1 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 2 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 THE SOPRANOS S01E09 Boca 3 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Dịch: Altair 4 00:01:39,224 --> 00:01:40,891 Nhanh lên! Nhanh lên nè chó! 5 00:01:41,101 --> 00:01:42,768 Nhanh lên! Nhanh lên. 6 00:01:46,106 --> 00:01:49,358 Nhìn nè! Cái miếng nhựa nè! 7 00:01:49,692 --> 00:01:51,276 Còn có cỏ dại nữa chứ! 8 00:01:51,611 --> 00:01:53,529 Nhìn giống chỗ trồng thuốc lá vậy. 9 00:01:53,863 --> 00:01:56,323 - Thì có ai tới đây đâu. - Anthony! 10 00:01:56,616 --> 00:01:59,201 Chó đó là chó hoang. 11 00:01:59,619 --> 00:02:01,203 Chó nghĩa địa đó. 12 00:02:01,371 --> 00:02:03,330 Nó cắn cụt tay con bây giờ. 13 00:02:03,540 --> 00:02:07,334 Lại đây cầu nguyện cho ông của con cái coi. 14 00:02:07,544 --> 00:02:08,794 Kệ nó đi chị. Nó còn con nít mà. 15 00:02:09,003 --> 00:02:12,464 Con nít thì được quyền bỏ bê ông bà à? Giống cha nó đấy. 16 00:02:12,674 --> 00:02:14,383 Thằng keo kiệt. 17 00:02:14,551 --> 00:02:15,717 Con trai chị. 18 00:02:16,636 --> 00:02:18,554 Bệnh nhân tâm thần. 19 00:02:18,721 --> 00:02:22,474 Chị nhớ mấy chuyến đi biển không? Em và thằng Tony lướt sóng. 20 00:02:22,684 --> 00:02:24,059 Em dạy nó lướt sóng không cần ván. 21 00:02:24,352 --> 00:02:27,020 Con trai chị được nuôi dạy đàng hoàng. 22 00:02:27,355 --> 00:02:29,648 Nó cần chuyên gia tâm lý làm cái gì? 23 00:02:29,941 --> 00:02:32,025 - Bàn chuyện chăn gối hả? - Thôi đủ rồi. 24 00:02:32,694 --> 00:02:34,570 Em cũng ghét y như chị thôi. 25 00:02:35,780 --> 00:02:38,574 Mấy con chó đó chảy bọt mép ra đó. 26 00:02:38,783 --> 00:02:42,286 Bà ơi, sao bà lại không được thở trong nghĩa địa? 27 00:02:42,495 --> 00:02:45,080 - Ai nói? - Nói giỡn mà chị. Chị hỏi tại sao đi? 28 00:02:45,373 --> 00:02:47,499 Vì bà sẽ làm người chết ghen tị. 29 00:02:51,254 --> 00:02:53,589 Đón banh! Đón banh! 30 00:02:53,756 --> 00:02:56,049 Ai có banh đấy? 31 00:02:56,259 --> 00:02:57,593 Trời ơi! Meadow, coi chừng! 32 00:02:57,969 --> 00:02:59,720 Chạy, chạy! 33 00:03:00,722 --> 00:03:02,556 Lên, lên, lên! Bọc lót đi! 34 00:03:03,016 --> 00:03:04,016 Em không xem được. 35 00:03:06,352 --> 00:03:10,189 Hay lắm Meadow! Con là một bức tường chắc chắn! 36 00:03:10,440 --> 00:03:12,941 Cứu banh hay! Lên đi. Lên! 37 00:03:13,151 --> 00:03:15,027 Nguy hiểm đấy. 38 00:03:15,445 --> 00:03:18,780 - Khá tốt. - Nhìn anh kìa. Bóng đá nữ đó anh. 39 00:03:18,990 --> 00:03:21,533 Thế em muốn sao nào? Thằng con trai thì lười nhác. 40 00:03:21,743 --> 00:03:24,161 - Số năm đội đỏ! - Ông thích thẻ vàng lắm à? 41 00:03:24,787 --> 00:03:26,580 Chơi xấu con mẹ nó! 42 00:03:29,209 --> 00:03:31,460 - Chào cưng. - Lấy banh đi con. 43 00:03:31,961 --> 00:03:34,796 Con mập đó có cái cùi chỏ cứ chơi xấu lén suốt. 44 00:03:35,048 --> 00:03:38,467 Huấn luyện viên nói năm sau Chiara sẽ là một trong những ngôi sao của ổng. 45 00:03:38,676 --> 00:03:40,594 Cố lên, Falcons! Cho ra đi! 46 00:03:40,803 --> 00:03:43,555 Heather Dante! Một trăm đô một bàn thắng! 47 00:03:44,098 --> 00:03:47,309 Hôm nay Ally bị gì thế? Nhìn cháu nó giống như đang mộng du. 48 00:03:49,187 --> 00:03:51,948 Nó ăn ở nhà chúng tôi ba đêm một tuần. Chắc chắn là có năng lượng rồi. 49 00:03:52,106 --> 00:03:54,691 Cú chuồi đó là ngay banh đó thằng khốn! 50 00:03:54,984 --> 00:03:56,610 Con ngựa vằn, tao nói chuyện với mày đó. 51 00:03:57,820 --> 00:04:00,447 Mày thổi lần nữa coi, tao cắm còi vào lỗ đít con mẹ mày à. 52 00:04:00,698 --> 00:04:04,826 Ra khỏi sân ngay, không thì coi như đội của ông bị tính bỏ cuộc. 53 00:04:05,161 --> 00:04:07,329 Tao đi. Đồ thằng chó... 54 00:04:07,622 --> 00:04:09,164 Ra khỏi sân ngay! 55 00:04:13,670 --> 00:04:14,711 Làm tốt lắm. 56 00:04:17,674 --> 00:04:19,841 Falcons! Falcons, nghe nè! 57 00:04:20,176 --> 00:04:23,178 Áo đỏ, 42! 42! 58 00:04:23,471 --> 00:04:25,347 Đẩy lên! Ally! 59 00:04:26,641 --> 00:04:28,058 Cố lên. 60 00:04:30,186 --> 00:04:31,395 Cố lên, Al! 61 00:04:56,087 --> 00:04:58,588 Tôi nói rồi. Tôi nói rồi mà. 62 00:04:58,840 --> 00:05:01,800 Ổng là một huấn luyện viên tài ba. Một thiên tài. 63 00:05:02,010 --> 00:05:03,552 Mày yêu ổng rồi hả? 64 00:05:03,761 --> 00:05:08,390 Ừ. Nếu ổng làm Chiara nhận được học bổng đại học, tao sẵn sàng thổi kèn cho luôn. 65 00:05:08,766 --> 00:05:10,100 Thiệt hả? 66 00:05:11,978 --> 00:05:13,854 Làm đầu bếp ở Dimples thế nào? 67 00:05:14,355 --> 00:05:18,650 Mày ăn thử quầy salad đi. Tao có tẩm chất hóa học để giữ cho rau diếp giòn. 68 00:05:18,860 --> 00:05:20,986 - Hay nhỉ. - Ừ, đẹp lắm. 69 00:05:21,237 --> 00:05:24,323 Lời đề nghị vẫn còn. Mày muốn có tiền thì phải xì tiền ra 70 00:05:24,574 --> 00:05:27,951 lãi 2%, chúng ta chia. Chịu không? 71 00:05:29,662 --> 00:05:33,040 Tao có biết làm toán đếch đâu. Tao là nghệ sĩ mà. 72 00:05:33,958 --> 00:05:35,334 Biến đi mày. 73 00:05:36,669 --> 00:05:38,670 Xuất sắc lắm mấy đứa! 74 00:05:49,265 --> 00:05:52,142 - Cực kỳ hay. - Ông bạn huấn luyện rất giỏi đấy. 75 00:05:52,393 --> 00:05:54,770 - Cảm ơn. - Tâm lý quan trọng lắm. 76 00:05:54,937 --> 00:05:56,021 Ông bạn xuất sắc thật. 77 00:05:56,481 --> 00:05:59,399 Bada Bing chào đón ông bạn. Mọi thứ đều miễn phí. 78 00:05:59,817 --> 00:06:01,109 Brandy! Lại đây! Anh muốn cưng gặp một người. 79 00:06:01,277 --> 00:06:03,487 - Ổng huấn luyện đại học đó. - Biến đi mày. 80 00:06:03,696 --> 00:06:06,782 - Hạng giải 1-A đấy. - Cái khu khỉ ho cò gáy. 81 00:06:07,033 --> 00:06:10,952 Mà cũng tới lúc ngưng chuyển nhà rồi... 82 00:06:11,162 --> 00:06:12,788 Không phải cứ ai trả tiền là đi nữa. 83 00:06:13,122 --> 00:06:17,000 Người cha có được bao nhiêu cơ hội huấn luyện con gái đâu? 84 00:06:17,293 --> 00:06:19,544 - Tiền không phải là tất cả. - Đúng, đúng. 85 00:06:19,796 --> 00:06:21,129 Con cái mới là quan trọng. 86 00:06:21,339 --> 00:06:24,716 Chúc mừng đội Falcon. Thừa thắng xông lên. 87 00:06:29,347 --> 00:06:33,517 Brandy, em dẫn anh huấn luyện viên này đến buồng VIP đi. 88 00:06:33,726 --> 00:06:36,144 - Hả? - Trời. 89 00:06:36,437 --> 00:06:38,563 Trời, nói uống bia thôi mà. 90 00:06:40,441 --> 00:06:42,984 Không, tôi... Cảm ơn, nhưng tôi không cần đâu. 91 00:06:44,570 --> 00:06:46,655 Trời ơi. 92 00:06:47,031 --> 00:06:49,616 Thôi được rồi Brandy, đi lại ngồi ghế đi. 93 00:06:51,035 --> 00:06:53,203 Miễn phí hết mà huấn luyện viên. 94 00:06:56,040 --> 00:06:57,874 - Anh tới đây làm gì? - Ai vậy? 95 00:06:58,084 --> 00:07:00,001 Huấn luyện viên của con gái tôi. Anh có tin hả? 96 00:07:00,211 --> 00:07:02,963 Không phải xe nào anh thấy trong kính chiếu hậu cũng là xe của cớm. 97 00:07:03,172 --> 00:07:05,966 Mikey Palmice tóm được một cớm chìm cỡ bự ở Manhattan. 98 00:07:06,300 --> 00:07:10,178 Nó nghĩ có thằng nội gián. Còn cái gì mới không? 99 00:07:10,346 --> 00:07:14,558 Còn gì nữa hả? Đồng nghiệp của tôi ở Lực lượng Tội phạm có tổ chức 100 00:07:14,851 --> 00:07:18,520 tán chuyện với tôi sau một chầu cà phê. 101 00:07:19,105 --> 00:07:22,691 Tên những đứa chung chạ lợi ích tiền bạc với anh. 102 00:07:24,110 --> 00:07:27,529 Tôi đang tìm coi có tên anh không. 103 00:07:27,697 --> 00:07:31,741 Họ giữ những bản án này rất bí mật. 104 00:07:31,951 --> 00:07:34,536 Có khi họ có thư mục có tên tôi cũng không chừng. 105 00:07:34,745 --> 00:07:36,705 Nếu tôi thông minh thì đã éo lại cái chốn này đâu. 106 00:07:36,747 --> 00:07:37,789 Xong rồi. 107 00:07:37,999 --> 00:07:40,208 Tôi phải đi điều tra một án hiếp dâm đây. 108 00:07:40,543 --> 00:07:44,045 Anh bạn không phiền thì trình giấy phép bán đồ có cồn ra đây. 109 00:07:44,380 --> 00:07:48,216 Để cho ai thắc mắc lý do tôi đến đây, hoặc để kiểm tra tôi có nói dối hay không... 110 00:07:48,551 --> 00:07:51,553 Cứ cho nó xem giấy phép bán đồ có cồn. 111 00:07:51,762 --> 00:07:53,221 Đừng đụng tới con gái. 112 00:07:55,183 --> 00:07:56,224 Alô. 113 00:07:56,476 --> 00:07:59,478 Bada Bing nghe. Arthur Bucco! 114 00:08:03,107 --> 00:08:04,149 Alô? 115 00:08:04,358 --> 00:08:06,735 Anh tính ở quán cả ngày luôn hả? 116 00:08:06,986 --> 00:08:10,030 - Anh đang chơi bida. - Để tao ghi điểm giùm cho. 117 00:08:10,281 --> 00:08:13,283 Bữa nay chúng ta trang trí vườn mà anh. 118 00:08:13,576 --> 00:08:15,616 Em đã mua sách hướng dẫn về rồi, em đang cạo đây nè. 119 00:08:15,912 --> 00:08:16,912 Có hả? 120 00:08:17,163 --> 00:08:19,331 Anh về nhà phụ đi. 121 00:08:19,540 --> 00:08:21,625 Rồi. Anh về đây. 122 00:08:25,213 --> 00:08:27,422 Thằng cha này sỗ sàng quá. 123 00:08:27,715 --> 00:08:30,175 Phiền phức con mẹ nó chứ. "Anh về đây." 124 00:08:30,426 --> 00:08:33,428 Tôi cũng phải về. Shelley đang kiếm tôi. 125 00:08:33,721 --> 00:08:35,847 Các ông bạn có cách sống ngon quá. 126 00:08:36,057 --> 00:08:37,724 - Gặp huấn luyện viên sau. - Ừ. 127 00:08:37,934 --> 00:08:40,185 Mỗi người mỗi khác tụi bây à. 128 00:08:42,438 --> 00:08:44,606 Melvoin, Perlov, Schneider và Archide. 129 00:08:46,943 --> 00:08:51,196 - Bọn FBI, các bản án là thế đéo nào? - Để nó xuống đây. 130 00:08:53,366 --> 00:08:55,283 Cuốn này từ phường 14. 131 00:08:55,451 --> 00:08:59,579 Tôi không muốn hạ thấp vị trí của ông. Nhưng có hai sự kết án đầu tiên. 132 00:08:59,789 --> 00:09:03,542 Ông có nguy cơ bị kết án theo đạo luật phạm tội thường xuyên. 133 00:09:03,793 --> 00:09:07,003 Tôi trả ông bốn đồng một giờ để nghe ông nói chuyện tôi biết rồi à? 134 00:09:07,213 --> 00:09:08,296 - Ai ăn trứng và tiêu không? - Tao nè. 135 00:09:08,506 --> 00:09:11,424 Sandwich trứng và tiêu hả? Đáng lẽ tao phải ăn nó chứ. 136 00:09:16,722 --> 00:09:19,391 "Tôi rất vui được giao nộp ông Soprano. 137 00:09:19,684 --> 00:09:22,352 Các ông cứ yên tâm về sự hợp tác toàn diện của tôi." 138 00:09:22,562 --> 00:09:25,522 Thế chứ ông muốn tụi nó xông vào nhà ông giữa đêm sao? 139 00:09:25,898 --> 00:09:27,774 Thư triệu tập đó Corrado. 140 00:09:27,984 --> 00:09:31,194 Tôi không điều tra được gì, nên tôi hỏi vu vơ tình trạng của ông. 141 00:09:32,822 --> 00:09:35,240 Luật sư xịn là phải thế. Vậy tụi nó nói sao? 142 00:09:35,533 --> 00:09:37,033 Họ sẽ cho tôi biết khi thích hợp. 143 00:09:37,243 --> 00:09:39,327 Có lẽ tôi phải trả thuế vậy. 144 00:09:39,579 --> 00:09:41,413 Vui vãi thật. 145 00:09:41,706 --> 00:09:45,166 Tôi chán ngồi chơi thế này lắm rồi. Tôi đi ra ngoài đây. 146 00:09:45,376 --> 00:09:46,751 Với con bồ của ông hả? 147 00:09:46,961 --> 00:09:48,461 Ông biết cái đéo gì về nó? 148 00:09:48,754 --> 00:09:51,214 Làm cho liên đoàn thợ lắp ráp chứ gì? 149 00:09:51,424 --> 00:09:56,386 Lén lút cảnh sát quản lý quỹ tiền lao động của công đoàn. 150 00:09:57,430 --> 00:10:00,932 Thành đạt mà không giúp được chỗ bè bạn một công việc thì thành đạt làm gì? 151 00:10:01,350 --> 00:10:03,184 Bánh xe công lý đang quay từ từ đó. 152 00:10:03,978 --> 00:10:06,688 Đưa con nhỏ đến Florida tắm nắng đi. 153 00:10:06,856 --> 00:10:08,481 Chìa khóa toilet để đâu? 154 00:10:09,233 --> 00:10:10,483 Tủ bên phải trên cùng. 155 00:10:11,277 --> 00:10:16,197 Chúng ta đang làm việc với luật sư đó. 156 00:10:16,866 --> 00:10:20,785 Tôi không muốn bình luận gì hết, nhưng cái ca này... 157 00:10:20,995 --> 00:10:23,830 nếu có sơ hở nào thì đó là sơ hở của thằng Tony. 158 00:10:25,249 --> 00:10:28,752 Mày muốn nói cháu tao đi đêm với Bộ Công lý thì nói đại ra đi. 159 00:10:28,961 --> 00:10:30,754 Vòng vo cái con mẹ mày. 160 00:10:31,005 --> 00:10:34,883 Thằng đó bị cái đéo gì ấy. Tôi cảm được. 161 00:10:35,176 --> 00:10:37,510 Tôi đang lo cho chú đấy chú. 162 00:10:37,762 --> 00:10:40,388 Tao xin lỗi, Mikey. Mày là người tốt. 163 00:10:41,641 --> 00:10:43,600 Đụ má. Tao đi Boca đây. 164 00:10:45,269 --> 00:10:47,771 Deena, năm ngoái hồi các bạn xuất hiện... 165 00:10:48,022 --> 00:10:50,649 tớ đã nghĩ, "Đá banh ơi, cho tao nghỉ đi/". 166 00:10:50,900 --> 00:10:54,611 Nhưng cha cậu làm nó thành giống như, tớ không biết nói sao nữa, giống ẩn dụ ấy. 167 00:10:54,862 --> 00:10:56,446 - Ừ. - Cha cậu đã lắm. 168 00:10:56,739 --> 00:10:59,616 Al đâu rồi? Đáng lẽ nó phải cho tớ một điếu thuốc chứ. 169 00:10:59,867 --> 00:11:01,409 Tớ đi với. 170 00:11:02,328 --> 00:11:03,745 Al? 171 00:11:04,038 --> 00:11:05,080 Ally! 172 00:11:08,751 --> 00:11:11,795 Cậu hút thuốc là nợ tới $5 đấy! 173 00:11:22,223 --> 00:11:24,057 Ally, cậu làm cái gì vậy? 174 00:11:24,433 --> 00:11:26,101 Ally! Trời ơi! 175 00:11:30,272 --> 00:11:31,564 Cha mẹ cô bé chia tay. 176 00:11:32,108 --> 00:11:34,109 Nên cô bé hay ở nhà chúng tôi. 177 00:11:34,276 --> 00:11:38,279 - Nhưng số nó sinh ra trong nhà khá giả mà. - Tuổi teen hay gặp nhiều áp lực lắm. 178 00:11:38,447 --> 00:11:40,949 Tôi biết cô bé. Nó rất giỏi. 179 00:11:41,242 --> 00:11:45,620 Đó có phải thật là cố ý tự sát không? Hay chỉ là giả bộ tự sát? 180 00:11:46,997 --> 00:11:49,290 "Vết cắt nhỏ" là một thuật ngữ lâm sàng. 181 00:11:49,458 --> 00:11:51,626 Vậy "vết cắt lớn" là sao? Nước cam trong bộ đồ thể dục bị mất à? 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,670 Đó là một tiếng kêu cứu. 183 00:11:56,632 --> 00:12:00,301 Mẹ cô bé nói nó đã từng tự sát rồi. 184 00:12:00,886 --> 00:12:02,387 Hai lần. 185 00:12:04,432 --> 00:12:06,141 Ông còn chuyện gì nữa không? 186 00:12:06,350 --> 00:12:08,476 Cuộc sống của tôi đang thử thách Prozac. 187 00:12:08,728 --> 00:12:11,020 Những chuyện họ vẫn ra rả trên kênh tin tức à? 188 00:12:11,480 --> 00:12:12,981 Con gái tôi cơ. 189 00:12:14,567 --> 00:12:16,609 Hiệu trưởng nói con gái chơi thể thao tốt hơn. 190 00:12:16,819 --> 00:12:19,279 Tụi nó không chơi thuốc hay bị dính bầu. 191 00:12:19,488 --> 00:12:21,364 Nhưng lại dính vào cái vụ này. 192 00:12:21,574 --> 00:12:24,534 Nếu con gái tôi mà tự sát thì... 193 00:12:28,289 --> 00:12:29,873 Trời ơi! 194 00:12:40,009 --> 00:12:42,427 Tuần trước, tôi chửi cô là một con đĩ. 195 00:12:42,762 --> 00:12:44,304 Có lẽ tôi đã... 196 00:12:45,222 --> 00:12:47,849 phóng đại lên một chút. 197 00:12:55,024 --> 00:12:56,232 Ông Soprano. 198 00:12:56,484 --> 00:12:57,776 Cô Sanfillipo. 199 00:12:57,985 --> 00:12:59,444 Em có một tờ séc cho anh ký nè. 200 00:13:00,654 --> 00:13:02,197 Hai mươi ngàn hả? 201 00:13:02,364 --> 00:13:06,242 Để nghiên cứu và phát triển khoa học và nghệ thuật... 202 00:13:06,577 --> 00:13:08,578 lắp ráp đầu mối kim loại. 203 00:13:08,829 --> 00:13:12,040 Lần nghiên cứu và phát triển này chúng ta đi đâu đây? 204 00:13:12,333 --> 00:13:14,584 À, em định đi Boca Raton. 205 00:13:14,877 --> 00:13:16,419 Trời! Em đọc ý của anh hay vậy. 206 00:13:16,962 --> 00:13:18,046 Em chuẩn bị hành lý cả rồi. 207 00:13:18,380 --> 00:13:20,423 Để anh nói chuyện với cháu anh. 208 00:13:21,383 --> 00:13:23,009 - Ông Soprano? - Hả? 209 00:13:23,219 --> 00:13:27,180 Tôi đang đợi nói chuyện với Jerry để bàn bạc dùng một số phòng 210 00:13:27,389 --> 00:13:29,599 tại một khu thương mại tôi sở hữu ở Bắc Bergen. 211 00:13:29,850 --> 00:13:32,769 Mà tôi đã thấy ông. Tôi nghĩ... 212 00:13:33,062 --> 00:13:35,438 hỏi trực tiếp luôn ông cũng được. 213 00:13:36,482 --> 00:13:40,401 Tôi và ông sẽ gặp sau. Tôi có thể chuyển lời đề nghị cho cháu tôi. 214 00:13:43,447 --> 00:13:45,448 Mẹ Livia, mẹ sao rồi? 215 00:13:45,699 --> 00:13:49,911 - Mẹ nhớ con không? Larry Boy Barese. - Mẹ biết chứ. 216 00:13:50,079 --> 00:13:53,790 Con đã đốt một căn hộ nọ... 217 00:13:54,083 --> 00:13:57,418 làm mẹ con sợ gần chết. 218 00:13:57,628 --> 00:13:59,754 Mẹ con sẽ dời vào đây hôm 15. 219 00:14:00,047 --> 00:14:02,215 Thế à? Mẹ thích đôi giày của con đó. 220 00:14:02,424 --> 00:14:06,219 Mà mẹ con không được khỏe. Tuần trước bả quăng một hũ atisô vào người con. 221 00:14:06,512 --> 00:14:08,972 Bả biết khôn thì đừng quăng atisô vào mặt mẹ. 222 00:14:09,974 --> 00:14:12,016 Mẹ khỏe không? Nhớ Larry không? 223 00:14:12,226 --> 00:14:13,977 Nước trôi qua cầu. 224 00:14:14,854 --> 00:14:16,521 Tụi con đi dạo một chút. 225 00:14:17,022 --> 00:14:19,607 Mày sắm một đôi giày như nó đi. 226 00:14:20,025 --> 00:14:24,821 Mày lúc nào cũng là thiên tài hết. Nhưng mà đòn vừa rồi mới thật là đỉnh. 227 00:14:25,030 --> 00:14:27,448 Tụi cảnh sát không bao giờ do thám một viện dưỡng lão làm gì. 228 00:14:27,658 --> 00:14:31,244 Thế nên tao mới cho sáu xe hàng Polident lậu vào đó chứ. 229 00:14:31,787 --> 00:14:33,413 - Nó kìa. - Mày khỏe không? 230 00:14:33,622 --> 00:14:35,790 Mẹ mày vào ở yên ổn chưa? 231 00:14:36,041 --> 00:14:40,086 Tụi nó chưa dám nhận bả vào. Tụi nó muốn coi lại tài chính của tao. 232 00:14:40,337 --> 00:14:44,257 Cái chuỗi dụng cụ văn phòng bên Virginia mày xử sao rồi? 233 00:14:44,466 --> 00:14:48,678 Tao nói chuyện rồi. Chắc tụi nó chịu chuyện thuê mướn người thiểu số. 234 00:14:50,556 --> 00:14:52,974 - Mày đi coi trận đấu nào chưa? - Có gì hay ho không? 235 00:15:03,944 --> 00:15:05,153 Cái đụ má gì vậy? 236 00:15:11,035 --> 00:15:12,952 Đầu gối cao lên, Colgiavani! 237 00:15:13,162 --> 00:15:16,456 Mắt nhìn trước! Năng lượng của các em, năng lượng! 238 00:15:16,665 --> 00:15:20,543 Các em khó chịu tôi biết, nhưng chúng ta còn một mùa giải nữa. 239 00:15:20,836 --> 00:15:22,962 - Cố lên! - Huấn luyện viên ơi. 240 00:15:23,213 --> 00:15:26,007 Xin lỗi các ông bạn, nhưng hôm nay tập kín. 241 00:15:26,216 --> 00:15:28,176 Tôi đang giữ cho đội tập trung. 242 00:15:28,761 --> 00:15:30,219 Ông bạn định làm gì? 243 00:15:30,471 --> 00:15:34,015 Hai năm làm đã rồi bỏ đi à? 244 00:15:34,224 --> 00:15:37,769 Tôi đã bảo thằng phóng viên sau vòng khu vực mới cho lên báo mà. 245 00:15:38,020 --> 00:15:41,230 Huấn luyện viên ơi, nhìn con gái tôi kìa. 246 00:15:41,857 --> 00:15:43,399 Ông đang làm trái tim nó tan vỡ. 247 00:15:43,651 --> 00:15:47,487 Tôi cũng mâu thuẫn dữ dội lắm chứ. 248 00:15:47,696 --> 00:15:50,031 Nhưng bên Rhode Island tăng gấp đôi lương cho tôi! 249 00:15:50,282 --> 00:15:54,035 Họ lại còn trao học bổng toàn phần cho con tôi nữa! Tôi còn muốn gì hơn? 250 00:15:54,536 --> 00:15:56,371 Một đề nghị tôi không thể chối từ. 251 00:15:56,538 --> 00:15:58,665 - Ông chưa nghe bên chúng tôi mà. - Thôi đi. 252 00:15:58,958 --> 00:16:00,750 Tôi cũng có gia đình vậy. 253 00:16:01,001 --> 00:16:03,503 Tôi có một đứa con gái rất thích chơi bóng đá. 254 00:16:03,712 --> 00:16:05,380 Ổng nói giỡn vụ đề nghị đó. 255 00:16:07,716 --> 00:16:09,550 Ê, có ai thổi còi chưa? 256 00:16:09,760 --> 00:16:12,387 Ở đây đừng có mà lười biếng! Tập đi! 257 00:16:13,055 --> 00:16:14,430 Đụ má ông đi. 258 00:16:14,974 --> 00:16:16,140 Hả? 259 00:16:16,350 --> 00:16:18,830 - Con kia muốn tao kể cha mày nghe không? - Đây là sân của tôi. 260 00:16:21,647 --> 00:16:23,940 Em chạy 10 vòng quanh sân. 261 00:16:24,358 --> 00:16:26,038 - Thế đéo nào cũng được. - Vậy thì 20 vòng. 262 00:16:26,360 --> 00:16:28,444 Em nào muốn mở miệng chửi nữa không? 263 00:16:31,240 --> 00:16:33,783 Tốt! Xếp thành vòng tròn để tập giữ banh. 264 00:16:34,076 --> 00:16:35,410 Đi! Bên này. 265 00:16:35,744 --> 00:16:38,371 Xếp thành vòng tròn lớn! Di chuyển! 266 00:16:39,415 --> 00:16:42,834 Tôi cần một số em đến đây. Cố lên! Đi! 267 00:16:55,931 --> 00:16:57,265 Đưa anh ly của em. 268 00:17:00,102 --> 00:17:02,729 Có ai từng nghĩ chúng ta có thể thỏa mãn đến vầy chưa? 269 00:17:03,564 --> 00:17:06,691 Có anh đây. Ngay khi anh thấy em, anh đã biết. 270 00:17:06,942 --> 00:17:09,235 Anh thật ngọt ngào. 271 00:17:09,528 --> 00:17:13,156 Giá như họ chỉ biết mặt kia của anh. 272 00:17:13,407 --> 00:17:15,408 Tụi nó sẽ băm anh ra ăn sáng ấy chứ. 273 00:17:16,493 --> 00:17:19,996 Anh đang tìm một căn biệt thự. Một chỗ ngon đang rao bán. 274 00:17:20,247 --> 00:17:22,248 Em thích chỗ lớn hơn không? 275 00:17:22,833 --> 00:17:26,169 Khỏi, Corrado à. Đây là nơi của chúng ta. 276 00:17:26,420 --> 00:17:28,838 Anh biết chúng ta ở đây bao lâu rồi không? 277 00:17:29,131 --> 00:17:32,175 16 năm. Và lần nào cũng rất đã. 278 00:17:33,510 --> 00:17:36,054 Chú nhỏ nhỏ cỡ nào nhỉ? 279 00:17:39,141 --> 00:17:41,642 Nó đang ngủ. 280 00:17:41,852 --> 00:17:44,645 Anh thật là mạnh mẽ. 281 00:17:44,855 --> 00:17:47,648 Khi anh hôn chỗ dưới của em... 282 00:17:47,816 --> 00:17:50,359 anh là một nghệ sĩ thứ thiệt. 283 00:17:51,028 --> 00:17:53,863 Anh có năng khiếu thiệt đó. 284 00:17:55,449 --> 00:17:57,033 Đưa cho anh trái ớt đỏ. 285 00:18:08,879 --> 00:18:11,130 Anh có biết cái sự sung sướng anh cho em không? 286 00:18:13,342 --> 00:18:15,009 Giữ nó cho riêng mình em thôi nhé. 287 00:18:15,219 --> 00:18:18,888 Ừ. Riêng em thôi. 288 00:18:27,189 --> 00:18:30,399 - Corrado? - Hả? 289 00:18:30,651 --> 00:18:32,527 Sao anh giữ kín vậy? 290 00:18:32,778 --> 00:18:34,195 Bí mật gì? 291 00:18:34,363 --> 00:18:36,697 Tình dục miệng. 292 00:18:36,949 --> 00:18:41,035 Làm hài lòng phụ nữ thì có gì ghê gớm đâu? 293 00:18:42,371 --> 00:18:44,205 Em lúc nào cũng phải nói về nó mới được à. 294 00:18:44,414 --> 00:18:46,916 Em muốn biết lý do mà! 295 00:18:47,209 --> 00:18:48,584 Chuyện phức tạp lắm. 296 00:18:48,836 --> 00:18:51,754 Ừ. Mà tại sao? 297 00:18:52,589 --> 00:18:53,756 Tại sao hả? 298 00:18:54,049 --> 00:18:57,176 Người ta nghĩ nếu bú lồn được, thì em bú cái gì cũng được. 299 00:18:57,386 --> 00:18:58,594 Anh giỡn nữa. 300 00:18:58,846 --> 00:19:02,682 Đó là dấu hiệu yếu đuối. Cũng có thể là dấu hiệu của tụi đồng tính. 301 00:19:04,810 --> 00:19:06,185 Gay à? 302 00:19:06,895 --> 00:19:08,896 Buồn cười thật. 303 00:19:10,482 --> 00:19:13,317 Sao lại suy ra thế được chứ? 304 00:19:14,987 --> 00:19:16,737 Thế em định làm gì? 305 00:19:17,156 --> 00:19:18,447 Anh đâu có đặt ra luật. 306 00:19:21,743 --> 00:19:23,578 Vấn đề không phải là lối sống. 307 00:19:23,787 --> 00:19:27,790 Hai cô của tao, Quintima và Jemma, họ kiếm tiền đấy. 308 00:19:28,208 --> 00:19:31,002 Giống như người làm ngân hàng thôi. Mày phải giúp người ta. 309 00:19:34,423 --> 00:19:37,263 Sáng nay nghe tin cha huấn luyện viên bỏ đi thì con bé Chiara khóc luôn. 310 00:19:37,342 --> 00:19:38,843 Mày không muốn nói về nó. Ừ. 311 00:19:39,052 --> 00:19:41,596 Tao đi đón Carmela đây. 312 00:19:42,139 --> 00:19:45,766 Mà tao hỏi mày một câu, sao con vợ mày ghét tao vậy? 313 00:19:45,934 --> 00:19:47,602 Charmaine có ghét mày đâu. 314 00:19:51,565 --> 00:19:53,357 Mày đéo có nói láo được rồi. 315 00:19:53,775 --> 00:19:54,942 Hả? 316 00:19:57,362 --> 00:20:01,574 Nhìn thằng đó kìa. Trong nhà hàng mà đội nón. 317 00:20:04,453 --> 00:20:08,581 Đó là thứ tao ghét nhất trong nhà hàng. Giá trị thời nay đâu hết rồi? 318 00:20:08,957 --> 00:20:11,417 Thuần phong mỹ tục thối nát rồi. 319 00:20:13,629 --> 00:20:16,964 Thằng cha huấn luyện viên ở lại đến khi con tao ra trường thì có chết đâu. 320 00:20:17,174 --> 00:20:19,634 Để ổng ở lại thêm bốn năm nữa dạy Chiara. 321 00:20:24,765 --> 00:20:26,182 Ngứa đít quá. 322 00:20:28,143 --> 00:20:29,644 Mày đi đâu đó? 323 00:20:35,192 --> 00:20:37,026 Bỏ nón cậu xuống. 324 00:20:37,277 --> 00:20:38,402 Hả? 325 00:20:38,654 --> 00:20:41,656 Ở đây không bán bánh hot dog. Người ta dẹp cái khu không mái che lâu rồi. 326 00:20:42,074 --> 00:20:43,991 Nón tôi, tôi muốn đội ở đâu thì đội. 327 00:21:01,343 --> 00:21:02,343 Chào. 328 00:21:13,063 --> 00:21:15,022 Cảm ơn. 329 00:21:15,565 --> 00:21:16,732 Nhìn nó kìa. 330 00:21:17,818 --> 00:21:19,485 Thằng khốn nạn. Mày giỏi lắm! 331 00:21:21,530 --> 00:21:23,948 Tặng tụi nó một chai Montepulciano đi. 332 00:21:24,199 --> 00:21:27,827 Coi biển số xe hai thằng đằng sau Artie. 333 00:21:28,036 --> 00:21:30,037 Tụi nó coi bộ giống cảnh sát. 334 00:21:46,972 --> 00:21:49,974 Ai vậy ta? Chào. 335 00:21:51,893 --> 00:21:54,854 - Tony, nhìn ai kìa. - Alphonse, chào con. 336 00:21:55,314 --> 00:21:56,731 - Vâng ạ. - Con thấy đỡ chưa? 337 00:21:56,898 --> 00:21:58,441 Dạ. 338 00:22:01,153 --> 00:22:03,237 Chú sẽ nhớ cái chân trái của con lắm. 339 00:22:03,572 --> 00:22:05,740 Không sao đâu chú. 340 00:22:06,074 --> 00:22:07,575 - Con sẽ chơi lại. - Con không nói giỡn đấy chứ? 341 00:22:07,743 --> 00:22:09,410 Xin lỗi về vốn tiếng Pháp của chú. 342 00:22:09,578 --> 00:22:11,037 Con chắc không, Ally? 343 00:22:11,246 --> 00:22:14,915 Con đã nói chuyện với huấn luyện viên Hauser và... 344 00:22:17,878 --> 00:22:19,628 Con sẽ chơi lại. Thế đấy ạ. 345 00:22:20,130 --> 00:22:21,672 Con đã nói bạn ấy không cần chơi lại. 346 00:22:21,882 --> 00:22:23,674 Nó vừa nói là muốn mà. 347 00:22:25,469 --> 00:22:26,552 Dạ. 348 00:22:26,762 --> 00:22:29,347 - Ổng có làm áp lực với con không? - Không có đâu cô. 349 00:22:29,556 --> 00:22:30,931 Ông ấy không bao giờ làm vậy. 350 00:22:31,183 --> 00:22:33,893 Làm áp lực cái gì? Thằng cha đó còn không có gan chường mặt ra. 351 00:22:34,144 --> 00:22:35,561 - Cha! - Hả? 352 00:22:37,439 --> 00:22:39,273 Đó là điều tụi con muốn mà. 353 00:22:42,069 --> 00:22:43,986 Ừ. Đúng không? 354 00:22:44,237 --> 00:22:45,613 Chừng nào mọi thứ còn... 355 00:22:45,822 --> 00:22:48,366 Tụi con đang coi phim nhé. 356 00:22:49,785 --> 00:22:51,452 Đá cho hay đó mấy đứa. 357 00:22:52,120 --> 00:22:53,287 Ngủ ngon. 358 00:23:15,185 --> 00:23:18,062 Nè Roberta, những gì anh nói lúc trước. 359 00:23:19,773 --> 00:23:23,859 Anh nói thật đấy, em mà lộ ra với ai thì chết cả đám. 360 00:23:24,069 --> 00:23:26,821 Chôm 20.000 nghìn từ quỹ phát triển anh không lo... 361 00:23:27,072 --> 00:23:29,824 mà anh lại lo chuyện cỏn con này làm gì? 362 00:23:29,991 --> 00:23:32,618 - Em giữ kín được không? - Được rồi. 363 00:23:32,994 --> 00:23:37,039 Em sẽ nói anh là một người hôn hít rất giỏi, nhưng không nói ở đâu. 364 00:23:37,582 --> 00:23:40,042 Em đang đùa giỡn với danh tiếng của anh đó. 365 00:23:40,252 --> 00:23:43,671 Cưng ơi, môi em đã khóa chặt rồi. 366 00:23:44,965 --> 00:23:46,841 Không chặt lắm, đúng không? 367 00:23:48,844 --> 00:23:52,680 Quan sát thấy Corrado Soprano và một người nữ đồng hành... 368 00:23:53,014 --> 00:23:56,434 lúc 22 giờ, Boca Lounge. 369 00:24:10,949 --> 00:24:12,867 Nhóc của tao hôm nay sao rồi? 370 00:24:13,118 --> 00:24:14,618 Đi, đi, đi! 371 00:24:17,873 --> 00:24:19,623 Tôi tìm huấn luyện viên Hauser. 372 00:24:19,875 --> 00:24:22,626 Tôi đây. Petey! Lại đây! 373 00:24:23,879 --> 00:24:26,714 Bạn từ Bada Bing gởi tặng ông. 374 00:24:27,007 --> 00:24:31,385 Mới tinh, âm thanh vòm, tương thích HDTV. 375 00:24:31,636 --> 00:24:34,472 - Tôi cảm ơn họ, nhưng mà... - Bắt đầu nặng rồi đấy. 376 00:24:34,681 --> 00:24:38,142 Nếu là chuyện chuyển đến Rhode lsland, nói với họ tôi đã ký rồi. 377 00:24:38,643 --> 00:24:42,271 Tôi không biết vụ gì. Nhưng TV sẽ ở đây. Để xuống đi. 378 00:24:43,982 --> 00:24:45,357 Không! Tôi nói rồi đấy! 379 00:24:45,567 --> 00:24:48,027 Khiêng lên đi! Đem nó ra khỏi đất nhà tôi! 380 00:24:48,236 --> 00:24:51,155 Này, tôi nghĩ ông bạn không hiểu lắm. 381 00:24:51,406 --> 00:24:53,365 Tôi hiểu, mà còn hiểu rất rõ kìa. 382 00:24:53,533 --> 00:24:55,659 Nói với các bạn của ông tôi biết rõ họ. 383 00:24:56,161 --> 00:24:58,204 Ông mà biết thì ông đã ngoan ngoãn làm theo họ rồi. 384 00:24:58,997 --> 00:25:00,706 Đe dọa tôi đấy à? 385 00:25:00,916 --> 00:25:03,417 Mọi thứ thay đổi nhanh thật. Tôi nói ông bạn nghe nhé... 386 00:25:03,752 --> 00:25:04,752 Tôi là Clarence. 387 00:25:04,920 --> 00:25:08,714 Tôi có bạn làm cảnh sát, họ gọi đây là bóp nặn. 388 00:25:10,050 --> 00:25:11,091 Thôi mà. 389 00:25:14,179 --> 00:25:18,933 Nói cho tụi chó đẻ kia biết Hauser này sẽ không bị dọa dẫm đâu! 390 00:25:19,184 --> 00:25:21,977 Tôi sẽ không bị đe dọa hay bị hối lộ đâu! 391 00:25:22,270 --> 00:25:25,105 Tôi muốn đi đâu lúc nào là đi! 392 00:25:27,943 --> 00:25:29,485 Ê! 393 00:25:32,280 --> 00:25:35,783 Ngày nào cũng 29 độ C, không có lấy một giọt mưa. 394 00:25:36,201 --> 00:25:37,618 Đêm cũng vậy luôn. 395 00:25:37,869 --> 00:25:41,580 Bobbi, chị gặp được ông này là đại may đó. Chị không biết đâu. 396 00:25:41,790 --> 00:25:43,958 Bên trong ông ấy là người rất ngọt ngào. 397 00:25:44,167 --> 00:25:46,794 Phải chi Lou cũng như ổng. 398 00:25:47,087 --> 00:25:49,338 Nhạy cảm hơn. 399 00:25:49,589 --> 00:25:50,965 Màu san hô nhìn đẹp nhỉ. 400 00:25:51,216 --> 00:25:55,803 Tôi không hiểu tại sao tôi luôn phải yêu cầu ảnh bú liếm. 401 00:25:56,596 --> 00:25:59,139 Không giống như chị và ông Corrado. 402 00:25:59,391 --> 00:26:03,686 Bebe, hai chị em mình trước đây hay tán nhảm chuyện chăn gối của chúng ta. 403 00:26:03,895 --> 00:26:06,939 Nhưng mà bây giờ đừng nữa nhé. 404 00:26:08,108 --> 00:26:09,358 - Ừ. - Chị nói thật đấy! 405 00:26:09,651 --> 00:26:10,818 Ừ! 406 00:26:11,111 --> 00:26:13,320 Chị thật là may mắn đấy. 407 00:26:19,786 --> 00:26:21,662 Mẹ đi coi trận đấu không? 408 00:26:21,955 --> 00:26:23,622 Đấu đá cái gì? 409 00:26:23,832 --> 00:26:26,417 Đội của Meadow tham gia giải đấu khu vực. 410 00:26:26,668 --> 00:26:28,168 Có ai nói mẹ nghe cái gì đâu. 411 00:26:28,837 --> 00:26:30,838 Mọi người vừa nghe tôi nói cho mẹ nghe không? 412 00:26:31,673 --> 00:26:34,466 Còn chuyện gì ngoài đá banh không? 413 00:26:35,468 --> 00:26:38,345 Ừ. Chú ơi, Boca thế nào? 414 00:26:39,139 --> 00:26:41,265 Đã cực kỳ. Tao còn chưa đi hết. 415 00:26:41,558 --> 00:26:43,517 Con nghe khác cơ. 416 00:26:44,978 --> 00:26:46,020 Vụ gì? 417 00:26:49,024 --> 00:26:51,464 Không có gì, con xin lỗi. Con không biết mình đang nói gì nữa. 418 00:26:51,693 --> 00:26:53,819 Lần trước dì Bobbi mua cho một con cá piranha. 419 00:26:54,029 --> 00:26:55,529 Con tưởng đó là cá piranha thôi. 420 00:26:55,780 --> 00:26:58,198 Cái cô đó không phải dì của con. 421 00:26:58,408 --> 00:27:01,535 Livia, em cảnh cáo chị nhé. Bobbi là một người đàn bà rất tốt bụng. 422 00:27:04,748 --> 00:27:05,789 Chuyện gì vậy chú? 423 00:27:05,999 --> 00:27:07,207 Tao có nói gì đâu? 424 00:27:08,585 --> 00:27:10,961 Con vợ mày nó cười kìa. 425 00:27:11,796 --> 00:27:14,214 - Con xin phép xuống bàn. - Mới ăn mà con! 426 00:27:14,382 --> 00:27:17,593 - Không ăn thì làm sao đá banh? - Con cần phải có protein. 427 00:27:17,802 --> 00:27:20,763 - Khỏi, con nghỉ rồi. - Con nghỉ cái gì? 428 00:27:21,097 --> 00:27:23,641 Ally trở lại rồi, con có thể vào giải đấu của bang đó. 429 00:27:23,850 --> 00:27:26,393 Nó cắt cổ tay tự sát mà cha còn tâm trí nghĩ đến đá banh à? 430 00:27:26,603 --> 00:27:30,189 Nó đâu có như Cobain. Nó giả tự sát thôi mà. 431 00:27:31,733 --> 00:27:34,026 - Trở lại! - Con không được xuống bàn! 432 00:27:34,319 --> 00:27:36,612 Cho nó đi đi. Đi đi con! 433 00:27:36,821 --> 00:27:38,530 - Mẹ! - Sao mẹ còn không đi? 434 00:27:38,740 --> 00:27:41,617 Mẹ chỉ ra vẻ như bà nội khi nào mẹ muốn ghi điểm thôi. 435 00:27:43,662 --> 00:27:46,997 Tao sẽ không ăn trong cái nhà này nữa. 436 00:27:47,248 --> 00:27:49,124 Em, đưa chị về. 437 00:27:49,834 --> 00:27:52,419 - Em chưa xong mà. - Chú cứ ăn. Mẹ con sẽ quay lại. 438 00:27:56,841 --> 00:28:01,136 Hai loại máy bay Stukas và Messerschmitts chiếm lĩnh cả bầu trời. 439 00:28:08,603 --> 00:28:09,937 Em không biết sao. 440 00:28:10,438 --> 00:28:12,231 Nhưng em vui khi Meadow đã nghỉ. 441 00:28:12,482 --> 00:28:15,984 Tên huấn luyện viên đó bắt tập đến kiệt sức. Không tốt cho sức khỏe đâu anh. 442 00:28:16,736 --> 00:28:18,737 Phải biết cống hiến chứ em. 443 00:28:19,364 --> 00:28:21,281 Thằng chó đó tưởng đi được à? 444 00:28:21,616 --> 00:28:23,336 Coi chừng, anh cao bồi, đừng có bắt đầu nữa. 445 00:28:26,371 --> 00:28:29,373 - Em và chú tối nay có gì vậy? - Anh đừng có giáp mặt tay huấn luyện nữa. 446 00:28:29,624 --> 00:28:32,835 - Thôi mà. Nói anh nghe chuyện của chú đi. - Không, dừng lại đi! 447 00:28:33,128 --> 00:28:34,461 Không được! 448 00:28:34,754 --> 00:28:37,131 - Được. - Rồi rồi. 449 00:28:39,968 --> 00:28:44,805 Em họ Gabby Dante và cái cô Bobbi đi chung tiệm làm móng. 450 00:28:46,766 --> 00:28:50,227 Chú anh... Thôi, em không nên nói. 451 00:28:50,812 --> 00:28:52,980 - Nói đi. - Ừ, ừ, ừ. 452 00:28:56,317 --> 00:28:59,194 Có thể nói là... 453 00:28:59,446 --> 00:29:03,782 chú anh thích cô đó. 454 00:29:04,784 --> 00:29:05,993 Chú vét máng hả? 455 00:29:06,703 --> 00:29:07,786 Đẳng cấp thế giới. 456 00:29:08,163 --> 00:29:11,582 - Ông già thổi gió trên đồng lúa à? - Nói chuyện gớm thế. 457 00:29:11,875 --> 00:29:15,294 - Thổ dân vùng Kalahari! - Thì bởi thế em mới không nói. 458 00:29:15,503 --> 00:29:17,337 Anh không biết lúc nào là điểm dừng cả! 459 00:29:17,547 --> 00:29:19,506 Chuyện này mà đồn đại ra ngoài... 460 00:29:19,799 --> 00:29:22,801 Làm như anh, bạn bè anh không làm vậy. 461 00:29:23,011 --> 00:29:24,887 Một đám đạo đức giả. 462 00:29:25,305 --> 00:29:29,016 Chuyện gì ở trong phòng ngủ thì sẽ ở trong phòng ngủ thôi đấy. 463 00:29:29,434 --> 00:29:33,812 Chuyện một năm một lần ấy hả? Vậy thì em có thể không nói rồi. 464 00:29:45,325 --> 00:29:48,035 Arthur? Anh có nhà không? 465 00:29:48,244 --> 00:29:50,370 Đống mỡ trong cái lò chiên. 466 00:29:50,622 --> 00:29:53,415 Rồi mãi mãi anh sẽ có mùi như khoai tây chiên. 467 00:29:53,833 --> 00:29:57,836 Lý do chúng ta chắt bóp dành dụm để cho con đến cái trường đấy hả? 468 00:29:58,046 --> 00:30:00,547 Để cho nhà mình mất mặt hết hả? 469 00:30:01,049 --> 00:30:02,049 Sao cơ? 470 00:30:02,383 --> 00:30:04,968 Shelly Hauser trưa nay gọi em. 471 00:30:05,178 --> 00:30:09,056 Bạn anh cho mấy thằng nào khiêng một cái TV hàng trộm đến đó 472 00:30:09,349 --> 00:30:11,183 để hối lộ ông huấn luyện viên. 473 00:30:11,392 --> 00:30:13,644 Bạn của anh từ Bada Bing! 474 00:30:13,895 --> 00:30:18,982 Em làm như cái TV đó hối lộ được ông huấn luyện viên vậy. 475 00:30:19,192 --> 00:30:20,651 Một cái TV? 476 00:30:20,902 --> 00:30:25,239 Anh nghĩ rằng họ sẽ dừng lại ở đó à? 477 00:30:25,448 --> 00:30:28,075 Họ đã hối lộ ổng. 478 00:30:28,618 --> 00:30:29,701 Kế tiếp? 479 00:30:30,245 --> 00:30:34,498 - Lúc nào em cũng nghĩ đến bạo lực máu me. - Thôi đi. Kế tiếp là gì, anh nói đi. 480 00:30:34,707 --> 00:30:36,208 Anh sinh ra ở đây mà. 481 00:30:36,417 --> 00:30:40,587 Anh đừng giả bộ như không biết Tony Soprano dám làm gì. 482 00:30:43,049 --> 00:30:44,258 Ai đó? 483 00:30:44,467 --> 00:30:45,676 Tôi tìm thấy con chó của ông. 484 00:30:53,268 --> 00:30:54,685 Hả? 485 00:30:54,894 --> 00:30:57,104 Cậu nhầm rồi. Con chó của tôi ở trên lầu. 486 00:30:57,272 --> 00:31:00,107 Giống Golden Retriever, vòng cổ nylon xanh, phải không? 487 00:31:00,275 --> 00:31:01,817 Cưng à, ai vậy? 488 00:31:02,026 --> 00:31:03,026 Chào bà. 489 00:31:05,822 --> 00:31:07,948 Cậu này giữ con chó của chúng ta. 490 00:31:08,199 --> 00:31:09,533 Petey đâu? 491 00:31:09,742 --> 00:31:11,535 - Nó bị nhốt rồi mà. - Mời ông ra nhận nó. 492 00:31:11,744 --> 00:31:13,996 Tôi không muốn Petey bị xe đụng đâu. 493 00:31:31,639 --> 00:31:33,849 Petey, Petey! 494 00:31:34,058 --> 00:31:35,434 Mày có sao không? Lại đây. 495 00:31:35,643 --> 00:31:37,477 Ông không thưởng gì sao? 496 00:31:38,771 --> 00:31:41,440 Đùa thôi. Tôi là người yêu động vật. 497 00:31:43,776 --> 00:31:44,818 Mày có sao không? 498 00:31:45,820 --> 00:31:47,821 Med, chuyện huấn luyện viên con vui lên đi... 499 00:31:48,072 --> 00:31:50,866 cha thấy ổng suy nghĩ lại rồi đó. 500 00:31:52,660 --> 00:31:54,119 Cha đã làm gì phải không? 501 00:31:54,412 --> 00:31:55,829 Cha làm gì được? 502 00:31:56,039 --> 00:31:59,791 Ổng sẽ phải theo mấy đứa, tập luyện cùng mấy đứa cho xong. 503 00:32:01,586 --> 00:32:02,836 Vậy thôi. 504 00:32:04,339 --> 00:32:05,714 Em có nói với anh gì chưa? 505 00:32:11,846 --> 00:32:15,182 Con nên biết ơn cha mới phải, ai cũng hết lòng giúp con... 506 00:32:15,350 --> 00:32:17,643 còn con chỉ biết than vãn, rên rỉ! 507 00:32:18,227 --> 00:32:22,022 Cha thấy tay huấn luyện muốn bỏ đội, cha thấy bạn con luyện tập vất vả. 508 00:32:22,231 --> 00:32:23,690 Cha muốn làm một điều gì đó. 509 00:32:23,858 --> 00:32:25,859 Cha tưởng đó là lý do con giận à? 510 00:32:26,027 --> 00:32:29,738 Vì một ông huấn luyện viên tụi con chịu không nổi sắp ra đi à? 511 00:32:30,031 --> 00:32:33,408 Con đâu cần phải thích ổng mới thành công. 512 00:32:33,701 --> 00:32:35,369 "Catfish" Hunter ghét Billy Martin. 513 00:32:35,662 --> 00:32:38,997 Đồng đội của Bill Parcells đâu có chịu nổi ổng, mà họ cũng ăn đó. 514 00:32:39,290 --> 00:32:41,625 Huấn luyện viên Hauser đã thịt con nhỏ Ally. 515 00:32:43,211 --> 00:32:44,211 Hả? 516 00:32:44,379 --> 00:32:48,840 Bởi vậy nên nó mới cứa tay. Bởi vậy nên con mới dọn qua nhà nó. 517 00:32:50,218 --> 00:32:52,594 Được rồi, đợi cha một phút. 518 00:32:52,845 --> 00:32:54,096 Có lẽ là... 519 00:32:56,849 --> 00:32:58,392 Với Ally? 520 00:32:59,227 --> 00:33:00,627 Meadow, chuyện này thật kinh khủng. 521 00:33:01,145 --> 00:33:04,856 Con vừa nói một lời cáo buộc nghiêm trọng đó. Chính xác Ally đã nói gì? 522 00:33:05,108 --> 00:33:07,943 Nó nói họ đã quan hệ, không chỉ một lần... 523 00:33:08,152 --> 00:33:10,320 Nó nói nó không còn là gái trinh nữa! 524 00:33:13,199 --> 00:33:14,408 Được rồi. 525 00:33:15,660 --> 00:33:17,953 Ally là một thiếu nữ đẹp. 526 00:33:18,204 --> 00:33:19,621 Có thể là... 527 00:33:19,872 --> 00:33:22,582 Có khi có lầm lẫn. Có khi nó muốn... 528 00:33:22,792 --> 00:33:25,419 có khi con phức tạp con bé đó lên đấy. 529 00:33:27,839 --> 00:33:31,383 - Hả? - Tony, gặp như Meadow thì sao? 530 00:33:31,801 --> 00:33:33,593 Nhầm lẫn cái gì? 531 00:33:33,761 --> 00:33:36,801 Ở tuổi như thế này thì tay huấn luyện viên chẳng nên làm ra bất kỳ điều gì... 532 00:33:37,015 --> 00:33:40,475 có thể gây hiểu lầm mới phải! 533 00:33:41,894 --> 00:33:43,603 Anh điên rồi. 534 00:33:43,896 --> 00:33:46,064 Xuống dưới lầu cho em và Meadow nói chuyện. 535 00:33:46,274 --> 00:33:48,400 Trời đất con mẹ nó ơi! 536 00:33:50,570 --> 00:33:52,070 Con phải làm gì bây giờ đây? 537 00:33:53,114 --> 00:33:56,241 Con nói thế để cha không bắt tên huấn luyện viên Hauser đó ở lại. 538 00:33:56,451 --> 00:33:59,786 Meadow, điều này rất, rất kinh khủng. 539 00:34:00,079 --> 00:34:03,206 Nó yêu ổng. Mà ổng không chịu bỏ vợ. 540 00:34:03,499 --> 00:34:06,001 Bỏ vợ hả? Meadow ơi! 541 00:34:08,129 --> 00:34:10,964 - Ổng chưa đụng tới con phải không? - Chưa. 542 00:34:11,841 --> 00:34:12,924 Deena thì sao? 543 00:34:13,176 --> 00:34:15,761 Nó biết cha nó như vậy thì nó suy sụp mất. 544 00:34:16,012 --> 00:34:18,930 Mẹ nói cha để ổng đi đâu thì đi, được không? 545 00:34:19,182 --> 00:34:20,807 Lại đây. 546 00:34:28,441 --> 00:34:30,984 Anh em nhà Moldonado, cho tụi nó xử lý. 547 00:34:32,028 --> 00:34:33,862 Mol nợ tao nhiều đấy. 548 00:34:34,822 --> 00:34:38,450 Không mướn ai hết. Đây là chuyện cá nhân. 549 00:34:39,368 --> 00:34:41,036 Mừng quá. 550 00:34:41,245 --> 00:34:43,872 Tao sẽ cho thằng đó một bữa đặc biệt sau giờ học. 551 00:34:47,752 --> 00:34:49,795 - Mày điên rồi hả? - Sao? 552 00:34:50,588 --> 00:34:54,466 Mày bắt cóc con chó của thằng huấn luyện. Mày mà còn làm thêm cái gì nữa... 553 00:34:54,675 --> 00:34:58,261 Im đi, Arthur. Mày lạc hậu rồi con ạ. 554 00:34:58,471 --> 00:35:01,765 Tao nói nghiêm túc. Mày có nghe tao không, Tony? 555 00:35:03,184 --> 00:35:04,226 Mày nghiêm à? 556 00:35:04,519 --> 00:35:05,880 Muốn nghe chuyện nghiêm túc không? 557 00:35:06,020 --> 00:35:08,221 Muốn biết thằng huấn luyện viên của mày đã làm gì không? 558 00:35:08,231 --> 00:35:12,818 Nó đụ con bé Ally Vandermeed, còn chưa biết nó có đụ con nào nữa không. 559 00:35:13,402 --> 00:35:15,529 Mày nói cái gì vậy? Đụ? 560 00:35:18,741 --> 00:35:19,783 Điên. 561 00:35:20,201 --> 00:35:22,619 Bởi vậy con nhỏ mới cắt cổ tay. 562 00:35:22,954 --> 00:35:24,579 Con gái tao có phải biết vụ này không? 563 00:35:25,039 --> 00:35:27,707 Nó phải nghĩ về thứ cặn bã đó à? 564 00:35:30,586 --> 00:35:32,712 Thằng chó tự cho mình đúng đưa con cu... 565 00:35:32,964 --> 00:35:35,882 vào trong đồng đội của con gái tao. 566 00:35:36,134 --> 00:35:39,219 Nó mới học lớp 11 đó. 567 00:35:39,428 --> 00:35:40,428 Trời. 568 00:35:42,056 --> 00:35:45,350 Chiara. Có một buổi mưa, thằng đó đưa con bé về nhà từ siêu thị. 569 00:35:45,685 --> 00:35:47,018 Cô tiểu thư của tôi. 570 00:35:47,228 --> 00:35:50,188 - Thằng chó đẻ suy đồi mẹ nó rồi. - Nó xứng đáng chết! 571 00:35:51,566 --> 00:35:52,732 Phản bội trẻ em à? 572 00:35:52,942 --> 00:35:56,069 Cứ tin tao, thằng đó éo làm nữa đâu. 573 00:35:56,362 --> 00:35:58,446 Tao bảo đảm. 574 00:36:18,593 --> 00:36:21,094 Không ai kêu phải giám sát cháu tao hết. 575 00:36:21,304 --> 00:36:23,930 Tôi biết chú à. 576 00:36:24,348 --> 00:36:27,225 Tôi chỉ muốn bảo đảm an toàn thôi. 577 00:36:27,435 --> 00:36:30,437 Vì cháu chú không ở cái quán bar khoe vú đó... 578 00:36:30,730 --> 00:36:32,522 mà đi coi đá banh. 579 00:36:32,773 --> 00:36:33,982 Nói tiếp đi. 580 00:36:34,275 --> 00:36:37,944 Tuần trước, có hai lần hắn đi tới trung tâm y tế.. 581 00:36:38,237 --> 00:36:39,446 Rồi người ta mất dấu hắn. 582 00:36:39,655 --> 00:36:41,031 Bạn gái. 583 00:36:42,783 --> 00:36:45,452 Hắn gặp gỡ con đĩ Nga này rất là công khai. 584 00:36:45,661 --> 00:36:47,746 Cháu ông đang nói chuyện với cảnh sát đó. 585 00:36:47,955 --> 00:36:51,666 Chứ không thì cần gì phải thận trọng vậy? 586 00:36:51,876 --> 00:36:54,628 Có cái gì bí mật đâu? 587 00:36:54,795 --> 00:36:56,671 Tao là ai, thầy đạo à? 588 00:37:02,094 --> 00:37:04,971 Chào chú? Thấy chủ khỏe đó. 589 00:37:05,306 --> 00:37:06,640 Chú thấy sao? 590 00:37:10,811 --> 00:37:12,479 Mày đánh bằng đầu gậy kìa Sil. 591 00:37:12,772 --> 00:37:15,190 Tại tao còn để tâm chuyện thằng huấn luyện viên. 592 00:37:16,651 --> 00:37:20,445 Chúng ta hít thở không khí trong lành, chúng ta hưởng ánh nắng. Kệ mẹ chuyện đó. 593 00:37:20,655 --> 00:37:22,239 Một ngày nào đó hãy cảm ơn Chúa vì đã chế ra môn gôn. 594 00:37:22,448 --> 00:37:24,574 Tôi đang tập trung. 595 00:37:26,494 --> 00:37:28,495 Ở Boca chú có chơi gôn không? 596 00:37:28,788 --> 00:37:30,997 Lịch sự giùm tao cái! 597 00:37:35,461 --> 00:37:38,171 Vậy là chú chơi con lợn biển, hay con gì ấy ấy? 598 00:37:38,339 --> 00:37:42,926 Mày để nó đánh được không? Nói nhiều quá đấy! 599 00:37:43,344 --> 00:37:46,012 Nếu mày biết im miệng trong trận đấu với Mountain Lakes... 600 00:37:46,222 --> 00:37:48,348 thì mày đâu có hụt trái banh đó. 601 00:37:48,516 --> 00:37:50,517 Tao đéo dám vác mặt ra với bạn bè tao nữa. 602 00:37:53,354 --> 00:37:55,230 Tốt, Mikey. Tốt hơn đó. 603 00:37:55,481 --> 00:37:56,856 Tốt hơn là sao hả chú? 604 00:37:57,149 --> 00:37:59,859 Thì là tốt hơn. 605 00:38:05,992 --> 00:38:07,367 Hay quá chú! 606 00:38:07,743 --> 00:38:09,703 Hay cái mẹ gì? 607 00:38:10,621 --> 00:38:13,790 - Ngập mặt vào lồn con mẹ nó rồi. - Gì? 608 00:38:15,167 --> 00:38:18,086 Con có nói lồn gì đâu? Con nói cổ áo mà. 609 00:38:22,216 --> 00:38:23,216 Đánh hay đó chú. 610 00:38:26,429 --> 00:38:29,556 Mùi gì vậy? Người nào đi ăn sushi hả? 611 00:38:29,765 --> 00:38:32,225 - Nó nói gì vậy? - Không biết nữa. 612 00:38:32,518 --> 00:38:36,062 Con tưởng chú thích đi ăn cá tuyết mà. Tự dựng lại chuyển qua ăn sushi vậy? 613 00:38:36,230 --> 00:38:38,898 Mày nói nhảm rồi đấy. 614 00:38:47,325 --> 00:38:48,533 Nè thằng kia. 615 00:38:48,743 --> 00:38:51,661 Ít nhất tao có thể tự xử được chuyện của tao. 616 00:38:51,829 --> 00:38:53,163 Không như ai kia tao biết. 617 00:38:53,414 --> 00:38:54,414 Vậy là chú muốn nói gì? 618 00:38:54,623 --> 00:38:57,125 Mày muốn hiểu sao thì hiểu. Đừng có nhờn với tao. 619 00:38:57,543 --> 00:38:59,753 Nè, chúng ta ở đây để chơi gôn mà. 620 00:39:00,171 --> 00:39:01,379 Thôi đi. 621 00:39:09,597 --> 00:39:10,764 Arthur... 622 00:39:13,100 --> 00:39:15,226 mọi người đang rất lộn xộn. 623 00:39:15,478 --> 00:39:19,481 Người mẹ đang dùng thuốc an thần. Bả không thể nào chịu nổi. 624 00:39:19,732 --> 00:39:21,983 Cha thì sống ở châu Âu rồi. 625 00:39:22,234 --> 00:39:25,570 Cô bé Ally nghĩ là do lỗi của nó hết. 626 00:39:25,988 --> 00:39:28,615 Thằng khốn nạn. Nó sẽ không thoát tội được đâu! 627 00:39:28,824 --> 00:39:30,950 Em nói đúng. 628 00:39:31,410 --> 00:39:32,619 Hả? 629 00:39:34,580 --> 00:39:37,040 Đưa anh chai Bug-B-Gon. 630 00:39:37,291 --> 00:39:38,625 Arthur, cái gì? 631 00:39:41,921 --> 00:39:43,922 Bộ có chuyện gì hả, Artie? 632 00:39:46,133 --> 00:39:48,385 Đám bạn xã hội đen của anh định làm gì điên rồi ả? 633 00:39:50,971 --> 00:39:54,224 Anh có gan anh cũng làm rồi. 634 00:39:54,517 --> 00:39:57,769 Anh có gan đó chứ. Bởi vậy anh mới không giống ổng. 635 00:39:57,978 --> 00:39:59,020 Đụ má nó. 636 00:39:59,730 --> 00:40:00,814 Đụ má cái thế giới này! 637 00:40:01,982 --> 00:40:04,067 Chuyện này không phải như dạy cho thằng nào một bài học đâu anh. 638 00:40:04,318 --> 00:40:08,446 Đây là đánh người tới chết hoặc là cắt dái người đó đó. 639 00:40:10,157 --> 00:40:12,242 Em đừng nói với anh là thằng đó không đáng tội. 640 00:40:13,202 --> 00:40:14,661 Thì đáng, nhưng... 641 00:40:15,162 --> 00:40:17,580 Anh suy nghĩ những gì anh nói đi! 642 00:40:17,790 --> 00:40:19,541 Nói anh nghe coi. 643 00:40:19,792 --> 00:40:23,294 Ai xấu xa hơn, Tony Soprano hay một thằng dâm dục với con nít? 644 00:40:24,088 --> 00:40:27,632 Anh đã tin nó. Giờ anh muốn xé tan nát tim gan nó ra! 645 00:40:27,842 --> 00:40:31,428 Trời ơi, không thể tin nổi anh chỉ nghĩ cho bản thân mình! 646 00:40:31,762 --> 00:40:35,557 Bản thân anh? 647 00:40:36,225 --> 00:40:38,226 Anh bực rồi đấy, Charmaine. 648 00:40:50,322 --> 00:40:53,241 Junior, cái đụ má gì đây? Có chuyện gì? 649 00:40:55,077 --> 00:40:57,328 Sao? Chuyện sushi đó hả? 650 00:40:59,832 --> 00:41:03,585 Tao không biết nó nói gì. Nó lảm nhảm thôi. 651 00:41:04,253 --> 00:41:05,753 - Là sao? - Lại tới mày nữa đi! 652 00:41:06,005 --> 00:41:08,548 Tôi à? Thằng đó đéo có coi chú ra cái cóc khô gì. 653 00:41:08,799 --> 00:41:11,759 Tao mệt mỏi lần nào cũng phải bào chữa cho nó rồi. 654 00:41:11,969 --> 00:41:14,762 - Không phải. - Vì nó là một thằng tâm thần yếu ớt. 655 00:41:14,972 --> 00:41:17,015 - Tôi biết. - Mày biết cái đéo! 656 00:41:22,188 --> 00:41:24,397 Nó gặp bác sĩ tâm lý. 657 00:41:24,732 --> 00:41:25,940 Sao hả? 658 00:41:26,192 --> 00:41:30,278 Cháu tao gặp bác sĩ tâm lý. Tao muốn khóc luôn vậy đó. 659 00:41:30,446 --> 00:41:31,446 Chú không đùa hả? 660 00:41:31,822 --> 00:41:35,158 Lời kết án đang được chuẩn bị kìa. Thằng đó đang phun ra hết! 661 00:41:35,409 --> 00:41:37,035 Tôi biết mà. 662 00:41:37,244 --> 00:41:39,913 Mày biết cái đéo gì. Tao vừa mới nói mày thôi. 663 00:41:43,751 --> 00:41:46,461 Trời mới biết nó nắm bao nhiêu công việc làm ăn của gia đình. 664 00:41:46,670 --> 00:41:49,672 - Nếu chỗ bị gài máy nghe lén thì sao? - Không thể có được. 665 00:41:49,924 --> 00:41:54,469 Đó là lời thề bác sĩ và bệnh nhân. Giống chúng ta và Melvoin ấy. 666 00:41:54,762 --> 00:41:57,639 Melvoin là luật sư. Nhưng những điều hắn biết vẫn còn trong tầm. 667 00:41:57,848 --> 00:42:00,767 Lỡ như con nhỏ bác sĩ này quýnh lên thì sao? 668 00:42:01,018 --> 00:42:03,603 Mày nhớ hai anh em ở California không? 669 00:42:03,854 --> 00:42:05,730 Tụi nó xử luôn cha mẹ đó. 670 00:42:05,940 --> 00:42:07,774 Bác sĩ tâm lý của nó phải làm nhân chứng. 671 00:42:09,568 --> 00:42:10,777 Cứt. 672 00:42:14,114 --> 00:42:16,449 Anthony muốn chơi, được. 673 00:42:16,617 --> 00:42:18,409 Tao dạy nó trò chơi. 674 00:42:20,120 --> 00:42:22,622 Tao dạy nó bóng chày. 675 00:42:26,627 --> 00:42:28,211 Chú tính lật nó hả? 676 00:42:28,420 --> 00:42:30,421 Thằng nào dám phản đối. 677 00:42:33,259 --> 00:42:35,385 Những tên tù nhân cũng chỉ mới bằng nửa hắn. 678 00:42:35,636 --> 00:42:39,389 Hệ thống pháp luật đã cải tiến để xử lý những tên tội phạm tình dục. 679 00:42:39,598 --> 00:42:41,391 Ừ. Vậy tố cáo hắn đi. 680 00:42:41,600 --> 00:42:44,060 Nếu ông có ý định hãm hại ông ấy... 681 00:42:44,311 --> 00:42:47,438 tôi phải cảnh báo ông nghĩa vụ của tôi là thông báo cho cơ quan pháp luật. 682 00:42:47,648 --> 00:42:49,065 Tại sao tôi phải nói với cô? 683 00:42:49,316 --> 00:42:53,820 Tôi muốn biết tại sao ông thấy trách nhiệm trừng phạt người này lại là của ông. 684 00:42:54,071 --> 00:42:56,114 - Nó đâu có thuộc về cô. - Ý ông là sao? 685 00:42:56,365 --> 00:42:58,408 Thế cô làm gì? Cô gọi cảnh sát... 686 00:42:58,617 --> 00:43:01,244 cảnh sát gọi quan toà, cảnh sát cho hắn luật sư... 687 00:43:01,537 --> 00:43:05,957 để nói về tuổi thơ bất hạnh của hắn, để rồi ai cũng cảm thông cho hắn. 688 00:43:06,166 --> 00:43:08,167 Hắn mới là nạn nhân, đúng không? 689 00:43:08,335 --> 00:43:11,045 Cô biết cô làm gì không? Cô bỏ qua sự thật. 690 00:43:11,255 --> 00:43:13,464 Ông thích thì cứ hạ thấp tâm lý học. 691 00:43:13,757 --> 00:43:18,136 Nhưng tôi sẽ tiếp tục hỏi. Tại sao ông nghĩ ông... 692 00:43:19,054 --> 00:43:21,681 phải luôn là người sửa đổi mọi thứ? 693 00:43:29,940 --> 00:43:32,191 Ê Paulie, có Tony không? 694 00:43:33,986 --> 00:43:35,278 Tao muốn nói chuyện với mày. 695 00:43:35,487 --> 00:43:36,613 Tao bận rồi. 696 00:43:37,281 --> 00:43:38,406 Tao phải nói chuyện với mày. 697 00:43:40,034 --> 00:43:43,202 Thôi được. Cái này tính sau đi. 698 00:43:55,382 --> 00:43:56,799 Vào đi. 699 00:44:04,224 --> 00:44:08,436 Về cái chuyện ấy. 700 00:44:08,729 --> 00:44:09,854 Mày biết không? 701 00:44:10,898 --> 00:44:15,318 - Chưa có gì xảy ra phải không? - Vừa mới gọi. 702 00:44:15,944 --> 00:44:18,738 - Tao đang nhấm nháp cái khoảnh khắc ấy. - Gọi kêu bỏ đi. 703 00:44:19,073 --> 00:44:21,115 Mày yên tâm. 704 00:44:21,367 --> 00:44:22,659 Mày chả có dính dáng gì đâu. 705 00:44:22,910 --> 00:44:25,578 Tao đéo quan tâm. Chuyện này là sai, Tony. 706 00:44:26,246 --> 00:44:29,415 - Mày không thể làm được. - Tại vì là sai hả? 707 00:44:29,667 --> 00:44:30,750 Thế thằng đó không sai à? 708 00:44:31,126 --> 00:44:33,252 Tao xin mày. Tao cũng ghét nó chứ. 709 00:44:34,963 --> 00:44:36,214 Vậy mày muốn làm gì? 710 00:44:37,758 --> 00:44:39,967 Gọi cảnh sát phải không? Điện thoại đây. 711 00:44:41,470 --> 00:44:42,470 Tụi nó sẽ bắt thằng đó. 712 00:44:42,971 --> 00:44:45,598 Hai năm sau nó ra tù, dời lên miền Bắc. 713 00:44:45,808 --> 00:44:46,933 Rồi sau đó? 714 00:44:47,142 --> 00:44:49,686 Nó lại đi dạy bóng đá nữ. 715 00:44:49,895 --> 00:44:53,606 Mày nghĩ tao không muốn xé nó như xé thịt gà sao? 716 00:44:53,899 --> 00:44:57,610 Tao lái xe ngang nhà nó. Tí nữa thì tao xuống xe. 717 00:44:58,779 --> 00:44:59,779 Nhưng mày đã không xuống. 718 00:45:00,614 --> 00:45:02,824 Hắn bị cái gì thì có ích lợi cho ai? 719 00:45:03,117 --> 00:45:05,827 Con gái hắn? Hay con nhỏ kia? 720 00:45:06,036 --> 00:45:07,412 Không. Đó là mày, Tony. 721 00:45:07,621 --> 00:45:12,750 Và Silvio và tao nữa. Nó chỉ làm chúng ta thấy đỡ hơn thôi. 722 00:45:13,127 --> 00:45:17,630 Đừng có gọi cái trò này là công lý. Giao nó cho cảnh sát đi. 723 00:45:17,923 --> 00:45:20,007 Tao hỏi mày nhé? 724 00:45:20,217 --> 00:45:23,636 Mày là ai, mà vào đây ăn nói với tao như vậy? 725 00:45:24,722 --> 00:45:27,849 Thằng bạn trai mày xong rồi. Mày đi mà xử lý! 726 00:45:28,142 --> 00:45:29,142 Nhé? 727 00:45:29,393 --> 00:45:31,602 Tony, đừng làm. 728 00:45:31,812 --> 00:45:33,271 Tao xin mày đấy. 729 00:45:33,480 --> 00:45:35,022 Sao mày không biến con mẹ đi? 730 00:45:35,232 --> 00:45:36,649 Đi! 731 00:45:36,859 --> 00:45:38,818 Đụ má, biến! 732 00:45:38,986 --> 00:45:40,403 Đi! 733 00:45:40,654 --> 00:45:42,238 Đi, đi! 734 00:47:01,318 --> 00:47:03,820 Corrado? 735 00:47:04,029 --> 00:47:07,615 Em lo đấy! Anh hay gọi em lúc trễ thế này. 736 00:47:08,408 --> 00:47:13,246 Em đã mua thịt gà nướng, salad và bánh trứng vị chanh. 737 00:47:13,497 --> 00:47:15,164 Nhưng em đói nên lỡ ăn một miếng rồi. 738 00:47:15,415 --> 00:47:17,542 Tao đã bảo mày câm miệng đi mà! 739 00:47:18,126 --> 00:47:21,045 Tao đã bảo mày câm miệng con mẹ mày đi! 740 00:47:21,421 --> 00:47:22,922 Đừng đánh em! 741 00:47:40,607 --> 00:47:42,733 Đồ con đĩ ngu dốt nhiều chuyện! 742 00:47:44,361 --> 00:47:46,195 Em không hiểu! 743 00:47:46,530 --> 00:47:50,950 Dọn đồ đạc của mày đi, ngày mai đéo cần đến đây nữa! 744 00:47:52,035 --> 00:47:53,870 Không, Corrado. Anh đừng đi. 745 00:47:54,204 --> 00:47:56,205 Em yêu anh! 746 00:47:57,875 --> 00:48:00,209 Em xin lỗi. 747 00:48:00,836 --> 00:48:02,587 Không, Corrado! 748 00:48:23,984 --> 00:48:25,943 - Alô? - Mày đang ở đó hả? 749 00:48:26,153 --> 00:48:27,361 Có thằng đó trong nhà không? 750 00:48:27,613 --> 00:48:30,489 Đụ má. Biến đi. 751 00:48:30,699 --> 00:48:32,366 Biến. Khỏi cần làm. 752 00:48:32,576 --> 00:48:34,577 Đụ má! 753 00:48:34,828 --> 00:48:35,828 Thôi được. 754 00:48:36,038 --> 00:48:38,831 - Kệ con mẹ nó. - Ừ. Không sao. 755 00:48:39,166 --> 00:48:41,959 Thằng chó đẻ! 756 00:48:42,169 --> 00:48:45,171 Đồng nghiệp và hàng xóm của ông đã bị sốc 757 00:48:45,380 --> 00:48:48,174 khi nghe các cáo buộc chống lại Hauser... 758 00:48:48,383 --> 00:48:51,761 huấn luyện viên đội bóng đá nữ trường trung học Verbum Dei. 759 00:48:52,012 --> 00:48:54,597 Được báo động bởi một người bạn của nạn nhân... 760 00:48:54,848 --> 00:48:57,224 tên nạn nhân không thể tiết lộ... 761 00:48:57,601 --> 00:49:00,061 cảnh sát đã phát lệnh bắt giữ đối với ông. 762 00:49:14,493 --> 00:49:19,538 Tony, trời ơi! Anh có mùi như Lord Calvert vậy. 763 00:49:42,646 --> 00:49:44,438 Tối nay anh bị cái gì vậy? 764 00:49:48,443 --> 00:49:49,527 Cái gì đây? 765 00:49:51,154 --> 00:49:52,446 Trời! 766 00:49:52,739 --> 00:49:54,073 Pha với cồn! 767 00:49:54,366 --> 00:49:57,201 Tony, hay nhỉ. Dấu vết vui vẻ. 768 00:49:57,411 --> 00:49:58,995 Để em đỡ anh lên giường. 769 00:50:05,252 --> 00:50:06,669 Anh không hại ai cả. 770 00:50:20,475 --> 00:50:25,354 Gọi cho bác sĩ tâm lý. Nói thành phố sẽ thưởng cho cô ta đấy. 771 00:50:40,000 --> 00:50:43,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 772 00:50:44,000 --> 00:50:47,000 THE SOPRANOS S01E09 Boca 773 00:50:48,000 --> 00:50:51,000 Dịch: Altair