1 00:01:59,994 --> 00:02:01,036 Anh Soprano? 2 00:02:14,425 --> 00:02:15,801 Xin mời ngồi. 3 00:02:45,623 --> 00:02:49,126 Theo như tôi trao đổi với bác sĩ Cusamano... 4 00:02:49,335 --> 00:02:51,044 ...thì anh bị đột quỵ. 5 00:02:51,421 --> 00:02:55,007 Có thể là một cơn hoảng hốt? Anh đã không thể thở được? 6 00:02:55,216 --> 00:02:58,135 Họ nói đó là cơn hoảng hốt, bởi vì... 7 00:02:58,761 --> 00:03:01,763 Xét nghiệm máu và cơ quan thần kinh không phát hiện được gì. 8 00:03:03,641 --> 00:03:05,350 Nên họ gửi tôi đến đây. 9 00:03:05,560 --> 00:03:07,644 Anh không đồng ý mình bị một cơn hoảng hốt? 10 00:03:11,149 --> 00:03:13,025 Thế giờ Anh thấy sao? 11 00:03:13,234 --> 00:03:14,276 Tốt. 12 00:03:14,694 --> 00:03:17,154 Khỏe. Đã trở lại làm việc. 13 00:03:18,990 --> 00:03:20,699 Anh làm nghề gì? 14 00:03:20,950 --> 00:03:23,160 Tư vấn quản lý chất thải. 15 00:03:30,126 --> 00:03:33,378 Nghe này, tôi thấy rất khó nói chuyện với bác sĩ tâm thần 16 00:03:34,214 --> 00:03:37,966 Anh nghĩ tại sao mình lại ngất xỉu? 17 00:03:39,928 --> 00:03:42,763 Tôi không biết, có lẽ là stress. 18 00:03:44,515 --> 00:03:45,724 Về chuyện gì? 19 00:03:53,483 --> 00:03:54,858 Tôi không biết. 20 00:03:55,944 --> 00:03:58,946 Buổi sáng hôm đó, tôi đã nghĩ. 21 00:04:01,366 --> 00:04:04,076 Thật tốt nếu được làm gì đó từ đầu. 22 00:04:04,327 --> 00:04:07,412 Đã hơi muộn để làm thế, tôi biết. 23 00:04:07,664 --> 00:04:11,708 Nhưng gần đây, tôi có cảm giác mình tham gia lúc gần kết thúc. 24 00:04:11,918 --> 00:04:13,335 Đoạn đẹp nhất đã kết thúc. 25 00:04:13,586 --> 00:04:16,755 Nhiều người Mỹ chắc cũng cảm thấy như vậy. 26 00:04:18,049 --> 00:04:19,508 Tôi nghĩ về bố của tôi. 27 00:04:19,759 --> 00:04:22,177 Ông chưa bao giờ lên đến tầm như tôi. 28 00:04:22,428 --> 00:04:24,304 Nhưng theo nhiều cách, ông ấy có nhiều hơn. 29 00:04:24,555 --> 00:04:28,850 Ông ấy có anh em, họ có chuẩn mực, họ có lòng kiêu hãnh. 30 00:04:29,060 --> 00:04:30,727 Ngày nay ta có gì? 31 00:04:35,400 --> 00:04:40,112 Anh có cảm thấy rất hụt hẫng ngay trước khi đột quỵ không? 32 00:04:41,531 --> 00:04:43,031 Tôi không biết. 33 00:05:00,300 --> 00:05:04,219 Vài tháng trước, có vài con vịt đậu xuống bể bơi. 34 00:05:04,429 --> 00:05:08,515 Mà tuyệt lắm, bọn chúng từ Canada tới, và đang trong mùa sinh sản. 35 00:05:09,517 --> 00:05:11,601 Chúng có mấy con vịt con. 36 00:05:26,200 --> 00:05:28,910 Bạn con gái tôi có mặt để chở con gái tôi, Meadow, đến trường. 37 00:05:29,412 --> 00:05:33,498 - Meadow, bố cậu với lũ vịt kìa. - Tới biết, cả sân toàn mùi phân vịt. 38 00:05:33,750 --> 00:05:36,752 Các cô gái, phải ăn gì đó, ngoài nước hoa quả. 39 00:05:37,003 --> 00:05:41,214 Ăn gì bổ não ấy. Chúc mừng sinh nhật, anh chàng đẹp trai. 40 00:05:41,716 --> 00:05:43,759 - 13 tuổi. - Nó trông chả giống gì cả. 41 00:05:43,968 --> 00:05:47,721 Vịt đực vịt cái đến nhà cậu làm tổ rồi sinh con. 42 00:05:53,686 --> 00:05:56,104 - Bỏ mấy cái thứ đồ mỡ đó ra. - Một miếng thôi. 43 00:05:56,314 --> 00:05:58,023 Sao cô vẫn gầy được thế, cô Soprano? 44 00:06:01,277 --> 00:06:03,862 Nhìn ông ta với mấy con vịt kìa. 45 00:06:04,072 --> 00:06:08,033 Nếu bọn mày không thích cái dốc, tao sẽ xây cái khác. Có lẽ là tại gỗ. 46 00:06:17,752 --> 00:06:19,586 Xem kìa, bọn nó đang học bay. 47 00:06:21,464 --> 00:06:24,132 - Giờ có National Geographic rồi, bố ạ. - Ừ, hay đấy. 48 00:06:24,342 --> 00:06:27,094 - Hôm qua bố đã chỉ rồi. - Điều này thật tuyệt! 49 00:06:27,595 --> 00:06:31,723 Vợ tôi nghĩ cô bạn này tạo ảnh hưởng xấu. 50 00:06:31,933 --> 00:06:35,060 Thật hay là cậu đi Aspen với gia đình tớ giáng sinh này. 51 00:06:35,311 --> 00:06:39,815 Năm ngoái ở Aspen, tớ đã thấy Skeet Ulrich ngay ở bên cạnh như cậu đang ngồi. 52 00:06:40,024 --> 00:06:41,942 Meadow, ta đã thỏa thuận rồi. 53 00:06:42,193 --> 00:06:46,738 Con được điểm tốt và không về muộn đến Giáng sinh, thì con mới được đi. 54 00:06:46,989 --> 00:06:49,699 - Con biết rồi. - Chào buổi sáng các cô. 55 00:06:49,909 --> 00:06:52,327 - Chào chú Soprano - Bọn con muộn rồi, bố. 56 00:06:52,578 --> 00:06:54,830 - Chúc mừng sinh nhật. - Cảm ơn bố. 57 00:07:01,546 --> 00:07:06,091 Anh sẽ ở nhà tối nay để dự tiệc sinh nhật Anthony Jr., đúng không? 58 00:07:08,469 --> 00:07:10,262 Anh người chim, xin chào! 59 00:07:10,471 --> 00:07:13,181 Ừ, ừ. Hôm nay anh sẽ về sớm từ chỗ làm. 60 00:07:13,683 --> 00:07:16,101 Em không nói về công việc. 61 00:07:19,355 --> 00:07:21,815 Thế này không được. Tôi không thể nói về chuyện đời tư. 62 00:07:22,108 --> 00:07:24,943 Kể nốt cho tôi nghe về ngày anh bị đột quị 63 00:07:28,698 --> 00:07:32,576 Tôi đi làm cùng thằng cháu, Christopher, Nó đang học việc. 64 00:07:32,785 --> 00:07:35,287 Nó là một ví dụ cho những gì tôi nói lúc nãy. 65 00:07:35,496 --> 00:07:39,875 Mày gọi cho thằng ở Triborough Tower về vụ vận chuyển chưa? 66 00:07:40,376 --> 00:07:43,837 Tối hôm qua tôi về muộn Tôi không muốn gọi ông ấy dậy. 67 00:07:45,256 --> 00:07:48,675 Thế mày có dậy sớm để gọi không? Hắn luôn có tại văn phòng lúc 6 giờ. 68 00:07:48,926 --> 00:07:52,804 Tôi thấy chóng mặt sáng nay, mẹ tôi còn bảo đừng có đi làm. 69 00:07:53,222 --> 00:07:56,975 Nhớ rằng, đây là đứa vừa mua cho mình một con Lexus $60,000. 70 00:08:03,858 --> 00:08:05,942 - Mahaffey kìa. - Đùa à. 71 00:08:06,152 --> 00:08:08,653 Chỗ kia kìa. Cạnh con bé mặc đồ hồng. 72 00:08:10,156 --> 00:08:11,364 Lùi lại. 73 00:08:22,168 --> 00:08:26,838 Ông bạn Mahaffey đi cùng một ả. Xin chào. 74 00:08:27,048 --> 00:08:28,757 Chúng tôi thấy một gã. 75 00:08:29,300 --> 00:08:31,134 Có một khoản nợ quá hạn. 76 00:08:31,344 --> 00:08:32,552 Tôi dừng anh một chút được không. 77 00:08:34,430 --> 00:08:37,015 Tôi không biết câu chuyện sẽ đi đến đâu. 78 00:08:38,142 --> 00:08:42,479 Nhưng có vài nguyên tắc cơ bản tôi cần phải nói rõ. 79 00:08:44,065 --> 00:08:46,233 Những gì anh nói ở đây... 80 00:08:46,484 --> 00:08:49,736 ...đều được bảo vệ bởi quyền bảo mật giữa bác sĩ và bệnh nhân. 81 00:08:49,946 --> 00:08:51,530 Chỉ trừ trường hợp.... 82 00:08:53,449 --> 00:08:56,826 Nếu tôi nghe thấy, cứ ví dụ là, một vụ giết người sắp diễn ra-- 83 00:08:57,036 --> 00:08:59,079 Tôi không nói việc là như thế, nhưng nếu... 84 00:08:59,580 --> 00:09:03,250 Nếu một bệnh nhân đến đây và nói rằng ai đó sắp bị làm hại... 85 00:09:03,668 --> 00:09:06,419 ...tôi sẽ phải liên lạc với chính quyền. 86 00:09:07,630 --> 00:09:08,922 Luật là thế. 87 00:09:13,094 --> 00:09:15,220 Anh nói anh làm trong ngành quản lý chất thải. 88 00:09:16,013 --> 00:09:17,097 Ngành môi trường. 89 00:09:17,306 --> 00:09:20,141 Bác sĩ Cusamano, không chỉ là bác sĩ... 90 00:09:20,351 --> 00:09:22,936 ...mà còn là hàng xóm của anh. 91 00:09:23,145 --> 00:09:24,563 Anh hiểu ý tôi không? 92 00:09:24,814 --> 00:09:28,149 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra với người này, tôi.... 93 00:09:28,359 --> 00:09:30,193 Tôi chỉ nói thế thôi. 94 00:09:32,071 --> 00:09:33,321 Không có gì. 95 00:09:34,031 --> 00:09:35,615 Chúng tôi đi uống cà phê. 96 00:09:36,659 --> 00:09:37,742 Alex! 97 00:09:37,952 --> 00:09:39,244 Cứu tôi! 98 00:09:45,751 --> 00:09:47,961 Bảo vệ! Cứu tôi! 99 00:09:48,170 --> 00:09:49,879 Chết tiệt! 100 00:10:09,609 --> 00:10:10,650 Đồ điên! 101 00:10:15,114 --> 00:10:16,156 Tony! 102 00:10:16,741 --> 00:10:17,782 Chờ đã! 103 00:10:24,165 --> 00:10:25,874 Bảo vệ! 104 00:10:51,025 --> 00:10:52,025 Có làm sao không? 105 00:10:52,234 --> 00:10:54,694 Chân tôi gãy rồi. Xương lòi cả ra này! 106 00:10:54,945 --> 00:10:55,987 Đâu xem nào. 107 00:10:56,197 --> 00:10:59,741 Này thì cục xương, thằng khốn! Tiền của tao đâu? 108 00:11:00,785 --> 00:11:02,160 Các anh đi uống cà phê? 109 00:11:02,662 --> 00:11:03,828 Đúng vậy. 110 00:11:04,080 --> 00:11:06,748 Thằng con đĩ chó chết. 111 00:11:10,753 --> 00:11:15,548 - Mày làm cái gì đấy? Đi ra đây! - Đây là $3000 đấy. $3000. 112 00:11:15,758 --> 00:11:16,800 Tiếp tục đi. 113 00:11:20,137 --> 00:11:21,596 Tiền ở chỗ chó nào? 114 00:11:21,847 --> 00:11:23,223 Tôi sẽ đi lấy tiền! 115 00:11:23,474 --> 00:11:24,724 Tao biết mày sẽ lấy. 116 00:11:24,975 --> 00:11:28,228 Mày cũng nên nhét chai vào miệng, vì đã nói rằng tao chẳng là gì... 117 00:11:28,479 --> 00:11:31,189 ...so với những người từng quản lý ở đây. Thằng khốn! 118 00:11:32,191 --> 00:11:33,233 Tao chẳng là gì. 119 00:11:39,532 --> 00:11:40,740 Câm mồm. 120 00:11:42,076 --> 00:11:43,910 Khóc lóc cái gì? Công ty bảo hiểm đấy. Mày ổn rồi. 121 00:11:45,746 --> 00:11:46,996 Thằng khốn. 122 00:11:48,874 --> 00:11:51,084 Thằng con bạc khát nước. 123 00:11:52,461 --> 00:11:54,504 -Tiếp tục đi. -Tiếp theo, tôi có cuộc họp. 124 00:11:54,797 --> 00:11:58,341 Tôi đến tư vấn cho công ty chở rác mà tôi đại diện. 125 00:11:58,676 --> 00:12:00,593 Chuyện Triborough Towers thế nào? 126 00:12:01,220 --> 00:12:05,598 Giám đốc muốn ký hợp đồng với Dick, nhưng có Kolar Sanitation.... 127 00:12:05,850 --> 00:12:07,726 Một công ty toàn quốc khác. 128 00:12:07,935 --> 00:12:11,730 Anh em nhà Kolar, dân nhập cư Tiệp Khắc hay khỉ gì đó. 129 00:12:11,981 --> 00:12:14,983 Bọn gốc Ba Lan này sẽ thu giấy vụn, hộp nhựa và vỏ lon... 130 00:12:15,192 --> 00:12:16,860 ... lấy $7000 rẻ hơn mỗi tháng so với Dick. 131 00:12:17,486 --> 00:12:19,738 Thì chúng phải trả ta 40 tháng tiền vì đã lấy đi một trạm. 132 00:12:19,947 --> 00:12:21,531 Nhưng vấn đề là bọn nó sẽ không trả. 133 00:12:21,907 --> 00:12:26,244 Nó nói nó đã đuổi bọn trùm cộng sản Tiệp Khắc đi ăn cứt... 134 00:12:26,495 --> 00:12:28,288 ...thì nó cũng có thể bảo ta như vậy. 135 00:12:28,998 --> 00:12:31,040 -Tôi chịu thôi. -Đúng là nghề rác rưởi. 136 00:12:31,292 --> 00:12:33,501 Ừ, tôi biết. Tất cả đang thay đổi. 137 00:12:33,753 --> 00:12:35,420 Để xem tôi có thể làm được gì. 138 00:12:36,255 --> 00:12:38,298 Chắc không? Mày hết đau bụng chưa? 139 00:12:38,507 --> 00:12:40,467 -À, rồi. -Tốt. 140 00:12:41,886 --> 00:12:43,344 Mày làm gì ở đây? 141 00:12:43,596 --> 00:12:46,681 Gabriella cử tôi đến lấy thịt lợn. 142 00:12:46,891 --> 00:12:49,350 Này T, tao hỏi mày một câu. 143 00:12:49,602 --> 00:12:52,896 Có phải mày từng học cùng thằng Artie Bucco không? 144 00:12:53,147 --> 00:12:56,024 Có thêm một vấn đề. Nó liên quan đến bác tôi. 145 00:12:56,817 --> 00:12:58,401 Tôi không nói chi tiết được. 146 00:12:58,611 --> 00:12:59,611 Không sao đâu. 147 00:12:59,862 --> 00:13:03,990 Nhưng tôi có thể nói, bác tôi làm tôi stress hơn. 148 00:13:04,658 --> 00:13:06,659 Đây không phải chuyện của tao... 149 00:13:07,161 --> 00:13:09,746 ...nhưng ở câu lạc bộ có tin đồn là... 150 00:13:09,955 --> 00:13:12,999 ...ông bác của anh, Junior, sẽ khử thằng Pussy Malanga. 151 00:13:16,045 --> 00:13:18,838 Ông ấy sẽ ra tay ở nhà hàng của Artie Bucco. 152 00:13:29,225 --> 00:13:31,434 Chào các chú, khỏe không? 153 00:13:33,979 --> 00:13:35,021 Đừng cử động. 154 00:13:35,231 --> 00:13:36,856 Bác Junior, dạo này thế nào? 155 00:13:38,275 --> 00:13:39,901 Hê, gặp mày ở đây hay quá. 156 00:13:40,152 --> 00:13:41,694 Chào Chris. 157 00:13:41,946 --> 00:13:46,032 Tao cũng đang nói về mày, tối nay là sinh nhật Anthony Jr. đúng không? 158 00:13:46,242 --> 00:13:50,829 Đừng có tặng nó cái gì to, ta chiều nó quá. hiểu không? 159 00:13:54,166 --> 00:13:56,459 -Artie, vết ngứa thế nào? -Vẫn ngứa. 160 00:13:56,710 --> 00:13:57,752 Ra đây. 161 00:13:58,754 --> 00:14:01,965 -Vui được gặp anh. -Ừ, ngồi xuống đi. 162 00:14:06,136 --> 00:14:09,097 Chú biết Artie sẽ ra sao không nếu một thằng dâm kia chết trong này? 163 00:14:10,015 --> 00:14:11,516 Ừ, phá hỏng cửa hàng anh ta. 164 00:14:11,725 --> 00:14:13,977 Chú nên nói chuyện với bác. 165 00:14:17,398 --> 00:14:19,607 Bác Junior là anh trai bố tôi. 166 00:14:19,859 --> 00:14:22,652 Là người tốt, mỗi tội đã già ...và khó tính. 167 00:14:24,572 --> 00:14:27,532 Ông ấy hay đưa tôi đi xem đội Yankee khi tôi còn bé. 168 00:14:28,242 --> 00:14:29,534 Tôi rất thích bác ấy. 169 00:14:31,120 --> 00:14:33,538 Cũng thời đó, khi tôi còn trẻ... 170 00:14:33,747 --> 00:14:37,542 ...ông ấy bảo các chị họ tôi sẽ không bao giờ là vận động viên. 171 00:14:37,751 --> 00:14:40,670 Và nói thật, câu đó khiến tôi khá là tự ái. 172 00:15:04,236 --> 00:15:05,320 Ai ở đó thế? 173 00:15:05,571 --> 00:15:06,738 Con đây, mẹ. 174 00:15:08,032 --> 00:15:09,449 Anh là ai? 175 00:15:10,492 --> 00:15:11,951 Mẹ, mở cửa ra. 176 00:15:15,789 --> 00:15:19,042 -Anthony? -Vâng, là con. mở cửa ra. 177 00:15:23,839 --> 00:15:25,506 Chào, mẹ khỏe không? 178 00:15:27,635 --> 00:15:29,594 Trời ạ, mẹ mở cửa ra cho thoáng. 179 00:15:30,512 --> 00:15:32,347 Con khóa cửa chưa? 180 00:15:32,556 --> 00:15:35,934 -Rồi. -Tối qua có người gọi đến đây. 181 00:15:36,185 --> 00:15:38,353 -Lúc sẩm tối. -Ai cơ? 182 00:15:38,604 --> 00:15:41,189 Con nghĩ ta sẽ trả lời à? Ngoài trời tối om. 183 00:15:41,440 --> 00:15:43,274 Mẹ, con không hiểu được mẹ. 184 00:15:43,484 --> 00:15:45,777 Điện thoại là chuyện tai. Tối là chuyện mắt. 185 00:15:46,028 --> 00:15:49,405 Con có thể hiểu mẹ không ra ngoài, nhỡ mẹ bị cướp, hay gì đó. 186 00:15:49,657 --> 00:15:50,782 Nhưng điện thoại thì? 187 00:15:51,033 --> 00:15:55,745 Xem kìa, cái gì cũng biết. Muốn ăn trưa không? Mẹ mua cà tím đấy. 188 00:15:55,996 --> 00:15:59,207 Không không, con vừa ăn rồi. Mẹ biết con gặp ai không? 189 00:15:59,375 --> 00:16:00,375 Bác Jun. 190 00:16:00,626 --> 00:16:05,546 À thằng đó, con nghĩ ông ta có chịu đến thăm em dâu không? 191 00:16:06,465 --> 00:16:08,049 Mẹ nhớ Artie Bucco không? 192 00:16:08,342 --> 00:16:10,343 Thằng con học cùng tiểu học ấy? 193 00:16:10,552 --> 00:16:14,097 À ừ, tao vẫn gặp mẹ của nó. 194 00:16:15,432 --> 00:16:17,392 bà ấy bảo tao... 195 00:16:17,601 --> 00:16:20,937 ...nó gọi bà ấy suốt ngày. 196 00:16:21,146 --> 00:16:24,524 Bác Junior sẽ gây rắc rối cho Artie. 197 00:16:24,775 --> 00:16:26,109 Có thể ảnh hưởng đến cuộc sống nó. 198 00:16:26,360 --> 00:16:29,112 -Cái gì thế? -Máy nghe CD. 199 00:16:29,863 --> 00:16:31,239 Cho ai? 200 00:16:31,490 --> 00:16:32,699 Cho mẹ? 201 00:16:32,908 --> 00:16:34,951 -Tao không thích đâu. -Mẹ không thích à. 202 00:16:35,202 --> 00:16:39,163 Mẹ thích âm nhạc. Tất cả các bài ngày xưa đều có trên CD. Toàn bài mẹ thích. 203 00:16:39,415 --> 00:16:41,541 "Pajama Game" của Connie Francis. 204 00:16:41,792 --> 00:16:42,834 Đây này. 205 00:16:46,672 --> 00:16:47,714 Thôi đi. 206 00:16:47,923 --> 00:16:50,008 Nhún nhẩy một tí. Sẽ tốt cho mẹ đấy. 207 00:16:52,678 --> 00:16:56,014 -Đi nào đi nào. -Dừng lại. 208 00:16:57,725 --> 00:17:01,769 Mẹ cần làm gì đó. Lúc bố mất, mẹ đã định làm nhiều thứ. 209 00:17:01,979 --> 00:17:05,857 -Ông ấy là một vị thánh. -Con biết rồi, nhưng ông ấy đi rồi. 210 00:17:06,108 --> 00:17:08,985 Mẹ định đi du lịch, đi tình nguyện, mẹ đã làm gì đâu. 211 00:17:09,194 --> 00:17:12,238 Đừng bảo tao phải sống thế nào. Cứ im đi. 212 00:17:13,073 --> 00:17:14,240 Con chỉ lo thôi.-- 213 00:17:14,450 --> 00:17:17,368 Và đừng bắt đầu nói chuyện trại dưỡng lão. 214 00:17:17,578 --> 00:17:21,456 Đó không phải trại dưỡng lão, Con đã nói rồi, đó là cộng đồng nghỉ hưu! 215 00:17:21,707 --> 00:17:25,334 Mẹ có thể giao lưu với bạn đồng lứa, đi thăm thú, làm gì đó. 216 00:17:25,544 --> 00:17:27,962 Tao nhìn thấy mấy con mụ trong nhà dưỡng lão rồi... 217 00:17:28,172 --> 00:17:30,882 ...ngồi xe lăn, lải nhải như lũ ngốc! 218 00:17:31,133 --> 00:17:32,884 Đây, ăn cà tím đi. 219 00:17:33,093 --> 00:17:35,261 Con đã bảo là, con ăn trưa rồi . 220 00:17:38,974 --> 00:17:40,224 Được rồi, nghe này. 221 00:17:41,310 --> 00:17:44,187 Mẹ cứ nói với chú Junior về chuyện Artie, được không? 222 00:17:44,438 --> 00:17:46,230 Ông ấy tôn trọng mẹ. Ông ấy sẽ nghe mẹ. 223 00:17:46,440 --> 00:17:51,277 Nếu chú của con, có chuyện với Arthur ông ấy biết mình đang làm gì. 224 00:17:54,823 --> 00:17:55,865 Còn con thì không à? 225 00:17:57,993 --> 00:18:00,661 Thì, mẹ chỉ biết là... 226 00:18:00,913 --> 00:18:03,831 ...con gái giỏi chăm sóc cho mẹ hơn con trai. 227 00:18:04,083 --> 00:18:06,918 Vâng, và con chỉ biết mua CD cho cái đầu đĩa hỏng. 228 00:18:11,924 --> 00:18:15,510 Và con muốn thấy mẹ tối nay tới dự tiệc thằng Anthony Jr với món Ziti nướng. 229 00:18:15,761 --> 00:18:18,721 Chỉ khi có đứa đến đưa và đến đón mẹ về. 230 00:18:18,972 --> 00:18:22,350 Mẹ không lái xe khi người ta dự báo mưa. 231 00:18:22,643 --> 00:18:24,894 Mẹ vẫn khỏe mạnh. Rất tốt nếu mẹ lái xe. 232 00:18:25,145 --> 00:18:27,355 Không sẽ quên mất. Con phải đi làm đây. 233 00:18:27,815 --> 00:18:28,981 Ờ... 234 00:18:29,650 --> 00:18:30,942 ...cứ chuồn đi! 235 00:18:33,362 --> 00:18:35,613 Và tối hôm đó là tiệc sinh nhật con trai tôi. 236 00:18:35,823 --> 00:18:38,616 Vợ tôi mời cả cha cố. Ông ta luôn ở nhà tôi. 237 00:18:38,826 --> 00:18:40,076 -Này, Tony. -Xin chào. 238 00:18:40,285 --> 00:18:42,703 -Con thích bánh kem không? -Cha ban phước, con sẽ ăn. 239 00:18:42,871 --> 00:18:43,871 Bà không đến đâu. 240 00:18:44,123 --> 00:18:45,915 -Ai? -Bà nội vừa gọi. 241 00:18:46,166 --> 00:18:48,376 Bà bắt đầu khóc rồi dập máy. 242 00:18:48,585 --> 00:18:51,379 -Bà ấy cần lý do để sống. -Mẹ anh mạnh mẽ hơn anh tưởng. 243 00:18:51,630 --> 00:18:54,048 Giờ thì sao? Hết mẹ nó Ziti rồi à? 244 00:19:25,622 --> 00:19:27,707 Lúc đầu, cảm giác như là... 245 00:19:27,916 --> 00:19:29,876 ...có nước gừng trong sọ. 246 00:19:40,512 --> 00:19:44,098 -Mẹ, bố vừa ngã rồi! Mẹ! -Ôi chúa ơi. Tony! 247 00:19:47,227 --> 00:19:48,477 Lùi ra! 248 00:19:49,688 --> 00:19:51,814 Bố ơi! Bố! 249 00:19:52,399 --> 00:19:54,567 Anthony Jr., gọi 911. 250 00:20:07,831 --> 00:20:11,834 Bác sĩ Cusamano đặt tôi vào bệnh viện xét nghiệm đủ kiểu, 251 00:20:22,554 --> 00:20:23,596 Ok. 252 00:20:28,101 --> 00:20:30,061 Chào em! Carm. 253 00:20:33,565 --> 00:20:36,859 -Em nghĩ anh cần ai đó ở bên cạnh. -Ừ. 254 00:20:38,528 --> 00:20:40,404 6:30 vào buổi sáng. 255 00:20:42,908 --> 00:20:46,035 -Lũ nhóc thế nào? -Bọn nó lo cho anh. 256 00:20:47,079 --> 00:20:50,206 Em bảo Anthony Jr. ta sẽ hoãn chuyện sinh nhật lại. 257 00:20:58,840 --> 00:21:00,091 Em nghĩ có phải là u não không? 258 00:21:00,842 --> 00:21:02,426 Thì, ta sẽ biết ngay. 259 00:21:02,678 --> 00:21:05,638 Ân cần quá nhỉ. Thật đáng khích lệ. 260 00:21:05,847 --> 00:21:07,515 Sao, chẳng nhẽ anh sẽ không biết? 261 00:21:12,187 --> 00:21:15,064 Chúng ta đã có những giây phút. những năm tháng tốt đẹp. 262 00:21:15,315 --> 00:21:17,233 Lại bắt đầu hoài niệm rồi. 263 00:21:17,442 --> 00:21:19,277 Không cuộc hôn nhân nào là hoàn hảo cả. 264 00:21:19,486 --> 00:21:21,320 Có con ả ở bên cạnh cũng đỡ nhiều. 265 00:21:21,530 --> 00:21:25,157 Anh đã bảo là anh không gặp cô ta nữa rồi. Thế còn thằng cha cố thì sao? 266 00:21:25,367 --> 00:21:26,742 Đừng nói đến chuyện đó. 267 00:21:26,994 --> 00:21:30,705 Cha là người trợ giúp tinh thần. Ông ấy giúp em trở thành giáo dân tốt! 268 00:21:30,914 --> 00:21:33,624 Ừ, ta đều có những nhu cầu khác nhau. 269 00:21:33,875 --> 00:21:37,628 Điểm khác biệt giữa anh và tôi là anh sẽ xuống địa ngục khi anh chết. 270 00:21:56,315 --> 00:22:00,735 Cháu của tôi, Christopher, đang giải quyết chuyện hợp đồng rác thải. 271 00:22:00,944 --> 00:22:03,821 Nhưng về chuyện này, tôi cũng sẽ không đi vào chi tiết. 272 00:22:20,380 --> 00:22:22,590 Emil Kolar. 273 00:22:23,050 --> 00:22:24,800 Chris Moltisanti. 274 00:22:25,719 --> 00:22:28,637 Này, tại Cộng Hòa Séc chúng tôi cũng thích thịt lợn. 275 00:22:29,014 --> 00:22:30,765 Anh ăn xúc xích của chúng tôi chưa? 276 00:22:31,016 --> 00:22:35,519 Không, tôi tưởng chỉ có loại xúc xích Ý và Jimmy Dean. 277 00:22:36,021 --> 00:22:39,065 Anh thấy giao lưu văn hóa học được nhiều thứ không? 278 00:22:40,776 --> 00:22:43,235 Chú Evzen không biết tôi đến đây. 279 00:22:43,487 --> 00:22:45,863 Nếu ta có tiến triển gì, tôi sẽ bảo ông ấy. 280 00:22:46,114 --> 00:22:50,117 Này, phải có tiến triển chứ, Emil. ta phải ngăn chuyện điên khùng này lại. 281 00:22:50,327 --> 00:22:53,287 Kinh doanh rác thải đang thay đổi, chúng ta là thế hệ trẻ hơn. 282 00:22:53,538 --> 00:22:55,081 ta đều có những vấn đề chung. 283 00:22:56,375 --> 00:22:57,833 Emil. 284 00:22:59,169 --> 00:23:02,213 Anh học cấp ba ở đâu? ở Ba Lan à? 285 00:23:03,548 --> 00:23:04,799 Tôi không phải dân Ba Lan. 286 00:23:05,050 --> 00:23:08,052 Tiệp Khắc cũng là một loại dân Ba Lan, đúng không? 287 00:23:08,303 --> 00:23:11,680 Bọn tôi đến đây khi tôi 9 tuổi. Tôi học ở Tây Essex. 288 00:23:11,932 --> 00:23:15,059 cậu từng chơi đá bóng với em họ Gregory của tôi, nó-- 289 00:23:15,310 --> 00:23:18,354 -Hàng đâu rồi? -Vâng, vâng, vâng. 290 00:23:20,649 --> 00:23:24,527 Lý do của cuộc viếng thăm. Chúng tôi đã bầy hết ra cho anh rồi. 291 00:23:25,946 --> 00:23:27,780 Nếm hàng đi, Emil. 292 00:23:28,490 --> 00:23:30,157 Emil. 293 00:23:54,433 --> 00:23:59,353 Các bác sĩ bắt tôi chờ kết quả xét nghiệm, như thường lệ. 294 00:23:59,729 --> 00:24:03,274 Thế nên bác tôi và tôi chơi một ván gôn và ăn trưa.. 295 00:24:03,525 --> 00:24:06,944 Anh luôn nhắc đến ông bác, có vấn đề gì thế? 296 00:24:07,612 --> 00:24:08,654 Mày nghĩ mày là ai? 297 00:24:08,905 --> 00:24:12,074 Cháu là người sẽ nói việc được xử lý thế nào, người đó đấy. 298 00:24:12,284 --> 00:24:16,162 Hiện công việc của Artie rất hay, nhiều khách thượng lưu đến từ ngoại ô. 299 00:24:16,413 --> 00:24:17,746 Đừng phá hỏng đời anh ta. 300 00:24:17,998 --> 00:24:20,833 Vesuvio là nơi mà thằng Pussy thấy an toàn. 301 00:24:21,042 --> 00:24:23,544 Nó đã ăn ở đấy suốt cả đời. 302 00:24:23,837 --> 00:24:25,629 Bác giết hắn ở chỗ khác đi. 303 00:24:25,881 --> 00:24:29,008 Mày điều hành Bắc Jersey, nhưng mày không điều hành bác của mày! 304 00:24:29,259 --> 00:24:32,720 Tao đã bỏ bao nhiêu thời gian chơi bóng với mày hả? 305 00:24:37,100 --> 00:24:40,644 Ta có thể tập trung hơn vào gia đình anh được không? 306 00:24:41,688 --> 00:24:44,607 Vợ tôi và con gái đang hục hặc nhau. 307 00:24:47,402 --> 00:24:50,237 Trời, mấy cái đĩa Lase này hay thật! 308 00:24:50,947 --> 00:24:55,993 Tony xem phim Bố Già 2 suốt. Anh ấy bảo nó trông như ngoài rạp. 309 00:24:56,244 --> 00:24:58,579 Gordon Willis. Tony thích phần 2 hơn phần 1? 310 00:24:58,830 --> 00:25:01,499 Anh ấy thích đoạn Vito trở về Sicily. 311 00:25:01,750 --> 00:25:04,001 Khi xem phần 3, anh ấy bảo, "Cái đếch gì thế này?" 312 00:25:04,211 --> 00:25:06,504 Tony nghĩ sao về phim Goodfellas? 313 00:25:08,215 --> 00:25:10,049 Gì thế, chồn chui vào nhà à? 314 00:25:10,759 --> 00:25:12,927 - Có người phá cửa sổ. - Gì cơ? 315 00:25:13,136 --> 00:25:16,514 Con có từng này đèn bảo vệ, ai mà dám...? 316 00:25:17,432 --> 00:25:20,184 Ôi trời ơi, Louise! 317 00:25:20,977 --> 00:25:22,228 Ở yên đấy! 318 00:25:22,646 --> 00:25:23,854 Meadow. 319 00:25:25,357 --> 00:25:29,527 Con thấy cửa kính kêu mỗi lần con đi tới phòng giặt. 320 00:25:29,736 --> 00:25:31,529 Chúng ta có dầu trơn không? 321 00:25:31,738 --> 00:25:33,948 Đừng có nói lung tung. Con đã trốn ra ngoài! 322 00:25:34,157 --> 00:25:35,407 Có chuyện gì thế? 323 00:25:35,617 --> 00:25:37,993 Mày cố tình khóa cửa sổ phòng tao để tao bị tóm. 324 00:25:38,245 --> 00:25:41,372 Ai cũng nghĩ con ở trên gác làm bài tập! 325 00:25:41,623 --> 00:25:45,209 Con đã trở thành bậc thầy về dối trá và lừa lọc. 326 00:25:45,460 --> 00:25:47,086 Con biết con bị phạt rồi. 327 00:25:47,337 --> 00:25:50,005 Nhưng Patrick có cuộc thi bơi ngày mai, và anh ấy cần con! 328 00:25:50,215 --> 00:25:53,425 Phạt vì chuyện này? Ồ, con không chỉ bị phạt đâu. 329 00:25:53,635 --> 00:25:57,805 Con sẽ không được đi Aspen với Hunter Scangarelo! 330 00:25:58,431 --> 00:25:59,640 Ừ! 331 00:25:59,975 --> 00:26:01,684 Nhưng thứ vớ vẩn này... 332 00:26:01,935 --> 00:26:04,061 ...nó sẽ qua đi thôi. 333 00:26:06,022 --> 00:26:11,151 Có phải anh nói với bác sĩ Cusamano rằng anh thấy chán nản? 334 00:26:23,248 --> 00:26:24,415 "Melfi." 335 00:26:26,209 --> 00:26:27,793 Cô đến từ nơi nào trên đất Ý? 336 00:26:28,128 --> 00:26:29,920 Bác sĩ Melfi. 337 00:26:30,714 --> 00:26:33,382 Bố tôi gốc ở Caserta. 338 00:26:33,592 --> 00:26:35,134 Avellino. 339 00:26:35,343 --> 00:26:38,470 Mẹ tôi sẽ vui lắm đấy nếu tôi với cô lấy được nhau. 340 00:26:45,312 --> 00:26:49,940 Các cơn hoảng loạn là tình huống nguy hiểm thật sự. 341 00:26:50,150 --> 00:26:52,443 Cứ nghĩ cảnh anh đang lái xe và bị bất tỉnh. 342 00:26:52,694 --> 00:26:54,153 Nghe tôi bảo này. 343 00:26:54,404 --> 00:26:57,489 Thời nay, tất cả mọi người đều đến bác sĩ tâm lý, cố vấn... 344 00:26:57,741 --> 00:27:01,243 ...và lên chương trình của Sally Jessy Raphael và nói về những vấn đề của họ. 345 00:27:01,453 --> 00:27:04,163 Đâu hết rồi những người như Gary Cooper? 346 00:27:04,414 --> 00:27:06,665 Loại người mạnh mẽ, nhưng trầm lặng? 347 00:27:06,916 --> 00:27:08,292 Đó mới là một người Mỹ. 348 00:27:08,543 --> 00:27:11,211 Ông ta không cần làm chủ những cảm xúc, ông ấy làm những việc cần làm. 349 00:27:11,463 --> 00:27:15,174 Họ không biết rằng một khi Gary Cooper nhận ra những cảm xúc... 350 00:27:15,383 --> 00:27:16,842 ...họ sẽ không thể bắt ông ấy ngậm miệng lại được! 351 00:27:17,093 --> 00:27:20,054 Thế nên đủ loại rối loạn này, rối loạn kia, hầm bà lằng! 352 00:27:21,514 --> 00:27:23,307 Anh có vẻ rất bức xúc về chuyện này. 353 00:27:23,558 --> 00:27:27,102 Tôi nói cô nghe, tôi học hơn một học kỳ ở đại học 354 00:27:27,354 --> 00:27:30,856 ...nên tôi biết về Freud. Tôi hiểu về khái niệm điều trị. 355 00:27:31,066 --> 00:27:33,734 Nhưng trong thế giới của tôi, chuyện này là không được. 356 00:27:34,027 --> 00:27:37,696 Tôi có thể hạnh phúc hơn không? Có lẽ, ai chả có thể? 357 00:27:38,823 --> 00:27:40,366 Anh có thấy chán nản không? 358 00:27:43,411 --> 00:27:45,412 Anh có thấy chán nản không? 359 00:27:51,127 --> 00:27:53,128 Từ khi lũ vịt bỏ đi.... 360 00:27:54,381 --> 00:27:55,631 Có lẽ vậy. 361 00:27:56,341 --> 00:27:59,551 Mấy con vịt đến ngay trước khi anh bất tỉnh. 362 00:27:59,886 --> 00:28:02,096 Hãy nói chuyện về chúng. 363 00:28:15,527 --> 00:28:18,821 Chả trách T tức giận, mày đã khử thằng này, đáng nhẽ mày nên chờ... 364 00:28:19,072 --> 00:28:21,532 Đó là lần cuối tao chủ động làm cái mẹ gì đó. 365 00:28:21,783 --> 00:28:23,867 Mày nghĩ tao thấy thế nào? 366 00:28:24,202 --> 00:28:25,661 T đang phá hỏng chuyện làm ăn... 367 00:28:25,870 --> 00:28:28,205 ...tao xử một thằng để giữ lại một trạm. 368 00:28:28,456 --> 00:28:31,917 Ông ấy có phá hỏng gì đâu. Việc chỉ khó hơn ở New York thôi. 369 00:28:33,670 --> 00:28:35,045 Một. 370 00:28:35,338 --> 00:28:36,588 Hai. 371 00:28:36,840 --> 00:28:38,173 Ba. 372 00:28:38,967 --> 00:28:40,426 Thôi nào! 373 00:28:40,802 --> 00:28:43,220 -Chuyện này thật tệ. -Sao hả, Pussy? 374 00:28:43,471 --> 00:28:47,015 Chú thằng Kolar sẽ nhìn thấy nó nằm chết trong thùng rác ... 375 00:28:47,225 --> 00:28:49,852 ...và cuốn gói khỏi chuyện làm ăn của ta? Không đời nào. 376 00:28:50,103 --> 00:28:52,146 "Louis Brassi ngủ với lũ cá." 377 00:28:53,690 --> 00:28:55,524 Luca Brassi. 378 00:28:55,734 --> 00:28:57,234 -Luca. -Sao cũng được. 379 00:28:58,278 --> 00:29:00,320 Có sự khác biệt, Christopher. 380 00:29:00,572 --> 00:29:03,240 Giữa chuyện Luca Brassi và chuyện này. 381 00:29:05,285 --> 00:29:09,163 Nghe này, nếu bọn Kolars biết thằng nhóc chết, chúng sẽ càng cứng rắn hơn. 382 00:29:09,414 --> 00:29:13,041 Với lại, lũ cớm sẽ săn lùng một kẻ giết người. 383 00:29:13,293 --> 00:29:14,585 Vậy mày muốn làm gì? 384 00:29:15,044 --> 00:29:17,963 Hắn biến mất. Hắn không bao giờ quay về. 385 00:29:18,256 --> 00:29:20,299 Bọn chúng biết, nhưng bọn chúng cũng không chắc. 386 00:29:20,508 --> 00:29:23,844 Chúng hi vọng hắn sẽ thò mặt ra...nếu. 387 00:29:25,722 --> 00:29:27,556 Đi nào, lôi hắn lên.. 388 00:29:28,099 --> 00:29:29,391 Được chưa? 389 00:29:29,642 --> 00:29:32,186 Đưa nó tới Staten Island, Tao sẽ băm nó ra... 390 00:29:32,437 --> 00:29:35,773 Pussy, mày biết việc T bị ngất tại tiệc sinh nhất... 391 00:29:36,024 --> 00:29:39,902 ...mày sẽ làm gì nếu ông ấy bị tàn tật? 392 00:29:40,111 --> 00:29:41,904 Sao mày lại hỏi như thế? 393 00:29:44,574 --> 00:29:46,617 Đây là nhóm giảng bài. 394 00:29:46,868 --> 00:29:48,702 Một người từ trường đại học đến thảo luận... 395 00:29:48,953 --> 00:29:52,206 ...các tác phẩm của Zora Neale Hurston. 396 00:29:54,083 --> 00:29:56,585 Con vừa đọc ở trường xong phải không, Med? 397 00:29:57,837 --> 00:29:59,296 Nghe hay lắm. 398 00:30:05,303 --> 00:30:07,638 Bà ơi, chỗ này hay đấy. 399 00:30:07,889 --> 00:30:09,848 Bà thật sự nên cân nhắc xem. 400 00:30:10,517 --> 00:30:13,185 Phòng này đã được tân trang vào năm ngoái. 401 00:30:13,436 --> 00:30:14,895 Đằng sau kia có gì thế? 402 00:30:15,563 --> 00:30:18,065 Các cửa đó dẫn tới đơn vị điều dưỡng. 403 00:30:19,567 --> 00:30:21,193 Đây là một nhà dưỡng lão! 404 00:30:21,444 --> 00:30:23,320 Đây là khu nhà ở, nhưng phòng trường hợp... 405 00:30:23,571 --> 00:30:26,657 Không, mày không đưa tao vào một nhà dưỡng lão đâu. 406 00:30:26,908 --> 00:30:28,742 Mẹ đang không nghe cô ấy nói gì. 407 00:30:28,993 --> 00:30:31,245 Lũ đàn bà ngồi xe lăn, lải nhải như lũ điên! 408 00:30:31,496 --> 00:30:33,080 Mẹ, mẹ đang không nghe. 409 00:30:33,289 --> 00:30:36,291 Mày nghĩ mày thật cao quý, đúng không? 410 00:30:36,543 --> 00:30:39,002 Với cái văn phòng sang trọng. 411 00:30:39,546 --> 00:30:42,464 Anthony, người ta đến đây, để chờ chết! 412 00:30:46,427 --> 00:30:51,223 Ôi Chúa ơi! Ai đó, gọi bác sĩ đi. 413 00:30:58,940 --> 00:31:04,069 Vậy...ông quay lại tìm sự giúp đỡ. Đừng coi đó là một thất bại. 414 00:31:04,445 --> 00:31:07,281 Bầy ấy đã lớn lên trong thời kì khủng hoảng. 415 00:31:07,532 --> 00:31:10,409 Nhưng "khủng hoảng" với bà ấy là một chuyến đi công viên. 416 00:31:10,618 --> 00:31:12,202 Lại nhắc đến từ đấy rồi. 417 00:31:18,793 --> 00:31:20,669 Anh ở cùng mẹ anh đi. 418 00:31:25,133 --> 00:31:28,677 Khi cha tôi chết rồi, thì ông ấy là ông thánh. 419 00:31:29,470 --> 00:31:32,848 Khi ông ấy còn sống, chả là gì cả. 420 00:31:37,228 --> 00:31:40,564 Cha tôi rất cứng rắn, ông ấy có đám đàn em riêng. 421 00:31:41,274 --> 00:31:45,360 Một người như thế mà mẹ tôi bào mòn xuống còn như hạt cát. 422 00:31:45,570 --> 00:31:48,697 Ông ấy như con chuột nhắt lý nhí lúc ông ấy chết. 423 00:31:50,241 --> 00:31:53,619 Quả là một hình tượng người mẹ ghê gớm. 424 00:31:57,332 --> 00:32:02,419 Mà phải nói thật, tôi cũng chẳng thấy sự thỏa mãn nào từ công việc cả. 425 00:32:02,629 --> 00:32:03,921 Tại sao? 426 00:32:05,840 --> 00:32:07,299 Thì, tại vì RICO. 427 00:32:07,842 --> 00:32:10,719 -Một anh em của anh à? -Không. Đạo luật RICO. 428 00:32:10,970 --> 00:32:13,305 -À, vâng, tất nhiên rồi. -Cô có đọc báo chứ? 429 00:32:13,514 --> 00:32:15,807 Cô biết đấy, chính phủ sử dụng thiết bị theo dõi điện tử... 430 00:32:16,059 --> 00:32:20,520 ...và các chiến thuật pháp lý khác để phá chuyện làm ăn của tôi. 431 00:32:23,149 --> 00:32:28,070 Anh có day dứt về cách mình kiếm sống không? 432 00:32:29,447 --> 00:32:30,697 Có. 433 00:32:32,659 --> 00:32:35,202 Tôi thấy tôi như chú hề buồn. 434 00:32:35,662 --> 00:32:38,538 Bên ngoài luôn cười nói... 435 00:32:38,790 --> 00:32:40,415 ...nhưng bên trong thì khóc thầm. 436 00:32:40,667 --> 00:32:43,126 Giờ mọi việc đang xuống dốc. 437 00:32:44,796 --> 00:32:47,756 Ngày xưa, một đứa mà bị tóm, hắn ngồi chịu án trong tù. 438 00:32:48,132 --> 00:32:50,676 Tất cả đều giữ lời thề im lặng. 439 00:32:50,885 --> 00:32:54,179 Thời nay, chẳng còn tí giá trị gì. 440 00:32:54,555 --> 00:32:57,641 Lũ thời nay không kham nổi chuyện tù tội. 441 00:32:57,892 --> 00:33:00,018 Nên đứa nào cũng làm nhân chứng cho chính phủ. 442 00:33:04,190 --> 00:33:06,900 Chỉ nói ra thôi cũng đã mệt rồi. 443 00:33:07,777 --> 00:33:12,531 Vậy thì, với y học hiện nay, không ai phải chịu đựng... 444 00:33:12,782 --> 00:33:16,284 ...cảm giác mệt mỏi và chán nản. 445 00:33:17,412 --> 00:33:21,123 À đây. Giờ đến thuốc Prozac. 446 00:33:29,757 --> 00:33:30,924 Mahaffey không có tiền đâu. 447 00:33:31,175 --> 00:33:32,884 Ý ông nói hắn không có tiền là sao? 448 00:33:33,094 --> 00:33:34,177 Hắn không có tiền. 449 00:33:34,387 --> 00:33:35,721 Tại sao hắn lại không có tiền? 450 00:33:35,930 --> 00:33:38,181 Hắn ta không có tiền. 451 00:33:38,433 --> 00:33:40,892 Chúng tôi đã lái xe đâm hắn. Đích thân T làm luôn. 452 00:33:41,102 --> 00:33:44,438 Hắn không có cửa ngọ nguậy nữa. Hắn cạn sạch rồi. 453 00:33:49,110 --> 00:33:50,402 Thế... 454 00:33:51,487 --> 00:33:54,156 ...tôi có nghe Junior muốn khử Pussy Bompensiero? 455 00:33:54,407 --> 00:33:57,075 -Pussy Malanga. -À, Pussy Nhỏ. 456 00:33:57,285 --> 00:33:59,578 Ừ Pussy Nhỏ, ông nghĩ ông ta sẽ chơi Pussy Lớn? 457 00:33:59,829 --> 00:34:01,329 Pussy của tao? 458 00:34:02,165 --> 00:34:03,415 Andrea. 459 00:34:05,585 --> 00:34:08,211 Thức uống miễn phí, cả tối. 460 00:34:08,671 --> 00:34:11,048 -Xin lỗi, ông Dante. -Không sao. 461 00:34:12,008 --> 00:34:16,219 Vậy, bác mày ghét việc mày là trùm. 462 00:34:16,512 --> 00:34:18,096 Nỗi buồn cứ tích tụ. 463 00:34:19,057 --> 00:34:21,058 Bác của mày đã ganh tị cả đời. 464 00:34:21,309 --> 00:34:23,477 Đầu tiên, là với bố mày, em trai ruột ông ấy... 465 00:34:23,728 --> 00:34:25,520 ...bởi vì bố cậu gia nhập trước. 466 00:34:25,772 --> 00:34:27,397 Và bây giờ, đến mày. 467 00:34:27,815 --> 00:34:31,568 Nên dĩ nhiên ông ta không chịu nghe lời mày. 468 00:34:32,028 --> 00:34:34,071 Hesh, tôi quí ông ấy. 469 00:34:34,280 --> 00:34:38,033 Ông ấy đã phát điên bởi vì mặc cảm. 470 00:34:38,242 --> 00:34:40,535 Tôi cảm thấy tồi vì đã đưa tin. 471 00:34:42,830 --> 00:34:45,165 Thằng bạn Artie của mày, chuyện nhà hàng ấy. 472 00:34:45,374 --> 00:34:47,042 Đưa hắn ta biến đi 3 tuần. 473 00:34:47,293 --> 00:34:51,671 Như vậy nhà hàng sẽ đóng cửa, vụ ám sát sẽ xảy ra ở nơi khác. 474 00:34:54,258 --> 00:34:55,550 Đúng là lão già Do Thái. 475 00:34:55,802 --> 00:34:58,053 Chả trách ông già tôi giữ ông lại lâu thế. 476 00:34:58,262 --> 00:35:01,807 Thế còn 250 của lão Do Thái này từ 100 của Mahaffey? 477 00:35:06,229 --> 00:35:08,688 Mahaffey sẽ có đối tác làm ăn mới... 478 00:35:08,940 --> 00:35:10,190 ...ông 479 00:35:10,441 --> 00:35:12,275 Mấy công ty HMOs trả hàng triệu... 480 00:35:12,527 --> 00:35:15,070 ...cho bác sĩ, bệnh viện, gì gì đó. 481 00:35:15,404 --> 00:35:18,406 Tôi đi chụp MRI, $2000 một nháy. 482 00:35:18,658 --> 00:35:20,909 Bây giờ ta cho Mahaffey vài lựa chọn. 483 00:35:21,160 --> 00:35:23,537 Một là công ty hắn thanh toán các khoản bồi thường dởm... 484 00:35:23,788 --> 00:35:25,997 ...cho các phòng khám giả ta dựng lên... 485 00:35:26,916 --> 00:35:30,627 ...hoặc, hắn trả Hesh 250 Nghìn hắn nợ... 486 00:35:30,878 --> 00:35:33,088 ...điều mà ta biết hắn không thể. 487 00:35:36,217 --> 00:35:38,510 Hoặc đi dạo đêm mưa tại Lyndhurt. 488 00:35:39,971 --> 00:35:43,056 Thông minh đấy. Vụ này có thể sẽ lớn. 489 00:35:43,724 --> 00:35:45,517 Có thể sẽ ngon như là rác. 490 00:35:45,810 --> 00:35:49,646 - Này rác là cần câu cơm mà. -Đã từng là thế. 491 00:36:00,074 --> 00:36:02,075 Cô Meadow! 492 00:36:05,037 --> 00:36:06,454 Vậy, Med. 493 00:36:06,956 --> 00:36:09,166 Con không đi đâu. 494 00:36:09,667 --> 00:36:13,545 Mỗi năm, vào ngày này, từ khi con còn tí xíu... 495 00:36:13,796 --> 00:36:15,839 ...mẹ và Meadow lại diện đồ đẹp... 496 00:36:16,048 --> 00:36:21,052 ...và lái xe vào khách sạn New York Plaza và uống trà dưới tranh của Eloise. 497 00:36:21,262 --> 00:36:22,929 Xem này, của con đâu? 498 00:36:23,139 --> 00:36:24,639 Con có nhiều bài tập lắm. 499 00:36:24,891 --> 00:36:27,017 Meadow, đó là truyền thống của chúng ta! 500 00:36:27,268 --> 00:36:28,852 Chúng ta luôn vui vẻ mà! 501 00:36:29,103 --> 00:36:32,355 Phải nói thật là, Con thấy trò này ngớ ngẩn từ hồi 8 tuổi! 502 00:36:32,607 --> 00:36:34,983 Con chỉ đi vì mẹ thích thôi. 503 00:36:38,321 --> 00:36:42,741 Thế mà mẹ nghĩ đây là việc ta sẽ làm ngay cả sau khi con kết hôn... 504 00:36:43,242 --> 00:36:44,826 ...cùng với con gái của con. 505 00:36:45,036 --> 00:36:46,870 Hy vọng con không còn sống quanh đây vào lúc đó 506 00:36:47,163 --> 00:36:49,122 Bạn có thư. 507 00:36:50,708 --> 00:36:55,837 Meadow, con không thể nói dối, ăn gian và phá luật mà con không thích! 508 00:36:58,466 --> 00:37:01,051 Sao? Con có gì định nói không? 509 00:37:02,220 --> 00:37:06,514 Mẹ có biết đi trượt tuyết ở Aspen có ý nghĩa thế nào không? 510 00:37:07,016 --> 00:37:09,184 Mẹ nghĩ năm nào cũng được thế à? 511 00:37:09,393 --> 00:37:12,854 Như kiểu món trà và bánh quy quê mùa ở khách sạn Plaza? 512 00:37:15,483 --> 00:37:18,401 -Tạm biệt -Đóng cửa phòng con với. 513 00:37:19,904 --> 00:37:21,154 Artie. 514 00:37:21,405 --> 00:37:26,117 Cho tôi một giọt. Ôi! Một giọt, không phải phun vào. Soave, một giọt! 515 00:37:27,578 --> 00:37:29,704 -Dạo này thế nào? -Cũng ổn. 516 00:37:29,956 --> 00:37:32,582 -Anh giúp tôi được không? -Ừ, anh cần gì? 517 00:37:33,417 --> 00:37:34,751 Du thuyền. Biển Ca-ri-bê. 518 00:37:35,002 --> 00:37:37,921 S.S. Sagafjord, từ ngày 11 đến ngày 29. 519 00:37:38,130 --> 00:37:40,340 Có một cặp vé tôi không dùng. 520 00:37:40,591 --> 00:37:42,425 Anh xử lý giúp được không? 521 00:37:42,677 --> 00:37:44,719 -Ở đâu ra thế? -Đồ được tặng. 522 00:37:45,805 --> 00:37:47,180 Được tặng? 523 00:37:47,515 --> 00:37:48,765 Thế là sao? 524 00:37:48,975 --> 00:37:51,768 Với tư cách giám đốc Công đoàn cho công nhân nhà bếp và nhà hàng... 525 00:37:51,978 --> 00:37:55,397 ...tôi quản lý chính sách nha khoa, anh có nghe tôi không đấy? 526 00:37:55,606 --> 00:37:59,276 Vài tên nha sĩ góp tiền tặng tôi thứ này. 527 00:37:59,527 --> 00:38:02,279 Vấn đề là, Ngày hôm đó tôi bận. 528 00:38:05,283 --> 00:38:07,993 Nên đây. Lần cuối anh đi nghỉ mát là khi nào? 529 00:38:08,202 --> 00:38:10,787 -Anthony, cám ơn. -Được rồi. 530 00:38:18,129 --> 00:38:19,796 Mr. Soprano? 531 00:38:27,638 --> 00:38:31,182 Anh không thể nhận quà từ Tony Soprano! Không được! 532 00:38:31,434 --> 00:38:32,684 Nghe anh này, Charmaine... 533 00:38:32,935 --> 00:38:36,271 ...nếu anh chọc tay vào đít một con tôm hùm nữa mà không được nghỉ... 534 00:38:36,522 --> 00:38:37,772 ...anh sẽ phát điên 535 00:38:38,024 --> 00:38:41,318 Em không muốn nói về chuyện này nữa đâu! 536 00:38:41,569 --> 00:38:45,613 Art, Melissa, thôi nào các con, Đến lúc về rồi. 537 00:38:45,865 --> 00:38:50,160 Em à, em phải đi một chuyến, ta phải đi một chuyến cho chúng ta. 538 00:38:50,411 --> 00:38:55,415 Không! Lũ băng đảng ăn uống ở đây đã là đủ lắm rồi, ok? 539 00:38:55,666 --> 00:38:57,417 Thì sao? Chúng ta đâu có dính líu. 540 00:38:57,626 --> 00:39:00,628 Chuẩn! Bởi vì chúng ta vừa từ chối những tấm vé đó! 541 00:39:00,880 --> 00:39:04,591 Nhưng mấy tấm vé là đồ được tặng. Tony là lãnh đạo dân lao động. 542 00:39:04,842 --> 00:39:06,468 Ôi Arthur, lớn lên đi. 543 00:39:06,719 --> 00:39:10,513 Đầu anh không nghĩ là trong hoàn cảnh nào mà lũ nha sĩ... 544 00:39:10,765 --> 00:39:15,435 ...lại gửi tặng ông trùm New Jersey vé hạng nhất du thuyền Na Uy à? 545 00:39:15,686 --> 00:39:19,564 Nghĩ đi, Arthur, ai đó đã vỡ xương chè để có mấy tấm vé đó. 546 00:39:20,274 --> 00:39:23,777 Herman, tôi không thể phá hoại công ty của tôi. 547 00:39:24,028 --> 00:39:27,113 Bảo họ trả tiền bảo hiểm cho hóa đơn khống? 548 00:39:27,365 --> 00:39:30,825 -Giấy tờ sẽ trông y như thật. -Tôi kiểu gì cũng sẽ bị tóm. 549 00:39:31,035 --> 00:39:34,204 Anh đừng đánh giá mình thấp như vậy, Anh là người thông minh. 550 00:39:34,455 --> 00:39:38,166 Tôi chán nản lắm rồi. đến mức không ăn, không ngủ được. 551 00:39:38,417 --> 00:39:41,252 -Anh có dùng Prozac không? -Zoloft. cũng tương tự. 552 00:39:41,462 --> 00:39:43,797 -Lẽ ra nó phải giúp giảm nghiện cờ bạc. -Thế cơ à. 553 00:39:44,048 --> 00:39:46,299 Loại thuốc chống trầm cảm thế hệ mới... 554 00:39:46,550 --> 00:39:49,511 ...được cho là hữu ích trong việc hạn chế nghiện ngập. 555 00:39:49,762 --> 00:39:51,012 Tiếc quá nhỉ. 556 00:39:51,222 --> 00:39:53,807 Có thuốc điều trị sau khi chuyện bài bạc... 557 00:39:54,058 --> 00:39:56,393 ...khiến cho hông anh vỡ mịa nó rồi. 558 00:39:56,602 --> 00:39:58,853 Tôi đang cố gắng để không thô lỗ. 559 00:39:59,105 --> 00:40:02,982 Món nợ và những cảm xúc có liên quan là nguồn gốc vấn đề của anh. 560 00:40:03,234 --> 00:40:05,735 Tôi xin lỗi vì chưa trả tiền ông, Herman. 561 00:40:05,986 --> 00:40:07,445 Tôi biết anh thật lòng. 562 00:40:07,655 --> 00:40:09,864 Và tôi không có ý bôi nhọ Tony Soprano. 563 00:40:10,116 --> 00:40:12,659 -Muốn đi bộ ra chỗ núi không? -Tôi bó bột, nên không thể. 564 00:40:12,910 --> 00:40:15,870 Ngoài kia đẹp lắm. Đi nào, bọn tôi sẽ giúp. 565 00:40:16,080 --> 00:40:17,747 Tôi hay ra đấy để suy nghĩ. 566 00:40:32,721 --> 00:40:34,097 Cám ơn, nhưng không. 567 00:40:36,892 --> 00:40:38,309 Cứ thử đi. 568 00:40:38,561 --> 00:40:42,272 Thử làm những gì ông nói lúc trước về bảo hiểm.... 569 00:41:04,128 --> 00:41:05,503 T! 570 00:41:07,047 --> 00:41:09,048 Dick đang tìm cậu đấy! 571 00:41:10,759 --> 00:41:13,845 Này, Tony, tôi vừa nghe từ Triborough Towers. 572 00:41:14,096 --> 00:41:17,182 Anh em nhà Kolar rút dự thầu rồi. 573 00:41:17,433 --> 00:41:18,683 Tốt đấy, tốt đấy. 574 00:41:18,934 --> 00:41:21,853 Với lại, Artie Bucco đến gặp anh. 575 00:41:22,354 --> 00:41:24,397 -Tôi phải đi đây. -Đi cẩn thận. 576 00:41:30,571 --> 00:41:31,988 Artie! 577 00:41:32,781 --> 00:41:34,282 Artie, cậu ổn chứ? 578 00:41:36,994 --> 00:41:39,120 -Tôi không thể. -Cậu đang nói gì thế? 579 00:41:39,371 --> 00:41:42,248 Ta đã nói chuyện rồi. cậu phải rời thành phố. 580 00:41:42,500 --> 00:41:43,750 Tôi xin lỗi. 581 00:41:52,009 --> 00:41:53,259 Thế này là không thể chấp nhận được. 582 00:41:53,469 --> 00:41:55,762 Tôi đã đặt chỗ từ hai tuần trước. 583 00:41:55,971 --> 00:41:59,974 Thưa ông, mọi người vẫn đang ăn và có 5 nhóm đến trước ông. 584 00:42:00,184 --> 00:42:02,852 -Thế cô muốn tôi--? -Tôi có thể giúp gì? 585 00:42:05,439 --> 00:42:07,398 Anh mắng cô ta một trận. 586 00:42:08,442 --> 00:42:11,402 Sao ta không đến ăn ở quán khác? 587 00:42:11,612 --> 00:42:12,904 Ta đã đến đây rồi. 588 00:42:13,155 --> 00:42:15,573 Mr. Soprano, ông có khỏe không? Rất vui được gặp ông. 589 00:42:15,783 --> 00:42:17,200 Anh khỏe chứ? 590 00:42:19,370 --> 00:42:21,246 Lối này. Xin lỗi. 591 00:42:25,459 --> 00:42:29,963 Anh ơi, em đói rồi. Tony, anh đi đâu thế? 592 00:42:30,214 --> 00:42:31,923 Này. Cô thế nào?. 593 00:42:32,132 --> 00:42:33,591 Tốt 594 00:42:35,261 --> 00:42:36,553 Cô hay đến đây à? 595 00:42:36,804 --> 00:42:38,513 Khi nào có thể. 596 00:42:39,431 --> 00:42:43,685 Những lời của cô về trang trí hữu ích lắm. 597 00:42:44,645 --> 00:42:45,937 Tốt 598 00:42:47,731 --> 00:42:48,898 Anh khỏe không? 599 00:42:53,737 --> 00:42:55,405 Nils, Nils? 600 00:42:55,614 --> 00:42:57,198 Em có biết đó là ai không? 601 00:42:57,449 --> 00:43:00,118 À thì, dĩ nhiên là em biết. 602 00:43:00,369 --> 00:43:01,911 Sao, hắn là bệnh nhân à? 603 00:43:02,162 --> 00:43:03,538 Anh biết em không thể nói. 604 00:43:08,002 --> 00:43:10,336 Lời khuyên trang trí, phải rồi. 605 00:43:10,588 --> 00:43:12,589 Nils, câm mồm lại đi. 606 00:43:12,840 --> 00:43:15,842 Ông Borglund, họ đang chuẩn bị bàn cho ông. 607 00:43:17,761 --> 00:43:18,970 Ồ 608 00:43:20,431 --> 00:43:22,765 Người phụ nữ ở quán ăn là ai thế? 609 00:43:23,017 --> 00:43:24,434 Người trang trí nhà. 610 00:43:24,685 --> 00:43:27,103 Gì cơ? Anh đang sửa lại cái sọt rác đấy à? 611 00:43:27,313 --> 00:43:30,648 Buồn cười đấy. Này, em đừng có mà nghịch cái mũ đấy! 612 00:43:34,194 --> 00:43:36,946 Thôi nào, mũ của JFK đấy! Anh đã mua đấu giá đấy. 613 00:43:37,197 --> 00:43:38,364 Đưa nó đây! 614 00:43:39,783 --> 00:43:41,326 Irina, trời ạ. 615 00:43:41,744 --> 00:43:45,663 Em biết có gì đó rất thân mật giữa anh và cô ta. 616 00:43:46,165 --> 00:43:48,166 Chẳng có gì thân mật. Bọn anh chỉ nói chuyện. 617 00:43:58,385 --> 00:44:00,094 Ông Soprano, buona sera. 618 00:44:00,346 --> 00:44:02,347 Lâu lắm không gặp ông. Ông đã đi đâu thế? 619 00:44:09,021 --> 00:44:10,897 Em biết không, đôi khi... 620 00:44:12,024 --> 00:44:13,358 ...đời thật đẹp. 621 00:44:13,567 --> 00:44:15,485 Đời vẫn luôn đẹp. 622 00:44:16,820 --> 00:44:19,030 Rượu Regaleali, chẳng hạn. 623 00:44:20,866 --> 00:44:23,117 Anh có vẻ lên tinh thần mấy ngày vừa rồi. 624 00:44:32,044 --> 00:44:36,005 Carmela, có vài thứ anh muốn thú nhận. 625 00:44:39,760 --> 00:44:41,010 Em làm gì thế? 626 00:44:41,261 --> 00:44:44,013 Chuẩn bị sẵn sàng hất rượu vào mặt anh! 627 00:44:44,223 --> 00:44:45,515 Em lúc nào cũng bi đát. 628 00:44:45,724 --> 00:44:48,142 Thú nhận luôn đi, trời ơi. Nói nhanh cho xong. 629 00:44:53,232 --> 00:44:54,691 Anh đang uống Prozac 630 00:44:56,110 --> 00:44:57,527 Ồ, ôi chúa ơi/ 631 00:44:58,320 --> 00:45:00,113 Anh cũng gặp bác sỹ tâm lý. 632 00:45:00,364 --> 00:45:03,074 Ôi chúa ơi. Em nghĩ thế thật tuyệt. 633 00:45:03,283 --> 00:45:06,327 Em nghĩ thế thật tuyệt vời! Em nghĩ thế thật dũng cảm! 634 00:45:06,537 --> 00:45:09,330 -Bình tĩnh đi. -Nhưng mà em thấy thế thật tuyệt vời. 635 00:45:09,540 --> 00:45:11,499 Lúc trước em nghĩ anh là Hannibal Lecter à? 636 00:45:11,750 --> 00:45:14,335 Em nghĩ thật tuyệt! Tâm lý học không giúp được linh hồn. 637 00:45:14,586 --> 00:45:16,421 Nhưng đây cũng là một cái gì đó. 638 00:45:16,630 --> 00:45:18,506 Giờ em câm miệng đây. 639 00:45:19,091 --> 00:45:20,591 Em im đây. 640 00:45:21,427 --> 00:45:22,844 Em là người duy nhất biết việc. 641 00:45:23,095 --> 00:45:25,972 Lý do duy nhất anh kể cho em là bởi vì em là vợ anh. 642 00:45:26,223 --> 00:45:29,559 Em là người duy nhất trên trái đất mà anh hoàn toàn thật lòng. 643 00:45:29,810 --> 00:45:31,561 Ôi xin anh! 644 00:45:31,770 --> 00:45:33,438 Nghe này, anh nghiêm túc đấy. 645 00:45:33,772 --> 00:45:35,940 Nếu có kẻ nào đó biết được anh sẽ được uống thuốc... 646 00:45:36,191 --> 00:45:38,484 ...an thần bằng kim loại ngay sau gáy này này! 647 00:45:48,036 --> 00:45:50,580 Em đã không nhận ra anh không hạnh phúc. 648 00:45:54,626 --> 00:45:55,877 Anh không biết. 649 00:45:56,503 --> 00:45:58,129 Mẹ anh.... 650 00:45:58,338 --> 00:46:00,173 Anh kể cho ông ta về bố của anh phải không? 651 00:46:00,424 --> 00:46:03,092 - Ai cơ? - Bác sĩ tâm lý. 652 00:46:04,428 --> 00:46:06,596 Ừ ừ, anh đã kể với anh ta. 653 00:46:06,805 --> 00:46:10,600 Tốt, nhưng mẹ anh mới là vấn đề. 654 00:46:11,477 --> 00:46:15,980 Anh không biết. Anh thấy gần đây cuộc sống mất cân bằng. 655 00:46:18,776 --> 00:46:22,278 Sự tồn tại của ta trên Trái đất là một câu đố. 656 00:46:23,322 --> 00:46:25,239 Con gái của em ghét em. 657 00:46:26,408 --> 00:46:28,159 Nó không ghét em, Carm. 658 00:46:28,410 --> 00:46:30,119 Bọn em đã như bạn thân. 659 00:46:30,370 --> 00:46:33,581 Mẹ và con gái ấy mà. Nó sẽ quay lại với em. 660 00:46:38,587 --> 00:46:39,837 -Alô? -Chúa ơi! 661 00:46:40,047 --> 00:46:41,964 Ở nhà à, sao thế, không có bạn à? 662 00:46:42,174 --> 00:46:43,674 Ăn cứt tôi đi. 663 00:46:45,010 --> 00:46:46,260 Bố ơi! 664 00:46:46,470 --> 00:46:49,806 Mẹ mang cho con món primavera con ưa thích 665 00:46:51,350 --> 00:46:52,850 -Là ai thế? -Christopher. 666 00:46:53,060 --> 00:46:55,436 -Đây. -Người bạn của ta đã trở lại. 667 00:46:55,687 --> 00:47:00,441 "Pussy nhỏ" Malanga, đôi khi bị nhầm với "Pussy lớn" Bompensiero... 668 00:47:01,235 --> 00:47:02,568 ...vừa quay trở về từ Florida-- 669 00:47:02,820 --> 00:47:04,779 Vậy nghĩa là việc sắp diễn ra? 670 00:47:04,988 --> 00:47:06,989 Đừng lo chuyện đó. Tao có cách giải quyết vụ này. 671 00:47:08,867 --> 00:47:10,451 Cố lên Meadow. 672 00:47:11,161 --> 00:47:14,038 -Cố lên, Falcons! -Cố lên nào! 673 00:47:14,915 --> 00:47:17,124 Vậy khi nào anh cần xong việc? 674 00:47:17,376 --> 00:47:18,793 Ngay lập tức. 675 00:47:19,336 --> 00:47:22,547 -Tốt lắm, Meadow! -Tuyệt đẹp, tuyệt đẹp! 676 00:47:23,215 --> 00:47:25,341 Tôi nghĩ tôi có thể tổ chức được. 677 00:47:25,717 --> 00:47:29,220 -Ra ngoài? Quả đó ngay giữa vạch! -Ông làm quái gì thế trọng tài? 678 00:47:33,767 --> 00:47:35,101 Mẹ không đến à? 679 00:47:35,352 --> 00:47:37,353 Không nghĩ là con muốn mẹ tới. 680 00:47:38,063 --> 00:47:39,689 Xe ở đằng kia. 681 00:47:39,940 --> 00:47:42,567 Chào chú Dante, chào Heather. 682 00:47:43,777 --> 00:47:45,319 Bọn con chơi khá lắm. 683 00:47:45,571 --> 00:47:47,363 Heather Dante. Sao nó đánh mạnh thế? 684 00:47:47,614 --> 00:47:50,324 Bố có nghĩ việc mẹ làm thật là bất công không? 685 00:47:50,576 --> 00:47:52,994 Bây giờ mẹ lại còn diễn vở 686 00:47:53,203 --> 00:47:56,956 "Người Mẹ Buồn Không Thể Đến Xem Con Chơi Thể Thao." 687 00:48:03,422 --> 00:48:04,755 Bố? 688 00:48:05,382 --> 00:48:07,383 Bố có thấy thật là quá đáng không? 689 00:48:07,593 --> 00:48:11,554 Ý con là vụ du lịch Aspen ấy. Mẹ đã nghĩ gì thế? 690 00:48:12,556 --> 00:48:14,015 Bố? 691 00:48:19,855 --> 00:48:22,189 Cả năm trời rồi bố mới tới đây. 692 00:48:22,566 --> 00:48:24,984 Bố, xin mẹ cho con với. 693 00:48:25,319 --> 00:48:27,987 Chúa ơi, chuyện này thật ngu xuẩn! 694 00:48:28,947 --> 00:48:30,406 Tại sao ta lại ngồi ở đây? 695 00:48:32,159 --> 00:48:35,328 Mẹ con nghĩ con có khả năng là học sinh hàng đầu. 696 00:48:35,537 --> 00:48:36,787 Và bố đồng ý. 697 00:48:36,997 --> 00:48:38,748 Mọi người muốn gì, sự hoàn hảo? 698 00:48:41,877 --> 00:48:43,628 Bố đang nhìn gì thế? 699 00:48:44,129 --> 00:48:47,632 Cụ nội của con và anh trai Frank... 700 00:48:48,467 --> 00:48:50,134 ...họ đã xây nên chỗ này. 701 00:48:50,761 --> 00:48:52,011 Thế thì sao. 702 00:48:52,262 --> 00:48:55,473 Thợ làm đá và cẩm thạch, họ sang đây từ Ý... 703 00:48:56,266 --> 00:48:58,476 ...và họ đã xây chỗ này. 704 00:48:59,728 --> 00:49:02,313 Phải rồi, với hai người. 705 00:49:03,523 --> 00:49:08,486 Không, họ là hai người trong... một đội thợ. 706 00:49:10,822 --> 00:49:13,532 Họ không thiết kế nó... 707 00:49:13,784 --> 00:49:15,993 ...nhưng họ biết cách xây nó. 708 00:49:18,455 --> 00:49:21,332 Ngày nay còn không tìm được đứa biết cách lát nền nhà tắm. 709 00:49:58,954 --> 00:50:00,329 Giờ tôi thấy rất tốt. 710 00:50:00,580 --> 00:50:03,958 Nên tôi không biết có cần phải quay lại nữa không. 711 00:50:04,459 --> 00:50:06,335 Không phải do thuốc Prozac. 712 00:50:06,920 --> 00:50:08,170 Tại sao không? 713 00:50:08,422 --> 00:50:13,551 Anh nói anh tỉnh táo hơn và vợ anh bảo anh đã khá hơn? 714 00:50:15,053 --> 00:50:16,887 Đó không phải do thuốc. 715 00:50:18,724 --> 00:50:22,643 Prozac phải mất vài tuần để đủ hiệu quả trong máu. 716 00:50:24,229 --> 00:50:25,563 Thế thì vì cái gì? 717 00:50:26,773 --> 00:50:28,983 Đến đây, nói chuyện. 718 00:50:30,318 --> 00:50:32,695 Niềm hy vọng đến từ nhiều nơi khác nhau. 719 00:50:33,113 --> 00:50:35,031 Ai mà có thời gian làm thế? 720 00:50:35,657 --> 00:50:37,658 Anh có việc gì định kể với tôi? 721 00:50:47,169 --> 00:50:49,211 Tôi có giấc mơ đêm qua. 722 00:50:55,719 --> 00:50:57,970 Rốn của tôi là... 723 00:50:59,306 --> 00:51:01,098 ...một cái đinh ốc... 724 00:51:01,808 --> 00:51:04,226 ...và tôi đang cố vặn nó ra... 725 00:51:05,020 --> 00:51:06,937 ...và khi tôi vặn nó ra... 726 00:51:09,608 --> 00:51:11,400 ..."chim" của tôi rơi xuống. 727 00:51:16,406 --> 00:51:20,076 Tôi nhặt nó lên, rồi cầm nó và chạy xung quanh... 728 00:51:20,327 --> 00:51:23,746 ...tìm một thằng từng sửa xe Lincoln cho tôi... 729 00:51:23,997 --> 00:51:26,415 ...để hắn có thể gắn nó lại. 730 00:51:26,792 --> 00:51:29,877 Và cô biết đấy, tôi đang giữ nó trên tay... 731 00:51:30,128 --> 00:51:34,048 ...thì có con chim sà xuống ngậm nó vào mỏ... 732 00:51:35,092 --> 00:51:36,884 ...và bay đi mất. 733 00:51:41,431 --> 00:51:42,932 Con chim loại gì? 734 00:51:44,768 --> 00:51:47,103 Tôi không biết, hải âu hay gì đó. 735 00:51:47,312 --> 00:51:48,687 Một loại chim nước? 736 00:51:49,981 --> 00:51:53,025 Tôi xem phim The Birds tuần trước. Cô thấy có liên quan không? 737 00:51:53,235 --> 00:51:55,111 Còn có loài nào là chim nước nữa? 738 00:51:56,238 --> 00:51:59,115 Bồ nông, cò, 739 00:51:59,908 --> 00:52:01,492 Thế vịt thì sao? 740 00:52:08,208 --> 00:52:09,917 Lũ vịt khốn nạn. 741 00:52:10,127 --> 00:52:13,129 Có gì về lũ vịt mà chúng quan trọng với anh thế? 742 00:52:19,928 --> 00:52:22,054 Tôi không biết, quả là rất hay... 743 00:52:22,264 --> 00:52:26,600 ...khi có động vật hoang... 744 00:52:27,394 --> 00:52:30,855 ...đến bể bơi của tôi và sinh con nhỏ. 745 00:52:37,863 --> 00:52:39,738 Tôi đã buồn khi thấy chúng đi. 746 00:52:41,825 --> 00:52:44,869 Ôi mẹ nó. Giờ mày còn khóc. 747 00:52:53,378 --> 00:52:55,379 Mẹ nó chứ! 748 00:52:55,589 --> 00:53:00,676 Khi lũ vịt sinh ra vịt con, chúng trở thành một gia đình. 749 00:53:05,140 --> 00:53:06,599 Cô nói đúng. 750 00:53:07,350 --> 00:53:09,894 Đó là mối liên kết, nó có liên quan. 751 00:53:10,645 --> 00:53:13,647 Tôi sợ tôi sẽ mất gia đình tôi... 752 00:53:13,899 --> 00:53:15,816 ...như tôi mất lũ vịt. 753 00:53:18,195 --> 00:53:20,821 Đó chính là thứ tôi luôn sợ hãi. 754 00:53:23,033 --> 00:53:24,491 Nó luôn luôn theo tôi. 755 00:53:24,743 --> 00:53:27,036 Anh lo ngại chuyện gì sẽ sảy ra? 756 00:53:28,413 --> 00:53:29,788 Tôi không biết. 757 00:53:36,046 --> 00:53:37,296 Ta làm thật chăm chỉ. 758 00:53:37,547 --> 00:53:41,884 Ta làm thật chăm chỉ để rồi nhìn thấy giấc mơ... 759 00:53:43,220 --> 00:53:45,012 ...cháy thành tro. 760 00:53:45,722 --> 00:53:48,182 Cứ nhìn theo hướng này, cậu thu tiền bảo hiểm. 761 00:53:48,433 --> 00:53:51,518 Cậu phải tự nhủ rằng, "chuyện có thể tệ hơn" 762 00:53:51,770 --> 00:53:55,481 Sao mà chuyện tệ hơn được? Tiên sư cái bếp hỏng. 763 00:53:55,732 --> 00:53:58,776 Cứ nghĩ mọi người không đến nữa, anh đã nghĩ thế chưa? 764 00:54:00,820 --> 00:54:03,072 Tôi không biết, tôi đéo biết gì hết. 765 00:54:05,533 --> 00:54:07,743 Nó nói đúng. Không có bảo hiểm cho chuyện đó. 766 00:54:07,953 --> 00:54:12,665 Tại sao mọi người lại ngừng đến nhà hàng? Nó đang nổi danh mà. 767 00:54:13,875 --> 00:54:16,085 Biết tôi thấy gì gần đây không? 768 00:54:17,545 --> 00:54:19,213 Tâm sự sẽ rất có ích. 769 00:54:19,422 --> 00:54:21,548 -Đúng đó -Anh ta đúng, anh ta đúng. 770 00:54:25,136 --> 00:54:28,305 Niềm hy vọng ...đến từ nhiều nơi khác nhau. 771 00:54:28,848 --> 00:54:30,099 Chuẩn luôn. 772 00:54:30,558 --> 00:54:31,809 Thôi nào. 773 00:54:33,603 --> 00:54:35,020 Đây, cầm cái này. 774 00:54:35,230 --> 00:54:36,522 Artie. 775 00:54:37,107 --> 00:54:38,816 Artie, thôi nào. 776 00:54:40,360 --> 00:54:42,778 Này, nhìn vào đây, nhìn vào đây. 777 00:54:43,655 --> 00:54:45,489 Tôi sẽ luôn giúp anh. 778 00:54:45,699 --> 00:54:48,158 Thôi nào, thôi nào. 779 00:54:53,456 --> 00:54:56,250 Nấu ăn đi. Này, để hắn nấu ăn. Anh sẽ thấy khá hơn. 780 00:55:09,055 --> 00:55:12,182 Một ngày nào đó, tao sẽ nói ta đốt nhà hàng vì đó là cách tốt nhất. 781 00:55:17,689 --> 00:55:20,316 Được rồi, thôi trò khỉ này đi, có chuyện gì? 782 00:55:22,068 --> 00:55:23,319 Một câu đơn giản... 783 00:55:23,570 --> 00:55:27,406 ..."Làm tốt lắm, Chris, về vụ hợp đồng Triborough Towers !" thôi là đủ. 784 00:55:27,657 --> 00:55:29,033 Chỉ thế thôi, 785 00:55:38,335 --> 00:55:39,585 Mày nói đúng. 786 00:55:40,086 --> 00:55:41,420 Mày nói đúng. 787 00:55:42,464 --> 00:55:44,089 Tao chả biết nói gì. 788 00:55:44,716 --> 00:55:49,094 Đó là cách tao được dạy dỗ. Không hỗ trợ, không khen ngợi. 789 00:55:49,846 --> 00:55:51,472 Bạn gái thằng Gregory... 790 00:55:51,723 --> 00:55:54,850 ...là một đứa làm điện ảnh ở Hollywood. 791 00:55:55,101 --> 00:55:57,811 Nó nói tôi có thể bán câu chuyện về đời tôi, kiếm cả triệu 792 00:55:58,021 --> 00:56:00,814 Tôi đã không làm thế, Tôi đã ở lại với ông. 793 00:56:01,066 --> 00:56:04,860 Tao sẽ cho mày chết, mày định làm trò thằng Henry Hill với tao? 794 00:56:05,278 --> 00:56:08,197 Mày biết có bao nhiêu lũ băng đảng bán kịch bản làm rối tung mọi chuyện? 795 00:56:08,448 --> 00:56:10,616 Cô ấy nói tôi có thể tự đóng vai bản thân. 796 00:56:10,867 --> 00:56:12,409 -Ồ thế à? -Vâng. 797 00:56:16,289 --> 00:56:20,584 Quên kịch bản Hollywood đi. Quên chuyện phiền nhiễu đó đi? 798 00:56:22,003 --> 00:56:24,129 Mày nghĩ tao thì chưa có ai mời à? 799 00:56:26,633 --> 00:56:29,760 Ta có việc cần làm. Một cách làm mới. 800 00:56:30,220 --> 00:56:34,139 Tất cả mọi việc kể từ bây giờ sẽ ổn. Đi nào. 801 00:56:35,225 --> 00:56:38,727 Xem này, một ngày đẹp trời, sao có thể tệ được. 802 00:56:40,980 --> 00:56:44,566 Cảm ơn vì đã đón tôi đến bữa tiệc, Junior. 803 00:56:45,485 --> 00:56:48,862 -Ít nhất có ai đó quan tâm đến tôi. -Trẻ con thời nay. 804 00:56:49,114 --> 00:56:52,616 Có lẽ nó nghĩ một khi nó nhét được tôi vào trại dưỡng lão... 805 00:56:52,867 --> 00:56:57,579 ... tôi sẽ chết nhanh hơn và nó không phải chở tôi đi đâu nữa, 806 00:56:58,206 --> 00:56:59,998 Nếu bố của nó mà còn sống... 807 00:57:00,291 --> 00:57:05,003 ...ông có thể đảm bảo là nó sẽ lịch sự và tôn trọng mẹ nó hơn. 808 00:57:05,255 --> 00:57:08,340 Thì, em trai John của tôi là đàn ông trong những thằng đàn ông. 809 00:57:09,759 --> 00:57:11,176 Ông ấy là một ông thánh. 810 00:57:11,386 --> 00:57:15,097 Giờ nhiều thứ đã khác so với thời của tôi và Johnny 811 00:57:15,306 --> 00:57:16,473 Ý ông là sao? 812 00:57:16,683 --> 00:57:19,184 Tôt không được tự do kinh doanh như tôi muốn. 813 00:57:19,394 --> 00:57:20,811 Ôi, thật là tệ. 814 00:57:21,020 --> 00:57:22,855 Ngay tuần này, con trai cô thọc tay vào... 815 00:57:23,106 --> 00:57:25,232 ...và làm tôi khó khăn hơn trăm lần. 816 00:57:25,442 --> 00:57:27,526 Với lại, nó chẳng coi New York ra gì. 817 00:57:28,653 --> 00:57:32,114 Mà ta làm được gì? Cả thế hệ nó thế. 818 00:57:33,283 --> 00:57:36,076 Cô còn nhớ những mái tóc điên cuồng? và ma túy? 819 00:57:36,286 --> 00:57:37,619 Giờ là lũ đồng tính trong quân đội. 820 00:57:37,829 --> 00:57:40,706 Thôi đi, Junior. Ông sẽ làm tôi nổi cáu! 821 00:57:40,957 --> 00:57:44,209 Tôi không muốn thế, Livia nhưng tôi cáu suốt ngày, 822 00:57:44,627 --> 00:57:48,172 Và tôi kể cô một chuyện nữa, chuyện kinh doanh giảm sút khắp nơi. 823 00:57:48,465 --> 00:57:50,716 Nhiều người bạn của ta đang than phiền. 824 00:57:50,967 --> 00:57:54,428 Chúng ta đã từng chẳng sợ suy thoái. Giờ không thế nữa. 825 00:57:55,263 --> 00:57:58,223 Ta không thể đổ hết lỗi cho bộ Tư pháp được. 826 00:57:59,851 --> 00:58:01,560 Những người bạn nói với tôi... 827 00:58:01,811 --> 00:58:06,523 ..."Junior, sao ông không tham gia nhiều hơn?" 828 00:58:09,194 --> 00:58:12,863 Có lẽ ta phải làm gì đó, Livia, về Tony. 829 00:58:13,781 --> 00:58:15,073 Tôi không biết. 830 00:58:22,707 --> 00:58:24,458 Họ đến rồi, Chào mẹ, bác Jun. 831 00:58:24,709 --> 00:58:29,505 Mày lại dùng gỗ thông. Nó khiến xúc xích có vị lạ lắm. 832 00:58:29,756 --> 00:58:33,258 -Chào bà nội. -Chúc mừng sinh nhật, bé bự của ta. 833 00:58:33,468 --> 00:58:34,885 Carmela, mẹ anh tới rồi. 834 00:58:35,094 --> 00:58:37,596 Tất cả mọi người, ăn thôi.