:34,847 ‫يسرني أن أقوم بتركيبه لك يا (توني) ‫لقد كنت موظف تركيب أجهزة 128 00:08:39,560 --> 00:08:41,479 ‫لماذا لا يمكنك أن تكون لطيفاً ‫مع (بريندن)؟ 129 00:08:42,104 --> 00:08:43,481 ‫لقد ناقشنا هذا 130 00:08:47,568 --> 00:08:49,904 ‫كنت سآتي للبحث عنك، إنه ذلك الرجل 131 00:08:50,029 --> 00:08:52,573 ‫(سيرج)؟ سأجيب من هناك 132 00:08:59,372 --> 00:09:00,748 ‫(سيرج)؟ 133 00:09:04,377 --> 00:09:06,796 ‫اضغط زر "الانتظار" عند تحويل مكالمة! 134 00:09:06,921 --> 00:09:08,464 ‫آسف يا (توني) 135 00:09:12,552 --> 00:09:14,262 ‫الآن لن يعاود الاتصال 136 00:09:14,387 --> 00:09:17,849 ‫(بريندن) عامل مجتهد با (تي) ‫عملية السرقة هذه كانت خطته 137 00:09:18,307 --> 00:09:20,935 ‫نعم، إنه فتى جيد ‫لكنني لا أحب إدمانه للميثامفيتامين 138 00:09:24,146 --> 00:09:26,190 ‫تباً! علي الاتصال بأمي 139 00:09:33,155 --> 00:09:35,324 ‫- مرحباً؟ ‫- "مرحباً يا أمي" 140 00:09:36,492 --> 00:09:39,495 ‫- انظروا من اتصل ‫- "كيف حالك؟" 141 00:09:39,620 --> 00:09:42,248 ‫كنت أتساءل متى ستتصل 142 00:09:42,373 --> 00:09:45,126 ‫يمكنك التوقف عن التساؤل الآن ‫هذه هي اللحظة، أنا أتصل بك 143 00:09:46,794 --> 00:09:49,589 ‫اتصلت بك البارحة، هل تذكرين؟ ‫كان يفترض أن تعاودي الاتصال بي 144 00:09:49,714 --> 00:09:56,429 ‫اتصلت بمنزلك، وعاملة مقسم هاتف ‫أجابت عن الهاتف، لم أفهم ماذا قالت 145 00:09:56,554 --> 00:09:58,306 ‫أمي، كم مرة علي أن أخبرك ‫إنها ليست عاملة مقسم هاتف 146 00:09:58,431 --> 00:10:02,435 ‫- إنه جهاز الرد الآلي ‫- هذا فخم حقاً 147 00:10:03,186 --> 00:10:06,105 ‫دعني أطفىء الحرارة تحت الفطر 148 00:10:12,111 --> 00:10:15,156 ‫أنت وأمي متشابهان ‫لا يمكنها استخدام الهاتف جيداً أيضاً 149 00:10:15,281 --> 00:10:18,492 ‫لكن عمرها 70 عاماً، ما عذرك أنت؟ 150 00:10:25,791 --> 00:10:27,877 ‫ماذا تفعل الآن؟ 151 00:10:35,134 --> 00:10:36,552 ‫يا إلهي! 152 00:10:38,137 --> 00:10:40,681 ‫- يا إلهي! ‫- أمي؟ 153 00:10:42,433 --> 00:10:43,809 ‫"أمي؟" 154 00:10:47,104 --> 00:10:48,481 ‫"أمي؟" 155 00:10:51,651 --> 00:10:54,445 ‫- يا إلهي! ‫- "أمي؟" 156 00:10:55,071 --> 00:10:57,698 ‫- أين هي؟ ‫- من المتكلم؟ 157 00:10:57,823 --> 00:11:01,452 ‫- أنا (أنثوني) ‫- الفطر يحترق 158 00:11:01,577 --> 00:11:03,037 ‫حسناً يا أمي، أحضري مطفأة الحرائق ‫إنها تحت المغسلة 159 00:11:03,162 --> 00:11:05,623 ‫- التى أحضرتها لك، أحضريها! ‫- يا إلهي! 160 00:11:05,748 --> 00:11:07,708 ‫الجدار أصبح أسوداً 161 00:11:07,834 --> 00:11:10,002 ‫حسناً، يا أمي، أغلقي الخط ‫واتصلي بشرطة النجدة 162 00:11:10,294 --> 00:11:11,879 ‫(توني)، الرجل على الخط الثاني 163 00:11:12,004 --> 00:11:15,466 ‫- "ألن تأتي؟" ‫- اضغط على رز الانتظار 164 00:11:15,591 --> 00:11:17,677 ‫اسمعي يا أمي، لا يمكنني القدوم ‫أنا أبعد عنك 40 دقيقة 165 00:11:17,802 --> 00:11:20,721 ‫قومي بإنهاء المكالمة واتصلي بشرطة النجدة ‫واخرجي من المنزل! 166 00:11:20,847 --> 00:11:23,474 ‫انظروا كيف أعيش! 167 00:11:23,599 --> 00:11:26,102 ‫أمي، أنهي المكالمة واتصلي بشرطة النجدة 168 00:11:34,026 --> 00:11:36,529 ‫- مرحباً ‫- (كارميلا)، أمي لديها حريق بمطبخها 169 00:11:36,654 --> 00:11:38,406 ‫- يا إلهي! ‫- "إنها تتصل بشرطة النجدة" 170 00:11:38,531 --> 00:11:40,908 ‫- هل يمكنك الذهاب إليها رجاء؟ ‫- نعم، أنا في طريقي 171 00:11:41,033 --> 00:11:42,869 ‫شكراً يا عزيزتي، أعرف أنك مشغولة 172 00:11:43,953 --> 00:11:47,915 ‫(سيرج)، (سيرج) ‫لا يمكنني التحدث إليك الآن 173 00:11:48,040 --> 00:11:50,501 ‫علي الذهاب إلى خط خارجي ‫أعطني رقمك 174 00:11:52,795 --> 00:11:54,422 ‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً 175 00:11:55,089 --> 00:11:58,885 ‫- هل أمك بخير؟ ‫- لا يمكن أن يستمر هذا الهراء 176 00:12:00,052 --> 00:12:05,975 ‫(تي)؟ (تي)؟ المدرس الذي سرقوا سيارته ‫هل لديك رقم لوحة سيارته؟ 177 00:12:07,518 --> 00:12:08,895 ‫اتصل بزوجتي 178 00:12:14,483 --> 00:12:16,027 ‫- يوماً سعيداً يا سيدتي ‫- شكراً يا رجال 179 00:12:16,152 --> 00:12:17,528 ‫لا مشكلة 180 00:12:25,036 --> 00:12:30,249 ‫حماتي، أتمنى لو تدعيني ‫أحضر أحداً لمساعدتك 181 00:12:30,917 --> 00:12:35,338 ‫- لا يجب أن تكوني وحيدة ‫- يساعدني بماذا؟ 182 00:12:35,463 --> 00:12:39,091 ‫- بالأعمال المنزلية ‫- لدي طرقي الخاصة 183 00:12:39,467 --> 00:12:42,887 ‫الغريب لا يكترث بطريقة القيام بها ‫بالشكل الصحيح 184 00:12:43,679 --> 00:12:47,475 ‫هل يمكنني إخبارك بشيء؟ ‫أنت تحتاجين إلى رفقة 185 00:12:47,934 --> 00:12:50,937 ‫لا تبدئي بهراء دار العجزة مجدداً 186 00:12:51,062 --> 00:12:54,649 ‫إنها ليست داراً للعجزة ‫إنه مجتمع متقاعدين 187 00:13:01,739 --> 00:13:05,117 ‫هل تريدين أن أعد لك شيئاً ‫لتسدي به جوعك؟ 188 00:13:09,872 --> 00:13:15,920 ‫أخبرت (توني) وأخبرتك مرات كثيرة 189 00:13:17,088 --> 00:13:19,423 ‫يمكنك دائماً القدوم والعيش معنا 190 00:13:19,549 --> 00:13:22,093 ‫أعرف عندما لا يكون مرغوب بي 191 00:13:23,970 --> 00:13:28,307 ‫لقد دعوتك للعيش في منزلي ‫إن أردتني أن أتوسل فهذا مختلف 192 00:13:29,976 --> 00:13:35,273 ‫أترك هذا المكان؟ ‫الذي تشاركته أنا وزوجي؟ 193 00:13:36,065 --> 00:13:38,526 ‫حسناً، التغيير قد يكون إيجابياً 194 00:13:39,235 --> 00:13:40,820 ‫لقد كان قديساً 195 00:13:44,991 --> 00:13:49,787 ‫هل ما زال ابني يعاني تلك النوبات؟ 196 00:13:50,663 --> 00:13:54,166 ‫إنها ليست نوبات ‫إنها نوبات ذعر 197 00:13:55,042 --> 00:13:57,044 ‫إنه يتعاطى أدوية لهذا 198 00:14:03,384 --> 00:14:07,054 ‫كم تتقاضي (بي أم دبليو) مقابل الطلاء؟ ‫هذا احتيال! 199 00:14:07,889 --> 00:14:10,892 ‫- الأمور هكذا من 6 أشهر ‫- متى آخر مرة كنت هنا؟ 200 00:14:16,439 --> 00:14:18,024 ‫ربما وجدنا دليلاً أيها الرئيس 201 00:14:18,149 --> 00:14:20,860 ‫ورشة سيارات في جادة (واتشنغ) ‫قالت إن رجلاً أحضر سيارة (ساتورن) 202 00:14:20,985 --> 00:14:22,737 ‫مع لوحة الأرقام هذه ‫وهو يحاول بيع قطعها 203 00:14:22,862 --> 00:14:27,033 ‫هل تخبر الجميع أن هذه السيارة ‫لـ(توني سوبرانو) وأن يتركوها كما هي؟ 204 00:14:27,158 --> 00:14:29,285 ‫نعم، بالطبع، إنها لمدرس ابنه 205 00:14:30,828 --> 00:14:36,167 ‫قال صديقي أن أحد السارقين ‫يرتدي زى... (باتفاكس) 206 00:14:36,792 --> 00:14:39,712 ‫لا أعرف، مقهي القهوة ‫أظن الرجل يعمل هناك 207 00:14:39,837 --> 00:14:41,589 ‫جادة (واتشنغ) وماذا؟ 208 00:14:45,134 --> 00:14:46,969 ‫مكتوب في شارع (روكفورد) 209 00:14:50,932 --> 00:14:53,267 ‫كابتشينو بريمو من دون كافيين ‫(ماغنيفيكو) خالي من الدسم 210 00:14:53,392 --> 00:14:56,896 ‫قهوة إسبريسو مزدوجة عادية ‫سآخذ طلبك هنا يا سيدي 211 00:14:59,315 --> 00:15:02,860 ‫أظنني سآهذ إسبريسو ‫(بولي)، هل تريد شيئاً؟ 212 00:15:03,277 --> 00:15:04,904 ‫هل لديهم قهوة عادية؟ 213 00:15:05,029 --> 00:15:07,448 ‫قهوة اليوم هي (بيبيري) من (نيوزلندا) 214 00:15:08,449 --> 00:15:10,576 ‫يا إلهي! لا يهم 215 00:15:10,701 --> 00:15:12,578 ‫4 دولارات و20 سنتاً ‫يمكنك أخذها هناك 216 00:15:12,703 --> 00:15:15,373 ‫قهوة اليوم بحجم عادي ‫وإسبريسو بحجم عادي 217 00:15:15,498 --> 00:15:16,874 ‫احتفظي بالباقي 218 00:15:18,459 --> 00:15:20,044 ‫عزيزتي، دعيني أسألك شيئاً 219 00:15:20,169 --> 00:15:24,507 ‫زوجتي كانت في ورشة السيارات ‫حول الزاوية عند جادة (واتشنغ) ذلك اليوم 220 00:15:24,632 --> 00:15:30,096 ‫غادر الرجل الذي أمامها ‫ورأت أنه أوقع... رزمة نقوده 221 00:15:30,429 --> 00:15:33,724 ‫لكنه ذهب بسرعة ‫ونريد إعادة النقود له 222 00:15:34,058 --> 00:15:38,604 ‫قالت إنه يرتدي زياً كهذا ‫قالت إنه شعره أسود داكن 223 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 ‫وطويل القامة ولديه قرط بأذنه 224 00:15:40,857 --> 00:15:43,025 ‫آسف يا سيدي ‫لكن فروعنا بكل مكان 225 00:15:43,234 --> 00:15:44,610 ‫هذا صحيح 226 00:15:49,949 --> 00:15:53,202 ‫الإيطاليون الأغبياء! كيف فاتنا هذا؟ 227 00:15:53,327 --> 00:15:56,455 ‫- ماذا؟ ‫- الاسبريسو والكابتشينو 228 00:15:56,914 --> 00:16:00,334 ‫نحن اخترعنا هذه الأمور ‫والأوغاد الآخرون أصبحوا أثرياء منها 229 00:16:00,459 --> 00:16:03,045 ‫- نعم، أليس هذا مذهلاً؟ ‫- ليست مسألة النقود فقط 230 00:16:03,171 --> 00:16:08,843 ‫إنها مسألة الافتخار، كل طعامنا ‫البيتزا والكالزون وجبنة الموزاريلا 231 00:16:08,968 --> 00:16:11,929 ‫وزيت الزيتون! ‫هؤلاء الأوغاد لم يكن لديهم شيء 232 00:16:12,054 --> 00:16:15,016 ‫كانوا يأكلون القمامة ‫قبل أن نعطيهم هبة مطبخنا الإيطالي 233 00:16:15,141 --> 00:16:19,270 ‫لكن هذا؟ هذا هو الأسوأ ‫هراء قهوة الاسبريسو هذا 234 00:16:19,395 --> 00:16:20,771 ‫اهدأ 235 00:16:23,109 --> 00:16:25,778 ‫وافقت أخيراً على قدوم أحدهم خلال النهار 236 00:16:26,529 --> 00:16:31,326 ‫(كارميلا) اتصلت بوكالة ‫وأرسلوا امرأة من (ترينداد) 237 00:16:32,785 --> 00:16:35,997 ‫لكن مهما فعلت، أشعر بالذنب 238 00:16:36,748 --> 00:16:38,124 ‫لماذا؟ 239 00:16:41,294 --> 00:16:44,547 ‫السبب الحقيقي هو أنني أعرف ‫أنني لا أستطيع أن أدعها تعيش معنا 240 00:16:44,672 --> 00:16:48,218 ‫لا يبدو هذا عملياً نظراً إلى شخصيتها 241 00:16:49,719 --> 00:16:53,014 ‫إنها زوجتي، إنها ترفض هذا 242 00:16:53,139 --> 00:16:55,391 ‫ما موقف شقيقتيك من هذا؟ 243 00:16:56,267 --> 00:16:59,229 ‫لقد قطعا علاقتهما بها قبل فترة طويلة ‫من المستحيل أن تعيش معهما 244 00:16:59,729 --> 00:17:02,649 ‫إذن، أنت تحمل كل ذلك الذنب 245 00:17:02,774 --> 00:17:08,112 ‫بينما من الواضح أن أمك لديها صعوبة ‫بالحفاظ على العلاقات مع أحد 246 00:17:10,114 --> 00:17:14,160 ‫لكنها أمي، يفترض بالمرء أن يعتني بأمه 247 00:17:15,119 --> 00:17:18,164 ‫- إنها امراة عجوز ‫- ليس بالنسبة إليك 248 00:17:18,289 --> 00:17:21,167 ‫- إنها قوية جداً ‫- هراء 249 00:17:21,543 --> 00:17:27,340 ‫تعزو لهذه "المرأة العجوز" ‫قدرات غامضة على إثارة الفوضي 250 00:17:27,465 --> 00:17:30,760 ‫دعيني أخبرك بشيء ‫لا تريدين أن تبدئي عداوة معها 251 00:17:32,053 --> 00:17:36,850 ‫هناك بعض الناس غير ملائمين للإبوة 252 00:17:36,975 --> 00:17:39,853 ‫أرجوك! إنها عجوز لطيفة 253 00:17:40,186 --> 00:17:44,524 ‫ما بعض التجارب الجيدة ‫التي تذكرها وأنت طفل؟ 254 00:17:44,649 --> 00:17:46,901 ‫الذكريات المحبة الدافئة؟ 255 00:17:57,871 --> 00:18:05,003 ‫مرة كنا على الشاطىء ‫عام 1968 أو 1969، كل العائلة 256 00:18:05,628 --> 00:18:09,382 ‫تعثر أبي ووقع على الدرج ‫وجميعنا كنا نضحك 257 00:18:10,216 --> 00:18:14,012 ‫كل العائلة كانت تضحك ‫أمي كانت تضحك 258 00:18:15,805 --> 00:18:18,474 ‫هل هناك تجارب محبة أخرى؟ 259 00:18:19,350 --> 00:18:23,146 ‫إنها امرأة صالحة ‫وضعت الطعام على المائدة كل ليلة 260 00:18:24,522 --> 00:18:28,109 ‫أنا الوغد الجاحد ‫لأنني آتي إلى هنا وأتذمر بشأنها 261 00:18:28,234 --> 00:18:31,196 ‫وأدع زوجتي تبعدها عن منزلي 262 00:18:45,752 --> 00:18:47,128 ‫أمي؟ 263 00:18:51,257 --> 00:18:52,884 ‫- أنت (بيريلن)؟ ‫- نعم 264 00:18:53,009 --> 00:18:54,385 ‫أنا (توني سوبرانو) 265 00:18:56,804 --> 00:18:58,765 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، شكراً لك 266 00:19:00,725 --> 00:19:05,897 ‫(أوليفيا)، ابنك هنا، إنه وسيم 267 00:19:06,022 --> 00:19:07,982 ‫وانظري ماذا أحضر 268 00:19:11,528 --> 00:19:14,239 ‫اسمعي، دعينا نوضح أمراً 269 00:19:14,364 --> 00:19:18,785 ‫في الساعات التي تعتنين بأمي هنا ‫المريجوانا ممنوعة، حسناً؟ 270 00:19:19,619 --> 00:19:22,497 ‫أمي؟ أزهار 271 00:19:24,082 --> 00:19:27,544 ‫أنا لست ميتة، هذا مؤسف للبعض 272 00:19:28,753 --> 00:19:30,547 ‫الطويلة هي أزهار (دلفينيوم) 273 00:19:31,130 --> 00:19:35,802 ‫عندما يزور (فرانكي فالي) (نيوجيرسي) ‫هذا متجر الزهور الذي يستخدمه 274 00:19:36,386 --> 00:19:40,807 ‫أليست جميلة؟ هل تريدين أن أضعها ‫على مائدة الطعام يا (أوليفيا)؟ 275 00:19:40,932 --> 00:19:44,644 ‫تأكدي أن قعر الانية ليس مبتلاً 276 00:19:44,769 --> 00:19:47,772 ‫سيد (توني)، هل تريد بعض الشاي ‫أو أمراً آخر؟ 277 00:19:47,897 --> 00:19:49,357 ‫مياه غازية، شكراً 278 00:19:56,072 --> 00:19:57,574 ‫كيف حالك اليوم؟ 279 00:19:59,742 --> 00:20:02,871 ‫- إنها تسرق ‫- من؟ 280 00:20:03,496 --> 00:20:05,456 ‫تلك السوداء، من غيرها؟ 281 00:20:06,499 --> 00:20:12,338 ‫الطبق الجميل الذي أخذته العمة (ساتيميا) ‫من ذاك المطعم في (روما) اختفى 282 00:20:13,631 --> 00:20:16,342 ‫لا أعرف يا أمي، تبدو لطيفة 283 00:20:16,467 --> 00:20:19,304 ‫إنها لا تخدعني ولا للحظة 284 00:20:25,143 --> 00:20:29,689 ‫واثقة أنها سرقته؟ ‫واثقة أنك لم تعطيه لأحد أقربائنا؟ 285 00:20:30,857 --> 00:20:34,194 ‫أنت تستمرين بإعطاء ممتلكاتك للناس ‫لأنك تعتقدين أنك ستموتين 286 00:20:35,278 --> 00:20:37,071 ‫أتمنى لو أموت غداً 287 00:20:39,449 --> 00:20:43,453 ‫وهي صريحة جداً أيضاً ‫من تظن نفسها؟ 288 00:20:43,578 --> 00:20:46,372 ‫إنها سعيدة يا أمي، إنها تغني 289 00:20:46,497 --> 00:20:51,377 ‫(أنثوني)، لا أريدها هنا ‫يمكنني تولي أموري بطريقة ما 290 00:20:51,503 --> 00:20:53,838 ‫لا، لا، لن أخضع لطلبك هذه المرة 291 00:20:54,255 --> 00:20:55,632 ‫ستبقى 292 00:21:03,348 --> 00:21:06,893 ‫- اتصل عمك هنا باحثاً عنك ‫- عمي (جونيور)؟ 293 00:21:07,560 --> 00:21:09,771 ‫بدا منزعجاً 294 00:21:12,565 --> 00:21:15,818 ‫(جاكي)، أنت الرئيس ‫أخبره أن يترك (كوملي تراكينغ) وشأنها 295 00:21:16,361 --> 00:21:18,196 ‫لم أعرف أنها شاحنة تابعة لـ(كوملي) 296 00:21:18,821 --> 00:21:23,117 ‫طوال 21 عاماً و(كوملي) يدفع لي ‫نقوداً مقابل الحماية 297 00:21:23,993 --> 00:21:26,913 ‫- (كريس) لم يعرف عندما قام بهذا ‫- هراء 298 00:21:27,038 --> 00:21:29,582 ‫هل تريد مشغل الأفلام الرقمية لدي؟ ‫يمكنك مشاهدة فيلم (غرامبي أولد مين) 299 00:21:29,707 --> 00:21:31,876 ‫ستكون كوميدياً الآن؟ 300 00:21:32,961 --> 00:21:34,546 ‫أنتما من عائلة (سوبرانو) 301 00:21:34,671 --> 00:21:37,882 ‫لكن يا (جاكي)، كنت آمل أنك وعمك ‫يمكنكما حل المشكلة لوحدكما 302 00:21:38,007 --> 00:21:39,634 ‫وليس أن تتم دعوتي إلى اجتماع 303 00:21:39,759 --> 00:21:42,262 ‫لديك همجيون يعملون لديك ‫أنت لا تتحكم بهم 304 00:21:42,387 --> 00:21:45,682 ‫- بدأنا، بدأنا ‫- (جاكي)، ما هو حكمك؟ 305 00:21:50,478 --> 00:21:53,273 ‫الشباب الذين سرقوا تلك الشاحنة ‫عليهم تقديم تعويض لـ(جونيور) 306 00:21:53,398 --> 00:21:55,024 ‫تم الأمر، تم الأمر 307 00:21:59,821 --> 00:22:02,615 ‫(كريستوفر مونتيسانتي) طائش جداً ‫والفتى (فيلوني)... 308 00:22:02,740 --> 00:22:05,785 ‫- جعلت رجلاً مريضاً ينهض لأجل هذا؟ ‫- تباً لهذا! 309 00:22:09,581 --> 00:22:12,125 ‫(جاكي)، كيف حالك؟ 310 00:22:13,001 --> 00:22:16,254 ‫قد أتصرف كرئيس ‫بينما والدي سجين لدى الحكومة 311 00:22:16,379 --> 00:22:20,133 ‫لكن أتمنى لو يخبر أحد أمعائي بهذا ‫لأنها لا تصغي إلي 312 00:22:22,010 --> 00:22:23,761 ‫تباً للعلاج الكيماوي 313 00:22:26,514 --> 00:22:28,349 ‫ربما علي تعيين خليفة لي 314 00:22:29,100 --> 00:22:32,395 ‫في هذا العصر والزمان؟ ‫من يريد هذه المسؤولية؟ 315 00:22:34,355 --> 00:22:36,774 ‫أخبرتني أمك أنك أحضرت فتاة لتساعدها؟ 316 00:22:38,610 --> 00:22:39,986 ‫هذا جيد 317 00:22:41,237 --> 00:22:43,489 ‫حسناً، علي الذهاب 318 00:22:44,866 --> 00:22:46,492 ‫- أراك قريباً ‫- حسناً 319 00:22:50,079 --> 00:22:52,498 ‫أنت بخير؟ حسناً 320 00:22:56,544 --> 00:22:58,838 ‫يوظف امرأة سوداء من أجل أمه 321 00:23:03,468 --> 00:23:06,054 ‫- (مايكي)، كيف الفتى؟ ‫- أي فتى يا (توني)؟ 322 00:23:06,179 --> 00:23:07,639 ‫الذي تضاجعه 323 00:23:09,265 --> 00:23:10,975 ‫- أنا أمزح، كيف حالك؟ ‫- أنا بخير 324 00:23:11,100 --> 00:23:13,686 ‫- كيف يعاملك عمي؟ ‫- أبلي حسناً 325 00:23:13,811 --> 00:23:16,564 ‫هل ابن أختك معاق؟ ‫يحب سرقة الشاحنات وما شابه؟ 326 00:23:16,689 --> 00:23:19,651 ‫معاق؟ ماذا لو سمعك (جيري لويس) ‫تتحدث هكذا؟ 327 00:23:19,776 --> 00:23:21,986 ‫لا، إنه مصاب بحثل عضلي يا (توني) 328 00:23:22,654 --> 00:23:25,114 ‫من المؤسف أنه ليس هناك تيليثون ‫للأوغاد الكسولين، صحيح؟ 329 00:23:25,240 --> 00:23:26,616 ‫هل وجدوا علاجاً بعد؟ 330 00:23:27,992 --> 00:23:31,412 ‫أنا أمزح معك فقط ‫لك روح رياضية رائعة 331 00:23:31,538 --> 00:23:33,081 ‫- هل أنت بخير؟ أنت بخير؟ ‫- نعم، أنا بخير 332 00:23:33,206 --> 00:23:35,667 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، أراك لاحقاً 333 00:23:38,711 --> 00:23:42,340 ‫- "كابتشينو سوبريم مزدوج" ‫- "كابتشينو سوبريم مزدوج" 334 00:23:44,551 --> 00:23:46,719 ‫شكراً، اعذريني 335 00:23:47,262 --> 00:23:51,766 ‫- "قهوة بالحليب الخالي من الدسم" ‫- رجل يطابق الوصف يعمل بهذا الفرع 336 00:23:51,891 --> 00:23:55,478 ‫اسمه (إدواردو آرنيز) ‫هو وحبيبه المثلي يعملان هنا 337 00:23:55,603 --> 00:23:57,313 ‫وأنا لدي العنوان 338 00:23:59,566 --> 00:24:01,734 ‫- (بولي)، هل تصغي إلي؟ ‫- نعم 339 00:24:02,986 --> 00:24:04,863 ‫ما زلت تفكر في سرقتهم لثقافتنا؟ 340 00:24:04,988 --> 00:24:08,032 ‫هل يمكننا إيجاد هذين المثليين ‫والانتهاء من هذا؟ 341 00:24:11,035 --> 00:24:13,162 ‫"قهوة اليوم، كوبين بحجم صغير" 342 00:24:25,800 --> 00:24:29,262 ‫- طفح الكيل! ‫- ماذا حدث؟ 343 00:24:30,180 --> 00:24:33,892 ‫- لا أعرف ‫- هل قلت لها شيئاً؟ 344 00:24:34,017 --> 00:24:36,603 ‫اسمعي، أعرف كيف أتحدث للناس 345 00:24:37,395 --> 00:24:42,025 ‫هؤلاء السود! ‫من يعلم ما الذي سيفهمونه خطأ؟ 346 00:24:42,150 --> 00:24:43,818 ‫لقد ذهبت إذن 347 00:24:47,071 --> 00:24:49,782 ‫"لأخبار المرور والطقس صباح يوم الثلاثاء" 348 00:24:49,908 --> 00:24:51,534 ‫- "ننتقل إلى (هيذر) في المروحية" ‫- "(بروزاك)" 349 00:24:51,659 --> 00:24:54,621 ‫"هنا في الجانب الغربي ‫هناك تأخير مجدداً هذا الصباح" 350 00:24:54,746 --> 00:24:56,414 ‫"عندما تخرجون من نفق (لينكولن)" 351 00:24:56,539 --> 00:25:00,126 ‫"إنه تأخير 25 دقيقة إن كنتم تقتربون ‫من طريق (دير 3)" 352 00:25:00,251 --> 00:25:03,922 ‫"بدأ التأخير قبل جسر (بيرغند)... 353 00:25:04,422 --> 00:25:07,592 ‫كان لديك الأوامر البارحة ‫لماذا لم تدفع للرجل تعويضه؟ 354 00:25:07,717 --> 00:25:12,305 ‫لا نختلف بشأن دفع التعويض ‫لكن هل تعرف كم يريد عمك؟ 15 ألفاً 355 00:25:12,430 --> 00:25:14,807 ‫سرقت الشاحنة الخطأ، هذا ما يحدث 356 00:25:18,937 --> 00:25:22,565 ‫لم ألاحظ أنك مستعجل ‫لتعيد مشغل الأفلام المدمجة الذي لديك 357 00:25:22,982 --> 00:25:24,984 ‫في الواقع، أنا أستمتع به كثيراً 358 00:25:25,109 --> 00:25:26,903 ‫شاهدت فيلم (ذا بانك ديك) ‫الليلة الماضية 359 00:25:27,028 --> 00:25:28,905 ‫"هل غنيت أيها الصغير؟" 360 00:25:29,197 --> 00:25:32,033 ‫- لن أدفع له ‫- حقاً؟ 361 00:25:32,158 --> 00:25:35,078 ‫- أنا جاد ‫- الجدية هي ما سيحدث إن لم تدفع 362 00:25:35,203 --> 00:25:36,579 ‫بواسطتي أنا 363 00:25:36,704 --> 00:25:40,917 ‫في أفكاري، استخدمت تقنية التخيل الإيجابي 364 00:25:41,042 --> 00:25:43,127 ‫لماذا أشعر أنه يتم تقويضي دائماً؟ 365 00:25:43,253 --> 00:25:48,925 ‫بما فعلته في مسألة أبراج (ترايبورو) ‫كان يجب أن يتم احترامي 366 00:25:50,385 --> 00:25:52,512 ‫لا، أنا جاد يا (توني)! 367 00:25:52,637 --> 00:25:56,182 ‫- الأمر محسوم ‫- هل تحدثت إلى (جاكي) بشأني؟ 368 00:25:56,975 --> 00:25:59,811 ‫لن يقبلوا بأعضاء جدد، حسناً؟ 369 00:26:01,271 --> 00:26:05,066 ‫هل تعلم؟ لديك سمعة بأنك غير ناضج 370 00:26:05,191 --> 00:26:09,153 ‫ولن تتحسن هذه السمعة بعدم دفع التعويض ‫الذي أمرك به الرئيس بالنيابة 371 00:26:09,279 --> 00:26:10,697 ‫إنه ليس الرئيس بالنيابة يا (توني) 372 00:26:10,822 --> 00:26:15,034 ‫أرجوك، الجميع يعرف أنك تدير الأمور ‫منذ أصيب (جاكي) بالسرطان 373 00:26:17,579 --> 00:26:21,207 ‫- افتح الباب! افتح الباب! ‫- أرجوك يا (توني)! تباً! 374 00:26:30,133 --> 00:26:35,263 ‫حسناً، حسناً، تباً لهذا! ‫لكن 15 ألفاً مبلغ كبير 375 00:26:35,388 --> 00:26:36,764 ‫اسمع 376 00:26:38,016 --> 00:26:41,352 ‫أعطني الـ15 ألفاً ‫وسأتحدث إلى العم (جونيور) شخصياً 377 00:26:41,477 --> 00:26:43,354 ‫وربما أخفض السعر إلى 10 آلاف 378 00:26:52,572 --> 00:26:53,948 ‫هناك أمر آخر 379 00:26:54,365 --> 00:26:58,411 ‫اترك شركة (كوملي تراكينغ) ‫وكل شيء يخص عمي (جونيور) 380 00:26:58,536 --> 00:27:01,998 ‫أيضاً ذلك المغفل المزعج، مفهوم 381 00:27:03,666 --> 00:27:05,043 ‫نعم 382 00:27:15,011 --> 00:27:17,305 ‫"هل غنيت أيها الصغير؟" 383 00:27:17,555 --> 00:27:19,224 ‫ماذا ستظن عمولته ستكون؟ 384 00:27:20,016 --> 00:27:22,393 ‫ألفين أو ثلاثة، و10 إلى (جونيور) 385 00:27:22,519 --> 00:27:25,188 ‫سنكون محظوظين إن حصلنا ‫على 500 دولار من كل العملية 386 00:27:25,313 --> 00:27:26,689 ‫سحقاً! 387 00:27:37,951 --> 00:27:39,619 ‫من الطارق؟ 388 00:27:41,162 --> 00:27:42,539 ‫ماذا؟ 389 00:27:50,964 --> 00:27:52,507 ‫سيد (آرنيز)؟ 390 00:27:52,966 --> 00:27:54,425 ‫ماذا تريدان؟ 391 00:27:54,551 --> 00:27:57,387 ‫هل رأيت سيارة (ساتورن) تعود لمدرس ‫حول هذا المكان؟ 392 00:28:01,182 --> 00:28:02,559 ‫تعال هنا! 393 00:28:03,768 --> 00:28:05,687 ‫هل هناك أحد آخر هنا يا (ديزي)؟ 394 00:28:06,062 --> 00:28:10,066 ‫- "(إيدي)، أنا مستعد" ‫- نعم، ها قد أتت (لوسي) 395 00:28:10,191 --> 00:28:12,944 ‫الناس عند حافلات المطار يتأخرون دائماً 396 00:28:14,445 --> 00:28:17,490 ‫- (إيدي)! ‫- سرقتما السيارة الخطأ قبل أيام 397 00:28:17,615 --> 00:28:20,910 ‫- يا إلهي! ‫- لن نقول شيئاً حتى حضور محامي 398 00:28:21,035 --> 00:28:26,332 ‫هيا، قدم إفادتك ‫لدي محامي مشهور لك هنا 399 00:28:38,261 --> 00:28:41,890 ‫- لقد أفسدتما أسبوعي ‫- يا إلهي! 400 00:28:42,015 --> 00:28:43,391 ‫تعال إلى هنا 401 00:28:44,767 --> 00:28:47,187 ‫(بوس)، هذه هي سيارة الـ(ساتورن) 402 00:28:49,230 --> 00:28:50,607 ‫انظر 403 00:28:51,024 --> 00:28:53,234 ‫تم تفكيك قطع السيارة ‫لم يعد منها فائدة الآن 404 00:28:53,359 --> 00:28:56,613 ‫- هذه ليست هي ‫- هل تريان السيارة في الداخل؟ 405 00:28:56,738 --> 00:29:02,660 ‫سيارة الـ(دودج)؟ لماذا عليها لوحة أرقام ‫كالتي أحملها في جيبي طوال الأسبوع؟ 406 00:29:02,785 --> 00:29:05,371 ‫- لا أعرف ‫- سأخبركما ماذا سيحدث هنا 407 00:29:05,872 --> 00:29:09,501 ‫كلاكما ستتسلقان السياج ‫وتأخذا لوحة أرقام السيارة 408 00:29:09,626 --> 00:29:12,670 ‫- لكن الأسلاك الشائكة... ‫- ثم سيبقى أحدكما معنا... 409 00:29:12,795 --> 00:29:16,341 ‫بينما يذهب الآخر إلى الشوارع ‫ويسرق سيارة (ساتورن) أخرى 410 00:29:25,141 --> 00:29:28,686 ‫- هل تنتظر البط يا أبي؟ ‫- تعرفين والدك جيداً 411 00:29:28,811 --> 00:29:30,480 ‫لا تبدو حزيناً جداً، كانت ظريفة 412 00:29:30,605 --> 00:29:33,274 ‫لكن تذكر كم غضبت بشأن مصفاة البركة 413 00:29:34,400 --> 00:29:37,529 ‫كان قدومها إلى هنا مميزاً ‫ألا تظنين هذا؟ 414 00:29:38,112 --> 00:29:39,822 ‫لم أكن مهتمة بها 415 00:29:43,618 --> 00:29:45,245 ‫متى ستأتي جدتك إلى هنا؟ 416 00:29:45,870 --> 00:29:48,248 ‫كان عليها إيصال (فراني) إلى الأطباء 417 00:29:48,373 --> 00:29:52,043 ‫ثم ستوصل أبي وأمي ‫ثم يأتون إلى هنا 418 00:29:52,585 --> 00:29:54,671 ‫وكل واحدة ستحضر طبق مقبلات إيطالية 419 00:29:56,297 --> 00:29:59,676 ‫أنا أتذمر بشأن أمي طوال الوقت ‫حول جلوسها في المنزل 420 00:30:00,218 --> 00:30:01,761 ‫وتشعر بالأسف على نفسها 421 00:30:01,886 --> 00:30:04,889 ‫لكنها مستعدة دائماً لإيصال ‫أصدقائها الأكبر سناً 422 00:30:05,265 --> 00:30:06,975 ‫الذين لم يعودوا يستطيعون القيادة 423 00:30:08,142 --> 00:30:10,770 ‫أنا فخور بها، إنها تمنحني الأمل 424 00:30:31,753 --> 00:30:33,589 ‫أصبح الجو بارداً هنا 425 00:30:33,714 --> 00:30:40,137 ‫أصدري ضجيجاً كثيراً قبل فتح الباب الأمامي ‫لا يمكنك أن تعرفي من قد يكون هناك 426 00:30:40,262 --> 00:30:43,265 ‫هذه صحيفة (ستار ليدجر)، شكراً 427 00:30:43,974 --> 00:30:48,770 ‫تباً لهذا الشارع! إنه مصدر إزعاج 428 00:30:53,233 --> 00:30:57,779 ‫كسرت رسغها على عجلة القيادة ‫وأصيبت بارتجاج خفيف 429 00:30:58,989 --> 00:31:00,616 ‫ماذا عن المرأة الأخرى؟ 430 00:31:03,035 --> 00:31:04,411 ‫كسرت وركها 431 00:31:07,998 --> 00:31:10,167 ‫بقينا في المستشفى حتى الثانية صباحاً 432 00:31:10,709 --> 00:31:15,464 ‫تحدثنا إلى طبيبها ‫وأخصائي طب الشيخوخة 433 00:31:15,797 --> 00:31:18,175 ‫يقولون إنها لا يجب ‫أن تعيش وحدها بعد الآن 434 00:31:21,553 --> 00:31:23,472 ‫لا يمكنها استخدام الهاتف 435 00:31:26,475 --> 00:31:29,269 ‫رغم هذا تقول إنها بصحة جيدة وفطنة 436 00:31:29,394 --> 00:31:30,771 ‫كالثور 437 00:31:32,314 --> 00:31:33,690 ‫لماذا؟ 438 00:31:34,107 --> 00:31:38,445 ‫كنت أفكر ‫أعرف أن هناك أطباء آخرون هناك 439 00:31:38,570 --> 00:31:46,119 ‫لكنك تعرف من حياتك أن... الاكتئاب ‫قد يسبب الحوادث أو سوء الأداء أو أسوأ 440 00:31:46,245 --> 00:31:50,749 ‫ماذا تقولين؟ أنه من غير وعي ‫حاولت قتل صديقتها الحميمة؟ 441 00:31:50,874 --> 00:31:54,586 ‫من المثير للاهتمام ‫أنك فهمت هذا مما قلته 442 00:31:56,964 --> 00:32:01,134 ‫بكلتا الحالتين، قد تحتاج إلى تغيير ‫في وضعها المعيشي 443 00:32:01,260 --> 00:32:03,095 ‫أن تكون حول أناس أكثر 444 00:32:03,220 --> 00:32:07,182 ‫- كنا نفكر في (غرين غروف) ‫- إنها منشأة جميلة 445 00:32:07,307 --> 00:32:12,020 ‫إنها أشبه بفندق في خليج (أنتيب) 446 00:32:13,772 --> 00:32:15,148 ‫نعم 447 00:32:16,650 --> 00:32:20,654 ‫- لكنها دار للعجزة بالنسبة لها ‫- يجب توضيح الفرق لها 448 00:32:21,321 --> 00:32:24,825 ‫أنها في الواقع ‫ستدخل فصلاً مفيداً في حياتها 449 00:32:25,993 --> 00:32:30,622 ‫أعرف كباراً في السن يستلهمون ويلهمون 450 00:32:36,044 --> 00:32:38,088 ‫أنت لا تنسى بشأننا، صحيح؟ 451 00:32:40,632 --> 00:32:42,009 ‫أيتها الفتيات 452 00:32:48,015 --> 00:32:50,684 ‫نحن الذين أخبرنا (كيني بورتشغل) ‫أن نبلغك تحياته 453 00:32:50,809 --> 00:32:52,186 ‫نعم، (كيني) 454 00:32:57,149 --> 00:33:00,444 ‫- ما خطب هذا الوغد؟ ‫- ابتعدوا، ابتعدوا 455 00:33:00,861 --> 00:33:02,571 ‫سيد (سكورسيزي)، مساء الخير 456 00:33:05,782 --> 00:33:09,870 ‫(مارتي)، أحببت فيلم (كوندون) 457 00:33:19,296 --> 00:33:21,340 ‫صديقي في شركة (كوملي)... 458 00:33:22,341 --> 00:33:24,718 ‫أخبرني أن هناك شاحنة محملة ‫بالبدلات الإيطالية 459 00:33:24,843 --> 00:33:28,013 ‫إنها تباع بسرعة ‫(ماريو) سيأخذ كل البضاعة 460 00:33:29,097 --> 00:33:31,725 ‫يقول إن الشحنة سيتم نقلها ‫يوم الخميس الساعة السادسة صباحاً 461 00:33:35,103 --> 00:33:37,981 ‫أخبرني بسبب واحد وجيه ‫كيلا أسرق تلك الشاحنة 462 00:33:38,899 --> 00:33:43,487 ‫لا تشعر بالسوء، إنها غلطة (جونيور) ‫لم يترك لنا خياراً سوى تكرار هذا 463 00:33:43,612 --> 00:33:45,656 ‫يأخذ ذلك التعويض الكبير 464 00:33:45,781 --> 00:33:50,452 ‫لا يقوم بإذلالنا فقط ‫بل يفترض أن نشكره على هذا 465 00:33:50,661 --> 00:33:54,456 ‫ليس كأنني أحقق تقدماً ‫بالتقيد بالقوانين، تباً لـ(توني)! 466 00:33:54,581 --> 00:33:56,792 ‫"المسألة محسومة"؟ تباً لهذا! 467 00:33:56,917 --> 00:33:58,710 ‫- لا، هذا صحيح ‫- أرجوك 468 00:33:58,836 --> 00:34:01,505 ‫لا يقبلون بأي أعضاء جدد؟ لماذا؟ 469 00:34:01,630 --> 00:34:05,634 ‫إنها فوضى، لا أحد يعرف ‫من يدير الأمور بعد الآن 470 00:34:05,759 --> 00:34:09,888 ‫حتى أنهم لا يعرفون لمن يدفعون ‫من الزعماء الكبار في بعض الحالات 471 00:34:10,681 --> 00:34:16,019 ‫أتحدث عن عام ألفين ‫الألفية الجديدة، ما موقفنا الحالي؟ 472 00:34:27,447 --> 00:34:29,658 ‫أمي، لحم خنزير (فيرجينيا)... 473 00:34:30,325 --> 00:34:34,162 ‫- اذهب، اذهب وأحضر المزيد ‫- لا، لقد شبعت 474 00:34:34,580 --> 00:34:35,956 ‫إنه لذيذ 475 00:34:36,790 --> 00:34:39,209 ‫أنت لا تدعني أطعمك 476 00:34:41,837 --> 00:34:45,007 ‫إذن، لنعد إلى ما كنا نناقشه 477 00:34:45,132 --> 00:34:46,967 ‫- هل تريد ذلك المصباح؟ ‫- أمي، استلقي 478 00:34:47,092 --> 00:34:52,014 ‫ذلك المصباح، إنه من الذهب المزيف ‫هل تعرف كم يساوي وهو جديد؟ 479 00:34:52,139 --> 00:34:54,349 ‫أمي، لدينا ما يكفي من المصابيح ‫شكراً لك 480 00:34:54,474 --> 00:34:57,352 ‫خذه هو وكرسي التدليك 481 00:34:58,020 --> 00:35:02,024 ‫يجب أن يأخذ أحد هذه الأمور ‫قبل أن أموت 482 00:35:02,482 --> 00:35:08,655 ‫وإلّا فسيكون هناك أغراض كثيرة هنا ‫سينقلها عامل النظافة إلى مكب النفايات 483 00:35:08,947 --> 00:35:14,036 ‫أمي، لن تموتي ‫ولن يتم رمي أغراضك بمكب النفايات 484 00:35:14,244 --> 00:35:15,996 ‫لكن عليك البدء بالتخطيط لمستقبلك 485 00:35:16,121 --> 00:35:19,124 ‫سيأتي أكثر فصل مجزي في حياتك 486 00:35:19,499 --> 00:35:21,043 ‫هل تعرف مجوهراتي الثمينة؟ 487 00:35:21,168 --> 00:35:22,711 ‫التي أعطاها أبي لك 488 00:35:23,504 --> 00:35:26,340 ‫نعم، بعضها سرقت من متجر (كارتييه) 489 00:35:27,674 --> 00:35:30,761 ‫اسمعي، (كارم) لا تريدها ‫ليس الآن 490 00:35:31,720 --> 00:35:36,892 ‫ما نريده كلانا هو أن تعيشي طويلاً ‫وترتدي مجوهراتك في تخريج حفيديك 491 00:35:37,017 --> 00:35:40,479 ‫أعطيتها كلها لابنة عمك (جوزفين) 492 00:35:41,021 --> 00:35:42,564 ‫ماذا؟ المجوهرات الثمينة؟ 493 00:35:42,689 --> 00:35:46,777 ‫لقد أعجبت بها دائماً ‫ليس لديهم نقود كثيرة 494 00:35:46,902 --> 00:35:50,948 ‫أعطيت لابنة عمي خواتم (كارتييه) ‫وأعطيتني أنا كرسي تدليك؟ 495 00:35:51,073 --> 00:35:55,160 ‫زوجتك لم تظهر أي اهتمام بمجوهراتي 496 00:35:55,285 --> 00:35:58,497 ‫لم تمدحني على أي منها حسب علمي 497 00:35:58,622 --> 00:36:04,253 ‫اسمعيني، قبل أن تقومي ‫بضرر أكبر بنفسك أو ورث حفيديك 498 00:36:04,378 --> 00:36:06,088 ‫ستكفين عن العيش وحدك الآن! 499 00:36:06,213 --> 00:36:08,590 ‫لن أذهب لدار العجزة تلك 500 00:36:08,715 --> 00:36:13,136 ‫(غرين غروف) هو مجتمع متقاعدين! ‫وهو أشبه بفندق لدى الكابتن (تيبز) 501 00:36:13,262 --> 00:36:16,431 ‫- من هو؟ ‫- كابتن يملك سلسلة فنادق فخمة 502 00:36:16,557 --> 00:36:20,310 ‫لا أعرف، هذا ليس القصد ‫لقد تحدثت إلى السيدة (ديكابريو) هناك 503 00:36:20,435 --> 00:36:22,938 ‫وهي تقول إن لديها جناحاً متوفراً ‫في الزاوية مع إطلالة على الغابة 504 00:36:23,063 --> 00:36:24,940 ‫إنه متوفر الآن، لكنه سيحجز بسرعة 505 00:36:25,065 --> 00:36:27,568 ‫بالطبع هو متوفر، أحدهم مات 506 00:36:27,693 --> 00:36:30,320 ‫أمي! عليك التوقف! ‫عليك التوقف عن هذا! 507 00:36:30,445 --> 00:36:33,991 ‫هذا الكلام السلبي طوال الوقت ‫لأنني لم أعد أستطيع تحمل هذا! 508 00:36:34,741 --> 00:36:36,368 ‫أيها المسكين 509 00:36:36,493 --> 00:36:39,121 ‫هل تعلمين؟ لدي مشاكل في العمل ‫ولدي مشاكل في المنزل 510 00:36:39,246 --> 00:36:41,331 ‫لدي صديق تم تشخيصه بالسرطان 511 00:36:41,874 --> 00:36:45,502 ‫معظم الأهالي سيكونون ممتنين ‫إن فكر أطفالهم بهذا كما أفعل أنا! 512 00:36:45,627 --> 00:36:47,754 ‫لن أذهب لذلك المكان 513 00:36:47,880 --> 00:36:51,884 ‫سأذهب إلى المحكمة إذن وسأحصل ‫على وصاية قانونية عليك وسأضعك هناك 514 00:36:52,009 --> 00:36:53,677 ‫اقتلني الآن إذن 515 00:36:53,844 --> 00:37:00,267 ‫هيا، اذهب إلى لحم الخنزير ‫وخذ السكين واطعني هنا، هنا! 516 00:37:00,392 --> 00:37:05,022 ‫الآن! أرجوك! ‫هذا سيؤلمني أقل مما قلته للتو 517 00:37:05,147 --> 00:37:07,608 ‫أعرف كباراً في السن يشعرون بالإلهام 518 00:37:17,201 --> 00:37:20,412 ‫(مونتي)، كان يفترض أن تقابلني في الأمام ‫وحتى أنك لا ترتدي ملابسك 519 00:37:21,580 --> 00:37:24,166 ‫- لن أشارك بهذا ‫- ماذا؟ 520 00:37:24,750 --> 00:37:27,336 ‫إنها بدلات إيطالية يا (كريستوفر) 521 00:37:27,461 --> 00:37:30,464 ‫كان هناك وقت في حياتي ‫حيث وجودي مع جماعة (توني سوبرانو)... 522 00:37:30,589 --> 00:37:32,341 ‫هو كل ما حلمت به 523 00:37:33,008 --> 00:37:36,261 ‫- لذا، ماذا أفعل؟ ‫- هذا خبر مفاجىء! 524 00:37:36,637 --> 00:37:40,349 ‫- لا تيقظها ‫- هيا، إنها الخامسة و15 دقيقة 525 00:37:41,016 --> 00:37:45,145 ‫ربما هناك سبب واحد لكون الأمور ‫فوضوية في المنظمة هذه الأيام 526 00:37:45,270 --> 00:37:49,066 ‫إنهم الرجال الذين يتصرفون ‫من دون الإصغاء إلى الإدارة المتوسطة 527 00:37:49,816 --> 00:37:52,069 ‫"تباً لـ(توني)!"، هذا اقتباس منك 528 00:37:52,319 --> 00:37:54,029 ‫علينا أن نقف معاً 529 00:37:55,113 --> 00:37:58,825 ‫لماذا نكون في جماعة؟ ‫لماذا نكون رجال عصابات؟ 530 00:37:58,951 --> 00:38:01,912 ‫اسمع، تباً لك! 531 00:38:19,808 --> 00:38:21,726 ‫نحتاج لبعض المساعدة هنا 532 00:38:25,605 --> 00:38:29,150 ‫حسناً، لنتصرف بهدوء ‫اخرج من الشاحنة 533 00:38:29,568 --> 00:38:33,572 ‫- لقد سمعت الوغد، أسرع! ‫- اهدأ، أنا صديق لـ(بيلي) 534 00:38:33,697 --> 00:38:36,241 ‫- صديقك داخل الشركة ‫- رائع، لا مشكلة هنا 535 00:38:36,366 --> 00:38:40,078 ‫- شعارنا هو "زيادة السلام" ‫- سأخرج حقيبة غدائي، حسناً؟ 536 00:38:40,328 --> 00:38:41,705 ‫لا يهم، هيا 537 00:38:46,459 --> 00:38:48,879 ‫لحظة، لا يمكنك قيادة شاحنة كهذه 538 00:38:54,467 --> 00:38:56,595 ‫لماذا توجه المسدس بشكل جانبي؟ 539 00:39:03,059 --> 00:39:06,897 ‫اخرج! هيا! اخرج! ‫أنت قم بالقيادة، سأوجهك 540 00:39:12,110 --> 00:39:15,155 ‫- يا إلهي! ‫- تمالك نفسك أيها المغفل 541 00:39:19,618 --> 00:39:21,745 ‫تباً! تباً! 542 00:39:23,622 --> 00:39:24,998 ‫تباً! 543 00:39:26,750 --> 00:39:30,712 ‫تباً! (جونيور سوبرانو) سيفقد صوابه! تباً! 544 00:39:32,631 --> 00:39:34,508 ‫هل تشعرين بالإثارة للقدوم والعيش معنا ‫يا عزيزتي؟ 545 00:39:37,719 --> 00:39:39,346 ‫ستكونين كذلك، ثقي بي 546 00:39:40,972 --> 00:39:42,933 ‫انظري يا حماتي، هذه أغراضك 547 00:39:43,642 --> 00:39:45,560 ‫- لقد وصلوا بسرعة ‫- نعم 548 00:39:46,728 --> 00:39:50,440 ‫لديك سريرك وطاولة المكياج 549 00:39:51,149 --> 00:39:54,444 ‫عندما ذهبت جدتي للعيش... ‫في مكان آخر 550 00:39:55,195 --> 00:39:57,656 ‫لم يسمحوا لها بإحضار مقتنياتها الشخصية 551 00:40:02,536 --> 00:40:04,162 ‫حسناً يا أمي، عليك التوقيع هنا 552 00:40:15,674 --> 00:40:17,050 ‫ماذا؟ 553 00:40:17,717 --> 00:40:20,011 ‫سيد (سوبرانو)، هل تعرف العم (جونيور)؟ 554 00:40:20,929 --> 00:40:22,389 ‫هل تعقبني إلى هنا؟ 555 00:40:22,681 --> 00:40:25,016 ‫الخط 2، تفضل 556 00:40:25,141 --> 00:40:28,103 ‫- أخبريه أنني سأتصل به لاحقاً ‫- سيعاود الاتصال به 557 00:40:28,520 --> 00:40:32,816 ‫فعل؟ يبدو أن الأمر طارىء ‫قالت إنه بدا منزعجاً 558 00:40:33,650 --> 00:40:35,026 ‫سيتصل لاحقاً 559 00:40:38,321 --> 00:40:41,741 ‫(ليفيا)، هل سمعت المثل الإيطالي القديم؟ 560 00:40:42,200 --> 00:40:43,577 ‫عمتي كانت تقول... 561 00:40:52,419 --> 00:40:53,795 ‫ماذا يعني هذا يا (بوني)؟ 562 00:40:53,920 --> 00:40:57,924 ‫"الوقت والصبر يحولان أوراق التوت ‫إلى حرير" 563 00:41:12,439 --> 00:41:13,815 ‫هل ستكون بخير؟ 564 00:41:14,691 --> 00:41:17,861 ‫نعم، بالطبع ‫شكراً على كل مساعدتك 565 00:41:21,114 --> 00:41:24,868 ‫- سأعد لنا غداء رائعاً ‫- لدي لحم (بروشوتو) لذيذ هناك 566 00:41:28,538 --> 00:41:32,334 ‫مرحباً، نعم، إنه (كريستوفر) 567 00:41:34,294 --> 00:41:36,004 ‫ماذا؟ ‫- أنا أتصل منذ ساعات 568 00:41:36,129 --> 00:41:37,964 ‫عاود الاتصال بي على خط خارجي 569 00:41:52,729 --> 00:41:55,440 ‫(تي)، لا تغضب، حدثت مشكلة 570 00:41:55,565 --> 00:41:58,151 ‫- لم يكن لي علاقة بهذا لمعلوماتك ‫- تكلم 571 00:41:58,860 --> 00:42:00,654 ‫(بريندن) سرق شاحنة تابعة لـ(كوملي) مجدداً 572 00:42:00,779 --> 00:42:02,155 ‫ماذا؟ 573 00:42:04,199 --> 00:42:08,161 ‫و... السائق، أنت تعلم ‫- لا، لا أعرف 574 00:42:08,995 --> 00:42:12,666 ‫لا أعرف، أصيب بنيران صديقة ‫أو ما شابه وقد مات 575 00:42:14,251 --> 00:42:16,086 ‫- تباً! ‫- ماذا نفعل يا (تي)؟ 576 00:42:16,211 --> 00:42:21,091 ‫(بريندن) لم يبع البضاعة لأنه يعتقد ‫أن (ماريو) أخبر (جونيور) عنا سابقاً 577 00:42:21,216 --> 00:42:22,592 ‫تباً! 578 00:42:41,111 --> 00:42:44,865 ‫(توني)، آسف لأنك اضطررت ‫لإفساد يوم السبت هكذا 579 00:42:48,034 --> 00:42:51,037 ‫أنتما، سأخبركما بأمر... 580 00:42:54,916 --> 00:42:56,418 ‫إنها بضاعة جميلة 581 00:42:57,127 --> 00:42:59,045 ‫- (تون)، أنا آسف جداً ‫- اصمت 582 00:42:59,171 --> 00:43:02,048 ‫ما دمت تدرك ‫أنه لم يكن لي علاقة بهذا 583 00:43:02,174 --> 00:43:04,134 ‫- (تون)، هذا صحيح، بقي في المنزل ‫- اصمت 584 00:43:05,677 --> 00:43:07,053 ‫بقيت في المنزل؟ 585 00:43:08,847 --> 00:43:10,348 ‫هل فعلت شيئاً لإيقاف هذا؟ 586 00:43:10,891 --> 00:43:12,392 ‫هل قدمت أي نصيحة؟ 587 00:43:14,019 --> 00:43:16,021 ‫ماذا نعني عندما نقول "قيادة"؟ 588 00:43:17,189 --> 00:43:20,066 ‫(تون)، جزء من هذا كان بسبب المخدرات ‫سأدخل مركز إعادة تأهيل 589 00:43:20,192 --> 00:43:22,569 ‫- أقسم بحياة أمي ‫- (بريندن)، اصمت 590 00:43:22,694 --> 00:43:24,321 ‫هل تريد التسبب بقتلي؟ 591 00:43:28,366 --> 00:43:30,911 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- ما ستفعله هو أخذ هذه البدلات... 592 00:43:31,036 --> 00:43:33,747 ‫وتعيدها إلى الشاحنة ‫وتذهب إلى مرأب سيارات شركة (كوملي) 593 00:43:33,872 --> 00:43:35,874 ‫- وستعيدها لهم ‫- تباً! 594 00:43:35,999 --> 00:43:39,002 ‫ثم ستتصل بعمي وستخبره عندما تنتهي 595 00:43:40,587 --> 00:43:43,340 ‫- ماذا عن الرجل الميت؟ ‫- استمر بذكره 596 00:43:43,465 --> 00:43:46,551 ‫أشعل شمعة من أجله للقديس (أنثوني) ‫لكن أعتقد أن أمرك انتهى 597 00:43:50,347 --> 00:43:55,769 ‫(تون)، ماذا لو لم تعد هذه البدلة؟ ‫هل ستكون مشكلة؟ 598 00:43:59,981 --> 00:44:04,236 ‫ألا أراكما أيها الوغدان ‫تعيدان هذه البضائع إلى الشاحنة 599 00:44:13,662 --> 00:44:17,999 ‫"فقط عندما ظننت أنني خرجت ‫قاموا بإعادتي للداخل" 600 00:44:21,002 --> 00:44:23,088 ‫سيد (ميلر)، عادت سيارتك 601 00:44:23,421 --> 00:44:27,342 ‫زوجتي أوصلتني هذا الصباح ‫وكانت هناك في مكان ركن سيارتي 602 00:44:27,467 --> 00:44:29,553 ‫عمي (بوسي) ساعد أبي بتحديد مكانها 603 00:44:29,803 --> 00:44:33,431 ‫- عمك (بوسي)؟ ‫- نعم، إنه في مهنة السيارات 604 00:44:34,599 --> 00:44:38,103 ‫لا أعرف ماذا أقول لوالدك ‫أعني، شكراً بالطبع 605 00:44:38,228 --> 00:44:39,688 ‫إنها نظيفة وجميلة أيضاً 606 00:44:40,564 --> 00:44:42,107 ‫مفاتيحها مختلفة 607 00:44:42,816 --> 00:44:47,237 ‫ربما آمل كثيراً أن أوراق تسجيل السيارة ‫ما زالت في الصندوق هنا 608 00:44:48,071 --> 00:44:49,656 ‫إنه لون مختلف 609 00:44:54,703 --> 00:44:56,121 ‫أبي بطل 610 00:45:57,015 --> 00:46:00,519 ‫"هل فقدت الوعي كما حدث مع البط؟" 611 00:46:00,852 --> 00:46:06,358 ‫لا، انقطعت أنفاسي فقط 612 00:46:06,733 --> 00:46:09,194 ‫وظهرت نقاط بيضاء في مجال رؤيتي 613 00:46:09,319 --> 00:46:12,864 ‫- هذا تحسن ‫- لانني حزين لانني وضعت أمي بعيداً؟ 614 00:46:13,323 --> 00:46:16,326 ‫الحزن جيد، لكن ليس فقدان الوعي 615 00:46:17,786 --> 00:46:21,873 ‫ستكون بين أيدي أمينة ‫لقد قمت بالأفضل لها 616 00:46:23,458 --> 00:46:24,960 ‫إنها ترفض التحدث إلي 617 00:46:26,795 --> 00:46:30,006 ‫هذا محزن، لكن خيار من كان هذا؟ 618 00:46:30,423 --> 00:46:32,551 ‫بشكل ما، هذا لا يجعل الأمر أفضل 619 00:46:33,802 --> 00:46:36,596 ‫هل يمكنك الاعتراف لنفسك ‫أنك حزين حقاً... 620 00:46:38,390 --> 00:46:40,684 ‫لكنك غاضب جداً ومليء بالغضب؟ 621 00:46:40,809 --> 00:46:44,062 ‫- أنا حزين ‫- من الصعب الاعتراف أنه... 622 00:46:45,063 --> 00:46:48,608 ‫ربما يكون لديك مشاعر كراهية ‫نحو أمك، أليس كذلك؟ 623 00:46:48,900 --> 00:46:50,360 ‫أنت مخطئة تماماً 624 00:46:52,404 --> 00:46:55,156 ‫اسمعني جيداً، بالطبع أنت تحبها 625 00:46:55,782 --> 00:47:00,620 ‫لكن ما أحاول قوله هو أن تسيطر ‫على الغضب بدل توجيهه لمكان آخر 626 00:47:00,745 --> 00:47:02,956 ‫- وإلّا فإن هذا سيحدد حياتك ‫- هل تعلمين... 627 00:47:03,081 --> 00:47:06,710 ‫- يجب الاعتراف به ‫- من الجيد أن وقتنا انتهى 628 00:47:06,835 --> 00:47:08,503 ‫لا أريد التحدث إليك بعد الآن 629 00:47:09,087 --> 00:47:10,589 ‫"تكره أمك" 630 00:47:40,327 --> 00:47:41,703 ‫تباً! 631 00:47:43,288 --> 00:47:45,373 ‫ماذا تدعوها؟ قائمة 632 00:47:46,833 --> 00:47:49,127 ‫اضغط رقم 2 ‫إن كنت تعرف الرقم الفرعي المطلوب 633 00:47:50,253 --> 00:47:52,380 ‫هل هذه عاملة مقسم هاتف ‫أو جهاز رد آلي؟ 634 00:47:53,632 --> 00:47:59,763 ‫لنرى، مرحباً؟ مرحباً؟ مرحباً؟ مرحباً؟ 635 00:48:01,389 --> 00:48:03,433 ‫أضغط رقم صفر، مرحباً؟ 636 00:48:04,267 --> 00:48:07,979 ‫مرحباً؟ مرحباً؟ مرحباً... 637 00:48:41,388 --> 00:48:44,516 ‫"تمت الترجمة في كابتيفايت أرابيا ‫عمان، الأردن"