1 00:00:10,000 --> 00:00:25,000 Dịch bởi: SeDaKu odincard@gmail.com 2 00:01:51,194 --> 00:01:52,361 Thì... 3 00:01:52,821 --> 00:01:55,864 ...toàn mấy việc nội trợ con gái. 4 00:01:56,199 --> 00:01:58,700 Cô ta đi lấy quần áo giặt và mua sắm. 5 00:01:58,993 --> 00:02:03,997 Bác sĩ Melfi chơi sang lắm, cô ấy chỉ mua đồ ăn ở cửa hàng xịn. 6 00:02:04,415 --> 00:02:08,210 Kiểu cửa hàng có tên gốc Ý, mà bên trong không có thịt viên ấy. 7 00:02:08,503 --> 00:02:09,920 Được rồi, còn gì nữa 8 00:02:10,171 --> 00:02:14,174 Tôi tìm kiếm cái gì mới được chứ? Có chuyện gì với con bé này? 9 00:02:14,384 --> 00:02:16,426 Đó đếch phải vấn đề của anh. 10 00:02:16,636 --> 00:02:19,388 Anh cần gì thì biết nấy thôi, trung úy. 11 00:02:20,014 --> 00:02:22,766 Tôi đáng nhẽ phải cho anh một trận vì vụ bạn trai của cô ta. 12 00:02:23,017 --> 00:02:28,147 Sao? Tôi dọa thằng bồ cô ta một chút. Có gì to tát đâu? 13 00:02:31,568 --> 00:02:33,777 - Thằng này còn lởn vởn không? - Không. 14 00:02:33,987 --> 00:02:38,157 Hắn không thuộc tuýp của cô ta. Hèn lắm. Tí nữa thì vãi tè ra quần. 15 00:02:38,408 --> 00:02:41,451 Còn gì nữa không? Tôi không muốn mất cả ngày đâu. 16 00:02:41,619 --> 00:02:44,913 Hôm qua cô ta rời chỗ làm vào 9 giờ và đi ngủ sớm. 17 00:02:45,874 --> 00:02:46,874 Thế thôi à? 18 00:02:47,167 --> 00:02:48,458 Thế thôi. 19 00:02:50,587 --> 00:02:53,463 Đây, đi sắm bàn là đi. 20 00:03:00,972 --> 00:03:01,972 Anh sẵn sàng chưa? 21 00:03:04,726 --> 00:03:05,809 Không có caffein, phải không.? 22 00:03:12,901 --> 00:03:15,611 Thế chuyến thăm trường đại học với con gái anh thế nào? 23 00:03:16,321 --> 00:03:20,782 Tôi thấy đời tôi cứ như một tập phim Provolone ấy. 24 00:03:20,950 --> 00:03:22,367 Có chuyện gì thế? 25 00:03:22,702 --> 00:03:25,037 Vợ tôi, chúng tôi suốt ngày cãi nhau. 26 00:03:26,122 --> 00:03:28,165 Và cô ta ghen với cô. 27 00:03:28,750 --> 00:03:33,045 Đó là anh cảm thấy thế hay là đã nói chuyện với Carmela rồi? 28 00:03:33,546 --> 00:03:35,631 Cô ta không biết cô là con gái. 29 00:03:36,716 --> 00:03:40,802 Ý tôi là phụ nữ. Xin lỗi, một bác sĩ. 30 00:03:41,054 --> 00:03:42,596 Một nữ bác sĩ. 31 00:03:42,805 --> 00:03:45,807 - Tại sao giờ anh mới nói cho cô ta? - Tôi không nói. 32 00:03:46,267 --> 00:03:48,393 Cô làm lộ khi cô gọi điện đến. 33 00:03:48,603 --> 00:03:53,273 Để tôi hỏi một câu khác? Tại sao anh chọn một nữ bác sĩ? 34 00:03:53,524 --> 00:03:58,195 Cô ta cũng hỏi y như vậy, và tôi thỉnh thoảng cũng tự hỏi. 35 00:03:58,404 --> 00:04:01,073 - Và? - Tôi sẽ nói những gì tôi nói với cô ấy. 36 00:04:01,324 --> 00:04:06,161 Tôi được chọn giữa hai thằng Do Thái, hoặc người Paesana, nên tôi chọn người Paesana. 37 00:04:06,371 --> 00:04:11,500 Anh biết điểm chung giữa mẹ anh, vợ anh và con gái anh là gì không? 38 00:04:11,834 --> 00:04:13,377 Họ đều khiến tôi khổ. 39 00:04:15,964 --> 00:04:18,590 Tôi hiểu ý cô, họ đều là người Ý, thì sao? 40 00:04:18,841 --> 00:04:23,220 Thì có thể khi thú thật với tôi, anh đang đối thoại với họ. 41 00:04:23,638 --> 00:04:25,430 Thế để tôi hỏi cô một câu. 42 00:04:26,849 --> 00:04:28,767 Tại sao cô nhận tôi làm bệnh nhân? 43 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 Những người lương thiện khác chạy xa trăm mét để không phải nhìn tôi 44 00:04:36,192 --> 00:04:37,985 ...còn cô không cần nháy mắt 45 00:04:51,541 --> 00:04:55,669 - Nước ấm lắm, nhảy vào đi. - Chào Sammy, khỏe không? 46 00:04:57,630 --> 00:05:00,549 - Tôi đang định pha ít cà phê. - Thế à? 47 00:05:00,717 --> 00:05:01,800 Junior thế nào? 48 00:05:04,220 --> 00:05:06,888 Ngồi mẹ nó xuống! Xuống! 49 00:05:09,559 --> 00:05:11,893 Junior thế đấy, Sammy. 50 00:05:12,061 --> 00:05:14,313 Tôi thuộc Jimmy Altieri mà. 51 00:05:14,605 --> 00:05:18,358 Thế à, mày trả Jimmy cho cuộc này? Hả, Sammy? 52 00:05:18,526 --> 00:05:19,526 Không? 53 00:05:19,986 --> 00:05:22,821 Thế mày có trả ai cho cuộc chơi này không? 54 00:05:26,826 --> 00:05:28,702 Giờ tiệc kết thúc rồi. 55 00:05:29,787 --> 00:05:32,956 Junior Soprano là sếp mới... 56 00:05:33,207 --> 00:05:35,625 ...và ông ấy không quan tâm đến những thỏa thuận cũ. 57 00:05:35,960 --> 00:05:37,377 Này ông may đấy. 58 00:05:37,587 --> 00:05:41,173 Ông gầy đi tí nữa, thì mặc hàng mẫu vừa khít. 59 00:05:42,300 --> 00:05:43,592 Tôi muốn gì đó đặc biệt. 60 00:05:43,968 --> 00:05:46,762 Lũ nhóc tổ chức tiệc cho tôi. 61 00:05:46,971 --> 00:05:49,348 Ông mặc chỉnh tề đi ăn tối hả? 62 00:05:49,932 --> 00:05:53,226 Lũ thời nay chỉ muốn mặc đồ thể thao chui vào quan tài. 63 00:05:55,355 --> 00:05:59,149 Thế thằng-- Con trai cả ông tên gì? 64 00:06:00,443 --> 00:06:03,070 - Rafael. "Ralphie." - À 65 00:06:03,613 --> 00:06:04,780 - Thằng bé ngoan đấy. - Vâng. 66 00:06:04,947 --> 00:06:07,282 Nó vừa mất con trai, ông biết không. 67 00:06:07,450 --> 00:06:08,867 Ông nói "mất" là sao? 68 00:06:09,118 --> 00:06:11,578 Chết, "Morto" 69 00:06:13,956 --> 00:06:18,460 Nó mới chỉ là trẻ con. 70 00:06:20,797 --> 00:06:23,799 Ta đang nói về chuyện gì đây? Ông mất cháu trai à? 71 00:06:23,966 --> 00:06:27,302 Ta phải làm gì với lũ đầu trâu mặt ngựa... 72 00:06:27,470 --> 00:06:30,138 ...lũ buôn ma túy? 73 00:06:30,306 --> 00:06:32,349 Thằng bé còn chạy loạn quậy phá quanh đây mà. 74 00:06:33,309 --> 00:06:34,726 Dominic. 75 00:06:34,977 --> 00:06:36,645 Theo tên của tôi. 76 00:06:37,897 --> 00:06:39,731 Mày biết vụ này không? 77 00:06:40,650 --> 00:06:45,112 Tôi đã nói mãi về thứ thuốc độc đó rồi? Lũ trẻ con không nên động vào. 78 00:06:46,489 --> 00:06:50,575 Tôi đọc báo suốt ngày về lũ trẻ con bị sốc thuốc. 79 00:06:50,827 --> 00:06:53,370 Nó không bị sốc thuốc, nó tự tử. 80 00:06:53,913 --> 00:06:55,497 Mười bốn tuổi. 81 00:06:55,748 --> 00:06:59,167 - Chúa ơi! - Có phải ở Thác Patterson không? 82 00:07:00,753 --> 00:07:02,379 Vãi chưởng, đó là cháu ông à? 83 00:07:02,588 --> 00:07:05,924 - Gì cơ? - Có đứa nhóc chơi ma túy tổng hợp. 84 00:07:06,134 --> 00:07:08,969 Rồi ra chỗ thác nước, nhảy cắm đầu qua lan can. 85 00:07:09,262 --> 00:07:14,349 Người ta bảo dòng nước đập đầu nó vào đá cả ngày trước khi nổi lên. 86 00:07:16,394 --> 00:07:19,938 Trong lúc đó, thằng chó chết... 87 00:07:20,148 --> 00:07:25,152 ...vẫn tung hoành ngoài kia bán thứ đó cho bọn trẻ con. 88 00:07:25,403 --> 00:07:26,987 Thật à? 89 00:07:27,864 --> 00:07:30,365 Thằng chó vô chủ này tên là gì? 90 00:07:35,121 --> 00:07:38,373 - Đến cà phê ở đây cũng cũ. - Ông cằn nhằn nhiều làm gì? 91 00:07:38,583 --> 00:07:40,834 Kiểu gì người ta chả thấy ông bị vỡ hông. 92 00:07:41,210 --> 00:07:45,213 Để tôi tặng cô máy làm cà phê. Đó là cách duy nhất cô được uống cà phê ngon. 93 00:07:45,423 --> 00:07:47,215 Ông xịt cái gì đấy? 94 00:07:47,592 --> 00:07:49,551 mùi như con điếm Pháp ấy. 95 00:07:49,719 --> 00:07:51,887 Nước hoa Canoe. Johnny cũng dùng Canoe. 96 00:07:53,556 --> 00:07:54,556 Chào, Livia. 97 00:07:54,807 --> 00:07:57,100 - Ồ, chào buổi sáng. - Chào. 98 00:07:57,351 --> 00:07:58,643 - Vâng chào. - Mới đến à? 99 00:07:59,020 --> 00:08:00,937 Cứ đi tiếp đi anh bạn. 100 00:08:05,902 --> 00:08:07,569 Tôi mừng cho ông, Junior. 101 00:08:08,112 --> 00:08:11,490 Tôi biết ông đã đợi bao lâu để làm sếp. 102 00:08:11,741 --> 00:08:14,951 Chỉ đừng có để một số đứa lợi dụng... 103 00:08:15,244 --> 00:08:16,703 ...như bọn nó đã làm với Johnny. 104 00:08:16,913 --> 00:08:19,664 "Một số đứa" nào? Chẳng ai qua mặt được Johnny. 105 00:08:19,916 --> 00:08:22,083 Chẳng ai sẽ qua mặt được tôi. 106 00:08:24,086 --> 00:08:25,795 Ông bạn Do Thái thế nào? 107 00:08:26,214 --> 00:08:27,339 Hesh? Hắn thì sao? 108 00:08:27,590 --> 00:08:31,593 - Có ai thấy dân Do Thái cưỡi ngựa đâu cơ chứ? - Ông ta có một trại ngựa. 109 00:08:32,762 --> 00:08:34,888 Hắn là bạn Tony, không phải bạn tôi. 110 00:08:36,098 --> 00:08:39,684 - Cô không thích hắn à? - Tôi á? Không có gì. 111 00:08:40,269 --> 00:08:41,770 Johnny thích lão ấy. 112 00:08:42,021 --> 00:08:47,150 Và con trai tôi thì thấy lão nói gì cũng là lời vàng ngọc. 113 00:08:48,611 --> 00:08:52,989 Cô muốn nói do tôi là sếp mới, tôi nên đánh thuế Hesh? 114 00:08:57,370 --> 00:09:01,456 Ôi, Anthony chắc đã khiến cô tức lắm nhỉ. Thừa nhận đi. 115 00:09:01,749 --> 00:09:04,709 Cô muốn chơi nó một cú vì đã đưa cô vào đây. 116 00:09:04,919 --> 00:09:08,088 - Tôi đang không hiểu anh nói gì? - Ờ. 117 00:09:09,090 --> 00:09:11,383 Còn tôi đang giữ gôn cho đội Mets. 118 00:09:13,094 --> 00:09:15,303 Này, cẩn thận hòn bi! 119 00:09:27,942 --> 00:09:29,651 Có vấn đề gì thế? 120 00:09:30,319 --> 00:09:32,696 Đại bác của Tony không muốn đứng dậy à? 121 00:09:32,947 --> 00:09:35,490 Đại bác của Tony mệt rồi. 122 00:09:35,741 --> 00:09:37,993 Nhưng em có thể khởi động nó mà. 123 00:09:38,327 --> 00:09:39,661 Anh biết. 124 00:09:39,996 --> 00:09:41,955 Chỉ, có lẽ.... 125 00:09:45,334 --> 00:09:46,793 Thế công việc em thế nào? 126 00:09:47,128 --> 00:09:48,336 Gì cơ? 127 00:09:48,546 --> 00:09:50,213 Có bao giờ anh quan tâm đâu? 128 00:09:50,590 --> 00:09:52,507 Anh hỏi không được à? 129 00:09:53,551 --> 00:09:54,551 Được rồi... 130 00:09:55,845 --> 00:09:57,012 ...quên nó đi. 131 00:09:59,849 --> 00:10:02,142 Em không muốn nói chuyện, được thôi. 132 00:10:03,394 --> 00:10:05,562 Đây, đến với đứa nào quan tâm ấy. 133 00:10:05,813 --> 00:10:07,439 Em không phải là một con điếm. 134 00:10:07,648 --> 00:10:10,025 Nhét tiền vào đít anh ấy! 135 00:10:10,735 --> 00:10:14,446 - Em chả biết anh bị làm sao nhưng... - Anh chẳng làm sao cả! 136 00:10:14,739 --> 00:10:16,740 Chỉ muốn nói chuyện, thế thôi! 137 00:10:16,991 --> 00:10:19,951 Với cách ta nói chuyện, anh như một cái chim nhựa ấy! 138 00:10:20,745 --> 00:10:23,913 Anh là cái chim nhựa thì ta đã đỡ cãi nhau. 139 00:10:24,123 --> 00:10:26,458 Thế nghĩa là sao, con tị nạn kia? 140 00:10:26,626 --> 00:10:28,251 Thế nghĩa là sao? 141 00:10:30,129 --> 00:10:31,129 Lại đây. 142 00:10:31,380 --> 00:10:35,634 Muốn đánh tao à, tao cho mày một trận. Con đĩ cộng sản này! 143 00:10:40,681 --> 00:10:42,349 Ờ, mày cũng thế! 144 00:10:44,435 --> 00:10:46,478 Làm tao bỏng mẹ nó rồi! 145 00:10:48,898 --> 00:10:50,273 Khỏe không.? 146 00:10:52,860 --> 00:10:54,653 Có gì thế, Andrea? 147 00:11:03,371 --> 00:11:05,038 - Nhép à? - Cơ. 148 00:11:05,289 --> 00:11:07,248 Vào đê, nước đang ấm. 149 00:11:07,416 --> 00:11:10,418 Vui vẻ thôi, một lít một điểm. 150 00:11:14,924 --> 00:11:17,509 - Hesh ở bên ngoài. - Bảo hắn vào đây. 151 00:11:19,053 --> 00:11:21,012 Lão nói cần nói chuyện với chú. 152 00:11:21,263 --> 00:11:24,599 Cái đéo gì thế? Mày "ăn" Q còn nhiều hơn Lancelot. 153 00:11:31,107 --> 00:11:32,524 Chuyện gì thế? 154 00:11:33,401 --> 00:11:35,193 - Đi bộ đi. - Nghiêm trọng thế à? 155 00:11:37,196 --> 00:11:40,865 - Gần đây anh gặp bác anh không? - Junior? 156 00:11:41,075 --> 00:11:42,325 Ừ 157 00:11:42,785 --> 00:11:45,787 Không, tôi không biết. Sao, có gì thế? 158 00:11:46,038 --> 00:11:49,833 - Bố anh là người công bằng, Tony - Thế thì có liên quan gì đến Junior? 159 00:11:50,042 --> 00:11:51,668 Junior không công bằng như thế. 160 00:11:52,002 --> 00:11:55,630 Đôi lúc tôi ước ông cứ huỵch toẹt mẹ nó ra. Lão làm gì? 161 00:11:55,881 --> 00:11:57,799 Lão đánh thuế tôi, Tony 162 00:11:58,968 --> 00:12:01,136 Lão đánh thuế ông? Khi nào thế? 163 00:12:01,303 --> 00:12:02,345 Hôm nay. 164 00:12:02,555 --> 00:12:04,806 Ông có nói với lão ông không bị đánh thuế? 165 00:12:04,974 --> 00:12:07,475 Rằng bố tôi quý ông và tôn trọng ông? 166 00:12:07,768 --> 00:12:10,979 Rằng 10 xu trên mỗi đôla phần của lão là do ông mà ra? 167 00:12:13,107 --> 00:12:17,110 Bác tôi làm sếp của gia đình được 10 phút, đã có chuyện bực mình rồi. 168 00:12:19,071 --> 00:12:20,071 Ông đã nói gì? 169 00:12:20,239 --> 00:12:23,450 Sự thật. Đó là yêu cầu hợp lý nhưng mức giá không hợp lý. 170 00:12:23,743 --> 00:12:25,827 Ý ông là sao? "Yêu cầu hợp lý"? 171 00:12:26,120 --> 00:12:27,787 Ông ta giờ là sếp, Tony. 172 00:12:27,997 --> 00:12:31,458 Ông ta chọn nhạc, chúng ta nhảy. Trước nay vẫn vậy. 173 00:12:31,667 --> 00:12:35,253 Một là ta tôn trọng nó, hai là thay đổi luật. 174 00:12:35,463 --> 00:12:39,507 Tony, tôi đến để nói với cậu với tình hình hiện nay... 175 00:12:39,800 --> 00:12:41,384 ...tôi không ở vùng này được nữa. 176 00:12:41,594 --> 00:12:43,052 Ông đi được đâu? 177 00:12:43,345 --> 00:12:45,930 Thôi nào, tôi có thể ngồi ăn tiền bản quyền. 178 00:12:46,140 --> 00:12:47,849 Tôi sáng tác 6 đĩa đạt hạng vàng. 179 00:12:48,058 --> 00:12:49,851 Không, vài đứa da đen sáng tác ra 6 đĩa vàng. 180 00:12:50,144 --> 00:12:53,605 Ông sở hữu công ty nên được làm đồng tác giả. Thôi nào, Heshie. 181 00:12:54,607 --> 00:12:57,984 Tôi biết ông. Ông bỏ nơi này đi, chẳng mấy chốc ông tự vẫn. 182 00:13:00,988 --> 00:13:02,280 Lão muốn bao nhiêu? 183 00:13:02,490 --> 00:13:05,909 500 nghìn. Cộng với, 2% hàng tháng. 184 00:13:09,413 --> 00:13:10,580 Được rồi. 185 00:13:12,124 --> 00:13:15,835 Giúp tôi một việc, cứ ngồi yên đó. Để tôi suy nghĩ một chút. 186 00:14:15,396 --> 00:14:16,563 Cưng thấy thế nào? 187 00:14:17,982 --> 00:14:19,023 Tuyệt nhất. 188 00:14:20,192 --> 00:14:21,985 Em là tuyệt nhất. 189 00:14:23,946 --> 00:14:25,113 Lại đây. 190 00:14:28,117 --> 00:14:30,118 Tony, em yêu đại bác của anh. 191 00:14:32,538 --> 00:14:33,705 Anh có sao không? 192 00:14:35,124 --> 00:14:36,791 Anh ổn. 193 00:14:37,251 --> 00:14:38,710 Em ngủ tiếp đi. 194 00:14:43,382 --> 00:14:45,133 Chắc là anh ổn chứ? 195 00:14:52,057 --> 00:14:55,602 Vậy, anh muốn New York làm gì? 196 00:14:56,228 --> 00:14:57,979 Junior không được biết ta đã nói chuyện. 197 00:14:58,230 --> 00:15:01,524 Ông ta phải nghĩ là Hesh tự đến chỗ ông, một mình. 198 00:15:03,277 --> 00:15:05,695 Anh vẫn đang điều hành mọi việc. 199 00:15:06,822 --> 00:15:10,533 Sắp xếp thế nào đi nữa, thì cũng đừng làm mất mặt bác tôi. 200 00:15:10,743 --> 00:15:12,827 Hesh phải trả cái gì đó. 201 00:15:13,287 --> 00:15:15,121 Tôi chưa quyết là cái gì thôi. 202 00:15:21,879 --> 00:15:24,505 Tôi phải quay lại đây. Ta nói chuyện sau. 203 00:15:30,346 --> 00:15:31,763 Thịt bê thế nào? 204 00:15:32,181 --> 00:15:33,681 Như cao su ấy. 205 00:15:34,350 --> 00:15:35,558 Thế à. 206 00:15:40,189 --> 00:15:41,606 Anh thấy cũng được mà. 207 00:15:42,524 --> 00:15:44,108 Em muốn gì khác không? 208 00:16:00,751 --> 00:16:02,085 Đừng có nhìn anh. 209 00:16:02,336 --> 00:16:04,712 Quà mừng từ Johnny Sack. 210 00:16:10,386 --> 00:16:13,137 Sao anh không ở hết ngày kỷ niệm bên ông ta luôn. 211 00:16:13,931 --> 00:16:16,724 Anh ra đó có 10 phút thôi, Carmela. 212 00:16:17,518 --> 00:16:19,727 - Đừng có kiếm chuyện. - Được rồi, Tony. 213 00:16:19,895 --> 00:16:21,729 Ít nhất em biết em đang ở đâu. 214 00:16:25,359 --> 00:16:27,402 Sao em luôn luôn phải bi đát vậy. 215 00:16:28,112 --> 00:16:29,737 Lại bắt đầu rồi. 216 00:16:30,906 --> 00:16:33,741 Được rồi, anh xin lỗi, được chưa? Anh xin lỗi. 217 00:16:33,909 --> 00:16:36,536 Anh còn đang không biết mình xin lỗi gì. 218 00:16:37,579 --> 00:16:39,414 Đây là lễ kỷ niệm của ta, Tony. 219 00:16:39,707 --> 00:16:42,625 Của chúng ta, không phải anh, em và Johnny Sack 220 00:16:42,835 --> 00:16:44,419 Của chúng ta. 221 00:16:44,837 --> 00:16:48,423 Em tưởng ta sẽ đặt một phòng ở Plaza như năm ngoái hay.... 222 00:16:48,632 --> 00:16:50,550 Em không biết. Em không... 223 00:16:59,768 --> 00:17:01,477 Anh xin lỗi, Carmela. 224 00:17:04,481 --> 00:17:08,151 Anh có nhiều việc trong đầu và đang không tỉnh táo. 225 00:17:10,946 --> 00:17:12,113 Này... 226 00:17:13,532 --> 00:17:14,866 ...anh xin lỗi. 227 00:17:18,746 --> 00:17:20,705 Anh có nên gọi Plaza không? 228 00:17:21,623 --> 00:17:22,623 Đi nào. 229 00:17:24,168 --> 00:17:25,877 Không, về nhà thôi. 230 00:17:37,890 --> 00:17:39,432 Này, lại đây. 231 00:17:40,893 --> 00:17:42,769 Carm, em muốn anh phải nói gì. 232 00:17:42,978 --> 00:17:44,771 Nói đi, anh lạc đưởng rồi đây. 233 00:17:45,230 --> 00:17:48,649 Anh đã thay đổi, Tony. Và em ghét điều đó. 234 00:17:49,318 --> 00:17:53,196 Nó phá hủy tất cả lòng tự trọng ít ỏi còn lại của em. 235 00:17:53,530 --> 00:17:55,323 Đôi khi em nghĩ anh ghê tởm em. 236 00:17:55,532 --> 00:17:57,158 Anh ghê tởm em? 237 00:17:57,409 --> 00:17:59,911 Em là mẹ của các con anh, sao anh có thể? 238 00:18:00,162 --> 00:18:02,330 Đấy, em đang nói về thứ đó đấy. 239 00:18:02,581 --> 00:18:07,668 "Em là mẹ của các con anh." Em chỉ là người sinh đẻ cho anh thôi. 240 00:18:09,254 --> 00:18:10,963 Nó có thể là do thuốc Prozac. 241 00:18:11,173 --> 00:18:15,134 Ginny Torrelli dùng cả năm nay rồi, cô ta sẽ chơi cả vòi cứu hỏa, nếu nó biết tán tỉnh. 242 00:18:15,344 --> 00:18:17,845 Bác sĩ Melfi nói mỗi người sẽ có phản ứng khác nhau. 243 00:18:18,013 --> 00:18:20,681 Ồ, cô ta bảo anh thế à? 244 00:18:37,032 --> 00:18:38,991 Tôi nghĩ trước khi bắt đầu ... 245 00:18:39,201 --> 00:18:41,536 ...ta cần giải quyết vấn đề cà phê. 246 00:18:43,205 --> 00:18:45,873 Việc tôi nhận quà là không thích hợp. 247 00:18:46,041 --> 00:18:49,001 - Chỉ là cốc cà phê thôi mà. - Ta đặt ra một luật lệ đi. 248 00:18:49,211 --> 00:18:50,711 Không quà cáp. 249 00:18:53,924 --> 00:18:56,509 - Nghĩa là tôi không được uống à? - Không. 250 00:18:57,010 --> 00:18:58,010 Ồ, tôi xin lỗi. 251 00:18:58,220 --> 00:19:03,307 Tôi thường bật dịch vụ nhận tin, nhưng tôi có vấn đề xe cộ. 252 00:19:03,767 --> 00:19:04,976 Vâng? 253 00:19:07,062 --> 00:19:09,063 "Chẩn đoán" nghĩa là sao? 254 00:19:10,232 --> 00:19:12,900 Tôi chỉ muốn biết xe tôi bị làm sao. 255 00:19:13,652 --> 00:19:16,195 Không, không, đừng làm gì cả. 256 00:19:16,655 --> 00:19:19,157 Không, tôi muốn hỏi ý kiến nơi khác. 257 00:19:21,076 --> 00:19:24,579 Tôi sẽ tự chịu, cảm ơn. 258 00:19:26,123 --> 00:19:28,332 Tôi xin lỗi. Tôi thật sự xin lỗi. 259 00:19:29,668 --> 00:19:31,002 Không sao đâu. 260 00:19:31,587 --> 00:19:34,213 Vậy, chuyện thế nào rồi? 261 00:19:34,423 --> 00:19:35,506 Tốt. 262 00:19:35,966 --> 00:19:37,133 Rất tốt. 263 00:19:38,302 --> 00:19:41,554 Nên tôi nghĩ tôi sẽ ngừng dùng thuốc. 264 00:19:41,763 --> 00:19:43,973 Xem sự thay đổi có thật là thế không. 265 00:19:44,349 --> 00:19:47,351 Sao anh lại làm thế? Prozac có vẻ đang có tác dụng mà. 266 00:19:47,561 --> 00:19:48,936 Đó là một vấn đề. 267 00:19:49,104 --> 00:19:53,232 - Nó có thể tác dụng...hơi quá. - Ý anh là sao? 268 00:19:57,112 --> 00:19:59,697 - Tôi đang gặp... - Dị ứng? 269 00:19:59,948 --> 00:20:03,242 Một phản ứng phụ, từ việc sử dụng thuốc. 270 00:20:03,785 --> 00:20:05,369 Chúng ta nói về việc đó rồi. 271 00:20:05,954 --> 00:20:08,247 Một số người sẽ mất ngủ. 272 00:20:08,457 --> 00:20:11,792 Người khác, đau bụng hoặc đau đầu. 273 00:20:11,960 --> 00:20:13,377 Nhưng nó thường trôi qua ngay. 274 00:20:13,587 --> 00:20:16,797 Nhưng còn có phản ứng phụ nào khác mà cô biết không? 275 00:20:17,132 --> 00:20:20,801 Một số người thấy giảm ham muốn tình dục. 276 00:20:21,136 --> 00:20:24,138 Họ có thể gặp khó khăn trong việc... 277 00:20:24,306 --> 00:20:26,807 - Bingo! - Hiểu rồi.. 278 00:20:27,142 --> 00:20:31,145 Không phải chứng bất lực nào cũng là do thuốc. 279 00:20:31,647 --> 00:20:35,566 - Cô nói có gì đó không ổn với tôi? - Anh kiểm tra tuyến tiền liệt chưa? 280 00:20:35,817 --> 00:20:38,402 Tôi còn không để người khác chìa ngón tay trước mặt tôi. 281 00:20:41,156 --> 00:20:43,950 Tôi xin lỗi, tôi không nên cười. 282 00:20:44,368 --> 00:20:45,493 Đừng xin lỗi. 283 00:20:46,161 --> 00:20:48,162 - Ôi trời. - Cô cười hay lắm. 284 00:20:48,413 --> 00:20:52,458 - Được rồi, nghiêm túc nào. - Này, tôi nghiêm túc đấy. 285 00:20:54,544 --> 00:20:58,965 Anh có biết chứng trầm cảm cũng là nguyên nhân gây bất lực? 286 00:20:59,841 --> 00:21:04,428 Vào sáng sớm hay tối muộn anh có cương cứng không? 287 00:21:04,680 --> 00:21:06,389 Cố có thể dùng nó đặt hẹn giờ. 288 00:21:06,974 --> 00:21:09,934 Ok, vậy ta biết đó không phải vấn đề sinh lý. 289 00:21:17,693 --> 00:21:20,778 - Đưa nó vào sau cái tủ nhé. - Vâng thưa bà. 290 00:21:23,365 --> 00:21:24,657 Có chuyện gì thế? 291 00:21:24,992 --> 00:21:26,867 À, em mua ít bàn ghế. 292 00:21:27,619 --> 00:21:30,204 Ta vào sống trong Roche Bobois luôn, đỡ mất tiền vận chuyển. 293 00:21:30,539 --> 00:21:31,706 Được, em sẽ trả lại. 294 00:21:31,999 --> 00:21:34,792 Không, nhưng em tiêu tiền như thằng thủy thủ say rượu ấy. 295 00:21:35,043 --> 00:21:36,585 Em nói em sẽ trả lại. 296 00:21:36,878 --> 00:21:39,380 Chúa ơi, anh có bảo thế đâu. 297 00:21:39,881 --> 00:21:41,465 Trời ạ! 298 00:21:44,386 --> 00:21:47,555 Anh không nên bảo bác tôi phải điều hành thế nào. 299 00:21:47,723 --> 00:21:52,393 Anh nghĩ tôi có gan tôi đi từ New York đến đây để nói bác anh phải làm gì à? 300 00:21:52,561 --> 00:21:56,230 Nếu tôi làm thế chắc tôi không thấy tượng Nữ Thần Tự Do lần nữa. 301 00:21:59,443 --> 00:22:01,068 Được rồi, nghe này Tony... 302 00:22:01,403 --> 00:22:05,406 ...Hesh không chỉ là bạn của các anh, ông ta còn là bạn của chúng tôi. 303 00:22:05,615 --> 00:22:08,075 Ai đó phải bước vào để ông ấy không bị chơi. 304 00:22:08,327 --> 00:22:10,202 Tôi không dùng từ đó. 305 00:22:10,412 --> 00:22:15,041 Đáng nhẽ ông phải nói với tôi trước, ai lại phơi bày ra thiên hạ như thế. 306 00:22:15,375 --> 00:22:18,753 Sẽ trông ra sao nếu tôi nói với anh sau khi gặp ông ấy? 307 00:22:19,046 --> 00:22:20,588 Ông ta nói hợp lý đấy. 308 00:22:21,214 --> 00:22:22,548 Quan trọng là... 309 00:22:23,967 --> 00:22:25,509 ...ta giải quyết thế nào? 310 00:22:30,766 --> 00:22:32,850 Anh có đề xuất gì? 311 00:22:33,101 --> 00:22:37,146 Ôi Junior, ruồi đậu vào ông chắc nó cũng phải trả tiền. 312 00:22:40,525 --> 00:22:43,611 500 cho tiền thuế là hơi đắt, đúng không? 313 00:22:44,571 --> 00:22:49,200 Phần cắt 2%, thì tùy ông. Bởi vì nó sẽ ảnh hưởng đến Tony... 314 00:22:49,576 --> 00:22:51,160 ...cũng nhiều như Hesh. 315 00:22:52,162 --> 00:22:54,080 Tôi không có ý làm hại ai cả. 316 00:22:54,581 --> 00:22:57,166 Nhất là nếu tôi can dự vào thu nhập của ai đó. 317 00:22:58,377 --> 00:23:01,629 1,5% doanh thu cho vay và 300 cho phần thuế. 318 00:23:01,797 --> 00:23:02,797 250. 319 00:23:08,970 --> 00:23:12,139 Tôi đã nói rồi, phải giữ chặt chim khi thương thảo với dân sa mạc này. 320 00:23:15,310 --> 00:23:16,310 250. 321 00:23:17,938 --> 00:23:19,230 Được rồi. 322 00:23:43,505 --> 00:23:45,131 Anh Soprano. 323 00:23:53,473 --> 00:23:55,349 Anh muốn sex? 324 00:23:55,809 --> 00:23:56,976 Không. 325 00:23:58,854 --> 00:24:00,521 Quay lại ngủ đi. 326 00:24:12,576 --> 00:24:16,745 Em có thân hình đẹp lắm. Em nên tận dụng nó nhiều hơn. 327 00:24:17,038 --> 00:24:18,372 Ồ thế à? 328 00:24:19,124 --> 00:24:20,708 Ừ, em để hở nhiều quá. 329 00:24:20,917 --> 00:24:23,210 Anh không muốn đàn ông khác nhìn em à? 330 00:24:23,503 --> 00:24:26,130 Không, khi không ở với anh, em muốn làm gì thì làm. 331 00:24:26,381 --> 00:24:31,135 Nhưng có khi em thử mặc bộ đồ công sở vào xem. 332 00:24:31,428 --> 00:24:33,387 Anh nghĩ anh sẽ thích thế? 333 00:24:33,597 --> 00:24:35,723 - Anh muốn em ăn mặc như đàn ông? - Không. 334 00:24:36,391 --> 00:24:38,642 Anh không muốn em ăn mặc như đàn ông. 335 00:24:38,894 --> 00:24:42,730 Anh chỉ nói em nên mặc bộ đồ nào trông chuyên nghiệp một chút. 336 00:24:42,981 --> 00:24:44,315 Như thể em đi làm vậy. 337 00:24:44,566 --> 00:24:47,735 - Kệ mẹ anh, Tony. Em không phải là đĩ. - Không. 338 00:24:47,986 --> 00:24:51,655 Anh không có ý bảo em là em đi làm đĩ 339 00:24:52,199 --> 00:24:53,199 Thôi quên đi. 340 00:24:57,078 --> 00:24:58,078 Lại đây. 341 00:25:02,250 --> 00:25:04,919 Tất cả người cuộc đời tôi phát điên rồi. 342 00:25:07,255 --> 00:25:08,339 Đi ra đây! 343 00:25:11,218 --> 00:25:13,093 - Đi-- - Tự đi mà quay tay! 344 00:25:14,012 --> 00:25:16,514 Ừ, đi quay tay. 345 00:25:16,723 --> 00:25:19,016 Nhìn này, cô ấy làm tôi bỏng. 346 00:25:19,226 --> 00:25:21,018 Thật không hay. 347 00:25:22,270 --> 00:25:23,687 Sao lại ra như vậy? 348 00:25:23,897 --> 00:25:25,731 Carmela có thể khá bạo lực. 349 00:25:27,776 --> 00:25:30,528 Cộng với vấn đề như tôi đã nói rồi... 350 00:25:31,238 --> 00:25:34,615 ...tôi chỉ nghĩ có lẽ cần đổi mới một chút. 351 00:25:34,824 --> 00:25:39,954 Nếu không phải tại Prozac, có lẽ tôi cần gì đó làm tôi nóng máy. 352 00:25:40,830 --> 00:25:43,582 Tôi đề xuất có lẽ cô ấy mặc gì đó khác đi. 353 00:25:43,833 --> 00:25:46,377 - Gì đó khiêu gợi? - Vâng. 354 00:25:46,795 --> 00:25:48,003 Có lẽ sẽ có ích. 355 00:25:48,964 --> 00:25:51,048 Nên tôi đề xuất cô ấy... 356 00:25:51,341 --> 00:25:52,591 ...không phải yêu cầu... 357 00:25:52,842 --> 00:25:54,677 ...đề xuất... 358 00:25:55,554 --> 00:25:58,013 ...cô ấy ăn mặc sexy hơn. 359 00:25:58,974 --> 00:26:03,227 - Nhưng Carmela có thể rất nhạy cảm. - Có thể cô ấy thấy bị hạ thấp. 360 00:26:03,478 --> 00:26:05,980 Không phải phụ nữ nào cũng thích đồ lót sexy. 361 00:26:06,147 --> 00:26:08,315 Tôi không bảo phải ăn mặc như thế. 362 00:26:08,525 --> 00:26:10,150 Thế ta đang nói về chuyện gì? 363 00:26:10,443 --> 00:26:14,446 Một số phụ nữ khiêu gợi hơn khi họ ăn mặc đơn giản. 364 00:26:14,656 --> 00:26:16,740 Bình thường thôi. 365 00:26:17,951 --> 00:26:19,660 Và tôi không có ý.... 366 00:26:23,623 --> 00:26:25,708 Quên đi, tôi không biết tôi định nói gì. 367 00:26:30,255 --> 00:26:31,505 Mặc như cô ấy. 368 00:26:32,007 --> 00:26:33,757 Như tôi thế nào? 369 00:26:33,967 --> 00:26:35,509 Cô không phô trương. 370 00:26:38,638 --> 00:26:42,558 Rõ ràng là cô có cở thể tuyệt vời dưới lớp vải kia. 371 00:26:42,934 --> 00:26:43,934 Đừng hiểu nhầm tôi. 372 00:26:44,477 --> 00:26:48,022 - Được rồi. - Cô không chỉ không phô trương... 373 00:26:51,192 --> 00:26:52,484 ...mà cô còn nhẹ nhàng. 374 00:26:53,403 --> 00:26:55,070 Không ồn ào. 375 00:26:55,572 --> 00:26:57,364 Rất ngọt ngào. 376 00:26:59,034 --> 00:27:00,743 Như tiếng đàn băng cầm. 377 00:27:07,500 --> 00:27:08,500 Anthony. 378 00:27:16,718 --> 00:27:18,886 Rất tiếc là ta phải dừng lại. 379 00:27:19,512 --> 00:27:22,139 Nhưng tôi nghĩ rất quan trọng ta nói về vấn đề này. 380 00:27:22,390 --> 00:27:25,559 Anh nghĩ anh có thể quay lại vào chiều nay được không? 381 00:27:26,770 --> 00:27:27,853 Không. 382 00:27:31,858 --> 00:27:33,442 Đến thứ Ba vậy. 383 00:27:34,986 --> 00:27:36,236 Ok? 384 00:27:42,035 --> 00:27:43,243 Được rồi. 385 00:27:44,746 --> 00:27:46,246 Gặp cô vào thứ Ba. 386 00:28:52,689 --> 00:28:56,066 Chuyện lạ lắm, tôi gặp vấn đề cả tuần. 387 00:28:56,276 --> 00:28:59,778 Nhưng sáng nay, tôi vào và khởi động được ngay. 388 00:28:59,988 --> 00:29:01,697 Và ở Deli cũng thế. 389 00:29:01,906 --> 00:29:03,407 Trông ổn mà. 390 00:29:03,658 --> 00:29:06,744 Anh chắc không? Họ bảo tôi phải thay bộ đánh điện. 391 00:29:08,705 --> 00:29:09,705 Này cô... 392 00:29:10,165 --> 00:29:15,169 ...tôi rất thích lấy tiền của cô, nhưng ai lại đi thay bộ mới cóng. 393 00:29:15,378 --> 00:29:17,212 - "Mới cóng" nghĩa là sao - Mới. 394 00:29:17,505 --> 00:29:20,174 Nghĩa là y xì đúc lúc mới, chỉ không treo thẻ giá thôi. 395 00:29:27,557 --> 00:29:28,724 Tôi có làm gì đâu? 396 00:29:28,975 --> 00:29:31,810 Một đứa trẻ con tội nghiệp tự tử trên này vì mày. 397 00:29:32,020 --> 00:29:34,021 - Anh biết tôi mà! - Tao biết mày. 398 00:29:36,566 --> 00:29:40,444 Thằng nhóc, nghe này, tao sẽ tha cho mày. 399 00:29:40,737 --> 00:29:43,864 Tao sẽ tha cho mày. Khi tao ném mày qua lan can... 400 00:29:44,532 --> 00:29:48,869 ...khi tao ném mày, nếu mày bay đi, tao sẽ không bắn mày. Thế nhé? 401 00:29:49,162 --> 00:29:50,370 Không! 402 00:29:50,580 --> 00:29:51,830 Không! 403 00:30:16,272 --> 00:30:17,606 Ôi trời. 404 00:30:19,400 --> 00:30:21,026 Chuyện gì vừa xảy ra thế? 405 00:30:24,197 --> 00:30:25,614 Chuyện buồn lắm. 406 00:30:25,865 --> 00:30:28,492 Thằng nào đó nói nó chán sống. 407 00:30:29,494 --> 00:30:30,619 Rồi nhảy. 408 00:30:38,419 --> 00:30:39,586 Anh cho nó bao nhiêu thế? 409 00:30:53,268 --> 00:30:56,478 Tôi tưởng có duy nhất tôi Junior làm khổ thế chứ. 410 00:31:00,817 --> 00:31:02,234 Được rồi, nói xem nào. 411 00:31:03,903 --> 00:31:05,612 Rusty Irish. 412 00:31:06,239 --> 00:31:07,406 Hắn thì sao? 413 00:31:07,615 --> 00:31:08,949 Cắm đầu xuống thác nước. 414 00:31:09,242 --> 00:31:11,869 Lâu lắm rồi thằng nghiện ấy mới tắm. 415 00:31:12,120 --> 00:31:15,247 Thằng nghiện ấy cũng là thằng kiếm khá nhất của tôi. 416 00:31:15,456 --> 00:31:19,918 Nó bán nhiều hàng hơn 10 thằng khác cộng lại, và một việc nữa. 417 00:31:20,253 --> 00:31:23,630 Ông ta phải nói với tôi trước khi làm giúp Capri 418 00:31:25,466 --> 00:31:26,466 Tôi chẳng hiểu gì. 419 00:31:26,885 --> 00:31:29,219 Irish bán cho cháu Capri vài thứ. 420 00:31:29,429 --> 00:31:33,849 - Anh biến Junior thành Frankenstein rồi. - Tôi biến? 421 00:31:34,851 --> 00:31:37,019 Ta đều đồng ý để Junior lên. 422 00:31:37,270 --> 00:31:41,189 "Để lão là cột thu lôi, chẳng may nếu có chuyện... 423 00:31:41,441 --> 00:31:44,318 ...thì đàn ông trẻ có gia đình không phải chịu" Ta đã đồng ý. 424 00:31:44,527 --> 00:31:47,154 Ta đồng ý, nhưng có ai nghĩ sẽ bị hiếp đâu. 425 00:31:47,405 --> 00:31:51,491 Khi Jackie là sếp, trung bình ra ai cũng có phần. 426 00:31:51,743 --> 00:31:54,411 Nhưng bác anh, ông ấy chỉ ăn một mình. 427 00:31:54,621 --> 00:31:56,663 Lão còn không chia sẻ gia vị. 428 00:31:57,707 --> 00:32:02,336 Vụ tổ chức đánh bạc của Sammy Grigio nữa. Mikey đập hắn một trận. Thế không được. 429 00:32:02,629 --> 00:32:05,213 Đồng hồ hỏng cũng đúng hai lần một ngày. 430 00:32:05,465 --> 00:32:08,967 Junior có lý trong vụ đó. Có ai được trả tiền bảo kê đâu. 431 00:32:09,177 --> 00:32:13,347 Ngay khi Sammy Grigio dùng tên Jimmy, chuyện phải kết thúc rồi. 432 00:32:13,640 --> 00:32:15,098 Đúng thế. 433 00:32:17,894 --> 00:32:21,271 - Các anh muốn tôi làm gì? - Ta làm thì ta phải chịu thôi. 434 00:32:21,564 --> 00:32:24,316 Nhưng ta còn có thể tiếp tục chuyển lên trên bao lâu nữa? 435 00:32:24,609 --> 00:32:27,444 Một chút gì đó phải sót lại cho ta chứ? 436 00:32:28,112 --> 00:32:31,198 Chúng tôi chỉ muốn anh nói chuyện với lão ta. 437 00:32:31,366 --> 00:32:33,867 Gì đi nữa lão cũng là bác anh. 438 00:32:34,035 --> 00:32:35,452 Đúng thế. 439 00:32:48,967 --> 00:32:51,259 - Ai đấy? - Con đây, mẹ. 440 00:32:51,469 --> 00:32:54,221 - Ai? - Anthoy. 441 00:32:55,056 --> 00:32:56,473 Mở cửa ra. 442 00:33:01,938 --> 00:33:06,066 Tao tưởng mày là con bé tổ chức. Con bé đấy phiền phức lắm. 443 00:33:06,317 --> 00:33:07,943 Chơi bingo không, Livia? 444 00:33:08,194 --> 00:33:10,195 Ồ, không phải tối nay. 445 00:33:10,405 --> 00:33:12,781 Con mụ này nghiện cờ bạc lắm. 446 00:33:13,074 --> 00:33:15,409 Milly. Milly? 447 00:33:15,994 --> 00:33:17,536 Con trai tôi. 448 00:33:18,579 --> 00:33:19,997 Đẹp trai đấy. 449 00:33:30,091 --> 00:33:31,633 Mọi việc thế nào? 450 00:33:31,884 --> 00:33:34,177 Tao chả biết nói gì. 451 00:33:34,429 --> 00:33:35,971 Ồ, cái này hay quá. 452 00:33:36,222 --> 00:33:39,808 Mẹ chỉ cần thêm cái đèn đọc sách mẹ để gần điện thoại ở nhà. 453 00:33:40,018 --> 00:33:42,561 Con có mang nó dưới nhà, để con đem lên. 454 00:33:42,729 --> 00:33:43,729 Nghe kìa! 455 00:33:43,896 --> 00:33:46,273 Ôi, mụ đó khiến mẹ phát điên! 456 00:33:47,275 --> 00:33:48,817 - Ai? - Phòng bên cạnh. 457 00:33:49,068 --> 00:33:50,444 Lại thế nữa rồi. 458 00:33:53,448 --> 00:33:56,783 Dùng nước thế đủ rồi! Mụ ý cần bao nhiêu nước chứ? 459 00:33:56,993 --> 00:34:01,621 Bà ta để nước chạy cả ngày! Nước, nước, nước! 460 00:34:01,831 --> 00:34:04,791 Tôi sống ngay cạnh Gunga Din! 461 00:34:05,501 --> 00:34:07,961 Con đến cửa hàng Ferrara mua mẹ một ít bánh biscot. 462 00:34:08,171 --> 00:34:09,379 - Hạnh nhân? - Vâng 463 00:34:09,589 --> 00:34:11,715 Được rồi, để đấy đi. 464 00:34:11,966 --> 00:34:15,177 Tao sẽ mang xuống nhà ăn với cà phê sau. 465 00:34:20,516 --> 00:34:21,850 Bác Jun có đến không? 466 00:34:22,143 --> 00:34:27,147 Thỉnh thoảng, ông ta không thấy thoải mái ở đây. 467 00:34:27,398 --> 00:34:31,610 Ông ta phải suy nghĩ nhiều, nhiều trách nhiệm thì càng nhức đầu. 468 00:34:32,153 --> 00:34:34,404 Nhiều người giỏi hơn ông ta còn phải làm. 469 00:34:34,614 --> 00:34:35,614 Thế à? 470 00:34:36,157 --> 00:34:37,532 Ông ta sẽ ổn thôi. 471 00:34:37,992 --> 00:34:40,410 Nếu ông ấy nhớ ai là đồng minh, 472 00:34:42,872 --> 00:34:46,291 Nếu ông ấy làm hỏng thì phí quá, ông ấy đã phải đợi rất lâu. 473 00:34:46,542 --> 00:34:47,751 Ý con là sao? 474 00:34:48,211 --> 00:34:51,463 Đây không phải là nghề dễ tha thứ cho những quyết định sai. 475 00:34:51,756 --> 00:34:54,800 Và con không muốn thấy ông ấy ra quyết định sai. 476 00:34:55,426 --> 00:34:59,638 - Đặc biệt là giai đoạn ban đầu. - Sao mày lại bảo tao? Bảo lão ấy. 477 00:35:00,431 --> 00:35:01,848 Mẹ nói chuyện được với ông ta, 478 00:35:02,517 --> 00:35:04,184 Ông ta nghe mẹ, 479 00:35:04,435 --> 00:35:06,728 Tao không biết thế giới đấy. 480 00:35:06,938 --> 00:35:08,647 Không, dĩ nhiên rồi. 481 00:35:08,940 --> 00:35:12,609 Nhưng, nếu có đề cập đến chuyện này. 482 00:35:12,777 --> 00:35:14,611 Tao không muốn tham gia. 483 00:35:14,862 --> 00:35:18,365 Nếu mày muốn nói gì với bác mày, thì đến chỗ ông ấy. 484 00:35:20,827 --> 00:35:25,038 - Ôi, tao ước Chúa đưa tao đi. - Thôi nào, mẹ. 485 00:35:25,540 --> 00:35:29,376 Có nhiều cụ lão ở đây muốn hẹn hò với mẹ. 486 00:35:29,627 --> 00:35:31,378 Tao xuống dưới nhà đây. 487 00:35:31,629 --> 00:35:36,383 Tao xuống dưới trước khi con bé tổ chức sự kiện thấy tao. 488 00:35:36,634 --> 00:35:38,385 Mày muốn cà phê không? 489 00:35:38,845 --> 00:35:41,054 - Vâng - Mang bánh quy theo! 490 00:35:42,223 --> 00:35:46,351 Carmela, cha không có ý tôn giáo là thuốc bách bệnh... 491 00:35:46,978 --> 00:35:49,646 ...nhưng nếu Tony tham gia nhiều hơn vào chuyện Nhà Thờ... 492 00:35:49,897 --> 00:35:53,191 ...nó có thể giúp đẩy nhanh quá trình chữa trị. 493 00:35:53,860 --> 00:35:56,903 Điều con áy náy nhất là việc này do tự con gây ra, 494 00:35:57,155 --> 00:35:58,822 con đã ép anh ta. 495 00:35:59,198 --> 00:36:02,492 Con có thể xử lý mấy con bồ, con biết con hơn bọn đấy. 496 00:36:03,411 --> 00:36:08,123 Nghe có vẻ ngu, nhưng con thấy chúng chỉ giống trò thủ dâm của anh ấy thôi. 497 00:36:08,583 --> 00:36:11,251 Con không thể đáp ứng được anh ta mọi lúc. 498 00:36:12,336 --> 00:36:14,421 Cha là đàn ông, cha biết ham muốn đó rồi. 499 00:36:16,424 --> 00:36:20,218 Con quá bận với việc gia đình và con cái để thỏa mãn nó. 500 00:36:22,346 --> 00:36:24,389 Nhưng bác sỹ tâm lý... 501 00:36:24,599 --> 00:36:27,309 ...cô ta không chỉ là một con bồ. 502 00:36:28,436 --> 00:36:32,939 Giờ con mới cảm thấy anh ấy gian dối, và con mới là người thèm khát. 503 00:36:34,025 --> 00:36:36,651 Con sẽ không tiếp tục hôn nhân nếu... 504 00:36:37,570 --> 00:36:40,030 Hãy đừng nghĩ đến chuyện như thế. 505 00:36:40,781 --> 00:36:45,869 Ly hôn là dành cho những kẻ không có ý định kết hôn ngay từ đầu. 506 00:36:49,040 --> 00:36:51,625 Carm à, trồng cây gì ăn quả đó. 507 00:36:52,668 --> 00:36:54,127 Ý cha là sao?? 508 00:36:54,378 --> 00:36:57,339 Con thú nhận đã chấp nhận chuyện lăng nhăng của anh ta. 509 00:36:57,590 --> 00:36:59,591 Thật ghê tởm, chúng chẳng có ý nghĩa gì cả. 510 00:36:59,800 --> 00:37:04,721 Nhưng con nói chúng như thể "giảm bớt gánh nặng"... 511 00:37:04,972 --> 00:37:08,516 ...thay con thực hiện trách nhiệm người vợ vì con bận. 512 00:37:08,809 --> 00:37:10,977 Con gần như ủng hộ nó. 513 00:37:13,606 --> 00:37:15,523 Giờ, cha muốn con cầu nguyện... 514 00:37:15,733 --> 00:37:20,528 ...Đức Mẹ, xin được dẫn đường và tha thứ... 515 00:37:20,780 --> 00:37:24,115 ...để con có thể vượt qua như một cặp vợ chồng, 516 00:37:26,327 --> 00:37:29,120 Con không vô tội trong chuyện này, Carmela. 517 00:37:31,374 --> 00:37:32,457 Giờ cô ta mất kiểm soát rồi. 518 00:37:32,750 --> 00:37:36,044 Cô ấy tiêu tiền như thể chúng tôi sống ở Park Avenue. 519 00:37:36,254 --> 00:37:39,589 Nhưng anh để ý đến cô ấy, có thể mục đích là vậy. 520 00:37:42,260 --> 00:37:45,178 Trước khi hết giờ... 521 00:37:45,388 --> 00:37:49,766 ...tôi muốn đề cập đến việc xảy ra ở đây tuần trước. 522 00:37:54,188 --> 00:37:55,355 Xe của cô thế nào? 523 00:37:57,817 --> 00:38:00,277 Có phải anh ăn cắp xe tôi để sửa nó. 524 00:38:02,655 --> 00:38:07,284 - Ta đã thỏa thuận rồi, không quà cáp. - Tôi không muốn thấy cô bị chặt chém. 525 00:38:07,702 --> 00:38:08,868 Đúng là anh. 526 00:38:09,829 --> 00:38:13,081 Anh không có quyền lấy xe của tôi. 527 00:38:14,375 --> 00:38:16,001 Tôi đã sợ phát khiếp. 528 00:38:16,210 --> 00:38:17,377 - Tại sao? - Tại sao? 529 00:38:17,628 --> 00:38:21,047 Đó là xâm phạm đời tư tôi, anh còn định làm gì nữa? 530 00:38:25,052 --> 00:38:26,636 Trả lời tôi. 531 00:38:30,266 --> 00:38:31,433 Tôi yêu cô. 532 00:38:31,726 --> 00:38:34,060 - Anthony. - Tôi đã yêu cô. 533 00:38:35,396 --> 00:38:38,064 Tôi xin lỗi, nó là như thế đấy. 534 00:38:38,316 --> 00:38:40,066 - Ok, để tôi nói. - Không. 535 00:38:40,318 --> 00:38:42,319 Không phải do Prozac. 536 00:38:44,238 --> 00:38:45,864 Tôi mơ về cô. 537 00:38:46,657 --> 00:38:48,783 Tôi nghĩ về cô mọi lúc. 538 00:38:49,035 --> 00:38:51,077 Tôi không thấy hứng thú với phụ nữ khác. 539 00:38:52,621 --> 00:38:54,414 Không còn gì khác để nói. 540 00:38:56,667 --> 00:38:58,209 Tôi yêu cô. 541 00:38:58,419 --> 00:39:00,211 Để tôi bắt đầu bằng. 542 00:39:00,546 --> 00:39:03,548 Tôi biết có lẽ rất khỏ để anh nuốt trôi. 543 00:39:04,633 --> 00:39:08,178 Nhưng anh chỉ cảm thấy thế bởi vì ta đã tiến triển nhiều. 544 00:39:08,554 --> 00:39:11,473 - Gì cơ? - Tôi đã nhẹ nhàng, đó là công việc của tôi. 545 00:39:12,641 --> 00:39:15,810 Tôi lắng nghe, vì tôi giỏi làm việc đó. 546 00:39:16,062 --> 00:39:19,189 Tôi đã là người phụ nữ điển hình, khoan dung, cảm thông với anh... 547 00:39:19,398 --> 00:39:22,275 ...bởi vì công việc này đòi hỏi phải thế. 548 00:39:24,445 --> 00:39:28,865 Anh đã biến tôi thành những gì anh thấy thiếu thốn từ vợ anh. 549 00:39:29,867 --> 00:39:31,659 Và mẹ của anh. 550 00:39:38,709 --> 00:39:42,504 Cô nói như thể tôi là cậu bé của mẹ. 551 00:39:43,047 --> 00:39:44,631 Tôi là đàn ông. 552 00:39:45,257 --> 00:39:46,883 Và cô là phụ nữ. 553 00:39:47,426 --> 00:39:49,219 Hết chuyện. 554 00:39:49,637 --> 00:39:52,972 Và mấy thứ vớ vẩn của Freud... 555 00:39:53,432 --> 00:39:57,519 ...rằng tất cả con trai đều muốn quan hệ với mẹ của mình, sẽ không phù hợp ở đây. 556 00:39:57,895 --> 00:40:00,063 Tôi không nói như vậy. 557 00:40:00,314 --> 00:40:03,024 Tôi chỉ muốn chắc rằng ta hiểu nhau. 558 00:40:03,442 --> 00:40:05,485 Vâng, ta hiểu nhau. 559 00:40:08,531 --> 00:40:10,073 Cô không yêu tôi. 560 00:40:15,121 --> 00:40:17,247 Cô không muốn tôi quay lại nữa, tốt thôi. 561 00:40:17,456 --> 00:40:19,457 Thật ra là ngược lại. 562 00:40:19,959 --> 00:40:23,503 Đây chỉ là sản phẩm phụ của sự tiến bộ. 563 00:40:23,712 --> 00:40:25,672 Có ai bám theo tôi không? 564 00:40:28,384 --> 00:40:29,676 Được rồi, quên chuyện đó đi. 565 00:40:31,512 --> 00:40:33,179 Tôi sẽ gặp anh tuần sau. 566 00:40:44,191 --> 00:40:45,358 Được rồi, cố lên! 567 00:40:45,609 --> 00:40:48,653 - Nghe này, bác Junior... - Tao đã nghĩ mày có thể thành chuyên nghiệp 568 00:40:48,946 --> 00:40:52,198 Mày đã có thể Mày có cú đánh như Joe D ấy. 569 00:40:52,408 --> 00:40:53,783 - Bác điên à. - Gì cơ? 570 00:40:54,034 --> 00:40:55,535 Mày nghĩ tao đùa à? 571 00:40:55,828 --> 00:40:58,955 - Cháu còn không đánh được .250 - Bởi vì mày không muốn. 572 00:40:59,165 --> 00:41:02,792 Chỉ mải đuổi theo gái, Chuyện gái gú, mày phải được .500. 573 00:41:03,502 --> 00:41:06,504 - Ừ, chuyện gì đã xảy ra? - Thế mày muốn nói về chuyện gì? 574 00:41:08,132 --> 00:41:09,132 Octavian. 575 00:41:10,926 --> 00:41:14,053 - Bác biết đấy, Augustus. - Mày đùa với tao à? 576 00:41:14,513 --> 00:41:17,515 Không, Octavian trở thành Augustus. 577 00:41:20,144 --> 00:41:21,561 Quên chuyện đó đi. 578 00:41:22,229 --> 00:41:26,232 Tóm lại là: Augustus là một Caesar. Và ai cũng yêu ông ấy, phải không? 579 00:41:27,568 --> 00:41:30,153 - Bác biết tại sao không? - Tao không biết là tao quan tâm. 580 00:41:30,571 --> 00:41:34,449 Tất cả mọi người yêu ông ta bởi ông ta không ăn một mình. Capisci? 581 00:41:34,658 --> 00:41:37,410 Đó là giai đoạn hòa bình lâu nhất trong lịch sử Rome. 582 00:41:37,661 --> 00:41:41,414 Ông ấy là một lãnh đạo công bằng, người dân yêu quý ông ta vì thế. 583 00:41:41,624 --> 00:41:44,167 Đây có phải là kẻ bị đâm vào sau lưng không? 584 00:41:44,418 --> 00:41:47,128 Không, đó là Julius, cháu đang nói về Augustus. 585 00:41:47,421 --> 00:41:50,632 Ông ấy chia sẻ của cải, và người ta yêu ông ta. 586 00:41:51,217 --> 00:41:52,675 Mày nói thế ba lần rồi. 587 00:41:52,927 --> 00:41:56,137 Tao nghe rồi, người ta yêu ông ta, ý mày là gì? 588 00:41:59,808 --> 00:42:02,560 Bác nhớ câu chuyện bác kể về con trâu và con của nó? 589 00:42:03,437 --> 00:42:05,939 Chúng nhìn thấy một vài bò. 590 00:42:06,148 --> 00:42:10,360 Con con hỏi, "Bố, sao ta không xuống kia và chơi một con bò"? 591 00:42:10,611 --> 00:42:11,945 Ông bố đã nói gì? 592 00:42:13,572 --> 00:42:17,450 Ông bố nói, "Con trai, sao ta không xuống kia và chơi tất cả bọn chúng?" 593 00:42:19,161 --> 00:42:22,205 Tao nói với mày thế à? "Sao ta không chơi tất bọn chúng." 594 00:42:22,498 --> 00:42:23,915 Buồn cười đấy. 595 00:42:25,626 --> 00:42:27,377 Được rồi, tao hiểu ý mày rồi. 596 00:42:27,628 --> 00:42:30,797 Sao không nói luôn ra mà phải lôi cái Augustus-Octavian này ra? 597 00:42:30,965 --> 00:42:32,382 Cháu chả biết. 598 00:42:33,467 --> 00:42:36,636 Mà có sao không? Dạo này mày như người chết đuối ấy. 599 00:42:36,804 --> 00:42:39,180 Tao không thấy mày như thế lâu rồi. 600 00:42:39,431 --> 00:42:44,018 Cháu ổn, chỉ là mấy chuyện vớ vẩn, đừng lo về nó. 601 00:42:44,645 --> 00:42:47,689 - Mày chắc chứ? - Vâng, cháu ổn. 602 00:42:51,902 --> 00:42:55,446 Junior lấy 250 của ông và chia cho 5 người đứng đầu. 603 00:42:55,698 --> 00:42:57,365 Để trông đỡ tham lam. 604 00:42:57,616 --> 00:42:58,783 - Thông minh đấy. - Ừ. 605 00:42:59,034 --> 00:43:01,202 Bác của anh có thể sẽ như Harry Truman. 606 00:43:01,370 --> 00:43:04,205 - Nghĩa là sao? - Harry Truman phải nhận một công việc lớn. 607 00:43:04,498 --> 00:43:08,710 Ông ấy không muốn, nhưng cuối cùng ông ấy ra vài quyết định đứng đắn. 608 00:43:08,919 --> 00:43:11,212 Bác anh có thể là người phù hợp. 609 00:43:13,173 --> 00:43:14,215 Tôi hi vọng như vậy. 610 00:43:14,508 --> 00:43:16,509 Bởi vì tôi nói luôn là tôi không muốn vị trí đó. 611 00:43:16,802 --> 00:43:18,595 Để Junior chết vì Stress. 612 00:43:19,388 --> 00:43:22,140 Đó là lý do Jackie bị ung thư, Chúa phù hộ anh ấy. 613 00:43:22,725 --> 00:43:24,851 "Sếp." Kệ mẹ nó, ai cần chứ? 614 00:43:35,654 --> 00:43:37,155 Ở đây đẹp quá. 615 00:43:37,406 --> 00:43:40,700 Tôi không chịu được mùi, phân ngựa, ruồi nhặng. 616 00:43:40,951 --> 00:43:44,871 Nhưng tôi có thể ngắm chúng hàng giờ, có gì đó rất đẹp. 617 00:43:45,164 --> 00:43:46,205 Tôi ghen tỵ với chúng. 618 00:43:46,498 --> 00:43:48,625 - Tôi không thấy đến mức như vậy. - Tôi thì có. 619 00:43:48,834 --> 00:43:53,713 Chúng không phải trả tiền, không đau đầu, không gia đình đeo bám. 620 00:43:53,964 --> 00:43:56,507 Con ngựa nào cũng như nhau, chúng chơi nhau, thế thôi. 621 00:43:56,759 --> 00:44:00,303 Không có vấn đề, không có cả trăm câu hỏi, không tội lỗi gì. 622 00:44:03,599 --> 00:44:05,642 Tôi chả biết tôi đang nói gì nữa. 623 00:44:06,560 --> 00:44:08,895 Vậy Junior chia tiền của tôi ? 624 00:44:10,105 --> 00:44:12,649 - Ừ - 5 sếp, 50 một sếp? 625 00:44:12,900 --> 00:44:13,983 Không tệ lắm cho một ngày làm việc. 626 00:44:16,403 --> 00:44:18,404 Tôi chỉ ước đó không phải tiền của ông. 627 00:44:19,448 --> 00:44:21,908 Khiến tôi thấy tệ lắm. 628 00:44:24,870 --> 00:44:25,870 Gì cơ? 629 00:44:30,209 --> 00:44:31,417 Lão già Do Thái khốn nạn. 630 00:44:31,669 --> 00:44:34,879 Phần của tôi đây, tôi không muốn lấy tiền của ông. 631 00:44:39,343 --> 00:44:41,010 Tôi chưa hề nghĩ về việc đó. 632 00:45:01,115 --> 00:45:04,117 Bác sĩ Melfi, chẳng có gì ở đó cả. 633 00:45:04,326 --> 00:45:06,577 Anh không cần giải thích gì, Tony. 634 00:45:09,498 --> 00:45:14,377 Trong tâm lý học, hóa ra những gì ta cảm thấy không phải những gì ta cảm thấy. 635 00:45:14,586 --> 00:45:17,380 Những gì ta không cảm thấy mới là mục đích thật sự. 636 00:45:31,562 --> 00:45:34,772 - Anh sẽ vẫn tiếp tục chứ? - Anh không biết. 637 00:45:35,232 --> 00:45:36,816 Em nghĩ anh nên. 638 00:45:37,151 --> 00:45:38,526 Thế à? 639 00:45:42,448 --> 00:45:43,948 Em đã ghen. 640 00:45:44,366 --> 00:45:47,034 - Đáng nhẽ anh-- - Để em nói nốt, Tony. 641 00:45:49,413 --> 00:45:51,622 Em đã suy nghĩ rất nhiều về việc này. 642 00:45:54,585 --> 00:45:57,044 Em đã ghen tị với cô ta về khả năng giúp được anh. 643 00:45:58,672 --> 00:46:01,340 Trở thành cứu rỗi cho anh. 644 00:46:01,550 --> 00:46:03,885 Em nói chuyện với cha Phil và... 645 00:46:05,554 --> 00:46:08,014 ...em muốn là người phụ nữ đó trong đời anh. 646 00:46:14,938 --> 00:46:17,398 Carm, em không chỉ ở trong cuộc đời anh.. 647 00:46:19,193 --> 00:46:20,526 ....em là cuộc đời anh. 648 00:46:25,407 --> 00:46:26,574 Lại đây. 649 00:46:45,385 --> 00:46:46,803 Tôi không giỏi diễn văn. 650 00:46:47,054 --> 00:46:50,056 Cứ thử nợ hắn một xu, anh sẽ nghe diễn văn hay lắm. 651 00:46:51,016 --> 00:46:53,267 Câm đê, để tôi nói. 652 00:46:53,477 --> 00:46:55,228 Tiếp đi, tôi đùa thôi. 653 00:46:55,562 --> 00:46:58,397 Tôi muốn tất cả nâng cốc. 654 00:47:08,408 --> 00:47:09,742 Ok. 655 00:47:11,578 --> 00:47:15,498 Người đã dạy tôi rất nhiều thứ, chỉ sau cha tôi. 656 00:47:18,168 --> 00:47:20,253 Kể cả nếu ông ấy không phải bác tôi. 657 00:47:21,380 --> 00:47:23,422 ...tôi vẫn sẽ đứng đây và nói: 658 00:47:23,632 --> 00:47:25,174 "Vì sếp mới của ta" 659 00:47:26,760 --> 00:47:27,760 Salute. 660 00:47:30,430 --> 00:47:31,931 Vì Junior 661 00:47:32,766 --> 00:47:34,183 Junior. 662 00:47:36,103 --> 00:47:37,353 Vì Junior 663 00:47:38,230 --> 00:47:39,438 Salute 664 00:48:49,230 --> 00:49:05,438 Dịch bởi: SeDaKu odincard@gmail.com