1
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
2
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
THE SOPRANOS S01E13
I Dream of Jeannie Cusamano
3
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Dịch: Altair
4
00:01:42,185 --> 00:01:44,103
Chúng ta biết phải làm gì.
5
00:01:44,354 --> 00:01:46,563
Cho đến khi nhà nước cáo buộc.
6
00:01:47,273 --> 00:01:51,026
Jimmy! Trả lời thế mày chịu chưa?
7
00:01:51,277 --> 00:01:53,695
Nhiều chỗ tốt đã được che đậy rồi.
8
00:01:55,031 --> 00:01:58,075
Chắc được rồi.
9
00:02:13,716 --> 00:02:17,052
- Mày phải lấy vé đó.
- Tôi có rồi.
10
00:02:17,262 --> 00:02:19,680
Đụ mẹ! Rangers kiểu gì cũng thua.
11
00:02:21,224 --> 00:02:22,558
Mày nói đúng, chính là nó.
12
00:02:22,892 --> 00:02:27,855
Nó còn đòi mở cuộc họp bàn về
những chuyện mình đã giấu. Nó là chuột rồi.
13
00:02:29,065 --> 00:02:30,732
Tao thông qua.
14
00:02:31,526 --> 00:02:33,986
Bắn tin cho mọi người.
15
00:02:34,237 --> 00:02:35,320
Được rồi.
16
00:02:37,365 --> 00:02:38,699
Gặp lại sau.
17
00:02:50,461 --> 00:02:52,921
Ai nói với tao mày ghét
mấy đứa Nga nhỉ?
18
00:02:53,214 --> 00:02:57,759
Hai thằng chó ông chú cho đập tôi
là dân Nga. Tôi cũng cay một dạo.
19
00:02:58,011 --> 00:03:01,096
Nhưng bồ nhí Tony là một con Nga.
Tìm đâu ra con đẹp hơn thé nữa.
20
00:03:01,264 --> 00:03:04,850
- Hai thằng đó là bạn con đó.
- Tao xức đủ nước hoa chưa ta?
21
00:03:05,101 --> 00:03:08,020
Mùi như mùi xác chết.
22
00:03:08,271 --> 00:03:11,356
Mày nói thì dễ.
Tao không ưa lũ trẻ.
23
00:03:11,649 --> 00:03:13,859
Ông mừng là tối nay tôi lôi ông
ra khỏi giường đi.
24
00:03:14,068 --> 00:03:18,071
Mấy con đĩ Nga mới dạo đầu
có chút mà nó tả được xe ông luôn rồi.
25
00:03:20,074 --> 00:03:24,077
- Vệ sinh ở đó thế nào?
- Tôi không biết. Đây rồi.
26
00:03:24,329 --> 00:03:26,747
Mày không để tao kịp
bận thứ gì cho tử tế nữa.
27
00:03:26,956 --> 00:03:28,248
Đây rồi.
28
00:03:32,462 --> 00:03:35,088
Cưng khỏe không?
29
00:03:35,465 --> 00:03:38,258
- Có Tatiana không?
- Để em đi kêu.
30
00:03:40,595 --> 00:03:44,473
- Anh là Jimmy phải không?
- Ừ. Anh Jimmy đây.
31
00:03:50,396 --> 00:03:52,189
Người đàn ông của em!
32
00:03:54,901 --> 00:03:58,070
Vú bự giò nhỏ. Thằng nào cũng đổ cho coi.
33
00:04:03,451 --> 00:04:04,534
Ngồi đi.
34
00:04:14,254 --> 00:04:17,506
Thằng chó đẻ!
Mày quên tao là ai à?
35
00:04:17,715 --> 00:04:20,759
Sao mày không gọi cứu viện đi,
thằng chó nội gián!
36
00:04:21,052 --> 00:04:22,844
- Chúa ơi!
- Sao vậy?
37
00:04:23,054 --> 00:04:24,680
Tối nay không đeo hả?
38
00:04:24,889 --> 00:04:26,848
Mày có thời gian ăn mặc
cho tử tế đâu.
39
00:04:27,058 --> 00:04:28,267
Chúa ơi!
40
00:04:33,189 --> 00:04:34,356
Lấy xe đẩy đi.
41
00:04:41,906 --> 00:04:44,283
Dừng lại đi mà, em muốn coi.
42
00:04:47,662 --> 00:04:48,662
Hun em đi!
43
00:04:48,871 --> 00:04:50,914
Georgia O'Keeffe.
44
00:04:53,084 --> 00:04:54,876
Cửa sau nhà em phải không?
45
00:04:57,255 --> 00:04:59,089
Chắc không có gì đâu, tiếp thôi.
46
00:04:59,382 --> 00:05:01,550
Trong phim hay nói vậy đó.
47
00:05:01,843 --> 00:05:06,722
Anh đéo cần cha em về thấy
một thằng Dominica như anh đâu.
48
00:05:07,724 --> 00:05:10,684
- Settimia!
- Địt mẹ ơi!
49
00:05:13,146 --> 00:05:16,732
Em vừa thấy bà. Làm sao
bà từ nhà dưỡng lão tới đây được?
50
00:05:21,904 --> 00:05:24,656
Settimia!
51
00:05:29,037 --> 00:05:30,078
Cakey!
52
00:05:30,371 --> 00:05:32,914
Kêu em tao mở cửa!
53
00:05:33,166 --> 00:05:35,417
Bà ơi, con đây! Anthony Jr.
54
00:05:35,668 --> 00:05:39,504
Mày bị ho rồi!
Xông mũi đi!
55
00:05:39,756 --> 00:05:41,340
Má ơi.
56
00:05:43,885 --> 00:05:45,260
Bà muốn gì?
57
00:05:45,762 --> 00:05:47,596
Đi đi!
58
00:05:48,514 --> 00:05:50,474
Tao không bao giờ nói gì
59
00:05:50,683 --> 00:05:54,269
với mày nữa, Settimia.
60
00:05:55,521 --> 00:05:57,647
Bà dì Settimia chết rồi.
Là con Meadow đây bà.
61
00:05:57,899 --> 00:05:59,733
Mặt xấu!
62
00:05:59,984 --> 00:06:03,403
Bà ơi, Meadow đây, bà nhớ chưa?
Bà ngồi đi.
63
00:06:04,030 --> 00:06:07,115
Ừ. Meadow.
64
00:06:07,617 --> 00:06:11,536
Bà không thể ở đây được, cháu cưng.
65
00:06:11,829 --> 00:06:14,623
Nhất là khi cái con mặt xấu đó còn đây.
66
00:06:15,666 --> 00:06:18,043
Đi thôi bà, đi coi ai vậy.
67
00:06:22,840 --> 00:06:24,091
Chào. Có chuyện gì?
68
00:06:24,342 --> 00:06:27,135
Bắt em tôi ra khỏi nhà đi.
69
00:06:27,845 --> 00:06:31,473
Một giờ sáng rồi cụ. Giờ này cụ
còn đi bộ gì trên đại lộ Mountain vậy?
70
00:06:31,682 --> 00:06:33,225
Im đi.
71
00:06:34,060 --> 00:06:36,436
Chúng tôi nhận được than phiền từ hàng xóm.
72
00:06:36,729 --> 00:06:37,854
Đây là bà tôi.
73
00:06:38,147 --> 00:06:39,272
Chào bà.
74
00:06:41,275 --> 00:06:43,151
- Chào!
- Ối!
75
00:06:43,569 --> 00:06:47,864
- Cụ biết cậu này à?
- Tất nhiên, nó là...
76
00:06:51,160 --> 00:06:53,495
Nó là cháu cưng tôi mà.
77
00:06:53,704 --> 00:06:55,664
Đây có phải nhà cụ không?
78
00:07:02,505 --> 00:07:04,881
Bà ta muốn đi đâu vậy?
79
00:07:06,092 --> 00:07:07,092
Nhà Schraft.
80
00:07:09,595 --> 00:07:11,430
Mẹ tôi được kiểm tra lại.
81
00:07:11,681 --> 00:07:12,848
Bệnh Alzheimer.
82
00:07:13,057 --> 00:07:15,392
Một cuộc đi dài cho mẹ ông.
83
00:07:15,643 --> 00:07:18,812
500 năm trôi qua như
nước chảy ấy nhỉ.
84
00:07:21,899 --> 00:07:23,108
Nghe tôi.
85
00:07:23,526 --> 00:07:24,693
Không sao.
86
00:07:26,863 --> 00:07:27,863
Nói đi.
87
00:07:28,030 --> 00:07:31,032
Họ chuyển mẹ tôi đến
đơn vị chăm sóc.
88
00:07:31,742 --> 00:07:36,037
Đó là điều mẹ tôi sợ.
89
00:07:36,205 --> 00:07:39,749
Cái sự mất trí nhớ thật là
biết xuất hiện đúng lúc
90
00:07:40,543 --> 00:07:44,212
ngay sau khi ông vừa chết hụt
trong vụ cướp xe.
91
00:07:44,922 --> 00:07:46,548
Ông có nghĩ đó là cướp xe không?
92
00:07:46,883 --> 00:07:48,383
Dĩ nhiên không.
93
00:07:49,635 --> 00:07:53,555
Nhưng tôi biết ai đứng đằng sau và...
94
00:07:54,891 --> 00:07:56,266
Nói đủ rồi.
95
00:07:56,851 --> 00:07:58,560
Cô không muốn nghe đâu.
96
00:07:58,769 --> 00:08:01,062
- Hay có khi ông không muốn nghe.
- Hả?
97
00:08:01,314 --> 00:08:02,981
Dàn dựng lại sự việc xem.
98
00:08:03,232 --> 00:08:06,860
Xung quanh thời điểm bắn nhau,
ông có ảo giác
99
00:08:07,111 --> 00:08:09,696
về cô gái tên Isabella.
100
00:08:09,989 --> 00:08:13,116
Người mẹ hiền từ, che chở.
101
00:08:13,701 --> 00:08:16,578
Tiềm thức đang la hét cái gì đó cho ông.
102
00:08:18,331 --> 00:08:20,040
Ngày trước vụ bắn nhau
103
00:08:20,708 --> 00:08:24,920
ông nói rằng bà ta cứ nói về bản tin
104
00:08:25,129 --> 00:08:28,006
một người mẹ ném con ra ngoài cửa sổ.
105
00:08:28,216 --> 00:08:30,842
Cô không ngửa bài luôn đi nhỉ.
106
00:08:31,552 --> 00:08:35,639
Cô nghĩ mẹ tôi muốn quất tôi
vì đã cho bà ta vào viện dưỡng lão à?
107
00:08:35,890 --> 00:08:39,809
Ông gặp ác mộng là một con vịt
bay đi cùng dương vật của ông mà!
108
00:08:40,061 --> 00:08:43,104
- Thiến.
- Mẹ tôi không bao giờ chơi tôi.
109
00:08:43,356 --> 00:08:45,440
Không phải theo nghĩa đen.
110
00:08:45,816 --> 00:08:50,237
Thông thường một bệnh nhân được
giúp đỡ để có những đột phá.
111
00:08:50,488 --> 00:08:55,492
Nhưng vì ông đang gặp nguy hiểm,
nên tôi nói thẳng luôn.
112
00:08:56,077 --> 00:08:58,912
Mẹ ông ít nhất cũng bị...
113
00:08:59,121 --> 00:09:01,790
rối loạn nhân cách thể bất định.
114
00:09:02,083 --> 00:09:03,917
Rối loạn nhân cách thể bất định?
115
00:09:04,210 --> 00:09:07,420
Để tôi đọc sách cho ông nghe.
116
00:09:07,630 --> 00:09:10,257
Định nghĩa của bệnh.
117
00:09:11,425 --> 00:09:14,636
"Tập hợp nhũng mối quan hệ
không ổn định."
118
00:09:14,845 --> 00:09:17,430
"Sự không ổn định có ảnh hưởng."
119
00:09:17,640 --> 00:09:22,602
Nghĩa là nỗi lo,
nỗi buồn cường độ cao.
120
00:09:22,812 --> 00:09:26,231
Chỉ có bên trong họ là thật.
121
00:09:26,482 --> 00:09:29,234
Còn thế giới thật, người thật đều cực đoan.
122
00:09:29,485 --> 00:09:32,612
Những người này không hề
có tình yêu, tình cảm.
123
00:09:33,072 --> 00:09:37,075
Người mắc bệnh rất hay chia rẽ
124
00:09:37,326 --> 00:09:40,245
tạo xung đột, lung lạc
125
00:09:40,454 --> 00:09:42,998
giữa những người quen.
126
00:09:43,833 --> 00:09:45,709
Con đĩ bệnh hoạn!
127
00:09:45,918 --> 00:09:49,504
Đó là mẹ tao chứ không phải mụ nào đâu nhé!
128
00:09:49,755 --> 00:09:50,839
Ông bình tĩnh.
129
00:09:51,173 --> 00:09:53,717
Tao và mày xong rồi.
130
00:09:53,926 --> 00:09:56,845
May cho mày là tao
không đấm bể mặt mày!
131
00:09:57,096 --> 00:09:58,346
Ừ.
132
00:10:14,697 --> 00:10:19,200
Jackie làm việc quá mới chết.
Căng thẳng thế mới phát bệnh đấy.
133
00:10:19,785 --> 00:10:22,704
Nhưng mà dưới thời ổng yên bình.
Vụ bắn nhau của Tony...
134
00:10:22,955 --> 00:10:25,206
Cứ cho là Jackie không chết vì ung thư.
135
00:10:25,458 --> 00:10:27,751
Ai biết cuộc đời ổng ra sao?
136
00:10:28,002 --> 00:10:32,547
Angie Bompensiero kìa.
Từ ngày Pussy mất tích thì còn ra gì.
137
00:10:33,215 --> 00:10:38,219
Các cô! Món nhà hàng tặng đây.
Mì Amatrice.
138
00:10:38,387 --> 00:10:40,930
Ông muốn có hai con hà mã
cái đi ra khỏi đây hả?
139
00:10:41,265 --> 00:10:42,807
Thịt xông khói nhập đấy!
140
00:10:43,059 --> 00:10:46,895
Tôi nói chỗ này ngon hơn Vesuvio cũ
thì anh có giận không?
141
00:10:48,689 --> 00:10:50,732
Còn vài con bọ phải gỡ.
142
00:10:50,983 --> 00:10:53,318
Cái con trong dĩa salad
là chuyện hiếm thôi.
143
00:10:53,527 --> 00:10:56,905
Đồ ăn của tôi là đắt nhất vùng mà.
144
00:10:57,740 --> 00:10:59,407
Tiền bảo hiểm nhiều lắm!
145
00:10:59,617 --> 00:11:00,909
Ừ.
146
00:11:01,369 --> 00:11:03,953
Carm, mẹ Tony sao rồi?
147
00:11:04,455 --> 00:11:05,914
Hình như bệnh Alzheimer.
148
00:11:09,251 --> 00:11:11,461
Tôi biết bà từ khi...
149
00:11:11,712 --> 00:11:16,132
bà luôn là người rất cá nhân,
phải không?
150
00:11:16,300 --> 00:11:19,386
Nhưng mà bà cứng thật đấy à.
151
00:11:21,138 --> 00:11:24,557
- Tội Tony.
- Ừ, ảnh sắp đến cực độ rồi.
152
00:11:24,892 --> 00:11:26,935
Nó có nhiều thứ phải tính toán.
153
00:11:27,978 --> 00:11:30,063
Vụ cướp xe...
154
00:11:30,439 --> 00:11:32,482
À, này...
155
00:11:33,901 --> 00:11:35,276
Tôi để hai người ăn.
156
00:11:35,444 --> 00:11:37,946
- Ngon miệng nhé!
- Cảm ơn Artie.
157
00:11:42,284 --> 00:11:44,619
Chúa ơi, ai vậy ta!
158
00:11:45,913 --> 00:11:49,874
Sao em trốn ở đây?
Bạn chí cốt của em ở bàn 12 kìa.
159
00:11:50,668 --> 00:11:52,585
Chừng nào em mới hết thù hận đây?
160
00:11:53,170 --> 00:11:55,296
Arthur, em thương Carmela như chị em.
161
00:11:55,464 --> 00:12:00,093
Nhưng mà em không muốn chỗ này thành
chỗ lui tới của xã hội đen.
162
00:12:00,302 --> 00:12:05,056
Bảo kê như vậy sẽ được tiếng.
163
00:12:05,266 --> 00:12:09,477
Artie, thứ tiếng đó
mình phải hết sức né.
164
00:12:18,446 --> 00:12:19,946
Lần đầu cha tới đây à?
165
00:12:20,114 --> 00:12:21,823
Quà của Dellacrocces.
166
00:12:22,074 --> 00:12:23,575
Lễ khai trương của Artie này.
167
00:12:23,826 --> 00:12:26,745
- Thức ăn ngon không tưởng luôn đấy!
- Cha cũng nghe nói vậy.
168
00:12:26,996 --> 00:12:29,456
Người ta chắc phải làm gì
đó đặc biệt lắm
169
00:12:29,665 --> 00:12:32,167
để làm hai quý cô ở lại giá gia vị.
170
00:12:33,252 --> 00:12:35,670
Đêm kia cha ở nhà Carmela.
171
00:12:35,921 --> 00:12:39,841
Chúng tôi cùng làm món kem zabaglione
172
00:12:40,134 --> 00:12:42,260
ai cũng mê hết!
173
00:12:42,511 --> 00:12:44,804
Chính cha làm mà.
174
00:12:45,014 --> 00:12:48,475
Phải chi Tony nhận lời
nói chuyện với cha
175
00:12:48,684 --> 00:12:51,019
về vụ cướp xe bữa kia.
176
00:12:51,187 --> 00:12:52,687
Vậy là có cha với tôi đấy.
177
00:12:54,857 --> 00:12:57,567
Cha lại bàn đặt món đây.
178
00:12:57,777 --> 00:13:00,320
Sao cha không ngồi đây cho đỡ?
179
00:13:00,571 --> 00:13:02,739
Cái đồng hồ sao rồi cha Phil?
180
00:13:02,948 --> 00:13:04,199
Tốt lắm.
181
00:13:04,408 --> 00:13:08,828
Cha đặt hẹn giờ cả
thiên niên kỷ cũng được.
182
00:13:09,038 --> 00:13:11,539
- Cha chưa có làm.
- Có phải đồng hồ Jackie không?
183
00:13:11,707 --> 00:13:13,625
Ừ.
184
00:13:19,548 --> 00:13:20,924
Cảm ơn lần nữa, Ro.
185
00:13:45,449 --> 00:13:47,700
Ông Soprano tốt bụng
đến đây với chúng ta.
186
00:13:47,910 --> 00:13:50,286
Thì tại các người dọa đợi
đến khi các con tôi về mà.
187
00:13:50,579 --> 00:13:54,874
Đặc vụ Harris nói rằng có
chuyện chúng tôi muốn ông nghe.
188
00:13:55,125 --> 00:13:58,169
Bộ đĩa Springsteen. Tôi có rồi!
189
00:13:58,754 --> 00:14:01,130
- Ông biết đặc vụ Grasso mà.
- Khỏe không?
190
00:14:01,423 --> 00:14:02,841
Ông ngồi đi.
191
00:14:08,264 --> 00:14:11,933
Chúng ta đều biết ông đã
trải qua một vụ ám sát.
192
00:14:12,142 --> 00:14:13,476
Ông có nhiều kẻ thù.
193
00:14:13,644 --> 00:14:18,690
Có thể nói là ở Jersey
ông chả còn là cái gì.
194
00:14:18,899 --> 00:14:23,111
Chàng đặc vụ đáng yêu Harris và
tôi đã nói chuyện này rồi. Cho qua.
195
00:14:23,279 --> 00:14:25,113
Ông chưa nghe đoạn băng mà.
196
00:14:25,281 --> 00:14:27,907
Bật đi. Tôi đéo quan tâm
cái đụ má gì trong đó!
197
00:14:28,492 --> 00:14:33,496
Tôi biết ông và Grasso đã có trao đổi
về di sản chung của chúng ta.
198
00:14:33,831 --> 00:14:35,123
Gì cơ?
199
00:14:35,332 --> 00:14:37,083
Ông và tôi không phải bạn bè.
200
00:14:37,293 --> 00:14:40,587
Ông là một phe, tôi và
Grasso là một phe nữa.
201
00:14:40,796 --> 00:14:44,841
Dù tổ tiên chúng ta đều từ
một bán đảo đầy nắng.
202
00:14:45,718 --> 00:14:47,468
Ông bị cái đụ má gì vậy?
203
00:14:49,263 --> 00:14:51,472
Chúng ta có vài điểm văn hóa chung:
204
00:14:51,765 --> 00:14:55,184
Tôn giáo, ẩm thực,
205
00:14:55,394 --> 00:14:57,103
mẫu hệ.
206
00:14:57,521 --> 00:14:59,814
Có lẽ chúng tôi sẽ khiến ông khai ra.
207
00:14:59,982 --> 00:15:03,443
Bớt vòng vo, vào thẳng vấn đề mẹ đi.
Tôi đéo hiểu ông nói cái đếch gì.
208
00:15:09,950 --> 00:15:14,162
Anthony chắc làm chị khó chịu rồi. Nhận đi.
209
00:15:14,413 --> 00:15:17,832
Chị muốn quất nó tại vì
nó cho chị vô đây chứ gì.
210
00:15:18,042 --> 00:15:20,084
Chị không biết mày nói gì.
211
00:15:20,336 --> 00:15:24,047
Ừ, em đang chơi shortstop cho đội Met.
212
00:15:24,715 --> 00:15:29,552
Nó gặp một tâm lý viên lâu rồi.
213
00:15:31,180 --> 00:15:33,556
Có trời mới biết nó nói gì.
214
00:15:33,724 --> 00:15:35,767
Các người nghe lén
nhà dưỡng lão Green Grove.
215
00:15:37,311 --> 00:15:41,105
Đó là ý của tôi. Ai cũng nghĩ
nó chỉ tổ vứt tiền đi.
216
00:15:43,067 --> 00:15:47,070
Em họ Cakey của tao sau khi
phẫu thuật não thì y chang con tao.
217
00:15:47,863 --> 00:15:51,908
Vô hồn. Nó chết đi còn hay hơn
sống vật vờ như vậy.
218
00:15:52,159 --> 00:15:54,994
Mẹ nó cũng hay nói thế mà.
219
00:16:05,714 --> 00:16:08,800
Chị nói hội họp cái gì?
Ai hả chị Livia?
220
00:16:09,051 --> 00:16:13,346
Cả lũ chúng nó!
Raymond. Larry.
221
00:16:13,555 --> 00:16:16,599
Ba thằng thủ lĩnh của em
có má nó ở đây à?
222
00:16:16,809 --> 00:16:21,062
Em là trùm mà, trời ơi!
223
00:16:21,271 --> 00:16:24,941
Nếu em không hành động, có máu hay không...
224
00:16:25,234 --> 00:16:26,734
Em phải quất!
225
00:16:50,092 --> 00:16:51,843
Dì Soprano!
226
00:16:53,345 --> 00:16:54,971
Dì khỏe không?
227
00:16:56,557 --> 00:16:58,182
Dì còn nhớ con hả?
228
00:17:00,060 --> 00:17:03,604
- Arthur Bucco hả?
- Phải rồi!
229
00:17:03,814 --> 00:17:05,440
Con của Victoria!
230
00:17:05,649 --> 00:17:06,983
Đúng thế.
231
00:17:07,192 --> 00:17:12,113
Ừ, mày và thằng Johnny nhà dì
từng chơi chung giải bóng chày mà.
232
00:17:12,281 --> 00:17:15,616
Không ạ! Johnny là chồng của dì.
233
00:17:15,868 --> 00:17:20,246
Nhưng mà đúng là con từng
đánh giải bóng chày cùng Tony ạ!
234
00:17:20,831 --> 00:17:25,585
Con dì. Đúng rồi.
235
00:17:25,794 --> 00:17:29,005
Dì bị cái gì vậy ta?
236
00:17:31,884 --> 00:17:33,342
Dì khỏe không?
237
00:17:34,303 --> 00:17:36,137
Ừ, con sao hả Arthur?
238
00:17:36,305 --> 00:17:38,306
Chưa bao giờ tốt hơn.
239
00:17:41,060 --> 00:17:42,769
Phòng đẹp nhỉ.
240
00:17:43,479 --> 00:17:45,271
Nhiều ánh mặt trời!
241
00:17:47,691 --> 00:17:49,317
Ngồi đi.
242
00:17:50,069 --> 00:17:53,071
Mẹ của con khỏe không?
Con có gọi điện mẹ mỗi ngày không?
243
00:17:53,530 --> 00:17:54,822
Bả mất rồi ạ.
244
00:17:55,157 --> 00:17:56,365
Thật à?
245
00:17:58,035 --> 00:17:59,327
Hồi nào?
246
00:18:01,455 --> 00:18:02,914
Sáu tháng trước ạ.
247
00:18:03,123 --> 00:18:06,459
Cho dì gửi lời chia buồn.
248
00:18:07,002 --> 00:18:10,213
Bả vẫn còn theo chế độ
ăn kiêng điên rồ đó hả?
249
00:18:16,011 --> 00:18:18,805
Con có đem cho dì cái này.
250
00:18:19,848 --> 00:18:23,017
Đồ nhà hàng của con.
Không biết dì nhớ Vesuvio không?
251
00:18:23,227 --> 00:18:25,144
Tất nhiên là nhớ rồi!
252
00:18:25,395 --> 00:18:28,022
Nhớ tận hồi cha con quản lý kìa!
253
00:18:28,190 --> 00:18:29,649
Tốt quá!
254
00:18:29,858 --> 00:18:32,110
Con có nhà hàng mới rồi.
255
00:18:34,696 --> 00:18:36,114
Đây.
256
00:18:39,368 --> 00:18:42,370
- Cavatelli!
- Có ragu vịt ngon lắm.
257
00:18:42,538 --> 00:18:44,872
Đồ nhà làm kiểu miền Bắc đấy.
258
00:18:46,041 --> 00:18:49,043
Miền Bắc.
259
00:18:53,132 --> 00:18:56,717
Sao vậy dì Soprano?
260
00:19:00,139 --> 00:19:01,848
Con nói sai gì hả?
261
00:19:03,600 --> 00:19:07,728
Arthur con ngoan lắm.
Biết tới đây thăm dì.
262
00:19:07,896 --> 00:19:12,900
Dì và con cũng quen biết lâu rồi.
Dì làm sandwich bơ đậu phộng ngon mà.
263
00:19:13,902 --> 00:19:16,863
Sau chuyện con dì làm với con.
264
00:19:17,197 --> 00:19:20,199
Làm sao dì dám nhìn mặt con nữa?
265
00:19:20,492 --> 00:19:21,993
Tony?
266
00:19:22,494 --> 00:19:24,287
Nó làm gì?
267
00:19:24,496 --> 00:19:27,415
Con không giận nó
vì đã đốt nhà hàng con sao?
268
00:19:30,252 --> 00:19:33,087
Con thật là vĩ đại.
269
00:19:34,089 --> 00:19:36,883
Mình nên biết ơn...
270
00:19:37,092 --> 00:19:40,553
chưa có ai bị thiêu sống.
271
00:19:49,479 --> 00:19:51,522
Tối nay là đám ma Altieri.
272
00:19:51,773 --> 00:19:53,357
Tao gọi điện dọa có bom.
273
00:19:53,567 --> 00:19:55,484
Tụi nó sợ té đái rồi.
274
00:20:03,368 --> 00:20:06,621
Chú tao và Mikey ra lệnh ám sát.
275
00:20:06,830 --> 00:20:08,331
Làm như tụi này không biết vậy.
276
00:20:08,582 --> 00:20:12,126
- Làm sao mày chắc được?
- Không có chỗ mà giải thích đâu.
277
00:20:12,294 --> 00:20:13,586
Đụ mẹ.
278
00:20:13,795 --> 00:20:15,963
- Xin lỗi.
- Chú của mày.
279
00:20:16,298 --> 00:20:17,924
Làm cho khéo nhé.
280
00:20:18,592 --> 00:20:22,053
Cứ đối xử bình thường rồi lập mưu.
Đừng có phạm lỗi gì cả.
281
00:20:22,471 --> 00:20:25,806
Nếu tao là chú mày,
thì tao phải làm cho xong.
282
00:20:26,058 --> 00:20:27,725
Có thể ổng sẽ chơi trước.
283
00:20:27,976 --> 00:20:31,187
Lần này có thể ổng không xài tụi
da đen nữa mà chắc xài người quen.
284
00:20:31,563 --> 00:20:35,524
Chucky Signore.
Không, Mikey thì cao quá.
285
00:20:35,734 --> 00:20:39,070
Chucky phải biến mất mà
không gây động tĩnh gì.
286
00:20:39,529 --> 00:20:41,948
Tao vừa qua kỳ kiểm tra
bảo vệ duyên hải này.
287
00:20:44,910 --> 00:20:47,161
Tony, còn gì không?
288
00:20:48,288 --> 00:20:49,914
Lỗ tai đau.
289
00:21:01,677 --> 00:21:03,844
Đây, thuốc của em.
290
00:21:04,054 --> 00:21:05,680
Uống cho dễ ngủ.
291
00:21:08,684 --> 00:21:12,853
Anh là loại người gì mà
mẹ anh lại muốn anh đi thế này?
292
00:21:16,692 --> 00:21:18,776
Vấn đề không phải là anh.
293
00:21:19,194 --> 00:21:23,197
Mẹ anh là người lập dị đó giờ rồi.
294
00:21:23,699 --> 00:21:25,032
Không phải vậy.
295
00:21:25,284 --> 00:21:27,660
Càng già càng xấu tính.
296
00:21:27,869 --> 00:21:29,870
Anh nghĩ mẹ em không
cảnh báo về bả hả?
297
00:21:30,080 --> 00:21:31,706
Đừng có bắt đầu nữa.
298
00:21:31,999 --> 00:21:36,294
Chị anh trốn sóm như vậy đến nỗi cứ
tưởng có người muốn giết chị ấy.
299
00:21:37,045 --> 00:21:38,296
Anh biết.
300
00:21:38,547 --> 00:21:40,214
Nhưng mà anh khác.
301
00:21:40,549 --> 00:21:42,758
Anh ráng làm cho ra nhẽ.
302
00:21:45,137 --> 00:21:47,555
Hai thằng khốn cầm khẩu 9 ly.
303
00:21:48,515 --> 00:21:51,309
Lòng tự trọng của anh
chẳng còn gì nữa rồi.
304
00:21:52,227 --> 00:21:54,270
Em dám giết bả...
305
00:21:54,521 --> 00:21:56,564
bằng hai bàn tay này lắm.
306
00:21:57,274 --> 00:21:58,816
Lần sau em gặp bả...
307
00:21:59,067 --> 00:22:02,028
Em sẽ là một con dâu quan tâm hết mực.
308
00:22:02,237 --> 00:22:05,239
- Vì công việc thôi.
- Công công cái lồn.
309
00:22:05,532 --> 00:22:07,575
Em cá gì cũng cá...
310
00:22:07,868 --> 00:22:12,079
Alzheimer chỉ là cái cớ để bả trốn thôi.
311
00:22:16,376 --> 00:22:19,628
Chú và anh làm ăn sinh xích mích rồi.
312
00:22:19,880 --> 00:22:22,298
Đáng lẽ anh không nên xì đểu
chuyện ổng vét máng.
313
00:22:22,466 --> 00:22:24,633
Thế là mọi sự vẫn yên bình.
314
00:22:25,260 --> 00:22:28,262
Vét máng và tâm lý học
đã khiến mình đến nước này.
315
00:22:28,555 --> 00:22:32,558
Anh phải gặp tâm lý viên
vì mẹ anh.
316
00:22:34,353 --> 00:22:37,772
Anh còn chẳng dám nhìn mặt lính lác.
317
00:22:41,526 --> 00:22:43,611
Anh phải xử chú anh,
318
00:22:44,279 --> 00:22:49,283
xử thằng Mikey mới hả dạ được.
319
00:22:50,369 --> 00:22:52,119
Nhưng bên trong...
320
00:22:53,705 --> 00:22:55,081
anh biết.
321
00:23:13,141 --> 00:23:15,267
- Bình tĩnh!
- Mày làm gì ở đây?
322
00:23:15,477 --> 00:23:17,686
Cho cái con này vào bến kế bên chứ sao.
323
00:23:18,480 --> 00:23:21,482
Tao mới vừa bắt được đấy.
324
00:24:18,748 --> 00:24:20,166
Đợi đã!
325
00:24:20,417 --> 00:24:22,626
Không! Không!
326
00:24:22,878 --> 00:24:26,088
- Tôi cần nói chuyện!
- Không!
327
00:24:27,507 --> 00:24:28,883
Thôi mà!
328
00:24:30,260 --> 00:24:32,344
Tôi gọi 911 đấy.
329
00:24:33,472 --> 00:24:36,056
Tại ông không cho tôi chọn nhé.
330
00:24:36,349 --> 00:24:37,892
Thôi mà!
331
00:24:38,894 --> 00:24:41,979
Tôi mà bị gì là
người ta nghe hết!
332
00:24:42,230 --> 00:24:45,900
Chúng ta xuống tiệm cà phê đi,
ở đó đông người!
333
00:24:47,068 --> 00:24:48,569
Dịch vụ khẩn cấp. Tôi có thể giúp gì?
334
00:24:48,904 --> 00:24:50,654
Cho tôi nói chuyện với cô đi!
335
00:24:51,072 --> 00:24:55,159
Ông có hứa là tôi không
gặp nguy hiểm tính mạng không?
336
00:24:55,368 --> 00:24:57,953
Tôi hạ mình hứa với cô đấy.
337
00:24:58,580 --> 00:24:59,872
Hả?
338
00:25:00,081 --> 00:25:01,624
Ừ, tôi hứa!
339
00:25:01,875 --> 00:25:07,004
Dịch vụ khẩn cấp, xin cô cho
biết tình trạng khẩn cấp. Alô, alô?
340
00:25:21,645 --> 00:25:23,145
Trời ơi!
341
00:25:27,776 --> 00:25:31,862
Tôi nói đúng về mẹ ông thì
cũng chẳng có gì vui cả.
342
00:25:32,864 --> 00:25:35,658
Từ khi nghe đoạn băng của
FBI thì ông có mơ gì không?
343
00:25:35,867 --> 00:25:37,326
Không.
344
00:25:42,374 --> 00:25:44,375
Vài giấc mơ sex.
345
00:25:46,920 --> 00:25:49,463
- Là sao?
- Hàng xóm tôi.
346
00:25:50,048 --> 00:25:51,799
Jean Cusamano.
347
00:25:52,801 --> 00:25:53,884
Tiếp đi.
348
00:25:54,052 --> 00:25:56,262
Chúng tôi làm kiểu chó.
349
00:25:57,639 --> 00:25:58,889
Cô biết Jean mà.
350
00:25:59,307 --> 00:26:01,058
Không sao, tiếp đi.
351
00:26:02,936 --> 00:26:05,229
Tôi làm kiểu chó...
352
00:26:06,398 --> 00:26:10,067
rồi tôi ra, cô biết đấy,
cái mông chà bá của cô ta...
353
00:26:10,902 --> 00:26:12,653
Thôi ta không có thời gian cho thứ này!
354
00:26:12,821 --> 00:26:15,823
Tôi thấy thú vị khi ông
nói cái mông chà bá...
355
00:26:15,991 --> 00:26:17,616
trong khi Jean khá mảnh khảnh.
356
00:26:17,826 --> 00:26:20,244
Có nhiều chuyện lớn hơn
cái đít của Jean đấy.
357
00:26:20,537 --> 00:26:24,456
Như cảm giác vô dụng bùng phát vì
kế hoạch ám sát con trai của mẹ ông à?
358
00:26:24,666 --> 00:26:26,917
Một lý do người ta muốn tôi đi bán muối
359
00:26:27,127 --> 00:26:29,253
là vì tôi gặp tâm lý viên.
360
00:26:29,504 --> 00:26:31,213
Cô đấy.
361
00:26:33,967 --> 00:26:36,343
Ông biết cuộc nói chuyện của
chúng ta được đặc cách...
362
00:26:36,636 --> 00:26:39,096
tôi không thể làm chứng
chống lại ai hết.
363
00:26:39,514 --> 00:26:42,766
Có khi họ biết mà
cũng có khi không.
364
00:26:43,226 --> 00:26:45,269
Dù gì thì họ dùng đó làm cái cớ.
365
00:26:45,520 --> 00:26:49,023
Ông chưa bao giờ nhắc tên
các anh em của ông.
366
00:26:49,316 --> 00:26:52,693
Trừ một người, Booty hả?
367
00:26:52,944 --> 00:26:54,528
Pussy, Pussy!
368
00:26:54,696 --> 00:26:58,115
Pussy, Booty,
Tôi có biết họ ổng đâu!
369
00:26:58,658 --> 00:27:00,951
Còn bất cứ chuyện gì
liên quan đến chú của ông...
370
00:27:01,202 --> 00:27:03,287
Nín mẹ giùm tôi một chút đi!
371
00:27:04,331 --> 00:27:08,042
- Cô đang gặp nguy hiểm đó.
- Biến đi! Đéo công bằng gì cả!
372
00:27:08,335 --> 00:27:10,711
Công bằng là cái gì?
Tụi nó mà để ý đến công bằng à.
373
00:27:14,341 --> 00:27:16,216
Tôi phải làm sao đây?
374
00:27:16,426 --> 00:27:19,595
Rời chỗ này. Hôm nay. Ngay bây giờ.
375
00:27:19,846 --> 00:27:23,307
Tôi sẽ cho người đến đây
đến khi cô lên máy bay!
376
00:27:23,516 --> 00:27:25,601
Làm sao mà tôi đi được.
377
00:27:25,894 --> 00:27:27,686
Tôi còn cuộc sống, còn bệnh nhân!
378
00:27:27,896 --> 00:27:29,355
Nói là tháng tám đến sớm.
379
00:27:29,606 --> 00:27:33,400
Đâu có như vây được.
Có bệnh nhân muốn tự sát đó!
380
00:27:33,610 --> 00:27:35,819
Cô bị xử lý thì
chắc họ muốn sống nhỉ.
381
00:27:36,029 --> 00:27:38,364
Trời con mẹ nó ơi!
382
00:27:39,616 --> 00:27:42,326
Tôi xin lỗi, được chưa?
383
00:27:42,577 --> 00:27:46,246
Tôi sẽ giải quyết chuyện này...
384
00:27:46,456 --> 00:27:48,248
để cho cô quay về.
385
00:27:48,625 --> 00:27:50,250
Trời ơi!
386
00:27:51,753 --> 00:27:53,879
Sẽ có người bị giết phải không?
387
00:27:54,089 --> 00:27:57,257
Đừng có lo những thứ tào lao,
tập trung chuyện của cô đi.
388
00:27:57,592 --> 00:28:00,678
- Tôi biết cô đang nghĩ cái gì.
- Ông không biết đâu.
389
00:28:00,845 --> 00:28:03,847
Cô định đến cớm chứ gì.
Cô có gì cho tụi nó đâu.
390
00:28:06,851 --> 00:28:09,603
Đừng có ngu!
Dù là ngắn hạn.
391
00:28:10,021 --> 00:28:12,106
Biến khỏi đây đi.
392
00:28:16,736 --> 00:28:19,822
Cô là một bác sĩ tốt đối với tôi. Cảm ơn.
393
00:28:31,292 --> 00:28:33,293
Artie, chứng phát ban của mày sa?
394
00:28:37,674 --> 00:28:39,967
- Mày làm đéo mẹ gì vậy?
- Sao mày dám?
395
00:28:40,218 --> 00:28:42,094
Con đĩ mẹ mày dám?
396
00:28:42,303 --> 00:28:43,637
Mày nhận tiền tụi nó rồi hả?
397
00:28:45,640 --> 00:28:46,890
Ngon rồi, bắn tao đi.
398
00:28:47,142 --> 00:28:48,892
Tao cũng đéo quan tâm nữa.
399
00:28:49,102 --> 00:28:51,687
Cái nhà hàng đó như con tao.
400
00:28:52,063 --> 00:28:54,022
Vậy là tụi nó xàm tấu với mày.
401
00:28:54,774 --> 00:28:58,152
Ba thế hệ nhà Bucco từng
đổ mồ hôi bên cạnh cái lò ấy.
402
00:28:58,319 --> 00:29:01,655
Đến mẹ mày cũng quý
những ký ức về Vesuvio.
403
00:29:05,243 --> 00:29:06,577
Mẹ tao?
404
00:29:07,454 --> 00:29:11,373
Đừng có nói bả nói láo, Tony.
Bả nói láo làm gì?
405
00:29:11,583 --> 00:29:12,833
Bả nói gì với mày?
406
00:29:13,001 --> 00:29:14,585
Đừng làm chuyện xấu thêm nữa.
407
00:29:15,253 --> 00:29:20,174
Đừng có đối xử tao như
một thằng ngu nữa!
408
00:29:22,093 --> 00:29:27,264
Khi mày cho nổ nhà hàng tao, mày làm
tao thành một phần âm mưu tội phạm của mày.
409
00:29:27,599 --> 00:29:29,266
Mày có từng nghĩ thế không?
410
00:29:29,726 --> 00:29:33,854
Ai thì được chứ mẹ tao thì
tao không biết bả nói gì.
411
00:29:35,273 --> 00:29:38,484
Hai thanh tra hỏa hoạn đã
nói vụ nổ là tai nạn mà.
412
00:29:38,693 --> 00:29:40,277
Tao cho nổ nhà hàng mày làm đéo gì?
413
00:29:40,487 --> 00:29:44,823
Để giúp tao! Thằng tâm thần!
414
00:29:45,325 --> 00:29:49,077
Mày nghe nói chú mày định phá việc
của tao vì dàn dựng một vụ thanh toán
415
00:29:49,287 --> 00:29:51,413
nên mày chọn giải pháp đốt nhà à?
416
00:29:51,664 --> 00:29:54,708
Đốt nó lấy tiền bảo hiểm!
417
00:29:57,045 --> 00:30:00,214
Lý luận gì mà bệnh hoạn, ngu ngốc vậy?
418
00:30:00,423 --> 00:30:03,967
Được rồi. Mày tự hỏi mày một câu đi.
419
00:30:04,260 --> 00:30:06,094
Đụ má tao có ngu không?
420
00:30:08,681 --> 00:30:11,433
Đụ má tao có ngu thật không?
421
00:30:15,647 --> 00:30:17,231
Mẹ tao...
422
00:30:18,316 --> 00:30:22,236
già yếu rồi Artie.
423
00:30:22,946 --> 00:30:24,238
Mày thấy bả rồi.
424
00:30:24,864 --> 00:30:27,157
Tao thích chỗ mới của tao.
425
00:30:28,660 --> 00:30:30,953
Thế mà cái này phá tan mọi thứ rồi!
426
00:30:34,082 --> 00:30:38,919
Tao thề là tao không có
đụng tới chỗ mày, Artie.
427
00:30:39,754 --> 00:30:41,880
Mẹ tao lú rồi.
428
00:30:43,925 --> 00:30:45,801
Nhìn mắt ta đi.
429
00:30:46,469 --> 00:30:50,597
Nói là mày đéo đụng ngón tay
nào đến chỗ tao đi.
430
00:30:52,934 --> 00:30:55,394
Tao không có đốt nhà hàng mày.
431
00:30:56,396 --> 00:30:58,522
Tao thề bằng mẹ tao.
432
00:31:08,575 --> 00:31:10,450
Bình tĩnh đi!
433
00:31:12,078 --> 00:31:13,954
Mày làm cái đụ má gì vậy?
434
00:31:25,550 --> 00:31:27,467
Thôi đi, nhìn đường kìa!
435
00:31:34,309 --> 00:31:37,269
Rất vui mọi người đã tụ họp
lại ăn tối bữa chủ nhật.
436
00:31:37,478 --> 00:31:39,771
Hay có khi mũi ai đó
bị gãy đấy.
437
00:31:42,775 --> 00:31:43,984
Gãy...!
438
00:31:47,780 --> 00:31:48,989
Nhận đi mẹ.
439
00:31:49,157 --> 00:31:52,367
Người ta tốt mới cho mẹ
ra ăn uống với gia đình đó.
440
00:31:52,827 --> 00:31:54,494
Tao chả phải nhận gì hết.
441
00:31:54,746 --> 00:31:56,997
- 10 phút nữa con phải đi.
- Meadow!
442
00:31:57,206 --> 00:31:59,124
Con phải học với Hunter.
443
00:31:59,417 --> 00:32:00,667
Thịt heo này nấu chưa đấy?
444
00:32:00,877 --> 00:32:02,210
Tụi nhỏ sắp lớn hết rồi.
445
00:32:02,670 --> 00:32:06,131
Rồi cũng đi ra khỏi nhà hết.
Kể cả thằng vô dụng kia.
446
00:32:06,299 --> 00:32:08,675
Ai tin con nhỏ này đi học thì
tôi bán nhà cho người đó.
447
00:32:08,843 --> 00:32:12,262
Tao đọc báo tuần trước...
448
00:32:12,513 --> 00:32:14,848
về một gia đình ở Saint Luis Obispo.
449
00:32:15,308 --> 00:32:16,850
Ở California.
450
00:32:17,310 --> 00:32:20,354
Cả nhà chết vì giun.
451
00:32:20,647 --> 00:32:22,648
Thịt heo chưa nấu chín đó.
452
00:32:23,691 --> 00:32:26,026
Gia đình đó nhưng là năm ngoái ạ.
453
00:32:26,277 --> 00:32:29,363
Nghe nó đi. Nó biết tuốt mà.
454
00:32:35,662 --> 00:32:38,246
Chú này, chú có nghe luật sư nói gì chưa?
455
00:32:38,456 --> 00:32:40,666
Chuyện cứ thế thôi.
456
00:32:40,875 --> 00:32:43,877
Mẹ, chẳng phải mẹ đồng ý rằng không
nên bàn chuyện làm ăn tại bàn ăn sao?
457
00:32:44,170 --> 00:32:46,129
Cái thế giới nhỏ bé của chú có gì vậy?
458
00:32:46,381 --> 00:32:47,756
Như là gì?
459
00:32:48,007 --> 00:32:49,675
Thủ lĩnh công đoàn.
460
00:32:52,345 --> 00:32:54,388
Nghe nói Artie Bucco tới thăm mẹ.
461
00:32:54,889 --> 00:32:56,890
Artie là ai?
462
00:33:01,604 --> 00:33:04,481
Bạn hồi tiểu học của con.
463
00:33:04,816 --> 00:33:08,944
Nó có một cái nhà hàng bị cháy đó.
464
00:33:09,153 --> 00:33:11,738
Tới thăm tao à? Ở đâu?
465
00:33:11,948 --> 00:33:14,658
Đang nói ở đâu? Đây hả?
466
00:33:28,131 --> 00:33:30,298
Tôi mất niềm tin vào mọi thứ.
467
00:33:30,633 --> 00:33:33,844
Con đã xa rời Chúa cũng ít lâu rồi.
468
00:33:34,053 --> 00:33:37,681
Không phải chỉ vì khủng hoảng này
thôi, đúng không?
469
00:33:37,932 --> 00:33:39,516
Vâng. Hồi cấp ba.
470
00:33:41,477 --> 00:33:43,270
Có khi trước nữa.
471
00:33:44,647 --> 00:33:48,316
Ngày lễ tôi định đưa bọn trẻ đến đây,
nhưng mà cứ phân vân.
472
00:33:48,693 --> 00:33:53,780
Tôi chỉ nhìn trân trân những tấm
kính màu. Nón người ta.
473
00:33:55,658 --> 00:33:57,868
Cha à, tôi tràn đầy giận dữ.
474
00:33:58,119 --> 00:34:00,412
Giết người, cái gì đi nữa...
475
00:34:00,663 --> 00:34:02,205
Thôi thúc.
476
00:34:03,291 --> 00:34:08,462
Tôi không chỉ ghét hắn mà
còn ghét cả mọi người.
477
00:34:10,631 --> 00:34:12,632
Tôi ghét cuộc sống!
478
00:34:13,301 --> 00:34:15,010
Con đã nói chuyện với vợ chưa?
479
00:34:15,261 --> 00:34:16,470
Không được.
480
00:34:16,721 --> 00:34:18,013
Tại sao?
481
00:34:18,222 --> 00:34:20,515
Cô ấy sẽ thế nào đây?
482
00:34:21,225 --> 00:34:23,101
Cô ấy trải qua quá nhiều chuyện rồi.
483
00:34:23,311 --> 00:34:25,771
Charmaine là một người phụ nữ mạnh mẽ.
484
00:34:26,439 --> 00:34:29,733
Rồi cô ta cũng sẽ biết đực
khi điều tra thôi.
485
00:34:34,363 --> 00:34:36,364
Tôi không đến công ty bảo hiểm.
486
00:34:36,657 --> 00:34:37,824
Sao không?
487
00:34:38,034 --> 00:34:43,163
Lỡ như về luật tôi sai thì sao?
Tôi bị buộc tội vu khống đấy.
488
00:34:43,664 --> 00:34:47,459
Arthur, con biết những gì
trái tim con mách bả.
489
00:34:49,337 --> 00:34:51,671
Lý do con chưa nói với Charmaine...
490
00:34:51,839 --> 00:34:55,675
vì con sợ cô ấy sẽ bắt ép con
đến gặp cảnh sát ngay lập tức.
491
00:34:56,177 --> 00:35:00,180
Chuyện sẽ gây ảnh hưởng tới nhà hàng
của con và mọi thứ khác.
492
00:35:01,099 --> 00:35:03,475
Nhưng con phải mạnh mẽ lên.
493
00:35:07,271 --> 00:35:11,358
Cha đi lạc đề rồi đấy.
494
00:35:16,531 --> 00:35:18,031
Xin lỗi, đụ má tôi đến trễ.
495
00:35:22,620 --> 00:35:24,454
Tao phải nói cái này.
496
00:35:25,414 --> 00:35:29,709
Và tao muốn tụi mày nghe từ tao chứ
không phải một thằng bá dơ nào ngoài đường.
497
00:35:34,507 --> 00:35:39,636
Tao bắt đầu gặp tâm lý viên
từ bốn năm tháng trước.
498
00:35:40,513 --> 00:35:45,350
Tao bị ngất mà bác sĩ
không tìm ra được gì.
499
00:35:46,853 --> 00:35:48,854
Cô ta đã giúp tao chuyện đó.
500
00:35:57,071 --> 00:35:59,781
Nói đi. Nói thẳng mặt tao này!
501
00:36:04,745 --> 00:36:09,624
Tao chắc chắn mày đã
làm hoàn toàn bí mật.
502
00:36:11,085 --> 00:36:16,256
Thằng Pussy còn sống thì
tao chắc cũng chịu thôi.
503
00:36:16,591 --> 00:36:19,885
Chuyện làm ăn không bàn tới,
tên cũng không nhắc tới.
504
00:36:23,806 --> 00:36:25,599
Chú biết.
505
00:36:26,601 --> 00:36:28,602
Ổng lấy cái này chống lại tao.
506
00:36:36,444 --> 00:36:39,279
Bây giờ cứ hỏi, sau này
không bàn lại chuyện này nữa.
507
00:36:42,283 --> 00:36:44,659
Chuyện này có phải xấu xa gì lắm đâu.
508
00:36:45,661 --> 00:36:49,039
Tao năm ngoái cũng đi gặp
nhà tâm lý trị liệu này.
509
00:36:53,461 --> 00:36:56,129
Tao cũng có vấn đề. Nói vậy đủ rồi.
510
00:36:56,505 --> 00:36:58,381
Học được vài chiêu để sống chung.
511
00:36:59,467 --> 00:37:04,221
Vấn đề của chúng ta có thể
512
00:37:05,223 --> 00:37:08,141
tốt hơn nếu mình thừa nhận với nhau
513
00:37:09,393 --> 00:37:12,896
có những lúc mệt mỏi, đau đớn.
514
00:37:15,483 --> 00:37:17,317
Nhưng có bao giờ thế đâu.
515
00:37:19,987 --> 00:37:22,739
Mày thì sao? Mày có thấy
ngứa mắt gì không?
516
00:37:28,537 --> 00:37:31,248
Nó thế nào, có giống tư vấn hôn nhân không?
517
00:37:33,251 --> 00:37:36,753
Cũng gần giống.
518
00:37:50,434 --> 00:37:53,186
Thủ lĩnh Contra muốn dọa các linh mục.
519
00:37:53,437 --> 00:37:56,147
Ở đó nguy hiểm thật.
520
00:38:00,987 --> 00:38:02,529
Đó là De Cecco.
521
00:38:03,030 --> 00:38:06,908
Có húng quế tươi góp mùi vào đó.
522
00:38:09,078 --> 00:38:12,122
- Cha, cha có...
- Cảm ơn.
523
00:38:12,415 --> 00:38:15,792
- Con có muốn ăn chút không?
- Khỏi ạ, tôi ăn ở nhà nhiều lắm rồi.
524
00:38:16,377 --> 00:38:18,378
Cặp sinh đôi sao rồi Rosalie?
525
00:38:32,727 --> 00:38:37,147
Bắt đầu phải là, "Quý khách muốn dùng
cocktail hay xem danh sách rượu ạ?"
526
00:38:37,356 --> 00:38:40,150
Vâng. Tôi sẽ làm như bà nói.
527
00:38:40,401 --> 00:38:43,611
Công việc kia của tôi thì
bồi bàn sẽ mời cocktail...
528
00:38:43,821 --> 00:38:46,156
nhưng nếu bà muốn, tôi sẽ
làm khi dẫn khách vào bàn.
529
00:38:46,407 --> 00:38:48,825
- Hay lắm, cảm ơn.
- Được rồi.
530
00:38:52,038 --> 00:38:55,623
Cô ta bắt theo nhanh đấy.
Rất chu đáo.
531
00:38:55,916 --> 00:39:00,503
Cô ta đang làm hai việc để
trở thành quản lý âm nhạc.
532
00:39:02,840 --> 00:39:05,050
Mọi chuyện đang rất tốt.
533
00:39:08,429 --> 00:39:10,638
Những kẻ hủy diệt mới hả?
Em rất có lòng tin.
534
00:39:10,890 --> 00:39:14,267
Chủ là người Bồ Đào Nha.
Tụi Bồ khó lắm.
535
00:39:15,311 --> 00:39:18,605
Em thấy rất vui nhà hàng
mình đã chạy ngon lành trở lại.
536
00:39:18,773 --> 00:39:21,274
À, anh nói có gì nói với em mà.
537
00:39:25,446 --> 00:39:27,322
Anh thích cái ghế quầy bar.
538
00:39:34,622 --> 00:39:36,456
Chào mọi người!
539
00:39:36,665 --> 00:39:38,792
Hôm nay cha có tâm trạng tốt vậy, Dad.
540
00:39:48,010 --> 00:39:50,970
Chucky có gọi thì gọi di động cho anh.
541
00:39:51,138 --> 00:39:53,640
Này. Có nghe anh không?
542
00:39:54,308 --> 00:39:57,352
Rồi. Nghe rồi.
543
00:39:57,645 --> 00:39:59,854
Uống Midol đi.
544
00:40:24,713 --> 00:40:28,591
Nipps! Nipps!
Đồ chó hư!
545
00:41:21,353 --> 00:41:22,562
Thằng chó!
546
00:41:30,529 --> 00:41:31,905
Đụ má mày!
547
00:41:39,705 --> 00:41:41,998
Chó đẻ! Thôi đi mà!
548
00:41:42,208 --> 00:41:44,751
Thôi mà! Thôi mà!
549
00:41:45,753 --> 00:41:48,922
Cho tao xin! Làm ơn, làm ơn!
550
00:41:49,340 --> 00:41:51,216
Cây sơn độc tùm lum!
551
00:41:53,093 --> 00:41:57,096
Mày bắn thằng bạn Brendan của
tao trong nhà tắm, éo để cho nó thoát!
552
00:41:57,306 --> 00:42:00,767
Không phải! Tôi thề đó là ông chú làm đấy.
Ổng ghét thằng nhỏ. Ổng làm đó!
553
00:42:00,976 --> 00:42:03,520
Ờ, phải rồi, là ông chú! Ông Magoo!
554
00:42:03,771 --> 00:42:06,940
Thôi, tha đi mà, tha đi mà!
555
00:42:07,149 --> 00:42:09,275
Tao thấy ngứa ngứa rồi đấy!
556
00:42:37,805 --> 00:42:40,139
- Corrado Soprano? FBI đây.
- Đụ má!
557
00:42:46,981 --> 00:42:50,400
- Ông có phải Lawrence Barese không?
- Cái đéo gì vậy?
558
00:42:51,360 --> 00:42:54,195
Joseph Sasso, ông đã bị bắt.
559
00:42:54,738 --> 00:42:55,989
Junior Soprano...
560
00:42:56,156 --> 00:42:58,992
được cho là ông trùm của gia đình
tội phạm ở New Jersey mang họ ông...
561
00:42:59,201 --> 00:43:02,328
hôm nay bị truy tố tội hoạt động
tội phạm có tổ chức liên bang.
562
00:43:03,914 --> 00:43:06,332
Ổng còn sống là may rồi!
563
00:43:06,875 --> 00:43:09,627
Cùng với Lawrence
"Larry Boy" Barese...
564
00:43:09,837 --> 00:43:12,922
và người được cho là trùm phó
Joseph "Beppy" Sasso...
565
00:43:13,173 --> 00:43:16,301
cùng 13 nhân vật xã hội đen
có máu mặt khác.
566
00:43:16,510 --> 00:43:18,136
Trời! Là ông chú!
567
00:43:18,470 --> 00:43:22,015
Nhìn ông già kìa, tụi nó bắt ổng
đi diễu trước báo chí vậy đó!
568
00:43:22,266 --> 00:43:24,225
Doanh nhân lương thiện mà lị!
569
00:43:24,435 --> 00:43:27,020
- Cha bớt nói vớ vẩn đi.
- Đi sấy tóc mày đi.
570
00:43:27,271 --> 00:43:30,356
Các sự truy tố là một phần
trong cuộc điều tra...
571
00:43:30,649 --> 00:43:32,859
kéo dài gần bốn năm qua.
572
00:43:33,027 --> 00:43:37,864
Chúng đại diện cho đòn đích đáng nhất
vào các hoạt động băng đảng vùng New Jersey
573
00:43:38,073 --> 00:43:40,908
từ đầu thập niên 80.
574
00:43:42,453 --> 00:43:43,786
Ông chú bị bắt rồi!
575
00:43:44,371 --> 00:43:45,663
Hay quá!
576
00:43:45,873 --> 00:43:48,082
Không bị bắt hôm nay,
nhưng cũng bị truy tố
577
00:43:48,500 --> 00:43:53,671
được cho là sát thủ nhà Soprano,
trùm cho vay nặng lãi Michael Palmice.
578
00:43:54,173 --> 00:43:58,676
Chính quyền cho rằng Palmice đã
trốn khỏi New Jersey do biết trước.
579
00:43:58,927 --> 00:44:00,261
Thằng này hên!
580
00:44:00,512 --> 00:44:04,724
Vợ của Palmice khẳng định không
biết thông tin gì về nơi chốn của chồng.
581
00:44:04,933 --> 00:44:10,021
Anh ấy rất vui, anh ấy đi thử
đôi giày chạy bộ mới nữa mà.
582
00:44:12,566 --> 00:44:17,403
Anh ấy nói rất yêu tôi,
anh ấy sẽ quay lại.
583
00:44:20,240 --> 00:44:23,034
Được rồi, đi, đi chỗ khác ăn đi.
584
00:44:25,037 --> 00:44:28,331
Alô? Cố vấn hả,
cảm ơn đã gọi lại nhanh.
585
00:44:30,417 --> 00:44:34,087
Anh ta nói các truy tố
tốt hơn cho bọn cớm.
586
00:44:34,338 --> 00:44:36,255
Anh không bị nêu tên
vì tụi nó tập trung vào...
587
00:44:36,423 --> 00:44:39,467
một vụ lừa thẻ gọi điện mà
chú và thằng Larry làm...
588
00:44:39,760 --> 00:44:44,347
mà cái thứ này anh không có ham.
589
00:44:44,973 --> 00:44:46,599
Cảm ơn Chúa!
590
00:44:46,892 --> 00:44:49,644
Thằng chó Altieri cúng cho
tụi cớm một đống chuyện.
591
00:44:49,895 --> 00:44:54,774
Tụi cớm có nhiều chuyện về mình
nhờ theo dõi ở Green Grove.
592
00:44:55,067 --> 00:44:56,275
Nhưng chúng nó chưa lập án.
593
00:44:56,652 --> 00:44:59,070
Công tố quận nói đang điều tra thôi.
594
00:44:59,780 --> 00:45:02,198
Lúc nào tụi nó cũng nói
thế cho ngon thi6.
595
00:45:03,075 --> 00:45:05,493
Éo phải chuyện đùa đâu.
596
00:45:05,786 --> 00:45:10,456
Anh còn phải lo đám bị bắt
hôm nay này, lỡ mà tụi nó lật.
597
00:45:16,630 --> 00:45:21,426
Đã kiểm tra chéo hết chưa?
Được rồi, giỏi.
598
00:45:25,889 --> 00:45:27,849
Artie! Chào, mọi chuyện suôn sẻ không?
599
00:45:28,100 --> 00:45:30,143
Chào cha. Bận lắm ạ.
600
00:45:30,352 --> 00:45:31,644
Con hả?
601
00:45:31,812 --> 00:45:34,689
Like the man said,
"Rust never sleeps."
602
00:45:35,315 --> 00:45:40,445
Cảm ơn cha bữa kia đã dành
thời gian trò chuyện với tôi.
603
00:45:41,321 --> 00:45:43,239
Đã cho vợ con hay chưa?
604
00:45:43,949 --> 00:45:45,533
- Không.
- Không hả?
605
00:45:45,784 --> 00:45:48,494
Ngồi trong ngôi nhà của Chúa,
tôi nhận ra...
606
00:45:48,746 --> 00:45:51,581
có thể là một người "có"
mà cũng có thể là một người "không".
607
00:45:51,957 --> 00:45:54,751
Một ion dương hoặc một ion âm.
608
00:45:55,669 --> 00:45:58,588
Hình như cha không hiểu con nói gì.
609
00:45:58,839 --> 00:46:00,757
Chỉ vậy thôi...
610
00:46:01,008 --> 00:46:04,677
bà ấy luôn là một con chim lạ,
một biển âm tính.
611
00:46:04,928 --> 00:46:08,097
Hồi nhỏ, chúng tôi luôn
coi nhẹ sự la mắng của bà.
612
00:46:08,515 --> 00:46:10,850
Nhưng con cũng nói
người con trai không ổn định mà.
613
00:46:12,519 --> 00:46:13,686
Con đã...
614
00:46:13,854 --> 00:46:15,229
giận.
615
00:46:15,606 --> 00:46:18,024
Phức tạp? Phải.
616
00:46:18,233 --> 00:46:21,861
Hơi tự tung tự tác
ngoài vòng pháp luật? Có.
617
00:46:22,404 --> 00:46:27,116
Nghi ngờ anh ta chỉ làm tăng thêm
nỗi đau khổ trên thế giới.
618
00:46:27,618 --> 00:46:32,747
Khi mà nguồn gốc sự đau khổ hiếm khi
có được một lời tử tế cho người nào.
619
00:46:35,042 --> 00:46:36,375
Con có vẻ bình tâm.
620
00:46:36,543 --> 00:46:38,169
Phải, thưa cha.
621
00:46:39,505 --> 00:46:40,755
Cảm ơn cha lần nữa.
622
00:46:41,131 --> 00:46:43,382
Được rồi, Artie.
623
00:46:47,638 --> 00:46:49,764
Ông thích gọi là Corrado hay ông chú?
624
00:46:50,557 --> 00:46:52,975
Tôi thích gọi ông Soprano.
625
00:46:53,435 --> 00:46:56,562
Thời gian ông làm trùm thì ngắn.
626
00:46:56,772 --> 00:46:59,065
Mà thực ra nó còn kỳ lạ nữa.
627
00:46:59,775 --> 00:47:01,234
Để tôi nói đơn giản thế này.
628
00:47:01,485 --> 00:47:06,239
Ông sẽ không bị cáo buộc nếu ông khai rằng
629
00:47:06,490 --> 00:47:09,867
thực tế ông không phải trùm
khu Bắc Jersey
630
00:47:10,077 --> 00:47:14,038
thực tế là cháu ông Anthony Soprano
mới là trùm.
631
00:47:14,456 --> 00:47:19,544
Ông ta thực tế điều khiển các
tướng lĩnh có sự ủng hộ của New York
632
00:47:19,920 --> 00:47:22,755
và liên lạc thông qua
đại sứ John Sacrimoni.
633
00:47:26,134 --> 00:47:28,052
Chúng tôi muốn Johnny Sack.
634
00:47:28,262 --> 00:47:31,013
Nhưng hơn hắn, chúng tôi muốn
Mangano và Teresi.
635
00:47:31,223 --> 00:47:34,433
Tao muốn đụ Angie Dickinson
coi ai gặp may trước.
636
00:47:34,601 --> 00:47:37,228
Chúng tôi muốn ông xác nhận
những thông tin chúng tôi có...
637
00:47:37,479 --> 00:47:41,607
thông qua tình báo và nghe lén
răng ông có hưởng lợi...
638
00:47:41,900 --> 00:47:45,278
nhưng ông không điều hành, và cũng
không nằm dưới trướng New York.
639
00:47:45,529 --> 00:47:48,948
Ông có vị trí này để lãnh đạn,
giờ ông lãnh rồi.
640
00:47:49,157 --> 00:47:52,785
Câu hỏi là ông sẽ ăn cứt bao lâu nữa?
641
00:47:56,790 --> 00:48:00,293
70 tuổi rồi. Còn bao nhiêu năm nữa đâu?
642
00:48:08,802 --> 00:48:11,053
Cháu tao quản lý à?
643
00:48:12,514 --> 00:48:14,849
Đéo phải thằng chó đó đâu.
644
00:48:15,183 --> 00:48:16,976
Đời này không có đâu.
645
00:48:25,694 --> 00:48:27,528
Đây, để cha làm cho.
646
00:48:28,655 --> 00:48:30,823
Trong xe còn không?
647
00:48:32,534 --> 00:48:33,868
Sao cha vào được?
648
00:48:34,077 --> 00:48:37,121
Liliana. Cô ấy đi sớm.
649
00:48:37,331 --> 00:48:40,499
Trên TV người ta nói bão
tới đây hả?
650
00:48:40,751 --> 00:48:43,210
Vâng. Cha uống cà phê không?
651
00:48:43,670 --> 00:48:45,504
Chỉ khi con làm.
652
00:48:45,756 --> 00:48:47,632
Cha đừng có bắt đầu nữa.
653
00:48:48,258 --> 00:48:52,637
Thật mà. Dù gì cũng tới giờ cocktail rồi.
654
00:48:53,096 --> 00:48:54,597
Cha thích uống rượu hơn hả?
655
00:48:54,765 --> 00:48:57,266
Lilet được không? Con có muốn uống không?
656
00:48:59,478 --> 00:49:03,356
Cha tới đây để xem con xử lý
mấy cái truy tố ra làm sao.
657
00:49:03,649 --> 00:49:05,399
Tôi và ảnh đang ráng.
658
00:49:07,527 --> 00:49:10,446
Chuyện chúng ta nói
mấy tháng trước...
659
00:49:10,697 --> 00:49:12,907
Con có nghĩ những chuyện mới đây...
660
00:49:13,116 --> 00:49:16,452
sẽ khiến Tony coi lại
đời sống mình không?
661
00:49:16,703 --> 00:49:18,371
Hay sẽ có quyết định khó gì đ1?
662
00:49:18,664 --> 00:49:20,539
Đã nói nói không dùng thẻ của tôi rồi mà!
663
00:49:20,707 --> 00:49:25,211
Của cha đấy. Phim One True Thing
mới ra trên DVD.
664
00:49:25,420 --> 00:49:27,254
Dù gì cha cũng ghé qua tiệm Video One...
665
00:49:27,464 --> 00:49:30,925
nên cha nghĩ muốn cho con bớt
để tâm những chuyện đau đầu đó.
666
00:49:34,137 --> 00:49:36,055
Cha ở lại ăn tối không?
667
00:49:37,307 --> 00:49:39,058
Sao vậy Carm?
668
00:49:39,226 --> 00:49:41,560
Cha nói để cho tôi biết phải
rã đông mấy miếng bít tết.
669
00:49:41,728 --> 00:49:42,937
Tony không ăn đâu.
670
00:49:43,438 --> 00:49:45,731
À, nếu...
671
00:49:46,566 --> 00:49:49,235
Thì cha đã nói rồi,
cha quan tâm Tony...
672
00:49:49,611 --> 00:49:54,073
Cha à, anh ấy đéo có quan tâm đâu.
Cha biết, tôi cũng biết.
673
00:49:54,282 --> 00:49:56,325
Ít nhất là ở tương lai gần.
674
00:49:56,576 --> 00:49:59,120
- Vậy đó còn là lý do lớn hơn...
- Anh là người tội lỗi.
675
00:49:59,329 --> 00:50:04,458
Còn cha đến đây ăn bít tết của ảnh,
xài đồ giải trí của ảnh.
676
00:50:04,835 --> 00:50:08,713
- Carmela, DVD này cho con.
- Thật à?
677
00:50:08,922 --> 00:50:11,966
Tuần trước tôi đã nói không phải
fan của Renée Zellweger rồi cơ đấy!
678
00:50:12,509 --> 00:50:14,719
Con có nói hả? Cha không nhớ.
679
00:50:14,928 --> 00:50:18,639
Cha muốn xem One True Thing, ừ.
Vậy thì nhận đi.
680
00:50:20,600 --> 00:50:24,103
Cha nghĩ con thích phim ảnh.
Lỗi của cha!
681
00:50:24,604 --> 00:50:28,274
Trời ơi, tôi nói chuyện
với Tony cũng y như vậy.
682
00:50:28,442 --> 00:50:30,151
Tôi không cần người thứ hai đâu!
683
00:50:31,278 --> 00:50:34,655
"Tony có định thay đổi không?"
Cha ơi là cha.
684
00:50:34,948 --> 00:50:39,285
Con nghĩ cha là ăn mày phải không?
Ký sinh đấy.
685
00:50:39,494 --> 00:50:42,621
Ngoài mặt thì chối nhưng
trong bụng con nghĩ vậy.
686
00:50:42,873 --> 00:50:44,874
Không phải, cha muốn biết tôi nghĩ gì à?
687
00:50:45,292 --> 00:50:48,794
Tôi nghĩ cha muốn, gọi sao nhỉ...
688
00:50:49,212 --> 00:50:53,382
cái thứ tình dục chẳng đi tới đâu cả.
689
00:50:54,301 --> 00:50:57,386
Cha có cảm xúc với con, Carmela,
cha thừa nhận.
690
00:50:57,637 --> 00:51:01,932
Công việc của cha là phải giải quyết nó
để tiếp tục nghĩa vụ truyền đạo.
691
00:51:02,142 --> 00:51:04,977
Thế chuyện Rosalie Aprile thì
liên quan gì cảm xúc của cha với tôi?
692
00:51:05,979 --> 00:51:08,981
Ra là vậy.
693
00:51:10,734 --> 00:51:14,361
Tôi trân trọng tất cả những gì
cha làm cho tôi, cha Phil.
694
00:51:14,905 --> 00:51:16,822
Tư vấn tâm linh...
695
00:51:17,115 --> 00:51:20,326
sách về Phật giáo, những buổi tâm sự.
696
00:51:20,577 --> 00:51:22,328
Tôi rất mến cha.
697
00:51:23,580 --> 00:51:25,164
Hơn cả mến.
698
00:51:26,500 --> 00:51:29,126
Nhưng tôi nghĩ cha nên nhìn lại mình.
699
00:51:31,088 --> 00:51:33,172
Gọi là sự can thiệp đi.
700
00:51:34,341 --> 00:51:39,470
Tôi nghĩ cha có cái tính này. Cha lôi kéo
những phụ nữ thiếu thốn về tâm linh.
701
00:51:40,138 --> 00:51:43,182
Và tôi nghĩ nó lại liên quan đến thức ăn...
702
00:51:43,475 --> 00:51:46,352
cũng như căng thẳng tình dục.
703
00:52:41,992 --> 00:52:45,494
Ông Soprano!
Vợ ông đã tìm ra ông.
704
00:52:45,912 --> 00:52:47,872
Tìm ra tôi? Cô nói cái gì thế?
705
00:52:48,081 --> 00:52:51,667
Ông chưa biết hả? Chúng tôi
có gửi tin nhắn lại điện thoại nhà ông.
706
00:52:51,877 --> 00:52:53,794
Mẹ ông bị tai biến.
707
00:52:54,337 --> 00:52:55,588
Tai biến hả?
708
00:52:55,797 --> 00:52:59,091
Là tại bản tin trên TV
chứ không phải chúng tôi.
709
00:52:59,342 --> 00:53:00,676
Mà chuyện cũng đã xảy ra rồi.
710
00:53:00,886 --> 00:53:04,597
Đội cấp cứu đang trợ tim cho bà
để đưa đến bệnh viện thánh Vincent.
711
00:53:08,935 --> 00:53:10,477
Tôi biết bà làm cái gì rồi.
712
00:53:10,937 --> 00:53:13,564
Con trai duy nhất của bà đấy.
Con giữa của bà đấy.
713
00:53:13,773 --> 00:53:16,150
Bà ấy bị á khẩu rồi
không trả lời được đâu.
714
00:53:16,443 --> 00:53:18,277
Á cái lồn.
715
00:53:18,445 --> 00:53:22,781
Tôi đã nghe cuộn băng của FBI rồi.
Bà biết tôi nói cái gì mà.
716
00:53:23,325 --> 00:53:25,534
Chàng công tử này đừng có chen vào!
717
00:53:25,785 --> 00:53:28,454
- Gọi bảo vệ!
- Chú vào tù rồi.
718
00:53:28,663 --> 00:53:31,707
Tôi chỉ còn một chi tiết phải lo.
719
00:53:32,334 --> 00:53:34,793
Đụ má tôi đéo có chết dễ vậy đâu!
720
00:53:34,961 --> 00:53:37,713
Tôi sẽ sống đời lâu hơn bà đấy.
721
00:53:37,964 --> 00:53:39,673
Được rồi, đủ rồi!
722
00:53:40,300 --> 00:53:41,508
Cứ di chuyển bà ấy!
723
00:53:41,718 --> 00:53:43,638
Tôi cố làm chuyện tốt cho bà
mà bà muốn xử tôi à?
724
00:53:43,803 --> 00:53:44,970
Bà ấy không hiểu đâu!
725
00:53:45,305 --> 00:53:49,308
Bả cười kìa, nhìn mặt bả đi!
Bả cười kìa!
726
00:53:49,684 --> 00:53:51,268
Buông tao ra!
727
00:53:51,478 --> 00:53:54,647
Nhìn mặt bả kìa! Đụ má bả cười kìa!
728
00:53:54,940 --> 00:53:57,274
Được rồi, thế đủ rồi!
729
00:54:28,932 --> 00:54:30,933
Cô ấy đi nghỉ mát rồi!
730
00:54:55,583 --> 00:54:59,336
Bỏ đi cha. Không đến
nhà dì Patty được đâu.
731
00:55:02,340 --> 00:55:05,509
Này cha! Nhà mình không
đến nhà dì Patty được đâu.
732
00:55:05,719 --> 00:55:08,012
Thế cha mua cái xe việt dã
này làm khỉ gì?
733
00:55:08,221 --> 00:55:10,556
Để tốn tài nguyên dầu mỏ hả cha?
734
00:55:11,057 --> 00:55:14,893
Tony, con nói đúng đó. Không chạy
được nữa đâu. Trước mặt còn không thấy gì.
735
00:55:15,603 --> 00:55:18,731
- Mình đang ở đường nào?
- Chẳc là ở Walnut.
736
00:55:19,399 --> 00:55:20,649
Anh có ý này.
737
00:55:29,909 --> 00:55:31,368
Nhanh, nhanh! Vào trong!
738
00:55:31,578 --> 00:55:34,496
- Nó có mở đi!
- Kệ dù đi, nhanh lên!
739
00:55:43,089 --> 00:55:44,298
Artie, cảm ơn Chúa!
740
00:55:44,591 --> 00:55:46,633
Nhà tôi đón con ở trường...
741
00:55:46,926 --> 00:55:49,511
chúng tôi không về nhà được.
Ở lộ Mountain có cây đổ.
742
00:55:49,888 --> 00:55:51,096
Trời ơi!
743
00:55:51,389 --> 00:55:53,766
Chúng tôi lái xe từ bảy giờ,
chưa có ai ăn hết.
744
00:55:53,975 --> 00:55:58,103
Chỗ tôi không có điện. Mấy
người này về là đóng cửa luôn đấy.
745
00:55:58,313 --> 00:55:59,938
Tới Mickey D đi.
746
00:56:00,190 --> 00:56:02,316
Được rồi, đi thôi.
747
00:56:03,943 --> 00:56:05,486
- Đi thôi.
- Thôi.
748
00:56:05,737 --> 00:56:07,946
Nhanh lên! Nhanh lên!
749
00:56:08,198 --> 00:56:10,657
Tôi nghĩ ra được cái này, nhanh lên!
750
00:56:12,202 --> 00:56:14,870
Tụi nó cũng cho tao steroid nữa,
nhưng thuốc đó tàn phá quá!
751
00:56:15,121 --> 00:56:17,956
Tránh xa tao ra,
tao gớm lắm đấy nhé.
752
00:56:18,249 --> 00:56:19,625
Ê, nhìn nè!
753
00:56:20,126 --> 00:56:22,544
Mày đang làm gì đó, khỏe không?
754
00:56:22,796 --> 00:56:24,254
Mày khỏe không?
755
00:56:24,756 --> 00:56:26,465
Adriana, đẹp vậy.
756
00:56:26,674 --> 00:56:28,217
Khỏe không?
757
00:56:32,847 --> 00:56:34,098
Anh thế nào rồi?
758
00:56:35,100 --> 00:56:39,061
Chiara, anh chị em nó ở trong bếp,
có vào chào thì vào.
759
00:56:39,270 --> 00:56:40,813
Thêm người tị nạn nữa.
760
00:56:41,064 --> 00:56:42,648
Còn có ga xài.
761
00:56:42,857 --> 00:56:45,484
Tôi nấu ăn bằng nến đấy.
Tôi có thể làm bất kỳ...
762
00:56:45,652 --> 00:56:47,653
Món gì cũng được cả.
763
00:56:48,488 --> 00:56:52,491
Jose! Rượu Cabernet.
Regaleali phải không?
764
00:56:52,909 --> 00:56:54,451
Ngon quá rồi.
765
00:56:56,121 --> 00:56:58,080
Không xì gà, làm ơn.
766
00:57:05,213 --> 00:57:08,257
Nhìn cái cặp chim câu đằng đó kìa.
767
00:57:10,510 --> 00:57:14,346
Nó đi gặp tâm lý viên.
Mày thấy sao?
768
00:57:15,515 --> 00:57:19,017
Tao thấy bằng mắt.
Mày thấy bằng mông à?
769
00:57:19,227 --> 00:57:21,687
Ê, Pat Cooper ở đây này.
770
00:57:22,647 --> 00:57:26,900
Mà khoan, mày thấy sao sao hả?
Mày cũng gặp tâm lý viên mà!
771
00:57:27,152 --> 00:57:28,402
Nhưng có phải nữ đâu!
772
00:57:28,611 --> 00:57:31,697
Cái đó thì tao không chịu.
Tao éo hiểu nổi.
773
00:57:31,948 --> 00:57:33,615
Mày mới là thằng có vấn đề.
774
00:57:33,867 --> 00:57:36,452
Vấn đề phụ nữ.
Tao éo có muốn tới đó.
775
00:57:36,703 --> 00:57:38,036
Thì thôi.
776
00:57:38,705 --> 00:57:41,874
Mà dù gì tao cũng nói ý kiến của tao rồi.
777
00:57:42,083 --> 00:57:43,834
Là sao hả Paulie?
778
00:57:45,170 --> 00:57:46,712
Có sao đâu.
779
00:57:47,172 --> 00:57:50,841
Bây giờ là nó là trùm mới.
780
00:57:51,050 --> 00:57:54,970
Có tiếng có miếng luôn.
Chúc nó may mắn đi.
781
00:57:58,975 --> 00:58:01,477
Có bơ đậu phộng không?
782
00:58:14,073 --> 00:58:17,409
Chúa ơi, Artie, anh cứu
cái mạng đéo của chúng tôi đấy!
783
00:58:18,328 --> 00:58:21,330
- Đẹp đấy Artie, cảm ơn!
- Ngon miệng nhé!
784
00:58:25,210 --> 00:58:26,418
Đụ má!
785
00:58:26,628 --> 00:58:28,504
- Này.
- Cha mẹ nói "đéo" mà.
786
00:58:32,258 --> 00:58:33,800
Đợi đã.
787
00:58:35,553 --> 00:58:37,262
Cha muốn nâng ly.
788
00:58:39,349 --> 00:58:41,016
Vì gia đình chúng ta.
789
00:58:44,020 --> 00:58:48,106
Một ngày nào đó, các con cũng sẽ
có gia đình của riêng mình.
790
00:58:48,525 --> 00:58:51,026
Nếu hai con may mắn,
791
00:58:51,236 --> 00:58:53,946
hai con sẽ nhớ những
lúc nhỏ nhặt...
792
00:58:54,155 --> 00:58:55,822
hạnh phúc...
793
00:59:00,578 --> 00:59:02,246
như thế này.
794
00:59:04,791 --> 00:59:06,166
Cạn ly!
795
00:59:28,000 --> 00:59:31,000
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
796
00:59:32,000 --> 00:59:35,000
THE SOPRANOS S01E13
I Dream of Jeannie Cusamano
797
00:59:36,000 --> 00:59:39,000
Dịch: Altair