1 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 2 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 THE SOPRANOS S01E13 I Dream of Jeannie Cusamano 3 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Dịch: Altair 4 00:01:42,185 --> 00:01:44,103 Chúng ta biết phải làm gì. 5 00:01:44,354 --> 00:01:46,563 Cho đến khi nhà nước cáo buộc. 6 00:01:47,273 --> 00:01:51,026 Jimmy! Trả lời thế mày chịu chưa? 7 00:01:51,277 --> 00:01:53,695 Nhiều chỗ tốt đã được che đậy rồi. 8 00:01:55,031 --> 00:01:58,075 Chắc được rồi. 9 00:02:13,716 --> 00:02:17,052 - Mày phải lấy vé đó. - Tôi có rồi. 10 00:02:17,262 --> 00:02:19,680 Đụ mẹ! Rangers kiểu gì cũng thua. 11 00:02:21,224 --> 00:02:22,558 Mày nói đúng, chính là nó. 12 00:02:22,892 --> 00:02:27,855 Nó còn đòi mở cuộc họp bàn về những chuyện mình đã giấu. Nó là chuột rồi. 13 00:02:29,065 --> 00:02:30,732 Tao thông qua. 14 00:02:31,526 --> 00:02:33,986 Bắn tin cho mọi người. 15 00:02:34,237 --> 00:02:35,320 Được rồi. 16 00:02:37,365 --> 00:02:38,699 Gặp lại sau. 17 00:02:50,461 --> 00:02:52,921 Ai nói với tao mày ghét mấy đứa Nga nhỉ? 18 00:02:53,214 --> 00:02:57,759 Hai thằng chó ông chú cho đập tôi là dân Nga. Tôi cũng cay một dạo. 19 00:02:58,011 --> 00:03:01,096 Nhưng bồ nhí Tony là một con Nga. Tìm đâu ra con đẹp hơn thé nữa. 20 00:03:01,264 --> 00:03:04,850 - Hai thằng đó là bạn con đó. - Tao xức đủ nước hoa chưa ta? 21 00:03:05,101 --> 00:03:08,020 Mùi như mùi xác chết. 22 00:03:08,271 --> 00:03:11,356 Mày nói thì dễ. Tao không ưa lũ trẻ. 23 00:03:11,649 --> 00:03:13,859 Ông mừng là tối nay tôi lôi ông ra khỏi giường đi. 24 00:03:14,068 --> 00:03:18,071 Mấy con đĩ Nga mới dạo đầu có chút mà nó tả được xe ông luôn rồi. 25 00:03:20,074 --> 00:03:24,077 - Vệ sinh ở đó thế nào? - Tôi không biết. Đây rồi. 26 00:03:24,329 --> 00:03:26,747 Mày không để tao kịp bận thứ gì cho tử tế nữa. 27 00:03:26,956 --> 00:03:28,248 Đây rồi. 28 00:03:32,462 --> 00:03:35,088 Cưng khỏe không? 29 00:03:35,465 --> 00:03:38,258 - Có Tatiana không? - Để em đi kêu. 30 00:03:40,595 --> 00:03:44,473 - Anh là Jimmy phải không? - Ừ. Anh Jimmy đây. 31 00:03:50,396 --> 00:03:52,189 Người đàn ông của em! 32 00:03:54,901 --> 00:03:58,070 Vú bự giò nhỏ. Thằng nào cũng đổ cho coi. 33 00:04:03,451 --> 00:04:04,534 Ngồi đi. 34 00:04:14,254 --> 00:04:17,506 Thằng chó đẻ! Mày quên tao là ai à? 35 00:04:17,715 --> 00:04:20,759 Sao mày không gọi cứu viện đi, thằng chó nội gián! 36 00:04:21,052 --> 00:04:22,844 - Chúa ơi! - Sao vậy? 37 00:04:23,054 --> 00:04:24,680 Tối nay không đeo hả? 38 00:04:24,889 --> 00:04:26,848 Mày có thời gian ăn mặc cho tử tế đâu. 39 00:04:27,058 --> 00:04:28,267 Chúa ơi! 40 00:04:33,189 --> 00:04:34,356 Lấy xe đẩy đi. 41 00:04:41,906 --> 00:04:44,283 Dừng lại đi mà, em muốn coi. 42 00:04:47,662 --> 00:04:48,662 Hun em đi! 43 00:04:48,871 --> 00:04:50,914 Georgia O'Keeffe. 44 00:04:53,084 --> 00:04:54,876 Cửa sau nhà em phải không? 45 00:04:57,255 --> 00:04:59,089 Chắc không có gì đâu, tiếp thôi. 46 00:04:59,382 --> 00:05:01,550 Trong phim hay nói vậy đó. 47 00:05:01,843 --> 00:05:06,722 Anh đéo cần cha em về thấy một thằng Dominica như anh đâu. 48 00:05:07,724 --> 00:05:10,684 - Settimia! - Địt mẹ ơi! 49 00:05:13,146 --> 00:05:16,732 Em vừa thấy bà. Làm sao bà từ nhà dưỡng lão tới đây được? 50 00:05:21,904 --> 00:05:24,656 Settimia! 51 00:05:29,037 --> 00:05:30,078 Cakey! 52 00:05:30,371 --> 00:05:32,914 Kêu em tao mở cửa! 53 00:05:33,166 --> 00:05:35,417 Bà ơi, con đây! Anthony Jr. 54 00:05:35,668 --> 00:05:39,504 Mày bị ho rồi! Xông mũi đi! 55 00:05:39,756 --> 00:05:41,340 Má ơi. 56 00:05:43,885 --> 00:05:45,260 Bà muốn gì? 57 00:05:45,762 --> 00:05:47,596 Đi đi! 58 00:05:48,514 --> 00:05:50,474 Tao không bao giờ nói gì 59 00:05:50,683 --> 00:05:54,269 với mày nữa, Settimia. 60 00:05:55,521 --> 00:05:57,647 Bà dì Settimia chết rồi. Là con Meadow đây bà. 61 00:05:57,899 --> 00:05:59,733 Mặt xấu! 62 00:05:59,984 --> 00:06:03,403 Bà ơi, Meadow đây, bà nhớ chưa? Bà ngồi đi. 63 00:06:04,030 --> 00:06:07,115 Ừ. Meadow. 64 00:06:07,617 --> 00:06:11,536 Bà không thể ở đây được, cháu cưng. 65 00:06:11,829 --> 00:06:14,623 Nhất là khi cái con mặt xấu đó còn đây. 66 00:06:15,666 --> 00:06:18,043 Đi thôi bà, đi coi ai vậy. 67 00:06:22,840 --> 00:06:24,091 Chào. Có chuyện gì? 68 00:06:24,342 --> 00:06:27,135 Bắt em tôi ra khỏi nhà đi. 69 00:06:27,845 --> 00:06:31,473 Một giờ sáng rồi cụ. Giờ này cụ còn đi bộ gì trên đại lộ Mountain vậy? 70 00:06:31,682 --> 00:06:33,225 Im đi. 71 00:06:34,060 --> 00:06:36,436 Chúng tôi nhận được than phiền từ hàng xóm. 72 00:06:36,729 --> 00:06:37,854 Đây là bà tôi. 73 00:06:38,147 --> 00:06:39,272 Chào bà. 74 00:06:41,275 --> 00:06:43,151 - Chào! - Ối! 75 00:06:43,569 --> 00:06:47,864 - Cụ biết cậu này à? - Tất nhiên, nó là... 76 00:06:51,160 --> 00:06:53,495 Nó là cháu cưng tôi mà. 77 00:06:53,704 --> 00:06:55,664 Đây có phải nhà cụ không? 78 00:07:02,505 --> 00:07:04,881 Bà ta muốn đi đâu vậy? 79 00:07:06,092 --> 00:07:07,092 Nhà Schraft. 80 00:07:09,595 --> 00:07:11,430 Mẹ tôi được kiểm tra lại. 81 00:07:11,681 --> 00:07:12,848 Bệnh Alzheimer. 82 00:07:13,057 --> 00:07:15,392 Một cuộc đi dài cho mẹ ông. 83 00:07:15,643 --> 00:07:18,812 500 năm trôi qua như nước chảy ấy nhỉ. 84 00:07:21,899 --> 00:07:23,108 Nghe tôi. 85 00:07:23,526 --> 00:07:24,693 Không sao. 86 00:07:26,863 --> 00:07:27,863 Nói đi. 87 00:07:28,030 --> 00:07:31,032 Họ chuyển mẹ tôi đến đơn vị chăm sóc. 88 00:07:31,742 --> 00:07:36,037 Đó là điều mẹ tôi sợ. 89 00:07:36,205 --> 00:07:39,749 Cái sự mất trí nhớ thật là biết xuất hiện đúng lúc 90 00:07:40,543 --> 00:07:44,212 ngay sau khi ông vừa chết hụt trong vụ cướp xe. 91 00:07:44,922 --> 00:07:46,548 Ông có nghĩ đó là cướp xe không? 92 00:07:46,883 --> 00:07:48,383 Dĩ nhiên không. 93 00:07:49,635 --> 00:07:53,555 Nhưng tôi biết ai đứng đằng sau và... 94 00:07:54,891 --> 00:07:56,266 Nói đủ rồi. 95 00:07:56,851 --> 00:07:58,560 Cô không muốn nghe đâu. 96 00:07:58,769 --> 00:08:01,062 - Hay có khi ông không muốn nghe. - Hả? 97 00:08:01,314 --> 00:08:02,981 Dàn dựng lại sự việc xem. 98 00:08:03,232 --> 00:08:06,860 Xung quanh thời điểm bắn nhau, ông có ảo giác 99 00:08:07,111 --> 00:08:09,696 về cô gái tên Isabella. 100 00:08:09,989 --> 00:08:13,116 Người mẹ hiền từ, che chở. 101 00:08:13,701 --> 00:08:16,578 Tiềm thức đang la hét cái gì đó cho ông. 102 00:08:18,331 --> 00:08:20,040 Ngày trước vụ bắn nhau 103 00:08:20,708 --> 00:08:24,920 ông nói rằng bà ta cứ nói về bản tin 104 00:08:25,129 --> 00:08:28,006 một người mẹ ném con ra ngoài cửa sổ. 105 00:08:28,216 --> 00:08:30,842 Cô không ngửa bài luôn đi nhỉ. 106 00:08:31,552 --> 00:08:35,639 Cô nghĩ mẹ tôi muốn quất tôi vì đã cho bà ta vào viện dưỡng lão à? 107 00:08:35,890 --> 00:08:39,809 Ông gặp ác mộng là một con vịt bay đi cùng dương vật của ông mà! 108 00:08:40,061 --> 00:08:43,104 - Thiến. - Mẹ tôi không bao giờ chơi tôi. 109 00:08:43,356 --> 00:08:45,440 Không phải theo nghĩa đen. 110 00:08:45,816 --> 00:08:50,237 Thông thường một bệnh nhân được giúp đỡ để có những đột phá. 111 00:08:50,488 --> 00:08:55,492 Nhưng vì ông đang gặp nguy hiểm, nên tôi nói thẳng luôn. 112 00:08:56,077 --> 00:08:58,912 Mẹ ông ít nhất cũng bị... 113 00:08:59,121 --> 00:09:01,790 rối loạn nhân cách thể bất định. 114 00:09:02,083 --> 00:09:03,917 Rối loạn nhân cách thể bất định? 115 00:09:04,210 --> 00:09:07,420 Để tôi đọc sách cho ông nghe. 116 00:09:07,630 --> 00:09:10,257 Định nghĩa của bệnh. 117 00:09:11,425 --> 00:09:14,636 "Tập hợp nhũng mối quan hệ không ổn định." 118 00:09:14,845 --> 00:09:17,430 "Sự không ổn định có ảnh hưởng." 119 00:09:17,640 --> 00:09:22,602 Nghĩa là nỗi lo, nỗi buồn cường độ cao. 120 00:09:22,812 --> 00:09:26,231 Chỉ có bên trong họ là thật. 121 00:09:26,482 --> 00:09:29,234 Còn thế giới thật, người thật đều cực đoan. 122 00:09:29,485 --> 00:09:32,612 Những người này không hề có tình yêu, tình cảm. 123 00:09:33,072 --> 00:09:37,075 Người mắc bệnh rất hay chia rẽ 124 00:09:37,326 --> 00:09:40,245 tạo xung đột, lung lạc 125 00:09:40,454 --> 00:09:42,998 giữa những người quen. 126 00:09:43,833 --> 00:09:45,709 Con đĩ bệnh hoạn! 127 00:09:45,918 --> 00:09:49,504 Đó là mẹ tao chứ không phải mụ nào đâu nhé! 128 00:09:49,755 --> 00:09:50,839 Ông bình tĩnh. 129 00:09:51,173 --> 00:09:53,717 Tao và mày xong rồi. 130 00:09:53,926 --> 00:09:56,845 May cho mày là tao không đấm bể mặt mày! 131 00:09:57,096 --> 00:09:58,346 Ừ. 132 00:10:14,697 --> 00:10:19,200 Jackie làm việc quá mới chết. Căng thẳng thế mới phát bệnh đấy. 133 00:10:19,785 --> 00:10:22,704 Nhưng mà dưới thời ổng yên bình. Vụ bắn nhau của Tony... 134 00:10:22,955 --> 00:10:25,206 Cứ cho là Jackie không chết vì ung thư. 135 00:10:25,458 --> 00:10:27,751 Ai biết cuộc đời ổng ra sao? 136 00:10:28,002 --> 00:10:32,547 Angie Bompensiero kìa. Từ ngày Pussy mất tích thì còn ra gì. 137 00:10:33,215 --> 00:10:38,219 Các cô! Món nhà hàng tặng đây. Mì Amatrice. 138 00:10:38,387 --> 00:10:40,930 Ông muốn có hai con hà mã cái đi ra khỏi đây hả? 139 00:10:41,265 --> 00:10:42,807 Thịt xông khói nhập đấy! 140 00:10:43,059 --> 00:10:46,895 Tôi nói chỗ này ngon hơn Vesuvio cũ thì anh có giận không? 141 00:10:48,689 --> 00:10:50,732 Còn vài con bọ phải gỡ. 142 00:10:50,983 --> 00:10:53,318 Cái con trong dĩa salad là chuyện hiếm thôi. 143 00:10:53,527 --> 00:10:56,905 Đồ ăn của tôi là đắt nhất vùng mà. 144 00:10:57,740 --> 00:10:59,407 Tiền bảo hiểm nhiều lắm! 145 00:10:59,617 --> 00:11:00,909 Ừ. 146 00:11:01,369 --> 00:11:03,953 Carm, mẹ Tony sao rồi? 147 00:11:04,455 --> 00:11:05,914 Hình như bệnh Alzheimer. 148 00:11:09,251 --> 00:11:11,461 Tôi biết bà từ khi... 149 00:11:11,712 --> 00:11:16,132 bà luôn là người rất cá nhân, phải không? 150 00:11:16,300 --> 00:11:19,386 Nhưng mà bà cứng thật đấy à. 151 00:11:21,138 --> 00:11:24,557 - Tội Tony. - Ừ, ảnh sắp đến cực độ rồi. 152 00:11:24,892 --> 00:11:26,935 Nó có nhiều thứ phải tính toán. 153 00:11:27,978 --> 00:11:30,063 Vụ cướp xe... 154 00:11:30,439 --> 00:11:32,482 À, này... 155 00:11:33,901 --> 00:11:35,276 Tôi để hai người ăn. 156 00:11:35,444 --> 00:11:37,946 - Ngon miệng nhé! - Cảm ơn Artie. 157 00:11:42,284 --> 00:11:44,619 Chúa ơi, ai vậy ta! 158 00:11:45,913 --> 00:11:49,874 Sao em trốn ở đây? Bạn chí cốt của em ở bàn 12 kìa. 159 00:11:50,668 --> 00:11:52,585 Chừng nào em mới hết thù hận đây? 160 00:11:53,170 --> 00:11:55,296 Arthur, em thương Carmela như chị em. 161 00:11:55,464 --> 00:12:00,093 Nhưng mà em không muốn chỗ này thành chỗ lui tới của xã hội đen. 162 00:12:00,302 --> 00:12:05,056 Bảo kê như vậy sẽ được tiếng. 163 00:12:05,266 --> 00:12:09,477 Artie, thứ tiếng đó mình phải hết sức né. 164 00:12:18,446 --> 00:12:19,946 Lần đầu cha tới đây à? 165 00:12:20,114 --> 00:12:21,823 Quà của Dellacrocces. 166 00:12:22,074 --> 00:12:23,575 Lễ khai trương của Artie này. 167 00:12:23,826 --> 00:12:26,745 - Thức ăn ngon không tưởng luôn đấy! - Cha cũng nghe nói vậy. 168 00:12:26,996 --> 00:12:29,456 Người ta chắc phải làm gì đó đặc biệt lắm 169 00:12:29,665 --> 00:12:32,167 để làm hai quý cô ở lại giá gia vị. 170 00:12:33,252 --> 00:12:35,670 Đêm kia cha ở nhà Carmela. 171 00:12:35,921 --> 00:12:39,841 Chúng tôi cùng làm món kem zabaglione 172 00:12:40,134 --> 00:12:42,260 ai cũng mê hết! 173 00:12:42,511 --> 00:12:44,804 Chính cha làm mà. 174 00:12:45,014 --> 00:12:48,475 Phải chi Tony nhận lời nói chuyện với cha 175 00:12:48,684 --> 00:12:51,019 về vụ cướp xe bữa kia. 176 00:12:51,187 --> 00:12:52,687 Vậy là có cha với tôi đấy. 177 00:12:54,857 --> 00:12:57,567 Cha lại bàn đặt món đây. 178 00:12:57,777 --> 00:13:00,320 Sao cha không ngồi đây cho đỡ? 179 00:13:00,571 --> 00:13:02,739 Cái đồng hồ sao rồi cha Phil? 180 00:13:02,948 --> 00:13:04,199 Tốt lắm. 181 00:13:04,408 --> 00:13:08,828 Cha đặt hẹn giờ cả thiên niên kỷ cũng được. 182 00:13:09,038 --> 00:13:11,539 - Cha chưa có làm. - Có phải đồng hồ Jackie không? 183 00:13:11,707 --> 00:13:13,625 Ừ. 184 00:13:19,548 --> 00:13:20,924 Cảm ơn lần nữa, Ro. 185 00:13:45,449 --> 00:13:47,700 Ông Soprano tốt bụng đến đây với chúng ta. 186 00:13:47,910 --> 00:13:50,286 Thì tại các người dọa đợi đến khi các con tôi về mà. 187 00:13:50,579 --> 00:13:54,874 Đặc vụ Harris nói rằng có chuyện chúng tôi muốn ông nghe. 188 00:13:55,125 --> 00:13:58,169 Bộ đĩa Springsteen. Tôi có rồi! 189 00:13:58,754 --> 00:14:01,130 - Ông biết đặc vụ Grasso mà. - Khỏe không? 190 00:14:01,423 --> 00:14:02,841 Ông ngồi đi. 191 00:14:08,264 --> 00:14:11,933 Chúng ta đều biết ông đã trải qua một vụ ám sát. 192 00:14:12,142 --> 00:14:13,476 Ông có nhiều kẻ thù. 193 00:14:13,644 --> 00:14:18,690 Có thể nói là ở Jersey ông chả còn là cái gì. 194 00:14:18,899 --> 00:14:23,111 Chàng đặc vụ đáng yêu Harris và tôi đã nói chuyện này rồi. Cho qua. 195 00:14:23,279 --> 00:14:25,113 Ông chưa nghe đoạn băng mà. 196 00:14:25,281 --> 00:14:27,907 Bật đi. Tôi đéo quan tâm cái đụ má gì trong đó! 197 00:14:28,492 --> 00:14:33,496 Tôi biết ông và Grasso đã có trao đổi về di sản chung của chúng ta. 198 00:14:33,831 --> 00:14:35,123 Gì cơ? 199 00:14:35,332 --> 00:14:37,083 Ông và tôi không phải bạn bè. 200 00:14:37,293 --> 00:14:40,587 Ông là một phe, tôi và Grasso là một phe nữa. 201 00:14:40,796 --> 00:14:44,841 Dù tổ tiên chúng ta đều từ một bán đảo đầy nắng. 202 00:14:45,718 --> 00:14:47,468 Ông bị cái đụ má gì vậy? 203 00:14:49,263 --> 00:14:51,472 Chúng ta có vài điểm văn hóa chung: 204 00:14:51,765 --> 00:14:55,184 Tôn giáo, ẩm thực, 205 00:14:55,394 --> 00:14:57,103 mẫu hệ. 206 00:14:57,521 --> 00:14:59,814 Có lẽ chúng tôi sẽ khiến ông khai ra. 207 00:14:59,982 --> 00:15:03,443 Bớt vòng vo, vào thẳng vấn đề mẹ đi. Tôi đéo hiểu ông nói cái đếch gì. 208 00:15:09,950 --> 00:15:14,162 Anthony chắc làm chị khó chịu rồi. Nhận đi. 209 00:15:14,413 --> 00:15:17,832 Chị muốn quất nó tại vì nó cho chị vô đây chứ gì. 210 00:15:18,042 --> 00:15:20,084 Chị không biết mày nói gì. 211 00:15:20,336 --> 00:15:24,047 Ừ, em đang chơi shortstop cho đội Met. 212 00:15:24,715 --> 00:15:29,552 Nó gặp một tâm lý viên lâu rồi. 213 00:15:31,180 --> 00:15:33,556 Có trời mới biết nó nói gì. 214 00:15:33,724 --> 00:15:35,767 Các người nghe lén nhà dưỡng lão Green Grove. 215 00:15:37,311 --> 00:15:41,105 Đó là ý của tôi. Ai cũng nghĩ nó chỉ tổ vứt tiền đi. 216 00:15:43,067 --> 00:15:47,070 Em họ Cakey của tao sau khi phẫu thuật não thì y chang con tao. 217 00:15:47,863 --> 00:15:51,908 Vô hồn. Nó chết đi còn hay hơn sống vật vờ như vậy. 218 00:15:52,159 --> 00:15:54,994 Mẹ nó cũng hay nói thế mà. 219 00:16:05,714 --> 00:16:08,800 Chị nói hội họp cái gì? Ai hả chị Livia? 220 00:16:09,051 --> 00:16:13,346 Cả lũ chúng nó! Raymond. Larry. 221 00:16:13,555 --> 00:16:16,599 Ba thằng thủ lĩnh của em có má nó ở đây à? 222 00:16:16,809 --> 00:16:21,062 Em là trùm mà, trời ơi! 223 00:16:21,271 --> 00:16:24,941 Nếu em không hành động, có máu hay không... 224 00:16:25,234 --> 00:16:26,734 Em phải quất! 225 00:16:50,092 --> 00:16:51,843 Dì Soprano! 226 00:16:53,345 --> 00:16:54,971 Dì khỏe không? 227 00:16:56,557 --> 00:16:58,182 Dì còn nhớ con hả? 228 00:17:00,060 --> 00:17:03,604 - Arthur Bucco hả? - Phải rồi! 229 00:17:03,814 --> 00:17:05,440 Con của Victoria! 230 00:17:05,649 --> 00:17:06,983 Đúng thế. 231 00:17:07,192 --> 00:17:12,113 Ừ, mày và thằng Johnny nhà dì từng chơi chung giải bóng chày mà. 232 00:17:12,281 --> 00:17:15,616 Không ạ! Johnny là chồng của dì. 233 00:17:15,868 --> 00:17:20,246 Nhưng mà đúng là con từng đánh giải bóng chày cùng Tony ạ! 234 00:17:20,831 --> 00:17:25,585 Con dì. Đúng rồi. 235 00:17:25,794 --> 00:17:29,005 Dì bị cái gì vậy ta? 236 00:17:31,884 --> 00:17:33,342 Dì khỏe không? 237 00:17:34,303 --> 00:17:36,137 Ừ, con sao hả Arthur? 238 00:17:36,305 --> 00:17:38,306 Chưa bao giờ tốt hơn. 239 00:17:41,060 --> 00:17:42,769 Phòng đẹp nhỉ. 240 00:17:43,479 --> 00:17:45,271 Nhiều ánh mặt trời! 241 00:17:47,691 --> 00:17:49,317 Ngồi đi. 242 00:17:50,069 --> 00:17:53,071 Mẹ của con khỏe không? Con có gọi điện mẹ mỗi ngày không? 243 00:17:53,530 --> 00:17:54,822 Bả mất rồi ạ. 244 00:17:55,157 --> 00:17:56,365 Thật à? 245 00:17:58,035 --> 00:17:59,327 Hồi nào? 246 00:18:01,455 --> 00:18:02,914 Sáu tháng trước ạ. 247 00:18:03,123 --> 00:18:06,459 Cho dì gửi lời chia buồn. 248 00:18:07,002 --> 00:18:10,213 Bả vẫn còn theo chế độ ăn kiêng điên rồ đó hả? 249 00:18:16,011 --> 00:18:18,805 Con có đem cho dì cái này. 250 00:18:19,848 --> 00:18:23,017 Đồ nhà hàng của con. Không biết dì nhớ Vesuvio không? 251 00:18:23,227 --> 00:18:25,144 Tất nhiên là nhớ rồi! 252 00:18:25,395 --> 00:18:28,022 Nhớ tận hồi cha con quản lý kìa! 253 00:18:28,190 --> 00:18:29,649 Tốt quá! 254 00:18:29,858 --> 00:18:32,110 Con có nhà hàng mới rồi. 255 00:18:34,696 --> 00:18:36,114 Đây. 256 00:18:39,368 --> 00:18:42,370 - Cavatelli! - Có ragu vịt ngon lắm. 257 00:18:42,538 --> 00:18:44,872 Đồ nhà làm kiểu miền Bắc đấy. 258 00:18:46,041 --> 00:18:49,043 Miền Bắc. 259 00:18:53,132 --> 00:18:56,717 Sao vậy dì Soprano? 260 00:19:00,139 --> 00:19:01,848 Con nói sai gì hả? 261 00:19:03,600 --> 00:19:07,728 Arthur con ngoan lắm. Biết tới đây thăm dì. 262 00:19:07,896 --> 00:19:12,900 Dì và con cũng quen biết lâu rồi. Dì làm sandwich bơ đậu phộng ngon mà. 263 00:19:13,902 --> 00:19:16,863 Sau chuyện con dì làm với con. 264 00:19:17,197 --> 00:19:20,199 Làm sao dì dám nhìn mặt con nữa? 265 00:19:20,492 --> 00:19:21,993 Tony? 266 00:19:22,494 --> 00:19:24,287 Nó làm gì? 267 00:19:24,496 --> 00:19:27,415 Con không giận nó vì đã đốt nhà hàng con sao? 268 00:19:30,252 --> 00:19:33,087 Con thật là vĩ đại. 269 00:19:34,089 --> 00:19:36,883 Mình nên biết ơn... 270 00:19:37,092 --> 00:19:40,553 chưa có ai bị thiêu sống. 271 00:19:49,479 --> 00:19:51,522 Tối nay là đám ma Altieri. 272 00:19:51,773 --> 00:19:53,357 Tao gọi điện dọa có bom. 273 00:19:53,567 --> 00:19:55,484 Tụi nó sợ té đái rồi. 274 00:20:03,368 --> 00:20:06,621 Chú tao và Mikey ra lệnh ám sát. 275 00:20:06,830 --> 00:20:08,331 Làm như tụi này không biết vậy. 276 00:20:08,582 --> 00:20:12,126 - Làm sao mày chắc được? - Không có chỗ mà giải thích đâu. 277 00:20:12,294 --> 00:20:13,586 Đụ mẹ. 278 00:20:13,795 --> 00:20:15,963 - Xin lỗi. - Chú của mày. 279 00:20:16,298 --> 00:20:17,924 Làm cho khéo nhé. 280 00:20:18,592 --> 00:20:22,053 Cứ đối xử bình thường rồi lập mưu. Đừng có phạm lỗi gì cả. 281 00:20:22,471 --> 00:20:25,806 Nếu tao là chú mày, thì tao phải làm cho xong. 282 00:20:26,058 --> 00:20:27,725 Có thể ổng sẽ chơi trước. 283 00:20:27,976 --> 00:20:31,187 Lần này có thể ổng không xài tụi da đen nữa mà chắc xài người quen. 284 00:20:31,563 --> 00:20:35,524 Chucky Signore. Không, Mikey thì cao quá. 285 00:20:35,734 --> 00:20:39,070 Chucky phải biến mất mà không gây động tĩnh gì. 286 00:20:39,529 --> 00:20:41,948 Tao vừa qua kỳ kiểm tra bảo vệ duyên hải này. 287 00:20:44,910 --> 00:20:47,161 Tony, còn gì không? 288 00:20:48,288 --> 00:20:49,914 Lỗ tai đau. 289 00:21:01,677 --> 00:21:03,844 Đây, thuốc của em. 290 00:21:04,054 --> 00:21:05,680 Uống cho dễ ngủ. 291 00:21:08,684 --> 00:21:12,853 Anh là loại người gì mà mẹ anh lại muốn anh đi thế này? 292 00:21:16,692 --> 00:21:18,776 Vấn đề không phải là anh. 293 00:21:19,194 --> 00:21:23,197 Mẹ anh là người lập dị đó giờ rồi. 294 00:21:23,699 --> 00:21:25,032 Không phải vậy. 295 00:21:25,284 --> 00:21:27,660 Càng già càng xấu tính. 296 00:21:27,869 --> 00:21:29,870 Anh nghĩ mẹ em không cảnh báo về bả hả? 297 00:21:30,080 --> 00:21:31,706 Đừng có bắt đầu nữa. 298 00:21:31,999 --> 00:21:36,294 Chị anh trốn sóm như vậy đến nỗi cứ tưởng có người muốn giết chị ấy. 299 00:21:37,045 --> 00:21:38,296 Anh biết. 300 00:21:38,547 --> 00:21:40,214 Nhưng mà anh khác. 301 00:21:40,549 --> 00:21:42,758 Anh ráng làm cho ra nhẽ. 302 00:21:45,137 --> 00:21:47,555 Hai thằng khốn cầm khẩu 9 ly. 303 00:21:48,515 --> 00:21:51,309 Lòng tự trọng của anh chẳng còn gì nữa rồi. 304 00:21:52,227 --> 00:21:54,270 Em dám giết bả... 305 00:21:54,521 --> 00:21:56,564 bằng hai bàn tay này lắm. 306 00:21:57,274 --> 00:21:58,816 Lần sau em gặp bả... 307 00:21:59,067 --> 00:22:02,028 Em sẽ là một con dâu quan tâm hết mực. 308 00:22:02,237 --> 00:22:05,239 - Vì công việc thôi. - Công công cái lồn. 309 00:22:05,532 --> 00:22:07,575 Em cá gì cũng cá... 310 00:22:07,868 --> 00:22:12,079 Alzheimer chỉ là cái cớ để bả trốn thôi. 311 00:22:16,376 --> 00:22:19,628 Chú và anh làm ăn sinh xích mích rồi. 312 00:22:19,880 --> 00:22:22,298 Đáng lẽ anh không nên xì đểu chuyện ổng vét máng. 313 00:22:22,466 --> 00:22:24,633 Thế là mọi sự vẫn yên bình. 314 00:22:25,260 --> 00:22:28,262 Vét máng và tâm lý học đã khiến mình đến nước này. 315 00:22:28,555 --> 00:22:32,558 Anh phải gặp tâm lý viên vì mẹ anh. 316 00:22:34,353 --> 00:22:37,772 Anh còn chẳng dám nhìn mặt lính lác. 317 00:22:41,526 --> 00:22:43,611 Anh phải xử chú anh, 318 00:22:44,279 --> 00:22:49,283 xử thằng Mikey mới hả dạ được. 319 00:22:50,369 --> 00:22:52,119 Nhưng bên trong... 320 00:22:53,705 --> 00:22:55,081 anh biết. 321 00:23:13,141 --> 00:23:15,267 - Bình tĩnh! - Mày làm gì ở đây? 322 00:23:15,477 --> 00:23:17,686 Cho cái con này vào bến kế bên chứ sao. 323 00:23:18,480 --> 00:23:21,482 Tao mới vừa bắt được đấy. 324 00:24:18,748 --> 00:24:20,166 Đợi đã! 325 00:24:20,417 --> 00:24:22,626 Không! Không! 326 00:24:22,878 --> 00:24:26,088 - Tôi cần nói chuyện! - Không! 327 00:24:27,507 --> 00:24:28,883 Thôi mà! 328 00:24:30,260 --> 00:24:32,344 Tôi gọi 911 đấy. 329 00:24:33,472 --> 00:24:36,056 Tại ông không cho tôi chọn nhé. 330 00:24:36,349 --> 00:24:37,892 Thôi mà! 331 00:24:38,894 --> 00:24:41,979 Tôi mà bị gì là người ta nghe hết! 332 00:24:42,230 --> 00:24:45,900 Chúng ta xuống tiệm cà phê đi, ở đó đông người! 333 00:24:47,068 --> 00:24:48,569 Dịch vụ khẩn cấp. Tôi có thể giúp gì? 334 00:24:48,904 --> 00:24:50,654 Cho tôi nói chuyện với cô đi! 335 00:24:51,072 --> 00:24:55,159 Ông có hứa là tôi không gặp nguy hiểm tính mạng không? 336 00:24:55,368 --> 00:24:57,953 Tôi hạ mình hứa với cô đấy. 337 00:24:58,580 --> 00:24:59,872 Hả? 338 00:25:00,081 --> 00:25:01,624 Ừ, tôi hứa! 339 00:25:01,875 --> 00:25:07,004 Dịch vụ khẩn cấp, xin cô cho biết tình trạng khẩn cấp. Alô, alô? 340 00:25:21,645 --> 00:25:23,145 Trời ơi! 341 00:25:27,776 --> 00:25:31,862 Tôi nói đúng về mẹ ông thì cũng chẳng có gì vui cả. 342 00:25:32,864 --> 00:25:35,658 Từ khi nghe đoạn băng của FBI thì ông có mơ gì không? 343 00:25:35,867 --> 00:25:37,326 Không. 344 00:25:42,374 --> 00:25:44,375 Vài giấc mơ sex. 345 00:25:46,920 --> 00:25:49,463 - Là sao? - Hàng xóm tôi. 346 00:25:50,048 --> 00:25:51,799 Jean Cusamano. 347 00:25:52,801 --> 00:25:53,884 Tiếp đi. 348 00:25:54,052 --> 00:25:56,262 Chúng tôi làm kiểu chó. 349 00:25:57,639 --> 00:25:58,889 Cô biết Jean mà. 350 00:25:59,307 --> 00:26:01,058 Không sao, tiếp đi. 351 00:26:02,936 --> 00:26:05,229 Tôi làm kiểu chó... 352 00:26:06,398 --> 00:26:10,067 rồi tôi ra, cô biết đấy, cái mông chà bá của cô ta... 353 00:26:10,902 --> 00:26:12,653 Thôi ta không có thời gian cho thứ này! 354 00:26:12,821 --> 00:26:15,823 Tôi thấy thú vị khi ông nói cái mông chà bá... 355 00:26:15,991 --> 00:26:17,616 trong khi Jean khá mảnh khảnh. 356 00:26:17,826 --> 00:26:20,244 Có nhiều chuyện lớn hơn cái đít của Jean đấy. 357 00:26:20,537 --> 00:26:24,456 Như cảm giác vô dụng bùng phát vì kế hoạch ám sát con trai của mẹ ông à? 358 00:26:24,666 --> 00:26:26,917 Một lý do người ta muốn tôi đi bán muối 359 00:26:27,127 --> 00:26:29,253 là vì tôi gặp tâm lý viên. 360 00:26:29,504 --> 00:26:31,213 Cô đấy. 361 00:26:33,967 --> 00:26:36,343 Ông biết cuộc nói chuyện của chúng ta được đặc cách... 362 00:26:36,636 --> 00:26:39,096 tôi không thể làm chứng chống lại ai hết. 363 00:26:39,514 --> 00:26:42,766 Có khi họ biết mà cũng có khi không. 364 00:26:43,226 --> 00:26:45,269 Dù gì thì họ dùng đó làm cái cớ. 365 00:26:45,520 --> 00:26:49,023 Ông chưa bao giờ nhắc tên các anh em của ông. 366 00:26:49,316 --> 00:26:52,693 Trừ một người, Booty hả? 367 00:26:52,944 --> 00:26:54,528 Pussy, Pussy! 368 00:26:54,696 --> 00:26:58,115 Pussy, Booty, Tôi có biết họ ổng đâu! 369 00:26:58,658 --> 00:27:00,951 Còn bất cứ chuyện gì liên quan đến chú của ông... 370 00:27:01,202 --> 00:27:03,287 Nín mẹ giùm tôi một chút đi! 371 00:27:04,331 --> 00:27:08,042 - Cô đang gặp nguy hiểm đó. - Biến đi! Đéo công bằng gì cả! 372 00:27:08,335 --> 00:27:10,711 Công bằng là cái gì? Tụi nó mà để ý đến công bằng à. 373 00:27:14,341 --> 00:27:16,216 Tôi phải làm sao đây? 374 00:27:16,426 --> 00:27:19,595 Rời chỗ này. Hôm nay. Ngay bây giờ. 375 00:27:19,846 --> 00:27:23,307 Tôi sẽ cho người đến đây đến khi cô lên máy bay! 376 00:27:23,516 --> 00:27:25,601 Làm sao mà tôi đi được. 377 00:27:25,894 --> 00:27:27,686 Tôi còn cuộc sống, còn bệnh nhân! 378 00:27:27,896 --> 00:27:29,355 Nói là tháng tám đến sớm. 379 00:27:29,606 --> 00:27:33,400 Đâu có như vây được. Có bệnh nhân muốn tự sát đó! 380 00:27:33,610 --> 00:27:35,819 Cô bị xử lý thì chắc họ muốn sống nhỉ. 381 00:27:36,029 --> 00:27:38,364 Trời con mẹ nó ơi! 382 00:27:39,616 --> 00:27:42,326 Tôi xin lỗi, được chưa? 383 00:27:42,577 --> 00:27:46,246 Tôi sẽ giải quyết chuyện này... 384 00:27:46,456 --> 00:27:48,248 để cho cô quay về. 385 00:27:48,625 --> 00:27:50,250 Trời ơi! 386 00:27:51,753 --> 00:27:53,879 Sẽ có người bị giết phải không? 387 00:27:54,089 --> 00:27:57,257 Đừng có lo những thứ tào lao, tập trung chuyện của cô đi. 388 00:27:57,592 --> 00:28:00,678 - Tôi biết cô đang nghĩ cái gì. - Ông không biết đâu. 389 00:28:00,845 --> 00:28:03,847 Cô định đến cớm chứ gì. Cô có gì cho tụi nó đâu. 390 00:28:06,851 --> 00:28:09,603 Đừng có ngu! Dù là ngắn hạn. 391 00:28:10,021 --> 00:28:12,106 Biến khỏi đây đi. 392 00:28:16,736 --> 00:28:19,822 Cô là một bác sĩ tốt đối với tôi. Cảm ơn. 393 00:28:31,292 --> 00:28:33,293 Artie, chứng phát ban của mày sa? 394 00:28:37,674 --> 00:28:39,967 - Mày làm đéo mẹ gì vậy? - Sao mày dám? 395 00:28:40,218 --> 00:28:42,094 Con đĩ mẹ mày dám? 396 00:28:42,303 --> 00:28:43,637 Mày nhận tiền tụi nó rồi hả? 397 00:28:45,640 --> 00:28:46,890 Ngon rồi, bắn tao đi. 398 00:28:47,142 --> 00:28:48,892 Tao cũng đéo quan tâm nữa. 399 00:28:49,102 --> 00:28:51,687 Cái nhà hàng đó như con tao. 400 00:28:52,063 --> 00:28:54,022 Vậy là tụi nó xàm tấu với mày. 401 00:28:54,774 --> 00:28:58,152 Ba thế hệ nhà Bucco từng đổ mồ hôi bên cạnh cái lò ấy. 402 00:28:58,319 --> 00:29:01,655 Đến mẹ mày cũng quý những ký ức về Vesuvio. 403 00:29:05,243 --> 00:29:06,577 Mẹ tao? 404 00:29:07,454 --> 00:29:11,373 Đừng có nói bả nói láo, Tony. Bả nói láo làm gì? 405 00:29:11,583 --> 00:29:12,833 Bả nói gì với mày? 406 00:29:13,001 --> 00:29:14,585 Đừng làm chuyện xấu thêm nữa. 407 00:29:15,253 --> 00:29:20,174 Đừng có đối xử tao như một thằng ngu nữa! 408 00:29:22,093 --> 00:29:27,264 Khi mày cho nổ nhà hàng tao, mày làm tao thành một phần âm mưu tội phạm của mày. 409 00:29:27,599 --> 00:29:29,266 Mày có từng nghĩ thế không? 410 00:29:29,726 --> 00:29:33,854 Ai thì được chứ mẹ tao thì tao không biết bả nói gì. 411 00:29:35,273 --> 00:29:38,484 Hai thanh tra hỏa hoạn đã nói vụ nổ là tai nạn mà. 412 00:29:38,693 --> 00:29:40,277 Tao cho nổ nhà hàng mày làm đéo gì? 413 00:29:40,487 --> 00:29:44,823 Để giúp tao! Thằng tâm thần! 414 00:29:45,325 --> 00:29:49,077 Mày nghe nói chú mày định phá việc của tao vì dàn dựng một vụ thanh toán 415 00:29:49,287 --> 00:29:51,413 nên mày chọn giải pháp đốt nhà à? 416 00:29:51,664 --> 00:29:54,708 Đốt nó lấy tiền bảo hiểm! 417 00:29:57,045 --> 00:30:00,214 Lý luận gì mà bệnh hoạn, ngu ngốc vậy? 418 00:30:00,423 --> 00:30:03,967 Được rồi. Mày tự hỏi mày một câu đi. 419 00:30:04,260 --> 00:30:06,094 Đụ má tao có ngu không? 420 00:30:08,681 --> 00:30:11,433 Đụ má tao có ngu thật không? 421 00:30:15,647 --> 00:30:17,231 Mẹ tao... 422 00:30:18,316 --> 00:30:22,236 già yếu rồi Artie. 423 00:30:22,946 --> 00:30:24,238 Mày thấy bả rồi. 424 00:30:24,864 --> 00:30:27,157 Tao thích chỗ mới của tao. 425 00:30:28,660 --> 00:30:30,953 Thế mà cái này phá tan mọi thứ rồi! 426 00:30:34,082 --> 00:30:38,919 Tao thề là tao không có đụng tới chỗ mày, Artie. 427 00:30:39,754 --> 00:30:41,880 Mẹ tao lú rồi. 428 00:30:43,925 --> 00:30:45,801 Nhìn mắt ta đi. 429 00:30:46,469 --> 00:30:50,597 Nói là mày đéo đụng ngón tay nào đến chỗ tao đi. 430 00:30:52,934 --> 00:30:55,394 Tao không có đốt nhà hàng mày. 431 00:30:56,396 --> 00:30:58,522 Tao thề bằng mẹ tao. 432 00:31:08,575 --> 00:31:10,450 Bình tĩnh đi! 433 00:31:12,078 --> 00:31:13,954 Mày làm cái đụ má gì vậy? 434 00:31:25,550 --> 00:31:27,467 Thôi đi, nhìn đường kìa! 435 00:31:34,309 --> 00:31:37,269 Rất vui mọi người đã tụ họp lại ăn tối bữa chủ nhật. 436 00:31:37,478 --> 00:31:39,771 Hay có khi mũi ai đó bị gãy đấy. 437 00:31:42,775 --> 00:31:43,984 Gãy...! 438 00:31:47,780 --> 00:31:48,989 Nhận đi mẹ. 439 00:31:49,157 --> 00:31:52,367 Người ta tốt mới cho mẹ ra ăn uống với gia đình đó. 440 00:31:52,827 --> 00:31:54,494 Tao chả phải nhận gì hết. 441 00:31:54,746 --> 00:31:56,997 - 10 phút nữa con phải đi. - Meadow! 442 00:31:57,206 --> 00:31:59,124 Con phải học với Hunter. 443 00:31:59,417 --> 00:32:00,667 Thịt heo này nấu chưa đấy? 444 00:32:00,877 --> 00:32:02,210 Tụi nhỏ sắp lớn hết rồi. 445 00:32:02,670 --> 00:32:06,131 Rồi cũng đi ra khỏi nhà hết. Kể cả thằng vô dụng kia. 446 00:32:06,299 --> 00:32:08,675 Ai tin con nhỏ này đi học thì tôi bán nhà cho người đó. 447 00:32:08,843 --> 00:32:12,262 Tao đọc báo tuần trước... 448 00:32:12,513 --> 00:32:14,848 về một gia đình ở Saint Luis Obispo. 449 00:32:15,308 --> 00:32:16,850 Ở California. 450 00:32:17,310 --> 00:32:20,354 Cả nhà chết vì giun. 451 00:32:20,647 --> 00:32:22,648 Thịt heo chưa nấu chín đó. 452 00:32:23,691 --> 00:32:26,026 Gia đình đó nhưng là năm ngoái ạ. 453 00:32:26,277 --> 00:32:29,363 Nghe nó đi. Nó biết tuốt mà. 454 00:32:35,662 --> 00:32:38,246 Chú này, chú có nghe luật sư nói gì chưa? 455 00:32:38,456 --> 00:32:40,666 Chuyện cứ thế thôi. 456 00:32:40,875 --> 00:32:43,877 Mẹ, chẳng phải mẹ đồng ý rằng không nên bàn chuyện làm ăn tại bàn ăn sao? 457 00:32:44,170 --> 00:32:46,129 Cái thế giới nhỏ bé của chú có gì vậy? 458 00:32:46,381 --> 00:32:47,756 Như là gì? 459 00:32:48,007 --> 00:32:49,675 Thủ lĩnh công đoàn. 460 00:32:52,345 --> 00:32:54,388 Nghe nói Artie Bucco tới thăm mẹ. 461 00:32:54,889 --> 00:32:56,890 Artie là ai? 462 00:33:01,604 --> 00:33:04,481 Bạn hồi tiểu học của con. 463 00:33:04,816 --> 00:33:08,944 Nó có một cái nhà hàng bị cháy đó. 464 00:33:09,153 --> 00:33:11,738 Tới thăm tao à? Ở đâu? 465 00:33:11,948 --> 00:33:14,658 Đang nói ở đâu? Đây hả? 466 00:33:28,131 --> 00:33:30,298 Tôi mất niềm tin vào mọi thứ. 467 00:33:30,633 --> 00:33:33,844 Con đã xa rời Chúa cũng ít lâu rồi. 468 00:33:34,053 --> 00:33:37,681 Không phải chỉ vì khủng hoảng này thôi, đúng không? 469 00:33:37,932 --> 00:33:39,516 Vâng. Hồi cấp ba. 470 00:33:41,477 --> 00:33:43,270 Có khi trước nữa. 471 00:33:44,647 --> 00:33:48,316 Ngày lễ tôi định đưa bọn trẻ đến đây, nhưng mà cứ phân vân. 472 00:33:48,693 --> 00:33:53,780 Tôi chỉ nhìn trân trân những tấm kính màu. Nón người ta. 473 00:33:55,658 --> 00:33:57,868 Cha à, tôi tràn đầy giận dữ. 474 00:33:58,119 --> 00:34:00,412 Giết người, cái gì đi nữa... 475 00:34:00,663 --> 00:34:02,205 Thôi thúc. 476 00:34:03,291 --> 00:34:08,462 Tôi không chỉ ghét hắn mà còn ghét cả mọi người. 477 00:34:10,631 --> 00:34:12,632 Tôi ghét cuộc sống! 478 00:34:13,301 --> 00:34:15,010 Con đã nói chuyện với vợ chưa? 479 00:34:15,261 --> 00:34:16,470 Không được. 480 00:34:16,721 --> 00:34:18,013 Tại sao? 481 00:34:18,222 --> 00:34:20,515 Cô ấy sẽ thế nào đây? 482 00:34:21,225 --> 00:34:23,101 Cô ấy trải qua quá nhiều chuyện rồi. 483 00:34:23,311 --> 00:34:25,771 Charmaine là một người phụ nữ mạnh mẽ. 484 00:34:26,439 --> 00:34:29,733 Rồi cô ta cũng sẽ biết đực khi điều tra thôi. 485 00:34:34,363 --> 00:34:36,364 Tôi không đến công ty bảo hiểm. 486 00:34:36,657 --> 00:34:37,824 Sao không? 487 00:34:38,034 --> 00:34:43,163 Lỡ như về luật tôi sai thì sao? Tôi bị buộc tội vu khống đấy. 488 00:34:43,664 --> 00:34:47,459 Arthur, con biết những gì trái tim con mách bả. 489 00:34:49,337 --> 00:34:51,671 Lý do con chưa nói với Charmaine... 490 00:34:51,839 --> 00:34:55,675 vì con sợ cô ấy sẽ bắt ép con đến gặp cảnh sát ngay lập tức. 491 00:34:56,177 --> 00:35:00,180 Chuyện sẽ gây ảnh hưởng tới nhà hàng của con và mọi thứ khác. 492 00:35:01,099 --> 00:35:03,475 Nhưng con phải mạnh mẽ lên. 493 00:35:07,271 --> 00:35:11,358 Cha đi lạc đề rồi đấy. 494 00:35:16,531 --> 00:35:18,031 Xin lỗi, đụ má tôi đến trễ. 495 00:35:22,620 --> 00:35:24,454 Tao phải nói cái này. 496 00:35:25,414 --> 00:35:29,709 Và tao muốn tụi mày nghe từ tao chứ không phải một thằng bá dơ nào ngoài đường. 497 00:35:34,507 --> 00:35:39,636 Tao bắt đầu gặp tâm lý viên từ bốn năm tháng trước. 498 00:35:40,513 --> 00:35:45,350 Tao bị ngất mà bác sĩ không tìm ra được gì. 499 00:35:46,853 --> 00:35:48,854 Cô ta đã giúp tao chuyện đó. 500 00:35:57,071 --> 00:35:59,781 Nói đi. Nói thẳng mặt tao này! 501 00:36:04,745 --> 00:36:09,624 Tao chắc chắn mày đã làm hoàn toàn bí mật. 502 00:36:11,085 --> 00:36:16,256 Thằng Pussy còn sống thì tao chắc cũng chịu thôi. 503 00:36:16,591 --> 00:36:19,885 Chuyện làm ăn không bàn tới, tên cũng không nhắc tới. 504 00:36:23,806 --> 00:36:25,599 Chú biết. 505 00:36:26,601 --> 00:36:28,602 Ổng lấy cái này chống lại tao. 506 00:36:36,444 --> 00:36:39,279 Bây giờ cứ hỏi, sau này không bàn lại chuyện này nữa. 507 00:36:42,283 --> 00:36:44,659 Chuyện này có phải xấu xa gì lắm đâu. 508 00:36:45,661 --> 00:36:49,039 Tao năm ngoái cũng đi gặp nhà tâm lý trị liệu này. 509 00:36:53,461 --> 00:36:56,129 Tao cũng có vấn đề. Nói vậy đủ rồi. 510 00:36:56,505 --> 00:36:58,381 Học được vài chiêu để sống chung. 511 00:36:59,467 --> 00:37:04,221 Vấn đề của chúng ta có thể 512 00:37:05,223 --> 00:37:08,141 tốt hơn nếu mình thừa nhận với nhau 513 00:37:09,393 --> 00:37:12,896 có những lúc mệt mỏi, đau đớn. 514 00:37:15,483 --> 00:37:17,317 Nhưng có bao giờ thế đâu. 515 00:37:19,987 --> 00:37:22,739 Mày thì sao? Mày có thấy ngứa mắt gì không? 516 00:37:28,537 --> 00:37:31,248 Nó thế nào, có giống tư vấn hôn nhân không? 517 00:37:33,251 --> 00:37:36,753 Cũng gần giống. 518 00:37:50,434 --> 00:37:53,186 Thủ lĩnh Contra muốn dọa các linh mục. 519 00:37:53,437 --> 00:37:56,147 Ở đó nguy hiểm thật. 520 00:38:00,987 --> 00:38:02,529 Đó là De Cecco. 521 00:38:03,030 --> 00:38:06,908 Có húng quế tươi góp mùi vào đó. 522 00:38:09,078 --> 00:38:12,122 - Cha, cha có... - Cảm ơn. 523 00:38:12,415 --> 00:38:15,792 - Con có muốn ăn chút không? - Khỏi ạ, tôi ăn ở nhà nhiều lắm rồi. 524 00:38:16,377 --> 00:38:18,378 Cặp sinh đôi sao rồi Rosalie? 525 00:38:32,727 --> 00:38:37,147 Bắt đầu phải là, "Quý khách muốn dùng cocktail hay xem danh sách rượu ạ?" 526 00:38:37,356 --> 00:38:40,150 Vâng. Tôi sẽ làm như bà nói. 527 00:38:40,401 --> 00:38:43,611 Công việc kia của tôi thì bồi bàn sẽ mời cocktail... 528 00:38:43,821 --> 00:38:46,156 nhưng nếu bà muốn, tôi sẽ làm khi dẫn khách vào bàn. 529 00:38:46,407 --> 00:38:48,825 - Hay lắm, cảm ơn. - Được rồi. 530 00:38:52,038 --> 00:38:55,623 Cô ta bắt theo nhanh đấy. Rất chu đáo. 531 00:38:55,916 --> 00:39:00,503 Cô ta đang làm hai việc để trở thành quản lý âm nhạc. 532 00:39:02,840 --> 00:39:05,050 Mọi chuyện đang rất tốt. 533 00:39:08,429 --> 00:39:10,638 Những kẻ hủy diệt mới hả? Em rất có lòng tin. 534 00:39:10,890 --> 00:39:14,267 Chủ là người Bồ Đào Nha. Tụi Bồ khó lắm. 535 00:39:15,311 --> 00:39:18,605 Em thấy rất vui nhà hàng mình đã chạy ngon lành trở lại. 536 00:39:18,773 --> 00:39:21,274 À, anh nói có gì nói với em mà. 537 00:39:25,446 --> 00:39:27,322 Anh thích cái ghế quầy bar. 538 00:39:34,622 --> 00:39:36,456 Chào mọi người! 539 00:39:36,665 --> 00:39:38,792 Hôm nay cha có tâm trạng tốt vậy, Dad. 540 00:39:48,010 --> 00:39:50,970 Chucky có gọi thì gọi di động cho anh. 541 00:39:51,138 --> 00:39:53,640 Này. Có nghe anh không? 542 00:39:54,308 --> 00:39:57,352 Rồi. Nghe rồi. 543 00:39:57,645 --> 00:39:59,854 Uống Midol đi. 544 00:40:24,713 --> 00:40:28,591 Nipps! Nipps! Đồ chó hư! 545 00:41:21,353 --> 00:41:22,562 Thằng chó! 546 00:41:30,529 --> 00:41:31,905 Đụ má mày! 547 00:41:39,705 --> 00:41:41,998 Chó đẻ! Thôi đi mà! 548 00:41:42,208 --> 00:41:44,751 Thôi mà! Thôi mà! 549 00:41:45,753 --> 00:41:48,922 Cho tao xin! Làm ơn, làm ơn! 550 00:41:49,340 --> 00:41:51,216 Cây sơn độc tùm lum! 551 00:41:53,093 --> 00:41:57,096 Mày bắn thằng bạn Brendan của tao trong nhà tắm, éo để cho nó thoát! 552 00:41:57,306 --> 00:42:00,767 Không phải! Tôi thề đó là ông chú làm đấy. Ổng ghét thằng nhỏ. Ổng làm đó! 553 00:42:00,976 --> 00:42:03,520 Ờ, phải rồi, là ông chú! Ông Magoo! 554 00:42:03,771 --> 00:42:06,940 Thôi, tha đi mà, tha đi mà! 555 00:42:07,149 --> 00:42:09,275 Tao thấy ngứa ngứa rồi đấy! 556 00:42:37,805 --> 00:42:40,139 - Corrado Soprano? FBI đây. - Đụ má! 557 00:42:46,981 --> 00:42:50,400 - Ông có phải Lawrence Barese không? - Cái đéo gì vậy? 558 00:42:51,360 --> 00:42:54,195 Joseph Sasso, ông đã bị bắt. 559 00:42:54,738 --> 00:42:55,989 Junior Soprano... 560 00:42:56,156 --> 00:42:58,992 được cho là ông trùm của gia đình tội phạm ở New Jersey mang họ ông... 561 00:42:59,201 --> 00:43:02,328 hôm nay bị truy tố tội hoạt động tội phạm có tổ chức liên bang. 562 00:43:03,914 --> 00:43:06,332 Ổng còn sống là may rồi! 563 00:43:06,875 --> 00:43:09,627 Cùng với Lawrence "Larry Boy" Barese... 564 00:43:09,837 --> 00:43:12,922 và người được cho là trùm phó Joseph "Beppy" Sasso... 565 00:43:13,173 --> 00:43:16,301 cùng 13 nhân vật xã hội đen có máu mặt khác. 566 00:43:16,510 --> 00:43:18,136 Trời! Là ông chú! 567 00:43:18,470 --> 00:43:22,015 Nhìn ông già kìa, tụi nó bắt ổng đi diễu trước báo chí vậy đó! 568 00:43:22,266 --> 00:43:24,225 Doanh nhân lương thiện mà lị! 569 00:43:24,435 --> 00:43:27,020 - Cha bớt nói vớ vẩn đi. - Đi sấy tóc mày đi. 570 00:43:27,271 --> 00:43:30,356 Các sự truy tố là một phần trong cuộc điều tra... 571 00:43:30,649 --> 00:43:32,859 kéo dài gần bốn năm qua. 572 00:43:33,027 --> 00:43:37,864 Chúng đại diện cho đòn đích đáng nhất vào các hoạt động băng đảng vùng New Jersey 573 00:43:38,073 --> 00:43:40,908 từ đầu thập niên 80. 574 00:43:42,453 --> 00:43:43,786 Ông chú bị bắt rồi! 575 00:43:44,371 --> 00:43:45,663 Hay quá! 576 00:43:45,873 --> 00:43:48,082 Không bị bắt hôm nay, nhưng cũng bị truy tố 577 00:43:48,500 --> 00:43:53,671 được cho là sát thủ nhà Soprano, trùm cho vay nặng lãi Michael Palmice. 578 00:43:54,173 --> 00:43:58,676 Chính quyền cho rằng Palmice đã trốn khỏi New Jersey do biết trước. 579 00:43:58,927 --> 00:44:00,261 Thằng này hên! 580 00:44:00,512 --> 00:44:04,724 Vợ của Palmice khẳng định không biết thông tin gì về nơi chốn của chồng. 581 00:44:04,933 --> 00:44:10,021 Anh ấy rất vui, anh ấy đi thử đôi giày chạy bộ mới nữa mà. 582 00:44:12,566 --> 00:44:17,403 Anh ấy nói rất yêu tôi, anh ấy sẽ quay lại. 583 00:44:20,240 --> 00:44:23,034 Được rồi, đi, đi chỗ khác ăn đi. 584 00:44:25,037 --> 00:44:28,331 Alô? Cố vấn hả, cảm ơn đã gọi lại nhanh. 585 00:44:30,417 --> 00:44:34,087 Anh ta nói các truy tố tốt hơn cho bọn cớm. 586 00:44:34,338 --> 00:44:36,255 Anh không bị nêu tên vì tụi nó tập trung vào... 587 00:44:36,423 --> 00:44:39,467 một vụ lừa thẻ gọi điện mà chú và thằng Larry làm... 588 00:44:39,760 --> 00:44:44,347 mà cái thứ này anh không có ham. 589 00:44:44,973 --> 00:44:46,599 Cảm ơn Chúa! 590 00:44:46,892 --> 00:44:49,644 Thằng chó Altieri cúng cho tụi cớm một đống chuyện. 591 00:44:49,895 --> 00:44:54,774 Tụi cớm có nhiều chuyện về mình nhờ theo dõi ở Green Grove. 592 00:44:55,067 --> 00:44:56,275 Nhưng chúng nó chưa lập án. 593 00:44:56,652 --> 00:44:59,070 Công tố quận nói đang điều tra thôi. 594 00:44:59,780 --> 00:45:02,198 Lúc nào tụi nó cũng nói thế cho ngon thi6. 595 00:45:03,075 --> 00:45:05,493 Éo phải chuyện đùa đâu. 596 00:45:05,786 --> 00:45:10,456 Anh còn phải lo đám bị bắt hôm nay này, lỡ mà tụi nó lật. 597 00:45:16,630 --> 00:45:21,426 Đã kiểm tra chéo hết chưa? Được rồi, giỏi. 598 00:45:25,889 --> 00:45:27,849 Artie! Chào, mọi chuyện suôn sẻ không? 599 00:45:28,100 --> 00:45:30,143 Chào cha. Bận lắm ạ. 600 00:45:30,352 --> 00:45:31,644 Con hả? 601 00:45:31,812 --> 00:45:34,689 Like the man said, "Rust never sleeps." 602 00:45:35,315 --> 00:45:40,445 Cảm ơn cha bữa kia đã dành thời gian trò chuyện với tôi. 603 00:45:41,321 --> 00:45:43,239 Đã cho vợ con hay chưa? 604 00:45:43,949 --> 00:45:45,533 - Không. - Không hả? 605 00:45:45,784 --> 00:45:48,494 Ngồi trong ngôi nhà của Chúa, tôi nhận ra... 606 00:45:48,746 --> 00:45:51,581 có thể là một người "có" mà cũng có thể là một người "không". 607 00:45:51,957 --> 00:45:54,751 Một ion dương hoặc một ion âm. 608 00:45:55,669 --> 00:45:58,588 Hình như cha không hiểu con nói gì. 609 00:45:58,839 --> 00:46:00,757 Chỉ vậy thôi... 610 00:46:01,008 --> 00:46:04,677 bà ấy luôn là một con chim lạ, một biển âm tính. 611 00:46:04,928 --> 00:46:08,097 Hồi nhỏ, chúng tôi luôn coi nhẹ sự la mắng của bà. 612 00:46:08,515 --> 00:46:10,850 Nhưng con cũng nói người con trai không ổn định mà. 613 00:46:12,519 --> 00:46:13,686 Con đã... 614 00:46:13,854 --> 00:46:15,229 giận. 615 00:46:15,606 --> 00:46:18,024 Phức tạp? Phải. 616 00:46:18,233 --> 00:46:21,861 Hơi tự tung tự tác ngoài vòng pháp luật? Có. 617 00:46:22,404 --> 00:46:27,116 Nghi ngờ anh ta chỉ làm tăng thêm nỗi đau khổ trên thế giới. 618 00:46:27,618 --> 00:46:32,747 Khi mà nguồn gốc sự đau khổ hiếm khi có được một lời tử tế cho người nào. 619 00:46:35,042 --> 00:46:36,375 Con có vẻ bình tâm. 620 00:46:36,543 --> 00:46:38,169 Phải, thưa cha. 621 00:46:39,505 --> 00:46:40,755 Cảm ơn cha lần nữa. 622 00:46:41,131 --> 00:46:43,382 Được rồi, Artie. 623 00:46:47,638 --> 00:46:49,764 Ông thích gọi là Corrado hay ông chú? 624 00:46:50,557 --> 00:46:52,975 Tôi thích gọi ông Soprano. 625 00:46:53,435 --> 00:46:56,562 Thời gian ông làm trùm thì ngắn. 626 00:46:56,772 --> 00:46:59,065 Mà thực ra nó còn kỳ lạ nữa. 627 00:46:59,775 --> 00:47:01,234 Để tôi nói đơn giản thế này. 628 00:47:01,485 --> 00:47:06,239 Ông sẽ không bị cáo buộc nếu ông khai rằng 629 00:47:06,490 --> 00:47:09,867 thực tế ông không phải trùm khu Bắc Jersey 630 00:47:10,077 --> 00:47:14,038 thực tế là cháu ông Anthony Soprano mới là trùm. 631 00:47:14,456 --> 00:47:19,544 Ông ta thực tế điều khiển các tướng lĩnh có sự ủng hộ của New York 632 00:47:19,920 --> 00:47:22,755 và liên lạc thông qua đại sứ John Sacrimoni. 633 00:47:26,134 --> 00:47:28,052 Chúng tôi muốn Johnny Sack. 634 00:47:28,262 --> 00:47:31,013 Nhưng hơn hắn, chúng tôi muốn Mangano và Teresi. 635 00:47:31,223 --> 00:47:34,433 Tao muốn đụ Angie Dickinson coi ai gặp may trước. 636 00:47:34,601 --> 00:47:37,228 Chúng tôi muốn ông xác nhận những thông tin chúng tôi có... 637 00:47:37,479 --> 00:47:41,607 thông qua tình báo và nghe lén răng ông có hưởng lợi... 638 00:47:41,900 --> 00:47:45,278 nhưng ông không điều hành, và cũng không nằm dưới trướng New York. 639 00:47:45,529 --> 00:47:48,948 Ông có vị trí này để lãnh đạn, giờ ông lãnh rồi. 640 00:47:49,157 --> 00:47:52,785 Câu hỏi là ông sẽ ăn cứt bao lâu nữa? 641 00:47:56,790 --> 00:48:00,293 70 tuổi rồi. Còn bao nhiêu năm nữa đâu? 642 00:48:08,802 --> 00:48:11,053 Cháu tao quản lý à? 643 00:48:12,514 --> 00:48:14,849 Đéo phải thằng chó đó đâu. 644 00:48:15,183 --> 00:48:16,976 Đời này không có đâu. 645 00:48:25,694 --> 00:48:27,528 Đây, để cha làm cho. 646 00:48:28,655 --> 00:48:30,823 Trong xe còn không? 647 00:48:32,534 --> 00:48:33,868 Sao cha vào được? 648 00:48:34,077 --> 00:48:37,121 Liliana. Cô ấy đi sớm. 649 00:48:37,331 --> 00:48:40,499 Trên TV người ta nói bão tới đây hả? 650 00:48:40,751 --> 00:48:43,210 Vâng. Cha uống cà phê không? 651 00:48:43,670 --> 00:48:45,504 Chỉ khi con làm. 652 00:48:45,756 --> 00:48:47,632 Cha đừng có bắt đầu nữa. 653 00:48:48,258 --> 00:48:52,637 Thật mà. Dù gì cũng tới giờ cocktail rồi. 654 00:48:53,096 --> 00:48:54,597 Cha thích uống rượu hơn hả? 655 00:48:54,765 --> 00:48:57,266 Lilet được không? Con có muốn uống không? 656 00:48:59,478 --> 00:49:03,356 Cha tới đây để xem con xử lý mấy cái truy tố ra làm sao. 657 00:49:03,649 --> 00:49:05,399 Tôi và ảnh đang ráng. 658 00:49:07,527 --> 00:49:10,446 Chuyện chúng ta nói mấy tháng trước... 659 00:49:10,697 --> 00:49:12,907 Con có nghĩ những chuyện mới đây... 660 00:49:13,116 --> 00:49:16,452 sẽ khiến Tony coi lại đời sống mình không? 661 00:49:16,703 --> 00:49:18,371 Hay sẽ có quyết định khó gì đ1? 662 00:49:18,664 --> 00:49:20,539 Đã nói nói không dùng thẻ của tôi rồi mà! 663 00:49:20,707 --> 00:49:25,211 Của cha đấy. Phim One True Thing mới ra trên DVD. 664 00:49:25,420 --> 00:49:27,254 Dù gì cha cũng ghé qua tiệm Video One... 665 00:49:27,464 --> 00:49:30,925 nên cha nghĩ muốn cho con bớt để tâm những chuyện đau đầu đó. 666 00:49:34,137 --> 00:49:36,055 Cha ở lại ăn tối không? 667 00:49:37,307 --> 00:49:39,058 Sao vậy Carm? 668 00:49:39,226 --> 00:49:41,560 Cha nói để cho tôi biết phải rã đông mấy miếng bít tết. 669 00:49:41,728 --> 00:49:42,937 Tony không ăn đâu. 670 00:49:43,438 --> 00:49:45,731 À, nếu... 671 00:49:46,566 --> 00:49:49,235 Thì cha đã nói rồi, cha quan tâm Tony... 672 00:49:49,611 --> 00:49:54,073 Cha à, anh ấy đéo có quan tâm đâu. Cha biết, tôi cũng biết. 673 00:49:54,282 --> 00:49:56,325 Ít nhất là ở tương lai gần. 674 00:49:56,576 --> 00:49:59,120 - Vậy đó còn là lý do lớn hơn... - Anh là người tội lỗi. 675 00:49:59,329 --> 00:50:04,458 Còn cha đến đây ăn bít tết của ảnh, xài đồ giải trí của ảnh. 676 00:50:04,835 --> 00:50:08,713 - Carmela, DVD này cho con. - Thật à? 677 00:50:08,922 --> 00:50:11,966 Tuần trước tôi đã nói không phải fan của Renée Zellweger rồi cơ đấy! 678 00:50:12,509 --> 00:50:14,719 Con có nói hả? Cha không nhớ. 679 00:50:14,928 --> 00:50:18,639 Cha muốn xem One True Thing, ừ. Vậy thì nhận đi. 680 00:50:20,600 --> 00:50:24,103 Cha nghĩ con thích phim ảnh. Lỗi của cha! 681 00:50:24,604 --> 00:50:28,274 Trời ơi, tôi nói chuyện với Tony cũng y như vậy. 682 00:50:28,442 --> 00:50:30,151 Tôi không cần người thứ hai đâu! 683 00:50:31,278 --> 00:50:34,655 "Tony có định thay đổi không?" Cha ơi là cha. 684 00:50:34,948 --> 00:50:39,285 Con nghĩ cha là ăn mày phải không? Ký sinh đấy. 685 00:50:39,494 --> 00:50:42,621 Ngoài mặt thì chối nhưng trong bụng con nghĩ vậy. 686 00:50:42,873 --> 00:50:44,874 Không phải, cha muốn biết tôi nghĩ gì à? 687 00:50:45,292 --> 00:50:48,794 Tôi nghĩ cha muốn, gọi sao nhỉ... 688 00:50:49,212 --> 00:50:53,382 cái thứ tình dục chẳng đi tới đâu cả. 689 00:50:54,301 --> 00:50:57,386 Cha có cảm xúc với con, Carmela, cha thừa nhận. 690 00:50:57,637 --> 00:51:01,932 Công việc của cha là phải giải quyết nó để tiếp tục nghĩa vụ truyền đạo. 691 00:51:02,142 --> 00:51:04,977 Thế chuyện Rosalie Aprile thì liên quan gì cảm xúc của cha với tôi? 692 00:51:05,979 --> 00:51:08,981 Ra là vậy. 693 00:51:10,734 --> 00:51:14,361 Tôi trân trọng tất cả những gì cha làm cho tôi, cha Phil. 694 00:51:14,905 --> 00:51:16,822 Tư vấn tâm linh... 695 00:51:17,115 --> 00:51:20,326 sách về Phật giáo, những buổi tâm sự. 696 00:51:20,577 --> 00:51:22,328 Tôi rất mến cha. 697 00:51:23,580 --> 00:51:25,164 Hơn cả mến. 698 00:51:26,500 --> 00:51:29,126 Nhưng tôi nghĩ cha nên nhìn lại mình. 699 00:51:31,088 --> 00:51:33,172 Gọi là sự can thiệp đi. 700 00:51:34,341 --> 00:51:39,470 Tôi nghĩ cha có cái tính này. Cha lôi kéo những phụ nữ thiếu thốn về tâm linh. 701 00:51:40,138 --> 00:51:43,182 Và tôi nghĩ nó lại liên quan đến thức ăn... 702 00:51:43,475 --> 00:51:46,352 cũng như căng thẳng tình dục. 703 00:52:41,992 --> 00:52:45,494 Ông Soprano! Vợ ông đã tìm ra ông. 704 00:52:45,912 --> 00:52:47,872 Tìm ra tôi? Cô nói cái gì thế? 705 00:52:48,081 --> 00:52:51,667 Ông chưa biết hả? Chúng tôi có gửi tin nhắn lại điện thoại nhà ông. 706 00:52:51,877 --> 00:52:53,794 Mẹ ông bị tai biến. 707 00:52:54,337 --> 00:52:55,588 Tai biến hả? 708 00:52:55,797 --> 00:52:59,091 Là tại bản tin trên TV chứ không phải chúng tôi. 709 00:52:59,342 --> 00:53:00,676 Mà chuyện cũng đã xảy ra rồi. 710 00:53:00,886 --> 00:53:04,597 Đội cấp cứu đang trợ tim cho bà để đưa đến bệnh viện thánh Vincent. 711 00:53:08,935 --> 00:53:10,477 Tôi biết bà làm cái gì rồi. 712 00:53:10,937 --> 00:53:13,564 Con trai duy nhất của bà đấy. Con giữa của bà đấy. 713 00:53:13,773 --> 00:53:16,150 Bà ấy bị á khẩu rồi không trả lời được đâu. 714 00:53:16,443 --> 00:53:18,277 Á cái lồn. 715 00:53:18,445 --> 00:53:22,781 Tôi đã nghe cuộn băng của FBI rồi. Bà biết tôi nói cái gì mà. 716 00:53:23,325 --> 00:53:25,534 Chàng công tử này đừng có chen vào! 717 00:53:25,785 --> 00:53:28,454 - Gọi bảo vệ! - Chú vào tù rồi. 718 00:53:28,663 --> 00:53:31,707 Tôi chỉ còn một chi tiết phải lo. 719 00:53:32,334 --> 00:53:34,793 Đụ má tôi đéo có chết dễ vậy đâu! 720 00:53:34,961 --> 00:53:37,713 Tôi sẽ sống đời lâu hơn bà đấy. 721 00:53:37,964 --> 00:53:39,673 Được rồi, đủ rồi! 722 00:53:40,300 --> 00:53:41,508 Cứ di chuyển bà ấy! 723 00:53:41,718 --> 00:53:43,638 Tôi cố làm chuyện tốt cho bà mà bà muốn xử tôi à? 724 00:53:43,803 --> 00:53:44,970 Bà ấy không hiểu đâu! 725 00:53:45,305 --> 00:53:49,308 Bả cười kìa, nhìn mặt bả đi! Bả cười kìa! 726 00:53:49,684 --> 00:53:51,268 Buông tao ra! 727 00:53:51,478 --> 00:53:54,647 Nhìn mặt bả kìa! Đụ má bả cười kìa! 728 00:53:54,940 --> 00:53:57,274 Được rồi, thế đủ rồi! 729 00:54:28,932 --> 00:54:30,933 Cô ấy đi nghỉ mát rồi! 730 00:54:55,583 --> 00:54:59,336 Bỏ đi cha. Không đến nhà dì Patty được đâu. 731 00:55:02,340 --> 00:55:05,509 Này cha! Nhà mình không đến nhà dì Patty được đâu. 732 00:55:05,719 --> 00:55:08,012 Thế cha mua cái xe việt dã này làm khỉ gì? 733 00:55:08,221 --> 00:55:10,556 Để tốn tài nguyên dầu mỏ hả cha? 734 00:55:11,057 --> 00:55:14,893 Tony, con nói đúng đó. Không chạy được nữa đâu. Trước mặt còn không thấy gì. 735 00:55:15,603 --> 00:55:18,731 - Mình đang ở đường nào? - Chẳc là ở Walnut. 736 00:55:19,399 --> 00:55:20,649 Anh có ý này. 737 00:55:29,909 --> 00:55:31,368 Nhanh, nhanh! Vào trong! 738 00:55:31,578 --> 00:55:34,496 - Nó có mở đi! - Kệ dù đi, nhanh lên! 739 00:55:43,089 --> 00:55:44,298 Artie, cảm ơn Chúa! 740 00:55:44,591 --> 00:55:46,633 Nhà tôi đón con ở trường... 741 00:55:46,926 --> 00:55:49,511 chúng tôi không về nhà được. Ở lộ Mountain có cây đổ. 742 00:55:49,888 --> 00:55:51,096 Trời ơi! 743 00:55:51,389 --> 00:55:53,766 Chúng tôi lái xe từ bảy giờ, chưa có ai ăn hết. 744 00:55:53,975 --> 00:55:58,103 Chỗ tôi không có điện. Mấy người này về là đóng cửa luôn đấy. 745 00:55:58,313 --> 00:55:59,938 Tới Mickey D đi. 746 00:56:00,190 --> 00:56:02,316 Được rồi, đi thôi. 747 00:56:03,943 --> 00:56:05,486 - Đi thôi. - Thôi. 748 00:56:05,737 --> 00:56:07,946 Nhanh lên! Nhanh lên! 749 00:56:08,198 --> 00:56:10,657 Tôi nghĩ ra được cái này, nhanh lên! 750 00:56:12,202 --> 00:56:14,870 Tụi nó cũng cho tao steroid nữa, nhưng thuốc đó tàn phá quá! 751 00:56:15,121 --> 00:56:17,956 Tránh xa tao ra, tao gớm lắm đấy nhé. 752 00:56:18,249 --> 00:56:19,625 Ê, nhìn nè! 753 00:56:20,126 --> 00:56:22,544 Mày đang làm gì đó, khỏe không? 754 00:56:22,796 --> 00:56:24,254 Mày khỏe không? 755 00:56:24,756 --> 00:56:26,465 Adriana, đẹp vậy. 756 00:56:26,674 --> 00:56:28,217 Khỏe không? 757 00:56:32,847 --> 00:56:34,098 Anh thế nào rồi? 758 00:56:35,100 --> 00:56:39,061 Chiara, anh chị em nó ở trong bếp, có vào chào thì vào. 759 00:56:39,270 --> 00:56:40,813 Thêm người tị nạn nữa. 760 00:56:41,064 --> 00:56:42,648 Còn có ga xài. 761 00:56:42,857 --> 00:56:45,484 Tôi nấu ăn bằng nến đấy. Tôi có thể làm bất kỳ... 762 00:56:45,652 --> 00:56:47,653 Món gì cũng được cả. 763 00:56:48,488 --> 00:56:52,491 Jose! Rượu Cabernet. Regaleali phải không? 764 00:56:52,909 --> 00:56:54,451 Ngon quá rồi. 765 00:56:56,121 --> 00:56:58,080 Không xì gà, làm ơn. 766 00:57:05,213 --> 00:57:08,257 Nhìn cái cặp chim câu đằng đó kìa. 767 00:57:10,510 --> 00:57:14,346 Nó đi gặp tâm lý viên. Mày thấy sao? 768 00:57:15,515 --> 00:57:19,017 Tao thấy bằng mắt. Mày thấy bằng mông à? 769 00:57:19,227 --> 00:57:21,687 Ê, Pat Cooper ở đây này. 770 00:57:22,647 --> 00:57:26,900 Mà khoan, mày thấy sao sao hả? Mày cũng gặp tâm lý viên mà! 771 00:57:27,152 --> 00:57:28,402 Nhưng có phải nữ đâu! 772 00:57:28,611 --> 00:57:31,697 Cái đó thì tao không chịu. Tao éo hiểu nổi. 773 00:57:31,948 --> 00:57:33,615 Mày mới là thằng có vấn đề. 774 00:57:33,867 --> 00:57:36,452 Vấn đề phụ nữ. Tao éo có muốn tới đó. 775 00:57:36,703 --> 00:57:38,036 Thì thôi. 776 00:57:38,705 --> 00:57:41,874 Mà dù gì tao cũng nói ý kiến của tao rồi. 777 00:57:42,083 --> 00:57:43,834 Là sao hả Paulie? 778 00:57:45,170 --> 00:57:46,712 Có sao đâu. 779 00:57:47,172 --> 00:57:50,841 Bây giờ là nó là trùm mới. 780 00:57:51,050 --> 00:57:54,970 Có tiếng có miếng luôn. Chúc nó may mắn đi. 781 00:57:58,975 --> 00:58:01,477 Có bơ đậu phộng không? 782 00:58:14,073 --> 00:58:17,409 Chúa ơi, Artie, anh cứu cái mạng đéo của chúng tôi đấy! 783 00:58:18,328 --> 00:58:21,330 - Đẹp đấy Artie, cảm ơn! - Ngon miệng nhé! 784 00:58:25,210 --> 00:58:26,418 Đụ má! 785 00:58:26,628 --> 00:58:28,504 - Này. - Cha mẹ nói "đéo" mà. 786 00:58:32,258 --> 00:58:33,800 Đợi đã. 787 00:58:35,553 --> 00:58:37,262 Cha muốn nâng ly. 788 00:58:39,349 --> 00:58:41,016 Vì gia đình chúng ta. 789 00:58:44,020 --> 00:58:48,106 Một ngày nào đó, các con cũng sẽ có gia đình của riêng mình. 790 00:58:48,525 --> 00:58:51,026 Nếu hai con may mắn, 791 00:58:51,236 --> 00:58:53,946 hai con sẽ nhớ những lúc nhỏ nhặt... 792 00:58:54,155 --> 00:58:55,822 hạnh phúc... 793 00:59:00,578 --> 00:59:02,246 như thế này. 794 00:59:04,791 --> 00:59:06,166 Cạn ly! 795 00:59:28,000 --> 00:59:31,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 796 00:59:32,000 --> 00:59:35,000 THE SOPRANOS S01E13 I Dream of Jeannie Cusamano 797 00:59:36,000 --> 00:59:39,000 Dịch: Altair