1 00:00:10,000 --> 00:00:22,000 Dịch bởi: SeDaKu odincard@gmail.com 2 00:01:54,531 --> 00:01:55,697 Việc thế nào? 3 00:01:55,990 --> 00:01:59,118 Tỷ lệ nam nữ là 48/52, rất tuyệt. 4 00:01:59,369 --> 00:02:02,830 Chương trình nghệ thuật tự do mạnh, và có trung tâm Olin cho âm nhạc. 5 00:02:03,039 --> 00:02:05,332 Các chương trình du học Trung Quốc, Ấn Độ... 6 00:02:05,542 --> 00:02:07,835 Con vừa nhập học, đã định đi rồi? 7 00:02:08,044 --> 00:02:10,671 Đó là lựa chọn thôi Bố, năm thứ ba cơ. 8 00:02:10,922 --> 00:02:14,341 Mà con học gì ở Ấn Độ? Phòng tránh tiêu chảy à? 9 00:02:14,926 --> 00:02:18,137 Họ không yêu cầu điểm SATs, nhưng điểm của con cũng cao. 10 00:02:18,429 --> 00:02:19,930 Môi trường sống, con không biết. 11 00:02:20,181 --> 00:02:21,849 Nhưng con có nghe câu: 12 00:02:22,058 --> 00:02:25,644 "Học ở Bates là phương pháp tránh thai đắt nhất thế giới." 13 00:02:25,979 --> 00:02:27,312 Ăn nói kiểu gì vậy? 14 00:02:27,522 --> 00:02:29,857 Những sinh viên nữ chỗ khác dễ dãi lắm à? 15 00:02:30,358 --> 00:02:31,441 Ôi trời ơi. 16 00:02:35,321 --> 00:02:36,738 Chỗ này đẹp mà. 17 00:02:37,574 --> 00:02:38,782 Ừ. 18 00:02:40,368 --> 00:02:41,952 Hai nơi nữa. Tiếp theo là Colby. 19 00:02:44,247 --> 00:02:46,957 Bố, tại sao bố không học hết đại học? 20 00:02:47,208 --> 00:02:49,459 Bố có một học kỳ rưỡi ở Seton Hall. 21 00:02:50,170 --> 00:02:51,461 Vâng, và...? 22 00:02:52,755 --> 00:02:54,882 Ông bà nội con không chú trọng trường lớp. 23 00:02:55,091 --> 00:02:57,092 Họ là dân lao động. 24 00:02:57,343 --> 00:02:59,595 Tại sao ông bà lại phản đối giáo dục. 25 00:02:59,804 --> 00:03:01,930 Họ không phản đối. 26 00:03:02,599 --> 00:03:04,808 Con không thể đổ lỗi cho họ được. 27 00:03:05,310 --> 00:03:07,519 Bố có nhiều vấn đề hồi còn trẻ con. 28 00:03:07,812 --> 00:03:09,688 - Con nghe rồi. - Nghe rồi à? 29 00:03:10,273 --> 00:03:12,316 Tại Waterville, đến thăm quán Stone House, 30 00:03:12,609 --> 00:03:15,235 phục vụ tôm hùm Maine tươi nhất. 31 00:03:15,486 --> 00:03:18,655 Đến thăm quầy salad của chúng tôi, với... 32 00:03:30,293 --> 00:03:31,585 Bố có ở trong Mafia không? 33 00:03:34,172 --> 00:03:37,466 - Bố trong cái gì cơ? - Tội phạm có tổ chức ấy? 34 00:03:40,470 --> 00:03:42,304 Vớ vẩn, ai bảo con thế? 35 00:03:42,472 --> 00:03:44,473 Con sống trong nhà suốt cả đời. 36 00:03:44,682 --> 00:03:47,768 Con đã nhìn thấy cảnh sát đến, con nhìn thấy bố đi lúc 3:00 sáng. 37 00:03:47,977 --> 00:03:51,480 Con chưa thấy bác sĩ Cusamano, đi lúc 3:00 sáng à? 38 00:03:51,731 --> 00:03:54,274 Trẻ con nhà Cusamano có tìm thấy bọc tiền $50,000... 39 00:03:54,525 --> 00:03:57,152 ... hay một khẩu .45 trong lúc tìm trứng phục sinh không? 40 00:03:57,362 --> 00:04:01,156 Bố làm trong ngành quản lý chất thải, ai cũng tự động nghĩ rằng có dính đến băng đảng. 41 00:04:01,366 --> 00:04:04,117 Thế là chụp mũ, và rất xúc phạm. 42 00:04:04,327 --> 00:04:06,495 Con là người cuối cùng bố muốn thấy có ý nghĩ đó. 43 00:04:21,719 --> 00:04:23,345 Được rồi, nghe này... 44 00:04:24,347 --> 00:04:26,515 ...Med, giờ con là phụ nữ trưởng thành rồi. 45 00:04:26,683 --> 00:04:28,141 Gần như vậy. 46 00:04:29,686 --> 00:04:31,520 Một vài khoản tiền của bố... 47 00:04:32,522 --> 00:04:35,524 ...đến từ việc đánh bạc bất hợp pháp và gì đó. 48 00:04:41,990 --> 00:04:43,532 Con cảm thấy thế nào? 49 00:04:44,909 --> 00:04:47,536 Ít nhất bố không tiếp tục chối như mẹ. 50 00:04:48,371 --> 00:04:50,247 Lũ bạn ở trường lại nghĩ thế cũng hay. 51 00:04:50,456 --> 00:04:52,040 Bọn nó xem Bố Già rồi, đúng không? 52 00:04:52,292 --> 00:04:55,544 Bọn con thích phim Casino, Sharon Stone, thời trang '70s, ma túy. 53 00:04:55,878 --> 00:04:59,089 Bố không hỏi về lũ đó, bố hỏi về con. 54 00:04:59,507 --> 00:05:01,925 Đôi khi con ước bố như những ông bố khác. 55 00:05:02,218 --> 00:05:05,721 Nhưng rồi, ví dụ như kiểu ông Scangarelo, 56 00:05:05,930 --> 00:05:10,225 Một giám đốc quảng cáo cho hãng thuốc lá. Hay làm luật sư? Ặc. 57 00:05:10,435 --> 00:05:12,811 - Rất nhiều ông bố dở hơi. - Bố thì không? 58 00:05:13,271 --> 00:05:15,731 Bố cuối cùng cũng nói sự thật. 59 00:05:20,278 --> 00:05:24,906 Nghe này, một phần thu nhập đến từ nguồn chính đáng. 60 00:05:25,074 --> 00:05:26,325 Thị trường chứng khoán... 61 00:05:26,617 --> 00:05:30,495 Thôi đi bố, đừng bắt đầu lươn lẹo. 62 00:05:37,837 --> 00:05:39,087 Em yêu thế nào rồi? 63 00:05:39,255 --> 00:05:42,090 Em tức đến mức không nhìn thấy gì. 64 00:05:42,300 --> 00:05:43,592 Em bị ốm à? 65 00:05:43,926 --> 00:05:47,095 - Không, em họ em, Svetlana. - Đứa cụt chân ấy hả? 66 00:05:47,305 --> 00:05:51,350 Nó ở Mỹ có hai tháng, mà giờ đã sắp lấy chồng. 67 00:05:51,642 --> 00:05:55,103 Em biết rồi cơ mà, anh có hai con trưởng thành, ta đã nói chuyện rồi. 68 00:05:55,271 --> 00:05:59,941 Vâng, và một người vợ lúc nào anh muốn, còn em thì có gì trên đời? 69 00:06:00,151 --> 00:06:01,443 Ôi anh thật mừng vì đã gọi. 70 00:06:01,611 --> 00:06:04,112 Thế thì kệ mẹ anh, cứ dập máy đi. 71 00:06:04,405 --> 00:06:06,281 Thế cái bồn tắm phun thế nào? 72 00:06:06,532 --> 00:06:09,409 Đừng ném vào mặt em những thứ anh tặng. 73 00:06:10,411 --> 00:06:13,413 Chân giả của con bé rơi ra trong cửa hàng quần áo. 74 00:06:13,706 --> 00:06:16,958 ...và anh ta bế con bé ra như một hiệp sĩ... 75 00:06:17,210 --> 00:06:19,211 ...mặc áo giáp lụa trắng. 76 00:06:20,463 --> 00:06:22,631 Anh phải đi đây, con gái anh đến rồi. 77 00:06:24,801 --> 00:06:26,468 Chúa ơi! 78 00:06:34,894 --> 00:06:36,019 Em thấy thế nào? 79 00:06:36,229 --> 00:06:40,941 Tốt hơn rồi, vừa hết sốt. Em rất nhớ hai người. 80 00:06:41,234 --> 00:06:44,486 - Buổi phỏng vấn thế nào? - Tốt, rất tốt. 81 00:06:44,695 --> 00:06:45,946 Con bé có thích Bates không? 82 00:06:46,989 --> 00:06:50,242 Bất cứ chỗ nào làm nó quên đi Berkeley. 83 00:06:51,035 --> 00:06:52,994 Cái đéo gì thế nhỉ? 84 00:06:53,746 --> 00:06:55,664 Tony? 85 00:06:56,249 --> 00:06:57,499 Ừ, Ừ. 86 00:06:57,792 --> 00:07:00,001 Này, anh sẽ gọi lại em từ nhà trọ. 87 00:07:15,685 --> 00:07:17,185 Meadow, đi nào. 88 00:07:25,862 --> 00:07:29,865 - Đi nào, vào đi. - Được rồi, sao vội thế. 89 00:07:32,034 --> 00:07:34,035 Chúa ơi, bố! 90 00:07:40,042 --> 00:07:41,543 Có chuyện gì thế? 91 00:07:42,712 --> 00:07:44,379 Bố nghĩ bố nhìn thấy bạn cũ. 92 00:07:44,714 --> 00:07:46,548 Bố biết người ở trạm xăng à. 93 00:07:47,091 --> 00:07:49,342 Có lẽ thế, có lẽ không phải. 94 00:07:49,552 --> 00:07:51,178 Thế thì cái gì? 95 00:07:51,429 --> 00:07:53,930 Bố, chậm thôi. 96 00:07:58,644 --> 00:08:01,271 - Trời ơi, bố sao vậy. - Không sao đâu. 97 00:08:01,481 --> 00:08:03,398 Thằng điên! 98 00:08:04,192 --> 00:08:06,902 - Có chuyện gì thế? - Bố đùa tí thôi. 99 00:08:12,575 --> 00:08:14,242 Colby! Rẽ đi! 100 00:08:14,494 --> 00:08:16,411 Colby! Rẽ trái, bên trái! 101 00:08:18,706 --> 00:08:20,415 Bố. 102 00:08:21,334 --> 00:08:23,251 Đó là bởi vì con nói nhiều quá. 103 00:08:30,718 --> 00:08:32,844 Đường này cũng đến được Colby. 104 00:08:37,225 --> 00:08:38,475 Bố, nhà trọ của ta kìa. 105 00:08:39,894 --> 00:08:41,603 Nhà trọ của ta ngay kia. 106 00:08:47,485 --> 00:08:50,070 - Bố biết người đó à? - Không phải anh ta. 107 00:09:02,458 --> 00:09:03,500 Bada-bing. 108 00:09:03,793 --> 00:09:05,126 Ghi lại số này. 109 00:09:05,294 --> 00:09:06,628 Bây giờ? Trời mưa to lắm. 110 00:09:06,879 --> 00:09:09,839 207-555-0185. 111 00:09:12,843 --> 00:09:17,430 Bonjour. Phục vụ phòng đã đến. 112 00:09:21,894 --> 00:09:24,312 Rất cảm ơn, thưa ông. 113 00:09:30,027 --> 00:09:31,987 Gì cơ? Mẹ bảo trứng luộc. 114 00:09:33,698 --> 00:09:35,991 Mẹ không ăn, sau bao công sức thế à? 115 00:09:36,200 --> 00:09:38,868 Mẹ no bụng đói con mắt thôi. 116 00:09:46,752 --> 00:09:49,713 Sao con không sang chỗ Jason chơi Nintendo. 117 00:09:51,882 --> 00:09:55,135 Không, không hôn, vi trùng. 118 00:09:55,303 --> 00:09:56,845 Con sẽ đi khoảng một tiếng. 119 00:09:57,054 --> 00:09:58,471 Ok. 120 00:10:11,777 --> 00:10:14,112 Ôi chết tiệt thật. 121 00:10:15,781 --> 00:10:17,782 Chết tiệt! 122 00:10:21,495 --> 00:10:24,539 Tao không chắc, nhưng hình như tao vừa nhìn thấy Fabian Petrulio. 123 00:10:24,749 --> 00:10:27,042 - Nhắc tôi nhớ với. - Trước thời của mày? 124 00:10:27,293 --> 00:10:30,795 Dân có số má, lật lọng 10 năm trước. Hắn bị tóm vì buôn hàng trắng. 125 00:10:31,088 --> 00:10:32,714 Hắn khiến nhiều người khác bị bắt. 126 00:10:32,965 --> 00:10:34,549 Những người trong đội của ta. 127 00:10:34,759 --> 00:10:37,886 Ông già tao đang ốm, sau vụ đó ông không phục hồi. 128 00:10:38,137 --> 00:10:39,387 Chú nhìn thấy hắn à? 129 00:10:39,597 --> 00:10:42,098 Tao nói tao nghĩ là tao thấy, nhưng không chắc. 130 00:10:42,350 --> 00:10:44,142 Ở tận Maine? Đéo gì thế nhỉ? 131 00:10:44,352 --> 00:10:47,062 Nó vào chương trình bảo vệ nhân chứng, rồi họ đuổi hắn ra. 132 00:10:47,271 --> 00:10:49,564 Hắn đến các trường đại học và kiếm tiền... 133 00:10:49,774 --> 00:10:51,900 ...qua thuyết trình rằng hắn đã mafia như thế nào. 134 00:10:52,109 --> 00:10:53,151 Thằng chó đẻ. 135 00:10:53,361 --> 00:10:56,154 Bọn tao từng qua lại, nhưng Jackie Aprile biết hắn rõ lắm. 136 00:10:56,489 --> 00:10:58,490 Họ cùng ngồi tù ở Lewisburg. 137 00:10:58,741 --> 00:11:01,743 Có biết cái tượng ở trong phòng hát của ông ấy với Sinatra không? 138 00:11:02,036 --> 00:11:04,037 Febbie làm nó ra nó ở trong tù. 139 00:11:04,246 --> 00:11:07,916 Tượng đó là Frank à? Tôi cứ tưởng là Shaquille. 140 00:11:08,250 --> 00:11:10,251 Thằng chó đấy cần tập làm phần môi. 141 00:11:10,419 --> 00:11:13,254 Ờ, nhưng này, kiểm tra số xe này nhé. 142 00:11:14,674 --> 00:11:15,924 Cứ nói đi. 143 00:11:16,175 --> 00:11:20,929 "bang Maine, DX66920," tao sẽ gọi lại tối nay lúc 10 giờ, được chưa? 144 00:11:24,767 --> 00:11:26,768 Điện thoại trong phòng bị sao thế? 145 00:11:27,061 --> 00:11:31,272 Không sao, bố đi dạo, thấy điện thoại và nghĩ nên gọi Christopher 146 00:11:31,565 --> 00:11:32,774 - Thế à? - Ừ. 147 00:11:32,942 --> 00:11:34,275 Mọi việc ổn chứ? 148 00:11:34,443 --> 00:11:36,945 Trần hơi dột một tí, có sao không? 149 00:11:42,284 --> 00:11:45,370 - Ai vậy? - Cha Phil. 150 00:11:45,788 --> 00:11:49,708 Một chút thôi, Chúa ơi. 151 00:12:13,441 --> 00:12:18,027 - Ôi Chúa ơi, nhìn cha kìa. - Hi vọng cha không làm phiền. 152 00:12:18,279 --> 00:12:20,447 Không, con đang xem TV thôi. 153 00:12:20,740 --> 00:12:24,075 Cha vừa từ chỗ quyên góp quần áo, ta tưởng con đi Maine. 154 00:12:24,285 --> 00:12:27,954 Mấy bộ áo Moschino của con đắt hàng lắm. 155 00:12:28,247 --> 00:12:30,081 Tốt, tốt, tốt. 156 00:12:30,291 --> 00:12:32,751 Với lại, Jean Cusamano nói con bị ốm. 157 00:12:32,960 --> 00:12:35,587 Vâng con bị, cảm cúm ấy mà. 158 00:12:35,880 --> 00:12:39,340 - Chậc! - Vâng, con vẫn còn hơi sốt. 159 00:12:39,592 --> 00:12:42,761 Cha cũng muốn thú tội, Carm. 160 00:12:46,891 --> 00:12:49,976 Cha nghiện món Ziti nướng của con. 161 00:12:50,561 --> 00:12:53,480 Con có một ít trong tủ lạnh, để con hâm lại. 162 00:12:53,689 --> 00:12:55,690 Cách đó tốt hơn. 163 00:12:56,025 --> 00:12:58,985 - Phô mai sẽ ngon và giòn. - Con cũng thích thế. 164 00:12:59,195 --> 00:13:02,280 Con đang uống Fernet, cha muốn uống gì không? 165 00:13:02,740 --> 00:13:04,115 Một chút rượu, nếu khui chai rồi. 166 00:13:05,201 --> 00:13:07,660 Thế chuyến đi của Mead và Tony sao rồi? 167 00:13:07,912 --> 00:13:12,332 Con sao biết được? Anh ấy còn không có thời gian nói chuyện được hai phút. 168 00:13:18,464 --> 00:13:20,715 Đừng nhìn chằm chằm thế, bố làm gì vậy? 169 00:13:21,926 --> 00:13:23,134 Đây là giai đoạn thật hào hứng. 170 00:13:24,136 --> 00:13:25,929 Bố không nói được bố tự hào thế nào. 171 00:13:26,263 --> 00:13:28,890 Một sinh viên thật sự tại nhà Soprano. 172 00:13:29,475 --> 00:13:32,435 Và cô ấy nhìn như người mẫu từ báo Vogue ý, 173 00:13:32,645 --> 00:13:35,313 Italian, Italian, Italian. Cám ơn. 174 00:13:37,483 --> 00:13:39,150 Bô đang suy tính gì đó. 175 00:13:40,528 --> 00:13:42,529 Sao con giờ đa nghi thế. 176 00:13:48,327 --> 00:13:51,538 Những gì chúng ta trao đôi, con cảm thấy sao? 177 00:13:52,248 --> 00:13:54,332 Con biết đến 90% rồi. 178 00:13:54,542 --> 00:13:57,085 Còn em con thì sao? Nó có biết không? 179 00:13:57,336 --> 00:13:58,920 Con nghĩ vậy. 180 00:14:00,130 --> 00:14:03,842 Đã có thời những người gốc Italy không có nhiều lựa chọn. 181 00:14:04,635 --> 00:14:06,928 Ý bố là như Mario Cuomo? 182 00:14:07,763 --> 00:14:09,013 Xin lỗi. 183 00:14:12,101 --> 00:14:13,852 Bố đi kiếm ăn về cho gia đình. 184 00:14:14,103 --> 00:14:17,272 Ông nội con cũng tham gia, bác của bố cũng tham gia, 185 00:14:17,481 --> 00:14:20,316 Có lẽ bố đã lười tự suy nghĩ. 186 00:14:20,609 --> 00:14:24,112 Nghĩ mình là kẻ nổi loạn. 187 00:14:24,280 --> 00:14:28,032 Làm kẻ nổi loạn ở gia đình bố có nghĩa là ra đường bán nột thất. 188 00:14:30,494 --> 00:14:33,037 Trong trường đại học, bố không thích gì à. 189 00:14:33,873 --> 00:14:35,498 Bố vừa đủ đỗ. 190 00:14:36,500 --> 00:14:39,127 Nhưng, bố cũng thích Lịch Sử. 191 00:14:39,503 --> 00:14:40,587 Thế à? 192 00:14:41,463 --> 00:14:43,882 Napoleon, đế chế La Mã. 193 00:14:44,133 --> 00:14:46,259 Hội Nghị Postdam, những thứ đó. 194 00:14:46,468 --> 00:14:47,844 Hội nghị Postdam? 195 00:14:48,387 --> 00:14:51,848 - Sao bố biết được - Ôi trời ơi. 196 00:14:57,271 --> 00:14:59,188 Con có vài điều muốn nói. 197 00:15:00,482 --> 00:15:01,816 Sao cơ? 198 00:15:04,653 --> 00:15:05,904 Con không...? 199 00:15:06,196 --> 00:15:07,822 Không, trời ạ. 200 00:15:11,535 --> 00:15:16,539 Một vài tuần trước, con và vài đứa bạn, bọn con chơi ma túy đá. 201 00:15:16,832 --> 00:15:19,334 - Chơi rất nhiều trong một thời gian. - Con làm gì cơ? 202 00:15:20,294 --> 00:15:24,839 Do nhiều bài tập về nhà và thi SATs, và sức ép cuộc sống nói chung... 203 00:15:25,007 --> 00:15:26,215 Bọn con cần gì đó. 204 00:15:26,508 --> 00:15:28,509 - Thứ đó sẽ giết chết con! - Con biết. 205 00:15:28,844 --> 00:15:31,220 Bố đáng nhẽ phải tát con. Con lấy thứ đó ở đâu? 206 00:15:31,513 --> 00:15:33,932 Nếu con biết bị giảng bài, thì con đã chả nói. 207 00:15:34,224 --> 00:15:37,727 Thực tế đi! Con nghĩ bố sẽ nói gì? Con lấy thứ đó ở đâu? 208 00:15:38,020 --> 00:15:40,855 Con không nói đâu. Nhất là sau khi bố phản ứng như vậy. 209 00:15:41,106 --> 00:15:42,565 Thế sao con lại kể? 210 00:15:44,693 --> 00:15:46,861 Bố đã chân thật với con hôm nay. 211 00:15:47,112 --> 00:15:49,238 Con không làm thế nữa đâu, có lúc đáng sợ lắm. 212 00:15:50,532 --> 00:15:52,909 Trời ạ, ngay trước mũi bố. 213 00:15:53,577 --> 00:15:54,744 Cứ nghĩ là bố sẽ biết. 214 00:15:56,246 --> 00:15:58,039 Không, bố sẽ không biết đâu. 215 00:16:05,005 --> 00:16:08,299 Bố vui vì con đã kể, bất chấp sự việc. 216 00:16:08,884 --> 00:16:12,720 Con cũng vui. Con vui vì ta có thể thẳng thắn với nhau. 217 00:16:21,063 --> 00:16:23,147 Tony ghét thắp lò sưởi. 218 00:16:23,399 --> 00:16:27,527 Chúng co có lò sưởi tuyệt đẹp, với gỗ được chẻ từ thời Lincoln. 219 00:16:28,153 --> 00:16:30,863 Sợ lửa là tốt nếu không muốn xuống địa ngục. 220 00:16:32,157 --> 00:16:34,367 Có lẽ vẫn còn có hi vọng cho anh ấy. 221 00:16:35,244 --> 00:16:39,414 Cha có cái này cho con như lần trước ta nói. 222 00:16:39,748 --> 00:16:42,083 Chương về Phật Giáo hay lắm. 223 00:16:42,334 --> 00:16:44,585 Nhưng cha không muốn con chuyển tôn giáo đâu. 224 00:16:44,837 --> 00:16:49,048 Còn lâu ấy, con không thể ngồi một chỗ mà không nghĩ gì được. 225 00:16:49,258 --> 00:16:51,175 - Cám ơn - Không sao. 226 00:16:51,510 --> 00:16:56,597 Con sẽ thấy đạo Hồi bị mang tiếng xấu trong văn hóa thời nay... 227 00:16:57,099 --> 00:17:00,601 Nhưng rượu Chianti này thật hết ý. 228 00:17:00,769 --> 00:17:02,311 Cụng ly. 229 00:17:06,859 --> 00:17:08,943 - Bố. - Tưởng con mất tích. 230 00:17:11,822 --> 00:17:13,281 Đây là Carrie và Lucinda. 231 00:17:13,949 --> 00:17:15,199 Các bạn ấy học ở Colby. 232 00:17:15,451 --> 00:17:17,243 Sao con không nhập nhóm với họ. 233 00:17:17,703 --> 00:17:18,703 Bố. 234 00:17:18,996 --> 00:17:21,080 Có cách nào tốt hơn để biết về trường không? 235 00:17:21,665 --> 00:17:23,458 Có lẽ thế. 236 00:17:23,667 --> 00:17:25,251 Không, thỏa mái đi. 237 00:17:25,502 --> 00:17:26,711 Cứ kệ ông ấy. 238 00:17:26,962 --> 00:17:29,505 Không, chúng cháu thích kể về trường. 239 00:17:30,716 --> 00:17:32,258 Cứ đi đi. 240 00:17:33,302 --> 00:17:36,637 Không bia rượu đâu. Các cô đảm bảo nó uống Côca thôi nhé. 241 00:17:37,556 --> 00:17:40,266 Bố sẽ trở lại trong tiếng rưỡi nữa, ngoan nhé. 242 00:17:48,067 --> 00:17:50,068 - Mày có gì rồi? - Đôi giày ướt. 243 00:17:50,277 --> 00:17:53,237 Nếu không muốn làm việc trong mưa, gia nhập đội Yankee ấy. 244 00:17:53,489 --> 00:17:55,865 Chiếc xe được đăng ký dưới tên Fredrick Peters... 245 00:17:56,116 --> 00:17:58,910 ...38 Phố Washington, Waterville, Maine. 246 00:17:59,161 --> 00:18:01,245 Gần đường 201. Tôi đã tra rồi. 247 00:18:01,830 --> 00:18:06,000 Fredrick Peters, Fabian Petrulio. cũng khớp đấy, hả? 248 00:18:06,168 --> 00:18:09,712 Có lẽ, tôi không biết. T, chú định làm gì? 249 00:18:10,380 --> 00:18:13,716 Tao không biết. Tao đang đi với Meadow. 250 00:18:14,009 --> 00:18:15,218 Trời ạ. 251 00:18:15,469 --> 00:18:18,054 Nếu chú muốn, cháu sẽ bay tới đó lo vụ này. 252 00:18:19,014 --> 00:18:20,223 Ờ, mày là đứa được. 253 00:18:20,724 --> 00:18:22,850 Nhưng ở yên đó. Gọi Pussy và Paulie. 254 00:18:23,060 --> 00:18:25,686 - Họ có thể còn cháu thì không? - Đừng có nhạy cảm. 255 00:18:25,854 --> 00:18:28,106 Họ có bạn bè chết trong tù vì thằng này. 256 00:18:28,398 --> 00:18:29,565 Tôi sẽ báo cho họ biết. 257 00:18:29,733 --> 00:18:32,860 Tao phải điều tra thêm để chắc chắn là hắn. 258 00:18:33,112 --> 00:18:34,529 Cháu tưởng chú nói đó là hắn. 259 00:18:34,738 --> 00:18:36,864 Tao chưa thấy hắn 12 năm rồi, phải chắc chắn. 260 00:18:37,533 --> 00:18:40,618 Tao sẽ gọi lại vào lúc nửa đêm. Ngồi yên đấy. 261 00:18:47,876 --> 00:18:49,752 Con nghĩ ta là một "schnorrer"? 262 00:18:50,045 --> 00:18:51,420 Là gì cơ? 263 00:18:51,630 --> 00:18:56,425 Tiếng Yiddish. Nghĩa là ai đó luôn đến để ăn trực. 264 00:18:57,052 --> 00:18:58,719 Không, cha ở đây nhiều. 265 00:18:59,054 --> 00:19:01,430 Cha là đàn ông, và thích ăn uống. 266 00:19:03,475 --> 00:19:05,685 Nhưng con không hiểu chuyện cha và tiếng Do Thái. 267 00:19:05,978 --> 00:19:10,731 Khu phố của cha ở Yonkers có nhiều dân Do Thái và Italy. 268 00:19:11,567 --> 00:19:13,025 Hợp chất mạnh lắm. 269 00:19:13,235 --> 00:19:14,735 Ý cha là sao? 270 00:19:15,028 --> 00:19:18,990 Con biết đấy, luôn sục sôi. 271 00:19:24,746 --> 00:19:25,997 Xin chào. 272 00:19:26,248 --> 00:19:27,748 Tôi gọi cho Tony Soprano. 273 00:19:28,083 --> 00:19:29,500 Quả Ôliu nhồi cajun? 274 00:19:29,751 --> 00:19:31,002 Ai đang gọi thế? 275 00:19:31,211 --> 00:19:32,587 Đây là bác sĩ Melfi. 276 00:19:33,005 --> 00:19:34,255 Y ta của anh ấy à? 277 00:19:34,506 --> 00:19:37,258 Không, đây có phải bà Soprano? 278 00:19:37,843 --> 00:19:39,510 Đúng rồi, còn cô là? 279 00:19:39,720 --> 00:19:41,637 Jennifer Melfi. Bác sĩ Melfi? 280 00:19:41,889 --> 00:19:44,223 Jennifer, tên đẹp quá. 281 00:19:45,642 --> 00:19:46,642 Anh ấy không có ở nhà. 282 00:19:46,894 --> 00:19:50,062 Tôi có thể phiền cô nói với anh ấy. 283 00:19:50,272 --> 00:19:54,358 ...Tôi cần đổi lịch buổi thứ Hai? Tôi bị cảm cúm. 284 00:19:54,568 --> 00:19:55,943 Anh ấy có số của cô không? 285 00:19:56,236 --> 00:19:57,862 Để tôi đưa cho cô. 286 00:19:58,071 --> 00:20:00,573 Tôi đánh mất bút chì trong đít anh ấy rồi. 287 00:20:00,782 --> 00:20:02,533 Tôi sẽ nói là cô gọi. 288 00:20:10,667 --> 00:20:12,668 Tại sao anh ấy phải nói dối? 289 00:20:13,378 --> 00:20:16,464 Sao anh ấy không thể nói rằng bác sĩ tư vấn là một phụ nữ? 290 00:20:16,715 --> 00:20:19,717 Có thể anh ấy đã nói, và con không nghe rõ? 291 00:20:20,761 --> 00:20:23,596 Sao anh ta không nói, trừ khi anh ta đang ngủ với cô ta. 292 00:20:23,805 --> 00:20:25,890 Carmela, thôi nào. 293 00:20:26,892 --> 00:20:28,559 Con nghĩ anh ấy đã thay đổi. 294 00:20:28,977 --> 00:20:33,314 Con nghĩ bác sỹ tâm lý sẽ giúp bống bòng bong trong đầu anh ấy. 295 00:20:33,482 --> 00:20:36,192 Ta chắc con nhầm về họ. 296 00:20:36,944 --> 00:20:39,070 Chữa trị chỉ là khởi đầu, một khởi đầu tốt. 297 00:20:39,321 --> 00:20:42,490 Nhưng nó không chữa được linh hồn. 298 00:20:42,783 --> 00:20:45,826 Anh ấy sẽ cần giúp đỡ, từ những nguồn khác để hàn gắp nó. 299 00:20:46,119 --> 00:20:48,496 Vậy cha nói với anh ấy, cha giúp anh ấy đi. 300 00:20:48,747 --> 00:20:50,790 Nhưng, việc là thế. 301 00:20:50,999 --> 00:20:52,917 Ý cha là, anh ấy có nghe không? 302 00:20:55,504 --> 00:20:57,505 Anh ấy chắc là một người rất không hạnh phúc. 303 00:20:57,714 --> 00:21:02,218 Anh ấy không hạnh phúc? Ngủ ngon là lý do duy nhât...Thôi bỏ đi! 304 00:21:03,845 --> 00:21:05,554 Sao phải nổi nóng? 305 00:21:28,203 --> 00:21:30,871 - Mẹ ơi! - Ừ gấu con? 306 00:21:31,123 --> 00:21:33,291 Mẹ bế con lên giường được không? Con sợ lắm. 307 00:21:33,500 --> 00:21:35,126 Được rồi, con yêu. 308 00:21:35,585 --> 00:21:38,546 - Anh tưởng con bé ngủ rồi. - Thì nó tỉnh dậy. 309 00:21:38,755 --> 00:21:41,799 Bố cũng sẽ lên ngay, cả bố mẹ sẽ đưa con đi ngủ. 310 00:21:41,967 --> 00:21:43,801 - Nhanh lên bố - Ừ, ừ. 311 00:22:18,879 --> 00:22:22,048 Ớt bột thật sự tạo nên sự khác biệt. 312 00:22:22,424 --> 00:22:23,758 Cay đấy. 313 00:22:23,925 --> 00:22:29,096 Dù Willem Dafoe diễn hay, con không thể tưởng tượng Jesus trông giống ông ta. 314 00:22:29,556 --> 00:22:31,182 Con đưa phô mai được không? 315 00:22:32,059 --> 00:22:33,934 Ông ấy diễn tốt... 316 00:22:34,102 --> 00:22:35,936 ...nhưng cốt truyện lằng nhằng quá. 317 00:22:36,188 --> 00:22:38,731 Ông ấy bước xuống khỏi thánh giá? 318 00:22:41,276 --> 00:22:43,402 Đáng nhẽ Bobby D. sẽ đóng vai đấy. 319 00:22:43,779 --> 00:22:45,071 Thật à? 320 00:22:45,947 --> 00:22:47,198 Sẽ khác hoàn toàn. 321 00:22:47,491 --> 00:22:49,283 Ừ, hoàn toàn. 322 00:22:50,952 --> 00:22:52,787 "Anh đang nói với tôi à, Pilate? 323 00:22:52,954 --> 00:22:56,290 Chắc là anh nói với tôi, tôi đâu có thấy ai ở đây... 324 00:22:56,500 --> 00:22:59,001 ...ngoài Barabba ra." 325 00:22:59,503 --> 00:23:01,295 Con biết điều gì thật hay không? 326 00:23:01,505 --> 00:23:04,465 Nếu con lấy tất cả những gì Jesus từng nói cộng lại... 327 00:23:04,633 --> 00:23:06,634 ... nó bằng bài diễn văn khoảng hai tiếng. 328 00:23:06,843 --> 00:23:08,135 Không! 329 00:23:08,345 --> 00:23:10,846 Con nghe điều tương tự về The Beatles 330 00:23:11,139 --> 00:23:14,767 Ngoại trừ nếu cha cộng hết các bài hát, nó khoảng 10 tiếng. 331 00:23:18,271 --> 00:23:19,855 Ừ. 332 00:23:22,776 --> 00:23:25,319 Dĩ nhiên không chỉ là những gì Chúa nói mà phải tính những gì Chúa làm. 333 00:23:26,113 --> 00:23:27,947 Đó cũng là câu hỏi của con. 334 00:23:28,156 --> 00:23:31,867 Con hiểu những gì ông ấy làm, nhưng nhiều điều ông ấy nói, con không hiểu. 335 00:23:32,369 --> 00:23:37,123 Ví dụ "Mặt trời soi sáng cho cả kẻ tốt và không tốt" Tại sao? 336 00:23:37,332 --> 00:23:39,875 Bởi vì, Chúa đang nói rằng tất cả chúng ta... 337 00:23:40,168 --> 00:23:42,753 Nhiều lũ đĩ điếm sẽ lên thiên đàng trước người chính trực? 338 00:23:43,672 --> 00:23:44,964 Thế không ổn. 339 00:23:45,173 --> 00:23:48,175 Cha, ta có sự mâu thuẩn lớn ở đây. 340 00:23:50,345 --> 00:23:52,763 Đó là về tình yêu, cứ nghĩ nó như vậy. 341 00:23:53,014 --> 00:23:54,682 Thế nghĩa là gì? 342 00:23:54,891 --> 00:23:56,517 Nó có nghĩa... 343 00:23:56,893 --> 00:24:00,688 ...hi vọng một ngày nào đó ta sẽ học cách sống cùng... 344 00:24:00,981 --> 00:24:04,150 ...chấp nhận và tha thứ những người khác biệt, 345 00:24:08,321 --> 00:24:10,030 Thay đổi qua tình yêu. 346 00:24:21,626 --> 00:24:23,335 Cha nên đi thôi. 347 00:24:23,545 --> 00:24:25,254 Cha đi đâu đấy, vừa tới được một lúc mà. 348 00:24:25,464 --> 00:24:26,964 Giờ muộn rồi. 349 00:24:27,382 --> 00:24:29,133 Trời đang mưa to lắm. 350 00:24:29,384 --> 00:24:32,761 Con biết cha thích cái đầu DVD. Con có phim "Remains of the Day". 351 00:24:34,139 --> 00:24:36,974 Thấy con hiểu cha không? 352 00:24:37,476 --> 00:24:39,477 Tất cả phim nào có Emma Thompson. 353 00:24:39,686 --> 00:24:41,562 Con không biết là cha thích nhìn. 354 00:24:41,897 --> 00:24:43,147 Gì cơ? 355 00:24:43,899 --> 00:24:46,775 Nhìn ngắm qua đôi mắt một người phụ nữ đẹp... 356 00:24:47,319 --> 00:24:51,947 ...có gì khác biệt ngắm hoàng hôn?, hay hàng thông? 357 00:24:52,449 --> 00:24:54,450 hay bất cứ kiệt tác nào của Chúa? 358 00:25:45,627 --> 00:25:47,836 - Này Fred. -Tanky, mày thấy sao? 359 00:25:48,046 --> 00:25:50,172 Anh sẽ phân phát phô mai tự làm như mọi năm? 360 00:25:50,465 --> 00:25:52,967 Với giá kem hiện tại, tôi không biết. 361 00:25:53,176 --> 00:25:57,304 Tank, có ai đến đây tìm tôi hay hỏi gì về tôi không? 362 00:25:57,472 --> 00:25:59,139 Người to, giọng New York? 363 00:25:59,349 --> 00:26:00,975 Có vấn đề gì à? 364 00:26:02,102 --> 00:26:06,397 Không, thằng khốn đâm lái thuyền đâm vào tôi khi tôi đang lặn ở hồ Caribou. 365 00:26:06,731 --> 00:26:08,315 Nói đó là lỗi của tôi. 366 00:26:08,608 --> 00:26:11,193 Nếu hắn xuất hiện, muốn tôi gọi anh không? 367 00:26:11,695 --> 00:26:14,196 Ừ, nếu cậu không phiền, cứ làm thế, cảm ơn. 368 00:27:18,219 --> 00:27:20,220 Không ai hỏi về anh cả, Fred. 369 00:27:20,513 --> 00:27:22,389 Được rồi Vitus, cảm ơn. 370 00:28:07,227 --> 00:28:08,477 Xin chào, con chuột. 371 00:28:46,516 --> 00:28:48,267 Xin hãy để tôi yên. 372 00:28:48,518 --> 00:28:50,894 Sao ông không đưa tôi xem quyển sách. 373 00:28:51,146 --> 00:28:53,564 Đây là thời gian riêng tư, cô đang xâm lấn nó. 374 00:28:53,857 --> 00:28:55,482 Ồ vậy sao? 375 00:28:55,692 --> 00:28:58,652 - Tôi đang lấn vào thời gian riêng của ông? - Vâng. 376 00:28:59,738 --> 00:29:03,615 Có gì trong quyển sách thế? Cho tôi xem. 377 00:29:05,076 --> 00:29:07,995 Hay ông đang bảo vệ tôi có phải không? 378 00:29:08,997 --> 00:29:10,664 Tôi sẽ bị sốc? 379 00:29:12,667 --> 00:29:14,460 Tôi sẽ bị mất phẩm hạnh? 380 00:29:17,839 --> 00:29:19,214 Cho tôi xem nó. 381 00:29:40,695 --> 00:29:43,030 Cha, tắt nó đi. Con không chịu được. 382 00:29:43,865 --> 00:29:46,408 Sao? Sao thế? 383 00:29:46,659 --> 00:29:49,244 Ôi cha, con là người thật tồi tệ. 384 00:29:49,746 --> 00:29:54,500 Không, con là người phụ nữ rất tuyệt. 385 00:29:54,709 --> 00:29:57,920 Nó đã dồn nén trong con Con cần phải nói ra. 386 00:29:58,213 --> 00:29:59,880 Có rất nhiều thứ, con... 387 00:30:00,882 --> 00:30:05,552 - Con muốn... - Carmela, nếu ta có thể giúp. 388 00:30:09,057 --> 00:30:10,557 Bằng cách nào? 389 00:30:16,898 --> 00:30:18,899 Lần cuối con xưng tội là khi nào? 390 00:30:22,445 --> 00:30:24,071 Con... 391 00:30:24,405 --> 00:30:26,240 Nếu con muốn, ta có thể làm cùng con. 392 00:30:29,202 --> 00:30:30,577 Ý cha là ở đây? Bây giờ? 393 00:30:31,079 --> 00:30:35,749 Cả thế giới là nhà của Chúa. Người nghe và thấy tất cả. 394 00:31:01,317 --> 00:31:04,486 Thứ lỗi cho con, thưa cha, vì những tội lỗi đã phạm phải. 395 00:31:05,071 --> 00:31:09,658 Đã bốn tuần rồi kể từ khi con thú tội -- Con đang nói gì thế? 396 00:31:09,868 --> 00:31:11,285 Đó là nói dối. 397 00:31:11,494 --> 00:31:15,330 Con chưa thực sự thú tội đã 20 năm rồi. 398 00:31:18,376 --> 00:31:20,127 Tiếp đi. 399 00:31:21,045 --> 00:31:23,088 Con đã từ bỏ... 400 00:31:25,383 --> 00:31:29,177 ...điều đứng đắn để đổi lấy điều dễ dàng. 401 00:31:33,057 --> 00:31:36,602 Cho phép những điều tội lỗi vào nhà con. 402 00:31:38,730 --> 00:31:40,480 Cho phép lũ trẻ... 403 00:31:40,690 --> 00:31:44,318 ...ôi Chúa ơi, lũ trẻ ngọt ngào, là một phần trogn đó. 404 00:31:44,903 --> 00:31:47,195 Bởi vì con muốn chúng có nhiều thứ. 405 00:31:47,363 --> 00:31:50,782 Muốn một cuộc sống tốt hơn. Ngôi trường tốt. 406 00:31:50,992 --> 00:31:53,327 Con muốn căn nhà này. 407 00:31:53,620 --> 00:31:58,332 Con muốn tiền trong tay, tiền để mua mọi thứ con muốn. 408 00:31:58,499 --> 00:32:00,292 Con rất xấu hổ. 409 00:32:09,093 --> 00:32:10,928 Chồng con... 410 00:32:12,430 --> 00:32:15,891 Con nghĩ anh ấy đã tham gia làm điều tồi tệ. 411 00:32:18,102 --> 00:32:21,438 Con nghĩ anh ấy... Cha biết mọi việc về anh ấy, Cha Phil. 412 00:32:21,689 --> 00:32:24,775 Con đã không nói gì, không làm gì về điều đó. 413 00:32:26,986 --> 00:32:29,488 Có con linh cảm xấu. 414 00:32:31,366 --> 00:32:34,284 Rằng chẳng bao lâu nữa Chúa sẽ đáp trả con... 415 00:32:34,494 --> 00:32:36,578 ...bằng sự giận dữ vì những tội lỗi. 416 00:32:53,721 --> 00:32:55,555 Được rồi, đi nào. 417 00:32:57,892 --> 00:33:00,560 Ôi, nồng nặc mùi tequila. 418 00:33:00,770 --> 00:33:01,853 Xin lỗi Bố. 419 00:33:02,063 --> 00:33:04,231 Không sao, cứ bám chắc vào bố. 420 00:33:04,857 --> 00:33:07,859 Nôn vào cái váy đó, bố sẽ phải nói với mẹ. 421 00:33:08,319 --> 00:33:11,738 Một cậu này cứ đưa con tequila. 422 00:33:15,243 --> 00:33:18,453 Ôi Chúa ơi, tất cả mọi thứ quay cuồng. 423 00:33:19,080 --> 00:33:21,707 - Bố không giận đấy chứ? - Một chút thôi. 424 00:33:21,916 --> 00:33:24,084 - Chìa khóa đâu rồi? - Anh đưa em rồi. 425 00:33:24,377 --> 00:33:25,752 Đáng nhẽ phải thế. 426 00:33:26,087 --> 00:33:28,588 - Con yêu bố. - Bố biết. 427 00:33:39,517 --> 00:33:41,560 Con phải thật sự hối hận. 428 00:33:41,769 --> 00:33:44,604 Một cách thật lòng. 429 00:33:46,190 --> 00:33:51,069 Trong tương lai con phải phản đối những hành động này, và Chúa sẽ tha tội con. 430 00:33:54,615 --> 00:33:57,117 Con không biết, Cha ạ. Con sẽ cố. 431 00:33:58,995 --> 00:34:01,121 Nhưng con vẫn yêu anh ấy. 432 00:34:02,540 --> 00:34:04,791 Con vẫn tin anh ấy có thể là người tốt. 433 00:34:05,043 --> 00:34:08,336 Vậy nếu con giúp thay đổi anh ta thành người tốt. 434 00:34:08,629 --> 00:34:11,048 Thì dưới mắt Chúa con đã làm điều tốt. 435 00:34:15,720 --> 00:34:17,220 Con nên làm lễ ban Thánh Thể. 436 00:34:35,656 --> 00:34:36,907 Sao cha lại có thứ này? 437 00:34:37,158 --> 00:34:41,912 Thật không may cha phải làm lễ cho người bệnh. 438 00:34:46,542 --> 00:34:50,837 Lạy Chúa, con không đáng được rước Người. 439 00:34:51,798 --> 00:34:55,675 - Nhưng xin Chúa một lời.... - Và con sẽ được lành. 440 00:35:15,530 --> 00:35:19,825 Đây là Thân Thể của Chúa, vụt nát vì con chiên 441 00:35:32,547 --> 00:35:35,549 Đây là máu của Chúa 442 00:35:36,467 --> 00:35:38,385 đổ xuống vì con chiên. 443 00:36:00,908 --> 00:36:04,744 Chấp nhận linh hồn của Chúa, Chúa Tể và Vị Ân Nhân. 444 00:36:05,830 --> 00:36:07,289 Amen. 445 00:36:07,915 --> 00:36:12,085 Nhân danh Cha, Con, Và các Thánh Thần, Amen 446 00:36:31,564 --> 00:36:33,148 Bố? 447 00:36:34,358 --> 00:36:37,485 Cháu đã đặt vé trên chuyến bay Boston, ngày mai, 4:00. 448 00:36:38,029 --> 00:36:40,322 - Tốt nhất có thể - Đừng đến. 449 00:36:40,865 --> 00:36:43,283 Cháu sẽ đảm bảo hai người đã rời khỏi đó. 450 00:36:43,576 --> 00:36:45,952 - Ta sẽ không bao giờ gặp mặt. - Đây là việc của tao. 451 00:36:46,454 --> 00:36:50,332 Cháu là lính. Đây là nghĩa vụ của cháu như chúng ta luôn nói. 452 00:36:50,625 --> 00:36:52,459 Cách tiến hành vụ này... 453 00:36:53,127 --> 00:36:55,879 ...là quyết định của tao. Tao phải tự đảm bảo. 454 00:36:56,255 --> 00:36:59,299 Khử một con chuột nhắt sẽ giúp cháu tiến rất gần đến gia nhập hội. 455 00:36:59,508 --> 00:37:02,802 Hắn có thể đã nhận ra chú tại trạm xăng, hắn có thể ra tay bất cứ lúc nào. 456 00:37:06,140 --> 00:37:08,850 Cháu ngồi yên, không bàn luận gì nữa. 457 00:37:11,145 --> 00:37:13,146 Tại sao bố lại dùng điện thoại công cộng. 458 00:37:13,439 --> 00:37:15,315 Tường ở đây mỏng lắm. 459 00:37:15,650 --> 00:37:18,068 - Đừng nói dối con. - Quay lại giường ngủ đi. 460 00:37:18,319 --> 00:37:20,737 Nằm xuống khiến con buồn nôn. 461 00:37:51,185 --> 00:37:52,686 Xin chào. 462 00:37:52,937 --> 00:37:54,938 Ồ, chào con. 463 00:37:56,649 --> 00:37:58,692 Ồ thế à, có vui không? 464 00:38:00,236 --> 00:38:01,778 À, tốt. 465 00:38:05,825 --> 00:38:07,826 Con muốn ngủ lại đó à? 466 00:38:11,122 --> 00:38:13,665 Ok, yêu con. 467 00:38:36,856 --> 00:38:38,481 Đó là A.J. 468 00:38:39,275 --> 00:38:43,069 - Thằng bé sẽ ngủ lại. - Ra vậy. 469 00:38:46,073 --> 00:38:50,327 - Tại nhà bạn. - Ồ. 470 00:38:53,581 --> 00:38:56,624 Nhà Pucillos. Con không biết cha có biết chúng không. 471 00:38:58,044 --> 00:38:59,294 Không. 472 00:39:10,056 --> 00:39:11,765 Cha có sao không? 473 00:39:23,194 --> 00:39:24,903 Cha Phil? 474 00:39:25,279 --> 00:39:26,988 Cha có sao không? 475 00:39:51,639 --> 00:39:52,847 Alô? 476 00:40:33,514 --> 00:40:35,849 Đừng! 477 00:40:37,726 --> 00:40:39,519 Muốn dừng và uống cốc bia không? 478 00:41:29,153 --> 00:41:31,988 Bố sẽ quay lại đón con sau, cố gắng vào nhé. 479 00:41:32,490 --> 00:41:35,325 - Bố không lên à? - Bố để quên đồng hồ ở nhà trọ. 480 00:41:35,576 --> 00:41:37,577 Bố sẽ gặp lại con sau. 481 00:41:38,579 --> 00:41:40,497 Lấy cho bố tờ báo sinh viên nhé. 482 00:42:27,836 --> 00:42:29,879 Cha nên uống ít cà phê. 483 00:42:33,592 --> 00:42:35,301 Tối hôm qua... 484 00:42:37,846 --> 00:42:40,139 Ta đã không làm gì quá giới hạn. 485 00:42:40,391 --> 00:42:42,850 Không có gì để xin lỗi cả. 486 00:42:44,770 --> 00:42:46,771 - Đúng - Đúng thế. 487 00:42:49,900 --> 00:42:53,069 Cha nên mặc đồ, và đi ra. 488 00:42:53,279 --> 00:42:55,321 Anthony Jr. sắp về nhà rồi. 489 00:42:55,531 --> 00:42:59,617 Ôi Chúa ơi, xe của cha đã ở ngoài đó cả đêm. 490 00:42:59,910 --> 00:43:02,287 Ta không làm gì sai cả. 491 00:43:02,496 --> 00:43:05,290 Có lời răn nào cấm ăn Ziti không? 492 00:43:07,042 --> 00:43:09,043 Đi tắm và mặc đồ. 493 00:43:09,336 --> 00:43:12,547 Đừng quên bộ làm lễ, hay gì đó. 494 00:43:15,551 --> 00:43:17,552 Con về rồi! 495 00:43:21,515 --> 00:43:23,224 Carmela. 496 00:43:25,352 --> 00:43:27,353 Cha không biết phải bắt đầu từ đâu. 497 00:43:31,692 --> 00:43:35,737 Không phải là cha không có ham muốn về con trong tim. 498 00:43:36,030 --> 00:43:37,488 Madonna, xin Cha. 499 00:43:37,698 --> 00:43:41,576 Đêm hôm qua là một thử thách khó khăn nhất của Chúa. 500 00:43:41,869 --> 00:43:44,287 Cha đang nói về cái gì thế? Ta là bạn mà. 501 00:43:46,707 --> 00:43:49,250 - Con nhìn gì thế? - Sao, con nhìn gì à? 502 00:43:54,965 --> 00:43:58,509 Con chỉ nhớ về lúc ta xem Casablanca tuần trước, 503 00:43:59,345 --> 00:44:01,721 Bản đẹp thật tuyệt hả? 504 00:44:02,931 --> 00:44:07,560 "Trong tất cả quán ruợu trên thế giới, sao phải chọn quán của tôi?" 505 00:44:09,438 --> 00:44:14,067 Trong tất cả các tu sĩ trên đời, sao tội lại chọn ngày người không đồng tính? 506 00:44:16,570 --> 00:44:18,237 Carmela. 507 00:44:18,697 --> 00:44:20,907 Thôi nào, đùa thôi mà. 508 00:44:42,054 --> 00:44:45,306 Tôi có thể tự làm tối qua, nhưng có người khác đi vào. 509 00:44:45,891 --> 00:44:49,060 Rồi, nghe này. Đó là chiếc Town Car màu xám, kiểu mới. 510 00:44:49,645 --> 00:44:51,521 Hắn ở khuôn viên trường Colby. 511 00:44:51,772 --> 00:44:53,564 Ở đâu trong khuôn viên trường Colby? 512 00:44:53,857 --> 00:44:56,693 Con hắn đang nộp đơn ở văn phòng tuyển sinh. 513 00:44:57,069 --> 00:44:59,195 - À. - Bám theo hắn. 514 00:44:59,446 --> 00:45:02,615 Cho đến lúc ra khỏi thị trấn, lái đến bên cạnh. Bùm, đạn hoa cải. 515 00:45:03,117 --> 00:45:04,617 - Quên chuyện đó đi - Làm thế đi... 516 00:45:04,827 --> 00:45:07,495 ...không mày sẽ không nhận gói nào từ tao nữa. 517 00:45:12,793 --> 00:45:15,670 Không, không, không, quên nó đi! Quên nó đi! 518 00:45:15,963 --> 00:45:18,631 Muốn bọn cớm biết kẻ nào đã đốt nhà Lịch sử không? 519 00:45:18,799 --> 00:45:21,509 Kệ mẹ ông, thằng khốn. 520 00:45:21,802 --> 00:45:25,638 Tao từng làm lính cứu hỏa dự phòng rồi thằng khốn, tao biết tỏng. 521 00:45:35,524 --> 00:45:37,316 Vâng, có Dougy ở đó không? 522 00:47:32,099 --> 00:47:35,017 - Chào buổi sáng, chuột nhắt. - Anh là ai? Chuyện gì đây? 523 00:47:35,269 --> 00:47:37,520 Đừng làm tao cười, thằng khốn! 524 00:47:37,938 --> 00:47:39,772 Teddy, chắc là có gì đó... 525 00:47:40,023 --> 00:47:42,567 Là Tony, thằng khốn mày biết mày gặp rắc rối thế nào không? 526 00:47:42,943 --> 00:47:45,278 Mày đã tuyên thệ và rồi phá vỡ nó. 527 00:47:45,529 --> 00:47:48,155 Tôi đã có thể giết anh tối qua bên ngoài nhà trọ. 528 00:47:48,365 --> 00:47:49,949 Nhưng con gái anh đã say. 529 00:47:50,158 --> 00:47:51,659 Tôi đã ở bãi gửi xe. 530 00:47:51,910 --> 00:47:55,288 Tôi đã không làm thế vì con bé. Tôi tự bảo mình. 531 00:47:55,789 --> 00:47:58,165 "Đó chỉ là sự tình cờ... 532 00:47:58,375 --> 00:48:01,085 - ... anh ta đưa con bé đến trường học." - Với những thằng như ta... 533 00:48:01,336 --> 00:48:02,962 ... sự lừa lọc không chấm dứt. 534 00:48:03,255 --> 00:48:05,923 Nếu mày bắn tao, cuộc sống của mày cũng sẽ chấm dứt. 535 00:48:06,216 --> 00:48:07,884 Xin anh, tôi van anh. 536 00:48:10,429 --> 00:48:12,221 Jimmy gửi lời chào từ địa ngục! 537 00:49:45,899 --> 00:49:47,108 Bố đã ở đâu thế? 538 00:49:47,401 --> 00:49:50,695 Về nhà trọ không thấy cái đồng hồ, nên bố đến quán ăn, 539 00:49:50,904 --> 00:49:53,447 Bố phải đợi nó mở cửa. 540 00:49:53,699 --> 00:49:55,449 Quán ăn có đồng hồ của bố à? 541 00:49:55,701 --> 00:49:59,078 Bố cởi ra để trong nhà tắm, trong lúc rửa tay. 542 00:49:59,329 --> 00:50:01,580 Con sẵn sàng chưa? Ta sẽ đến Bowdoin muộn. 543 00:50:16,763 --> 00:50:18,097 Thế kia là sao thế? 544 00:50:21,727 --> 00:50:24,729 À, quán ăn. 545 00:50:24,980 --> 00:50:27,690 Bố thử vào cửa sau, có một vũng bùn. 546 00:50:31,403 --> 00:50:33,112 Thật ngốc, bố biết. 547 00:50:38,618 --> 00:50:40,411 Tay bố chảy máu kìa. 548 00:50:40,620 --> 00:50:42,747 Bố đã gặp người đàn ông đó, phải không? 549 00:50:43,373 --> 00:50:46,792 Bố cắt tay vào cửa chớp thôi, người đàn ông nào? 550 00:50:47,085 --> 00:50:49,211 Người bố nói là bố không biết? 551 00:50:49,921 --> 00:50:51,505 Con nghĩ chuyện gì xảy ra? 552 00:50:51,757 --> 00:50:53,632 Con không biết, đánh nhau? 553 00:50:53,884 --> 00:50:56,218 Con đang làm to chuyện mà con không biết? 554 00:50:56,428 --> 00:50:59,305 Bố lại ra điện thoại công cộng vào lúc 1 giờ sáng. 555 00:50:59,556 --> 00:51:02,099 Bố gọi điện thoại công cộng vào 1 giờ sáng? 556 00:51:02,350 --> 00:51:04,060 Xin lỗi cô Cuervo Añejo. 557 00:51:04,311 --> 00:51:08,856 Con không thể nhớ chuyện gì xảy ra, lúc đó con đang nhìn thấy mấy con voi màu hồng. 558 00:51:09,816 --> 00:51:12,068 Bố đã bảo con đừng rượu chè. 559 00:51:15,697 --> 00:51:19,283 Bố đang nói thật với con, phải không? 560 00:51:19,534 --> 00:51:21,160 Con sẽ làm bố thấy tổn thương. 561 00:51:23,288 --> 00:51:25,164 Chúng ta có mối quan hệ như thế mà. 562 00:51:25,499 --> 00:51:30,544 Đúng thế, ta có hoặc ta không có. Cần hai người mới khiêu vũ được. 563 00:51:33,757 --> 00:51:35,091 - Bố.... - Gì thế? 564 00:51:41,389 --> 00:51:42,723 Không có gì. 565 00:51:50,524 --> 00:51:51,607 Con yêu bố. 566 00:51:53,151 --> 00:51:54,819 Bố cũng yêu con. 567 00:52:01,326 --> 00:52:02,868 - Báo của bố đâu? - Con quên rồi. 568 00:52:03,161 --> 00:52:04,161 Con quên rồi. 569 00:52:11,169 --> 00:52:13,337 Cô Soprano, mời vào. 570 00:52:16,716 --> 00:52:19,176 Hãy nói về chuyện tương lại. 571 00:52:26,177 --> 00:52:29,176 Không ai có thể đeo một bộ mặt cho riêng bản thân... 572 00:52:34,177 --> 00:52:40,177 ...và một bộ mặt cho những người khác mà cuối cùng không hoang mang bộ nào là thật. 573 00:52:46,580 --> 00:52:48,539 Ông ấy là cựu sinh viên nổi tiếng nhất. 574 00:53:09,269 --> 00:53:12,813 Ồ, họ đây rồi, hai người Đại học. 575 00:53:13,273 --> 00:53:14,690 Việc thế nào? Con muốn ăn gì không? 576 00:53:14,941 --> 00:53:17,359 Chuyện tốt lắm, con phải gọi cho Hunter. 577 00:53:19,654 --> 00:53:23,282 - Trời, con bé chẳng bỏ sót tình tiết nào. - Con sẽ quay lại. 578 00:53:23,491 --> 00:53:26,118 Ôi chuyến đi, anh mệt quá. 579 00:53:26,286 --> 00:53:29,121 Gì cơ, New England? Nó đẹp lắm mà. 580 00:53:29,497 --> 00:53:32,166 Em vẫn ngạt mũi, nhưng trông đã khá hơn. 581 00:53:33,293 --> 00:53:34,501 Có gì ăn không? 582 00:53:34,711 --> 00:53:37,171 Có chút Ziti, nhưng có người ăn rồi. 583 00:53:38,715 --> 00:53:40,841 Cả khay? Từ Chủ Nhật tuần trước? 584 00:53:42,302 --> 00:53:44,511 Đức ông đầu chai đã ở đây. 585 00:53:44,930 --> 00:53:48,682 Nếu anh đang nói về Cha Intintola, đúng như vậy. 586 00:53:49,726 --> 00:53:53,270 - Hắn qua đêm ở đây. - Ờ, phải rồi. 587 00:53:53,855 --> 00:53:55,314 Ok. 588 00:53:58,401 --> 00:54:01,153 Mục sư qua đêm ở đây? Chuyện gì xảy ra? 589 00:54:01,363 --> 00:54:03,280 - Chẳng có gì. - Anthony đâu? 590 00:54:03,823 --> 00:54:05,324 Ngủ lại nhà Jason. 591 00:54:05,992 --> 00:54:09,870 Mục sư qua đêm ở đây, không có gì xảy ra. 592 00:54:10,121 --> 00:54:14,625 - Em nói anh nghe chuyện này bởi vì...? - Có thể ai sẽ nói gì đó. 593 00:54:14,834 --> 00:54:16,961 Xe của cha ngoài cửa cả đêm. 594 00:54:17,212 --> 00:54:21,340 Em biết không? Chuyện này quá quái gở để anh có thể nghĩ. 595 00:54:26,346 --> 00:54:30,099 Bọn em làm gì trong 12 tiếng, chơi trò đố chữ à? 596 00:54:30,684 --> 00:54:35,104 - Ông ấy ban Thánh Thế cho em. - Anh chắc là hắn ban Thánh Thế. 597 00:54:35,355 --> 00:54:36,355 Cái gì cơ? 598 00:54:36,731 --> 00:54:40,526 Hắn dành cả đêm ở đây, và hắn chỉ đưa em bánh thôi á. 599 00:54:40,944 --> 00:54:44,071 - Đó gần như là báng bổ đấy. - Anh không định gần như. 600 00:54:44,322 --> 00:54:46,865 - Anh nghĩ em nói dối à? - Anh không biết, chuyện nghe... 601 00:54:47,117 --> 00:54:51,870 Em mà làm thì em có nói không? Trông em có giống chim trong bụi mận gai không? 602 00:54:54,040 --> 00:54:56,458 Lão ta đồng tính, ra thế. 603 00:54:57,252 --> 00:55:00,004 Không thì, anh sẽ phải nghi ngờ những gì anh đang nghe. 604 00:55:01,089 --> 00:55:02,715 Tony, anh vui tính lắm. 605 00:55:06,344 --> 00:55:10,139 À, với lại, bác sĩ tâm lý của anh gọi. 606 00:55:11,057 --> 00:55:12,433 Jennifer? 607 00:55:17,230 --> 00:55:18,522 Carm! 608 00:55:20,233 --> 00:55:24,028 Anh chỉ nghĩ em sẽ thấy lạ nếu anh gặp bác sỹ tâm lý là nữ. 609 00:55:25,864 --> 00:55:30,367 Carm, thôi nào. Đó chỉ là chữa bệnh, thế thôi! Anh chỉ nói chuyện! 610 00:55:36,864 --> 00:55:46,367 Dịch bởi: SeDaKu odincard@gmail.com