1 00:00:08,480 --> 00:00:22,480 Dịch bởi: SeDaKu odincard@gmail.com 2 00:01:45,480 --> 00:01:47,856 Mày đáng nhẽ phải bấm chuông, Brendan. 3 00:01:48,066 --> 00:01:51,401 Này anh! Anh kia! Các anh làm gì vậy? 4 00:01:51,653 --> 00:01:53,695 Chúng tôi tìm thấy xe tải này ở bên vệ đường. 5 00:01:53,988 --> 00:01:57,241 Có lẽ động cơ có vấn đề. Các anh kiểm tra xem. 6 00:01:57,492 --> 00:01:59,868 Có chuyện gì thế? Này, đó là chiếc xe tải. 7 00:02:00,078 --> 00:02:02,037 Chiếc bị mất cắp ở Newark? 8 00:02:02,288 --> 00:02:03,997 Các anh làm gì với cái xe tải thế? 9 00:02:06,042 --> 00:02:08,710 Một món quà từ Tony Soprano. 10 00:02:11,881 --> 00:02:14,883 Hãy gọi cảnh sát, mấy đứa đó giết Hector 11 00:02:15,051 --> 00:02:18,887 Tao không thể tin được. Ta vừa trả lại mẻ lớn nhất năm. 12 00:02:19,139 --> 00:02:20,681 Nghe này, thằng ngu. 13 00:02:20,890 --> 00:02:24,143 Bác Tony đã nhảy xổ lên Tony kể từ lúc mày cướp cái xe tải. 14 00:02:24,394 --> 00:02:27,229 May cho mày Tony không nhét cái xe vào mông. 15 00:02:29,649 --> 00:02:31,650 Comley còn nói gì nữa? 16 00:02:32,735 --> 00:02:34,111 Không có gì nhiều. 17 00:02:34,737 --> 00:02:36,864 Trên xe thiếu vài thứ... 18 00:02:37,073 --> 00:02:40,159 ...nhưng ông ta đếch quan tâm miễn là cái xe quay lại. 19 00:02:40,702 --> 00:02:44,454 Và ông ta nhờ cảm ơn Tony, và nếu Tony có cần cái gì thì cứ gọi. 20 00:02:44,747 --> 00:02:46,123 Tony? 21 00:02:47,250 --> 00:02:49,126 Lũ con nghiện đó làm việc cho Tony. 22 00:02:49,335 --> 00:02:52,546 Chúng cướp xe của Comley, tao lấy nó lại, giờ hắn lại cảm ơn Tony? 23 00:02:53,131 --> 00:02:58,093 Thì, tôi đã nghĩ ông nên giải quyết vụ Christopher Moltisanti... 24 00:02:58,344 --> 00:03:00,596 ...ngay giây phút đầu tiên. 25 00:03:00,889 --> 00:03:04,349 Gửi đi một thông điệp rõ ràng: "Mày động vào Junior Soprano--" 26 00:03:04,601 --> 00:03:07,936 Bình tĩnh lại đi. Ta không phải làm phim Viễn Tây 27 00:03:12,609 --> 00:03:14,359 Đúng là gia đình. 28 00:03:14,694 --> 00:03:17,946 Tao mua cho con nó cái ván trượt $400 làm quà sinh nhật. 29 00:03:43,640 --> 00:03:45,432 Anh Soprano? 30 00:03:45,808 --> 00:03:47,309 Anh thế nào? 31 00:03:53,816 --> 00:03:55,484 Bức tranh ngoài kia có phải đánh đố không? 32 00:03:57,195 --> 00:03:58,237 Bức nào cơ? 33 00:03:58,446 --> 00:03:59,655 Cái nhà kho. 34 00:04:00,490 --> 00:04:03,408 Và những thân cây già mục nát bên trong. 35 00:04:04,035 --> 00:04:06,745 Đó chỉ là một bức tranh tôi mua 36 00:04:06,955 --> 00:04:09,998 tôi nhớ là ở phòng tranh tại Provincetown. 37 00:04:10,208 --> 00:04:13,418 Bức đó được thiết kế đặc biệt để kiểm tra tâm lý. 38 00:04:13,670 --> 00:04:16,338 Giống như bài kiểm tra gì ấy nhỉ... 39 00:04:18,466 --> 00:04:20,050 bài Korschach. 40 00:04:20,843 --> 00:04:22,344 Anh nghĩ tôi đang muốn đánh đố anh? 41 00:04:22,512 --> 00:04:24,846 -Ồ không. -Bức tranh nói lên gì? 42 00:04:25,056 --> 00:04:30,557 "Chúng tôi đến từ Harvand, và anh nghĩ gì về cái chuồng đáng sợ và cái cây mục nát này..." 43 00:04:30,558 --> 00:04:33,563 Anh thấy nó mục nát và đáng sợ à. 44 00:04:33,564 --> 00:04:35,065 Với tôi thì không. 45 00:04:35,358 --> 00:04:38,068 Nhưng bức tranh được thiết kế thế. 46 00:04:39,696 --> 00:04:40,862 Mọi việc thế nào? 47 00:04:41,030 --> 00:04:42,364 Tốt. 48 00:04:43,324 --> 00:04:45,075 Tôi có một tuần tốt đẹp. 49 00:04:46,577 --> 00:04:48,495 Một người bạn phải nằm viện. 50 00:04:48,705 --> 00:04:50,706 Việc đó chả bao giờ dễ chịu, nhưng... 51 00:04:51,374 --> 00:04:53,542 Nói chung, tôi có một tuần tốt đẹp. 52 00:04:53,710 --> 00:04:56,211 -Sao anh ta phải vào viện? -Họ nghĩ đó là một khối u. 53 00:04:56,421 --> 00:04:58,297 Cô biết đấy, rồi thế này, thế kia... 54 00:04:58,506 --> 00:05:00,507 -Anh lo cho anh ta? -Jackie? 55 00:05:00,717 --> 00:05:04,052 Jackie rất nhiều thủ đoạn, anh ta sẽ dọa ung thư chạy mất. 56 00:05:04,470 --> 00:05:06,096 Bạn anh bị ung thư? 57 00:05:09,851 --> 00:05:13,312 Jackie, khi họ gắn dây cho anh họ có đảm bảo không có không khí... 58 00:05:16,107 --> 00:05:17,232 Ý cậu là sao? 59 00:05:17,483 --> 00:05:21,903 Đây là một bệnh viện tốt, anh yêu. Sẽ không có chuyện như vậy đâu. 60 00:05:22,113 --> 00:05:25,407 Cái đó có thể giết anh. Anh biết ai cũng... 61 00:05:27,869 --> 00:05:29,745 Anh biết ai cũng bị ung thư không? 62 00:05:30,121 --> 00:05:32,080 Tommy DiPalma. 63 00:05:32,665 --> 00:05:35,417 Anh ta bị nặng hơn. Ăn cả vào não rồi. 64 00:05:35,668 --> 00:05:38,003 Này, ai đó đang sinh con à. 65 00:05:38,921 --> 00:05:40,630 -Anh ổn không? -Tôi ổn. 66 00:05:40,923 --> 00:05:42,507 -Anh thấy sao? -Tốt. 67 00:05:42,759 --> 00:05:45,010 Hesh, cậu thấy sao? Thật tốt được gặp cậu. 68 00:05:45,261 --> 00:05:46,887 Cám ơn vì đã đến. 69 00:05:47,138 --> 00:05:49,097 Jackie, trông khỏe lắm, anh bạn. 70 00:05:49,265 --> 00:05:50,640 Đây, Ro, cho cô. 71 00:05:51,100 --> 00:05:52,559 Trông đẹp lắm. 72 00:05:53,770 --> 00:05:56,438 Mikey, thật mừng thấy anh lại mặc áo đàn ông. 73 00:05:56,606 --> 00:05:58,648 Tôi nên đi lấy bình cứu hỏa. 74 00:05:59,108 --> 00:06:03,320 Tôi nghe nói bạn anh tự nhiên bị phát hỏa trong quán ăn của hắn. 75 00:06:03,571 --> 00:06:06,031 Em xuống chỗ căng tin. Anh muốn gì không? 76 00:06:06,282 --> 00:06:07,574 Một đĩa thịt nướng. 77 00:06:09,327 --> 00:06:12,162 -Bọn họ cho rượu trong đó à? -Ôi, ước gì. 78 00:06:12,455 --> 00:06:14,915 Gặp lại anh sau. Tôi có chút việc. 79 00:06:15,291 --> 00:06:17,709 -Gửi lời hỏi thăm Junior cho tôi. -Được rồi. 80 00:06:19,670 --> 00:06:23,799 Bảo với bác tôi trả xe tải về rồi. Đưa tôi lọ giấm ông ấy nợ tôi. 81 00:06:28,179 --> 00:06:29,721 Ơn Chúa hắn đi rồi. 82 00:06:29,972 --> 00:06:32,641 Hắn cũng được, mỗi tội như thần chết ấy. 83 00:06:32,934 --> 00:06:36,520 Hắn biết tất cả những ai bị ung thư, và hắn thích kể anh nghe. 84 00:06:36,813 --> 00:06:40,148 Jackie, anh có thể là ứng viên thử nghiệm lâm sàng. 85 00:06:40,400 --> 00:06:42,526 Chữa bằng tế bào gốc-- 86 00:06:42,819 --> 00:06:46,154 Paulie, anh ấy không muốn nghe chuyện ung thư. 87 00:06:46,364 --> 00:06:48,073 Biến mẹ mày đi! 88 00:06:48,324 --> 00:06:53,161 Tin tôi đi, may cho ông là đan Do Thái thấy tôi phải xử lý gì không? 89 00:06:53,579 --> 00:06:56,164 Do Thái, đúng rồi, giờ tôi mới nhớ ra. 90 00:06:56,374 --> 00:06:58,083 Tony, anh nhớ Teittleman không? 91 00:06:58,334 --> 00:07:01,711 Thằng chủ sở hữu cái nhà trọ gần câu lạc bộ ấy. 92 00:07:02,463 --> 00:07:05,173 Thăng Do Thái mặc quần áo đen và tóc quăn. 93 00:07:05,341 --> 00:07:06,925 Cái đó gọi là Hasidim. 94 00:07:07,176 --> 00:07:08,802 "Hasidim" cái đéo gì. 95 00:07:09,804 --> 00:07:12,931 -Thế Teittleman muốn gì? -Vụ ly hôn cho con gái hắn. 96 00:07:13,141 --> 00:07:14,391 Thế nghĩa là sao? 97 00:07:14,642 --> 00:07:18,019 Thằng con rể không đồng ý ly hôn... 98 00:07:18,354 --> 00:07:21,398 ...trừ khi Teittleman đưa nó 50% chỗ nhà trọ. 99 00:07:21,607 --> 00:07:23,483 Thế gọi là lấy phần. 100 00:07:23,693 --> 00:07:25,402 Thế sao hắn không...? 101 00:07:25,611 --> 00:07:28,447 Đó là điều cấm kỵ theo tôn giáo họ. 102 00:07:28,656 --> 00:07:30,031 Ông biết mấy vụ này không? 103 00:07:30,283 --> 00:07:34,369 Té đi, cứ tin tôi. Anh không muốn dây dưa với những người này. 104 00:07:34,579 --> 00:07:37,956 Lão nói sẽ chi 25 củ nếu ta dàn xếp được. 105 00:07:38,166 --> 00:07:39,458 Có một câu nói của dân Do Thái: 106 00:07:39,709 --> 00:07:42,752 "Khi một tên Do Thái li dị, đến cái bàn thờ cũng khóc" 107 00:07:43,045 --> 00:07:44,838 Được rồi, tôi nghe đủ rồi. 108 00:07:45,756 --> 00:07:47,716 Nghe này, tôi thấy hơi mệt. 109 00:07:49,010 --> 00:07:50,760 Ra kia làm cốc cà phê đi. 110 00:07:51,304 --> 00:07:53,472 Gặp lại anh sau, Jackie. Bảo trọng. 111 00:07:54,015 --> 00:07:56,057 -Bảo trọng. -Được rồi, Jackie. 112 00:08:20,082 --> 00:08:22,876 Ta dừng bởi vì Meadow Soprano nhảy một nhịp. 113 00:08:23,085 --> 00:08:27,631 Cô Marris, chúng em rất mệt vì học SAT. Chúng em đã thức đến 2h. 114 00:08:27,882 --> 00:08:29,883 -Em là luật sư à? -Không 115 00:08:30,092 --> 00:08:32,511 Tại sao họi lại đặt lịch SATs cùng một tuần với buổi diễn của ta... 116 00:08:32,720 --> 00:08:34,679 -Cùng một ngày. -Gì cơ? 117 00:08:37,475 --> 00:08:41,269 Nếu ta bị loại khỏi Ca sĩ Hòa Nhạc , ta mất hoạt động ngoại khóa tốt nhất. 118 00:08:41,521 --> 00:08:44,105 Tạm biệt, Berkeley. xin chào Glassboro State. 119 00:08:44,273 --> 00:08:49,277 Mình chỉ chờ đến lúc có cả lục địa châu Mỹ ngăn mình khỏi Tony và Carmela. 120 00:08:49,487 --> 00:08:50,779 New Jersey chán thật. 121 00:08:51,072 --> 00:08:53,114 Mình muốn tới Berkeley quá. 122 00:08:53,282 --> 00:08:55,450 Cả vùng phía Đông này, minh không chịu được nữa. 123 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Ta sẽ không ngủ cho đến kỳ SATs. 124 00:08:58,287 --> 00:09:00,956 Hơi bừa bộn chút. Tôi không nghĩ sẽ có khách. 125 00:09:01,249 --> 00:09:03,291 Tôi không đợi được, tôi phải đến xem nhà mới. 126 00:09:03,459 --> 00:09:06,378 - Vua Arthur đâu rồi? - Dưới nhà sửa đường nước. 127 00:09:06,587 --> 00:09:08,088 -Đây? -Vâng. 128 00:09:10,049 --> 00:09:13,093 Ôi, tôi yêu sự ấm cúng. 129 00:09:13,970 --> 00:09:15,971 Chào mừng đến khu phố. 130 00:09:16,138 --> 00:09:18,932 Thực ra là cùng quận. 131 00:09:19,141 --> 00:09:21,810 Carm, chị không cần phải làm thế. 132 00:09:22,562 --> 00:09:25,730 Ý tôi là, ta không gặp nhau như hồi xưa... 133 00:09:25,940 --> 00:09:28,108 Tôi muốn thay đổi điều đó. 134 00:09:31,779 --> 00:09:34,155 -Có lẽ nào đây là Artie Bucco? -Ồ, thuyền trưởng! 135 00:09:34,490 --> 00:09:35,824 Chỗ này được đấy. 136 00:09:35,992 --> 00:09:38,577 Cần sửa sang một chút, nhưng chúng tôi sẽ làm được. 137 00:09:38,786 --> 00:09:42,581 Anh cần ít tiền mặt cho đến khi tiền bảo hiểm đến. 138 00:09:42,790 --> 00:09:47,335 Bảo hiểm...Sẽ có tổng thống là người Italia trước khi tôi thấy tiền bảo hiểm. 139 00:09:47,587 --> 00:09:49,170 Tôi tưởng chuyện đó xong rồi. 140 00:09:49,463 --> 00:09:52,716 Tôi cũng thế. Nhưng họ đang điều tra phóng hỏa lần nữa. 141 00:09:53,009 --> 00:09:55,468 Họ nghĩ cậu thuộc băng đảng? Cậu ngay thẳng mà. 142 00:09:55,678 --> 00:10:00,640 Chả có lý gì cả. Ai lại đi đốt một cái quán ăn tốt thế chứ? 143 00:10:01,517 --> 00:10:02,892 Thật dở hơi. 144 00:10:03,894 --> 00:10:05,186 Điên rồ. 145 00:10:08,608 --> 00:10:11,192 -Xin lỗi. -Đời cứ tiếp tục, phải không? 146 00:10:11,527 --> 00:10:13,361 Tôi luôn có thể làm anh thợ nước, đúng không? 147 00:10:13,529 --> 00:10:15,864 Chỉ phải học mỗi một thứ: nước chảy chỗ trũng. 148 00:10:16,157 --> 00:10:20,118 Đúng là thế, vào bếp đi. Tôi lấy anh chai bia. 149 00:10:33,215 --> 00:10:34,424 -Anh Soprano. -Ông Teittleman. 150 00:10:34,634 --> 00:10:36,343 - Rất hân hạnh - Ngồi đi 151 00:10:36,552 --> 00:10:38,762 - Cám ơn - Silvio ông biết rồi. 152 00:10:39,055 --> 00:10:40,513 Paulie. 153 00:10:40,723 --> 00:10:42,057 Xin chào. 154 00:10:42,266 --> 00:10:44,059 Đây là con trai tôi. 155 00:10:45,561 --> 00:10:47,437 Anh ta có tên không? 156 00:10:47,688 --> 00:10:49,731 Ồ, tôi xin lỗi. Tên là Hillel 157 00:10:52,360 --> 00:10:54,944 Anh đã biết chuyện con gái tôi và chồng nó? 158 00:10:55,237 --> 00:10:56,446 Ừ, ông ấy biết. 159 00:10:56,697 --> 00:10:58,406 Anh có con gái không, anh Soprano? 160 00:10:58,658 --> 00:11:01,451 Có, gọi tôi là Tony. 161 00:11:01,702 --> 00:11:04,871 Anh sẽ làm gì nếu nó bị bạo hành bởi chồng. 162 00:11:05,081 --> 00:11:06,164 Nói chuyện với hắn. 163 00:11:06,374 --> 00:11:08,249 Ừ, bằng búa tạ. 164 00:11:08,459 --> 00:11:10,168 Tôi nghĩ anh hiểu sự tức giận của tôi. 165 00:11:10,670 --> 00:11:14,464 Nó làm hại con gái tôi, và nó nhạo báng luật hôn nhân của chúng tôi. 166 00:11:14,715 --> 00:11:18,259 Nghe này, hãy làm rõ với nhau ngay từ đầu, được không? 167 00:11:18,469 --> 00:11:20,095 Tôi làm ngành quản lý chất thải. 168 00:11:20,388 --> 00:11:24,265 Tôi chỉ ở đây bởi vì tôi là bạn Silvio, ông cũng là bạn Silvio. 169 00:11:24,433 --> 00:11:27,268 Ông có một vấn đề mà tôi có thể giúp. 170 00:11:27,436 --> 00:11:29,771 Nếu tôi làm được là tôi cũng vui rồi. 171 00:11:31,190 --> 00:11:32,774 Mày có vần đề gì, Hil? 172 00:11:43,452 --> 00:11:45,995 - Xin hãy nói tiếp, - Ông đang bị ép... 173 00:11:46,163 --> 00:11:48,623 - ...mất 50% chỗ nhà trọ. - Đúng vậy 174 00:11:48,958 --> 00:11:53,002 Lũ giang hồ thường đập mấy thằng chồng để có được đơn ly hôn... 175 00:11:53,254 --> 00:11:55,088 ...đã phải dẹp tiệm bởi văn phòng công tố. 176 00:11:56,882 --> 00:12:00,301 Được rồi, 25% Nó muốn 50, chúng tôi lấy 25. 177 00:12:00,594 --> 00:12:02,011 Tôi không hiểu. 178 00:12:02,263 --> 00:12:03,638 Đó là bởi vì tao không nói chuyện với mày. 179 00:12:14,108 --> 00:12:18,111 Anh đạt được điều tôi cần, anh Soprano, và ta có thỏa thuận. 180 00:12:18,320 --> 00:12:19,487 Coi như xong. 181 00:12:21,615 --> 00:12:24,117 Bố để chúng vào nhà trọ, bố sẽ không đuổi được chúng đi. 182 00:12:25,119 --> 00:12:27,328 Tòa nhà thương mại, phải không? 183 00:12:34,754 --> 00:12:38,298 Julio, trước khi ăn trưa, tôi muốn anh kiểm kho ga giường, 184 00:12:38,507 --> 00:12:41,342 Nửa tiếng thôi, và đừng có uống bia. 185 00:12:45,931 --> 00:12:47,515 Vâng, tôi có thể giúp gì, 186 00:12:47,725 --> 00:12:49,934 Còn tùy, anh có phải Ariel? 187 00:12:50,186 --> 00:12:52,937 Cũng còn tùy, anh đến thu hóa đơn à? 188 00:12:53,147 --> 00:12:56,149 Đây là vùng Catskills à? Danh hài Shecky Greene ngay đây này. 189 00:12:56,358 --> 00:12:58,151 Hãy nói chuyện về bố vợ anh. 190 00:12:58,360 --> 00:12:59,944 Tôi xin lỗi, ông ấy không ở đây. 191 00:13:00,196 --> 00:13:02,155 Chúng tôi biết ông ấy không ở đây. 192 00:13:02,364 --> 00:13:06,701 Nhưng chúng tôi muốn nói với anh về ông ấy và anh... và ông ấy 193 00:13:06,911 --> 00:13:08,912 Vấn đề mà hai người đang vướng mắc. 194 00:13:09,163 --> 00:13:11,039 Này, tôi không biết các anh là ai... 195 00:13:11,332 --> 00:13:15,794 ...nhưng bất cứ vấn đề gì tôi có với gia đinh không phải chuyện của anh. 196 00:13:16,045 --> 00:13:17,337 Nên hãy ra khỏi đây. 197 00:13:18,047 --> 00:13:20,757 Không không này, Shlomo là bạn của tôi. 198 00:13:20,966 --> 00:13:22,509 Thế mà anh cũng khoe à? 199 00:13:23,886 --> 00:13:24,928 Thằng này... 200 00:13:25,179 --> 00:13:28,348 Các anh không thể hiểu chuyện là thế nào. 201 00:13:28,933 --> 00:13:32,727 Shlomo là một kẻ kiêu ngạo, ngu dốt và ưa kiểm soát. 202 00:13:32,978 --> 00:13:37,232 Nghe này, tôi biết ông ta từ lâu lắm rồi, tôi đã tạo dựng nên nơi này. 203 00:13:37,733 --> 00:13:41,236 Tờ rơi quảng cáo, điểm thuê xe, điểm tâm thương gia. 204 00:13:41,403 --> 00:13:43,196 Toàn tôi làm, không phải lão. 205 00:13:43,405 --> 00:13:46,533 Nên tôi đổ mồ hôi nước mắt vào chỗ này, và ông ta nợ tôi. 206 00:13:46,742 --> 00:13:49,077 Và tôi sẽ lấy phần của mình, 207 00:13:49,411 --> 00:13:53,206 Nên xin các anh, đừng tự làm xấu hổ bản thân nữa, hãy đi đi. 208 00:13:53,415 --> 00:13:56,167 Tôi không thấy xấu hổ. Anh xấu hổ không? 209 00:13:57,503 --> 00:13:59,087 Nghe tao này, thằng quái gở. 210 00:13:59,338 --> 00:14:03,299 Mày đưa Shlomo bất cứ gì ông ấy muốn và quên chuyện 50% này đi. 211 00:14:03,509 --> 00:14:06,594 Mày sẽ chẳng có gì cả, chẳng có gì! Hiểu tao không, chẳng có gì! 212 00:14:06,846 --> 00:14:08,054 Mẹ chúng mày! 213 00:14:08,305 --> 00:14:10,849 Nói "bupkes", Paulie. 214 00:14:11,100 --> 00:14:12,809 Đó là cách họ nói "chẳng có gì" 215 00:14:14,228 --> 00:14:16,813 Đéo gì, Đây là cách tao nói "chẳng có gì" 216 00:14:18,023 --> 00:14:19,524 Thấy chẳng có gì chưa? 217 00:14:22,862 --> 00:14:25,363 - Anh biết gì không? - Chắc là không. 218 00:14:25,573 --> 00:14:27,448 Buổi quyên góp cho bệnh viện nhi? 219 00:14:27,741 --> 00:14:30,994 Em sẽ thuê Artie và Charmaine phục vụ buổi đó. 220 00:14:32,830 --> 00:14:36,082 Từ lúc nào ta mời người lạ vào nhà thế. 221 00:14:36,250 --> 00:14:39,210 Ồ, anh nói đúng, hãy quay trở về Italy. 222 00:14:39,378 --> 00:14:43,464 Sống trên đồi giống như tổ tiên, xây một bức tường bao quanh. 223 00:14:43,674 --> 00:14:47,302 ...và đổ dầu nóng vào những người đến gõ cửa. 224 00:14:48,178 --> 00:14:49,971 Thôi nào! 225 00:14:52,391 --> 00:14:57,145 Khổ thân Charmaine, em đã cố tìm điều tốt đẹp để nói về căn nhà. 226 00:14:57,396 --> 00:15:00,732 Không tệ lắm, chỉ cần sửa sang tí thôi. 227 00:15:00,941 --> 00:15:04,277 Hai người họ túng thiếu quá và đám cháy... 228 00:15:05,321 --> 00:15:07,405 Nếu bọn bảo hiểm chịu nhanh lên... 229 00:15:07,615 --> 00:15:10,158 - Có thể nào là phóng hỏa không? - Em bị làm sao thế? 230 00:15:18,000 --> 00:15:21,085 Mình không tin được là các bạn không lấy cho bọn mình. 231 00:15:22,212 --> 00:15:24,297 Ừ, gọi Matt ra đây. 232 00:15:24,840 --> 00:15:25,840 Đọi đã. 233 00:15:26,008 --> 00:15:28,843 Có chuyện gì thế? Định làm thủng màng tai à? 234 00:15:29,094 --> 00:15:30,303 Chúng on đang học. 235 00:15:30,554 --> 00:15:33,014 Đây chỉ là bài kiểm tra mẫu, mà chúng khó lắm. 236 00:15:33,307 --> 00:15:35,350 Bố mẹ cháu biết cháu ở đây không, cacciatore? 237 00:15:35,517 --> 00:15:37,685 - Họ không quan tâm. - Bạn ấy sẽ ngủ lại. 238 00:15:40,856 --> 00:15:43,066 Mẹ cho Hunter ngủ lại được không? 239 00:15:43,317 --> 00:15:45,902 Thế thì bắt đầu ngủ đi hết giờ học rồi. 240 00:15:46,111 --> 00:15:48,196 Chúng cháu vẫn còn 6 chương nữa. 241 00:15:49,698 --> 00:15:54,160 Thế thì cháu giảm loa đi được không? cho chồng cô. 242 00:15:57,539 --> 00:16:00,041 Matt, tớ nghiêm túc đấy. 243 00:16:00,250 --> 00:16:02,710 Nếu không kiếm được ma túy đá, thì toi mất. 244 00:16:02,920 --> 00:16:06,673 Với ngân sách này, ta có thể có 3 phục vụ cho món khai vị... 245 00:16:06,882 --> 00:16:08,383 ...2 cho sâm-panh. 246 00:16:08,592 --> 00:16:12,553 Thật là đỡ quá. Vậy là tiệc này chỉ cần 6,7 người 247 00:16:12,763 --> 00:16:15,807 Bệnh viện nhi là một lý do xứng đáng. 248 00:16:16,058 --> 00:16:17,058 Oona! 249 00:16:19,478 --> 00:16:24,023 Có vết vân tay trên tủ kính. Tôi muốn chỗ này thật long lanh. 250 00:16:26,735 --> 00:16:29,404 Cô ta thường rất tốt. người Ba Lan. 251 00:16:31,031 --> 00:16:33,408 Xin mời vào xe, thưa ông 252 00:16:33,742 --> 00:16:38,496 Như thể bọn cớm sẽ gọi hắn là "thưa ông" nếu không có máy quay ở đó. 253 00:16:39,415 --> 00:16:40,415 Mà tao xem đoạn này rồi. 254 00:16:40,916 --> 00:16:43,710 Thế thì mày gọi Tony, để ông ấy gọi Junior... 255 00:16:43,877 --> 00:16:45,670 ...để xem ta có được phép đổi kênh không. 256 00:16:46,046 --> 00:16:47,588 Mở cửa được không em? 257 00:16:47,756 --> 00:16:50,258 Dĩ nhiên rồi, tôi là người duy nhất ở đây có việc làm. 258 00:16:50,426 --> 00:16:53,052 Ừ, tiếp khách nhà hàng, công việc vất vả đấy. 259 00:16:53,262 --> 00:16:54,929 Là em họ anh này. 260 00:16:56,432 --> 00:16:57,849 - Có vấn đề gì thế? - Dạo này thế nào. 261 00:16:58,183 --> 00:17:00,351 - Mày làm gì ở đây thế? - Ừ, chào anh luôn. 262 00:17:00,561 --> 00:17:02,061 Hunter, dạo này thế nào? 263 00:17:02,312 --> 00:17:04,772 Đừng quan tâm. Não anh ta đơ thuốc rồi. 264 00:17:04,982 --> 00:17:06,524 Em muốn nước ngọt hay gì đó không? 265 00:17:06,775 --> 00:17:08,901 - Chai bia được không? - Còn lâu ấy. 266 00:17:09,111 --> 00:17:12,280 Đùa thôi, cho em Côca nếu chị cũng uống. 267 00:17:12,448 --> 00:17:13,781 Thế mày muốn gì, Meadow? 268 00:17:14,033 --> 00:17:15,825 Tao nghĩ nó muốn gì đó từ tao. 269 00:17:16,035 --> 00:17:17,618 Cứ mơ đi, Brendan. 270 00:17:18,454 --> 00:17:20,246 Thế mày muốn gì? 271 00:17:22,916 --> 00:17:24,417 Tôi muốn một nháy. 272 00:17:26,920 --> 00:17:28,129 Cầm lấy này. 273 00:17:29,298 --> 00:17:30,673 Ý mày là sao, "nháy"? 274 00:17:30,924 --> 00:17:33,259 Hàng. Chúng tôi muốn ít ma túy đá. 275 00:17:33,469 --> 00:17:34,469 Mày có tiền không? 276 00:17:34,720 --> 00:17:36,971 - Mày sẽ không đưa chúng cái gì cả? - Tại sao không? 277 00:17:37,222 --> 00:17:39,891 Bố mày sẽ cho tao một viên vào đầu. 278 00:17:40,851 --> 00:17:42,894 Mà mày đập đá từ khi nào thế? 279 00:17:43,145 --> 00:17:45,146 Nó có làm thế đâu. Tôi cần thế để học bài. 280 00:17:45,314 --> 00:17:48,399 Ừ, phải rồi, Hunter cần nó. 281 00:17:48,650 --> 00:17:51,069 Quên chuyện đó đi, không đời nào. 282 00:17:53,864 --> 00:17:54,989 Gì? 283 00:17:55,199 --> 00:17:56,908 Hắn chỉ muốn sự chú ý thôi, Hunter. 284 00:17:59,161 --> 00:18:02,663 Tôi chỉ nghĩ hỏi anh trước khi xuống phố Jefferson. 285 00:18:02,831 --> 00:18:06,542 Lũ đấy sẽ cướp của mày, hiếp mày và bỏ mày bên vệ đường. 286 00:18:08,712 --> 00:18:10,088 Em chả hiểu chị thấy gì từ anh ta? 287 00:18:10,923 --> 00:18:12,924 Tiền. Mày nghĩ gì nữa? 288 00:18:13,175 --> 00:18:14,342 Mẹ kiếp anh! 289 00:18:14,676 --> 00:18:16,886 - Chào, Christopher. - Tôi có tiền của riêng tôi. 290 00:18:17,179 --> 00:18:19,931 Còn tôi thì sao? Không ai chào tôi à? 291 00:18:22,851 --> 00:18:23,851 Chào. 292 00:18:24,978 --> 00:18:26,687 Chào em. 293 00:18:30,567 --> 00:18:33,986 Anh không thể để con bé xuống phố Jefferson. Bọn chúng sẽ bán cho nó Ajax. 294 00:18:34,196 --> 00:18:37,698 Nó không xuống đấy đâu. Nó chỉ muốn anh cho nó ít hàng. 295 00:18:37,866 --> 00:18:41,536 Có phải tốt hơn không nếu nó lấy từ anh thay vì thứ độc hại ở xung quanh? 296 00:18:43,205 --> 00:18:46,332 Trẻ con. Anh nghĩ có thể bảo vệ chúng. 297 00:18:46,917 --> 00:18:48,543 Nhưng anh không thể. 298 00:18:49,336 --> 00:18:53,089 Khi mùa mưa bắt đầu, lũ gà con thay đổi thói quen ăn uống. 299 00:18:53,382 --> 00:18:55,716 Anh lại xem mấy thứ thiên nhiên vớ vẩn à. 300 00:18:55,926 --> 00:18:57,218 Cậu làm gì ở đây muộn thế. 301 00:18:57,469 --> 00:18:59,929 Con tôi dẫm phải đinh. Tôi đưa nó đến tiêm chủng. 302 00:19:00,139 --> 00:19:01,597 Thế à, nó đâu rồi? 303 00:19:01,890 --> 00:19:03,224 Phòng cấp cứu với Carmela. 304 00:19:03,600 --> 00:19:06,394 Thế chuyện thằng Do Thái ở nhà trọ thế nào rồi? 305 00:19:06,603 --> 00:19:09,230 Bọn nó đã nói chuyện với hắn, chưa hiệu quả lắm. 306 00:19:09,481 --> 00:19:11,149 Nên bọn nó sẽ quay lại. 307 00:19:15,112 --> 00:19:18,406 - Muốn tôi đi ra không? - Tôi tìm bút của y tá thôi. 308 00:19:18,615 --> 00:19:21,909 Cô nhầm phòng rồi, cô không phải y tá của tôi. 309 00:19:22,119 --> 00:19:23,911 Tôi biết, nhưng tôi đến thu dọn giường. 310 00:19:24,121 --> 00:19:27,415 Không, tôi vẫn nằm ở giường này cả ngày. 311 00:19:28,417 --> 00:19:32,170 - Xin lỗi, cần kiểm tra sức khỏe-- - Cô đang làm gì đấy? 312 00:19:32,421 --> 00:19:34,130 Có vẻ vẫn hoạt động tốt. 313 00:19:34,423 --> 00:19:37,300 Không đâu gửi hoa như là từ New York 314 00:19:37,593 --> 00:19:39,302 Để tôi kiểm tra-- 315 00:19:43,599 --> 00:19:45,016 cái IV này. 316 00:19:45,642 --> 00:19:46,976 Chết tiệt! 317 00:19:47,311 --> 00:19:48,769 Được rồi. 318 00:19:53,942 --> 00:19:58,112 Tôi gặp một vấn đề. Anh phiền không nếu tôi mượn bộ đồ? 319 00:19:59,615 --> 00:20:01,282 Không có gì. Việc riêng thôi. 320 00:20:02,492 --> 00:20:06,412 Cám ơn, Cám ơn, Buổi tối tốt lành! 321 00:20:06,872 --> 00:20:07,872 Oh, Madonna! 322 00:20:16,465 --> 00:20:21,135 Lỡm chưa, đồ khốn! Anh nên nhìn cái mặt anh! 323 00:20:21,386 --> 00:20:24,096 -Đồ khốn! -"Tôi vẫn nằm ở giường này cả ngày." 324 00:20:25,057 --> 00:20:27,516 - Nhìn mặt anh kìa. - Còn đây là ai đây? 325 00:20:28,310 --> 00:20:33,147 Thư giãn đi, Ông Aprile. Đến lúc tắm gội rồi. 326 00:20:37,945 --> 00:20:41,489 Cô ấy là bạn tôi ở câu lạc bộ. Cô gái tốt lắm. 327 00:20:42,991 --> 00:20:45,910 Lúc sau tôi quay lại, bọn tôi say xỉn một chút. 328 00:20:48,997 --> 00:20:51,707 Rất hay khi anh tổ chức tiệc cho bạn. 329 00:20:59,758 --> 00:21:01,300 "Trường Y Tuff" 330 00:21:06,181 --> 00:21:07,556 Cô là một bác sĩ. 331 00:21:08,183 --> 00:21:11,060 Cô nghĩ sao? Về Jackie? 332 00:21:11,895 --> 00:21:14,021 Tôi cần biết nhiều hơn về tình trạng anh ấy. 333 00:21:14,231 --> 00:21:16,774 Tôi đã nói với cô về tình trạng anh ấy, anh ấy bị ung thư. 334 00:21:17,025 --> 00:21:18,401 Ưng thư loại gì? 335 00:21:18,694 --> 00:21:20,069 Nó nằm ở đường ruột. 336 00:21:21,238 --> 00:21:24,240 Có một khối u, họ đã cắt nó ra. 337 00:21:25,200 --> 00:21:26,826 Nhưng nó tái xuất hiện. 338 00:21:27,035 --> 00:21:30,079 Nhưng anh nói anh ta có thể về nhà. Họ không phẫu thuật nữa à? 339 00:21:31,873 --> 00:21:33,416 Nó nằm gần cái gì đó quan trọng. 340 00:21:33,625 --> 00:21:35,876 - Tôi hiểu rồi. - Cô hiểu rồi? 341 00:21:36,086 --> 00:21:38,129 Từ những gì anh nói, nghe có vẻ không tốt. 342 00:21:38,338 --> 00:21:39,922 Từ những gì tôi nói? 343 00:21:40,132 --> 00:21:42,216 Tôi biết gì đâu? Tôi đâu phải bác sĩ? 344 00:21:42,467 --> 00:21:44,593 - Anh đang giận dữ ai vậy? - Để tôi nói với cô. 345 00:21:45,637 --> 00:21:48,639 Anh ấy đã qua hóa trị hàng ngày trong 3 tuần. 346 00:21:48,849 --> 00:21:51,225 Anh ấy vẫn còn từng cọng tóc ở trên đầu. 347 00:21:51,476 --> 00:21:55,229 Từng cọng tóc trên đầu, và bộ tóc anh ấy rất đẹp. 348 00:21:55,439 --> 00:21:58,232 Nên đừng bảo nghe nó thế nào, cô không biết anh ta hay là tôi... 349 00:21:58,442 --> 00:22:00,067 ...hay cô đang nói cái quái gì cả 350 00:22:00,319 --> 00:22:03,571 Ta đang đến gần hơn với việc anh đối mặt với cảm xúc thật... 351 00:22:03,739 --> 00:22:05,573 ...về những gì đang xảy ra. 352 00:22:05,741 --> 00:22:08,451 Đợi đã, tôi vừa nói với cô cảm xúc thật. 353 00:22:08,744 --> 00:22:10,578 Cô nói với tôi những gì đang xảy ra. 354 00:22:10,829 --> 00:22:13,581 Anh nói cái cây trong bức tranh mục nát. 355 00:22:13,832 --> 00:22:15,750 Không có gì cho thấy thế cả. 356 00:22:15,959 --> 00:22:18,252 Tôi biết ngay đó là trò lừa đảo/ 357 00:22:18,545 --> 00:22:21,255 Tôi biết cái bức tranh là trò lừa đảo. 358 00:22:21,548 --> 00:22:24,592 Anh nhớ giấc mơ của anh không? Về con vịt? 359 00:22:25,260 --> 00:22:27,178 Giờ nó có nghĩa khác. 360 00:22:28,472 --> 00:22:30,681 Có chuyện gì với cái cây bị mục nát? 361 00:22:30,974 --> 00:22:33,225 Cây rồi vịt, cô làm kiểm lâm à? 362 00:22:33,810 --> 00:22:36,645 Lũ bác sĩ tâm lý các cô, nghĩ ai cũng nói dối... 363 00:22:36,855 --> 00:22:40,608 ...trong khi cô lừa bịp mọi người! Mẹ kiếp cô! 364 00:22:43,779 --> 00:22:47,698 Có 37 người chắc chắn. và ta có 13 người có thể... 365 00:22:47,991 --> 00:22:50,618 ...và cả hội đồng quản trị của bệnh viện. 366 00:22:51,453 --> 00:22:52,453 Phải rồi. 367 00:22:52,662 --> 00:22:55,206 Cô chắc ta gọi đủ sâm panh không? 368 00:22:56,249 --> 00:22:57,458 Phải rồi. 369 00:22:57,959 --> 00:23:00,878 Gene nói họ không nên tỉnh quá cho buổi đấu giá. 370 00:23:01,171 --> 00:23:04,423 Nếu bất cứ ai mà biết việc mày lấy từ tao... 371 00:23:04,674 --> 00:23:07,510 Nhìn tao này. Không đùa đâu. 372 00:23:07,803 --> 00:23:11,097 Ta không hay chơi với nhau, nhưng mày không muốn nhìn thấy tao chết. 373 00:23:11,306 --> 00:23:13,224 Em phải gọi cho Hunter. Anh là nhất. 374 00:23:13,475 --> 00:23:17,603 Này, tao nghiêm túc đấy. Chỉ lần này thôi, ok? Tao không phải dân bán ma túy. 375 00:23:17,854 --> 00:23:21,440 Tao không muốn thấy mày bị đầu độc, nếu bố mày mà phát hiện... 376 00:23:21,691 --> 00:23:23,818 Trời ơi, giờ chẳng ai gõ cửa? 377 00:23:24,528 --> 00:23:27,613 Bảo Brendan là Hunter thà chết còn hơn hẹn hò hắn. 378 00:23:27,864 --> 00:23:29,240 Brendan? 379 00:23:29,616 --> 00:23:32,493 Christopher, lôi thằng khốn đấy ra xa con bé. 380 00:23:32,744 --> 00:23:35,079 Nó bảo cháu giúp một việc. Cháu làm thế thôi. 381 00:23:35,330 --> 00:23:38,833 Được rồi, chuyển tin xong rồi. Giờ ra để Meadow học bài. 382 00:23:44,005 --> 00:23:46,048 Hai trùm sò ở khu phố cũ, 383 00:23:46,258 --> 00:23:50,761 Họ nghĩ người ta sẽ đặt tên khoa là Soprano trong bệnh viện mới à. 384 00:23:51,012 --> 00:23:53,514 Em nghĩ anh chỉ ghen tị với tiền của họ. 385 00:23:53,682 --> 00:23:55,182 - Anh á? - Ừ. 386 00:23:55,434 --> 00:23:57,226 Được rồi, nhưng em giải thích xem. 387 00:23:57,477 --> 00:24:00,604 Anh ta cho anh hai vé đi Ca-ri-bê vì tình bạn. 388 00:24:00,814 --> 00:24:02,440 Em không đồng ý vì nó vấy bẩn. 389 00:24:02,691 --> 00:24:05,818 Nhưng cho bữa tiệc, anh được lấy tiền để đi lau toa lét. 390 00:24:06,027 --> 00:24:10,197 Thứ nhất, Arthur, đây là công việc và không phải du thuyền. 391 00:24:10,407 --> 00:24:12,825 Và tại sao anh cứ phải phóng đại mọi việc. 392 00:24:13,034 --> 00:24:15,035 Anh đâu có lau dọn toa lét, anh là đầu bếp. 393 00:24:15,829 --> 00:24:19,832 Tôi, thế em không phiền nếu anh ta ứng trước ít tiền cho quán mới... 394 00:24:20,041 --> 00:24:21,625 ..bởi vì anh ta đề nghị thế. 395 00:24:23,670 --> 00:24:24,795 Nhìn mặt kìa. 396 00:24:25,005 --> 00:24:28,841 Ôi trời ơi, đừng bảo em anh nhận tiền từ Tony Soprano. 397 00:24:29,050 --> 00:24:33,220 Có gì khác nhau? Anh là đầu bếp, anh cần chỗ nấu ăn. 398 00:24:33,430 --> 00:24:36,390 Có gì? Em đang hỗ trợ Carmela, chứ có gì? 399 00:24:36,641 --> 00:24:38,809 Và đó là cho một mục đích có ích. 400 00:24:39,269 --> 00:24:43,147 Nhưng có anh ta làm đối tác, tin em đi, thế thật điên rồ. 401 00:24:43,398 --> 00:24:45,232 Nó sẽ là dấu chấm hết cho tất cả. 402 00:24:45,400 --> 00:24:46,942 Ít nhất anh ta có nghĩa cử. 403 00:24:47,194 --> 00:24:50,988 Nói thử tên bất cứ đứa nào khác đề nghị giúp ta ngoài nhà Sopranos? 404 00:24:51,406 --> 00:24:54,575 Tập trung vào làm kìa, anh đang bóp thịt chim. 405 00:25:02,167 --> 00:25:03,834 Có nên bật điều hòa không? 406 00:25:04,085 --> 00:25:06,295 Mọi việc có vẻ ổn. Cô có thích thức ăn không? 407 00:25:06,546 --> 00:25:09,423 Tôi đang bận nịnh hót, chưa kịp ăn gì cả. 408 00:25:09,633 --> 00:25:12,218 Đừng bỏ qua món bê tonnatos. 409 00:25:12,427 --> 00:25:13,844 Charmaine! 410 00:25:24,814 --> 00:25:27,024 Không phải cốp xe ! Xin anh! Không phải cốp xe! 411 00:25:27,317 --> 00:25:28,943 Im đi! Im đi! 412 00:25:29,194 --> 00:25:31,362 Im đi và chui vào xe! 413 00:25:43,166 --> 00:25:45,209 Tôi không thể quen việc người lạ ở trong nhà. 414 00:25:45,460 --> 00:25:46,544 Sao cậu lại mời họ tới? 415 00:25:50,799 --> 00:25:52,049 Thử cái này xem. 416 00:25:56,179 --> 00:25:57,805 Cậu là đầu bếp tuyệt đấy. 417 00:25:58,473 --> 00:26:00,391 Tôi nấu thế này... 418 00:26:01,851 --> 00:26:03,602 ...làm tôi nhớ lại những gì mình mất. 419 00:26:05,021 --> 00:26:08,899 Có một nhà hàng bị cướp đi, tôi thấy như thể... 420 00:26:09,192 --> 00:26:10,818 bị mất một cánh tay. 421 00:26:13,405 --> 00:26:16,240 - Đôi khi tôi nằm trên giường... - Thôi đủ rồi. 422 00:26:16,491 --> 00:26:18,909 Quên chuyện quá khứ đi, nhìn về tương lai, 423 00:26:19,202 --> 00:26:23,330 Tôi chán nghe về cái nhà hàng của anh rồi. Im đi, thằng ngớ ngẩn rầu rĩ. 424 00:26:23,582 --> 00:26:25,624 Anh thì biết cái đéo gì? 425 00:26:28,128 --> 00:26:29,503 Thằng chó chết. 426 00:26:37,804 --> 00:26:39,513 Thằng khốn này! 427 00:26:40,181 --> 00:26:42,182 Đi nào, ra đây. 428 00:26:47,314 --> 00:26:48,981 Thấy bị làm sao khi-- 429 00:26:51,401 --> 00:26:52,943 Cái thằng chó đẻ này! 430 00:26:54,821 --> 00:26:57,197 - Đứng dậy, thằng khốn cứng đầu - Xin anh! 431 00:26:57,407 --> 00:27:01,035 Quá muộn rồi thằng ngu. Tất cả chỉ vì mày không đồng ý ly hôn? 432 00:27:01,286 --> 00:27:02,369 Không đơn giản thế đâu! 433 00:27:02,954 --> 00:27:06,540 Tại sao không? Mày ký tên mày lên một tờ giấy. 434 00:27:06,791 --> 00:27:08,208 Tôi không thích anh. 435 00:27:08,418 --> 00:27:11,295 Thì sao, tao cũng không thích mày. Mày tin được thằng chó này không? 436 00:27:11,713 --> 00:27:15,507 Tôi được gì chứ? Tôi quần quật để trắng tay? Tôi không nghĩ vậy! 437 00:27:15,717 --> 00:27:17,885 Tao thấy ta nên nhồi các tóc vào miệng nó. 438 00:27:18,136 --> 00:27:21,221 Cô ấy muốn đến Israel, tôi gửi cô ta đi, tôi trả tiền. 439 00:27:21,431 --> 00:27:24,391 Tôi nuôi cô ta, cho cô ta mặc, xây nhà cho cô ta. 440 00:27:24,643 --> 00:27:27,728 Tôi làm cho bố cô ta suốt 20 năm, và chịu đựng ông ta. 441 00:27:27,979 --> 00:27:29,229 Để chẳng có gì? 442 00:27:29,439 --> 00:27:31,231 - Đứng dậy! - Bọn tao không quan tâm. 443 00:27:31,524 --> 00:27:33,651 Đen quá phải không, anh bạn? 444 00:27:34,861 --> 00:27:36,570 Thằng chó...! 445 00:27:37,864 --> 00:27:38,864 Silvio! 446 00:27:44,454 --> 00:27:46,246 Thằng chó chết.. 447 00:27:46,581 --> 00:27:48,374 Thằng này khỏe như trâu. 448 00:27:49,417 --> 00:27:52,586 Paulie, nếu ta không giết thằng khốn... 449 00:27:53,129 --> 00:27:54,880 ...ta nên dần nó một trận. 450 00:28:00,762 --> 00:28:02,221 Không phí thời gian. 451 00:28:02,430 --> 00:28:05,641 Anh đã rất may mới có thể chuồn khỏi buổi tiệc tối nay. 452 00:28:10,522 --> 00:28:11,563 Chết tiệt! 453 00:28:18,613 --> 00:28:20,989 - Alô. - Tony. 454 00:28:21,157 --> 00:28:24,660 Xin lỗi đã làm phiền, nhưng việc không như dự tính. 455 00:28:24,869 --> 00:28:27,454 Với anh bạn có râu quai nón ấy. 456 00:28:27,706 --> 00:28:29,790 Đừng nói thêm gì qua điện thoại. 457 00:28:30,959 --> 00:28:32,793 Tao xuống đấy đây. 458 00:28:33,503 --> 00:28:35,129 Chết tiệt! 459 00:28:36,047 --> 00:28:37,506 Anh phải đi. 460 00:28:40,009 --> 00:28:41,135 Anh vừa đến đây mà. 461 00:28:41,302 --> 00:28:43,637 Ừ, anh biết, nhưng anh phải đi. 462 00:28:56,609 --> 00:28:58,652 Bức tranh đó có ý nghĩa gì với em? 463 00:29:00,655 --> 00:29:04,074 Chả gì cả. Chỉ làm em nhớ về David Hockey. 464 00:29:23,261 --> 00:29:25,179 Anh muốn nhai gì không? 465 00:29:26,514 --> 00:29:27,848 Mày có đùa tao không? 466 00:29:28,099 --> 00:29:31,435 Hầu hết những thằng tao biết sẽ hạnh phúc khi tách ra được khỏi con vợ. 467 00:29:31,978 --> 00:29:34,104 Tôi đã cố giải thích thực tế cho nó. 468 00:29:34,397 --> 00:29:37,024 Nhưng thằng này cứng đầu như con lừa ấy. 469 00:29:37,233 --> 00:29:39,109 Nó bảo đó là nguyên tắc. 470 00:29:39,402 --> 00:29:43,363 Tôi nghĩ ta cần phải...anh biết đấy. Đó là vì sao tôi gọi anh. 471 00:29:43,698 --> 00:29:45,574 Tôi đã hứa với ông bố vợ là không rồi. 472 00:29:45,825 --> 00:29:47,409 Tôi không biết phải làm sao nữa. 473 00:29:52,832 --> 00:29:54,833 Mày là thằng ngu lắm, mày biết không? 474 00:29:55,376 --> 00:29:56,835 Tôi nghe câu đó rồi. 475 00:29:57,128 --> 00:29:58,921 Sao, mày tự hào lắm hả? 476 00:29:59,464 --> 00:30:04,051 Anh giết tôi và mây đen sẽ bao phủ gia đình nhà Shlomo. 477 00:30:04,219 --> 00:30:08,055 Thế nào đi nữa, sẽ không có chia tay trừ khi có tiền bồi thường. 478 00:30:09,057 --> 00:30:12,184 Mày thật sự sẽ để tao giết mày, thằng bệnh hoạn. 479 00:30:14,562 --> 00:30:16,396 Anh đã nghe về Masada chưa? 480 00:30:17,690 --> 00:30:21,610 Trong 2 năm, hơn 900 người Do Thái cầm cự được... 481 00:30:21,820 --> 00:30:24,905 ...với lại 15,000 quân lính La Mã. 482 00:30:26,074 --> 00:30:29,034 Họ chọn cái chết còn hơn là làm nô lệ, 483 00:30:29,452 --> 00:30:32,663 Và lũ La Mã giờ này ở đâu? 484 00:30:33,873 --> 00:30:36,166 Đứng trước mặt mày đây, thằng khốn. 485 00:30:40,588 --> 00:30:44,424 Dầu tôi khi đi trong trũng bóng chết, 486 00:30:44,676 --> 00:30:47,386 ...tôi cũng chẳng sợ tai hoạ nào, vì Chúa ở cùng tôi 487 00:30:47,637 --> 00:30:49,429 Ừ, chờ một tí. 488 00:31:01,609 --> 00:31:03,026 - Vâng - Hesh. 489 00:31:03,194 --> 00:31:06,655 Tôi ở đây với anh bạn không-ăn-tôm-cua và tôi hết ý tưởng rồi, 490 00:31:06,906 --> 00:31:08,824 Thằng này không chịu nghe lời lý lẽ. 491 00:31:10,493 --> 00:31:11,994 Tôi đã bảo anh rồi, 492 00:31:12,245 --> 00:31:14,288 Tôi bảo anh tránh xa lũ dở hơi đó ra. 493 00:31:14,539 --> 00:31:15,998 Hắn không cho tôi lựa chọn nào khác. 494 00:31:16,207 --> 00:31:18,625 Hắn sẵn sàng chìm cùng với tàu. 495 00:31:20,712 --> 00:31:22,212 Tôi nghĩ thế này thôi. 496 00:31:22,547 --> 00:31:24,882 Có lẽ hắn sẵn sàng đối mặt với tận thế... 497 00:31:25,133 --> 00:31:27,134 ...nhưng nếu hắn bị kẹt lại trần gian... 498 00:31:27,343 --> 00:31:31,138 ...Tôi biết một thứ không thằng đàn ông nào có thể sống thiếu. 499 00:31:31,431 --> 00:31:32,639 Gì cơ? À! 500 00:31:36,144 --> 00:31:37,769 Đó là ý kiến tuyệt vời. 501 00:31:38,438 --> 00:31:40,522 Giống lễ cắt quy đầu ấy? 502 00:31:40,815 --> 00:31:42,149 Hoàn thành tục lệ luôn. 503 00:31:42,483 --> 00:31:43,650 Ừ. 504 00:31:45,820 --> 00:31:49,156 Paulie, đi lấy cái "cắt bóng" trên xe tải về đây. 505 00:31:49,490 --> 00:31:52,159 Ariel, chúng ta sang phương án B. 506 00:31:52,327 --> 00:31:54,745 Điện thoại đổ chuông suốt cả sáng. 507 00:31:54,996 --> 00:31:57,998 Nhà Rotellis, nhà Trillos. Anh ta buôn bán máy tính gì đó. 508 00:31:58,207 --> 00:32:01,001 Họ tuyệt lắm, cô ấy mời tôi sang uống trà. 509 00:32:01,502 --> 00:32:03,337 - Thế à? - Ừ 510 00:32:04,172 --> 00:32:07,382 Nhưng chủ yếu do thức ăn, Mainie. Ai cũng khen nức nở. 511 00:32:07,592 --> 00:32:12,554 Cynthia nói, "Tôi thích mấy nắm cơm," như thể chưa ăn arancini bao giờ ấy. 512 00:32:14,265 --> 00:32:17,059 Thật đấy, Mainie, không có cô tôi chả biết làm thế nào. 513 00:32:17,268 --> 00:32:19,519 Có cậu ở đây thật ý nghĩa. 514 00:32:19,729 --> 00:32:22,147 Mọi thứ thật là vui. 515 00:32:22,941 --> 00:32:26,109 Mainie, có chuyện không ổn à? Cậu đang nghĩ gì thế? 516 00:32:26,319 --> 00:32:27,694 Có gì mà không ổn? 517 00:32:29,030 --> 00:32:30,739 Nghe này. 518 00:32:31,407 --> 00:32:35,702 Giờ trông thế thôi, nhưng bọn cậu sẽ lại ổn. 519 00:32:36,454 --> 00:32:38,872 Carmela, thế này là tớ ổn rồi. 520 00:32:40,166 --> 00:32:42,084 Tớ biết, ý tớ không phải thế. 521 00:32:42,418 --> 00:32:45,504 Carmela, tớ chưa bao giờ muốn kể cho cậu chuyện này. 522 00:32:46,422 --> 00:32:50,133 Nó xảy ra lâu rồi. Cậu và Tony còn chưa lấy nhau. 523 00:32:50,593 --> 00:32:53,595 Có lẽ là hơi ngớ ngẩn nếu nhắc lại. 524 00:32:53,805 --> 00:32:55,138 Gì cơ? 525 00:32:57,600 --> 00:32:59,643 Cậu ra bãi biển với bố mẹ. 526 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 Cậu và Tony đang chia tay nhau. Anh ta gọi cho tớ. 527 00:33:02,605 --> 00:33:03,730 Anh ấy làm thế à? 528 00:33:03,898 --> 00:33:07,567 Việc này dẫn đến việc kia, bọn tớ bắt đầu hẹn hò và... 529 00:33:08,528 --> 00:33:09,987 Carmela, tớ đã ngủ với anh ấy. 530 00:33:11,906 --> 00:33:13,615 Cậu đã ngủ với Tony? 531 00:33:14,617 --> 00:33:17,160 Thật đấy, anh ta không hợp với tớ. 532 00:33:17,662 --> 00:33:21,790 Carmela, những gì tớ muốn nói là đừng lo cho tớ. 533 00:33:22,041 --> 00:33:26,753 Thật đấy, cả hai ta đều đã ra quyết định, tớ thấy ổn vì lựa chọn của mình. 534 00:33:45,606 --> 00:33:47,858 Tôi muốn cậu cân nhắc việc này. 535 00:33:48,109 --> 00:33:49,151 Đừng có nói thế! 536 00:33:49,444 --> 00:33:51,445 Có chuyện gì thế? Tại sao cậu gọi tôi? 537 00:33:51,696 --> 00:33:54,281 Thằng này đang định giở trò. 538 00:33:54,490 --> 00:33:57,284 Này, ZZ Top. Thằng kia chia tay con bé rồi đúng không? 539 00:33:57,493 --> 00:34:01,455 Nhưng không phải vì anh. Anh dọa đem nó đi thiến. 540 00:34:01,622 --> 00:34:06,626 Là chuyện làm ăn nó mới nghe lời. Nó muốn 50%, anh muốn 25%. 541 00:34:06,878 --> 00:34:09,379 Nên tôi chia đôi, tôi đưa nó 15%... 542 00:34:09,630 --> 00:34:12,299 ...nó ly dị con gái tôi.... 543 00:34:12,508 --> 00:34:16,053 - Làm ăn mà, xong việc rồi. - Ra đây với tôi, Shlomo. 544 00:34:16,304 --> 00:34:18,138 Nghe này, đừng lo. 545 00:34:18,806 --> 00:34:21,475 Tôi sẽ lo phần của anh. 546 00:34:21,642 --> 00:34:22,726 Cái gì đây? 547 00:34:22,977 --> 00:34:26,480 Cho công sức anh bỏ ra. Như Talmud nói-- 548 00:34:27,690 --> 00:34:30,067 Tao đếch quan tâm thằng ấy nói gì, ok? 549 00:34:30,318 --> 00:34:33,612 Mày muốn cho con rể mày 15% nhà trọ? 550 00:34:33,821 --> 00:34:36,323 Thoải mái, nhưng đó là phần của mày. 551 00:34:36,616 --> 00:34:40,827 Bây giờ, mày có cái mày muốn rồi, mày đưa bọn tao 25%, hiểu chưa. 552 00:34:41,037 --> 00:34:42,621 Con trai tôi đã đúng. 553 00:34:42,830 --> 00:34:45,874 Anh là lũ bùn cát vô thần! 554 00:34:47,210 --> 00:34:49,878 Tôi đã tạo nên một con golem. 555 00:34:50,129 --> 00:34:51,546 Golem là cái mả mẹ gì? 556 00:34:51,839 --> 00:34:53,840 Một con quái vật! Frankenstein! 557 00:34:54,092 --> 00:34:55,675 - Biến ra kia đi... - Xác sống! 558 00:34:55,927 --> 00:34:59,221 ...trước khi tao lấy thằng khốn con mày nhét vào miệng mày! 559 00:34:59,514 --> 00:35:00,972 Câm đi! 560 00:35:12,276 --> 00:35:13,652 Này. 561 00:35:14,904 --> 00:35:16,947 Này, cậu thế nào? 562 00:35:17,865 --> 00:35:19,241 Một giây. 563 00:35:22,370 --> 00:35:26,540 Tôi có tin tốt, chúng ta vào kinh doanh nhà trọ, anh nghĩ sao? 564 00:35:33,297 --> 00:35:34,506 Đọc cái này đi. 565 00:35:38,511 --> 00:35:40,303 102.7. 566 00:35:42,223 --> 00:35:44,724 Họ nên lấy nhiệt độ cho tôi bằng cái máy kia. 567 00:35:45,059 --> 00:35:47,477 Paulie nghĩ nó gẫy tay vì đấm thằng kia. 568 00:35:47,728 --> 00:35:49,729 - Đồ điện tử. - Bọn tôi nện thằng này. 569 00:35:49,981 --> 00:35:52,732 - Và tôi định cắt chim nó. - Tôi sẽ gọi cho y tá. 570 00:35:52,942 --> 00:35:56,069 Nó rên rỉ và cầu nguyện, tôi tụt quần nó ra. 571 00:35:56,237 --> 00:35:58,321 Họ cần lấy nhiệt độ lại lần nữa, 572 00:35:58,990 --> 00:36:00,782 Ừ, ừ, gọi họ đi, 573 00:36:20,261 --> 00:36:21,761 Tội nghiệp Jackie. 574 00:36:24,015 --> 00:36:26,266 Chúa có lý do của ông ấy. 575 00:36:26,767 --> 00:36:29,311 Livia, anh ta nhìn già gấp đôi tôi. 576 00:36:29,562 --> 00:36:32,355 Thế anh thật sự có chuyện gì, Corrado? 577 00:36:32,940 --> 00:36:35,233 Thằng Christopher Moltisanti. 578 00:36:35,484 --> 00:36:38,028 Christopher? Có chuyện gì với nó? 579 00:36:38,613 --> 00:36:40,947 Nó và thằng bạn. 580 00:36:41,324 --> 00:36:45,118 Chúng tát thẳng vào mặt tôi, rồi trốn sau lưng Tony. 581 00:36:45,286 --> 00:36:49,164 Thì, Tony luôn yêu thằng Christopher như con đẻ. 582 00:36:49,707 --> 00:36:51,791 Và tôi cũng thế, Junior. 583 00:36:52,710 --> 00:36:55,045 Nó sửa cửa chớp cho tôi một lần. 584 00:36:57,465 --> 00:36:58,715 Tốt. 585 00:37:05,348 --> 00:37:06,806 Nhưng tôi phải làm sao? 586 00:37:07,058 --> 00:37:10,560 Tôi để nó và thằng nhóc Filone nhổ vào mặt giữa thiên hạ à? 587 00:37:11,062 --> 00:37:14,231 Tôi phải làm đến thế nào nữa trước khi... 588 00:37:14,523 --> 00:37:17,025 ...thằng con cứng đầu của bà chịu động đậy? 589 00:37:18,736 --> 00:37:22,530 Có lẽ cần nói chuyện với Christopher một chút. 590 00:37:22,740 --> 00:37:24,157 Ông biết đấy. 591 00:37:24,951 --> 00:37:26,660 Đứa còn lại... 592 00:37:27,453 --> 00:37:29,162 ...Filone? 593 00:37:34,418 --> 00:37:35,835 Tôi không biết. 594 00:37:42,176 --> 00:37:44,511 Bà già rồi mà còn tỉnh táo lắm. 595 00:37:44,971 --> 00:37:48,265 Không, tôi chỉ là con ngốc nói lung tung. 596 00:37:49,225 --> 00:37:52,686 Vì thế nên con trai mới tống tôi vào trại dưỡng lão. 597 00:37:55,106 --> 00:37:56,773 Anh ấy không quan tâm tôi đã ở đó. 598 00:37:58,985 --> 00:38:01,278 Chỉ có anh ta và bệnh ung thư chết tiệt. 599 00:38:05,783 --> 00:38:07,325 Như thể anh ấy đã đi rồi. 600 00:38:08,286 --> 00:38:09,619 Vâng. 601 00:38:19,213 --> 00:38:21,089 Có người gọi tôi là Frankenstein hôm nay. 602 00:38:21,424 --> 00:38:22,424 Thế à? 603 00:38:22,675 --> 00:38:26,011 Một người Hasid tôi đang làm việc cùng. 604 00:38:26,929 --> 00:38:29,723 Dân Hasids, họ hơi kỳ lạ... 605 00:38:30,308 --> 00:38:32,726 ...nhưng họ có niềm tin. 606 00:38:34,603 --> 00:38:37,564 Họ không sợ chết, Anh chàng này thì không. 607 00:38:37,815 --> 00:38:41,109 Có thể họ có niềm tin bởi vì họ sợ. 608 00:38:41,319 --> 00:38:42,944 Tôi không sợ chết. 609 00:38:44,238 --> 00:38:47,615 Nếu vì một mục đích nào đó. 610 00:38:48,159 --> 00:38:50,910 Một cuộc chiến tranh, hay gì đó tương tự. 611 00:38:51,912 --> 00:38:53,455 Một lý do. 612 00:38:53,831 --> 00:38:55,040 Nhưng Jackie... 613 00:38:55,249 --> 00:38:58,418 Nhìn thấy người mạnh mẽ... 614 00:38:59,462 --> 00:39:00,920 ...đẹp đẽ... 615 00:39:03,132 --> 00:39:05,258 ...cứ dần tàn héo đi.... 616 00:39:09,305 --> 00:39:11,556 Mà ta không làm gì được. 617 00:39:14,435 --> 00:39:15,935 Ta không thể cưỡng lại. 618 00:39:17,063 --> 00:39:19,647 Anh ghen tị với người Hasids và niềm tin của họ? 619 00:39:19,940 --> 00:39:21,900 Tất cả những việc này chả để làm gì? 620 00:39:25,404 --> 00:39:28,198 Nếu tất cả chả để làm gì thì sao tôi phải nghĩ? 621 00:39:28,616 --> 00:39:30,658 Đó là điều bí ẩn, phải không? 622 00:39:32,495 --> 00:39:36,289 Điều bí ẩn về Chúa, hay anh gọi là gì cũng được... 623 00:39:36,707 --> 00:39:39,793 ...và tại sao chúng ta lại được tặng... 624 00:39:40,086 --> 00:39:42,462 ...khả năng biết trước rằng ta sẽ chết. 625 00:39:51,097 --> 00:39:53,139 Anh có thấy giống Frankenstein? 626 00:39:57,019 --> 00:39:58,269 Như một vật thể? 627 00:39:59,105 --> 00:40:01,147 Thiếu đi tính nhân loại? 628 00:40:01,816 --> 00:40:04,109 Thiếu đi tình người. 629 00:40:37,852 --> 00:40:39,853 Cám ơn, của anh đây. 630 00:40:40,104 --> 00:40:42,313 Nói chào Freddy, được không? 631 00:41:09,884 --> 00:41:11,134 Thả tôi ra! 632 00:41:11,343 --> 00:41:12,677 Thả tôi ra! 633 00:41:14,889 --> 00:41:17,140 Các anh là bạn của Tony phải không? 634 00:41:17,683 --> 00:41:19,559 Meadown muốn hàng đá. 635 00:41:19,768 --> 00:41:23,146 Nếu tôi không đưa cho cô bé, nó sẽ đến phố Jefferson. 636 00:41:23,397 --> 00:41:26,399 Các anh bảo Tony. Bọn chúng sẽ đánh nó và hãm hiếp nó! 637 00:41:26,692 --> 00:41:28,234 Tôi không muốn chết! 638 00:41:29,153 --> 00:41:31,571 Tôi không có ý đó. Tôi xin lỗi! 639 00:41:31,739 --> 00:41:34,991 Nghe tôi này! Tôi định cứu con bé! 640 00:41:35,201 --> 00:41:37,243 Nghe tôi này! Anh nói tiếng Anh không? 641 00:41:37,536 --> 00:41:39,537 Đừng bắn tôi! Đừng bắn! 642 00:41:57,223 --> 00:41:58,765 Chết tiệt! 643 00:42:58,993 --> 00:43:00,910 Chào Jack. Tạm biệt Jack. 644 00:43:42,993 --> 00:44:00,910 Dịch bởi: SeDaKu odincard@gmail.com