1 00:02:12,514 --> 00:02:15,016 Mẹ kiếp phải mất ba tuần 2 00:02:15,016 --> 00:02:16,518 họ mới đưa tôi và danh sách thăm nuôi ông sao? 3 00:02:17,018 --> 00:02:18,019 Cẩn thận đi. 4 00:02:18,019 --> 00:02:20,522 Mấy thằng con hoang khốn kiếp này có thể nghe mọi thứ đấy. 5 00:02:20,522 --> 00:02:23,024 Một người cháu ghé thăm cho chú... 6 00:02:23,525 --> 00:02:25,527 vì yêu quý ông ta thôi mà. 7 00:02:25,527 --> 00:02:27,028 Tao không có gì nói với mày. 8 00:02:27,529 --> 00:02:29,531 Vì vậy nên nhiều bi kịch và thảm kịch gần đây đều liên quan tới những thằng gần gũi với ông à. 9 00:02:29,531 --> 00:02:31,533 Đừng tỏ ra mình khôn ranh đéo quá con. 10 00:02:31,533 --> 00:02:34,035 Mọi chuyện có thể đi theo hướng khác, thằng cháu nhóc à. 11 00:02:34,536 --> 00:02:37,038 Đúng, nhưng chúng đếch làm được. 12 00:02:37,038 --> 00:02:40,041 Vậy tôi sẽ nghe mọi thứ rác rưởi gì từ ông đây? 13 00:02:40,041 --> 00:02:45,547 Vấn đề giữa mày và tao 14 00:02:45,547 --> 00:02:48,550 tao muốn mày biết rằng mẹ mày đã không làm gì cả. 15 00:02:48,550 --> 00:02:50,051 Với tôi bà ta như đã chết. 16 00:02:50,051 --> 00:02:52,053 Bà ta là một phụ nữ ốm yếu, bà ta không còn khả năng tinh thần. 17 00:02:52,053 --> 00:02:53,555 Mẹ kiếp ông đang đùa với ai vậy? 18 00:02:53,555 --> 00:02:56,057 Điều mà ông sẽ không chịu nổi là việc người khác bàn tán... 19 00:02:56,558 --> 00:02:59,561 là một phụ nữa già nua đã gài bẫy ông đó. 20 00:02:59,561 --> 00:03:01,062 Chỉ không bằng nữa như tin đồn nào đó 21 00:03:01,062 --> 00:03:03,064 lan ra quanh nơi này về mày đâu. 22 00:03:03,064 --> 00:03:06,067 Làm thế nào mà thằng Tony Soprano có thể ụp gối lên mặt mẹ hắn 23 00:03:06,067 --> 00:03:08,069 để muốn bà ta có thể ra đi cho sớm vậy hả. 24 00:03:08,069 --> 00:03:09,571 Ai nói vậy? 25 00:03:09,571 --> 00:03:11,573 Mày có muốn tất cả chuyện bậy bạ này kết thúc không? 26 00:03:12,073 --> 00:03:13,575 Hãy làm hòa với bà ta đi, 27 00:03:13,575 --> 00:03:17,078 thì sẽ không có thù hằn gì nữa, tất cả mọi chuyện sẽ lại tốt đẹp giữa chúng ta. 28 00:03:17,078 --> 00:03:19,080 Mẹ kiếp không đời nào. 29 00:03:19,080 --> 00:03:21,082 Ông hãy nói với thằng mập khốn kiếp Bacala, 30 00:03:21,082 --> 00:03:24,586 hãy bảo với hắn đừng trốn nữa, tôi muốn gặp hắn vào ngày mai. 31 00:03:24,586 --> 00:03:29,591 Để làm gì? 32 00:03:30,091 --> 00:03:32,594 Người da đen đã gầy dựng lên nền công nghiệp phía bắc 33 00:03:32,594 --> 00:03:34,596 tuy nhiên chúng ta vẫn phải đấu tranh tìm việc. 34 00:03:34,596 --> 00:03:37,599 Trên 25 thợ lắp ráp làm việc trên công trường này, 35 00:03:38,099 --> 00:03:40,602 chẳng thấy một người da đen nào cả 36 00:03:40,602 --> 00:03:42,604 Hãy nói với họ hãy tôn trọng chúng ta. 37 00:03:42,604 --> 00:03:44,606 Tôi sẽ nói cho các bạn tại sao. 38 00:03:44,606 --> 00:03:47,108 Các thợ lắp ráp da đen, như tất cả các thợ thủ công da đen, 39 00:03:47,108 --> 00:03:49,611 đã bị loại ra ngoài công đoàn. 40 00:03:49,611 --> 00:03:53,615 bị mất việc trong khi những thợ lắp ráp da trắng 41 00:03:53,615 --> 00:03:56,117 thế chỗ trống của họ. 42 00:03:56,117 --> 00:04:00,121 Cha tôi đã cống hiến mạng sống cho đất nước này. 43 00:04:00,121 --> 00:04:02,624 Bước lên trên này đi cha. 44 00:04:02,624 --> 00:04:05,126 Ai có thể giúp đưa cha tôi lên đây dùm. 45 00:04:05,627 --> 00:04:08,129 Đây là cha của tôi! 46 00:04:08,129 --> 00:04:10,131 Đã từng tham gia đệ nhị thế chiến , chống lại chế độ độc tài, 47 00:04:10,131 --> 00:04:15,136 quay trở về tìm một chỗ tạm thời để mưu sinh. 48 00:04:15,637 --> 00:04:19,140 Khi ông ta trở lại, tôi nói lại là khi ông ta trở về, 49 00:04:19,140 --> 00:04:22,143 ông ta lại phải tiếp tục chiến đấu với một cuộc chiến khác. 50 00:04:22,143 --> 00:04:30,652 Hãy nói với họ đi cha, hãy nói với mọi người đi cha. 51 00:04:30,652 --> 00:04:33,655 Từ khi chúng ta đã đổ máu cho chiến tranh Triều Tiên, 52 00:04:33,655 --> 00:04:36,658 Vietnam và Iraq. 53 00:04:36,658 --> 00:04:39,160 Mỗi khi tôi nói, chúa kính yêu 54 00:04:39,160 --> 00:04:42,163 hãy để quyền có công ăn việc làm với các chàng trai chúng ta khi họ họ quay lại nơi đây. 55 00:04:42,664 --> 00:04:46,167 Nhưng ai đó đã quên làm điều đó. 56 00:04:46,167 --> 00:04:49,170 Giờ thì các bạn đã biết tôi nói những gì rồi đó. 57 00:04:49,170 --> 00:04:51,172 Hãy nói với họ! 58 00:04:51,172 --> 00:04:53,174 Vâng, tôi sẽ nói với họ. 59 00:04:53,174 --> 00:04:55,677 Tôi sẽ nói với họ không được cắt giảm việc làm của chúng ta nữa. 60 00:04:55,677 --> 00:04:58,179 Không được cắt nữa! 61 00:04:58,680 --> 00:05:00,181 Không cắt nữa! 62 00:05:00,181 --> 00:05:01,182 Không còn nữa! 63 00:05:01,182 --> 00:05:02,684 Không còn nữa! 64 00:05:02,684 --> 00:05:07,689 Ông đã nghe rồi đó, hỡi ngài quản lý công ty xây dựng Masserone? 65 00:05:07,689 --> 00:05:09,691 Không còn nữa! 66 00:05:09,691 --> 00:05:11,192 Có ai nói tôi nghe chúng ta muốn gì không! 67 00:05:11,192 --> 00:05:12,193 Việc làm! 68 00:05:12,193 --> 00:05:13,194 Khi nào? 69 00:05:13,194 --> 00:05:14,195 Bây giờ! 70 00:05:14,195 --> 00:05:15,196 Chúng ta muốn gì? 71 00:05:15,196 --> 00:05:17,699 Việc làm! 72 00:05:17,699 --> 00:05:19,200 Chào, Med! 73 00:05:19,701 --> 00:05:22,203 Cô tính đi gặp một người mà "tên bà ta là một bí mật đó". 74 00:05:22,203 --> 00:05:23,204 Muốn đi cùng không? 75 00:05:23,204 --> 00:05:24,706 Bà nội hả? Ngay bây giờ à? 76 00:05:25,206 --> 00:05:28,209 Thật sự con muốn lắm nhưng con bận học pháp ngữ rồi. 77 00:05:28,209 --> 00:05:29,711 Mấy môn học vớ vẫn. 78 00:05:29,711 --> 00:05:31,212 Chuyện nhỏ thôi. 79 00:05:31,212 --> 00:05:32,714 Này. 80 00:05:32,714 --> 00:05:36,217 Tôi muốn nói chuyện với chị. 81 00:05:36,217 --> 00:05:39,220 Chị tính làm đếch gì với cái bảng hiệu rao bán nhà vậy? 82 00:05:39,220 --> 00:05:42,223 Ồ vâng chị cũng tính nói với em về chuyện đó. 83 00:05:42,223 --> 00:05:44,225 Tôi đang rao bán nhà của mẹ, chị hiểu không vậy, Janice? 84 00:05:44,225 --> 00:05:47,228 Giờ chuyện đếch phải làm là hãy gắn lại cái bảng hiệu đéo đó lại chỗ cũ dùm đi! 85 00:05:47,228 --> 00:05:48,730 Mọi chuyện xong, chấm dứt! 86 00:05:49,230 --> 00:05:50,732 Em nên động não chứ. 87 00:05:50,732 --> 00:05:52,734 Dù bảng hiệu có đó hay không. 88 00:05:52,734 --> 00:05:55,737 thì nhà vẫn để bán mà, vẫn nằm trong danh sách tụi môi giới. 89 00:05:55,737 --> 00:05:58,239 Thế cái bảng hiệu nằm ở ghế sau xe chị là cái gì hả? 90 00:05:58,239 --> 00:06:00,742 Đừng cố chối nhé! 91 00:06:01,242 --> 00:06:03,244 Bởi vì chị cố gắng tiết kiệm được một ít tiền, điều đó không phải sao? 92 00:06:03,745 --> 00:06:05,246 Em còn nhớ Cathy Fiola không? 93 00:06:05,246 --> 00:06:08,249 Cô ta học cùng lớp với chị ở trường dòng Sacred Heart, cô ta có cái bớt trên mặt. 94 00:06:08,249 --> 00:06:09,751 Cô ta thì thế nào chứ? 95 00:06:09,751 --> 00:06:11,252 Giờ cô ta đang làm trong ngành bất động sản. 96 00:06:11,252 --> 00:06:13,755 Cô ta nói rằng cô ta chỉ lấy có 3% hoa hồng thôi. 97 00:06:14,255 --> 00:06:17,258 Là một nữa đó Tony, mấy ngàn đô chứ đâu ít. 98 00:06:17,258 --> 00:06:19,761 Có lẽ nó không có nghĩa gì với em, nhưng có lẽ mẹ cần nó. 99 00:06:19,761 --> 00:06:21,763 Thế sao? Kệ mẹ bà ấy. 100 00:06:21,763 --> 00:06:24,265 Và nhớ lần kế có biến đi đâu khoảng một tuần, 101 00:06:24,265 --> 00:06:26,267 thì làm ơn đưa cái thứ rác rưởi này ra đậu ngoài đường chết tiệt kia dùm! 102 00:06:26,768 --> 00:06:28,770 Nơi này không phải là khách sạn đéo đâu nhé! 103 00:06:33,775 --> 00:06:36,778 Chúng tôi hết nước táo tươi rồi bà Soprano, còn nước táo đóng hộp được không? 104 00:06:36,778 --> 00:06:39,280 Ồ được thôi thưa cô. 105 00:06:39,781 --> 00:06:40,782 Ồ, còn mật ong nữa? 106 00:06:40,782 --> 00:06:44,285 Cô có thể lấy hộ tôi một ít kem dâu được không? 107 00:06:44,285 --> 00:06:48,289 Họ không thể nghĩ tôi có thể ăn hũ bột sắn này à. 108 00:06:48,289 --> 00:06:50,291 Để tôi xem có không. 109 00:06:50,291 --> 00:06:54,295 Bà ta quay tôi như chong chóng. 110 00:06:54,295 --> 00:06:56,798 Đúng lúc quá, mẹ không thể tin được. 111 00:06:56,798 --> 00:06:59,801 Là con gái tôi từ California đến à. 112 00:06:59,801 --> 00:07:01,302 Từ Seattle chứ mẹ. 113 00:07:01,302 --> 00:07:03,304 Con có muốn dùng hũ bột sắn này không? 114 00:07:03,304 --> 00:07:04,806 Chào mẹ. 115 00:07:04,806 --> 00:07:08,309 Ôi, mày hôi thuốc lá quá. 116 00:07:08,810 --> 00:07:10,311 Nhìn mẹ kìa. 117 00:07:10,812 --> 00:07:12,313 Quần áo ngon lành, khỏe rồi hả. 118 00:07:12,313 --> 00:07:14,315 Coi tay tao nè? 119 00:07:14,315 --> 00:07:15,817 Toàn xanh và đen hết 120 00:07:16,317 --> 00:07:18,820 toàn là lỗ kim chích không đó. 121 00:07:18,820 --> 00:07:19,821 Do vậy mẹ mới đỡ hơn. 122 00:07:20,321 --> 00:07:21,322 Mày không lo lắng à. 123 00:07:21,823 --> 00:07:23,825 Mày chẳng khi nào ở quá 5 phút. 124 00:07:23,825 --> 00:07:26,828 Con phải vào thành phố mấy ngày. 125 00:07:26,828 --> 00:07:28,830 Con đang bày bán một cuộn băng tự làm. 126 00:07:29,330 --> 00:07:31,833 Về "Lady Kerouac", 127 00:07:31,833 --> 00:07:35,837 hay "packing for the highway to a woman's self - esteem." 128 00:07:35,837 --> 00:07:37,839 Mày không thể bao giờ trụ vững ở đây được 129 00:07:38,339 --> 00:07:39,841 Mày cũng sẽ không bao giờ tự lực được. 130 00:07:39,841 --> 00:07:42,844 và đó là lý do tại sao mày bỏ chạy. 131 00:07:43,344 --> 00:07:44,846 Ta sẽ không đi đến đó hôm nay đâu mẹ à. 132 00:07:44,846 --> 00:07:47,348 Mày tưởng điều đó giúp tao thoải mái hả? 133 00:07:47,348 --> 00:07:50,852 Mày không hiểu được con người của cha mày thế nào đâu! 134 00:07:50,852 --> 00:07:52,353 Ý mẹ là sao? 135 00:07:52,353 --> 00:07:53,855 Không ai hiểu cả! 136 00:07:53,855 --> 00:07:55,857 Không ai hiểu những gì tao đã trải qua đâu. 137 00:07:55,857 --> 00:07:59,360 Chuyện của cha là gì nào? 138 00:07:59,360 --> 00:08:01,362 Chỉ một điều tao có thể nói với mày, 139 00:08:01,863 --> 00:08:05,867 nó sẽ giết ông ta khi nhìn thấy tao như bây giờ. 140 00:08:05,867 --> 00:08:08,870 Dùng kem của bà đi bà Soprano. Sau đó chúng ta có thể tập đi bộ. 141 00:08:08,870 --> 00:08:10,872 Vui lòng để tôi một mình đi. 142 00:08:11,372 --> 00:08:13,875 Hay mở cửa sổ rồi đẩy tôi xuống cho rồi. 143 00:08:14,375 --> 00:08:16,878 Tôi không thể chịu đựng chuyện này được nữa. 144 00:08:16,878 --> 00:08:18,880 Bà Soprano, có gì không ổn vậy, chuyện gì xảy ra vậy? 145 00:08:18,880 --> 00:08:20,882 Bà ta chỉ vừa mới bật khóc thôi. 146 00:08:21,382 --> 00:08:23,384 Mày, tao biết sao mày ở đây rồi. 147 00:08:23,885 --> 00:08:25,386 Mày không lừa được tao một giây nào nữa đâu. 148 00:08:25,386 --> 00:08:28,389 Mày ở đây vì mày muốn cái nhà tao chứ gì. 149 00:08:28,890 --> 00:08:30,391 Mẹ à! 150 00:08:30,391 --> 00:08:32,393 Mày không hiểu những gì diễn ra trong tâm trí tao đâu. 151 00:08:32,894 --> 00:08:34,395 Mẹ kiếp chắc chắn rồi đấy! 152 00:08:34,395 --> 00:08:37,899 Một ngày nào đó tao hy vọng mày sẽ có con riêng 153 00:08:37,899 --> 00:08:39,901 và chúng sẽ đối xử với mày như vậy. 154 00:08:40,401 --> 00:08:45,907 Tôi đã lo cho bọn nhóc đầy đủ quá mà. 155 00:08:45,907 --> 00:08:47,909 Chuyện này thật vớ vẫn. 156 00:08:53,414 --> 00:08:54,916 Nói tao nghe đi. 157 00:08:54,916 --> 00:08:57,418 Mấy thằng cầm đầu biểu tình chết tiệt này đang làm khó tôi quá. 158 00:08:57,418 --> 00:08:58,920 Chúng vây kín chỗ tôi 24/7. 159 00:08:58,920 --> 00:09:00,922 Công việc tôi bị đình đốn ba ngày này rồi. 160 00:09:00,922 --> 00:09:02,423 Đứa nào? 161 00:09:02,423 --> 00:09:03,925 Thằng rev. Herman James con này. 162 00:09:03,925 --> 00:09:05,426 Hắn là một thằng vặt vãnh, 163 00:09:05,426 --> 00:09:07,428 không đủ dân thiểu số làm thợ lắp ráp. 164 00:09:07,428 --> 00:09:08,930 Mày đã bảo bọn nghiệp đoàn lắp ráp 165 00:09:08,930 --> 00:09:10,431 thuộc thẩm quyền của chú tao. 166 00:09:10,932 --> 00:09:12,433 Tôi biết. 167 00:09:12,433 --> 00:09:13,935 Tuy nhiên nếu anh có thể dọn đường cho tôi nói chuyện với chú anh, 168 00:09:14,435 --> 00:09:15,937 do vậy họ có thể phái một vài người xuống dưới đó 169 00:09:15,937 --> 00:09:17,939 để dẹp loạn bọn người đó. 170 00:09:17,939 --> 00:09:19,941 Giống như hồi anh làm ở công đoàn lúc trước đó. 171 00:09:19,941 --> 00:09:21,442 Việc đó sẽ tốn chi phí đó. 172 00:09:21,442 --> 00:09:22,944 Bên cạnh những gì anh đã chiếm đoạt của tôi 173 00:09:22,944 --> 00:09:24,445 về các công việc thợ điện hưởng lương không công đó sao? 174 00:09:24,946 --> 00:09:26,447 Mày không phải là một công dân chết tiệt đó 175 00:09:26,447 --> 00:09:28,449 khi mày muốn việc đấu thầu xây dựng theo cách của mày. 176 00:09:28,449 --> 00:09:29,951 Bình tình nào. 177 00:09:29,951 --> 00:09:31,953 Tao sẽ xem liệu tao có thể làm gì. 178 00:09:31,953 --> 00:09:34,455 Trong lúc này, cứ gọi bọn kiểm soát động vật đi. 179 00:09:34,455 --> 00:09:36,958 Cẩn thận đừng theo gặp tao nhé. 180 00:09:52,473 --> 00:09:53,975 Mày đến trễ đấy. 181 00:09:53,975 --> 00:09:58,479 Bobby Baccalieri, người cuối cùng còn trụ vững đây mà. 182 00:09:58,980 --> 00:10:00,982 Tao không muốn nói gì hết, Tony. 183 00:10:00,982 --> 00:10:02,483 Mày không muốn tự mày gặp rắc rối chứ. 184 00:10:02,984 --> 00:10:05,987 Nhiều người phía bên mày đi bán muối rồi phải không Bobby? 185 00:10:05,987 --> 00:10:08,990 Mày tính làm gì hả, tính gầy dựng lại vây cánh sao? 186 00:10:08,990 --> 00:10:11,993 Đừng nhìn xuống sàn, Bobby, hãy nhìn tao nè. 187 00:10:11,993 --> 00:10:14,996 Tao muốn mày nói với thằng hói đê tiện đó 188 00:10:14,996 --> 00:10:17,498 thằng tự xưng là em của ông già tao. 189 00:10:17,498 --> 00:10:20,001 Nói với lão là tao sẽ để lão tiếp tục kiếm sống. 190 00:10:20,501 --> 00:10:22,503 Ở mức vừa đủ. 191 00:10:22,503 --> 00:10:26,007 Để lão có thể tự trả tiền cho luật sư bảo vệ. 192 00:10:26,007 --> 00:10:28,009 Được rồi để tao nói với ông ta, 193 00:10:28,509 --> 00:10:29,510 cám ơn. 194 00:10:30,011 --> 00:10:32,013 Mày nghe cho rõ đây. 195 00:10:32,513 --> 00:10:35,516 Là "a", tao hy vọng mày đã thông, 196 00:10:35,516 --> 00:10:39,520 và "b", tao hy vọng mày sẽ giữ kín chuyện này ở đây và với Junior. 197 00:10:40,021 --> 00:10:42,023 Vì nếu mày không giữ lời, tao hứa với mày, 198 00:10:42,023 --> 00:10:45,026 người ta sẽ tìm thấy từng khúc thịt mày nằm trong tám thùng đựng rác khác nhau đó. 199 00:10:45,026 --> 00:10:46,527 Tao là người kế tục Junior. 200 00:10:46,527 --> 00:10:49,530 Tao không nghĩ mày có lý do để nói với tao theo kiểu như vậy. 201 00:10:49,530 --> 00:10:51,532 Tao luôn giống mày mà. 202 00:10:52,033 --> 00:10:53,034 Nhảm nhí. 203 00:10:53,034 --> 00:10:55,036 Nhưng giờ tụi tao cho là như vậy. 204 00:10:55,036 --> 00:10:59,040 Mày nói với lão có thể giữ năm phần trăm, 205 00:10:59,040 --> 00:11:02,043 5% đáng tởm của lão về hoạt động cá cược, 206 00:11:02,543 --> 00:11:04,045 cùng với lò thuốc phiện. 207 00:11:04,045 --> 00:11:06,547 Cả nghiệp đoàn lắp ráp, tất cả là của lão ta, được chứ? 208 00:11:06,547 --> 00:11:09,550 Bobby, hãy nghe đây, điều này rất quan trọng. 209 00:11:09,550 --> 00:11:13,054 Ông ta cũng vẫn giữ được chức vụ như cũ. 210 00:11:13,054 --> 00:11:14,555 Theo như bọn cớm, 211 00:11:15,056 --> 00:11:17,058 chúng đã tóm được ông trùm của gia đình và gã đang chờ ngày hầu tòa, 212 00:11:17,558 --> 00:11:19,560 và nếu chúng nghe ngóng được điều gì khác, thì mọi thứ sẽ rối tung. 213 00:11:19,560 --> 00:11:21,062 Hiểu rồi. 214 00:11:21,062 --> 00:11:24,065 Về toàn bộ phần tài sản còn lại của Junior đang nắm giữ, 215 00:11:24,065 --> 00:11:30,071 giờ là của tao. 216 00:11:30,071 --> 00:11:32,073 Tao sẽ chuyển lời đến ông ta, Tony. 217 00:11:32,073 --> 00:11:33,574 Vậy thôi. 218 00:11:41,082 --> 00:11:44,585 "Kẻ thắng được tất phải không" 219 00:11:44,585 --> 00:11:46,087 Sao mày không biến mẹ ra khỏi đây 220 00:11:46,087 --> 00:11:49,590 trước khi tao thịt cái mông múp míp mày hả thằng chó! 221 00:11:54,595 --> 00:11:56,597 Ông Bompensiero? 222 00:11:56,597 --> 00:11:59,100 Vợ ông có đây để đưa ông về không? 223 00:11:59,100 --> 00:12:01,102 Skip. 224 00:12:06,107 --> 00:12:07,608 Ai tên Skip? 225 00:12:14,615 --> 00:12:16,117 Cảm giác thế nào? 226 00:12:16,117 --> 00:12:18,119 Mẹ kiếp tuyệt lắm. 227 00:12:18,119 --> 00:12:21,122 Anh ta sẽ ra khỏi trạng thái này khoảng một giờ hoặc lâu hơn 228 00:12:21,122 --> 00:12:24,125 Mũi tiêm thật tuyệt. 229 00:12:24,125 --> 00:12:27,128 Anh sẽ có cảm giác khác hẳn ở lưng sau một vài ngày tới. 230 00:12:27,128 --> 00:12:29,130 Báo tôi biết khi anh ta sẵn sàng rời khỏi đây nhé. 231 00:12:29,130 --> 00:12:31,132 Vâng, chúng tôi sẽ báo em, cưng à. 232 00:12:31,632 --> 00:12:37,638 Bzz, bzz... 233 00:12:37,638 --> 00:12:40,141 lưng tao chẳng thấy khác biệt gì hơn. 234 00:12:40,141 --> 00:12:43,144 Bác sĩ nói phải mất vài ngày để các hợp chất steroid này mới thấm được. 235 00:12:43,144 --> 00:12:45,646 Chắc tao phải tắm jacuzzi rồi. 236 00:12:45,646 --> 00:12:48,149 Mày bị quá nhiều căng thẳng trong cuộc sống đó Sal. 237 00:12:48,149 --> 00:12:50,651 Liệu Tony đã biết mày quay về chưa vậy? 238 00:12:50,651 --> 00:12:53,654 Lạy chúa, không, may mà tao chưa đi gặp hắn. 239 00:12:53,654 --> 00:12:55,656 Bọn chúng mày cả thảy đều giống nhau. 240 00:12:55,656 --> 00:12:57,658 Trước đây bọn tao đã từng gặp những gã chơi trò hai mặt, 241 00:12:58,159 --> 00:13:00,161 lợi dụng sự khoan hồng của chính phủ, 242 00:13:00,661 --> 00:13:02,663 đứng giữa và làm việc cho cả hai phía. 243 00:13:02,663 --> 00:13:05,166 Mày không cho tao một lối thoát sao? 244 00:13:05,166 --> 00:13:06,667 Tony chắc cũng nghĩ tao đang chơi trò hai mặt. 245 00:13:06,667 --> 00:13:08,669 Tao phải cẩn thận cho chắc. 246 00:13:08,669 --> 00:13:10,671 Thằng Jimmy Altieri đã lãnh đạn cho mày rồi. 247 00:13:10,671 --> 00:13:11,672 Mọi nghi ngờ về việc người cung cấp thông tin 248 00:13:12,173 --> 00:13:14,175 đã theo Jimmy Altieri xuống mồ rồi. 249 00:13:14,175 --> 00:13:15,176 Ừ, đúng rồi. 250 00:13:15,176 --> 00:13:17,178 Tao biết Tony hơn 30 năm rồi, giờ việc này thì sao? 251 00:13:17,178 --> 00:13:18,679 Miễn bàn dùm tao đi, được chứ? 252 00:13:18,679 --> 00:13:20,181 Từ năm 1998 mày đã có được sự chăm lo của bọn tao. 253 00:13:20,181 --> 00:13:22,183 Như là tài xế chết tiệp đón đưa tới bác sĩ, 254 00:13:22,183 --> 00:13:23,684 mà bọn tao phải tự tìm cho mày. 255 00:13:23,684 --> 00:13:26,187 Nên việc cho phép mày quay lại đường phố và kiếm ăn, 256 00:13:26,187 --> 00:13:27,688 là chúng tao muốn có được kết quả. 257 00:13:27,688 --> 00:13:30,191 Về việc thằng khốn đã cố sát hại mẹ đẻ nó đúng không! 258 00:13:30,191 --> 00:13:31,692 Bà ta là một sự hổ thẹn. 259 00:13:31,692 --> 00:13:33,694 Ông chú ruột hắn cũng muốn hắn lên đường. 260 00:13:34,195 --> 00:13:36,697 Mày đã tự nói với chính mày rằng, hắn đã từng gạt mày trong nhiều năm mà. 261 00:13:36,697 --> 00:13:38,699 Tao hiểu những gì tao nói. 262 00:13:39,200 --> 00:13:41,202 Thêm nữa tuần nào hai lần, hắn cũng đến khóc lóc với bác sĩ tâm thần mà. 263 00:13:41,202 --> 00:13:43,204 Mày không nợ thằng này cái đéo gì cả. 264 00:13:43,204 --> 00:13:44,205 Đừng ngồi ngây ra đây và kể với tao 265 00:13:44,705 --> 00:13:46,207 mày sẽ đỡ viên đạn cho một số thằng trẻ 266 00:13:46,207 --> 00:13:49,710 chúng nghĩ mày là thằng làm những công việc vặt. 267 00:13:50,211 --> 00:13:51,712 Thưa quý tòa, 268 00:13:51,712 --> 00:13:54,215 không nên để người này ra khỏi phòng giam vì lý do điều trị y tế. 269 00:13:54,215 --> 00:13:56,717 Mỗi khi ta có một thành viên mafia lớn tuổi bị giam giữ, 270 00:13:56,717 --> 00:13:58,719 họ đều dùng cùng một thủ đoạn. 271 00:13:59,220 --> 00:14:01,222 Thưa quý tòa, tôi phản đối 272 00:14:01,722 --> 00:14:04,225 về việc gọi thân chủ tôi là một thành viên mafia. 273 00:14:04,725 --> 00:14:07,728 Ông Soprano chưa bị kết tội bất cứ điều gì. 274 00:14:07,728 --> 00:14:10,231 Ông ta đang chờ xét xử cho hành vi cáo buộc. 275 00:14:10,231 --> 00:14:11,732 Tôi ghi nhận việc này. 276 00:14:11,732 --> 00:14:13,734 Với tất cả sự tôn trọng quyền được chăm sóc ở cơ sở y tế quốc gia, 277 00:14:13,734 --> 00:14:18,239 trong điều kiện ông ấy hiện nay, ông Soprano có mọi quyền 278 00:14:18,239 --> 00:14:21,742 chọn cách điều trị y tế tốt nhất phù hợp với khả năng của ông ta. 279 00:14:21,742 --> 00:14:24,745 Ông Mr. Soprano đang trải qua một căn bệnh lành tính, 280 00:14:24,745 --> 00:14:26,747 chỉ bị tắc một vài động mạch, thưa quý tòa. 281 00:14:26,747 --> 00:14:28,749 Tôi đang nghiêng về hướng thả người này 282 00:14:29,250 --> 00:14:33,254 trừ khi ông chứng minh được có phải là việc dễ bỏ chạy nghiêm trọng hay không. 283 00:14:33,254 --> 00:14:37,258 Ông Soprano, nếu tôi chấp thuận điều này 284 00:14:37,258 --> 00:14:40,761 ông sẽ phải chịu sự giám sát được gọi là "quản thúc tại gia". 285 00:14:40,761 --> 00:14:42,263 Ông có hiểu khái niệm này không? 286 00:14:42,263 --> 00:14:43,764 Thực sự không. 287 00:14:44,265 --> 00:14:47,768 Điều này có nghĩa là ông phải luôn ở tại chính nơi cư ngụ của ông 288 00:14:47,768 --> 00:14:49,270 và không thể đi lại được đâu, 289 00:14:49,270 --> 00:14:53,274 trừ việc có sự chỉ định của bác sĩ hoặc mua sắm thức ăn. 290 00:14:53,274 --> 00:14:54,775 Thưa quý tòa, 291 00:14:54,775 --> 00:14:57,278 chính phủ yêu cầu một thiết bị đeo tay giám sát. 292 00:14:57,778 --> 00:15:00,781 Thưa quý tòa, trong khi chúng ta chắc chắn đồng ý việc quản thúc tại gia, 293 00:15:01,282 --> 00:15:05,786 chúng tôi yêu cầu ông Soprano không bị hành hạ thêm nữa 294 00:15:05,786 --> 00:15:08,289 vì chưa có gì chứng minh cho các cáo buộc đó. 295 00:15:08,289 --> 00:15:12,793 Ông ta chưa từng có tiền sử bị bắt kể từ năm 1968. 296 00:15:12,793 --> 00:15:14,295 Ông ta đóng thuế đầy đủ, 297 00:15:14,795 --> 00:15:16,797 và ông ta là cựu chiến binh trong thế chiến thứ hai. 298 00:15:16,797 --> 00:15:19,300 Ông Soprano, ông có vấn đề gì 299 00:15:19,800 --> 00:15:22,303 với việc phải đeo chiếc vòng giám sát không? 300 00:15:22,303 --> 00:15:24,805 Giống như Đức Quốc Xã đối xử với tôi vậy. 301 00:15:24,805 --> 00:15:29,310 Rõ ràng ông cần một bài học lịch sử đó, thưa ngài. 302 00:15:29,810 --> 00:15:32,313 Tôi không nghĩ rằng chúng ta, tôi và ông, 303 00:15:32,313 --> 00:15:36,817 nên để sự chia sẻ về các nỗi khổ đau của ta hay thành kiến nhập vào điều này, thưa quý tòa. 304 00:15:36,817 --> 00:15:38,819 Ông ta sẽ đeo vòng giám sát... 305 00:15:38,819 --> 00:15:45,826 để tránh bất cứ rủi ro cho việc tẩu thoát. 306 00:15:59,340 --> 00:16:00,341 Anh là ai? 307 00:16:00,841 --> 00:16:02,343 Chúa ơi,ông làm tôi sợ muốn vãi ra quần. 308 00:16:02,843 --> 00:16:04,845 Chúa sẽ không làm gì với chuyện đó đâu. 309 00:16:04,845 --> 00:16:07,348 Giờ anh muốn gì ở đây? 310 00:16:07,848 --> 00:16:10,351 Tìm con trai ông, hắn có quanh đây không? 311 00:16:10,351 --> 00:16:11,352 Anh là bạn nó hả? 312 00:16:11,352 --> 00:16:12,853 Anh ta có đây không? 313 00:16:12,853 --> 00:16:17,358 Hắn sẽ quay lại đây sớm thôi. 314 00:16:17,358 --> 00:16:19,360 Thôi được, vào trong đi. 315 00:16:30,871 --> 00:16:33,374 Ông trông hay nhỉ, nhìn chàng trai sau lưng đây. 316 00:16:33,374 --> 00:16:35,876 Vẫn vậy thôi. 317 00:16:35,876 --> 00:16:38,879 Vẫn còn răng lợi như trong ảnh đó thôi. 318 00:16:38,879 --> 00:16:39,880 Ồ, vậy à? 319 00:16:40,381 --> 00:16:42,383 Vẫn đi tiếp và tươi cười. 320 00:16:42,883 --> 00:16:46,387 Ảnh đó chụp 57 năm trước. 321 00:16:46,387 --> 00:16:48,389 Vậy điều đó đã làm ông...? 322 00:16:48,389 --> 00:16:49,890 Già. 323 00:16:50,391 --> 00:16:51,892 Coi nào, ông bao nhiêu nào? 324 00:16:51,892 --> 00:16:52,893 75 à. 325 00:16:52,893 --> 00:16:54,895 Cộng thêm 8 là anh có thôi. 326 00:16:54,895 --> 00:16:56,897 83, tôi không tin đâu. 327 00:16:56,897 --> 00:16:58,899 Ông muốn gì với con trai tôi? 328 00:16:58,899 --> 00:17:01,402 Tìm được công việc làm ăn nhỏ tôi muốn thảo luận với anh ta 329 00:17:01,402 --> 00:17:03,404 Nếu anh nói vậy. 330 00:17:03,904 --> 00:17:07,408 Vậy, ông được 28 tuổi khi thế chiến thứ II mở màn à. 331 00:17:07,408 --> 00:17:10,411 Lúc đó răng đã dài hơn chút rồi, phải không? 332 00:17:10,411 --> 00:17:12,913 Năm 1943, họ tổng động viên mọi người, 333 00:17:13,414 --> 00:17:14,915 bất kể tuổi tác hay xấu xa gì. 334 00:17:15,416 --> 00:17:17,918 Ngay cả một thằng trai béo nọ mà tôi biết. 335 00:17:17,918 --> 00:17:20,921 Hắn đã qua 34 tuổi. 336 00:17:20,921 --> 00:17:23,924 Hắn chẳng làm được gì cho mọi người, trừ việc nấu nướng. 337 00:17:23,924 --> 00:17:26,927 Tôi thề là hắn gặp nhiều nguy hiểm hơn với nghề đầu bếp đó 338 00:17:26,927 --> 00:17:29,930 hơn là hắn cầm súng trường. 339 00:17:29,930 --> 00:17:31,932 Ông có bao giờ xem các kênh về lịch sử chưa? 340 00:17:31,932 --> 00:17:32,933 Truyền hình à? 341 00:17:33,434 --> 00:17:34,935 Không, đây là kênh lịch sử. 342 00:17:34,935 --> 00:17:36,437 Tôi nghĩ ông sẽ thích nó. 343 00:17:36,437 --> 00:17:38,939 Họ thậm chí đã làm nhiều về quyển kinh thánh vớ vẩn đó. 344 00:17:38,939 --> 00:17:40,941 Chỉ có thứ rác rưởi trong kinh thánh trào ra từ đít của pharaoh. 345 00:17:41,442 --> 00:17:43,444 khi Mose giơ gậy chia biển đỏ làm đôi. 346 00:17:43,444 --> 00:17:47,948 Việc chia biển đỏ ra đã làm tên ông ta được ca tụng và tôn thờ. 347 00:17:47,948 --> 00:17:52,953 Không bao giờ nên đánh giá thấp quyết tâm của một người để được tự do. 348 00:18:00,961 --> 00:18:02,463 Vậy... 349 00:18:02,463 --> 00:18:04,965 tôi sẽ gặp con ông vào một thời điểm khác. 350 00:18:18,979 --> 00:18:21,982 Mày phá luật, nên mày sẽ phải trả giá. 351 00:18:30,491 --> 00:18:33,494 Nếu tôi biết được ông chui ra ngoài nhanh chóng bằng trò chăm sóc y tế vớ vẩn này 352 00:18:33,494 --> 00:18:35,996 có lẽ tôi sẽ không bao giờ nói với thằng mập phệ đó. 353 00:18:35,996 --> 00:18:37,498 Tao nhận được lời nhắn rồi. 354 00:18:37,498 --> 00:18:40,000 Mẹ kiếp đừng có bĩu môi. 355 00:18:40,000 --> 00:18:44,505 Hãy biết ơn tôi vì tôi vẫn để ông kiếm sống. 356 00:18:44,505 --> 00:18:48,008 Mày đang nghĩ gì nào? 357 00:18:48,008 --> 00:18:50,010 Làm thế nào ông xoay xở được vụ này? 358 00:18:50,010 --> 00:18:53,013 Vụ này nhờ bác sĩ Schreck, ông ta là con của Monty schreck. 359 00:18:53,013 --> 00:18:57,017 Monty, con của Bookie sao? Hắn là một bác sĩ tim mạch. 360 00:18:57,017 --> 00:18:59,019 Hay nhỉ. 361 00:18:59,019 --> 00:19:01,021 Luật không cho phép bọn cớm đặt máy nghe lén ở văn phòng bác sĩ. 362 00:19:01,522 --> 00:19:03,023 Hãy để tao dùng chỗ này khi cần 363 00:19:03,023 --> 00:19:06,026 để chỉ đạo công việc. 364 00:19:06,527 --> 00:19:09,530 Vậy ông đã nghe vụ công ty xây dựng Masserone chưa? 365 00:19:09,530 --> 00:19:12,032 Bacala đang lo việc đó. 366 00:19:12,032 --> 00:19:15,035 Bọn thợ lắp ráp tự biết phải nói chuyện với tao. 367 00:19:15,035 --> 00:19:17,037 Theo tôi sẽ là 60-40. 368 00:19:17,037 --> 00:19:18,539 Mày đã làm những gì tao yêu cầu chưa? 369 00:19:18,539 --> 00:19:21,041 Ông đã yêu cầu tôi làm gì nào? 370 00:19:21,041 --> 00:19:22,543 Mày biết đó, chung sống hòa bình đi. 371 00:19:23,043 --> 00:19:24,545 Ông nghe đây... 372 00:19:24,545 --> 00:19:27,047 vừa đủ với thứ rác rưởi đó rồi nhé, người đàn bà đó với tôi coi như đã chết. 373 00:19:27,047 --> 00:19:28,549 Dẹp nó qua một bên đi! 374 00:19:28,549 --> 00:19:30,551 Sao tao nên làm chuyện vậy được? bà ấy là vợ của anh tao. 375 00:19:30,551 --> 00:19:32,553 Bà ta không thể nhận ra hơn nữa những gì bà ta nói. 376 00:19:32,553 --> 00:19:34,555 Hãy chơi bài ngửa đi. 377 00:19:34,555 --> 00:19:38,559 Tôi nghe được giọng ông đầu tiên trong những đoạn băng mà bọn cớm thu được tại khu Green Grove. 378 00:19:38,559 --> 00:19:41,061 Vậy bà ta không hiểu một nữa những gì bà ta nói à. 379 00:19:41,061 --> 00:19:43,063 Vậy ông đã nghe một nữa nào hả? 380 00:19:43,063 --> 00:19:44,565 Một nữa không có ý nghĩa gì hết, 381 00:19:45,065 --> 00:19:47,067 hay là một nữa cả hai ta đều biết là ông bị dắt mũi như là một đứa trẻ khốn nạn hả? 382 00:19:47,067 --> 00:19:48,569 Không ai chơi xỏ được tao. 383 00:19:49,069 --> 00:19:52,072 Bà ta không biết rằng bà ta đã bị lừa dối để bị bán đứng. 384 00:19:52,072 --> 00:19:53,073 Điều đó là sự thật. 385 00:19:53,574 --> 00:19:56,076 Chú mày đây không ngu ngốc như mày tưởng đâu. 386 00:19:56,076 --> 00:19:58,579 Mẹ kiếp, mày và thằng xấu số Altieri đó. 387 00:19:58,579 --> 00:20:00,581 Thằng khốn phản bội đó, cùng toàn bộ lũ đầu lĩnh của tao, 388 00:20:00,581 --> 00:20:02,583 chơi sau lưng tao. 389 00:20:02,583 --> 00:20:04,084 Chuyện nhỏ đừng xé ra to, được chứ? 390 00:20:04,585 --> 00:20:07,588 Tôi có những lý do riêng. 391 00:20:07,588 --> 00:20:09,590 Tao nói cho mày biết vẫn còn một con chó mày vẫn còn để nó đang sủa kìa, 392 00:20:09,590 --> 00:20:11,091 là thằng khốn kiếp Freddie Capuano đó. 393 00:20:11,592 --> 00:20:14,595 Thằng con hoang chó đẻ tham lam đó 394 00:20:14,595 --> 00:20:18,098 phải cái thằng sỡ hữu cộng đồng về hưu ở khu Green Grove không? 395 00:20:18,599 --> 00:20:20,100 Thằng đó trông như con mẹ già mồm chết tiệt vậy! 396 00:20:20,100 --> 00:20:22,102 Hắn cứ đi khắp nơi và lải nhải mọi chuyện về nhà Soprano 397 00:20:22,102 --> 00:20:24,104 cho bất kỳ ai muốn nghe! 398 00:20:24,104 --> 00:20:25,606 Hắn là đứa đã kể về chuyện rác rưởi 399 00:20:26,106 --> 00:20:27,608 về việc mày đã cố xử bà già mày đó. 400 00:20:27,608 --> 00:20:29,610 Ngay cả việc ám chỉ rằng tao và bà ta... 401 00:20:29,610 --> 00:20:32,613 thằng khốn kiếp đội tóc giả đó. 402 00:20:41,622 --> 00:20:44,625 Mọi người đã thề sẽ im lặng hay sao hả? 403 00:20:44,625 --> 00:20:46,627 Không ai có bất cứ phát biểu nào à? 404 00:20:46,627 --> 00:20:49,630 Con cần phải viết một bản báo cáo về DNA cho môn sinh học. 405 00:20:49,630 --> 00:20:51,632 Điều đó không thú vị sao? 406 00:20:52,132 --> 00:20:54,134 Mẹ vừa xem trên chương trình "inside edition" 407 00:20:54,134 --> 00:20:57,638 sẽ không còn có bao nhiêu các người lính vô danh nữa 408 00:20:57,638 --> 00:20:59,139 nhờ vào các xét nghiệm DNA thời nay. 409 00:20:59,640 --> 00:21:02,142 Họ có thể xác định tất cả các tổn thất của mỗi cuộc chiến. 410 00:21:02,142 --> 00:21:04,144 Múc dùm cha thêm ít macaroni và cheese đó dùm. 411 00:21:04,144 --> 00:21:06,647 Em biết không Tony, 412 00:21:06,647 --> 00:21:09,650 chị biết em không muốn nói về bà ta, nhưng... 413 00:21:09,650 --> 00:21:11,652 người phụ nữ đó thật quá đáng. 414 00:21:11,652 --> 00:21:18,158 Bà ta hoàn toàn là một người ích kỷ, ý chị là cứ,"tôi, tôi, tôi" suốt. 415 00:21:18,158 --> 00:21:20,160 Thực sự tiếng tăm. 416 00:21:20,160 --> 00:21:21,662 Là một vị thánh. 417 00:21:21,662 --> 00:21:24,164 Chị đúng câu đầu, em không muốn nói về chuyện đó nữa. 418 00:21:24,665 --> 00:21:28,168 Dì đang nói về bà nội hả? 419 00:21:28,168 --> 00:21:31,171 Bà ta nhấn vào những cái nút đó, bà ta là một đứa bé lớn. 420 00:21:31,171 --> 00:21:33,173 Dì biết không? 421 00:21:38,679 --> 00:21:40,180 Xin lỗi. 422 00:21:40,180 --> 00:21:42,683 Tony. 423 00:21:42,683 --> 00:21:44,685 Đây là nhà tôi. 424 00:21:44,685 --> 00:21:46,687 Tôi đã nói chuyện đó bao nhiêu lần rồi? 425 00:21:46,687 --> 00:21:48,689 Cám ơn, thưa sếp. 426 00:21:48,689 --> 00:21:50,190 Chị có gì để nói không? 427 00:21:50,190 --> 00:21:51,692 Cô bé nhỏ kia sắp sửa lấy bằng lái 428 00:21:52,192 --> 00:21:53,694 có lẽ sẽ cần một chỗ đậu xe trên đường xe vào nhà đó 429 00:21:53,694 --> 00:21:55,696 trong hàng trăm năm tới. 430 00:21:55,696 --> 00:21:57,698 Đó là lỗi dì, Med à. 431 00:21:57,698 --> 00:22:03,704 Dì đã không nhanh nhạy với cảm xúc của ông ta. 432 00:22:04,204 --> 00:22:05,706 Cám ơn. 433 00:22:05,706 --> 00:22:07,207 Anh thấy chưa? 434 00:22:07,207 --> 00:22:09,710 Anh thấy chuyện đó dễ dàng không? 435 00:22:09,710 --> 00:22:12,212 Vậy, thưa ông đại biểu được ủy nhiệm, 436 00:22:12,713 --> 00:22:14,715 có thể cho bất kỳ suy nghĩ gì về? 437 00:22:14,715 --> 00:22:16,717 Liệu bạn gái tôi có trong danh sách không? 438 00:22:17,217 --> 00:22:18,719 Về vụ nhà đó, ông biết không? 439 00:22:19,219 --> 00:22:20,220 Chỉ cần nó được bán, 440 00:22:20,721 --> 00:22:26,226 tôi sẽ không đưa cái đếch gì cho người đã liệt kê nó. 441 00:22:26,226 --> 00:22:28,729 Này, tên khốn này nói gì với tên khốn khác vậy? 442 00:22:28,729 --> 00:22:30,230 Anh thấy chưa? 443 00:22:30,731 --> 00:22:33,734 Anh đã thấy chuyện gì xảy ra khi cứ chửi rủa ở bàn ăn tối chưa? 444 00:23:13,774 --> 00:23:15,776 Cám ơn vì điều này, dì Par, 445 00:23:15,776 --> 00:23:18,278 thật khó tìm người trên 25 lái cùng. 446 00:23:18,278 --> 00:23:20,280 Chỉ đừng để họ biết con chở cô đi mua cần sa, 447 00:23:20,280 --> 00:23:21,782 mà nói là hợp pháp nhé. 448 00:23:21,782 --> 00:23:24,284 Đó là việc duy nhất làm việc với đôi tay này. 449 00:23:24,284 --> 00:23:25,786 Med, không phải đó là bảng stop sao? 450 00:23:25,786 --> 00:23:28,288 Con chỉ ghét cách ông ta nghĩ ông ta có thể nói chuyện với cô. 451 00:23:28,288 --> 00:23:29,289 Thật khó chịu. 452 00:23:29,289 --> 00:23:30,791 Ông ta cảm thấy không tự tin. 453 00:23:30,791 --> 00:23:32,292 Ông ta sợ phải rời khỏi New Jersey 454 00:23:32,793 --> 00:23:35,295 và ông ta đe dọa bất cứ ai muốn thoát ra. 455 00:23:35,295 --> 00:23:36,797 Ông ấy trông thật đáng khinh. 456 00:23:36,797 --> 00:23:38,799 Vậy còn bà nội trong trung tâm phục hồi đó thì sao? 457 00:23:39,299 --> 00:23:41,301 Con biết, con cảm thấy rất đau khi ghé qua thăm bà, 458 00:23:41,301 --> 00:23:42,803 nhưng con còn quá nhiều bài tập ở nhà, 459 00:23:43,303 --> 00:23:45,305 cộng với cả dịch vụ cộng đồng này cần phải làm 460 00:23:45,305 --> 00:23:47,307 ngay cả việc suy nghĩ vào một trường đại học phù hợp. 461 00:23:47,808 --> 00:23:49,309 Con đem thức ăn đến cho những người vô gia cư. 462 00:23:49,810 --> 00:23:51,311 Con hiểu bà nhiều đó, phải không? 463 00:23:51,812 --> 00:23:52,813 Con nghĩ vậy. 464 00:23:52,813 --> 00:23:54,815 Bà ta muốn gì nào? 465 00:23:54,815 --> 00:23:58,318 Con không hiểu, mặt tiêu cực à? 466 00:23:58,318 --> 00:23:59,319 Thật sự, 467 00:23:59,820 --> 00:24:01,822 phải có điều gì làm bà hài lòng chứ. 468 00:24:01,822 --> 00:24:03,323 Chẳng phải bà ta không thích làm gì sao? 469 00:24:03,323 --> 00:24:05,826 Cha con đã cố tìm cho bà những đĩa nhạc cũ này đó, 470 00:24:05,826 --> 00:24:08,829 Nhóm Sisters này. 471 00:24:08,829 --> 00:24:12,833 Ồ, nhóm nhạc The De Castro Sisters, đúng không. 472 00:24:12,833 --> 00:24:16,837 Nhóm nhạc Andrews Sisters có lẽ chơi êm dịu hơn. 473 00:24:16,837 --> 00:24:19,339 Ông ta thường mang đến cho bà món Mario Lasagna guy đó. 474 00:24:19,339 --> 00:24:22,342 Ồ, khiếp, tao ghét món rác rưởi đó lắm. 475 00:24:31,852 --> 00:24:35,355 Kiếng của bà sẽ có vào thứ năm. 476 00:24:35,355 --> 00:24:37,357 Thứ năm à, tốt rồi. 477 00:24:37,858 --> 00:24:39,359 Mày có thấy tao trên tv không? 478 00:24:39,359 --> 00:24:41,361 Ông lên tv à? 479 00:24:41,862 --> 00:24:42,863 Sô nào vậy? 480 00:24:42,863 --> 00:24:44,364 Tin tức buổi tối. 481 00:24:44,364 --> 00:24:45,866 Ồ, vậy à. 482 00:24:45,866 --> 00:24:48,368 Thì sao nào? 483 00:24:48,368 --> 00:24:50,370 Trông tao thế nào? Nói thật nhé!. 484 00:24:50,871 --> 00:24:53,874 Ông biết đó, nhìn ông giống như ông thôi. 485 00:24:54,374 --> 00:24:55,375 Trông ông vẫn tuyệt đấy chứ. 486 00:24:55,876 --> 00:25:02,883 Tao không thích bộ dạng của tao. 487 00:25:02,883 --> 00:25:05,385 Có lẽ tao nên mua một bộ tròng kính mới, mày nghĩ sao? 488 00:25:05,385 --> 00:25:09,890 Chúng có gì không ổn à? 489 00:25:10,390 --> 00:25:13,393 Ông tốn bao nhiêu để làm lại cặp tròng kính đó vậy? 490 00:25:13,393 --> 00:25:15,896 Bảo hiểm lo, tôi chưa bao giờ thấy hóa đơn. 491 00:25:15,896 --> 00:25:17,397 Đất nước này tốt thật. 492 00:25:17,397 --> 00:25:19,900 Tôi bị đục thủy tinh thể. 493 00:25:20,400 --> 00:25:22,402 Cha tôi đã bảo tôi rằng "đừng để già nghen." 494 00:25:22,402 --> 00:25:24,404 Lẽ ra tôi nên nghe theo ông ấy. 495 00:25:24,404 --> 00:25:28,408 Ừ. 496 00:25:28,408 --> 00:25:31,912 Một tên Trung Quốc đến khám bác sĩ nhãn khoa, 497 00:25:31,912 --> 00:25:34,414 sau khi khám bác sĩ nói, 498 00:25:34,414 --> 00:25:36,416 "tôi biết tại sao mắt anh có vấn đề." 499 00:25:36,917 --> 00:25:37,918 Tên Trung Hoa bảo, "tại sao?" 500 00:25:37,918 --> 00:25:39,920 Bác sĩ trả lời, "ông bị đục thủy tinh thể." 501 00:25:39,920 --> 00:25:45,425 Tên trung hoa liền nói, "không, tôi có một chiếc Rincoln Continental." 502 00:25:45,425 --> 00:25:47,928 Mày không hiểu à? 503 00:25:47,928 --> 00:25:51,932 Tôi hiểu mà, hắn lái một chiếc Lincoln. 504 00:25:51,932 --> 00:25:53,433 Có gì sai à? 505 00:26:28,468 --> 00:26:30,470 Xin lỗi, nhà vệ sinh nam ở đâu vậy? 506 00:26:30,971 --> 00:26:33,473 Qua cánh cửa rẽ trái. 507 00:27:02,502 --> 00:27:04,004 Mẹ thức rồi hả. 508 00:27:04,004 --> 00:27:06,006 Gì vậy-- đó là gì vậy? 509 00:27:06,006 --> 00:27:08,008 Bản nhạc đó? 510 00:27:08,008 --> 00:27:10,010 Bài "Xin đừng quên tôi." 511 00:27:10,510 --> 00:27:12,012 Ca sĩ Pavarotti. 512 00:27:12,012 --> 00:27:13,513 Con mang nó đến à? 513 00:27:13,513 --> 00:27:18,018 Con không bao giờ quên mẹ rất thích giọng nam cao mà. 514 00:27:18,018 --> 00:27:21,021 Mẹ còn nhớ lúc chúng ta thưởng thức giọng ca Mario Lanza trên tv không? 515 00:27:21,021 --> 00:27:23,523 Mẹ, con và cha ngồi trên ghế sofa, 516 00:27:23,523 --> 00:27:27,027 cùng xem sô diễn của Ed Sullivan. 517 00:27:27,027 --> 00:27:29,529 Con nghĩ chúng ta chưa bao giờ bỏ lỡ sô diễn ngày chủ nhật nào hết. 518 00:27:29,529 --> 00:27:32,532 Ồ, chúa ơi, các con tôi. 519 00:27:32,532 --> 00:27:35,035 Âm nhạc có sức quyến rũ mà mẹ. 520 00:27:35,035 --> 00:27:37,037 Ta hãy cảm ơn chúa, phải không mẹ? 521 00:28:53,113 --> 00:28:56,116 Tao nghĩ đã đến lúc mày nên nghiêm túc xem xét việc ăn kiêng đi. 522 00:28:56,116 --> 00:28:58,118 Ý mày là sao? 523 00:28:58,118 --> 00:29:00,120 Ý tao là sao hả. 524 00:29:00,120 --> 00:29:04,124 Bước ra khỏi xe tao trước khi nó lật đó thằng béo khốn kiếp. 525 00:29:04,624 --> 00:29:06,626 Junior muốn biết khi nào. 526 00:29:07,127 --> 00:29:10,130 Sáng mai. 527 00:29:10,630 --> 00:29:18,138 Ta thiếu một vài thằng, do đó hãy chắc rằng mày có mặt ở đó. 528 00:29:18,138 --> 00:29:20,140 Xem xét tập thể dục đi nghen mậy. 529 00:29:28,648 --> 00:29:29,649 "Thằng béo khốn kiếp à." 530 00:29:30,150 --> 00:29:31,651 Sao thỉnh thoảng mày không nhìn vào gương mà xem, 531 00:29:31,651 --> 00:29:37,157 thằng đê tiện vô cảm. 532 00:29:37,157 --> 00:29:40,160 Tony, chúng ta sắp ăn rồi! 533 00:29:40,160 --> 00:29:42,162 Mẹ à DNA là vô hình đúng không? 534 00:29:42,662 --> 00:29:45,665 Tuy nhiên hãy đoán xem có bao nhiêu phân tử nucleotide trong mỗi sợi. 535 00:29:45,665 --> 00:29:46,666 Nói với mẹ nghe đi. 536 00:29:46,666 --> 00:29:48,668 Một trăm triệu. 537 00:29:48,668 --> 00:29:50,170 Chà, tuyệt nhỉ. 538 00:29:50,170 --> 00:29:52,672 Cô ta biết chúng ta ăn mấy giờ mà. 539 00:29:52,672 --> 00:29:57,177 Anh không muốn em chừa chỗ nếu cô ta không có ở đây. 540 00:29:57,677 --> 00:30:02,682 Anthony con, hãy tỏ lòng kính trọng chứ? 541 00:30:02,682 --> 00:30:06,186 Lạy Chúa con, con đội ơn Chúa vì những ơn lành Chúa đã ban cho... 542 00:30:06,186 --> 00:30:09,689 chào cả nhà! 543 00:30:10,190 --> 00:30:11,691 Mọi người tính bắt đầu mà không có tôi sao. 544 00:30:12,192 --> 00:30:14,194 Tốt rồi, tuyệt. 545 00:30:14,194 --> 00:30:17,697 Lạy chúa con, amen. 546 00:30:17,697 --> 00:30:19,699 Janice, chị biết mấy giờ chúng ta ăn mà. 547 00:30:20,200 --> 00:30:22,702 Nếu mà chị bị trễ, hãy gọi dùm, hoặc chị sẽ bị nhịn đói đó. 548 00:30:22,702 --> 00:30:28,208 Đừng để con đói meo đi ngủ chứ, cha à. 549 00:30:28,208 --> 00:30:31,211 Nào mọi người, đoán xem ai vừa thi đậu phần lái xe hôm nay vậy? 550 00:30:31,211 --> 00:30:32,712 Con bé đã học rất tốt mà. 551 00:30:32,712 --> 00:30:34,214 Hay lắm, cô gái! 552 00:30:34,214 --> 00:30:36,716 Con phải đậu song song sau xe tải 553 00:30:36,716 --> 00:30:38,218 và con rất hồi hộp. 554 00:30:38,218 --> 00:30:40,220 Anh chàng đó thật sự ngớ ngẩn với một bản kẹp hồ sơ và mọi thứ. 555 00:30:40,220 --> 00:30:43,723 Ô chà, nhà độc tài phát xít Martinet. 556 00:30:43,723 --> 00:30:46,226 Dùng Salsice không Janice? 557 00:30:46,226 --> 00:30:48,228 Ồ, em quên, chị không ăn thịt heo... 558 00:30:48,728 --> 00:30:49,729 không. 559 00:30:50,230 --> 00:30:53,733 ...theo cách đó. 560 00:30:53,733 --> 00:30:55,235 Ồ, con hiểu rồi 561 00:30:55,735 --> 00:30:58,738 Chẳng có gì phải hiểu hết, dì ta ăn chay mà. 562 00:31:11,751 --> 00:31:15,755 Chị nhớ những con đom đóm bay ra ở phía tây. 563 00:31:15,755 --> 00:31:20,260 Đó là tại sao em chuyển ra đây. 564 00:31:20,260 --> 00:31:26,766 Một chút thiên nhiên. 565 00:31:26,766 --> 00:31:28,268 Khi chị ở Seattle, 566 00:31:28,768 --> 00:31:30,770 có bao giờ chị lái qua nhà Jimmy Hendrix không? 567 00:31:30,770 --> 00:31:32,272 Không. 568 00:31:39,279 --> 00:31:41,781 Em biết không Tony, 569 00:31:41,781 --> 00:31:44,784 chị biết nó không phải là đề tài em thích, nhưng... 570 00:31:45,285 --> 00:31:48,788 chúng ta có những tin thật sự tốt về mẹ ở bệnh viện hôm nay. 571 00:31:48,788 --> 00:31:52,792 Bác sĩ phục hồi chức năng nói bà ta có những kết quả rất khả quan 572 00:31:52,792 --> 00:31:54,794 và sẽ không lâu nữa họ sẽ cho bà ta xuất viện. 573 00:31:54,794 --> 00:31:56,796 Làm sao mà bà ta có được kết quả khả quan 574 00:31:56,796 --> 00:31:59,299 khi mà không có gì bất ổn với bà ta ở chỗ trước đây chứ? 575 00:31:59,299 --> 00:32:00,800 Nó được gọi là liệu pháp giữ thể diện. 576 00:32:00,800 --> 00:32:03,803 Người bệnh phải tin tưởng rằng họ đang được trị liệu. 577 00:32:03,803 --> 00:32:05,805 Hãy tin chị, bọn bảo hiểm y tế sẽ không thanh toán cho vụ này 578 00:32:06,306 --> 00:32:08,308 nếu nó không phải như là thực tế thiết yếu phải không? 579 00:32:08,308 --> 00:32:11,811 Và người đóng thuế phải trả hóa đơn. 580 00:32:11,811 --> 00:32:13,813 Giờ sẽ không còn lâu nữa. 581 00:32:13,813 --> 00:32:16,816 Nhưng bà ta sẽ cần một chỗ để ở. 582 00:32:16,816 --> 00:32:19,319 Bà ta ra ngoài đường mà ở. 583 00:32:19,319 --> 00:32:22,322 Tony, là nhà của bà ta mà. 584 00:32:22,322 --> 00:32:24,324 Người chết không có nhà. 585 00:32:24,324 --> 00:32:26,826 Cha đã mua ngôi nhà đó mà. 586 00:32:32,332 --> 00:32:34,334 Nói với chị thế nào nhỉ... 587 00:32:34,334 --> 00:32:36,336 đưa bả trở lại khu Green Grove 588 00:32:36,336 --> 00:32:38,338 Gì hả, nhà dưỡng lão à? 589 00:32:38,338 --> 00:32:40,840 Đó là một cộng đồng dành cho người hưu trí. 590 00:32:40,840 --> 00:32:46,846 Em biết chị không có số tiền đó mà. 591 00:32:47,347 --> 00:32:48,348 Mẹ kiếp mày. 592 00:32:57,857 --> 00:32:59,859 Mày nên xem ngoại hình trên gương mặt béo phì đó 593 00:32:59,859 --> 00:33:01,861 khi tao bảo hắn là hắn phải có mặt đây hôm nay. 594 00:33:01,861 --> 00:33:03,363 Bacala luôn là thằng con hoang lười biếng mà. 595 00:33:03,863 --> 00:33:05,865 Mày không thể tìm thêm thằng nào trông ngon nữa đâu. 596 00:33:05,865 --> 00:33:07,367 Hoặc là với những thằng nghiện chết tiệt 597 00:33:07,367 --> 00:33:08,868 hoặc phải thỏa hiệp với bên pháp luật, 598 00:33:08,868 --> 00:33:10,370 hay là những thằng trẻ nhưng chúng không tuân lệnh. 599 00:33:10,370 --> 00:33:11,871 Cho tao xin dùm. 600 00:33:11,871 --> 00:33:14,374 Tất cả là "tôi, tôi, tôi". 601 00:33:14,374 --> 00:33:16,876 Hy vọng mày không nghĩ như vậy về tao, Tony. 602 00:33:16,876 --> 00:33:18,378 Chỉ là do cái lưng này thôi. 603 00:33:18,378 --> 00:33:19,879 Mày làm nhiều việc rồi. 604 00:33:19,879 --> 00:33:22,382 Mày phải trả tiền tiền phí không tham gia. 605 00:33:29,889 --> 00:33:32,892 Tony Soprano kìa. 606 00:33:32,892 --> 00:33:34,394 Con mẹ nó, gì đây hả? 607 00:33:34,394 --> 00:33:35,895 Chào, Tony! 608 00:33:35,895 --> 00:33:41,401 Đây là những gì tao nói mà, bọn khốn. 609 00:33:41,401 --> 00:33:43,903 Tao không muốn lộ diện ở đây, mấy thằng ngốc chết tiệt kia? 610 00:33:43,903 --> 00:33:47,407 Giờ ta như mấy thằng sóc lọ vậy. 611 00:33:54,914 --> 00:33:56,916 Tránh ra dùm đi! 612 00:33:56,916 --> 00:34:00,420 Khi nào ta muốn chúng? 613 00:34:00,420 --> 00:34:02,422 Chúng tao muốn nói chuyện với quản đốc mày. 614 00:34:02,422 --> 00:34:04,424 Mày muốn nói chuyện với bao quy đầu à? 615 00:34:04,424 --> 00:34:06,426 Mẹ mày thằng khốn xấc láo. 616 00:34:06,426 --> 00:34:09,929 Kêu má mày đừng ra đường không tao hiếp dâm bả đó. 617 00:34:21,441 --> 00:34:25,445 Công bằng... 618 00:34:25,445 --> 00:34:29,449 Ngon qua đây, thằng khốn? 619 00:34:37,957 --> 00:34:39,459 Chào mẹ. 620 00:34:39,459 --> 00:34:41,961 Ờ, Nicholas Antonelli. 621 00:34:41,961 --> 00:34:45,465 Qua đời ở tuổi 73 vì suy tim. 622 00:34:45,465 --> 00:34:48,468 Mmm... vậy, mẹ à... 623 00:34:48,468 --> 00:34:50,970 mẹ sẽ xuất viện sớm thôi. 624 00:34:50,970 --> 00:34:52,972 Mẹ muốn về nhà không? 625 00:34:52,972 --> 00:34:54,474 Nhà? 626 00:34:54,474 --> 00:34:56,476 Về nhà, mẹ thấy sao? 627 00:34:56,476 --> 00:34:58,978 Nhà tao à? 628 00:34:58,978 --> 00:35:00,480 Đúng rồi. 629 00:35:00,480 --> 00:35:03,483 Không đâu, tao nghĩ tao sẽ quay lại chỗ khác chứ. 630 00:35:03,483 --> 00:35:05,485 Về nhà dưỡng lão à? 631 00:35:05,485 --> 00:35:07,987 Chỗ đó chỉ dành cho những người không ai chăm sóc họ thôi. 632 00:35:08,488 --> 00:35:09,989 Đâu có tệ như vậy. 633 00:35:09,989 --> 00:35:12,492 Họ thay khăn tắm mỗi ngày mà. 634 00:35:12,492 --> 00:35:14,994 Barbara nói mẹ ghét chỗ đó lắm mà. 635 00:35:14,994 --> 00:35:16,496 Sao nhiều rắc rối vậy. 636 00:35:16,996 --> 00:35:18,998 Mẹ không thể quay lại đó được 637 00:35:18,998 --> 00:35:20,500 Sao không? 638 00:35:20,500 --> 00:35:22,502 Bởi vì. 639 00:35:23,002 --> 00:35:26,506 Vì chỗ đó nguy hiểm lắm. 640 00:35:27,006 --> 00:35:28,508 Mày đang nói gì vậy? 641 00:35:28,508 --> 00:35:32,011 Ông chủ... bị mất tích rồi. 642 00:35:32,011 --> 00:35:34,013 Ông Capuano đó, mẹ nhớ không? 643 00:35:34,514 --> 00:35:36,516 Người ta nghi ổng bị chơi xấu. 644 00:35:36,516 --> 00:35:38,017 Vậy đó. 645 00:35:45,024 --> 00:35:46,526 Mẹ. 646 00:35:46,526 --> 00:35:51,030 Mẹ có sao không? 647 00:35:51,030 --> 00:35:52,532 Y tá! 648 00:35:52,532 --> 00:35:57,503 Mẹ tôi không ổn rồi. 649 00:35:57,537 --> 00:35:59,038 Có chuyện gì vậy? 650 00:35:59,038 --> 00:36:00,540 Sao vậy? 651 00:36:00,540 --> 00:36:02,041 Bà ổn không bà Soprano? 652 00:36:02,542 --> 00:36:03,543 Oh. 653 00:36:03,543 --> 00:36:05,044 Thở sâu đi. 654 00:36:05,044 --> 00:36:06,546 Thở đi. 655 00:36:07,046 --> 00:36:09,549 Họ làm bánh kiểu gì vậy chứ? 656 00:36:09,549 --> 00:36:11,551 Mẹ làm con sợ quá mẹ. 657 00:36:11,551 --> 00:36:13,555 Dừng lại, dừng lại hết đi! 658 00:36:14,053 --> 00:36:18,057 Để tao yên 1 chút đi, đừng có lảng vảng xung quanh đây nữa. 659 00:36:23,563 --> 00:36:26,065 Có lẽ đây là một dịp tốt để nói về điều này. 660 00:36:26,065 --> 00:36:28,568 Vẫn chưa có điều khoản về tình trạng khẩn cấp của bà cụ trên hệ thống. 661 00:36:29,068 --> 00:36:31,070 Tôi đã cố nói với bà ta về vụ ký giấy DNR 662 00:36:31,070 --> 00:36:33,072 và bà ta trông rất bối rối. 663 00:36:33,072 --> 00:36:34,073 Dnr là giấy gì? 664 00:36:34,073 --> 00:36:35,575 "Cam kết từ chối hồi sức"(quyền được chết) 665 00:36:35,575 --> 00:36:37,577 Nó giúp gia đình tránh sự nặng nề về mặt tinh thần và không phải đưa ra nhiều quyết định 666 00:36:38,077 --> 00:36:39,078 ở thời điểm khó khăn, 667 00:36:39,579 --> 00:36:41,581 khi tình trạng của bà cụ không còn cứu vãn được. 668 00:36:41,581 --> 00:36:44,584 Janice, mắt kiếng của mẹ đâu? 669 00:36:44,584 --> 00:36:47,587 Janice, mẹ không tìm thấy khăn giấy! 670 00:36:47,587 --> 00:36:49,589 Xin lỗi Tony, 671 00:36:50,089 --> 00:36:52,592 nhưng bệnh viện cần quyết định về vụ này. 672 00:36:52,592 --> 00:36:54,093 Thiết bị phụ "b", là cái mẹ gì chứ? 673 00:36:54,594 --> 00:36:56,596 Em cần phải đưa ra quyết định đi tony, 674 00:36:56,596 --> 00:36:58,598 em sẽ cần phải hành động như vậy. 675 00:36:59,098 --> 00:37:00,600 Ai đưa ra chuyện đéo DNR hay không DNR chứ? 676 00:37:00,600 --> 00:37:02,602 Ừ, được rồi, tốt thôi, 677 00:37:02,602 --> 00:37:05,104 vậy sau đó chuyện gì xảy ra khi bà ta hôn mê 678 00:37:05,104 --> 00:37:07,106 và họ sẽ giữ bà ta sống bằng ống thở và các máy móc, 679 00:37:07,106 --> 00:37:08,608 chỉ vì em không chịu ký vào cam kết DNR hả? 680 00:37:08,608 --> 00:37:09,609 Cái gì?! 681 00:37:09,609 --> 00:37:11,110 Khi bả sống đời sống thực vật 682 00:37:11,110 --> 00:37:12,612 Bả sẽ không còn gây ra bất cứ chuyện khốn kiếp gì nữa! 683 00:37:13,112 --> 00:37:15,114 Tước đoạt của mẹ em nơi ở. 684 00:37:15,114 --> 00:37:19,619 Tước đoạt luôn của chị cơ hội làm lành với mẹ 685 00:37:19,619 --> 00:37:20,620 Chị biết gì không Janice? 686 00:37:21,120 --> 00:37:22,121 Bả là của chị đó, hãy đem bà ta đi. 687 00:37:22,622 --> 00:37:24,624 Hai người ở với nhau trong căn nhà đó, thật xứng đáng với nhau đó. 688 00:37:24,624 --> 00:37:26,125 Nó sẽ có giá trị chỉ để xem thôi. 689 00:37:26,125 --> 00:37:29,629 Sẽ được như là, "bất kể việc gì xảy ra cho bé Janice ở đó." 690 00:37:29,629 --> 00:37:35,635 Em sẽ ký cái giấy DNR chết tiệt đó! 691 00:37:35,635 --> 00:37:37,637 Mẹ, con không tìm thấy chìa khóa. 692 00:37:37,637 --> 00:37:39,639 Chìa khóa nào, xe hơi phải không? 693 00:37:39,639 --> 00:37:41,641 Con đã có giấy phép lái xe, 694 00:37:41,641 --> 00:37:44,644 chứ không phải giấy phép chè chén tụ tập quanh đêm ở trường đâu. 695 00:37:44,644 --> 00:37:47,647 Mẹ à, con sẽ chở Anthony thăm bà nội. 696 00:37:47,647 --> 00:37:49,148 Mẹ nói ta có thể thăm bà mà. 697 00:37:49,148 --> 00:37:51,150 Nếu mẹ muốn chở bọn con đi cũng được. 698 00:37:51,150 --> 00:37:53,152 Con muốn thăm bà nội bây giờ hả? 699 00:37:53,152 --> 00:37:56,656 Chúng con có thể đi không mẹ? 700 00:37:56,656 --> 00:37:59,158 Không phải chuyện đùa đâu. 701 00:37:59,158 --> 00:38:01,160 Đến bệnh viện và quay về liền đó. 702 00:38:01,160 --> 00:38:03,663 Nếu mẹ không tin tưởng, 703 00:38:03,663 --> 00:38:05,665 cứ kiểm tra đồng hồ km của xe nếu mẹ muốn. 704 00:38:05,665 --> 00:38:10,670 Chúa ơi. 705 00:38:11,170 --> 00:38:13,172 Em vào trước đi, chị sẽ xuống sau. 706 00:38:13,172 --> 00:38:14,674 Sao vậy, chị tính đi đâu? 707 00:38:14,674 --> 00:38:17,176 Hunter đã quay lại "hội chứng ăn uống" ở tầng trên. 708 00:38:17,677 --> 00:38:18,678 Không, điều đó không công bằng. 709 00:38:18,678 --> 00:38:20,179 Chị chỉ ghé qua chào hỏi thôi. 710 00:38:20,179 --> 00:38:22,181 Em sẽ méc. 711 00:38:22,181 --> 00:38:25,685 Chị sẽ để cho em tập lái trong chỗ đậu xe của IBM chủ nhật này. 712 00:38:43,202 --> 00:38:45,204 Xem ai ở đây vậy! 713 00:38:45,204 --> 00:38:46,706 Anthony, qua đây. 714 00:38:47,206 --> 00:38:49,709 Hôn nội cái nào. 715 00:38:49,709 --> 00:38:50,710 Oh... 716 00:38:50,710 --> 00:38:52,211 ah... 717 00:38:52,211 --> 00:38:54,213 bà tưởng cháu là cô Janice. 718 00:38:54,213 --> 00:38:59,218 Cô thường ghé qua mỗi ngày chơi bài pinochle với bà. 719 00:38:59,218 --> 00:39:03,222 Đó là tại sao những đứa con gái thường chăm sóc mẹ họ tốt hơn. 720 00:39:03,222 --> 00:39:07,727 Con nghĩ cô ta đang ở nhà. 721 00:39:07,727 --> 00:39:11,230 Con đã không lái xe đạp đến đây vào ban đêm thế này phải không? 722 00:39:11,731 --> 00:39:13,232 Không, chị Meadow chở con. 723 00:39:13,733 --> 00:39:16,235 Meadow à? Vậy nó đâu rồi? 724 00:39:16,736 --> 00:39:18,237 Con không biết. 725 00:39:18,237 --> 00:39:19,238 Cô ta lại là một đứa nữa rồi. 726 00:39:19,238 --> 00:39:21,240 Chúng không quan tâm đến những gì xảy ra với con hết Johnny. 727 00:39:21,741 --> 00:39:23,743 Chúng đặt con ở đâu đó 728 00:39:23,743 --> 00:39:25,745 và chúng quên sự hiện hữu của con. 729 00:39:25,745 --> 00:39:27,246 Con nghĩ vậy. 730 00:39:27,246 --> 00:39:29,248 Dùng kẹo torrone đi. 731 00:39:29,248 --> 00:39:31,751 Không, con không thích những thứ kẹo Ý đó. 732 00:39:31,751 --> 00:39:34,253 Cứ tự nhiên, lấy một cục đi. 733 00:39:39,759 --> 00:39:41,761 Hắn thậm chí không thèm rửa tay nữa. 734 00:39:41,761 --> 00:39:45,264 Bạn biết gì về món ăn louisiana, 735 00:39:45,264 --> 00:39:48,768 đúng, thật sự nó không nhiều gia vị, chỉ là cách nêm nếm thôi. 736 00:39:48,768 --> 00:39:50,269 Sao chúng ta không cho gia vị vào mọi thứ dưới đây chứ? 737 00:39:50,269 --> 00:39:51,771 Chính xác. 738 00:39:52,271 --> 00:39:54,273 Vì vậy những gì chúng ta sẽ làm là tôi cho vào một ít ớt bột... 739 00:39:54,273 --> 00:39:56,776 bà nội, DNR nghĩa là gì vậy? 740 00:39:57,276 --> 00:39:58,277 Ai? 741 00:39:58,277 --> 00:39:59,779 DNR là tên viết tắt, 742 00:39:59,779 --> 00:40:01,781 như là, con phải làm một bản báo cáo về DNA, 743 00:40:01,781 --> 00:40:05,284 nhưng con nghe cha và dì Parvati nói về DNR của bà. 744 00:40:05,284 --> 00:40:07,286 Cho nên điều đó có giống nhau không? 745 00:40:07,787 --> 00:40:10,289 Cô nào? Ý con nói là cô Janice hả? 746 00:40:10,289 --> 00:40:14,293 Janice à? Họ nói chuyện về bà hả? 747 00:40:14,293 --> 00:40:15,294 Về DNR của bà. 748 00:40:15,294 --> 00:40:17,797 Bởi vì đó là những gì khó hiểu quá, 749 00:40:17,797 --> 00:40:19,799 như với DNA, mọi người đều hiểu điều đó. 750 00:40:19,799 --> 00:40:22,802 Nó nghĩ rằng bà nên làm DNR sao? 751 00:40:22,802 --> 00:40:25,304 Hay việc đó cha nên ký nó cho bà hay gì đó. 752 00:40:25,304 --> 00:40:28,307 Bởi vì nếu lỡ khi bà bị hôn mê hay gì đó? 753 00:40:28,307 --> 00:40:32,311 Nhưng DNA không ngăn được hôn mê, đúng không? 754 00:40:32,311 --> 00:40:36,816 Con không hiểu, con phải nộp bài báo cáo này vào thứ hai. 755 00:40:42,822 --> 00:40:45,825 Rất tốt bà Livia, rất hoàn hảo. 756 00:40:45,825 --> 00:40:47,827 Tôi biết bảng chữ cái mà. 757 00:40:47,827 --> 00:40:49,328 Đoán xem con có gì nè mẹ? 758 00:40:49,328 --> 00:40:52,331 Con có một tin rất tuyệt. 759 00:40:52,331 --> 00:40:56,335 Tony sẽ không bán căn nhà. 760 00:40:56,335 --> 00:41:01,340 Khi mẹ xuất viện, chúng ta sẽ đưa mẹ quay lại nhà. 761 00:41:01,340 --> 00:41:02,341 Thật chứ? 762 00:41:02,341 --> 00:41:03,843 Vâng. 763 00:41:03,843 --> 00:41:05,845 Và con sẽ sống cùng mẹ. 764 00:41:05,845 --> 00:41:07,847 Tại sao? 765 00:41:08,347 --> 00:41:11,851 Vì vậy mày không thể làm tỉnh lại tao à? 766 00:41:11,851 --> 00:41:13,352 Do vậy con có thể làm gì hả? 767 00:41:13,853 --> 00:41:17,857 Ô, tao xem phim đó do Richard Widmark đóng. 768 00:41:17,857 --> 00:41:19,358 Phim hả mẹ? 769 00:41:19,358 --> 00:41:20,860 Ồ, bà Soprano. 770 00:41:20,860 --> 00:41:22,361 Không, xem như là đứa này. 771 00:41:22,361 --> 00:41:26,365 Cô ta mua giày ba lê, cô ta bán chúng 772 00:41:26,365 --> 00:41:28,367 và cô ta lấy tiền để đến Newark, 773 00:41:28,367 --> 00:41:31,370 và cô ta mua thuốc kích thích. 774 00:41:31,871 --> 00:41:33,873 Sau đó cô ta trở thành như đứa trẻ con. 775 00:41:33,873 --> 00:41:37,877 Tôi nghĩ bà nên về sống với con gái bà, thưa bà Soprano. 776 00:41:38,377 --> 00:41:42,882 Tôi nghĩ tôi sẽ để lại toàn bộ tiền của tôi cho cô, cô yêu quý. 777 00:41:42,882 --> 00:41:48,387 Mẹ đang nói về chuyện tiền nong gì vậy? 778 00:41:48,888 --> 00:41:53,893 Tôi phải đi lấy một vài biểu đồ. 779 00:41:53,893 --> 00:41:57,396 Janice, mẹ đã nói gì với con tuần trước vậy? 780 00:41:57,396 --> 00:42:01,400 Mẹ cất tiền của mẹ ở đâu vậy? 781 00:42:01,400 --> 00:42:04,403 Con biết đó, chuyện này rất quan trọng. 782 00:42:04,403 --> 00:42:07,907 Chắc hẳn mẹ đã cất nó ở đâu đó. 783 00:42:07,907 --> 00:42:10,910 Ô, coi nào Settimia. 784 00:42:10,910 --> 00:42:14,413 Không, con không gạt mẹ mà. 785 00:42:14,413 --> 00:42:16,916 Mẹ biết con đang nghĩ gì mà. 786 00:42:16,916 --> 00:42:18,417 Tên con là Janice. 787 00:42:18,417 --> 00:42:20,419 Janice, mẹ à. 788 00:42:20,419 --> 00:42:22,421 Mẹ đặt tên cho con. 789 00:42:22,922 --> 00:42:25,424 Vì chuyện gì khác mà con đã ném đi tiền của mẹ à. 790 00:42:30,429 --> 00:42:32,431 Con chắc chứ? 791 00:42:32,431 --> 00:42:35,434 Mẹ không nói với con chỗ mẹ cất đống tiền đó mà phải không? 792 00:42:35,935 --> 00:42:38,437 Đừng lo lắng về điều đó. 793 00:42:38,437 --> 00:42:40,439 Chỉ muốn mẹ tốt hơn thôi 794 00:42:40,439 --> 00:42:42,441 do đó mẹ có thể về nhà 795 00:42:42,441 --> 00:42:45,444 và con thể chăm sóc mẹ tốt hơn. 796 00:42:45,444 --> 00:42:47,446 Và nếu nó có ở đó... 797 00:42:47,446 --> 00:42:49,949 chúng ta sẽ tìm nó. 798 00:43:09,969 --> 00:43:11,971 Đồ vô dụng! 799 00:43:22,982 --> 00:43:25,484 Thật đáng thán phục, tôn trọng, cám ơn. 800 00:43:25,484 --> 00:43:27,987 Hãy gọi cho chúng tôi nếu anh cần bất cứ thứ gì. 801 00:43:27,987 --> 00:43:29,488 Cám ơn. 802 00:43:29,488 --> 00:43:31,490 Chúc ngủ ngon. 803 00:43:41,500 --> 00:43:43,502 Mọi chuyện này là gì vậy? 804 00:43:43,502 --> 00:43:46,005 Cha tôi vừa qua đời. 805 00:43:46,505 --> 00:43:48,007 Tôi vừa mới trò chuyện cùng ông ta. 806 00:43:48,007 --> 00:43:49,508 Ông ta đã sống rất tốt. 807 00:43:49,508 --> 00:43:51,510 Chúa ban phước cho ông ta sống thọ. 808 00:43:51,510 --> 00:43:56,015 Chúng ta sẽ làm gì đây? Tất cả chúng ta rồi sẽ có lúc đó. 809 00:43:56,515 --> 00:44:00,019 Cha tôi không biết về vụ dàn xếp công việc của chúng ta. 810 00:44:00,019 --> 00:44:03,022 Có lẽ ông ta sẽ không đồng ý đâu. 811 00:44:03,022 --> 00:44:08,527 Vâng, tôi hiểu cảm giác đó. 812 00:44:08,527 --> 00:44:10,029 Mẹ và cha anh vẫn còn chứ? 813 00:44:10,029 --> 00:44:12,031 Ông già tôi đã mất nhiều năm rồi. 814 00:44:12,031 --> 00:44:13,032 Còn mẹ thì sao? 815 00:44:13,532 --> 00:44:16,535 Bà ta vẫn còn, bà ta chết mòn vì quá đau khổ. 816 00:44:17,036 --> 00:44:19,538 Thế hệ của họ gần như sẽ biết mất. 817 00:44:19,538 --> 00:44:22,041 Khi người còn lại ra đi, 818 00:44:22,041 --> 00:44:25,544 chúng ta sẽ trở thành các lão già chịu trách nhiệm trong gia đình. 819 00:44:25,544 --> 00:44:27,546 Anh đang nói về chuyện gì vậy? 820 00:44:28,047 --> 00:44:29,548 Chúng ta vẫn là những đứa trẻ đéo thôi, làm gì mà phải ầm ĩ vậy. 821 00:44:30,049 --> 00:44:31,550 Anh không tin nó sao Tony. 822 00:44:32,051 --> 00:44:35,054 Khi người cuối cùng mất đi, nó sẽ là dấu hiệu bắt đầu cho đoạn đường cuối của chúng ta. 823 00:44:35,054 --> 00:44:38,057 Đừng hiểu sai ý tôi, tôi sẽ không tìm cách ra đi sớm đâu, 824 00:44:38,557 --> 00:44:40,059 Chỉ là ... 825 00:44:40,059 --> 00:44:47,566 chỉ buồn cười là giờ trở thành...người cao tuổi. 826 00:44:55,574 --> 00:44:59,578 Đây là đoạn kết của anh về cuộc biểu tình bị phá sản. 827 00:44:59,578 --> 00:45:02,081 Người của anh đã đi hơi quá xa. 828 00:45:02,581 --> 00:45:04,083 Rasheen Taylor gần như mất một con mắt. 829 00:45:04,583 --> 00:45:06,585 Tổng thể anh được thế nào? 830 00:45:06,585 --> 00:45:10,089 Masserone đã đưa tôi năm chỗ ăn lương không công. 831 00:45:10,089 --> 00:45:12,091 Chúng ta chia nó ra làm hai và mỗi bên một nữa. 832 00:45:12,091 --> 00:45:13,592 Ba-hai. 833 00:45:13,592 --> 00:45:15,094 Nên tôi tìm kiếm theo cách chia 3-2 của tôi. 834 00:45:15,094 --> 00:45:17,596 Tôi phải đưa lên phía trên cho ông chú Junior. 835 00:45:17,596 --> 00:45:19,098 Mỗi bên hai rưỡi. 836 00:45:19,098 --> 00:45:20,599 Tất cả bọn anh là trong phần rác rưởi này. 837 00:45:20,599 --> 00:45:23,602 Bọn biểu tình này mà tìm ra tôi đang tư túi riêng trên xương máu họ, 838 00:45:23,602 --> 00:45:25,604 thì họ sẽ đưa đám tôi đó. it's me they're crying for. 839 00:45:25,604 --> 00:45:27,106 Chết tiệt, không, 3-2. 840 00:45:27,106 --> 00:45:29,108 Tôi sẽ suy nghĩ về điều đó. 841 00:45:29,108 --> 00:45:33,112 Anh có nghe về dự án thu dọn amiăng ở trường công lập 842 00:45:33,112 --> 00:45:35,114 tại Kearney không? 843 00:45:35,114 --> 00:45:37,616 Chỉ cần đợi xem ai sẽ thắng thầu. 844 00:45:38,117 --> 00:45:41,120 Được thôi. 845 00:45:41,120 --> 00:45:43,622 Này, Rev... 846 00:45:43,622 --> 00:45:50,629 Chia buồn về vụ ông già anh. 847 00:45:55,134 --> 00:45:59,138 Alô. 848 00:45:59,138 --> 00:46:00,639 Ông ta bị hả? 849 00:46:00,639 --> 00:46:02,141 Giờ ông ta ở đâu? 850 00:46:06,145 --> 00:46:08,147 A lô? 851 00:46:08,147 --> 00:46:09,648 Ồ, con đang ở nhà à. 852 00:46:09,648 --> 00:46:11,650 Sao bà dám gọi tới đây. 853 00:46:11,650 --> 00:46:14,153 Tao gọi bây giờ là có mục đích. 854 00:46:14,153 --> 00:46:16,655 Bởi vì tôi biết Johnny đi làm việc. 855 00:46:16,655 --> 00:46:19,158 Anthony, con bà, Anthony. 856 00:46:19,658 --> 00:46:21,160 Hắn nuôi dưỡng sự tức giận đối với tao 857 00:46:21,660 --> 00:46:25,164 và tới tận giờ này tao cũng không biết tao đã làm gì. 858 00:46:25,164 --> 00:46:26,165 Tôi cúp máy đây. 859 00:46:26,665 --> 00:46:28,167 Tao chỉ muốn mày biết rằng 860 00:46:28,667 --> 00:46:31,670 từng đồng bạc tao có tao sẽ để lại cho bọn trẻ. 861 00:46:31,670 --> 00:46:35,174 Con của cô và con của Barbara. 862 00:46:35,174 --> 00:46:38,177 Tao đã nuôi dạy ba đứa con ruột của tao. 863 00:46:38,677 --> 00:46:42,681 Tao đã nuôi dạy hai đứa rất tốt. 864 00:46:42,681 --> 00:46:45,184 Tất cả bọn họ đều không vui đâu. 865 00:46:45,184 --> 00:46:47,686 Chắc rồi, cô hãy nghe về con Janice đó nè. 866 00:46:48,187 --> 00:46:49,688 Phải rất cẩn thận, 867 00:46:49,688 --> 00:46:52,191 bởi vì cô ta thực sự là một con người thâm hiểm. 868 00:46:52,691 --> 00:46:55,194 Cô ta là người không có đạo lý, tại sao vậy? 869 00:46:55,194 --> 00:46:58,697 Nếu mà có bất cứ điều gì xảy ra với tao... 870 00:46:58,697 --> 00:47:00,199 A lô? 871 00:47:00,199 --> 00:47:02,201 A lô? 872 00:47:02,701 --> 00:47:06,705 Ôi. 873 00:47:10,209 --> 00:47:11,710 Ông ta ở đâu? 874 00:47:11,710 --> 00:47:13,212 Ông đã gọi xe cứu thương chưa? 875 00:47:13,212 --> 00:47:15,214 Tao không cần xe cứu thương đéo gì hết. 876 00:47:15,714 --> 00:47:19,218 Thấy không? 877 00:47:19,218 --> 00:47:21,220 Ồ, được thôi, chắc rồi, nhìn ông xem. 878 00:47:21,220 --> 00:47:23,222 Coi nào, chúng ta sẽ đến phòng cấp cứu. 879 00:47:23,222 --> 00:47:25,224 Kệ mẹ nó, tao không sao. 880 00:47:25,224 --> 00:47:32,731 Tại sao ta không xuống dưới đó cho chắc chắn chứ? 881 00:47:32,731 --> 00:47:34,233 Chú Jun. 882 00:47:40,239 --> 00:47:42,241 Này... 883 00:47:42,241 --> 00:47:44,243 ông vẫn tỉnh chứ? 884 00:47:44,243 --> 00:47:46,245 Không xe cứu thương con mẹ gì hết. 885 00:47:46,245 --> 00:47:50,749 Tôi sẽ chở ông, được chứ?Bacala sẽ đi cùng. 886 00:47:50,749 --> 00:47:52,251 Ừ, được thôi. 887 00:47:52,251 --> 00:47:53,752 Tất cả ta cùng đi. 888 00:47:53,752 --> 00:47:56,755 Đỡ tao dậy. 889 00:47:56,755 --> 00:47:58,257 Ông có đi được không? 890 00:47:58,257 --> 00:48:00,759 Tao nghĩ ông ta bị gãy xương hông. 891 00:48:00,759 --> 00:48:02,261 Ôi, con mẹ mày đó. 892 00:48:02,261 --> 00:48:04,263 Bình tĩnh đi, chờ một chút. 893 00:48:04,263 --> 00:48:05,764 Tao sẽ ổn thôi. 894 00:48:05,764 --> 00:48:08,267 Cho một một phút để tao thở chút. 895 00:48:15,274 --> 00:48:17,776 Được rồi. 896 00:48:17,776 --> 00:48:19,278 Mày đang làm gì vậy? 897 00:48:19,278 --> 00:48:23,282 Gì à, ông có muốn tôi bế ra không? 898 00:48:23,282 --> 00:48:24,783 Mở cửa ra. 899 00:48:25,284 --> 00:48:26,785 Anthony... 900 00:48:26,785 --> 00:48:29,288 đừng để tao xuống mồ với cảm giác tội lỗi này. 901 00:48:29,288 --> 00:48:31,290 Ông hãy nghe tôi đây, thằng khốn già, 902 00:48:31,290 --> 00:48:33,292 ông sẽ không đi bất cứ nơi nào cả. 903 00:48:33,292 --> 00:48:39,798 Hãy làm điều phải đạo với bà già mày, tao van mày đó.